EschatologyEscatología

General InformationInformación General

Eschatology, a term of Greek derivation meaning literally "discourse about last things," typically refers to the Judeo Christian doctrine of the coming of the kingdom of God and the transformation or transcendence of history. Escatología, un término de derivación griega que significa literalmente "el discurso sobre las cosas últimas," normalmente se refiere a la doctrina judeo cristiana de la venida del reino de Dios y la transformación o la trascendencia de la historia.

The distinction between transformation and transcendence reflects the difference between Old Testament messianism, which looked for the coming of the kingdom of God within a historical framework, and New Testament apocalypticism, which expected the total dissolution of the world at the last judgment.La distinción entre la transformación y la trascendencia refleja la diferencia entre el mesianismo del Antiguo Testamento, que buscaban la venida del reino de Dios dentro de un marco histórico, y apocalíptica del Nuevo Testamento, que prevé la disolución total del mundo en el juicio final.

The end of history in Western religions, however, is not a cyclical return to a primordial world outside history as it is in the eschatologies of non Western religions, such as Buddhism and Hinduism.El fin de la historia de las religiones occidentales, sin embargo, no es un retorno cíclico a un mundo primordial fuera de la historia como lo es en la escatologías de religiones no occidentales, como el budismo y el hinduismo.In the Judeo Christian tradition, even the dissolution of history is based in a historical future.En la tradición judeo cristiana, incluso la disolución de la historia se basa en un futuro histórico.The New Testament concept of Parousia ("coming presence") appears to refer to both the present and the continuing Salvation among believers in Jesus Christ and the literal Second Coming of Christ that will bring an evil world to judgment before salvation.El concepto del Nuevo Testamento de la Parusía ("La presencia de venida") parece referirse tanto a los presentes y la continuación de la salvación de los creyentes en Jesucristo y literal de la Segunda Venida de Cristo que traerá un mundo malo a juicio antes de la salvación.The latter view is reflected in Millenarianism, which also teaches an Antichrist.El último punto de vista se refleja en el milenarismo, que también enseña un Anticristo.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Eschatology has been a revived theme among theologians in the 20th century.Escatología ha sido un tema revivido entre los teólogos en el siglo 20.The "consistent eschatology" of Johannes Weiss and Albert Schweitzer, the "realized eschatology" of CH Dodd and Rudolf Otto; the "dialectic eschatology" of Karl Barth and Rudolf Bultmann, and the "death of God" eschatology of Thomas JJ Altizer and other radical theologians may represent the gamut of interpretation of the biblical concept.La "escatología consistente" de Johannes Weiss y Albert Schweitzer, la "escatología realizada" de CH Dodd y Rudolf Otto, la "escatología dialéctica" de Karl Barth y Rudolf Bultmann, y la "muerte de Dios" escatología de Thomas JJ Altizer y otros teólogos radicales pueden representar todo el espectro de la interpretación del concepto bíblico.

Bibliography Bibliografía
TJJ Altizer, The Descent into Hell (1970); RK Bultmann, The Presence of Eternity: History and Eschatology (1957); RH Charles, Eschatology: The Doctrine of the Future Life in Israel, Judaism and Christianity (1899 - 1963); M Eliade, Cosmos and History (1959); WH Gloer, ed., Eschatology and the New Testament (1988); D Gowan, Eschatology in the Old Testament (1985); PC Phan, Eternity in Time (1988).TJJ Altizer, El Descenso a los infiernos (1970), RK Bultmann, La Presencia de la Eternidad: Historia y Escatología (1957); RH Charles, Escatología: La Doctrina de la vida en el futuro en Israel, el judaísmo y el cristianismo (1899 - 1963), M Eliade, Cosmos y la Historia (1959);. Gloer WH, ed, la escatología y el Nuevo Testamento (1988); D Gowan, Escatología en el Antiguo Testamento (1985); Phan PC, la eternidad en el tiempo (1988).


EschatologyEscatología

General InformationInformación General

Eschatology is literally "discourse about the last things," doctrine concerning life after death and the final stage of the world.Escatología es, literalmente, "el discurso acerca de las últimas cosas", doctrina sobre la vida después de la muerte y la etapa final del mundo.The origin of this doctrine is almost as old as humanity; archaeological evidence of customs in the Old Stone Age indicates a rudimentary concept of immortality.El origen de esta doctrina es casi tan antigua como la humanidad, la evidencia arqueológica de la aduana en la Edad de Piedra indica un concepto rudimentario de la inmortalidad.Even in early stages of religious development, speculation about things to come is not wholly limited to the fate of the individual.Incluso en las primeras etapas del desarrollo religioso, la especulación sobre lo que vendrá no es totalmente limitado a la suerte de la persona.Such devastating natural phenomena as floods, conflagrations, cyclones, earthquakes, and volcanic eruptions have always suggested the possibility of the end of the world.Tales fenómenos naturales devastadores como inundaciones, incendios, ciclones, terremotos y erupciones volcánicas siempre han sugerido la posibilidad de que el fin del mundo.Higher forms of eschatological thought are the product of a complex social organism and an increased knowledge of natural science.Formas superiores de pensamiento escatológico son el producto de un organismo social compleja y un mayor conocimiento de las ciencias naturales.Often myths of astrological origin, the concept of retribution, or the hope of deliverance from present oppressions provided the material or motive for highly developed eschatologies.A menudo, los mitos de origen astrológico, el concepto de retribución, o la esperanza de la liberación de opresiones presentes siempre y cuando el material o motivo de escatologías altamente desarrollados.Prolonged observation of planetary and solar movement made possible the conception of a recurrence, at the end of the present cycle, of the events connected with the origin of the world and a renovation of the world after its destruction.observación prolongada del movimiento planetario y solar hizo posible la concepción de la repetición, al final del presente ciclo, de los acontecimientos relacionados con el origen del mundo y una renovación del mundo después de su destrucción.

The development of eschatological speculation, therefore, generally reflects the growth of human intellectual and moral perceptions, the larger social experience of men and women, and their expanding knowledge of nature.El desarrollo de la especulación escatológica, por lo tanto, en general, refleja el crecimiento de las percepciones intelectuales y morales, la experiencia social más grande de los hombres y mujeres, y ampliar su conocimiento de la naturaleza.The outward forms of the doctrine of eschatology vary, however, according to the characteristics of the environment and of the peoples.Las formas externas de la doctrina de la escatología varían, sin embargo, de acuerdo a las características del medio ambiente y de los pueblos.

Ancient ExplanationsAntiguo Explicaciones

Belief in a life of the spirit, a substance inhabiting the dead body as long as food and drink are furnished, is typical of primitive eschatology.La creencia en una vida del espíritu, una sustancia que habita el cuerpo muerto, siempre y cuando los alimentos y bebidas están amuebladas, es típico de la escatología primitiva.The concept of the future life grew richer as civilization advanced and cosmic forces became objects of worship associated with departed spirits.El concepto de la vida futura se enriqueció cuando las fuerzas de avanzada civilización cósmica y se convirtieron en objetos de culto asociados con los espíritus.The belief in judgment after death was introduced when standards of right and wrong were established according to particular tribal customs; the spirits themselves were made subject to the laws of retribution.La creencia en el juicio después de la muerte se introdujo cuando las normas del bien y del mal se establecieron de acuerdo a determinadas costumbres tribales, los espíritus se fueron sometidas a las leyes de la retribución.Through this twofold development the future life was thus made spiritual and assumed a moral character, as in the eschatology of ancient Egypt.A través de esta doble evolución de la vida futura, se hizo espiritual y asumió un carácter moral, como en la escatología del antiguo Egipto.In Persia and Israel, the old conception of a shadowy existence in the grave, or in some subterranean realm, in general retained its hold.En Persia e Israel, la antigua concepción de una existencia en la sombra en la tumba, o en algún reino subterráneo, en general, conserva su dominio.Escape from such an existence, however, into larger life, with the possibility of moral distinctions among individuals, was provided by the conception of a restoration and reanimation of the old body, thus ensuring personal identity.Escapar de una existencia, sin embargo, en la vida más grande, con la posibilidad de distinciones morales entre los individuos, fue proporcionada por la concepción de una restauración y reanimación del cuerpo de edad, lo que garantiza la identidad personal. In other cultures, as in India, the spirit was conceived as entering immediately upon death into another body, to live again and die and become reincarnated in new forms.En otras culturas, como en la India, el espíritu fue concebido como entrar inmediatamente después de la muerte en otro cuerpo, volver a vivir y morir y se reencarna en nuevas formas.This concept of transmigration, or metempsychosis, made possible the introduction into the future life of subtle moral distinctions, involving not only punishments and rewards for conduct in a previous stage of existence but also the possibility of rising or falling in the scale of being according to present conduct. Este concepto de la transmigración o metempsícosis, hizo posible la introducción en la vida futura de sutiles distinciones morales, con la participación no sólo castigos y recompensas por la conducta en una etapa previa de la existencia, sino también la posibilidad de aumento o disminución en la escala de estar de acuerdo con conducta presente.In spite of the seemingly perfect justice thus administered on every level of being, the never-ending series of births and deaths of the individual may come to appear as an evil; in which case deliverance may be sought from the infinite wheel of existence in Nirvana.A pesar de la aparentemente perfecta justicia administrada por tanto en todos los niveles del ser, la serie interminable de nacimientos y defunciones de las personas pueden llegar a aparecer como un mal, en cuyo caso la liberación puede ser solicitada a la rueda infinita de la existencia en el Nirvana .The ancient Greeks arrived at their eschatology by considering the functions of the mind as a purely spiritual essence, independent of the body, and having no beginning or end; this abstract concept of immortality led to the anticipation of a more concrete personal life after death.Los antiguos griegos llegaron a su escatología, considerando las funciones de la mente como una esencia puramente espiritual, independiente del cuerpo, y que no tiene principio ni fin, este concepto abstracto de la inmortalidad llevó a la anticipación de una vida personal más concreta después de la muerte.

The ideas held throughout history concerning the future of the world and of humanity are only imperfectly known today.Las ideas sostenidas a lo largo de la historia sobre el futuro del mundo y de la humanidad son sólo imperfectamente conocidas hoy en día.The belief in a coming destruction of the world by fire or flood is found among groups in the Pacific islands as well as among American aborigines; this belief probably did not originate in astronomical speculation, but was rather engendered by some terrifying earthly experience of the past.La creencia en una próxima destrucción del mundo por el fuego o una inundación se encuentra entre los grupos en las islas del Pacífico, así como entre los aborígenes de América, esta creencia probablemente no se originó en la especulación astronómica, sino que fue engendrado más bien por alguna experiencia aterradora tierra de los últimos .The ancient Persians, who adopted the doctrines of their religious teacher Zoroaster, developed the basic idea of the coming destruction of the world by fire into the concept of a great moral ordeal.Los antiguos persas, que adoptó las doctrinas de su maestro religioso Zoroastro, desarrolló la idea básica de la próxima destrucción del mundo por el fuego en el concepto de una prueba moral.According to this belief, at the end of the world the worshipers of the lord Mazda will be distinguished from all other people by successfully enduring the ordeal of molten metal, and the good will then be rewarded.Según esta creencia, en el fin del mundo los adoradores del señor Mazda se distingue de todas las demás personas por el éxito perdurable de la prueba de metal fundido, y el bien a continuación, será recompensado.This concept is found in the Gathas, the earliest part of the Avesta, the bible of Zoroastrianism.Este concepto se encuentra en los Gathas, la primera parte del Avesta, la biblia del zoroastrismo.It is not certain that the idea of a resurrection from death goes back to the period represent ed by the Gathas.No es seguro que la idea de una resurrección de la muerte se remonta al período representan ed por los Gathas.But the Greek historian Herodotus seems to have heard of such a Persian belief in the 5th century BC, and Theopompus of Chios, the historian of Philip II, king of Macedon, described it as a Mazdayasnian doctrine.Sin embargo, el historiador griego Herodoto parece haber oído hablar de tal creencia persa en el siglo quinto antes de Cristo, y Teopompo de Quíos, el historiador de Felipe II, rey de Macedonia, la describió como una doctrina Mazdayasnian.

Similarities can be seen between the ancient Greek concepts of heaven and hell and those of Christian doctrine.Las similitudes se puede ver entre los conceptos antiguos griegos del cielo y el infierno y los de la doctrina cristiana. The Homeric poems and those of Hesiod show how the Greek mind conceived of the future of the soul in Elysium or in Hades.Los poemas homéricos y los de Hesíodo muestran cómo la mente griega concebía el futuro del alma en el Elíseo o en el Hades.Through the Orphic and Eleusinian mysteries this thought was deepened.A través de los órficos y los misterios de Eleusis este pensamiento se profundizó.That the future of nations and the world also played an important role in Greek and Roman thought is evident from the prophecies of the Sibyls.Que el futuro de las naciones y el mundo también desempeñó un papel importante en el pensamiento griego y romano es evidente en las profecías de las Sibilas.An eschatological philosophy dominated the epoch ushered in by the conquests of Alexander the Great, and Greco-Roman thought became suffused with Oriental ideas in its speculation upon the future of the world.Una filosofía escatológica dominado la época marcó el comienzo de las conquistas de Alejandro Magno, y greco-romana se convirtió en pensamiento impregnado de las ideas orientales en su especulación sobre el futuro del mundo.In a similar manner the Scandinavian idea of the destruction of the earth by fire and its subsequent renovation under higher heavens-to be peopled by the descendants of the surviving pair, Lif and Lifthrasir (as set forth in the Elder Edda) - reflects an early Nordic interpretation of the idea of hell and heaven.De una manera similar a la idea escandinava de la destrucción de la tierra por el fuego y su posterior renovación bajo cielos más altos a ser poblado por los descendientes de la pareja superviviente, Lif y Lifthrasir (según lo dispuesto en la Edda Mayor) - refleja una de las primeras nórdicos interpretación de la idea del infierno y el cielo.

Jewish and Christian BeliefsLas creencias judías y cristianas

In early Israel the "Day of Yahweh" was a coming day of battle that would decide the fate of the people.En el antiguo Israel el "Día del Señor" era un día que viene de la batalla que decidirá el destino de la gente.Although the people looked forward to it as a day of victory, prophets such as Amos, Hosea, Isaiah, Micah, Zephaniah, and Jeremiah feared that it would bring near or complete destruction, associating it with the growing military threat from Assyria.Aunque la gente esperaba a ella como un día de victoria, los profetas como Amós, Oseas, Isaías, Miqueas, Sofonías, Jeremías y el temor de que traería la destrucción completa o casi completa, asociándola a la creciente amenaza militar de Asiria.To Jeremiah, this forecast of judgment was the criterion of true prophethood.Para Jeremías, esta previsión de juicio el criterio de la verdadera profecía. Later, the books containing their pronouncements were interpolated with prophecies of prosperity, which themselves constituted significant signs of the expansion of eschatological hopes. Más tarde, los libros que contienen sus declaraciones fueron interpolados con profecías de prosperidad, que se constituyeron signos significativos de la expansión de la esperanza escatológica.The Book of Daniel voices the hope that the kingdom of the world will be given to the saints of the Most High, the Jewish people.El libro de Daniel voces la esperanza de que el reino del mundo se le dará a los santos del Altísimo, el pueblo judío.A celestial representative, probably the archangel Michael, is promised, who, after the destruction of the beast representing the Hellenistic kingdoms of the Middle East, will come with the clouds and receive the empire of the world.Un representante celeste, probablemente, el arcángel Miguel, la promesa, que, después de la destrucción de la bestia que representan los reinos helenísticos de Oriente Medio, viene con las nubes y recibir el imperio del mundo.No messiah appears in this apocalypse.No hay mesías aparece en este apocalipsis. The first distinct appearance of this deliverer and king is in the Song of Solomon.La primera aparición distinta de este libertador y el rey se encuentra en el Cantar de los Cantares.

After the conquest of Palestine by the Roman general Pompey the Great in 63 BC, the Jews longed for a descendant of the line of David, king of Israel and Judah, who would break the Roman yoke, establish the empire of the Jews, and rule as a righteous king over the subject nations.Después de la conquista de Palestina por el general romano Pompeyo el Grande en el 63 aC, los Judios anhelado por un descendiente del linaje de David, rey de Israel y de Judá, que rompería el yugo romano, establecer el imperio de los Judios, y el Estado como un rey justo sobre las naciones tema.This desire ultimately led to the rebellion in AD 66-70 that brought about the destruction of Jerusalem. Este deseo en última instancia condujo a la rebelión en el año 66-70 que provocó la destrucción de Jerusalén.When Jesus Christ proclaimed the coming of the kingdom of heaven, it was natural, therefore, that despite his disavowal, he should be understood by some to be a claimant to the kingship of the Jews.Cuando Jesucristo proclamó la venida del reino de los cielos, era natural, por lo tanto, que a pesar de su negación, debe ser entendido por algunos como un pretendiente al trono de los Judios.His disciples were convinced that he would return as the Messiah upon the clouds of heaven.Sus discípulos estaban convencidos de que iba a regresar como el Mesías en las nubes del cielo.It is unlikely, however, that the final judgment and the raising of the dead were ever conceived by an adherent of the Jewish faith as functions of the Messiah.Es poco probable, sin embargo, que el juicio final y la resurrección de los muertos nunca fueron concebidos por un adherente de la fe judía como funciones del Mesías.

In Christian doctrine, eschatology has traditionally included the second advent of Christ, or Parousia, the resurrection of the dead, the last judgment, the immortality of the soul, concepts of heaven and hell, and the consummation of the kingdom of God.En la doctrina cristiana, la escatología ha incluido tradicionalmente el segundo advenimiento de Cristo o parusía, la resurrección de los muertos, el juicio final, la inmortalidad del alma, los conceptos de cielo e infierno, y la consumación del reino de Dios.In the Roman Catholic church, eschatology includes, additionally, the beatific vision, purgatory, and limbo.En la iglesia católica romana, la escatología incluye, además, la visión beatífica, el purgatorio y el limbo.

Although the great creeds of Christendom affirm the belief in a return to the son of God to judge the living and the dead, and in a resurrection of the just and the unjust, Christianity through the centuries has shown wide variation in its interpretation of eschatology.A pesar de los grandes credos de la cristiandad afirman la creencia en un retorno al hijo de Dios para juzgar a vivos y muertos, y en la resurrección de la variación justo y lo injusto, el cristianismo a través de los siglos ha demostrado ampliamente en su interpretación de la escatología.Conservative belief has usually emphasized a person's destiny after death and the way in which belief in the future life affects one's attitude toward life on earth.la creencia conservadora por lo general ha subrayado el destino de una persona después de la muerte y la forma en que la creencia en la vida futura afecta a una actitud hacia la vida en la tierra.Occasionally certain sects have predicted the imminent end of the world.De vez en cuando ciertas sectas han predicho el fin inminente del mundo.

Islam adopted from Judaism and Christianity the doctrine of a coming judgment, a resurrection of the dead, and everlasting punishments and rewards.Islam adoptó del judaísmo y el cristianismo la doctrina de un juicio venidero, la resurrección de los muertos, y los castigos y las recompensas eternas.Later, contact with Persian thought greatly enriched Islamic eschatology.Más tarde, póngase en contacto con el persa pensamiento enriquecido mucho la escatología islámica.Especially important was the belief in the reincarnation of some great prophet from the past.Especialmente importante fue la creencia en la reencarnación de algún gran profeta del pasado.Time and again the world of Islam has been stirred by the expectation of Mahdi, the Muslim messiah, to reveal more fully the truth, or to lead the faithful into better social conditions on earth.Una y otra vez el mundo del Islam ha sido agitada por la expectativa de Mahdi, el Mesías musulmán, para revelar más plenamente la verdad, o para llevar a los fieles en mejores condiciones sociales en la tierra.Iran and Africa have had many such movements.Irán y África han tenido muchos movimientos.

Current AttitudesActitudes actual

Liberal Christian thought has emphasized the soul and the kingdom of God, more often seeing it as coming on earth in each individual (evidenced by what was believed to be the steady upward progress of humankind) than as an apocalyptic event at the end of time. Liberal, el pensamiento cristiano ha hecho hincapié en el alma y el reino de Dios, más a menudo viéndolo como venida a la tierra en cada individuo (evidenciado por lo que se cree que es el progreso constante hacia arriba de la humanidad) que como un evento apocalíptico en la final de los tiempos. Twentieth-century theological thought has tended to repudiate what many scholars have felt to be an identification of Christian eschatology with the values of Western civilization. pensamiento teológico del siglo XX ha tendido a repudiar lo que muchos estudiosos se han sentido como una identificación de la escatología cristiana con los valores de la civilización occidental.In the second half of the 20th century, eschatology was equated by some theologians with the doctrine of Christian hope, including not only the events of the end of time but also the hope itself and its revolutionizing influence on life in the world.En la segunda mitad del siglo 20, la escatología fue equiparado por algunos teólogos a la doctrina de la esperanza cristiana, que incluye no sólo los acontecimientos del fin de los tiempos, sino también la propia esperanza y su influencia revolucionando la vida en el mundo.The most eloquent exponent of this eschatology is the German theologian Jürgen Moltmann.El exponente más elocuente de esta escatología es el teólogo alemán Jürgen Moltmann.

In modern Judaism the return of Israel to its land, the coming of the Messiah, the resurrection of the dead, and everlasting retribution are still expected by the Orthodox, but the more liberal base the religious mission of Israel upon the regeneration of the human race and upon hope for immortal life independent of the resurrection of the body.En el judaísmo moderno el retorno de Israel a su tierra, la venida del Mesías, la resurrección de los muertos, y la retribución eterna todavía se espera por los ortodoxos, pero la base más liberal de la misión religiosa de Israel sobre la regeneración de la raza humana y en la esperanza de vida inmortal independiente de la resurrección del cuerpo.


EschatologyEscatología

Advanced InformationAvanzadas de la información

Eschatology is traditionally defined as the doctrine of the "last things" (Gr. eschata), in relation either to human individuals (comprising death, resurrection, judgment, and the afterlife) or to the world.Escatología se define tradicionalmente como la doctrina de las "cosas últimas" (gr. eschata), en relación ya sea para los individuos humanos (que comprende la muerte, la resurrección, el juicio y el más allá) o al mundo.In this latter respect eschatology is sometimes restricted to the absolute end of the world, to the exclusion of much that commonly falls within the scope of the term.En este último aspecto la escatología se restringe a veces hasta el final absoluto del mundo, con exclusión de mucho de lo que comúnmente se cae dentro del alcance del término.This restriction is unwarranted by biblical usage: the Hebrew be'aharit hayyamim (LXX en tais eschatais hemerais, "in the last days") may denote the end of the present order or even, more generally, "hereafter."Esta restricción no se justifica por el uso bíblico: la hayyamim be'aharit hebreo (LXX en tais eschatais hemerais, "en los últimos días") puede indicar el final de la presente orden, o incluso, más en general, "más allá".

The biblical concept of time is not cyclical (in which case eschatology could refer only to the completion of a cycle) or purely linear (in which case eschatology could refer only to the terminal point of the line); it envisions rather a recurring pattern in which divine judgment and redemption interact until this pattern attains its definitive manifestation.El concepto bíblico de tiempo no es cíclico (en el que la escatología caso podría referirse únicamente a la realización de un ciclo) o puramente lineal (en el que la escatología caso podría referirse sólo hasta el punto terminal de la línea), que prevé más bien un patrón recurrente en que el juicio divino y la redención interactuar hasta que este patrón alcanza su manifestación definitiva.Eschatology may therefore denote the consummation of God's purpose whether it coincides with the end of the world (or of history) or not, whether the consummation is totally final or marks a stage in the unfolding pattern of his purpose.Escatología por lo tanto puede denotar la consumación del propósito de Dios si coincide con el final del mundo (o de la historia) o no, si la consumación es totalmente definitiva o marca una etapa en el patrón de desarrollo de su propósito.

Individual Eschatology in the OTIndividuales Escatología en el Antiguo Testamento

A shadowy existence after death is contemplated in much of the OT.Una existencia en la sombra después de la muerte se contempla en gran parte del Antiguo Testamento.Jesus indeed showed that immortality was implicit in men and women's relation to God: the God of the fathers "is not God of the dead, but of the living; for all live to him" (Luke 20:38).Jesús de hecho puso de manifiesto que la inmortalidad estaba implícito en los hombres y las mujeres con relación a Dios: el Dios de los padres "no es Dios de muertos, sino de vivos, pues todos viven con él" (Lucas 20:38).But this implication was not generally appreciated in OT times.Pero esta implicación no se apreció en general, en tiempos del Antiguo Testamento. Perhaps in reaction against Canaanite cults of the dead, the OT lays little emphasis on the afterlife.Tal vez como reacción contra los cultos cananeos de los muertos, el Antiguo Testamento pone poco énfasis en la otra vida.Sheol is an underworld where the dead dwell together as shades; their former status and character are of little account there.Seol es un submundo donde moran los muertos juntos como tonos, su estado anterior y el carácter son de poca monta allí.The praises of Yahweh, which engaged so much of a pious Israelite's activity on earth, remained unsung in Sheol, which was popularly thought to be outside Yahweh's jurisdiction (Ps. 88:10 - 12; Isa. 38:18).Las alabanzas de Yahveh, que dedican gran parte de la actividad de un piadoso israelita en la tierra, siendo olvidados en el Seol, que se creía popularmente que se fuera de la jurisdicción de Jehová (Salmo 88:10 - 12; Isa 38:18.).Occasionally a more hopeful note is struck.De vez en cuando una nota más optimista es golpeado.

According to Pss.De acuerdo con los Salmos. 73 and 139 one who walks with God in life cannot be deprived of his presence in death: "If I make my bed in Sheol, thou art there!"73 y 139 que camina con Dios en la vida no puede ser privado de su presencia en la muerte: "Si me acuesto en el Seol, allí estás tú!"(Ps. 139:8).(Salmo 139:8). While Job and his friends generally discount the possibility of life after death (Job 14:10 - 12) and do not suppose that the comforts of a future existence can compensate for the sufferings of the present, Job asserts, in a moment of triumphant faith, that if not in this life then after death he will see God rise up to vindicate him (Job 19:25 - 27).Mientras Job y sus amigos en general, descarta la posibilidad de vida después de la muerte (Job 14:10 - 12) y no suponer que las comodidades de una existencia futura puede compensar los sufrimientos del presente, Job afirma, en un momento de fe triunfante , que si no en esta vida, entonces después de la muerte que verán a Dios levantará para reivindicar lo (Job 19:25 - 27).

The hope of national resurrection finds earlier expression than that of individual resurrection.La esperanza de la resurrección nacional encuentra su expresión anterior a la de la resurrección individual.In Ezekiel's vision of the valley of dry bones, where the divine breath breathes new life into corpses, a national resurrection is in view: "These bones are the whole house of Israel" (Ezek. 37:11).En la visión de Ezequiel del valle de huesos secos, donde el aliento divino infunde nueva vida a los cadáveres, una resurrección nacional está a la vista: "Estos huesos son la casa de Israel" (Ezequiel 37:11). National resurrection may also be promised in Isa.resurrección nacional también puede ser prometió en Isa.26:19: "Thy dead shall live, their bodies shall rise."26:19: "Tus muertos vivirán, sus cadáveres resucitarán."Individual resurrection first becomes explicit in Dan.resurrección individual primero se hace explícito en Dan.12:2. 12:02.

The persecution of martyrs under Antiochus Epiphanes gave a powerful impetus to the resurrection hope.La persecución de los mártires bajo Antíoco Epífanes dio un fuerte impulso a la esperanza de la resurrección.Henceforth belief in the future resurrection of at least the righteous dead became part of orthodox Judaism, except among the Sadducees, who claimed to champion the oldtime religion against Pharisaic innovations.De ahora en adelante la creencia en la resurrección futura de por lo menos los justos muertos pasó a formar parte del judaísmo ortodoxo, excepto entre los saduceos, que decían defender la religión contra las innovaciones oldtime farisaica.With this new emphasis goes a sharper distinction between the posthumous fortunes of the righteous and the wicked, in Paradise and Gehenna respectively.Con este nuevo énfasis va una distinción más nítida entre la suerte póstuma de los justos y los injustos, en el Paraíso y el Infierno, respectivamente.

World Eschatology in the OTMundial de Escatología en el Antiguo Testamento

The day of Yahweh in early Israel was the day when Yahweh would publicly vindicate himself and his people.El día de Yahvé en el antiguo Israel fue el día en que Yahvé públicamente reivindican a sí mismo ya su pueblo.It was possibly associated with an autumnal festival which Yahweh's kingship was celebrated.Es posiblemente asociado a un festival de otoño que la realeza de Yahvé se celebró.If the "enthronement psalms" (Pss. 93; 95 - 100) provide evidence for this festival, his kingship was commemorated in his work of creation, his seasonal gifts of fertility and harvest, his dealings of mercy and judgment with Israel and other nations.Si la "entronización salmos" (Salmos 93, 95 - 100) proporcionan evidencia de este festival, su reinado fue conmemorado en su obra de creación, sus regalos de temporada de la fertilidad y la cosecha, su trato de la misericordia y el juicio con Israel y otras naciones .His sovereignty in these spheres would be fully manifested at his coming to "judge the world in righteousness" (Pss. 96:13; 98:9).Su soberanía en estos ámbitos se manifiesta plenamente en su venida a "juzgar al mundo en justicia" (Salmos 96:13, 98:9).

In the earliest significant mention of this "day of the Lord" (Amos 5:18 - 20) the Israelites are rebuked for desiring it so eagerly because it will bring not light and joy (as they hope) but darkness and mourning.En la primera mención significativa de este "día del Señor" (Amos 5:18 - 20) los israelitas se reprendió por desear que con tanto ahínco, ya que no traerá luz y alegría (como lo espero), pero la oscuridad y el luto.Since Yahweh is utterly righteous, his intervention to vindicate his cause must involve his judgment on unrighteousness wherever it appears, especially among his own people, who had exceptional opportunities of knowing his will.Puesto que Yahvé es totalmente justo, su intervención para reivindicar su causa debe involucrar a su juicio sobre la injusticia dondequiera que aparezca, especialmente entre su propio pueblo, que había oportunidades excepcionales de conocer su voluntad.

Psalmists and prophets recognized that, while Yahweh's kingship was exercised in many ways, the reality which they saw fell short of what they knew to be the ideal. Salmistas y profetas reconoció que si bien la realeza de Yahvé se ejerce de muchas maneras, la realidad que ellos vieron cayó por debajo de lo que sabían que era el ideal.Even in Israel Yahweh's sovereignty was inadequately acknowledged.Incluso en la soberanía de Israel de Yahweh se reconoció de manera inadecuada.But one day the tension between ideal and reality would be resolved; on the day of Yahweh his kingship would be universally acknowledged, and the earth would be filled with "the knowledge of the Lord" (Isa. 11:9; Hab. 2:14).Pero un día la tensión entre el ideal y la realidad se resolvería, en el día de Yahvé su reinado sería universalmente reconocido, y la tierra se llena de "el conocimiento del Señor" (Isaías 11:9; Hab 2.: 14).His effective recognition as "king over all the earth" is portrayed in terms of a theophany in Zech.Su reconocimiento efectivo como "rey sobre toda la tierra" se presenta en términos de una teofanía en Zac.14:3 - 9.14:03 - 9.

The decline of the Davidic monarchy emphasized the contrast between what was and what ought to be.El declive de la monarquía davídica hincapié en el contraste entre lo que fue y lo que debería ser.That monarchy represented the divine kingship on earth, but its capacity to do so worthily was impaired by political disruption, social injustice, and foreign oppression.Que la monarquía representada la realeza divina en la tierra, pero su capacidad para hacerlo dignamente se veía afectada por la inestabilidad política, la injusticia social y la opresión extranjera.As the fortunes of David's house sank ever lower, however, there emerged with increasing clarity the figure of a coming Davidic king in whom the promises made to David would be fulfilled and the vanished glories of earlier times would be restored and surpassed (Isa. 9:6 - 7; 11:1 - 10; 32:1 - 8; Mic. 5:2 - 4; Amos 9:11 - 12; Jer. 23:5 - 6; 33:14 - 22).A medida que la fortuna de la casa de David se hundió cada vez más bajos, sin embargo, surgió con creciente claridad la figura de un rey davídico próximos en los que las promesas hechas a David se cumplió y las glorias de épocas anteriores desapareció sería restaurado y superado (Isaías 9 : 6-7; 11:01 - 10; 32:1 - 8; Mic 5:2 - 4; Amos 9:11 - 12; Jeremías 23:05 - 6; 33:14 - 22)...

This hope of a Davidic Messiah, Yahweh's permanent vicegerent, dominates much subsequent Jewish eschatology.Esta esperanza de un Mesías davídico, vicegerente permanente de Yahvé, domina mucho la escatología judía posterior.In some portrayals of the new age, however, the Davidic ruler is overshadowed by the priesthood, as in Ezekiel's new commonwealth (Ezek. 46:1 - 10) and later in the Dead Sea Scrolls, where the Davidic Messiah is subordinate to the chief priest, who will be head of state in the coming age.En algunas representaciones de la nueva era, sin embargo, el gobernante davídico se ve ensombrecido por el sacerdocio, como en la nueva mancomunidad de Ezequiel (Ezequiel 46:1 - 10) y más tarde en los Rollos del Mar Muerto, donde el Mesías davídico está subordinado al jefe sacerdote, que será jefe de Estado en la era venidera.

Another form of eschatological hope appears in Daniel.Otra forma de la esperanza escatológica aparece en Daniel.No king reigns in Jerusalem, but the Most High still rules the kingdom of men and successive world emperors attain power by his will and hold it so long as he permits.Ningún rey reina en Jerusalén, sino que el Altísimo todavía gobierna el reino de los hombres y los sucesivos emperadores mundo a obtener el poder por su voluntad y mantenerla siempre y cuando lo permita.The epoch of pagan dominion is limited; on its ruins the God of heaven will set up an indestructible kingdom.La época del dominio pagano es limitada, sobre sus ruinas el Dios del cielo establecerá un reino indestructible.In Dan.En Dan. 7:13 this eternal and universal dominion is given at the end time to "one like a son of man," who is associated, if not identified, with "the saints of the Most High" (Dan. 7:18, 22, 27).7:13 este dominio eterno y universal se da en el momento final con "uno semejante al Hijo del hombre", que se asocia, si no se identifican, con "los santos del Altísimo" (Dan. 7:18, 22, 27).

NT EschatologyNT Escatología

OT eschatology is forward looking, its dominant notes being hope and promise.la escatología del Antiguo Testamento es con visión de futuro, sus notas dominantes que la esperanza y la promesa.These notes are present in the NT, but here the dominant note is fulfillment, fulfillment in Jesus, who by his passion and resurrection has begotten his people anew to a living hope (1 Pet. 1:3), because he has "abolished death and brough life and immortality to light through the gospel" (2 Tim. 1:10).Estas notas están presentes en el NT, pero aquí la nota dominante es el cumplimiento, cumplimiento en Jesús, que por su pasión y resurrección, ha engendrado a su pueblo de nuevo para una esperanza viva (1 Ped. 1:3), porque tiene "quitó la muerte Brough y la vida y la inmortalidad a la luz a través del evangelio "(2 Tim. 1:10).

