Historia de la Biblia

Targumim

Información General

Un Targum es cualquiera de las traducciones al arameo, más o menos literal, de porciones del Antiguo Testamento utilizado en las sinagogas de Palestina y Babilonia. Cuando, después de la cautividad de Babilonia en el siglo sexto antes de Cristo, el arameo sustituye al hebreo como lengua hablada en general, se hizo necesario explicar el significado de las lecturas de las Escrituras. Sólo una pequeña porción de los muchos Targumim oral que se produjeron sobrevivido. Entre ellos están los de Judea Targum originalmente conocida como el Targum Onkelos, tres Targumim tardía e incompleta, la llamada Jerusalén Targumim, sobre el Pentateuco, el Targum de Judea de los Profetas; fragmentos más tarde de otra paráfrasis de los Profetas y en los Salmos Targumim , Job, Proverbios, los cinco megillahs llamada (Cantar de los Cantares, Rut, Lamentaciones, Ester, Eclesiastés), Crónicas, y las adiciones a Esther deuterocanónicos.

CREER
Religioso
Información
Fuente
página web
Nuestra lista de 2.300 Temas Religiosos
E-mail


Versión

Avanzadas de la información

Una versión es una traducción de las Sagradas Escrituras. Esta palabra no se encuentra en la Biblia, sin embargo, como se hacen frecuentes referencias en este trabajo para varias versiones modernas antiguos, así como, es lógico que algunos breve se proporcionará información sobre los más importantes de estos. Estas versiones son importantes ayuda a la correcta interpretación de la Palabra. (Véase el artículo Pentateuco Samaritano, a continuación.)
.


Targum

Información Católica

Targum es la denominación distintiva de las traducciones al arameo o paráfrasis del Antiguo Testamento. Tras el regreso del exilio arameo gradualmente ganó el ascenso en el lenguaje coloquial más de la lenta decadencia hasta el hebreo, probablemente desde el siglo pasado, antes de la era cristiana, hebrea era poco más que el lenguaje de las escuelas y de culto. Como la mayoría de la población dejó de estar familiarizados con el lenguaje sagrado se hizo necesario para proporcionar traducciones para la mejor comprensión de los pasajes de la Biblia en hebreo leer en las celebraciones litúrgicas. Así, para satisfacer esta necesidad se convirtió en habitual para agregar a las porciones de las Escrituras leídas en el Sábado de traducción oral de motivos - un Targum. Al principio esto se hizo probablemente sólo para los pasajes más difíciles, pero a medida que pasaba el tiempo, para todo el texto. El "Mishna" da instrucciones más elaboradas en cuanto a la forma en que esta traducción se debe hacer. De acuerdo con la "Meguilá" (IV, 4), cuando la lección que hay que leer en voz alta era de la "Torah" fue sólo un verso para ser leído al traductor (Methurgeman). Cuando fue la lección de la "Nebi'im" se le permitió leer tres a él, a menos que cada verso forman una división especial. Las instrucciones también indican que las porciones son para ser leídos en voz alta, pero no traducidos (véase por ejemplo "Meg"., IV, 10), y se da una advertencia contra las traducciones que están o para liberar, alegórica paliativos, etc

