ChristologyCristología

General InformationInformación General

Although it is true that there was a basic difference between Jesus' message of the kingdom and the post Easter church's message of him as the saving act of God, all of Jesus' words and work imply a Christology.Si bien es cierto que había una diferencia básica entre el "mensaje del reino y el mensaje de la iglesia después de Semana Santa de él como el acto salvífico de Dios, todos de Jesús palabras que Jesús y el trabajo implica una cristología.Thus the critical quest for the historical Jesus yields a sufficient basis for the message of the post Easter church and is therefore necessary to legitimate it.Por lo tanto, la crítica búsqueda del Jesús histórico da una base suficiente para el mensaje de la iglesia después de Semana Santa y es necesario, por tanto, legítimo.

Message of the Post Easter ChurchMensaje de la Iglesia de la Pascua de Correos

The Christology of the earliest Palestinian Christian community apparently had two focuses. It looked backward to the earthly life of Jesus as prophet and servant of God and forward to his final return as Messiah (Acts 3:21). Meanwhile Jesus was thought of as waiting inactively in heaven, to which he was believed to have ascended after the resurrection (Acts 1:9).La cristología de los primeros de la comunidad cristiana palestina aparentemente había dos focos. Espera atrás a la vida terrena de Jesús como profeta y siervo de Dios y con interés su regreso definitivo como el Mesías (Hechos 3:21). Mientras tanto, Jesús fue considerado como esperando inactivamente en el cielo, a la que se creía que había ascendido después de la resurrección (Hechos 1:9).

Soon their experience of the Holy Spirit, whose descent is recorded in Acts 2, led the early Christians to think in terms of a two stage Christology: the first stage was the earthly ministry and the second stage his active ruling in heaven.Pronto su experiencia del Espíritu Santo, cuyo descenso se registra en Hechos 2, llevó a los primeros cristianos a pensar en términos de una cristología de dos etapas: la primera etapa fue el ministerio en la tierra y la segunda etapa de su decisión activa en el cielo.This two stage Christology, in which Jesus is exalted as Messiah, Lord, and Son of God (Acts 2:36; Romans 1:4), is often called adoptionist.Esta cristología de dos etapas, en la que Jesús es exaltado como el Mesías, el Señor, y el Hijo de Dios (Hechos 2:36, Romanos 1:4), es a menudo llamado adopcionista.It is not the Adoptionism of later heresy, however, for it thinks in terms of function rather than being.No es el adopcionismo después de la herejía, sin embargo, ya que piensa en términos de la función en lugar de ser.At his exaltation to heaven Jesus began to function as he had not previously.En su exaltación al cielo Jesús comenzó a funcionar como no había antes.Another primitive Christological affirmation associates the birth of Jesus with his Davidic descent, thus qualifying him for the messianic office at his exaltation (for example, Romans 1:3).Otro asociados primitiva afirmación cristológica del nacimiento de Jesús con su linaje davídico, lo que le califiquen para el cargo mesiánico en su exaltación (por ejemplo, Romanos 1:3).This introduced the birth of Jesus as a Christologically significant moment.Esto presenta el nacimiento de Jesús como un momento significativo cristológicamente.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
As Christianity spread to the Greek speaking world between AD 35 and 50, further Christological perspectives were developed.Como el cristianismo se extendió al mundo de habla griega entre los años 35 y 50, más puntos de vista cristológico se desarrollaron.The sending - of - the - Son pattern was one of them.El envío - de - la - Hijo patrón era uno de ellos.This pattern is threefold: (1) God sent (2) his Son (3) in order to.Este patrón es triple: (1) Dios envió a (2) a su Hijo (3) con el fin de... .. (with a statement of the saving purpose - for example, Galatians 4:4 - 5).(Con una declaración del propósito de ahorro - por ejemplo, Gálatas 4:4 - 5).The birth narratives of Matthew and Luke combine the Davidic descent with the sending - of - the - Son Christology.Los relatos del nacimiento de Mateo y Lucas se combinan con el linaje davídico con el envío - de - la - Hijo cristología.Another major development of this period is the identification of Jesus as the incarnation of the heavenly wisdom of Jewish speculation (Prov. 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30). Otra novedad importante de este periodo es la identificación de Jesús como la encarnación de la sabiduría celestial de la especulación judía (Proverbios 08:22 - 31; Sir 24:1 - 12;. Sab 7:24 - 30.).

Hence a three stage Christology emerges: the preexistent wisdom or Logos (Word), who was the agent of creation and of general revelation and also of the special revelation of Israel, becomes incarnate in the life and death of Jesus of Nazareth, and then in the resurrection and exaltation returns to heaven (Php. 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Heb. 1:1 - 3; John 1:1 - 14).Por lo tanto una etapa de la cristología surge de tres: la sabiduría preexistentes o Logos (Palabra), que fue el agente de la creación y de la revelación general y también de la revelación especial de Israel, se encarna en la vida y la muerte de Jesús de Nazaret, y luego en la resurrección y exaltación regresa al cielo (Filipenses 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Hebreos 1:1 - 3;. Juan 1:1 - 14).With this three stage Christology there is a shift from purely functional interpretation to the question of the being or person of Jesus.Con esta tercera fase de la cristología no es meramente un cambio de interpretación funcional a la cuestión del ser o la persona de Jesús.Thus the later phases of the New Testament lay the ground for the Christological controversies of the Patristic Age.Así, las fases posteriores del Nuevo Testamento sentar las bases de las controversias cristológicas de la época patrística.

Christological Controversies of the Patristic AgeLas controversias cristológicas de la patrística

The rise of Gnosticism as a Christian deviation began in the 2d century and led to the development of Docetism, the view that the humanity of Jesus was apparent rather than real.El aumento del gnosticismo como una desviación cristiana comenzó en el siglo 2d y llevó al desarrollo de docetismo, la opinión de que la humanidad de Jesús era más aparente que real.Catholic Christianity insisted on his true humanity - hence the statement in the Apostles' Creed, "conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary."El cristianismo católico insistió en su verdadera humanidad - por lo tanto, la afirmación contenida en el Credo de los Apóstoles ", concebido por el Espíritu Santo, nació de la Virgen María".

In the 3d and 4th centuries there were some who continued to question the full humanity of Jesus and others who questioned his full deity.En los siglos 3d y 4 hubo algunos que siguieron a la plena humanidad de Jesús y otros que cuestionaron su plena deidad.When Arius (Arianism) denied that the preexistent Son, or Word, was fully God, the Council of Nicea (325) formulated a creed (the Nicene Creed) containing the phrases "of one substance with the Father" and "was made man."Cuando Arrio (arrianismo) negó que el Hijo preexistente, o Word, era totalmente Dios, el Concilio de Nicea (325) formuló un credo (el Credo de Nicea), que contiene las frases "de una sustancia con el Padre" y "se hizo hombre. "Next, Apollinarius, anxious to assert the Son's deity, taught that the Logos replaced the human spirit in the earthly Jesus (Apollinarianism).A continuación, Apollinarius, ansiosos por afirmar la divinidad del Hijo, enseñó que el Logos sustituido el espíritu humano en el Jesús en la tierra (Apollinarianism).This teaching was condemned at the Council of Constantinople (381).Esta enseñanza fue condenada en el Concilio de Constantinopla (381).

Next, the theologians of the School of Antioch were so anxious to maintain the reality of Jesus' humanity that they seemed to compromise his deity.A continuación, los teólogos de la Escuela de Antioquía estaban tan ansiosos de mantener la realidad de la humanidad de Jesús, que parecía poner en peligro su deidad.Thus Theodore of Mopsuestia and his pupil Nestorius separated the deity from the humanity almost to the point of denying the unity of his person.Así, Teodoro de Mopsuestia y su alumno Nestorio separó la divinidad de la humanidad hasta el punto de negar la unidad de su persona.To preserve this unity the Council of Ephesus (431) affirmed that Mary was the "God bearer" (Theotokos, later popularly rendered as "Mother of God").Para preservar esta unidad el Concilio de Éfeso (431) se afirma que María fue el "portador de Dios" (Madre de Dios, más tarde popularmente traducido como "Madre de Dios").Eutyches from the Alexandrian school then claimed that the two natures of Christ were, at the incarnation, fused into one.Eutiques de la escuela de Alejandría afirmó entonces que las dos naturalezas de Cristo fueron, en la encarnación, fusionados en uno solo. This view was ruled out at the Council of Chalcedon (451), which insisted that Christ was one person in two natures (divine and human) "without confusion, without change, without division and without separation."Esta opinión fue descartado en el Concilio de Calcedonia (451), que insistió en que Cristo fue una persona en dos naturalezas (divina y humana) "sin confusión, sin cambio, sin división y sin separación".

Modern Christologies generally start "from below" rather than "from above," finding Jesus first to be truly human, and then discovering his divinity in and through his humanity: "God was in Christ, reconciling the world to himself" (2 Cor. 5:19).Cristologías modernas generalmente comienzan "desde abajo" y no "desde arriba", encontrar a Jesús primero en ser verdaderamente humano, y luego el descubrimiento de su divinidad y su humanidad a través de: "Dios estaba en Cristo reconciliando al mundo consigo» (2 Cor. 5:19).

Bibliography Bibliografía
RH Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); F Hahn, The Titles of Jesus in Christology (1969).RH Fuller, Los fundamentos de la cristología del Nuevo Testamento (1965), F Hahn, Los títulos de Jesús en la cristología (1969).


ChristologyCristología

Advanced InformationAvanzadas de la información

NT ChristologyNT cristología

In the NT the writers indicate who Jesus is by describing the significance of the work he came to do and the office he came to fulfill.En el Nuevo Testamento los escritores indican que Jesús está describiendo el significado de la obra que vino a hacer y la oficina que él vino a cumplir.Amidst the varied descriptions of his work and office, always mainly in terms of the OT, there is a unified blending of one aspect with another, and a development that means an enrichment, without any cancellation of earlier tradition.En medio de las descripciones variadas de su obra y la oficina, siempre sobre todo en términos del Antiguo Testamento, hay una mezcla unificada de un aspecto con otro, y un desarrollo que significa un enriquecimiento, sin ningún tipo de cancelación de la tradición anterior.

Jesus in the GospelsJesús en los Evangelios

His humanity is taken for granted in the Synoptic Gospels, as if it could not possibly occur to anyone to question it.Su humanidad se da por sentado en los Evangelios sinópticos, como si no podría ocurrir a cualquier persona para que se trate.We see him lying in the cradle, growing, leaning, subject to hunger, anxiety, doubt, disappointment, and surprise (Luke 2:40; Mark 2:15; 14:33; 15:34; Luke 7:9), and finally to death and burial.Lo vemos tumbado en la cuna, crecer, apoyándose, a reserva de hambre, la ansiedad, la duda, la decepción y sorpresa (Lucas 2:40, Marcos 2:15, 14:33, 15:34 y Lucas 7:9), y finalmente a la muerte y el entierro.But elsewhere his true humanity is specifically witnessed to, as if it might be called in question (Gal. 4:4; John 1:14), or its significance neglected (Heb. 2:9, 17; 4:15; 5:7 - 8; 12:2). Pero en otros lugares su verdadera humanidad es testigo de que específicamente, como si pudiera ponerse en duda (Gálatas 4:4; Juan 1:14), o descuidado su significado (Hebreos 2:9, 17; 4:15; 5: 7-8; 12:2).

Besides this emphasis on his true humanity, there is nevertheless always an emphasis on the fact that even in his humanity he is sinless and also utterly different from other men and that his significance must not be sought by ranking him alongside the greatest or wisest or holiest of all other men.Además de este énfasis en su verdadera humanidad, no obstante, es siempre un énfasis en el hecho de que incluso en su humanidad es sin pecado y completamente diferente de otros hombres y que su importancia no debe buscarse por la clasificación junto a él el más sabio o más grande o más santo de todos los demás hombres. The virgin birth and the resurrection are signs that here we have something unique in the realm of humanity.El nacimiento virginal y la resurrección son señales de que aquí tenemos algo único en el reino de la humanidad.Who or what he is can be discovered only by contrasting him with others, and it shines out most clearly when all others are against him.¿Quién o qué es él sólo puede ser descubierto mediante el contraste de él con los demás, y que resplandece con mayor claridad cuando todos los demás están en contra de él.The event of his coming to suffer and triumph as man in our midst is absolutely decisive for every individual he encounters and for the destiny of the whole world (John 3:16 - 18; 10:27 - 28;12:31; 16:11; 1 John 3:8).El evento de su venida a sufrir y el triunfo como el hombre en medio de nosotros es absolutamente decisivo para cada persona que encuentra y por el destino de todo el mundo (Juan 3:16 - 18; 10:27 - 28; 12:31; 16: 11, 1 Juan 3:8).

In his coming the kingdom of God has come (Mark 1:15).En su venida el reino de Dios ha llegado (Marcos 1:15).His miracles are signs that this is so (Luke 11:20).Sus milagros son signos de que esto es así (Lucas 11:20).Woe, therefore, to those who misinterpret them (Mark 3:22 - 29).¡Ay, por tanto, a quienes los malinterpretan (Marcos 3:22 - 29).He acts and speaks with heavenly regal authority.Él actúa y habla con autoridad celestial real. He can challenge men to lay down their lives for his own sake (Matt. 10:39).Se puede desafiar a los hombres a dar su vida por sí mismo (Mateo 10:39).The kingdom is indeed his own kingdom (Matt. 16:28; Luke 22:30).El reino es de hecho su propio reino (Mateo 16:28 y Lucas 22:30).He is the One who, in uttering what is simply his own mind, at the same time utters the eternal and decisive word of God (Matt. 5:22, 28; 24:35).Él es quien, al pronunciar lo que no es más que su propia mente, a la vez que pronuncia la palabra eterna y decisiva de Dios (Mat. 5:22, 28; 24:35).His word effects what it proclaims (Matt. 8:3; Mark 11:21) as God's word does.Sus efectos palabra lo que proclama (Mateo 08:03, Marcos 11:21) como palabra de Dios hace.He has the authority and power even to forgive sins (Mark 2:1 - 12).Él tiene la autoridad y el poder incluso de perdonar los pecados (Marcos 2:01 - 12).

Christ Cristo

His true significance can be understood only when his relationship to the people in whose midst he was born is understood.Su verdadero significado sólo puede entenderse cuando su relación con el pueblo en cuyo seno nació se entiende.In the events that are set motion in his earthly career God's purpose and covenant with Israel is fulfilled.En los eventos que se establece el movimiento en su carrera terrenal, el propósito de Dios y el pacto con Israel se ha cumplido. He is the One who comes to do what neither the people of the OT nor their anointed representatives, the prophets, priests, and kings, could do.Él es el que viene a hacer lo que ni el pueblo del Antiguo Testamento, ni sus representantes ungidos, los profetas, sacerdotes y reyes, podía hacer.But they had been promised that One who would rise up in their own midst would yet make good what all of them had utterly failed to make good.Pero se les había prometido que aquel que se levantaría en su propio medio pero sería bueno lo que todos ellos habían fracasado por completo a reparar.In this sense Jesus of Nazareth is the One anointed with the Spirit and power (Acts 10:38) to be the true Messiah or Christ (John 1:41; Rom. 9:5) of his people.En este sentido, Jesús de Nazaret es el ungido con el Espíritu y el poder (Hechos 10:38) para ser el verdadero Mesías o Cristo (Juan 1:41, Romanos 9:05.) De su pueblo.He is the true prophet (Mark 9:7; Luke 13:33; John 1:21; 6:14), priest (John 17; Heb.), and king (Matt. 2:2; 21:5; 27:11), as, eg, his baptism (Matt. 3:13ff.) and his use of Isa.Él es el verdadero profeta (Marcos 09:07, Lucas 13:33, Juan 1:21, 6:14), sacerdote (Juan 17; Heb.), Y el rey (Mateo 2:2, 21:05 y 27: 11), como, por ejemplo, su bautismo (Mateo 03:13 ss.) y su uso de Isa.61 (Luke 4:16 - 22) indicate.61 (Lucas 4:16 - 22) indican.

In receiving this anointing and fulfilling this messianic purpose, he receives from his contemporaries the titles Christ (Mark 8:29) and Son of David (Matt. 9:27; 12:23; 15:22; cf. Luke 1:32; Rom. 1:3; Rev. 5:5).Al recibir la unción y el cumplimiento de este propósito mesiánico, que recibe de sus contemporáneos, los títulos de Cristo (Marcos 8:29) y el Hijo de David (Mateo 9:27; 12:23; 15:22; cf Lucas 1:32.; Rom 1:3;. Rev. 5:05).

But he gives himself and receives also many other titles which help to illuminate the office he fulfilled and which are even more decisive in indicating who he is. Pero él se entrega y recibe también muchos otros títulos que ayudan a iluminar el cargo que cumplen y que son aún más decisiva en la indicación de quién es.A comparison of the current messianic ideas of Judaism with both the teaching of Jesus himself and the witness of the NT shows that Jesus selected certain features of messianic tradition which he emphasized and allowed to crystallize round his own person.Una comparación de las ideas actuales mesiánica del judaísmo tanto con la enseñanza de Jesús y el testimonio del Nuevo Testamento muestra que Jesús seleccionó ciertas características de la tradición mesiánica que destacó y se deja cristalizar en torno a su propia persona.Certain messianic titles are used by him and of him in preference to others, and are themselves reinterpreted in the use he makes of them and in the relationship he gives them to himself and to one another.Algunos títulos mesiánicos son utilizados por él y de él con preferencia a otros, y ellos mismos son reinterpretadas en el uso que hace de ellos y en la relación que les da a sí mismo y el uno al otro.This is partly the reason for his "messianic reserve" (Matt. 8:4; 16:20; John 10:24; etc.).Esto es en parte la razón de su "reserva mesiánica" (Mateo 8:4; 16:20; Juan 10:24; etc.)