Jesus' Galilean preaching, summarized in Mark 1:15 ("The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the gospel"), declares the fulfillemnt of Daniel's vision: "The time came when the saints received the kingdom" (Dan. 7:22).predicación de Jesús de Galilea ", que se resumen en Marcos 1:15 (" El tiempo se ha cumplido y el reino de Dios está cerca; convertíos y creed en el evangelio "), declara el fulfillemnt de la visión de Daniel:" Llegó el momento en el santos recibieron el reino "(Daniel 7:22).In one sense the kingdom was already present in Jesus' ministry: "If it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you" (Luke 11:20; cf. Matt. 12:28).En cierto sentido, el reino ya estaba presente en el ministerio de Jesús: "Si es por el dedo de Dios expulso yo los demonios, entonces el reino de Dios ha llegado a vosotros" (Lucas 11:20; cf Mt 12:.. 28).But in another sense it was yet future.Pero en otro sentido, fue todavía en el futuro. Jesus taught his disciples to pray, "Thy kingdom come" (Luke 11:2).Jesús enseñó a sus discípulos a orar, "Venga tu reino" (Lucas 11:2).In this sense it would come "with power" (Mark 9:1), an event variously associated with the resurrection of the Son of man or with his advent "with great power and glory" (Mark 13:26). En este sentido, vendría "con poder" (Marcos 9:1), un evento de diversas asociadas a la resurrección del Hijo del hombre o con su llegada "con gran poder y gloria" (Marcos 13:26).

The expression "the Son of man" figures prominently in Jesus' teaching about the kingdom of God, especially after Peter's confession at Caesarea Philippi (Mark 8:29).La expresión "el Hijo del hombre" ocupa un lugar destacado en la enseñanza de Jesús sobre el reino de Dios, especialmente después de la confesión de Pedro en Cesarea de Filipo (Marcos 8:29).It echoes Daniel's "one like a son of man" (Dan. 7:13).Se hace eco de Daniel "uno semejante al Hijo del hombre" (Daniel 7:13).In Jesus' teaching he himself is the Son of man.En la enseñanza de Jesús que él mismo es el Hijo del hombre.But while he speaks occasionally, in Daniel's terms, of the Son of man as "coming with the clouds of heaven" (Mark 14:62), he more often speaks of the Son of man as destined to suffer, in language reminiscent of the servant of Yahweh in Isa.Pero mientras él habla de vez en cuando, en términos de Daniel, del Hijo del hombre como "viene con las nubes del cielo" (Marcos 14:62), que más a menudo se habla del Hijo del hombre como destinado a sufrir, en un lenguaje que recuerda de la siervo de Yahvé en Isa.52:13 - 53:12.52:13 - 53:12.This protrayal of the Son of man in terms of the servant is quite distinctive, in that Jesus undertook to fulfill personally what was written of both.Este protrayal del Hijo del hombre en términos del siervo es muy distintivo, en el que Jesús se comprometió a realizar personalmente de lo que estaba escrito de ambos. As Daniel's "one like a son of man" receives dominion from the Ancient of Days, so Jesus receives it from his Father.Como Daniel "uno semejante al Hijo del hombre" recibe el dominio del Anciano de Días, por lo que Jesús lo recibe de su Padre.As Daniel's "saints of the Most High" receive dominion, so Jesus shares his dominion with his followers, the "little flock" (Luke 12:32; 22:29 - 30).Como Daniel, "los santos del Altísimo" recibir el dominio, por lo que Jesús comparte su dominio con sus seguidores, el "pequeño rebaño" (Lucas 12:32; 22:29 - 30).But its fullness must await the suffering of the Son of man (Luke 17:25).Pero su plenitud hay que esperar el sufrimiento del Hijo del hombre (Lucas 17:25).

Sometimes Jesus uses "life" or "eternal life" (the life of the age to come) as a synonym for "the kingdom of God"; to enter the kingdom is to enter into life.A veces Jesús usa la "vida" o "vida eterna" (la vida del siglo venidero) como sinónimo de "el reino de Dios", para entrar en el reino es entrar en la vida. This links the kingdom with the new age, when the righteous are brought back from death to enjoy resurrection life.Esto vincula el reino con la nueva era, cuando los justos se trajo de la muerte para disfrutar de la vida de resurrección.

In the apostolic teaching this eternal life may be enjoyed here and now, although its full flowering awaits a future consummation.En la enseñanza apostólica esta vida eterna se puede disfrutar aquí y ahora, aunque su plena floración la espera de una consumación futura.The death and resurrection of Christ have introduced a new phase of the kingdom, in which those who believe in him share his risen life already, even while they live on earth in mortal body.La muerte y la resurrección de Cristo han introducido una nueva fase del reino, en los que los que creen en él, compartir su vida subido ya, incluso antes de que se viven en la tierra en cuerpo mortal.There is an indeterminate interval between Christ's resurrection and parousia, and during this interval the age to come overlaps the present age.Hay un intervalo indeterminado entre la resurrección de Cristo y la parusía, y durante este intervalo el siglo venidero se superpone a la época actual.Christians live spiritually in "this age" while they live temporally in "this age"; through the indwelling Spirit of God they enjoy the resurrection life of "that age" in anticipation.Los cristianos viven espiritualmente en "esta edad", mientras que viven temporalmente en "este siglo", a través de la vida en el Espíritu de Dios que disfrutar de la vida de resurrección de "esa edad" en la anticipación.

This outlook has been called "realized eschatology."Esta perspectiva se ha llamado "escatología realizada".But the realized eschatology of the NT does not exclude an eschatological consummation to come.Pero la escatología del NT no excluye una consumación escatológica por venir.

Realized EschatologySe dio cuenta de Escatología

If the eschaton, the "last thing" which is the proper object of eschatological hope, came in the ministry, passion, and triumph of Jesus, then it cannot be the absolute end of time, for time has gone on since then.Si el eschaton, "lo último" que es el objeto propio de la esperanza escatológica, llegó en el ministerio, la pasión, y el triunfo de Jesús, entonces no puede ser el fin absoluto de tiempo, por el tiempo ha pasado desde entonces.In the NT the "last thing" is more properly the "last one," the eschatos (cf. Rev. 1:7; 2:8; 22:13).En el NT la "última cosa" es más bien el "último", el eschatos (cf. Ap 1:7; 2:8; 22:13).Jesus is himself his people's hope, the Amen to all God's promises.Jesús mismo es la esperanza de su pueblo, el Amén de todas las promesas de Dios.

According to Albert Schweitzer's "consistent eschatology," Jesus, believing himself to be Israel's Messiah, found that the consummation did not come when he expected it (cf. Matt. 10:23) and embraced death in order that his parousia as the Son of man might be forcibly brought to pass.De acuerdo con Albert Schweitzer "escatología consistente", Jesús, creyéndose ser el Mesías de Israel, encontró que la consumación no vino cuando lo esperado (cf. Mat. 10:23) y abrazó la muerte para que su parusía como el Hijo de hombre puede ser traído por la fuerza a pasar.Since the wheel of history would not respond to his hand and turn round to complete its last revolution, he threw himself on it and was broken by it, only to dominate history more decisively by his failure than he could have done by attaining his misconceived ambition.Desde la rueda de la historia no respondería a la mano y dar la vuelta para completar su última revolución, se arrojó sobre él y se rompió por ella, sólo para dominar a la historia con más decisión por su fracaso de lo que podía haber hecho por su ambición errónea .His message, Schweitzer held, was thoroughly eschatological in the sense exemplified by the crudest contemporary apocalypticism.Su mensaje, Schweitzer lugar, era completamente escatológica en el sentido ejemplificado por el más crudo apocalíptica contemporánea.His ethical teaching was designed for the interim between the beginning of his ministry and his manifestation in glory.Su enseñanza ética ha sido diseñado para el intervalo entre el comienzo de su ministerio y su manifestación en la gloria.Later, when his death was seen to have destroyed the eschatological conditions instead of bringing them in, the proclamation of the kingdom was replaced by the teaching of the church.Más tarde, cuando su muerte se vio que ha destruido las condiciones escatológica en lugar de ponerlos en la proclamación del reino fue sustituido por la enseñanza de la iglesia.

Schewitzer's interpretation of Jesus's message was largely a reaction against the liberal nineteenth century interpretation, but it was equally one sided and distorted in its selection from the gospel data.interpretación Schewitzer de mensaje de Jesús era en gran parte una reacción contra la interpretación liberal del siglo XIX, pero fue igualmente unilateral y distorsionado en su selección a partir de los datos del Evangelio.

Later Rudolf Otto and CH Dodd propounded a form of realized eschatology.Más tarde, Rudolf Otto y CH Dodd propuso una forma de escatología realizada.Dodd interpreted Jesus' parables in terms of the challenge to decision which confronted his hearers in his announcement that the kingdom of God had arrived.Dodd interpretar las parábolas de Jesús en términos de la impugnación a la decisión que se enfrentaron a sus oyentes en su anuncio de que el reino de Dios había llegado.Dodd viewed the kingdom as coming in Jesus' life, death, and resurrection; to proclaim these events in their proper perspective was to proclaim the good news of the kingdom of God.Dodd ver el reino ha venido en la vida de Jesús, la muerte y resurrección, para anunciar estos eventos en su perspectiva correcta fue la de proclamar las buenas nuevas del reino de Dios.Jesus' future coming did not, at first, come into the picture.futuro la venida de Jesús no lo hizo, en un primer momento, entran en escena.His redeeming work constituted the decisive or eschatological manifestation of the power of God operating for the world's salvation; the later concentration on a further "last thing" in the future betokened a relapse into Jewish apocalypticism, which relegated to a merely "preliminary" role those elements of the gospel which were distinctive of Jesus' message.Su obra redentora constituye la manifestación decisiva o escatológico del poder de Dios de funcionamiento para la salvación del mundo, la concentración más tarde un nuevo "lo último" en el futuro presagiaba una recaída en la apocalíptica judía, que relega a un mero "preliminar" El papel de los elementos del evangelio que fueron distintivos del mensaje de Jesús.

(As time went on, Dodd made more room for a future consummation: what came to earth with Christ's incarnation was finally decisive for the meaning and purpose of human existence, so that, at the ultimate winding up of history, humankind will encounter God in Christ.)(El paso del tiempo, Dodd hizo más espacio para una futura consumación: ¿qué vino a la tierra con la encarnación de Cristo fue finalmente decisivo para el significado y propósito de la existencia humana, de modo que, en la última liquidación de la historia, la humanidad va a encontrar a Dios en Cristo.)

Joachim Jeremias, who acknowledges indebtedness to Dodd, found that Jesus' parables express an eschatology "in process of realization"; they proclaim that the hour of fulfillment has struck and compel hearers to make up their minds about Jesus' person and mission.Joachim Jeremias, que reconoce la deuda a Dodd, encontró que las parábolas de Jesús expresa una escatología "en proceso de realización", que proclaman que la hora del cumplimiento ha golpeado y obligar a los oyentes a formarse una opinión acerca de Jesús y de la misión.

Dodd's pupil, JAT Robinson, interprets Christ's parousia not as a literal event of the future but as a symbolical or mythological presentation of what happens whenever Christ comes in love and power, displaying the signs of his presence and the marks of his cross.alumno de Dodd, JAT Robinson, interpreta parusía de Cristo no como un evento literal del futuro, sino como una presentación simbólica o mitológico de lo que sucede cuando Cristo viene en el amor y el poder, mostrando los signos de su presencia y las marcas de su cruz.Judgment day is a dramatic picture of every day.El día del juicio es un cuadro dramático de todos los días.Robinson denies that Jesus used language implying his return to earth from heaven.Reyes niega que Jesús usó un lenguaje que implica su regreso a la Tierra desde el cielo.His sayings which have been so understood express the twin themes of vindication and visitation, notably his reply to the high priest's question at his trial (Mark 14:62), where the added phrase "from now on" (Luke 22:69) or "hereafter" (Matt. 26:64) is taken to be an authentic part of the reply.Sus dichos, que han sido tan entendido expresa los temas gemelos de la reivindicación y las visitas, en particular, su respuesta a la pregunta del sumo sacerdote en el juicio (Marcos 14:62), donde se agregó la frase "a partir de ahora" (Lucas 22:69) o "más allá" (Mateo 26:64) se toma como una parte auténtica de la respuesta.The Son of man, condemned by earthly judges, will be vindicated in the divine law court; his consequent visitation of his people in judgment and redemption will take place "from now on" as surely as his vindication.El Hijo del hombre, condenado por los jueces terrenales, se reivindicó en la corte de la ley divina, su régimen de visitas como consecuencia de su pueblo en el juicio y la redención se llevará a cabo "a partir de ahora" tan seguramente como su vindicación.

Instead of realized eschatology, Robinson (following Georges Florovsky) speaks of an "inaugurated eschatology", an eschatology inaugurated by Jesus' death and resurrection, which released and initiated a new phase of the kingdom in which "hereafter" God's redeeming purpose would achieve its fulfillment.En lugar de escatología, Robinson (tras Florovsky Georges) habla de una "escatología inaugurada", una escatología inaugurada por la muerte y resurrección de Jesús, que publicó e inició una nueva fase del reino en el que "más allá" propósito redentor de Dios lograría su cumplimiento.To Jesus' ministry before his passion Robinson applies the term "proleptic eschatology" because in that ministry the signs of the age to come were visible in anticipation.Para el ministerio de Jesús antes de su pasión Robinson se aplica el término "escatología proléptica", porque en ese ministerio los signos de la edad por venir eran visibles en la anticipación.

Conclusion Conclusión

Jesus' use of OT language was creative and cannot be confined to the meaning which that language had in its original context.uso que Jesús hace de la lengua del Antiguo Testamento era creativo y no puede limitarse al significado que tuvo ese idioma en su contexto original.He probably did point forward to his personal coming to earth, not only to manifest his glory but to share that glory with his people, raised from the dead by his quickening shout. Probablemente hizo en adelante a su personal de venir a la tierra, no sólo para manifestar su gloria, sino para compartir esa gloria con su gente, levantó de los muertos por su nota vivificante.When the consummation to which his people look forward is described as their "hope of glory," it is their participation in Jesus' resurrection glory that is in view; that hope is kept bright within them by his indwelling presence (Col. 1:27) and sealed by the Spirit (Eph. 1:13 - 14, 18 - 21).Cuando la consumación de su pueblo, que esperamos se describe como su "esperanza de gloria", es su participación en la gloria de la resurrección de Jesús, que está a la vista, que la esperanza se mantiene brillante dentro de ellos por su presencia permanente (Col. 1:27 ) y sellados por el Espíritu (Efesios 1:13 - 14, 18 - 21).

There is a tension between the "already" and the "not yet" of the Christian hope, but each is essential to the other.Hay una tensión del "ya" y el "todavía no" entre los de la esperanza cristiana, pero cada uno es esencial para el otro.In the language of the seer of Patmos, the Lamb that was slain has by his death won the decisive victory (Rev. 5:5), but its final outworking, in reward and judgment, lies in the future (Rev. 22:12).En el lenguaje de la vidente de Patmos, el Cordero que fue inmolado por su muerte ha ganado la victoria decisiva (Apocalipsis 5:5), pero su manifestación exterior final, en la recompensa y el juicio, se encuentra en el futuro (Apocalipsis 22:12 ).The fact that we now "see Jesus crowned with glory and honor" is guarantee enough that God "has put all things under his feet" (Heb. 2:8 - 9).El hecho de que ahora "ver a Jesús coronado de gloria y honor" es garantía suficiente de que Dios "ha puesto todas las cosas bajo sus pies" (Hebreos 2:8 - 9).His people already share his risen life, and those who reject him are "condemned already" (John 3:18).Su pueblo ya compartir su vida resucitada, y los que lo rechazan son "ya ha sido condenado" (Juan 3:18).For the Fourth Evangelist, the judgment of the world coincided with the passion of the incarnate Word (John 12:31); yet a future resurrection to judgment is contemplated as well as a resurrection to life (John 5:29).Para el cuarto evangelista, el juicio del mundo coincidió con la pasión del Verbo encarnado (Juan 12:31), sin embargo, una futura resurrección de juicio se contempla, así como una resurrección a la vida (Juan 5:29).

Some much canvassed questions, such as the chronological relation of the parousia to the great distress of Mark 13:19, to the manifestation of the man of lawlessness of 2 Thess.Algunas preguntas mucho escrutinio, tales como la relación cronológica de la parusía de la gran tribulación de Marcos 13:19, a la manifestación del hombre de pecado, de 2 Tes.2:3 - 8, or to the millennial reign of Rev. 20, are marginal to the main course of NT eschatological teaching, belonging rather to the detailed exegesis of the passages concerned.2:3 - 8, o el reino milenario de Apocalipsis 20, son marginales para el plato principal de la enseñanza del Nuevo Testamento escatológica, que pertenecen más bien a la exégesis detallada de los pasajes en cuestión.The eschatological outlook of the NT is well summed up in the words: "Christ Jesus our hope" (1 Tim. 1:1).La perspectiva escatológica de la NT está bien resumida en las palabras: "Cristo Jesús, nuestra esperanza" (1 Timoteo 1:1.).

FF Bruce FF Bruce
(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
GR Beasley - Murray, Jesus and the Future and The Coming of God; RH Charles, A Critical History of the Doctrine of a Future Life; O Cullmann, Christ and Time; CH Dodd, The Parables of the Kingdom, The Apostolic Preaching and Its Developments, and The Coming of Christ; JE Fison, The Christian Hope; TF Glasson, The Second Advent; J Jeremias, The Parables of Jesus; WG Kummel, Promise and Fulfilment; GE Ladd, The Presence of the Future; R Otto, The Kingdom of God and the Son of Man; H Ridderbos, The Coming of the Kingdom; JAT Robinson, In the End, God.GR Beasley - Murray, Jesús y el futuro y la venida de Dios, Carlos RH, una historia crítica de la doctrina de una vida futura; O Cullmann, Cristo y el tiempo; CH Dodd, Las parábolas del Reino, la predicación apostólica y su Evolución y La Venida de Cristo; Fison JE, la esperanza cristiana; TF Glasson, La segunda venida; J Jeremias, Las parábolas de Jesús; WG Kummel Promesa y Cumplimiento; GE Ladd, La Presencia del Futuro; Otto I, El Reino de Dios y el Hijo del Hombre; Ridderbos H, La venida del Reino, JAT Robinson, In the End, Dios... .. and Jesus and His Coming; A Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus; EF Sutcliffe, The OT and the Future Life; G Vos, The Pauline Eschatology.y Jesús y su venida; Un Schweitzer, La búsqueda del Jesús histórico; EF Sutcliffe, OT y la vida futura; Vos G, La escatología paulina.


Realized EschatologySe dio cuenta de Escatología

Advanced InformationAvanzadas de la información

This concept should be contrasted with futurist or thoroughgoing eschatology, in which the teaching of Jesus about the kingdom of God is viewed as significantly influenced by Jewish apocalyptic.Este concepto debe contrastarse con la escatología futurista o profunda, en los que se considera la enseñanza de Jesús sobre el reino de Dios como significativamente influenciado por la apocalíptica judía.While continental scholarship has focused on the latter, the Anglo-American tradition has often urged that the futurist aspects of the kingdom be reduced to a bare minimum.Mientras becas continental se ha centrado en este último, la tradición anglo-americana a menudo ha instado a que los aspectos futurista del reino se reducirá al mínimo.Some have dismissed this apocatyptic note as an early Christian accretion, but many NT scholars have viewed the apocalyptic language as symbolic of a profound theological reality. Algunos han rechazado esta nota apocatyptic como una acumulación cristiana primitiva, pero muchos eruditos del Nuevo Testamento han considerado el lenguaje apocalíptico como símbolo de una realidad teológica profunda.Instead, they argue, Jesus viewed his ministry as inaugurating the kingdom: that is, this eschatological reality was realized within Christ's own ministry.En su lugar, argumentan, Jesús vio su ministerio como inaugurando el reino, es decir, esta realidad escatológica se realizó dentro del ministerio de Cristo.

CH Dodd is often identified with realized eschatology because of his epoch-making challenge to the apocalytic interpreters of Jesus.CH Dodd se identifica a menudo con la escatología realizada por su desafío época de decisiones a los intérpretes apocalytic de Jesús.Dodd's chief contribution was published in 1935 (The Parables of the Kingdom), in which he examined various texts that spoke of the kingdom as already present.principal contribución de Dodd se publicó en 1935 (Las Parábolas del Reino), en el que examinó varios textos que hablan del reino como ya presente.This does not mean that Jesus merely pointed to the sovereignty of God in human history and labeled this the kingdom, but rather that Jesus viewed the kingdom as arriving in an unparalleled, decisive way.Esto no quiere decir que Jesús se limitó a señalar a la soberanía de Dios en la historia humana y etiquetado de este reino, sino que Jesús considera el reino como llegar de una manera sin precedentes, decisivo.The eschatological power of God had come into effective operation within his present life and was released through his death.El poder escatológica de Dios había entrado en funcionamiento dentro de su vida presente y fue lanzado a través de su muerte.Hence in Luke 11:20 we learn that Jesus himself is revealing this new power: "If it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you."De ahí que en Lucas 11:20 leemos que Jesús se está revelando este nuevo poder: "Si es por el dedo de Dios expulso yo los demonios, entonces el reino de Dios ha llegado a vosotros."Luke 17:20ff.Lucas 17:20 ss. is similar in that Jesus seems to deny the observable signs of apocalyptic: "for behold, the kingdom of God is in the midst of you."es similar en el que Jesús parece negar los signos observables de la apocalíptica: "porque he aquí, el reino de Dios está en medio de ti."Dodd particularly stressed the parables of growth (the weeds among wheat, the mustard seed, the sower; see esp. Matt. 13), which find their meaning in a this-wordly event of decisive importance.Dodd hizo especial hincapié en las parábolas de crecimiento (la cizaña entre el trigo, la semilla de mostaza, el sembrador;.. Especialmente ver Mateo 13), que encuentran su sentido en un evento de este mundano-de una importancia decisiva.

To be sure, this alters the entire scheme of futurist eschatology wherein the kingdom ushers in the end.Sin duda, esto altera todo el esquema de la escatología futurista en donde el reino de los ujieres en la final."The eschaton has moved from the future to the present, from the sphere of expectation into that of realized experience" (Parables of the Kingdom, p. 50)."El eschaton ha pasado desde el futuro hacia el presente, desde la esfera de la confianza en que la experiencia cuenta" (Parábolas del Reino, p. 50).For Dodd, this must become a fixed point in interpretation because it is these teachings of Jesus that are explicit and unequivocal.Para Dodd, esto debe convertirse en un punto fijo en la interpretación porque es estas enseñanzas de Jesús que se expresa e inequívoca."It represents the ministry of Jesus as 'realized eschatology'; as the impact upon this world of the 'powers of the world to come' in a series of events, unprecedented and unrepeatable, now in actual progress" (ibid., p. 51)."Representa el ministerio de Jesús como" escatología realizada ", como el impacto sobre este mundo de los" poderes del mundo venidero "en una serie de acontecimientos, sin precedentes e irrepetible, ahora en el progreso real" (ibid., p. 51). Thus when Jesus says, "Blessed are the eyes which see what you see" (Luke 10:23), he is referring to his messianic acts which in themselves are ushering in the eschatological kingdom of God. Así, cuando Jesús dice: "Bienaventurados los ojos que ven lo que ves" (Lucas 10:23), se está refiriendo a sus actos mesiánicos que en sí mismas nos conducen al reino escatológico de Dios."It is no longer imminent; it is here" (ibid., p. 49)."Ya no es inminente, sino que está aquí" (ibid., p. 49).

It must be said at once that realized eschatology has suffered many criticisms.Hay que decir a la vez que se dio cuenta de la escatología ha sufrido muchas críticas.Scholars have quickly pointed out that Dodd was less than fair in his exegesis of many futurist texts (eg, Mark 9:1; 13:1ff.; 14:25).Los estudiosos han apresuró a señalar que Dodd fue menos que justo en su exégesis de los textos futuristas muchos (por ejemplo, Marcos 9:1; 13:01 ss;. 14:25).Still, in a later response to his critics (The Coming of Christ, 1951) Dodd accepted the futurist sayings but reinterpreted them as predictions of a transcendent age.Sin embargo, en una respuesta posterior a sus críticos (La Venida de Cristo, 1951) Dodd aceptó los dichos futurista, pero reinterpretada como predicciones de una época trascendente.Norman Perrin for one has successfully shown how Judaism employed no such transcendent concept of the kingdom and that Dodd again has misrepresented the text by applying a foreign Greek category to Jesus' Hebrew teaching.Norman Perrin de uno ha demostrado con éxito cómo el judaísmo empleado ningún concepto trascendente como del reino y que de nuevo Dodd ha tergiversado el texto mediante la aplicación de una categoría griega extranjeros para la enseñanza de Jesús en hebreo.

Most interpreters have argued for a synthesis of realized and futurist components in eschatology.La mayoría de los intérpretes han abogado por una síntesis de los componentes se dio cuenta y futurista en la escatología.Dodd convincingly demonstrated that Jesus' appearance brought to bear on history an eschatological crisis in the present; however, we would add that history still awaits its consummation in the future, when the kingdom will come in apocalyptic power.Dodd demostrado convincentemente que la aparición de Jesús ejercida sobre la historia de una crisis escatológica en el presente, sin embargo, nos gustaría añadir que la historia sigue en espera de su consumación en el futuro, cuando el reino vendrá en el poder apocalíptico.

GM Burge GM Burge
(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
GE Ladd, Crucial Questions About the Kingdom of God; WG Kummel, Promise and Fulfillment; G. Lundstrom, The Kingdom of God in the Teaching of Jesus; N. Perrin, The Kingdom of God in the Teaching of Jesus; R. Schnackenburg, God's Rule and Kingdom.GE Ladd, las preguntas cruciales sobre el Reino de Dios; WG Kummel Promesa y Cumplimiento; Lundstrom G., El Reino de Dios en la enseñanza de Jesús; N. Perrin, El Reino de Dios en la enseñanza de Jesús; R. Schnackenburg, el gobierno de Dios y el Reino.


EschatologyEscatología

Catholic InformationInformación Católica

That branch of systematic theology which deals with the doctrines of the last things (ta eschata).Esa rama de la teología sistemática que se ocupa de las doctrinas de las últimas cosas (ta eschata).The Greek title is of comparatively recent introduction, but in modern usage it has largely supplanted its Latin equivalent De Novissimis.El título griego es de relativamente reciente introducción, pero en el uso moderno que ha suplantado en gran parte de su equivalente en latín De Novissimis.As the numerous doctrinal subjects belonging to this section of theology will be treated ex professo under their several proper titles, it is proposed in this article merely to take such a view of the whole field as will serve to indicate the place of eschatology in the general framework of religion, explain its subject-matter and the outlines of its content in the various religions of mankind, and illustrate by comparison the superiority of Christian eschatological teaching.Como los numerosos temas doctrinales pertenecientes a esta sección de la teología será tratada ex profeso con su título adecuado varios, se propone en este artículo se limita a tomar ese punto de vista de todo el campo que servirá para indicar el lugar de la escatología en la general marco de la religión, explicar su objeto y las líneas generales de su contenido en las diversas religiones de la humanidad, e ilustrar en relación a la superioridad de la enseñanza escatológica cristiana.

As a preliminary indication of the subject-matter, a distinction may be made between the eschatology of the individual and that of the race and the universe at large.Como una indicación preliminar de la materia, una distinción puede hacerse entre la escatología de la persona y la de la carrera y el universo en general.The former, setting out from the doctrine of personal immortality, or at least of survival in some form after death, seeks to ascertain the fate or condition, temporary or eternal, of individual souls, and how far the issues of the future depend on the present life.La primera, partiendo de la doctrina de la inmortalidad personal, o por lo menos de la supervivencia de alguna forma después de la muerte, trata de averiguar el paradero o condición, temporal o eterna de las almas individuales, y hasta qué punto los problemas del futuro dependerá de la vida presente.The latter deals with events like the resurrection and the general judgment, in which, according to Christian Revelation, all men will participate, and with the signs and portents in the moral and physical order that are to precede and accompany those events.El segundo se refiere a eventos como la resurrección y el juicio general, en los que, de acuerdo con la Revelación cristiana, todos los hombres participen, y con los signos y prodigios en el orden moral y física que han de preceder y acompañar a los eventos.Both aspects -- the individual and the universal -- belong to the adequate concept of eschatology; but it is only in Christian teaching that both receive due and proportionate recognition. Ambos aspectos - el individuo y lo universal - pertenecen a la adecuada concepción de la escatología, pero es sólo en la enseñanza cristiana de que ambos reciben el debido reconocimiento y proporcionadas.Jewish eschatology only attained its completion in the teaching of Christ and the Apostles; while in ethnic religion eschatology seldom rose above the individual view, and even then was often so vague, and so little bound up with any adequate notion of Divine justice and of moral retribu- tion, that it barely deserves to be ranked as religious teaching.escatología judía sólo alcanzó su culminación en la enseñanza de Cristo y los Apóstoles, mientras que en la escatología religión étnica rara vez se elevó por encima de la visión individual, e incluso entonces solía ser tan vaga y tan poco ligado a una noción adecuada de la justicia divina y de la moral retribu-ción, que apenas merece recibir la calificación de la enseñanza religiosa.

I. ETHNIC ESCHATOLOGIESI. ÉTNICA escatologías

Uncivilized societiessociedades Uncivilized

Even among uncivilized cultures the universality of religious beliefs, including belief in some kind of existence after death, is very generally admitted by modern anthropologists.Incluso entre las culturas civilizadas de la universalidad de las creencias religiosas, incluyendo la creencia en algún tipo de existencia después de la muerte, es muy generalmente admitido por los antropólogos modernos.Some exceptions, it is true, have been claimed to exist; but on closer scrutiny the evidence for this claim has broken down in so many cases that we are justified in presuming against any exception.Algunas excepciones, es cierto, ha afirmado que existen, pero un examen más detenido de las pruebas de esta afirmación se ha roto en tantos casos que se justifican en presumir en contra de cualquier excepción. Among the uncivilized the truth and purity of eschatological beliefs vary, as a rule, with the purity of the idea of God and of the moral standards that prevail.Entre los incivilizados la verdad y la pureza de las creencias escatológicas variar, por regla general, con la pureza de la idea de Dios y de los estándares morales que prevalecen. Some savages seem to limit existence after death to the good (with extinction for the wicked), as the Nicaraguas, or to men of rank, as the Tongas; while the Greenlanders, New Guinea negroes, and others seem to hold the possibility of a second death, in the other world or on the way to it.Algunos salvajes parecen limitar la existencia después de la muerte para bien (con la extinción de los malos), como el Nicaraguas, oa los hombres de rango, como los tongas, mientras que los groenlandeses, los negros de Nueva Guinea, y otros parecen tener la posibilidad de una segunda muerte, en el otro mundo o en el camino hacia ella.The next world itself is variously located -- on the earth, in the skies, in the sun or moon -- but most commonly under the earth; while the life led there is conceived either as a dull and shadowy and more or less impotent existence, or as an active continuation in a higher or idealized form of the pursuits and pleasures of earthly life. El otro mundo es en sí misma de diversas maneras encuentra - en la tierra, en el cielo, al sol o la luna -, pero más comúnmente en la tierra, mientras que la vida que llevan no se concibe ya sea como una aburrida y sombría y la existencia más o menos impotente , o como una continuación activa en una forma superior o idealizada de las ocupaciones y los placeres de la vida terrenal.In most savage religions there is no very high or definite doctrine of moral retribution after death; but it is only in the case of a few of the most degraded cultures, whose condition is admittedly the result of degeneration, that the notion of retribution is claimed to be altogether wanting.En la mayoría de las religiones salvajes no hay una doctrina muy alta o definitiva de la retribución moral después de la muerte, pero es sólo en el caso de algunas de las culturas más degradados, cuyo estado es ciertamente el resultado de la degeneración, que el concepto de retribución se reivindica de ser del todo insuficientes.Sometimes mere physical prowess, as bravery or skill in the hunt or in war, takes the place of a strictly ethical standard; but, on the other hand, some savage religions contain unexpectedly clear and elevated ideas of many primary moral duties.A veces mera destreza física, como la valentía o la habilidad en la caza o en la guerra, toma el lugar de una norma estricta ética, pero, por otro lado, algunas religiones salvajes contienen ideas inesperadamente clara y elevada de los muchos deberes morales primaria.

Civilized CulturesLas culturas civilizadas

Coming to the higher or civilized societies, we shall glance briefly at the eschatology of the Babylonian and Assyrian, Egyptian, Indian, Persian, and Greek religions. Venir a las sociedades más alta o civilizado, vamos a una breve mirada a la escatología de la babilónica y asiria, egipcia, india, persa, griega y las religiones.Confucianism can hardly be said to have an eschatology, except the very indefinite belief involved in the worship of ancestors, whose happiness was held to depend on the conduct of their living descendants.El confucianismo no se puede decir que una escatología, excepto la creencia muy indefinida que participan en el culto de los antepasados, cuya felicidad se llevó a cabo a depender de la conducta de sus descendientes vivos.Islamic eschatology contains nothing distinctive except the glorification of barbaric sensuality.escatología islámica no contiene ningún elemento distintivo, excepto la glorificación de la sensualidad salvaje.

(a) Babylonian and Assyrian(A) de Babilonia y Asiria

In the ancient Babylonian religion (with which the Assyrian is substantially identical) eschatology never attained, in the historical period, any high degree of development.En la antigua religión de Babilonia (con la que el asirio es sustancialmente idéntica) escatología nunca alcanzado, en el período histórico, un grado elevado de desarrollo.Retribution is confined almost, if not quite, entirely to the present life, virtue being rewarded by the Divine bestowal of strength, prosperity, long life, numerous offspring, and the like, and wickedness punished by contrary temporal calamities.Retribución se limita casi, si no del todo, por entero a la vida actual, la virtud de ser recompensados ​​por el don divino de la fuerza, la prosperidad, larga vida, numerosa prole, y similares, y la maldad castigada por el contrario, las calamidades temporales.Yet the existence of an hereafter is believed in. A kind of semi-material ghost, or shade, or double (ekimmu), survives the death of the body, and when the body is buried (or, less commonly, cremated) the ghost descends to the underworld to join the company of the departed.Sin embargo, la existencia de una in adelante se cree una especie de fantasma semi-material, oa la sombra, o (ekimmu) doble, sobrevive a la muerte del cuerpo, y cuando el cuerpo está enterrado (o, menos comúnmente, incinerados) el fantasma desciende al inframundo para unirse a la compañía de los difuntos.In the "Lay of Ishtar" this underworld, to which she descended in search of her deceased lover and of the "waters of life", is described in gloomy colours; and the same is true of the other descriptions we possess.En el "Lay de Ishtar" este bajo mundo, a la que descendió en busca de su amante fallecido y de las "aguas de vida", se describe en colores sombríos, y lo mismo puede decirse de las otras descripciones que poseemos.It is the "pit", the "land of no return", the "house of darkness", the "place where dust is their bread, and their food is mud"; and it is infested with demons, who, at least in Ishtar's case, are empowered to inflict various chastisements for sins committed in the upper world.Es el "pozo", la "tierra sin retorno", la "casa de la oscuridad", el "lugar donde el polvo es su pan y su comida es de barro", y que está infestado de demonios, que, al menos en Ishtar caso, tienen el poder de infligir castigos diferentes de los pecados cometidos en el mundo superior.