Otra norma es que el Targum no iba a ser por escrito ("Jer. Meg.", IV, i = fol. 74D). Esta prohibición, sin embargo, probablemente sólo se refiere a la interpretación dada en la sinagoga y no se aplican al uso privado o para su empleo en el estudio. En cualquier caso, Targumim escrito debe haber existido en una fecha próxima. Así, por ejemplo, una en el libro de Job se menciona en la era de Gamaliel I (mediados del siglo I dC), que, sin embargo, no estaba dispuesto a reconocer ("Sabb.", 115a;. Véase "Tos . Sabb. ", 13, 2 = p. 128, ed. Zuckermandel). . Si Matt, XXVII, 46, da la forma aramea de Ps, xxi, 2, la última declaración del Salvador en la Cruz, esto demuestra que ya entonces eran los Salmos actual entre la gente en el idioma arameo;. Además, Efes ., iv, 8, tiene una conexión más estrecha con el Targum a Ps., LXVII, 19, que con el texto Masorético. Además, la "Mishna Yadayim", IV, 5, y "Sabb.", XVI, también indica la existencia temprana de los manuscritos del Targum. Estos manuscritos, sin embargo, eran de propiedad privada, no sólo oficialmente durante un largo periodo sin la Targumim son auténticas y oficiales importancia en Palestina. Esta posición fue autorizada por el primer lugar entre los Judios de Babilonia y su influencia a través de los Targum también eran más altamente apreciado en Palestina, por lo menos los dos más antiguos. En la forma en que existen en la actualidad no Targum que se ha conservado se remonta más allá del siglo quinto. Diversos indicios, sin embargo, muestran la gran antigüedad de los principales contenidos de muchos Targumim, su teología, entre otras cosas. Que ya en el siglo III el texto, por ejemplo, en el Targum sobre el Pentateuco fue considerado por la sinagoga como tradicionalmente reiterada se desprende de la "Meg Mishna.", IV, 10, "Jer. Meg.", 74D, "Hab. Kidd." 49d, "Tos. Meg.", IV, 41. Hay Targumim a todos los libros canónicos a excepción de Daniel, Esdras y Nehemías, porque algunos libros de la Biblia hay varias Targumim. En cuanto a la edad y el carácter lingüístico que se puede dividir en tres clases: (1) Targum de Onkelos y Targum de Jonatán (2) Targumim Jerusalén, (3) Targum de los hagiógrafos.

El tipo de lenguaje utilizado en los Targumim se llama específicamente "Targum dialecto". Pertenece al arameo occidental y más particularmente con el arameo de Palestina. Su casa en que se trató de Judea, la antigua sede del aprendizaje de los escribas. Hay que tener en cuenta que este Targumic idioma no representa el habla arameo, pero es el resultado de los trabajos de los expertos. En consecuencia, el punto en discusión se convierte en una obra literaria se formó originalmente en arameo en Judea. Esto es particularmente cierto de los dos Targumim anterior; los posteriores muestran en general un tipo mixto artificial del lenguaje. El tradicional de puntería de los textos el valor es engañosa: una base más algunos ofrecidos por primera vez los manuscritos del sur de Arabia en la que la que apunta para las vocales se colocó encima de la línea. En Arabia, la vieja costumbre sinagogal de recitar el Targum a los servicios religiosos se han mantenido, y el interés en consecuencia, se consideró más que en la pronunciación. Hay que reconocer, sin embargo, que esto no puede ser considerada como una pronunciación particular de la pronunciación palestinos, ya que puede haber surgido de un tratamiento formal de la Targum de Onkelos costumbre entre los eruditos de Babilonia. En cuanto al método de traducción de todos los Targumim común de tratar de evitar en lo posible y antropomorfismos términos anthropopathic, así como otras expresiones relativas al parecer indigno, y descriptivo de Dios. Los Targumim se imprimen en el rabínica y la Biblia Políglota, aunque los dos no siempre contienen la misma Targumim o un número igual de ellos. Véase más abajo para los detalles en ediciones individuales.

I. El Targum de Onkelos

El funcionario Targum al Pentateuco se designa con el nombre de Onkelos. En el Talmud de Babilonia y en el Tosephta, Onkelos es el nombre de un prosélito que se menciona como un contemporaneo de la mayor Gamaliel ("Aboda zara", 11a; cf "Tos SABB..", 8 = p. 119, ed. . Zuckermandel). Los trabajos de Onkelos se hace referencia en, 3 bis, con las siguientes palabras "Meg".: "Rab Jeremiya, según otros Rab Hiya bar Abba dice:" De acuerdo con la declaración de Rab Rab Eliezer y Josua, el prosélito Onkelos ha dicho , es decir, se ha formulado verbalmente, el Targum de "la Torá". Gaon Sar Shalon (m. 859) fue el primero que, teniendo este pasaje como base, llamado el Pentateuco-Targum el Targum de Onkelos. Esto lo hizo en un dictamen sobre el Targum que evidentemente había delante de él en el momento de una copia por escrito. La designación que de este modo surgió convirtió en habitual a través de su aceptación por parte de Rashi y otros. Es evidente, sin embargo, que en el pasaje mencionado ("Meg"., 3a) se ha producido una confusión con el nombre de L'Aquila, el traductor de la Biblia, por el pasaje paralelo antigua del Talmud palestino ("Meg". , I, 11 = fol. 71 quater) dice lo mismo de Aquila y su traducción griega de la Biblia. Comparar también Midrash, Tanchuma, Mishpatim, 91, 92 (ed. Mantua, 1863, fol. 36b). Por lo tanto, parece que en Babilonia el antiguo conocimiento y correcta de la traducción griega del prosélito Aquila fue trasladado por error a la traducción anónima arameo, que, en consecuencia Onkelos (en lugar de Akylas) es una forma corrupta o una modificación de la provincia de Aquila. xxxxx siempre (cinco veces) de xxxxx .--> No es necesario discutir aquí las opiniones anteriores sobre este punto. El esfuerzo por demostrar la existencia de un Onkelos distinta de Aquila sigue siendo realizados por Friedmann ("Onkelos y Aquila" en "Jahresber. Der Israelit.-teología. Lehranstalt en Viena", 1896), pero las pruebas aportadas no es convincente (cf . Blau en el "Informe Trimestral del judío", IX, 1897, p. 727 ss.).

