Faith

General InformationInformación General

Faith is in general the persuasion of the mind that a certain statement is true (Phil. 1:27; 2 Thess. 2:13).La fe es, en general, la persuasión de la mente que un determinado enunciado es verdadero (Fil. 1:27;. 2 Tesalonicenses 2:13). Its primary idea is trust.Su idea principal es la confianza.A thing is true, and therefore worthy of trust.Una cosa es cierta, y por lo tanto digno de confianza. It admits of many degrees up to full assurance of faith, in accordance with the evidence on which it rests.Se admite muchos grados a plena certidumbre de fe, de conformidad con las pruebas en que se apoya.Faith is the result of teaching (Rom. 10:14-17).La fe es el resultado de la enseñanza (Romanos 10:14-17).Knowledge is an essential element in all faith, and is sometimes spoken of as an equivalent to faith (John 10:38; 1 John 2:3).El conocimiento es un elemento esencial en toda la fe, ya veces se habla de él como un equivalente a la fe (Juan 10:38; 1 Juan 2:3).Yet the two are distinguished in this respect, that faith includes in it assent, which is an act of the will in addition to the act of the understanding Assent to the truth is of the essence of faith, and the ultimate ground on which our assent to any revealed truth rests is the veracity of God.Sin embargo, los dos se distinguen en este sentido, que la fe incluye en el mismo dictamen, que es un acto de la voluntad, además del acto de la sanción la comprensión de la verdad es de la esencia de la fe y el fundamento último en el que nuestro asentimiento a cualquier verdad revelada se basa es la veracidad de Dios.

Historical faith is the apprehension of and assent to certain statements which are regarded as mere facts of history.la fe histórica es la aprensión y el asentimiento a ciertas declaraciones que se consideran como simples hechos de la historia.Temporary faith is that state of mind which is awakened in men (eg, Felix) by the exhibition of the truth and by the influence of religious sympathy, or by what is sometimes styled the common operation of the Holy Spirit.fe temporal es ese estado de ánimo que se despierta en los hombres (por ejemplo, Felix) por la exposición de la verdad y por la influencia de la simpatía religiosa, o por lo que a veces un estilo común de la operación del Espíritu Santo.Saving faith is so called because it has eternal life inseparably connected with it.La fe salvadora se llama así porque tiene vida eterna inseparablemente conectados con él.It cannot be better defined than in the words of the Assembly's Shorter Catechism: "Faith in Jesus Christ is a saving grace, whereby we receive and rest upon him alone for salvation, as he is offered to us in the gospel."No puede ser mejor definida que en las palabras de más corto de la Asamblea Catecismo: "La fe en Jesucristo es una gracia salvadora, en que podamos recibir y reposará sobre él para la salvación, ya que se nos ofrece en el evangelio."The object of saving faith is the whole revealed Word of God.El objeto de la fe salvadora es toda la Palabra revelada de Dios.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Faith accepts and believes it as the very truth most sure.La fe acepta y considera como la verdad muy muy seguro.But the special act of faith which unites to Christ has as its object the person and the work of the Lord Jesus Christ (John 7:38; Acts 16:31).Pero el acto especial de la fe que une a Cristo tiene por objeto la persona y la obra del Señor Jesucristo (Juan 7:38, Hechos 16:31).This is the specific act of faith by which a sinner is justified before God (Rom. 3:22, 25; Gal. 2:16; Phil. 3:9; John 3:16-36; Acts 10:43; 16:31).Este es el acto específico de la fe por el cual se justifica un pecador ante Dios (Rom. 3:22, 25; Gálatas 2:16; Fil 3:9, Hechos 10:43;, Juan 3:16-36 16..: 31).In this act of faith the believer appropriates and rests on Christ alone as Mediator in all his offices.En este acto de fe del creyente se apropia y se apoya en Cristo solamente como mediador en todas sus oficinas.This assent to or belief in the truth received upon the divine testimony has always associated with it a deep sense of sin, a distinct view of Christ, a consenting will, and a loving heart, together with a reliance on, a trusting in, or resting in Christ.Este asentimiento o creencia en la verdad recibida en el testimonio divino siempre ha asociado con un profundo sentido del pecado, una visión distinta de Cristo, un consentimiento voluntad y un corazón amoroso, junto con una dependencia, una confianza, o reposo en Cristo.It is that state of mind in which a poor sinner, conscious of his sin, flees from his guilty self to Christ his Saviour, and rolls over the burden of all his sins on him.Es ese estado de ánimo en el que un pobre pecador, consciente de su pecado, huye de su propia culpabilidad rollos a Cristo su Salvador, y más de la carga de todos sus pecados sobre él.It consists chiefly, not in the assent given to the testimony of God in his Word, but in embracing with fiducial reliance and trust the one and only Saviour whom God reveals.Consiste principalmente, no en el dictamen conforme al testimonio de Dios en su Palabra, sino en abrazar con la confianza fiduciaria y confianza el uno y único Salvador que Dios revela.This trust and reliance is of the essence of faith.Esta confianza y la confianza es la esencia de la fe.

