Atonement Expiación

General Information Información General

The word atonement, constructed from at and one , means "to set at one" or "to reconcile." La palabra expiación, construido a partir de a uno, significa "fijar en uno" o "reconciliar". In Christian Theology, atonement denotes the doctrine of the reconciliation of God and man accomplished by the Crucifixion and death of Jesus Christ. En la teología cristiana, expiación denota la doctrina de la reconciliación de Dios y el hombre logra la Crucifixión y muerte de Jesucristo.

There have been three major theories of atonement: the ransom theory, the Anselmian theory, and the Abelardian theory. Se han producido tres grandes teorías de la expiación: la teoría del rescate, la teoría anselmiana, y la teoría Abelardian.

Martin Luther, John Calvin, and other Reformers developed the Anselmian theory in the direction of penal substitution. Liberal theologians have reverted to an Abelardian type of explanation. Martín Lutero, Juan Calvino y otros reformadores desarrolló la teoría anselmiana en la dirección de la sustitución penal. Teólogos liberales han recurrido a un tipo Abelardian de explicación. Gustav Aulen and other Swedish theologians have recently advocated a return to the ransom theory conceived in terms of victory over the powers of evil. Gustav Aulen y otros teólogos suecos han defendido recientemente un retorno a la teoría de rescate concebido en términos de la victoria sobre los poderes del mal. Since the doctrine of the atonement has never been defined officially, Christian theologians consider themselves free to work out their own theory along lines consonant with the witness of Scripture. Puesto que la doctrina de la expiación no se ha definido oficialmente, los teólogos cristianos se consideran libres de trabajar a cabo su propia teoría a lo largo de las líneas en consonancia con el testimonio de la Escritura.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
In Jewish theology, stress is placed on personal acts of atonement; vicarious atonement is given little importance. En la teología judía, se hace hincapié en los actos personales de expiación, la expiación vicaria se le da poca importancia.

Reginald H Fuller Reginald Fuller H

Bibliography Bibliografía
V Taylor, Jesus and His Sacrifice (1937) and The Atonement in New Testament Teaching (1940). Taylor V, Jesús y Su Sacrificio (1937) y La Expiación en la enseñanza del Nuevo Testamento (1940).


Atonement Expiación

General Information Información General

Atonement, in Christian theology, is the expiation of sin and the propitiation of God by the incarnation, life, sufferings, and death of Jesus Christ; the obedience and death of Christ on behalf of sinners as the ground of redemption; in the narrow sense, the sacrificial work of Christ for sinners. Expiación, en la teología cristiana, es la expiación del pecado y la propiciación de Dios por la encarnación, vida, sufrimientos y muerte de Jesucristo, la obediencia y la muerte de Cristo en favor de los pecadores como el suelo de la redención, en el sentido estricto , la obra sacrificial de Cristo por los pecadores. In the theology of many, including nearly all Universalists and Unitarians, atonement signifies the act of bringing people to God, in contradistinction to the idea of reconciling an offended God to his creation. En la teología de muchos, incluyendo a casi todos los universalistas y unitarios, la expiación significa el acto de unir a las personas a Dios, en contraposición a la idea de la conciliación de un Dios ofendido a su creación.

The three principal theories by which theologians attempt to explain the atonement are the following: (1) the Anselmian or sacrificial, that the atonement consists fundamentally in Christ's sacrifice for the sins of humanity; (2) the remedial, that God, through the incarnation, entered into humanity so as to eliminate sin by the ethical process of Christ's life and death and make the human race at one with himself; and (3) the Socinian or moral influence, that Christ's work consists in influencing people to lead better lives. Las tres teorías principales para que los teólogos intentan explicar la expiación son los siguientes: (1) la anselmiana o sacrificio, que la expiación consiste fundamentalmente en el sacrificio de Cristo por los pecados de la humanidad, (2) la recuperación, que Dios, a través de la encarnación , entró en la humanidad a fin de eliminar el pecado por el proceso ético de la vida y muerte de Cristo y hacer que la raza humana en armonía con sí mismo, y (3) la influencia sociniano o moral, que la obra de Cristo consiste en influenciar a la gente a mejorar sus vidas. The sacrificial theory takes two general forms: (a) the governmental, that Christ's work was intended to meet the demands of the law of God and make such a moral impression upon humans in favor of the divine government as to render their forgiveness safe; and (b) the satisfaction, that it was intended to satisfy divine justice and make the forgiveness of humanity possible and right. La teoría del sacrificio toma dos formas generales: (a) el gobierno, que la obra de Cristo estaba destinada a satisfacer las demandas de la ley de Dios y hacer una impresión tan moral sobre los seres humanos a favor del gobierno divino como para que el perdón de seguridad, y (b) la satisfacción, que tenía la intención de satisfacer la justicia divina y que el perdón de la humanidad es posible y el derecho. Each of these theories has been further developed many times. Cada una de estas teorías se ha desarrollado muchas veces.


Atonement Expiación

Advanced Information Avanzadas de la información

This word does not occur in the Authorized Version of the New Testament except in Rom. Esta palabra no aparece en la versión autorizada del Nuevo Testamento, excepto en Rom. 5:11, where in the Revised Version the word "reconciliation" is used. 5:11, donde en la versión revisada de la palabra "reconciliación" se utiliza. In the Old Testament it is of frequent occurrence. En el Antiguo Testamento es de frecuente ocurrencia. The meaning of the word is simply at-one-ment, ie, the state of being at one or being reconciled, so that atonement is reconciliation. El significado de la palabra es simplemente a-uno-ment, es decir, el estado de ser en uno o reconciliarse ser, por lo que la expiación es la reconciliación. Thus it is used to denote the effect which flows from the death of Christ. Por lo tanto, se utiliza para indicar el efecto que se deriva de la muerte de Cristo. But the word is also used to denote that by which this reconciliation is brought about, viz., the death of Christ itself; and when so used it means satisfaction, and in this sense to make an atonement for one is to make satisfaction for his offences (Ex. 32:30; Lev. 4:26; 5:16; Num. 6:11), and, as regards the person, to reconcile, to propitiate God in his behalf. Pero la palabra también se utiliza para referirse a aquello por lo que esta reconciliación se produce, es decir, la muerte de Cristo mismo;. Y cuando tan acostumbrados que significa la satisfacción, y en este sentido para hacer una expiación por una es hacer la satisfacción por su delitos (Éxodo 32:30, Levítico 04:26;. 5:16;. Num 6:11), y, por lo que se refiere a la persona, para conciliar, para propiciar a Dios en su nombre.

By the atonement of Christ we generally mean his work by which he expiated our sins. Por la expiación de Cristo por lo general significa que su trabajo por el que expiar nuestros pecados. But in Scripture usage the word denotes the reconciliation itself, and not the means by which it is effected. Pero en el uso de la Escritura la palabra denota la propia reconciliación, y no los medios por los que se hubieren efectuado. When speaking of Christ's saving work, the word "satisfaction," the word used by the theologians of the Reformation, is to be preferred to the word "atonement." Cuando se habla de la obra salvadora de Cristo, la palabra "satisfacción", la palabra usada por los teólogos de la Reforma, es preferible a la palabra "expiación". Christ's satisfaction is all he did in the room and in behalf of sinners to satisfy the demands of the law and justice of God. la satisfacción de Cristo es todo lo que hizo en la sala y en nombre de los pecadores para satisfacer las exigencias de la ley y la justicia de Dios. Christ's work consisted of suffering and obedience, and these were vicarious, ie, were not merely for our benefit, but were in our stead, as the suffering and obedience of our vicar, or substitute. la obra de Cristo consistía en el sufrimiento y la obediencia, y estos fueron vicaria, es decir, fueron no sólo para nuestro beneficio, pero en nuestro lugar, como el sufrimiento y la obediencia de nuestro vicario, o un sustituto. Our guilt is expiated by the punishment which our vicar bore, and thus God is rendered propitious, ie, it is now consistent with his justice to manifest his love to transgressors. Nuestra culpa es expiado por el castigo que llevaba nuestro vicario, y así Dios se vuelve propicio, es decir, ahora es compatible con su justicia a manifestar su amor a los transgresores.

Expiation has been made for sin, ie, it is covered. Expiación se ha hecho por el pecado, es decir, se le aplica. The means by which it is covered is vicarious satisfaction, and the result of its being covered is atonement or reconciliation. El medio por el cual se le aplica es la satisfacción vicaria, y el resultado de su ser cubiertos es expiación o reconciliación. To make atonement is to do that by virtue of which alienation ceases and reconciliation is brought about. Para hacer expiación es hacer que, en virtud de la cual cesa la alienación y la reconciliación se produce. Christ's mediatorial work and sufferings are the ground or efficient cause of reconciliation with God. obra mediadora de Cristo y sus sufrimientos son la causa eficiente del suelo o de la reconciliación con Dios. They rectify the disturbed relations between God and man, taking away the obstacles interposed by sin to their fellowship and concord. Que rectificar las relaciones perturbadas entre Dios y el hombre, quitando los obstáculos interpuestos por el pecado de su comunión y concordia. The reconciliation is mutual, ie, it is not only that of sinners toward God, but also and pre-eminently that of God toward sinners, effected by the sin-offering he himself provided, so that consistently with the other attributes of his character his love might flow forth in all its fulness of blessing to men. La reconciliación es mutua, es decir, no es sólo la de los pecadores con Dios, sino también, y preeminentemente la de Dios hacia los pecadores, efectuada por la ofrenda por el pecado que él mismo siempre, de modo que en consonancia con los demás atributos de su carácter de su el amor pueda fluir en toda su plenitud de la bendición a los hombres.

The primary idea presented to us in different forms throughout the Scripture is that the death of Christ is a satisfaction of infinite worth rendered to the law and justice of God (qv), and accepted by him in room of the very penalty man had incurred. La idea principal que se nos presenta en diferentes formas a lo largo de la Escritura es que la muerte de Cristo es una satisfacción de valor infinito prestados a la ley y la justicia de Dios (qv), y aceptado por él en la habitación del hombre pena muy había incurrido. It must also be constantly kept in mind that the atonement is not the cause but the consequence of God's love to guilty men (John 3:16; Rom. 3:24, 25; Eph. 1:7; 1 John 1:9; 4:9). También hay que tener en cuenta constantemente que la expiación no es la causa sino la consecuencia del amor de Dios a los hombres culpables (Juan 3:16, Rom 3:24, 25;. Efesios 1:7;. 1 Juan 1:9; 4:9). The atonement may also be regarded as necessary, not in an absolute but in a relative sense, ie, if man is to be saved, there is no other way than this which God has devised and carried out (Ex. 34:7; Josh. 24:19; Ps. 5:4; 7:11; Nahum 1:2, 6; Rom. 3:5). La expiación también puede ser considerado como necesario, no en absoluto, pero en un sentido relativo, es decir, si el hombre se va a guardar, no hay manera de que no sea esto lo que Dios ha creado y llevado a cabo (Éxodo 34:7; Josh . 24:19; Sal. 5:4;. Nahum 1:2, 6;; 07:11 Rom 3:5).. This is God's plan, clearly revealed; and that is enough for us to know. Este es el plan de Dios, revelado claramente, y eso es suficiente para nosotros saber.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado)


Atonement Expiación

Advanced Information Avanzadas de la información

The expression "to make atonement" is frequent in Exodus, Leviticus, and Numbers, but rare in the rest of the Bible. La expresión "hacer expiación" es frecuente en el Éxodo, Levítico y Números, pero raro en el resto de la Biblia. The basic idea, however, is widespread. La idea básica, sin embargo, está muy extendida. The need for it arises from the fact that man is a sinner, a truth made plain throughout Scripture but infrequent outside the Bible. La necesidad de que surge del hecho de que el hombre es un pecador, una verdad dejó en claro en las Escrituras, pero poco frecuente fuera de la Biblia.

In the OT sin is dealt with by the offering of sacrifice. En el pecado del Antiguo Testamento es objeto de la ofrenda del sacrificio. Thus the burnt offering will be accepted "to make atonement" (Lev. 1:4), as also the sin offering and the guilt offering (Lev. 4:20; 7:7) and especially the sacrifices on the day of atonement (Lev. 16). Así, el holocausto se aceptarán "para hacer expiación" (Levítico 1:4), así como la ofrenda por el pecado y la expiación por el pecado (Levítico 04:20; 7:7) y, sobre todo los sacrificios en el día de la expiación ( Lev. 16). Of course, sacrifice is ineffective if offered in the wrong spirit. Por supuesto, el sacrificio no es efectivo si se ofrece en el espíritu malo. To sin "with a high hand" (Num. 15:30), ie, proudly and presumptuously, is to place oneself outside the sphere of God's forgiveness. Para el pecado ", con una mano más alta" (Números 15:30), es decir, con orgullo y soberbia, es situarse fuera de la esfera del perdón de Dios. The prophets have many denunciations of the offering of sacrifice as the expression of a repentant and trustful heart is to find atonement. Los profetas tienen muchas denuncias de la ofrenda del sacrificio como la expresión de un corazón arrepentido y de confianza es encontrar la expiación. Atonement is sometimes made by means other than the sacrifices, such as the payment of money (Exod. 30:12-16) or the offering of life (II Sam. 21:3-6). Expiación veces se hace por medios distintos de los sacrificios, como el pago de dinero (Éxodo 30:12-16) o la ofrenda de la vida (II Sam. 21:3-6). In such cases to make atonement means "to avert punishment, especially the divine anger, by the payment of a koper, a ransom,' which may be of money or which may be of life" (L. Morris, The Apostolic Preaching of the Cross, 166). En estos casos, para hacer expiación medios "para evitar el castigo, sobre todo la ira divina, por el pago de una Koper, un rescate", que puede ser de dinero o que puedan ser de la vida "(L. Morris, La predicación apostólica de la Cruz, 166). Throughout the OT sin is serious; it will be punished unless atonement is sought in the way God has provided. En todo el Antiguo Testamento el pecado es grave, será sancionado sin expiación se solicita de la manera que Dios ha provisto.

This truth is repeated and enlarged upon in the NT. Esta verdad se repite y amplía en el NT. There it is made clear that all men are sinners (Rom. 3:23) and that hell awaits them (Mark 9:43; Luke 12:5). No queda claro que todos los hombres son pecadores (Romanos 3:23) y que el infierno que les espera (Marcos 9:43, Lucas 12:5). But it is just as clear that God wills to bring salvation and that he has brought it in the life, death, resurrection, and ascension of his Son. Pero es igualmente claro que la voluntad de Dios para traer salvación y que ha traído en la vida, muerte, resurrección y ascensión de su Hijo. The love of God is the mainspring (John 3:16; Rom. 5:8). El amor de Dios es la causa principal (Juan 3:16, Rom 5:8.). We are not to think of a loving Son as wringing salvation from a just but stern Father. No debemos pensar en un amoroso hijo retorciéndose como la salvación de un mundo justo pero severo padre. It is the will of the Father that men be saved, and salvation is accomplished, not with a wave of the hand, so to speak, but by what God has done in Christ: "God was in Christ reconciling the world to himself" (II Cor. 5:19), a reconciliation brought about by the death of Christ (Rom. 5:10). Es la voluntad del Padre que los hombres sean salvos, y la salvación se logra, no con un gesto de la mano, por así decirlo, sino por lo que Dios ha hecho en Cristo: "Dios estaba en Cristo reconciliando al mundo consigo mismo" ( II Cor. 5:19), una reconciliación lograda por la muerte de Cristo (Ro. 5:10). The NT emphasizes his death, and it is no accident that the cross has come to be accepted as the symbol of the Christian faith or that words like "crux" and "crucial" have come to have the significance that they possess. El Nuevo Testamento pone de relieve su muerte, y no es casual que la cruz ha llegado a ser aceptada como el símbolo de la fe cristiana o que palabras como "quid" y "crucial" han llegado a tener la importancia que poseen. The cross is absolutely central to salvation as the NT sees it. La cruz es absolutamente central para la salvación en el Nuevo Testamento se ve. This is distinctive of Christianity. Este es el distintivo del cristianismo. Other religions have their martyrs, but the death of Jesus was not that of a martyr. Otras religiones tienen sus mártires, pero la muerte de Jesús no era la de un mártir. It was that of a Savior. Era la de un Salvador. His death saves men from their sins. Su muerte salva a los hombres de sus pecados. Christ took their place and died their death (Mark 10:45; II Cor. 5:21), the culmination of a ministry in which he consistently made himself one with sinners. Cristo tomó su lugar y murió de su muerte (Marcos 10:45;. II Corintios 5:21), la culminación de un ministerio en el que constantemente se hizo uno con los pecadores.

The NT does not put forward a theory of atonement, but there are several indications of the principle on which atonement is effected. El NT no presenta una teoría de la expiación, pero hay varios indicios del principio en que se lleva a cabo la expiación. Thus sacrifice must be offered, not the sacrifice of animals, which cannot avail for men (Heb. 10:4), but the perfect sacrifice of Christ (Heb. 9:26; 10:5-10). Por lo tanto sacrificio debe ser ofrecido, no el sacrificio de animales, que no podrán hacer uso de los hombres (Hebreos 10:4), pero el sacrificio perfecto de Cristo (Hebreos 9:26; 10:5-10). Christ paid sin's due penalty (Rom. 3:25-26; 6:23; Gal. 3:13). Cristo pagó pena por el pecado (Romanos 3:25-26; 6:23; Gal 3:13.). He redeemed us (Eph. 1:7), paying the price that sets us free (I Cor. 6:20; Gal. 5:1). Él nos ha redimido (Efesios 1:7), pagando el precio que nos hace libres (I Cor 6:20;. Gal 5:1.). He made a new covenant (Heb. 9:15). Hizo un nuevo pacto (Hebreos 9:15). He won the victory (I Cor. 15:55-57). Él ganó la victoria (I Cor. 15:55-57). He effected the propitiation that turns away the warth of God (Rom. 3:25), made the reconciliation that turns enemies into friends (Eph. 2:16). Se efectuará la propiciación que se aleja de la warth de Dios (Rom. 3:25), hizo la reconciliación que se convierte a los enemigos en amigos (Ef. 2:16). His love and his patient endurance of suffering set an example (I Pet. 2:21); we are to take up our cross (Luke 9:23). Su amor y su paciencia de sufrir un ejemplo (I Pedro 2:21.) Vamos a tomar nuestra cruz (Lucas 9:23). Salvation is many-sided. La salvación es de muchos lados. But however it is viewed, Christ has taken our place, doing for us what we could not do for ourselves. Pero sin embargo, se ve, Cristo ha tomado nuestro lugar, haciendo por nosotros lo que no podíamos hacer por nosotros mismos. Our part is simply to respond in repentance, faith, and selfless living. Nuestra parte es simplemente para responder en arrepentimiento, fe, vida y desinteresado.

L Morris L Morris
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
RS Franks, The Work of Christ; LW Grensted, A Short History of the Doctrine of the Atonement; G. Smeaton, The Doctrine of the Atonement According to Christ and The Doctrine of the Atonement According to the Apostles; V. Taylor, The Atonement in NT Teaching and Forgiveness and Reconciliation; J. Owen, The Death of Death in the Death of Christ; J. Denney, The Death of Christ; AA Hodge, The Atonement; JM Campbell, The Nature of the Atonement; R. Wallace, The Atoning Death of Christ; JK Mozley, The Doctrine of the Atonement; CR Smith, The Bible Doctrine of Salvation; L. Morris, The Apostolic Preaching of the Cross; PT Forsyth, The Cruciality of the Cross. Franks RS, La Obra de Cristo, LW Grensted, Breve Historia de la Doctrina de la Expiación; G. Smeaton, La Doctrina de la Expiación Según Cristo y La Doctrina de la Expiación De acuerdo con los Apóstoles; V. Taylor, La Expiación NT en la enseñanza y el Perdón y la Reconciliación, J. Owen, La Muerte de la Muerte en la Muerte de Cristo, J. Denney, La muerte de Cristo; AA Hodge, La Expiación; Campbell JM, La Naturaleza de la Expiación; R. Wallace, La muerte expiatoria de Cristo; Mozley JK, La Doctrina de la Expiación; CR Smith, La doctrina bíblica de la salvación; L. Morris, la predicación apostólica de la Cruz; PT Forsyth, El Cruciality de la Cruz.


Extent of the Atonement, Limited Atonement Alcance de la Expiación, Expiación Limitada

Advanced Information Avanzadas de la información

Although there are variations as to the basic ways in which this subject can be addressed, the choices boil down to two: either the death of Jesus was intended to secure salvation for a limited number or the death of Jesus was intended to provide salvation for everyone. The first view is sometimes called "limited atonement" because God limited the effect of Christ's death to a specific number of elect persons, or "particular redemption" because redemption was for a particular group of people. Aunque hay variaciones en cuanto a las formas básicas en que se puede abordar este tema, la ebullición opciones a dos: o bien la muerte de Jesús fue la intención de asegurar la salvación de un número limitado o la muerte de Jesús era el de la salvación para todo el mundo . La primera visión es a veces llamado la "expiación limitada" porque Dios limitado el efecto de la muerte de Cristo a un número específico de personas eligen, o "redención particular" porque la redención fue para un grupo particular de personas. The second view is sometimes referred to as "unlimited atonement" or "general redemption" because God did not limit Christ's redemptive death to the elect, but allowed it to be for mankind in general. La segunda se refiere a veces como "expiación ilimitada" o "redención en general" porque Dios no limitó la muerte redentora de Cristo a los elegidos, pero le permitió ser para la humanidad en general.

Particular Redemption Redención Particular

The doctrine that Jesus died for the elect in particular, securing their redemption, but not for the world, arose as the implications of the doctrine of election and the satisfaction theory of the atonement were developed immediately following the Reformation. La doctrina de que Jesús murió por los elegidos, en particular, garantizar su redención, pero no para el mundo, surgió como las implicaciones de la doctrina de la elección y la teoría de la satisfacción de la expiación se desarrollaron inmediatamente después de la Reforma. A controversy arose that resulted in the Synod of Dort (1618-19) pronouncing that Christ's death was "sufficient for all but efficient for the elect." Una controversia surgió que resultó en el Sínodo de Dort (1618 hasta 19) pronunciando que la muerte de Cristo fue "suficiente para todos, pero eficiente para los elegidos." This did not satisfy many theologians, even some Calvinists, so the controversy has continued to this day. Esto no satisfizo a muchos teólogos, incluso algunos calvinistas, por lo que la controversia ha continuado hasta nuestros días.

There are numerous arguments used to defend the doctrine of limited atonement, but the following represent some of the more frequently found. Hay numerosos argumentos utilizados para defender la doctrina de la expiación limitada, pero los siguientes representan algunos de los más frecuentes.

General Redemption General de la Redención

The doctrine of general redemption argues that the death of Christ was designed to include all mankind, whether or not all believe. La doctrina de la redención general sostiene que la muerte de Cristo fue diseñado para incluir toda la humanidad, si no todos creen. To those who savingly believe it is redemptively applied, and to those who do not believe it provides the benefits of common grace and the removal of any excuse for being lost. Para aquellos que son salvos por creer que es redención aplicada, así como a los que no creen que proporciona los beneficios de la gracia común y la eliminación de cualquier excusa para perderse. God loved them and Christ died for them; they are lost because they refused to accept the salvation that is sincerely offered to them in Christ. Dios los amaba y Cristo murió por ellos, sino que se pierden porque se negaron a aceptar la salvación que es sinceramente que se les ofrece en Cristo.

Summary Resumen

Both points of view are trying to preserve something of theological importance. Ambos puntos de vista están tratando de preservar algo de importancia teológica. The defenders of limited atonement are stressing the certainty of God's salvation and the initiative he took in offering it to man. Los defensores de la expiación limitada son hincapié en la certeza de la salvación de Dios y la iniciativa que tomó en proponerla para el hombre. If salvation depended on our work, all would be lost. Si la salvación depende de nuestro trabajo, todo estaría perdido. The defenders of general redemption are attempting to preserve the fairness of God and what to them is the clear teaching of Scripture. Los defensores de la redención en general están tratando de preservar la imparcialidad de Dios y lo que para ellos es la clara enseñanza de la Escritura. Salvation is no less certain because Christ died for all. La salvación no es menos cierto porque Cristo murió por todos. It is the decision to reject it that brings about condemnation, and faith that puts one in a saving relationship with Christ who died that we might live. Es la decisión de rechazar lo que provoca la condena, y la fe que nos pone en una relación salvadora con Cristo que murió para que vivamos. EA Litton attempts to mediate the two views in this fashion: "And thus the combatants may not be in reality so much at variance as they had supposed. The most extreme Calvinist may grant that there is room for all if they will come in; the most extreme Arminian must grant that redemption, in its full Scriptural meaning, is not the privilege of all men" (Introduction to Dogmatic Theology, p. 236). EA Litton intentos para mediar en los dos puntos de vista de esta manera:. "Y así los combatientes no puede ser, en realidad, tanto en desacuerdo, ya que había supuesto la más extrema calvinista podrá conceder que no hay espacio para todos si van a venir, el más extremas Arminiano debe conceder que la redención, en su sentido bíblico completo, no es el privilegio de todos los hombres "(Introducción a la Teología Dogmática, p. 236).

WA Elwell WA Elwell
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
W. Rushton, A Defense of Particular Redemption; J. Owen, The Death of Death in the Death of Christ; AA Hodge, The Atonement; H. Martin, The Atonement; G. Smeaton, The Doctrine of the Atonement According to the Apostles and The Doctrine of the Atonement According to Christ; J. Davenant, The Death of Christ; NF Douty, The Death of Christ; AH Strong, Systematic Theology; J. Denney, The Death of Christ; JM Campbell, The Nature of the Atonement; L. Berkhof, Systematic Theology. Martín H., La Expiación;; Rushton W., una defensa de la Redención especial; J. Owen, La Muerte de la Muerte en la Muerte de Cristo, AA Hodge, La Expiación G. Smeaton, La Doctrina de la Expiación Según los Apóstoles y La Doctrina de la Expiación Según Cristo, Davenant J., La muerte de Cristo; Douty NF, La muerte de Cristo; AH Strong, Teología Sistemática; J. Denney, La muerte de Cristo; Campbell JM, La Naturaleza de la Expiación ; L. Berkhof, Teología Sistemática.


