AdamAdán

General InformationInformación General

According to the Bible, Adam was the first man.Según la Biblia, Adán fue el primer hombre.His name, which means "man" in Hebrew, is probably derived from the Hebrew word for "earth."Su nombre, que significa "hombre" en hebreo, es, probablemente, deriva de la palabra hebrea para "tierra".The first three chapters of Genesis relate that God created Adam from dust, breathed life into him, and placed him in the Garden of Eden, where he lived with his wife, Eve, until they ate the forbidden fruit from the tree of knowledge of good and evil.Los tres primeros capítulos del Génesis relatan que Dios creó a Adán del polvo, sopló vida en él, y lo colocó en el Jardín del Edén, donde vivía con su esposa, Eva, hasta que se comieron el fruto prohibido del árbol del conocimiento del bien y el mal.The biblical account is similar to Egyptian and Mesopotamian accounts, in which the first man was made from clay, infused with life by a divine being, and placed in a paradise of delight.El relato bíblico es similar a las cuentas de Egipto y Mesopotamia, en el que se hizo el primer hombre de la arcilla, infundido con la vida de un ser divino, y se coloca en un paraíso de placer.


Adam Adán

Advanced InformationAvanzadas de la información

Adam, red, a Babylonian word, the generic name for man, having the same meaning in the Hebrew and the Assyrian languages.Adán, el rojo, la palabra babilónica, el nombre genérico para el hombre, que tiene el mismo significado en el hebreo y los idiomas asirio.It was the name given to the first man, whose creation, fall, and subsequent history and that of his descendants are detailed in the first book of Moses (Gen. 1:27-ch. 5).Fue el nombre dado al primer hombre, cuya creación, la caída y posterior historia y la de sus descendientes se detallan en el primer libro de Moisés (Génesis 1:27-ch. 5)."God created man [Heb., Adam] in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.""Dios creó al hombre [. Heb, Adán] a imagen suya, a imagen de Dios lo creó, varón y hembra los creó."Adam was absolutely the first man whom God created.Adán era absolutamente el primer hombre a quien Dios creó.He was formed out of the dust of the earth (and hence his name), and God breathed into this nostrils the breath of life, and gave him dominion over all the lower creatures (Gen. 1:26; 2:7).Él se formó del polvo de la tierra (y de ahí su nombre), y Dios sopló en esta nariz aliento de vida, y le dio el dominio sobre todas las criaturas inferiores (Gén. 1:26; 2:7).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
He was placed after his creation in the Garden of Eden, to cultivate it, and to enjoy its fruits under this one prohibition: "Of the tree of the knowledge of good and evil thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die." Fue colocado después de su creación en el Jardín del Edén para que lo cultivan, y disfrutar de sus frutos en esta prohibición un: "Del árbol del conocimiento del tú bien y del mal no comerás de ella, porque en el día en que tú comes serás, ciertamente morirás. "The first recorded act of Adam was his giving names to the beasts of the field and the fowls of the air, which God brought to him for this end.El primer acto registrado de Adán era su dar nombres a las bestias del campo y las aves del cielo, que Dios trajo a él para este fin.Thereafter the Lord caused a deep sleep to fall upon him, and while in an unconscious state took one of his ribs, and closed up his flesh again; and of this rib he made a woman, whom he presented to him when he awoke.A partir de entonces el Señor hizo que un profundo sueño a caer sobre él, y aunque en un estado inconsciente tomó una de sus costillas, y cerró la carne otra vez, y de esta costilla hizo una mujer, quien le presentó a él cuando despertó.Adam received her as his wife, and said, "This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man."Adán la recibió como su esposa, y le dijo: "Esto es ahora hueso de mis huesos y carne de mi carne: ésta será llamada Varona, porque fue tomada del hombre."He called her Eve, because she was the mother of all living.Él llamó a su Eva, porque ella era la madre de todos los vivientes.

Being induced by the tempter in the form of a serpent to eat the forbidden fruit, Eve persuaded Adam, and he also did eat.Al ser inducida por el tentador en la forma de una serpiente para comer el fruto prohibido, Eva persuadió a Adán, y él también comió.Thus man fell, and brought upon himself and his posterity all the sad consequences of his transgression.Así, el hombre cayó, y trajo sobre sí mismo y de su posteridad todas las tristes consecuencias de su trasgresión.The narrative of the Fall comprehends in it the great promise of a Deliverer (Gen. 3:15), the "first gospel" message to man.La narración de la caída comprende en ella la gran promesa de un Libertador (Génesis 3:15), el "primer evangelio" mensaje para el hombre. They were expelled from Eden, and at the east of the garden God placed a flame, which turned every way, to prevent access to the tree of life (Gen. 3).Ellos fueron expulsados ​​del Edén, y al oriente del huerto Dios puso una llama, que se revolvía por todos lados, para impedir el acceso al árbol de la vida (Génesis 3).How long they were in Paradise is matter of mere conjecture.¿Cuánto tiempo estuvieron en el Paraíso es cuestión de mera conjetura.

Shortly after their expulsion Eve brought forth her first-born, and called him Cain. Poco después de su expulsión Eva a luz a su primogénito, y lo llamó Caín. Although we have the names of only three of Adam's sons, viz., Cain, Abel, and Seth yet it is obvious that he had several sons and daughters (Gen. 5:4).Aunque tenemos los nombres de sólo tres de los hijos de Adán, es decir., Caín, Abel y Set, sin embargo, es obvio que él tenía varios hijos e hijas (Génesis 5:4).He died aged 930 years.Él murió a los 930 años.Adams and Eve were the progenitors of the whole human race.Adams y Eva fueron los progenitores de la raza humana.Evidences of varied kinds are abundant in proving the unity of the human race.Evidencias de diversa índole son abundantes en la prueba de la unidad de la raza humana.The investigations of science, altogether independent of historical evidence, lead to the conclusion that God "hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth" (Acts 17:26. Comp. Rom. 5:12-12; 1 Cor. 15:22-49).Las investigaciones de la ciencia, totalmente independiente de la evidencia histórica, llevar a la conclusión de que Dios "ha hecho de una sangre todas las naciones de los hombres para que habiten sobre toda la faz de la tierra" (Hechos 17:26 Comp Rm 5,...: 12/12, 1 Cor 15:22-49)..

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Adam Adán

Advanced InformationAvanzadas de la información

The Hebrew word transliterated "Adam" is found about 560 times in the OT.La palabra hebrea transliterada "Adán" se encuentra unas 560 veces en el Antiguo Testamento.In the overwhelming majority of cases it means "man" or "mankind."En la inmensa mayoría de los casos significa "hombre" o "la humanidad".This is true of some of the references at the beginning of Genesis (in the creation and Eden stories), and many scholars hold that up to Gen. 4:25 all occurrences of "Adam" should be understood to refer to "man" or "the man."Este es el caso de algunas de las referencias al principio del Génesis (en la creación e historias Edén), y muchos estudiosos sostienen que hasta el general 4:25 todas las ocurrencias de "Adán" debe entenderse que se refieren al "hombre" o "el hombre".But there is no doubt that the writer on occasion used the word as the proper name of the first man, and it is with this use that we are concerned.Pero no hay duda de que el escritor de vez en cuando utiliza la palabra como el nombre propio del primer hombre, y es con este uso que nos preocupa.It is found outside Genesis in 1 Chr.Se encuentra fuera de Génesis en 1 Cor. 1:1 and possibly in other passages such as Deut.01:01 y, posiblemente, en otros pasajes como Deut. 32:8 (where "the sons of men" may be understood as "the sons of Adam"), and in some important NT passages. 32:8 (donde "los hijos de los hombres" puede entenderse como "los hijos de Adán"), y en algunos importantes pasajes del Nuevo Testamento.

Adam in OT TeachingAdán en la enseñanza del Antiguo Testamento

We are told that God created man "in his own image" and that he created them "male and female" (Gen. 1:27), statements made about no other creature.Se nos dice que Dios creó al hombre "a su imagen" y que los creó "macho y hembra" (Génesis 1:27), las declaraciones sobre ninguna otra criatura.Man was commanded to "be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it" (Gen. 1:28).El hombre le ordenó: "Sed fecundos y multiplicaos, y henchid la tierra y sometedla" (Gn 1:28).He was not to be idle but was given the task of tending the Garden of Eden.Él no iba a estar inactivo, pero se dio la tarea de cuidar el Jardín del Edén.He was forbidden to eat "of the tree of the knowledge of good and evil" (Gen. 2:15-17).Se le prohibió comer "del árbol del conocimiento del bien y del mal" (Génesis 2:15-17).The man was given the privilege of naming all the animals (Gen. 2:20), but no suitable help for him was found among them, so God made woman from a rib taken from the man's body (Gen. 2:21-23).El hombre fue dado el privilegio de nombrar todos los animales (Gén. 2:20), pero ninguna ayuda idónea para él se encontró entre ellos, así que Dios hizo a la mujer de una costilla tomada del cuerpo del hombre (Génesis 2:21-23 ).The serpent beguiled the woman into breaking God's command not to eat of the tree of the knowledge of good and evil, and she then persuaded her husband to do likewise.La serpiente engañó a la mujer en romper el mandato de Dios de no comer del árbol del conocimiento del bien y del mal, y entonces ella persuadió a su marido a hacer lo mismo.They were punished by being expelled from the garden, and in addition the woman was to have pain in childbirth and be subject to her husband, while Adam would find the ground cursed so that it would bring forth thorns and thistles and he would have to toil hard all his days (Gen. 3).Ellos fueron castigados por ser expulsados ​​del jardín, y, además, la mujer iba a tener dolor en el parto y estar sujeta a su marido, mientras que Adán se encuentra el terreno maldito para que traería espinas y cardos, y habría que trabajar duro toda su vida (Génesis 3).But curse is not all; there is the promise of a Deliverer who will crush the serpent (Gen. 3:15).Pero la maldición no es todo, existe la promesa de un Libertador que aplastará la serpiente (Gén. 3:15).We are told of the birth of two sons of Adam, Cain and Abel; of Cain's murder of Abel (Gen. 4:1-16); and of the birth of Seth (Gen. 4:25).Se nos dice del nacimiento de dos hijos de Adán, Caín y Abel, Caín del asesinato de Abel (Génesis 4:1-16), y del nacimiento de Set (Génesis 4:25).

The meaning of these passages is disputed.El significado de estos pasajes se discute.Some OT scholars regard them as primitive myth, giving early man the answers to such questions as "Why do snakes lack legs?"Algunos estudiosos del Antiguo Testamento los consideran como un mito primitivo, lo que el hombre primitivo las respuestas a preguntas como "¿Por qué las serpientes carecen de piernas?"or "Why do men die?"o "¿Por qué los hombres mueren?"Others see them as mythological, but as expressing truths of permanent validity concerned with man's origin and constitution or, as others hold, with "a fall upward."Otros los ven como mitológico, sino como expresión de las verdades de validez permanente relacionados con el origen del hombre y la constitución o, como otros sostienen, con "una caída hacia arriba."This latter view sees man as originally no more than one of the animals.Este último punto de vista ve al hombre como principio no más de uno de los animales.At this stage he could no more sin than any other animal could.En esta etapa podría no peques más que ningún otro animal puede.It was accordingly a significant step forward when man became aware of something he was doing as wrong.Fue en consecuencia un importante paso adelante cuando el hombre se dio cuenta de algo que estaba haciendo tan mal.But it is highly doubtful whether the writer had in mind any such ideas.Pero es muy dudoso que el escritor tenía en mente dichas ideas.Clearly he thought of Adam and Eve as the first parents of the human race, and he is telling us of God's purpose that those into whom he had breathed "the breath of life" should live in fellowship with him.Es evidente que él pensaba de Adán y Eva como los primeros padres de la raza humana, y él nos está diciendo el propósito de Dios que aquellos en los que había respirado "el aliento de vida" debe vivir en comunión con él.But Adam and Eve fell from their original blissful state as a result of their first sin. Pero Adán y Eva cayeron de su estado de felicidad original como resultado de su primer pecado.And that sin has continuing consequences for the whole human race.Y que el pecado tiene consecuencias para continuar toda la raza humana.In later times the magnitude of the fall has sometimes been emphasized by affirming that Adam was originally endowed with wonderful supernatural gifts, lost when he sinned (in Sir. 49:16 Adam is honored "above every living being in the creation"; cf. the medieval stress on Adam's supernatural graces).En los últimos tiempos, la magnitud de la caída ha sido a veces subrayada por la afirmación de que Adán fue dotado originalmente de maravillosos dones sobrenaturales, perdió cuando pecó (en Sir 49:16 Adam es un honor "por encima de todo ser viviente en la creación";. Cf. el estrés medieval gracias sobrenaturales de Adán).But this is speculation.Pero esto es especulación.

The creation narratives tell us at least that man is related to the rest of creation (he is made "of dust from the ground," Gen. 2:7; for the beast and the birds cf. vs. 19), and that he is related also to God (he is "in the image of God," Gen. 1:27; cf. 2:7).Las narraciones de la creación nos dicen menos que el hombre se relaciona con el resto de la creación (que se hace "de polvo de la tierra," Génesis 2:7; de la bestia y el ver las aves frente a 19.), Y que se relaciona también a Dios (que es "a imagen de Dios", Génesis 1:27, cf 2:7.).He has "dominion" over the lower creation (Gen. 1:26, 28), and this is symbolized by his naming of the other creatures.Él tiene "dominio" sobre la creación inferior (Génesis 1:26, 28), y esto es simbolizado por su denominación de las otras criaturas. The fall passage speaks of the seriousness of his sin and of its permanent effects.El pasaje habla de la caída de la gravedad de su pecado y de sus efectos permanentes.This is not a topic to which there is frequent reference in the OT, but it underlies everything.Esto no es un tema al que se hace referencia frecuente en el Antiguo Testamento, pero la base de todo.It is a fundamental presupposition that man is a sinner, and this marks off the literature of the Hebrews from other literatures of antiquity.Se trata de un presupuesto fundamental que el hombre es un pecador, y esto marca de la literatura de los hebreos de otras literaturas de la antigüedad.The solidarity of Adam with his descendants is in the background throughout the OT writings, as is the thought that there is a connection between sin and death.La solidaridad de Adán con sus descendientes, es en el fondo a lo largo de los escritos del Antiguo Testamento, como es el pensamiento de que hay una conexión entre el pecado y la muerte.Whatever problems this poses for modern expositors, there can be no doubt about the fact that the OT takes a serious view of sins or that sin is seen as part of man's nature.Cualquier problema que esto plantea para expositores modernos, no puede haber ninguna duda sobre el hecho de que el Antiguo Testamento tiene una visión de los pecados graves o que el pecado es visto como parte de la naturaleza del hombre.

Adam in Intertestamental and NT ThoughtAdán en el pensamiento intertestamentario y NT

During the intertestamental period there are some striking expressions of solidarity with Adam, such as Ezra's impassioned exclamation: "O Adam, what have you done? For though it was you who sinned, the fall was not yours alone, but ours also who are your descendants" (II Esd. 7:48 [118]; cf. 3.21; 4:30; Wis. 2:23-24; the blame is assigned to Eve in Sir. 25:24).Durante el período intertestamentario hay algunas sorprendentes expresiones de solidaridad con Adán, como signo de admiración apasionada de Esdras: "¡Oh Adán, ¿qué has hecho Porque aunque fue usted quien pecó, la caída no fue sólo suya, pero la nuestra también se quién es su descendientes "(II Esd 07:48 [118];. cf. 3,21;. 4:30; Wis 2:23-24; la culpa se le asigna a Eva en Sir 25:24.).Adam was seen not as a lone sinner, but as one who influenced all mankind.Adán no fue visto como un pecador solitario, sino como alguien que influyó a toda la humanidad.

In the NT Adam is mentioned in Luke's genealogy (Luke 3:38) and in a similar reference in Jude, where Enoch is "the seventh from Adam" (Jude 14).En el NT se menciona a Adán en la genealogía de Lucas (Lucas 3:38) y en una referencia similar en Judas, donde Enoc es "el séptimo de Adán" (Judas 14).Little need be said about these passages.Poco hay que decir acerca de estos pasajes. They simply mention the name of Adam to locate him in his genealogical place.Simplemente mencionar el nombre de Adán de localizarlo en su lugar genealógico.There is perhaps an implied reference to Adam but without mention of his name (Matt. 19:4-6; Mark 10:6-8).No es tal vez una referencia implícita a Adán, pero sin mención de su nombre (Mateo 19:4-6, Marcos 10:6-8).Then there are three important passages with theological import (1 Tim. 2:13-14; Rom. 5:12-21; 1 Cor. 15:22, 45). A continuación, hay tres pasos importantes con la importación teológica (1 Timoteo 2:13-14;.. Romanos 5:12-21, 1 Corintios 15:22, 45.).

In 1 Tim. En 1 Tim.2:13-14 the subordinate place of woman is argued from two facts: (1) Adam was created first, and (2) Eve was deceived though Adam was not.2:13-14 el lugar subordinado de la mujer se argumenta a partir de dos hechos: (1) Adán fue creado primero, y (2) Eva fue engañada, aunque Adán no era.This passage presumes that the Genesis stories tell us something of permanent significance about all men and women.Este paso supone que las historias de Génesis nos dice algo de importancia permanente sobre todos los hombres y las mujeres.

Romans 5 stresses the connection of mankind at large with Adam.Romanos 5 destaca la conexión de la humanidad en general con Adán.It was through that one man that sin came into the world, and the consequence of his sin was death.Fue a través de un solo hombre, que el pecado entró en el mundo, y la consecuencia de su pecado era la muerte.This happened long before the law was given, so death cannot be put down to law-breaking.Esto ocurrió mucho antes de que la ley fue dada, por lo que la muerte no puede ser atribuido a la ley de última hora.And even though people did not sin in the same way as Adam, they were caught in the consequences of sin: "death reigned from Adam to Moses" (Rom. 5:12-14).Y aunque la gente no pecó de la misma manera como Adán, que quedaron atrapados en las consecuencias del pecado: "la muerte reinó desde Adán hasta Moisés" (Romanos 5:12-14). This brings Paul to the thought that Adam was a "type" of Christ, and he goes on to a sustained comparison of what Adam did with what Christ did.Esto lleva a Pablo a la idea de que Adán era un "tipo" de Cristo, y él va a una comparación constante de lo que hizo Adán con lo que Cristo hizo.There are resemblances, mainly in that both acted representatively so that what each did has incalculable consequences for those he heads.Hay semejanzas, sobre todo en que ambos actuaron de manera representativa, para que cada uno hizo lo que tiene consecuencias incalculables para los que se dirige.But the differences are more significant.Pero las diferencias son más significativas. Adam's sin brought death and condemnation to all; it made people sinners.el pecado de Adán trajo la muerte y la condenación de todos, sino constituidos pecadores personas. When law came in, that only increased the trespass.Cuando la ley original, que sólo aumentó la transgresión.It showed up sin for what it was.Se presentó el pecado como lo que era. The end result is disaster.El resultado final es un desastre.By contrast Christ brought life and acquittal; such words as "free gift," "grace," and "justification" emphasize the significance of Christ's death.En cambio Cristo trajo la vida y la absolución; palabras tales como "regalo", "gracia" y "justificación" enfatizar la importancia de la muerte de Cristo.The end result is blessing.El resultado final es una bendición.Paul concludes by contrasting the reign of sin in death with the reign of grace "through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord."Pablo concluye contrastando el reinado del pecado en la muerte con el reinado de la gracia "a través de la justicia para vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro."