Por lo tanto, no se sabe quién escribió el Targum Onkelos nombre. En cualquier caso, el Targum, al menos la mayor parte de ella, es viejo, lo indicado por la relación con el Rab Rab Eliezer y Josua, y pertenece probablemente a la segunda, o puede ser el primer siglo de nuestra era. Surgió, como muestra el idioma, en Judea, pero recibió el primer reconocimiento oficial de los rabinos de Babilonia, y por tanto es llamado por ellos "nuestro Targum", o se negocia con la fórmula ", como traducir". Rab Natronay (m. 869) al hablar de esto dice, que no se permite su sustitución en los servicios de la sinagoga por cualquier otra traducción del Pentateuco. La gran reputación de esta traducción autorizada se demuestra por el hecho de que tiene un Masorah propia. La fijación de la forma escrita, y por lo tanto la solución definitiva del texto, así, no debe ser asignado a una fecha antes del siglo quinto. El lenguaje es, en general, una forma artificial de expresión estrechamente vinculado con el arameo bíblico. Probablemente no es el arameo hablado como un dialecto utilizado por el pueblo judío, sino una copia hecha por los estudiosos del original hebreo, de los cuales el Targum pretenda realizar la reproducción lo más fiel posible. En este modo el idioma arameo es tratada de manera similar a la griega en la traducción de Aquila, por lo tanto los modismos hebreos muchos. No hay una prueba positiva (Dalman, "Gramm", 13) de una influencia corruptora del dialecto babilónico como Noldeke celebró ["Semit Sprachen." (1887), de 32 años; (2 ª ed, 1899.), 38].

En cuanto al carácter de la traducción es, tomado en conjunto, bastante literal. Antropomorfas y se eviten expresiones anthropopathic rotonda por expresiones o de otras maneras; oscuras palabras hebreas a menudo se toman sin cambios en el texto, los nombres propios son frecuentemente interpretadas, como Sinar-Babilonia, ismaelitas árabes-, porque las expresiones figurativas se sustituyen los literales correspondientes . interpretación Haggadic sólo se utiliza a veces, por ejemplo, en pasajes proféticos, como Gen., xlix;. Num, xxiv;. Deut, xxxii. Este Targum fue impreso por primera vez en Bolonia (1482), junto con el texto hebreo de la Biblia y el comentario de Rashi, más tarde, en las Biblias de rabinos de Bomberg y Buxtorf, y con una traducción latina en la Políglota Complutense (1517), y el políglotas de Amberes (1569), París (1645) y Londres (1657). Entre las ediciones separadas de la mención Targum especial debe hacerse de dicho impreso en 1557 en Sabbioneta. ediciones más modernas son: Berliner, "Targum Onkelos" (2 vols, Berlín, 1884.), en el que vol. I contiene el texto de acuerdo a la edición Sabbioneta, y vol. II, aclaraciones, el Yemanites en Jerusalén han impreso con una edición del Pentateuco (Sefer Tora Keter) de manuscritos de la traducción al árabe por Saadya (Jerusalén, 1894-1901), en los que la publicación ha sido la vocal apuntando por encima de la línea cambia a sublineal señalando; Barnheim, "El Targum de Onkelos Génesis" (Londres, 1896), sobre el texto de los manuscritos Yemen. Además de las traducciones latinas de la Biblia Políglota hay uno por Fagius (Estrasburgo, 1546), hay también una traducción al Inglés por Etheridge, "El Targum de Onkelos y Jonatán ben Uziel en el Pent, con los fragmentos de la Jerusalén. Targum ", desde el caldeo (2 vols., Londres, 1862 a 65).