Theories of the Atonement Las teorías de la expiación

Advanced Information Avanzadas de la información

Throughout the Bible the central question is, "How can sinful man ever be accepted by a holy God?" A lo largo de la Biblia, la pregunta central es: "¿Cómo puede el hombre pecador nunca ser aceptada por un Dios santo?" The Bible takes sin seriously, much more seriously than do the other literatures that have come down to us from antiquity. La Biblia toma en serio el pecado, y mucho más en serio que hacer otras literaturas que han llegado hasta nosotros desde la antigüedad. It sees sin as a barrier separating man from God (Isa. 59:2), a barrier that man was able to erect but is quite unable to demolish. Se ve el pecado como una barrera que separa al hombre de Dios (Isaías 59:2), una barrera que el hombre fue capaz de levantar, pero es incapaz de derribar. But the truth on which the Bible insists is that God has dealt with the problem. Pero la verdad en la que insiste en la Biblia es que Dios ha tratado con el problema. He has made the way whereby sinners may find pardon, God's enemies may find peace. Él ha hecho el camino por el que los pecadores pueden encontrar el perdón, los enemigos de Dios puede encontrar la paz. Salvation is never seen as a human achievement. La salvación no es visto como un logro humano. In the OT sacrifice has a large place, but it avails not because of any merit it has of itself (cf. Heb. 10:4), but because God has given it as the way (Lev. 17:11). En el sacrificio del Antiguo Testamento tiene un lugar grande, pero no se aprovecha por algún mérito que tiene de sí mismo (cf. Heb. 10:4), sino porque Dios le ha dado en el camino (Lev. 17:11). In the NT the cross plainly occupies the central place, and it is insisted upon in season and out of season that this is God's way of bringing salvation. En el NT la cruz claramente ocupa el lugar central, y se insiste a tiempo y fuera de la temporada que esta es la manera de Dios de traer la salvación. There are many ways of bringing this out. Hay muchas maneras de llevar esto a cabo. The NT writers do not repeat a stereotyped story. Los escritores del NT no repetir una historia estereotipada. Each writes from his own perspective. Cada uno escribe desde su propia perspectiva. But each shows that it is the death of Christ and not any human achievement that brings salvation. Sin embargo, cada muestra que se trata de la muerte de Cristo y no cualquier logro humano que trae la salvación.

But none of them sets out a theory of atonement. Pero ninguno de ellos se establece una teoría de la expiación. There are many references to the effectiveness of Christ's atoning work, and we are not lacking in information about its many - sidedness. Hay muchas referencias a la eficacia de la obra expiatoria de Cristo, y que no carecen de información acerca de sus muchos - unilateralidad. Thus Paul gives a good deal of emphasis to the atonement as a process of justification, and he uses such concepts as redemption, propitiation, and reconciliation. Por lo tanto Pablo da una buena cantidad de énfasis a la expiación como un proceso de justificación, y utiliza conceptos como la redención, propiciación y la reconciliación. Sometimes we read of the cross as a victory or as an example. A veces leemos de la cruz como una victoria o como un ejemplo. It is the sacrifice that makes a new covenant, or simply a sacrifice. Es el sacrificio que hace un nuevo pacto, o simplemente un sacrificio. There are many ways of viewing it. Hay muchas maneras de verlo. We are left in no doubt about its efficacy and its complexity. No nos queda ninguna duda sobre su eficacia y su complejidad. View the human spiritual problem as you will, and the cross meets the need. Ver el problema espiritual del hombre como usted, y la cruz responde a la necesidad. But the NT does not say how it does so. Pero el Nuevo Testamento no dice cómo lo hace.

Through the centuries there have been continuing efforts to work out how this was accomplished. A través de los siglos se han continuado los esfuerzos para averiguar cómo se logró esto. Theories of the atonement are legion as men in different countries and in different ages have tried to bring together the varied strands of scriptural teaching and to work them into a theory that will help others to understand how God has worked to bring us salvation. Las teorías de la expiación son legión los hombres en diferentes países y en diferentes épocas han tratado de reunir a los diversos capítulos de la enseñanza de las Escrituras y para trabajar en una teoría que ayude a otros a entender cómo Dios ha obrado para traernos la salvación. The way has been open for this kind of venture, in part at least, because the church has never laid down an official, orthodox view. El camino ha sido abierto a este tipo de riesgo, al menos en parte, porque la iglesia nunca ha establecido un funcionario, punto de vista ortodoxo. In the early centuries there were great controversies about the person of Christ and about the nature of the Trinity. En los primeros siglos hubo grandes controversias acerca de la persona de Cristo y sobre la naturaleza de la Trinidad. Heresies appeared, were thoroughly discussed, and were disowned. Herejías apareció, se discutieron a fondo, y fueron repudiados. In the end the church accepted the formula of Chalcedon as the standard expression of the orthodox faith. Al final, la iglesia aceptó la fórmula de Calcedonia como la expresión normal de la fe ortodoxa. But there was no equivalent with the atonement. Pero no había equivalente con la expiación. People simply held to the satisfying truth that Christ saved them by way of the cross and did not argue about how this salvation was effected. La gente simplemente celebró a la verdad satisfacción que Cristo los salvó por medio de la cruz y no discutir sobre cómo se efectuó la salvación.

Thus there was no standard formula like the Chalcedonian statement, and this left men to pursue their quest for a satisfying theory in their own way. Por lo tanto no existe una fórmula estándar, como la declaración de Calcedonia, y este hombre dejó de perseguir su búsqueda de una teoría satisfactoria a su manera. To this day no one theory of the atonement has ever won universal acceptance. A día de hoy ninguna teoría de la expiación ha ganado aceptación universal. This should not lead us to abandon the task. Esto no debe llevarnos a abandonar la tarea. Every theory helps us understand a little more of what the cross means and, in any case, we are bidden to give a reason of the hope that is in us (1 Pet. 3:15). Toda teoría nos ayuda a entender un poco más de lo que significa la cruz y, en cualquier caso, estamos convidados a dar razón de la esperanza que hay en nosotros (1 Ped. 3:15). Theories of the atonement attempt to do just that. Las teorías de la expiación el intento de hacer precisamente eso.

It would be impossible to deal with all the theories of the atonement that have been formulated, but we might well notice that most can be brought under one or the other of three heads: those which see the essence of the matter as the effect of the cross on the believer; those which see it as a victory of some sort; and those which emphasize the Godward aspect. Sería imposible hacer frente a todas las teorías de la expiación que se han formulado, pero también puede notar que la mayoría puedan ser objeto de una u otra de tres cabezas: aquellos que consideran que la esencia de la materia como el efecto de la cruz en el creyente, los que lo ven como una victoria de algún tipo, y los que hacen hincapié en el aspecto hacia Dios. Some prefer a twofold classification, seeing subjective theories as those which emphasize the effect on the believer, in distinction from objective theories which put the stress on what the atonement achieves quite outside the individual. Algunos prefieren una doble clasificación, ya las teorías subjetivas como las que hacen hincapié en el efecto sobre el creyente, a diferencia de las teorías objetivo que poner el énfasis en la expiación lo logra bastante fuera del individuo.

The Subjective View or Moral Influence Theory El punto de vista subjetivo o teoría de la influencia moral

Some form of the subjective or moral view is held widely today, especially among scholars of the liberal school. Alguna forma de la visión subjetiva o moral es muy extendida hoy en día, especialmente entre los estudiosos de la escuela liberal. In all its variations this theory emphasizes the importance of the effect of Christ's cross on the sinner. En todas sus variaciones de esta teoría pone de relieve la importancia del efecto de la cruz de Cristo sobre el pecador. The view is generally attributed to Abelard, who emphasized the love of God, and is sometimes called the moral influence theory, or exemplarism. La vista se atribuye generalmente a Abelardo, quien hizo hincapié en el amor de Dios, ya veces se llama la teoría de la influencia moral, o ejemplarismo. When we look at the cross we see the greatness of the divine love. Cuando miramos la cruz, vemos la grandeza del amor divino. this delivers us from fear and kindles in us an answering love. esto nos libra de miedo y enciende en nosotros un amor de respuesta. We respond to love with love and no longer live in selfishness and sin. Respondemos a amar con el amor y no vivir más en el egoísmo y el pecado. Other ways of putting it include the view that the sight of the selfless Christ dying for sinners moves us to repentance and faith. Otras maneras de decirlo incluyen la opinión de que la vista de la desinteresada Cristo murió por los pecadores nos mueve al arrepentimiento y la fe. If God will do all that for us, we say, then we ought not to continue in sin. Si Dios va a hacer todo lo que para nosotros, decimos, entonces no debería continuar en el pecado. So we repent and turn from it and are saved by becoming better people. Por lo tanto, se arrepienten y te apartes de ella y se guardan al convertirse en mejores personas.

The thrust in all this is on personal experience. El objetivo de todo esto es en la experiencia personal. The atonement, seen in this way, has no effect outside the believer. La expiación, visto de esta manera, no tiene efecto fuera del creyente. It is real in the person's experience and nowhere else. Es real en la experiencia de la persona y en ninguna otra parte. This view has been defended in recent times by Hastings Rashdall in The Idea of Atonement (1919). Esta opinión ha sido defendida en los últimos tiempos por Hastings Rashdall en La Idea de la Expiación (1919).

It should be said in the first instance that there is truth in this theory. Hay que decir en primer lugar que no es verdad en esta teoría. Taken by itself it is inadequate, but it is not untrue. Tomado por sí solo es insuficiente, pero no es cierto. It is important that we respond to the love of Christ seen on the cross, that we recognize the compelling force of his example. Es importante que responder al amor de Cristo se ve en la cruz, que reconocemos la fuerza irresistible de su ejemplo.

Probably the best known and best loved hymn on the passion in modern times is "When I Survey the Wondrous Cross," a hymn that sets forth nothing but the moral view. Probablemente el más conocido y más querido himno de la pasión en los tiempos modernos es "Cuando la encuesta de la Cruz y maravillosa", un himno que establece nada más que el punto de vista moral. Every line of it emphasizes the effect on the observer of surveying the wondrous cross. Cada línea de la misma hace hincapié en el efecto sobre el observador de la topografía de la cruz maravillosa. It strikes home with force. Afecta a casa con la fuerza. What it says is both true and important. Lo que dice es verdadero e importante. It is when it is claimed that this is all that the atonement means that we must reject it. Es cuando se afirma que todo esto es que la expiación significa que debemos rechazar. Taken in this way it is open to serious criticism. Tomado de esta manera que quede abierta a la crítica seria. If Christ was not actually doing something by his death, then we are confronted with a piece of showmanship, nothing more. Si Cristo no estaba haciendo algo por su muerte, entonces nos enfrentamos con un pedazo de espectáculo, nada más. Someone once said that if he were in a rushing river and someone jumped in to save him, and in the process lost his life, he could recognize the love and sacrifice involved. Alguien dijo una vez que si estuviera en un río caudaloso y alguien saltó para salvarlo, y en el proceso perdió su vida, podía reconocer el amor y el sacrificio que implica. But if he was sitting safely on the land and someone jumped into the torrent to show his love, he could see no point in it and only lament the senseless act. Pero si él estaba sentado de forma segura en la tierra y alguien saltó en el torrente para mostrar su amor, podía ver ningún momento en él y sólo lamento el acto sin sentido. Unless the death of Christ really does something, it is not in fact a demonstration of love. A menos que la muerte de Cristo realmente hace algo, no es de hecho una demostración de amor.

The Atonement as Victory La Expiación como Victoria

In the early church there seems to have been little attention given to the way atonement works, but when the question was faced, as often as not the answer came in terms of the NT references to redemption. En la iglesia primitiva parece que se ha prestado poca atención a la forma en que funciona la expiación, pero cuando la cuestión se enfrentó, con la frecuencia que no llegó la respuesta en términos de las referencias NT para la redención. Because of their sin people rightly belong to Satan, the fathers reasoned. Debido a su pueblo el pecado con razón, pertenecen a Satanás, el padre motivado. But God offered his son as a ransom, a bargain the evil one eagerly accepted. Pero Dios ofreció a su hijo como un rescate, una ganga del mal aceptada con entusiasmo. When, however, Satan got Christ down into hell he found that he could not hold him. Cuando, sin embargo, Satanás tiene a Cristo en el infierno se encontró con que no podía detenerlo. On the third day Christ rose triumphant and left Satan without either his original prisoners or the ransom he had accepted in their stead. En el tercer día Cristo resucitó y salió triunfante de Satanás sin que ninguna de sus prisioneros original o el rescate que había aceptado en su lugar. It did not need a profound intellect to see that God must have foreseen this, but the thought that God deceived the devil did not worry the fathers. No tenía necesidad de una inteligencia profunda de ver que Dios tiene que haber previsto esto, pero la idea de que Dios engañado al diablo no se preocupe de los padres. than Satan as well as stronger. que Satanás, así como más fuerte. They even worked out illustrations like a fishing trip: The flesh of Jesus was the bait, the deity the fishhook. Incluso se trabajó a cabo ilustraciones como un viaje de pesca: La carne de Jesús era el cebo, la deidad del anzuelo. Satan swallowed the hook along with the bait and was transfixed. Satanás tragó el anzuelo con el cebo y fue paralizado. This view has been variously called the devil ransom theory, the classical theory, or the fishhook theory of the atonement. Este punto de vista se ha denominado la teoría del rescate diablo, la teoría clásica, o la teoría de anzuelo de la expiación.

This kind of metaphor delighted some of the fathers, but after Anselm subjected it to criticism it faded from view. Este tipo de metáfora encantados algunos de los padres, pero después de Anselmo que la sometió a la crítica que se desvaneció de la vista. It was not until quite recent times that Gustaf Aulen with his Christus Victor showed that behind the grotesque metaphors there is an important truth. No fue hasta hace muy recientemente que Gustavo Aulen con su Christus Victor mostró que detrás de las metáforas grotescas hay una verdad importante. In the end Christ's atoning work means victory. Al final la obra expiatoria de Cristo significa la victoria. The devil and all the hosts of evil are defeated. El diablo y todas las huestes del mal son derrotados. Sin is conquered. El pecado es vencido. Though this has not always been worked into set theories, it has always been there in our Easter hymns. Aunque esto no siempre ha sido trabajado en las teorías establecidas, siempre ha estado allí en nuestros himnos de Pascua. It forms an important element in Christian devotion and it points to a reality which Christians must not lose. Constituye un elemento importante en la devoción cristiana y apunta a una realidad que los cristianos no debemos perder.

This view must be treated with some care else we will finish up by saying that God saves simply because he is strong, in other words, in the end might is right. Este punto de vista deben ser tratados con cuidado lo contrario vamos a terminar diciendo que Dios salva simplemente porque él es fuerte, es decir, al final la fuerza es el derecho. This is an impossible conclusion for anyone who takes the Bible seriously. Esta es una conclusión imposible para cualquiera que se tome en serio la Biblia. We are warned that this view, of itself, is not adequate. Se nos advierte que este punto de vista, por sí sola, no es la adecuada. But combined with other views it must find a place in any finally satisfying theory. Pero combinado con otros puntos de vista que debe encontrar un lugar en cualquier teoría finalmente satisfactoria. It is important that Christ has conquered. Es importante que Cristo ha vencido.

Anselm's Satisfaction Theory Teoría de la satisfacción de Anselmo

In the eleventh century Anselm, Archbishop of Canterbury, produced a little book called Cur Deus Homo? En el siglo XI, Anselmo, arzobispo de Canterbury, produjo un pequeño libro llamado Cur Deus Homo? ("Why did God become Man?"). ("¿Por qué Dios se hizo hombre?"). In it he subjected the patristic view of a ransom paid to Satan to severe criticism. En él se somete el punto de vista patrística de un rescate pagado a Satanás a severas críticas. He saw sin as dishonoring the majesty of God. Vio el pecado como deshonrar a la majestad de Dios. Now a sovereign may well be ready in his private capacity to forgive an insult or an injury, but because he is a sovereign he cannot. Ahora un soberano y puede estar listo en su capacidad privada para perdonar una ofensa o una lesión, sino porque es un soberano que no puede. The state has been dishonored in its head. El estado ha sido deshonrado en su cabeza. Appropriate satisfaction must be offered. la satisfacción adecuada debe ser ofrecidos. God is the sovereign Ruler of all, and it is not proper for God to remit any irregularity in his kingdom. Dios es el Soberano de todos, y no es apropiado para Dios remitir cualquier irregularidad en su reino. Anselm argued that the insult sin has given to God is so great that only one who is God can provide satisfaction. Anselmo argumentó que el pecado ha dado insulto a Dios es tan grande que sólo uno que es Dios puede proporcionar satisfacción. But it was done by one who is man, so only man should do so. Pero fue hecho por alguien que es el hombre, el hombre por lo que sólo deben hacerlo. Thus he concluded that one who is both God and man is needed. Así llegó a la conclusión de que uno que es a la vez Dios y el hombre que se necesita.

Anselm's treatment of the theme raised the discussion to a much higher plane than it had occupied in previous discussions. tratamiento de Anselmo del tema planteado la discusión a un plano mucho más alto que había ocupado en los debates anteriores. Most agree, however, that the demonstration is not conclusive. La mayoría está de acuerdo, sin embargo, que la demostración no es concluyente. In the end Anselm makes God too much like a king whose dignity has been affronted. Al final Anselmo hace a Dios parece demasiado a un rey cuya dignidad ha sido ofendida. He overlooked the fact that a sovereign may be clement and forgiving without doing harm to his kingdom. Pasó por alto el hecho de que un soberano puede ser clemente y perdonar sin hacer daño a su reino. A further defect in his view is that Anselm found no necessary connection between Christ's death and the salvation of sinners. Un defecto más allá en su opinión es que Anselmo no encontró ninguna conexión necesaria entre la muerte de Cristo y la salvación de los pecadores. Christ merited a great reward because he died when he had no need to (for he had no sin). Cristo mereció una gran recompensa, porque murió cuando él no tenía necesidad de (porque no tenía pecado). But he could not receive a reward, for he had everything. Pero no podría recibir una recompensa, pues lo tenía todo. To whom then could he more fittingly assign his reward then to those for whom he had died? ¿A quién le podría asignar más adecuadamente su recompensa luego a aquellos para los que había muerto? This makes it more or less a matter of chance that sinners be saved. Esto hace que sea más o menos una cuestión de azar que los pecadores se guardará. Not very many these days are prepared to go along with Anselm. No muchos en estos días se preparan para ir junto con Anselmo. But at least he took a very serious view of sin, and it is agreed that without this there will be no satisfactory view. Pero al menos tenía una visión muy grave de pecado, y se acuerda que sin esto no habrá ningún punto de vista satisfactorio.

Penal Substitution Cambio en el Penal

The Reformers agreed with Anselm that sin is a very serious matter, but they saw it as a breaking of God's law rather than as an insult to God's honor. Los reformadores de acuerdo con Anselmo que el pecado es un asunto muy serio, pero lo vieron como una ruptura de la ley de Dios y no como un insulto al honor de Dios. The moral law, they held, is not to be taken lightly. La ley moral, que tenían, no debe tomarse a la ligera. "The wages of sin is death" (Rom. 6:23), and it is this that is the problem for sinful man. "La paga del pecado es muerte" (Romanos 6:23), y esto es lo que es el problema para el hombre pecador. They took seriously the scriptural teachings about the wrath of God and those that referred to the curse under which sinners lay. Se tomaban en serio las enseñanzas bíblicas acerca de la ira de Dios y los que se refiere a la maldición en que los pecadores laicos. It seemed clear to them that the essence of Christ's saving work consisted in his taking the sinner's place. Parecía claro para ellos que la esencia de la obra salvadora de Cristo consistió en su lugar del pecador. In our stead Christ endured the death that is the wages of sin. En nuestro nombre de Cristo sufrió la muerte que es la paga del pecado. He bore the curse that we sinners should have borne (Gal. 3:13). Él llevó la maldición que los pecadores se han dado (Gálatas 3:13). The Reformers did not hesitate to speak of Christ as having borne our punishment or as having appeased the wrath of God in our place. Los reformadores no dudó en hablar de Cristo como habiendo dado nuestro castigo o se le aplacó la ira de Dios en nuestro lugar.

Such views have been widely criticized. Estas opiniones han sido muy criticados. In particular it is pointed out that sin is not an external matter to be transferred easily from one person to another and that, while some forms of penalty are transferable (the payment of a fine), others are not (imprisonment, capital punishment). En particular se señala que el pecado no es un asunto externo a ser transferidos fácilmente de una persona a otra y que, si bien algunas formas de la pena son transferibles (el pago de una multa), otros no lo son (pena de prisión, la pena capital). It is urged that this theory sets Christ in opposition to the Father so that it maximizes the love of Christ and minimizes that of the Father. Se insta a que esta teoría establece Cristo en oposición al Padre para que se maximiza el amor de Cristo y reduce al mínimo la del Padre. Such criticisms may be valid against some of the ways in which the theory is stated, but they do not shake its essential basis. Tales críticas pueden ser válidas en contra de algunas de las formas en que aparece la teoría, pero no agitar su base esencial. They overlook the fact that there is a double identification: Christ is one with sinners (the saved are "in" Christ, Rom. 8:1) and he is one with the Father (he and the Father are one, John 10:30; "God was in Christ, reconciling the world to himself," 2 Cor. 5:19). Pasan por alto el hecho de que hay una doble identificación: Cristo es uno con los pecadores (los salvados son "en" Cristo, Romanos 8:1.) Y es uno con el Padre (él y el Padre somos uno, Juan 10:30 , "Dios estaba en Cristo reconciliando al mundo consigo mismo," 2 Corintios 5:19).. They also overlook the fact that there is much in the NT that supports the theory. También pasan por alto el hecho de que hay mucho en el Nuevo Testamento que apoya la teoría. It is special pleading to deny that Paul, for example, puts forward this view. Es una defensa especial para negar que Pablo, por ejemplo, presenta este punto de vista. It may need to be carefully stated, but this view still says something important about the way Christ won our salvation. Es posible que tenga que ser cuidadosamente establecido, pero este punto de vista todavía dice algo importante acerca de la manera que Cristo ganó nuestra salvación.

Sacrifice Sacrificio

There is much about sacrifice in the OT and not a little in the NT. Hay mucho sobre el sacrificio en el Antiguo Testamento y no poco en el Nuevo Testamento. Some insist that it is this that gives us the key to understanding the atonement. Algunos insisten en que esto es lo que nos da la clave para comprender la expiación. It is certainly true that the Bible regards Christ's saving act as a sacrifice, and this must enter into any satisfying theory. Es cierto que la Biblia se refiere a la acción salvadora de Cristo como un sacrificio, y esto debe entrar en ninguna teoría satisfactoria. But unless it is supplemented, it is an explanation that does not explain. Pero a menos que se complementa, es una explicación que no explica. The moral view or penal substitution may be right or wrong, but at least they are intelligible. El punto de vista moral o la sustitución penal puede ser bueno o malo, pero al menos son inteligibles. But how does sacrifice save? Pero, ¿cómo salvar el sacrificio? The answer is not obvious. La respuesta no es obvia.

Governmental Theory Teoría gubernamentales

Hugo Grotius argued that Christ did not bear our punishment but suffered as a penal example whereby the law was honored while sinners were pardoned. Hugo Grocio sostuvo que Cristo no llevar nuestro castigo, pero sufrió como ejemplo la ley penal por el que tuvo el honor, mientras que los pecadores fueron indultados. His view is called "governmental" because Grotius envisions God as a ruler or a head of government who passed a law, in this instance, "The soul that sinneth, it shall die." Su punto de vista se llama "gubernamentales" porque Grotius imagina a Dios como un gobernante o un jefe de gobierno que aprobó una ley que, en este caso, "El alma que pecare, esa morirá." Because God did not want sinners to die, he relaxed that rule and accepted the death of Christ instead. Porque Dios no quería que los pecadores a morir, se relajó esa norma y aceptó la muerte de Cristo en su lugar. He could have simply forgiven mankind had he wanted to, but that would not have had any value for society. Podía simplemente han perdonado la humanidad hubiera querido, pero que no habría tenido ningún valor para la sociedad. The death of Christ was a public example of the depth of sin and the lengths to which God would go to uphold the moral order of the universe. La muerte de Cristo fue un ejemplo público de la profundidad del pecado y de los extremos a los que Dios iba a mantener el orden moral del universo. This view is expounded in great detail in Defensio fidei catholicae de satisfactione Christi adversus F. Socinum (1636). Esta opinión se expone con gran detalle en Defensio fidei catholicae de satisfactione Christi adversus Socinum F. (1636).

Summary Resumen

All the above views, in their own way, recognize that the atonement is vast and deep. Todas las opiniones anteriores, a su manera, reconocer que la expiación es vasta y profunda. There is nothing quite like it, and it must be understood in its own light. No hay nada más le gusta, y que éste debe ser entendido en su propia luz. The plight of sinful man is disastrous, for the NT sees the sinner as lost, as suffering hell, as perishing, as cast into outer darkness, and more. La difícil situación del hombre pecador es desastrosa, por el Nuevo Testamento ve al pecador como perdido, como el sufrimiento infierno, como se pierden, como arrojados a las tinieblas, y mucho más. An atonement that rectifies all this must necessarily be complex. Una expiación que corrige todo esto debe ser necesariamente complejo. So we need all the vivid concepts: redemption, propitiation, justification, and all the rest. Así que tenemos todos los conceptos vivos: la redención, propiciación, justificación, y todo lo demás. And we need all the theories. Y tenemos todas las teorías. Each draws attention to an important aspect of our salvation and we dare not surrender any. Cada llama la atención sobre un aspecto importante de nuestra salvación y no nos atrevemos a entregar cualquier. But we are small minded sinners and the atonement is great and vast. Pero somos pequeños pecadores mentalidad y la expiación es grande y vasto. We should not expect that our theories will ever explain it fully. No debemos esperar que nuestras teorías nunca te lo explicará plenamente. Even when we put them all together, we will no more than begin to comprehend a little of the vastness of God's saving deed. Incluso cuando ponemos todos juntos, no más que empezar a comprender un poco de la inmensidad de Dios de salvar hecho.

L Morris L Morris

(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
DM Baillie, God Was in Christ; K Barth, The Doctrine of Reconciliation; E Brunner, The Mediator; H Bushnell, The Vicarious Sacrifice; JM Campbell, The Nature of the Atonement; S Cave, The Doctrine of the Work of Christ; RW Dale, The Atonement; FW Dillistone, The Significance of the Cross; J Denney, The Death of Christ and The Christian Doctrine of Reconciliation; RS Franks, The Work of Christ; PT Forsyth, The Cruciality of the Cross and The work of Christ; L Hodgson, The Doctrine of the Atonement; TH Hughes, The Atonement; J Knox, The Death of Christ; RC Moberly, Atonement and Personality; J Moltmann, The Crucified God; L Morris, The Apostolic Preaching of the Cross and The Cross in the NT; RS Paul, The Atonement and the Sacraments; V Taylor, Jesus and His Sacrifice and The Atonement in NT Teaching; LW Grensted, A Short History of the Doctrine of the Atonement; R Wallace, The Atoning Death of Christ. DM Baillie, Dios estaba en Cristo; K Barth, La Doctrina de la Reconciliación, Brunner E, el Mediador; H Bushnell, El Sacrificio Vicario; Campbell JM, La Naturaleza de la Expiación; S Cueva, La Doctrina de la Obra de Cristo; RW Dale, La Expiación; FW Dillistone, El significado de la Cruz; J Denney, La muerte de Cristo y la doctrina cristiana de la Reconciliación; RS francos, La Obra de Cristo, PT Forsyth, El Cruciality de la Cruz y La obra de Cristo; Hodgson L, La Doctrina de la Expiación; TH Hughes, La Expiación; Knox J, La muerte de Cristo; RC Moberly, Expiación y la personalidad; J Moltmann, El Dios crucificado, Morris L, la predicación apostólica de la Cruz y La Cruz el Nuevo Testamento, Pablo RS, La Expiación y los Sacramentos; Taylor V, Jesús y su sacrificio y la expiación en la enseñanza NT; LW Grensted, Breve Historia de la Doctrina de la Expiación; Wallace R, la muerte expiatoria de Cristo.