In Paul's magnificent treatment of the resurrection we read: "As in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive" (1 Cor. 15:22).En el tratamiento magnífica de Pablo sobre la resurrección, leemos: "Así como en Adán todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados" (1 Corintios 15:22.).The thought is not unlike that in Rom.El pensamiento no es diferente que en Rom. 5.5. Adam was the head of the race and brought death to everyone in it; Christ is the head of the new humanity and brought life to all within it.Adán fue la cabeza de la carrera y trajo la muerte a todo el mundo en él, Cristo es la cabeza de la nueva humanidad y trajo vida a todos dentro de ella.Some have argued that the two uses of "all" must refer to the same totality, the entire human race.Algunos han argumentado que los dos usos de "todos" debe referirse a la totalidad misma, toda la raza humana.There is no question but that this is the meaning in respect to Adam.No hay duda de que este es el significado en relación a Adán.The argument runs that similarly Christ raises all from the grave, though some are raised only for condemnation. El argumento es que de igual forma Cristo levanta todos los de la tumba, aunque algunos son criados sólo por la condena.However, "made alive" seems to mean more than "raised to face judgment."Sin embargo, "dio vida" parece significar más que "elevado a juicio."It is probably best to understand "made alive" to refer to life eternal, so that "all" will mean "all who are in Christ."Es probablemente la mejor manera de entender "dio vida" para referirse a la vida eterna, de modo que "todos" significa "todos los que están en Cristo."All these will be made alive, just as all who are in Adam die.Todos estos volverán a vivir, al igual que todos los que están en Adán mueren.

A little later Paul writes, "the first man Adam became a living being'; the last Adam became a life-giving spirit" (I Cor. 15:45).Un poco más tarde Pablo escribe, "el primer hombre, Adán, alma viviente; el último Adán, espíritu que da vida" (I Corintios 15:45.).Adam became "a living being" when God breathed life into him (Gen. 2:7).Adán se convirtió en "un ser vivo" cuando Dios sopló vida en él (Génesis 2:7).Physical life was all the life Adam had and all he could bequeath to his posterity.La vida física era la vida de Adán y todo lo que pudo legar a su descendencia.But "the last Adam" gave life in the fullest sense, eternal life.Pero "el último Adán" dio la vida en el más amplio sentido, la vida eterna.Again there is the thought that Christ cancels out the evil Adam did.Una vez más no es la idea de que Cristo anula el mal que hizo Adán.But the emphasis is not negative.Pero el énfasis no es negativo. It is on the life Christ gives. Es sobre la vida de Cristo da.

The scriptural use of Adam, then, stresses the solidarity of the human race, a solidarity in sin.El uso bíblico de Adán y, a continuación, hace hincapié en la solidaridad de la raza humana, una solidaridad en el pecado.It reminds us that the human race had a beginning and that all its history from the very first is marked by sin. Nos recuerda que la raza humana tuvo un principio y que toda su historia desde el primer momento está marcado por el pecado.But "the last Adam" has altered all that.Pero "el último Adán" ha cambiado todo eso. He has replaced sin with righteousness and death with life.Se ha sustituido el pecado con la justicia y la muerte con la vida.

L MorrisL Morris

(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
CK Barrett, From First Adam to Last; K. Barth, Christ and Adam; BS Childs, IDB, I, 42-44; WD Davies, Paul and Rabbinic Judaism; J. Jeremias, TDNT, I, 141-43; A. Richardson, An Introduction to the Theology of the NT; H. Seebass, NIDNTT, 1, 84-88; AJM Weddeburn, IBD, I, 14-16.CK Barrett, de Adam First to Last,, K. Barth Cristo y Adán; Niños BS, el BID, I, 42-44; WD Davies, el judaísmo rabínico y Pablo; J. Jeremias, TDNT, I, 141-43; A. Richardson, Introducción a la Teología de la NT; Seebass H., NIDNTT, 1, 84-88; Weddeburn AJM, EII, I, 14-16.


Adam Adán

Advanced InformationAvanzadas de la información

Ad'am, a type.Ad'am, un tipo.

The apostle Paul speaks of Adam as "the figure of him who was to come."El apóstol Pablo habla de Adán como "la figura del que había de venir."On this account our Lord is sometimes called the second Adam.En esta cuenta de nuestro Señor a veces se llama el segundo Adán.This typical relation is described in Rom.Esta relación típica se describe en Rom. 5:14-19.5:14-19.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


The Last AdamEl último Adán

Advanced InformationAvanzadas de la información

In I Cor. En I Cor.15:45 Paul refers to Jesus Christ as "the last Adam" (ho eschatos Adam) in contrast to "the first man Adam" (ho protos anthropos Adam).15:45 Pablo se refiere a Jesucristo como "el último Adán" (Adam eschatos ho) en contraste con "el primer hombre, Adán" (protos ho anthropos Adán).In this antithetic paralelism there is a continuity of humanity, but the second person who represents the new humanity so far excels the first that he is described as the one who became an active "life-giving spirit" (pneuma zoopoioun), where the original Adam (Gen. 2:7) became only "a natural living being" (psychen zosan).En este paralelismo antitético hay una continuidad de la humanidad, pero la segunda persona que representa a la nueva humanidad hasta el momento destaca el primero que se le describe como el que se convirtió en un activo "espíritu que da vida" (pneuma zoopoioun), donde el original Adán (Génesis 2:7) se convirtió en "un ser vivo natural" (psychen zosan).The contrast is heightened by Paul's pointed antithetic style, setting Adam as over against Christ in I Cor. El contraste se acentúa por el estilo antitético señaló Pablo, el establecimiento de Adán como en contra de Cristo en I Cor.15:46-49:15:46-49:

First Adam 46: "natural" (psychikon) 47: "the first man" (ho protos anthropos) "from the earth, of dust" (ek ges, choikos) 48: "as was the man of dust, so are those who are of dust" (hoios ho choikos, toioutoi kai hoi choikoi) 49: "as we have borne the image of the man of dust" (kathos ephoresamen ten eikona tou choikou) Primer Adán 46: "naturales" (psychikon) 47: "el primer hombre" (protos ho anthropos) "de la tierra, de polvo" (ek GES, choikos) 48: "como era el hombre de polvo, por lo que son los que son de polvo "(hoios choikos ho kai toioutoi hoi choikoi) 49:" así como hemos traído la imagen del hombre del polvo "(Kathos diez ephoresamen eikona choikou tou)

Second Adam 46: "spiritual" (pneumatikon) 47: "the second man" (ho deuteros anthropos) "from heaven" (ex ouranou) 48: "as is the man of heaven, so are those who are of heaven" (hoios ho epouranios, toioutoi kai hoi epouranioi) 49: "we shall also bear the image of the man of heaven" (phoresomen kai ten eikona tou epouraniou)Segundo Adán 46: "espiritual" (pneumatikon) 47: "el segundo hombre" (anthropos deuteros ho) "del cielo" (ouranou ex) 48: "como es el hombre de los cielos, por lo que son los que son del cielo" (hoios epouranios ho kai toioutoi hoi epouranioi) 49: "traeremos también la imagen del hombre de los cielos" (phoresomen diez kai eikona epouraniou tou)

The same contrast was also made earlier in I Cor.El mismo contraste se hizo también antes en I Cor.15:21-22 and linked with death and resurrection:15:21-22 y vinculados con la muerte y resurrección:

First Adam 21: "since by a man came death" (epeide gar di' antropou thanatos) 22: "For as in Adam all die" (hosper gar en to Adam pantes apothneskousin)Primer Adán 21: "ya que por un hombre vino la muerte" (epeide gar di 'thanatos antropou) 22: "Porque así como en Adán todos mueren" (hosper gar en que Adán pantes apothneskousin)

Second Adam 21: "so also by a man has come the resurrection of the dead" (kai di' anthropou anastasis nekron) 22: "so also in Christ shall all be made alive" (houtos kai en to Christo pantes zoopoiethesontai)Segundo Adán 21: "así también por un hombre viene la resurrección de los muertos" (kai di 'nekron anastasis anthropou) 22: "así también en Cristo todos serán vivificados" (houtos kai en Christo pantes a zoopoiethesontai)

The contrast is expressed again in Rom.El contraste se expresa nuevamente en Rom. 5:14-19, where Paul describes the first Adam as follows: disobedience, trespass, judgement, condemnation, death, many = all.5:14-19, donde Pablo describe el primer Adán de la siguiente manera: la desobediencia, pecado, juicio, condena, la muerte, muchos = todos. But Jesus Christ as the second Adam is described in the following antithetic terms: obedience, grace, free gift, justification, acquittal, righteousness, life, many/all.Pero Jesús Cristo como el segundo Adán es descrita en los términos antitéticos siguientes: la obediencia, la gracia, don gratuito, la justificación, la absolución, la justicia, la vida, muchos o todos.The powerful effect of Christ as the second Adam is summed up in one of Paul's favorite expressions, "how much more" (pollo mallon, 5:15, 17, and 8, 10), which makes explicit the Christological implications of the "how much more" in Jesus' own proclamation (Matt. 6:30; 7:11).El poderoso efecto de Cristo como el segundo Adán se resume en una de las expresiones favoritas de Pablo, "cuánto más" (Mallon pollo, 5:15, 17, y 8, 10), que explicita las implicaciones cristológicas de los "cómo mucho más "en el anuncio de Jesús (Mateo 06:30; 7:11).These ideas may also be found in John 5:21-29; Rom.Estas ideas también se pueden encontrar en Juan 5:21-29; Rom.1:3-5; 6:5-11; II Cor.1:3-5; 6:5-11; II Cor. 5:1-4, 17; Phil.5:1-4, 17; Phil.2:5-11. 2:5-11.

RG GruenlerRG Gruenler
Elwell Evangelical Dictionary Diccionario Elwell Evangélica

Bibliography Bibliografía
CK Barrett, From Adam to Last; O. Cullmann, The Christology of the NT; R. Scroggs, The Last Adam; WD Davis, Paul and Rabbinic Judaism.CK Barrett, desde Adán hasta pasado; O. Cullmann, La cristología del NT; R. Scroggs, El último Adán, Davis WD, Pablo y el judaísmo rabínico.


Adam Adán

Catholic InformationInformación Católica

The first man and the father of the human race.El primer hombre y el padre de la raza humana.

ETYMOLOGY AND USE OF WORDETIMOLOGÍA Y USO DE LA PALABRA

There is not a little divergence of opinion among Semitic scholars when they attempt to explain the etymological signification of the Hebrew adam (which in all probability was originally used as a common rather than a proper name), and so far no theory appears to be fully satisfactory.No hay un poco de divergencia de opinión entre los estudiosos semitas cuando tratan de explicar el significado etimológico de la Adán hebreo (que con toda probabilidad, fue originalmente utilizado como un común en lugar de un nombre propio), y hasta ahora ninguna teoría parece estar plenamente satisfactoria.One cause of uncertainty in the matter is the fact that the root adam as signifying "man" or "mankind" is not common to all the Semitic tongues, though of course the name is adopted by them in translations of the Old Testament.Una de las causas de incertidumbre en la materia es el hecho de que la raíz Adán, que significa "hombre" o "humanidad" no es común a todas las lenguas semíticas, aunque por supuesto se adoptó el nombre por ellos en las traducciones del Antiguo Testamento.As an indigenous term with the above signification, it occurs only in Phoenician and Sabean, and probably also in Assyrian.Como término indígena con el significado anterior, se produce sólo en fenicio y Sabean, y probablemente también en Asiria.In Genesis 2:7, the name seems to be connected with the word ha-adamah ("the ground"), in which case the value of the term would be to represent man (ratione materiæ) as earthborn, much the same as in Latin, where the word homo is supposed to be kindred with humus.En Génesis 2:7, el nombre parece estar relacionado con la palabra ha-adamah ("la tierra"), en cuyo caso el valor de la expresión sería la de representar al hombre (ratione materiae) como nacidos en la tierra, lo mismo que en América, donde se supone que la palabra homo que afines con humus.It is a generally recognized fact that the etymologies proposed in the narratives which make up the Book of Genesis are often divergent and not always philologically correct, and though the theory (founded on Genesis 2:7) that connects adam with adamah has been defended by some scholars, it is at present generally abandoned.Es un hecho generalmente reconocido que las etimologías propuestas en los relatos que componen el Libro del Génesis son a menudo divergentes y no siempre correctas filológicamente, y aunque la teoría (fundada en Génesis 2:7) que conecta con Adán adamah ha sido defendida por algunos estudiosos, es en la actualidad, abandonado.Others explain the term as signifying "to be red", a sense which the root bears in various passages of the Old Testament (eg Genesis 25:50), as also in Arabic and Ethiopic.Otros explican el término como significando "ser rojo", un sentido que tiene la raíz en varios pasajes del Antiguo Testamento (por ejemplo, Génesis 25:50), como también en árabe y etíope.In this hypothesis the name would seem to have been originally applied to a distinctively red or ruddy race.En esta hipótesis el nombre parece haber sido el que ha solicitado a una carrera distintivo rojo o rubio.In this connection Gesenius (Thesaurus, sv, p. 25) remarks that on the ancient monuments of Egypt the human figures representing Egyptians are constantly depicted in red, while those standing for other races are black or of some other colour.En esta conexión Gesenius (Report, sv, p. 25) señala que en los antiguos monumentos de Egipto las figuras humanas representan a los egipcios están constantemente se muestra en rojo, mientras que los que estaban para otras razas son de color negro o de algún otro color.Something analogous to this explanation is revealed in the Assyrian expression çalmât qaqqadi, ie "the black-headed", which is often used to denote men in general.Algo análogo a esta explicación se revela en la expresión asiria calmat qaqqadi, es decir, "el negro de cabeza", que se utiliza a menudo para referirse a los hombres en general.(Cf. Delitsch, Assyr. Handwörterbuch, Leipzig, 1896, p. 25.) Some writers combine this explanation with the preceding one, and assign to the word adam the twofold signification of "red earth", thus adding to the notion of man's material origin a connotation of the color of the ground from which he was formed.(Cf. Delitsch, Assyr. Handwörterbuch, Leipzig, 1896, p. 25.) Algunos escritores combinan esta explicación con la precedente, y asignar a la palabra Adán la doble significación de "tierra roja", añadiendo así a la noción de hombre material de origen una connotación del color de la tierra de que fue formado.A third theory, which seems to be the prevailing one at present (cf. Pinches, The Old Testament in the Light of the Historical Records and Legends of Assyria and Babylonia, 1903, pp. 78, 79), explains the root adam as signifying "to make", "to produce", connecting it with the Assyrian adamu, the meaning of which is probably "to build", "to construct", whence adam would signify "man" either in the passive sense, as made, produced, created, or in the active sense, as a producer.Una tercera teoría, que parece ser la que prevalece en la actualidad (cf. Pinches, El Antiguo Testamento a la luz de los registros históricos y Leyendas de Asiria y Babilonia, 1903, pp 78, 79 de edad), explica la raíz Adán, que significa "para hacer", "producir", que conecta con la Adamu asirio, cuyo significado es, probablemente, "para construir", "construir", donde Adán significaría "hombre", ya sea en el sentido pasivo, como hecho, producido , creado, o en el sentido activo, como productor.

In the Old Testament the word is used both as a common and a proper noun, and in the former acceptation it has different meanings.En el Antiguo Testamento la palabra se utiliza como una común y un nombre propio, y en la acepción antigua que tiene diferentes significados.Thus in Genesis 2:5, it is employed to signify a human being, man or woman; rarely, as in Genesis 2:22, it signifies man as opposed to woman, and, finally, it sometimes stands for mankind collectively, as in Genesis 1:26.Así, en Génesis 2:5, que se emplea para significar un ser humano, hombre o mujer, rara vez, como en Génesis 2:22, que significa hombre en oposición a la mujer, y, por último, a veces significa la humanidad en conjunto, como en Génesis 1:26.The use of the term, as a proper as well as a common noun, is common to both the sources designated in critical circles as P and J. Thus in the first narrative of the Creation (P) the word is used with reference to the production of mankind in both sexes, but in Genesis 5:14, which belongs to the same source, it is also taken as a proper name.El uso de la palabra, como una adecuada así como un nombre común, es común tanto a las fuentes designadas en los círculos críticos como P y J. Así, en el primer relato de la Creación (P), la palabra se utiliza con referencia a la la producción de la humanidad en dos sexos, pero en Génesis 5:14, que pertenece a la misma fuente, también es tomado como un nombre propio.In like manner the second account of the creation (J) speaks of "the man" (ha-adam), but later on (Genesis 4:25) the same document employs the word as a proper name without the article.Del mismo modo el segundo relato de la creación (J) habla de "el hombre" (ha-adam), pero más tarde (Génesis 4:25) el mismo documento emplea la palabra como un nombre propio sin el artículo.