Son of Man Hijo del Hombre

Jesus used the title "Son of man" of himself more than any other.Jesús usó el título de "Hijo de hombre" de sí mismo más que cualquier otro.There are passages in the OT where the phrase means simply "man" (eg, Ps. 8:5), and at times Jesus' use of it corresponds to this meaning (cf. Matt. 8:20).Hay pasajes en el Antiguo Testamento donde la frase significa simplemente "hombre" (por ejemplo, Ps. 8:5), y, a veces uso que Jesús hace de la misma corresponde a este significado (cf. Mat. 8:20).But the majority of contexts indicate that in using this title Jesus is thinking of Dan. Pero la mayoría de los contextos indican que en el uso de este título Jesús es el pensamiento de Dan.7:13, where the "Son of man" is a heavenly figure, both an individual and at the same time the ideal representative of the people of God.7:13, donde el "Hijo de hombre" es una figura celestial, tanto individual como al mismo tiempo el representante ideal de la gente de Dios.In the Jewish apocalyptic tradition this Son of man is regarded as a preexistent one who will come at the end of the ages as judge and as a light to the Gentiles (cf. Mark 14:62).En la tradición apocalíptica judía este Hijo del hombre se considera como una preexistente que vendrá al final de los tiempos como juez y como una luz a los gentiles (cf. Marcos 14:62).

Jesus sometimes uses this title when he emphasizes his authority and power (Mark 2:10; 2:28; Luke 12:19).Jesús utiliza a veces este título cuando se hace hincapié en su autoridad y el poder (Marcos 2:10, 2:28, Lucas 12:19).At other times he uses it when he is emphasizing his humility and incognito (Mark 10:45; 14:21; Luke 19:10; 9:58).En otras ocasiones se utiliza cuando se está haciendo hincapié en su humildad y de incógnito (Marcos 10:45; 14:21; Lucas 19:10; 9:58). In the Gospel of John the title is used in contexts which emphasize his preexistence, his descent into the world in a humiliation which both conceals and manifests his glory (John 3:13 - 14; 6:62 - 63; 8:6ff.), his role of uniting heaven and earth (John 1:51), his coming to judge men and hold the messianic banquet (John 5:27; 6:27).En el Evangelio de Juan, el título se utiliza en contextos que hacen hincapié en su preexistencia, su descenso al mundo de una humillación que tanto oculta y manifiesta su gloria (Juan 3:13 - 14; 6:62 - 63; 08:06 ss.) , su función de unir el cielo y la tierra (Juan 1:51), su venida a juzgar a los hombres y mantenga presionado el banquete mesiánico (Juan 5:27; 6:27).

Though "Son of man" is used only by Jesus of himself, what it signified is otherwise expressed, especially in Rom.A pesar de "Hijo de hombre" es usado sólo por Jesús de sí mismo, lo que significa es expresada de otra manera, sobre todo en Rom.5 and 1 Cor.5 y 1 Cor. 15, where Christ is described as the "man from heaven" or the "second Adam."15, donde Cristo es descrito como el "hombre del cielo" o el "segundo Adán".Paul here takes up hints in the Synoptic Gospels that in the coming of Christ there is a new creation (Matt. 19:38) in which his part is to be related to and contrasted with that of Adam in the first creation (cf., eg, Mark 1:13; Luke 3:38).Pablo aquí recoge indicios en los Evangelios sinópticos que en la venida de Cristo no es una nueva creación (Mateo 19:38) en el que su parte se relaciona con y en contraste con la de Adán en la primera creación (cf., por ejemplo, Marcos 1:13, Lucas 3:38).Both Adam and Christ have the representative relationship to the whole of mankind that is involved in the conception "Son of man."Ambos, Adán y Cristo tienen la relación representante para toda la humanidad que está implicado en la concepción "Hijo del hombre".But Christ is regarded as One whose identification with all mankind is far more deep and complete that of Adam.Pero Cristo es considerado como uno cuya identificación con toda la humanidad es mucho más profunda y completa que la de Adán.In his redeeming action salvation is provided for all mankind.En su acción redentora la salvación se ofrece para toda la humanidad.By faith in him all men can participate in a salvation already accomplished in him.Por la fe en él todos los hombres pueden participar en una salvación ya realizada en él.He is also the image and glory of God (2 Cor. 4:4, 6; Col. 1:15) which man was made to reflect (1 Cor. 11:7) and which Christians are meant to put on in participating in the new creation (Col. 3:10).También es imagen y gloria de Dios (2 Corintios 4:4, 6;. Col. 1:15), que el hombre fue hecho para reflexionar (1 Corintios 11:7.) Y que los cristianos tienen el propósito de poner en participar en la nueva creación (Col. 3:10).

Servant Criado

Jesus' self identification with men is brought out in passages that recall the suffering servant of Isaiah (Matt. 12:18; Mark 10:45; Luke 24:26). autoidentificación de Jesús con el hombre es llevado a cabo en los pasajes que recuerdan el siervo sufriente de Isaías (Mateo 12:18, Marcos 10:45 y Lucas 24:26).It is in his baptismal experience that he enters this role (cf. Matt. 3:17 and Isa. 42:1) of suffering as the One in whom all his people are represented and who is offered for the sins of the world (John 1:29; Isa. 53).Es en su experiencia bautismal que entra en esta función (cf. Mat. 03:17 e Isa. 42:1) del sufrimiento como Aquel en quien toda su gente están representados y que es ofrecido por los pecados del mundo (Juan 1:29; Isaías 53)..Jesus is explicitly called the "servant" in the early preaching of the church (Acts 3:13, 26; 4:27, 30), and the thought of him as such was also in Paul's mind (cf. Rom. 4:25; 5:19; 2 Cor. 5:21).Jesús se llama explícitamente el "siervo" en la predicación de la iglesia primitiva (Hechos 3:13, 26; 4:27, 30), y el pensamiento de él, como tal, también en la mente de Pablo (cf. Rm 4:25. , 5:19, 2 Cor 5:21)..

In the humiliation of his self identification with our humanity (Heb. 2:17; 4:15; 5:7; 2:9; 12:2) he fulfills the part not only of victim, but also of high priest, offering himself once for all (Heb 7:27; 9:12; 10:10) in a self offering that brings about forever a new relationship between God and man.En la humillación de su auto identificación con nuestra humanidad (Hebreos 2:17; 4:15; 5:7; 2:9; 12:2) que cumple con la parte no sólo de la víctima, sino también de sumo sacerdote, ofreciéndose a sí mismo una vez para siempre (Hebreos 7:27, 9:12, 10:10) en una oferta de uno mismo que provoca siempre una nueva relación entre Dios y el hombre.His "baptism," the fulfillment of which he accomplishes in his early career culminating in his cross (cf. Luke 12:50), is his self sanctification to his eternal priesthood, and in and through this self sanctification his people are sanctified forever (John 17:19; Heb. 10:14).Su "bautismo", cuyo cumplimiento se realiza en su carrera que culminó en su cruz (cf. Lc 12,50), es su propia santificación de su sacerdocio eterno, y en ya través de esta santificación propia de su pueblo son santificados para siempre ( Juan 17:19; Hebreos 10:14)..

Son of God Hijo de Dios

The title "Son of God" is not used by Jesus himself to the same extent as "Son of man" (though cf., eg, Mark 12:6), but it is the name given to him (cf. Luke 1:35) by the heavenly voice at his baptism and transfiguration (Mark 1:11; 9:7), by Peter in his moment of illumination (Matt. 16:16), by the demons (Mark 5:7) and the centurion (Mark 15:39).El título de "Hijo de Dios" no se usa por el mismo Jesús en la misma medida como "Hijo de hombre" (aunque véase, por ejemplo, Marcos 12:06.), Pero es el nombre dado a él (Cf. Lucas 1: 35) por la voz celestial en su bautismo y la transfiguración (Marcos 1:11; 9:7), por Pedro en su momento de iluminación (Mateo 16:16), por los demonios (Marcos 5:07) y el centurión ( Marcos 15:39).

This title "Son of God" is messianic.Este título "Hijo de Dios" es mesiánico. In the OT, Israel is the "son" (Exod. 4:22; Hos. 11:1).En el Antiguo Testamento, Israel es el "hijo" (Éxodo 4:22; Oseas 11:1.).The king (Ps. 2:7; 2 Sam. 7:14) and possibly the priests (Mal. 1:6) are also given this title.El rey (Salmo 02:07;. 2 Samuel 7:14) y, posiblemente, los sacerdotes (Malaquías 1:6) también se les da este título.Jesus, therefore, in using and acknowledging this title is assuming the name of One in whom the true destiny of Israel is to be fulfilled.Jesús, por lo tanto, en el uso y el reconocimiento de este título está asumiendo el nombre de Aquel en quien el verdadero destino de Israel es que se cumplan.

But the title also reflects the unique filial consciousness of Jesus in the midst of such a messianic task (cf. Matt. 11:27; Mark 13:32; 14:36; Ps. 2:7).Pero el título también refleja la conciencia única filial de Jesús en medio de esta misión mesiánica (cf. Mt 11:27;. Marcos 13:32; 14:36; Salmo 02:07.). This has the profoundest Christological implications.Esto tiene el profundo implicaciones cristológicas. He is not simply a son but the Son (John 20:17).Él no es simplemente un hijo, pero el Hijo (Juan 20:17).This consciousness, which is revealed at high points in the Synoptic Gospels, is regarded in John as forming the continuous conscious background of Jesus' life.Esta conciencia, que se revela en los puntos altos en los Evangelios sinópticos, en Juan es considerado como formando el fondo continua conciencia de la vida de Jesús.The Son and the Father are one (John 5:19, 30; 16:32) in will (4:34; 6:38; 7:28; 8:42; 13:3) and activity (14:10) and in giving eternal life (10:30).El Hijo y el Padre somos uno (Juan 5:19, 30; 16:32), a su (4:34; 6:38; 07:28, 08:42, 13:3) y actividad (14:10) y en dar la vida eterna (10:30).The Son is in the Father and the Father in the son (10:38; 14:10).El Hijo está en el Padre y el Padre en el Hijo (10:38; 14:10).The Son, like the Father, has life and quickening power in himself (5:26).El Hijo, como el Padre tiene vida y poder vivificador en sí mismo (5:26).The Father loves the Son (3:35; 10:17; 17:23 - 24) and commits all things into his hands (5:35), giving him authority to judge (5:22).El Padre ama al Hijo (03:35, 10:17, 17:23 - 24) y obliga a todas las cosas en sus manos (5:35), dándole autoridad para juzgar (5:22).The title also implies a unity of being and nature with the Father, uniqueness of origin and preexistence (John 3:16; Heb. 1:2).El título implica también una unidad del ser y la naturaleza con el Padre, la unicidad de origen y preexistencia (Juan 3:16;. Heb 1:2).

Lord Señor

Though Paul also uses the title "Son of God," he most frequently refers to Jesus as "Lord," This term did not originate with Paul.Aunque Pablo también utiliza el título de "Hijo de Dios," que con mayor frecuencia se refiere a Jesús como "Señor", este término no se originó con Pablo.Jesus is addressed and referred to in the Gospels as Lord (Matt. 7:21; Mark 11:3; Luke 6:46).Jesús se dirige y se refiere en los Evangelios como el Señor (7:21 Mateo, Marcos 11:03 y Lucas 6:46).Here the title can refer primarily to his teaching authority (Luke 11:1; 12:41), but it can also have a deeper significance (Matt. 8:25; Luke 5:8).Aquí el título puede referirse principalmente a su magisterio (Lucas 11:1; 12:41), pero también puede tener un significado más profundo (Mateo 8:25, Lucas 5:08).Though it is most frequently given to him after his exaltation he himself quoted Ps.Aunque es más frecuente que le dio después de su exaltación él mismo se cita a Ps.110:1 and prepared for this use (Mark 12:35; 14:62).110:1 y preparado para este uso (Marcos 12:35; 14:62).

His lordship extends over the course of history and all the powers of evil (Col. 2:15; 1 Cor. 2:6 - 8; 8:5; 15:24) and must be the ruling concern in the life of the church (Eph. 6:7; 1 Cor. 7:10, 25).Su señorío se extiende a lo largo de la historia y todos los poderes del mal (Colosenses 2:15;. 1 Corintios 2:6 - 8; 8:05; 15:24) y debe ser la preocupación dominante en la vida de la iglesia (Efesios 6:7; 1 Corintios 7:10, 25.).2:6 - 8; 8:5; 15:24) and must be the ruling concern in the life of the church (Eph. 6:7; 1 Cor. 7:10, 25). 02:06 - 8; 8:05; 15:24) y debe ser la preocupación dominante en la vida de la iglesia (Efesios 6:7; 1 Corintios 7:10, 25)..As Lord he will come to judge (2 Thess. 1:7).Como el Señor va a venir a juzgar a (2 Tes. 1:7).

Though his work in his humiliation is also the exercise of lordship, it was after the resurrection and ascension that the title of Lord was most spontaneously conferred on Jesus (Acts 2:32ff.; Phil. 2:1 - 11) by the early church. Aunque su trabajo en su humillación es también el ejercicio del señorío, que era después de la resurrección y la ascensión que el título de Señor fue más espontánea atribuidas a Jesús (Hechos 2:32 y ss;.. Phil 2:1 - 11) por la iglesia primitiva .They prayed to him as they would pray to God (Acts 7:59 - 60; 1 Cor. 1:2; cf. Rev. 9:14, 21; 22:16).Ellos oraban a él, ya que oraba a Dios (Hechos 7:59 - 60;.. 1 Corintios 1:2; cf Rev. 9:14, 21; 22:16).His name as Lord is linked in the closest association with that of God himself (1 Cor. 1:3; 2 Cor. 1:2; cf. Rev. 17:14; 19:16; and Deut. 10:17).Su nombre es el Señor está vinculado en la más estrecha asociación con la de Dios mismo (1 Corintios 1:3;. 2 Corintios 1:2;.. Véase Apocalipsis 17:14, 19:16 y Deuteronomio 10:17.).To him are referred the promises and attributes of the "Lord" God (Kyrios, LXX) in the OT (cf. Acts 2:21 and 38; Rom. 10:3 and Joel 2:32; 1 Thess. 5:2 and Amos 5:18; Phil. 2:10 - 11 and Isa. 45:23).A él se refieren las promesas y los atributos del "Señor" Dios (Kyrios, LXX) en el Antiguo Testamento (cf. Hechos 2:21 y 38; Rom 10:03 y 02:32 Joel:.. 1 Tesalonicenses 5:2 y Amós 5:18; Fil 2:10 - 11 e Isa 45:23)... To him are freely applied the language and formulas which are used of God himself, so that it is difficult to decide in a passage like Rom.A él se aplica libremente el idioma y las fórmulas que se utilizan del mismo Dios, de modo que es difícil decidir en un pasaje como Rom.9:5 whether it is the Father or the Son to whom reference is made.09:05 si es el Padre o el Hijo a quien se haga referencia.In John 1:1, 18; 20:28; 2 Thess. En Juan 1:1, 18; 20:28; 2 Tes.1:12; 1 Tim.1:12; 1 Tim. 3:16; Titus 2:13; and 2 Pet. 3:16; Tito 2:13; y Pet 2.1:1, Jesus is confessed as "God."1:1, Jesús es confesado como "Dios".

Word Palabra

The statement, "The Word became flesh" (John 1:14), relates Jesus both to the Wisdom of God in the OT (which has a personal character, Prov. 8) and to the law of God (Deut. 30:11 - 14; Isa. 2:3) as these are revealed and declared in the going forth of the Word by which God creates, reveals himself, and fulfills his will in history (Ps. 33:6; Isa. 55:10 - 11; 11:4; Rev. 1:16).La declaración, "La Palabra se hizo carne" (Juan 1:14), Jesús se refiere tanto a la sabiduría de Dios en el Antiguo Testamento (que tiene un carácter personal, Prov.. 8) y la ley de Dios (Deut. 30:11 . - 14; Isa 02:03), ya que se revelan y se declaró en la salida de la Palabra por la cual Dios crea, se revela y cumple su voluntad en la historia (Sal. 33:6; Isa 55:10 - 11. ; 11:04; Ap. 1:16).There is here a close relationship between word and event.Hay aquí una estrecha relación entre la palabra y el acontecimiento.In the NT it becomes clearer that the Word is not merely a message proclaimed but is Christ himself (cf. Eph. 3:17 and Col. 3:16; 1 Pet. 1:3 and 23; John 8:31 and 15:17).En el NT se hace más claro que la Palabra no es simplemente un mensaje anunciaba, sino que es Cristo mismo (cf. Ef 3:17 y 03:16 Coronel; 1 Pedro 1:3 y 23; Juan 8:31 y 15..: 17).What Paul expresses in Col. 1, John expresses in his prologue.Lo que Pablo expresa en la Col. 1, Juan expresa en su prólogo.In both passages (and in Heb. 1:1 - 14) the place of Christ as the One who in the beginning was the agent of God's creative activity is asserted.En ambos pasajes (y en Hebreos 1:1 - 14.) El lugar de Cristo como Aquel que en el principio era el agente de la actividad creadora de Dios se afirma.In bearing witness to these aspects of Jesus Christ it is inevitable that the NT should witness to his preexistence.En testimonio de estos aspectos de Jesucristo es inevitable que el testimonio del Nuevo Testamento debe a su preexistencia.He was "in the beginning" (John 1:1 - 3; Heb. 1:2 - 10).Él estaba "en el principio" (Juan 1:1 - 3; Hebreos 1:2 - 10.).