By faith the believer directly and immediately appropriates Christ as his own.Por la fe, el creyente se apropia de manera directa e inmediata a Cristo como su propio.Faith in its direct act makes Christ ours.La fe en su acción directa hace que Cristo es nuestro.It is not a work which God graciously accepts instead of perfect obedience, but is only the hand by which we take hold of the person and work of our Redeemer as the only ground of our salvation.No es una obra que Dios en su gracia acepta en lugar de la obediencia perfecta, pero es sólo la mano por la cual se apoderan de la persona y obra de nuestro Redentor como el único fundamento de nuestra salvación.Saving faith is a moral act, as it proceeds from a renewed will, and a renewed will is necessary to believing assent to the truth of God (1 Cor. 2:14; 2 Cor. 4:4).La fe salvadora es un acto moral, sino que procede de una voluntad renovada, y una renovada voluntad es necesario creer asentimiento a la verdad de Dios (1 Cor 2:14;. 2 Corintios 4:4.).Faith, therefore, has its seat in the moral part of our nature fully as much as in the intellectual.La fe, por lo tanto, tiene su sede en la parte moral de nuestra naturaleza plenamente tanto como en el intelectual.The mind must first be enlightened by divine teaching (John 6:44; Acts 13:48; 2 Cor. 4:6; Eph. 1:17, 18) before it can discern the things of the Spirit.La mente debe ser iluminada por la enseñanza divina (Juan 6:44, Hechos 13:48, 2 Cor 4:6;.. Efesios 1:17, 18) antes de que pueda discernir las cosas del Espíritu.

Faith is necessary to our salvation (Mark 16:16), not because there is any merit in it, but simply because it is the sinner's taking the place assigned him by God, his falling in with what God is doing.La fe es necesaria para nuestra salvación (Marcos 16:16), no porque no hay ningún mérito en ello, sino simplemente porque es la del pecador tomando el lugar asignado por Dios, su caída con lo que Dios está haciendo.The warrant or ground of faith is the divine testimony, not the reasonableness of what God says, but the simple fact that he says it.La orden o la tierra de la fe es el testimonio divino, no la razonabilidad de lo que Dios dice, pero el simple hecho de que él lo dice.Faith rests immediately on, "Thus saith the Lord."La fe descansa inmediatamente, "Así ha dicho Jehová el Señor."But in order to this faith the veracity, sincerity, and truth of God must be owned and appreciated, together with his unchangeableness.Sin embargo, con el fin de esta fe de la veracidad, la sinceridad y la verdad de Dios debe ser propiedad y apreciados, junto con su inmutabilidad.God's word encourages and emboldens the sinner personally to transact with Christ as God's gift, to close with him, embrace him, give himself to Christ, and take Christ as his.la Palabra de Dios anima y alienta al pecador personalmente en la operación con Cristo como don de Dios, para cerrar con él, abrazarlo, entregarse a Cristo y tomar a Cristo como la suya.

That word comes with power, for it is the word of God who has revealed himself in his works, and especially in the cross.Esa palabra viene con el poder, porque es la palabra de Dios que se ha revelado en sus obras, y especialmente en la cruz.God is to be believed for his word's sake, but also for his name's sake.Dios es que se cree por el amor de su palabra, sino también por el amor de su nombre. Faith in Christ secures for the believer freedom from condemnation, or justification before God; a participation in the life that is in Christ, the divine life (John 14:19; Rom. 6:4-10; Eph. 4:15,16, etc.); "peace with God" (Rom. 5:1); and sanctification (Acts 26:18; Gal. 5:6; Acts 15:9).La fe en Cristo asegura para el creyente la libertad de la condenación, o de justificación ante Dios, una participación en la vida que está en Cristo, la vida divina (Juan 14:19; Romanos 6:4-10;. Efesios 4:15,16. , etc), "la paz con Dios" (Romanos 5:1), y la santificación (Hechos 26:18; Gálatas 5:6;. Hechos 15:9).All who thus believe in Christ will certainly be saved (John 6:37, 40; 10:27, 28; Rom. 8:1).Todos los que lo creen en Cristo sin duda será salvo (Juan 6:37, 40; 10:27, 28;. Romanos 8:1).The faith=the gospel (Acts 6:7; Rom. 1: 5; Gal. 1:23; 1 Tim. 3:9; Jude 3).La fe = el evangelio (Hechos 6:7; Rm 1. 5; Gal 1:23; 1 Timoteo 3:9; Judas 3..).