ADAM IN THE OLD TESTAMENTADAM EN EL ANTIGUO TESTAMENTO

Practically all the Old Testament information concerning Adam and the beginnings of the human race is contained in the opening chapters of Genesis.Prácticamente toda la información del Antiguo Testamento acerca de Adán y el comienzo de la raza humana se encuentra en los primeros capítulos del Génesis.To what extent these chapters should be considered as strictly historical is a much disputed question, the discussion of which does not come within the scope of the present article.¿En qué medida estos capítulos deberían ser consideradas como estrictamente histórico es una cuestión muy discutida, la discusión de que no entra dentro del ámbito de aplicación del presente artículo.Attention, however, must be called to the fact that the story of the Creation is told twice, viz.Atención, sin embargo, se debe llamar al hecho de que la historia de la Creación se cuenta dos veces, a saber.in the first chapter and in the second, and that while there is a substantial agreement between the two accounts there is, nevertheless, a considerable divergence as regards the setting of the narrative and the details.en el primer capítulo y en el segundo, y que si bien hay un acuerdo sustancial entre las dos cuentas que hay, sin embargo, una considerable divergencia en cuanto al establecimiento de la narrativa y los detalles.It has been the custom of writers who were loath to recognize the presence of independent sources or documents in the Pentateuch to explain the fact of this twofold narrative by saying that the sacred writer, having set forth systematically in the first chapter the successive phases of the Creation, returns to the same topic in the second chapter in order to add some further special details with regard to the origin of man.Ha sido la costumbre de los escritores que se resisten a reconocer la presencia de fuentes independientes o documentos en el Pentateuco para explicar el hecho de esta doble narración diciendo que el escritor sagrado, después de haber establecido de forma sistemática en el primer capítulo de las sucesivas fases de la Creación, vuelve al mismo tema en el segundo capítulo con el fin de añadir algunos detalles más especiales con respecto al origen del hombre.It must be granted, however, that very few scholars of the present day, even among Catholics, are satisfied with this explanation, and that among critics of every school there is a strong preponderance of opinion to the effect that we are here in presence of a phenomenon common enough in Oriental historical compositions, viz.Debe admitirse, sin embargo, que muy pocos estudiosos de la actualidad, incluso entre los católicos, están satisfechos con esta explicación, y que entre los críticos de todas las escuelas hay una fuerte preponderancia de la opinión en el sentido de que estamos aquí en presencia de un fenómeno bastante común en Oriental composiciones históricas, a saber.the combination or juxtaposition of two or more independent documents more or less closely welded together by the historiographer, who among the Semites is essentially a compiler.la combinación o yuxtaposición de dos o más documentos independientes más o menos estrechamente soldados entre sí por el historiador, que entre los semitas es esencialmente un compilador.(See Guidi, L'historiographie chez les Sémites in the Revue biblique, October, 1906.) The reasons on which this view is based, as well as the arguments of those who oppose it, may be found in Dr. Gigot's Special Introduction to the Study of the Old Testament, Pt.(Ver Guidi, L'historiográfico chez les-semitas en la Revue Biblique, octubre, 1906.) Las razones en que se basa este punto de vista, así como los argumentos de quienes se oponen a ella, se pueden encontrar en el Dr. Gigot Introducción Especial de el Estudio del Antiguo Testamento, Pt..I. Suffice it to mention here that a similar repetition of the principal events narrated is plainly discernible throughout all the historic portions of the Pentateuch, and even of the later books, such as Samuel and Kings, and that the inference drawn from this constant phenomenon is confirmed not only by the difference of style and viewpoint characteristic of the duplicate narratives, but also by the divergences and antinomies which they generally exhibit.I. Baste mencionar aquí que una repetición similar de los principales acontecimientos narrados es claramente perceptible a lo largo de todas las partes históricas del Pentateuco, e incluso de los libros posteriores, como Samuel y Reyes, y que la conclusión deducida de este fenómeno constante se confirma no sólo por la diferencia de estilo y punto de vista típico de los relatos ejemplares, sino también por las divergencias y antinomias que por lo general exhiben.Be that as it may, it will be pertinent to the purpose of the present article to examine the main features of the twofold Creation narrative with special reference to the origin of man. Sea como fuere, será pertinente a los fines del presente artículo para examinar las características principales de la creación narrativa doble con especial referencia al origen del hombre.


In the first account (Ch. i, ii, 4a) Elohim is represented as creating different categories of beings on successive days.En el primer relato (cap. i, ii, 4 bis) Dios es representado como la creación de diferentes categorías de seres en días sucesivos.Thus the vegetable kingdom is produced on the third day, and, having set the sun and moon in the firmament of heaven on the fourth, God on the fifth day creates the living things of the water and the fowls of the air which receive a special blessing, with the command to increase and multiply.Así, el reino vegetal se produce en el tercer día, y, después de establecer el sol y la luna en el firmamento de los cielos en el cuarto, Dios en el quinto día crea los seres vivos del agua y las aves del aire que recibe una especial bendición, con la orden de crecer y multiplicarse.On the sixth day Elohim creates, first, all the living creatures and beasts of the earth; then, in the words of the sacred narrative,En el sexto día Dios crea, en primer lugar, todos los seres vivos y las bestias de la tierra y, a continuación, en palabras de la narración sagrada,

he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth.dijo: Hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza y le permitirá tener el dominio sobre los peces del mar, y las aves del cielo, y las bestias, y toda la tierra, y todo ser animal que se mueve sobre la tierra .And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them.Y Dios creó al hombre a su propia imagen: la imagen de Dios lo creó: varón y hembra los creó.

Then follows the blessing accompanied by the command to increase and fill the earth, and finally the vegetable kingdom is assigned to them for food.Luego sigue la bendición acompañada de la orden de aumentar y llenar la tierra y, finalmente, el reino vegetal se asigna a ellos por los alimentos.Considered independently, this account of the Creation would leave room for doubt as to whether the word adam, "man", here employed was understood by the writer as designating an individual or the species.Considerado de forma independiente, este relato de la Creación dejaría lugar a dudas acerca de si la palabra Adán, "el hombre", aquí empleada fue entendido por el escritor como la designación de un individuo o de la especie.Certain indications would seem to favour the latter, eg the context, since the creations previously recorded refer doubtless to the production not of an individual or of a pair, but of vast numbers of individuals pertaining to the various species, and the same in case of man might further be inferred from the expression, "male and female he created them."Algunos indicios parecen favor de este último, por ejemplo, el contexto, ya que las creaciones grabado previamente, sin duda, no se refieren a la producción de un individuo o de un par, pero de un gran número de individuos pertenecientes a las distintas especies, y lo mismo en caso de el hombre más podría deducirse de la expresión, "varón y hembra los creó."However, another passage (Genesis 5:15), which belongs to the same source as this first narrative and in part repeats it, supplements the information contained in the latter and affords a key to its interpretation.Sin embargo, otro pasaje (Génesis 5:15), que pertenece a la misma fuente que esta narración en primera y en parte se repite, complementa la información contenida en el segundo y ofrece una clave para su interpretación.In this passage which contains the last reference of the so-called priestly document to Adam, we read that GodEn este pasaje que contiene la última referencia del documento sacerdotal llamada a Adán, leemos que Dios

created them male and female .los creó varón y hembra. .. .. and called their name adam, in the day when they were created.y llamó el nombre de Adán, en el día en que fueron creados.

And the writer continues:Y el escritor continúa:

And Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son to his own image and likeness, and called his name Seth.Y vivió Adán ciento treinta años, y engendró un hijo a su imagen y semejanza, y llamó su nombre Set.And the days of Adam, after he begot Seth, were eight hundred years and he begot sons and daughters.Y los días de Adán, después que engendró a Set, ochocientos años y engendró hijos e hijas.And all the time that Adam lived came to nine hundred and thirty years, and he died.Y todo el tiempo que vivió Adán llegó a novecientos treinta años, y murió.

Here evidently the adam or man of the Creation narrative is identified with a particular individual, and consequently the plural forms which might otherwise cause doubt are to be understood with reference to the first pair of human beings. Aquí evidentemente el Adán o hombre de la creación narrativa se identifica con un individuo en particular, y por consiguiente las formas plurales que de lo contrario podría causar duda han de entenderse en relación con la primera pareja de seres humanos.

In Genesis, ii, 4b-25 we have what is apparently a new and independent narrative of the Creation, not a mere amplification of the account already given.En el Génesis, II, 4b-25 tenemos lo que parece ser una nueva narrativa e independiente de la Creación, no una mera ampliación de la cuenta ya dada.The writer indeed, without seeming to presuppose anything previously recorded, goes back to the time when there was yet no rain, no plant or beast of the field; and, while the earth is still a barren, lifeless waste, man is formed from the dust by Yahweh, who animates him by breathing into his nostrils the breath of life.El escritor de hecho, sin que parezca que presuponen nada grabado anteriormente, se remonta a la época en que aún no había lluvia, ninguna planta o la bestia del campo, y, mientras la tierra sigue siendo una pérdida estéril, sin vida, el hombre se forma a partir de la polvo por Yahvé, que le anima por la respiración en su nariz aliento de vida.How far these terms are to be interpreted literally or figuratively, and whether the Creation of the first man was direct or indirect, see GENESIS, CREATION, MAN.¿En qué medida estas condiciones se han de interpretar literalmente o en sentido figurado, y si la creación del primer hombre fue directa o indirecta, ver GÉNESIS, CREACIÓN, HOMBRE.Thus the creation of man, instead of occupying the last place, as it does in the ascending scale of the first account, is placed before the creation of the plants and animals, and these are represented as having been produced subsequently in order to satisfy man's needs.Así, la creación del hombre, en lugar de ocupar el último lugar, como lo hace en la escala ascendente de la primera cuenta, se coloca antes de la creación de las plantas y los animales, y estos se representan como si hubieran sido producidos posteriormente a fin de satisfacer hombre necesidades. Man is not commissioned to dominate the whole earth, as in the first narrative, but is set to take care of the Garden of Eden with permission to eat of its fruit, except that of the tree of the knowledge of good and evil, and the formation of woman as a helpmeet for man is represented as an afterthought on the part of Yahweh in recognition of man's inability to find suitable companionship in the brute creation.El hombre no es el encargado de dominar toda la tierra, como en el primer relato, pero se establece para cuidar del Jardín del Edén con permiso para comer de su fruto, excepto la del árbol del conocimiento del bien y del mal, y el formación de la mujer como compañera para el hombre es representado como una ocurrencia tardía por parte de Yahvé en el reconocimiento de la incapacidad del hombre para encontrar compañía adecuada en la creación bruta.In the preceding account, after each progressive step "God saw that it was good", but here Yahweh perceives, as it were, that it is not good for man to be alone, and he proceeds to supply the deficiency by fashioning the woman Eve from the rib of the man while he is in a deep sleep.En el relato anterior, después de cada paso progresivo "vio Dios que era bueno", pero aquí Yahvé percibe, por así decirlo, que no es bueno que el hombre esté solo, y procede a suplir la deficiencia de forma a la mujer Eva de la costilla del hombre mientras él está en un profundo sueño. According to the same narrative, they live in childlike innocence until Eve is tempted by the serpent, and they both partake of the forbidden fruit.Según la misma narrativa, viven en la inocencia infantil hasta que Eva es tentada por la serpiente, y ambos participan de la fruta prohibida.They thereby become conscious of sin, incur the displeasure of Yahweh, and lest they should eat of the tree of life and become immortal, they are expelled from the Garden of Eden.De tal modo que el conocimiento del pecado, incurren en el desagrado del Señor, y para que no se debe comer del árbol de la vida y se vuelven inmortales, son expulsados ​​del Jardín del Edén.Henceforth their lot is to be one of pain and hardship, and man is condemned to the toilsome task of winning his sustenance from a soil which on his account has been cursed with barrenness.De ahora en adelante su destino es ser uno de dolor y penurias, y el hombre está condenado a la tarea penosa de ganar su sustento de una tierra que por su cuenta ha sido la maldición de la esterilidad. The same document gives us a few details connected with our first parents after the Fall, viz.: the birth of Cain and Abel the fratricide, and the birth of Seth.El mismo documento nos da algunos detalles relacionados con nuestros primeros padres después de la caída, a saber:. El nacimiento de Caín y Abel el fratricida, y el nacimiento de Set.The other narrative, which seems to know nothing of Cain or Abel, mentions Seth (Chap. v, 3) as if he were the first born, and adds that during the eight hundred years following the birth of Seth Adam begat sons and daughters.La narrativa de otros, que parece no saber nada de Caín o Abel, menciona Seth (cap. v, 3) como si él fuera el primogénito, y agrega que durante los ochocientos años después del nacimiento de los hijos de Adán engendró a Set y sus hijas.

Notwithstanding the differences and discrepancies noticeable in the two accounts of the origin of mankind, the narratives are nevertheless in substantial agreement, and in the esteem of the majority of scholars they are easiest explained and reconciled if considered as representing two varying traditions among the Hebrews -- traditions which in different form and setting embodied the selfsame central historic facts, together with a presentation more or less symbolical of certain moral and religious truths.A pesar de las diferencias y discrepancias notables en las dos cuentas del origen de la humanidad, los relatos son, sin embargo en un acuerdo sustancial, y en la estima de la mayoría de los expertos que son más fáciles de explicar y conciliar si se considera como la representación de dos tradiciones distintas entre los hebreos - - tradiciones que en forma diferente y el establecimiento de contenidos del mismo hechos históricos centrales, junto con una presentación más o menos simbólica de ciertas verdades morales y religiosas.Thus in both accounts man is clearly distinguished from, and made dependent upon, God the Creator; yet he is directly connected with Him through the creative act, to the exclusion of all intermediary beings or demigods such as are found in the various heathen mythologies.Así, en tanto el hombre como las cuentas se distingue claramente de, y de hecho depende, Dios el Creador, sin embargo, está directamente relacionada con Él a través del acto creativo, con exclusión de todos los seres intermediario o semidioses como se encuentran en las diversas mitologías paganas.That man beyond all the other creatures partakes of the perfection of God is made manifest in the first narrative, in that he is created in the image of God, to which corresponds in the other account the equally significant figure of man receiving his life from the breath of Yahweh.Que el hombre participa más allá de todas las otras criaturas de la perfección de Dios se manifiesta en el primer relato, en el que ha sido creado a imagen de Dios, a la que corresponde en la otra cuenta la cifra igualmente significativa del hombre recibe la vida de la aliento de Yahvé.That man on the other hand has something in common with the animals is implied in the one case in his creation on the same day, and in the other by his attempt, though ineffectual, to find among them a suitable companion.Que el hombre en cambio tiene algo en común con los animales está implicado en un caso en su creación en el mismo día, y en el otro por su intento, aunque ineficaz, de encontrar entre ellos un compañero adecuado.He is the lord and the crown of creation, as is clearly expressed in the first account, where the creation of man is the climax of God's successive works, and where his supremacy is explicitly stated, but the same is implied no less clearly in the second narrative.Él es el señor y la corona de la creación, como se expresa claramente en la primera cuenta, en la creación del hombre es la culminación de las obras sucesivas de Dios, y donde su supremacía se declara explícitamente, pero la misma está implícita no menos claramente en la segundo relato. Such indeed may be the significance of placing man's creation before that of the animals and plants, but, however that may be, the animals and plants are plainly created for his utility and benefit.Tal hecho puede ser la importancia de colocar a la creación del hombre antes que la de los animales y plantas, pero, sin embargo, que puede ser, los animales y las plantas son claramente creado para su utilidad y beneficio.Woman is introduced as secondary and subordinate to man, though identical with him in nature, and the formation of a single woman for a single man implies the doctrine of monogamy.La mujer se presenta como secundaria y subordinada al hombre, aunque idéntica a él en la naturaleza, y la formación de una sola mujer para un solo hombre implica la doctrina de la monogamia.Moreover, man was created innocent and good; sin came to him from without, and it was quickly followed by a severe punishment affecting not only the guilty pair, but their descendants and other beings as well.Por otra parte, el hombre fue creado inocente y bueno, el pecado vino a él desde fuera, y fue seguido rápidamente por un severo castigo que afecta no sólo a la pareja culpable, pero sus descendientes y otros seres también.(Cf. Bennett in Hastings, Dict. of the Bible, sv) The two accounts, therefore, are practically at one with regard to didactic purpose and illustration, and it is doubtless to this feature that we should attach their chief significance.(Cf. Bennett en Hastings, Dict. De la Biblia, sv) Las dos cuentas, por lo tanto, son prácticamente uno con respecto a la finalidad didáctica y la ilustración, y es, sin duda, a esta característica que debe adjuntar su importancia principal.It is hardly necessary to remark in passing that the loftiness of the doctrinal and ethical truths here set forth place the biblical narrative immeasurably above the extravagant Creation stories current among the pagan nations of antiquity, though some of these, particularly the Babylonian, bear a more or less striking resemblance to it in form.Apenas es necesario señalar de paso que la altura de las verdades doctrinales y éticos aquí establecidos a cabo la narración bíblica inconmensurablemente por encima de los extravagantes historias de la creación actual entre las naciones paganas de la antigüedad, aunque algunos de ellos, en particular la de Babilonia, tienen una mayor o parecido menos sorprendente que en la forma.In the light of this doctrinal and moral excellence, the question of the strict historical character of the narrative, as regards the framework and details, becomes of relatively slight importance, especially when we recall that in history as conceived by the other biblical authors, as well as by Semitic writers generally, the presentation and arrangement of facts -- and indeed their entire role -- is habitually made subordinate to the exigencies of a didactic preoccupation.A la luz de esta excelencia doctrinal y moral, la cuestión del carácter estrictamente histórico de la narrativa, lo que se refiere el marco y los detalles, se convierte de relativamente poca importancia, especialmente cuando recordamos que en la historia tal como es concebido por los autores bíblicos otros, como así como por los escritores semitas en general, la presentación y disposición de los hechos - y de hecho su papel toda - es habitualmente subordinada a las exigencias de una preocupación didáctica.

As regards extra-biblical sources which throw light upon the Old Testament narrative, it is well known that the Hebrew account of the Creation finds a parallel in the Babylonian tradition as revealed by the cuneiform writings.En cuanto a fuentes extra-bíblicas que arrojan luz sobre el relato del Antiguo Testamento, es bien sabido que el relato hebreo de la Creación encuentra un paralelo en la tradición babilónica como lo revelan las escrituras cuneiformes.It is beyond the scope of the present article to discuss the relations of historical dependence generally admitted to exist between the two cosmogonies.Está más allá del ámbito de aplicación del presente artículo para discutir las relaciones de dependencia histórica generalmente admitido que existe entre las dos cosmogonías.Suffice it to say with regard to the origin of man, that though the fragment of the "Creation Epic", which is supposed to contain it, has not been found, there are nevertheless good independent grounds for assuming that it belonged originally to the tradition embodied in the poem, and that it must have occupied a place in the latter just after the account given of the production of the plants and the animals, as in the first chapter of Genesis.Baste decir con respecto al origen del hombre, que, aunque el fragmento de la "Epopeya de la Creación", que se supone que lo contienen, no se ha encontrado, hay motivos independientes, sin embargo buena para suponer que perteneció originalmente a la tradición encarnada en el poema, y ​​que debe haber ocupado un lugar en el segundo justo después del relato de la producción de las plantas y los animales, como en el primer capítulo del Génesis.Among the reasons for this assumption are:Entre las razones de esta hipótesis son las siguientes:

the Divine admonitions addressed to men after their creation, towards the end of the poem;las amonestaciones Divina dirigida a los hombres después de su creación, hacia el final del poema;

the account of Berosus, who mentions the creation of man by one of the gods, who mixed with clay the blood which flowed from the severed head of Tiamat; a non-Semitic (or pre-Semitic) account translated by Pinches from a bilingual text, and in which Marduk is said to have made mankind, with the cooperation of the goddess Aruru.el relato de Beroso, quien menciona la creación del hombre por uno de los dioses, que mezclada con arcilla la sangre que manaba de la cabeza cortada de Tiamat, un no-semítica (o pre-semita) cuenta traducido por Pinches de un texto bilingüe , y en la que Marduk se dice que ha hecho la humanidad, con la colaboración de la diosa Aruru.

(Cf. Encyclopedia Biblica, art. "Creation", also Davis, Genesis and Semitic Tradition, pp. 36-47.) As regards the creation of Eve, no parallel has so far been discovered among the fragmentary records of the Babylonian creation story.(Cf. Enciclopedia Bíblica, el arte. "Creación", también Davis, Génesis y Tradición Semítica, pp 36-47.) Por lo que respecta a la creación de Eva, sin paralelo hasta el momento ha sido descubierto entre los registros fragmentarios de la historia de la creación babilónica .That the account, as it stands in Genesis, is not to be taken literally as descriptive of historic fact was the opinion of Origen, of Cajetan, and it is now maintained by such scholars as Hoberg (Die Genesis, Freiburg, 1899, p. 36) and von Hummelauer (Comm. in Genesim, pp. 149 sqq.).Que cuenta el, tal y como está en el Génesis, no debe ser tomado literalmente como descriptivo de la realidad histórica era la opinión de Orígenes, de Cayetano, y ahora es mantenido por los estudiosos como Hoberg (Die Genesis, Freiburg, 1899, p. 36) y Hummelauer von (Com. en Genesim, pp 149 y ss.).These and other writers see in this narrative the record of a vision symbolical of the future and analogous to the one vouchsafed to Abraham (Genesis 15:12 sqq.), and to St. Peter in Joppe (Acts 10:10 sqq.).Estos y otros escritores ven en esta narrativa el registro de una visión simbólica del futuro y análoga a la que aplaudió a Abraham (Génesis 15:12 ss.), Y San Pedro en Joppe (Hechos 10:10 ss.).(See Gigot, Special Introduction to the Study of the Old Testament, pt. I, p. 165, sqq.)(Véase la introducción Gigot, Especial para el Estudio del Antiguo Testamento, pt. I, p. 165 ss.)