His very coming (Luke 12:49; Mark 1:24; 2:17) involves him in deep self abasement (2 Cor. 8:9; Phil. 2:5 - 7) in fulfillment of a purpose ordained for him from the foundation of the world (Rev. 13:8).Su muy próximos (Lucas 12:49, Marcos 1:24; 2:17) se ve implicado en la humillación yo profundo, - en cumplimiento de un propósito ordenado por él de los dos (2 Corintios 8:09 Phil 2:05 7..) fundación del mundo (Apocalipsis 13:8).In the Gospel of John he gives this testimony in his own words (John 8:58; 17:5, 24).En el Evangelio de Juan se da este testimonio en sus propias palabras (Juan 8:58, 17:5, 24).

Yet while his coming from the Father involves diminution of his Godhead, there is nevertheless a subordination of the incarnate Son to the Father in the relationship of love and equality which subsists between the Father and the Son (John 14:28). Sin embargo, aunque su venida del Padre consiste en la disminución de su Dios, existe sin embargo una subordinación del Hijo encarnado al Padre en la relación de amor y de igualdad que subsiste entre el Padre y el Hijo (Juan 14:28). For it is the Father who sends and the Son who is sent (John 10:36), the Father who gives and the Son who receives (John 5:26), the Father who ordains and the Son who fulfills (John 10:18).Porque es el Padre que envía y el Hijo que es enviado (Juan 10:36), el Padre que da y el Hijo que recibe (Juan 5:26), el Padre, que ordena y el Hijo que cumple (Juan 10:18 ).Christ belongs to God who is the Head (1 Cor. 3:23; 11:13) and in the end will subject all things to him (1 Cor. 15:28).Cristo es de Dios que es la cabeza (1 Corintios 3:23;. 11:13) y al final va a someter a todas las cosas que él (1 Corintios 15:28.).

Patristic ChristologyCristología patrística

In the period immediately following the NT, the apostolic fathers (AD 90 - 140) can speak highly of Christ.En el período inmediatamente posterior al NT, los padres apostólicos (AD 90-140) se puede hablar muy bien de Cristo.We have a sermon beginning: "Brethren, we ought so to think of Jesus Christ, as of God, as the Judge of the quick and the dead" (2 Clement).Tenemos un sermón principio: "Hermanos, nosotros lo debemos pensar en Jesucristo, de Dios, como el Juez de los vivos y los muertos" (2 Clemente).Ignatius with his emphasis on both the true deity and humanity of Christ can refer to the "blood of God." Ignacio con su énfasis tanto en la verdadera deidad y la humanidad de Cristo puede referirse a la "sangre de Dios."Even if their witness falls short of this, there is a real attempt to combat both Ebionitism, which looked on Christ as a man born naturally, on whom the Holy Spirit came at his baptism, and also docetism, which asserted that the humanity and sufferings of Christ were apparent rather than real.Incluso si su testimonio está a la altura de este, hay un verdadero intento de combatir tanto Ebionitism, que parecía en Cristo como un hombre nacido naturalmente, a quien el Espíritu Santo en su bautismo, y también docetismo, que afirmó que la humanidad y los sufrimientos de Cristo fueron más aparentes que reales.

The apologists of the next generation (eg, Justin, c. 100 - 165, and Theophilus of Antioch) sought to commend the gospel to the educated and to defend it in face of attacks by pagans and Jews.Los apologistas de la próxima generación (por ejemplo, Justin, c. 100 - 165, y Teófilo de Antioquía) trató de elogiar el evangelio a la educación y para defenderla frente a los ataques de los paganos y los Judios.Their conception of the place of Christ was determined, however, rather by current philosophical ideas of the logos than by the historic revelation given in the gospel, and for them Christianity tends to become a new law or philosophy and Christ another God inferior to the highest God.Su más alta concepción del lugar de Cristo se determinó, sin embargo, no por el actual las ideas filosóficas de los logotipos que por la revelación histórica que figura en el evangelio, y para ellos el cristianismo tiende a convertirse en una nueva ley o la filosofía y Cristo de Dios otro inferior a la Dios.

Melito of Sardis at this time, however, spoke clearly of Christ as both God and man, and Irenaeus, in meeting the challenge of Gnosticism, returned also to a more biblical standpoint, viewing the person of Christ always in close connection with his work of redemption and revelation, in fulfillment of which "he became what we are, in order that he might make us to become even what he is himself."Melitón de Sardes en este momento, sin embargo, habló claramente de Cristo como Dios y hombre, e Ireneo, para enfrentarse al reto del gnosticismo, volvió también a un punto de vista más bíblico, ver a la persona de Cristo, siempre en estrecha relación con su labor de la redención y la revelación, en cumplimiento del cual "se convirtió en lo que somos, con el fin de que pudiera hacer que lleguemos a ser incluso lo que él mismo es." He thus became the new Head of our race and recovered what had been lost in Adam, saving us through a process of "recapitulation."Se convirtió así en el nuevo Jefe de nuestra raza y recuperar lo que se había perdido en Adán, el ahorro de nosotros a través de un proceso de "recapitulación".In thus identifying himself with us he is both true God and true man.En lo que se identifica con nosotros, es el hombre verdadero Dios y verdadero.Tertullian also made his contribution to Christology in combating Gnosticism and the various forms of what came to be known as monarchianism (dynamism, modalism, Sabellianism), which has reacted in different ways against the apparent worship of Christ as a second God beside the Father.Tertuliano también hizo su aportación a la cristología en la lucha contra el gnosticismo y las diversas formas de lo que llegó a ser conocido como monarquianismo (dinamismo, modalismo, sabelianismo), que ha reaccionado de diferentes maneras contra el culto aparente de Cristo como un segundo Dios al lado del Padre.He was the first to teach that the Father and Son are of "one substance," and spoke of three persons in the Godhead.Él fue el primero en enseñar que el Padre y el Hijo son de "una sustancia", y habló de tres personas en la Divinidad.

Origen had a decisive influence in the development of Christology in the East. Orígenes tuvo una influencia decisiva en el desarrollo de la cristología en el Este.He taught the eternal generation of the Son from the Father and used the term homoousios.Él enseñó a la generación eterna del Hijo del Padre y se utiliza el término homoousios.Yet at the same time his complicated doctrine included a view of Christ as an intermediate being, spanning the distance between the utterly transcendent being of God and this created world.Sin embargo, al mismo tiempo su doctrina complicada incluye una visión de Cristo como un ser intermedio, que abarca la distancia entre el ser absolutamente trascendente de Dios y este mundo creado.Both sides in the later Arian controversy, which began c.Ambas partes en la controversia arriana más tarde, que comenzó c.318, show influences which may be traced to Origen.318, muestran las influencias que pueden remontarse a Orígenes.

Arius denied the possibility of any divine emanation, or contact with the world, or of any distinction within the Godhead.Arrio negó la posibilidad de cualquier emanación divina, o póngase en contacto con el mundo, o de cualquier otra distinción, dentro de la Divinidad.Therefore the Word is made out of nothing before time.Por tanto, la Palabra se hizo de la nada antes de tiempo.Though called God, he is not very God.Aunque llama Dios, no es verdadero Dios. Arius denied to Christ a human soul.Arrio negó a Cristo un alma humana. The Council of Nicaea (325) condemned Arius by insisting that the Son was not simply the "first born of all creation" but was indeed "of one essence with the Father."El Concilio de Nicea (325) condenó a Arrio, insistiendo en que el Hijo no era simplemente el "primogénito de toda criatura", pero era de hecho "de una esencia con el Padre."In his long struggle against Arianism, Athanasius sought to uphold the unity of essence of the Father and Son by basing his argument not on a philosophical doctrine of the nature of the Logos, but on the nature of the redemption accomplished by the Word in the flesh.En su larga lucha contra el arrianismo, Atanasio trató de mantener la unidad de la esencia del Padre y del Hijo al basar su argumentación no en una doctrina filosófica de la naturaleza del Logos, sino de la naturaleza de la redención realizada por el Verbo en la carne .Only God himself, taking on human flesh and dying and rising in our flesh, can effect a redemption that consists in being saved from sin and corruption and death, and in being raised to share the nature of God himself.Sólo Dios mismo, tomando forma humana y la muerte y resurrección de nuestra carne, puede efectuar una redención que consiste en ser salvados del pecado y la corrupción y la muerte, y en la resurrección a compartir la naturaleza de Dios mismo.

After Nicaea the question was raised: If Jesus Christ be truly God, how can he be at the same time truly man?Después de Nicea se planteó la cuestión: Si Jesucristo ser verdaderamente Dios, ¿cómo puede ser al mismo tiempo verdadero hombre?Apollinaris tried to safeguard the unity of the person of the God - man by denying that he had complete manhood.Apolinar tratado de salvaguardar la unidad de la persona del Dios - hombre al negar que había madurez completa.He assumed that man was composed of three parts: body, irrational or animal soul, and rational soul or intellect (nous).Supuso que el hombre estaba compuesto de tres partes: cuerpo, alma irracional o animal, y el alma racional o intelecto (nous).In Jesus the human nous was displaced by the divine Logos.En Jesús, el nous humano fue desplazada por el Logos divino.But this denied the true reality of Christ's humanity and indeed of the incarnation itself and therefore of the salvation.Sin embargo, este negó la verdadera realidad de la humanidad de Cristo y de hecho de la propia encarnación y por lo tanto de la salvación.The most cogent objection to it was expressed by Gregory of Nazianzus: "The unassumed is the unhealed."La objeción más contundente que se expresó por Gregorio Nacianceno: "El es el unassumed sin cicatrizar."Christ must be true man as well as true God.Cristo debe ser verdadero hombre y verdadero Dios. Apollinaris was condemned at Constantinople in 381.Apolinar fue condenado en Constantinopla en 381.

How, then, can God and man be united in one person?Entonces, ¿cómo puede Dios y el hombre se unan en una sola persona?The controversy became focused on Nestorius, Bishop of Constantinople, who refused to approve the use of the phrase "mother of God" (Theotokos) as applied to Mary, who, he asserted, bore not the Godhead but "a man who was the organ of the Godhead."La controversia se centró en Nestorio, obispo de Constantinopla, que se negó a aprobar el uso de la frase "madre de Dios" (Theotókos) que se aplican a María, que, afirmó, no llevaba la Divinidad, sino "un hombre que era el órgano de la Deidad. "In spite of the fact that Nestorius clearly asserted that the Godman was one person, he seemed to think of the two natures as existing side by side and so sharply distinguished that the suffering of the humanity could not be attributed to the Godhead.A pesar del hecho de que Nestorio afirma claramente que el Hombre-Dios fue una persona, que parecía pensar de las dos naturalezas como existentes lado a lado y lo distinguió nítidamente que el sufrimiento de la humanidad no se puede atribuir a la Divinidad.This separation was condemned, and Nestorius's deposition at the Council of Ephesus (431) was brought about largely by the influence of Cyril in reasserting a unity of the two natures in Cyril in reasserting a unity of the two natures in Christ's person so complete that the impassible Word can be said to have suffered death.Esta separación fue condenado, y la deposición de Nestorio en el Concilio de Éfeso (431) se ha presentado en gran medida por la influencia de Cirilo en la reafirmación de una unidad de las dos naturalezas en Cyril en la reafirmación de una unidad de las dos naturalezas en la persona de Cristo es tan completa que el impasible Word puede decirse que han sufrido la muerte.Cyril sought to avoid Apollinarianism by asserting that the humanity of Christ was complete and entire but had no independent subsistence (anhypostasis).Cirilo trató de evitar Apollinarianism al afirmar que la humanidad de Cristo era completo y entero, pero no de subsistencia independientes (anhypostasis).

A controversy arose over one of Cyril's followers, Eutyches, who asserted that in the incarnate Christ the two natures coalesced in one.Una controversia surgió a raíz de uno de los seguidores de Cirilo, Eutyches, que afirmó que en la encarnación del Cristo las dos naturalezas se unieron en uno.This implied a docetic view of Christ's human nature and called in question his consubstantiality with us.Esto implicó el fin de docetismo de la naturaleza humana de Cristo y en tela de juicio su consustancialidad con nosotros.Eutychianism and Nestorianism were finally condemned at the Council of Chalcedon (451), which taught one Christ in two natures united in one person or hypostasis, yet remaining" without confusion, without conversion, without division, without separation." Eutychianism Nestorianismo y fueron finalmente condenadas en el Concilio de Calcedonia (451), que enseña un Cristo de dos naturalezas unidas en una sola persona o hipóstasis, aún queda "sin confusión, sin conversión, sin división, sin separación".

Further controversies were yet to arise before the mind of the church could be made up as to how the human nature could indeed retain its complete humanity and yet be without independent subsistence.controversias más aún estaban por surgir antes de la mente de la iglesia podría estar constituido en cuanto a cómo la naturaleza humana de hecho podría conservar su humanidad completa y todavía sin subsistencia independiente.It was Leontius of Byzantium who advanced the formula that enabled the majority to agree on an interpretation of the Chalcedonian formula.Se Leoncio de Bizancio, quien avanzó la fórmula que permitió a la mayoría a un acuerdo sobre una interpretación de la fórmula de Calcedonia.The human nature of Christ, he taught, was not an independent hypostasis (anhypostatic), but it was enhypostatic, ie, it had its subsistence in and through the Logos.La naturaleza humana de Cristo, enseñó, no era una hipóstasis independientes (anhypostatic), pero fue enhypostatic, es decir, que tenía su estancia en ya través del Logos.

A further controversy arose as to whether two natures meant that Christ had two wills or centers of volition.Otra controversia surgió en cuanto a si las dos naturalezas significa que Cristo tuvo dos voluntades o centros de voluntad.A formula was first devised to suit the monothelites, who asserted that the God - man, though in two natures, worked by one divine - human energy.Una fórmula fue inicialmente creada para satisfacer las monotelitas, quien afirmó que el Dios - hombre, aunque en dos naturalezas, una divina trabajadas por - la energía humana.But finally, in spite of the preference of Honorius, Bishop of Rome, for a formula asserting "one will" in Christ, the Western church in 649 decreed that there were "two natural wills" in Christ, and this was made the decision of the whole church at the sixth ecumenical council at Constantinople in 680, the views of Pope Honorius I being condemned as heresy.Pero finalmente, a pesar de la preferencia de Honorio, obispo de Roma, por una fórmula afirmando "uno" en Cristo, la iglesia occidental en 649 decretó que había "dos voluntades naturales" en Cristo, y esto se tomó la decisión de toda la iglesia en el sexto concilio ecuménico en Constantinopla en 680, los puntos de vista del Papa Honorio I ser condenado como herejía.

Further DevelopmentAdemás para el Desarrollo

The theologians of the Middle Ages accepted the authority of patristic Christology and allowed their thought and experience to be enriched by Augustine's stress on the real humanity of Christ in his atoning work, on his important as our example in humility, and on mystical experience.Los teólogos de la Edad Media aceptó la autoridad de la cristología patrística y permitió que su pensamiento y la experiencia para ser enriquecido por el estrés de Agustín sobre la verdadera humanidad de Cristo en su obra expiatoria, por su importancia como ejemplo de humildad, y sobre la experiencia mística.But this emphasis on the humanity of Christ tended to be made only when he was presented in his passion as the One who mediates between man and a distant and terrible God.Pero este énfasis en la humanidad de Cristo tendido a hacerse sólo cuando se presentó en su pasión como el que media entre el hombre y en un lejano y terrible Dios.In their more abstract discussion of the person of Christ there was a tendency to present One who has little share in our real humanity.En su debate más abstracto de la persona de Cristo había una tendencia a presentar uno que tiene una cuota de poco en nuestra verdadera humanidad.The humanity of Jesus, however, became the focus of mystical devotion in Bernard of Clairvaux, who stressed the union of the soul with the Bridegroom.La humanidad de Jesús, sin embargo, se convirtió en el foco de la devoción mística de Bernardo de Claraval, quien destacó la unión del alma con el Esposo.

At the Reformation, Luther's Christology was based on Christ as true God and true man in inseparable unity.En la Reforma, la cristología de Lutero se basa en Cristo como verdadero Dios y verdadero hombre en unidad inseparable. He spoke of the "wondrous exchange" by which, through the union of Christ with human nature, his righteousness becomes ours, and our sins become his.Habló de la "maravilloso intercambio" por el cual, a través de la unión de Cristo con la naturaleza humana, su justicia llega a ser nuestra, y nuestros pecados han convertido en su.

He refused to tolerate any thinking that might lead to speculation about the God - man divorced either from the historical person of Jesus himself or from the work he came to do and the office he came to fulfill in redeeming us.Se negó a tolerar cualquier pensamiento que pueda conducir a la especulación acerca del Dios - hombre divorciado o de la persona histórica de Jesús o de la obra que vino a hacer y la oficina que él vino a cumplir en redimirnos.But Luther taught that the doctrine of the "communication of attributes" (communicatio idiomatum) meant that there was a mutual transference of qualities or attributes between the divine and human natures in Christ, and developed this to mean a mutual interpenetration of divine and human qualities or properties, verging on the very commingling of natures which Chalcedonian Christology had avoided.Pero Lutero enseñó que la doctrina de la "comunicación de los atributos" (comunicación de idiomas) significa que hay una transferencia mutua de las cualidades o atributos entre las naturalezas divina y humana en Cristo, y desarrollado que esto significa una interpenetración mutua de lo divino y cualidades humanas o propiedades, al borde de la misma mezcla de naturaleza, que la cristología de Calcedonia había evitado.In Lutheran orthodoxy this led to a later controversy as to how far the manhood of the Son of God shared in and exercised such attributes of divine majesty, how far it was capable of doing so, and how far Jesus used or renounced these attributes during his human life.En la ortodoxia luterana esto llevó a una controversia después de hasta qué punto la hombría del Hijo de Dios para compartir y ejercido tales atributos de la majestad divina, hasta dónde era capaz de hacerlo, y hasta qué punto Jesús usó o ha renunciado a estos atributos durante su la vida humana.