Though Ishtar's case is held by some to be typical in this respect, there is otherwise no clear indication of a doctrine of moral penalties for the wicked, and no promise of rewards for the good.Aunque el caso de Ishtar está en manos de algunos a ser la norma en este sentido, no hay otra indicación clara de una doctrina moral de las sanciones para los malos, y ninguna promesa de recompensa para el bien.Good and bad are involved in a common dismal fate.Bueno y lo malo está involucrado en un triste destino común.The location of the region of the dead is a subject of controversy among Assyriologists, while the suggestion of a brighter hope in the form of a resurrection (or rather of a return to earth) from the dead, which some would infer from the belief in the "waters of life" and from references to Marduk, or Merodach, as "one who brings the dead to life", is an extremely doubtful conjecture.La ubicación de la región de los muertos es un tema de controversia entre los asiriólogos, mientras que la sugerencia de una esperanza más brillante en la forma de una resurrección (o más bien de un retorno a la tierra) de entre los muertos, que algunos podrían deducir de la creencia en las "aguas de vida" y de las referencias a Marduk, o Merodac, como "uno que trae la muerte a la vida", es una conjetura muy dudosa.On the whole there is nothing hopeful or satisfying in the eschatology of this ancient religion.En general no hay nada esperanza o satisfacción en la escatología de esta antigua religión.

(b) Egyptian(B) de Egipto

On the other hand, in the Egyptian religion, which for antiquity competes with the Babylonian, we meet with a highly developed and comparatively elevated eschatology.Por otra parte, en la religión egipcia, que por la antigüedad compite con la de Babilonia, nos encontramos con una escatología altamente desarrollada y comparativamente elevados.Leaving aside such difficult questions as the relative priority and influence of different, and even conflicting, elements in the Egyptian religion, it will suffice for the present purpose to refer to what is most prominent in Egyptian eschatology taken at its highest and best.Dejando de lado cuestiones tan difíciles como la prioridad relativa y la influencia de diferentes y aun contradictorias, los elementos de la religión egipcia, será suficiente para el propósito actual para referirse a lo que es más prominente en la escatología egipcia adoptada en su nivel más alto y mejor.In the first place, then, life in its fullness, unending life with 0siris, the sun-god, who journeys daily through the underworld, even identification with the god, with the right to be called by his name, is what the pious Egyptian looked forward to as the ultimate goal after death.En primer lugar, entonces, la vida en su plenitud, la vida sin fin con 0siris, el dios del Sol, que viaja diariamente a través de los bajos fondos, incluso la identificación con el dios, con el derecho a ser llamado por su nombre, es lo que los devotos egipcios espera con interés que el objetivo final después de la muerte.The departed are habitually called the "living"; the coffin is the "chest of the living", and the tomb the "lord of life".El partido que habitualmente se llama "vida", el ataúd es el "pecho de los vivos", y la tumba del "señor de la vida".It is not merely the disembodied spirit, the soul as we understand it, that continues to live, but the soul with certain bodily organs and functions suited to the conditions of the new life.No es simplemente el espíritu sin cuerpo, el alma tal como la entendemos, que sigue vivo, pero el alma con ciertos órganos y funciones corporales adaptadas a las condiciones de la nueva vida.In the elaborate anthropology which underlies Egyptian eschatology, and which we find it hard to understand, several constituents of the human person are distinguished, the most important of which is the Ka, a kind of semi-material double; and to the justified who pass the judgment after death the use of these several constituents, separated by death is restored.En la elaboración de la antropología que subyace en la escatología egipcia, y que nos resulta difícil de entender, varios componentes de la persona humana se distinguen, el más importante de los cuales es el Ka, una especie de semi-doble material, y la justificación que pasan la sentencia después de la muerte el uso de estos componentes varios, separados por la muerte es restaurado.This judgment which each undergoes is described in detail in chapter 125 of the Book of the Dead.Este juicio que cada uno experimenta se describe en detalle en el capítulo 125 del Libro de los Muertos.The examination covers a great variety of personal, social, and religious duties and observances; the deceased must be able to deny his guilt in regard to forty-two great categories of sins, and his heart (the symbol of conscience and morality) must stand the test of being weighed in the balance against the image of Maat, goddess of truth or justice.El examen cubre una gran variedad de deberes personales, sociales y religiosas y las celebraciones, los fallecidos deben ser capaces de negar su culpabilidad en lo que se refiere a cuarenta y dos grandes categorías de los pecados, y su corazón (el símbolo de la conciencia y la moral) debe estar la prueba de ser pesado en la balanza en contra de la imagen de Maat, diosa de la verdad o la justicia.But the new life that begins after a favourable judgment is not at first any better or more spiritual than life on earth.Pero la nueva vida que comienza después de una sentencia favorable no es en un principio espiritual que ninguna mejor o más que la vida en la tierra.The justified is still a wayfarer with a long and difficult journey to accomplish before he reaches bliss and security in the fertile fields of Aalu.La justificación sigue siendo un caminante en un viaje largo y difícil de lograr antes de llegar a la felicidad y la seguridad en los fértiles campos de Aalu.On this journey he is exposed to a variety of disasters, for the avoidance of which he depends on the use of his revivified powers and on the knowledge he has gained in life of the directions and magical charms recorded in the Book of the Dead, and also, and perhaps most of all, on the aids provided by surviving friends on earth.En este viaje que está expuesto a una variedad de desastres, para evitar que depende del uso de sus facultades y revivido en los conocimientos que ha adquirido en la vida de las direcciones y encantos mágicos registrado en el Libro de los Muertos, y también, y quizá sobre todo, de las ayudas previstas por sobrevivir amigos en la tierra.It is they who secure the preservation of his corpse that he may return and use it, who provide an indestructible tomb as a home or shelter for his Ka, who supply food and drink for his sustenance, offer up prayers and sacrifices for his benefit, and aid his memory by inscribing on the walls of the tomb, or writing on rolls of papyrus enclosed in the wrappings of the mummy, chapters from the Book of the Dead.Son ellos los que garantizar la preservación de su cuerpo que pueda regresar y usarlo, que proporcionan una tumba indestructible como un hogar o un refugio para su Ka, que el suministro de alimentos y bebida para su sustento, ofrecer oraciones y sacrificios por su beneficio, y ayudar a su memoria por inscribir en las paredes de la tumba, o escribiendo en rollos de papiro encerrado en las envolturas de la momia, los capítulos del Libro de los Muertos.It does not, indeed, appear that the dead were ever supposed to reach a state in which they were independent of these earthly aids.No lo hace, de hecho, parece que los muertos eran supuestamente nunca para llegar a un estado en el que son independientes de estas ayudas terrenales.At any rate they were always considered free to revisit the earthly tomb, and in making the journey to and fro the blessed had the power of transforming themselves at will into various animal-shapes.En cualquier caso se consideraron siempre la libertad de volver a la tumba terrenal, y en hacer el viaje de ida y vuelta los bienaventurados tenía el poder de transformarse a voluntad en diversas formas animales.It was this belief which, at the degenerate stage at which he encountered it, Herodotus mistook for the doctrine of the transmigration of souls.Fue esta creencia de que, en la etapa degenerada en la que se encontró, Herodoto confundió con la doctrina de la transmigración de las almas.It should be added that the identification of the blessed with Osiris ("Osiris NN" is a usual form of inscription) did not, at least in the earlier and higher stage of Egyptian religion, imply pantheistic absorption in the deity or the loss of individual personality.Hay que añadir que la identificación de los bienaventurados con Osiris ("Osiris NN" es una forma habitual de inscripción) no, al menos en la etapa anterior y superior de la religión egipcia, implica la absorción panteísta de la divinidad o la pérdida de los distintos personalidad.Regarding the fate of those who fail in the judgment after death, or succumb in the second probation, Egyptian eschatology is less definite in its teaching.En cuanto al destino de aquellos que fracasan en la sentencia después de la muerte, o sucumbir en la segunda prueba, la escatología egipcia es menos definido en su enseñanza. "Second death" and other expressions applied to them might seem to suggest annihilation; but it is sufficiently clear from the evidence as a whole that continued existence in a condition of darkness and misery was believed to be their portion."Muerte segunda" y otras expresiones que se les aplica parece sugerir la aniquilación, pero es lo suficientemente clara de la evidencia en su conjunto que la existencia continua en una condición de la oscuridad y la miseria se cree que su porción. And as there were degrees in the happiness of the blessed, so also in the punishment of the lost (Book of the Dead, tr. Budge, London, 1901).Y como hay grados en la felicidad de los bienaventurados, así también en el castigo de los perdidos (Libro de los Muertos, tr. Budge, Londres, 1901).

(c) Indian (C) la India

In the Vedic, the earliest historical form of the Indian religion, eschatological belief is simpler and purer than in the Brahministic and Buddhistic forms that succeeded it.En los Vedas, la primera forma histórica de la religión india, la creencia escatológica es más simple y más puro que en las formas Brahministic y budista que sucedió.Individual immortality is clearly taught.la inmortalidad individual es claramente enseñado. There is a kingdom of the dead under the rule of Yama, with distinct realms for the good and the wicked.No es un reino de los muertos bajo el imperio de la Yama, con ámbitos distintos de los buenos y los malos.The good dwell in a realm of light and share in the feasts of the gods; the wicked are banished to a place of "nethermost darkness".El buen vivir en un reino de la luz y la participación en las fiestas de los dioses, los impíos son desterrados a un lugar de "tinieblas nethermost".Already, however, in the later Vedas, where these beliefs and developed expression, retribution begins to be ruled more by ceremonial observances than by strictly moral tests.Sin embargo, ya en los Vedas más tarde, cuando estas creencias y de expresión desarrollados, la retribución empieza a ser gobernado más por las prácticas ceremoniales que por pruebas estrictamente moral.On the other hand, there is no trace as yet of the dreary doctrine of transmigration, but critics profess to discover the germs of later pantheism.Por otro lado, no hay rastro aún de la doctrina de la transmigración triste, pero los críticos profesan a descubrir los gérmenes de panteísmo más tarde.

In Brahminism retribution gains in prominence and severity, but becomes hopelessly involved in transmigration, and is made more and more dependent either on sacrificial observances or on theosophical knowledge.En retribución ganancias Brahmanismo en importancia y gravedad, sino que se convierte irremediablemente involucrados en la transmigración, y se hace más y más dependientes ya sea en las celebraciones de sacrificio o en el conocimiento teosófico.Though after death there are numerous heavens and hells for the reward and punishment of every degree of merit and demerit, these are not final states, but only so many preludes to further rebirths in higher or lower forms.Aunque después de la muerte hay numerosas cielos e infiernos de la recompensa y el castigo de todos los grados de mérito y demérito, no se trata de estados finales, pero sólo preludios tantos renacimientos en formas más alto o más bajo.Pantheistic absorption in Brahma, the world- soul and only reality, with the consequent extinction of individual personalities - this is the only final solution of the problem of existence, the only salvation to which man may ultimately look forward.panteísta en la absorción de Brahma, el alma del mundo y la única realidad, con la consiguiente extinción de las personalidades individuales - esta es la única solución definitiva del problema de la existencia, la única salvación para que el hombre en última instancia, puede mirar hacia adelante.But it is a salvation which only a few may hope to reach after the present life, the few who have acquired a perfect knowledge of Brahma.Pero se trata de una salvación que sólo unos pocos pueden esperar alcanzar después de la vida presente, los pocos que han adquirido un conocimiento perfecto de Brahma.The bulk of men who cannot rise to this high philosophic wisdom may succeed, by means of sacrificial observances, in gaining a temporary heaven, but they are destined to further births and deaths.La mayor parte de los hombres que no pueden hacer frente a este gran sabiduría filosófica puede tener éxito, por medio de ritos de sacrificio, en la obtención de un paraíso temporal, pero que están destinados a los nacimientos y más muertes.

Buddhist eschatology still further develops and modifies the philosophical side of the Brahministic doctrine of salvation, and culminates in what is, strictly speaking, the negation of eschatology and of all theology -- a religion without a God, and a lofty moral code without hope of reward or fear of punishment hereafter.escatología budista aún más desarrolla y modifica la parte filosófica de la doctrina Brahministic de la salvación, y culmina en lo que es, estrictamente hablando, la negación de la escatología y de toda la teología - una religión sin Dios, y un código moral elevada, sin esperanza de recompensa o el temor al castigo en adelante.Existence itself, or at least individual existence, is the primary evil; and the craving for existence, with the many forms of desire it begets, is the source of all the misery in which life is inextricably involved.La existencia misma, o al menos la existencia individual, es el principal mal, y el deseo por la existencia, con las múltiples formas de deseo que engendra, es la fuente de toda la miseria en que la vida está inextricablemente involucrados.Salvation, or the state of Nirvana, is to be attained by the utter extinction of every kind of desire, and this is possible by knowledge -- not the knowledge of God or the soul, as in Brahminism, but the purely philosophical knowledge of the real truth of things.La salvación, o el estado de Nirvana, es que se persiguen con la extinción completa de todo tipo de deseo, y esto es posible por el conocimiento - no el conocimiento de Dios o el alma, como en el brahmanismo, pero el conocimiento puramente filosófico de la la verdad real de las cosas.For all who do not reach this state of philosophic enlightenment or who fail to live up to its requirements -- that is to say for the vast bulk of mankind -- there is nothing in prospect save a dreary cycle of deaths and rebirths with intercalated heavens and hells; and in Buddhism this doctrine takes on a still more dread and inexorable character than pre-Buddhistic Brahminism.Para todos los que no llegan a este estado de la iluminación filosófica o que no cumpla sus requisitos - es decir, para la mayor parte de la humanidad - no hay nada en la perspectiva de ahorrar un ciclo triste de muertes y renacimientos con cielos intercaladas y los infiernos, y en el budismo esta doctrina lleva a un temor aún mayor y el carácter inexorable de pre-budista Brahmanismo.(See BUDDHISM)(Véase el budismo)

(d) Persian(D) Pérsico

In the ancient Persian religion (Zoroastrianism, Mazdaism, Parseeism) we meet with what is perhaps, in its better elements, the highest type of ethnic eschatology. En la antigua religión persa (zoroastrismo, mazdeísmo, Parseeism) nos encontramos con lo que es quizás, en sus mejores elementos, el tipo más alto de la escatología étnicos.But as we know it in the Parsee literature, it contains elements that were probably borrowed from other religions; and as some of this literature is certainly post-Christian, the possibility of Jewish and even Christian ideas having influenced the later eschatological developments is not to be lost sight of.Pero tal como la conocemos en la literatura parsi, contiene elementos que fueron tomados probablemente de otras religiones, y como parte de esta literatura es, sin duda post-cristiana, la posibilidad de las ideas judías y cristianas, incluso haber influido en la evolución posterior no es escatológico se perdió de vista. The radical defect of the Persian religion was its dualistic conception of deity.El defecto radical de la religión persa fue su concepción dualista de la divinidad.The physical and moral world is the theatre of a perpetual conflict between Ahura Mazda (Ormuzd), the good, and Angra-Mainyu (Ahriman), the evil, principle, co-creators of the universe and of man.El mundo físico y moral es el teatro de un conflicto perpetuo entre Ahura Mazda (Ormuz), el bien, y Angra-Mainyu (Ahriman), el principio del mal,, co-creadores del universo y del hombre.Yet the evil principle is not eternal ex parte post; he will finally be vanquished and exterminated.Sin embargo, el principio del mal no es eterno mensaje a instancia de parte, que finalmente será derrotado y exterminado.A pure monotheistic Providence promises at times to replace dualism, but never quite succeeds -- the latest effort in this direction being the belief in Zvran Akarana, or Boundless Time as the supreme deity above both Ahriman and Ormuzd.Un promete pura monoteístas Providencia, a veces para sustituir el dualismo, pero nunca logra bastante - el más reciente esfuerzo en esta dirección es la creencia en Zvran Akarana, o tiempo sin límites como la deidad suprema por encima de ambos y Ahriman Ormuzd.Morality has its sanction not merely in future retribution, but in the present assurance that every good and pious deed is a victory for the cause of Ahura Mazda; but the call to the individual to be active in this cause, though vigorous and definite enough, is never quite free from ritual and ceremonial conditions, and as time goes on becomes more and more complicated by these observances, especially by the laws of purity.La moral tiene su sanción no sólo en la retribución futura, sino en la garantía de presente que toda obra buena y piadosa es una victoria para la causa de Ahura Mazda, pero la llamada a la persona a ser activa en esta causa, aunque lo suficientemente vigorosa y definida, nunca es libre de ritual y ceremonial de las condiciones, y conforme pasa el tiempo se vuelve más y más complicado por estas celebraciones, especialmente por las leyes de la pureza.Certain elements are holy (fire, earth, water), certain others unholy or impure (dead bodies, the breath, and all that leaves the body, etc.); and to defile oneself or the holy elements by contact with the impure is one of the deadliest sins.Ciertos elementos son santos los demás (fuego, tierra, agua), ciertas profano o impuro (cadáveres, la respiración, y todo lo que sale del cuerpo, etc), y contaminan a sí mismo o de los elementos sagrados por el contacto con lo impuro es un de los peores pecados.Consequently corpses could not be buried or cremated, and were accordingly exposed on platforms erected for the purpose, so that birds of prey might devour them.En consecuencia cadáveres no pudieron ser enterrados o cremados, y fueron expuestos en consecuencia en las plataformas construidas con el propósito, de modo que las aves de presa puede devorarlos.When the soul leaves the body it has to cross the bridge of Chinvat (or Kinvad), the bridge of the Gatherer, or Accountant.Cuando el alma abandona el cuerpo que tiene que cruzar el puente de Chinvat (o Kinvad), el puente del recolector, o Contador.For three days good and evil spirits contend for the possession of the soul, after which the reckoning is taken and the just men is rejoiced by the apparition, in the form of a fair maiden, of his good deeds, words, and thoughts, and passes over safely to a paradise of bliss, while the wicked man is confronted by a hideous apparition of his evil deeds, and is dragged down to hell.Durante tres días buenos y los malos espíritus se disputan la posesión del alma, después de lo cual se toma el cálculo y los hombres sólo se alegró por la aparición, en forma de una hermosa doncella, de sus buenas acciones, palabras y pensamientos, y pasa por encima de forma segura a un paraíso de felicidad, mientras que el hombre malo se enfrenta a una aparición horrible en sus malas obras, y se arrastra al infierno. If the judgment is neutral the soul is reserved in an intermediate state (so at least in the Pahlavi books) till the decision at the last day.Si la sentencia es neutral el alma está reservada en un estado intermedio (así al menos en los libros Pahlavi) hasta la decisión en el último día.The developed conception of the last days, as it appears in the later literature, has certain remarkable affinities with Jewish Messianic and millennial expectations.El concepto desarrollado en los últimos días, tal y como aparece en la literatura posterior, tiene ciertas afinidades notables con judíos mesiánicos y las expectativas del milenio.A time during which Ahriman will gain the ascendancy is to be followed by two millennial periods, in each of which a great prophet will appear to herald the coming of Soshyant (or Sosioch), the Conqueror and Judge who will raise the dead to life.Un tiempo durante el cual Ahriman ganará el ascenso debe ser seguido por dos períodos del milenio, en cada uno de los cuales un gran profeta aparece para anunciar la venida del Soshyant (o Sosioch), el Conquistador y el juez que levantar a los muertos a la vida.The resurrection will occupy fifty-seven years and will be followed by the general judgement, the separation of the good from the wicked, and the passing of both through a purgatorial fire gentle for the just, terrible for sinners, but leading to the restoration of all.La resurrección se ocupan cincuenta y siete años y será seguida por el juicio general, la separación de los buenos de los malos, y el paso de ambos a través de un fuego del purgatorio apacible para los justos, terrible para los pecadores, pero que conduce a la restauración de todos.Next will follow the final combat between the good and the evil spirits, in which the latter will perish, all except Ahriman and the serpent Azhi, whose destruction is reserved to Ahura Mazda and Scraosha, the priest-god.A continuación seguirá la lucha final entre el bien y los malos espíritus, en la que éste se pierda, todos excepto Ahriman y la serpiente Azhi, cuya destrucción está reservada a Ahura Mazda y Scraosha, el sacerdote-dios.And last of all hell itself will be purged, and the earth renewed by purifying fire.Y por último, de todos los mismo infierno será purgada, y la tierra renovada por el fuego purificador.

(e) Greek (E) Griego

Greek eschatology as reflected in the Homeric poems remains at a low level.escatología griega como se refleja en los poemas homéricos se mantiene en un nivel bajo.It is only very vaguely retributive and is altogether cheerless in its outlook.Es sólo muy vagamente retributiva y es del todo triste en su perspectiva.Life on earth, for all its shortcomings, is the highest good for men, and death the worst of evils. La vida en la tierra, con todos sus defectos, es el mayor bien para los hombres, y la muerte el peor de los males.Yet death is not extinction.Sin embargo, la muerte no es la extinción.The psyche survives - not the purely spiritual soul of later Greek and Christian thought, but an attenuated, semi-material ghost, or shade, or image, of the earthly man; and the life of this shade in the underworld is a dull, impoverished, almost functionless existence.La psique sobrevive - no el alma puramente espiritual del pensamiento griego posterior y cristiana, sino un fantasma atenuada, semi-material, oa la sombra, o la imagen, del hombre terrenal, y la vida de este color en el mundo subterráneo es una aburrida, empobrecida , la existencia casi sin función.Nor is there any distinction of fates either by way of happiness or of misery in Hades. Tampoco hay ninguna distinción de destinos, ya sea por medio de la felicidad o la miseria en el Hades.The judicial office of Minos is illusory and has nothing to do with earthly conduct; and there is only one allusion to the Furies suggestive of their activity among the dead (Iliad XIX, 258-60).La oficina judicial de Minos es ilusoria y no tiene nada que ver con la conducta terrenal, y sólo hay una alusión a las Furias sugestiva de su actividad entre los muertos (Ilíada XIX, 258-60).Tartarus, the lower hell, is reserved for a few special rebels against the gods, and the Elysian Fields for a few special favourites chosen by divine caprice.Tártaro, el infierno más bajo, está reservado para unos pocos rebeldes especial contra los dioses, y los Campos Elíseos para algunos favoritos especiales elegidas por capricho divino.

In later Greek thought touching the future life there are notable advances beyond the Homeric state, but it is doubtful whether the average popular faith ever reached a much higher level.En adelante el pensamiento griego tocar la vida futura, hay avances notables más allá del estado de Homero, pero es dudoso que la media de la fe popular jamás alcanzado un nivel mucho más alto.Among early philosophers Anaxagoras contributes to the notion of a purely spiritual soul; but a more directly religious contribution is made by the Eleusinian and Orphic mysteries, to the influence of which in brightening and moralizing the hope of a future life we have the concurrent witness of philosophers, poets, and historians.Entre los primeros filósofos Anaxágoras contribuye a la noción de un alma puramente espiritual, sino una contribución más directa religiosa es hecha por los misterios eleusinos y órficos, a la influencia de lo que a su brillo y la moralización de la esperanza de una vida futura tenemos el testimonio concurrente de filósofos, poetas e historiadores.In the Eleusinian mysteries there seems to have been no definite doctrinal teaching - merely the promise or assurance for the initiated of the fullness of life hereafter.En los misterios de Eleusis parece haber sido ninguna enseñanza doctrinal definido - simplemente la promesa o garantía para los iniciados de la plenitud de la vida aquí en adelante.With the Orphic, on the other hand, the divine origin and pre- existence of the soul, for which the body is but a temporary prison, and the doctrine of a retributive transmigration are more or less closely associated.Con la órfica, por el contrario, el origen divino y la pre-existencia del alma, por el cual el cuerpo no es más que una prisión temporal, y la doctrina de la transmigración retributiva son más o menos estrechamente asociados.It is hard to see how far the common belief of the people was influenced by these mysteries, but in poetical and philosophical literature their influence is unmistakable.Es difícil ver hasta qué punto la creencia común de la gente fue influenciada por estos misterios, pero en la literatura poética y filosófica de su influencia es innegable.This is seen especially in Pindar among the poets, and in Plato among the philosophers.Esto se ve especialmente en Píndaro entre los poetas, y en Platón entre los filósofos.Pindar has a definite promise of a future life of bliss for the good or the initiated, and not merely for a few, but for all.Píndaro tiene una promesa definitiva de una vida futura de felicidad para el bien o los iniciados, y no sólo para unos pocos, sino para todos.Even for the wicked who descend to Hades there is hope; having, purged their wickedness they obtain rebirth on earth, and if, during three successive existences, they prove themselves worthy of the boon, they will finally attain to happiness in the Isles of the Blest.Incluso para los impíos que descender al Hades hay esperanza, que, purgado su maldad que obtengan el renacimiento en la tierra, y si, durante tres existencias sucesivas, que demuestran ser dignos de la bendición, que finalmente alcanzará la felicidad en las Islas de la Blest.Though Plato's teaching is vitiated by the doctrine of pre-existence, metempsychosis, and other serious errors it represents the highest achievement of pagan philosophic speculation on the subject of the future life.Aunque la enseñanza de Platón está viciada por la doctrina de la preexistencia, la metempsicosis, y otros errores graves que representa el mayor logro de la especulación filosófica pagana sobre el tema de la vida futura.The divine dignity, spirituality, and essential immortality of the soul being established, the issues of the future for every soul are made clearly dependent on its moral conduct in the present life in the body.La dignidad divina, la espiritualidad y la inmortalidad esencial del alma de su constitución, los temas de futuro para todas las almas se hacen claramente depende de su conducta moral en la vida presente en el cuerpo.There is a divine judgment after death, a heaven, a hell, and an intermediate state for penance and purification; and rewards and punishments are graduated according to the merits and demerits of each.Hay un juicio divino después de la muerte, un cielo, un infierno, y un estado intermedio de penitencia y purificación, y las recompensas y los castigos son proporcionales a los méritos y deméritos de cada uno.The incurably wicked are condemned to everlasting punishment in Tartarus; the less wicked or indifferent go also to Tartarus or to the Acherusian Lake, but only for a time; those eminent for goodness go to a happy home, the highest reward of all being for those who have purified themselves by philosophy.Los malos son incurables condenados al castigo eterno en el Tártaro, el menos malo o indiferente ir también al Tártaro o al Lago Acherusian, pero sólo por un tiempo, los eminentes para el bien ir a un hogar feliz, la mayor recompensa de todo el ser para los que se han purificado por la filosofía.

From the foregoing sketch we are able to judge both of the merits and defects of ethnic systems of eschatology.Desde el boceto anterior podemos juzgar a los méritos y defectos de los sistemas étnicos de la escatología.Their merits are perhaps enhanced when they are presented, as above, in isolation from the other features of the religions to which they belonged.Sus méritos son, quizás, mayor cuando se presentan, como antes, en forma aislada de las otras características de las religiones a las que pertenecían.Yet their defects are obvious enough; and even those of them that were best and most promising turned out, historically, to be failures.Sin embargo, sus defectos son bastante evidentes, e incluso aquellos de entre ellos que eran los mejores y más prometedores resultado, históricamente, un fracaso.The precious elements of eschatological truth contained in the Egyptian religion were associated with error and superstition, and were unable to save the religion from sinking to the state of utter degeneration in which it is found at the approach of the Christian Era.Los elementos preciosos de la verdad escatológica que figuran en la religión egipcia se asociaron con el error y la superstición, y no pudieron salvar a la religión que se hunda en el estado de la degeneración absoluta en la que se encuentra en el enfoque de la Era Cristiana.Similarly, the still richer and more profound eschatologies of the Persian religion, vitiated by dualism and other corrupting influences, failed to realize the promise it contained, and has survived only as a ruin in modern Parseeism.Del mismo modo, el escatologías aún más rica y más profunda de la religión persa, adolece de dualismo y otras influencias corruptas, no se dio cuenta de la promesa que contenía, y sólo ha sobrevivido como una ruina en Parseeism moderna. Plato's speculative teaching failed to influence in any notable degree the popular religion of the Greco-Roman world; it failed to convert even the philosophical few; and in the hands of those who did profess to adopt it, Platonism, uncorrected by Christianity ran to seed in Pantheism and other forms of error.enseñanza especulativos de Platón no influir en forma notable la religión popular del mundo greco-romano, sino que no pudo convertir incluso las filosóficas pocos, y en las manos de aquellos que se profesan a adoptar, el platonismo, sin corregir por el cristianismo corrió a las semillas en el panteísmo y otras formas de error.

II. II.OLD-TESTAMENT ESCHATOLOGYAntiguo Testamento ESCATOLOGÍA

Without going into details either by way of exposition or of criticism, it will be sufficient to point out how Old Testament eschatology compares with ethnic systems, and how notwithstanding its deficiencies in point of clearness and completeness, it was not an unworthy preparation for the fullness of Christian Revelation.Sin entrar en detalles, ya sea por medio de exposición o de la crítica, será suficiente para señalar cómo la escatología Antiguo Testamento se compara con los sistemas étnico, y cómo a pesar de sus deficiencias en el punto de claridad y certeza, no fue una preparación digna para la plenitud de la Revelación cristiana.

(1) Old Testament eschatology, even in its earliest and most imperfect form, shares in the distinctive character which belongs to Old Testament religion generally. (1) la escatología del Antiguo Testamento, incluso en su forma más temprana y más imperfecta, las acciones en el carácter distintivo que pertenece a la religión del Antiguo Testamento en general.In the first place, as a negative distinction, we note the entire absence of certain erroneous ideas and tendencies that have a large place in ethnic religions.En primer lugar, como una distinción negativa, tomamos nota de la total ausencia de ciertas ideas erróneas y las tendencias que tienen un lugar importante en las religiones étnicas.There is no pantheism or dualism no doctrine of pre-existence (Wisdom 8:17-20 does not necessarily imply this doctrine, as has sometimes been contended) or of metempsychosis; nor is there any trace, as might have been expected, of Egyptian ideas or practices.No hay panteísmo o dualismo ninguna doctrina de la preexistencia (Sabiduría 8:17-20 no implica necesariamente que esta doctrina, como a veces se sostiene) o de la metempsicosis, ni hay rastro alguno, como era de esperar, de Egipto ideas o prácticas.In the next place, on the positive side, the Old Testament stands apart from ethnic religions in its doctrine of God and of man in relation to God.En segundo lugar, en el lado positivo, las gradas del Antiguo Testamento, aparte de las religiones étnicas en su doctrina de Dios y del hombre en relación con Dios.Its doctrine of God is pure and uncompromising monotheism; the universe is ruled by the wisdom, Justice, and omnipotence of the one, true God.Su doctrina de Dios es el monoteísmo puro y sin concesiones, el universo está gobernado por la sabiduría, la justicia, y la omnipotencia del único y verdadero Dios.And man is created by God in His own image and likeness, and destined to relations of friendship and fellowship with Him.Y el hombre es creado por Dios a su imagen y semejanza, y destinados a las relaciones de amistad y comunión con él.Here we have revealed in clear and definite terms the basal doctrines which are at the root of eschatological truth, and which, once they had taken hold of the life of a people, were bound, even without new additions to the revelation, to safeguard the purity of an inadequate eschatology and to lead in time to richer and higher developments.Aquí se han puesto de manifiesto de manera clara y definitiva las doctrinas basales que están en la raíz de la verdad escatológica, y que, una vez que se había apoderado de la vida de un pueblo, estaban obligados, incluso sin nuevas adiciones a la revelación, para salvaguardar la pureza de una escatología inadecuada y para llevar en el tiempo a la evolución más rica y más alto.Such additions and developments occur in Old Testament teaching; but before noticing them it is well to call attention to the two chief defects, or limitations, which attach to the earlier eschatology and continue, by their persistence in popular belief, to hinder more or less the correct understanding and acceptance by the Jewish people as a whole of the highest eschatological utterances of their own inspired teachers. Esas adiciones y desarrollos se producen en la enseñanza del Antiguo Testamento, pero antes de darse cuenta de que es bueno llamar la atención sobre los dos principales defectos o limitaciones, que se unen a la escatología anterior y continuar, por su persistencia en la creencia popular, para dificultar más o menos la correcta comprensión y la aceptación por el pueblo judío en su conjunto de la más alta expresiones escatológicas de sus propios maestros inspirados.

(2) The first of these defects is the silence of the earlier and of some of the later books on the subject of moral retribution after death, or at least the extreme vagueness of such passages in these books as might be understood to refer to this subject.(2) El primero de estos defectos es el silencio de la anterior y de algunos de los últimos libros sobre el tema de la retribución moral después de la muerte, o al menos la extrema vaguedad de los pasajes de estos libros como podría entenderse que se refieren a este materia.Death is not extinction; but Sheol, the underworld of the dead, in early Hebrew thought is not very different from the Babylonian Aralu or the Homeric Hades, except that Jahve is God even there.La muerte no es la extinción, pero el Seol, el mundo de los muertos, a principios de pensamiento hebreo no es muy diferente de la Aralu Babilonia o el Hades homérico, salvo que Yahvé es Dios, incluso allí. It is a dreary abode in which all that is prized in life, including friendly intercourse with God, comes to an end without any definite promise of renewal.Es una morada sombría en la que todo lo que es muy apreciado en la vida, incluyendo las relaciones de amistad con Dios, llega a su fin sin ningún tipo de promesa definitiva de la renovación.Dishonour incurred in life or in death, clings to a man in Sheol, like the honour he may have won by a virtuous life on earth; but otherwise conditions in Sheol are not represented as retributive, except in the vaguest way.Deshonor que incurra en la vida o la muerte, se aferra a un hombre en el Seol, al igual que el honor que puede haber ganado por una vida virtuosa en la tierra, pero por lo demás las condiciones en el Seol no se representan como retributiva, con excepción de la menor manera.Not that a more definite retribution or the hope of renewal to a life of blessedness is formally denied and excluded; it simply fails to find utterance in earlier Old Testament records.No es que una retribución más definida o con la esperanza de renovación para una vida de bienaventuranza es oficialmente negada y excluidos, sino que simplemente no encuentra enunciado en anteriores registros del Antiguo Testamento.Religion is pre-eminently an affair of this life, and retribution works out here on earth.La religión es eminentemente un asunto de esta vida, y la retribución se resuelve aquí en la tierra.This idea which to us seems so strange, must, to be fairly appreciated, be taken in conjunction with the national as opposed to the individual viewpoint [see under (3) of this section]; and allowance must also be made for its pedagogic value for a people like the early Hebrews.Esta idea que nos parece tan extraño, debe ser bastante apreciado, se tomaría en conjunción con las autoridades nacionales en comparación con el punto de vista individual [véase el apartado (3) de esta sección], y teniendo en cuenta también debe hacerse por su valor pedagógico para un pueblo como los primeros hebreos.Christ himself explains why Moses permitted divorce ("by reason of the hardness of your heart", Matthew 19:8); revelation and legislation had to be tempered to the capacity of a singularly practical and unimaginative people, who were more effectively confirmed in the worship and service of God by a vivid sense of His retributive providence here on earth than they would have been but a higher and fuller doctrine of future immortality with its postponement of moral rewards.Cristo mismo explica por qué Moisés permitió el divorcio ("a causa de la dureza de su corazón", Mateo 19:08), la revelación y la legislación ha de ser moderada a la capacidad de un pueblo singularmente práctico y poco imaginativo, que se confirma con mayor eficacia en la adoración y el servicio de Dios por un sentido vivo de su providencia retributiva aquí en la tierra de lo que habrían sido más que una doctrina más alta y más completa de la futura inmortalidad con su aplazamiento de las recompensas morales.Nor must we exaggerate the insufficiency of this early point of view.Tampoco hay que exagerar la insuficiencia de esta primera fase de la vista.It gave a deep religious value and significance to every event of the present life, and raised morality above the narrow, utilitarian standpoint.Se dio un profundo valor religioso y la importancia de todos los acontecimientos de la vida presente, y creció la moral por encima del punto de vista estrecho, utilitario.Not worldly prosperity as such was the ideal of the pious Israelite, but prosperity bestowed by God as the gracious reward of fidelity in keeping His Commandments.Ni a la prosperidad como tal fue el ideal de la piadoso israelita, pero la prosperidad otorgado por Dios como la recompensa de gracia de la fidelidad en guardar sus mandamientos. Yet, when all has been said, the inadequacy of this belief for the satisfaction of individual aspirations must be admitted; and this inadequacy was bound to prove itself sooner or later in experience.Sin embargo, cuando todo se ha dicho, la insuficiencia de esta creencia para la satisfacción de las aspiraciones individuales deben ser admitidos, y esta insuficiencia estaba obligado a demostrar su valía, tarde o temprano en la experiencia.Even the substitution of the national for the individual standpoint could not indefinitely hinder this result. Incluso la sustitución de las autoridades nacionales para el punto de vista individual, no de forma indefinida podría obstaculizar este resultado.