El Targum de Jonathan (Yonathan)

El Targum a los Profetas (priores, libros históricos; Posteriores, los Profetas) en la actualidad la existencia se atribuye a Jonathan ben Uziel, que se dice sobre la autoridad de la babilónica "Meguilá", 3a, para que se formulan por vía oral, de conformidad con las instrucciones de Ageo, Zacarías y Malaquías. Esta afirmación probablemente significa que en su exposición que da a la interpretación tradicional que se ha transmitido de generación en generación a otra desde los primeros tiempos. De acuerdo con la babilónica "sucá" (28 bis = baba bathra 134a), fue el discípulo más famoso de Hillel el anciano, por lo que es asignado al primer siglo cristiano. El Talmud babilónico en citar pasajes de este Targum le atribuye a Joseph Rab bar Hiya (m. 333), el director del colegio en Pumbaditha. Rab Joseph se consideró como una gran autoridad en la tradición de la Targum y su juicio sobre la traducción de numerosos pasajes fue escuchado con avidez; que tal vez puede ser considerado como el editor de este Targum. Para Jonathan Onkelos como para la liquidación definitiva de la forma escrita no se produce hasta que el cristiano del siglo quinto. Cornill pretende mostrar ("Einleitung", 2 ª., Ed., 1893, p. 308) que el Targum de los Profetas es anterior a la Torá-Targum, pero las razones no son convincentes producido (véase Dalman, 15, passim ). Lingüísticamente, este Targum enfoques más que de Onkelos, en la construcción gramatical de los dos son iguales pero difieren las palabras utilizadas, y este Targum es más parafrástica. En los libros históricos Jonathan mismo es a menudo el expositor, pero en los libros proféticos reales de la exposición es en realidad Haggadic. Las opiniones religiosas y las concepciones teológicas de la época que se entrelazan son muy instructivas. El texto, además, no está libre de adiciones posteriores; por esta causa surge la doble traducción, que el Targum contiene varios. El "priores Prophetae" fue el primer impreso con el texto hebreo y los comentarios de Gimhi y Levi en Leiria, Portugal, en 1494. En una fecha posterior todo el Targum fue impreso en las Biblias de rabinos de Bomberg y Buxdorf y en la Biblia Políglota de Amberes, París y Londres. La última edición es el de la de Lagarde, "chaldice Prophetae e codicis Reuchliniani fe" (Leipzig, 1872). Hay adiciones complementarias a este de un manuscrito de Erfurt "Symmicta", I, 139. El Targum a los Haphtarah se encuentra en lo que se llama el Pentateuco edición de la Yemanites en Jerusalén. traducciones Inglés son: Pauli, "La paráfrasis caldea en el profeta Isaías Traducido" (Londres, 1871); Levy, "Targum de Isaías:" Yo (Londres, 1889).

II. La Jerusalén Targumim

Esta designación no es correcta, el nombre más antiguo y más correcto, "Targum palestino", se encuentra por ejemplo en los escritos de Hai Gaon (m. 1038). fecha de esta designación fue desplazada por la xxxxxxx plazo, al igual que antes de esto, el Talmud palestino (xxxx xxxx xxx) se llama en los escritos de Gaon Sar Shalon xxxxxxxxx .--> Fundamentalmente el lenguaje de estos Targumim palestino arameo, sino de una muy desigual tipo. Ninguno de ellos es homogéneo gramatical y léxico. Además de las expresiones que recuerdan el dialecto galileo del Talmud palestino se muestra una preferencia por la imitación de la lengua de la Targum de Onkelos, mientras que también hay varios términos que pertenecen a la lengua del Talmud babilónico.