Calvin also approved of the orthodox Christological statements of the church councils.Calvino también aprobó los estados ortodoxa cristológico de los consejos de la iglesia.He taught that when the Word became incarnate he did not suspend nor alter his normal function of upholding the universe.Él enseñó que cuando el Verbo se encarnó él no suspender ni alterar su función normal de la defensa del universo.He found the extreme statements of Lutheran Christology guilty of a tendency toward the heresy of Eutyches, and insisted that the two natures in Christ are distinct though never separate.Encontró los estados extremos de la cristología luterana culpable de una tendencia hacia la herejía de Eutiques, e insistió en que las dos naturalezas en Cristo son distintos aunque nunca por separado.Yet in the unity of person in Christ, one nature is so closely involved in the activities and events which concern the other that the human nature can be spoken of as if it partook of divine attributes.Sin embargo, en la unidad de persona en Cristo, una naturaleza es tan estrecha que participan en las actividades y eventos que afectan a los otros que la naturaleza humana se puede hablar de que si participaba de los atributos divinos.Salvation is accomplished not only by the divine nature working through the human but is indeed the accomplishment of the human Jesus, who worked out a perfect obedience and sanctification for all men in his own person (the humanity being not only the instrument but the "material cause" of salvation).La salvación se logra no sólo por la naturaleza divina de trabajo a través de los humanos, pero es sin duda la realización de la persona humana de Jesús, que trabajó una perfecta obediencia y santificación para todos los hombres en su propia persona (la humanidad que no sólo el instrumento, pero el material " causa "de la salvación).This salvation is worked out in fulfillment of the threefold office of prophet, priest, and king.Esta salvación se elabora en cumplimiento del triple oficio de profeta, sacerdote y rey.

There is here a divergence between the Lutheran and Reformed teaching.Hay aquí una divergencia entre la enseñanza luterana y reformada.The Lutherans laid the stress upon a union of two natures in a communion in which the human nature is assumed into the divine nature.Los luteranos puso el acento en la unión de dos naturalezas en una comunión en la que se asume la naturaleza humana en la naturaleza divina.The Reformed theologians refused to think of an assumption of the human nature into the divine, but rather of an assumption of the human nature into the divine person of the Son, in whom there was a direct union between the two natures.Los teólogos reformados se negó a pensar en la hipótesis de la naturaleza humana a la divina, sino más bien de una asunción de la naturaleza humana en la persona divina del Hijo, en quien no era una unión directa entre las dos naturalezas.Thus, while keeping to the patristic conception of the communicatio idiomatum, they developed the concept of the communicatio operationum (ie, that the properties of the two natures coincide in the one person) in order to speak of an active communion between the natures without teaching a doctrine of mutual interpenetration.Así, mientras se mantiene a la concepción patrística de la communicatio idiomatum, desarrollaron el concepto de la communicatio operationum (es decir, que las propiedades de las dos naturalezas coinciden en una sola persona) para hablar de una activa comunión entre la naturaleza sin la enseñanza una doctrina de la interpenetración mutua.

The importance of the communicatio operationum (which also came to be taken up by Lutherans) is that it corrects the rather static way of speaking of the hypostatic union in patristic theology, by seeing the person and the work of Christ in inseparable unity, and so asserts a dynamic communion between the divine and human natures of Christ in terms of his atoning and reconciling work.La importancia de la communicatio operationum (que también llegó a ser considerado por los luteranos) es que se corrige la forma estática en vez de hablar de la unión hipostática en la teología patrística, por ver a la persona y la obra de Cristo en unidad inseparable, y así afirma una comunión dinámica entre las naturalezas divina y humana de Cristo en términos de su expiación y la conciliación del trabajo.It stresses the union of two natures for his mediatorial operation in such a way that this work proceeds from the one person of the God - man by the distinctive effectiveness of both natures.Se hace hincapié en la unión de dos naturalezas para su operación mediadora de tal manera que este avanza el trabajo de la persona del Dios - hombre por la eficacia distintivo de ambas naturalezas.In this light the hypostatic union is seen as the ontological side of the dynamic action of reconciliation, and so incarnation and atonement are essentially complementary.A la luz de la unión hipostática es visto como la parte ontológica de la acción dinámica de la reconciliación, y así la encarnación y la expiación son esencialmente complementarias.

Since the early nineteenth century the tendency has been to try to depart from the Chalcedonian doctrine of the two natures on the ground that this could not be related to the human Jesus portrayed in the Gospels, and that it made use of terms which were alien both to Holy Scripture and to current modes of expression.Desde el siglo XIX la tendencia ha sido tratar de apartarse de la doctrina de Calcedonia de las dos naturalezas en razón de que esto no podía estar relacionado con el Jesús humano retratado en los Evangelios, y que hizo uso de términos que eran ajenos tanto a la Sagrada Escritura y de los actuales modos de expresión. Schleiermacher built up a Christology on the basis of finding in Christ a unique and archetypal consciousness of utter filial dependence on the Father.Schleiermacher construido una cristología sobre la base de encontrar en Cristo una conciencia única y arquetípico de la total dependencia filial en el Padre.In Lutheran Christology there was a further important development, the attributes of the humanity of Jesus being regarded as limiting those of his deity, according to the "kenotic" theory of Thomasius.En la cristología luterana había un desarrollo importante aún, los atributos de la humanidad de Jesús es considerado como una limitación a los de su deidad, según el "kenótica" teoría de Thomasius.On this view, the Word, in the incarnation, deprived himself of his "external" attributes of omnipotence, omnipresence, and omniscience, yet still retained the "essential" moral attributes.En este punto de vista, la Palabra, en la encarnación, se privó de su "exterior" los atributos de omnipotencia, la omnipresencia y omnisciencia, y aún conserva la "esencial" atributos morales.Though always remaining God, he ceased to exist in the form of God.Aunque siempre queda Dios, dejó de existir en la forma de Dios.Even his self consciousness as God was absorbed in the single awakening and growing consciousness of the God - man.Incluso su conciencia de sí mismo como Dios estaba absorto en la única y creciente despertar la conciencia del Dios - hombre.

Ritschl, too, stressed the importance of the ethical attributes of the person of Christ and of refusing to speculate beyond the revelation of God found in the historic Jesus, who must have for us the value of God and whose perfect moral nature is both human and divine.Ritschl, también hizo hincapié en la importancia de los atributos de ética de la persona de Cristo y de negarse a especular más allá de la revelación de Dios se encuentran en el Jesús histórico, que debe tener para nosotros el valor de Dios y cuyo ideal moral de la naturaleza es a la vez humanos y divina.Early in the twentieth century modern conceptions of personality and scientific and philosophical doctrines of evolution enabled theologians to produce further variations in the development of nineteenth century Christology.A principios de siglo XX concepciones modernas de la personalidad y las doctrinas científicas y filosóficas de la evolución permitió teólogos para producir más variaciones en el desarrollo de la cristología del siglo XIX.

The middle years of the twentieth century saw a return to the use of the Chalcedonian doctrine of the two natures, particularly as interpreted in the Reformed tradition, and a realization that this apparently paradoxical formula is meant to point toward the mystery of the unique relationship of grace set up here between the divine and human in the person and work of the God - man.Los años centrales del siglo XX se produjo un retorno a la utilización de la doctrina de Calcedonia de las dos naturalezas, en particular según la interpretación de la tradición reformada, y el reconocimiento de que esta fórmula aparentemente paradójica es la intención de apuntar hacia el misterio de la relación única de gracia establecido aquí entre lo divino y lo humano en la persona y la obra del Dios - hombre.This mystery must not be thought of apart from atonement, for it is perfected and worked out in history through the whole work of Christ crucified and risen and ascended.Este misterio no debe ser considerado aparte de la expiación, ya que se ha perfeccionado y ha trabajado en la historia a través de toda la obra de Cristo crucificado y resucitado y ascendido.To share in this mystery of the new unity of God and man in Christ in some measure is also given to the church through the Spirit.Para compartir en este misterio de la nueva unidad de Dios y el hombre en Cristo, en alguna medida también se da a la iglesia por medio del Espíritu.This means that our Christology is decisive in determining our doctrine of the church and of the work of sacraments as used in the church.Esto significa que nuestra Cristología es decisivo en la determinación de nuestra doctrina de la iglesia y de la labor de los sacramentos como se usa en la iglesia.Our Christology must indeed indicate the direction in which we seek to solve all theological problems where we are dealing with the relation of a human event or reality to the grace of God in Christ.Nuestra cristología efecto deberá indicar la dirección en la que tratamos de resolver todos los problemas teológicos que se trata de la relación de un acontecimiento humano o la realidad de la gracia de Dios en Cristo. In this Christological pattern the whole of our theological system should find its coherence and unity.En este modelo cristológico la totalidad de nuestro sistema teológico debe encontrar su coherencia y unidad.

Nor must this mystery be thought of in abstraction from the person of Jesus shown to us in the Gospels in the historical context of the life of Israel.Tampoco debe pensarse este misterio de la abstracción de la persona de Jesús nos muestra en los Evangelios en el contexto histórico de la vida de Israel.The human life and teaching of the historical Jesus have to be given full place in his saving work as essential and not incidental or merely instrumental in his atoning reconciliation.La vida humana y la enseñanza del Jesús histórico tiene que dar lugar lleno en su obra de salvación como esenciales y accidentales o no meramente instrumental en su reconciliación expiatorio.Here we must give due weight to modern biblical study in helping us to realize both what kind of a man Jesus was and yet also to see this Jesus of history as the Christ of faith, the Lord, the Son of God.Aquí tenemos que dar la debida importancia a los estudios bíblicos modernos para ayudar a que nos demos cuenta tanto el tipo de un Jesús hombre y, sin embargo también para ver a este Jesús de la historia como el Cristo de la fe, el Señor, el Hijo de Dios.Through the study of his office and work we come to understand how his humanity is not only truly individual but is also truly representative.A través del estudio de su cargo y el trabajo llegamos a entender cómo su humanidad no sólo es verdaderamente individual, sino también verdaderamente representativo.

Modern theological discussion continues to be a witness to the centrality of Jesus Christ himself in matters of faith and is dominated by the two closely related questions: "Who is Jesus Christ?"discusión teológica moderna sigue siendo un testimonio de la centralidad de Jesucristo mismo en materia de fe y está dominada por las dos cuestiones íntimamente relacionadas: "¿Quién es Jesucristo?"and "What has he done for the world?"y "¿Qué ha hecho para el mundo?" The context in which these questions are raised has, however, changed.El contexto en que estas preguntas se plantean, sin embargo, ha cambiado.In the nineteenth century many of the radical restatements of Christological belief were often felt to imply a rejection of orthodox faith, and were argued for as such.En el siglo XIX muchos de los reajustes radicales de la fe cristológica se sentía a menudo implican un rechazo de la fe ortodoxa, y se defendió como tal.It is often claimed today, however, that restatements of this type, if they arise from a sincere response to Jesus, deserve to be regarded as valid modern interpretations of the same truth to which the older statements bore witness in their day.Con frecuencia se afirma hoy, sin embargo, que las repeticiones de este tipo, si es que surgen de una respuesta sincera a Jesús, merece ser considerada como válida la interpretación moderna de la misma verdad en que los estados mayores de esa edad dio testimonio en su día.Those who formulated the earlier creeds, it is held, were expressing in their statements simply their own contemporary experience of being redeemed by Jesus.Los que formulan los credos anteriores, que se lleva a cabo, se expresan en sus declaraciones simplemente su propia experiencia contemporánea de ser redimidos por Jesús.Their statements need not be interpreted literally in order to be confessed truly, even if their language continues to be occasionally used.Sus declaraciones no deben ser interpretados literalmente, con el fin de confesar verdad, incluso si su lengua sigue siendo usado ocasionalmente.

It is held, moreover, that modern man with his secular and scientific outlook cannot possibly be asked seriously to think of the universe as providing the background necessary to give credibility to talk of a preexistent Son of God descending into our midst from heaven and finally ascending.Se sostiene, además, que el hombre moderno con su perspectiva laica y científica no puede pedir a pensar seriamente en el universo de proporcionar los antecedentes necesarios para dar credibilidad a hablar de una preexistente Hijo de Dios que descendía en medio de nosotros desde el cielo y ascendiendo finalmente .The early church, when it affirmed such things of Jesus, was simply using the pictures given by current religious myths of the time in order to give expression to the new liberty and self understanding given to them as they found themselves addressed by God as Jesus, especially in the proclamation of his cross.La iglesia primitiva, al afirmar tales cosas de Jesús, era simplemente utilizando las imágenes indicadas por los actuales mitos religiosos de la época con el fin de dar expresión a la nueva libertad y la comprensión de uno mismo que se les da, ya que se encontraron por Dios como Jesús, especialmente en la proclamación de su cruz.Some church theologians believe that what the early witnesses meant by their statements can today be adequately reexpressed without recourse even to talk of an incarnation.Algunos teólogos de la iglesia creen que lo que los primeros testigos entiende por sus declaraciones de hoy puede ser adecuadamente reexpresado sin recurrir siquiera a hablar de una encarnación.Discontent continues to be expressed, exactly as it was in last century, with words like "essence," "substance," and "nature."El descontento se sigue expresando, tal y como fue en el siglo pasado, con palabras como "esencia", "sustancia", y "la naturaleza". It is claimed that these are now mere dictionary terms of no current use in making meaningful statements.Se afirma que estos son meros términos del diccionario de no uso actual en la toma de declaraciones significativas.

In the midst of such desire to express the meaning of Christ in new ways, Jesus is often spoken of simply as an agent through whose mediation and example we are enabled to find authentic self expression and new being, and enter into a meaningful experience of reality and the world.En medio de ese deseo de expresar el significado de Cristo en nuevas formas, Jesús a menudo se menciona simplemente como un agente a través de cuya mediación y el ejemplo que están habilitadas para encontrar la expresión libre y auténtica nuevo ser, y entrar en una experiencia significativa de la realidad y el mundo.Doubt is raised about our need for his continuing work and ministry.La duda se plantea acerca de nuestra necesidad por su trabajo constante y el ministerio.Even when we are directed to his person, it is as if to One who is symbolic of something else, and who points entirely beyond himself.Incluso cuando se dirigen a su persona, es como si a Aquel que es el símbolo de otra cosa, y que los puntos totalmente fuera de sí mismo.We seem at times to be confronted by an Arianism content to affirm that the Son is simply "of like substance" with the Father, at times with a docetism for which the reality of the human nature is of little importance.Parece que estamos en momentos que se enfrenta a un contenido de arrianismo en afirmar que el Hijo es simplemente "como de fondo" con el Padre, a veces con un docetismo que la realidad de la naturaleza humana es de poca importancia.

Much recent NT study has, however, been undertaken in the belief that the Gospels do provide us with sufficient historical detail about Jesus to give us a reliable picture of the kind of man he actually was.Mucho estudio reciente de NT, sin embargo, llevado a cabo en la creencia de que los Evangelios nos dan suficientes detalles históricos acerca de Jesús que nos dé una visión fiable de la clase de hombre que en realidad era.The importance of regaining such a genuine understanding of his humanity as a basis for our Christology has been stressed.La importancia de recuperar una comprensión genuina de su humanidad, como base para nuestra cristología se ha destacado.Wolfhart Pannenberg has criticized Karl Barth and others who have followed him for beginning their Christological thought from the standpoint of God himself: ie, by first assuming the Trinity and the incarnation, and then arguing downward, viewing the humanity of Jesus against this transcendent background.Wolfhart Pannenberg ha criticado Karl Barth y otros que lo han seguido para el comienzo de su pensamiento cristológico desde el punto de vista de Dios mismo: es decir, en primer lugar, suponiendo que la Trinidad y la Encarnación, y luego discutir la baja, ver la humanidad de Jesús en este contexto trascendente.Pannenberg himself believes that such initial presupposition of the divinity of Jesus will involve us inevitably in a Christology marked by disjunction and paradox, and will pose insoluble problems in relation to the unity of his person.Pannenberg se cree que tal suposición inicial de la divinidad de Jesús nos llevará inevitablemente a una cristología marcada por la disyunción y la paradoja, y se plantean problemas insolubles en relación con la unidad de su persona.Moreover, it will obscure our understanding of his true humanity.Por otra parte, se oscurecen nuestra comprensión de su verdadera humanidad.

Pannenberg seeks to form a "Christology from below," moving upward from Jesus' life and death toward his transformation in his resurrection and exaltation through the grace of God.Pannenberg trata de formar una "cristología desde abajo", moviendo hacia arriba de la vida y muerte de Jesús hacia su transformación en su resurrección y exaltación por la gracia de Dios.Pannenberg believes that there are legendary elements in the Gospel history (eg, the virgin birth). Pannenberg cree que hay elementos legendarios en la historia del Evangelio (por ejemplo, el nacimiento virginal).He stresses the need to interpret Jesus and his death from the standpoint of our own experience of history as well as from the standpoint of the OT.Hace hincapié en la necesidad de interpretar a Jesús y su muerte desde la perspectiva de nuestra propia experiencia de la historia, así como desde la perspectiva del Antiguo Testamento.Karl Rahner, on the Roman Catholic side, also pursues a Christology beginning with the humanity of Jesus and based on anthropology.Karl Rahner, en el lado católico, también persigue un comienzo cristología con la humanidad de Jesús y sobre la base de la antropología.