Doctrine of the Atonement Doctrina de la Expiación

Catholic Information Información Católica

The word atonement, which is almost the only theological term of English origin, has a curious history. La palabra expiación, que es casi el único término teológico de origen Inglés, tiene una historia curiosa. The verb "atone", from the adverbial phrase "at one" (ME at oon), at first meant to reconcile, or make "at one"; from this it came to denote the action by which such reconciliation was effected, eg satisfaction for all offense or an injury. El verbo "expiar", de la locución adverbial "a uno" (en oon ME), en un primer momento la intención de reconciliar, o hacer "menos uno", de esto se vino a denotar la acción por la cual se llevó a cabo la reconciliación como, por ejemplo, la satisfacción para todo delito o una lesión. Hence, in Catholic theology, the Atonement is the Satisfaction of Christ, whereby God and the world are reconciled or made to be at one. Por lo tanto, en la teología católica, la expiación es la satisfacción de Cristo, por el que Dios y el mundo se reconcilian o hacerse a la una. "For God indeed was in Christ, reconciling the world to himself" (2 Corinthians 5:19). "Porque es verdad que Dios estaba en Cristo reconciliando al mundo consigo» (2 Corintios 5:19). The Catholic doctrine on this subject is set forth in the sixth Session of the Council of Trent, chapter ii. La doctrina católica sobre este tema figura en la sexta reunión del Concilio de Trento, capítulo II. Having shown the insufficiency of Nature, and of Mosaic Law the Council continues: Después de haber demostrado la insuficiencia de la Naturaleza y de la Ley Mosaica el Consejo sigue:

Whence it came to pass, that the Heavenly Father, the Father of mercies and the God of all comfort (2 Corinthians 1, 3), when that blessed fullness of the time was come (Galatians 4:4) sent unto men Jesus Christ, His own Son who had been, both before the Law and during the time of the Law, to many of the holy fathers announced and promised, that He might both redeem the Jews, who were under the Law and that the Gentiles who followed not after justice might attain to justice and that all men might receive the adoption of sons. ¿De dónde sucedió, que el Padre Celestial, el Padre de las misericordias y Dios de toda consolación (2 Corintios 1, 3), cuando la plenitud bendecido por el momento en que se vienen (Gálatas 4:4) envió a los hombres a Jesucristo, Su propio Hijo, que había sido, tanto ante la ley y durante el tiempo de la ley, a muchos de los santos padres anunciado y prometido, que Él pueda redimir tanto los Judios, que estaban bajo la Ley y que los gentiles que no iban tras la la justicia podría llegar a la justicia y que todos los hombres que recibiésemos la adopción de hijos. Him God had proposed as a propitiator, through faith in His blood (Romans 3:25), for our sins, and not for our sins only, but also for those of the whole world (I John ii, 2). Dios le había propuesto como propiciador por la fe en su sangre (Romanos 3:25), por nuestros pecados, y no por nuestros pecados, sino también por los de todo el mundo (I Juan II, 2).

More than twelve centuries before this, the same dogma was proclaimed in the words of the Nicene Creed, "who for us men and for our salvation, came down, took flesh, was made man; and suffered. "And all that is thus taught in the decrees of the councils may be read in the pages of the New Testament. Más de doce siglos antes de esto, el mismo dogma fue proclamado en las palabras del Credo de Nicea, "que por nosotros los hombres y por nuestra salvación, bajó, se encarnó, se hizo hombre;. Y sufrió" Y todo lo que se enseña por lo tanto en los decretos de los consejos se puede leer en las páginas del Nuevo Testamento. For instance, in the words of Our Lord, "even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give His life a redemption for many" (Matthew 20:28); or of St. Paul, "Because in him, it hath well pleased the Father that all fulness should dwell; and through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth, and the things that are in heaven." Por ejemplo, en las palabras de Nuestro Señor ", así como el Hijo del hombre no ha venido para ser servido, sino para servir y dar su vida en rescate por muchos" (Mateo 20:28), o de San Pablo: "Porque en él, se ha complacido el Padre que habitase toda plenitud, y reconciliar por él todas las cosas a sí mismo a, haciendo la paz mediante la sangre de su cruz, en cuanto a las cosas que están en la tierra, y la cosas que están en el cielo. " (Colossians 1:19-20). (Colosenses 1:19-20). The great doctrine thus laid down in the beginning was further unfolded and brought out into clearer light by the work of the Fathers and theologians. La gran doctrina lo establecido en el principio era más desplegado y sacó a la luz más clara por el trabajo de los Padres y teólogos. And it may be noted that in this instance the development is chiefly due to Catholic speculation on the mystery, and not, as in the case of other doctrines, to controversy with heretics. Y cabe señalar que en este caso el desarrollo se debe principalmente a la especulación católica sobre el misterio, y no, como en el caso de otras doctrinas, a la controversia con los herejes. At first we have the central fact made known in the Apostolic preaching, that mankind was fallen and was raised up and redeemed from sin by the blood of Christ. En primer lugar tenemos el hecho central dio a conocer en la predicación apostólica, que la humanidad había caído y se crió y redimió del pecado por la sangre de Cristo. But it remained for the pious speculation of Fathers and theologians to enter into the meaning of this great truth, to inquire into the state of fallen man, and to ask how Christ accomplished His work of Redemption. Pero quedó para la especulación piadosa de los Padres y teólogos para entrar en el significado de esta gran verdad, para investigar el estado del hombre caído, y preguntar cómo Cristo realizó su obra de la Redención. By whatever names or figures it may be described, that work is the reversal of the Fall, the blotting out of sin, the deliverance from bondage, the reconciliation of mankind with God. Por lo que los nombres o figuras que pueden ser descritos, que el trabajo es la reversión de la caída, el acto de borrar los pecados, la liberación de la esclavitud, la reconciliación de la humanidad con Dios. And it is brought to pass by the Incarnation, by the life, the sufferings, and the death of the Divine Redeemer. Y es presentada a pasar por la Encarnación, por la vida, los sufrimientos y la muerte del Divino Redentor. All this may be summed up in the word Atonement. Todo esto puede resumirse en la palabra expiación. This, is so to say, the starting point. Esto, es por así decirlo, el punto de partida. And herein all are indeed at one. Y en esto todos están de hecho en uno. But, when it was attempted to give a more precise account of the nature of the Redemption and the manner of its accomplishment, theological speculation took different courses, some of which were suggested by the various names and figures under which this ineffable mystery is adumbrated in Holy Scripture. Pero, cuando se intentó dar una explicación más precisa de la naturaleza de la Redención y la forma de su realización, la especulación teológica tomó diferentes cursos, algunos de los cuales fueron sugeridas por los diversos nombres y figuras en las que se esbozan en este misterio inefable Sagrada Escritura. Without pretending to give a full history of the discussions, we may briefly indicate some of the main lines on which the doctrine was developed, and touch on the more important theories put forward in explanation of the Atonement. Sin pretender dar una historia completa de los debates, se puede indicar brevemente algunas de las líneas principales en que se desarrolló la doctrina, y que afecta a las teorías más importantes presentadas en la explicación de la Expiación.

(a) In any view, the Atonement is founded on the Divine Incarnation. (A) En cualquier caso, la Expiación se basa en la Divina Encarnación. By this great mystery, the Eternal Word took to Himself the nature of man and, being both God and man, became the Mediator between God and men. Por este gran misterio, el Verbo Eterno tomó para sí mismo la naturaleza del hombre y, al ser Dios y hombre, se convirtió en el mediador entre Dios y los hombres. From this, we have one of the first and most profound forms of theological speculation on the Atonement, the theory which is sometimes described as Mystical Redemption. De esto, tenemos una de las primeras formas y más profunda de la especulación teológica sobre la Expiación, la teoría que es a veces descrito como místico Redención. Instead of seeking a solution in legal figures, some of the great Greek Fathers were content to dwell on the fundamental fact of the Divine Incarnation. En lugar de buscar una solución en las figuras legales, algunos de los grandes Padres griegos se contentaban con vivir en el hecho fundamental de la encarnación divina. By the union of the Eternal Word with the nature of man all mankind was lifted up and, so to say, deified. Por la unión de la Palabra Eterna con la naturaleza del hombre toda la humanidad fue levantado y, por así decir, deificado. "He was made man", says St. Athanasius, "that we might be made gods" (De Incarnatione Verbi, 54). "Él se hizo hombre", dice San Atanasio, "que nosotros fuésemos hechos dioses" (De incarnatione Verbi, 54). "His flesh was saved, and made free the first of all, being made the body of the Word, then we, being concorporeal therewith, are saved by the same (Orat., II, Contra Arianos, lxi). And again, "For the presence of the Saviour in the flesh was the price of death and the saving of the whole creation (Ep. ad Adelphium, vi). "Su carne se ha guardado, y se libre el primero de todos, llegando a ser el cuerpo de la Palabra, entonces nosotros, siendo con ello concorporeal, son salvados por el mismo (Orat., II, Contra Arianos, lxi). Y de nuevo," Por la presencia del Salvador en la carne fue el precio de la muerte y la salvación de toda la creación (Ep. ad Adelphium, vi). In like manner St. Gregory of Nazianzus proves the integrity of the Sacred Humanity by the argument, "That which was not assumed is not healed; but that which is united to God is saved" (to gar aproslepton, atherapeuton ho de henotai to theu, touto kai sozetai). De la misma manera San Gregorio Nacianceno prueba la integridad de la Sagrada Humanidad por el argumento: "Lo que no se supone que no se cura, sino la que está unida a Dios se guarda" (para jardines aproslepton, Theu atherapeuton ho de henotai a , touto kai sozetai). This speculation of the Greek Fathers undoubtedly contains a profound truth which is sometimes forgotten by later authors who are more intent on framing juridical theories of ransom and satisfaction. Esta especulación de los Padres griegos, sin duda, contiene una profunda verdad que a veces es olvidado por los autores posteriores que están más interesados ​​en la formulación de teorías jurídicas de rescate y la satisfacción. But it is obvious that this account of the matter is imperfect, and leaves much to be explained. Pero es obvio que esta cuenta de la materia es imperfecta, y deja mucho que explicar. It must be remembered, moreover, that the Fathers themselves do not put this forward as a full explanation. Hay que recordar, además, que los padres mismos no ponen ahora en adelante como una explicación completa. For while many of their utterances might seem to imply that the Redemption was actually accomplished by the union of a Divine Person with the human nature, it is clear from other passages that they do not lose sight of the atoning sacrifice. Porque mientras muchos de sus palabras podría parecer a entender que la Redención se ha cumplido efectivamente por la unión de una persona divina con la naturaleza humana, se desprende de otros pasajes que no pierdan de vista el sacrificio expiatorio. The Incarnation is, indeed, the source and the foundation of the Atonement, and these profound thinkers have, so to say, grasped the cause and its effects as one vast whole. La Encarnación es, de hecho, la fuente y el fundamento de la expiación, y estos pensadores profundos tienen, por así decirlo, comprendió la causa y sus efectos como un todo inmenso. Hence they look on to the result before staying to consider the means by which it was accomplished. Por lo tanto se ven en el resultado antes de quedarse a estudiar los medios por el cual se llevó a cabo.

(b) But something more on this matter had already been taught in the preaching of the Apostles and in the pages of the New Testament. (B) Pero hay algo más en este asunto ya había sido enseñado en la predicación de los Apóstoles y en las páginas del Nuevo Testamento. The restoration of fallen man was the work of the Incarnate Word. La restauración del hombre caído fue la obra del Verbo encarnado. "God was in Christ reconciling the world to himself" (2 Corinthians 5:19). "Dios estaba en Cristo reconciliando al mundo consigo» (2 Corintios 5:19). But the peace of that reconciliation was accomplished by the death of the Divine Redeemer, "making peace through the blood of His cross" (Colossians 1:20). Pero la tranquilidad de que la reconciliación se llevó a cabo por la muerte del Divino Redentor, "haciendo la paz mediante la sangre de su cruz" (Colosenses 1:20). This redemption by death is another mystery, and some of the Fathers in the first ages are led to speculate on its meaning, and to construct a theory in explanation. Esta redención por la muerte es un misterio, y algunos de los Padres en los primeros tiempos se llevó a especular sobre su significado, y para construir una teoría para explicar. Here the words and figures used in Holy Scripture help to guide the current of theological thought. Aquí las palabras y las cifras utilizadas en la Sagrada Escritura ayudar a orientar la corriente de pensamiento teológico. Sin is represented as a state of bondage or servitude, and fallen man is delivered by being redeemed, or bought with a price. El pecado es representado como un estado de esclavitud o servidumbre, y el hombre caído se entrega por ser redimidos o comprados por precio. "For you are bought with a great price" (1 Corinthians 6:20). "Porque habéis sido comprados por un gran precio" (1 Corintios 6:20). "Thou art worthy, O Lord, to take the book, and to open the seals thereof; because thou wast slain, and hast redeemed to God, in thy blood" (Revelation 5:9). "Tú eres digno, oh Señor, a tomar el libro y abrir sus sellos, porque tú fuiste inmolado, y has redimido para Dios, en tu sangre" (Apocalipsis 5:9). Looked at in this light, the Atonement appears as the deliverance from captivity by the payment of a ransom. Mirado desde esta perspectiva, la expiación aparece como la liberación de la cautividad por el pago de un rescate. This view is already developed in the second century. Este punto de vista ya se ha desarrollado en el siglo II. "The mighty Word and true Man reasonably redeeming us by His blood, gave Himself a ransom for those who had been brought into bondage. And since the Apostasy unjustly ruled over us, and, whereas we belonged by nature to God Almighty, alienated us against nature and made us his own disciples, the Word of God, being mighty in all things, and failing not in His justice, dealt justly even with the Apostasy itself, buying back from it the things which were His own" (Irenaeus Aversus Haereses V, i). "La poderosa Palabra y el Hombre verdadero razonablemente nos redime por su sangre, se entregó un rescate de aquellos que habían sido reducidos a la servidumbre. Y puesto que la apostasía injustamente gobernó sobre nosotros, y, mientras que pertenecía por naturaleza a Dios Todopoderoso, alienado contra nosotros la naturaleza y nos ha hecho sus propios discípulos, la Palabra de Dios, siendo poderoso en todas las cosas, y no no en su justicia, tratado con justicia, incluso con la propia apostasía, la recompra de él las cosas que estaban a su propio "(Ireneo Aversus Haereses V , i). And St. Augustine says in well-known words: "Men were held captive under the devil and served the demons, but they were redeemed from captivity. For they could sell themselves. The Redeemer came, and gave the price; He poured forth his blood and bought the whole world. Do you ask what He bought? See what He gave, and find what He bought. The blood of Christ is the price. How much is it worth? What but the whole world? What but all nations?" Y San Agustín dice en palabras bien conocidas:.. "Los hombres fueron secuestrados en el marco del diablo y los demonios sirve, pero que fueron redimidos de su cautiverio porque ellos podían vender Redentor vino, y le dio el precio, Él derramó su sangre y compró todo el mundo. ¿Le pide lo que compró? Vea lo que ha dado, y encontrar lo que compró. La sangre de Cristo es el precio. ¿Cuánto vale la pena? ¿Qué sino el mundo entero? ¿Qué pero todas las naciones? " (Enarratio in Psalm xcv, n. 5). (Enarratio en xcv Salmo, n. 5).

It cannot be questioned that this theory also contains a true principle. No puede ponerse en duda que esta teoría contiene también un principio verdadero. For it is founded on the express words of Scripture, and is supported by many of the greatest of the early Fathers and later theologians. Para ello se basa en las palabras expresas de la Escritura, y es apoyado por muchos de los más grandes de los primeros Padres y teólogos posteriores. But unfortunately, at first, and for a long period of theological history, this truth was somewhat obscured by a strange confusion, which would seem to have arisen from the natural tendency to take a figure too literally, and to apply it in details which were not contemplated by those who first made use of it. Pero, por desgracia, al principio, y durante un largo periodo de la historia teológica, esta verdad fue un poco oscurecida por una extraña confusión, lo que parece haber surgido de la tendencia natural a tener una figura demasiado literalmente, y aplicarlo en los detalles que se no contemplados por los primeros que hicieron uso de ella. It must not be forgotten that the account of our deliverance from sin is set forth in figures. No hay que olvidar que la cuenta de nuestra liberación del pecado se expone en las figuras. Conquest, captivity, and ransom are familiar facts of human history. Conquista, el cautiverio y rescate son hechos conocidos de la historia humana. Man, having yielded to the temptations of Satan, was like to one overcome in battle. El hombre, después de haber cedido a las tentaciones de Satanás, fue como a uno superar en la batalla. Sin, again, is fitly likened to a state of slavery. El pecado, una vez más, es bien coordinado, comparado con un estado de esclavitud. And when man was set free by the shedding of Christ's precious Blood, this deliverance would naturally recall (even if it had not been so described in Scripture) the redemption of a captive by the payment of a ransom. Y cuando el hombre fue puesto en libertad por el derramamiento de la sangre preciosa de Cristo, esta liberación, naturalmente, recuerda (incluso si no hubiera sido así descrita en la Escritura) la redención de un cautivo por el pago de un rescate.

But however useful and illuminating in their proper place, figures of this kind are perilous in the hands of those who press them too far, and forget that they are figures. Pero por muy útil y esclarecedor en su lugar, las cifras de este tipo son peligrosas en manos de aquellos que los presione demasiado lejos, y se olvidan de que son figuras. This is what happened here. Esto es lo que pasó aquí. When a captive is ransomed the price is naturally paid to the conqueror by whom he is held in bondage. Cuando un prisionero es rescatado el precio pagado es, naturalmente, al conquistador por el cual se encuentra recluido en régimen de servidumbre. Hence, if this figure were taken and interpreted literally in all its details, it would seem that the price of man's ransom must be paid to Satan. Por lo tanto, si esta cifra se tomaron e interpretada literalmente en todos sus detalles, parece que el precio del rescate del hombre debe ser pagado a Satanás. The notion is certainly startling, if not revolting. La idea es, sin duda sorprendente, si no repugnante. Even if brave reasons pointed in this direction, we might well shrink from drawing the concluslon. Incluso si razones valiente señaló en este sentido, podríamos reducir de sacar las CONCLUSIÓN. And this is in fact so far from being the case that it seems hard to find any rational explanation of such a payment, or any right on which it could be founded. Y esto es, de hecho, lejos de ser el caso de que parece difícil encontrar una explicación racional de dicho pago, o cualquier derecho sobre la que podría ser fundada. Yet, strange to say, the bold flight of theological speculation was not checked by these misgivings. Sin embargo, por extraño que parezca, el vuelo audaz de la especulación teológica, no fue verificada por estas dudas. In the above-cited passage of St. Irenæus, we read that the Word of God "dealt justly even with the Apostasy itself [ie Satan], buying back from it the things which were His own." En el pasaje citado anteriormente de San Ireneo, leemos que la Palabra de Dios "tratar con justicia, incluso con la apostasía en sí [es decir, Satanás], la recompra de él las cosas que eran los suyos." This curious notion, apparently first mooted by St. Irenæus, was taken up by Origen in the next century, and for about a thousand years it played a conspicuous part in the history of theology. Esta curiosa idea, al parecer primero discutida por San Ireneo, fue considerado por Orígenes en el siglo siguiente, y durante unos mil años, desempeñó un papel destacado en la historia de la teología. In the hands of some of the later Fathers and medieval writers, it takes various forms, and some of its more repulsive features are softened or modified. En las manos de algunos de los Padres de la tarde y escritores medievales, que toma diversas formas, y algunas de sus características más repulsivas se suavizan o modificados. But the strange notion of some right, or claim, on the part of Satan is still present. Pero la extraña noción de algún derecho o reclamación, por parte de Satanás todavía está presente. A protest was raised by St. Gregory of Nazianzus in the fourth century, as might be expected from that most accurate of the patristic theologians. Una protesta fue planteada por San Gregorio Nacianceno en el siglo IV, como era de esperar de que más precisa de los teólogos de la patrística. But it was not till St. Anselm and Abelard had met it with unanswerable arguments that its power was finally broken. Pero no fue hasta San Anselmo y Abelardo había reunido con argumentos irrefutables que su poder se había roto finalmente. It makes a belated appearance in the pages of Peter Lombard. Se hace una aparición tardía en las páginas de Pedro Lombardo. (c) But it is not only in connection with the theory of ransom that we meet with this notion of "rights" on the part of Satan. (C) Pero no es sólo en relación con la teoría de rescate que nos encontramos con esta noción de "derechos" por parte de Satanás. Some of the Fathers set the matter in a different aspect. Algunos de los Padres de establecer el tema en un aspecto diferente. Fallen man, it was said, was justly under the dominion of the devil, in punishment for sin. El hombre caído, se dijo, fue justamente bajo el dominio del diablo, en castigo por el pecado. But when Satan brought suffering and death on the sinless Saviour, he abused his power and exceeded his right, so that he was now justly deprived of his dominion over the captives. Pero cuando Satanás trajo sufrimiento y la muerte en el pecado Salvador, que abusó de su poder y superó su derecho, por lo que ahora estaba justamente privado de su dominio sobre los cautivos. This explanation is found especially in the sermons of St. Leo and the "Morals" of St. Gregory the Great. Esta explicación se encuentra especialmente en los sermones de San León y la "moral" de San Gregorio el Grande. Closely allied to this explanation is the singular "mouse-trap" metaphor of St. Augustine. Estrechamente vinculado a esta explicación es el singular "ratonera" metáfora de San Agustín. In this daring figure of speech, the Cross is regarded as the trap in which the bait is set and the enemy is caught. En esta figura audaz de la palabra, la Cruz es considerada como la trampa en la que se establece el cebo y el enemigo es capturado. "The Redeemer came and the deceiver was overcome. What did our Redeemer do to our Captor? In payment for us He set the trap, His Cross, with His blood for bait. He [Satan] could indeed shed that blood; but he deserved not to drink it. By shedding the blood of One who was not his debtor, he was forced to release his debtors" (Serm. cxxx, part 2). .?. "El Redentor vino y el engañador superar era ¿Qué hacer para nuestro Redentor nuestro Captor En pago por nosotros, la trampa, su cruz, con su sangre para el cebo Él [Satanás] de hecho podría arrojar que la sangre, pero que merecía no para beber. Al derramar la sangre de Aquel que no era su deudor, se vio obligado a liberar a sus deudores "(Cxxx Serm., parte 2).

(d) These ideas retained their force well into the Middle Ages. (D) Estas ideas mantuvieron su vigor hasta bien entrada la Edad Media. But the appearance of St. Anselm's "Cur Deus Homo?" Pero la aparición de San Anselmo "Cur Deus Homo?" made a new epoch in the theology of the Atonement. hizo una nueva época en la teología de la expiación. It may be said, indeed, that this book marks an epoch in theological literature and doctrinal development. Puede decirse, en efecto, que este libro marca una época en la literatura teológica y desarrollo doctrinal. There are not many works, even among those of the greatest teachers, that can compare in this respect with the treatise of St. Anselm. No hay muchos trabajos, incluso entre los de los más grandes maestros, que se puede comparar a este respecto con el tratado de San Anselmo. And, with few exceptions, the books that have done as much to influence and guide the growth of theology are the outcome of some great struggle with heresy; while others, again, only summarize the theological learning of the age. Y, con pocas excepciones, los libros que han hecho tanto para influir y orientar el crecimiento de la teología son el resultado de algunos gran lucha con la herejía, mientras que otros, de nuevo, sólo un resumen de la ciencia teológica de la época. But this little book is at once purely pacific and eminently original. Pero este pequeño libro es a la vez puramente pacífico y eminentemente original. Nor could any dogmatic treatise well be more simple and unpretending than this luminous dialogue between the great archbishop and his disciple Boso. Tampoco podría un tratado dogmático y ser más simple y sin pretensiones de este diálogo luminosa entre el arzobispo y su gran discípulo Boso. There is no parade of learning, and but little in the way of appeal to authorities. No hay desfile de aprendizaje, y muy poco en el camino de la apelación a las autoridades. The disciple asks and the master answers; and both alike face the great problem before them fearlessly, but at the same time with all due reverence and modesty. El discípulo pregunta y las respuestas maestro, y ambos por igual enfrentan el gran problema ante ellos sin temor, pero al mismo tiempo con toda la reverencia debida y modestia. Anselm says at the outset that he will not so much show his disciple the truth he needs, as seek it along with him; and that when he says anything that is not confirmed by higher authority, it must be taken as tentative, and provisional. Anselmo dice desde el principio que él no lo hará mucho mostrar su discípulo de la verdad que necesita, ya que buscan, junto con él, y que cuando él dice algo que no se ve confirmada por la autoridad superior, debe tomarse como provisional, y provisional. He adds that, though he may in some measure meet the question, one who is wiser could do it better; and that, whatever man may know or say on this subject, there will always remain deeper reasons that are beyond him. Añade que, aunque pueda en alguna medida satisfacer la pregunta, uno que es más sabio podría hacerlo mejor, y que, por lo que el hombre puede saber o decir sobre este tema, que siempre seguirá siendo razones más profundas que están más allá de él. In the same spirit he concludes the whole treatise by submitting it to reasonable correction at the hands of others. En el mismo sentido, concluye el tratado entero mediante la presentación a la corrección razonable a manos de otros.