References to Adam as an individual in the later Old Testament books are very few, and they add nothing to the information contained in Genesis.Las referencias a Adán como un individuo en los libros de Antiguo Testamento, más tarde son muy pocos, y no añaden nada a la información contenida en el Génesis.Thus the name stands without comment at the head of the genealogies at the beginning of I Paralipomenon; it is mentioned likewise in Tobias, viii, 8; Osee, vi, 7; Ecclus., xxxv, 24, etc. The Hebrew adam occurs in various other passages, but in the sense of man or mankind.Así, el nombre se refiere sin comentarios a la cabeza de las genealogías en el comienzo de la I Paralipómenos, sino que se menciona asimismo en Tobias, viii, 8; Oseas, VI, 7;. Eclesiástico, XXXV, 24, etc Adán hebreo se produce en otros pasajes, sino en el sentido del hombre o la humanidad. The mention of Adam in Zacharias, xiii, 5, according to the Douay version and the Vulgate, is due to a mistranslation of the original.La mención de Adán en Zacarías, xiii, 5, según la versión de Douay y la Vulgata, se debe a una mala traducción del original.

ADAM IN THE NEW TESTAMENTADAM EN EL NUEVO TESTAMENTO

In the New Testament references to Adam as an historical personage occur only in a few passages.En las referencias del Nuevo Testamento a Adán como un personaje histórico se producen sólo en algunos pasajes.Thus in the third chapter of St. Luke's Gospel the genealogy of the Saviour is traced back to "Adam who was of God".Así, en el tercer capítulo del Evangelio de San Lucas la genealogía del Salvador se remonta a "Adán, que era de Dios".This prolongation of the earthly lineage of Jesus beyond Abraham, who forms the starting point in St. Matthew, is doubtless due to the more universal spirit and sympathy characteristic of our third Evangelist, who writes not so much from the viewpoint of Jewish prophecy and expectation as for the instruction of the Gentile recruits to Christianity.Esta prolongación del linaje terrenal de Jesús más allá de Abraham, que constituye el punto de partida en San Mateo, se debe sin duda al espíritu más universal y característica simpatía de nuestro tercer evangelista, que no escribe tanto desde el punto de vista de la profecía judía y la expectativa como para la instrucción de los reclutas gentiles al cristianismo.Another mention of the historic father of the race is found in the Epistle of Jude (verse 14), where a quotation is inserted from the apocryphal Book of Enoch, which, rather strange to say, is attributed to the antediluvian patriarch of that name, "the seventh from Adam."Otra mención del padre histórico de la carrera se encuentra en la Epístola de Judas (v. 14), en una cita se inserta en el libro apócrifo de Enoc, que, más extraño que parezca, se atribuye al patriarca antediluviano del mismo nombre, "el séptimo de Adán".But the most important references to Adam are found in the Epistles of St. Paul.Pero las referencias más importantes a Adán se encuentran en las Epístolas de St. Paul.Thus in 1 Timothy 2:11-14, the Apostle, after laying down certain practical rules referring to the conduct of women, particularly as regards public worship, and inculcating the duty of subordination to the other sex, makes use of an argument the weight of which rests more upon the logical methods current at the time than upon its intrinsic value as appreciated by the modern mind:Así, en 1 Timoteo 2:11-14, el Apóstol, después de que se establecen determinadas normas prácticas referentes a la conducta de las mujeres, especialmente en lo que respecta a la adoración pública, y de inculcar el deber de subordinación al otro sexo, hace uso de un argumento de peso de los cuales se apoya más en los métodos de lógica actual en el momento en que sobre su valor intrínseco como apreciado por la mente moderna:

For Adam was first formed; then Eve.Porque Adán fue formado primero, después Eva.And Adam was not seduced; but the woman being seduced, was in the transgression.Y Adán no fue seducido, sino la mujer siendo seducida, incurrió en la transgresión.

A similar line of argument is pursued in I Cor., xi, 8, 9.Una argumentación similar se lleva a cabo en I Cor., Xi, 8, 9.More important is the theological doctrine formulated by St. Paul in the Epistle to the Romans, v, 12-21, and in I Cor., xv, 22-45.Más importante es la doctrina teológica formulada por St. Paul en la Epístola a los Romanos, V, 12-21, y en I Cor., Xv, 22-45. In the latter passage Jesus Christ is called by analogy and contrast the new or "last Adam."En el último pasaje Jesucristo es llamado por analogía y contraste de la nueva o "último Adán".This is understood in the sense that as the original Adam was the head of all mankind, the father of all according to the flesh, so also Jesus Christ was constituted chief and head of the spiritual family of the elect, and potentially of all mankind, since all are invited to partake of His salvation.Esto se entiende en el sentido de que como el original de Adán fue la cabeza de toda la humanidad, el padre de todos según la carne, también Jesucristo se constituyó en jefe y jefe de la familia espiritual de los elegidos, y posiblemente de toda la humanidad, ya que todos están invitados a participar de su salvación. Thus the first Adam is a type of the second, but while the former transmits to his progeny a legacy of death, the latter, on the contrary, becomes the vivifying principle of restored righteousness.Así, el primer Adán es un tipo de la segunda, pero mientras el primero transmite a su descendencia un legado de muerte, este último, por el contrario, se convierte en el principio vivificante de la justicia restaurada.Christ is the "last Adam" inasmuch as "there is no other name under heaven given to men, whereby we must be saved" (Acts 4:12); no other chief or father of the race is to be expected. Cristo es el "último Adán" en la medida en que "no hay otro nombre bajo el cielo dado a los hombres, en que podamos ser salvos" (Hechos 4:12), ningún otro jefe o el padre de la raza es de esperar.Both the first and the second Adam occupy the position of head with regard to humanity, but whereas the first through his disobedience vitiated, as it were, in himself the stirps of the entire race, and left to his posterity an inheritance of death, sin, and misery, the other through his obedience merits for all those who become his members a new life of holiness and an everlasting reward.Tanto el primero como el segundo Adán ocupan la posición de la cabeza con respecto a la humanidad, pero que el primero a través de su desobediencia viciado, por así decirlo, en sí mismo la stirps de toda la carrera, y dejó a su posteridad una herencia de la muerte, el pecado , y la miseria, el otro a través de su fondo obediencia para todos aquellos que se convierten en miembros de su nueva vida de santidad y de una recompensa eterna.It may be said that the contrast thus formulated expresses a fundamental tenet of the Christian religion and embodies in a nutshell the entire doctrine of the economy of salvation.Se puede decir que el contraste así formulado expresa un principio fundamental de la religión cristiana y encarna en pocas palabras toda la doctrina de la economía de la salvación.It is principally on these and passages of similar import (eg Matthew 18:11) that is based the fundamental doctrine that our first parents were raised by the Creator to a state of supernatural righteousness, the restoration of which was the object of the Incarnation.Es principalmente en estos pasajes y de similar importancia (por ejemplo, Mateo 18:11) que se basa la doctrina fundamental de que nuestros primeros padres fueron planteadas por el Creador a un estado de justicia sobrenatural, la restauración de que fue objeto de la Encarnación.It need hardly be said that the fact of this elevation could not be so clearly inferred from the Old Testament account taken independently.Huelga decir que el hecho de que esta elevación no pudo ser tan deduce claramente del relato del Antiguo Testamento, tomadas de forma independiente.

ADAM IN JEWISH AND CHRISTIAN TRADITIONADAM en la tradición judía y cristiana

It is a well-known fact that, partly from a desire to satisfy pious curiosity by adding details to the too meagre biblical accounts, and partly with ethical intent, there grew up in later Jewish as well as in early Christian and Mohammedan tradition a luxuriant crop of legendary lore around the names of all the important personages of the Old Testament.Es un hecho bien conocido que, en parte por el deseo de satisfacer la curiosidad piadosa añadiendo detalles a los relatos bíblicos muy escasos, y en parte con la intención ética, que creció en más judío, así como en la tradición de los primeros cristianos y mahometanos una exuberante cultivo de la tradición legendaria en torno a los nombres de todos los personajes importantes del Antiguo Testamento.It was therefore only natural that the story of Adam and Eve should receive special attention and be largely developed by this process of embellishment.Por consiguiente, era natural que la historia de Adán y Eva deben recibir atención especial y se desarrolló en gran medida por este proceso de embellecimiento.These additions, some of which are extravagant and puerile, are chiefly imaginary, or at best based on a fanciful understanding of some slight detail of the sacred narrative.Estas adiciones, algunas de las cuales son extravagantes y pueriles son principalmente imaginarios, o mejor de los casos basados ​​en una comprensión de fantasía de algún pequeño detalle de la narración sagrada.Needless to say that they do not embody any real historic information, and their chief utility is to afford an example of the pious popular credulity of the times as well as of the slight value to be attached to the so-called Jewish traditions when they are invoked as an argument in critical discussion.Ni que decir tiene que no incorporan toda la información histórica real, y su utilidad principal es para dar un ejemplo de la credulidad piadosa popular de la época, así como del poco valor que debe atribuirse a la tradición judía llamada cuando se invocarse como argumento en la discusión crítica.Many rabbinical legends concerning our first parents are found in the Talmud, and many others were contained in the apocryphal Book of Adam now lost, but of which extracts have come down to us in other works of a similar character (see MAN).Muchas leyendas rabínicas acerca de nuestros primeros padres se encuentran en el Talmud, y muchos otros que figuran en el apócrifo Libro de Adán ha perdido, pero del que extrae han llegado hasta nosotros en otras obras de carácter similar (ver MAN). The most important of these legends, which it is not the scope of the present article to reproduce, may be found in the Jewish Encyclopedia, I, art.El más importante de estas leyendas, que no es el ámbito de aplicación del presente artículo para reproducir, se puede encontrar en la Enciclopedia Judía, I, art."Adam", and as regards the Christian legends, in Smith and Wace, Dictionary of Christian Biography, sv"Adán", y en cuanto a las leyendas cristianas, en Smith y Wace, el Diccionario de Biografía Cristiana, sv

Publication information Written by James F. Driscoll.Publicación de información escrita por James F. Driscoll.The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907.La Enciclopedia Católica, Volumen I. Publicado 1907.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 de marzo de 1907.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

PALIS in VIG., Dict.Palis en el IGV., Dict. de la Bible, sv; BENNETT and ADENEY in HAST., Dict.de la Biblia, sv; Bennett y Adeney en tú, Dict.. of the Bible, sv For New Testament references, see commentaries; for Old Testament, GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I, iv; VON HUMMELAUER, Comm.de la Biblia, sv Para las referencias del Nuevo Testamento, ver comentarios, porque del Antiguo Testamento, GIGOT, Especial Introducción al Estudio del Antiguo Testamento, I, iv; VON Hummelauer, Com.in Genesis.en el Génesis.


Adam Adán

Jewish Viewpoint InformationInformación Punto de vista judío

-Biblical Data:Datos bíblicos:

The Hebrew and Biblical name for man, and also for the progenitor of the human race.El nombre hebreo y bíblico para el hombre, y también para el progenitor de la raza humana.In the account of the Creation given in Gen. i.En el relato de la Creación da en general i.man was brought into being at the close of the sixth creative day, "made in the image of God," and invested with dominion over the rest of the animate world.el hombre fue llevado a estar en el cierre del sexto día creativo, "hecho a imagen de Dios", y ha invertido con el dominio sobre el resto del mundo animado. Man was thus created, male and female, charged to replenish the earth with his own kind and to subdue it to his own uses.El hombre fue creado por lo tanto, hombres y mujeres, con cargo a llenar la tierra con su propia especie y para someter a sus propios usos. In Gen.ii.En Gen.ii. a more particular account of man's creation is given.un relato más detallado de la creación del hombre se da.The scene is in Babylonia, near the confluence of the Euphrates and Tigris rivers, in the country of Eden.La escena está en Babilonia, cerca de la confluencia de los ríos Éufrates y Tigris, en el país del Edén.After the soil had been prepared by moisture "God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul" (Gen. ii. 7). Después de que el suelo había sido preparado por la humedad "Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento de vida, y fue el hombre un alma viviente" (Génesis II 7.).He was then placed in a garden planted for him in Eden, to "till and tend it."Él se colocó en un jardín plantado por él en el Edén, a "cultivar y tienden él."Of all that grew in the garden he was permitted to eat freely, except "the fruit of the tree of the knowledge of good and evil."De todo lo que crecía en el jardín se le permitió comer libremente, excepto "el fruto del árbol del conocimiento del bien y del mal."Man next made the acquaintance of all the lower animals, learning their qualities, and giving them names.El hombre conoció al lado de todos los animales inferiores, el aprendizaje de sus cualidades, y dándoles nombres.But among these he found no fit companion.Pero entre estos no encontró compañero en forma. Hence God, by express creative act, made for him a mate, by taking a rib from his side and constructing it into a woman.Por lo tanto, Dios, por acto expreso creativo, hecho para él un compañero, tomando una costilla de su lado y la construcción en una mujer.

Curse of Disobedience.La maldición de la desobediencia.

In Gen. iii.En general iii. the first chapter in the moral history of mankind is given.el primer capítulo en la historia moral de la humanidad se da.The woman was tempted by the serpent, who told her that if she and her husband would partake of the forbidden fruit their eyes would be opened, and they "would be as gods, knowing good and evil" (Gen. iii. 5).La mujer fue tentada por la serpiente, que le dijo que si ella y su marido participar de la fruta prohibida sus ojos se abrirían, y que "sería como dioses, conocedores del bien y del mal" (Génesis III. 5). She ate of the fruit, and gave to her husband, who also ate of it.Ella comió de la fruta, y le dio a su marido, quien también comió de él.This act of disobedience was followed by a divine judgment.Este acto de desobediencia fue seguido por un juicio divino.The serpent was cursed because he had tempted the woman, and between his and her descendants there was to be perpetual enmity.La serpiente fue maldecida por haber tentado a la mujer, y entre él y sus descendientes no iba a ser enemistad perpetua.The woman was condemned to the pangs of child-bearing and to subjection to her husband. La mujer fue condenada a los tormentos de dar a luz y sujeción a su marido.As a punishment for the man the ground was cursed: thorns and thistles were to spring up; hard labor would be needed to insure the production of human food; and toil would be the lot of man from childhood to the grave.Como castigo para el hombre de la tierra fue maldita: espinas y cardos fueron a surgir, el trabajo duro sería necesario para asegurar la producción de alimentos humanos y trabajo sería la suerte del hombre desde la infancia hasta la tumba.Finally, the man and his wife were expelled from the garden "to till the ground from which he was taken." Por último, el hombre y su esposa fueron expulsados ​​del jardín "para que labrase la tierra de que fue tomado."Of Adam and his wife, now called "Eve" () because she was the mother of all living () it is only known that after their exile from the garden they had children born to them (see Gen. v. 3, 4). De Adán y su esposa, que ahora se llama "Eva" () porque ella era la madre de todos los vivientes () sólo se sabe que después de su exilio desde el jardín de niños que habían nacido de ellos (ver Génesis v. 3, 4) .JF McC.McC JF.

-In Apocryphal and Rabbinical Literature:-En la literatura apócrifa y rabínica:

While the generic character that the name of Adam has in the older parts of Scripture, where it appears with the article ("the man"), was gradually lost sight of, his typical character as the representative of the unity of mankind was constantly emphasized (compare Sanh. iv. 5; the correct reading in Tosef., Sanh. viii. 4-9):Mientras que el carácter genérico que el nombre de Adán tiene en las partes más antiguas de la Escritura, en el que aparece con el artículo ("el hombre"), se fue perdiendo de vista, su carácter típico como el representante de la unidad del género humano se hizo hincapié constantemente (comparar Sanh iv 5; la lectura correcta en Tosef, Sanh VIII 4-9.....):

"Why was only a single specimen of man created first? To teach us that he who destroys a single soul destroys a whole world and that he who saves a single soul saves a whole world; furthermore, in order that no race or class may claim a nobler ancestry, saying, 'Our father was born first'; and, finally, to give testimony to the greatness of the Lord, who caused the wonderful diversity of mankind to emanate from one type. And why was Adam created last of all beings? To teach him humility; for if he be overbearing, let him remember that the little fly preceded him in the order of creation.""¿Por qué sólo un único ejemplar de hombre creó por primera vez para enseñarnos que quien destruye una sola alma destruye todo un mundo y que el que salva una sola alma guarda todo un mundo;? Además, con el fin de que ninguna raza o clase puede reclamar una ascendencia noble, diciendo: «Nuestro padre nació primero" y, por último, para dar testimonio de la grandeza del Señor, que causó la maravillosa diversidad de la humanidad que emanan de un tipo ¿Y por qué Adán fue creado último de todos los seres. ? Para enseñarle humildad, porque si él es autoritario, que recuerde que la pequeña mosca le precedieron en el orden de la creación ".