Christian FaithLa fe cristiana

(Editor's Comments)(Comentario del Editor)

To a Christian believer, the articles of this presentation probably will make sense, but a non-believer might have great difficulty comprehending the concept of Christian Faith.Para un creyente cristiano, los artículos de esta presentación es probable que tenga sentido, pero un no creyente puede tener grandes dificultades para comprender el concepto de la fe cristiana.For this purpose, we chose to interject an analogy here.Con este fin, se optó por interponer una analogía.

Imagine that a very nice stranger came to your town, and that he asked you to do something that would be very difficult for you.Imagine que un extraño muy agradable vino a su ciudad, y que él le pidió que hiciera algo que sería muy difícil para usted.He asks you to collect ALL the money and assets you have ever accumulated in your life, including car title, house title and all the rest, and to flush it all down a toilet!Él le pide que recoger todo el dinero y los bienes que haya acumulado en su vida, como el título del coche, el título de la casa y todo lo demás, y para eliminar todo por el inodoro!Everything!¡Todo! But why would you even consider doing that?Pero ¿por qué incluso considerar hacer eso? Because this nice man says that once you do that, the future will bring enormous financial prosperity to you, beyond your wildest imagination!Debido a que este buen hombre dice que una vez que lo hace, el futuro traerá la prosperidad financiera enorme para usted, más allá de su imaginación más salvaje!

(You might note that this analogy resembles all of the huge Lottery programs that many States now operate, but in a more extreme sense.) You certainly want to listen to this nice man, because he keeps talking about unimaginable wealth and prosperity!(Es posible que tenga en cuenta que esta analogía se asemeja a todos los programas de la Lotería enorme que muchos Estados ya operan, pero en un sentido más extremo.) Seguramente quiere escuchar a este buen hombre, porque él sigue hablando acerca de la riqueza y la prosperidad inimaginable! But why can't you just flush "a little" down the toilet?Pero ¿por qué no puedes lavar "un poco" por el inodoro?He tells you that will not work, and that you would have to flush absolutely everything that you own of material value in order for this to work.Él le dice que no va a funcionar, y que tendría que lavar absolutamente todo lo que usted es dueño de un valor material para que esto funcione.

Can you imagine the dilemma you would be contemplating?¿Puede usted imaginar el dilema que se contemplan?If this nice man can be trusted to be telling the truth, then you are absolutely guaranteed of unimaginable wealth.Si este buen hombre puede confiar en que esté diciendo la verdad, entonces usted está absolutamente garantizada de una riqueza inimaginable.But what if it doesn't work, or if he is lying to you?Pero ¿y si no funciona, o si te está mintiendo?In that case, everything you have ever worked for is gone forever, and you are now destitute.En ese caso, todo lo que he trabajado se ha ido para siempre, y que son ahora en la miseria.No "shades of gray" are available here, your choice is very simply "black or white", yes or no.No hay "sombras de grises" están disponibles aquí, la elección es muy simple "blanco o negro", sí o no.

So, how do you wind up resolving this situation?Así que, ¿cómo cerrar resolver esta situación?You think and think, and you try to figure out this nice man.Que pensar y pensar, y tratar de averiguar este buen hombre.You have absolutely no evidence whatever that what he says is actually true!Usted no tiene absolutamente ninguna evidencia de que lo que dice es realmente cierto!But the reward is so attractive that it is very hard to ignore.Pero la recompensa es tan atractivo que es muy difícil de ignorar.At some point, you will have to decide whether you really, really believe what he is saying or not, without any way to confirm your choice.En algún momento, usted tendrá que decidir si realmente cree lo que dice o no, sin ninguna forma de confirmar su elección.