It may be safely said that this is precisely what has come to pass. Se puede decir con seguridad que esto es precisamente lo que ha llegado a pasar. For the theory put forward by Anselm has been modified by the work of later theologians, and confirmed by the testimony of truth. Para la teoría presentada por Anselmo ha sido modificado por el trabajo de los teólogos más tarde, y confirmado por el testimonio de la verdad. In contrast to some of the other views already noticed, this theory is remarkably clear and symmetrical. En contraste con algunos de los otros puntos de vista ya notado, esta teoría es muy clara y simétrica. And it is certainly more agreeable to reason than the "mouse-trap" metaphor, or the notion of purchase money paid to Satan. Y sin duda es más agradable a la razón de la "ratonera", metáfora, o la noción de precio de compra pagado a Satanás. Anselm's answer to the question is simply the need of satisfaction of sin. Anselmo respuesta a la pregunta es simplemente la necesidad de satisfacción de los pecados. No sin, as he views the matter, can be forgiven without satisfaction. No hay pecado, ya que las opiniones de la materia, puede ser perdonado sin satisfacción. A debt to Divine justice has been incurred; and that debt must needs be paid. Una deuda con la justicia divina se ha incurrido, y que la deuda debe ser pagada necesidades. But man could not make this satisfaction for himself; the debt is something far greater than he can pay; and, moreover, all the service that he can offer to God is already due on other titles. Pero el hombre no podría hacer esta satisfacción para sí mismo, la deuda es algo mucho más grande de lo que puede pagar, y, por otra parte, todos los servicios que puede ofrecer a Dios ya está por sobre otros títulos. The suggestion that some innocent man, or angel, might possibly pay the debt incurred by sinners is rejected, on the ground that in any case this would put the sinner under obligation to his deliverer, and he would thus become the servant of a mere creature. La sugerencia de que un hombre inocente, o ángel, posiblemente podría pagar la deuda contraída por los pecadores es rechazado, basándose en que en cualquier caso, esto pondría al pecador en la obligación de su libertador, y que se convertiría así en el servidor de una mera criatura . The only way in which the satisfaction could be made, and men could be set free from sin, was by the coming of a Redeemer who is both God and man. La única manera en la que podría ser la satisfacción del hecho, y los hombres podrían ser liberados del pecado, fue por la venida de un Redentor que es a la vez Dios y hombre. His death makes full satisfaction to the Divine Justice, for it is something greater than all the sins of all mankind. Su muerte hace que la satisfacción plena de la Justicia Divina, ya que es algo más grande que todos los pecados de toda la humanidad. Many side questions are incidentally treated in the dialogue between Anselm and Boso. Muchas de las preguntas secundarios son tratados por cierto en el diálogo entre Anselmo y Boso. But this is the substance of the answer given to the great question, "Cur Deus Homo?". Pero esta es la sustancia de la respuesta dada a la gran pregunta, "Cur Deus Homo?". Some modern writers have suggested that this notion of deliverance by means of satisfaction may have a German origin. Algunos escritores modernos han sugerido que esta noción de la liberación por medio de la satisfacción puede tener un origen alemán. For in old Teutonic laws a criminal might pay the wergild instead of undergoing punishment. Porque en las viejas leyes Teutónica un criminal podría pagar el wergild en lugar de un castigo. But this custom was not peculiar or to the Germans, as we may see from the Celtic eirig, and, as Riviere has pointed out, there is no need to have recourse to this explanation. Pero esta costumbre no era peculiar o para los alemanes, como podemos ver en la eirig celta, y, como Riviere ha señalado, no hay necesidad de recurrir a esta explicación. For the notion of satisfaction for sin was already present in the whole system of ecclesiastical penance, though it had been left for Anselm to use it in illustration of the doctrine of the Atonement. Para la noción de satisfacción por el pecado ya estaba presente en todo el sistema de la penitencia eclesiástica, a pesar de que había dejado de Anselmo para usarlo en la ilustración de la doctrina de la expiación. It may be added that the same idea underlies the old Jewish "sin-offerings" as well as the similar rites that are found in many ancient religions. Cabe añadir que la misma idea subyace en el viejo judío "ofrenda por el pecado", así como los ritos similares que se encuentran en muchas religiones antiguas. It is specially prominent in the rites and prayers used on the Day of Atonement. Es especialmente importante en los ritos y oraciones utilizadas en el Día de la Expiación. And this, it may be added, is now the ordinary acceptance of the word; to "atone" is to give satisfaction, or make amends, for an offense or an injury. Y esto, cabe añadir, ahora es la aceptación común de la palabra, para "expiar" es dar satisfacción, o reparar el daño, por un delito o una lesión.

(e) Whatever may be the reason, it is clear that this doctrine was attracting special attention in the age of St. Anselm. (E) Cualquiera que sea la razón, es evidente que esta doctrina era atraer la atención especial en la época de San Anselmo. His own work bears witness that it was undertaken at the urgent request of others who wished to have some new light on this mystery. Su propia obra da testimonio de que se llevó a cabo a petición urgente de otros que querían tener alguna nueva luz sobre este misterio. To some extent, the solution offered by Anselm seems to have satisfied these desires, though, in the course of further discussion, an important part of his theory, the absolute necessity of Redemption and of satisfaction for sin, was discarded by later theologians, and found few defenders. Hasta cierto punto, la solución ofrecida por Anselmo parece haber satisfecho estos deseos, sin embargo, en el curso de los debates más, una parte importante de su teoría, la absoluta necesidad de la Redención y de la satisfacción por el pecado, fue desechada por los teólogos más tarde, y encontró pocos defensores. But meanwhile, within a few years of the appearance of the "Cur Deus Homo?" Pero mientras tanto, dentro de unos años de la aparición del "Homo Cur Deus?" another theory on the subject had been advanced by Abelard. otra teoría sobre el tema había sido adelantado por Abelardo. In common with St. Anselm, Abelard utterly rejected the old and then still prevailing, notion that the devil had some sort of right over fallen man, who could only be justly delivered by means of a ransom paid to his captor. Al igual que San Anselmo, Abelardo totalmente rechazado la noción de edad y todavía vigente, que el diablo tenía algún tipo de derecho sobre el hombre caído, que sólo podría ser entregado con justicia por medio de un rescate pagado a su captor. Against this he very rightly urges, with Anselm, that Satan was clearly guilty of injustice in the matter and could have no right to anything but punishment. Contra esto, con mucha razón, insta a que, con Anselmo, que Satanás era claramente culpable de la injusticia en el asunto y no podía tener derecho a nada, pero el castigo. But, on the other hand, Abelard was unable to accept Anselm's view that an equivalent satisfaction for sin was necessary, and that this debt could only be paid by the death of the Divine Redeemer. Pero, por otra parte, Abelardo no pudo aceptar la opinión de Anselmo que una satisfacción equivalente por el pecado era necesario, y que esta deuda sólo puede ser pagado por la muerte del Divino Redentor. He insists that God could have pardoned us without requiring satisfaction. Él insiste en que Dios podría haber perdonado nosotros sin necesidad de satisfacción. And, in his view, the reason for the Incarnation and the death of Christ was the pure love of God. Y, a su juicio, la razón de la Encarnación y de la muerte de Cristo fue el amor puro de Dios. By no other means could men be so effectually turned from sin and moved to love God. Por ningún otro medio puede ser tan eficazmente los hombres se alejaron del pecado y se trasladó a amar a Dios. Abelard's teaching on this point, as on others, was vehemently attacked by St. Bernard. la enseñanza de Abelardo en este punto, como en otros, fue atacado con vehemencia por San Bernardo. But it should be borne in mind that some of the arguments urged in condemnation of Abelard would affect the position of St. Anselm also, not to speak of later Catholic theology. Pero hay que tener en cuenta que algunos de los argumentos instó a la condena de Abelardo afectaría a la posición de San Anselmo también, por no hablar de más tarde la teología católica.

In St. Bernard's eyes it seemed that Abelard, in denying the rights of Satan, denied the "Sacrament of Redemption" and regarded the teaching and example of Christ as the sole benefit of the Incarnation. A los ojos de San Bernardo parecía que Abelardo, en negar los derechos de Satanás, negó el "Sacramento de la Redención" y consideró que la enseñanza y el ejemplo de Cristo como el único beneficio de la Encarnación. "But", as Mr. Oxenham observes, "Pero", como el Sr. Oxenham observa,

he had not said so, and he distinctly asserts in his "Apology" that "the Son of God was incarnate to deliver us from the bondage of sin and yoke of the Devil and to open to us by His death the gate of eternal life." no había dicho, y que claramente afirma en su "Apología" de que "el Hijo de Dios se encarnó para librarnos de la esclavitud del pecado y el yugo del demonio y de abrir para nosotros con su muerte la puerta de la vida eterna. " And St. Bernard himself, in this very Epistle, distinctly denies any absolute necessity for the method of redemption chosen, and suggests a reason for it not so very unlike Abelard's. Y el mismo San Bernardo, en esta epístola muy, claramente niega cualquier necesidad absoluta para el método de amortización elegido, y sugiere una razón para ello no muy a diferencia de Abelardo. "Perhaps that method is the best, whereby in a land of forgetfulness and sloth we might be more powerfully as vividly reminded of our fall, through the so great and so manifold sufferings of Him who repaired it." "Tal vez este método es el mejor, por el que en una tierra del olvido y la pereza que puede ser más poderosa que recordó vívidamente de nuestra caída, a través de los sufrimientos tan grande y complejo por lo de aquel que lo reparen." Elsewhere when not speaking controversially, he says still more plainly: "Could not the Creator have restored His work without that difficulty? He could, but He preferred to do it at his own cost, lest any further occasion should be given for that worst and most odious vice of ingratitude in man" (Bern., Serm. xi, in Cant.). En otros lugares cuando no se habla de controversia, dice aún más claramente: "¿No podría el Creador ha restaurado Su obra, sin que la dificultad que pudo, pero él prefirió hacerlo a su costa, para que cualquier ocasión debería prestarse mayor atención para lo peor y que? vicio más odioso de la ingratitud del hombre "(Bern., Serm. xi, en el canto.). What is this but to say, with Abelard that "He chose the Incarnation as the most effectual method for eliciting His creature's love?" ¿Qué es esto sino para decir, con Abelardo que "escogió la Encarnación como el método más eficaz para suscitar el amor de su criatura?" (The Catholic Doctrine of the Atonement, 85, 86). (La doctrina católica de la Expiación, 85, 86).

(f) Although the high authority of St. Bernard was thus against them, the views of St. Anselm and Abelard, the two men who in different ways were the fathers of Scholasticism, shaped the course of later medieval theology. (F) A pesar de la alta autoridad de San Bernardo fue así en contra de ellos, las opiniones de San Anselmo y Abelardo, los dos hombres que de diversas maneras fueron los padres de la escolástica, forma el curso de la teología medieval tardío. The strange notion of the rights of Satan, against which they had both protested, now disappears from the pages of our theologians. La extraña idea de los derechos de Satanás, contra la que ambos habían protestado, ahora desaparece de las páginas de nuestros teólogos. For the rest, the view which ultimately prevailed may be regarded as a combination of the opinions of Anselm and Abelard. Por lo demás, la opinión que prevaleció en última instancia puede considerarse como una combinación de las opiniones de Anselmo y Abelardo. In spite of the objections urged by the latter writer, Anselm's doctrine of Satisfaction was adopted as the basis. A pesar de las objeciones por el escritor instó a este último, la doctrina de la satisfacción de Anselmo fue adoptado como la base. But St. Thomas and the other medieval masters agree with Abelard in rejecting the notion that this full Satisfaction for sin was absolutely necessary. Pero Santo Tomás y los maestros medievales otros de acuerdo con Abelardo en rechazar la idea de que esta satisfacción plena por el pecado era absolutamente necesario. At the most, they are willing to admit a hypothetical or conditional necessity for the Redemption by the death of Christ. A lo sumo, están dispuestos a admitir una necesidad hipotética o condicional para la redención por la muerte de Cristo. The restoration of fallen man was a work of God's free mercy and benevolence. La restauración del hombre caído fue una obra de misericordia gratuita de Dios y la benevolencia. And, even on the hypothesis that the loss was to be repaired, this might have been brought about in many and various ways. Y, aun en la hipótesis de que la pérdida iba a ser reparado, esto podría haber sido provocado en muchos y diversos. The sin might have been remitted freely, without any satisfaction at all, or some lesser satisfaction, however imperfect in itself, might have been accepted as sufficient. El pecado podría haber sido remitidos libremente, sin ningún tipo de satisfacción a todos, o algún menor satisfacción, por imperfecta que de por sí, podría haber sido aceptada como suficiente. But on the hypothesis that God as chosen to restore mankind, and at the same time, to require full satisfaction as a condition of pardon and deliverance, nothing less than the Atonement made by one who was God as well as man could suffice as satisfaction for the offense against the Divine Majesty. Pero en la hipótesis de que Dios, como elegido para restaurar la humanidad, y al mismo tiempo, exigir la plena satisfacción como condición para el perdón y la liberación, nada menos que la expiación hecha por uno que era Dios, así como el hombre podría ser suficiente para la satisfacción el delito contra la Divina Majestad. And in this case Anselm's argument will hold good. Y en este caso el argumento de Anselmo será válido. Mankind cannot be restored unless God becomes man to save them. La humanidad no puede ser restaurado a menos que Dios se hace hombre para salvarlos.

In reference to many points of detail the Schoolmen, here as elsewhere, adopted divergent views. En referencia a los muchos puntos de detalle de los escolásticos, aquí como en otras partes, adoptado puntos de vista divergentes. One of the chief questions at issue was the intrinsic adequacy of the satisfaction offered by Christ. Una de las cuestiones principales en cuestión era la idoneidad intrínseca de la satisfacción ofrecida por Cristo. On this point the majority, with St. Thomas at their head, maintained that, by reason of the infinite dignity of the Divine Person, the least action or suffering of Christ had an infinite value, so that in itself it would suffice as an adequate satisfaction for the sins of the whole world. En este punto la mayoría, con Santo Tomás a la cabeza, sostuvo que, en razón de la infinita dignidad de la persona divina, la mínima acción o el sufrimiento de Cristo tuvo un valor infinito, por lo que en sí mismo sería suficiente como adecuada satisfacción por los pecados de todo el mundo. Scotus and his school, on the other hand, disputed this intrinsic infinitude, and ascribed the all-sufficiency of the satisfaction to the Divine acceptation. Escoto y su escuela, por el contrario, disputado esta infinitud intrínseca, y le atribuye la suficiencia de la satisfacción de la aceptación divina. As this acceptation was grounded on the infinite dignity of the Divine Person, the difference was not so great as might appear at first sight. En esta acepción se fundamenta en la dignidad infinita de la Persona Divina, la diferencia no era tan grande como podría parecer a primera vista. But, on this point at any rate the simpler teaching of St. Thomas is more generally accepted by later theologians. Pero, en este punto, en todo caso es más general, la enseñanza más sencilla de Santo Tomás aceptada por los teólogos más tarde. Apart from this question, the divergent views of the two schools on the primary motive of the Incarnation naturally have some effect on the Thomist and Scotist theology of the Atonement. Aparte de esta cuestión, las opiniones divergentes de las dos escuelas en el motivo principal de la Encarnación, naturalmente, tener algún efecto sobre la teología tomista y escotista de la Expiación. On looking back at the various theories noticed so far, it will be seen that they are not, for the most part, mutually exclusive, but may be combined and harmonized. El mirar hacia atrás en las diversas teorías notado hasta ahora, se verá que no lo son, en su mayor parte, se excluyen mutuamente, sino que pueden combinarse y armonizada. It may be said, indeed, that they all help to bring out different aspects of that great doctrine which cannot find adequate expression in any human theory. Puede decirse, en efecto, que toda la ayuda para llevar a cabo los diferentes aspectos de esa gran doctrina, que no puede encontrar la expresión adecuada en cualquier teoría humana. And in point of fact it will generally be found that the chief Fathers and Schoolmen, though they may at times lay more stress on some favourite theory of their own, do not lose sight of the other explanations. Y en realidad por lo general se encontró que los Padres jefe y escolásticos, aunque a veces puede poner más presión sobre alguna teoría favorita de los suyos, no perder de vista las otras explicaciones.

Thus the Greek Fathers, who delight in speculating on the Mystical Redemption by the Incarnation, do not omit to speak also of our salvation by the shedding of blood. Así, los Padres Griegos, que se deleitan en especular sobre la redención mística por la Encarnación, no dejar de hablar también de nuestra salvación por el derramamiento de sangre. Origen, who lays most stress on the deliverance by payment of a ransom, does not forget to dwell on the need of a sacrifice for sin. Orígenes, que da más énfasis en la liberación mediante el pago de un rescate, no se olvida de hacer hincapié en la necesidad de un sacrificio por el pecado. St. Anselm again, in his "Meditations", supplements the teaching set forth in his "Cur Deus Homo?" San Anselmo de nuevo, en sus "Meditaciones", complementa la enseñanza de lo dispuesto en su "Cur Deus Homo?" Abelard, who might seem to make the Atonement consist in nothing more than the constraining example of Divine Love has spoken also of our salvation by the Sacrifice of the Cross, in passages to which his critics do not attach sufficient importance. Abelardo, que puede parecer para hacer la expiación consiste en nada más que el ejemplo limitando del Amor Divino ha hablado también de nuestra salvación por el Sacrificio de la Cruz, en las zonas a las que sus críticos no le dan suficiente importancia. And, as we have seen his great opponent, St. Bernard, teaches all that is really true and valuable in the theory which he condemned. Y, como hemos visto su gran oponente, San Bernardo, enseña todo lo que es realmente cierto y valioso en la teoría que él condenó. Most, if not all, of these theories had perils of their own, if they were isolated and exaggerated. La mayoría, si no todas, de estas teorías ha peligros de los suyos, si se aísla y se exagera. But in the Catholic Church there was ever a safeguard against these dangers of distortion. Pero en la Iglesia Católica alguna vez hubo una salvaguarda contra estos peligros de la distorsión. As Mr. Oxenham says very finely, Como dice el Sr. Oxenham muy finamente,

The perpetual priesthood of Christ in heaven, which occupies a prominent place in nearly all the writings we have examined, is even more emphatically insisted upon by Origen. El sacerdocio perpetuo de Cristo en el cielo, que ocupa un lugar destacado en casi todos los escritos que hemos examinado, es aún más enfática insistido por Orígenes. And this deserves to be remembered, because it is a part of the doctrine which has been almost or altogether dropped out of many Protestant expositions of the Atonement, whereas those most inclining among Catholics to a merely juridical view of the subject have never been able to forget the present and living reality of a sacrifice constantly kept before their eyes, as it were, in the worship which reflects on earth the unfailing liturgy of heaven. Y esto merece ser recordado, porque es una parte de la doctrina que ha sido casi o totalmente abandonado muchas exposiciones protestante de la Expiación, mientras que los más de estabilidad entre los católicos a una visión meramente jurídica de los sujetos que nunca han sido capaces de olvidar la realidad actual y de vida de un sacrificio constante mantenerse delante de sus ojos, por así decirlo, en el culto que se refleja en la tierra la liturgia infalible del cielo. (p. 38) (P. 38)

The reality of these dangers and the importance of this safeguard may be seen in the history of this doctrine since the age of Reformation. La realidad de estos peligros y la importancia de esta salvaguardia podrá ser visto en la historia de esta doctrina desde la época de la Reforma. As we have seen, its earlier development owed comparatively little to the stress of controversy with the heretics. Como hemos visto, su desarrollo temprano debía relativamente poco a la tensión de la polémica con los herejes. And the revolution of the sixteenth century was no exception to the rule. Y la revolución del siglo XVI no fue una excepción a la regla. For the atonement was not one of the subjects directly disputed between the Reformers and their Catholic opponents. Por la expiación no fue uno de los temas directamente en disputa entre los reformadores y sus oponentes católicos. But from its close connection with the cardinal question of Justification, this doctrine assumed a very special prominence and importance in Protestant theology and practical preaching. Pero a partir de su estrecha relación con la cuestión cardinal de la Justificación, esta doctrina asumido un protagonismo muy especial y su importancia en la teología protestante y la predicación práctica. Mark Pattison tells us in his "Memoirs" that he came to Oxford with his "home Puritan religion almost narrowed to two points, fear of God's wrath and faith in the doctrine of the Atonement". Marcos Pattison nos dice en sus "Memorias" que llegó a Oxford con su "religión de origen puritano casi se redujo a dos puntos, el miedo de la ira de Dios y la fe en la doctrina de la expiación". And his case was possibly no exception among Protestant religionists. Y su caso fue, posiblemente, no es una excepción entre los practicantes de la religión protestante. In their general conception on the atonement the Reformers and their followers happily preserved the Catholic doctrine, at least in its main lines. En su concepción general sobre la expiación de los reformadores y sus seguidores felizmente conserva la doctrina católica, al menos en sus líneas principales. And in their explanation of the merit of Christ's sufferings and death we may see the influence of St. Thomas and the other great Schoolmen. Y en su explicación de los méritos de los sufrimientos y muerte de Cristo, podemos ver la influencia de Santo Tomás y los escolásticos otros grandes. But, as might be expected from the isolation of the doctrine and the loss of other portions of Catholic teaching, the truth thus preserved was sometimes insensibly obscured or distorted. Pero, como era de esperar desde el aislamiento de la doctrina y la pérdida de otras partes de la doctrina católica, la verdad lo que conserva a veces insensiblemente oscurecida o distorsionada. It will be enough to note here the presence of two mistaken tendencies. Bastará señalar aquí la presencia de dos tendencias equivocadas.

The first is indicated in the above words of Pattison in which the Atonement is specially connected with the thought of the wrath of God. La primera está indicada en las palabras anteriores de Pattison en los que está especialmente vinculado a la expiación con el pensamiento de la ira de Dios. It is true of course that sin incurs the anger of the Just Judge, and that this is averted when the debt due to Divine Justice is paid by satisfaction. Es cierto, por supuesto, que el pecado incurre en la cólera del Justo Juez, y que se trata de evitar cuando la deuda debido a la Divina Justicia se paga por la satisfacción. But it must not be thought that God is only moved to mercy and reconciled to us as a result of this satisfaction. Pero no hay que pensar que Dios sólo es movido a misericordia y reconciliado a nosotros como resultado de esta satisfacción. This false conception of the Reconciliation is expressly rejected by St. Augustine (In Joannem, Tract. cx, section 6). Esta falsa concepción de la reconciliación es expresamente rechazada por San Agustín (En Joannem, Tracto. Cx, sección 6). God's merciful love is the cause, not the result of that satisfaction. amor misericordioso de Dios es la causa, no el resultado de que la satisfacción.

The second mistake is the tendency to treat the Passion of Christ as being literally a case of vicarious punishment. El segundo error es la tendencia a tratar la Pasión de Cristo como, literalmente, un caso de castigo indirecto. This is at best a distorted view of the truth that His Atoning Sacrifice took the place of our punishment, and that He took upon Himself the sufferings and death that were due to our sins. Este es el mejor de una visión distorsionada de la verdad de que su sacrificio expiatorio tomó el lugar de nuestro castigo, y que Él tomó sobre sí los sufrimientos y la muerte que se debieron a nuestros pecados.

This view of the Atonement naturally provoked a reaction. Este punto de vista de la Expiación, naturalmente, provocó una reacción. Thus the Socinians were led to reject the notion of vicarious suffering and satisfaction as inconsistent with God's justice and mercy. Así, los socinianos se llevó a rechazar la noción de sufrimiento vicario y satisfacción por ser incompatible con la justicia y misericordia de Dios. And in their eyes the work of Christ consisted simply in His teaching by word and example. Y en sus ojos la obra de Cristo consistía simplemente en Su enseñanza por la palabra y el ejemplo. Similar objections to the juridical conception of the Atonement led to like results in the later system of Swedenborg. objeciones similares a la concepción jurídica de la Expiación llevó a resultados como en el sistema después de Swedenborg. More recently Albrecht Ritschl, who has paid special attention to this subject, has formulated a new theory on somewhat similar lines. Más recientemente Albrecht Ritschl, que ha prestado especial atención a este tema, ha formulado una nueva teoría sobre las líneas de algo similar. His conception of the Atonement is moral and spiritual, rather than juridical and his system is distinguished by the fact that he lays stress on the relation of Christ to the whole Christian community. Su concepción de la Expiación es moral y espiritual, más que jurídica y su sistema se distingue por el hecho de que pone el acento en la relación de Cristo a toda la comunidad cristiana. We cannot stay to examine these new systems in detail. No podemos quedarnos de examinar estos nuevos sistemas en detalle. But it may be observed that the truth which they contain is already found in the Catholic theology of the Atonement. Pero se puede observar que la verdad que contienen ya se encuentra en la teología católica de la Expiación. That great doctrine has been faintly set forth in figures taken from man's laws and customs. Esa gran doctrina ha sido ligeramente establecidos en las cifras tomadas de las leyes del hombre y sus costumbres. It is represented as the payment of a price, or a ransom, or as the offering of satisfaction for a debt. Es representado como el pago de un precio o recompensa, o como la ofrenda de la satisfacción de una deuda. But we can never rest in these material figures as though they were literal and adequate. Pero no podemos descansar en estas cifras el material como si fueran literales y adecuada. As both Abelard and Bernard remind us, the Atonement is the work of love. En tanto Abelardo y Bernard nos recuerdan, la expiación es la obra de amor. It is essentially a sacrifice, the one supreme sacrifice of which the rest were but types and figures. Se trata esencialmente de un sacrificio, el sacrificio supremo de que el resto no eran sino los tipos y figuras. And, as St. Augustine teaches us, the outward rite of Sacrifice is the sacrament, or sacred sign, of the invisible sacrifice of the heart. Y, como San Agustín nos enseña, el rito externo del Sacrificio es el sacramento, o signo sagrado del sacrificio invisible del corazón. It was by this inward sacrifice of obedience unto death, by this perfect love with which He laid down his life for His friends, that Christ paid the debt to justice, and taught us by His example, and drew all things to Himself; it was by this that He wrought our Atonement and Reconciliation with God, "making peace through the blood of His Cross". Fue por este sacrificio hacia el interior de la obediencia hasta la muerte, por este amor perfecto con el que Él dio su vida por sus amigos, que Cristo pagó la deuda a la justicia, y nos enseñó con su ejemplo, y señaló a todas las cosas a sí mismo, sino que se con esto que obró nuestra expiación y la reconciliación con Dios, "haciendo la paz mediante la sangre de su cruz".

Publication information Written by WH Kent. Publicación de información escrita por WH Kent. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrito por Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume II. La Enciclopedia Católica, Volumen II. Published 1907. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: La empresa Robert Appleton. Nihil Obstat, 1907. Nihil obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Lafort Remy, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, arzobispo de Nueva York


Atonement Expiación

Jewish Viewpoint Information Información Punto de vista judío

The setting at one, or reconciliation, of two estranged parties-translation used in the Authorized Version for "kapparah," "kippurim." La fijación a uno, o la reconciliación, de dos partidos alejado de la traducción utilizada en la versión autorizada para "kapparah", "Kippurim". The root ("kipper"), to make atonement, is explained by W. Robertson Smith ("Old Testament in the Jewish Church," i. 439), after the Syriac, as meaning "to wipe out." La raíz ("arenque"), para hacer expiación, se explica por W. Robertson Smith ("Antiguo Testamento en la Iglesia Judía," i. 439), después de que el sirio, en el sentido de "acabar con". This is also the view taken by Zimmern ("Beiträge zur Kenntniss der Babylonischen Religion," 1899, p. 92), who claims Babylonian origin for both the term and the rite. Esta es también la postura adoptada por Zimmern ("Beiträge zur Kenntniss der Babylonischen religión", 1899, p. 92), quien afirma origen babilónico, tanto para la expresión y el rito. Wellhausen ("Composition des Hextateuchs," p. 335) translates "kapparah" as if derived from "kapper" (to cover). Wellhausen ("Composición des Hextateuchs", p. 335) traduce "kapparah", como si deriva de "Kapper" (para cubrir). The verb, however, seems to be a derivative from the noun "kofer" (ransom) and to have meant originally "to atone." El verbo, sin embargo, parece ser un derivado del sustantivo "kofer" (rescate) y haber significado originalmente "para expiar".