In a dispute, therefore, as to which Biblical verse expresses the fundamental principle of the Law, Simon ben 'Azkai maintained against R. Akiba-who, following Hillel, had singled out the Golden Rule (Lev. xix. 18)-that the principle of love must have as its basis Gen. v. 1, which teaches that all men are the offspring of him who was made in the image of God (Sifra, Ḳedoshim, iv.; Yer. Ned. ix. 41c; Gen. R. 24).En una disputa, por lo tanto, en cuanto a que el versículo bíblico expresa el principio fundamental de la Azkai ben Ley, Simon mantiene contra R. Akiba-que, a raíz de Hillel, había señalado a la regla de oro (Lev. xix. 18)-que el principio del amor debe tener como base el general v. 1, que enseña que todos los hombres son los descendientes de aquel que fue hecho a imagen de Dios (Sifra, Kedoshim, iv;.. YER Ned ix 41c;.. general R. 24).This idea, expressed also by Paul in his speech at Athens, "[God] hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth" (Acts, xvii. 26), found expression in many characteristic forms.Esta idea, expresada también por Pablo en su discurso en Atenas, "[Dios] ha hecho de una sangre todas las naciones de los hombres para que habiten sobre toda la faz de la tierra" (Hechos, xvii. 26), encontró su expresión en muchas características formas.According to Targ.Según Targ.Yer. Yer.to Gen. ii.al general ii. 7, God took dust from the holy place (as "the center of the earth"; compare Pirḳe R. Eliezer xi., xx.) and the four parts of the world, mingling it with the water of all the seas, and made him red, black, and white (probably more correctly Pirḳe R. El. xi. and Chronicle of Jerahmeel, vi. 7: "White, black, red, and green-bones and sinews white; intestines black; blood red; skin of body or liver green"); compare Philo, "Creation of the World," xlvii.; Abulfeda, "Historia Ante-Islámica."7, Dios tomó polvo del lugar sagrado (como "el centro de la tierra";. Compara Pirḳe R. xi Eliezer, xx.) Y las cuatro partes del mundo, mezclándose con el agua de todos los mares, y se lo rojo, negro y blanco (probablemente más correctamente Pirḳe R. El xi y Crónica de Jerameel, vi 7:... "Blanco, negro, rojo, verde y los huesos y nervios blancos; intestinos negro, rojo sangre, la piel de cuerpo o el hígado verde "); comparar Philo," Creación del Mundo. "xlvii;. Abulfeda," Historia Ante-Islamica "The Sibylline Oracles (iii. 24-26) and, following the same, the Slavonian Book of Enoch find the cosmopolitan nature of Adam, his origin from the four regions of the earth, expressed in the four letters of his name: Anatole (East), Dysis (West), Arktos (North), and Mesembria (South).Los Oráculos sibilinos (iii 24-26) y, tras la misma, el Libro de Enoc de Eslavonia encontrar el carácter cosmopolita de Adán, su origen a partir de las cuatro regiones de la tierra, expresada en las cuatro letras de su nombre: Anatole (Oriente ), DYSIS (oeste), Arktos (Norte), y Mesembria (Sur).R. Johanan interprets as being an acrostic of (ashes), (blood), and (gall; see Soṭah, 5a).R. Johanan interpreta como un acróstico de (cenizas), (sangre), y (biliar, ver Soṭah, 5a).But this interpretation seems to have originated in other circles; for we find Isidor of Seville ("De Natura Rerum," ix.) declare that Adam was made of blood (sanguis), gall (cholē), black gall (melancholia), and phlegm: the four parts constituting the temperaments, which correspond to the four elements of nature, as does the microcosm to the macrocosm (see Piper, "Symbolik der Christlichen Kirche," 90, 469).Pero esta interpretación parece tener su origen en otros círculos, porque nos encontramos con Isidoro de Sevilla ("De Rerum Natura", ix.) Declara que Adán fue hecho de sangre (sanguis), la vesícula (colecistitis), la vesícula negro (la melancolía), y flema: las cuatro piezas que constituyen el temperamento, que se corresponden con los cuatro elementos de la naturaleza, así como el microcosmos al macrocosmos (véase Piper, "Symbolik der Kirche Christlichen", 90, 469).R. Meir (second century) has the tradition that God made Adam of the dust gathered from the whole world; and Rab (third century) says: "His head was made of earth from the Holy Land; his main body, from Babylonia; and the various members from different lands" (Sanh. 38a et seq.; compare Gen. R. viii.; Midr. Teh. cxxxix. 5; and Tan., Peḳude, 3, end).R. Meir (siglo II) tiene la tradición que Dios hizo a Adán del polvo recolectado de todo el mundo, y dice Rab (siglo III): "Su cabeza estaba hecha de tierra de la Tierra Santa, su cuerpo principal, de Babilonia; y los diversos miembros de distintas tierras "(Sanh. 38 bis y siguientes;. compara Gen. R. viii;. Midr El CXXXIX 5;... y Tan, Peḳude, 3, final)..

Two Natures in Adam.Dos naturalezas en Adán.

There are, however, two points of view regarding man's nature presented in the two Biblical stories of man's creation; and they are brought out more forcibly in the Haggadah, and still more so in the older Hellenistic literature.Hay, sin embargo, dos puntos de vista sobre la naturaleza se presenta en las dos historias bíblicas de la creación del hombre del hombre, y son llevados a cabo con más fuerza en la Hagadá, y más aún en la literatura helenística mayores."Both worlds, heaven and earth, were to have a share in man's creation; hence the host of angels were consulted by the Lord when He said, 'Let us make man'" (Gen. i. 26, Gen. R. viii.)."Ambos mundos, el cielo y la tierra, iban a tener una participación en la creación del hombre, por lo que el ejército de ángeles fueron consultados por el Señor cuando dijo:" Hagamos al hombre "(Gen. i. 26, Gen. R. viii .).But the old haggadists loved especially to dwell on the glory of God's first-created before his fall.Pero el haggadists edad muy querido hacer hincapié en la gloria de Dios en primera creada antes de su caída.He was "like one of the angels" (Slavonic Book of Enoch, xxx. 11; compare Christian Book of Adam, i. 10; also Papias in Gen. R. xxi.; Pirḳe R. El. xii.; Ex. R. xxxii.; Targ. Yer. Gen. iii. 22).Fue "como uno de los ángeles" (Libro de Enoc eslavo, xxx 11;. Compara Libro cristiano de Adán, i. 10; también Papías en Gen. R. xxi;. Pirḳe R. El XII;... Ex R . xxxii;... Targ YER iii Gen. 22).."His body reached from earth to heaven [or from one end of the world to the other] before sin caused him to sink" (Ḥag. 12a, Sanh. 38b; compare also Philo, "Creation of the World," ed. Mangey, i. 33, 47)."Su cuerpo llegó a la tierra al cielo [o de un extremo del mundo al otro] antes que el pecado lo llevó a hundirse" (Ḥag. 12 bis, 38 ter Sanh;. Comparar también Philo, "Creación del Mundo", ed Mangey. , i. 33, 47). "He was of extreme beauty and sunlike brightness" (BB 58a)."Era de extrema belleza y el brillo similares al Sol" (BB 58 bis)."His skin was a bright garment, shining like his nails; when he sinned this brightness vanished, and he appeared naked" (Targ. Yer. Gen. iii. 7; Gen. R. xi.; Adam and Eve, xxxvii.)."Su piel era de un brillante vestido, brillante como las uñas, cuando pecó este brillo desapareció, y apareció desnuda" (Targ. Yer iii general 7;.. Gen. R. xi;. Adán y Eva, xxxvii.) .When God said: "Let us make man in our image," the angels in heaven, filled with jealousy, said: "What is man that Thou thinkest of him? A creature full of falsehood, hatred, and strife!"Cuando Dios dijo: "Hagamos al hombre a nuestra imagen", dijo a los ángeles en el cielo, lleno de celos: "¿¡Qué es el hombre que tú piensas de él una criatura llena de falsedad, el odio y los conflictos"But Love pleaded in his favor; and the Lord spoke: "Let truth spring forth from the earth!"Sin embargo, Love se declaró a su favor, y habló el Señor: "Que la primavera la verdad adelante de la tierra!"(Gen. R. viii.; Midr. Teh. viii.).(Gen. R. viii;. Midr La viii...). Far older, and blended with Babylonian mythology (Isa. xiv. 12), is the story preserved in Adam and Eve, the Slavonic Book of Enoch, xxxi.Mucho más antigua, y se mezcla con la mitología de Babilonia (Isaías xiv. 12), es la historia conservada en Adán y Eva, el Libro de Enoc eslavo, xxxi.3-6 (compare Bereshit Rabbati, ed. Epstein, p. 17; Pirḳe R. El. xiii.; Chronicle of Jerahmeel, xxii.; and Koran, sura ii. 34; xv. 30), according to which all the angels were commanded by Michael the archangel to pay homage to the image of God; whereupon all bowed before Adam except Satan, who, in punishment for his rebelliousness, was hurled from his heavenly heights to the depth of the abyss, while his vacant throne was reserved for Adam, to be given to him at the time of the future resurrection.3-6 (Bereshit comparar Rabbati, ed Epstein, p. 17;. Pirḳe R. El xiii;.. Crónica de Jerameel, xxii;. Y el Corán, Sura II, 34;.. Xv 30), según la cual todos los ángeles fue ordenado por el arcángel Miguel para rendir homenaje a la imagen de Dios, con lo cual todos se inclinaron ante Adán, excepto Satanás, quien, en castigo por su rebeldía, se arrojaron desde sus alturas celestiales a la profundidad del abismo, mientras que su trono vacante fue reservados para Adán, que ha de darse a él en el momento de la resurrección futura.Henceforth, Satan became the enemy of man, appearing to him in the guise of an angel of light to seduce him (compare II Cor. xi. 14).De ahora en adelante, Satanás se convirtió en el enemigo del hombre, que aparece con él en la forma de un ángel de luz para seducirlo (comparar II Cor. Xi. 14).A somewhat modified midrashic legend (Gen. R. viii.) relates that the angels were so filled with wonder and awe at the sight of Adam, the image of God, that they wanted to pay homage to him and cry "Holy!"Una leyenda un tanto modificado midráshica (Gen. R. viii.) Relata que los ángeles estaban tan llenos de asombro y sobrecogimiento ante la visión de Adán, la imagen de Dios, que ha querido rendir homenaje a él y le grito "¡Santo!"But the Lord caused sleep to fall upon him so that he lay like a corpse, and the Lord said: "Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?"Pero el Señor hizo que el sueño a caer sobre él para que yacía como un cadáver, y el Señor dijo: "Dejaos del hombre, cuyo aliento está en su nariz: de donde es él estimado de"(Isa. ii. 22).(Isaías ii. 22).Another version (Pirḳe R. El. xi.; Tan., Peḳude, 3) is that all other creatures, marveling at Adam's greatness, prostrated themselves before him, taking him to be their creator; whereon he pointed upward to God, exclaiming: "The Lord reigneth, He is clothed with majesty!"Otra versión (... Pirḳe R. El xi; Tan, Peḳude, 3) es que todas las demás criaturas, maravillado por la grandeza de Adán, se postraron delante de él, llevándolo a su creador; teucro apuntando hacia arriba a Dios, exclamando: "La reina Señor, Él está vestido de majestad!"(Ps. xciii. 1).(Salmo XCIII. 1).Still, the Book of Wisdom (ii. 23, 24) seems to allude to the older legend when saying, "God created man for immortality, but through the envy of Satan death entered the world" (compare Josephus, "Ant." i. 1, § 4; Ab. RN i.; Gen. R. xviii., where the serpent is represented as moved by jealousy).Sin embargo, el Libro de la Sabiduría (ii 23, 24) parece aludir a la leyenda más cuando dijo: "Dios creó al hombre para la inmortalidad, sino a través de la envidia de la muerte de Satanás entró en el mundo" (comparar Josefo, "Ant". I . 1, § 4;. Ab RN i.;. Gen. R. xviii, cuando la serpiente se representa como movido por los celos).

The Fall. La caída.

Adam in paradise had angels (agathodæmons or serpents) to wait upon and dance before him (Sanh. 59b, BB 75a, Pirḳe R. El. xii.).Adán en el paraíso había ángeles (agathodæmons o serpientes) que esperar a la danza y antes que él (Sanh. 59 ter, BB 75 bis, Pirḳe R. El. Xii.).He ate "angel's bread" (compare Ps. lxxiii. 26; Yoma, 75b; Vita Adæ et Evæ, § 4).Se comió "pan de ángel" (comparar Salmo lxxiii 26;.. Yoma, 75b; Vita et Adae EVAE, § 4).All creation bowed before him in awe.Toda la creación se inclinó ante él con asombro. He was the light of the world (Yer. Shab. ii. 5b); but sin deprived him of all glory.Él era la luz del mundo (Yer. Shab ii 5b..), Pero el pecado lo privó de toda gloria.The earth and the heavenly bodies lost their brightness, which will come back only in the Messianic time (Gen. R. xii.; Vita Adæ et Evæ, § 21; Philo, "Creation of the World," p. 60; Zohar, iii. 83b).La tierra y los cuerpos celestes perdieron su brillo, que volverá sólo en el tiempo mesiánico (Gen. R. xii;. Vita et Adae EVAE, § 21; Philo, "Creación del Mundo", p. 60; Zohar, iii. 83b).Death came upon Adam and all creation.La muerte vino sobre el hombre y toda la creación. God's day being a thousand years (Ps. xc. 4), Adam was permitted to live 930 years-threescore and ten less than one thousand (Book of Jubilees, iv. 28, and Gen. R. xix.), so that the statement "in the day that thou eatest thereof, thou shalt surely die" might be fulfilled.el día de Dios que mil años (Sl xc. 4), Adán se le permitió vivir 930 años-sesenta y menos de diez mil (Libro de los Jubileos, iv. 28, y el general R. xix.), que por lo que el declaración "en el día que de él comieres, ciertamente morirás" se cumpliera.The brutes no longer stood in awe of man as their ruler; instead, they attacked him.Los brutos ya no estaba en el temor del hombre como su gobernante, sino que lo atacó.But while sin was of fatal consequence, and the effect of the poison of the serpent is still felt by all following generations, unless they should be released from it by the covenant of Sinai ('Ab. Zarah, 22b; IV Book of Esdras; Apoc. Mosis, xx.; see articles Sin and Fall), the Jewish haggadists emphasize one point not mentioned in the Bible, but of great doctrinal importance in comparison with the teachings of Paul and his followers.Pero mientras que el pecado fue de fatales consecuencias, y el efecto del veneno de la serpiente todavía se siente por todas las generaciones siguientes, a menos que deben ser liberados de él por la alianza del Sinaí ('Ab Zarah, 22b;. Libro IV de Esdras; . Apoc Mosis, xx;. véanse los artículos Pecado y otoño), la judía haggadists hincapié en un punto no mencionado en la Biblia, pero de gran importancia doctrinal en comparación con las enseñanzas de Pablo y sus seguidores.The deadly effect of sin can be removed by repentance.El efecto del pecado mortal puede ser removido por el arrepentimiento.Hence, Adam is represented as a type of a penitent sinner.Por lo tanto, Adán es representado como un tipo de un pecador arrepentido.Thus, he is described in Vita Adæ et Evæ, as well as by the rabbis of the second century ('Er. 18b; 'Ab. Zarah, 8a; Ab. RN i.; Pirḳe R. El.), as undergoing a terrible ordeal while fasting, praying, and bathing in the river for seven and forty days (seven weeks, Pirḳe R. El.), or twice seven weeks-the shortening of the days after Tishri being taken by Adam as a sign of God's wrath, until after the winter solstice the days again grew longer, when he brought a sacrifice of thanksgiving.Por lo tanto, que se describe en Adae Vita et EVAE, así como por los rabinos del siglo II ('Er 18b;.. Ab Zarah, 8a;. Ab RN i.;. Pirḳe R. El), como sometidos a un terrible experiencia durante el ayuno, la oración, y bañarse en el río para los días siete y cuarenta (siete semanas, Pirḳe R. El.), o dos veces siete semanas, el acortamiento de los días después de Tishri que se están adoptando por Adán como un signo de la ira de Dios , hasta que después del solsticio de invierno los días volvió a crecer más, cuando trajo un sacrificio de acción de gracias.Another view is that when the sun rose the following morning he offered his thanksgiving, in which the angels joined him, singing the Sabbath Psalm (Ps. xcii.).Otra opinión es que cuando salió el sol la mañana siguiente, ofreció su agradecimiento, en el que los ángeles se unieron a él, cantando el Salmo sábado (XCII Sal..).About Adam and the one-horned ox (the Persian gaiomarth), see Kohut, in "ZDMG" xxv. Acerca de Adán y el buey de un cuerno (el gaiomarth persa), véase Kohut, en "ZDMG" xxv.78, n.78, n.6. 6.

On account of the Sabbath the sun retained its brightness for the day; but as darkness set in Adam was seized with fear, thinking of his sin.A causa del sábado el sol conserva su brillo para el día, pero como la oscuridad establecidos en Adán fue capturado por el miedo, pensando en su pecado.Then the Lord taught him how to make fire by striking stones together.Entonces el Señor le enseñó a hacer fuego con piedras chocan.Thenceforth the fire is greeted with a blessing at the close of each Sabbath day (Pesiḳ. R. xxiii.; Pirḳe R. El. xx.; similarly, Pes. 54a).A partir de entonces el fuego da la bienvenida con una bendición al final de cada día de reposo (Pesiḳ. xxiii R.;.. Pirḳe R. El xx;. Igualmente, Pes 54a.).

When Adam heard the curse, "Thou shalt eat of the herbs of the earth," he staggered, saying: "O Lord, must I and my ass eat out of the same manger?"Cuando Adán escucha la maldición, "Tú comerás de las hierbas de la tierra", que se tambaleó, diciendo: "Oh Señor, que yo y mi culo a comer del pesebre mismo?"Then the voice of God came reassuringly: "With the sweat of thy brow shalt thou eat bread!"Entonces la voz de Dios vino tranquilizadora: "Con el sudor de tu frente comerás el pan harás!"There is comfort in work.No es la comodidad en el trabajo. The angels taught Adam the work of agriculture, all the trades, and also how to work in iron (Book of Jubilees, iii. 12; Gen. R. xxiv.; Pes. 54a).Los ángeles enseñó a Adán el trabajo de la agricultura, todos los oficios, y también cómo trabajar el hierro (Libro de los Jubileos, iii 12;. Gen. R. xxiv;. Pes 54a.).The invention of writing was ascribed to Adam.La invención de la escritura se atribuye a Adán.

Adam in the Future World.Adán en el mundo en el futuro.

On the day Adam covered his naked body for the first time, he beheld in clothing a mark of human dignity, and offered God a thanksgiving of incense (Book of Jubilees, iii. 22).En el día de Adán cubierto su cuerpo desnudo por primera vez, vio en la ropa de una marca de la dignidad humana, y ofreció a Dios en acción de gracias de incienso (Libro de los Jubileos, iii. 22).The garments made by God were not of skin, but of light (Gen. R. xx.), and robes of glory were made of the serpent's skin (Targ. Yer. Gen. iii. 21).Las prendas hechas por Dios no eran de piel, pero de la luz (Gen. R. xx.), Y los trajes de gloria estaban hechas de piel de la serpiente (Targ. Yer. Iii general. 21).Adam, "the first to enter Hades" (Sibylline Oracles, i. 81), was also the first to receive the promise ofresurrection (Gen. R. xxi. 7, after Ps. xvii. 15).Adán, "el primero en entrar en el Hades" (Oráculos sibilinos, i. 81), fue también el primero en recibir la promesa ofresurrection (Gén. R. xxi. 7, después de Ps. Xvii. 15).According to the Testament of Abraham, Adam sits at the gates, watching with tears the multitude of souls passing through the wide gate to meet their punishment, and with joy the few entering the narrow gate to receive their reward.De acuerdo con el Testamento de Abraham, Adán se encuentra a las puertas, mirando con lágrimas a la multitud de almas que pasa por la puerta ancha para cumplir su castigo, y con alegría los pocos entrar por la puerta estrecha para recibir su recompensa.The Jewish view concerning Adam's sin is best expressed by Ammi (Shab. 55a, based upon Ezek. xviii. 20): "No man dies without a sin of his own. Accordingly, all the pious, being permitted to behold the Shekinah (glory of God) before their death, reproach Adam (as they pass him by at the gate) for having brought death upon them; to which he replies: 'I died with but one sin, but you have committed many: on account of these you have died; not on my account'" (Tan., Ḥuḳḳat, 16).El punto de vista judío sobre el pecado de Adán se expresa mejor por Ammi (Shab. 55 bis, en base a Ezequiel xviii 20..): "Ningún hombre muere sin pecado de su propia consecuencia, todos los piadosos, que se me permita contemplar la Shekinah (la gloria. de Dios) antes de su muerte, Adán reproche (como le pasa por la puerta) por haber traído la muerte sobre ellos, a lo que él responde: "Yo morí con un solo pecado, pero usted ha cometido muchos: en razón de que estos han muerto, no en "mi cuenta" (Tan., Ḥuḳḳat, 16).