A. Targum Yerushalmi I, sobre el Pentateuco

Esto generalmente se llama el Targum de Jonathan o del Pseudo-Jonatán, porque ha sido citado en la primera edición impresa (Venecia, 1591) bajo el nombre de Jonathan ben Uziel. Esta designación, sin embargo, se basa en una solución errónea de una abreviatura. El Targum no podría haber aparecido en su forma actual antes de la segunda mitad del siglo VII. Por ejemplo (Génesis 21:21), una esposa y la hija de Mahoma se mencionan. Comparar también (Génesis 49:26), la posición de Esaú e Ismael como representantes del mundo musulmán. El Targum cubre todo el Pentateuco. Los únicos pasajes que faltan son: Génesis, vi, 15; x, 23; xviii, 4, xx, 15; xxiv, 28; xli, 49; xliv, 30-31; Ex., iv, 8; Lev.. , xxiv, 4;. Num, xxii, 18, xxx, 20 ter, 21 bis; XXXVI, 8-9. En cuanto a su forma se trata de un tratamiento gratuito Haggadic del texto, es decir, una exposición de más de una traducción. Una gran parte de la misma se compone de narraciones legendarias, también hay diálogos, digresiones retóricas y poéticas. La paráfrasis también se analizan las concepciones religiosas y metafísicas, como era la costumbre de los místicos judíos del siglo VII. Este Targum fue impreso en Venecia en 1591. También se encuentra en el volumen IV de la Políglota de Londres. Una edición de este Targum fue editado el manuscrito en el Museo Británico (manuscrito Addit. 27.031) por Ginsburger, "Targum Jonathan ben Usiel zum Pentat" (Berlín, 1903). Con respecto a este códice cf. Barnstein en "Judio. Quart Rev.", XI (1899), 167 ss. Una traducción al Inglés ha sido publicado por Etheridge (supra).

B. Targum Yerushalmi II

Targum Yerushalmi sobre el Pentateuco es también llamado el targum fragmentaria debido a que el Targum sobre todo el Pentateuco no se ha conservado, pero sólo parte de los mismos en numerosos pasajes más largos y más cortos, con frecuencia sólo en el Targum de versos individuales o partes de los mismos. Estos fragmentos fueron impresos por primera vez en la Biblia rabínica de 1517. En el lenguaje, el método de la traducción, y la forma exegética que se relacionan con el Pseudo-Jonatán. Una recopilación perspicuamente concertada de los fragmentos que se conservan está dada por Ginsburger en el "ZDMG", LVII (1903), 67 ss., Y, en loc. cit., LVIII (1904), 374 ss., en una página que provenía de una geniza o depósito en una sinagoga de manuscritos dañados. Una traducción al latín de la edición de Venecia de 1517 fue publicado por Taylor (Londres, 1649); tr Inglés. por Etheridge (supra). Opiniones relativas a la conexión entre el I y II Targumim Jerushalmi Jerushalmi de acuerdo en general que tanto se remonta a recensiones diferentes de un antiguo Targum de Jerusalén. Esta es la opinión de Zunz (p. 73 y passim), y también el de Geiger, "und Urschrift Udersetzungen der Bibel" (Berlín, 1857), 454. Bassfreund (infra) llega a la conclusión de que la base tanto de la Targum fragmentario y la de la Pseudo-Jonathan es un completo Targum de Jerusalén de origen posterior a la talmúdica, pero que los dos Targumim, Jerushalmi I y II, presuponen la existencia de la Targum de Onkelos. El Targum fragmentario da a partir de este antiguo Targum de Jerusalén da a este antiguo Targum de Jerusalén, de acuerdo con Bassfreund, sólo cuestión complementaria a Onkelos, mientras que el Targum Onkelos y Jerusalén han sido utilizados en la preparación del Pseudo-Jonatán. En su prólogo a la edición del Pseudo-Jonatán (ver más abajo) Ginsburger trata de demostrar que tanto el Targum fragmentario y la Pseudo-Jonathan puede remontarse a un muy antiguo Targum palestino, que no fue influenciado por el Targum de Onkelos hasta una fecha posterior. El Targum fragmentario, en opinión de Ginsburger, representa una variante de recolección, no Onkelos (como Bassfreund piensa), sino a otra recensiones de que el antiguo Targum de Jerusalén. puntos de vista Ginsburger tendrán que ser aceptado como el más probable.

C. Targum Yerushalmi III

Targum Yerushalmi III es el nombre asignado por Dalman (Gramm., 29) a los fragmentos que se dan en las ediciones antiguas del Pentateuco, como Lisboa (1491), Salónica (1520), Constantinopla (1546), Venecia (1591), y en varios manuscritos Casi todos han sido publicados por Ginsburger, "Das Fragmententargum" (1899), 71-74.