Original Meaning. El significado original.

Just as by old Teutonic custom the owner of a man or beast that had been killed was to be pacified by the covering up of the corpse with grain or gold ("Wergeld") by the offender (Grimm, "Deutsche Rechts-Alterthümer," p. 740), so Abimelech gives to Abraham a thousand pieces of silver as a "covering of the eyes," in order that his wrongdoing may be over-looked (Gen. xx. 16, RV; AV, incorrectly "he" for "it"). Así como por la vieja costumbre teutónica el propietario de un hombre o una bestia que había sido asesinado iba a ser pacificado por el encubrimiento del cadáver con (o de grano de oro ("Wergeld") por parte del delincuente Grimm, "Deutsche Rechts-Alterthümer" p. 740), por lo que da a Abimelec a Abraham de mil piezas de plata como una "cobertura de los ojos," a fin de que su mal puede ser pasado por alto (xx Gen. 16, RV;. AV, de forma incorrecta "él" para "eso"). "Of whose hand have I received any [kofer] bribe [AV, "taken a ransom"] to blind my eyes therewith?" "De cuya mano he recibido ningún soborno [kofer] [AV", tomado de un rescate "] para cegar mis ojos con ella?" says Samuel (I Sam. xii. 3). , dice Samuel (I Sam. xii. 3).

"Kofer" was the legal term for the propitiatory gift or ransom in case a man was killed by a goring ox: "If there be laid on him a [kofer] ransom [AV, inaccurately, "a sum of money"] (Ex. xxi. 30); but this "kofer nefesh" (ransom for the life) was not accepted in the case of murder (Num. xxxv. 31, 32). The dishonored husband "will not regard any ransom" ("kofer"; Prov. vi. 35). No man can give a kofer for his brother to ransom him from impending death (Ps. xlix. 8, Hebr.; AV 7). At the taking of the census "they shall give every man a ransom for his soul unto the Lord . "Kofer" fue el término legal para el regalo propiciatorio o rescate en caso de que un hombre murió por una cornada de buey: "Si no se cargó en él una [kofer] rescate [AV, erróneamente," una suma de dinero "] (Ex xxi 30);.. pero este "nefesh kofer" (rescate por la vida) no fue aceptada en el caso de asesinato (XXXV Núm. 31, 32) El marido deshonrado "no considerará ningún rescate" ("kofer".. ; vi Prov. 35) Ningún hombre puede dar una kofer por su hermano para rescatarlo de una muerte inminente (xlix Salmo 8, Hebr;...... AV 7) En la toma del censo "que deberá dar a cada uno una rescate por su alma al Señor. . . . . half a shekel" (Ex. xxx. 12, Hebr.). Similarly, Jacob, in order to make his peace with his brother Esau, says, "I will appease ["akapperah"] his [angry] face with the present" (Gen. xxxii. 21, Hebr. [AV 20]); that is, "I will offer a kofer." When the blood of the murdered Gibeonites cries to heaven for vengeance, David says: "Wherewith shall I make atonement ["bammah akapper"]?" that is, "With what kind of kofer shall I make atonement?" (II Sam. xxi. 3). "The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will [by some propitiatory offering or kofer] pacify it" (Prov. xvi. 14). Every sacrifice may be considered thus as a kofer, in the original sense a propitiatory gift; and its purpose is to "make atonement ["le kapper"] for the people" (Lev. ix. 7, x. 17). medio siclo "(Ex. xxx. 12, Hebr.). Del mismo modo, Jacob, con el fin de hacer las paces con su hermano Esaú, dice:" Voy a apaciguar ["akapperah"] la cara [enojado] con el presente " (.. xxxii Gen. 21, Hebr [AV 20]), es decir, ". Voy a ofrecer un kofer" Cuando la sangre de los gabaonitas asesinado clama venganza al cielo, David dice: "¿Con qué voy a hacer [la expiación" (.. II Sam xxi 3). bammah akapper "?]", es decir, "¿Con qué tipo de kofer debo hacer expiación", "La ira del rey es mensajero de la muerte: pero un hombre sabio [por parte de algunos ] ofrenda propiciatoria o kofer que pacificar "(xvi Prov. 14.) Todo sacrificio se puede considerar por tanto como un kofer, en el sentido original de un regalo propiciatorio;. y su objetivo es" hacer expiación ["le Kapper"] para el pueblo "(Levítico ix. 7 x 17).

Connection with Sacrifice. Conexión con el sacrificio.

In the priestly laws, the priest who offers the sacrifice as kofer is, as a rule, the one who makes the Atonement (Lev. i.-v., xvi., etc.); only occasionally is it the blood of the sacrifice (Lev. xvii. 11), or the money offering ("kesef kippurim," Ex. xxx. 15, 16; Num. xxxi. 50), that makes Atonement for the soul; while the act of Atonement is intended to cleanse the person from his guilt ("meḥaṭato," Lev. iv. 26, v. 6-10). En la legislación sacerdotal, el sacerdote que ofrece el sacrificio como kofer es, por regla general, el que hace de la Expiación (Lev. i.-v., xvi, etc.), Sólo de vez en cuando es la sangre del sacrificio (Lev. xvii 11.), o la oferta de dinero ("Kippurim Kesef," Ex xxx 15, 16,... XXXI Núm. 50.), que hace expiación por el alma, mientras que el acto de expiación es la intención de limpiar la persona de su culpa ("meḥaṭato", Lev. iv. 26, v. 6-10).

In the prophetic language, however, the original idea of the kofer offering had become lost, and, instead of the offended person (God), the offense or guilt became the object of the Atonement (compare Isa. vi. 7, Hebr.: "Thy sin ["tekuppar"] is atoned for [AV, "purged"]"; Isa. xxvii. 9, Hebr.: "By this, therefore, shall the iniquity of Jacob be atoned for [AV, "purged"]"; I Sam. iii. 14: "The iniquity of Eli's house shall not be atoned for [AV, "purged"] with sacrifice nor offering for ever"; Prov. xvi. 6: "By mercy and truth iniquity is atoned for [AV, "purged"]"); and, consequently, instead of the priest as the offerer of the ransom, God Himself became the one who atoned (Deut. xxi. 8, "Kapper le'amka Israel," "Atone thou for thy people Israel" [Driver, Commentary, "Clear thou thy people"; AV, "Be merciful, O Lord"]; compare Deut. xxxii. 43, "And he will atone for the land of his people [Driver, Commentary, "Clear from guilt"; AV, "will be merciful unto his land, and to his people"]; see also Jer. xviii. 23; Ezek. xvi. 63; Ps. lxv. 4, lxxviii. 38, lxxix. 9; II Chron. xxx. 18). En el lenguaje profético, sin embargo, la idea original de la oferta kofer se había perdido, y, en lugar de la persona ofendida (Dios), el delito o la culpabilidad se convirtió en el objeto de la Expiación (compárese Isa vi 7, Hebr...: "Tu pecado [" tekuppar "] es expiado [AV," purgada "]"; Isa xxvii 9, Hebr:... "En esto, por lo tanto, será la iniquidad de Jacob será expiado [AV," purgada "] ";. I Sam iii 14:." La iniquidad de la casa de Elí no será expiada [AV, "purgada"] ni con sacrificios ni para siempre "; Prov. xvi 6:.." Por misericordia y verdad se corrige el pecado [AV, "purgada "]"); y, en consecuencia, en lugar del sacerdote como el oferente del rescate, Dios mismo se convirtió en el que expió (Deut. xxi. 8," Kapper le'amka Israel "," Expiación tú de tu pueblo Israel "[Driver, Comentario," la gente te Borrar tu ", AV," Ten misericordia, oh Señor "]; comparar Deuteronomio XXXII 43,.." Y él expiación por la tierra de su pueblo Driver [, Comentario , "Claro de la culpa", AV, "será misericordioso con su tierra, ya su pueblo"], ver también Jer xviii 23;.. Ezequiel xvi 63;.. Sal LXV 4, LXXVIII 38, LXXIX.... 9; Crónicas II xxx 18)...

Atonement Idea Spiritualized. Idea de la Expiación Spiritualized.

Thus there is in Scripture a successive spiritualization of the idea of Atonement. Así pues, hay en la Escritura una espiritualización sucesivas de la idea de la Expiación. Following the common view, David says (I Sam. xxvi. 19): "If the Lord have stirred thee up against me, let him accept an offering [to appease the anger of God]." Tras el punto de vista común, dice David (I Sam xxvi 19..): "Si el Señor te ha revuelto contra mí, que acepte una oferta [de apaciguar la ira de Dios]." But while this cruder view of sacrifice underlies the form of worship among all Semites (see Robertson Smith, "Religion of the Semites," pp. 378-388), the idea of Atonement in the priestly Torah is based upon a realizing sense of sin as a breaking-away from God, and of the need of reconciliation with Him of the soul that has sinned. Sin embargo, aunque este punto de vista más crudo del sacrificio la base de la forma de adoración de todos los semitas (véase Robertson Smith, "La religión de los semitas", pp 378-388), la idea de expiación en la Torá sacerdotal se basa en la realización de un sentido del pecado como una ruptura, lejos de Dios y de la necesidad de la reconciliación con Él del alma que ha pecado. Every sin-whether it be "ḥeṭ." Cualquier otro pecado-ya sea "Het." a straying away from the path of right, or "'avon," crookedness of conduct, or "pesha',"-rebellious transgression-is aseverance of the bond of life which unites the soul with its Maker. un apartarse del camino de la derecha, o "" Avon "perversidad de la conducta, o" Pesha "," rebelde-transgresión-es aseverance de la fianza de la vida que une el alma con su Creador. "The soul that sinneth, it shall die," says Ezek. "El alma que pecare, esa morirá", dice Ezequiel. xviii. xviii. 20 (compare Deut. xxx. 15-19; Ps. i. 6; Jer. ii. 13). 20 (comparar Deuteronomio xxx 15-19;.. Sal i 6;.. Jer ii 13.). It is the feeling of estrangement from God that prompts the sinner to offer expiatory sacrifices-not only to appease God's anger by a propitiatory gift, but also to place his soul in a different relation to Him. Es el sentimiento de alejamiento de Dios que pide al pecador para ofrecer sacrificios expiatorios, no sólo para aplacar la ira de Dios por un regalo propiciatorio, sino también para poner su alma en una relación diferente a él. For this reason the blood, which to the ancients was the life-power or soul, forms the essential part of the sacrificial Atonement (see Lev. xvii. 11). Por esta razón, la sangre, que para los antiguos era la vida-el poder o el alma, constituye la parte esencial de la expiación del sacrificio (ver Lev. Xvii. 11). This is the interpretation given by all the Jewish commentators, ancient and modern, on the passage; compare also Yoma 5a; Zeb. Esta es la interpretación dada por todos los comentaristas judíos, antiguos y modernos, en el pasaje; comparar también Yoma 5 bis; Zeb. 6a, = "There is no Atonement except with blood," with the identical words in Heb. 6 bis, = "No hay expiación, excepto con la sangre", con idénticas palabras en hebreo. ix. ix. 22, RV: "Apart from shedding of blood there is no remission [of sins]." 22, RV: "Aparte de derramamiento de sangre no hay remisión [de los pecados]". The life of the victim was offered, not, as has been said, as a penalty in a juridical sense to avert Heaven's punishment, not to have man's sins laid upon it as upon the scapegoat of the Day of Atonement, and thus to have the animal die in his place, as Ewald thinks ("Alterthümer," p. 68), but as a typical ransom of "life by life"; the blood sprinkled by the priest upon the altar serving as the means of a renewal of man's covenant of life with God (see Trumbull, "The Blood Covenant," p. 247). La vida de la víctima se le ofreció, y no, como se ha dicho, como pena en un sentido jurídico para evitar el castigo del cielo, no tener pecados del hombre establecidos en ella como en el chivo expiatorio del Día de la Expiación, y así tener la los animales mueren en su lugar, como Ewald piensa ("Alterthümer", p. 68), sino como un rescate típica de la "vida por vida", la sangre rociada por el sacerdote sobre el altar que sirve como el medio de una renovación de la alianza del hombre de la vida con Dios (véase Trumbull, "El Pacto de Sangre", p. 247). In Mosaic ritualism the atoning blood thus actually meant the bringing about of a reunion with God, the restoration of peace between the soul and its Maker. En el ritualismo del mosaico de la sangre expiatoria en realidad lo que significó el lograr de una reunión con Dios, la restauración de la paz entre el alma y su Creador. Therefore, the expiatory sacrifice was accompanied by a confession of the sins for which it was designed to make Atonement (see Lev. v. 5, xvi. 21; Num. v. 7; compare Maimonides, "Yad," Teshubah, i. 1): "no atonement without confession of sin as the act of repentance," or as Philo ("De Victimis," xi.) says, "not without the sincerity of his repentance, not by words merely, but by works, the conviction of his soul which healed him from disease and restores him to good health." Por lo tanto, el sacrificio expiatorio fue acompañado de una confesión de los pecados para los que fue diseñado para hacer expiación (ver Lev v. 5, xvi 21;.. Num. v. 7;. Comparar Maimónides, "Yad," Teshubah i. 1): "no hay expiación sin la confesión de pecados como el acto de arrepentimiento", o como Philo ("De Victimis," xi) dice, "no sin la sinceridad de su arrepentimiento, no con palabras solamente, sino por las obras, el archivo. convicción de su alma que lo curó de la enfermedad y lo vuelve a llevar a una buena salud. "

Atonement for the Whole People. Expiación por todo el pueblo.

The sacrificial Atonement, based as it was on the symbolic offering of life for life, assumed a more awful or somber character when a whole community was concerned in the blood-guiltiness to be atoned for. La expiación de sacrificio, basada como estaba en la ofrenda simbólica de la vida por la vida, asume un carácter más terrible o sombrío cuando toda una comunidad se trate en la sangre-culpabilidad de ser expiado. While, in the time of David, people in their terror had recourse to the pagan rite of human sacrifice (II Sam. xxi. 1-9), the Deuteronomic law prescribed in such a case a mild and yet rather uncommon form of expiation of the murder; namely, the breaking of the neck of a heifer as a substitute for the unknown murderer (Deut. xxi.1-9). Mientras, en la época de David, la gente en su terror había recurrido al rito pagano del sacrificio humano (II Sam. Xxi. 1-9), la ley deuteronómica prescrito en tal caso una forma suave y sin embargo, poco común de la expiación de el asesinato, es decir, la ruptura del cuello de una vaca como un sustituto para el asesino desconocido (Deut. XXI.1-9). To the same class belongs the goat in the annual Atonement ritual (Lev. xvi. 7-22), which was to carry away all the sins of the children of Israel into an uninhabited land and was sent out to Azazel in the wilderness, while another goat was killed as usual, and its blood sprinkled to make Atonement for the sanctuary, cleansing it of the uncleanness of all the transgressions of the children of Israel. A la misma clase pertenece la cabra en el ritual anual de la Expiación (Lev. xvi. 7-22), que era llevar a todos los pecados de los hijos de Israel en una tierra deshabitada y fue enviado a Azazel en el desierto, mientras que otra cabra fue asesinado, como de costumbre, y su sangre rociada para hacer expiación por el santuario, la limpieza es de la inmundicia de todos los pecados de los hijos de Israel. In the case of the one goat, the doom emanating from unknown and therefore unexpiated sins of the people was to be averted; in the other case the wrath of God at the defilement of His sanctuary -which often implied the penalty of death (Num. i. 53)-was to be pacified. En el caso de la cabra uno, el castigo que emanan de los pecados desconocidos y unexpiated tanto de las personas debía ser evitado, y en el otro caso la ira de Dios en la profanación de su santuario, que a menudo implicaba la pena de muerte (Num. i. 53), iba a ser pacificado. The very idea of God's holiness, which made either the approach to Mt. La idea misma de la santidad de Dios, que hizo el planteamiento al monte. Sinai, the seat of God (Ex. xix. 12), the Ark (II Sam. vi. 7), or even the mere sight of God (Isa. vi. 5; Judges xiii. 22), bring death, rendered the ritual of the Day of Atonement the necessary culmination of the whole priestly system of expiation of sin. (. Xix Ex. 12) del Sinaí, sede de Dios, el Arca (II Sam vi 7..), O incluso la mera visión de Dios (Isaías vi 5;.. Xiii Jueces 22), trae la muerte, hecho que la ritual del Día de la Expiación la culminación necesaria de todo el sistema sacerdotal de la expiación del pecado.

Repentance and Atonement. El arrepentimiento y la expiación.

Yet, while the sacrificial rites were the only means of impressing upon the people God's holiness and the dreadful consequence of man's sinfulness, the idea of the Atonement assumed a far deeper and more spiritual aspect in the lives and teachings of the Prophets. Sin embargo, aunque los ritos de sacrificio eran los únicos medios de impresionar al pueblo la santidad de Dios y la consecuencia terrible del pecado del hombre, la idea de la Expiación asumido un aspecto mucho más profundo y más espiritual en las vidas y enseñanzas de los Profetas. Neither Hosea, Amos, and Micah, nor Isaiah recognizes the need of any means of reconciliation with God after estrangement by sin, other than repentance. Ni Oseas, Amós y Miqueas, Isaías, ni reconoce la necesidad de cualquier medio de la reconciliación con Dios después de extrañamiento por el pecado, que no sea el arrepentimiento. "Take with you words, and turn to the Lord: say unto him, Take away all iniquity and receive us graciously: so will we render as bullocks the offerings of our lips" (Hosea xiv. 2, Hebr.; compare Amos v. 22-24; Isa. i. 13-17, and the well-known passage, Micah vi. 6-8): "Shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? . . . Shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the Lord require of thee but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?"). "Llevad con vosotros palabras, y volved a Jehová y decidle: Quita toda iniquidad, y acepta el bien: lo vamos a hacer novillos como las ofrendas de nuestros labios" (Oseas xiv 2, Hebr, comparar Amos v... ..?... 22-24; Isa i. 13-17, y el conocido pasaje, vi Miqueas 6-8): "¿Me presentaré ante él con holocaustos, con becerros de un año de edad ¿Daré mi primogénito por mi rebelión, el fruto de mis entrañas por el pecado de mi alma, él te ha declarado, oh hombre, lo que es bueno, y qué pide Jehová de ti: solamente hacer justicia, y amar misericordia, y caminar humildemente con tu Dios? ").

Ezekiel. Ezequiel.

But the prophet Ezekiel-a priest and therefore more deeply penetrated with the sense of sin and purity than other prophets-is not satisfied with the mere negation of ritualism. Pero el profeta Ezequiel, un sacerdote y por lo tanto más profundamente penetrado por el sentido del pecado y la pureza de los otros profetas, no está satisfecho con la mera negación de la ritualidad. Repudiating, like Jeremiah, the idea held by his contemporaries that men undergo punishment on account of their fathers' sins, he lays the greater stress on the fact that the fruit of sin is death, and exhorts the people to cast away their sin and, returning to God, to live (Ezek. xviii. 4-32). Repudiar, como Jeremías, la idea de poder de sus contemporáneos que los hombres sometidos a castigo por causa de los pecados de sus padres, que pone el acento más en el hecho de que el fruto del pecado es muerte, y exhorta al pueblo a abandonar su pecado y, volver a Dios, a vivir (Ezequiel xviii. 4-32). For him Atonement is wrought by acquiring "a new heart and a new spirit" (ib. 31). Para él la expiación es causada por la adquisición de "un corazón nuevo y un espíritu nuevo" (Ib. 31). In striking contrast with the other prophets, Ezekiel combines the belief in a complicated atoning ritual (as mapped out in Ezek. xl.-xlvi.) with the prophetic, hope in the redeeming power of God's spirit which shall cleanse the people from their impurities and endow them with "a new heart and a new spirit" (xxxvi. 26). En contraste con los otros profetas, Ezequiel combina la creencia en un ritual expiatorio complicada (como trazado en Ez. Xl.-xlvi.) Con la esperanza profética, en el poder redentor del espíritu de Dios que se limpia el pueblo de sus impurezas y dotarlas de "un corazón nuevo y un espíritu nuevo" (XXXVI. 26).

Moses. Moisés.

In no one, however, does the most elaborate ritualism of the Atonement sacrifice appear so closely intertwined with the profoundest spiritual conception of God's atoning powers as in Moses the lawgiver himself. En ninguno, sin embargo, ¿el ritualismo más elaborada del sacrificio Expiación parecen tan estrechamente entrelazada con la concepción espiritual más profundo de las competencias de expiación de Dios como Moisés en el propio legislador. When the worship of the Golden Calf had provoked God's wrath to such a degree that He said to Moses, "Let me alone. . . . that I may consume them; and I will make of thee a great nation" (Ex. xxxii. 10), the latter, desirous of making an Atonement for their transgression, asked the Lord to forgive the people's sin, or else to blot Moses' own name out of His book (the book of life); and he persisted in imploring God's pardon even after He had said, "Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book," until finally, in answer to Moses' entreaty, the full glory of God, His compassionate mercy, His long-suffering and forgiving love, were revealed and Moses' prayer for the people's pardon was granted (Ex. xxxiv. 1-9;Num. xiv. 17-20). Cuando la adoración del becerro de oro había provocado la ira de Dios a tal grado que le dijo a Moisés: «Déjame que yo los consuma;.... Y yo haré de ti una nación grande" (Éxodo xxxii. 10), este último, deseosos de hacer una expiación por su transgresión, pidió al Señor para perdonar los pecados del pueblo, o bien para borrar propio nombre de Moisés de su libro (el libro de la vida), y que persistió en petición de perdón de Dios incluso después de haber dicho, "Todo aquel que ha pecado contra mí, yo lo borraré de mi libro", hasta que finalmente, en respuesta a la súplica de Moisés, toda la gloria de Dios, su misericordia, compasión, su paciencia y amor que perdona , se revelaron y la oración de Moisés de perdón de la gente fue concedida (xxxiv Ex. 1-9;. Num. xiv 17-20..). There Moses' own self-abnegating love, which willingly offered up his life for his people, disclosed the very qualities of God as far as they touch both the mystery of sin and the divine forgiveness, and this became the key to the comprehension of the Biblical idea of Atonement. Hay propio Moisés amor abnegado, que voluntariamente se ofrecieron su vida por su pueblo, conocer las cualidades de Dios en lo que toca tanto el misterio del pecado y el perdón divino, y esto se convirtió en la clave para la comprensión de la idea bíblica de la Expiación. The existence of sin would be incompatible with a good and holy God, but for His long-suffering, which waits for the sinner's return, and His condoning love, which turns man's failings into endeavors toward a better life. La existencia del pecado sería incompatible con un buen y santo Dios, pero por su largo sufrimiento, que espera para el retorno del pecador, y de su amor perdonando, lo que convierte fracasos del hombre en los esfuerzos hacia una vida mejor. Each atoning sacrifice, therefore, must be understood both as an appeal to God's forgiving mercy, and as a monition to the sinner to repentance. Cada sacrificio expiatorio, por lo tanto, debe entenderse tanto como una apelación a la misericordia del perdón de Dios, y como una admonición a los pecadores al arrepentimiento. "Let the wicked forsake his way and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the Lord, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon" (Isa. lv. 7). "Deje el impío su camino y el hombre inicuo sus pensamientos, y vuélvase a Jehová, el cual tendrá de él misericordia, y al Dios nuestro, el cual será amplio en perdonar" (Isaías lv 7.).

Substitutes for Sacrifice. Suplentes Sacrificio.

It was quite natural that, during the Exile, when no sacrifice could be offered, other means of obtaining forgiveness and peace should be resorted to. Era muy natural que, durante el exilio, cuando no hay sacrificio se podía ofrecer, otros medios de obtener el perdón y la paz se debe recurrir a. First of all, prayer rose in value and prominence. En primer lugar, la oración se levantó en el valor e importancia. As Moses interceded for his people, praying and fasting for forty days and forty nights in order to obtain God's pardon (Ex. xxxii. 30; Deut. ix. 18, 25), so did every prophet possess the power of obtaining God's pardon by his prayer. Como Moisés intercedió por su pueblo, orando y ayunando cuarenta días y cuarenta noches, con el fin de obtener el perdón de Dios (xxxii Ex. 30,... Deut ix 18, 25), también lo hicieron todos los profetas poseen el poder de obtener el perdón de Dios por su oración. Abraham, as a prophet, prayed for the life of Abimelech (Gen. xx. 7); Pharaoh, after a confession of his sin, asked Moses and Aaron to pray to God for the withdrawal of the plague of hail (Ex. ix. 27, 28); acknowledging their sin, the people ask Samuel to intercede for them (I Sam. xii. 19); and Jeremiah is expressly warned: "Pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them" (Jer. xi. 14; compare ib. xv. 1). Abraham, como un profeta, oró por la vida de Abimelec (xx general 7.); Faraón, después de una confesión de su pecado, le pidió a Moisés y Aarón a orar a Dios por la retirada de la plaga del granizo (Éxodo ix. 27, 28), reconociendo su pecado, la gente se pregunta a Samuel para interceder por ellos (I Sam XII 19), y Jeremías se advierte expresamente:.. "Le ruego que no te de este pueblo, ni levantes un grito o una oración por ellos" (Jer. xi 14;. ib comparar xv 1..). See Prayer. Ver la Oración.

Fasting, Almsgiving, Suffering. El ayuno, la limosna, el sufrimiento.