We have to question whether the NT accounts of Jesus allow us to make such a one sided approach and to follow such a method.Tenemos a la pregunta de si las cuentas NT de Jesús nos permiten hacer un enfoque unilateral y de seguir este método.Consistently Jesus is presented in the Gospels as one who is both truly man and truly God.Consistentemente Jesús es presentado en los Evangelios como el que es el hombre real y verdaderamente Dios.The first witnesses did not try to present him to us in a manhood existing apart from the mystery of his unique union with God.Los primeros testigos no tratar de darnos a conocer en una virilidad existentes aparte del misterio de su unión exclusiva con Dios.It does not seem possible, therefore, that we ourselves should have access to the reality to which they are pointing unless we try to gasp him in the strange interpenetration of these two aspects that seems to mark their accounts of him.No parece posible, por tanto, que nos deben tener acceso a la realidad a la que están apuntando a menos que tratar de exclamación en la interpenetración extraño de estos dos aspectos que parece marcar su cuenta de él.That the "Word became flesh" seems to imply that we cannot have the flesh apart from the Word nor the Word apart from the flesh.Que el "Verbo se hizo carne" parece dar a entender que no podemos tener la carne, aparte de la Palabra ni la Palabra, aparte de la carne.

What the Gospel writers intended to give us in their witness must therefore determine both our own approach and the method we adopt in our investigation.Lo que los escritores de los Evangelios la intención de darnos en su testimonio por lo tanto debe determinar tanto nuestro propio enfoque y el método que adoptamos en nuestra investigación.Hans Frei has more recently produced a study in Christology in which he attempts to face the problems of our approach to the Gospel narratives.Hans Frei, más recientemente, ha elaborado un estudio en la cristología en la que se intenta hacer frente a los problemas de nuestro enfoque de los relatos evangélicos.He insists that Jesus Christ is known to the Christian believer in a manner that includes personal knowledge but also at the same time surpasses it mysteriously.Él insiste en que Jesucristo es conocido en el creyente cristiano de una manera que incluye el conocimiento personal, sino también al mismo tiempo que supera misteriosamente.Moreover, "we can no longer think of God except as we think of Jesus at the same time nor of Jesus except in reference to God."Por otra parte, "ya no podemos pensar en Dios, sino que pensamos en Jesús, al mismo tiempo ni de Jesús, excepto en referencia a Dios."Frei also insists that while we can think of other people rightly without them being present, we cannot properly think of Jesus as not being present.Frei también se insiste en que, si bien podemos pensar en los demás con razón sin que se les presente, no bien se puede pensar de Jesús como no estar presente.We cannot indeed know his identity without being in his presence.No puede realmente saber su identidad, sin estar en su presencia.

RS Wallace RS Wallace
(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
HR Mackintosh, The Person of Christ; DM Baillie, God Was in Christ; O Cullmann, The Christology of the NT; E Brunner, The Mediator; LB Smedes, The Incarnation, Trends in Modern Anglican Thought; H Relton, A Study in Christology; K Barth, Church Dogmatics; RGG , I; H Vogel, Gott in Christo and Christologie; M Fonyas, The Person of Jesus Christ in the Decisions of the Ecumenical Councils; W Pannenberg, Jesus, God and Man; HW Frei, The Identity of Jesus Christ; E Schillebeeckx, Christ, Jesus, and Jesus and Christ; RA Norris, The Christological Controversy; JA Dorner, History of the Development of the Doctrine of the Person of Christ.HR Mackintosh, La Persona de Cristo; DM Baillie, Dios estaba en Cristo; O Cullmann, La cristología del NT; Brunner E, el mediador; Smedes LB, La Encarnación, las tendencias en el pensamiento moderno Anglicana; Relton H, un estudio de la cristología ; K Barth, Dogmática Iglesia; RGG, I; Vogel H, Gott in Christo y Christologie; Fonyas M, La Persona de Jesucristo, en las decisiones de los Concilios Ecuménicos; W Pannenberg, Jesús, Dios y Hombre; HW Frei, La Identidad de Jesucristo; E Schillebeeckx, Cristo, Jesús, y Jesús y Cristo; Norris AR, la controversia cristológica; JA Dorner, Historia del Desarrollo de la Doctrina de la Persona de Cristo.


ChristologyCristología

Catholic InformationInformación Católica

Christology is that part of theology which deals with Our Lord Jesus Christ.Cristología es la parte de la teología que se ocupa de Nuestro Señor Jesucristo. In its full extent it comprises the doctrines concerning both the person of Christ and His works; but in the present article we shall limit ourselves to a consideration of the person of Christ.En toda su extensión que abarca las doctrinas relativas tanto a la persona de Cristo y sus obras, pero en el presente artículo nos limitaremos a la consideración de la persona de Cristo.Here again we shall not infringe on the domain of the historian and Old-Testament theologian, who present their respective contributions under the headings JESUS CHRIST, and MESSIAS; hence the theology of the Person of Jesus Christ, considered in the light of the New Testament or from the Christian point of view, is the proper subject of the present article.También en este caso no se infringe en el dominio del historiador y teólogo del Antiguo Testamento, que presentan sus respectivas contribuciones en las partidas JESUCRISTO, y Messias, por lo que la teología de la Persona de Jesucristo, considerada a la luz del Nuevo Testamento o desde el punto de vista cristiano, es el sujeto propio del presente artículo.

The person of Jesus Christ is the Second Person of the Most Holy Trinity, the Son or the Word of the Father, Who "was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary and was made man."La persona de Jesucristo es la Segunda Persona de la Santísima Trinidad, el Hijo o el Verbo del Padre, que "se encarnó por obra del Espíritu Santo de la Virgen María y se hizo hombre".These mysteries, though foretold in the Old Testament, were fully revealed in the New, and clearly developed in Christian Tradition and theology.Estos misterios, aunque anunciado en el Antiguo Testamento, se reveló plenamente en el Nuevo, y claramente desarrollado en la tradición cristiana y la teología.Hence we shall have to study our subject under the triple aspect of the Old Testament, the New Testament, and Christian Tradition.Por lo tanto tendremos que estudiar nuestro tema bajo el triple aspecto del Antiguo Testamento, el Nuevo Testamento, y la tradición cristiana.

OLD TESTAMENTANTIGUO TESTAMENTO

From what has been said we understand that the Old Testament is not considered here from the viewpoint of the Jewish scribe, but of the Christian theologian.De lo dicho se entiende que el Antiguo Testamento no se considera aquí desde el punto de vista del escriba judío, sino del teólogo cristiano.Jesus Christ Himself was the first to use it in this way by His repeated appeal to the Messianic passages of the prophetic writings.Jesucristo mismo fue el primero en usarlo de esta manera por medio de su recurso repetido a los pasajes mesiánicos de los escritos proféticos.The Apostles saw in these prophecies many arguments in favour of the claims and the teachings of Jesus Christ; the Evangelists, too, are familiar with them, though they appeal less frequently to them than the patristic writers do.Los apóstoles vieron en estas profecías muchos argumentos a favor de las reivindicaciones y las enseñanzas de Jesucristo, los evangelistas, también, están familiarizados con ellos, aunque con menos frecuencia recurren a ellos que los escritores patrísticos hacer.Even the Fathers either state the prophetic argument only in general terms or they quote single prophecies; but they thus prepare the way for the deeper insight into the historical perspective of the Messianic predictions which began to prevail in the eighteenth and nineteenth centuries.Incluso los padres o del estado el argumento profético sólo en términos generales o citan profecías sola, pero que por lo tanto preparar el camino para la comprensión más profunda de la perspectiva histórica de las predicciones mesiánicas que comenzaron a prevalecer en los siglos XVIII y XIX.Leaving the statement of the historical development of the Messianic prophecies to the writer of the article MESSIAS, we shall briefly call attention to the prophetic predictions of the genealogy of Christ, of His birth, His infancy, His names, His offices, His public life, His sufferings, and His glory.Saliendo de la declaración del desarrollo histórico de las profecías mesiánicas que el autor de El Mesías artículo, brevemente llamar la atención a las predicciones proféticas de la genealogía de Cristo, de su nacimiento, su infancia, sus nombres, sus oficios, su vida pública , sus sufrimientos, y su gloria.

(1) References to the human genealogy of the Messias are quite numerous in the Old Testament: He is represented as the seed of the woman, the son of Sem, the son of Abraham, Isaac, and Jacob, the son of David, the prince of pastors, the offspring of the marrow of the high cedar (Genesis 3:1-19; 9:18-27; 12:1-9; 17:1-9; 18:17-19; 22:16-18; 26:1-5; 27:1-15; Numbers 24:15-19; 2 Samuel 7:1-16; 1 Chronicles 17:1-17; Jeremiah 23:1-8; 33:14-26; Ezekiel 17).(1) Las referencias a la genealogía humana del Mesías son muy numerosas en el Antiguo Testamento: Se le representa como la simiente de la mujer, el hijo de Sem, hijo de Abraham, Isaac y Jacob, el hijo de David, el Príncipe de los pastores, la descendencia de la médula del cedro alto (Génesis 3:1-19; 9:18-27; 12:1-9; 17:1-9; 18:17-19, 22:16-18 ; 26:1-5; 27:1-15; Números 24:15-19, 2 Samuel 7:1-16; 1 Crónicas 17:1-17; Jeremías 23:1-8; 33:14-26; Ezequiel 17).The Royal Psalmist extols the Divine genealogy of the future Messias in the words: "The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee" (Ps. ii, 7).El salmista Real ensalza la genealogía divina del Mesías futuro en las palabras: "El Señor me dijo: Tú eres mi hijo, hoy te he engendrado" (Salmo II, 7).

(2) The Prophets frequently speak of the birth of the expected Christ.(2) Los profetas hablan con frecuencia del nacimiento de Cristo los espera.They locate its place in Bethlehem of Juda (Micah 5:2-14), they determine its time by the passing of the sceptre from Juda (Genesis 49:8-12), by the seventy weeks of Daniel (ix, 22-27), and by the "little while" mentioned in the Book of Aggeus (ii, 1-10).Que busque su lugar en Belén de Judá (Miqueas 5:2-14), determinan su tiempo por el paso del cetro de Judá (Génesis 49:8-12), por las setenta semanas de Daniel (IX, 22-27 ), y por el "poco" que se menciona en el Libro de Ageo (ii, 1-10).The Old-Testament seers know also that the Messias will be born of a Virgin Mother (Isaiah 7:1-17), and that His appearance, at least His public appearance, will be preceded by a precursor (Isaiah 40:1-11; Malachi 4:5-6).Los videntes del Antiguo Testamento sabe también que el Mesías va a nacer de una Madre Virgen (Isaías 7:1-17), y que su apariencia, al menos en su aparición pública, será precedido por un precursor (Isaías 40,1-11 ; Malaquías 4:5-6).

(3) Certain events connected with the infancy of the Messias have been deemed important enough to be the subject of prophetic prediction.(3) Ciertos eventos relacionados con la infancia del Mesías se han considerado suficientemente importante como para ser objeto de la predicción profética.Among these are the adoration of the Magi (Ps. lxxxi, 1-17), the slaughter of the innocents (Jeremiah 31:15-26), and the flight into Egypt (Hosea 11:1-7).Entre ellas se encuentran la adoración de los Magos (Salmo LXXXI, 1-17), la masacre de los inocentes (Jeremías 31:15-26), y la huida a Egipto (Oseas 11:1-7).It is true that in the case of these prophecies, as it happens in the case of many others, their fulfilment is their clearest commentary; but this does not undo the fact that the events were really predicted.Es cierto que en el caso de estas profecías, como sucede en el caso de muchos otros, su cumplimiento es su más claro comentario, pero esto no elimina el hecho de que los acontecimientos se prevé realmente.

(4) Perhaps there is less need of insisting on the predictions of the better known Messianic names and titles, seeing that they involve less obscurity.(4) Tal vez es menor la necesidad de insistir en las predicciones de los nombres más conocidos y títulos mesiánicos, ya que implican menos oscuridad.Thus in the prophecies of Zacharias the Messias is called the Orient, or, according to the Hebrew text, the "bud" (iii; vi, 9-15), in the Book of Daniel He is the Son of Man (vii), in the Prophecy of Malachias He is the Angel of the Testament (ii, 17; iii, 6), in the writings of Isaias He is the Saviour (li, 1; lii, 12; lxii), the Servant of the Lord (xlix, 1), the Emmanuel (viii, 1-10), the Prince of peace (ix, 1-7).Así, en las profecías de Zacarías, el Mesías es llamado el Oriente, o, según el texto hebreo, la "raíz" (III, vi, 9-15), en el Libro de Daniel es el Hijo del Hombre (vii), en la profecía de Malaquías Él es el Ángel del Antiguo Testamento (II, 17, iii, 6), en los escritos de Isaías Él es el Salvador (li, 1; lii, 12; LXII), el Siervo del Señor (xlix , 1), Emmanuel (viii, 1-10), el Príncipe de la paz (ix, 1-7).

(5) The Messianic offices are considered in a general way in the latter part of Isaias (lxi); in particular, the Messias is considered as prophet in the Book of Deuteronomy (xviii, 9-22); as king in the Canticle of Anna (1 Samuel 2:1-10) and in the royal song of the Psalmist (xliv); as priest in the sacerdotal type Melchisedech (Genesis 14:14-20) and in the Psalmist's words "a priest forever" (cix); as Goel, or Avenger, in the second part of Isaias (lxiii, 1-6); as mediator of the New Testament, under the form of a covenant of the people (Isaiah 42:1; 43:13), and of the light of the Gentiles (Isaiah 49).(5) Las oficinas mesiánico se consideran de manera general en la última parte de Isaías (LXI), en particular, el Mesías es considerado como profeta en el Libro de Deuteronomio (xviii, 9-22); como rey en el Cantar de los Anna (1 Samuel 2:1-10) y en la canción real del Salmista (xliv); como sacerdote en el tipo sacerdotal Melquisedec (Génesis 14:14-20) y en las palabras del salmista "sacerdote para siempre" (CIX) ; como Goel, o Vengador, en la segunda parte de Isaías (LXIII, 1-6), como mediador del Nuevo Testamento, bajo la forma de una alianza del pueblo (Isaías 42:1; 43:13), y de A la luz de los gentiles (Isaías 49).

(6) As to the public life of the Messias, Isaias gives us a general idea of the fulness of the Spirit investing the Anointed (xi, 1-16), and of the Messianic work (Iv). (6) En cuanto a la vida pública del Mesías, Isaías nos da una idea general de la plenitud del Espíritu invertir el Ungido (xi, 1-16), y de la obra mesiánica (Iv).The Psalmist presents a picture of the Good Shepherd (xxii); Isaias summarizes the Messianic miracles (xxxv); Zacharias exclaims, "Rejoice greatly, O daughter of Sion", thus predicting Christ's solemn entrance into Jerusalem; the Psalmist refers to this same event when he mentions the praise out of the mouth of infants (viii).El salmista presenta una imagen del Buen Pastor (xxii); Isaías resume los milagros mesiánicos (xxxv); Zacarías exclama: "Alégrate mucho, hija de Sión", con lo que la predicción de la entrada de Cristo solemne en Jerusalén, el salmista se refiere a este mismo evento cuando menciona la alabanza de la boca de los niños (viii).To return once more to the Book of Isaias, the prophet foretells the rejection of the Messias through a league with death (xxvii); the Psalmist alludes to the same mystery where he speaks of the stone which the builders rejected (cxvii).Para volver una vez más al libro de Isaías, el profeta predice el rechazo del Mesías a través de una liga con la muerte (xxvii), el salmista alude al misterio mismo donde habla de la piedra que desecharon los arquitectos (cxvii).

(7) Need we say that the sufferings of the Messias were fully predicted by the prophets of the Old Testament?(7) ¿Hace falta decir que los sufrimientos del Mesías fueron prever en su totalidad por los profetas del Antiguo Testamento? The general idea of the Messianic victim is presented in the context of the words "sacrifice and oblation thou wouldst not" (Ps. xxxix); in the passage beginning with the resolve "Let us put wood on his bread" (Jeremiah 11), and in the sacrifice described by the prophet Malachias (i).La idea general de la víctima mesiánica se presenta en el contexto de las palabras "sacrificio y ofrenda no quisiste tú" (Sal. xxxix); en un principio el paso con la decisión "Vamos a poner la madera en su pan" (Jeremías 11), y en el sacrificio descrito por el profeta Malaquías (i). Besides, the series of the particular events which constitute the history of Christ's Passion has been described by the prophets with a remarkable minuteness: the Psalmist refers to His betrayal in the words "the man of my peace . . . supplanted me" (xl), and Zacharias knows of the "thirty pieces of silver" (xi); the Psalmist praying in the anguish of his soul, is a type of Christ in His agony (Ps. liv); His capture is foretold in the words "pursue and take him" and "they will hunt after the soul of the just" (Ps. lxx; xciii); His trial with its false witnesses may be found represented in the words "unjust witnesses have risen up against me, and iniquity hath lied to itself" (Ps. xxvi); His flagellation is portrayed in the description of the man of sorrows (Isaiah 52:13; 53:12) and the words "scourges were gathered together upon me" (Ps. xxxiv); the betrayer's evil lot is pictured in the imprecations of Psalm 108; the crucifixion is referred to in the passages "What are these wounds in the midst of thy hands?"Además, la serie de los acontecimientos particulares que constituyen la historia de la Pasión de Cristo ha sido descrito por los profetas con una minuciosidad extraordinaria: el salmista se refiere a su traición en las palabras "... El hombre de mi paz suplantado mí" (xl) y Zacarías sabe de los "treinta piezas de plata" (xi), el salmista oraba en la angustia de su alma, es un tipo de Cristo en su agonía (Liv Salmo); Su captura es predicha en las palabras "perseguir y tener en él "y" van a cazar después de que el alma de los justos "(Salmo LXX; XCIII); su juicio, con sus falsos testigos se puede encontrar representado en las palabras" testigos sin causa se han levantado contra mí, y ha mentido a la iniquidad sí mismo "(Salmo xxvi); Su flagelación es retratado en la descripción del hombre de dolores" (Isaías 52:13; 53:12) y las palabras "flagelos se juntaron contra mí" (Salmo xxxiv), el traidor es el mal muchos se representa en las imprecaciones del Salmo 108, la crucifixión se hace referencia en los pasajes "¿Cuáles son esas heridas en medio de tus manos?"(Zechariah 13), "Let us condemn him to a most shameful death" (Wisdom 2), and "They have dug my hands and my feet" (Ps. xxi); the miraculous darkness occurs in Amos 8; the gall and vinegar are spoken of in Psalm 68; the pierced heart of Christ is foreshadowed in Zach., xii.(Zacarías 13), "Vamos a condenarlo a una muerte más vergonzosa" (Sabiduría 2), y "Ellos han cavado mis manos y mis pies" (Sal. xxi); la oscuridad milagrosa se produce en Amós 8, la hiel y vinagre se habla en el Salmo 68, el corazón traspasado de Cristo es anunciada en Zach, xii..The sacrifice of Isaac (Genesis 21:1-14), the scapegoat (Leviticus 16:1-28), the ashes of purification (Numbers 19:1-10), and the brazen serpent (Numbers 21:4-9) hold a prominent place among the types prefiguring the suffering Messias.El sacrificio de Isaac (Génesis 21:1-14), el chivo expiatorio (Levítico 16:1-28), las cenizas de purificación (Números 19:1-10), y la serpiente de bronce (Números 21:4-9) tienen un lugar destacado entre los tipos de prefiguración del Mesías sufrimiento.The third chapter of Lamentations is justly considered as the dirge of our buried Redeemer. El tercer capítulo de las Lamentaciones es justamente considerado como el canto fúnebre de nuestro Redentor enterrado.