You can easily see that many people would choose to consider him a liar or a scoundrel or simply a misinformed nice man, and thereby pass on that opportunity. Usted puede ver que mucha gente elige lo consideran un mentiroso o un canalla o simplemente un buen hombre mal informado, y por lo tanto pasar esa oportunidad.However, there would also be some people who would accept the offer, for any of a number of personal reasons.Sin embargo, habría también algunas personas que aceptaría la oferta, para cualquiera de una serie de razones personales. There are some people who are extremely trusting, and they would agree very quickly.Hay algunas personas que están muy confiados, y que estaría de acuerdo muy rápidamente.There are others who are more cautious or skeptical, and would only agree after studying the man for a while, watching for any errors or inconsistencies, and eventually concluding that they did not see any.Hay otros que son más cautelosos o escépticos, y sólo estaría de acuerdo después de estudiar al hombre por un rato, mirando por los errores o inconsistencias, y, finalmente, concluir que no veía ninguna.There are yet others who might be skeptical people, but who have recently experienced horrendous hardship and have already "lost everything" and so feel that they have little to lose.Hay todavía otros que podrían ser personas escépticas, pero que recientemente han experimentado dificultades terribles y ya han "perdido todo", y así sentir que tienen poco que perder.After all, if all you have in the world is a nickel, flushing that nickel down a toilet might not be unusually stressful.Después de todo, si todo lo que tiene en el mundo es una moneda, el lavado que el níquel en el inodoro no puede ser inusualmente estresantes.

This analogy is meant to show the main aspects of Faith.Esta analogía es la intención de mostrar los aspectos fundamentales de la fe.A person has already established something that is felt to be of (great) value, a personality and a way of living.Una persona ya ha establecido algo que se siente al ser de (grandes) de un valor, una personalidad y una manera de vivir.Then along comes Christianity, which expects the person to voluntarily dismiss many of the central thoughts and behaviors which have been built up, and for what?Luego viene el cristianismo, que espera la persona para descartar voluntariamente muchas de las ideas centrales y las conductas que se han construido, y para qué?For the "absolute promise" of future happiness and prosperity that cannot be imagined!Para la "promesa absoluta" de la futura felicidad y prosperidad que no se puede imaginar! And the "program" is such that it cannot be done "part way"; it is presented as an all or nothing choice.Y el "programa" es tal que no se puede hacer "forma parte", sino que se presenta como una opción de todo o nada.When each person evaluates this opportunity, the reactions and responses are many and varied.Cuando cada persona evalúa esta oportunidad, las reacciones y respuestas son muchas y variadas.There are some who are trusting and who immediately accept.Hay algunos que son de confianza y que aceptan de inmediato.There are others who are very "practical" and who insist on "solid evidence" before agreeing, and since such absolute proof is not available, they are unwilling to make a commitment, and maybe they never will.Hay otros que son muy "prácticas" y que insisten en "evidencia sólida" antes de aceptar, y como prueba absoluta de que no esté disponible, no están dispuestos a hacer un compromiso, y tal vez nunca lo harán.In between, there are countless people who are attracted to the possibility of Everlasting Life and Happiness in Heaven, but who are (rightfully, in the modern world) skeptical of such amazing offers.En el medio, hay un sinnúmero de personas que se sienten atraídos por la posibilidad de vida eterna y la felicidad en el Cielo, pero que (con razón, en el mundo moderno) escéptico de esas ofertas increíbles.They want to learn everything they can about what is claimed by Christianity and about this "Jesus" around Whom it all depends.Ellos quieren aprender todo lo que pueda acerca de lo que afirma el cristianismo y sobre este "Jesús" en torno al cual todo depende.

But no matter how much studying they will do, no one will ever find absolute proof that the claims (which are therefore called beliefs) of Christianity are actually true. Pero no importa cuánto estudio que van a hacer, nadie va a encontrar la prueba absoluta de que las reivindicaciones (que son por lo tanto llama creencias) del cristianismo son en realidad verdadera.So, however an individual arrives at that point, a "leap of Faith" is eventually necessary, if the person is to make the "total commitment" that is necessary.Así que, sin embargo una persona llega a ese punto, un "salto de fe" es el tiempo necesario, si la persona es hacer que el "compromiso total" que es necesario.

It is reasonable to think of it this way: the Lord offers each person a sort of "contract".Es razonable pensar de esta manera: el Señor ofrece a cada persona una especie de "contrato".On His side, He offers entrance to Heaven and eternal Happiness.Por su lado, ofrece la entrada al cielo y la felicidad eterna.On the person's side, the contract requirements are relatively simple but absolutely required, that of a total commitment to the Lord God as the One and Only god, and of a consistent belief and behavior from that moment on.Por el lado de la persona, los requisitos del contrato son relativamente simples, pero absolutamente necesaria, la de un compromiso total con el Señor como el único Dios, y de una creencia y comportamiento uniformes partir de ese momento.This "contract" is referred to as Salvation.Este "contrato" se conoce como Salvación. The person does NOT receive a written copy of it!La persona no recibe una copia escrita de ello! It is entirely on Faith that a person must continue to believe that the Salvation contract is in effect, since the actual proof will not be available until after physical death.Es totalmente de la fe que una persona debe seguir creyendo que el contrato de salvación es, en efecto, ya que la prueba real no estará disponible hasta después de la muerte física.