The great dedication prayer of King Solomon requires on the part of the sinner only a turning of the face in prayer in the direction of the Temple in order to meet with a response from heaven and with forgiveness of his sin (I Kings viii. 30, 33, 35, 48-50). La oración de dedicación del rey Salomón requiere por parte del pecador sólo un giro de la cara en la oración en la dirección del Templo a fin de cumplir con una respuesta del cielo y con el perdón de su pecado (I Reyes viii. 30 33, 35, 48-50). The very idea of sacrifice is spurned by the Psalmist (Ps. l. 8-14, li. 12-20 [AV 11-19]): "Sacrifice and offering thou dost not desire" (xl. 7 [AV 6]); "The sacrifices of God are a broken spirit" (li. 18 [AV 17]). La misma idea de sacrificio es rechazado por el salmista (Salmo l. 8-14, 12-20 li [AV 11-19].): "Sacrificio y ofrenda no te cuidas deseo" (xl. 7 [AV 6]) , "Los sacrificios de Dios son el espíritu quebrantado" (li. 18 [AV 17]). Throughout the Psalms sincere repentance and prayer form the essentials to Atonement. A lo largo de los Salmos arrepentimiento sincero y forma de oración lo esencial de la Expiación. Prayer is "as incense" and "the evening sacrifice" (Ps. cxli. 2); with the Lord is forgiveness, "He shall redeem Israel from all his iniquities" (Ps. cxxx. 4-8). La oración es "como el incienso" y "el sacrificio de la tarde" (cxli Salmo 2.), Con el Señor es el perdón, "Él redimirá a Israel de todos sus pecados" (Salmo Cxxx 4-8.). Fasting especially appears to have taken the place of sacrifice (Isa. lviii. 1-3; Zach. vii. 5). El ayuno en particular parece haber tomado el lugar del sacrificio (Isaías LVIII 1-3;.. Zach vii 5.). Another means of Atonement in place of sacrifice is offered to King Nebuchadnezzar by Daniel: "Break off thy sins by almsgiving ["ẓedakah" (AV, "righteousness")], and thine iniquities by showing mercy to the poor" (Dan. iv. 24, Hebr. [AV 27]). Otro medio de la Expiación en el lugar del sacrificio se ofrece al rey Nabucodonosor por Daniel: "Romper tus pecados por la limosna [" ẓedakah "(AV," justicia ")], y tus iniquidades con misericordias para con los pobres" (iv Daniel . 24, Hebr. [AV 27]). Most efficacious seemed to be the atoning power of suffering experienced by the righteous during the Exile. Más eficaz parece ser la potencia redentora del sufrimiento experimentado por los justos durante el exilio. This is the idea underlying the description of the suffering servant of God in Isa. Esta es la idea que subyace en la descripción del siervo sufriente de Dios en Isaías. liii. liii. 4, 12, Hebr.: 4, 12, Hebr.:

"The man of sorrows and acquainted with grief. . . he hath borne our pains [AV, "griefs"], and carried our sorrows. . . . But he was wounded for our transgressions, bruised for our iniquities . . ." "El hombre de dolores, experimentado en quebranto... Llevó él nuestras penas [AV," dolores "], y sufrió nuestros dolores.... Pero él fue herido por nuestras rebeliones, molido por nuestros pecados..." "The chastisement for [AV, "of"] our peace was upon him; and with his stripes were we [AV, "we are"] healed." "El castigo para [AV," de "] nuestra paz fue sobre él, y por su llaga fuimos [AV," ". Sanado somos]" "All we like sheep had [AV, "have"] gone astray; we had [AV, "have"] turned every one to his own way." "Todos nosotros como ovejas habían [AV," la "] ido por mal camino, teníamos [AV," la "] se volvió cada uno a su manera."

"And the Lord hath laid on him the iniquity of us all." "Y el Señor cargó sobre él la iniquidad de todos nosotros."

"He was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken." "Él fue cortado de la tierra de los vivientes, y por la rebelión de mi pueblo fue herido." "He bare the sin of many and made intercession for the transgressors." "Habiendo él llevado el pecado de muchos e hizo intercesión por los transgresores."

Post-Biblical Atonement. Expiación post-bíblica.

Whoever may have formed the subject of this tragic song-whether Zerubbabel or some other martyr of the Babylonian Exile-the seer, in embodying it in his message of comfort to his people, desired to assure them that of greater atoning power than all the Temple sacrifices was the suffering of the elect ones who were to be servants and witnesses of the Lord (Isa. xlii. 1-4, xlix. 1-7, l. 6). Quien puede haber sido objeto de este trágico tema, ya sea Zorobabel o algún otro mártir del exilio babilónico, el vidente, en la que incorpora en su mensaje de consuelo a su pueblo, quiso asegurarles que de poder expiatorio más grande que todo el templo sacrificios era el sufrimiento de los elegidos que iban a ser los funcionarios y los testigos de Jehová (Isaías xlii. 1-4, xlix. 1-7, l. 6). This idea of the atoning power of the suffering and death of the righteous finds expression also in IV Macc. Esta idea de la potencia redentora del sufrimiento y la muerte de los justos se expresa también en IV Macabeos. vi. vi. 27, xvii. 27, xvii. 21-23; M. Ḳ. 21-23; Ḳ M.. 28a; Pesiḳ. 28 bis; Pesiḳ. xxvii. xxvii. 174b; Lev. 174b; Lev. R. xx.; and formed the basis of Paul's doctrine of the atoning blood of Christ (Rom. iii. 25). R. xx;. y formó la base de la doctrina de Pablo de la sangre expiatoria de Cristo (Rom. iii 25.). It was the inspiration of the heroic martyrdom of the Ḥasidim or Essenes (Ps. xxix. 2, cxvi. 15; Philo, "Quod Omnis Probus Liber," § xiii.). Fue la inspiración del martirio heroico de la Ḥasidim o esenios (xxix Salmo 2, cxvi 15;.. Philo, "Véase Omnis Probus Liber", xiii §.). The principle of Atonement by sacrificial blood was, on the whole, adhered to during the second Temple. El principio de la expiación por la sangre del sacrificio era, en general, participen en los segundo Templo. Job's intercession on behalf of his friends is accompanied by their burnt offering, which is to atone for their sins (Job xlii. 8; compare i. 5). intercesión de Job, en nombre de sus amigos se acompaña de su holocausto, que es para expiar sus pecados (xlii trabajo 8;. compara i. 5). In the Book of Jubilees Noah and Abraham make Atonement for the earth and for man by means of sacrificial blood (vi. 2, vii. 3, xvi. 22). En el Libro de los Jubileos Noé y Abraham hacer expiación por la tierra y para el hombre por medio de la sangre del sacrificio (vii vi 2. 3, xvi. 22). In Sibyllines iii. En iii Sibyllines. 626 et seq., the heathen are told to offer hecatombs of bulls and rams to obtain God's pardon for their sins (compare Ps. lxxvi. 12; Isa. lvi. 7); but in Sibyllines iv. . 626 y siguientes, los paganos se les dice que ofrecen hecatombes de toros y carneros para obtener el perdón de Dios por sus pecados (cf. Sal LXXVI 12;.. Isa lvi 7..), Pero en Sibyllines iv. 29, 161, the Essene view, deprecating sacrifice, seems to be expressed. 29, 161, la opinión de los esenios, desaprobación sacrificio, parece ser expresado. Nevertheless, the conception of Atonement underwent a great change. Sin embargo, la concepción de la Expiación se sometieron a un gran cambio. The men of the Great Synagogue-disciples of the Prophets and imbued with the spirit of the Psalms-had made prayer an essential element of the Temple service; and whereas the Ḥasidean liturgy, accentuating divine forgiveness and human repentance, took little notice of sacrifice, the Levites' song and the prayers introduced as parts of the worship lent to the whole sacrificial service a more symbolic character. Los hombres de la Gran Sinagoga, discípulos de los Profetas y imbuida con el espíritu de la oración de los Salmos-había hecho un elemento esencial del servicio del Templo, y que la liturgia Ḥasidean, acentuando el perdón divino y el arrepentimiento humanos, no hizo mucho caso de sacrificio, canción de los levitas y las oraciones introducidas como parte del culto prestado a todo el servicio de sacrificio un carácter más simbólico. Accordingly, each of the two lambs ("kebasim") offered every morning and evening as a burnt-offering (Num. xxviii. 3, 4) was declared by the school of Shammai to be "kobesh," intended "to subdue" the sins of Israel (see Micah vii. 19: "Yikbosh 'avonotenu" = "He will subdue our iniquities," AV) during the year until the Day of Atonement should do its atoning work. En consecuencia, cada uno de los dos corderos ("kebasim") que ofrece todas las mañanas y por la noche como un holocausto (Num. xxviii. 3, 4) fue declarado por la escuela de Shamai ser "kobesh," pretende "someter" la pecados de Israel (véase Miqueas vii 19: ". avonotenu Yikbosh" = "Él se sepultará nuestras iniquidades," AV) durante el año hasta el Día de la Expiación debe hacer su obra redentora. By the school of Hillel the lamb was to be "kobes," "to wash Israel clean" from sin; see Isa. En la escuela de Hillel el cordero debía ser "Kobes", "para lavar Israel limpia" del pecado, ver Isa. i. i. 18; Jer. 18; Jer. ii. ii. 22; Pesiḳ. 22; Pesiḳ. vi. vi. 61b; Pesiḳ. 61b; Pesiḳ. R. 16 (ed. Friedmann, p. 84) and 81, p. R. 16 (ed. Friedmann, p. 84) y 81, p. 195; and more especially the notes by Buber and Friedmann, ad loc. 195, y más especialmente las notas de Buber y Friedmann, ad loc. Compare also the expression "Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world" (John i. 29). Comparar también la expresión "He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo" (Juan i. 29). "The morning sacrifice atoned for the sins committed during the previous night, the afternoon sacrifice for the sins committed in the daytime" (Tan., Pinḥas, 12). "A la mañana sacrificio expiado los pecados cometidos durante la noche anterior, el sacrificio por la tarde por los pecados cometidos durante el día" (Tan., Pinhas, 12).

The whole idea of sin was, in fact, deepened. La idea del pecado fue, de hecho, profundizó. It was regarded rather as a breaking-away from theoriginal sinless state of man as the child of God-which state must be restored-than as a wrong committed against God needing covering up. Se consideraba más bien como una ruptura de distancia de un estado theoriginal sin pecado del hombre como hijo de Dios, que el estado debe ser restaurado-que como un agravio cometido en contra de Dios que necesitan ocultar. The expressions "temimim" (spotless) and "ben shanah" (of the first year) (Num. xxviii. 3), suggested the thought that sin-laden man should become "spotless like a child of one year" (Pesiḳ. R. lc; compare Shab. 89b). Las expresiones "Tmimim" (impecable) y "shanah ben" (del primer año) (Num. xxviii. 3), sugirió la idea de que el hombre cargado de pecado debe ser "sin mancha, como un niño de un año" (Pesiḳ. R . lc; comparar Shab 89b).. Of course, as a symbolic rite, this mode of cleansing oneself from sin could be, and actually was, replaced by daily baptism and fasting such as were practised by the Ḥasidim-those heroes of prayer who in time of national distress made intercession for the people far more effectively than did the priests in the Temple (Josephus, "Ant." xiv. 2, § 1; xviii. 8, § 4; compare Ta'anit 19a, 20a, 23a). Por supuesto, como un rito simbólico, este modo de limpieza de uno mismo del pecado puede ser, y de hecho fue, reemplazado por el bautismo, todos los días y el ayuno como fueron practicados por la Ḥasidim-aquellos héroes de la oración que en tiempo de angustia nacional orado por los la gente mucho más efectiva que los sacerdotes en el Templo (Josefo, "Ant". xiv 2, § 1;. xviii 8, § 4;. compara Taanit 19 bis, 20 bis, 23 bis). Still the words of Simon the Just, "The world rests on the Law, worship, and works of benevolence" (Ab. i. 2), retained their validity likewise for the Ḥasidim, who felt the need of an atoning sacrifice (Ned. 10a; Ker. vi. 3). Sin embargo las palabras de Simón el Justo, "El mundo se basa en la Ley, el culto y las obras de benevolencia" (Ab. i. 2), conserva su validez también para la Ḥasidim, que sentían la necesidad de un sacrificio expiatorio (Ned. 10 bis; Ker vi 3)... It was especially owing to the assistance offered by the "ma'amadot," the chosen representatives of the people, with their fasts and prayers, that the daily sacrifice assumed a more spiritual character, so that to it was applied the passage (Jer. xxxiii. 25): "If my covenant be not maintained day and night [by the service] I would not have made the ordinances of heaven and earth" (Meg. 31b; Ta'anit 27b). Fue sobre todo por la asistencia ofrecida por el "Ma'amadot," los representantes elegidos del pueblo, con sus ayunos y oraciones, para que el sacrificio diario asume un carácter más espiritual, de modo que a él se le aplicó el pasaje (Jer. . xxxiii 25): "Si mi pacto no se mantiene día y noche [por el servicio] no me han hecho las leyes del cielo y la tierra" (Meg. 31b; Taanit 27b).

After the Fall of the Temple. Después de la caída del Templo.

The cessation of sacrifice, in consequence of the destruction of the Temple, came, therefore, as a shock to the people. El cese del sacrificio, como consecuencia de la destrucción del Templo, vino, por lo tanto, como un choque a la gente. It seemed to deprive them of the divine Atonement. Parecía que les privan de la expiación divina. Hence many turned ascetics, abstaining from meat and wine (Tosef., Soṭah, xv. 11; Ab. RN iv.); and Joshua ben Hananiah, who cried out in despair, "Wo unto us! What shall atone for us?" ascetas volvió Por lo tanto muchos, la abstención de la carne y el vino (Tosef., Soṭah, xv 11;... Ab iv RN), y Josué ben Ananías, que lloraba de desesperación, "¡Ay de nosotros: ¿A qué se expiación por nosotros?" only expressed the sentiment of all his contemporaries (IV Esd. ix. 36: "We are lost on account of our sins"). sólo se expresa el sentimiento de todos sus contemporáneos (IV Esd ix 36:.. "Estamos perdidos a causa de nuestros pecados"). It was then that Johanan b. Fue entonces que Johanan b. Zakkai, pointing to Hosea vi. Zakai, señalando vi Oseas. 6 (RV), "I desire mercy and not sacrifice," to Prov. 6 (RV), "Misericordia quiero y no sacrificio", para Prov.. xvi. xvi. 6, "By mercy and truth iniquity is purged [atoned for]," and to Ps. 6, "Con misericordia y verdad se corrige [expió]," y, a Ps. lxxxix. LXXXIX. 3 (AV 2), "The world is built upon mercy," declared works of benevolence to have atoning powers as great as those of sacrifice. 3 (AV 2), "El mundo se basa en la misericordia", declaró las obras de la benevolencia que tiene poderes expiatorio tan grandes como las de sacrificio.

Christian Idea of Atonement. Idea cristiana de la expiación.

This view, however, did not solve satisfactorily for all the problem of sin-the evil rooted in man from the very beginning, from the fall of Adam (IV Esd. iii. 20, viii. 118). Este punto de vista, sin embargo, no resolvió de manera satisfactoria para todo el problema del pecado, el mal arraigado en el hombre desde el principio, desde la caída de Adán (IV Esd. Iii. 20, viii. 118). Hence a large number of Jews accepted the Christian faith in the Atonement by the blood "shed for many for the remission of sins" (Matt. xxvi. 28; Heb. x. 12; Col. i. 20) or in Jesus as "the Lamb of God" (John i. 29; Apoc. of John vii. 14, and elsewhere). Por lo tanto un gran número de Judios aceptado la fe cristiana en la expiación por la sangre "derramada por muchos para perdón de los pecados" (Mateo xxvi 28;. Hb x 12;. Col. i. 20) o en Jesús como " el Cordero de Dios "(Juan i. 29; Apoc de vii Juan 14, y en otros lugares..). It was perhaps in opposition to this movement that the Jewish teachers, after the hope for the rebuilding of the Temple in the second century had ended in failure and wo, strove to develop and deepen the Atonement idea. Fue tal vez en oposición a este movimiento que los maestros judíos, después de la esperanza para la reconstrucción del Templo en el siglo II había terminado en fracaso y de opinión, se esforzó por desarrollar y profundizar la idea de la Expiación. R. Akiba, in direct opposition to the Christian Atonement by the blood of Jesus, addressed his brethren thus: "Happy are ye, Israelites. Before whom do you cleanse yourselves, and who cleanses you? Your Father in heaven; for it is said: 'I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean; from all your filthiness . . . will I cleanse you. A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you'" (Ezek. xxxvi. 26); and again it is said that the Lord, "the hope of Israel" (Jer. xiv. 8), is also a "fountain of water" (a play on the Hebrew word "miḳweh"). R. Akiba, en directa oposición a la expiación cristiana por la sangre de Jesús, se dirigió a sus hermanos de esta manera:.? "Dichosos vosotros, los israelitas antes de que te limpian a sí mismos, y que limpia que Su Padre en el cielo, porque se dice :... voy a rociar agua limpia sobre vosotros, y seréis limpios; de todas vuestras inmundicias os limpiaré corazón nuevo te daré, y un espíritu nuevo pondré dentro de ustedes. '"(Ez xxxvi 26);.. y otra vez se dice que el Señor, "la esperanza de Israel" (Jer. xiv 8), también es una "fuente de agua" (un juego de la palabra hebrea "miḳweh").. "As the fountain of water purifies the unclean, so does God purify Israel" (Yoma viii. 9). "A medida que la fuente de agua que purifica a los impuros, por lo que Dios purifica a Israel" (Yoma viii. 9). This doctrine, which does away with all mediatorship of either saint, high priest, or savior, became the leading idea of the Jewish Atonement. Esta doctrina, que acaba con todos los mediatorship de cualquier santo, sumo sacerdote, o salvador, se convirtió en la idea principal de la Expiación judío.

Elements of Atonement. Elementos de la Expiación.

Accordingly, Atonement in Jewish theology as developed by the Rabbis of the Talmud, has for its constituent elements: (a) on the part of God, fatherly love and forgiving mercy; (b) on the part of man, repentance and reparation of wrong. Por consiguiente, la expiación en la teología judía desarrollado por los rabinos del Talmud, tiene como elementos constitutivos: (a) por parte de Dios, el amor paternal y la misericordia que perdona; (b) por parte del hombre, el arrepentimiento y la reparación de la injusticia . The following exposition will serve to enlighten the reader on these elements: La siguiente exposición servirá para ilustrar al lector sobre estos elementos:

(a) While God's quality of justice ("middat hadin"), which punishes the wrong-doing, would leave no hope for man, since "there is not a righteous man upon earth that doeth good and sinneth not" (Eccl. vii. 20, RV), God's quality of mercy ("middat haraḥamin") has from the very beginning provided repentance as the means of salvation (Gen. R. i, xii.; Pesiḳ. xxv. 158b; Pesiḳ. R. 44; Pes. 54a.) "Thou hast mercy upon all; thou condonest the sins of men in order that they should amend" (Wisdom xi. 23). (A) Si bien la calidad de la justicia de Dios ("HaDin middat"), que castiga el mal-hacer, que no dejan lugar a la esperanza para el hombre, ya que "no hay un hombre justo sobre la tierra que haga el bien y nunca peque" (Eclesiastés vii . 20, RV), la calidad de Dios de la misericordia ("haraḥamin middat") ha sido desde el principio, el arrepentimiento siempre como medio de salvación (Gen. R. I, XII;. Pesiḳ xxv 158b;... Pesiḳ R. 44; PES 54 bis).. "misericordia has a todos, tú condonest los pecados de los hombres con el fin de que deben modificar" (Sabiduría xi 23).. "Wherever there are sins and righteous deeds set against each other in the scale of justice, God inclines it toward mercy"(Pesiḳ. xxvi. 167a). "Siempre que hay pecados y buenas acciones se enfrentaran entre sí en la escala de la justicia, Dios se inclina hacia la misericordia" (xxvi Pesiḳ.. 167).

Divine Mercy. Divina Misericordia.

Far from being merely judicial compensation for an outward act, as Weber ("System der Alt-Synagogalen Theologie," pp. 252, 300-304) asserts, the divine mercy is expressly represented by Hillel as working in favor of pardoning those who have no merit: "He who is plenteous in mercy turns the scale of judgment toward mercy" (Tosef., Sanh. xiii. 3; RH 17a). Lejos de ser simplemente una compensación judicial de un acto externo, como Weber ("System der Alt-Synagogalen Theologie", páginas 252, 300-304) afirma, la misericordia divina está expresamente representado por Hillel como el trabajo a favor de perdonar a aquellos que han ningún mérito: "El que es grande en misericordia se convierte la escala de juicio a la misericordia" (Tosef., Sanh xiii 3; RH 17 bis..). This quality of mercy is sure to prevail as soon as it is appealed to by the mention of the thirteen attributes with which the Lord appeared to Moses in response to his prayer for forgiveness after the sin of the Golden Calf (RH 17b). Esta cualidad de la misericordia está seguro de que prevalezca el momento en que se recurre a la mención de los trece atributos con los que el Señor se le apareció a Moisés en respuesta a su oración por el perdón después del pecado del becerro de oro (RH 17b). No matter how vile the sinner-be he as wicked as Manasseh or as Ahab-the gate of repentance is open to him (Pesiḳ. xxv. 160b, 162a).(Pesiḳ. xxv. 158b; Yer. Mak. ii. 31d). No importa que tan vil pecador que ser tan malvado como Manasés o como Acab-la puerta del arrepentimiento está abierta a él (xxv Pesiḳ. 158b..; YER Mak ii 31d..) (Xxv Pesiḳ. 160 B, 162 bis.). .

"Human Wisdom, when asked, 'What shall be done with the sinner?' "La sabiduría humana, cuando se le preguntó, '¿Qué se hará con el pecador?" replieth, 'Evil pursueth sinners' (Prov. xiii. 21). Prophecy, when asked, 'What shall be done with the sinner?' replieth, "El mal persigue a los pecadores" (Prov. xiii. 21). Profecía, cuando se le preguntó, '¿Qué se hará con el pecador? " replieth, 'The soul that sinneth, it shall die' (Ezek. xviii. 4). The Law, when asked, 'What shall be done with the sinner?' replieth, "El alma que pecare, esa morirá" (Ezequiel xviii. 4). La Ley, cuando se le preguntó, '¿Qué se hará con el pecador? " replieth, 'Let him bring a guilt-offering and the priest shall atone for him' (Lev. i. 4 [Hebr.]). God himself, when asked, 'What shall be done with the sinner?' replieth, "¡Que lo traiga una ofrenda por la culpa y el sacerdote hará expiación por él" (Lev. i. 4 [Hebr.]). Dios mismo, cuando se le preguntó, '¿Qué se hará con el pecador? " replieth, 'Let him repent, and he will be atoned for; was it not said: "Good and upright is the Lord: therefore will he teach sinners in the way of repentance" (Psalms xxv. 8). For, my children, what do I require of you? "Seek me and live"'" replieth, "Que se arrepientan, y él será expiado; no se lo dijo:" Bueno y recto es el Señor: Por lo tanto, él enseñará a los pecadores en el camino de arrepentimiento "Porque mis hijos, (xxv Salmos 8.). ¿qué es lo que necesito de ti? "Buscadme y vivir" ""

Upon these ideas, which can be traced through the entire Apocryphal literature, was based the liturgy of the fast-days, and that of the Day of Atonement in particular; they are probably best expressed in the Ne'ilah prayer of the latter, which, going much further back than the second century (seeYoma 87b, where Rab of Babylonia and R. Johanan of Palestine refer to some portions of it), contains such sentences as the following: Sobre estas ideas, que pueden ser rastreados a través de la literatura apócrifa todo, se basaba la liturgia de la rápida días, y la del Día de la Expiación, en particular, son probablemente mejor expresada en la oración Ne'ilah de este último, que , va mucho más atrás que el siglo II (seeYoma 87b, donde Rab de Babilonia y R. Johanan de Palestina se refieren a algunas partes de ella), contiene frases como las siguientes:

"Thou offerest thy hand to transgressors, and Thy right hand is stretched out to receive the repentant" (Pes. 119a). "Tú offerest tu mano a los transgresores, y tu mano derecha está extendida para recibir a los arrepentidos" (Pes. 119). "Not in reliance upon our merits do we lay our supplications before Thee, O Lord of all the world, but trusting in Thy great mercy. Thou dost not find delight in the perdition of the world, but Thou hast pleasure in the return of the wicked that they may live." "No en la confianza en nuestros méritos que hacemos laicos nuestros ruegos ante ti, oh Señor de todo el mundo, pero confiando en la misericordia de tu gran. Tú no encontrar deleite en la perdición del mundo, pero tú te agrada; el retorno de los impíos que vivan. "

The saying of the Rabbis, "Higher is the station of the sinner who repenteth than that of him who has never sinned" (Ber. 34b; see Pes. 119a; Luke xv. 10), emanates from the same principle of God's redeeming grace:(Pesiḳ. ib. 162b). El dicho de los rabinos, "Mayor es la estación del pecador que se arrepiente que el de aquel que nunca ha pecado" (Ber. 34 ter;. Ver Pes 119;. Xv Lucas 10), emana del principio mismo de la gracia redentora de Dios : (ib Pesiḳ. 162b.).

"God says, 'Open for me a gate no wider than a needle's eye, and I will open for you a gate through which camps and fortifications can pass'" (Pesiḳ. xxv. 163b). "Dios dice:" Abrir una puerta para mí no hay más amplio que el ojo de una aguja, y se abrirá para ti una puerta por la que los campamentos y fortificaciones puede pasar '"(xxv Pesiḳ.. 163b). "When the angels wanted to shut the windows of heaven against the prayer of Menasseh, saying, 'Can a man who set an idol in the Temple repent?' "Cuando los ángeles querían cerrar las ventanas de los cielos delante de la oración de Manasés, diciendo:" ¿Puede un hombre que estableció un ídolo en el Templo de arrepentirse? God said, 'If I receive him not in his repentance, I shut the door upon all penitents'; and He bored a hole under His throne of Glory to hear his supplication" Dios dijo, 'Si yo no le reciben en su arrepentimiento, me cerró la puerta a todos los penitentes ", y él un agujero en su trono de gloria para escuchar su súplica"

Repentance. Arrepentimiento.

(b) On the part of man Atonement is obtained in the first place by repentance, which consists of an outward Confession Of Sins ("widdui," Lev. v. 5; xvi. 21) prescribed for the high priest on the Day of Atonement (Yoma 36b), and for the criminal before his execution, to expiate his sins (Sanh. vi. 2); and recited on penitential and fast days and by proselytes at the time of their admission into the Jewish fold (see "Prayers of Asenath," xiii.-xiv.) also by the dying ("Ebel Zuṭṭarti," in Brüll's "Jahrb." i. 11). (B) Por parte de la Expiación hombre se obtiene en primer lugar por el arrepentimiento, que consiste en un pasivo confesión de los pecados ("widdui", Lev v. 5;. Xvi 21.) Prescrita para el sumo sacerdote en el Día de Expiación (Yoma 36b), y para los criminales antes de su ejecución, para expiar sus pecados (Sanh. vi 2.), y recitó en los días de penitencia y ayuno y prosélitos en el momento de su admisión en el redil judío (ver "Oraciones de Asenat, "xiii.-xiv.) también por la muerte (" Zuṭṭarti Ebel ", en el Brull" Jahrb ". i. 11). This is to be the expression of self-reproach, shame, and contrition. Esta es la expresión de remordimiento, vergüenza y arrepentimiento. "They must feel shame throughout their whole soul and change their ways; reproaching themselves for their errors and openly confessing all their sins with purified souls and minds, so as to exhibit sincerity of conscience, and having also their tongues purified so as to produce improvement in their hearers" (Philo, "De Execratione," viii.). "Ellos deben sentir vergüenza durante toda su alma entera y cambiar sus formas, se reprochaba por sus errores y abiertamente confesar todos sus pecados con el alma purificada y las mentes, a fin de mostrar la sinceridad de la conciencia, y que tiene también sus lenguas purificada para producir mejoras en sus oyentes "(Philo," De Execratione, "viii.). The verse, "He who sacrifices thank-offerings [AV, "praise"] glorifies me" (Ps. 1. 23), is taken by the Rabbis as signifying, "He who sacrifices his evil desire while offering his confession of sin ["zobeaḥ todah"] honors God more than if he were praising Him in the world that now is and in the world to come" (Sanh. 43b). El verso: "El que sacrifica ofrendas de agradecimiento [AV," alabanza "] me glorifica" (Salmo 1. 23), es tomada por los rabinos como significando: "El que sacrifica su deseo el mal tiempo que ofrece la confesión del pecado [ "zobeaḥ todah" honra a Dios] más que si lo estaban alabando en el mundo que ahora es y en el mundo venidero "(Sanh. 43b). "He who feels bitter shame and compunction over his sins is sure of obtaining pardon" (Ber. 12b; Hag. 5a). "El que se siente vergüenza y amargo remordimiento por sus pecados está seguro de obtener el perdón" (Ber. 12b; Hag 5a.).