To Adam are ascribed Ps.A Adán se le atribuyen Ps. v., xix., xxiv., and xcii.v., xix., xxiv., y XCII.(Midr. Teh. v. 3; Gen. R. xxii., end; Pesiḳ. R. xlvi.; see Bacher, "Ag. Pal. Amor." ii. 337 et seq.).(Midr. El v. 3;. Gen. R. xxii, final;. Pesiḳ xlvi R.;.. Véase Bacher, "Ag. Pal Amor..." II 337 y ss..).His body, made an object of worship by some semi-pagan Melchisedician sect, according to the Christian Book of Adam, was shown in Talmudic times at Hebron, in the cave of Machpelah (BB 58a, Gen. R. lviii.), while Christian tradition placed it in Golgotha near Jerusalem (Origen, tract 35 in Matt., and article Golgotha).Su cuerpo, hecho un objeto de culto por alguna secta Melchisedician semi-pagana, según el libro cristiano de Adán, se vio en los tiempos talmúdicos en Hebrón, en la cueva de Macpela (BB 58 bis, el general LVIII R..), Mientras que La tradición cristiana lo colocó en el Gólgota, cerca de Jerusalén (Orígenes, el tracto 35 en Mat., y el artículo Gólgota). It is a beautiful and certainly an original idea of the rabbis that "Adam was created from the dust of the place where the sanctuary was to rise for the atonement of all human sin," so that sin should never be a permanent or inherent part of man's nature (Gen. R. xiv., Yer. Naz. vii. 56b).Es un hermoso y sin duda una idea original de los rabinos que "Adán fue creado del polvo del lugar en el santuario fue lugar para la expiación de todo el pecado humano", por lo que el pecado nunca debe ser una parte permanente o inherente de la naturaleza del hombre (Gén. R. xiv., Yer. Naz. vii. 56b).The corresponding Christian legend of Golgotha was formed after the Jewish one.La leyenda correspondiente cristiana del Gólgota se formó después de la judía.

Bibliography: Bibliografía:
Ginzberg, Die Haggada bei den Kirchenvätern, in Monatsschrift, 1899; Kohut, in ZDMG xxv.Ginzberg, Die Hagadá Kirchenvätern bei den, en Monatsschrift, 1899; Kohut, en ZDMG xxv. 59-94; Grünbaum, Neue Beiträge zur Semitischen Sagenkunde, pp. 54,79; Dillman, Das Christliche Adambuch; Malan, Book of Adam and Eve, 1882; Bezold, Die Schatzhöhle, 1883, 1888; Siegfried, Philo von Alexandrien.59-94; Grünbaum, Beiträge zur Neue Sagenkunde Semitischen, pp 54,79; Dillman, Adambuch Das Christliche; Malan, Libro de Adán y Eva, 1882; Schatzhöhle Bezold, matrices, 1883, 1888; Siegfried, Filón Alexandrien von.For further bibliographical references see Schürer, Geschichte, 3d ed.Para más referencias bibliográficas ver Schürer, Geschichte, 3 ª ed.iii.iii. 288-289.K.288-289.K.

-In Mohammedan Literature:-En la literatura islámica:

No mention is made of Adam in the early suras of the Koran.No se hace mención de Adán en los primeros suras del Corán.Though Mohammed speaks of the creation of man in general from a "clot of blood" or a "drop of water" (suras lxxv. 34, lxxvii. 20, xcvi. 1), it is only in the later Meccan suras that the original creation of man is connected with a particular individual.Aunque Mahoma habla de la creación del hombre, en general, de un "coágulo de sangre" o una "gota de agua" (suras LXXV. 34, LXXVII. 20, XCVI. 1), es sólo en las últimas suras Meca que el original creación del hombre está relacionado con un individuo en particular.But in these suras the theory is already developed that Satan's designs against man are consequent upon the expulsion of the former from paradise at the time of man's creation.Pero en estos suras la teoría es que ya han desarrollado diseños de Satanás contra el hombre son consecuencia de la expulsión de la ex del paraíso en el momento de la creación del hombre.Geiger has incorrectly remarked ("Was Hat Mohammed aus dem Judenthume Aufgenommen?" p. 100) that this is not a Jewish idea (see Vita Adæ et Evæ, § 16).Geiger ha señalado incorrectamente ("era el sombrero de Mohammed aus dem Judenthume aufgenommen?", P. 100) que esto no es una idea judía (véase Vita et Adae EVAE, § 16).It belongs also to the cycle of the Christian-Syriac Midrash (see Budge, "The Book of the Bee," p. 21, trans.; Bezold, "Die Schatzhöhle," pp. 5, 6, trans.).Pertenece también al ciclo de la Midrash cristiano-siríaco (véase Budge, "El Libro de la abeja", p. 21, traducción;. Bezold, "Die Schatzhöhle", páginas 5, 6, trad.).In the earliest account the name Adam does not occur; nor does Iblis vow vengeance upon a single individual, but rather upon the whole race of mankind:En la primera cuenta el nombre de Adán no se produce, ni la venganza Iblis voto a un solo individuo, sino a toda la raza de la humanidad:

Iblis, the Devil, Respited.Iblis, el Diablo, dado esperar.

"When thy Lord said to the angels, 'Verily, I am about to create a mortal out of clay; and when I have fashioned him, and breathed into him of My spirit, then fall ye down before him adoring.'"Cuando tu Señor dijo a los ángeles:" En verdad, estoy a punto de crear a un mortal de arcilla, y cuando lo haya formado, y sopló en él de Mi espíritu, entonces la caída vosotros delante de él adora. " And the angels adored, all of them save Iblis, who was too big with pride, and was of the misbelievers. Said He, 'O Iblis! what prevents thee from adoring what I have created with My two hands? Art thou too big with pride? or art thou amongst the exalted?'Y a los ángeles adoraban, todos ellos excepto Iblis, que era demasiado grande, con orgullo, y fue de las infieles. Él dijo, 'Oh Iblis! Lo que te ha impedido adorar lo que he creado con Mis dos manos? ¿Eres demasiado grande con orgullo? o estás entre los exaltados?Said he, 'I am better than he; Thou hast created me from fire, and him Thou hast created from clay.', Dijo, "Yo soy mejor que él, me has creado del fuego, y le has creado de barro." Said He, 'Then go forth therefrom; for verily thou art pelted, and verily upon thee is My curse unto the day of judgment.'Él dijo: 'Entonces saldrá de ella, porque tú eres en verdad arrojaron, y en verdad sobre ti es mi maldición á el día del juicio. " Said he, 'My Lord! then respite me until the day when they are raised.'Dijo: "Mi Señor! Entonces me respiro hasta el día en que se plantean.Said He, 'Then thou art amongst the respited until the day of the stated time.'Él dijo, 'arte Entonces tú entre los dado esperar hasta el día de la hora señalada.Said he, 'Then, by Thy might, I will surely seduce them all together, except Thy servants amongst them who are sincere!'Dijo: 'Entonces, por Tu poder, que sin duda seducirá a todos ellos juntos, si tus siervos entre ellos que son sinceros!Said He, 'It is the truth, and the truth I speak; I will surely fill hell with thee and with those who follow thee amongst them all together'" (sura xxxviii. 70-85).Él dijo, 'Es la verdad, y la verdad que hablo, yo sin duda llenará el infierno contigo y con los que te siguen, entre ellos todos juntos' "(sura xxxviii 70-85.).

At a later period Mohammed develops the personal character of the first man and his direct relationship to God, whose vicegerent (khalifah, calif) he is to be on earth.En un periodo posterior Mohammed desarrolla el carácter personal del primer hombre y su relación directa con Dios, cuyo vicario (jalifa, California) que vaya a ser en la tierra.At the same time Satan is represented as being the one who drove Adam from paradise: Adam as Vicegerent of God. Al mismo tiempo, se representa a Satanás como el que llevó a Adán del paraíso: Adán como vicegerente de Dios.

"And when thy Lord said unto the angels, 'I am about to place a vicegerent in the earth,' they said, 'Wilt Thou place therein one who will do evil therein and shed blood? We celebrate Thy praise and hallow Thee.'"Y cuando tu Señor dijo a los ángeles:" Yo estoy a punto de colocar un vicegerente en la Tierra ', dijeron,' ¿Vas a poner en ella a quien hacer el mal en ella y derrame sangre? Celebramos tu alabanza y te santifico. "Said [the Lord], 'I know what ye know not.'Dijo [el Señor], 'Sé lo que vosotros no sabéis. " And He taught Adam the names, all of them; then He propounded them to the angels and said, 'Declare to Me the names of these, if ye are truthful.'Enseñó a Adán los nombres, todos ellos, entonces Él propone a los ángeles y le dijo: "Declarar a mí los nombres de éstos, si sois veraces".They said, 'Glory be to Thee! no knowledge is ours but what Thou Thyself hast taught us; verily, Thou art the knowing, the wise.'Ellos dijeron: '¡Gloria a Ti ningún conocimiento es nuestro, sino lo que Tú has Tú mismo nos enseñó;!. Verdad, Tú eres el conocimiento, los sabios "Said the Lord, 'O Adam, declare to them their names'; and when he had declared to them their names He said, 'Did I not say to you, I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what ye show and what ye are hiding?'Dijo el Señor: "¡Oh Adán, para declarar sus nombres", y cuando se había declarado a ellos sus nombres Él dijo: '¿No digo que yo sé los secretos de los cielos y de la tierra, y sé lo que muestran y lo que vosotros estáis ocultando? "And when He said to the angels, 'Adore Adam,' they adored him save only Iblis, who refused and was too proud, and became one of the misbelievers.Y cuando dijo a los ángeles, 'Adore Adán', que le adoraba guardar sólo Iblis, que se negaron y era demasiado orgulloso, y se convirtió en uno de los infieles.

"And He said, 'O Adam, dwell, thou and thy wife, in paradise, and eat therefrom amply as you wish; but do not draw near this tree or ye will be of the transgressors.' "Y él dijo: '¡Oh Adán, habitar, tú y tu mujer, en el paraíso, y comer de él ampliamente como desee;. Pero no extraer de este árbol o cerca de vosotros será de los transgresores"And Satan made them backslide therefrom, and drove them out from what they were in, and He said, 'Go down, one of you the enemy of the other; and in the earth there are an abode and a provision for a time.'Y Satanás hizo backslide de ellos, y les obligaron a salir de lo que estaban, y dijo: 'Ve, uno de ustedes el enemigo de la otra;. Y en la tierra hay una residencia y un crédito por un tiempo'And Adam caught certain words from his Lord, and He turned toward him; for He is the Compassionate One easily turned. He said, 'Go down therefrom altogether, and haply there may come from Me a guidance, and whoso follows My guidance no fear is theirs, nor shall they grieve'" (sura ii. 29-36).Y Adán atrapados ciertas palabras de su Señor, y Él se volvió hacia él, porque él es el Compasivo fácilmente convertido Él dijo, 'Ir abajo del todo, y acaso no puede venir de mí un guía, y quien sigue Mi orientación sin temor. es de ellos, no estarán tristes "(sura ii. 29-36).

In sura vii.En sura vii. 10 et seq.10 y ss. the same story is repeated, though with several additions.la misma historia se repite, aunque con varias adiciones.In particular, Mohammed has now learned the manner in which Satan tempted Adam:En particular, Mohammed ha aprendido la manera en que Satanás tentó a Adán:

Satan Beguiles Adam.Satanás engaña a Adán.

"But Satan whispered to them to display to them what was kept back from them of their shame, and he said, 'Your Lord has only forbidden you this tree lest ye should be twain angels or should become of the immortals'; and he swore to them both, 'Verily, I am unto you a sincere adviser'; and he beguiled them by deceit, and when they twain tasted of the tree their shame was shown them, and they began to stitch upon themselves the leaves of the garden. And their Lord called unto them, 'Did I not forbid you from that tree there, and say to you, Verily, Satan is to you an open foe?'"Pero Satanás le susurró a ellos para mostrar a lo que se mantuvo detrás de ellos de su vergüenza, y me dijo, 'Tu Señor sólo te prohíbe este árbol para que no fueseis dos ángeles o debería ser de los inmortales", y juró que a los dos, "En verdad, yo soy vuestro más sincero que un asesor ', y él los engañó de forma fraudulenta, y cuando dos probado del árbol de su vergüenza fue mostrado, y empezaron a coser a sí mismos las hojas del jardín. Y su Señor les llamó: "¿Acaso no os prohíbe que los árboles allí, y os digo: De cierto, Satanás es el de un enemigo?They said, 'O our Lord, we have wronged ourselves-and if Thou dost not forgive us and have mercy on us, we shall surely be of those who are lost!'Ellos dijeron: '¡Señor, nos hemos hecho mal, y si Tú no nos perdone y tenga misericordia de nosotros, sin duda será de los que se pierden!He said, 'Go ye down, one of you to the other a foe; but for you in the earth there are an abode and a provision for a season.'Me dijo: 'Id por abajo, uno de ustedes al otro un enemigo;. Pero para ti en la tierra hay una residencia y un crédito por una temporada "He said, 'Therein shall ye live and therein shall ye die; from it shall ye be brought forth'" (sura vii. 19-24).In suras xvii.Él dijo: "En esto habéis de vivir y en él habéis de morir, de que seréis dio a luz." (. Sura VII 19-24) En suras xvii.63, xviii. 63, xviii.48, references are also made to the refusal of Iblis to worship Adam.48, También se hace referencia a la negativa de Iblis a adorar a Adán.The latter was created from earth (iii. 51) or from clay (xxxii. 5).Este último fue creado a partir de la tierra (iii 51) o de la arcilla (xxxii. 5).That Adam is the first of the prophets is only hinted at in the Koran.Que Adán es el primero de los profetas sólo se insinúa en el Corán.In the passage (ii. 35) cited above, "And Adam caught certain words [kalimat] from his Lord," the reference may be to a supposed revelation to Adam.En el paso (ii 35) antes citada, "Y Adán atrapados ciertas palabras [kalimat] de su Señor", la referencia puede ser la de una supuesta revelación a Adán.For this reason, in iii.Por esta razón, en iii.30, Mohammed says, "Verily, God has chosen Adam, and Noah, and Abraham's people, and Imram's people [the Christians]"; making Adam the representative of the antediluvian period. 30, Mohammed dice: "En verdad, Dios ha escogido a Adán, y el pueblo de Noé, y el pueblo de Abraham, y Imram de [los cristianos]", lo que Adán, el representante del período antediluviano.

Adam's Creation.Creación de Adán.

To these somewhat meager accounts later Arabic writers and commentators have added various details which find their parallel in the Jewish and Christian Midrash.Para estas cuentas un tanto escasos escritores posteriores árabe y comentaristas han añadido varios detalles que encuentran su paralelo en la judía y la cristiana Midrash.Ḥamzah al-Ispahani expressly says that a Jewish rabbi in Bagdad, Zedekiah by name, told him, among other things, that Adam was created in the third hour of the sixth day, and Eve in the sixth hour; that they were made to dwell in Gan-Eden (), from which they were expelled after the ninth hour; that God sent an angel to them, who taught Adam how to sow and to perform all the other work connected with agriculture.Hamza al-Ispahani dice claramente que un rabino judío en Bagdad, Sedequías por su nombre, le dijo, entre otras cosas, que Adán fue creado en la tercera hora del sexto día, y Eva en la hora sexta, que fueron hechos para habitar en Gan-Eden (), de la que fueron expulsados ​​después de la hora novena, que Dios envió un ángel para ellas, que enseñó a Adán cómo sembrar y realizar todas las demás tareas relacionadas con la agricultura.The same angel instructed Eve how to perform all manner of household duties.El mismo ángel instruyó la víspera de cómo llevar a cabo toda clase de tareas domésticas.The historians Tabari, Masudi, Al-Athir, etc., have evidently culled from similar sources.Los historiadores Tabari, Masudi, Al-Athir, etc, tienen evidentemente extraídos de fuentes similares.They tell us that when God wished to form Adam He sent first Gabriel, then Michael, to fetch soil for that purpose.Nos dicen que cuando Dios quiso para formar Adán, enviado Gabriel, a continuación, Miguel, en busca de suelo para tal fin.The earth, however, refused to give the soil, and yielded only to the Angel of Death, who brought three kinds of soil, black, white, and red.La tierra, sin embargo, se negó a dar al suelo, y sólo se obtuvo al Ángel de la Muerte, que trajeron tres tipos de suelo, negro, blanco y rojo.Adam's descendants, therefore, belong either to the white, the black, or the red race.descendientes de Adán, por lo tanto, pertenecer al blanco, negro, o la raza roja.

The soul of Adam had been created thousands of years previously, and at first refused to enter the body of clay.El alma de Adán había sido creado miles de años antes, y al principio se negó a entrar en el cuerpo de arcilla.God forced it violently through Adam's nose, which caused him to sneeze.Dios lo obligó violentamente a través de la nariz de Adán, que le hizo estornudar.As it descended into his mouth, he commenced to utter the praises of God.Mientras descendía en la boca, comenzó a pronunciar las alabanzas de Dios.He tried to rise; but the soul had not yet descended into his feet.Él trató de levantarse, pero el alma aún no había descendido a sus pies.When he did stand upright, he reached from earth up to the throne of God, and had to shade his eyes with his hand because of the brilliancy of God's throne.Cuando lo hizo ponerse de pie, llegó desde la tierra hasta el trono de Dios, y tuvo que protegerse los ojos con la mano por el brillo del trono de Dios.His height was gradually diminished, partly as a punishment for his sin, and partly through grieving at the death of Abel.Su altura se redujo gradualmente, en parte como castigo por su pecado, y en parte a través de duelo por la muerte de Abel.

The Future Unveiled to Him.El Futuro dio a conocer a él.

Adam wished to see the generations which were to come from him.Adán deseaba que las generaciones que están por venir de él.God drew them all from out of his back; they stood in two rows-one of the righteous, the other of the sinners. Dios los sacó a todos de fuera de la espalda, sino que estaba en dos filas, una de los justos, y el otro de los pecadores.When God told Adam the span of life given to each, he was surprised to find that only a small number of years had been allotted to David, and made him a present of forty years; of which present, says the Mohammedan Midrash, a formal document was drawn up and signed. Cuando Dios dijo a Adán el lapso de vida entregada a cada uno, se sorprendió al encontrar que sólo un pequeño número de años había sido asignado a David, y le hizo un regalo de cuarenta años, de los cuales la actualidad, dice el Midrash mahometanos, un oficial documento fue redactado y firmado.