D. Targumim Jerusalén Otros

También se han Jerusalén Targumim en los Profetas y en los libros de los hagiógrafos. En cuanto a la Targumim de los Profetas de Lagarde ha dado Reuchlin observa en el "Codex Nebi'im" en la introducción (pp. VI-XLII) a su "chaldice Prophetae" (infra). Hay fragmentos de Josué, Jueces, Samuel, Reyes, Isaías, Jeremías, Amós, Jonás, Zacarías. [Cf. Bacher en "ZDMG", XXVIII (1874), 1-72;. XXIX (1875), 157 ss, 319 sq]

III. Targumim sobre los Hagiographa

Ellos son la obra de diversos autores y tienen el carácter más o menos de las empresas privadas, con la producción de que las escuelas no tenían nada que hacer. Lingüística que deben ser considerados como la obra producida artificialmente de una avanzada edad. Dependen en su mayor parte en el Targumim Jerusalén y probablemente pertenecen a la misma época, el Targum de Crónicas puede ser un poco más tarde. Tres grupos se distinguen en cuanto a carácter lingüístico y su relación con el texto original:

(A) Targumim a Proverbios, Salmos y Job;

(B) Targumim a la Megilloth cinco, que es Rut, Ester, Lamentaciones Eclesiastés, Cantares;

(C) Targum a los libros de las Crónicas.

Los Targumim mencionados en (a) cumplen relativamente cercano al texto de la Biblia. El Targum de Proverbios está en el lenguaje y el contenido depende en gran medida el texto de la Peschitto siríaco, y es poco más que una recensión judía de la misma. [Cf. Noldeke en "Merx" Archiv für wissenschaftl. EN Erforschung des ", II (1872), 246 ss. Baumgartner, "Etude sur l'état du crítica du texte livre des Proverbes" (Leipzig, 1890), 267 ss.] Adiciones Haggadic sólo se encuentran ocasionalmente en el Targum a los Salmos. En varios pasajes de una segunda traducción se introduce con la observación "otro Targum". El Targum de Job contiene muchos más complementos. También existen variantes de la fórmula habitual de las citas, y más a menudo mucho más que en el Targum a los Salmos. En el estilo y el idioma de este Targum se asemeja a la de los Salmos, en consecuencia, tanto quizá son obra del mismo autor.

(B) Los Targumim sobre la Megilloth no son en realidad traducciones, sino más bien comentarios Haggadic. el texto bíblico es sobre todo evidente en los Targumim a Ruth y Lamentaciones. El Targum de Eclesiastés es un gusto a la declamación del texto en el que se basa; que en los Cantares es un Midrash allegorico-mística. Hay dos Targumim a Esther, la que se asemeja una paráfrasis y no tiene leyendas se entrelazan con ella, la scheni otro, llamado Targum, en total tiene el carácter de un Midrash. Es sólo un pequeño grado de traducción, la mayor parte de ella consiste en historias, leyendas, y discursos que tienen mas ligera conexión con el contenido del libro.

(C) Un Targum de los Libros de Crónicas fue editada de un manuscrito en Erfurt por Matthias Beck (2 puntos, Augsburgo, 1680-1683.), Un texto más completo y correcto tomado de un manuscrito de Cambridge fue editado por Wilkins, " paráfrasis Chaldica en priorem librum et posteriorem Chronicorum "(Amsterdam, 1715). Todos los Targumim a los Hagiographa (con excepción de Crónicas) fueron impresas por primera vez en la Biblia Bomberg en 1517, después en el "políglotas" de Amberes, París y Londres. Una edición moderna del texto Bomberg, con Crónicas del Códice de Erfurt, editado por el de Lagarde, "chaldaice Hagiographa" (Leipzig, 1873).