(3) The tendency to sink the individual in the nation and to treat the latter as the religious unit was one of the most marked characteristics of Hebrew faith.(3) La tendencia a hundirse al individuo en la nación y para el tratamiento de este último como la unidad religiosa fue una de las características más marcadas de la fe hebrea.And this helped very much to support and prolong the other limitation just noticed, according to which retribution was looked for in this life.Y esto ayudó mucho para apoyar y prolongar la otra limitación acabo de dar cuenta, según el cual la retribución se buscaba en esta vida.Deferred and disappointed personal hopes could be solaced by the thought of their present or future realization in the nation.Diferidos y decepcionado las esperanzas personales pueden ser consolado por el pensamiento de su realización actual o futuro de la nación.It was only when the national calamities, culminating in the exile, had shattered for a time the people's hope of a glorious theocratic kingdom that the eschatology of the individual became prominent; and with the restoration there was a tendency to revert to the national point of view.Sólo cuando las calamidades nacionales, que culminaron en el exilio, había destrozado por un tiempo la esperanza del pueblo de un reino teocrático gloriosa que la escatología del individuo llegó a ser prominente, y con la restauración no había una tendencia a volver al punto nacional de punto de vista.It is true of the 0.T.Es cierto de la 0.T.as a whole that the eschatology of the people overshadows that of the individual, though it is true at the same time that, in and through the former, the latter advances to a clear and definite assurance of a personal resurrection from the dead, at least for the children of Israel who are to share, if found worthy, in the glories of the Messianic Age.en su conjunto que la escatología de la sombra a la gente que de la persona, si bien es cierto, al mismo tiempo que, en ya través de los primeros, los avances de estos últimos a una garantía clara y definida de una resurrección personal de entre los muertos, al menos para los hijos de Israel que son para compartir, si se digna, en las glorias de la era mesiánica.

It is beyond the scope of this article to attempt to trace the growth or describe the several phases of this national eschatology, which centres in the hope of the establishment of a theocratic and Messianic kingdom on earth (see MESSIAS).Está más allá del alcance de este artículo para tratar de seguir el crecimiento o describir las diversas fases de esta escatología nacional, que se centra en la esperanza de la creación de un reino teocrático y mesiánico en la tierra (véase MESSIAS).However spiritually this idea may be found expressed in Old Testament prophecies, as we read them now in the light of their progressive fulfillment in the New Testament Dispensation, the Jewish people as a whole clung to a material and political interpretation of the kingdom, coupling their own domination as a people with the triumph of God and the worldwide establishment of His rule.Sin embargo espiritualmente esta idea se puede encontrar expresado en las profecías del Antiguo Testamento, como las leemos ahora a la luz de su cumplimiento progresivo de la dispensación del Nuevo Testamento, el pueblo judío como un todo se aferró a un material y la interpretación política del reino, el acoplamiento de sus propia dominación como un pueblo con el triunfo de Dios y el establecimiento en todo el mundo de su gobierno.There is much, indeed, to account for this in the obscurity of the prophecies themselves.No es mucho, de hecho, para dar cuenta de esto en la oscuridad de las propias profecías.The Messias as a distinct person is not always mentioned in connexion with the inauguration of the kingdom, which leaves room for the expectation of a theophany of Jahve in the character of judge and ruler.El Mesías como una persona distinta, no siempre se menciona en relación con la inauguración del reino, lo que deja espacio para la esperanza de una teofanía de Yahvé en el carácter de juez y gobernante.But even when the person and place of the Messias are distinctly foreshadowed, the fusion together in prophecy of what we have learned to distinguish as His first and His second coming tends to give to the whole picture of the Messianic kingdom an eschatological character that belongs in reality only to its final stage.Pero incluso cuando la persona y el lugar del Mesías son claramente anunciada, así como la fusión en la profecía de lo que hemos aprendido a distinguir como su primera y su segunda venida tiende a dar a toda la imagen del reino mesiánico carácter escatológico que pertenece la realidad sólo a su etapa final.It is thus the resurrection of the dead in Isaias, xxvi, 19, and Daniel, xii, 2, is introduced; and many of the descriptions foretelling "the day of the Lord", the judgment on Jews and Gentiles, the renovation of the earth and other phenomena that usher in that day while applicable in a limited sense to contemporary events and to the inauguration of the Christian Era, are much more appropriately understood of the end of the world.Por lo tanto, la resurrección de los muertos en Isaías, xxvi, 19, y Daniel, XII, 2, se introduce, y muchas de las descripciones de predecir "el día del Señor", la sentencia de Judios y gentiles, la renovación de la tierra y otros fenómenos que marcar el comienzo de ese día aunque sean aplicables en un sentido limitado a los acontecimientos contemporáneos y para la inauguración de la Era Cristiana, son mucho más apropiadamente entendida del fin del mundo.It is not, therefore, surprising that the religious hopes of the Jewish nation should have be come so predominantly eschatological, and that the popular imagination, foreshortening the perspective of Divine Revelation, should have learned to look for the establishment on earth of the glorious Kingdom of God, which Christians are assured will be realized only in heaven at the close of the present dispensation.No es, por tanto, sorprendente que la esperanza religiosa de la nación judía debería haberse llegado tan predominantemente escatológico, y que la imaginación popular, el escorzo de la perspectiva de la revelación divina, debería haber aprendido a mirar para el establecimiento en la tierra del glorioso Reino de Dios, que los cristianos están asegurados se realizará sólo en el cielo al cierre de la presente dispensación.

(4) Passing from these general observations which seem necessary for the true understanding of Old Testament eschatology, a brief reference will be made to the passages which exhibit the growth of a higher and fuller doctrine of immortality.(4) El paso de estas observaciones generales que parecen necesarias para la verdadera comprensión de la escatología del Antiguo Testamento, una breve referencia se realizará a los pasajes que muestran el crecimiento de una doctrina más alta y más completa de la inmortalidad.The recognition of individual as opposed to mere corporate responsibility and retribution may be reckoned, at least remotely, as a gain to eschatology, even when retribution is confined chiefly to this life; and this principle is repeatedly recognized in the earliest books.El reconocimiento de forma individual frente a la mera responsabilidad corporativa y la retribución puede tener en cuenta, al menos de forma remota, como una ganancia a la escatología, aun cuando la retribución se limita principalmente a esta vida, y este principio es reconocido en repetidas ocasiones en los primeros libros.(See Genesis 18:25; Exodus 32:33; Numbers 16:22; Deuteronomy 7:10; 24:16; 2 Kings 24:17; 2 Kings 14:6; Isaiah 3:10 sq.; 33:15 sqq.; Jeremiah 12:1 sq.; 17:5-10; 32:18 sq.; Ezekiel 14:12-20; 18:4, 18 sqq.; Psalms, passim; Proverbs 2:21 sq.; 10:2; 11:19, 31; etc.) It is recognized also in the very terms of the problem dealt with in the Book of Job.(Ver Génesis 18:25, Éxodo 32:33, Números 16:22, Deuteronomio 07:10, 24:16, 2 Reyes 24:17; 2 Reyes 14:6; Isaías 03:10 sq; 33:15 ss. ; Jeremías 12:01 sq; cuadrados 32:18;; 17:5-10 Ezequiel 14:12-20; 18:04, 18 ss;. Salmos, passim; Proverbios 2:21 sq; 10:2; 11:19, 31, etc) Se reconoce también en los propios términos del problema tratado en el libro de Job.

But, coming to higher things, we find in the Psalms and in Job the clear expression of a hope or assurance for the just of a life of blessedness after death.Pero, llegando a cosas más elevadas, que encontramos en los Salmos y del Empleo en la expresión clara de una esperanza o la garantía a la justa de una vida de felicidad después de la muerte.Here is voiced, under Divine inspiration, the innate craving of the righteous soul for everlasting fellowship with God, the protest of a strong and vivid faith against the popular conception of Sheol.Aquí se expresa, bajo la inspiración divina, el deseo innato del alma justos para la comunión eterna con Dios, la protesta de una fe fuerte y viva en contra de la concepción popular del Seol.Omitting doubtful passages, it is enough to refer to Psalms xv (AV xvi), xvi (AV xvii), xlviii (AV xlix ), and lxxii (AV lxxiii).La omisión de pasajes dudosos, es suficiente para referirse a xv Salmos (xvi AV), XVI (AV xvii), XLVIII (xlix AV) y LXXII (AV LXXIII).Of these it is not impossible to explain the first two as prayers for deliverance from some imminent danger of death, but the assurance they express is too absolute and universal to admit this interpretation as the most natural.De estos no es imposible de explicar las dos primeras como las oraciones por la liberación de algún peligro inminente de muerte, pero la seguridad que expresa es demasiado absoluta y universal que admitir esta interpretación como la más natural. And this assurance becomes still more definite in the other two psalms, by reason of the contrast which death is asserted to introduce between the fates of the just and the impious.Y esta seguridad se convierte en aún más definida en los otros dos salmos, con motivo de la diferencia de que la muerte se afirma introducir entre el destino de los justos y los impíos.The same faith emerges in the Book of Job, first as a hope somewhat questionably expressed, and then as an assured conviction.La misma fe surge en el Libro de Job, por primera vez como una esperanza un tanto cuestionable expresó, y luego como una firme convicción.Despairing of vindication in this life and rebelling against the thought that righteousness should remain finally unrewarded, the sufferer seeks consolation in the hope of a renewal of God's friendship beyond the grave: "O that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me. If a man die, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, till my release should come" (xiv, 13 sq.).Desesperado de reivindicación en esta vida y se rebelan contra la idea de que la justicia debe seguir siendo finalmente recompensa, la víctima busca consuelo en la esperanza de una renovación de la amistad de Dios más allá de la tumba: "¡Oh, si me dieras ocultar en el Seol, que quisiste hacerme secreto, hasta apaciguarse tu ira, wouldest que tú me pusieses plazo, y acuérdate de mí. Si un hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi guerra iba a esperar, hasta que llegue mi relevo "(xiv, 13 sq).In xvii, 18 - xvii, 9, the expression of this hope is more absolute; and in xix, 23-27, it takes the form of a definite certainty that he will see God, his Redeemer: "But I know that my Redeemer liveth and that he shall stand up at the last upon the earth [dust]; and after this my skin has been destroyed, yet from [al. without] my flesh shall I see God, whom I shall see for myself and my eyes shall behold, and not another" (25 - 27).En xvii, 18 - xvii, 9, la expresión de esta esperanza es más absoluta, y en el xix, 23-27, toma la forma de una certeza definitiva de que va a ver a Dios, su Redentor: "Pero yo sé que mi Redentor vive y que se levantará en el último sobre el polvo [la tierra], [. Al no] y después de esto mi piel haya sido destruida, sin embargo, desde mi carne he de ver a Dios, a quien voy a ver por mí mismo y mis ojos se he aquí, y no otro "(25 - 27). In his risen body he will see God, according to the Vulgate (LXX) reading: "and in the last day I shall rise out of the earth. And I shall be clothed again with my skill, and in my flesh I shall see my God" (25 - 26).En su cuerpo resucitado va a ver a Dios, según la Vulgata (LXX) que diga:. "Y en el último día voy a salir de la tierra Y se vistió de nuevo con mi habilidad, y en mi carne he de ver será mi Dios "(25 - 26).

The doctrine of the resurrection finds definite expression in the Prophets; and in Isaiah 26:19: "thy dead shall live, my dead bodies shall rise again. Awake and sing, ye that dwell in the dust" etc.; and Daniel 12:2: "and many of those that sleep in the dust of the earth shall awake: some unto everlasting life, and others to everlasting shame and contempt" etc., it is clearly a personal resurrection that is taught -- in Isaias a resurrection of righteous Israelites; in Daniel, of both the righteous and the wicked.La doctrina de la resurrección encuentra expresión definida en los profetas, y en Isaías 26:19: "Tus muertos vivirán, mis cuerpos muertos se levantarán de nuevo ¡Despertad y cantad, moradores del polvo.", Etc; y Daniel 12: 2: "y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra serán despertados: unos para vida eterna, y otros para vergüenza y confusión eterna", etc, es claramente una resurrección personal que se enseña - en una resurrección de Isaías israelitas justo, en Daniel, tanto de los justos y los injustos.The judgment, which in Daniel is connected with the resurrection, is also personal; and the same is true of the judgment of the living (Jews and Gentiles) which in various forms the prophecies connect with the "day of the Lord".La sentencia, que en Daniel está conectada con la resurrección, es también personal, y lo mismo ocurre con el juicio de los vivos (Judios y gentiles), que en diversas formas las profecías comunicarte con el "día del Señor".Some of the Psalms (eg 48) seem to imply a judgment of individuals, good and bad, after death; and the certainty of a future judgment of "every work, whether it be good or evil", is the final solution of the moral enigmas of earthly life offered by Ecclesiastes (xii, 13-14; cf. iii, 17).Algunos de los salmos (por ejemplo, 48) parece implicar un juicio de las personas, buenas y malas, después de la muerte, y la certeza de un futuro juicio de "toda obra, sea bueno o malo", es la solución final de la moral enigmas de la vida terrena que ofrece Eclesiastés (xii, 13-14, cf iii, 17.).Coming to the later (deuterocanonical) books of the 0.Llegando a la tarde (deuterocanónicos) libros de la 0.T. we have clear evidence in II Mach.T. tenemos evidencia clara en la II Mach. of Jewish faith not only in the resurrection of the body (vii, 9-14), but in the efficacy of prayers and sacrifices for the dead who have died in godliness (xi, 43 sqq.).de la fe judía no sólo en la resurrección del cuerpo (vii, 9-14), pero en la eficacia de las oraciones y sacrificios por los muertos que han muerto en la piedad (xi, 43 sqq.).And in the second and first centuries BC, in the Jewish apocryphal literature, new eschatological developments appear, chiefly in the direction of a more definite doctrine of retribution after death.Y en los siglos II y I aC, en la literatura apócrifa judía, los nuevos desarrollos escatológica aparecen, sobre todo en el sentido de una doctrina más definitiva de la retribución después de la muerte.The word Sheol is still most commonly understood of the general abode of the departed awaiting the resurrection, this abode having different divisions for the reward of the righteous and the punishment of the wicked; in reference to the latter, Sheol is sometimes simply equivalent to hell.La palabra Seol es aún más entendido de la morada de los difuntos en general a la espera de la resurrección, esta morada que tiene diferentes divisiones de la recompensa de los justos y el castigo de los impíos, en referencia a este último, el Seol es a veces simplemente equivalente al infierno .Gehenna is the name usually applied to the final place of punishment of the wicked after the last judgment, or even immediately after death; while paradise is often used to designate the intermediate abode of the souls of the just and heaven their home of final blessedness.Gehenna es el nombre que suele aplicarse al lugar final de castigo de los impíos después del juicio final, o incluso inmediatamente después de la muerte, mientras que el paraíso es a menudo utilizado para designar la morada intermedio de las almas de los justos y el cielo en casa de la bienaventuranza final.Christ's use of these terms shows that the Jews of His day were sufficiently familiar with their New Testament meanings.el uso de Cristo de estos términos muestra que los Judios de su tiempo fueron lo suficientemente familiarizado con sus significados del Nuevo Testamento.

III. III.CATHOLIC ESCHATOLOGYCATÓLICA ESCATOLOGÍA

In this article there is no critical discussion of New Testament eschatology nor any attempt to trace the historical developments of Catholic teaching from Scriptural and traditional data; only a brief conspectus is given of the developed Catholic system.En este artículo no hay discusión crítica de la escatología del Nuevo Testamento ni ningún intento de trazar la evolución histórica de la doctrina católica de las Escrituras y de datos tradicionales, y sólo un compendio breve de el sistema católico desarrollados.For critical and historical details and for the refutation of opposing views the reader is referred to the special articles dealing with the various doctrines.Para obtener más información crítica e histórica y por la refutación de los puntos de vista opuestos se remite al lector a los artículos especiales relacionados con las diversas doctrinas.The eschatological summary which speaks of the "four last things" (death, judgment, heaven, and hell) is popular rather than scientific.El resumen escatológico que habla de los "cuatro últimas cosas" (muerte, juicio, el cielo y el infierno) es muy popular y no científica.For systematic treatment it is best to distinguish between (A) individual and (B) universal and cosmic eschatology, including under (A):Para el tratamiento sistemático de lo mejor es hacer una distinción entre (A), la escatología individual y lo universal (B) y cósmica, como en (A):

death; the particular judgment; heaven, or eternal happiness; purgatory, or the intermediate state; hell, or eternal punishment;la muerte, el juicio particular, el cielo, o la felicidad eterna, el purgatorio, o el estado intermedio, el infierno o el castigo eterno;

and under (B):y bajo (B):

the approach of the end of the world; the resurrection of the body; the general judgment; and the final consummation of all things.el enfoque del fin del mundo, la resurrección del cuerpo, el juicio general, y la consumación final de todas las cosas.

The superiority of Catholic eschatology consists in the fact that, without professing to answer every question that idle curiosity may suggest, it gives a clear, consistent, satisfying statement of all that need at present be known, or can profitably be understood, regarding the eternal issues of life and death for each of us personally, and the final consummation of the cosmos of which we are a part.La superioridad de la escatología católica consiste en el hecho de que, sin profesar a contestar todas las preguntas que la curiosidad ociosa puede sugerir, da una clara declaración coherente y satisfactoria de todo lo que necesita en la actualidad se sabe, o rentable puede ser entendido, en relación con la eterna cuestiones de vida o muerte para cada uno de nosotros personalmente, y la consumación final del cosmos del que somos parte.

(A) Individual Eschatology(A) Escatología individual

Death Muerte

Death, which consists in the separation of soul and body, is presented under many aspects in Catholic teaching, but chieflyLa muerte, que consiste en la separación del alma y el cuerpo, se presenta en muchos aspectos en la enseñanza católica, pero sobre todo

as being actually and historically, in the present order of supernatural Providence, the consequence and penalty of Adam's sin (Genesis 2:17; Romans 5:12, etc.); como de hecho e históricamente, en el actual orden de la Providencia sobrenatural, la consecuencia y castigo del pecado de Adán (Génesis 2:17, Romanos 5:12, etc);

as being the end of man's period of probation, the event which decides his eternal destiny (2 Corinthians 5:10; John 9:4; Luke 12:40; 16:19 sqq.; etc.), though it does not exclude an intermediate state of purification for the imperfect who die in God's grace; andcomo el final del período del hombre de la libertad condicional, el evento que decide su destino eterno (2 Corintios 5:10; Juan 9:4; Lucas 12:40; 16:19 ss;. etc), aunque no excluye una estado intermedio de purificación para los imperfectos que mueren en la gracia de Dios, y

as being universal, though as to its absolute universality (for those living at the end of the world) there is some room for doubt because of I Thess., iv, 14 sqq.; I Cor., xv, 51; II Tim., iv, 1.como universal, aunque en cuanto a su universalidad absoluta (para los que viven en el fin del mundo), hay margen para la duda, porque de I Tes, iv, 14 ss;... I Corintios, xv, 51; II Tim. , iv, 1.

Particular JudgmentJuicio particular

That a particular judgment of each soul takes place at death is implied in many passages of the New Testament (Luke 16:22 sqq.; 23:43; Acts 1:25; etc.), and in the teaching of the Council of Florence (Denzinger, Enchiridion, no. 588) regarding the speedy entry of each soul into heaven, purgatory, or hell.Que el juicio de un particular de cada alma tiene lugar en la muerte está implícita en muchos pasajes del Nuevo Testamento (Lucas 16:22 ss;. Hechos 1:25;; 23:43, etc), y en la enseñanza del Concilio de Florencia (Denzinger, Enchiridion, no. 588) con respecto a la rápida entrada de cada alma en el cielo, el purgatorio o el infierno.

Heaven Cielo

Heaven is the abode of the blessed, where (after the resurrection with glorified bodies) they enjoy, in the company of Christ and the angels, the immediate vision of God face to face, being supernaturally elevated by the light of glory so as to be capable of such a vision.El cielo es la morada de los bienaventurados, donde (después de la resurrección con cuerpos glorificados) que disfrutan, en compañía de Cristo y los ángeles, la visión inmediata de Dios cara a cara, al ser sobrenatural elevado por la luz de la gloria para ser capaz de semejante visión.There are infinite degrees of glory corresponding to degrees of merit, but all are unspeakably happy in the eternal possession of God.Hay infinitos grados de gloria que corresponde a los grados de mérito, pero todos son indeciblemente feliz en la posesión eterna de Dios.Only the perfectly pure and holy can enter heaven; but for those who have attained that state, either at death or after a course of purification in purgatory, entry into heaven is not deferred, as has sometimes been erroneously held, till after the General Judgment. Sólo el perfectamente puro y santo puede entrar en el cielo, pero para aquellos que han alcanzado ese estado, ya sea en la muerte o después de un curso de purificación en el purgatorio de entrada, en el cielo no es diferida, como ha sido a veces erróneamente lugar, hasta después de la sentencia General .

Purgatory Purgatorio

Purgatory is the intermediate state of unknown duration in which those who die imperfect, but not in unrepented mortal sin, undergo a course of penal purification, to qualify for admission into heaven.El purgatorio es el estado intermedio de duración desconocida en la que los que mueren imperfecta, pero no en el pecado mortal, sin arrepentimiento, seguir un curso de purificación de penales, para calificar para la admisión en el cielo.They share in the communion of saints and are benefited by our prayers and good works (see DEAD, PRAYERS FOR THE).Comparten en la comunión de los santos y se benefician de nuestras oraciones y buenas obras (ver MUERTOS, OREMOS POR LA).The denial of purgatory by the Reformers introduced a dismal blank in their eschatology and, after the manner of extremes, has led to extreme reactions.La negación del purgatorio por los reformadores introdujeron un espacio en blanco en su escatología triste y, a la manera de extremos, ha dado lugar a reacciones extremas.

Hell Infierno

Hell, in Catholic teaching, designates the place or state of men (and angels) who, because of sin, are excluded forever from the Beatific Vision.El infierno, en la enseñanza católica, designa el lugar o estado de los hombres (y de los ángeles) que, a causa del pecado, están excluidos para siempre de la visión beatífica.In this wide sense it applies to the state of those who die with only original sin on their souls (Council of Florence, Denzinger, no. 588), although this is not a state of misery or of subjective punishment of any kind, but merely implies the objective privation of supernatural bliss, which is compatible with a condition of perfect natural happiness.En este sentido amplio se aplica a la situación de los que mueren con sólo el pecado original en su alma (Concilio de Florencia, Denzinger, no. 588), aunque esto no es un estado de miseria o de la pena subjetiva de ningún tipo, sino que se limita implica la privación objetivo de la felicidad sobrenatural, que es compatible con un estado de perfecta felicidad natural.But in the narrower sense in which the name is ordinarily used, hell is the state of those who are punished eternally for unrepented personal mortal sin.Sin embargo, en el sentido más estricto en el que normalmente es el nombre utilizado, el infierno es el estado de aquellos que son castigados eternamente por el pecado mortal sin arrepentimiento personal.Beyond affirming the existence of such a state, with varying degrees of punishment corresponding to degrees of guilt and its eternal or unending duration, Catholic doctrine does not go.Más allá de la afirmación de la existencia de tal estado, con diferentes grados de la pena correspondiente a los grados de culpabilidad y su duración eterna o sin fin, la doctrina católica no va.It is a terrible and mysterious truth, but it is clearly and emphatically taught by Christ and the Apostles.Es una verdad terrible y misteriosa, pero es clara y enfáticamente enseñada por Cristo y los Apóstoles.Rationalists may deny the eternity of hell in spite of the authority of Christ, and professing Christians, who are unwilling to admit it, may try to explain away Christ's words; but it remains as the Divinely revealed solution of the problem of moral evil. Racionalistas puede negar la eternidad del infierno, a pesar de la autoridad de Cristo y los cristianos profesantes, que no están dispuestos a admitirlo, puede tratar de explicar las palabras de Cristo, pero se mantiene como la solución divinamente revelada del problema del mal moral.(See HELL.) Rival solutions have been sought for in some form of the theory of restitution or, less commonly, in the theory of annihilation or conditional immortality.(Ver el infierno.) Soluciones rivales se han solicitado en alguna forma de la teoría de la restitución o, menos comúnmente, en la teoría de la aniquilación o la inmortalidad condicional.The restitutionist view, which in its Origenist form was condemned at the Council of Constantinople in 543, and later at the Fifth General Council (see APOCATASTASIS), is the cardinal dogma of modern Universalism, and is favoured more or less by liberal Protestants and Anglicans.El punto de vista restitutionist, que en su forma Origenist fue condenado en el Concilio de Constantinopla en 543, y más tarde en la Quinta del Consejo General (véase APOCASTASIS), es el dogma cardinal de universalismo moderno, y se favorece más o menos por los protestantes y anglicanos liberales .Based on an exaggerated optimism for which present experience offers no guarantee, this view assumes the all-conquering efficacy of the ministry of grace in a life of probation after death, and looks forward to the ultimate conversion of all sinners and the voluntary disappearance of moral evil from the universe. Sobre la base de un optimismo exagerado para que la experiencia actual no ofrece ninguna garantía, este punto de vista de la eficacia supone que todo lo conquista del ministerio de la gracia en una vida de libertad condicional después de la muerte, y espera que la conversión final de todos los pecadores y la desaparición voluntaria de la moral el mal del universo.Annihilationists, on the other hand, failing to find either in reason or Revelation any grounds for such optimism, and considering immortality itself to be a grace and not the natural attribute of the soul, believe that the finally impenitent will be annihilated or cease to exist -- that God will thus ultimately be compelled to confess the failure of His purpose and power.Aniquilacionistas, por el contrario, al no encontrar ni en ningún motivo o razón para el optimismo como Apocalipsis, y teniendo en cuenta la inmortalidad a sí mismo en una gracia y no el atributo natural del alma, creen que el impenitente finalmente será aniquilado o dejen de existir - que Dios lo será en última instancia, ser obligado a confesar el fracaso de su propósito y el poder.

(B) Universal and Cosmic Eschatology(B) Escatología Universal y Cósmica

The Approach of the End of the WorldEl enfoque del Fin del Mundo

Notwithstanding Christ's express refusal to specify the time of the end (Mark 13:32; Acts 1:6 sq.), it was a common belief among early Christians that the end of the world was near.A pesar de la negativa expresa de Cristo para especificar el tiempo del fin (Marcos 13:32; Hechos 1:6 sq), era una creencia común entre los primeros cristianos que el fin del mundo estaba cerca.This seemed to have some support in certain sayings of Christ in reference to the destruction of Jerusalem, which are set down in the Gospels side by side with prophecies relating to the end (Matthew 24; Luke 21), and in certain passages of the Apostolic writings, which might, not unnaturally, have been so understood (but see 2 Thessalonians 2:2 sqq., where St. Paul corrects this impression).Esto parece haber algún tipo de apoyo en algunos dichos de Cristo en referencia a la destrucción de Jerusalén, que se establecen en el lado Evangelios a lado con las profecías sobre el fin (Mateo 24, Lucas 21), y en ciertos pasajes de la Sede Apostólica escritos, lo que puede, como es natural, han sido así entendida (pero ver 2 Tesalonicenses 2:2 ss., en St. Paul corrige esta impresión).On the other hand, Christ had clearly stated that the Gospel was to be preached to all nations before the end (Matthew 24:14), and St. Paul looked forward to the ultimate conversion of the Jewish people as a remote event to be preceded by the conversion of the Gentiles (Romans 11:25 sqq.).Por otra parte, Cristo dijo claramente que el Evangelio debía ser predicado a todas las naciones antes del fin (Mateo 24:14), y St. Paul espera que la conversión definitiva del pueblo judío como un acontecimiento remoto para ir precedido por la conversión de los gentiles (Romanos 11:25 sqq.).Various others are spoken of as preceding or ushering in the end, as a great apostasy (2 Thessalonians 2:3 sqq.), or falling away from faith or charity (Luke 18:8; 17:26; Matthew 24:12), the reign of Antichrist, and great social calamities and terrifying physical convulsions.Varios otros se hablan como antes o marcando el comienzo de la final, como una gran apostasía, o la apostasía de la fe o la caridad (Lucas 18:08, 17:26, Mateo 24:12) (2 Tesalonicenses 2:3 ss.) el reinado del Anticristo, y grandes calamidades sociales y aterrador convulsiones físicas.Yet the end will come unexpectedly and take the living by surprise.Sin embargo, el final vendrá inesperadamente y tomar la vida por sorpresa.

The Resurrection of the BodyLa resurrección de la carne

The visible coming (parousia) of Christ in power and glory will be the signal for the rising of the dead (see RESURRECTION).Lo visible venida (parusía) de Cristo en el poder y la gloria será la señal para el levantamiento de los muertos (véase RESURRECCIÓN).It is Catholic teaching that all the dead who are to be judged will rise, the wicked as well as the Just, and that they will rise with the bodies they had in this life. Es la doctrina católica de que todos los muertos que han de ser juzgados van a subir, los malos, así como el justo, y que se levantará con los cuerpos que había en esta vida.But nothing is defined as to what is required to constitute this identity of the risen and transformed with the present body.Pero no hay nada definido en cuanto a lo que se requiere para constituir esta identidad del resucitado y se transforma con el cuerpo presente.Though not formally defined, it is sufficiently certain that there is to be only one general resurrection, simultaneous for the good and the bad.Aunque no es formalmente definido, es lo suficientemente seguro de que va a haber una sola resurrección general y simultánea por el bien y el mal.(See MILLENNIUM.) Regarding the qualities of the risen bodies in the case of the just we have St. Paul's description in 1 Corinthians 15 (cf. Matthew 13:43; Philippians 3:21) as a basis for theological speculation; but in the case of the damned we can only affirm that their bodies will be incorruptible.(Ver MILENIO.) En cuanto a las cualidades de los cuerpos resucitados en el caso de los justos que han de St. Paul's descripción en 1 Corintios 15 (cf. Mateo 13:43, Filipenses 3:21) como base para la especulación teológica, pero en el caso de los condenados sólo podemos afirmar que sus cuerpos serán incorruptibles.

The General JudgmentEl juicio General

Regarding the general judgment there is nothing of importance to be added here to the graphic description of the event by Christ Himself, who is to be Judge (Matthew 25, etc.).En cuanto al juicio general no hay nada de importancia que se añade a este respecto a la descripción gráfica del evento por el mismo Cristo, que va a ser Juez (Mateo 25, etc.)(See JUDGMENT, GENERAL.)(Véase la sentencia, GENERAL.)

The Consummation of All ThingsLa perfección de todas las cosas

There is mention also of the physical universe sharing in the general consummation (2 Peter 3:13; Romans 8:19 sqq.; Revelation 21:1 sqq.).Se menciona también la puesta en común en el universo físico consumación general (2 Pedro 3:13, Romanos 8:19 ss;.. Apocalipsis 21:1 ss).The present heaven and earth will be destroyed, and a new heaven and earth take their place.El cielo y la tierra será destruida, y un nuevo cielo y la tierra toman su lugar.But what, precisely, this process will involve, or what purpose the renovated world will serve is not revealed. Pero lo que, precisamente, este proceso implica, o con qué fin del mundo renovado servirá no se revela.It may possibly be part of the glorious Kingdom of Christ of which "there shall be no end".Posiblemente puede ser parte del glorioso Reino de Cristo de que "no habrá fin".Christ's militant reign is to cease with the accomplishment of His office as Judge (1 Corinthians 15:24 sqq.), but as King of the elect whom He has saved He will reign with them in glory forever.el reinado de militantes de Cristo es dejar con la realización de su cargo como juez (1 Corintios 15:24 ss.), pero como el Rey de los elegidos a quienes Él ha salvado reinará con ellos en la gloria para siempre.

Publication information Written by PJ Toner.Publicación de información escrita por el PJ de tóner.Transcribed by Michael C. Tinkler.Transcrito por Michael C. Tinkler. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909.La Enciclopedia Católica, Volumen V. Publicado 1909.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton. Nihil Obstat, May 1, 1909.Nihil obstat, 1 de mayo de 1909.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York


EschatologyEscatología

Jewish Viewpoint InformationInformación Punto de vista judío

The Day of the Lord.El Día del Señor.