Reparation of Wrong. La reparación del mal.

But the main stress is laid upon the undoing of the wrong done. Pero el esfuerzo principal está puesto sobre la ruina del daño causado. "No sin that still cleaves to the hand of the sinner can be atoned for; it is as if a man would cleanse himself in the water while holding the contaminating object in his hand; therefore it is said, 'He that covereth his sins shall not prosper, but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy" (Prov. xxviii. 13; Ta'anit 16a). "No hay pecado que todavía se aferra a la mano del pecador puede ser expiado, es como si un hombre se limpia en el agua mientras se mantiene el objeto de contaminantes en la mano, por lo que se dice," El que encubre sus pecados se no prosperará, pero el que los confiesa y se aparta alcanzará misericordia "(Prov. xxviii 13;. Taanit 16a). If a man steal a beam and use it in building, he must tear down the building in order to return the stolen thing to its owner: thus of the men of Nineveh it is said, "Let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in [cleaves to] their hands" (Jonah iii. 8; Yer. Ta'anit ii. 65b; Bab. B. Ḳ. 66b). Si un hombre roba un rayo y lo utilizan en la construcción, debe derribar el edificio con el fin de devolver el objeto robado a su dueño: por lo tanto de los hombres de Nínive se dice, "Que a su vez cada uno de su mal camino, y de la rapiña que está en [se adhiere a] sus manos "(Jonás iii 8;... YER ii Taanit 65b;. Bab B. Ḳ 66b.). Further, repentance consists in abandoning the old ways, and in a change of heart; for it is said "Rend your heart and not your garments, and turn unto the Lord your God" (Joel ii. 13); that is to say, "If you tear your heart, you need not tear your garments over a loss of sons and daughters" (Pesiḳ. xxv. 161b; Yer. Ta'anit, lc). Además, el arrepentimiento consiste en abandonar las viejas costumbres, y en un cambio de corazón, porque se dice "Rend tu corazón y no vuestros vestidos, y convertíos a Jehová vuestro Dios" (Joel ii 13.), Es decir, "Si se desgarra su corazón, usted no necesita rasgar su ropa por una pérdida de los hijos e hijas" (xxv Pesiḳ. 161b;.. YER Taanit, lc). "They poured out their hearts like water before God" (Yer. Ta'anit ii. 65d). "Se derramó su corazón como el agua delante de Dios" (Taanit Yer. ii. 65d). "He who says, 'I will sin and repent; I will sin again and repent again,' will never be allowed time to repent" (Yoma viii. 9). "El que dice: 'Voy a pecar y arrepentirse, voy a pecar y arrepentirse de nuevo, nunca se dio tiempo para arrepentirse" (Yoma viii 9.). Repentance rests on selfhumiliation. El arrepentimiento se basa en selfhumiliation. "Adam was too proud to humiliate himself, and was therefore driven from Paradise" (Num. R. xiii. 3). "Adán era demasiado orgulloso para humillar a sí mismo, y fue impulsada tanto desde el Paraíso" (Num. xiii R.. 3). "Cain who humbled himself was pardoned" (Pesiḳ. xxv. 160ab; Gen. R. xi., xxii.). "Caín, que humilló a sí mismo fue perdonado" (xxv Pesiḳ. 160ab;. Gen. R. xi, xxii..). "Great is the power of repentance; for it reaches up to the throne of God; it brings healing (Hosea xiv. 5 [AV 4]); it turns sins resulting from ill-will into mere errors (according to Hosea xiv, 2 [AV 1]); nay, into incentives to meritorious conduct" (Yoma 86ab). "Grande es el poder del arrepentimiento, porque llega hasta el trono de Dios, que trae la curación (. Oseas xiv 5 [AV 4]), resulta pecados resultantes de la mala voluntad en errores simples (según Oseas xiv, 2 [AV 1]); más aún, en los incentivos para la conducta meritoria "(Yoma 86ab). "He who sincerely repents is doing as much as he who builds temple and altar and brings all the sacrifices" (Lev. R. vii.; Sanh. 43b). "El que se arrepiente sinceramente que está haciendo tanto como el que construye el templo y el altar y trae todos los sacrificios" (Lev. R. vii;.. Sanh 43b).

Prayer, Fasting, and Charity. Oración, ayuno y caridad.

Hand in hand with repentance goes prayer. De la mano con el arrepentimiento va oración. "It takes the place of sacrifice" (Pesiḳ. xxv. 165b, according to Hosea xiv. 3 [AV 2]). "Toma el lugar del sacrificio" (xxv Pesiḳ.. 165b, de acuerdo con Oseas xiv. 3 [AV 2]). When God appeared to Moses after the sin of the Golden Calf, He taught him how to offer prayer on behalf of the sinladen community (RH 17b). Cuando Dios se le apareció a Moisés después del pecado del becerro de oro, él le enseñó la forma de ofrecer la oración en nombre de la comunidad sinladen (RH 17b). That prayer is the true service ('Abodah) is learned from Dan. Que la oración es el verdadero servicio ("Abodah) se aprende desde Dan. iv. iv. 24, there having been no other service in Babylonia (Pirḳe R. El. xvi.; Ab. RN iv.). 24, habiéndose producido ningún otro servicio en Babilonia (El Pirḳe R. xvi;... Ab iv RN.). "As the gates of repentance are always open like the sea, so are [holds R. 'Anan] the gates of prayer" (Pesiḳ. xxv. 157b). "A medida que las puertas del arrepentimiento siempre están abiertas como el mar, por lo que son [sostiene Anan R.] las puertas de la oración" (xxv Pesiḳ.. 157b).

But repentance and prayer are as a rule combined with fasting as a token of contrition, as is learned from the action of King Ahab recounted in I Kings xxi. Pero el arrepentimiento y la oración son por lo general combinado con el ayuno en señal de contrición, como se aprende de la acción del rey Acab relató en I Reyes xxi. 27, of the men of Nineveh referred to in Jonah iii. 27, de los hombres de Nínive se refiere el iii Jonás. 7, and of Adam in Vita Adæ et Evæ, 6; Pirḳe R. El. 7, y de Adán en Adae Vita et EVAE, 6; Pirḳe R. El. xx.; 'Er. xx;. 'Er. 18b. 18 ter. Fasting was regarded like "offering up the blood and fat of the animal life upon the altar of God" (Ber. 17a; compare Pesiḳ., ed. Buber, p. 165b, note). El ayuno era considerado como "ofrenda de la sangre y la grasa de la vida animal sobre el altar de Dios" (Ber. 17 bis; comparar Pesiḳ, ed Buber, p. 165b, tenga en cuenta..). With these is, as a rule, connected charity, which is "more acceptable to the Lord than sacrifice" (Prov. xxi. 3). Con estos es, por regla general, vinculado caridad, que es "más aceptable para el Señor que el sacrificio" (Prov. xxi. 3). On every fastday charity was given to the poor (Sanh. 35a; Ber. 6b). En cada caridad fastday fue dado a los pobres (Sanh. 35 bis;. Ber 6b). "Prayer, charity, and repentance, these three together, avert the impending doom" (Yer. Ta'anit ii. 65b). "La oración, la caridad y el arrepentimiento, estos tres juntos, evitar la muerte inminente" (ii Yer. Ta'anit. 65b). "Repentance and works of benevolence are together the paracletes [pleaders] for man before God's throne (Shab. 32a), and a shield against punishment" (Abot iv. 11). "El arrepentimiento y las obras de beneficencia son en conjunto los [litigantes] paráclitos para el hombre ante el trono de Dios (Shab. 32 bis), y un escudo contra el castigo" (iv Abot. 11).

Suffering as Means of Atonement. El sufrimiento como medio de expiación.

Another thing considered by the Rabbis as a means of Atonement is suffering. Otra cosa considerado por los rabinos como un medio de la Expiación es el sufrimiento. Suffering is more apt than sacrifice to win God's favor and to atone for man (Mek., Yitro, 10; Sifre, Deut. 32; Ber. 5a). El sufrimiento es más apto que el sacrificio para ganar el favor de Dios y para expiar por el hombre (Mek., Itró, 10; Sifre, Deut 32;. Ber 5a.). Poverty also, in so far as it reduces man's physical strength, has atoning power (Pesiḳ. xxv. 165a). La pobreza también, en la medida en que reduce la fuerza física del hombre, tiene el poder expiatorio (xxv Pesiḳ.. 165a). Similar power was ascribed to exile (Sanh. 37b); also to the destruction of the Temple, which was held as a security-a play on the word -for Israel's life (Gen. R. xlii.; Ex. R. xxxi.; Lev. R. xi.). potencia similar fue atribuido al exilio (Sanh. 37 ter), también a la destrucción del Templo, que se celebró como una garantía-una obra de teatro en la palabra por la vida de Israel (Gén. R. xlii;.. Ex R. xxxi. ; Lev R. xi)... Above all, death atones for sin (Sifre, Num. 112; Mek., Yitro, 7). Por encima de todo, expía la muerte por el pecado (Sifre, Num. 112,.. Mek, Itró, 7). "Let my death make atonement for all my sins," say men when dying or in peril (Ber. 60a; Sanh. vi. 2). "Que mi muerte hará expiación por todos mis pecados", dicen los hombres cuando mueren o en peligro (Ber. 60 bis, Sanh vi 2..). Particularly the deathof the righteous atones for the sins of the people. En particular, la deathof la expía justo por los pecados del pueblo. "Like the sanctuary, he is taken as security ["mashkon"] for the life of the community" (Tan., Wayaḳhel 9; Ex. R. xxxv. 4; Lev. R. ii.). "Al igual que el santuario, que se toma como la seguridad [" mashkon "] para la vida de la comunidad" (Tan., Wayaḳhel 9; Ex xxxv R. 4,.... Lev ii R.).

Suffering or Death of the Righteous. Sufrimiento o muerte de los justos.

That the death of the righteous atones is learned from II Sam. Que la muerte de los justos expía se aprende de la II Sam. xxi. xxi. 14, which says that after the burial of Saul and Jonathan "God was entreated for the land" (Pesiḳ. xxvii. 174b). 14, que dice que después del entierro de Saúl y Jonathan "Dios fue propicio para la tierra" (xxvii Pesiḳ.. 174b). "Where there are no righteous men in a generation to atone for the people, innocent school-children are taken away" (Shab. 33b). "Donde no hay hombres justos en una generación para expiar por el pueblo, inocentes niños de edad escolar se retiran" (Shab. 33b). So also does the suffering of the righteous atone; as in the case of Ezekiel (Sanh. 39a) and Job (Ex. R. xxi.). Lo mismo ocurre con el sufrimiento de la expiación justos, como en el caso de Ezequiel (Sanh. 39 bis) y Job (Éxodo R. xxi.). R. Judah haNasi's suffering saved his contemporaries from calamities (Gen. R. 96). sufrimiento R. Judá Hanasí salvó sus contemporáneos de las calamidades (Gen. R. 96). God is the King whose wrath is, in Prov. Dios es el Rey, cuya ira es, en Prov.. xvi. xvi. 14, referred to "as messengers of death," and the wise man who makes Atonement for it is Moses, who pacifies Him by prayer (Ex. R. xliii.). 14, se refiere a "como mensajeros de la muerte", y el hombre sabio que hace expiación por él es Moisés, que le apacigua con la oración (Éxodo R. xliii.). The death of Israel at the hands of his persecutors is an atoning sacrifice (Sifre, Deut. 333). La muerte de Israel a manos de sus perseguidores es un sacrificio expiatorio (Sifre, Deut. 333).

Study of the Torah. Estudio de la Torá.

Atoning powers are ascribed also to the study of the Law, which is more effective than sacrifice, especially when combined with good works (RH 18a; Yeb. 105a; Lev. R. xxv.). poderes expiatorio se atribuyen también al estudio de la Ley, que es más eficaz que los sacrificios, especialmente cuando se combinan con las buenas obras (RH 18 bis; Yeb 105;.. Lev R. xxv.). The table from which the poor received their share atones for man's sins in place of the altar (see Altar); the wife being the priestess who makes Atonement for the house (Ber. 55a; Tan., Wayishlaḥ, vi.). La tabla de la que los pobres recibido su cuota de expía los pecados del hombre en lugar del altar (véase el Altar), la mujer es la sacerdotisa que hace expiación por la casa (Ber. 55 bis;. Tan, Wayishlaḥ, vi.). The meritorious lives of the Patriarchs especially possess a great atoning power (Ex. R. xlix.). La vida meritoria de los Patriarcas en particular poseen un gran poder expiatorio (Éxodo R. xlix.). The Holy Land itself has atoning qualities for those who inhabit it or are buried in its soil, as is learned from Deut. La Tierra Santa se ha expiatorio cualidades de quienes lo habitan o están enterrados en su suelo, como se aprende de Deut. xxxii. xxxii. 43, which verse is interpreted "He will make His land an Atonement for His people" (see Sifre, Deut. 333; Gen. R. xcvi.; Ket. 111a; Yer. Kil. ix. 32c). 43, que el versículo se interpreta "Él hará su tierra una expiación para su pueblo" (ver Sifre, Deut 333;. XCVI Gen. R.;. Ket 111 bis;.. YER Kil ix 32c..). On the other hand, the descent of the wicked (heathen) into Gehenna for eternal doom is, according to Isa. Por otro lado, el descenso de los impíos (paganos) al infierno de castigo eterno es, de acuerdo con Isa. xliii. xliii. (AV), an atoning sacrifice for the people of Israel (compare Prov. xxi. 18). (AV), un sacrificio expiatorio por el pueblo de Israel (cf. Prov.. Xxi. 18). "I gave Egypt for thy ransom [kofer], Ethiopia and Seba for thee" (Sifre, Deut. 333; Ex. R. xi.). "Le di a Egipto por tu rescate [kofer], Etiopía ya Seba por ti" (Sifre, Deut 333;.. Ex R. xi.).

Atonement Is Regeneration. Expiación es la regeneración.

The whole idea underlying Atonement, according to the rabbinical view, is regeneration-restoration of the original state of man in his relation to God, called "teḳanah" (RH 17a; 'Ar. 15b). La idea subyacente expiación, según la opinión rabínica, es la regeneración y la restauración del estado original del hombre en su relación con Dios, llamado "teḳanah" (RH 17 bis; «Ar 15 ter.). "As vessels of gold or of glass, when broken, can be restored by undergoing the process of melting, thus does the disciple of the law, after having sinned, find the way of recovering his state of purity by repentance" (R. Akiba in Ḥag. 15a). "A medida que los vasos de oro o de vidrio, cuando se rompen, se pueden restaurar en proceso de fusión, lo que hace el discípulo de la ley, después de haber pecado, y encuentra la manera de recuperar su estado de pureza por el arrepentimiento" (R. Akiba en la sentencia Hag. 15a). Therefore he who assumes a high public office after the confession of his sins in the past is "made a new creature, free from sin like a child" (Sanh. 14a; compare Midr. Sam. xvii., "Saul was as one year old"; I Sam. xiii. 1, AV "reigned one year'" RV "was thirty years old"). Por lo tanto el que asume un cargo público de alta después de la confesión de sus pecados en el pasado se "hizo una nueva criatura, libre de pecado como un niño" (Sanh. 14 bis; comparar Midr Sam xvii, "fue a Saúl como un año... de edad ";.. I Sam xiii 1, AV" reinó un año de "RV" treinta años "). In fact, the Rabbis declare that the scholar, the bridegroom, and the Nasi, as well as the proselyte, on entering their new station in life, are freed from all their sins, because, having by confession of sins, fasting, and prayer prepared themselves for the new state, they are, as it were, born anew (Yer. Bik. iii. 65c, d; Midr. Sam. lc). De hecho, los rabinos declaran que el estudioso, el novio, y Nasi, así como el prosélito, al entrar en su nueva estación en la vida, se libera de todos sus pecados, porque, habiendo por la confesión de los pecados, el ayuno y la oración se prepararon para el nuevo estado, que son, por así decirlo, nacer de nuevo (Yer. Bik iii 65c, d,.... Midr Sam lc). This is the case also with the change of name or locality when combined with change of heart (Pesiḳ. xxx. 191a; RH 16b). Este es el caso también con el cambio de nombre o de la localidad cuando se combina con el cambio de corazón (xxx Pesiḳ. 191;. RH 16 ter). The following classical passage elucidates the rabbinical view as taught by R. Ishmael (of the second century; Yoma, 86a):(compare Mishnah Shebu. i. 1-6). El clásico pasaje siguiente aclara el punto de vista rabínico según lo enseñado por el Sr. R. Ismael (del siglo II; Yoma, 86a): (comparar Mishná Shebu i. 6.1.).

"There are four different modes of Atonement. If a man fails to fulfil the duty incumbent upon him in case of a sin of omission, for him repentance suffices, as Jeremiah (iii. 22) says, 'Return, ye backsliding children, and I will heal your backsliding.' "Hay cuatro modos diferentes de la Expiación. Si un hombre deja de cumplir con el deber que le incumbe en el caso de un pecado de omisión, para él es suficiente el arrepentimiento, como Jeremías (iii 22) dice:" Convertíos, hijos rebeldes, y Yo sanaré su retroceso. If he has transgressed a prohibitory law-a sin of commission-the Day of Atonement atones: of him the Löw says, 'On this day He shall atone for your sins to cleanse you' (Lev. xvi. 30). If he be guilty of crimes such as entail the death penalty and the like, repentance and the Day of Atone ment can not expiate them unless suffering works as a purifying factor: to this the Psalmist refers when he says, 'I will visit their transgressions with the rod and their iniquities with stripes' (Ps. lxxxix. 33 [AV 32]). And if the crime amount to a desecration of the name of God and the doing of great harm to the people at large, nothing but death can be the penalty; as Isaiah (xxii. 14) says, 'Surely this iniquity shall not be atoned for you [AV "purged from you"] till ye die, saith the Lord God of Hosts'" Whether the Day of Atonement atoned only for sins committed in error and ignorance or involuntarily (Heb. ix. 7), or also for those committed wilfully with a high hand (Num. xv. 26, 30), whether only after due repentance or without it, is discussed by the Rabbis (Shebu. 13a; Yoma 85b); and the resulting opinion is that just as the scapegoat atoned for all the sins of the nation, whether committed involuntarily or wilfully (Shebu. i. 6), so also does the Day of Atonement, true repentance having the power of turning all sins into mere errors, such as are forgiven to the whole congregation according to Num. Si él ha transgredido una ley de prohibición, un pecado de comisión-el Día de la Expiación expía: (. Xvi Lev. 30). Löw de él la dice, "En este día Él expiar sus pecados que lo limpie" Si él se culpables de delitos como suponer la pena de muerte y el arrepentimiento como, y el Día de Expiación tratamiento no puede expiar menos sufrimiento funciona como un factor de purificación: a este salmista se refiere cuando dice: "Voy a visitar a sus transgresiones con vara y de sus iniquidades con rayas "(Salmo LXXXIX. 33 [AV 32]). Y si la cantidad del delito a una profanación del nombre de Dios y el hacer de un gran daño a la gente en nada grande, pero la muerte puede ser la pena de , como Isaías (xxii. 14) dice: "Sin duda, esta iniquidad no se pagó por usted [AV" purgada de ti "] hasta que muráis, dice el Señor Dios de los Ejércitos" "Si el Día de la Expiación expiado sólo por los pecados cometidos en el error y la ignorancia o involuntariamente (Heb. ix. 7), o también para aquellos que cometan intencionalmente con la mano alta (Num. xv. 26, 30), si sólo después del arrepentimiento debido o sin ella, es discutido por los rabinos (Shebu . 13 bis, 85 ter Yoma), y es la opinión que resulta que, así como el chivo expiatorio expió todos los pecados de la nación, ya sea cometido involuntariamente o voluntariamente (Shebu. i. 6), así también el Día de la Expiación, el arrepentimiento verdadero que tiene el poder de convertir a todos los pecados en errores simples, tales como son perdonados a toda la congregación de acuerdo con Num. xv. xv. 26. 26. All the greater emphasis is laid on sincere repentance, without which the Day of Atonement is inefficient (Maimonides, "Yad," Teshubah, i. 3). Todo el mayor énfasis se coloca en el arrepentimiento sincero, sin la cual el Día de la Expiación es ineficiente (Maimónides, "Yad," Teshubah i. 3).

Annual Redintegration of Man. Redintegration Anual del Hombre.

All the various elements effecting Atonement are in a marked degree combined in the Day of Atonement, to make it the occasion of the great annual redintegration of man. Todos los elementos diversos efectuar la Expiación se encuentran en un marcado grado combinado en el Día de la Expiación, para que sea el motivo de la gran redintegration anual del hombre. It is called "Shabbat Shabbaton," the holiest of rest-days as the Shabbath of the Sabbatical month (Lev. xxiii. 32), because it was to prepare the people for the festival of harvest joy, the Succoth feast at the close of the agricultural season (Ex. xxiii. 16, xxxiv. 22; Lev. xxiii. 34, xxv. 9, 10; Ezek. xl. 1). Se llama "Shabat Shabbaton," el más santo de los días de descanso como el Shabat del mes sabático (Lev. xxiii. 32), porque era preparar al pueblo para la fiesta de la alegría de la cosecha, la fiesta de Sucot en el cierre de la campaña agrícola (Éxodo xxiii 16, xxxiv 22;.. xxiii Lev 34, xxv 9, 10,... Ezequiel xl 1..). Whereas Ezekiel (xlv. 18-20) intended to have the first and the seventh day of the first month rendered days of Atonement for the year, the Mosaic law ordained that the new moon of the seventh month should be a Sabbath (Lev. xxiii. 24), heralding forth with the trumpet in more solemn sounds than on other new-moon days (Num. x. 10) the holy month; and this was to be followed by the day which was to consecrate both the nation and the sanctuary by imposing atoning rites. Mientras que Ezequiel (xlv. 18-20) destinados a producir el primer y el séptimo día del primer mes prestados día de la expiación para el año, la ley de Moisés ordenó que la luna nueva del mes séptimo debe ser un día de reposo (Lev. xxiii . 24), anunciando a otro con la trompeta en sonidos más solemne que en otros días de luna nueva (Números x. 10), el mes sagrado, y se que esto es seguido por el día que iba a consagrar la nación y el santuario mediante la imposición de los ritos de expiación. These rites were of a two-fold character. Estos ritos eran de un carácter doble.

Day of Atonement. Día de la Expiación.

Atonement for the people was made in a form without any parallel in the entire sacrificial system, Lev. Expiación por el pueblo se hizo en una forma sin paralelo en todo el sistema de sacrificios, Lev. xvi. xvi. 7-22, or Deut. 07.22, o Deut. xxi. xxi. 4, perhaps excepted. 4, con excepción tal vez. A scapegoat, upon which the high priest laid the sins of the people, was sent forth into the wilderness to Azazel (a demon,according to Ibn Ezra on Lev. xvi. 10, related to the goatlike demons, or satyrs, referred to in Lev. xvii. 7; compare Yoma 67b); and its arrival at the rock of Ḥadudo,where it was cast down the precipice, was signalized as the moment of the granting of pardon to the people by the waving of a wisp of snow-white wool in place of one of scarlet, over the Temple gate, crowds of young people waiting on the hills of Jerusalem to celebrate the event by dancing (Yoma iv. 1-8; Ta'anit iv. 8). Un chivo expiatorio, en la que el sumo sacerdote ponía los pecados del pueblo, fue enviado al desierto para Azazel (un demonio, según Ibn Ezra sobre Lev. Xvi. 10, relacionado con los demonios caprinos, o los sátiros, que se refiere el Lev xvii 7;.. comparar Yoma 67b), y su llegada a la roca de Ḥadudo, donde fue arrojado por el precipicio, fue señalado como el momento de la concesión del perdón al pueblo por el ondear de una brizna de nieve lana blanca en lugar de uno de escarlata, sobre la entrada del templo, las multitudes de jóvenes esperando en las colinas de Jerusalén para celebrar el acontecimiento por el baile (iv Yoma 1-8;. iv Ta'anit 8.).

Obviously this primitive rite was not of late origin, as is alleged by modern critics, but was a concession rather to ancient Semitic practise, and its great popularity is shown by the men of rank accompanying it, by the cries with which the crowd followed it, and by tales of a miraculous character related in the Mishnah and the Gemara (Yoma 66a, 67a, 68b). Es evidente que este rito primitivo no era de origen tardío, como se afirma por los críticos modernos, pero fue una concesión más a la práctica semítica antigua, y su gran popularidad se demuestra por los hombres de rango que lo acompaña, por los gritos con que la multitud lo siguió , y por los cuentos de un carácter milagroso relacionados en la Mishná y la Guemará (Yoma 66a, 67a, 68b). On the other hand, the sprinkling by the high priest of the blood of the bullock, the ram, and the second goat, consecrated to the Lord, was in full keeping with the usual Temple ritual, and distinguished itself from the sacrificial worship of other days only by the ministrations of the high priest, who, clad in his fine linen garb, offered the incense and sprinkled blood of each sin-offering upon the Holy of Holies and the veil of the Holy Place for the purification of the whole sanctuary as well as of his own household and the nation. Por otro lado, la aspersión por el sumo sacerdote de la sangre del becerro, el carnero, y el segundo macho cabrío, consagrado al Señor, estaba en plena consonancia con el habitual ritual del Templo, y se distinguió por el culto del sacrificio de otros sólo unos días por el ministerio del sumo sacerdote, quien, vestido con su traje de lino fino, ofreció el incienso y salpicadas de sangre de cada ofrenda por el pecado en el Santo de los Santos y el velo del Lugar Santo para la purificación del santuario entero como así como de su propia familia y la nación. The impressiveness of these functions, minutely described in Mishnah (Yoma ii.-vii.), has been vividly pictured by Ben Sira, whose words in Ecclus. La grandiosidad de estas funciones, minuciosamente descrito en el Mishnah (Yoma ii.-vii.), Ha sido claramente en la foto de Ben Sira, cuyas palabras en el Eclesiástico. (Sirach) 1. (Eclesiástico) 1. were embodied in the synagogue liturgy at the close of the 'Abodah. fueron consagrados en la liturgia sinagoga de la clausura de la "Abodah. But while, according to Scripture, the high priest made Atonement (Lev. xvi. 30), tradition transferred the atoning power to God, as was expressed in the high priest's prayer commencing, "Kapper na" (O Lord, atone Thou for the iniquities, the sins, and the transgressions," Yoma iii. 8, iv. 2, vi. 2); interpreting the verse (Lev. xvi. 30): "Through that day He, the Lord, shall atone for you" (Yoma iii. 8; Sifra, Aḥare Mot, viii.). Pero mientras que, según las Escrituras, el sumo sacerdote hizo la Expiación (Lev. xvi. 30), la tradición transfiere el poder expiatorio a Dios, como fue expresado en la oración del Sumo Sacerdote a partir ", Kapper na" (Oh Señor, Tú expiación para el iniquidades, los pecados y transgresiones de la "III Yoma 8, 2 iv, vi 2); la interpretación del verso (xvi Lev. 30):...." A través de ese día Él, el Señor, expiar por vosotros »( Yoma iii 8;. Sifra, Aḥare Mot, viii)..