Publicación de información escrita por el padre. Schühlein. Transcrito por John D. Beetham. La Enciclopedia Católica, Volumen XIV. Publicado 1912. Nueva York: La empresa Robert Appleton. Nihil obstat, 1 de julio de 1912. Lafort Remy, STD, Censor. Imprimatur. + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliografía

GENERAL: Zunz, Die gottesdienstlichen Vortrage der Juden (Berlín, 1832), 61-83; Hausdorff, Gesch Zur. nach der Targumim talmudischen Quellen en Monatschr. Gesch piel. u. Wissensch. des Judentums, XXXVIII (1894), 203 ss, 241 ss;.. Maybaum, Anthropomorphien Muere u. Anthropopathien bei Onkelos u. en spateren den Targumim (Breslau, 1878); Ginsburger, Die Anthropomorphismus en el foso de Thargumim en prot pieles Jahrbücher. Theol. (Brunswick, 1891), 262 ss., 430 ss. En cuanto a la lengua: Dalman, Grammatik des-Judisch palastinischen Aramaisch (. 2 ª edición, Leipzig, 1905); IDEM, Aramaisch-Neuhebr. Worterhuch (Francfort, 1897-1901).

I. El Targum de Onkelos: Kautzsch, eine alte Mitteilung uber Handschr. Targ des. Onk. en bacalao. Socini, N ° 84 (Halle, 1893); BERLINER, Targ Muere zum Massorah. O. (Leipzig, 1877); Landauer, zum Muere Masorah O. (Amsterdam, 1896); BREDERECK, zum Concordanz A (Giessen, 1906); IDEM, der Uber die Art Übersetzung Onk im T.. en Theol. Studien u. Kritiken (Gotha, 1901), 351-77. El Targum de Jonathan: PRACTORIUS, Das Targum zu Josua nach Yemenischer Überlieferung (Berlín, 1899); IDEM, Das Buch der Targum zum yemen nach Richter. Überlieferung (Berlín, 1900); Wolfsohn, Das Targum zum Propheten Jeremías en el Yemen. Uberl. (Halle, 1902), cap. i-xii; Silbermann, Das Targum zu Ezequiel nach einer sudarabischen Handschrift (Estrasburgo, 1902), cap. ix; WRIGHT, Jonas zu Targum (Londres, 1857); ADLER, Targum a Nahum en Judio. Quart. Rev., VII (1895), 630 ss;. Bacher, Prophetentargum Kritische Untersuchungen zum en la MG ZD, XXVIII (1874), I ss;. KLEIN en loc. . Cit, XXIX (1875), 157 ss;. Frankel, Targum Zu dem der Propheten (Breslau, 1872).

Targum Yerushalmi I: Seligsohn y Traub, Uber den Geist der Übersetzung des Jonathan ben Usiel Pent zum. etc en la piel de Monatschrift Gesch. u. Wissenschaft des Judentums (1857), 96 ss, 138 ss;.. Marmorstein, Studien zum Targum Pseudo-Jonatán (Presburgo, 1905).

Targum Yerushalmi II: Ginsburger, Das Fragmententargum (Berlín, 1899); (1) Targum de acuerdo con bacalao. 110 de la Biblioteca Nacional de París, (2) variantes de bacalao. Cuba. 440 y los labios. 1, (3) citas de escritores antiguos; cuestión complementaria a este trabajo está dado por Marx en Zeitschrift für Hebr. Bibliografía (1902), 55-58.

Targum Yerushalmi I y II: Fragmententargum Bassfreund, Das u. Verhältnis zu sein Palast anderen den. Targumim en Gesch Monatschrift piel. u. Wissenschaft des Judentums, XL (1896), 1 ss, 49 ss, 97 ss, 145 ss, 241 ss, 352 ss, 396 ss;....... Ginsburger, loc. cit, XLI (1897), 289 ss, 340 ss;... prefacio de Pseudo-Jonatán, ed. IDEM (Berlín, 1903); Neumark, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache der jerusalemischen Pentat. Targume (Berlín, 1905).

Targum Yerushalmi III: LEVY, Das Targumim zu sudarab nach Koheleth. Handschriften (Berlín, 1905); GOLLANCZ, Targum al Cantar de los Cantares (Londres, 1908), la traducción; POSNER, Das Targum zu Rischon d. bibl. B. Esther (Breslau, 1896), DAVID, Das Targum scheni zum B. Esther (Berlín, 1898); TAYLOR, Targ. prius et posterius en Estheram. . . en linguam translatum LatinAm (Londres, 1655); GELBHAUS, Das Targum scheni zum B. Esther (Frankfort, 1893).


Este tema presentación en el original idioma Inglés


Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros: E-mail

La web principal de CREER página (y el índice a los temas) está en
http://mb-soft.com/believe/beliespm.html'