When Adam was driven from paradise, he first alighted on the island of Sarandib (Ceylon).Cuando Adán fue expulsado del paraíso, por primera vez se posó en la isla de Sarandib (Ceilán).Here his footprint (seventy ells long) is still to be seen, as is that of Abraham in Mecca.Aquí su huella (setenta codos de largo) está todavía por ver, como es la de Abraham en la Meca.From Ceylon Adam journeyed to the holy city in Arabia, where he built the Kaaba, having through fasting and silence gained the partial forgiveness of God.De Ceilán Adán viajaron a la ciudad santa en Arabia, donde construyó la Kaaba, que a través del ayuno y el silencio ganó el perdón parcial de Dios.

Another legend connects the building of the Kaaba with Abraham.Otra leyenda conecta el edificio de la Kaaba con Abraham.When the time came for Adam to die, he had forgotten the gift of forty years to David, and had to be reminded of it by the Angel of Death.Cuando llegó el tiempo de Adán hasta morir, se había olvidado el regalo de cuarenta años con David, y tuvo que ser recordado por el Ángel de la Muerte.He is said to have been buried in the "Cave of Treasures"-a Christian, rather than a Jewish, idea.Se dice que fue enterrado en la "Cueva de los Tesoros"-un cristiano, más que una idea judía.Several of these peculiar features are found again in the Pirḳe de-Rabbi Eliezer, a work that was compiled under Arabic influence (Zunz, "GV" 2d ed., pp. 289 et seq.). Varias de estas particularidades se encuentran de nuevo en el Pirḳe de-Rabbi Eliezer, una obra que fue compilada bajo la influencia árabe (Zunz, "GV" 2d ed., Pp 289 y ss.).

J. Frederic McCurdy, Kaufmann Kohler, Richard GottheilJ. Frederic McCurdy, Kaufmann Kohler, Gottheil Richard
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:
Koran, suras xxxviii.Corán, suras xxxviii.71-86. 71-86.ii. ii.28-32, vii.28 a 32, vii. 10-18, xv.10-18, xv. 28-44, xvii.28-44, xvii. 63-68, xviii.63-68, xviii.48, xx. 48, xx.115, and the commentaries on these passages; Gottwaldt, HamzœIspahanensis Annalium Libri x.115, y los comentarios sobre estos pasajes; Gottwaldt, HamzœIspahanensis Annalium Libri x.pp. 84 et seq.; Tabari, Annales, ii.pp 84 y ss;. Annales Tabari,, ii. 115 et seq.; Ibn al-Athir, Chronicon, ed.115 y siguientes;. Ibn al-Athir, Chronicon, ed. Tornberg, i.Tornberg, i. 19 et seq.; Al-Nawawi, Biographical Dict.19 y siguientes;. Al-Nawawi, Diccionario Biográfico. of Illustrious Men, ed.de los Hombres Ilustres, ed.Wüstenfeld, pp. 123 et seq.; Yakut, Geographisches Wörterbuch, ed.Wüstenfeld, pp 123 y siguientes;. Yakutia, Wörterbuch Geographisches, ed.Wüstenfeld, vi.Wüstenfeld, vi.255 (index).255 (índice). Compare Geiger, Was Hat Mohammed aus dem Judenthume Aufgenommen ?Comparar Geiger, era el sombrero de Mohammed aus dem aufgenommen Judenthume?pp. 100 et seq.; Weil, Biblische Legenden der Muselmänner, pp. 12 et seq.; Grünbaum, Neue Beiträge zur Semitischen Sagenkunde, pp. 54 et seq., where a large number of rabbinical parallels will be found.G.pp 100 y ss;. Weil, Biblische Legenden der Muselmänner, pp 12 y ss;.. Grünbaum, Neue Beiträge zur Semitischen Sagenkunde, pp 54 y ss, donde un gran número de paralelos rabínicos se found.G.

-Critical View:-Ver los críticos:

According to modern critics, the story of the creation of man is presented in two sources.Según los críticos modernos, la historia de la creación del hombre se presenta en dos fuentes.One of these forms the beginning of the document known as the Priestly Code (P), and the other is written by the so-called Jahvist (J).Una de estas formas el principio del documento conocido como el Código Sacerdotal (P), y la otra está escrito por el llamado Jahvist (J).The former makes the Creation to be the first of a series of stages in the development of the history of Israel and the theocracy, which is the great end of the divine government.El primero hace que la creación para ser el primero de una serie de etapas en el desarrollo de la historia de Israel y la teocracia, que es la gran final del gobierno divino.Each event is to man a gradation leading up to a final act of Providence.Cada evento es para el hombre una gradación que conduce a un acto final de la Providencia.This first stage fitly ends with the making of man in the image of God, which follows upon the creation of light, the sky, the earth, and the sea; of plants, and of animals of the water, the air, and the land.Esta primera etapa, bien coordinado, termina con la realización del hombre a imagen de Dios, que se deriva de la creación de la luz, el cielo, la tierra y el mar, de las plantas y de animales del agua, el aire y la tierra .This narrative as found in the final form of the Hexateuch is interrupted in Gen. ii.Este relato tal como se encuentra en la forma definitiva de la Hexateuch se interrumpe en general ii.4 by the second narrator, and is not resumed till Gen. v. 1, where the second stage begins with the "generations [toledot] of Adam."4 por el segundo narrador, y no se reanuda hasta que el general v. 1, en la segunda etapa se inicia con las "generaciones [toledot] de Adán."

The second narrative (Gen. ii. 4-iv.) is the beginning of a history written much earlier than the priestly document.El segundo relato (ii general. 4-iv.) Es el comienzo de una historia escrita mucho antes que el documento sacerdotal. Its interest centers in Adam not as the first link in the chain of the history of Israel, but as the founder of the human race.Su interés se centra no en Adán como el primer eslabón de la cadena de la historia de Israel, sino como el fundador de la raza humana. The descriptions are naive and anthropomorphic, telling of man's home in Eden, his divinely given mate, his progress in knowledge, his sin, his banishment from paradise, and the fate of his children.Las descripciones son ingenuos y antropomórfica, diciendo a la casa del hombre en el Edén, su compañero divinamente dado, su progreso en el conocimiento, su pecado, su expulsión del paraíso, y el destino de sus hijos.

Etymology of "Adam."Etimología de "Adán".

The etymology of the word "Adam" is of importance.La etimología de la palabra "Adam" es de suma importancia.The writer of Gen. ii.El escritor de Génesis ii.7 gives his own explanation when he says: "God formed man of dust of the ground."7 da su propia explicación, cuando dice: "Dios formó al hombre del polvo de la tierra."That is to say, the man was called "Man" or "Adam" because he was formed from the ground (adamah).Es decir, el hombre fue llamado "hombre" o "Adán" porque se formó de la tierra (adamah).Compare Gen. iii.Comparar el general iii. 19.19. This association of ideas is more than an explanation of the word: it is also suggestive of the primitive conception of human life.Esta asociación de ideas es más que una explicación de la palabra: es también sugestivo de la primitiva concepción de la vida humana.According to the oldest Semitic notions, all nature was instinct with life; so that men not only came from and returned to the earth, but actually partook of its substance.Según las más antiguas nociones antisemitas, toda la naturaleza estaba instinto de vida, de modo que los hombres no sólo vino y devuelto a la tierra, sino que participó de su sustancia.The same notion declares itself in the Latin homo and humanus, as compared with humus and the Greek χαμαί, in the German gam (in Bräutigam), and the English groom; also in the Greek έπιχθόνιος and similar expressions.La misma idea se manifiesta en el homo humanus Latina y, en comparación con el humus y el χαμαί griega, en la GAM alemán (en Bräutigam), y el novio Inglés, también en el έπιχθόνιος griego y expresiones similares.Modern critics are the less inclined to ridicule this as a mere barbaric fancy now that the doctrine of evolution has made them familiar with the unity of nature. Los críticos modernos son los menos dispuestos a ridiculizar a esto como una mera fantasía bárbara ahora que la doctrina de la evolución ha hecho que se familiaricen con la unidad de la naturaleza.This view of the word implies that it was originally not a proper name; for names of persons (for which fanciful etymologies are often given by the sacred writers) are not made up after such a fashion.Este punto de vista de la palabra implica que no era originalmente un nombre propio, porque los nombres de las personas (para lo cual etimologías fantasiosas se dan a menudo por los escritores sagrados) no se hacen después de ese modo.

A closer examination of the narrative will show that the word is primarily used in a generic sense, and not as the name of an individual.Un examen más detenido de la narrativa se mostrará que la palabra se utiliza sobre todo en un sentido genérico, y no como el nombre de un individuo.In Gen. i.En general i. its use is wholly generic.su uso es totalmente genérico.In Gen. ii.En general ii.and iii.y iii.the writer weaves together the generic and the personal senses of the word.el autor entrelaza los genéricos y los sentidos personales de la palabra.In all that pertains to the first man as the passive subject of creative and providential action the reference is exclusively generic.En todo lo que se refiere al primer hombre como sujeto pasivo de la acción creadora y providencial la referencia es exclusivamente genéricos.Indeed, it is doubtful whether "Adam" as a proper name is used at all before Gen. iv.De hecho, es dudoso que "Adán" como un nombre propio se utiliza en absoluto antes iv general. 25 (J) and v. 3 (P).25 (J) y v. 3 (P).Here the same usage is manifest: for in the two opening verses of chap.Aquí el mismo uso se pone de manifiesto: en los dos primeros versículos del cap.v. the word is used generically. v. la palabra se utiliza de forma genérica.It may also be observed that the writer in Gen. ii., iii.También se puede observar que el escritor en general ii. Iii.always says "the man" instead of "Adam," even when the personal reference is intended, except after a preposition, where, however, a vowel has probably been dropped from the text.siempre dice "el hombre" en lugar de "Adán", aun cuando la referencia personal se destina, excepto después de una preposición, donde, sin embargo, probablemente haya una vocal ha eliminado del texto.The explanation of the variation of usage apparently is that, as in the case of most of the early stories of Genesis, the material of popular tradition, which started with the forming of man out of the earth, was taken up and worked over for higher religious uses by thinkers of the prophetic school.La explicación de la variación del uso de parecer es que, como en el caso de la mayoría de las primeras historias del Génesis, el material de la tradición popular, que comenzó con la formación del hombre de la tierra, fue considerado y trabajado a lo largo de más alto usos religiosos por los pensadores de la escuela profética.Adam is not referred to in the later Old Testament books, except in the genealogy of I Chron.Adán no es mencionado en los libros de Antiguo Testamento, más tarde, salvo en la genealogía de I crónica.JF McC.McC JF.


Book of AdamLibro de Adán

Jewish Viewpoint InformationInformación Punto de vista judío

The Talmud says nothing about the existence of a Book of Adam, and Zunz's widely accepted assertion to the contrary ("GV" 2d ed., p. 136) is erroneous, as appears upon an inspection of the passage in 'Ab.El Talmud no dice nada sobre la existencia de un Libro de Adán, y la afirmación ampliamente aceptada Zunz en sentido contrario ("GV" 2d ed., P. 136) es errónea, ya que aparece en una inspección del pasaje en 'Ab.Zarah, 5a, and Gen. R. xxiv. Zarah, 5a, y Gen. R. xxiv.2.2. There can be no doubt, however, that there existed at an early date, perhaps even before the destruction of the Second Temple, a collection of legends of Adam and Eve which have been partially preserved, not in their original language, but somewhat changed.No puede haber duda, sin embargo, que existía en una fecha temprana, incluso antes de la destrucción del Segundo Templo, una colección de leyendas de Adán y Eva que se han conservado parcialmente, no en su idioma original, pero ha cambiado un poco.It is possible to prove that the apocryphas, Apocalypsis Mosis- as Tischendorf, following a copyist's erroneous inscription, called the book-and Vita Adæ et Evæ, and to a certain degree even their Slavonic, Syriac, Ethiopic, and Arabic offshoots, are of identical Jewish origin.Es posible demostrar que los apócrifos, Apocalipsis Mosis como Tischendorf, a raíz de la inscripción errónea de un copista llamado el libro-y Vita Adae et EVAE, y hasta cierto punto incluso sus vástagos eslavo, siríaco, etíope y árabe, son de origen judío idénticos. According to these apocryphal works and to the Eastern and Western forms of the Apocalypsis, the Jewish portion of the Book of Adam must have read somewhat as follows (the parallels in apocryphal and rabbinical literature are placed in parentheses):De acuerdo con estas obras apócrifas y del Este y las formas occidentales del Apocalipsis, la parte judía de la Reserva de Adán debe haber leído algo de la siguiente manera (los paralelos en la literatura apócrifa y rabínica se colocan entre paréntesis):

Adam in the Garden of Eden.Adán en el Jardín del Edén.

Adam, the handiwork of the Lord (Ab. RN i., end), lived with Eve in the Garden of Eden, which was situated in the East (Book of Enoch, xxxii.; BB 84a).Adán, la obra del Señor (Ab. RN i., final), vivía con Eva en el Jardín del Edén, que estaba situado en el Este (Libro de Enoc, xxxii;. BB ​​84 bis).Their food, which they also distributed to the lower animals (Gen. R. xix. 5), consisted of the fruit of the trees in the garden, the only nourishment then allowed to living beings (Sanh. 59b).Su alimentación, que también se distribuye a los animales inferiores (Gén. R. xix. 5), consistió en la fruta de los árboles en el jardín, el único alimento entonces se permite a los seres vivos (Sanh. 59 ter). For their protection two angels were set apart (Ḥag. 16a), known (Ber. 60b) as or the partakers of the majesty () (kabod), called in Latin virtutes, from virtus, corresponding to kabod. Para su protección a dos ángeles fueron apartados (Ḥag. 16 bis), conocido (Ber. 60b) o como participantes de la majestad () (kabod), llamado en virtutes América, de virtus, que corresponde a kabod.But one day when the guarding angels had ascended to heaven to sing their hymn () to the Lord (Ḥul. 91b), Satan thought the time opportune to carry out his evil designs against Adam. Pero un día, cuando los ángeles cuidando había ascendido al cielo para cantar su himno () para el Señor (Ḥul. 91b), Satanás pensó que el momento oportuno para llevar a cabo sus perversos designios contra Adán.Satan hated Adam, for he regarded him as the cause of his fall.Satanás odiaba Adán, porque se le considera como la causa de su caída.After God had created man, He ordered all the angels to prostrate themselves before Adam, but Satan rebelled against God's command, despite the direct bidding of Michael "to worship the image of YHW" (), and answered proudly: "If God be angry against me, I will exalt my throne above the stars of God" (compare Isa. xiv. 13).Después de que Dios había creado al hombre, Él ordenó a los ángeles, a postrarse ante Adán, pero Satanás se rebeló contra el mandato de Dios, a pesar de la oferta directa de Michael "para adorar a la imagen de YHW" (), y respondió con orgullo: "Si Dios está enojado contra mí, yo levantaré mi trono por encima de las estrellas de Dios "(compárese Isa. xiv. 13).Whereupon God "cast him out from heaven with all his host of rebellious angels" (Slavonic Book of Enoch, xxxi. 18, and Mek., Shirah, § 2).Con lo cual Dios "le expulsaron del cielo con toda su hueste de ángeles rebeldes" (Libro de Enoc eslavo, xxxi. 18, y Mek., Shirah, § 2).And Satan the Adversary (Suk. 52a) selected the serpent for his tool, as it was not only the most subtle of all animals, but also very similar to man, for it had been endowed with hands and legs like him (Gen. R. xix. 1).Y Satanás, el adversario (Suk. 52a) eligió a la serpiente de su herramienta, ya que no sólo era el más sutil de todos los animales, pero también muy similar al hombre, ya que había sido dotado con las manos y las piernas como él (Génesis I . xix. 1).And Satan spoke to the serpent: "Be my instrument, and through thy mouth will I utter a word which shall enable thee to seduce man" (Pirḳe R. El. xiii.).Y Satanás dijo a la serpiente: "Se mi instrumento, y por medio de tu boca voy a decir una palabra que se te permita seducir a los hombres" (Pirḳe R. El xiii..). After some pleading the serpent succeeded in persuading Eve to eat of the forbidden fruit of the tree of knowledge-a fig-tree (Gen. R. xv. 7)-which the serpent had shaken for her (Ab. RN i. 4, ed. Schechter).Después de algún escrito de la serpiente consiguió persuadir a Eva a comer del fruto prohibido del árbol del conocimiento-una higuera (Gen. R. xv. 7), que la serpiente había sacudido por su RN (Ab. i. 4, ed. Schechter).But the serpent had infused lust into the fruit, and when Eve had eaten of it the sexual desire awoke in her (Slavonic Book of Baruch, xcvii.; Apoc. Abraham, xxiii., and Pirḳe R. El. xxi.), and at the same moment she became aware that she had been undone and "had lost the garment of righteousness in which she had been clothed" (Gen. R. xix. 6, Pirḳe R. El. xiv.).Pero la serpiente había infundido la lujuria en la fruta, y cuando Eva había comido de ella el deseo sexual se despertó en ella (eslava Libro de Baruch, XCVII;... Apocalipsis de Abraham, xxiii, y Pirḳe R. El xxi..), Y en el mismo momento se dio cuenta de que había sido destruida y "había perdido la prenda de la rectitud en la que se había vestido" (Gen. R. xix. 6, Pirḳe R. El. xiv.).Adam, too, after he had eaten of the forbidden fruit, experienced a sense of loss and cried out: "What hast thou done? Thou hast removed me from the glory of the Lord" (Ab. RN i. 6, ed. Schechter).Adán, también, después de haber comido del fruto prohibido, experimentó una sensación de pérdida y gritó: "¿Qué has hecho me has quitado de la gloria del Señor?" (Ab. RN i. 6, ed Schechter. ).

The Divine Verdict.El veredicto divino.

Soon after they had sinned they heard the trumpet-blast (shofar) of Michael ("BH" ed. Jellinek, ii. 61) calling the angels: "Thus saith the Lord, 'Come with me into the Garden of Eden and hear the sentence which I will pass on Adam'" (Gen. R. xix. 8).Poco después de que habían pecado se oyó el toque de trompeta (shofar) de Michael ("BH" ed Jellinek, ii 61..) Llamando a los ángeles: "Así ha dicho Jehová el Señor:" Ven conmigo en el Jardín del Edén y escuchar las frase que voy a transmitir "Adán" (Gen. R. xix. 8).And the Lord then spoke to Adam, saying: "Where art thou hidden? Dost thou think I can not find thee? Can a house hide itself from its builder? [Targ. Yer. to Gen. iii. 9]. Because thou hast broken my commandment I will inflict seventy-two ailments upon thy body" (Mishnah Neg. i. 4).Y entonces el Señor habló a Adán, diciendo:??? [... Targ YER a iii general 9]. "Dónde estás escondida ¿Crees que no puedo encontrar una casa te puede ocultarse de su constructor Porque has roto el mandamiento voy a infligir setenta y dos enfermedades en tu cuerpo "(Mishná Neg. i. 4). And to the woman He said: "Because thou didst not hearken to my commandment I shall multiply thy labor-pains, and vainly [ἐν ματαιοīς of the Greek, by a mistake in reading (habalim) for (ḥabalim) in the Hebrew] thou wilt then confess and cry: 'Lord, save me, and I will not turn any more to carnal sin.'Y la mujer dijo: "Porque tú no escuchas a mi mandamiento: que se multipliquen tus dolores de parto, y en vano [ἐν ματαιοīς del griego, por un error en la lectura (habalim) para (ḥabalim) en hebreo] tú Quieres, pues, confesar y grito: '¡Señor, sálvame, y no se volverá nunca más al pecado carnal. "But thy desire shall be again to thy husband" (a midrashic explanation of Gen. iii. 16, based on the hermeneutic rule of semikot-explanation by context-and to be found word for word in Gen. R. xx. 7).Pero tu deseo será para tu marido otra vez "(una explicación de midráshica iii general. 16, sobre la base de la regla hermenéutica de semikot-explicación por el contexto-y la palabra que se encuentra literalmente en el general R. xx. 7).Nor did the serpent escape punishment, for it lost its hands and legs (Gen. R. xx. 5), and a spirit of enmity was established between it and man unto the day of judgment; according to Targ.Ni tampoco el castigo de escape serpiente, ya que perdió sus manos y piernas, y un espíritu de enemistad se estableció entre él y el hombre a el día del juicio (Gen. R. xx 5.), De acuerdo con Targ.Yer.Yer. Gen. iii.El general iii. 15, "until the time of Messiah" (see Soṭah, 49b).15, "hasta el tiempo del Mesías" (ver Soṭah, 49b).