Gen. xlix. xlix general.1; comp. 1, comp.Gen. R. xcviii., "the Messianic end" ; Isa.Gen. R. XCVIII, "el fin mesiánico". Isa.ii. ii.1; also "the end," Dent.1; también "el final", Dent. xxxii.xxxii. 20; Ps.20; Ps. lxxiii.LXXIII. 17; Ben Sira vii.17; vii Ben Sira.36, xxviii.36, xxviii. 6; comp.6, comp. "Didache," xvi."Didache", xvi.3): The doctrine of the "last things."3): La doctrina de las "cosas últimas". Jewish eschatology deals primarily and principally with the final destiny of the Jewish nation and the world in general, and only secondarily with the future of the individual; the main concern of Hebrew legislator, prophet, and apocalyptic writer being Israel as the people of God and the victory of His truth and justice on earth. ofertas de la escatología judía sobre todo y principalmente con el destino final de la nación judía y el mundo en general, y sólo en segundo lugar con el futuro del individuo, la principal preocupación del legislador hebreo, profeta, y el escritor apocalíptico que Israel como el pueblo de Dios y la victoria de su verdad y la justicia en la tierra.The eschatological view, that is, the expectation of the greater things to come in the future, underlies the whole construction of the history of both Israel and mankind in the Bible.El punto de vista escatológico, es decir, la expectativa de las cosas más por venir en el futuro, la base de toda la construcción de la historia de Israel y la humanidad en la Biblia.The patriarchal history teems with such prophecies (Gen. xii. 3, 16; xv. 14; xviii. 18; xxii. 18; xxvi. 4); the Mosaic legislation has more or less explicitly in view the relation of Israel to the nations and the final victory of the former (Ex. xix.. 5; Lev. xxvi. 45; Num. xxiii. 10, xxiv. 17-24; Deut. iv. 6; vii. 6 et seq. ; xxviii. 1, 10; xxx. 3 et seq. ; xxxii. 43; xxxiii. 29).La historia está llena patriarcal con tales profecías (xii Génesis 3, 16;. Xv 14;.. Xviii 18; xxii 18;. Xxvi 4.), La legislación mosaica tiene más o menos explícita, en vista de la relación de Israel con las naciones y la victoria final de los primeros (xix Ex. .. 5;. xxvi Lev 45,... Num. 10 XXIII, XXIV, 17-24;.. iv Deut 6;. vii 6 y siguientes;... xxviii 1, 10; xxx 3 y siguientes;.. xxxii 43;. xxxiii 29)..But it was chiefly the Prophets who dwelt with great emphasis upon the Day of the Lord as the future Day of Judgment.Pero fue principalmente de los profetas que vivían con gran énfasis en el Día del Señor como el Día del Juicio futuro.Originally spoken of as the day when Yhwh as the God of heaven visits the earth with all His terrible powers of devastation (comp. Gen. xix. 24; Ex. ix. 23, xi. 4, xii. 12; Josh. x. 11), the term was employed by the Prophets in an eschatological sense and invested with a double character: on the one hand, as the time of the manifestation of God's punitive powers of justice directed against all that provokes His wrath, and, on the other hand, as the time of the vindication and salvation of the righteous.Originalmente hablado de como el día en que Yahvé como el Dios de las visitas de los cielos a la tierra con todas sus terribles poderes de devastación (comp. xix Gen. 24,... Ix Ex 23, 4 XI, XII 12;.. Josh x.. 11), el término fue empleado por los profetas en un sentido escatológico e investido de un carácter doble: por un lado, como el momento de la manifestación del poder punitivo de Dios de la justicia contra todo lo que provoca su ira, y, por Por otra parte, como el tiempo de la reivindicación y la salvación de los justos.In the popular mind the Day of the Lord brought disaster only to the enemies of Israel; to His people it brought victory.En la mente popular el Día del Señor trajo el desastre sólo a los enemigos de Israel, a su pueblo que dio la victoria. But this is contradicted by the prophet Amos (iii. 2, v. 20).Pero esto se contradice con el profeta Amós (III, 2, v. 20).For Isaiah, likewise, the Day of the Lord brings terror and ruin to Judah and Israel (Isa. ii. 12, x. 3, xxii. 5; comp. Micah i. 3) as well as to other nations (Isa. xiv. 25, xxiv.-xxv.).Para Isaías, asimismo, el Día del Señor trae el terror y la ruina de Judá y de Israel (Isaías ii 12, x 3, xxii 5;... Borrador Miqueas i. 3), así como a otras naciones (Isaías xiv . 25, xxiv.-xxv.).In the same measure, however, as Israel suffers defeat at the hand of the great world-powers, the Day of the Lord in the prophetic conception becomes a day of wrath for the heathen world and of triumph for Israel.En la misma medida, sin embargo, que Israel sufre una derrota a manos de los grandes poderes del mundo, el Día del Señor en la concepción profética se convierte en un día de la ira para el mundo pagano y del triunfo para Israel.In Zeph. En Sof.i-iii. I-III.it is a universal day of doom for all idolaters, including the inhabitants of Judea, but it ends with the glory of the remnant of Israel, while the assembled heathen powers are annihilated (iii. 8-12).es un día universal de condenación para todos los idólatras, incluidos los habitantes de Judea, pero termina con la gloria del remanente de Israel, mientras que los poderes paganos reunidos son aniquilados (iii 8-12).This feature of the final destruction, before the city of Jerusalem, of the heathen world-empires becomes prominent and typical in all later prophecies (Ezek. xxxviii., the defeat of Gog and Magog; Isa. xiii. 6-9, Babel's fall; Zech. xii. 2 et seq., xiv. 1 et seq.; Hag. i. 6; Joel iv. [iii.] 2 et seq.; Isa. lxvi. 15 et seq.), the Day of the Lord being said to come as "a fire which refines the silver" (Mal. iii. 2 et seq., 9; comp. Isa. xxxiii. 14 et seq.).Esta característica de la destrucción final, antes de la ciudad de Jerusalén, de los paganos imperios-mundo se hace más frecuente y típico en todas las profecías más tarde (Ezequiel xxxviii, la derrota de Gog y Magog;... Isa xiii 6-9, Babel caída ; Zacarías xii 2 y siguientes, xiv 1 y siguientes;..... Hag i. 6;. iv Joel 2 y siguientes. [iii].;. Isa lxvi 15 y siguientes), el Día del Señor... se dice que vienen como "un fuego que refina la plata" (Mal. iii 2 y siguientes, 9;.. borrador Isa xxxiii 14 y ss....).Especially strong is the contrast between the fate which awaits the heathen and the salvation promised Israel in Isa.Especialmente fuerte es el contraste entre el destino que espera a los paganos y la salvación prometida a Israel en Isa.xxxiv.-xxxv., whereas other prophecies accentuate rather the final conversion of the heathen nations to the belief in the Lord (Isa. ii. 1 et seq., xlix. lxvi. 6-21, Zech. viii. 21 et seq., xiv. 16 et seq.).xxxiv.-xxxv., mientras que otras profecías acentuar más bien la conversión final de las naciones paganas a la creencia en el II Señor (Isaías. 1 y ss., xlix. lxvi. 6-21, Zac. viii. 21 y ss. , xiv. 16 y ss.).

Resurrection of the Dead.Resurrección de los Muertos.

In addition to this conception of the Day of the Lord, the Prophets developed the hope of an ideal Messianic future through the reign of a son of the house of David-the golden age of paradisiacal bliss, of which the traditions of all the ancient nations spoke (see Dillmann's commentary to Gen. ii-iii., p. 46).Además de esta concepción del Día del Señor, los profetas desarrollado la esperanza de un futuro ideal mesiánico a través del reinado de un hijo de la casa de David-la edad de oro de la felicidad paradisíaca, de los cuales las tradiciones de todas las naciones antiguas radio (véase el comentario Dillmann para el general II-III., p. 46).It would come in the form of a world of perfect peace and harmony among all creatures, the angelic state of man before his sin (Isa. xi. 1-10, lxv. 17-25: "new heavens and a new earth").Que llegaría en forma de un mundo de completa paz y armonía entre todas las criaturas, el estado angelical del hombre antes de su pecado (Isaías xi 1-10, 17-25 LXV:.. "Cielos nuevos y tierra nueva") .It was only a step further to predict the visitation of all the kingdoms of the earth, to be followed by the swallowing up of death forever and a resurrection of the dead in Israel, so that all the people of the Lord might witness the glorious salvation (Isa. xxiv. 21-xxv. 8, xxvi. 19).Fue sólo un paso más allá para predecir la visita de todos los reinos de la tierra, seguido por la deglución de la muerte para siempre y la resurrección de los muertos en Israel, para que todo el pueblo del Señor podría presenciar la gloriosa salvación (Isaías xxiv. 21 xxv. 8, xxvi. 19).The hope of resurrection had been expressed by Ezekiel only with reference to the Jewish nation as such (Ezek. xxxvii.).La esperanza de la resurrección había sido expresado por Ezequiel sólo con referencia a la nación judía como tal (Ezequiel xxxvii.).Under Persian influence, however, the doctrine of resurrection underwent a change, and was made part of the Day of Judgment; hence in Dan.Bajo la influencia persa, sin embargo, la doctrina de la resurrección se produjo un cambio, y se hizo parte del Día del Juicio, por lo que en Dan.xii.xii. 2 the resurrection is extended to both the wicked and the righteous: the latter "shall awake to everlasting life," the former "to shame and everlasting horror" (AV "contempt").2, la resurrección se extiende tanto a los impíos y los justos: el último "se despierta a la vida eterna," la antigua "a la vergüenza y el horror eterno" (AV "desacato").

The Formation of an Eschatological System.La formación de un Sistema de escatológica.

It is certainly incorrect to speak of an eschatological system of the Bible, in which there is no trace of an established belief in the future life.Sin duda, es incorrecto hablar de un sistema escatológico de la Biblia, en los que no hay rastro de una creencia establecida en la vida futura.Both Ben Sira and Tobit still adhere to the ancient view of Sheol as the land of the shades (see Sheol).Tanto Ben Sira y Tobías todavía se adhieren a la visión antigua del Seol como la tierra de las sombras (véase el Seol).It was the future destiny of the nation which concerned the Prophets and the people; and the hope voiced by prophet, psalmist, and liturgical poet was simply that the Lord as the Only One will establish His kingdom over the whole earth (Ex. xv. 18; Micah ii. 13, iv. 7; Obad. 21; Zech. xiv. 9; Isa. xxiv. 23; Ps. xciii. 1, xcvi. 10, xcvii. 1, xcix. 1).Fue el destino futuro de la nación que se refería a los Profetas y el pueblo, y la esperanza de la voz de profeta, salmista, y el poeta litúrgico era simplemente que el Señor como el único establecerá Su reino sobre toda la tierra (Éxodo xv. 18;. ii Miqueas 13, iv 7;. Obad 21;. Zacarías xiv 9;.. Isa xxiv 23;.. Salmo XCIII 1, 10 XCVI, XCVII 1, XCIX 1)......This implied not only the reunion of the twelve tribes (Ezek. xxxvii. 16 et seq.; Zeph. iii. 20), but the conversion of the heathen surviving the divine day of wrath as well as the downfall of the heathen powers (Zeph. iii. 8-9; Zech. xiv. 9-19; Isa. lvi. 6, lxiii. 1-6; Ps. ii. 8-12).Esto implicaba no sólo la reunión de las doce tribus (Ezequiel xxxvii 16 y siguientes;.... Zeph iii 20), pero la conversión de los paganos sobrevivir el día de la ira divina, así como la caída de los poderes paganos (Sof . iii 8-9;. Zacarías xiv 09.19;.. Isa lvi 6, lxiii 1-6;... PS II 8-12)...It seems that, because of the tribulation which the house of Zerubbabel had to undergo-not, as Dalman ("Die Worte Jesu," p. 243) thinks, "because the Messiah was not an essential part of the national hope"-the expectation of a Messiah from the house of David was kept in the background, and the prophet Elijah, as the forerunner of the great Day of the Lord who would reassemble all the tribes of Israel, was placed in the foreground (Ecclus. [Sirach] xlviii. 10; I Mace. xiv. 41). Parece que, a causa de la tribulación que la casa de Zorobabel tuvo que-no hayan sido sometidos, como Dalman ("Die Worte Jesu", p. 243) piensa, "porque el Mesías no era una parte esencial de la esperanza nacional" el expectativa de un Mesías de la casa de David se mantuvo en segundo plano, y el profeta Elías, como el precursor del gran día del Señor, que se vuelva a montar todas las tribus de Israel, se colocó en primer plano (Ecclus. [Eclesiástico] xlviii 10;.. Yo Mace xiv 41)..See Elijah.Véase Elías.

The "Kingdom of God."El "Reino de Dios."

It is difficult to say how far the Sadducees or the ruling house of Zadok shared in the Messianic hope of the people (see Sadducees).Es difícil decir hasta qué punto los saduceos o de la casa reinante de Sadoc compartida con la esperanza mesiánica del pueblo (ver saduceos).It was the class of the Ḥasidim and their successors, the Essenes, who made a special study of the prophetical writings in order to learn the future destiny of Israel and mankind (Dan. ix. 2; Josephus, "BJ" ii. 8, §§ 6, 12; idem, "Ant." xiii. 5, § 9, where the term εἱμαρμένη is to be taken eschatologically).Era la clase de la Ḥasidim y sus sucesores, los esenios, que hizo un estudio especial de los escritos proféticos con el fin de aprender el destino futuro de Israel y la humanidad (ix Dan. 2;. Josefo, "BJ" ii 8. § § 6, 12 Idem, "Ant". xiii 5, § 9, donde el εἱμαρμένη plazo es tener escatológica)..While announcing the coming events in visions and apocalyptic writings concealed from the multitude (see Apocalyptic Literature), they based their calculations upon unfulfilled prophecies such as Jeremiah's seventy years (Jer. xxv. 11, xxix. 10), and accordingly tried to fix "the end of days" (Dan. ix. 25 et seg.; Enoch, lxxxix. 59).Al anunciar los próximos eventos en visiones apocalípticas y escritos ocultos de la multitud (ver literatura apocalíptica), basaron sus cálculos en las profecías no cumplidas, como setenta años de Jeremías (Jer. xxv. 11, xxix. 10), y por lo tanto trató de arreglar " el fin de los días "(ix Daniel 25 y seg;.. Enoch, LXXXIX 59.).The Talmud reproachingly calls these men, who frequently brought disappointment and wo upon the people, "mahshebe ḳeẓim" (calculators of the [Messianic] ends: Sanh. 97b; comp. 92b, 99a; Ket. 111a; Shab. 138b; 'Eduy. ii. 9-10; for the expression , see Dan. xii. 4, 13; Assumptio Mosis, i. 18, xii. 4; II Esd. iii. 14; Syriac Apoc. Baruch, xxvii. 15; Matt. xiii. 39, xxiv. 3).El Talmud reproachingly llama a estos hombres, que con frecuencia trajo decepción y angustia al pueblo ", mahshebe ḳeẓim" (calculadoras de la [Mesiánica] termina:.... Sanh 97 ter, comp 92b, 99a, 111a Ket, Shab 138 B; 'Eduy ii 9-10;.. para la expresión, ver a Dan xii 4, 13;.. Assumptio Mosis, i. 18, XII 4;. II Esd III 14;... siriaco Apoc Baruch, xxvii 15;. Mateo xiii. . 39, xxiv. 3).It can not be denied, however, that these Ḥasidean or apocalyptic writers took a sublime view of the entire history of the world in dividing it into great worldepochs counted either after empires or millenniums, and in seeing its consummation in the establishment of "the kingdom of the Lord," called also, in order to avoid the use of the Sacred Name, ("the kingdom of heaven").No se puede negar, sin embargo, que estos Ḥasidean o escritores apocalípticos tuvo una visión sublime de toda la historia del mundo dividida en worldepochs gran contado ya sea después de los imperios o milenios, y al ver su consumación en el establecimiento de "el reino del Señor ", llamado también, con el fin de evitar el uso del Nombre Sagrado, (" el reino de los cielos ").This prophetic goal of human history at once lent to all struggle and suffering of the people of God a higher meaning and purpose, and from this point of view new comfort was offered to the saints in their trials.Este objetivo profética de la historia humana a la vez presta a toda la lucha y el sufrimiento del pueblo de Dios, un sentido superior y el propósito, y desde este punto de la comodidad nueva visión se ofreció a los santos en sus pruebas.This is the idea underlying the contrast between the "kingdoms of the powers of the earth" and "the kingdom of God" which is to be delivered over at the end of time to the saints, the people of Israel (Dan. ii. 44; vii. 14, 27).Esta es la idea que subyace el contraste entre el "reino de los poderes de la tierra" y "el reino de Dios" que debe ser entregado en la final de los tiempos a los santos, el pueblo de Israel (ii Daniel 44. vii 14, 27)..It is, however, utterly erroneous to assert, as do Schürer ("Geschichte," ii. 504 et seq.) and Bousset (" Religion des Judenthums," pp. 202 et seq.), that this kingdom of God meant a political triumph of the Jewish people and the annihilation of all other nations. Es, sin embargo, totalmente erróneo afirmar, como hacen Schurer ("Geschichte", ii. 504 y ss.) Y Bousset ("La religión des Judenthums", pp 202 y ss.), Que este reino de Dios significa una política triunfo del pueblo judío y la aniquilación de todas las demás naciones.As may be learned from Tobit xiii.Como se puede aprender de Tobías xiii. 11 et seq., xiv.11 y ss., Xiv.6, quoted by Schürer (lc ii. 507), and from the ancient New-Year's liturgy (see also 'Alenu), "the conversion of all creatures to become one single band to do, God's will" is the foremost object of Israel's Messianic hope; only the removal of "the kingdom of violence" must precede the establishment of God's kingdom.6, citado por Schurer (lc ii. 507), y de la antigua Nueva-Año de la liturgia (ver también "Alenu)," la conversión de todas las criaturas a convertirse en una sola banda a hacer, la voluntad de Dios "es el objeto más importante de Israel esperanza mesiánica, y sólo la eliminación de "el reino de la violencia" debe preceder a la creación del reino de Dios.This hope for the coming of the kingdom of God is expressed also in the Ḳaddish (comp. Lord's Prayer) and in the eleventh benediction of the "Shemoneh 'Esreh," whereas the destruction of the kingdom of wickedness first found expression in the added (nineteenth) benediction (afterward directed chiefly against obnoxious informers and heretics; see Liturgy), and was in the Hellenistic propaganda literature, the Sibyllines (iii. 47, 767 et al.), emphasized especially with a view to the conversion of the heathen.Esta esperanza de la venida del reino de Dios se expresa también en el Kaddish (comp. Oración del Señor) y en la bendición once de la "Esreh Shemoneh '", mientras que la destrucción del reino de la maldad encontró su expresión en el valor añadido ( XIX) bendición (después dirigida principalmente contra informadores incómodos y herejes;. Liturgia ver), y fue en la literatura helenística la propaganda, la Sibyllines (iii 47, 767 y otros), hizo hincapié sobre todo con vistas a la conversión de los paganos.

World-Epochs. Mundial-Épocas.

In contrasting the future kingdom of God with the kingdom of the heathen powers of the world the apocalyptic writers were undoubtedly influenced by Parsism, which saw the world divided between Ahuramazda and Angro-mainyush, who battle with each other until finally the latter, at the end of the fourth period of the twelve world-millenniums, is defeated by the former after a great crisis in which the bad principle seems to win the upper hand (see Plutarch, "On Isis and Osiris," ch. 47; Bundahis, xxxiv. 1; "Bahman Yasht," i. 5, ii. 22 et seq. ; "SBE" v. 149, 193 et seq. ; Stade, "Ueber den Einfluss, des Parsismus auf das Judenthum," 1898, pp. 145 et seq.).En contraste el futuro reino de Dios con el reino de los poderes paganos del mundo de los escritores apocalípticos se vieron influidos sin duda por Parsism, que veía el mundo dividido entre Ahura Mazda y Angro mainyush, que luchan entre sí hasta que finalmente este último, en el final del cuarto período de los doce milenios en todo el mundo, es derrotado por el ex después de una gran crisis en la que el mal principio parece ganar la mano superior (véase Plutarco, "Sobre Isis y Osiris", cap 47;. Bundahis, xxxiv . 1; "Bahman Yasht," i. 5, ii 22 y siguientes;.. "SBE", v. 149, 193 y siguientes;. Stade, "Ueber den Einfluss, des Parsismus Judenthum auf das", 1898, pp 145 y ss.).The idea of four world-empires succeeding one another and represented by the four metals (Dan. ii., vii.), which also has its parallel in Parsism ("Bahman Yasht," i. 3), and in Hindu, Greek, and Roman traditions ("Laws of Manes," i. 71 et seq. ; Hesiod, "Works and Days," pp. 109 et seq. ; Ovid, "Metamorphoses," i. 89), seems to rest upon an ancient tradition which goes back to Babylonia (see Gunkel's commentary on Genesis, 1902, p. 241).La idea de los cuatro imperios-mundo se suceden y representada por los cuatro metales (ii Daniel., Vii.), Que también tiene su paralelo en Parsism ("Bahman Yasht," i. 3), y en hindú, griega, y las tradiciones romanas ("Leyes de Manes," i. 71 y ss;. Hesíodo, "Trabajos y los Días", pp 109 y ss;. Ovidio, "Metamorfosis", i. 89), parece descansar en una antigua tradición que se remonta a Babilonia (véase el comentario de Gunkel sobre el Génesis, 1902, p. 241).Gunkel finds in the twelve millenniums of Persian belief an astronomical world-year with four seasons, and sees the four Babylonian world-epochs reproduced in the four successive periods of Adam, Noah, Abraham, and Moses.Gunkel encuentra en los doce milenios de creencias persas un mundo astronómico años con cuatro estaciones, y ve a los cuatro épocas babilónicas mundial se reproduce en los cuatro períodos sucesivos de Adán, Noé, Abraham y Moisés.The four periods occur again in Enoch, lxxxix.Los cuatro períodos se vuelvan a producir en Enoch, LXXXIX.et seq.y siguientes.(see Kautzsch, "Pseudepigraphen," p. 294) and Rev. vi.(Ver Kautzsch, "Pseudepigraphen", p. 294) y el Rev. vi.1; also in Zech.1, también en Zac.ii. ii.1 (AV i. 18), vi.1; and Dan.1 (AV i. 18), VI.1, y Dan. viii.viii. 22; and the four undivided animals in the vision of Abraham (Gen. xv. 9) were by the early haggadists (Johanan b. Zakkai, in Gen. R. xliv.; Apoc. Abraham, xv., xxviii.) referred to the four world-empires in an eschatological sense.22; (. Xv general 9) y los cuatro animales sin repartir en la visión de Abraham fueron por el haggadists temprana (Johanan b. Zakkai, en general xliv R.;.... Apocalipsis de Abraham, xv, xxviii) se refirió a los cuatro imperios-mundo en un sentido escatológico.

A World-Week.Un mundo-la semana.

The Perso-Babylonian world-year of twelve millenniums, however, was transformed in Jewish eschatology into a world-week of seven millenniums corresponding with the week of Creation, the verse "A thousand years in thy sight are but as yesterday" (Ps. xc. 5 [AV 4]) having suggested the idea that the present world of toil ("'olam ha-zeh") is to be followed by a Sabbatical millennium, "the world to come" ("'olam ha-ba'": Tamid vii. 4; RH 31a; Sanh. 97a; Ab. RN i., ed. Schechter, p. 5; Enoch, xxiii. 1; II Esdras vii. 30, 43; Testament of Abraham, A. xix., B. vii.; Vita Adæ et Evæ, 42; Rev. xx. 1; II Peter iii. 8; Epistle of Barnabas, xv.; Irenæus, v. 28, 3).El mundo Perso-Babilonia años de doce milenios, sin embargo, se transformó en la escatología judía en un mundo de semanas de siete milenios correspondiente a la semana de la Creación, el verso "Mil años delante de tus ojos son como el ayer" (Sal. xc. 5 [AV 4]) haber sugerido la idea de que el mundo actual de trabajo ("'olam ha-zeh") debe ser seguida de un milenio sabático, "el mundo venidero" ("' olam ha-ba ' ": Tamid vii 4; RH 31 bis; Sanh 97a; Ab I. RN, ed Schechter, p. 5; Enoc, xxiii 1; II Esdras vii 30, 43; Testamento de Abraham, xix A........ , B. vii;. Vita et Adae EVAE, 42; xx Rev. 1. iii Pedro II 8;. Epístola de Bernabé, xv;. Ireneo, v. 28, 3).Of these the six millenniums were again divided, as in Parsism, into three periods: the first 2,000 years devoid of the Law; the next 2,000 years under the rule of the Law; and the last 2,000 years preparing amid struggles and through catastrophes for the rule of the Messiah (Sanh. 97a; 'Ab. Zarah 9a; Midr. Teh. xc. 17); the Messianic era is said to begin 4,291 years after Creation (comp. the 5,500 years after Creation, after the lapse of which the Messiah is expected, in Vita Adæ et Evæ, 42; also Assumptio Mosis, x. 12).De estos los seis milenios se dividen a su vez, como en Parsism, en tres períodos: el primero en 2000 años carece de la Ley; los próximos 2.000 años bajo el imperio de la ley, y el año pasado 2000 en medio de la preparación a través de luchas y catástrofes para la Estado del Mesías (Sanh. 97 bis;. 'Ab Zarah 9a; Midr El XC 17...), la era mesiánica que se dice para comenzar a 4.291 años después de la Creación (comp. los 5.500 años después de la Creación, al cabo de los cuales el Mesías esperado, en Vita et Adae EVAE, de 42 años, también Assumptio Mosis, x. 12).On a probably similar calculation, which placed the destruction of the Second Temple at 3828 (Sanh. lc), rests also the division of the world into twelve epochs of 400 years, nine and a half of which epochs had passed at the time of the destruction of the Temple (II Esdras xiv. 11; comp. vii. 28).En un cálculo probablemente similar, puesto que la destrucción del Segundo Templo en 3828 (lc Sanh.), se basa también la división del mundo en doce épocas de 400 años, nueve y media de épocas que había pasado en el momento de la la destrucción del Templo (xiv II Esdras 11;. borrador vii 28..).Twelve periods occur also in the Syriac Apocalypse of Baruch (xxvii., liii.) and the Apocalypse of Abraham (xxix.); the ten millenniums of Enoch xxi.Doce períodos se producen también en el Apocalipsis siríaco de Baruc (xxvii., liii.) Y el Apocalipsis de Abraham (xxix.), el diez milenios de Enoc xxi.6, however, appear to be identical with the ten weeks in ch.6, sin embargo, parecen ser idénticas a las diez semanas en el cap.xciii., that is, 10 x 700 years. XCIII., es decir, 10 x 700 años.As a matter of course, Biblical chronology was always so construed as to bring the six millenniums into accord with the Messianic expectations of the time; only by special favor would the mystery of the end, known only to God, be revealed to His saints (Dan. xii. 9; II Esd. iv. 37, xi. 44; Syriac Apoc. Baruch, liv. 1, lxxxi. 4; Matt. xxiv. 36; Pes. 54b).Como cuestión de rutina, la cronología bíblica siempre fue interpretado en el sentido de traer los seis milenios en acuerdo con las expectativas mesiánicas del tiempo, sólo por el favor especial que el misterio de la final, que sólo Dios conoce, será revelado a Sus santos ( Dan xii 9;... II Esd iv 37, xi 44;... siriaco Apoc Baruch, viven una, LXXXI 4;.. Matt xxiv 36;.. Pes 54b)..The end was believed to be brought about by the merit of a certain number of saints or martyrs (Enoch, xlvii. 4; II Esd. iv. 36; Rev. vii. 4), or by the completion of the number of human souls sent from their heavenly abode to the earth, the number of created souls being fixed (Syriac Apoc. Baruch, xxiii. 4; 'Ab. Zarah 5a; Yeb. 63b).El final se creía que era provocada por el mérito de un cierto número de santos o mártires (Enoc, xlvii 4;. II Esd iv 36;.. Vii Rev. 4.), O por el cumplimiento del número de almas humanas enviados desde su morada celestial a la tierra, el número de almas ser creado fijo (siriaco Apoc Baruch, xxiii 4;... 'Ab Zarah 5 bis; Yeb 63 ter.).Finally, it was taught that "he who announces the Messianic time based on calculation forfeits his own share in the future" (R. Jose, in Derek Ereẓ R. xi.) and that "the advent of the Messiah is dependent upon general repentance brought about by the prophet Elijah" (Sanh. 97b; Pirḳe R. El. xliii.; Assumptio Mosis, i. 18).Por último, se les enseña que "el que anuncia el tiempo mesiánico sobre la base de cálculo pierde su propia cuota en el futuro" (José R., de Derek Ereẓ R. xi.) Y que "el advenimiento del Mesías depende de arrepentimiento general provocada por el profeta Elías "(Sanh. 97 ter;. Pirḳe R. El xliii;. Assumptio Mosis, i. 18).

Travail of the Messianic Time.Dolores de parto del tiempo mesiánico.

There prevails a singular harmony among the apocalyptic writings and traditions, especially regarding the successive stages of the eschatological drama.Prevalece una armonía singular entre los escritos apocalípticos y tradiciones, especialmente en relación con las sucesivas etapas del drama escatológico.The first of these is the "travail" of the Messianic time (; literally, "the suffering of the Messiah"; comp. Pesiḳ. R. 21, 34; Shab. 118a; Pes. 118a; Sanh. 98b; Mek., Beshallaḥ, Wayassa', 4, 5; or , Matt. xxiv. 8; Mark xiii. 9, taken from Hosea xiii. 13).El primero de ellos es el "parto" del tiempo mesiánico (; literalmente, "el sufrimiento del Mesías", comp Pesiḳ R. 21, 34,.. Shab 118;. Pes 118;. Sanh 98b;.. Mek, Beshallaḥ, Wayassa ', 4, 5, o, Matt xxiv 8;.. xiii Marcos 9, tomada de Oseas xiii 13)...The idea that the great redemption shall be preceded by great distress, darkness, and moral decline seems to be based on such prophetic passages as Hosea xiii.La idea de que la gran redención será precedida por una gran angustia, la oscuridad y la decadencia moral parece basarse en tales pasajes proféticos como Oseas xiii.13 et seq.; Joel ii.13 y siguientes;. Ii Joel.10 et seq.; Micah vii.10 y siguientes;. Miqueas vii.1-6; Zech.1-6; Zac. xiv.xiv. 6 et seq.; Dan.6 y siguientes;. Dan.xii. xii.1. 1.The view itself, however, is not that of the Prophets, whose outlook is altogether optimistic and eudemonistic (Isa. xi. 1-9, lxv. 17-25), but more in accordance with the older non-Jewish belief in a constant decline of the world, from the golden and silver to the brass and iron age, until it ends in a final cataclysm or conflagration, contemplated alike by old Teuton and Greek legend.La propia opinión, sin embargo, no es la de los profetas, cuyo panorama es totalmente optimista y eudemonista (Isaías xi. 1-9, LXV. 17-25), pero más de acuerdo con la creencia de más edad no judíos en un constante declive del mundo, desde el oro y la plata a la edad de bronce y hierro, hasta que termina en un cataclismo final o conflagración, contemplado tanto por los antiguos teutones y la leyenda griega.It was particularly owing to Persian influence that the contrast between this world, in which evil, death, and sin prevail, and the future world, "which is altogether good" (Tamid lc), was so strongly emphasized, and the view prevailed that the transition from the one to the other could be brought about only through a great crisis, the signs of decay of a dying world and the birth-throes of a new one to be ushered into existence.Es particularmente debido a la influencia persa que el contraste entre este mundo, en los que mal, la muerte y el pecado prevalecer, y el mundo del futuro ", que es del todo bueno" (lc Tamid), fue tan fuerte hincapié, y prevaleció la opinión de que la transición de la una a la otra podría ser producido únicamente a través de una gran crisis, los signos de la decadencia de un mundo agonizante y el nacimiento-agonía de un ser nuevo que se introdujo a la existencia.Persian eschatology had no difficulty in utilizing old mythological and cosmological material from Babylonia in picturing the distress and disorder of the last days of the world (Bundahis, xxx. 18 et seq.; Plutarch, lc 47; Bahman, lc ii. 23 et seq., iii. 60); Jewish eschatology had to borrow the same elsewhere or give Biblical terms and passages a new meaning so as to make all terrestrial and celestial powers appear as participants in the final catastrophe.escatología persa no tuvo ninguna dificultad en la utilización de material viejo mitológicos y cosmológicos de Babilonia en imaginarse la angustia y el desorden de los últimos días del mundo (Bundahis, xxx 18 y ss;.. Plutarco, lc 47;. Bahman, II LC 23 y siguientes . iii 60);. escatología judía tuvo que pedir prestado en otras partes del mismo o dar términos bíblicos y pasajes de un nuevo significado a fin de que todos los poderes terrenales y celestiales aparecen como participantes en la catástrofe final.This world, owing to the sin of the first man (II Esd. iv. 30), or through the fall of the angels (Enoch, vi.-xi.), has been laden with curses and is under the sway of the power of evil, and the end will accordingly be a combat of God with these powers of evil either in the heavens above or on earth (Isa. xxiv. 21 et seq., xxv. 7, xxvii. 1; Dan. vii. 11, viii. 9; Book of Jubilees, xxiii. 29; Test. Patr., Asher, 7, Dan. 5; Assumptio Mosis, x. 1; Psalms of Solomon, ii. 25 et seq.; and see Gunkel, "Schöpfung und Chaos," pp. 171-398).Este mundo, debido al pecado del primer hombre (II Esd. Iv. 30), oa través de la caída de los ángeles (Enoc, vi.-xi.), ha sido cargado de maldiciones y se encuentra bajo la influencia del poder .. del mal, y la consecuencia final será un combate de Dios con los poderes del mal, ya sea en los cielos o en la tierra (xxiv Isaías 21 y siguientes, xxv 7, xxvii 1,.. Dan vii 11,.. viii 9;. Libro de los Jubileos, xxiii 29;.. Test Patr, Aser, 7, Dan 5;.. Assumptio Mosis, x. 1; Salmos de Salomón, ii 25 y siguientes;.. y ver Gunkel, "und Schöpfung caos ", pp 171-398).The whole world, then, appears as in a state of rebellion before its downfall.El mundo entero, entonces, aparece como en un estado de rebelión antes de su caída.A description of these Messianic woes is given in the Book of Jubilees, xx.Una descripción de estos problemas mesiánica figura en el Libro de los Jubileos, xx.11-25; Sibyllines, ii.11-25; Sibyllines, ii. 154 et seq., iii.154 y ss., Iii.796 et seq.; Enoch, xcix.796 y siguientes;. Enoc, XCIX. 4 et seq., c.4 y ss., C. 1 et seq.; II Esd.1 y siguientes;. Esd II.v.-vi.; Syriac Apoc.v.-vi.; siriaco Apoc.Baruch xxv.-xxvii., xlviii.Baruch xxv.-xxvii., Xlviii. 31 et seq., lxx.; Matt.31 y siguientes, LXX;.. Mat.xxiv.xxiv. 6-29; Rev. vi.-ix.; Soṭah ix. 29.06; Rev. vi.-ix.; ix Soṭah.15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh. 15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh.96b-97a.96b-97a. "A third part of all the world's woes will come in the generation of the Messiah" (Midr. Teh. Ps. ii. 9)."Una tercera parte de todos los males del mundo vendrá en la generación del Mesías" (El Midr.. Ps. Ii. 9).In all these passages evil portents are predicted, such as visions of swords, of blood, and of warfare in the sky (Sibyllines, iii. 795; comp. Luke xxi. 21; Josephus, "BJ", vi. 5, § 3), disorder in the whole celestial system (Enoch,lxxx. 4-7; II Esd. v. 4; comp. Amos viii. 9; Joel ii. 10), in the produce of the earth (Enoch, lxxx. 2; Book of Jubilees, xxiii. 18; II Esd. vi. 22; Sibyllines, iii. 539), and in human progeny (Book of Jubilees, xxiii. 25; Sibyllines, ii. 154 et seq.; II Esd. v. 8, vi. 21). En todos estos pasajes malos augurios se predice, como visiones de espadas, de sangre, y de la guerra en el cielo (Sibyllines, iii 795;.. Borrador Lucas xxi 21;. Josefo, "BJ", vi 5, § 3. ), trastorno en el sistema en su conjunto celeste (Enoc, LXXX 4-7;. II Esd v. 4;.. viii borrador Amós 9,.. ii Joel 10), en los productos de la tierra (Enoc, LXXX 2.; Libro de los Jubileos, xxiii 18;. II Esd vi 22,... Sibyllines, III 539), y en la descendencia humana (Libro de los Jubileos, xxiii 25;. Sibyllines, ii 154 y siguientes;.. II Esd v. 8. , vi. 21).Birds and beasts, trees, stones, and wells will cease to act in harmony with nature (II Esd. v. 6-8, vi. 24).Las aves y las bestias, los árboles, las piedras, y los pozos dejarán de actuar en armonía con la naturaleza (II Esd. V. 6.8 vi,. 24).