(8) Finally, the glory of the Messias has been foretold by the Prophets of the Old Testament.(8) Por último, la gloria del Mesías ha sido anunciada por los profetas del Antiguo Testamento.The context of such phrases as "I have risen because the Lord hath protected me" (Psalm 3), "My flesh shall rest in hope (Psalm 15), "On the third day he will raise us up" (Hosea 5:15, 6:3), "O death, I will be thy death" (Hosea 13:6-15a), and "I know that my Redeemer liveth" (Job 19:23-27) referred the devout Jewish worshipper to something more than a merely earthly restoration, the fulfilment of which began to be realized in the Resurrection of Christ. This mystery is also implied, at least typically, in the first fruits of the harvest (Leviticus 23:9-14) and the delivery of Jonas from the belly of the fish (Jonah 2). Nor is the Resurrection of the Messias the only element of Christ's glory predicted by the Prophets. Psalm 67 refers to the Ascension; Joel, ii, 28-32, to the coming of the Paraclete; Is., Ix, to the call of the Gentiles; Mich., iv, 1-7, to the conversion of the Synagogue; Dan., ii, 27-47, to the kingdom of the Messias as compared with the kingdom of the world. Other characteristics of the Messianic kingdom are typified by the tabernacle (Exodus 25:8-9; 29:43; 40:33-36; Numbers 9:15-23), the mercy-seat (Exodus 25:17-22; Psalm 79:1), Aaron the high priest (Exodus 28:1; 30:1; 10; Numbers 16:39-40), the manna (Exodus 16:1-15; Psalm 77:24-25), and the rock of Horeb (Exodus 17:5-7; Numbers 20:10-11; Psalm 104:41). A Canticle of thanksgiving for the Messianic benefits is found in Is., xii.El contexto de frases como "me he levantado porque el Señor me ha protegido" (Salmo 3), "Mi carne descansará en esperanza (Salmo 15)," En el tercer día nos resucitará "(Oseas 5:15 , 6:3), "Oh muerte, yo seré tu muerte" (Oseas 13:06-15a), y "Yo sé que mi Redentor vive" (Job 19:23-27) se refiere al devoto judío devoto a algo más de una restauración solamente terrena, el cumplimiento de los cuales comenzaron a realizarse en la Resurrección de Cristo. Este misterio también está implícita, al menos normalmente, en los primeros frutos de la cosecha (Levítico 23:9-14) y la entrega de los Jonas . desde el vientre del pez (Jonás 2) Tampoco es la resurrección del Mesías el único elemento de la gloria de Cristo predicho por los profetas Salmo 67 se refiere a la Ascensión;. Joel, ii, 28-32, a la venida del Paráclito , ¿Es, Ix, a la llamada de los gentiles;. Mich, iv, 1-7, a la conversión de la sinagoga;. Dan, II, 27-47, al reino del Mesías, en comparación con el reino de . el mundo Otras características del reino mesiánico se caracterizan por el tabernáculo (Éxodo 25:8-9; 29:43; 40:33-36; Números 9:15-23), el propiciatorio (Éxodo 25:17 - 22; Salmo 79:1), Aarón, el sumo sacerdote (Éxodo 28:1, 30:1, 10, Números 16:39-40), el maná (Éxodo 16:1-15; Salmo 77:24-25), y la roca de Horeb (Éxodo 17:5-7; Números 20:10-11, Salmo 104:41). Un cántico de acción de gracias por los beneficios mesiánicos se encuentra en Es, xii..

The Books of the Old Testament are not the only source from which the Christian theologian may learn the Messianic ideas of pre-Christian Jewry.Los libros del Antiguo Testamento no son la única fuente de la que el teólogo cristiano puede aprender las ideas mesiánicas del judaísmo pre-cristiano.The Sibylline oracles, the Book of Enoch, the Book of Jubilees, the Psalms of Solomon, the Ascensio Moysis, the Revelation of Baruch, the Fourth Book of Esdras, and several Talmudic and Rabbinic writings are rich depositories of pre-Christian views concerning the expected Messias.Los oráculos sibilinos, el Libro de Enoc, el Libro de los Jubileos, los Salmos de Salomón, el Moysis Ascensio, el Apocalipsis de Baruc, el Cuarto Libro de Esdras, y varios Talmud y escritos rabínicos son depositarios de riqueza de puntos de vista pre-cristiana sobre la Mesías esperado.Not that all of these works were written before the coming of Christ; but, though partially post-Christian in their authorship, they preserve a picture of the Jewish world of thought, dating back, at least in its outline, centuries before the coming of Christ.No es que todas estas obras fueron escritas antes de la venida de Cristo, pero, aunque en parte post-cristiana en su autoría, que preservar la imagen del mundo judío de pensamiento, que se remonta, al menos en su contorno, siglos antes de la llegada de Cristo.

NEW TESTAMENTNUEVO TESTAMENTO

Some modern writers tell us that there are two Christs, as it were, the Messias of faith and the Jesus of history.Algunos escritores modernos nos dicen que hay dos Cristos, por así decirlo, el Mesías de la fe y el Jesús de la historia. They regard the Lord and Christ, Whom God exalted by raising Him from the dead, as the subject of Christian faith; and Jesus of Nazareth, the preacher and worker of miracles, as the theme of the historian.Consideran que el Señor y Cristo, a quien Dios exaltó con haberle levantado de los muertos, como el tema de la fe cristiana, y Jesús de Nazaret, el predicador y hacedor de milagros, como el tema del historiador.They assure us that it is quite impossible to persuade even the least experienced critic that Jesus taught, in formal terms and at one and the same time, the Christology of Paul, that of John, and the doctrines of Nicæa, of Ephesus, and of Chalcedon.Ellos nos aseguran que es casi imposible convencer incluso a los menos crítico con experiencia que Jesús enseñó, en términos formales y en un mismo tiempo, la cristología de Pablo, el de Juan, y las doctrinas de Nicea, de Éfeso, y de Calcedonia.Otherwise the history of the first Christian centuries appears to these writers to be quite inconceivable. De lo contrario la historia de los primeros siglos cristianos parece que estos escritores para ser absolutamente inconcebible.The Fourth Gospel is said to lack the data which underlie the definitions of the first ecumenical councils and to supply testimony that is not a supplement, but a corrective, of the portrait of Jesus drawn by the Synoptics.El cuarto evangelio se dice que carecen de los datos que se basan las definiciones de los concilios ecuménicos, y de facilitar el testimonio de que no es un complemento, sino un elemento corrector, del retrato de Jesús, dibujado por los sinópticos.These two accounts of the Christ are represented as mutually exclusive: if Jesus spoke and acted as He speaks and acts in the Synoptic Gospels, then He cannot have spoken and acted as He is reported by St. John.Estas dos cuentas de Cristo se representa como mutuamente excluyentes: si Jesús habló y actuó como Él habla y actúa en los Evangelios sinópticos, entonces no puede haber hablado y actuado como lo ha sido reportada por San Juan.We shall here briefly review the Christology of St. Paul, of the Catholic Epistles, of the Fourth Gospel, and the Synoptics.Nosotros aquí un breve repaso de la cristología de St. Paul, de las Epístolas Católicas, del Cuarto Evangelio, y los sinópticos.Thus we shall give the reader a complete Christology of the New Testament and at the same time the data necessary to control the contentions of the Modernists.Por lo tanto vamos a dar al lector una cristología completa del Nuevo Testamento y, al mismo tiempo los datos necesarios para el control de los argumentos de los modernistas.The Christology will not, however, be complete in the sense that it extends to all the details concerning Jesus Christ taught in the New Testament, but in the sense that it gives His essential characteristics taught in the whole of the New Testament.La cristología no, sin embargo, se completa en el sentido de que se extiende a todos los detalles concernientes a Jesucristo enseñó en el Nuevo Testamento, sino en el sentido que da a sus características esenciales se enseña en todo el Nuevo Testamento.

(1) Pauline Christology(1) la cristología paulina

St. Paul insists on the truth of Christ's real humanity and Divinity, in spite of the fact that at first sight the reader is confronted with three objects in the Apostle's writings: God, the human world, and the Mediator.St. Paul insiste en la verdad de la verdadera humanidad de Cristo y la divinidad, a pesar del hecho de que a primera vista se enfrenta al lector con tres objetos en los escritos del Apóstol: Dios, el mundo humano, y el Mediador.But then the latter is both Divine and human, both God and man.Pero esta última es a la vez divina y humana, Dios y hombre.

(a) Christ's Humanity in the Pauline Epistles(A) La humanidad de Cristo en las epístolas paulinas

The expressions "form of a servant", "in habit found as a man", "in the likeness of sinful flesh" (Philippians 2:7; Romans 8:3) may seem to impair the real humanity of Christ in the Pauline teaching.Las expresiones "forma de siervo", "en su porte como un hombre", "a semejanza de carne de pecado" (Filipenses 2:7, Romanos 8:3) puede parecer a afectar a la humanidad real de Cristo en la enseñanza paulina .But in reality they only describe a mode of being or hint at the presence of a higher nature in Christ not seen by the senses, or they contrast Christ's human nature with the nature of that sinful race to which it belongs.Pero en realidad sólo describen un modo de ser o indirecta en la presencia de una naturaleza superior en Cristo no se ve por los sentidos, o que la naturaleza humana de Cristo contraste con la naturaleza de esa raza pecadora a la que pertenece. On the other hand the Apostle plainly speaks of Our Lord manifested in the flesh (1 Timothy 3:16), as possessing a body of flesh (Colossians 1:22), as being "made of a woman" (Galatians 4:4), as being born of the seed of David according to the flesh (Romans 1:3), as belonging according to the flesh to the race of Israel (Romans 9:5).Por otra parte, el Apóstol habla claramente de Nuestro Señor manifestado en la carne (1 Timoteo 3:16), como poseedor de un cuerpo de carne (Colosenses 1:22), como "nacido de mujer" (Gálatas 4:4) , como haber nacido de la simiente de David según la carne (Romanos 1:3), que forma parte según la carne a la raza de Israel (Romanos 9:5).As a Jew, Jesus Christ was born under the Law (Galatians 4:4).Como Judio, Jesucristo nació bajo la Ley (Gálatas 4:4).The Apostle dwells with emphasis on Our Lord's real share in our physical human weakness (2 Corinthians 13:4), on His life of suffering (Hebrews 5:8) reaching its climax in the Passion (ibid., 1:5; Philippians 3:10; Colossians 1:24).Filipenses 3, La mora Apóstol, con énfasis en Nuestra participación real del Señor en nuestra debilidad humana física (2 Corintios 13:4), en su vida de sufrimiento (Hebreos 05:08), llegando a su punto culminante en la Pasión (ibíd., 01:05 : 10; Colosenses 1:24). Only in two respects did Our Lord's humanity differ from the rest of men: first in its entire sinlessness (2 Corinthians 5:21; Galatians 2:17; Romans 7:3); secondly, in the fact that Our Lord was the second Adam, representing the whole human race (Romans 5:12-21; 1 Corinthians 15:45-49).Sólo en dos aspectos hicieron la humanidad de Nuestro Señor se diferencian del resto de los hombres: en primer lugar en su ausencia de pecado en su totalidad (2 Corintios 5:21, Gálatas 2:17, Romanos 7:3), en segundo lugar, en el hecho de que Nuestro Señor era el segundo Adán , en representación de toda la raza humana (Romanos 5:12-21, 1 Corintios 15:45-49).

(b) Christ's Divinity in the Pauline Epistles(B) la divinidad de Cristo en las epístolas paulinas

According to St. Paul, the superiority of the Christian revelation over all other Divine manifestations, and the perfection of the New Covenant with its sacrifice and priesthood, are derived from the fact that Christ is the Son of God (Hebrews 1:1 sq.; 5:5 sq.; 2:5 sq.; Romans 1:3; Galatians 4:4; Ephesians 4:13; Colossians 1:12 sq.; 2:9 sq.; etc.).De acuerdo con St. Paul, la superioridad de la revelación cristiana sobre todas las demás manifestaciones divinas, y la perfección de la Nueva Alianza con su sacrificio y el sacerdocio, se derivan del hecho de que Cristo es el Hijo de Dios (Hebreos 1:1 cuadrados ; 05:05 sq; cuadrados 2:05, Romanos 1:03, Gálatas 4:04, Colosenses 1:12 sq;; Efesios 4:13 2:09 cuadrados, etc).The Apostle understands by the expression "Son of God" not a merely moral dignity, or a merely external relation to God which began in time, but an eternal and immanent relation of Christ to the Father.El Apóstol entiende por la expresión "Hijo de Dios" no es una mera dignidad moral, o una relación meramente externa a Dios que comenzó en el tiempo, sino una relación eterna e inmanente de Cristo al Padre.He contrasts Christ with, and finds Him superior to, Aaron and his successors, Moses and the Prophets (Hebrews 5:4; 10:11; 7:1-22; 3:1-6; 1:1).Contrasta con Cristo, y lo encuentra superior a Aarón y sus sucesores, Moisés y los profetas (Hebreos 5:4; 10:11; 7:1-22; 3:1-6; 1:1).He raises Christ above the choirs of angels, and makes Him their Lord and Master (Hebrews 1:3; 14; 2:2-3), and seats Him as heir of all things at the right hand of the Father (Hebrews 1:2-3; Galatians 4:14; Ephesians 1:20-21).Levanta Cristo por encima de los coros de los ángeles, y le hace su Señor y Maestro (Hebreos 1:3, 14, 2:2-3), y los asientos de él como heredero de todas las cosas a la diestra del Padre (Hebreos 1: 2-3; Gálatas 4:14, Efesios 1:20-21).If St. Paul is obliged to use the terms "form of God", "image of God", when he speaks of Christ's Divinity, in order to show the personal distinction between the Eternal Father and the Divine Son (Philippians 2:6; Colossians 1:15), Christ is not merely the image and glory of God (1 Corinthians 11:7), but also the first-born before any created beings (Colossians 1:15), in Whom, and by Whom, and for Whom all things were made (Colossians 1:16), in Whom the fulness of the Godhead resides with that actual reality which we attach to the presence of the material bodies perceptible and measurable through the organs of our senses (Colossians 2:9), in a word, "who is over all things, God blessed for ever" (Romans 9:5).Si St. Paul está obligado a utilizar los términos "forma de Dios", "imagen de Dios", cuando habla de la divinidad de Cristo, con el fin de mostrar la distinción personal entre el Padre Eterno y el Hijo Divino (Filipenses 2:6; Colosenses 1:15), Cristo no es sólo la imagen y gloria de Dios (1 Corintios 11:7), sino también el primogénito antes de que los seres creados (Colosenses 1:15), en quien y por quien, y para Quien todas las cosas fueron hechas (Colosenses 1:16), en quien la plenitud de la Deidad reside en que la realidad real que atribuimos a la presencia de los cuerpos materiales perceptibles y mensurables a través de los órganos de nuestros sentidos (Colosenses 2:9), en una palabra, "el cual es sobre todas las cosas, Dios bendito por los siglos" (Romanos 9:5).

(2) Christology of the Catholic Epistles(2) Cristología de las Epístolas Católicas

The Epistles of St. John will be considered together with the other writings of the same Apostle in the next paragraph.Las Epístolas de San Juan se examinará junto con los demás escritos del Apóstol mismo en el siguiente párrafo.Under the present heading we shall briefly indicate the views concerning Christ held by the Apostles St. James, St. Peter, and St. Jude.En el marco del presente título se deberá indicar brevemente los puntos de vista acerca de Cristo en poder de los Apóstoles San Jaime, San Pedro y San Judas.