Great stress was laid on the cloud of incense in which the high priest was enveloped when entering the Holy of Holies; and many mystic or divinatory powers were ascribed to him as he stood there alone in the darkness, as also to the prayer he offered, to the Foundation Stone ("Eben Shetiyah"), on which he placed the censer, and to the smoke of the sacrifice (Yoma, 53a, b et seq.; Tan., Aḥare 3; Lev. R. xx., xxi.; compare Book of Jubilees xii. 16). Gran tensión se colocó en la nube de incienso en la que el sumo sacerdote estaba envuelto al entrar en el Lugar Santísimo, y muchos poderes místicos o adivinatorio se le atribuye a él como él se quedó allí sola en la oscuridad, como también a la oración que ofreció, a la Piedra Fundamental ("Eben Shetiyah"), en la que colocó el incensario, y el humo del sacrificio (Yoma, 53a, b y siguientes;.. Tan, Aḥare 3;.. Lev R. xx, xxi. ; comparar Libro de los Jubileos XII 16).. The prayer offered by the high priest (according to Yer. Yoma v. 2; Tan., 'Aḥare 4; Lev. R. xx.) was that the year might be blessed with rain, heat, and dew, and might yield plenty, prosperity, independence, and comfort to the inhabitants of the land. La oración ofrecida por el sumo sacerdote (de acuerdo con YER Yoma v. 2;. Tan, 'Aḥare 4;... Lev R. xx) fue que el año podría ser bendecido con la lluvia, el calor, y el rocío, y podría producir suficiente , la prosperidad, la independencia y comodidad a los habitantes de la tierra.

In the course of time the whole Temple ritual was taken symbolically, and more stress was laid on the fasting, the prayers, and the supplications, to which the people devoted the whole day, entreating pardon for their sins, and imploring God's mercy. En el transcurso del tiempo todo el ritual del Templo fue tomada simbólicamente, y mucho más se hizo hincapié en el ayuno, las oraciones y súplicas, a las que la gente dedica todo el día, suplicando perdón por sus pecados, e implorando la misericordia de Dios. This at least is the view expressed by Philo ("De Septenario," 23), even if it was not yet shared by the people in general, when the Epistle to the Hebrews (ix.) and that of Barnabas (vii.) were written. Esto al menos es la opinión expresada por Philo ("De Septenario", 23), aunque no fue compartida por todo el pueblo en general, cuando la Epístola a los Hebreos (ix.) y la de Bernabé (vii.) fueron escrito. It was after the destruction of the Temple, and through the synagogue, that the Day of Atonement assumed its high spiritual character as the great annual regenerator of Jewish life in connection with New-Year's Day. Fue después de la destrucción del Templo, y por medio de la sinagoga, que el Día de la Expiación asumido su carácter espiritual de alto como el gran regenerador anual de la vida judía en relación con el Día de Año Nuevo-.

Day of Sealing God's Decree. Día de Sellado Decreto de Dios.

Down to the first century, in Apocalyptical as well as in New Testament writings, the idea of the divine judgment was mainly eschatological in character, as deciding the destiny of the soul after death rather than of men on earth. Hasta el siglo primero, en apocalíptica, así como en los escritos del Nuevo Testamento, la idea del juicio divino fue principalmente de carácter escatológico, como decidir el destino del alma después de la muerte más que de hombres en la tierra. But under the influence of Babylonian mythology, which spoke of the beginning of the year-"zagmuk"-on the first day of Nisan, as the time when the gods decided the destiny of life (Jensen, "Kosmologie," pp. 84-86, 238), the idea developed also in Jewish circles that on the first of Tishri, the sacred New-Year's Day and the anniversary of Creation, man's doings were judged and his destiny was decided; and that on the tenth of Tishri the decree of heaven was sealed (Tosef., RH i. 13; RH 11a, 16a), a view still unknown to Philo ("De Septenario," 22) and disputed by some rabbis (RH 16a). Pero bajo la influencia de la mitología babilónica, que habló del inicio del año "zagmuk"-el primer día de Nisan, como el momento en que los dioses decidieron el destino de la vida (Jensen, "Kosmologie", pp 84 - 86, 238), la idea desarrollada también en círculos judíos que en el primero de Tishri, el sagrado de Año Nuevo Día y el aniversario de la creación, obras del hombre fueron juzgados y su destino decidió fue, y que el día diez de Tishri el decreto de los cielos fue sellado (Tosef., RH i. 13; RH 11 bis, 16 bis), opinión que aún se desconoce a Philo ("De Septenario", 22) y discutido por algunos rabinos (RH 16 bis). Thus, the first ten days of Tishri grew to be the Ten Penitential Days of the year, intended to bring about a perfect change of heart, and to make Israel like new-born creatures (Pesiḳ. xxiii., xxiv.; Lev. R. xxix.), the culmination being reached on the Day of Atonement, when religion's greatest gift, God's condoning mercy, was to be offered to man. Así, los primeros diez días de Tishri creció hasta convertirse en los Diez Días de Penitencia del año, la intención de provocar un cambio de corazón perfecto, y para hacer que Israel, como criaturas recién nacidas (xxiii Pesiḳ., xxiv,... Lev R . xxix.), la culminación de ser alcanzado en el Día de la Expiación, cuando don más grande de la religión, la misericordia de Dios perdonando, iba a ser ofrecida al hombre. It was on this day that Moses came down from Mount Sinai with the Tables of the Law received in token of God's pardon of the sin of the golden calf, while the whole congregation fasted and prayed. Fue en este día que Moisés bajó del Monte Sinaí con las Tablas de la Ley recibida en señal de perdón de Dios del pecado del becerro de oro, mientras que la congregación entera ayunó y oró. The Day of Atonement was thenceforth made the annual day of divine forgiveness of sin, when Satan, the accuser, failed to find blame in the people of Israel, who on that day appeared pure from sin like the angels (see Seder 'Olam R. vi.; Tan., Ki Tissa, 4; Pirḳe R. El. xlvi.). El Día de la Expiación se hizo a partir de entonces el día anual del perdón divino de los pecados, cuando Satanás, el acusador, no encontró culpa en el pueblo de Israel, que en ese día parecía pura del pecado como los ángeles (ver Seder 'Olam R. vi;. Tan, Ki Tissa, 4;. Pirḳe R. El xlvi)... According to Pirḳe R. El. Según Pirḳe R. El. xxix., the circumcision of Abraham took place on the Day of Atonement, and the blood which dropped down on the very spot where the altar afterward stood in the temple on Moriah is still before the eyes of God to serve as means of Atonement. xxix., la circuncisión de Abraham se llevó a cabo en el Día de la Expiación, y la sangre que se dejó caer en el mismo lugar en el altar después estaba en el templo de Moria sigue siendo ante los ojos de Dios para servir como medio de expiación.

A Day of Confiding Joy. Un día de alegría confiando.

Far from being the means of "pacifying an angry God," as suggested by Cheyne ("Encyc. Bibl." sv), or from leaving a feeling of uncertainty and dread of suspense concerning God's pardoning love in the heart, as Weber ("Altsynagogale Theologie," p. 321) maintains, these ten days are the days of special grace when the Shekinah is nigh, and God longs to grant pardon to His people (Pesiḳ. xxiv.). Lejos de ser el medio para "pacificar un Dios enojado", según lo sugerido por Cheyne ("Encyc. Bibl." Sv), o de dejar una sensación de incertidumbre y temor de suspenso sobre el amor perdonador de Dios en el corazón, como Weber (" Altsynagogale Theologie ", p. 321) sostiene, en estos diez días son los días de gracia especial cuando la Shekinah está cerca, y Dios anhela conceder el perdón a su pueblo (xxiv Pesiḳ..). The Day of Atonement is the "one day" prepared from the beginning to unite the world divided between the light of goodness and the darkness of sin (Gen. R. ii., iii.), "a day of great joy to God" (Tanna debe Eliyahu Ri). El Día de la Expiación es el "día uno" preparado desde el principio para unir el mundo dividido entre la luz de la bondad y la oscuridad del pecado (Gén. R. ii. Iii.), "Un día de gran alegría para Dios" (Tanna Agregar una nueva Notificación Eliyahu Ri). "Not depressed and in somber garments as the suppliant appears before the earthly judge and ruler should Israel on New-Year's Day and on the Day of Atonement stand before the Ruler and the Judge on high, but with joy and in white garments betokening a cheerful and confiding spirit" (Yer. RH i. 57b). "No deprimido y en prendas de vestir sombrío como el suplicante se presenta ante el juez terrenal, y el gobernante debe de Israel en el Día de Año Nuevo y el Día de la Expiación ante el Gobernador y el Juez en lo alto, pero con alegría y con vestiduras blancas betokening un alegre y confiando espíritu "(Yer. RH i. 57b). Only later generations regarded these white garments, the Sargenes-in which also the dead were dressed in order to appear before the Judge of all flesh full of gladsome hope-as shrouds, and considered them as reminders of death (Yer. RH lc; Eccl. R. ix. 7; Gen. R. lc; Brueck, "Pharisäische Volkssitten," 1368). Sólo las generaciones posteriores considerarse estas prendas blancas, el Sargenes-en el que también los muertos estaban vestidos con el fin de comparecer ante el Juez de toda carne llena de esperanza Alegre-como pantallas térmicas, y las consideró como recordatorios de la muerte (HR Yer. lc; Eccl . R. ix 7;. Gen. R. lc; Brueck, "Pharisäische Volkssitten", 1368). "The firstday of Succoth is called the first day [Lev. xxiii. 35] because on it a new record begins, the sins of the year having been wiped off on Atonement Day" (Tan., Emor., 22). "El FirstDay de Sucot es llamado el primer día [Lev. Xxiii. 35], porque en ella comienza un nuevo registro, los pecados del año de haber sido borrado el Día de la Expiación" (Tan., Emor., 22). The sins of the preceding year therefore, unless they have been repeated, should not be confessed anew (Tosef., Yoma, v. 15; Yoma 86b; Ex. R. lii.).(Yoma viii. 9). Los pecados del año anterior, por lo tanto, a no ser que se han repetido, no debe ser confesado nuevo (Tosef., Yoma, v. 15; Yoma 86b;.. Ex lii R.). (Yoma viii 9.).

"He who says, 'I will sin, and the Day of Atonement shall make atonement for me,' for him the Day of Atonement is of no avail. Only such sins as concern man's relation to God will be pardoned. Sins committed by man against his fellow man are pardoned only after his fellow man's pardon has been obtained; for it is said: 'From all your sins before the Lord ye shall be cleansed' (Lev. xvi. 30), thus excluding sins before man" "El que dice: 'Voy a pecar, y el Día de la Expiación hará expiación por mí", para él, el Día de la Expiación no sirve de nada. Sólo pecados tales como la relación del hombre se refieren a Dios, será perdonado. Los pecados cometidos por el hombre contra su prójimo son perdonados sólo después de que el perdón a sus semejantes ha sido obtenido, porque se dice: (. xvi Lev. 30) "De todos sus pecados antes de que el Señor os será purificado", excluyendo así los pecados delante de los hombres "

Both Fast-Day and Festal Day. Ambos Día rápido en el día y fiesta.

The Day of Atonement has thus a double character; it is both a fast-day and a festal day. El Día de Expiación tiene así un carácter doble: es tanto un día de ayuno y un día de fiesta. It comprises the elements of the great fast-day of the year, on which are prohibited all those things from which the people abstained on any other public fast-day, such as eating and drinking, bathing and anointing, the wearing of sandals or shoes, etc. (Yoma 76b and 77a). Se compone de los elementos de la gran ayuno-los días del año, en el que están prohibidas todas las cosas de las que la gente se abstuvo de cualquier otro día de ayuno público, tales como comer y beber, bañarse y unción, el uso de sandalias o zapatos , etc (Yoma 76b y 77 bis). Another mode of affliction or penitence, however, is prohibited (Yoma 74b; Sifra, Aḥare, vii.). Otro modo de la aflicción o la penitencia, sin embargo, está prohibido (Yoma 74b;. Sifra, Aḥare, vii). There were likewise embodied in the liturgy of the Day of Atonement all those forms of supplications and portions of the liturgy used on public fast-days (Ta'anit iv. 1), including the most characteristic portion recited at sunset, Ne'ilah ("the closing of the gates of the sun"). No se incorporaron también en la liturgia del Día de la Expiación todas aquellas formas de oración y partes de la liturgia usado en público días de ayuno (iv Ta'anit. 1), incluida la parte más característico recitado al atardecer, Ne'ilah ( "el cierre de las puertas del sol"). Of these the confession of sins forms the oldest and most prominent part of each portion of the day's liturgy, the alphabetical order in the catalogue of sins having originated in Ḥasidic circles (Rom. i. 29 et seq.; Didache v.; Shab. 54a) rather than in the Temple liturgy (Sifra i.; Yoma iii. 8). De éstos la confesión de los pecados forma la parte más antigua y más importante de cada parte de la liturgia del día, el orden alfabético en el catálogo de los pecados que se originó en círculos Ḥasidic (Rom. i. 29 y ss;. Didache v.; Shab. 54 bis) y no en la liturgia del Templo (Sifra i.; Yoma iii 8).. This is to be followed by the "Seliḥot," the appeals to God's forgiveness as expressed in the thirteen Attributes of God as He appeared to Moses on Sinai, promising "Salaḥti," "I have forgiven" (Num. xiv. 18-20). Esto se debe seguir por el "Selihot," los llamamientos al perdón de Dios tal como se expresa en los trece atributos de Dios se apareció a Moisés en el Sinaí, prometiendo "Salaḥti", "he perdonado" (xiv Núm. 18-20. ). The reading from the Law of the chapter on the Atonement sacrifice in Lev. La lectura de la Ley del capítulo sobre el sacrificio de expiación en Lev. xvi., in the morning portion, is followed by the reading from the prophet Isaiah (lvii. 15-lviii. 14) as Hafṭarah, which has been significantly chosen to impress the worshipers with the lesson that the external rite of fasting is valueless without the works of righteousness and beneficence. xvi., en la parte de la mañana, es seguido por la lectura del profeta Isaías (lvii. 15 LVIII. 14) Hafṭarah, que ha sido elegido de manera significativa para impresionar a los fieles con la lección que el rito externo del ayuno no tiene valor sin las obras de justicia y beneficencia.

Differing in this respect from any other fast-day, and resembling all Sabbath and festival days, the celebration of the Day of Atonement begins in the synagogue on the preceding evening, in conformity with Lev. Diferentes a este respecto de cualquier otro rápido día, y se asemeja todos los días sábado y la fiesta, la celebración del Día de la Expiación comienza en la sinagoga en la víspera, de conformidad con Lev. xxiii. xxiii. 32 (Yoma 81b). 32 (Yoma 81b). It probably did so during the time of the Temple (Yoma 19b), but not in the Temple itself (Yoma i. 2). Probablemente lo hicieron durante la época del Templo (Yoma 19b), pero no en el propio Templo (Yoma i. 2). This evening service-called Kol-Nidre from its opening formula, which canceled rash vows-with its strongly marked melodies and songs, assumed in the course of time a very impressive character. Esta noche, servicio de llamada Kol Nidre, de su fórmula de apertura, que canceló erupción votos con sus melodías y canciones muy marcadas, que se supone en el curso del tiempo un carácter muy impresionante. On the Day of Atonement itself, the noon or "musaf" (additional) service-presenting as its chief feature the 'Abodah, a graphic description of the whole Atonement service of the Temple-is followed by the afternoon or "Minḥah" service, which begins with the reading from the Law of the chapter on incestuous marriages, with a side-reference, as it were, to Azazel, the seducer to lewdness (Meg. 31a; Tos. ad loc.; Yoma 67b), and as Hafṭarah, the Book of Jonah, containing the great lesson of God's forgiving love extended to Gentiles as well as to Jews. En el Día de la Expiación en sí, el mediodía o "Musaf" (adicional) de servicio que presenta como característica principal la "Abodah, una descripción gráfica del servicio Expiación todo el templo-es seguido por la tarde o" Minḥah "de servicios, que comienza con la lectura de la Ley del capítulo relativo a los matrimonios incestuosos, con un equipo de referencia, por así decirlo, a Azazel, el seductor de la lujuria (Meg. 31 bis;. Tos ad loc;. Yoma 67b), y como Hafṭarah , el Libro de Jonás, que contiene la gran lección del amor misericordioso de Dios se extendió a los gentiles, así como a Judios. This is followed by the Ne'ilah service, in which the main ideas of the day are especially emphasized-repentance conditioning forgiveness, and God's sealing the decree of man for the ensuing year. Esto es seguido por el servicio de Ne'ilah, en los que las ideas principales del día se hace especial hincapié en el perdón acondicionado arrepentimiento, y Dios es sellado el decreto del hombre para el año siguiente. The service ends with a solemn invocation of God's name, the Shema', and the sevenfold exclamation, "The Lord, He is God" (compare I Kings xviii. 39), forming the climax of the continuous devotions of the day. El servicio termina con una solemne invocación del nombre de Dios, la Shema ', y siete veces la exclamación: "El Señor, El es Dios" (cf. I Reyes xviii. 39), que forman el punto culminante de las devociones de la jornada continua. As a signal of the close of the sacred day, so that the people may know that they can work or eat (Tos. to Shab. 114b), or for other reasons (see Kol Bo, lxx.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 623, 6; Ṭur Oraḥ Ḥayyim, 624), the trumpet is blown once, or, as in Palestine, four times-"Teḳi'ah, Shebarim, Teru'ah, Teḳi'ah" (see Maḥzor Vitry, pp. 345, 356; Abudrahim, "Seder Tef. Yom Kippurim."). (. Tos. a Shab 114b) Como una señal de cierre del día sagrado, por lo que la gente sepa que pueden trabajar o comer, o por otras razones (ver Kol Bo, LXX;. Aruk Shulḥan, Ḥayyim Orah , 623, 6; Ḥayyim Orah Tur, 624), se toque la trompeta una sola vez, o, como en Palestina, cuatro veces-"Teḳi'ah, Shebarim, Teru'ah, Teḳi'ah" (ver Mahzor Vitry, p. 345 , 356; Abudrahim, "Seder Tef Yom Kippurim.."). Either in the Kol-Nidre service, as in Jerusalem, before the main prayers (Schwartz, "Das Heilige Land," p. 336), or after the morning service (Maḥzor Vitry, p. 353; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 621, 6), the dead are commemorated, and gifts are offered for their salvation (see Tan., Haazinu, i. ed. Vienna, 1853, p. 28; Pesiḳ. xxvii. 174b, and Roḳeaḥ, quoted in Beth Joseph to Ṭur Oraḥ Ḥayyim, lc)-a custom which in the Reform liturgy has been made a more prominent part of the service. Ya sea en el servicio de Kol Nidre-, como en Jerusalén, antes de la oración principal (Schwartz, "Das Heilige Land", p. 336), o después del servicio de la mañana (Mahzor Vitry, p. 353; Aruk Shulḥan, Ḥayyim Orah, 621, 6), los muertos son conmemorados, y los regalos se ofrecen para su salvación (véase Tan, Haazinu, i. ed Viena, 1853, p. 28;.. Pesiḳ xxvii 174b, y Roḳeaḥ, citado en José a Belén.. Tur Ḥayyim Orah, lc)-una costumbre que en la liturgia de reforma se ha hecho una parte más prominente del servicio. In preparation for the Day of Atonement it is usual to offer gifts of charity, according to Prov. En preparación para el Día de la Expiación es habitual para ofrecer dones de la caridad, según aquello de Prov. x. x. 2, "Righteousness [charity] delivereth from death," and to go to the cemetery to visit the graves of the dead, a practise taken over from the fast-days (Ta'anit 16a; Yer. Ta'anit ii. 65a). 2, "[la caridad] La justicia libra de la muerte", y para ir al cementerio a visitar las tumbas de los muertos, una práctica tomado de la rápida días (Taanit 16 bis;.. YER ii Taanit 65 bis) .

The custom of bringing candles to burn in the synagogue the whole day, in memory of the dead, may have originated in the desire to light up the otherwise dark synagogue for the recital of prayers and psalms by the pious during the entire night. La costumbre de llevar velas para quemar en la sinagoga el día, en la memoria de los muertos, pueden tener su origen en el deseo de la luz hasta la sinagoga de otro modo oscuro para el recital de oraciones y salmos de los piadosos durante toda la noche. This is the one view expressed in Kol Bo lxviii.; but other reasons of a mystic nature are given for it there as well as in Maḥzor Vitry, p. Esta es la opinión que se expresa en Kol Bo lxviii;. Pero por otras razones de naturaleza mística se dan allí, así como en Mahzor Vitry, p. 340; Abudrahim, lc; and Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 610. 340; Abudrahim, lc, y Shulḥan 'Aruk, Ḥayyim Orah, 610.

Very significant, as showing a deep-rooted desire for some form of atoning sacrifice, is the custom-known already in the time of the Geonim, and found in Asia and Africa (see Benjamin II., "Acht Yahre in Asien und Africa," 1858, p. 273), as well as in Europe (Asheri Yoma viii. 23; Maḥzor Vitry, p. 339; Kol Bo lxviii.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 605), though disapproved by Naḥmanides, Solomon ben Adret, and Joseph Caro (Ṭur Oraḥ Ḥayyim, lc)-of swinging over one's head, on or before the eve of Atonement Day, a fowl, usually a rooster or hen; solemnly pronouncing the same to be a vicarious sacrifice to be killed in place of the Jew or Jewess who might be guilty of death by his or her sin. Muy importante, ya que demuestra un deseo profundamente arraigado de alguna forma de sacrificio expiatorio, es la costumbre-ya conocido en el momento de la Geonim, y que se encuentran en Asia y África (véase Benjamin II. "Und Acht Yahre Asien en África, "1858, p. 273), así como en viii Europa (Asheri Yoma 23;. Mahzor Vitry, p. 339; Kol Bo lxviii;. Aruk Shulḥan, Ḥayyim Orah, 605), aunque rechazado por Naḥmanides, Salomón ben Adret , y José Caro (Tur Ḥayyim Orah, lc) de oscilación encima de la cabeza, a más tardar la víspera del Día de la Expiación, un ave, por lo general un gallo o gallina; solemnemente pronunciando el mismo para ser un sacrificio vicario de morir en su lugar del Judio o judía, que podría ser culpable de la muerte por su pecado. Fishes and plants, also (see Rashi, Shab. 81b), perhaps originally only these, were used in the gaonic time. Peces y plantas, también (ver Rashi, Shab. 81b), tal vez originalmente sólo ellos, fueron utilizados en el momento gaonic. The slaughtered animal or its equivalent was then given to the poor (see Kapparot). El animal sacrificado o su equivalente se le dio a los pobres (ver Kapparot). Another custom of similar character is the receiving on the eve of Atonement Day, either in the synagogue or at home-the latter is usually the place in Jerusalem (see Schwartz, lc)-of thirty-nine stripes at the hand of a neighboras penalty for one's sins, according to Deut. Otra medida de carácter similar es el de recibir en la víspera del Día de la Expiación, ya sea en la sinagoga o en casa-esta última es normalmente el lugar en Jerusalén (ver Schwartz, lc), de treinta y nueve rayas de la mano de una sanción neighboras de los pecados, de acuerdo a Deut. xxv. xxv. 3, while reciting the Confession of Sins. 3, mientras se recita la confesión de los pecados. (See Maḥzor Vitry, p. 344; Kol Bo, lxviii.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 607.) According to Benjamin II., lc, people in Persia strip themselves to the loins in order to receive these stripes on the naked body (see Malḳut Schlagen). (Ver Mahzor Vitry, p. 344; Kol Bo, lxviii;.. Aruk Shulḥan, Ḥayyim Orah, 607). De acuerdo con Benjamin II, lc, la gente en Persia se tira a la cintura con el fin de recibir estas rayas en el desnudo cuerpo (ver Malkut Schlagen). This is followed by bathing, so that man may appear pure in both body and soul before God on "the great day." Esto es seguido por el baño, para que el hombre puede aparecer puro en el cuerpo y el alma delante de Dios en "el gran día."

The Karaite Day of Atonement with its liturgy is to a great extent similar to that of the Rabbinite Jews. El Día de la Expiación Caraíta con su liturgia es, en gran medida similar a la de los Judios Rabbinite. It also begins half an hour before sunset of the preceding day, and lasts until half an hour after sunset of the day itself (see Karaites). También comienza media hora antes del atardecer del día anterior, y dura hasta media hora después del atardecer del día en sí (véase caraítas). The Samaritans, also, adopted the custom of preparing for the day by a purificative bath and of spending the night and the day in the synagogue with prayer and fasting, singing hymns, and reading from the Law (See Samaritans). Los samaritanos, además, adoptaron la costumbre de preparar para el día con un baño purificative y de pasar la noche y el día en la sinagoga con la oración y el ayuno, cantando himnos, y la lectura de la ley (Ver samaritanos).

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:
Hamburger, RBT i., under Versöhnung und Versöhnungstag; Zunz, SP pp. 76-80; Sachs, Die Religiöse Poesic der Juden in Spanien, 1845, pp. 172 et seq.; Brueck, Pharisäische Volkssitten, 1855, pp. 135-146.K. Hamburger, RBT i., bajo Versöhnung und Versöhnungstag; Zunz SP, pp 76-80; Sachs, Die religiose Poesic der Juden in Spanien, 1845, pp 172 y ss; Brueck, Pharisäische Volkssitten, 1855, pp 135 -. 146.K.


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html