Particularly prominent among the plagues of the time, of which Baruch xxviii.Cabe destacar especialmente entre las plagas de la época, de los cuales xxviii Baruch.2-3 counts twelve, will be "the sword, famine, earthquake, and fire"; according to Book of Jubilees, xxiii.2.3 cuenta con doce años, será "la espada, el hambre, terremotos, y el fuego", de acuerdo al Libro de los Jubileos, xxiii. 13, "illness and pain, frost and fever, famine and death, sword and captivity"; but greater than the terror and havoc caused by the elements will be the moral corruptionand perversion, the wickedness and unchastity anticipated in prophetic visions, and the power of evil spirits (Syriac Apoc. Baruch, lc and lxx. 2-8; Book of Jubilees, xxiii. 13-19).13, "la enfermedad y el dolor, las heladas y la peste, el hambre y la muerte, la espada y el cautiverio", pero mayor que la potencia terror y el caos causado por los elementos será la perversión corruptionand moral, la maldad y la falta de castidad previsto en las visiones proféticas, y el de los malos espíritus (siriaco Apoc Baruch, lc y LXX 2-8;... Libro de los Jubileos, xxiii 13-19).This view of the prevalence of the spirit of evil and seduction to sin in the last days received special emphasis in the Ḥasidean schools; hence the striking resemblance between the tannaitic and the apocalyptic picture of the time preceding the Messianic advent: "In the last days false prophets [pseudo-Messiahs] and corrupters will increase and sheep be turned into wolves, love into hatred; lawlessness [see Belial] will prevail, causing men to hate, persecute, and deliver up each other; and Satan, 'the world-deceiver' (see Antichrist), will in the guise of the Son of God perform miracles, and as ruler of the earth commit unheard-of crimes" ("Didache," xvi. 3 et seq.; Sibyllines, ii. 165 et seq., iii. 63; Matt. xxiv. 5-12; II Tim. iii. 1 et seq.).Este punto de vista de la prevalencia del espíritu del mal y la seducción del pecado en los últimos días recibió un énfasis especial en las escuelas Ḥasidean, de ahí la sorprendente semejanza entre la tannaitic y la imagen apocalíptica de la época anterior a la llegada mesiánica: "En los últimos días falsos profetas [pseudo-mesías] y corruptores aumentará y las ovejas se convertirán en lobos, el amor en odio, anarquía [ver Belial] prevalecerá, provocando a los hombres a odiar, perseguir y entregar uno al otro, y Satanás, "el mundo- engañador "(véase el Anticristo), que bajo la apariencia del Hijo de Dios hace milagros, y como gobernante de la tierra cometen crímenes inauditos" ("Didache", xvi 3 y siguientes;... Sibyllines, ii 165 y siguientes ., III 63;.. xxiv Matt 05/12;. II Tim III 1 y siguientes)....The rabbinic description is similar: "The footsteps of the Messiah [, taken from Ps. lxxxix. 52; comp. the term , "the last days of the rule of Esau"="Edom-Rome"; II Esd. vi. 8-10; comp. Gen. R. lxiii.; Yalḳut and Midrash ha-Gadol, ed. Schechter, on Gen. xxv. 26; Pirḳe R. El. xxxii.] are seen in the turning of the schoolhouse into a brothel, the desolation of Galilee and Gaulanitis, the going about of the scribes and saints as despised beggars, the insolence and lawlessness of the people, the disrespect of the younger generation toward the older, and the turning of the rulers to heresy" (Soṭah ix. 15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh. 97b; Cant. R. ii. 13; Ket. 112b; in these passages amoraim of the second and third centuries are often credited with the views of tannaim of the first; comp. also Shab. 118a with Mek., Beshallaḥ, lc).La descripción rabínica es similar: "Las huellas de los [Mesías, tomado del Salmo LXXXIX 52; borrador del término,..." Los últimos días de la regla de Esaú "=" Edom-Roma "; II Esd vi 8.. -10, comp general lxiii R.;... Yalkut y el Midrash ha-Gadol, ed Schechter, en general xxv 26;. Pirḳe R. El xxxii] se ven en la vuelta de la escuela en un burdel,.. la desolación de Galilea y Gaulanitis, la de ir de los escribas y los santos como mendigos despreciados, la insolencia y la anarquía de la gente, la falta de respeto de las generaciones más jóvenes hacia los mayores, y la conversión de los gobernantes a la herejía "(ix Soṭah. 15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh 97b;.. Canto II R. 13;. Ket 112b;. amoraim en estos pasajes de los siglos segundo y tercero se acredita a menudo con las opiniones de tannaim de la primera. borrador también Shab . 118 con Mek., Beshallaḥ, lc).Simon ben Yoḥai (comp. Derek Ereẓ Zuṭa x. with Sanh. lc) counts seven periods of tribulation preceding the advent of the son of David.Simon ben Yoḥai (comp. Derek Ereẓ Zuṭa x. con Sanh. Lc) cuenta con siete períodos de tribulación que precede a la llegada del hijo de David.The Abraham Apocalypse (xxx.) mentions ten plagues as being prepared for the heathen of the time: (1) distress; (2) conflagration; (3) pestilence among beasts; (4) famine; (5) earthquakes and wars; (6) hail and frost; (7) wild beasts; (8) pestilence and death among men; (9) destruction and flight (comp. Isa. xxvi. 20; Zech. xiv. 5); and (10) noises and rumblings (comp. in the sixth period of Simon b. Yoḥai; comp. Test. Patr., Levi, 17, where also seven periods precede the kingdom of God).El Apocalipsis de Abraham (xxx.) menciona diez plagas que se está preparando para los paganos de la época: (1) angustia, (2) conflagración, (3) la peste entre los animales, (4) el hambre; (5) terremotos y las guerras; ( 6) el granizo y las heladas; (7) animales salvajes; (8), la peste y la muerte entre los hombres; (9) la destrucción y la huida (comp. Isa xxvi 20;.... Zacarías xiv 5) y (10) ruidos y rumores (comp. en el período de sesiones de Simon b. Yoḥai, comp prueba Patr, Levi, 17, donde también siete períodos preceden en el reino de Dios...).

The War of Gog and Magog.La Guerra de Gog y Magog.

An important part in the eschatological drama is assigned to Israel's final combat with the combined forces of the heathen nations under the leadership of Gog and Magog, barbarian tribes of the North (Ezek. xxxviii-xxxix.; see Gog and Magog). Una parte importante en el drama escatológico se asigna al combate final de Israel con las fuerzas combinadas de las naciones paganas, bajo la dirección de Gog y Magog, tribus bárbaras del norte (Ezequiel xxxviii-xxxix;. Ver Gog y Magog).Assembled for a fierce attack upon Israel in the mountains near Jerusalem, they will suffer a terrible and crushing defeat, and Israel's land will thenceforth forever remain the seat of God's kingdom.Reunidos para un ataque feroz a Israel en las montañas cerca de Jerusalén, sufrirán una terrible derrota y aplastamiento, y la tierra de Israel será a partir de entonces siempre seguir siendo la sede del reino de Dios.Whether originally identical or identified only afterward by Biblical interpretation with the battle in the valley of Jehoshaphat (Joel iv. [AViii.] 12; comp. Zech. xiv. 2 and Isa. xxv. 6, where the great warfare against heathen armies is spoken of), the warfare against Gog and Magog formed the indispensable prelude to the Messianic era in every apocalyptic vision (Sibyllines, iii. 319 et seq., 512 et seq., 632 et seq.; v. 101; Rev. xx. 8; Enoch, lvi. 5 et seq., where the place of Gog and Magog is taken by the Parthians and Medes; II Esd. xiii. 5, "a multitude of men without number from the four winds of the earth"; Syriac Apoc. Baruch, LXX. 7-10; Targ. Yer. to Num. xi. 26, xxiv. 17, Ex. xl. 11, Deut. xxxii. 39, and Isa. xxxiii. 25; comp. Num. xxiv. 7 [Septuagint, Γὼγ for "Agag"]; see Eldad and Medad).Si originalmente idénticos o identificados sólo después de la interpretación bíblica con la batalla en el valle de Josafat (Joel iv [AViii.] 12;..... Borrador Zacarías xiv 2 y Isa xxv 6, donde la gran guerra contra los ejércitos paganos es. habla), la guerra contra Gog y Magog formó el preludio indispensable para la era mesiánica en todas las visiones apocalípticas (Sibyllines, iii 319 y siguientes, 512 y siguientes, 632 y siguientes;.... v. 101; Rev. xx. 8, Enoc, lvi 5 y siguientes, donde se toma el lugar de Gog y Magog por los partos, medos,... xiii II Esd 5, "una multitud de hombres sin número de los cuatro vientos de la tierra";. siríaco . Apocalipsis de Baruch, LXX 7-10;.. Targ YER a xi Num 26, 17 xxiv, xl Ex 11, 39 Deuteronomio XXXII, XXXIII y Is. 25;.......... borrador Num xxiv... 7 [Septuaginta, Γὼγ para "Agag"], ver Eldad y Medad).

R. Eliezer (Mek., Beshallaḥ, lc) mentions the Gog and Magog war together with the Messianic woes and the Last Judgment as the three modes of divine chastisement preceding the millennium.R. Eliezer (Mek., Beshallaḥ, lc) menciona la guerra de Gog y Magog junto con los problemas mesiánico y el Juicio Final en las tres modalidades de castigo divino anterior milenio.R. Akiba assigns both to the Gog and Magog war and to the Last Judgment a duration of twelve months ('Eduy. ii. 10); Lev.R. Akiba asigna tanto a la guerra de Gog y Magog y el Juicio Final una duración de doce meses ('Eduy ii 10..); Lev.R. xix.R. xix. has seven years instead, in accordance with Ezek.tiene siete años en lugar, de acuerdo con Ezequiel. xxxix.xxxix. 9; Ps.9; Ps. ii.ii. 1-9 is referred to the war of Gog and Magog ('Ab. Zarah 3b; Ber. 7b; Pesiḥ. ix. 79a; Tan., Noah, ed. Buber, 24; Midr. Teh. Ps. ii.).1.9 se refiere a la guerra de Gog y Magog ('Ab Zarah 3b;.. Ber 7b; Pesiḥ ix 79 bis;... Tan, Noé, ed Buber, 24;.. Midr El PS II...).

The destruction of Gog and Magog's army implies not, as falsely stated by Weber ("Altsynagogale Theologie," 1880, p. 369), followed by Bousset ("Religion des Judenthums," p. 222), the extermination of the Gentile world at the close of the Messianic reign, but the annihilation of the heathen powers who oppose the kingdom of God and the establishing of the Messianic reign (see Enoch, lvi.-lvii., according to which the tribes of Israel are gathered and brought to the Holy Land after the destruction of the heathen hosts; Sifre, Deut. 343; and Targ. Yer. to Num. xi. 26).La destrucción del ejército de Gog y Magog no implica, como falsamente afirma Weber ("Altsynagogale Theologie", 1880, p. 369), seguido de Bousset ("La religión des Judenthums", p. 222), el exterminio de los gentiles en el final del reinado mesiánico, sino la aniquilación de los poderes paganos que se oponen al reino de Dios y el establecimiento del reino mesiánico (véase Enoc, lvi.-LVII., según el cual las tribus de Israel se reúnen y se ponen en Tierra Santa después de la destrucción de las huestes paganas; Sifre, Deut 343;.... y Targ YER a xi Num. 26)..

The Gentiles who submit to the Law are expected to survive (Syriac Apoc. Baruch, lxxii. 4; Apoc. Abraham, xxxi.); and those nations that did not subjugate Israel will be admitted by the Messiah into the kingdom of God (Pesiḥ. R. 1, after Isa. lxvi. 23).Los gentiles que se someten a la ley se espera que sobrevivan (siriaco Apoc Baruch, LXXII 4;.... Apocalipsis de Abraham, XXXI), y aquellas naciones que no subyugar a Israel serán admitidos por el Mesías en el reino de Dios (Pesiḥ . R. 1, después de Isa. lxvi. 23).The Messiah is called "Hadrach" (Zech. ix. 1), as the one who leads the heathen world to repentance (), though he is tender to Israel and harsh toward the Gentiles (: Cant. R. vii. 5).El Mesías es llamado "Hadrach", como el que lleva el mundo pagano al arrepentimiento (), aunque es sensible a Israel y dura para con los gentiles (Zacarías ix 1.) (.. Canto vii R. 5).The loyalty of the latter will be severely tested ('Ab. Zarah 2b et seq.), while during the established reign of the Messiah the probation time of the heathen will have passed over (Yeb. 24b).La lealtad de estos últimos se pondrán a prueba ('Ab. Zarah 2b y ss.), Mientras que durante el reinado del Mesías establecido el período de prueba de las naciones se han pasado (Yeb. 24b)."A third part of the heathen world alone will survive" (Sibyllines, iii. 544 et seq., v. 103, after Zech. xiii. 8; in Tan., Shofeṭim, ed. Buber, 10, this third part is referred to Israel, which alone, as the descendants of the three patriarchs, will escape the fire of Gehenna)."Una tercera parte del mundo pagano solo sobrevivirá" (Sibyllines, iii 544 y siguientes, v. 103, después de Zacarías xiii 8;...... En Tan, Shofetim, ed Buber, 10, esta tercera parte se refiere a Israel, que es el único, como los descendientes de los tres patriarcas, a escapar del fuego del infierno).According to Syriac Apoc.Según siriaco Apoc. Baruch, xl.Baruch, xl. 1, 2, it is the leader of the Gog and Magog hosts who will alone survive, to be brought bound before the Messiah on Mount Zion and judged and slain.1, 2, es el líder de las huestes de Gog y Magog, que por sí solo sobrevivir, para ser llevados atados ante el Mesías en el Monte Sión y juzgado y asesinado.According to II Esd.Según el II Esd.xiii. xiii.9 et seq., fire will issue forth from the mouth of the Messiah and consume the whole army.9 y ss., El fuego tema sale de la boca del Mesías y consumir todo el ejército.This indicates an identification of Gog and Magog with "the wicked one" of Isa.Esto indica una identificación de Gog y Magog con "el malo" de Isa.xi.xi. 4, interpreted as the personification of wickedness, Angro - mainyush (see Armilus).4, interpretado como la personificación de la maldad, Angro - mainyush (véase Armilus).In Midrash Wayosha' (Jellinek, "BH" i. 56) Gog is the leader of the seventy-two nations of the world, minus one (Israel), and makes war against the Most High; he is smitten down by God. En el Midrash Wayosha "(Jellinek," BH "i. 56) Gog es el líder de los setenta y dos naciones del mundo, menos uno (Israel), y hace la guerra contra el Altísimo, que es herido por Dios.Armilus rises as the last enemy of God and Israel.Armilus aumenta a medida que el último enemigo de Dios e Israel.

Gathering of the Exiles.Reunión de los exiliados.

The great event preparatory to the reign of the Messiah is the gathering of the exiles, "ḳibbuẓgaliyyot."El gran evento de preparación para el reinado del Mesías es la reunión de los exiliados, "ḳibbuẓgaliyyot".This hope, voiced in Deut.Esta esperanza, expresada en Deut.xxx.xxx. 3; Isa.3; Isa. xi.xi. 12; Micah iv.12; iv Miqueas.6, vii.6, vii.11; Ezek. 11; Ez.xxxix. xxxix.27; Zech. 27; Zac.xi. xi.10-12 and Isa.10-12 y Isa. xxxv.xxxv. 8, is made especially impressive by the description in Isa.8, se hace especialmente notable por la descripción en Isa.xxvii. xxvii.13 of the return of all the strayed ones from Assyria and Egypt, and by the announcement that "the Gentiles themselves shall carry Israel's sons and daughters on their arms to Jerusalem with presents for the Lord" (Isa. xlix. 22, lx. 4-9, lxvi. 20).13 de la devolución de todos los que se apartó de Asiria y Egipto, y por el anuncio de que "los propios gentiles llevarán a los hijos de Israel e hijas en sus brazos a Jerusalén con regalos para el Señor" (Is. xlix. 22 lx 4. -9, lxvi. 20).It was accordingly dwelt upon as a miraculous act in the synagogal liturgy and song (Shemoneh 'Esreh; Meg. 17a; Cant. xi. 1, xvii. 31), as well as in apocalyptic visions (Apoc. Abraham, xxxi.; II Esd. xiii. 13; Matt. xxiv. 31).Se vivía en consecuencia como un acto milagroso en la liturgia sinagogal y la canción (Esreh Shemoneh; Meg 17 bis;.... Canto xi 1, xvii 31), así como en las visiones apocalípticas (Apoc. Abraham, xxxi;. II esd xiii 13;... Matt xxiv 31)..God shall bring them back from the East and the West (Baruch, iv. 37, v. 5 et seq.; Ecclus. [Sirach] xxxvi. 13; Tobit xiii. 13); Elijah shall gather them and the Messiah summon them together (Ecclus. [Sirach] xlviii. 10; Sibyllines, ii. 171-187; Cant. xvii. 26; Targ. Yer. to Ex. vi. 18, xl. 9-10, Num. xxiv. 7, Deut. xxx. 4, Jer. xxxiii. 13).Dios les traer de vuelta desde el Este y el Oeste (Baruch, iv 37, v. 5 y siguientes;... Eclesiástico [Eclesiástico] xxxvi 13;. Xiii Tobías 13.) Elías se reúnen ellos y el Mesías convocar a juntas (Eclo [Eclesiástico] xlviii 10;. Sibyllines, ii 171-187;. Cant xvii 26;... Targ YER vi a Ex 18, 90-10 XL, Núm. 7 xxiv, Deut xxx....... . 4, Jer. xxxiii. 13). In wagons carried by the winds the exiles shall be borne along with a mighty noise (Enoch, lvii. 1 et seq.; Zeb. 116a; Cant. R. and Haggadat Shir ha-Shirim to Cant. iv. 16; Midr. Teh. to Ps. lxxxvii. 6), and a pillar of light shall lead them (Philo, "De Execrationibus," 8-9).En los vagones que llevan los vientos los exiliados se hará cargo, junto con un ruido fuerte (Enoc, LVII 1 y siguientes;.. Zeb 116;.. Cant R. y Haggadat Shir Shirim a Cant iv 16;.. El Midr. . a Ps. LXXXVII. 6), y un pilar de luz los guiará (Philo, "De Execrationibus", 8-9).The Lost Ten Tribes shall be miraculously brought back across the mighty waters of the River Euphrates (II Esd. xiii. 39-47; Syriac Apoc. Baruch, lxxvii.; Sanh. x. 13; Tan., Miḳḳez and Shelaḥ, i. 203, iii. 79, ed. Buber, after Isa. xi. 15; see Arzareth; Sambation; Ten Tribes).Las Diez Tribus Perdidas se devolvió milagrosamente a través de las poderosas aguas del río Eufrates (II Esd xiii 39-47;... Siriaco Apoc Baruch, LXXVII;. Sanh x 13;.. Tan Miḳḳez, y Sela, i. 203, III, 79, ed Buber, después de Isa xi 15;.... vea Arzareth; Sambation; Diez Tribus).

The Days of the Messiah.Los Días del Mesías.

The central place in the eschatological system is, as a matter of course, occupied by the advent of the messiah.El lugar central en el sistema es escatológica, como algo natural, ocupado por el advenimiento del Mesías.Nevertheless the days of the Messiah ("yemot ha-Mashiaḥ"), the time when the prophetic predictions regarding the reign of the descendant of David find their fulfilment, do not form the end of the world's history, but are merely the necessary preparatory stage to the kingdom of God ("malkut shamayim"), which, when once established, will last forever (Dan. vii. 27; Sibyllines, iii. 47 et seq., 767 et seq.; Mek., Beshallaḥ, 'Amaleḳ, end).Sin embargo, el día del Mesías ("Yemot-ha Mashiaḥ"), el momento en que las predicciones proféticas sobre el reinado del descendiente de David, encuentran su cumplimiento, no constituyen el fin de la historia del mundo, pero no son más que la fase preparatoria necesaria el Reino de Dios ("shamayim malkut"), que, una vez establecido, va a durar para siempre (vii Dan. 27,... Sibyllines, iii 47 y ss, 767 y siguientes;.. Mek, Beshallaḥ, "Amalec, final).The Messiah is merely "the chosen one" (Enoch, xlv. 3, xlix. 2, li. 3 et seq.); he causes the people to seek the Lord (Hosea iii. 5; Isa. xi. 9; Zech. xii. 8; Ezek. xxxiv. 24, xxxvii. 24 et seq.), and, as "the Son of God," causes the nations to worship Him (Enoch, cv. 2; II Esd. viii. 28 et seq., xiii. 32-52, xiv. 9, after Ps. ii. 7, lxxxix. 27 et seq.).El Mesías no es más que "el elegido" (Enoch, xlv 3, xlix 2, 3 y siguientes li....), Que hace que la gente a buscar el III Señor (Oseas 5;. Isa xi 9;.. Zac. xii 8;..... xxxiv Ez 24, xxxvii 24 y siguientes), y, como "el Hijo de Dios," hace que las naciones a adorarle (Enoc, 2 cv;. viii II Esd 28 y ss... , xiii. 32 a 52, xiv. 9, después de Ps. ii. 7, LXXXIX. 27 y ss.).The time of his kingdom is therefore limited according to some to three generations (Mek., lc, after Ex. xvii. 16, ); according to others, to 40 or 70, to 365 or 400 years, or to 1,000, 2,000, 4,000, or 7,000 years (Sanh. 99a, 97b; Pesiḥ. R. 1, end; Midr. Teh. xc. 17); the number 400, however, based upon a combination of Gen. xv.El tiempo de su reino se limita, pues según algunos a tres generaciones (Mek., lc, después xvii Ex 16,..), Según otros, a 40 o 70, a 365 o 400 años, o de 1.000, 2.000, 4.000, o 7.000 años (Sanh. 99a, 97b; Pesiḥ R. 1, final;. Midr El XC 17...), el número 400, sin embargo, basado en una combinación de xv general.13 and Ps.13 y Ps. xc.xc. 15 (see Pesiḥ. R. 1), is supported by II Esd.15 (véase Pesiḥ. R. 1), con el apoyo de II Esd. vii.vii. 28 et seq., where it is positively stated that after his 400 years' reign the Messiah will die to rise again, after the lapse of a week, with the rest of the righteous in the world's regeneration.28 y ss., Donde es positiva declaró que después del reinado de sus 400 años de que el Mesías va a morir a subir de nuevo, al cabo de una semana, con el resto de los justos en la regeneración del mundo.It is probably to emphasize his human character that the Messiah is frequently called the "Son of Man" (Dan. viii. 13; Enoch, xlvi. 2 et seq., xlviii. 2, lxii. 7; See Man, Son of).Es probable que destacar su carácter humano que el Mesías es frecuentemente llamado el "Hijo del Hombre" (viii Daniel 13;. Enoc, xlvi 2 y siguientes, xlviii 2, lxii 7;.... El hombre Véase, Hijo del) .For it is in order to fulfil the designs of God for Israel and the whole race of man that he is to appear as the triumphant warrior-king to subjugate the nations (Sibyllines, iii. 653-655), to lead in the war against Gog and Magog (II Esd. xiii. 32; Targ. Yer. to Num. xxiv. 17, 20), to annihilate all the powers of wickedness and idolatry, cleanse the Holy Land and city from all heathen elements, build the new house of the Lord "pure and holy," and become the Redeemer of Israel (Syriac Apoc. Baruch, xxxix. 7 et seq., lxxii. 2; Cant. xvii. 21-30; Targ. Yer. to Gen. xlix. 11, Ex. xl. 9, Num. xi. 16, Isa. x. 27; comp. Philo, "De Præmiis et Pœnis," with reference to Num. xxiv. 7): "he is to redeem the entire creation by chastising the evil-doers and making the nations from all the ends of the world see the glory of God" (II Esd. xiii. 26-38; Cant. xvii. 31).Porque es con el fin de cumplir con los designios de Dios para Israel y toda la carrera del hombre que va a aparecer como el guerrero triunfante rey para subyugar a las naciones (Sibyllines, iii. 653 a 655), para dirigir en la guerra contra Gog y Magog (II Esd xiii 32;...... Targ YER a xxiv Num 17, 20), para aniquilar a todos los poderes de la maldad y la idolatría, limpiar la Tierra Santa y la ciudad de todos los elementos paganos, construir la nueva casa ... del Señor "pura y santa", y convertirse en el XXXIX Redentor de Israel (siriaco Apoc Baruch, 7 y siguientes, LXXII 2;. Cant xvii 21-30;... Targ YER a xlix general 11.. , Ex xl 9, Num. xi 16, Isa x 27; comp Philo, "De Præmiis et Pœnis", con referencia a la XXIV Núm. 7):...... "es para redimir a toda la creación por castigar.. los malvados y (xiii II Esd 26-38..; canto xvii 31..) lo que las naciones de todos los confines del mundo, verás la gloria de Dios "."Free from sin, from desire for wealth or power, a pure, wise, and holy king imbued with the spirit of God, he will lead all to righteousness and holiness (Cant. xvii. 32-43; Sibyllines, iii. 49, v. 414 et seq.; Test. Patr., Levi, 18; Midr. Teh. lxxii. 12; Targ. Yer. to Gen. xlix. 12, and Isa. xi. 2, xli. 1)."Libre de pecado, de deseo de riqueza o poder, un rey puro, sabio y santo imbuidos del espíritu de Dios, que llevará a todos a la justicia y santidad (xvii Cant. 32-43;.. Sibyllines, iii 49, v. 414 y siguientes;.. Test Patr, Levi, de 18 años;. Midr El LXXII 12;.... Targ YER a xlix Gen. 12, e Isa xi 2, xli 1)......

Time of Universal Peace.Tiempo de la Paz Universal.

The Messianic time, accordingly, means first of all the cessation of all subjection of Israel by other powers (, Ber. 34b; Sanh. 91b), while the kingdoms and nations will bring tributes to the Messiah (Pes. 118b; Gen. R. lxxviii.; Tan., Yelamdenu, Shofeṭim; Sibyllines, iii. 350, iv. 145, all based upon Ps. lxxii. 10 and lxviii. 32); furthermore, it will be a time of conversion of the heathen world to monotheism (Tobit xiv. 6; Sibyllines, iii. 616, 624, 716 et seq.; Enoch, xlviii. 4 et seq.; 'Ab. Zarah 24a, after Zeph. iii. 9), though the Holy Land itself will not be inhabited by strangers (Cant. xvii. 28; Sibyllines, v. 264; Book of Jubilees, 1. 5).El tiempo mesiánico, por consiguiente, significa en primer lugar el cese de toda sujeción de Israel por parte de otros poderes (, Ber 34 ter;. Sanh 91b.), Mientras que los reinos y las naciones traerán tributo al Mesías (Pes. 118 B; el general R . LXXVIII;. Tan, Yelamdenu, Shofetim;.... Sibyllines, III 350, IV, 145, todos ellos basados ​​en pesos LXXII 10 y lxviii 32);.. Además, será un tiempo de conversión del mundo pagano al monoteísmo (Tobías xiv 6;. Sibyllines, III 616, 624, 716 y siguientes;.. Enoc, xlviii 4 y siguientes;.. 'Ab Zarah 24 bis, después de Sofonías iii 9...), aunque la propia Tierra Santa no será (Libro de los Jubileos, 1 5 xvii Cant. 28.;; Sibyllines, v. 264.) habitado por extraños.Both earth and man will be blessed with wondrous fertility and vigor (Enoch, x. 17-19, "They will live until they have a thousand children"; Sibyllines, iii. 620 et seq., 743; Syriac Apoc. Baruch, xxix. 5; comp. Papias' description of the millennium given as coming directly from Jesus, in Irenæus, "Adversus Hæreses," v. 33, 3-4; Ket. 111b; Shab. 30b, "The earth will produce new fruits daily, women will bear children daily, and the land will yield loaves of bread and garments of silk," all with reference to Ps. lxxii. 16; Deut. xxxii. 1; Gen. xlix. 11; comp. Targ. Yer.).Tanto la tierra y el hombre será bendecido con la fertilidad y el vigor maravilloso (Enoc, x. 17-19, "Se va a vivir hasta que un millar de niños"; Sibyllines, iii 620 y siguientes, 743;... Siriaco Apoc Baruch, xxix . 5, comp descripción Papías 'del milenio dado como viene directamente de Jesús, en Ireneo, «Adversus haereses», v. 33, 3-4;. Ket 111b;.. Shab 30b, "La tierra no producirá nuevos frutos al día , las mujeres tener hijos todos los días, y la tierra dará hogazas de pan y prendas de vestir de seda ", todos con referencia al Salmo LXXII 16;.. Deuteronomio XXXII 1,.. xlix Génesis 11;. borrador Targ YER)... .The days of the youth of the earth will be renewed; people will again reach the age of 1,000 years (Book of Jubilees, xxx. 27; comp. Isa. lxv. 20); the birth of children will be free from pain (Syriac Apoc. Baruch, lxxiii. 60, after Isa. xiii. 8; Philo, "De Præmiis et Pœnis," 15 et seq.); there will no longer be strife and illness, plague or trouble, but peace, health, and joy (Enoch, x. 16-22; Sibyllines, iii. 371; Syriac Apoc. Baruch, lxxiii. 1-5).Los días de la juventud de la tierra será renovada, la gente volverá a llegar a la edad de 1.000 años (Libro de los Jubileos, xxx 27;.. Borrador Isa LXV 20..), El nacimiento de los niños estará libre de dolor (siriaco . Apocalipsis de Baruch, lxxiii 60, después de Isa xiii 8;... Philo, "De Præmiis et Pœnis," 15 y siguientes);. que ya no se lucha y la enfermedad, plaga o problemas, pero la paz, la salud, y la alegría (Enoc, x. 16-22; Sibyllines, iii 371;... siriaco Apoc Baruch, lxxiii 1-5).All physical ailments and defects will be healed (Gen. R. xcv.; Pesiḥ. R. 42 [ed. Friedmann, p. 177, note]; Midr. Teh. cxlvi. 8; Eccl. R. i. 9, after Isa. xxxv. 6; comp. Matt. xi. 5).Todas las dolencias físicas y los defectos serán sanados (Gen. R. xcv;.. [Ed. Friedmann, p. 177, nota] Pesiḥ 42 R.; Midr El cxlvi 8;.... Eccl R. i. 9, después de Isa xxxv 6;.... borrador Matt xi 5)..A spiritual regeneration will also take place, and Israel's sons and daughters will prophesy (Num. R. xv., after Joel iii. 1 [AV ii. 28], a passage which contradicts the statement of Bousset, lcp 229).Una regeneración espiritual también se llevará a cabo, y los hijos de Israel e hijas profetizarán (Num. R. xv., Después de Joel iii. 1 [ii AV. 28], un pasaje que contradice la declaración de Bousset, lcp 229).

Renewal of the Time of Moses.Renovación del tiempo de Moisés.

The Messiah will furthermore win the heathen by the spirit of wisdom and righteousness which rests upon him (Sibyllines, iii. 780; Test. Patr., Levi, 18; Judah, 24; Targ. Yer. to Gen. xlix. 12 and Isa. xli. 1).El Mesías, además, va a ganar a los paganos por el espíritu de la sabiduría y la rectitud que recae sobre él (Sibyllines, iii 780;... Test Patr, Levi, 18, Judá, 24;. Targ YER a xlix Gen. 12 e Isa.. . xli. 1).He will teach the nations the Noachian laws of humanity and make all men disciples of the Lord (Midr. Teh. xxi.).Él le enseñará a las naciones a las leyes de Noé de la humanidad y hacer discípulos a todos los hombres del Señor (El Midr.. Xxi.).The wonders of the time of Moses will be repeated on a larger scale in the time of the Messiah (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 8, after Micah vii. 15; comp. Hosea ii. 17; Targ.; Tan., Bo, ed. Buber, 6).Las maravillas de la época de Moisés se repetirá a gran escala en el tiempo del Mesías (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 8, después de Miqueas vii 15,.. Ii borrador Oseas 17;. Targ;. Tan, Bo. , ed. Buber, 6).What Moses, the first redeemer, did is typical of what the Messiah as the last redeemer will do (Eccl. R. i. 9). Lo que Moisés, el primer redentor, le es típica de lo que el Mesías como el redentor último hay que hacer (Ecl. R. i. 9).The redemption will be in the same month of Nisan and in the same night (Mek., Bo, 14); the same pillar of cloud will lead Israel (Philo, "De Execrationibus," 8; Targ. Yer. to Isa. xxxv. 10): the same plagues will be sent upon Israel's foes (Tan., Wa'era, ed. Buber, 15; Bo, 6, 19; Midr. Wayosha'; Jellinek, "BH" i. 45); the redeemer will ride on an ass (Zech. ix. 9; comp. Ex. iv. 20); manna will again be sent down from heaven (Ps. lxxii. 16; comp. Ps. lxxviii. 24; Syriac Apoc. Baruch, xxix. 8); and water rise from beneath by miraculous power (Joel iv. [AV iii.] 18; comp. Ps. lxxviii. 15 et seq.; Eccl. R. i. 9).La amortización será en el mismo mes de Nisán, y en la misma noche (Mek., Bo, 14), el mismo pilar de la nube se dirigió a Israel (Philo, "De Execrationibus," 8;. Targ YER a Isa xxxv.. . 10): las plagas mismo se enviará a los enemigos de Israel (Tan., Wa'era, ed Buber, 15; Bo, 6, 19; Midr Wayosha; Jellinek, "BH" i. 45), el redentor.. Ascenso en un culo (Zacarías ix 9;. borrador Ex iv 20...), volverá a ser el maná que descendió del cielo (LXXII Sal. 16;.. borrador lxxviii Sal 24;... siriaco Apoc Baruch, xxix . 8), y subir el agua desde abajo por el poder milagroso (iv Joel de 18 años. [iii AV.], comp Sal ​​lxxviii 15 y siguientes;..... Eccl R. i. 9).Like Moses, the Messiah will disappear for 90 or 45 days after his appearance (Pesiḥ. R. 15; Pesiḥ. v. 49b, after Hosea v. 15).Al igual que Moisés, el Mesías desaparece el 90 ó 45 días después de su aparición (Pesiḥ. R. 15;. Pesiḥ v. 49b, después de Oseas v. 15). The same number of people will be redeemed (Sanh. 111a) and the Song of Moses be replaced by another song (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 1; Rev. xv. 3).El mismo número de personas que será redimido (Sanh. 111 bis) y el Cántico de Moisés se sustituye por otra canción (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 1;. Xv Rev. 3).But, like Moses, the Messiah will die (II Esd. lc); the opinion that the Messiah will not taste death (Midr. Teh. lxxii. 17) seems to be of later origin, and will be discussed in connection with the account of the Messiah from the tribe of Joseph or Ephraim (see below).Pero, como Moisés, el Mesías va a morir (II Esd lc.), La opinión de que el Mesías no gustarán la muerte parece ser de origen más tarde, y será discutido en el marco de la cuenta (Midr. El LXXII 17..) del Mesías de la tribu de José o Efraín (véase más adelante).

The Cosmic Characters of the Messianic Time.Los personajes cósmicos del tiempo mesiánico.