(a) The Epistle of St. James(A) La Epístola de Santiago

The mainly practical scope of the Epistle of St. James does not lead us to expect that Our Lord's Divinity would be formally expressed in it as a doctrine of faith. El alcance eminentemente práctico de la epístola de Santiago no nos llevan a esperar que la divinidad de Nuestro Señor se expresa formalmente en ella como una doctrina de la fe.This doctrine is, however, implied in the language of the inspired writer.Esta doctrina es, sin embargo, implícita en la lengua del escritor inspirado.He professes to stand in the same relation to Jesus Christ as to God, being the servant of both (i, 1): he applies the same term to the God of the Old Testament as to Jesus Christ (passim).Él profesa estar en la misma relación con Jesucristo como a Dios, siendo el siervo de los dos (i, 1): se aplica el mismo término para el Dios del Antiguo Testamento que Jesucristo (passim) antiguo.Jesus Christ is both the sovereign judge and independent lawgiver, who can save and can destroy (iv, 12); the faith in Jesus Christ is faith in the lord of Glory (ii, 1).Jesucristo es el legislador, tanto el juez soberano e independiente, que puede salvar y pueden destruir (iv, 12); la fe en Jesucristo es la fe en el Señor de la Gloria (ii, 1).The language of St. James would be exaggerated and overstrained on any other supposition than the writer's firm belief in the Divinity of Jesus Christ.El lenguaje de Santiago sería exagerada y sobrecargada en cualquier supuesto de que no sea firme creencia del autor en la divinidad de Jesucristo.

(b) Belief of St. Peter(B) La creencia de San Pedro

St. Peter presents himself as the servant and the apostle of Jesus Christ (1 Peter 1:1; 2 Peter 1:1), who was predicted by the Prophets of the Old Testament in such a way that the Prophets themselves were Christ's own servants, heralds, and organs (1 Peter 1:10-11).San Pedro se presenta como el sirviente y apóstol de Jesucristo (1 Pedro 1:1, 2 Pedro 1:1), que fue predicho por los profetas del Antiguo Testamento de tal manera que los propios profetas eran siervos de Cristo , anuncia, y órganos (1 Pedro 1:10-11).It is the pre-existent Christ who moulds the utterances of Israel's Prophets to proclaim their anticipations of His advent.Es el Cristo pre-existente que moldea las palabras de los profetas de Israel para proclamar sus anticipaciones de su advenimiento. St. Peter had witnessed the glory of Jesus in the Transfiguration (2 Peter 1:16); he appears to take pleasure in multiplying His titles: Jesus Our Lord (2 Peter 1:2), our Lord Jesus Christ (ibid., i, 14, 16), the Lord and Saviour (ibid., iii, 2), our Lord and Saviour Jesus Christ (ibid., i, 1), Whose power is Divine (ibid., i, 3), through whose promises Christians are made partakers of the nature of God (ibid., i, 4).San Pedro había sido testigo de la gloria de Jesús en la Transfiguración (2 Pedro 1:16), sino que parece complacerse en la multiplicación de sus títulos: Jesús, nuestro Señor (2 Pedro 1:2), nuestro Señor Jesucristo (ibíd., i , 14, 16), el Señor y Salvador (ibíd., III, 2), nuestro Señor y Salvador Jesucristo (ibíd., i, 1), cuyo poder es divino (ibíd., i, 3), a través de cuyas promesas Los cristianos son hechos partícipes de la naturaleza de Dios (ibíd., i, 4).Throughout his Epistle, therefore, St. Peter feels, as it were, and implies the Divinity of Jesus Christ.A lo largo de su Epístola, por lo tanto, San Pedro se siente, por así decirlo, e implica la divinidad de Jesucristo.

(c) Epistle of St. Jude(C) Epístola de San Judas

St. Jude, too, introduces himself as the servant of Jesus Christ, through union with whom Christians are kept in a life of faith and holiness (1); Christ is our only Lord and Saviour (4), Who punished Israel in the wilderness and the rebel angels (5), Who will come to judgment surrounded by myriads of saints (14), and to Whom Christians look for the mercy which He will show them at His coming (21), the issue of which will be life everlasting.San Judas, también, se presenta como el siervo de Jesucristo, a través de la unión con el que los cristianos se mantienen en una vida de fe y santidad (1), Cristo es nuestro único Señor y Salvador (4), que castigó a Israel en el desierto y los ángeles rebeldes (5), ¿Quién vendrá a juicio rodeado de miríadas de santos (14), como a los cristianos a quien busca la misericordia que Él les mostrará en su venida (21), la cuestión de la que será la vida eterna .Can a merely human Christ be the subject of this language?¿Puede un Cristo meramente humano ser objeto de este idioma?

(3) Johannean Christology(3) cristología Johannean

If there were nothing else in the New Testament to prove the Divinity of Christ, the first fourteen verses in the Fourth Gospel would suffice to convince a believer in the Bible of that dogma.Si no hubiera nada más en el Nuevo Testamento para demostrar la divinidad de Cristo, los primeros catorce versos en el cuarto evangelio sería suficiente para convencer a un creyente en la Biblia de que el dogma.Now the doctrine of this prologue is the fundamental idea of the whole Johannean theology. Ahora, la doctrina de este prólogo es la idea fundamental de toda la teología Johannean.The Word made flesh is the same with the Word Who was in the beginning, on the one hand, and with the man Jesus Christ, the subject of the Fourth Gospel on the other. El Verbo encarnado es el mismo con el Verbo que era en el principio, por una parte, y con el hombre, Jesucristo, el tema del Cuarto Evangelio, por otra.The whole Gospel is a history of the Eternal Word dwelling in human nature among men.Todo el Evangelio es una historia de la vivienda Palabra Eterna en la naturaleza humana entre los hombres.

The teaching of the Fourth Gospel is also found in the Johannean Epistles.La enseñanza del Cuarto Evangelio también se encuentra en las Epístolas Johannean. In his very opening words the writer tells his readers that the Word of life has become manifest and that the Apostles had seen and heard and handled the Word incarnate.En sus palabras de apertura muy al escritor le dice a sus lectores que la Palabra de vida se ha hecho manifiesto y que los Apóstoles habían visto y oído y manejó el Verbo encarnado.The denial of the Son implies the loss of the Father (1 John 2:23), and "whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him and he in God" (ibid., iv, 15).La negación del Hijo implica la pérdida del Padre (1 Juan 2:23), y "todo aquel que confiese que Jesús es el Hijo de Dios, Dios permanece en él y él en Dios" (ibíd., iv, 15).Towards the end of the Epistle the writer is still more emphatic: "And we know that the Son of God is come: and he hath given us understanding that we may know the true God, and may be in his true Son. This is the true God and life eternal" (ibid., v, 20).Hacia el final de la Epístola del escritor es aún más enfático: "Y sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado entendimiento para que podamos conocer el verdadero Dios, y puede ser en su verdadero Hijo Este es el. Dios verdadero y la vida eterna "(ibid., v, 20).

According to the Apocalypse, Christ is the first and the last, the alpha and the omega, the eternal and the almighty (i, 8; xxi, 6; xxii, 13).Según el Apocalipsis, Cristo es el primero y el último, el alfa y la omega, el eterno y el todopoderoso (i, 8; xxi, 6; xxii, 13).He is the king of kings and lord of lords (xix, 16), the lord of the unseen world (xii, 10; xiii, 8), the centre of the court of heaven (v, 6); He receives the adoration of the highest angels (v, 8), and as the object of that uninterrupted worship (v, 12), He is associated with the Father (v, 13; xvii, 14).Él es el rey de reyes y Señor de señores (xix, 16), el señor del mundo invisible (xii, 10; xiii, 8), el centro de la cancha de los cielos (v, 6); Él recibe la adoración de los ángeles más altos (v, 8), y como el objeto de que la adoración ininterrumpida (v, 12), Él está asociado con el Padre (v, 13; xvii, 14).

(4) Christology of the Synoptists(4) Cristología de los Sinópticos

There is a real difference between the first three Evangelists and St. John in their respective representations of our Lord.Hay una diferencia real entre los tres primeros evangelistas y San Juan en sus respectivas representaciones de nuestro Señor.The truth presented by these writers may be the same, but they view it from different standpoints.La verdad presentada por estos autores puede ser el mismo, pero que vista desde diferentes puntos de vista.The three Synoptists set forth the humanity of Christ in its obedience to the law, in its power over nature, and in its tenderness for the weak and afflicted; the fourth Gospel sets forth the life of Christ not in any of the aspects which belong to it as human, but as being the adequate expression of the glory of the Divine Person, manifested to men under a visible form.Los tres Sinópticos establecido la humanidad de Cristo en su obediencia a la ley, en su poder sobre la naturaleza, y en su ternura hacia los débiles y afligidos, y el cuarto Evangelio expone la vida de Cristo, no en cualquiera de los aspectos que pertenecen a como humanos, sino como la expresión adecuada de la gloria de la Persona Divina, que se manifiesta a los hombres bajo una forma visible.But in spite of this difference, the Synoptists by their suggestive implication practically anticipate the teaching of the Fourth Gospel.Pero a pesar de esta diferencia, los Sinópticos por su implicación sugerente prácticamente anticipan la enseñanza del Cuarto Evangelio.This suggestion is implied, first, in the Synoptic use of the title Son of God as applied to Jesus Christ.Esta propuesta implica, en primer lugar, en el uso sinóptica del título de Hijo de Dios tal como se aplica a Jesucristo. Jesus is the Son of God, not merely in an ethical or theocratic sense, not merely as one among many sons, but He is the only, the well-beloved Son of the Father, so that His son-ship is unshared by any other, and is absolutely unique (Matthew 3:17, 17:5; 22:41; cf. 4:3, 6; Luke 4:3, 9); it is derived from the fact that the Holy Ghost was to come upon Mary, and the power of the Most High was to overshadow her (Luke 1:35).Jesús es el Hijo de Dios, no sólo en un sentido ético o teocrático, no sólo como uno entre muchos hijos, pero Él es el único, el Hijo amado del Padre, para que su filiación es compartida por cualquier otro , y es absolutamente único (Mateo 3:17, 17:05, 22:41;. cf. 4:3, 6; Lucas 4:3, 9), sino que se deriva del hecho de que el Espíritu Santo iba a venir a María , y el poder del Altísimo era cubrirá con su sombra (Lucas 1:35).Again, the Synoptists imply Christ's Divinity in their history of His nativity and its accompanying circumstances; He is conceived of the Holy Ghost (Luke, 1, 35), and His mother knows that all generations shall call her blessed, because the mighty one had done great things unto her (Luke 1:48).Una vez más, los Sinópticos implican la divinidad de Cristo en la historia de su nacimiento y sus circunstancias que acompañan, Él es concebido del Espíritu Santo (Lucas, 1, 35), y su madre sabe que todas las generaciones la llaman bienaventurada, porque el Poderoso ha hecho grandes cosas a ella (Lucas 1:48).Elisabeth calls Mary blessed among women, blesses the fruit of her womb, and marvels that she herself should be visited by the mother of her Lord (Luke 1:42-43).Isabel llama a María bendita entre las mujeres, bendice el fruto de su vientre, y las maravillas que ella misma debe ser visitado por la madre de su Señor (Lucas 1:42-43). Gabriel greets Our Lady as full of grace, and blessed among women; her Son will be great, He will be called the Son of the Most High, and of His kingdom there will be no end (Luke 1:28, 32).Gabriel saluda a Nuestra Señora como llena de gracia y bendita entre las mujeres, su Hijo será grande, será llamado el Hijo de Su Altísimo, y del reino no tendrá fin (Lucas 1:28, 32).As new-born infant, Christ is adored by the shepherds and the Magi, representatives of the Jewish and the Gentile world.Como recién nacido, Cristo es adorado por los pastores y los Magos, los representantes de los judíos y el mundo gentil.Simeon sees in the child his Lord's salvation, the light of the Gentiles, and the pride and glory of his people Israel (Luke 2:30-32).Simeón ve en el hijo de su Señor, la salvación, la luz de los gentiles, y el orgullo y la gloria de su pueblo Israel (Lucas 2:30-32).These accounts hardly fit in with the limits of a merely human child, but they become intelligible in the light of the Fourth Gospel.Estas cuentas apenas cabe en los límites de un niño meramente humano, pero se vuelven inteligibles a la luz del cuarto evangelio.

The Synoptists agree with the teaching of the Fourth Gospel concerning the person of Jesus Christ not merely in their use of the term Son of God and in their accounts of Christ's birth with its surrounding details, but also in their narratives of Our Lord's doctrine, life, and work.Los Sinópticos de acuerdo con la enseñanza del Cuarto Evangelio sobre la persona de Jesucristo no sólo en el uso del término Hijo de Dios y en sus cuentas del nacimiento de Cristo con sus detalles que rodean, sino también en sus narraciones de Nuestro Señor de la doctrina, la vida y el trabajo.The very term Son of Man, which they often apply to Christ, is used in such a way that it shows in Jesus Christ a self-consciousness for which the human element is not something primary, but something secondary and superinduced.El mismo término Hijo del Hombre, que a menudo se aplican a Cristo, se utiliza de tal manera que se muestra en Jesucristo, una auto-conciencia de que el elemento humano no es algo primario, sino secundario y algo sobreañadido.Often Christ is simply called Son (Matthew 11:27; 28:20), and correspondingly He never calls the Father "our" Father, but "my" Father (Matthew 18:10, 19, 35; 20:23; 26:53).A menudo, Cristo es simplemente llamado Hijo (Mateo 11:27; 28:20), y en consecuencia nunca llama al Padre "nuestro" Padre, sino "mi Padre" (Mateo 18:10, 19, 35; 20:23; 26: 53).At His baptism and transfiguration He receives witness from heaven to His Divine Son-ship; the Prophets of the Old Testament are not rivals, but servants in comparison with Him (Matthew 21:34); hence the title Son of Man implies a nature to which Christ's humanity was an accessory.En su bautismo y la transfiguración Recibe testigo del cielo a su Hijo Divino-buque; los profetas del Antiguo Testamento no son rivales, pero los funcionarios en relación con Él (Mateo 21:34), de ahí el título de Hijo del hombre implica una naturaleza que la humanidad de Cristo era un accesorio.Again, Christ claims the power to forgive sins and supports His claim by miracles (Matthew 9:2-6; Luke 5:20, 24); He insists on faith in Himself (Matthew 16:16, 17), He inserts His name in the baptismal formula between that of the Father and the Holy Ghost (Matthew 28:19), He alone knows the Father and is known by the Father alone (Matthew 11:27), He institutes the sacrament of the Holy Eucharist (Matthew 26:26; Mark 14:22; Luke 22:19), He suffers and dies only to rise again the third day (Matthew 20:19; Mark 10:34; Luke 18:33) He ascends into Heaven, but declares that He will be among us till the end of the world (Matthew 28:20).Una vez más, Cristo reclama el poder de perdonar los pecados y apoya su afirmación con milagros (Mateo 9:2-6, Lucas 5:20, 24); Insiste en la fe en sí mismo (Mateo 16:16, 17), él inserta su nombre en la fórmula bautismal, entre la del Padre y el Espíritu Santo (Mateo 28:19), sólo Él conoce al Padre y es conocido por sólo el Padre (Mateo 11:27), Él instituye el sacramento de la Eucaristía (Mateo 26 : 26, Marcos 14:22 y Lucas 22:19), Él sufre y muere para resucitar al tercer día (Mateo 20:19, Marcos 10:34 y Lucas 18:33) Él sube al cielo, pero declara que Él estará entre nosotros hasta el fin del mundo (Mateo 28:20).

Need we add that Christ's claims to the most exalted dignity of His person are unmistakably clear in the eschatological discourses of the Synoptists?¿Es necesario añadir que las alegaciones de Cristo a la dignidad más elevada de su persona son inequívocamente clara en los discursos escatológicos de los Sinópticos? He is the Lord of the material and moral universe; as supreme lawgiver He revises all other legislation; as final judge He determines the fate of all.Él es el Señor del universo material y moral, como legislador supremo Él revisa todas las demás leyes, como juez de última instancia Él determina el destino de todos.Blot the Fourth Gospel out of the Canon of the New Testament, and you still have in the Synoptic Gospels the identical doctrine concerning the person of Jesus Christ which we now draw out of the Four Gospels; some points of the doctrine might be less clearly stated than they are now, but they would remain substantially the same.Secar el Cuarto Evangelio a cabo del Canon del Nuevo Testamento, y aún tiene en los evangelios sinópticos la doctrina idénticas en relación con la persona de Jesús Cristo, que ahora sacar de los Cuatro Evangelios, y algunos puntos de la doctrina podría ser menos claramente lo que son ahora, pero seguiría siendo esencialmente la misma.

CHRISTIAN TRADITIONTRADICIÓN CRISTIANA

Biblical Christology shows that one and the same Jesus Christ is both God and man. Cristología bíblica muestra que uno y el mismo Cristo Jesús es Dios y hombre.While Christian tradition has always maintained this triple thesis that Jesus Christ is truly man, that He is truly God, and that the Godman, Jesus Christ, is one and the same person the heretical or erroneous tenets of various religious leaders have forced the Church to insist more expressly now on the one, now on another element of her Christology.Mientras que la tradición cristiana siempre ha mantenido esta tesis triple que Jesucristo es verdadero hombre, que Él es verdaderamente Dios, y que el Hombre-Dios, Jesucristo, es una y la misma persona los principios heréticos o errónea de varios líderes religiosos han obligado a la Iglesia insistir más expresa ahora en el uno, ahora otro elemento de su cristología.A classified list of the principal errors and of the subsequent ecclesiastical utterances will show the historical development of the Church's doctrine with sufficient clearness.Una lista clasificada de los principales errores y de las declaraciones eclesiásticas posteriores muestran el desarrollo histórico de la doctrina de la Iglesia con suficiente claridad.The reader will find a more lengthy account of the principal heresies and councils under their respective headings.El lector encontrará una descripción más larga de las principales herejías y los consejos en sus epígrafes respectivos.