Adam Exiled from the Garden of Eden.Adán expulsado del Jardín del Edén.

However, the heaviest punishment for Adam was his expulsion from the Garden of Eden. Sin embargo, la mayor castigo para Adán fue su expulsión del Jardín del Edén.All his supplications, as well as those of the angels, to mitigate the sentence only induced God to promise him, saying: "If after having left the Garden of Eden thou wilt guard against evil until thou diest" ["be prepared to die" is not correct, being based on the confusion of the Hebrew (wilt die) with the Aramaic (prepared)], "I will raise thee at the time of resurrection" (an old haggadic Targum to Gen. iii. 17, 22, which is also found in Targ. Yer. i. and Gen. R. xx. 10; compare the benediction meḥayye ha-metim (He raises the dead), in Apost. Const. vii. chap. xxxiv).Todos sus súplicas, así como las de los ángeles, para mitigar la pena sólo indujo a Dios que le prometen, diciendo: "Si después de haber abandonado la guardia te Jardín del Edén marchitez contra el mal hasta que mueras" ["estar preparado para morir" no es correcto, se basa en la confusión del hebreo (die marchitamiento) con el arameo (preparado)], "te voy a plantear en el momento de la resurrección" (un viejo haggadic Targum a iii general. 17, 22, que También se encuentra en Targ YER i. y xx Gen. R. 10;..... Comparar la meḥayye bendición-ha metim (Él resucita a los muertos), en el capítulo VII Const Apost xxxiv)...In the future world God will be among men (Tan., Num. 145, ed. Buber), and the Evil Spirit will be no more (Gen. R. xlviii. 11).En el mundo futuro será Dios entre los hombres (Tan., Num. 145, ed. Buber), y el espíritu del mal no será más (Gen. R. xlviii. 11).

The sentence of God was carried into effect.La sentencia de Dios se llevó a efecto.Banished from the garden, which was henceforward surrounded by a sea of ice (Book of Enoch, Hebrew version; "BH" iv. 132), Adam and Eve settled in the neighborhood of Eden in the East (Gen. R. xxi. 9).Desterrado de la huerta, que estaba rodeado de ahora en adelante por un mar de hielo (Libro de Enoc, la versión hebrea;. "BH" iv 132), Adán y Eva se establecieron en el barrio del Edén en el Oriente XXI (Gen. R. 9. ).They were no sooner out of their blissful abode than a paralyzing terror befell them. Eran apenas fuera de su feliz morada de un terror paralizante que sucedió.Unaccustomed to the earthly life and unfamiliar with the changes of the day and of the weather-in paradise an eternal light had surrounded them (Gen. R. xi. 2)-they were terrified when the darkness of night began to fall upon the earth ('Ab. Zarah, 8a), and the intercession of God's word () was necessary to explainto them the new order of things.Acostumbrados a la vida terrenal y no están familiarizados con los cambios del día y del tiempo-en un paraíso para la luz eterna les había rodeado (Gen. R. xi. 2)-que se asustaron cuando la oscuridad de la noche comenzó a caer sobre la tierra ('Ab. Zarah, 8a), y la intercesión de la palabra de Dios () era necesario explainto ellos el nuevo orden de cosas. From this moment the sufferings of life began; for Adam and Eve were afraid to partake of earthly food, and fasted for the first seven days after their expulsion from paradise, as is prescribed in Talmudic law before an imminent famine (Mishnah Ta'anit, i. 6).A partir de este momento los sufrimientos de la vida comenzó, por Adán y Eva tenían miedo de participar de los alimentos terrenales, y ayunó durante los primeros siete días después de su expulsión del paraíso, como está prescrito en la ley talmúdica ante una inminente hambruna (Mishná Taanit, i. 6).

Repentance of Adam.El arrepentimiento de Adán.

Humiliated and weakened by hunger and suffering, Adam became conscious of the gravity of his sin, for which he was now prepared to atone ('Er. 18b, Gen. R. xxii. 13). Humillado y debilitado por el hambre y el sufrimiento, Adán se convirtió en conciencia de la gravedad de su pecado, por la que ahora estaba dispuesto a expiar ('Er. 18b, el general R. xxii. 13).He, therefore, like Moses, Elijah, and Abraham (Apoc. Abraham, 12), fasted for forty days, during which he stood up to his neck in the waters of the river Gihon (), the name of which is etymologically connected by the writer with the roots "to stoop" and "to pray aloud" (Pirḳe R. El. xx.).Él, por lo tanto, como Moisés, Elías y Abraham (Apoc. Abraham, 12), ayunó durante cuarenta días, durante el cual se levantó el cuello en las aguas del río Guijón (), cuyo nombre es etimológicamente relacionada por el escritor con las raíces "a encorvarse" y "a rezar en voz alta" (Pirḳe R. El. xx.).According to the Vita Adæ et Evæ, Adam stood in the Jordan-a version which may be ascribed to the Christian copyists, who, for obvious reasons, wished to represent Adam as having had his baptism in the Jordan, forgetting that since Eve, as they themselves stated, bathed in the Tigris, Adam would have selected another of the rivers of paradise for that purpose.Según la Vita et Adae EVAE, Adán estaba en el Jordán-una versión que puede atribuirse a los copistas cristianos, que, por razones obvias, ha querido representar a Adán como haber tenido su bautismo en el Jordán, olvidando que desde la víspera, como que se declaró, se bañó en el río Tigris, Adán se ha seleccionado otro de los ríos del paraíso para tal fin.

The days of repentance having passed, the twins Cain and Abel were born to Adam and Eve (Gen. R. xxii. 2).Los días de arrepentimiento de haber pasado, los gemelos Caín y Abel eran hijos de Adán y Eva (Gen. R. xxii. 2).And soon Cain rose, ran away, and brought a reed to his mother (; compare Gen. R. xxii. 8): "Cain killed his brother with a reed ()"; for, according to the unanimous opinion of the Haggadah, the children of Adam and Eve were born fully developed (Gen. R. xxii. 2).Y pronto Caín se levantó, se escapó, y trajo una caña a su madre (; comparar Gen. R. xxii 8.): "Caín mató a su hermano con una caña ()", porque, según la opinión unánime de la Hagadá, los hijos de Adán y Eva nacieron completamente desarrollado (Gen. R. xxii. 2).Eve saw in a dream that Cain had assassinated his brother, and Abel was found slain with a stone (Gen. R. xxii. 8; Book of Jubilees, iv. 31); but the earth refused to receive his blood (Giṭ. 57b).Eva vio en un sueño que Caín había asesinado a su hermano, y Abel fue encontrado muerto con una piedra (Gen. R. xxii 8;. Libro de los Jubileos, iv 31.), Pero la tierra se negó a recibir su sangre (Giṭ. 57b ).As a compensation for the murdered Abel, God promised Adam a son who should "make known everything that thou doest."Como compensación por el asesinato de Abel, Dios prometió a Adán un hijo que debe "hacer todo lo conocido que tú haces."

Illness and Death of Adam.La enfermedad y la muerte de Adán.

Adam, at the age of nine hundred and thirty years, became very ill; for God had cursed him with seventy-two ailments.Adán, a la edad de novecientos treinta años, se convirtió en muy mal, porque Dios le había maldecido con setenta y dos enfermedades.He sent his son Seth, with Eve, to the Garden of Eden for the oil of healing, to restore him to health (Pirḳe R. El. xxxv).Él envió a su hijo Seth, con Eva, el Jardín del Edén para que el aceite de la curación, para devolverle a la salud (Pirḳe R. El. Xxxv).On his way to paradise Seth was attacked by a wild animal.En su camino al paraíso Seth fue atacado por un animal salvaje.Upon Eve's demanding how an animal could dare to attack an image of God, the animal replied that she herself, through her sin, had forfeited the right to rule over the animal kingdom (Pesiḳ. v. 44b, ed. Buber, and Sanh. 106b).A Eva exigentes cómo un animal se atrevería a atacar a una imagen de Dios, el animal respondió que ella misma, a través de su pecado, había perdido el derecho a gobernar sobre el reino animal (v. 44b Pesiḳ., ed. Buber, y Sanh. 106b).Not until Seth exclaimed: "Wait until the day of judgment !"No hasta que Seth exclamó: "¡Espere hasta que el día del juicio"or, "Stop! If not, thou wilt be brought to judgment before God" (both readings based on ) did the animal let him go.o, "¡Alto! Si no quieres ser llevados a juicio ante Dios" (ambas basadas en lecturas) hizo que el animal lo dejó ir. However, the mission of Seth was in vain, for the angel Michael, to whom God had given the control over the human body-for he it was who had gathered the dust for Adam's creation (Midr. Konen, in "BH" ii. 27), told him that his father's life was at an end, and his soul would depart from him within the course of a week.Sin embargo, la misión de Seth fue en vano, porque el ángel Miguel, a quien Dios le había dado el control sobre el cuerpo humano, porque éste era el que se habían reunido el polvo de la creación de Adán (Midr. Konen, en "BH" ii. 27), le dijo que la vida de su padre llegó a su fin, y su alma se apartará de él en el curso de una semana.

Funeral of Adam.Funeral de Adán.

Three days after the death of Adam (Gen. R. vii), which took place, as in the case of Moses and Aaron, in the presence of many angels and even in the presence of the Lord, his soul was handed over by God to Michael, who assigned it an abode in the third heaven (Ḥag. 12b) until the day of resurrection.Tres días después de la muerte de Adán (Gén. R. vii), que tuvo lugar, como en el caso de Moisés y Aarón, en presencia de muchos ángeles e incluso en la presencia del Señor, su alma fue entregada por Dios a Michael, que dotado con una residencia en el tercer cielo (Ḥag. 12b) hasta el día de la resurrección.The body was interred with exceptional honors; the four archangels, Michael, Gabriel, Uriel, and Raphael (in the exact order of enumeration given by the Haggadah; see Kohut, "Angelologie," p. 25), buried it in the neighborhood of paradise, the precise spot being (Pirḳe R. El. xii. and xx.) Hebron near Jerusalem; for the site of the altar in the Temple, whence the dust of Adam was taken, is the gate to paradise.El cuerpo fue enterrado con honores excepcionales, los cuatro arcángeles, Miguel, Gabriel, Uriel y Rafael (en el orden exacto de la enumeración propuesta por la Hagadá, véase Kohut, "Angelologie", p. 25), lo enterró en el barrio de paraíso, el lugar preciso ser (Pirḳe R. El XII y XX...) de Hebrón, cerca de Jerusalén, para el sitio del altar en el Templo, donde el polvo de Adán fue tomada, es la puerta al paraíso.A few days after the interment of Adam by the virtutes, Eve felt that her end was approaching.Pocos días después del entierro de Adán por la virtutes, Eva sentía que su fin estaba cerca.She called her children together and ordered them to write down the names of the first two human beings on two slabs of clay and stone, for she had learned from Michael that God had decided to bring a flood and a destructive fire over the earth and that only these slabs would escape destruction (Josephus, "Ant." i. 2, § 3).Llamó a sus hijos juntos y les ordenó que escribir los nombres de los dos primeros seres humanos en dos losas de barro y piedra, por lo que había aprendido de Michael que Dios había decidido llevar una inundación y un incendio destructivo sobre la tierra y que Sólo estas losas que escapar de la destrucción (Josefo, "Ant". i. 2, § 3).Eve passed away after a lapse of six days-that is, after the mourning week of Adam-as the (shib'ah) may consist, according to Talmudic law, of six days only and a few moments of the seventh day (M. Ḳ. 19b).Eva falleció después de un lapso de seis días, es decir, después de la semana de duelo de Adán-como el (shib'ah), pueden presentarse, conforme a la ley talmúdica, de seis días y sólo unos minutos del séptimo día (M. Ḳ. 19b).Eve was buried by the angels at the side of Adam, and the angels instructed Seth not to mourn more than six days, and to rest and rejoice on the seventh day, for on that same day God and the angels would receive in gladness the soul which is lifted above all earthly matter (Sanh. 65b), and, moreover, rest upon the seventh day was to be the symbol of the resurrection in future ages (Sanh. 97a).Eva fue sepultado por los ángeles al lado de Adán, y los ángeles instrucciones Seth no llorar más de seis días, y descansar y regocijarse en el séptimo día, de ese mismo día Dios y los ángeles recibiría alegría en el alma que se levanta por encima de toda la materia terrenal (Sanh. 65b), y, además, descansar en el séptimo día iba a ser el símbolo de la resurrección en el futuro, las edades (Sanh. 97 bis).

The reconstruction of the Jewish Book of Adam here attempted may be hypothetical in some points, for neither the Apoc.La reconstrucción del Libro Judío de Adán aquí tratado puede ser hipotética en algunos puntos, ya que ni el Apocalipsis.Mosis nor the Vita can be considered to represent a true copy of the original.Mosis ni la Vita se puede considerar que representan una copia fiel del original. But it makes clear that these two apocryphas are based on the Hebrew or Aramaic Book of Adam and that the latter belongs to the midrashic literature, as many of its allusions can only be explained by the Midrash.Pero deja en claro que estos dos apócrifos se basan en el hebreo o arameo Libro de Adán y que este último pertenece a la literatura midráshica, ya que muchos de sus alusiones sólo puede explicarse por el Midrash.The legends of Adam with which rabbinical literature abounds seem to point to the same source.Las leyendas de Adán con la que abunda la literatura rabínica parecen apuntar a la misma fuente.Thus the statement in Abot de-Rabbi Nathan (i. 6, ed. Shechter) that Eve always addressed Adam as "lord" is apparently not intelligible, until compared with the Vita and the Slavonic Book of Adam, both of which contain similar statements, which, therefore, must have existed in the original, from which they both drew independently of each other.Así, la declaración en Abot de-Rabbi Nathan (i. 6, ed. Shechter) que Eva siempre dirigida a Adán como "señor" al parecer no es inteligible, hasta que en comparación con la Vita y el Libro eslavo de Adán, los cuales contienen declaraciones similares , que, por tanto, debe haber existido en el original, de la que tanto llamó la independencia el uno del otro.With regard to the alleged Christian elements and reminiscences of the New Testament in the Apoc.En cuanto a los elementos supuesto cristiano y reminiscencias del Nuevo Testamento en el Apocalipsis.Mosis and Vita they will be sufficiently characterized by the following examples: Apoc. Mosis y Vita serán suficientemente caracterizada por los siguientes ejemplos: Apoc.Mosis, iii., "Child of Wrath," is based on a haggadic etymology of the name Cain, and has nothing to do with Eph.Mosis, iii. "Niño de la ira", se basa en un haggadic etimología del nombre de Caín, y no tiene nada que ver con Efe. ii.ii. 3; and Apoc.3, y Apoc. Mosis, xix., "Lust is the beginning of all sin," is thoroughly Jewish (see above), and need not therefore have been taken from such a source as James, i.Mosis, xix. "La lujuria es el principio de todo pecado," es completamente judía (véase más arriba), y la necesidad por tanto, no han sido tomados de una fuente como James, i. 15.15. This, moreover, is the case with all the other alleged Christian passages in the Apoc.Esto, además, es el caso con todos los otros pasajes supuesto cristiano en el Apocalipsis. Mosis, which would prove nothing, even if they were of Christian origin; for it can not be surprising to find Christian allusions in the language of a book so widely read among Christians as the Apocrypha.Mosis, lo que no prueban nada, incluso si eran de origen cristiano, porque no puede ser sorprendente para encontrar alusiones cristianas en el idioma de un libro tan ampliamente leído entre los cristianos como los apócrifos.Even passages where one would expect that a Christian editor or compiler would interject Christological notions are quite free from them; all of which tends to show that neither the Apoc.Incluso los pasajes en que se podría esperar que un editor o compilador cristiana interponer cristológico nociones son muy libres de ellas, todo lo cual tiende a mostrar que ni el Apocalipsis.Mosis nor the Vita was in any way tampered with by Christian writers.Mosis ni Vita fue de alguna manera manipulada por los escritores cristianos.

Louis GinzbergLouis Ginzberg
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:
Schürer, Gesch.Schurer, Gesch.3d ed., iii., 288 et seq.; Fuchs, in Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments (trans. and ed. by E. Kautzsch), ii.. 3 ª ed, iii, 288 y siguientes;.. Fuchs, en Die Apokryphen Pseudepigraphen und des Alten Testamento (traducción y edición de E. Kautzsch.), Ii.506-529; Ginzberg, Die Haggada bei den Kirchenvätern, in Monatsschrift, 1899, pp. 63 et seq.506-529; Ginzberg, Die Hagadá Kirchenvätern bei den, en Monatsschrift, 1899, pp 63 y ss. The most important editions of the Books of Adam are: Apoc.Las ediciones más importantes de los Libros de Adán son: Apoc.Mosis, in Apocalypses Apocryphœ, ed.Mosis, en Apocalipsis Apocryphœ, ed. Tischendorf, 1866; Vita Adœ et Evœ, ed.Tischendorf, 1866; Vita et Adœ Evoè, ed. H. Meyer, in Abhandlungen der Bayrischen Akademie der Wissenschaften; Philosophisch-Philologische Klasse, xiv.H. Meyer, en Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften Bayrischen; Klasse Philosophisch-Philologische, xiv.(1878); the Old Slavonic Book of Adam; Jagic, in Denkschriften der Wiener Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse (1893), i.(1878), el libro antiguo eslavo de Adán; Jagic, en Denkschriften Wissenschaften der Wiener Akademie der, Klasse Philosophisch-Historische (1893), i.et seq., xlii.; Malan, Book of Adam and Eve, translated from the Ethiopic, London, 1882.LGy siguientes, xlii,.. Malan, Libro de Adán y Eva, traducido del Etíope, Londres, 1882.LG


Also, see:Asimismo, véase:
Original Sin Pecado Original
Eden, Eve Eden, Eva

This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html