Jewish theology always insisted on drawing a sharp line between the Messianic days and the final days of God's sole kingdom.la teología judía siempre insistió en trazar una línea tajante entre los días mesiánicos y los últimos días del reino de Dios único.Hence the characteristic baraita counting ten world-rulers, beginning with God before Creation, then naming, Nimrod, Joseph, Solomon, Ahab, Nebuchadnezzar, Cyrus, Alexander the Great, the Messiah, and ending with God last as He was the first (Pirḳe R. El. xi.; Meg. 11a is incomplete).De ahí que la característica baraita contar diez gobernantes del mundo, comenzando con Dios antes de la creación, a continuación, nombrar, Nimrod, José, Salomón, Acab, Nabucodonosor, Ciro, Alejandro Magno, el Mesías, y termina con Dios como último fue el primero (Pirḳe R. El xi,... 11 Meg es incompleta).There are, however, in the personality of the Messiah supernatural elements adopted from the Persian Soshians ("Savior") which lent to the whole Messianic age a specifically cosmic character.Hay, sin embargo, en la personalidad de los elementos Mesías sobrenatural adoptados de la Soshians Pérsico ("Salvador"), que prestó a toda la era mesiánica un carácter específicamente cósmica.An offspring of Zoroaster, born miraculously by a virgin of a seed hidden in a lake for thousands of years, Soshians is, together with a number of associates, six, or seven, or thirty, to bring about the resurrection, slay Angro-mainyush and his hosts of demons, judge the risen dead, giving each his due reward, and finally renew the whole world (Bundahis, xxx.; Windischmann, "Zoroastrische Studien," 1863, pp. 231 et seq.; Böcklen, "Die Verwandtschaft der Jüdischchristlichen mit der Parsischen Eschatologie," 1902, pp. 91 et seq.).Un descendiente de Zoroastro, nació milagrosamente de una virgen de una semilla escondida en un lago durante miles de años, Soshians es, junto con un número de asociados, seis, o siete, o treinta, para lograr la resurrección, matar Angro-mainyush y sus huestes de demonios, juzgar a los muertos ha resucitado, dando cada uno su debida recompensa, y, finalmente, renovar el mundo entero (Bundahis, xxx;. Windischmann, "Zoroastrische Studien", 1863, pp 231 y ss;. Böcklen, "Die Verwandtschaft der MIT Jüdischchristlichen der Eschatologie Parsischen ", 1902, pp 91 y ss.).Similarly, the Messiah is a being existing from before Creation (Gen. R. i.; Pesiḥ. R. 33; Pirḳe R. El. iii.; Pes. 54a, based on Ps. lxxii. 17), and kept hidden for thousands of years (Enoch, xlvi. 2 et seq., xlviii. 6, lxii. 7; II Esd. xii. 32, xiii, 26; Syriac Apoc. Baruch, xxix.; Midr. Teh. xxi.; Targ. to Micah iv. 8).Del mismo modo, el Mesías es un ser existente desde antes de la creación (Gen. R. i.;. Pesiḥ R. 33; Pirḳe R. El III;..... Pes 54 bis, sobre la base de Sal LXXII 17), y mantenido en secreto para lxii miles de años (Enoc, xlvi 2 y siguientes, xlviii 6, 7,.... II Esd 32 xii xiii, 26;... siriaco Apoc Baruch, xxix;. Midr La XXI;... Targ a. iv Miqueas. 8).He comes "from a strange seed" (: Gen. R. xxiii., with reference to Gen. iv. 25; Gen. R. li., with reference to Gen. xix. 34; Gen. R. lxxxv.; Tan., Wayesheb, ed. Buber, 13, with reference to Gen. xxxviii. 29; comp. Matt. i. 3); or from the North (, which may also mean "concealment": Lev. R. ix.; Num. R. xiii., after Isa. xli. 25; comp. John vii. 27).Se viene "de una semilla extraña" (: el general R. xxiii, con referencia a iv general 25; el general Li R., con referencia a xix general 34, el general LXXXV R.; Tan..... ., Wayesheb, ed Buber, 13, con referencia a la XXXVIII general 29; comp Matt i. 3), o desde el norte (que también puede significar "ocultamiento":.... ix Lev R.; Num.. . R. xiii, después de Isa xli 25,... vii borrador Juan 27)...

The Messiah's immortal companions reappear with him (II Esd. xiii. 52, xiv. 9; comp. vi. 26).compañeros inmortales del Mesías a aparecer con él (II Esd 52 xiii, xiv 9;.... vi 26 comp.).Derek Ereẓ Zuṭa i.Derek Zuṭa Ereẓ i.mentions nine immortals (see Kohler, in "JQR" v. 407-419, and comp. the transposed [hidden] righteous ones in Mandäan lore; Brand, "Die Mandäische Religion," 1889, p. 38).menciona nueve inmortales (véase Kohler, en "JQR", v. 407-419, y un borrador de la transposición [oculto] los justos en la tradición Mandäan;. Brand, "Die Mandäische religión", 1889, p. 38).They are probably identical with "the righteous who raise the dead in the Messianic time" (Pes. 68a).Ellos son probablemente idéntico a "los justos que resucitar a los muertos en el tiempo mesiánico" (Pes. 68 bis).Prominent among the companions of the Messiah are: (1) Elijah the prophet (see Elijah in Rabbinical Literature), who is expected as high priest to anoint the Messiah (Justin, "Dialogus cum Tryphone," viii., xlix.; comp. Targ. to Ex. xl. 10; John i. 21); to bring about Israel's repentance (Pirḳe R. El. xliii.) and reunion (Targ. Yer. to Deut. xxx. 4; Sibyllines, v. 187 et seq.), and finally the resurrection of the dead (Yer. Shab. i. 5-3c; Sheḳ. iii. 47c; Agadat Shir ha-Shirim, ed. Schechter, to Cant. vii. 14); he will also bring to light again the hidden vessels of Moses' time (Mek., Beshauah, Wayassa', 5; Syriac Apoc. Baruch, vi. 8; comp., however, Num. R. xviii.: "the Messiah will disclose these"); (2) Moses, who will reappear with Elijah (Deut. R. iii.; Targ. Yer. to Ex. xii. 42; comp. Ex. R. xviii. and Luke ix. 30); (3) Jeremiah (II Macc. xv. 14; Matt. xvi. 14); (4) Isaiah (II Esd. ii. 18); (5) Baruch (Syriac Apoc. Baruch, vi. 8, xiii. 3, xxv. 1, xlvi. 2); (6) Ezra (II Esd. xiv. 9); (7) Enoch (Enoch, xc. 31; Evangelium Nicodemi, xxv.), and others (Luke ix. 8; comp. also Septuagint to Job, end).Cabe destacar, entre los compañeros del Mesías son: (1) el profeta Elías (véase Elías en la literatura rabínica), que se espera como sumo sacerdote para ungir al Mesías (Justin, "Dialogus cum TryPhone", viii, xlix, comp... Targ a Ex xl 10;... Juan i. 21),... para provocar el arrepentimiento de Israel (Pirḳe R. El XLIII) y la reunión (Targ. Yer a Deut xxx 4;.. Sibyllines, v. 187 y siguientes .), y, finalmente, la resurrección de los muertos (Yer. Shab i. 5-3c;.. Sheḳ iii 47c;... Agadat Shir-Shirim, ed Schechter, de canto vii 14);. también traerá a la luz de nuevo los vasos oculta de Moisés tiempo (Mek., Beshauah, Wayassa ', 5; siriaco Apoc Baruch, vi 8; competición, sin embargo, xviii Num. R.:..... "el Mesías divulgar estas"); (2) Moisés, que volverá a aparecer con Elías (iii Deut. R.;..... Targ YER a Ex xii 42,... borrador Ex R. xviii y Lucas ix 30.), (3) Jeremías (II xvi Mateo 14);;. Macabeos xv 14... (4) Isaías (II Esd ii 18);.. (5) Baruch (siriaco Apoc Baruch, vi 8, xiii 3, xxv 1, xlvi..... 2), (6) Esdras (II Esd xiv 9);.. (7) Enoc (Enoc, xc 31;. Evangelium Nicodemi, xxv), y otros (Lucas ix 8;.. borrador también Septuaginta de Job, al final. ).The "four smiths" in the vision of Zech.Los "cuatro herreros" en la visión de Zacarías. ii.ii. 3 (i. 20, RV) were referred by the Rabbis to the four chiefs, or associates, of the Messianic time; Elijah and the Messiah, Melchizedek and the "Anointed for the War" (Messiah ben Joseph: Pesiḥ. v. 51a; comp. Suk. 55b).3 (i. 20, RV) fueron remitidos por los rabinos a los cuatro jefes, o de sus asociados, del tiempo mesiánico, Elías y el Mesías, Melquisedec y el "ungido para la guerra" (el Mesías ben Joseph: Pesiḥ v. 51a. , comp Suk 55b)...The "seven shepherds and the eight princes" (Micah v. 4 [AV 5]) are taken to be: Adam, Seth, Methuselah (Enoch was stricken from the list of the saints in post-Christian times), Abraham, Jacob, and Moses, with David in the middle, forming the set of "shepherds"; Jesse, Saul, Samuel (?), Amos (?), Hezekiah, Zedekiah, Elijah, and the Messiah, forming the set of "princes" (Suk. 52b).El "siete pastores y ocho príncipes" (Miqueas v. 4 [AV 5]) se toman como: Adán, Seth, Matusalén (Enoc fue eliminado de la lista de los santos en los tiempos post-cristianos), Abraham, Jacob, y Moisés, con David en el centro, formando el conjunto de los "pastores" (?), Isaí, Saúl, Samuel, Amós, Ezequías, Sedequías, Elías, y el Mesías, formando el conjunto de los "príncipes" (Suk (?) . 52b).These, fifteen in number, correspond to the fifteen men and women in the company of the Persian Soshians.Estos, quince en total, corresponden a los quince hombres y mujeres en la sociedad de la Soshians Pérsico.The Coptic Elias Apocalypse (xxxvii., translated by Steindorf), speaks of sixty companions of the Messiah (see Bousset, lcp 221).El copto Elias Apocalipsis (xxxvii., traducido por Steindorf), habla de sesenta compañeros del Mesías (ver Bousset, lcp 221).

The Messiah of the Tribe of Joseph.El Mesías de la tribu de José.

The origin and character of the Messiah of the tribe of Joseph, or Ephraim, are rather obscure.El origen y el carácter del Mesías de la tribu de José o Efraín, son más bien oscuras.It seems that the assumed superhuman character of the Messiah appeared to be in conflict with the tradition that spoke of his death, and therefore the figure of a Messiah who would come from the tribe of Joseph, or Ephraim, instead of from Judah, and who would willingly undergo suffering for his nation and fall as victim in the Gog and Magog war, was createdby the haggadists (see Pesik. R. 37; comp. 34.).Parece que el personaje asume sobrehumana del Mesías parecía estar en conflicto con la tradición que hablaba de su muerte, y por lo tanto la figura de un Mesías que vendría de la tribu de José o Efraín, en lugar de la de Judá, y que estarían dispuestos a someterse a sufrir por su nación y la caída como víctima en la guerra de Gog y Magog, fue creada por el haggadists (véase Pesiḳ R. 37;. comp 34..).To him was referred the passage, "They shall look unto him whom they have pierced and mourn for him" (Zech. xii. 10, Hebr.; Suk. 52a), as well as the fifty-third chapter of Isaiah (see Justin, "Dialogus cum Tryphone," lxviii. and xc.; comp. Sanh. 98b, "the Messiah's name is 'The Leper' ['ḥiwwara'; comp. Isa. liii. 4]; the passage quoted in Martini, "Pugio Fidei," p. 417, cited by Gfrörer [lc 267] and others, is scarcely genuine; see Eppstein, "Bereshit Rabbati," 1888, p. 26). The older haggadah referred also "the wild ox" who with his horns will "push the people to the ends of the earth" (Deut. xxxiii. 17, Hebr.) to the Ephraimite Messiah (Gen. R. lxxv.; comp. Num. R. xiv.). The Messiah from the tribe of Ephraim falls in the battle with Gog and Magog, whereas the Messiah from the house of David kills the superhuman hostile leader (Angro-mainyush) with the breath of his mouth; then he is universally recognized as king (Suk. 52a; comp. Targ. Yer. to Ex. xl. 9, 11; Targ. to Isa. xi. 4, Cant. iv. 5; Sefer Zerubbabel, in Jellinek, "BH" ii. 56, where he is introduced with the name of Nehemiah b. Ḥushiel; comp. lc 60 et seq., iii. 80 et seq.).A él se refiere el pasaje: "Mirarán a él a quien traspasaron, y llorar por él" (xii Zac. 10, Hebr;... Suk 52a), así como el capítulo cincuenta y tres de Isaías (ver Justin , "Dialogus cum TryPhone," lxviii y xc;.. borrador Sanh 98b,.. "El nombre del Mesías es" El Leproso '[' ḥiwwara;. borrador Isa liii 4..]; el pasaje citado en Martini, "Pugio Fidei ", p. 417, citado por Gfrörer [lc 267] y otros, es apenas auténtica, ver Eppstein," Bereshit Rabbati ". 1888, p. 26) La Hagadá mayores se refiere también" buey salvaje ", que con sus cuernos va a "empujar a la gente a los confines de la tierra" al Mesías Efraín (xxxiii Deut. 17, Hebr..) (Gen. R. lxxv;... borrador Num. R. xiv.) El Mesías de la tribu de. Efraín cae en la batalla contra Gog y Magog, mientras que el Mesías de la casa de David mata al líder sobrehumano hostiles (Angro-mainyush) con el aliento de su boca, entonces es universalmente reconocido como rey (Suk. 52a;. borrador Targ . YER a Ex xl 9, 11,... Targ a Isa xi 4, Canto IV 5;..... Sefer Zorobabel, en Jellinek, "BH" ii 56, donde se presentó con el nombre de Nehemías b. . Ḥushiel, comp lc 60 y siguientes, iii 80 y siguientes).....

"Great will be the suffering the Messiah of the tribe of Ephraim has to undergo for seven years at the hand of the nations, who lay iron beams upon him to crush him so that his cries reach heaven; but he willingly submits for the sake of his people, not only those living, but also the dead, for all those who died since Adam; and God places the four beasts of the heavenly throne-chariot at his disposal to bring about the great work of resurrection and regeneration against all the celestial antagonists" (Pesiḥ. R. 36)."Grande será el sufrimiento del Mesías de la tribu de Efraín tiene que someterse durante siete años a manos de las naciones, que yacía vigas de hierro sobre él para aplastar a fin de que sus gritos llegan al cielo, pero él se sujeta voluntariamente por el bien de su pueblo, no sólo los que viven, sino también los muertos, para todos aquellos que murieron desde que Adán y Dios pone las cuatro bestias del trono celestial-carro a su disposición para llevar a cabo la gran obra de la resurrección y la regeneración en contra de todos los celestes antagonistas "(Pesiḥ. R. 36).The Patriarchs will rise from their graves in Nisan and pay homage to his greatness as the suffering Messiah, and when the nations (104 kingdoms) put him in shackles in the prison-house and make sport of him, as is described in Ps.Los patriarcas se levantarán de sus tumbas en Nisan y rendir homenaje a su grandeza como el Mesías sufriente, y cuando las naciones (104 reinos) lo puso en cadenas en la prisión de la casa y hacer deporte de él, como se describe en el Salmo.xxii.xxii. 8-16, God will address him with the words "Ephraim, My dear son, child of My comfort, I have great compassion on thee" (Jer. xxxi. 20, Hebr.), assuring him that "with the breath of his mouth he shall slay the wicked one" (Isa. xi. 4); and He will surround him with a sevenfold canopy of precious stones, place streams of wine, honey, milk, and balsam at his feet, fan him with all the fragrant breezes of paradise, and then tell the saints that admire and pity him that he has not gone through half the suffering imposed upon him from the world's beginning (Pesiḥ. R. 37). 8-16, Dios le de direcciones con las palabras "Efraín, Mi querido hijo, hijo de mi consuelo, tengo una gran compasión de ti" (Jeremías xxxi. 20, Hebr.), Asegurando que "con el aliento de su boca matará al malvado "(Isaías xi 4.), y Él le rodean con un dosel de siete piedras preciosas, el lugar arroyos de vino, miel, leche, y bálsamo a sus pies, ventilador de él con todas las fragantes brisas del paraíso, y luego decirle a los santos que admiran y lástima que él no ha pasado por medio del sufrimiento que le impuso desde el principio del mundo (Pesiḥ. R. 37).The haggadists, however, did not always clearly discriminate between the Ephraimite Messiah, who falls a victim, and the son of David, who is glorified as victor and receives the tributes of the nations (Midr. Teh. xviii. 5, where the former is meant as being the one "insulted" according to Ps. lxxxix. 51 [AV 52]; comp. Targ. Yer. to Num. xi. 26, and Midr. Teh. lxxxvii. 6, where the two Messiahs are mentioned together).El haggadists, sin embargo, no siempre distinguir claramente entre el Mesías Efraín, que se enamora de una víctima, y ​​el hijo de David, que es glorificado como vencedor y recibe los homenajes de las naciones (El Midr.. Xviii. 5, donde el primero que se entiende como el LXXXIX un "insultado", según Sal 51 [AV 52];.... borrador Targ YER a xi Num. 26, y Midr La LXXXVII 6, donde los dos Mesías son mencionados juntos...... ).According to Tan.Según Tan.Yelamdenu, Shofeṭim (end), the nations will first bring tributes to the Messiah; then, seized by a spirit of confusion ("ruaḥ tezazit"), they will rebel and make war against him; but he will burn them with the breath of his mouth and none but Israel will remain (that is, on the battle-field: this is misunderstood by Weber, lc; comp. II Esd. xiii. 9).Yelamdenu, Shofetim (final), las primeras naciones traerán tributo al Mesías y, a continuación, los rebeldes tomaron por un espíritu de confusión ("tezazit Ruaḥ"), que la voluntad y hacer la guerra contra él, pero él va a quemar con el espíritu de la boca y nadie más que Israel seguirá siendo (es decir, en el campo de batalla:... esto es mal entendida por Weber, lc, comp xiii II Esd 9).

In the later apocalyptic literature the Ephraimite Messiah is introduced by the name of Nehemiah ben Ḥushiel, and the victorious Messiah as Menahem ben 'Ammi El ("Comforter, son of the people of God": Jellinek, "BH" ii. 56, 60 et al.).En la literatura apocalíptica más tarde el Mesías Efraín se introduce el nombre de Ḥushiel ben Nehemías, y la victoria de El Mesías como Ammi ben Menahem ("Consolador, hijo del pueblo de Dios": Jellinek, "BH" ii 56, 60. et al.).It appears that the eschatologists were anxious to discriminate between the fourth heathen power personified in Edom (Rome) the wicked, over whom the Ephraimite Messiah alone is destined to carry victory (Pesiḥ. R. 12; Gen. R. lxxiii.; BB 123b), and the Gog and Magog army, over which the son of David was to triumph while the son of Ephraim fell (see Otot ha-Mashiaḥ, Jellinek, lc).Parece que el escatólogos estaban ansiosos de discriminar entre el poder pagano cuarto personificado en Edom (Roma) a los malos, sobre el cual el Mesías Efraín solo está destinado a llevar a la victoria (Pesiḥ. R. 12; el general lxxiii R.;. BB ​​123b ), y el Gog y Magog del ejército, sobre el cual el hijo de David fue el triunfo, mientras que el hijo de Efraín cayó (véase ha Otot-Mashiaḥ, Jellinek, lc).While the fall of the wicked kingdom (Rome) was taken to be the beginning of the rise of the kingdom of God (Pesiḥ. v. 51a), the belief was that between the fall of the empire of Edom = Rome and the defeat of the Gog and Magog army there would be a long interval (see Pesiḥ. xxii. 148a; comp. Pesiḥ. R. 37 [ed. Friedmann, 163b, note]).Si bien la caída del reino malvado (Roma) fue llevado a ser el comienzo de la subida del reino de Dios (v. Pesiḥ. 51 bis), la creencia era que entre la caída del imperio de Edom = Roma y la derrota de Gog y Magog ejército habría un intervalo de tiempo (ver Pesiḥ xxii 148a;.. borrador Pesiḥ R. 37 [ed Friedmann, 163b, tenga en cuenta.]..).

According to R. Eliezer of Modin (Mek., Beshallaḥ, Wayassa', 4 [ed. Weiss, p. 58b, note]), the Messiah is simply to restore the reign of the Davidic dynasty ("malkut bet Dawid"; comp. Maimonides, Commentary to Sanh. xi.: "The Messiah, the son of David, will die, and his son and grandson will follow him"; on the other hand, Baḥya ben Joseph in his commentary to Gen. xi. 11 says: "The Messiah will not die"); also "the Aaronitic priesthood and Levitic service."De acuerdo con R. Eliezer de Modin (Mek., Beshallaḥ, Wayassa ', 4 [ed. Weiss, p. 58b, nota]), el Mesías es simplemente para restablecer el reinado de la dinastía davídica ("malkut apuesta Dawid", comp ... Maimónides, Comentario al Sanh xi: "El Mesías, el hijo de David, va a morir, y su hijo y su nieto le seguirán", por el contrario, Baḥya ben Joseph, en su comentario de Génesis 11 dice xi. : "El Mesías no va a morir"), también "el sacerdocio levítico Aaronitic y servicio."

The New Jerusalem.La Nueva Jerusalén.

The apocalyptic writers and many rabbis who took a less sober view of the Messianic future expected a new Jerusalem built of sapphire, gold, and precious stones, with gates, walls, and towers of wondrous size and splendor (Tobit xiii. 15, xiv. 4; Rev. xxi. 9-21; Sibyllines, iii. 657 et seq., v. 250 et seq., 420 et seq.; BB 75a; Pes. 50a; Pesiḥ. xx. 143a; Pesiḥ. R. 32; Midr. Teh. lxxxvii.; in accordance with Isa. liv. 11 et seq., lx. 10; Hag. ii. 7; Zech. ii. 8).Los escritores apocalípticos y muchos rabinos que fueron menos sobrios del futuro mesiánico espera una nueva Jerusalén construida de zafiro, oro y piedras preciosas, con puertas, paredes y torres de maravilloso tamaño y esplendor (Tobías xiii. 15, xiv. 4; xxi Rev. 9.21;. Sibyllines, iii 657 y siguientes, v. 250 y siguientes, 420 y siguientes;.... 75a BB; Pes 50 bis;.. Pesiḥ xx 143;. Pesiḥ R. 32.; Midr La LXXXVII;.... de acuerdo con Isa viven 11 y siguientes, lx 10;.... Hag II 7;. Zac ii 8)...The "new" or "upper Jerusalem" (; Ta'an 5a; Ḥag. 12b; Test. Patr., Dan. 5; Rev. xxi. 2, 10; Gal. iv. 26; Heb. xii. 22) seen in visions by Adam, Abraham, and Moses (Syriac Apoc. Baruch, iv. 2-6) will in the days of the Messiah appear in all its splendor (II Esd. vii. 26, x. 50 et seq.; Syriac Apoc. Baruch, xxxii. 4); it will be reared upon the top of all the mountains of the earth piled one upon the other (Pesiḥ. xxi. 144b, after Isa. ii. 2).El "nuevo" o "superior Jerusalén" (; Ta'an 5 bis; Ḥag 12b;.. Test Patr, Dan 5;.. Xxi Rev. 2, 10;. Gal IV, 26;.. Hebreos xii 22..) Visto en las visiones de Adán, Abraham y Moisés (siriaco Apoc Baruch, iv 2-6..) VII en los días del Mesías aparecerá en todo su esplendor (II Esd 26 x 50 y siguientes;... siriaco Apoc . Baruch, xxxii 4);. que se crían en la parte superior de todas las montañas de la tierra, amontonados unos sobre otros xxi Pesiḥ. (144b, después de Isa II 2)....

This expectation of course includes a "heavenly temple," "miḳdash shel ma'alah" (Enoch, xc. 29 et seq.; comp. Ḥag. lc; Pes. 54, after Jer. xvii. 12).Esta expectativa, por supuesto, incluye un "templo celestial", "ma'alah shel Mikdash" (Enoc, xc 29 y siguientes;.. Borrador Ḥag lc;.. Pes 54, después de Jer xvii 12...). The more sober view is that the Messiah will replace the polluted temple with a pure and holy one (Enoch, liii. 6, xc. 28, xci. 13; Sibyllines, iii. 77b; Psalms of Solomon xvii. 30; comp. Lev. R. ix.: "Coming from the North, the Messiah will erect the temple in the South").La vista es más sobrio que el Mesías va a reemplazar el templo contaminado con un puro y santo (Enoc, liii 6, xc 28, xci 13;... Sibyllines, iii 77b;. Salmos de Salomón xvii 30;. Borrador Lev. . ix R.:. "Desde el norte, el Mesías va a erigir el templo en el Sur").The sacred vessels of the Tabernacle of Moses' time, hidden ever since, are expected to reappear (II Macc. ii. 4-8; Syriac Apoc. Baruch, vi. 7-10; Tosef., Soṭah, xiii. 1; apocryphical Masseket Kelim; Yoma 52b; Tan., Wayeḥi, ed. Buber, 3; comp. Josephus, "Ant." xviii. 4, § 1).Los vasos sagrados del Tabernáculo del tiempo de Moisés, oculto desde entonces, se espera que vuelva a aparecer (II Macc ii 4-8;... Siriaco Apoc Baruch, vi 7-10;. Tosef, Soṭah, xiii 1,.. Apocryphical Masseket Kelim; Yoma 52b; Tan, Wayeḥi, ed Buber, 3,... borrador Josefo, "Ant". xviii 4, § 1).. There will be no sin any more, for "the Lord will shake the land of Israel andcleanse it from all impurity" (Pirḳe R. El. xxxiv. 21, after Job xxxviii. 13).No habrá peques más, para "el Señor hará temblar la tierra de Israel andcleanse que de toda impureza" (Pirḳe R. El. Xxxiv. 21, después de xxxviii trabajo. 13).The Messianic time will be without merit ["zekut"] and without guilt ["ḥobah"] (Shab. 151b).El tiempo mesiánico se carece de fundamento ["zekut"] y sin culpa ["ḥobah"] (Shab. 151b).Yet "only the select ones will be allowed to go up to the new Jerusalem" (BB 75b).Sin embargo, "sólo las seleccionadas se les permite ir hasta la nueva Jerusalén" (BB 75b).

A. New Law.A. Nueva Ley.

Whereas the Babylonian schools took it for granted that the Mosaic law, and particularly the sacrificial and priestly laws, will be fully observed in the Messianic time (Yoma 5b et al.), the view that a new Law of God will be proclaimed by the Messiah is occasionally expressed (Eccl. R. ii. 1; Lev. R. xiii., according to Jer. xxxi. 32)-"the thirty commandments" which comprise the Law of humanity (Gen. R. xcviii.).Considerando que las escuelas de Babilonia que daban por sentado que la ley mosaica, y en particular las leyes de sacrificio y sacerdotal, se cumple en su totalidad en el tiempo mesiánico (Yoma 5b et al.), La opinión de que una nueva ley de Dios será proclamada por la Mesías es de vez en cuando expresó (Ecl. ii R. 1; Lev xiii R., de acuerdo con Jeremías xxxi 32.....) - "los treinta mandamientos", que comprenden la Ley de la humanidad (Gen. R. XCVIII.)."Ye will receive a new Law from the Elect One of the righteous" (Targ. to Isa. xii. 3)."Ustedes recibirán una nueva Ley del Elegido de los justos" (Targ. con Isa. Xii. 3).The Holy One will expound the new Law to be given by the Messiah (Yalḳ. ii. 296, to Isa. xxvi.); according to Pes.El Santo va a exponer la nueva Ley que ha de darse por el Mesías (ii Yalḳ. 296, con Isa xxvi...), De acuerdo a las empresas públicas.xii.xii. 107a, He will only infuse new ideas ("ḥiddush debarim"); or the Messiah will take upon himself the kingdom of the Law and make many zealous followers thereof (Targ. to Isa. ix. 5 et seq., and Iiii. 11-12).107 bis, Él sólo infundir nuevas ideas ("Debarim Hiddush"), o el Mesías va a tomar sobre sí el reino de la ley y hacer muchos celosos seguidores de los mismos (Targ. a Isa ix 5 y siguientes, y iiii 11.... -12)."There will be a new covenant which shall not be broken" (Sifra, Beḥuḳḳotai, ii., after Jer. xxxi. 32)."Habrá un nuevo pacto que no será quebrantada" (Sifra, Beḥuḳḳotai, ii., Después de Jer. Xxxi. 32).The dietary and purity laws will no longer be in force (Lev. R. xxii.; Midr. Teh. cxlvii., ed. Buber, note; R. Joseph said: "All ceremonial laws will be abrogated in the future" [Nid. 61b]; this, however, refers to the time of the Resurrection)...... Las leyes de la dieta y la pureza ya no estar en vigor (Lev. R. xxii; Midr El CXLVII, ed Buber, tenga en cuenta; R. José dijo: "Todas las leyes ceremoniales se derogó en el futuro" Nid [ . 61b], lo que, sin embargo, se refiere al tiempo de la resurrección).

Resurrection formed part of the Messianic hope (Isa. xxiv. 19; Dan. xii. 2). Resurrección formó parte de la esperanza mesiánica (xxiv Isaías 19;. Dan xii 2..).Martyrs for the Law were specially expected to share in the future glory of Israel (II Macc. vii. 6, 9, 23; Book of Jubilees, xxiii. 30), the term for having a share in the future life being "to inherit the land" (Ḳid. i. 10).Mártires de la Ley se prevé especialmente para compartir en la gloria futura de Israel (II Macc vii 6, 9, 23,... Libro de los Jubileos, xxiii 30), el plazo para tener una participación en la vida futura que "para heredar la tierra "(Ḳid. i. 10).The Resurrection was therefore believed to take place solely in the Holy Land (Pesiḥ. R. 1; the "land of the living" in Ps. cxvi. 9 means "the land where the dead live again").La resurrección se creía, por tanto, llevará a cabo únicamente en la Tierra Santa (Pesiḥ. R. 1;. La "tierra de los vivos" en el Salmo CXVI 9 significa "la tierra donde viven los muertos de nuevo".).Jerusalem alone is the city whose dead will blossom forth as the grass, for those buried elsewhere will be compelled to creep through holes in the ground to the Holy Land (Ket. 3b; Pesiḥ. R. lc).Jerusalén es la única ciudad cuya muertos brotan como la hierba, de los enterrados en otros lugares se verá obligado a arrastrarse a través de agujeros en el suelo a la Tierra Santa (Ket. 3b;. Pesiḥ R. lc).From this point of view the Resurrection is accorded only to Israel (Gen. R. xiii.).Desde este punto de vista de la Resurrección se concederá solamente a Israel (Gen. R. xiii.).The great trumpet blown to gather the tribes of Israel (Isa. xxvii. 13) will also rouse the dead (Ber. 15b; Targ. Yer. to Ex. xx. 15; II Esd. iv. 23 et seq.; I Cor. xv. 52; I Thess. iv. 16).(. Xxvii Isaías 13) La gran trompeta soplado para reunir a las tribus de Israel también despertar a los muertos (Ber. 15b;. Targ YER a Ex xx 15,... II Esd iv 23 y siguientes;... I Cor . xv 52;. I Tes iv 16)...

Resurrection formed part of the Messianic hope (Isa. xxiv. 19; Dan. xii. 2). Resurrección formó parte de la esperanza mesiánica (xxiv Isaías 19;. Dan xii 2..).Martyrs for the Law were specially expected to share in the future glory of Israel (II Macc. vii. 6, 9, 23; Book of Jubilees, xxiii. 30), the term for having a share in the future life being "to inherit the land" (Ḳid. i. 10).Mártires de la Ley se prevé especialmente para compartir en la gloria futura de Israel (II Macc vii 6, 9, 23,... Libro de los Jubileos, xxiii 30), el plazo para tener una participación en la vida futura que "para heredar la tierra "(Ḳid. i. 10).The Resurrection was therefore believed to take place solely in the Holy Land (Pesiḥ. R. 1; the "land of the living" in Ps. cxvi. 9 means "the land where the dead live again").La resurrección se creía, por tanto, llevará a cabo únicamente en la Tierra Santa (Pesiḥ. R. 1;. La "tierra de los vivos" en el Salmo CXVI 9 significa "la tierra donde viven los muertos de nuevo".).Jerusalem alone is the city whose dead will blossom forth as the grass, for those buried elsewhere will be compelled to creep through holes in the ground to the Holy Land (Ket. 3b; Pesiḥ. R. lc).Jerusalén es la única ciudad cuya muertos brotan como la hierba, de los enterrados en otros lugares se verá obligado a arrastrarse a través de agujeros en el suelo a la Tierra Santa (Ket. 3b;. Pesiḥ R. lc).From this point of view the Resurrection is accorded only to Israel (Gen. R. xiii.).Desde este punto de vista de la Resurrección se concederá solamente a Israel (Gen. R. xiii.).The great trumpet blown to gather the tribes of Israel (Isa. xxvii. 13) will also rouse the dead (Ber. 15b; Targ. Yer. to Ex. xx. 15; II Esd. iv. 23 et seq.; I Cor. xv. 52; I Thess. iv. 16).(. Xxvii Isaías 13) La gran trompeta soplado para reunir a las tribus de Israel también despertar a los muertos (Ber. 15b;. Targ YER a Ex xx 15,... II Esd iv 23 y siguientes;... I Cor . xv 52;. I Tes iv 16)...

The Last Judgment precedes the Resurrection.El Juicio Final precede a la Resurrección.Judged by the Messiah, the nations with their guardian angels and stars shall be cast into Gehenna.A juzgar por el Mesías, las naciones con sus ángeles de la guarda y las estrellas serán arrojados al infierno.According to Rabbi Eleazar of Modi'im, in answer to the protests of the princes of the seventy-two nations, God will say, "Let each nation go through the fire together with its guardian deity," when Israel alone will be saved (Cant. R. ii. 1).Según el rabino Eleazar de Modi'im, en respuesta a las protestas de los príncipes de los setenta y dos naciones, Dios dirá: "Que cada nación pasar por el fuego junto con su tutor deidad," cuando sólo Israel será salvo ( Cant. R. ii. 1).This gave rise to the idea adopted by Christianity, that the Messiah would pass through Hades (Test. Patr., Benjamin, 9; Yalḳ., Isa. 359; see Eppstein, "Bereshit Rabbati," 1888, p. 31).Esto dio lugar a la idea adoptada por el cristianismo, que el Mesías sería pasar a través de Hades (Test Patr, Benjamín, 9;. Yalḳ, Isa 359;.. Vea Eppstein, "Bereshit Rabbati", 1888, p. 31).The end of the judgment of the heathen is the establishment of the kingdom of God (Mek., Beshallaḥ, 'Amaleḳ).El final de la sentencia de los paganos es el establecimiento del reino de Dios (Mek., Beshallaḥ, "Amalec).The Messiah will cast Satan into Gehenna, and death and sorrow flee forever (Pesiḥ. R. 36; see also Antichrist; Armilus; Belial).El Mesías Satanás echa al infierno y la muerte y el dolor huir para siempre (Pesiḥ. R. 36; véase también el Anticristo; Armilus; Belial).