(1) Humanity of Christ(1) La humanidad de Cristo

The true humanity of Jesus Christ was denied even in the earliest ages of the Church.La verdadera humanidad de Jesucristo se le negó incluso en los primeros años de la Iglesia.The Docetist Marcion and the Priscillianists grant to Jesus only an apparent body; the Valentinians, a body brought down from Heaven.El Marción docetista y priscilianistas la concesión a Jesús sólo un cuerpo aparente, los valentinianos, un cuerpo que llega desde el Cielo.The followers of Apollinaris deny either that Jesus had any human soul at all, or that He possessed the higher part of the human soul, they maintain that the Word supplies either the whole soul in Christ, or at least its higher faculties.Los seguidores de Apolinar negar que Jesús tenía un alma humana en absoluto, o que él poseía la parte superior del alma humana, sostienen que los suministros de Word o toda el alma en Cristo, o al menos sus facultades superiores.In more recent times it is not so much Christ's true humanity as His real manhood that is denied.En tiempos más recientes, no es tanto la verdadera humanidad de Cristo en su humanidad real de que se le niega.According to Kant the Christian creed deals with the ideal, not with the historical Jesus; according to Jacobi, it worships Jesus not as an historical person, but as a religious ideal; according to Fichte there exists an absolute unity between God and man, and Jesus was the first to see and teach it; according to Schelling, the incarnation is an eternal fact, which happened to reach in Jesus its highest point, according to Hegel, Christ is not the actual incarnation of God in Jesus of Nazareth but the symbol of God's incarnation in humanity at large.Según Kant, las ofertas credo cristiano con el ideal, no con el Jesús histórico, de acuerdo con Jacobi, que adora a Jesús no como una persona histórica, sino como un ideal religioso, de acuerdo con Fichte, existe una unidad absoluta entre Dios y el hombre, y Jesús fue el primero en ver y enseñar que, según Schelling, la encarnación es un hecho eterno, lo que sucedió para llegar a Jesús en su punto más alto, según Hegel, Cristo no es la encarnación real de Dios en Jesús de Nazaret, sino el símbolo de la de la encarnación de Dios en la humanidad en general.Finally, certain recent Catholic writers distinguish between the Christ of history and the Christ of faith, thus destroying in the Christ of faith His historical reality.Por último, algunos escritores católicos recientes distinguir entre el Cristo de la historia y el Cristo de la fe, destruyendo así en el Cristo de la fe su realidad histórica.The New Syllabus (Proposit, 29 sq.) and the Encyclical "Pascendi dominici gregis" may be consulted on these errors.El nuevo plan de estudios (Proposit, 29 sq) y la Encíclica "Pascendi Dominici gregis", puede consultarse en estos errores.

(2) The Divinity of Christ(2) La divinidad de Cristo

Even in Apostolic times the Church regarded a denial of Christ's Divinity as eminently anti-Christian (1 John 2:22-23; 4:3; 2 John 7).Incluso en los tiempos apostólicos la Iglesia considera una negación de la divinidad de Cristo como eminentemente anti-cristiana (1 Juan 2:22-23, 4:03, 2 Juan 7).The early martyrs, the most ancient Fathers, and the first ecclesiastical liturgies agree in their profession of Christ's Divinity.Los primeros mártires, los Padres más antiguos, y las liturgias eclesiásticas primer acuerdo en su profesión de la divinidad de Cristo.Still, the Ebionites, the Theodotians, the Artemonites, and the Photinians looked upon Christ either as a mere man, though singularly enlightened by Divine wisdom, or as the appearance of an æon emanating from the Divine Being according to the Gnostic theory; or again as a manifestation of the Divine Being such as the Theistic and Pantheistic Sabellians and Patripassians admitted; or, finally, as the incarnate Word indeed, but the Word conceived after the Arian manner as a creature mediating between God and the world, at least not essentially identical with the Father and the Holy Ghost.Sin embargo, los ebionitas, los Theodotians, Artemonites, y Photinians la mirada en Cristo, ya sea como un simple hombre, aunque singularmente iluminados por la sabiduría divina, o como la aparición de un eón que emana del Ser Divino de acuerdo a la teoría gnóstica, o más como una manifestación de la Divinidad como el teístas y panteístas y Sabellians Patripassians admitidos, o, finalmente, como el Verbo encarnado en efecto, sino la Palabra concebida a la manera Arian como una criatura mediador entre Dios y el mundo, al menos no esencialmente idéntica con el Padre y el Espíritu Santo.Though the definitions of Nice and of the subsequent councils, especially of the Fourth Lateran, deal directly with the doctrine concerning the Most Holy Trinity, still they also teach that the Word is consubstantial with the Father and the Holy Ghost, and thus establish the Divinity of Jesus Christ, the Word incarnate.Aunque las definiciones de Niza y de los consejos siguientes, en especial de la IV de Letrán, que tratar directamente con la doctrina de la Santísima Trinidad, siendo también enseñan que el Verbo es consustancial con el Padre y el Espíritu Santo, y así establecer la divinidad de Jesucristo, el Verbo encarnado.In more recent times, our earliest Rationalists endeavoured to avoid the problem of Jesus Christ; they had little to say of him, while they made St. Paul the founder of the Church.En tiempos más recientes, nuestros primeros racionalistas tratado de evitar el problema de Jesucristo, tenían poco que decir de él, mientras que St. Paul hizo el fundador de la Iglesia.But the historical Christ was too impressive a figure to be long neglected.Pero el Cristo histórico fue también una figura impresionante estar descuidado durante mucho tiempo. It is all the more to be regretted that in recent times a practical denial of Christ's Divinity is not confined to the Socinians and such writers as Ewald and Schleiermacher.Es tanto más de lamentar que en los últimos tiempos una negación práctica de la divinidad de Cristo no se limita a los socinianos y escritores como Ewald y Schleiermacher.Others who profess to be believing Christians see in Christ the perfect revelation of God, the true head and lord of the human race, but, after all, they end with Pilate's words, "Behold, the man".Otras personas que profesan ser cristianos creyentes ven en Cristo la revelación perfecta de Dios, el verdadero jefe y señor de la raza humana, pero, después de todo, terminan con las palabras de Pilato: "He aquí el hombre".

(3) Hypostatic Union(3) Unión hipostática

His human nature and His Divine nature are in Jesus Christ united hypostatically, ie united in the hypostasis or the person of the Word.Su naturaleza humana y su naturaleza divina en Jesucristo unidos hipostáticamente, es decir, unidas en la hipóstasis o la persona del Verbo.This dogma too has found bitter opponents from the earliest times of the Church.Este dogma también ha encontrado oponentes amarga desde los primeros tiempos de la Iglesia. Nestorius and his followers admitted in Christ one moral person, as a human society forms one moral person; but this moral person results from the union of two physical persons, just as there are two natures in Christ.Nestorio y sus seguidores admitido en Cristo una persona moral, como una sociedad humana forma una persona moral, pero esto resulta persona moral de la unión de dos personas físicas, así como hay dos naturalezas en Cristo.These two persons are united, not physically, but morally, by means of grace.Estas dos personas se unen, no físicamente, sino moralmente, por medio de la gracia.The heresy of Nestorius was condemned by Celestine I in the Roman Synod of AD 430 and by the Council of Ephesus, AD 431, the Catholic doctrine was again insisted on in the Council of Chalcedon and the second Council of Constantinople.La herejía de Nestorio fue condenada por Celestino I en el Sínodo romano del año 430 y por el Concilio de Éfeso, año 431 dC, la doctrina católica se insistió de nuevo en el Concilio de Calcedonia y el Segundo Concilio de Constantinopla.It follows that the Divine and the human nature are physically united in Christ.De ello se deduce que la divina y la naturaleza humana están físicamente unidos en Cristo.The Monophysites, therefore, believed that in this physical union either the human nature was absorbed by the Divine, according to the views of Eutyches; or that the Divine nature was absorbed by the human; or, again, that out of the physical union of the two resulted a third nature by a kind of physical mixture, as it were, or at least by means of their physical composition.Los monofisitas, por lo tanto, cree que en esta unión física o la naturaleza humana fue absorbida por la divina, de acuerdo con la opinión de Eutiques, o que la naturaleza divina fue absorbida por el ser humano, o, una vez más, que de la unión física de los dos resultó una tercera naturaleza por una especie de mezcla física, por así decirlo, o por lo menos a través de su composición física.The true Catholic doctrine was upheld by Pope Leo the Great, the Council of Chalcedon, and the Fifth Ecumenical Council, AD 553.La verdadera doctrina católica, fue confirmada por el Papa León Magno, el Concilio de Calcedonia, y el Quinto Concilio Ecuménico, AD 553.The twelfth canon of the last-named council excludes also the view that Christ's moral life developed gradually, attaining its completion only after the Resurrection.El canon de la doceava parte del último Consejo de nombre excluye también la opinión de que la vida moral de Cristo se desarrolló gradualmente, llegando a su conclusión sólo después de la Resurrección. The Adoptionists renewed Nestorianism in part because they considered the Word as the natural Son of God, and the man Christ as a servant or an adopted son of God, thus granting its own personality to Christ's human nature.El adopcionistas renovada Nestorianismo en parte debido a que consideraban la Palabra como el Hijo natural de Dios y el hombre a Cristo como un empleado o un hijo adoptivo de Dios, con la garantía de su propia personalidad a la naturaleza humana de Cristo.This opinion was rejected by Pope Adrian I, the Synod of Ratisbon, AD 782, the Council of Frankfort (794), and by Leo III in the Roman Synod (799).Esta opinión fue rechazada por el Papa Adriano I, el Sínodo de Ratisbona, AD 782, el Consejo de Frankfort (794), y por León III en el Sínodo Romano (799).There is no need to point out that the human nature of Christ is not united with the Word, according to the Socinian and rationalistic views.No es necesario señalar que la naturaleza humana de Cristo no se une a la Palabra, de acuerdo con las opiniones sociniano y racionalista.Dorner shows how widespread among Protestants these views are, since there is hardly a Protestant theologian of note who refuses its own personality to the human nature of Christ.Dorner muestra lo extendida entre los protestantes son estos puntos de vista, ya que no es un teólogo protestante de la nota que se niega su propia personalidad a la naturaleza humana de Cristo.Among Catholics, Berruyer and Günther reintroduced a modified Nestorianism; but they were censured by the Congregation of the Index (17 April, 1755) and by Pope Pius IX (15 Jan., 1857).Entre los católicos, Berruyer y Günther reintroducido un nestorianismo modificado, pero fueron censurados por la Congregación del Índice (17 de abril, 1755) y por el Papa Pío IX (15 de enero 1857).The Monophysite heresy was renewed by the Monothelites, admitting only one will in Christ and thus contradicting the teaching of Popes Martin I and Agatho and of the Sixth Ecumenical Council.La herejía monofisita fue renovado por la monotelitas, admitiendo una sola voluntad en Cristo y lo que contradice la enseñanza de los Papas Martín I y Agatón y del VI Concilio Ecuménico.Both the schismatic Greeks and the Reformers of the sixteenth century wished to retain the traditional doctrine concerning the Word Incarnate; but even the earliest followers of the Reformers fell into errors involving both the Nestorian and the Monophysite heresies.Tanto los griegos cismáticos y los reformadores del siglo XVI desea mantener la doctrina tradicional sobre el Verbo Encarnado, pero incluso los primeros seguidores de los reformadores cayó en errores que involucran tanto la nestoriana y las herejías monofisita.The Ubiquitarians, for example, find the essence of the Incarnation not in the assumption of human nature by the Word, but in the divinization of human nature by sharing the properties of the Divine nature.El Ubiquitarians, por ejemplo, encontrar la esencia de la Encarnación no en el supuesto de la naturaleza humana por la Palabra, pero en la divinización de la naturaleza humana mediante el intercambio de las propiedades de la naturaleza divina.The subsequent Protestant theologians drifted away farther still from the views of Christian tradition; Christ for them was the sage of Nazareth, perhaps even the greatest of the Prophets, whose Biblical record, half myth and half history, is nothing but the expression of a popular idea of human perfection.Los teólogos protestantes posteriores se alejó aún más de los puntos de vista de la tradición cristiana, Cristo para ellos era el sabio de Nazaret, tal vez el más grande de los profetas, cuyo registro bíblico, la mitad de la historia el mito y la otra mitad, no es sino la expresión de un popular idea de la perfección humana.The Catholic writers whose views were derogatory either to the historical character of the Biblical account of the life of Christ or to his prerogatives as the God-man have been censured in the new Syllabus and the Encyclical "Pascendi dorninici gregis".Los escritores católicos cuyas opiniones fueron despectivos o con el carácter histórico del relato bíblico de la vida de Cristo o de sus prerrogativas como el Dios-hombre han sido censurados en el nuevo plan de estudios y la Encíclica "Pascendi dorninici gregis".

Publication information Written by AJ Maas.Publicación de información escrita por AJ Maas.Transcribed by Douglas J. Potter.Transcrito por Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume XIV.Dedicado al Sagrado Corazón de Jesús La Enciclopedia Católica, Volumen XIV.Published 1912.Publicado 1912.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1 de julio de 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

For Christology consult the following:Para la cristología consultar las siguientes:

Patristic Works: ATHANASIUS, GREGORY NAZIANZUS, GREGORY OF NYSSA, BASIL, EPIPHANIUS wrote especially against the followers of Arius and Apollinaris; CYRIL OF ALEXANDRIA, PROCLUS, LEONTIUS BYZANTINUS, ANASTASIUS SINAITA, EULOGIUS OF ALEXANDRIA, PETER CHRYSOLOGUS, FULGENTIUS, opposing the Nestorians and Monophysites; SOPHRONIUS, MAXIMUS, JOHN DAMASCENE, the Monothelites; PAULINUS OF AQUILEIA, ETHERIUS, ALCUIN, AGOBARDUS, the Adoptionists.Patrística Obras: Atanasio, Gregorio Nacianceno, Gregorio de Nisa, Basilio, Epifanio escribió especialmente contra los seguidores de Arrio y Apolinar, Cirilo de Alejandría, Proclo, Leoncio BYZANTINUS, Anastasio SINAITA, Eulogio de Alejandría, Pedro Crisólogo, Fulgencio, oponiéndose a los nestorianos y monofisitas, Sofronio, MAXIMUS, Juan Damasceno, los monotelitas, Paulino de Aquileia, ETHERIUS, Alcuino, AGOBARDUS, el adopcionistas.See PG and PL Scholastic writers: ST.Ver escritores PG y PL escolástica: ST. THOMAS, Summa theol., III, QQ. TOMÁS, Summa Theol., III, QQ.I-lix; IDEM, Summa contra gentes, IV, xxvii-lv; In III Sentent.; De veritate, QQ.I-lix; IDEM, Summa Contra Gentes, IV, xxvii-lv; En Sentent III, De veritate, QQ..xx, xxix; Compend, theol., QQ. xx, xxix, Compendio, teología, QQ..cxcix-ccxlii; Opusc., 2; etc.; BONAVENTURE, Breviloquium, 1, 4; In III Sentent.; BELLARMINE, De Christo capite totius ecclesioe controvers., I, col.cxcix-ccxlii; Opusc, 2;. etc; BUENAVENTURA, Breviloquium, 1, 4; En Sentent III;. Belarmino, De Christo capite ecclesioe controvers totius, I, col..1619; SUAREZ, De Incarn., opp. 1619; SUAREZ, De Incarn, opp..XIV, XV; LUGO, De lncarn., op. XIV, XV, LUGO, lncarn De, op..III.III. Positive Theologians: PETAVIUS, Theol.Los teólogos Ubicación: PETAVIUS, Theol. dogmat., IV, 1-2; THOMASSIN, De Incarn., dogm.dogmat, IV, 1-2;. Thomassin, De Incarn, dogma.. theol., III, IV.Theol., III, IV.

Recent Writers:Escritores recientes:

FRANZELIN, De Verbo Incarn.Franzelin, De Verbo Incarn. (Rome, 1874); KLEUTGEN, Theologie der Vorzeit, III (Münster, 1873); JUNGMANN, De Verbo incarnato (Ratisbon, 1872); HURTER, Theologia dogmatica, II, tract.(Roma, 1874); Kleutgen, Theologie der Vorzeit, III (Münster, 1873); Jungmann, De Verbo Incarnato (Ratisbona, 1872), Hurtado, Teología dogmatica, II, las vías.vii (Innsbruck, 1882); STENTRUP, Proelectiones dogmaticoe de Verbo incarnato (2 vols., Innsbruck, 1882); LIDDON, The Divinity of Our Lord (London, 1885); MAAS, Christ in Type and Prophecy (2 vols., New York, 1893-96); LEPIN, Jésus Messie et Fils de Dieu (Paris, 1904).vii (Innsbruck, 1882); STENTRUP, Proelectiones dogmaticoe de Verbo Incarnato (2 vols, Innsbruck, 1882.); Liddon, la divinidad de Nuestro Señor (Londres, 1885);. MAAS, Cristo en Tipo y Profecía (2 vols, Nueva York, 1893-96); Lepin, Messie Jésus et Fils de Dieu (París, 1904).

See also recent works on the life of Christ, and the principal commentaries on the Biblical passages cited in this article.Véase también trabajos recientes sobre la vida de Cristo, y los comentarios principales sobre los pasajes bíblicos citados en este artículo.For all other parts of dogmatic theology see bibliography at the end of this section (I.).Para todas las otras partes de la teología dogmática ver bibliografía al final de esta sección (I).


Also, see:Asimismo, véase:
Jesus
Christ
God
Bible
Christianity
The Arising of Jesus

This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html