In later times the belief in a universal Resurrection became general.En los últimos tiempos, la creencia en una resurrección universal se hizo general."All men as they are born and die are to rise again," says Eliezer ben Ḳappar (Abotiv.)."Todos los hombres nacen y mueren van a subir de nuevo", dice Ḳappar Eliezer ben (Abotiv.). The Resurrection will occur at the close of the Messianic era (Enoch, xcviii. 10).La resurrección tendrá lugar en la final de la era mesiánica (Enoc, XCVIII. 10).Death will befall the Messiah after his four hundred years' reign, and all mankind and the world will lapse into primeval silence for seven days, after which the renewed earth will give forth its dead and God will judge the world and assign the evil-doers to the pit of hell and the righteous to paradise, which is on the opposite side (II Esd. vii. 26-36).La muerte caerá sobre el Mesías después de su reinado de 400 años, y toda la humanidad y el mundo va a caer en el silencio primordial durante siete días, después de que la tierra renovada sucesivamente dará sus muertos y Dios juzgará al mundo y asignar los malhechores a la fosa del infierno y los justos al paraíso, que se encuentra en el lado opuesto (II Esd. vii. 26-36).All evildoers meet with everlasting punishment.Todos los malhechores cumplir con el castigo eterno.It was a matter of dispute between the Shammaite R. Eliezer and the Hillelite R. Joshua whether the righteous among the heathen had a share in the future world or not (Tosef., Sanh. xiii. 2), the dispute hinging on the verse "the wicked shall return to Sheol, and all the Gentiles that forget God" (Ps. ix. 18 [AV 17], Hebr.). Era una cuestión de controversia entre las Shammaite R. Eliezer y R. Josué Hillelite si los justos entre las naciones de una cuota en el mundo futuro o no (Tosef., Sanh. Xiii. 2), la disputa de articulación en el verso "los impíos volverán al Seol, y todos los gentiles que se olvidan de Dios" (Salmo ix. 18 [AV 17], Hebr.).The doctrine "All Israelites have a share in the world to come" (Sanh. xi. 1) is based upon Isa.La doctrina de "Todos los israelitas tienen una participación en el mundo venidero" (Sanh. xi. 1) se basa en Isa.Ix.Ix. 21: "Thy people, all of them righteous, shall inherit the land" (Hebr.).21: "Tu pueblo, todos ellos justos, heredarán la tierra" (Hebreos).At first resurrection was regarded as a miraculous boon granted only to the righteous (Test. Patr., Simeon, 6; Luke xiv. 14), but afterward it was considered to be universal in application and connected with the Last Judgment (Slavonic Enoch, lxvi. 5; comp. second blessing of the "Shemoneh 'Esreh").En la primera resurrección fue considerada como una bendición milagrosa concede sólo a los justos (Patr Test., Simeón, 6;. Lucas xiv 14.), Pero después se consideró a ser de aplicación universal y vinculado con el Juicio Final (Enoc eslavo, lxvi 5;. borrador de la segunda bendición "Esreh Shemoneh" el)..Whether the process of the formation of the body at the Resurrection is the same as at birth is a matter of dispute between the Hillelites and Shammaites (Gen. R. xiv.; Lev. R. xiv.).Si el proceso de la formación del cuerpo en la resurrección es el mismo que al nacer es un asunto de controversia entre las Hillelites y Shammaites (Gén. R. xiv;... Lev R. xiv).For the state of the soul during the death of the body see Immortality and Soul.Para el estado del alma en la muerte del cuerpo y el alma ver a la Inmortalidad.

Regeneration of the World.La regeneración del mundo.

Owing to the gradual evolution of eschatological conceptions, the Rabbis used the terms, "'olam ha-ba" (the world to come), "le-'atid la-bo" (in the coming time), and "yemot ha-Mashiaḥ" (the Messianic days) promiscuously or often without clear distinction (see Geiger, "Lesestücke aus der Mischnah," p. 41; idem, "Jüd. Zeit." iii. 159, iv. 124).Debido a la evolución gradual de las concepciones escatológicas, los rabinos utilizan los términos "'olam ha-ba" (el mundo por venir), "-le-la'atid-bo" (en el tiempo que viene), y "ha Yemot- Mashiaḥ "(los días mesiánicos) promiscua o, a menudo sin distinción clara (véase Geiger," Lesestücke aus der Mischnah,.. ", p. 41; idem", Jüd Zeit "III 159, IV 124..).Thus, for instance, the question is discussed whether there will be death for the Gentiles "in the coming time" or not (Gen. R. xxvi.).Así, por ejemplo, la cuestión se discute si habrá muerte para los gentiles "en el tiempo venidero" o no (Gen. R. xxvi.).R. Eleazar of Modi'im, of the second century (Mek., Beshallaḥ, Wayassa', ed. Weiss, p. 59, note) distinguishes between the Messianic time("malkut bet Dawid"), the "'olam ha-ba" (the future world), which is that of the souls, and the time of the Resurrection, which he calls "'olam ḥadash" (the new world, or world of regeneration).R. Eleazar de Modi'im, del siglo II (Mek., Beshallaḥ, Wayassa ', ed. Weiss, p. 59, nota) distingue entre el tiempo mesiánico ("malkut apuesta Dawid"), el "' olam ha- ba "(el mundo del futuro), que es el de las almas, y el tiempo de la Resurrección, que él llama" 'ḥadash Olam "(el nuevo mundo, o mundo de la regeneración).This term, used also in the "Ḳaddish" prayer "Le-Ḥadata 'Alma" (The Renewal of the World), is found in Matt.Este término, utilizado también en el "Kaddish" oración "Le-Ḥadata" Alma "(La Renovación del Mundo), se encuentra en Mateo.xix.xix. 28 under the Greek name παλινγένεσις: "In the regeneration when the Son of Man shall sit on the throne of his glory" and judge the world in common with the twelve Apostles (for the last words see the twelve judges for the twelve tribes of Israel in Testament of Abraham, A. 13, and compare the seventy elders around the seat of God in heaven in Lev. R. xi.)28 bajo el nombre griego παλινγένεσις: "En la regeneración, cuando el Hijo del Hombre se sentará en el trono de su gloria" y juzgar al mundo en común con los doce Apóstoles (para ver las últimas palabras de los doce jueces de las doce tribus de Israel en el Testamento de Abraham, A. 13, y comparar los setenta ancianos alrededor del trono de Dios en el cielo en Lev. R. xi.)

Concerning this regeneration of the world Pirḳe R. El.En relación con esta regeneración del mundo Pirḳe R. El.i.i. says, with reference to Isa. dice, con referencia a Isa.xxxiv.xxxiv. 4, li.4, li. 6, lxv.6, LXV. 17; Hosea vi.17; vi Oseas.2: "Heaven and earth, as well as Israel, shall be renewed; the former shall be folded together like a book or a garment and then unfolded,and Israel, after having tasted death, shall rise again on the third day."2: "El cielo y la tierra, así como Israel, se renovará, el ex deberán estar dobladas en conjunto como un libro o una prenda y luego se desarrolló, e Israel, después de haber probado la muerte, resucitará al tercer día.""All the beauty of the world which vanished owing to Adam's sin, will be restored in the time of the Messiah, the descendant of Perez [Gen. R. xii.]-the fertility of the earth, the wondrous size of man [Sifra, Beḥuḳḳotai, 1-2], the splendor of sun and moon" (Isa. xxx. 26; Targ. to II Sam. xxiii. 4; comp. Apoc. Mosis, 36)."Toda la belleza del mundo que se desvaneció a causa del pecado de Adán, se restaurará en el tiempo del Mesías, el descendiente de Pérez [xii Gen. R..]-La fertilidad de la tierra, el tamaño maravillosa del hombre [Sifra , Beḥuḳḳotai, 1-2], el esplendor del sol y la luna "(. xxx Isaías 26; Targ a II Sam xxiii 4;... borrador Mosis Ap, 36..).Ten things shall be renewed (according to Ex. R. xv.; comp. Tan., Wayiggash, ed. Buber, 9): The sun and moon shall regain their splendor, the former endowed with healing powers (Mal. iii. 20 [AV iv. 2]); the fountains of Jerusalem shall flow, and the trees grow (Ezek. xlvii. 12); desolate cities like Sodom shall rise from their ruins (Ezek. xvi. 55); Jerusalem, rebuilt of precious stones, shall shine like the sun (Isa. liv. 11 et seq.); peace shall reign among the beasts (Isa. xi. 7); and between them and Israel (Hosea ii. 20 [AV 18]); weeping and death shall cease (Isa. 1xv. 19, xxv. 8-10); joy only shall reign (Isa. xxxv. 10); the "yeẓer ha-ra'" (evil desire) shall be slain by God (Suk. 52a).Diez cosas han de ser renovado (de acuerdo a Ex xv R., comp Tan, Wayiggash, ed Buber, 9.....): El sol y la luna se recuperan su esplendor, la antigua dotada de poderes curativos (Mal. iii 20. [iv AV 2.]), las fuentes de Jerusalén, correrán, y crecen los árboles (xlvii Ezequiel 12);. desoladas ciudades como Sodoma se levantarán de sus ruinas (xvi Ezequiel 55). Jerusalén, reconstruida de piedras preciosas , entendidos resplandecerán como el sol (Liv Isaías 11 y ss..), el reinado de la paz estará entre los animales (Isaías xi 7.), y entre ellos e Israel (Oseas ii 20 [AV 18].), el llanto y la muerte dejará (Isaías 1xv 19, xxv 8-10..); única alegría reinará (xxxv Isaías 10.), el "yeẓer ha-ra" (mal deseo) será matado por Dios (Suk. 52a) .This regeneration of the world is to be brought about by a world-conflagration ("mabbul shel esh" = "a floor of fire" = ἐκπύρωσις: Sibyllines, iii. 542, 689; iv. 174; ii. 296; Hippolytus, "Refutatio Omnium Hæresium," ix. 30).Esta regeneración del mundo es ser provocada por una conflagración mundial ("esh shel mabbul" = "un piso de fuego" = ἐκπύρωσις: Sibyllines, III 542, 689 y IV 174; ii 296; Hipólito, "... Refutatio Hæresium Omnium, "ix. 30).This view, borrowed from the Stoics, is based upon Isa.Este punto de vista, tomada de los estoicos, se basa en Isa.xxxiv. xxxiv.4 (comp. Bousset, "Der Antichrist," p. 159).4 (comp. Bousset, "Der Antichrist", p. 159).In this world-conflagration Belial himself will be consumed (Sibyllines, iii. 73; compare the burning up of the primeval serpent Gohithar in Bundahis, xxx. 31).En este mundo-conflagración Belial mismo será consumido (Sibyllines, III 73;. Comparar la quema por la serpiente primigenia Gohithar en Bundahis, xxx 31.).Thus the fire of Gehenna which consumes the wicked angels and the stars (Enoch, xc. 24 et seq., et al.) was turned into a cosmic force bringing about the world's renewal.Así, el fuego del infierno que consume a los ángeles malos y las estrellas (Enoc, xc. 24 y ss., Et al.) Se convirtió en una fuerza cósmica a una renovación del mundo.

The Last Judgment.El Juicio Final.

The Messianic kingdom, being at best of mere earthly splendor, could not form the end, and so the Great Judgment was placed at its close and following the Resurrection.El reino mesiánico, que en el mejor de esplendor terrenal simple, no podía ser el final, por lo que el Gran Juicio se puso a su fin y después de la Resurrección.Those that would not accept the belief in bodily resurrection probably dwelt with greater emphasis on the judgment of the souls after death (see Abraham, Testament of; Philo; Sadducees; Wisdom, Book of).Los que no aceptan la creencia en la resurrección corporal probablemente habitó con mayor énfasis en el juicio de las almas después de la muerte (véase Abraham, de Testamento, Filón, los saduceos, la Sabiduría, Libro de los).Jewish eschatology combined the Resurrection with the Last Judgment: "God summons the soul from heaven and couples it again on earth with the body to bring man to judgment" (Sanh. 91b, after Ps. l. 4).escatología judía combinada de la Resurrección con el Juicio Final: "Dios llama el alma del cielo y las parejas de nuevo en la tierra con el cuerpo para llevar al hombre a juicio" (Sanh. 91b, después de Sal l. 4.).In the tenth week, that is, the seventh millennium, in the seventh part, that is, after the Messianic reign, there will be the great eternal judgment, to be followed by a new heaven with the celestial powers in sevenfold splendor (Enoch, xci. 15; comp. lxxxiv. 4, xciv. 9, xcviii. 10, civ. 5).En la décima semana, es decir, el séptimo milenio, en la séptima parte, es decir, después del reinado mesiánico, que será el gran juicio eterno, para ser seguido por un nuevo cielo con los poderes celestiales en siete esplendor (Enoc, xci 15;. borrador lxxxiv 4, xciv 9, XCVIII 10, civ 5)......On "the day of the Great Judgment" angels and men alike will be judged, and the books opened in which the deeds of men are recorded (lxxxi. 4, lxxxix. 70 et seq., xc. 20, ciii. 3 et seq., civ. 1, cviii. 3) for life or for death; books in which all sins are written down, and the treasures of righteousness for the righteous, will be opened on that day (Syriac Apoc. Baruch, xxiv. 1).ciii En "el día del Gran Juicio" ángeles y hombres serán juzgados, y los libros se abrieron en el que las obras de los hombres se registran (lxxxi. 4, LXXXIX. 70 y ss., xc. 20. 3 y siguientes ., una civilización, cviii 3) para la vida o la muerte;.. libros en los que todos los pecados son por escrito, y los tesoros de la justicia para los justos, se abrirá ese día (siriaco Apoc Baruch, XXIV, 1).. ."All the secret thoughts of men will then be brought to light.""Todos los pensamientos secretos de los hombres será sacado a la luz.""Not long-suffering and mercy, but rigid justice, will prevail in this Last Judgment"; Gehenna and Paradise will appear opposite each other for the one or the other to enter (II Esd. vii. 33 et seq.)."No mucho-el sufrimiento y la misericordia, sino justicia rígida, prevalezca en este Juicio Final", Gehenna y el Paraíso aparecerá uno frente al otro para el uno o el otro para entrar (II Esd vii 33 y siguientes...).

This end will come "through no one but God alone" (ib. vi. 6).Este fin vendrá "a través de nadie, sino sólo Dios" (Ib. vi. 6)."No longer will time be granted for repentance, or for prayer and intercession by saints and prophets, but the Only One will give decision according to His One Law, whether for life or for everlasting destruction" (Syriac Apoc. Baruch, lxxxv. 9-12)."Ya no se concede tiempo para el arrepentimiento, o para la oración y la intercesión de los santos y profetas, pero el único que dará a la decisión de acuerdo a su Ley de Uno, ya sea para vida o para la destrucción eterna" (siriaco Apoc. Baruch, LXXXV 9. -12).The righteous ones will be recorded in the Book of Life (Book of Jubilees, xxx. 22, xxxvi. 10; Abot ii. 1; "Shepherd of Hermas," i. 32; Luke x. 20; Rev. iii. 5, xiii. 8, xx. 15).Los justos serán registrados en el Libro de la Vida (Libro de los Jubileos, xxx 22, xxxvi 10;... Ii Abot 1, "Pastor de Hermas," i. 32; Lucas x. 20;. Iii Rev. 5, xiii. 8, xx. 15).The righteous deeds and the sins will be weighed against each other in the scales of justice (Pesiḥ. R. 20; Ḳid. 40b).Las buenas acciones y los pecados serán pesados ​​uno contra el otro en la balanza de la justicia (Pesiḥ. R. 20;. Ḳid 40b).According to the Testament of Abraham (A. xiii.), there are two angels, one on either side: one writes down the merits, the other the demerits, while Doḳiel, the archangel, weighs the two kinds against each other in a balance; and another, Pyroel ("angel of fire"), tries the works of men by fire, whether they are consumed or not; then the just souls are carried among the saved ones; those found unjust, among those who will meet their punishment.De acuerdo con el Testamento de Abraham (. A. xiii), hay dos ángeles, uno a cada lado: uno escribe al fondo, el otro deméritos, mientras que Doḳiel, el arcángel, pesa las dos clases entre sí en un equilibrio , y otro, Pyroel ("ángel de fuego"), trata de las obras de los hombres por el fuego, si se consumen o no, a continuación, las almas sólo se realizan entre los salvos, los que se encuentran sin causa, entre los que se reunirá su castigo .Those whose merits and demerits are equal remain in a middle state, and the intercession of meritorious men such as Abraham saves them and brings them into paradise (Testament of Abraham, A. xiv.).Los méritos y deméritos que son iguales permanecer en un estado intermedio, y la intercesión de los hombres meritorios como Abraham los salva y los lleva al paraíso (Testamento de Abraham, A. xiv.).According to the sterner doctrine of the Shammaites, these souls must undergo a process of purgation by fire; "they enter Gehenna, swing themselves up again, and are healed."De acuerdo con la doctrina más severa de la Shammaites, estas almas deben someterse a un proceso de purificación por el fuego ". Entran Gehenna, swing a sí mismos otra vez, y curados"This view, based upon Zech.Este punto de vista, basado en Zac. xiii.xiii. 9, seems to be something like the Christian purgatory.9, parece ser algo así como el purgatorio cristiano.According to the Hillelites, "He who is plenteous in mercy inclines the scale of justice toward mercy"-a view which shows (against Gunkel, "Der Prophet Ezra," 1900, p. 15) that Judaism believed in divine mercy independently of the Pauline faith (Tosef., Sanh. xiii. 3).De acuerdo con el Hillelites: "El que es grande en misericordia inclina la balanza de la justicia hacia la misericordia", una visión que muestra (en contra de Gunkel, "Der profeta Esdras", 1900, p. 15) que el judaísmo cree en la misericordia divina independientemente de la la fe paulina (Tosef., Sanh. xiii. 3).As recorder of the deeds of men in the heavenly books, "Enoch, the scribe of righteousness," is mentioned in Testament of Abraham, xi.; Lev.Como grabador de las obras de los hombres en los libros celestiales, "Enoc, el escriba de la justicia", se menciona en el Testamento de Abraham, xi;. Lev.R. xiv.R. xiv. has Elijah and the Messiah as heavenly recorders, a survival of the national Jewish eschatology.ha Elías y el Mesías como los grabadores de celestial, una supervivencia de la escatología judía nacional.

Gehenna. Gehena.

There is no Scriptural basis for the belief in retribution for the soul after death; this was supplied by the Babylonians and Persians, and received a Jewish coloring from the word "Gehinnom" (the valley of Hinnom), made detestable by the fires of the Moloch sacrifices of Manasseh (II Kings xxiii. 10).No hay ninguna base bíblica para la creencia en el castigo para el alma después de la muerte, lo que fue suministrado por los babilonios y los persas, y recibió una coloración judía de la palabra "Gehinnom" (el valle de Hinnom), hecho detestable por los incendios de la Moloch sacrificios de Manasés (II Reyes xxiii. 10).According to 'Er.De acuerdo con 'Er. 19a, the smoke from subterranean fires came up through the earth in this place; "there are cast the spirits of sinners and blasphemers and of those who work wickedness and pervert the words of the Prophets" (Enoch, cviii. 6).19 bis, el humo de los fuegos subterráneos llegó a través de la tierra en este lugar, "no se echan los espíritus de los pecadores y blasfemos y de los que trabajan la maldad y pervierte las palabras de los Profetas" (Enoc, cviii 6.).Gehinnom has a double purpose, annihilation (Enoch, xciv. 1 et seq.) and eternal pain (II Esd. vii. 36 et seq.).Gehinnom tiene un doble propósito, la aniquilación (Enoc, XCIV. 1 y ss.) Y el dolor eterno (II Esd. Vii. 36 y ss.).Gehinnom has seven names: "Sheol," "Abbadon," "Pit of Corruption," "Horrible Pit," "Mire of Clay," "Shadow of Death," and "Nether Parts of the Earth" (Jonah ii. 3; Ps. lxxxviii. 12 [AV 11], xvi. 10, xl. 3 [AV 2], cvii. 14; Ezek. xxvi. 20).Gehinnom tiene siete nombres:. "Seol", "Abbadon", "Pozo de la Corrupción", "horrible hoyo", "Mire de Clay", "Sombra de la Muerte", y "Países Partes de la Tierra" (Jonás 3 ii; . LXXXVIII Sal 12 [AV 11], xvi 10, xl 3 [AV 2], CVII 14;.... xxvi Ez 20)... It is also called "Tophet" (Isa. xxx. 33).También se le llama "Tofet" (Isaías xxx. 33). It has seven departments, one beneath the other (Soṭah 10b).Cuenta con siete departamentos, uno debajo del otro (Soṭah 10b).There are seven kinds of pains (II Esd. vii. 81 et seq.).Hay siete tipos de dolores (II Esd. Vii. 81 y ss.).According to rabbinical tradition, thieves are condemned to fill an unfillable tank; the impure sink into a quagmire; thosethat sinned with the tongue are suspended thereby; some are suspended by the feet, hair, or eyelids; others eat hot coals and sand; others are devoured by worms, or placed alternately in snow and fire.Según la tradición rabínica, los ladrones están condenadas a llenar un tanque imposible de llenar, el fregadero impuro en un lodazal; thosethat pecado con la lengua se suspenden por lo tanto, algunos son suspendidos por los pies, el pelo, o los párpados, otros comen arena brasas y, otros son devorados por los gusanos, o colocados alternativamente en la nieve y el fuego. On Sabbath they are respited (see Dumah).El sábado se eximió (véase Duma). These conceptions, ascribed chiefly to Joshua ben Levi, have their parallel in the apocalyptic literature appropriated by the Christian Church (see Gehenna).Estas concepciones, atribuida principalmente a Josué ben Levi, tienen su paralelo en la literatura apocalíptica consignada por la Iglesia Cristiana (véase Gehenna).The punishment of the wicked endures twelve months, according to R. Akiba; the generation of the Flood will in time be released (Gen. R. xxviii.), but the punishment of those who have led others into heresy or dealt treacherously against the Law will never cease (Tosef., Sanh. xiii. 5).El castigo de los malvados dura doce meses, según R. Akiba, la generación del diluvio, con el tiempo se abre (Gen. R. xxviii.), Pero el castigo de los que han llevado a otros en la herejía o se levantaron en contra de la Ley nunca dejará (Tosef., Sanh. xiii. 5).

Gan 'Eden. Gan Eden ".

The Garden of Eden is called the "Garden of Righteousness" (Enoch, xxxii. 3), being no longer an earthly paradise (ib. lx. 8, lxi. 12, lxx. 3).El Jardín del Edén que se llama el "Jardín de la Justicia" (Enoc, xxxii. 3), que ya no es un paraíso terrenal (Ib. lx. 8, lxi. 12, LXX. 3).It is above the earth, and its inhabitants are "clothed with garments of light and eternal life, and eat of the tree of life" (ib. lviii. 3) in the company of the Lord and His anointed. Es sobre la tierra, y sus habitantes son "vestidos con prendas de la vida y la luz eterna, y come del árbol de la vida" (Ib. LVIII. 3) en la compañía del Señor y su ungido.In Slavonic Enoch its place is in the third heaven; its four streams pour out honey and milk, oil and wine (compare Sibyllines, ii. 318).En Enoc eslavo su lugar está en el tercer cielo; sus cuatro corrientes de derramar miel y leche, el aceite y el vino (comparar Sibyllines, ii 318.).It is prepared for the "righteous who suffer innocently, who do works of benevolence and walk without blame before God."Se prepara para el "justos que sufren inocentemente, que hacer obras de benevolencia y caminar sin mancha delante de Dios."It has been created since the beginning of the world, and will appear suddenly at the Judgment Day in all its glory (II Esd. vi.; comp. Pes. 54a).Se ha creado desde el principio del mundo, y aparecerá pronto en el Día del Juicio Final en toda su gloria (II Esd vi,.. Un borrador Pes 54a..).The righteous dwell in those heights where they enjoy the sight of the heavenly "ḥayyot" that carry God's throne (Syriac Apoc. Baruch, li. 11).La detención justo en esas alturas donde disfrutar de la vista de lo celestial "ḥayyot" que llevan el trono de Dios (siriaco Apoc. Baruch, li. 11).As the wicked have a sevenfold pain the righteous have a sevenfold joy (II Esd. vii. 88 et seq.).Como los malvados tienen un dolor de siete veces los justos tienen una alegría siete (II Esd. Vii. 88 y ss.).There are seven divisions for the righteous, which shine like the sun (Judges v. 31; comp. Matt. xiii. 43), the moon (Ps. lxxxix. 37), the firmament (Dan. xii. 3), lightnings, torches (Nahum ii. 5 [AV 4]), and lilies (Ps. xlv. 1, Hebr.).Hay siete divisiones de los justos, que brillan como el sol (Jueces v. 31;... Borrador Matt xiii 43), la luna (. LXXXIX Salmo 37), el firmamento (. Xii Daniel 3), relámpagos, antorchas (ii Nahum. 5 [AV 4]), y los lirios (xlv Sal.. 1, Hebr.).Each of these divisions is placed differently before the face of God.Cada una de estas divisiones se coloca de forma diferente ante el rostro de Dios.Each of the righteous will have a mansion, and God will walk with them and lead them in a dance (Yer. Meg. ii. 73b).Cada uno de los justos tendrán una mansión, y Dios camina con ellos y les llevan en un baile (Yer. Meg. Ii. 73 B).See Eden, Garden of.Ver Jardín Edén, de.

The Banquet.El banquete.

According to Ascensio Isaiæ, viii.Según Ascensio Isaiæ, viii. 26, ix.26, ix. 18, xi.18, xi. 40, the righteous on the arrival of the Messiah receive in the seventh heaven garments of light as well as crowns and thrones.40, los justos a la llegada del Mesías recibir en las prendas el séptimo cielo de la luz, así como las coronas y tronos.No small part in the future bliss is played by the eating of the heavenly bread or manna (Sibyllines, Proœmium, 87; Ḥag. 12b; Tan., Beshallaḥ, ed. Buber, p. 21; comp. "the mysterious food," II Esd. ix. 19), the ambrosial milk and honey (Sibyllines, ii. 318, iii. 746), and, according to R. Joshua b.No pequeña parte en la felicidad futura es interpretado por el comer del pan celestial o maná (Sibyllines, Proœmium, 87;. Ḥag 12b;. Tan, Beshallaḥ, ed Buber, p. 21;. Borrador "el alimento misterioso". II Esd. ix. 19), la leche y la miel de ambrosía (Sibyllines, ii. 318 iii. 746), y, de acuerdo a R. Joshua b.Levi, "the wine prepared from the beginning of the world" (Ber. 34b; comp. Matt. xxvi. 29).Levi, "el vino elaborado a partir del principio del mundo" (Ber. 34 ter;.. Borrador Mateo xxvi 29.).The very name for the highest bliss of the future is "the banquet" (Abot iii. 16), which is the same as "sitting at the table of the Messiah" (Rev. xix. 9; Luke xiii. 28-29, xxii. 30, et al.).El nombre mismo de la mayor felicidad del futuro es "el banquete", que es lo mismo que "sentarse a la mesa del Mesías" (xix Rev. 9 (Abot iii 16.). Lucas xiii 28-29,. xxii. 30, et al.).It is called in rabbinical literature "se'uddat ha-liwyatan" (the banquet of the leviathan), that is to say, in accordance with Job xl.Se llama en la literatura rabínica "ha se'uddat-liwyatan" (el banquete del Leviatán), es decir, de acuerdo con XL trabajo.30 (AV xli. 6) the "ha-barim, or pious ones, shall hold their meal over it" (see Leviathan).30 (XLI AV. 6) los "barim-ha, o piadoso, celebrará su comida sobre ella" (véase el Leviatán).It seems that the Persian ox, "hadhayos," whose marrow imparts immortality to the eater (Bundahis, xxx. 25), gave rise to the idea of the behemoth and leviathan meal which is dwelt on in Enoch, lx.Parece que el buey persa, "hadhayos", cuya médula confiere inmortalidad al que come (Bundahis, xxx. 25), dio lugar a la idea del monstruo y la harina de Leviatán que se vivía en en Enoc, lx.7 et seq.; Syriac Apoc.7 y siguientes;. Siriaco Apoc.Baruch, xxix.Baruch, xxix.4; II Esd. 4; II Esd.vi. vi.52; Targ. 52; Targ.Yer. Yer.to Num.a Num.xi. xi.26, Ps.26 de Ps.civ. civ.26; BB 74b; Tan., Beshallaḥ, at end.26, 74b BB; Tan, Beshallaḥ, en fin..

But while this eudemonistic view is the popular one, based upon Isa.Sin embargo, aunque este punto de vista eudemonista es el popular, basada en Isa.lxv.LXV. 13 and Ps.13 y Ps. xxiii.xxiii. 5 (Num. R. xxi.), there is also the higher and more spiritual view taught by Rab: "In the world to come there is neither eating, drinking, nor procreation, neither barter nor envy, neither hatred nor strife; but the righteous sit with their crowns on their heads and enjoy the splendor of the Shekinah; for it is said: 'And they saw God and did eat and drink'; that is, their seeing God was meat and drink to them" (Ber. 17a).5 (. Num. R. xxi), también existe la opinión más y más espirituales impartidos por Rab: "En el mundo por venir no es ni de comer, beber, ni la procreación, ni trueque, ni envidia, ni el odio ni la lucha, pero los justos se sientan con sus coronas en la cabeza y disfrutar del esplendor de la Shekinah, porque se dice: "Y vio Dios y comieron y bebieron", es decir, su carne era ver a Dios y beber con ellos "(Ber. 17 bis).More characteristic still is the view of Rab's Palestinian contemporary R. Johanan: All the bliss for the future promised by the Prophets refers only to the Messianic time, whereas in regard to that which is in store for the righteous in the world to come it is said: "No eye hath seen it beside thee, O God" (Isa. lxiv. 3 [AV 4]; Ber. 34b; comp., however, Ex. R. xlv., at end, according to which God showed to Moses all the treasures in store for the doers of benevolent works).Más característica aún es la opinión de Palestina contemporánea Rab Johanán R.: Todos los de la dicha para el futuro prometido por los profetas se refiere únicamente al tiempo mesiánico, mientras que en lo que se refiere a lo que está reservado para los justos en el mundo por venir es dijo: "No hay ojos lo han visto fuera de ti, oh Dios" (Isaías LXIV 3 [AV 4]; Ber 34 ter, un borrador, sin embargo, Ex R. xlv, al final, según la cual Dios le mostró a..... Moisés todos los tesoros en el almacén para los hacedores de las obras de beneficencia).The New Testament sentence, "Many shall be last [there] that are first [here], and first [there] that are last [here]" (Matt. xix. 30, Greek), finds its explanation in the saying of a son of R. Joshua b.La sentencia del Nuevo Testamento: "Muchos serán los últimos [hay] que son los primeros [aquí], y la primera [hay] que son los últimos [aquí]" (Mateo xix. 30, griego), encuentra su explicación en el dicho de un hijo de R. Joshua b.Levi: "A contrary order of things I have seen in the world beyond: the high in station are low there, the lowly are placed on high" (Ber. 50a).Levi: "Una orden contraria de las cosas que he visto en el mundo más allá: el alta en la estación son bajos allí, los pequeños se colocan en lo alto" (Ber. 50 bis).

Only in the esoteric Essene circles whence the apocalyptic literature emanated were attempted all the elaborate descriptions of paradise that found their way into the Midrash Konen, the Ma'aseh Gan 'Eden, and similar midrashim of the geonic time given in Jellinek's "BH" ii.Sólo en los círculos esotéricos esseno donde la literatura apocalíptica emanaba se intentaron todas las elaboradas descripciones del paraíso que encontraron su camino en el Midrash Konen, Gan Edén Ma'aseh, y midrashim similares de la época geonic dado en Jellinek "BH" ii .28, 52 et seq.; iii.28, 52 y siguientes;. Iii. 131, 191 et seq.; but these descriptions can be traced through early Christian back to Jewish sources (see "JQR" vii. 595).131, 191 y siguientes;. Pero estas descripciones pueden ser rastreados por la parte trasera de los primeros cristianos a las fuentes judías (ver "JQR" vii 595.).Mystics like Naḥmanides in his "Sha'ar ha-Gemul" adopted these views; Maimonides and his school rejected them. Místicos como Naḥmanides en su "Shaar ha-Gemul", aprobado estos puntos de vista, Maimónides y su escuela rechazado.The whole eschatological system of retribution through paradise and hell never assumed in Judaism the character of a dogmatic belief, and Talmudic Judaism boldly transferred the scene of the heavenly judgment from the hereafter to the annual Day of Judgment at the beginning of the year (RH 16b; see New-Year).Todo el sistema escatológico de la retribución por el paraíso y el infierno en el judaísmo nunca asumió el carácter de la creencia dogmática, y el judaísmo talmúdico audazmente transferidos de la escena del juicio en el cielo desde el más allá para el Día anual de Sentencia en el comienzo del año (RH 16b , consulte New-año). For Samaritan eschatology see Samaritans.Para ver la escatología samaritano samaritanos. The account above deals only with the early stages of the Jewish eschatological views, roughly speaking, down to the end of the Talmudic period.El relato anterior se refiere sólo a las primeras etapas de los puntos de vista escatológico judío, en términos generales, hasta el final del período talmúdico.For later development and present-day views see Immortality; Judgment, Day of; Messiah; Resurrection.Para el desarrollo posterior y puntos de vista de hoy en día ver la inmortalidad; Juicio, Día del; Mesías; Resurrección.

Kaufmann KohlerKaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:
Schürer, Gesch.Schurer, Gesch.3d ed., ii.3d ed., ii. 496-556, where an extensive literature is given; Bousset, Die Religion des Judenthums im Neutestamentlichen Zeitalter, pp. 199-273, 473-483, Berlin, 1903; Charles, A Critical History of the Doctrine of a Future Life in Israel, in Judaism, and in Christianity, London, 1899; E. Böcklen, Die Verwandtschaft der Jüdisch-Christlichen mit der Parsischen Eschatologie, Göttingen, 1902; Hastings, Dict.496-556, donde se da una amplia literatura; Bousset, Die Religion des Judenthums im Neutestamentlichen Zeitalter, pp 199-273, 473-483, Berlin, 1903; Carlos, Historia crítica de la doctrina de un futuro de vida en Israel, en el judaísmo y el cristianismo, Londres, 1899; Böcklen E. der Muere Verwandtschaft Jüdisch-Christlichen MIT Eschatologie Parsischen der, Göttingen, 1902, Hastings, Dict.Bible; Cheyne and Black, Encyc. Biblia; Cheyne y Negro, Encyc.Bibl.; Hamburger, RBT sv Auferstehung, Wiederbelebung der Todten, Messianische Zeit, Paradies Zukunftsmahl; Weber, System der Altsynagogalen Palestinischen Theologie, pp. 322-386, Leipsic, 1880 (to be consulted with caution); Drummond, Jewish Messiah, London, 1877; P. Volz, Jüdische Eschatologie von Daniel bis Akiba, Leipsic, 1903.K.Bibl;. Hamburger, RBT sv Auferstehung, Wiederbelebung der Todten, Messianische Zeit, Paradies Zukunftsmahl; Weber, Sistema Altsynagogalen Palestinischen der Theologie, pp 322-386, Leipzig, 1880 (que se le consulte con precaución); Drummond, Mesías, Londres , 1877; P. Volz, Jüdische Eschatologie von Daniel bis Akiba, Leipzig, 1903.K.


Also, see: Asimismo, véase:
Second Coming of ChristSegunda Venida de Cristo
Dispensation, DispensationalismDispensación, Dispensationalism
Views of the MillenniumReproducciones del Milenio
Last JudgementJuicio Final
Rapture, TribulationRapto, Tribulación
Tribulation, Great TribulationTribulación, la gran tribulación


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html