The scholarly articles in this presentation tend to imply that Faith is a rather cold and impersonal subject.Los artículos académicos en esta presentación tienden a implicar que la fe es un tema más bien fría e impersonal.In order for Christian Faith to develop and exist, we believe that it MUST be extremely personal and even emotional.Para que la fe cristiana para el desarrollo y existe, creemos que debe ser muy personal y emocional, incluso.That being the case, then dictionary definitions or ANY mere words can never fully describe it, and this analogy and these words are meant to try to express that intangible aspect of Faith. Siendo ese el caso, entonces las definiciones de diccionario o cualquier palabra simple nunca se puede describir, y la analogía de este y estas palabras son para tratar de expresar ese aspecto inmaterial de la fe.

An additional point might be made, which represents a sort of hedging around Faith!Un punto adicional podría ser, lo que representa una especie de cobertura en torno a la fe!Blaise Pascal is recognized as one of the greatest minds of history.Blaise Pascal es reconocida como una de las mentes más brillantes de la historia.He proposed some comments that are now referred to as Pascal's wager.Propuso algunos comentarios que ahora se conoce como la apuesta de Pascal.It was his (analytical) argument for believing in God.Fue su (analítico) El argumento para creer en Dios.He first observed that the beliefs of Christianity are either true or they are not.La primera vez que observó que las creencias del cristianismo son verdaderas o no lo son.If they are true, and one "wagers" that they are true, then Eternal Bliss is gained.Si son verdaderas, y una "apuesta" que son verdaderas, entonces dicha eterna se gana.If those beliefs are wrong or false, and death is final, what has the bettor lost?Si esas creencias son erróneas o falsas, y la muerte es definitiva, lo que ha perdido el apostador?On the other hand, if the person wagers against God's existence and turns out to be wrong, the result is Eternal Damnation.Por otro lado, si las apuestas en contra de la existencia de Dios y resulta estar equivocado, el resultado es eterna condenación.Pascal felt that this argument avoided the need for Faith in deciding to believe in God and Christianity!Pascal consideró que este argumento de evitar la necesidad de la fe en la decisión de creer en Dios y el cristianismo!


Faith Fe

Advanced InformationAvanzadas de la información

Faith is the noun corresponding to the verb "believe," for which the Hebrew is heemin, the hiphil form of aman, and the Greek (LXX and NT) pisteuo.La fe es el sustantivo correspondiente al verbo "creer", para que el hebreo es heemin, la forma hiphil de Aman, y el griego (LXX y NT) pisteuo.The latter is a key word in the NT, being the term regularly used to denote the many sided religious relationship into which the gospel calls men and women, that of trust in God through Christ.Esta última es una palabra clave en el Nuevo Testamento, siendo el plazo regular para denotar la relación de muchas caras religiosa en la que el Evangelio llama a los hombres y mujeres, que de confianza en Dios por medio de Cristo.The complexity of this idea is reflected in the variety of constructions used with the verb (a hoti clause, or accusative and infinitive, expressing truth believed; en and epi with the dative, denoting restful reliance on that to which, or him to whom, credit is given; eis and, occasionally, epi with the accusative, the most common, characteristic, and original NT usage, scarcely present in the LXX and not at all in classical Greek, conveying the thought of a move - ment of trust going out to, and laying hold of, the object of its confidence).La complejidad de esta idea se refleja en la variedad de construcciones se utiliza con el verbo (una cláusula hoti, o acusativo y el infinitivo, la verdad que expresa cree; en epidemia y con la dependencia de dativo, que indica que el descanso de los cuales, o aquel a quien, se da crédito; eis y, en ocasiones, epi con el acusativo, el uso de NT más común, típico y original, apenas presente en la LXX y en absoluto en griego clásico, transmitiendo la idea de un movi - miento de la confianza de salir a, y por el que se espera de, el objeto de su confianza).The Hebrew noun corresponding to aman (emuna, rendered pistis in the LXX), regularly denotes faithfulness in the sense of trustworthiness, and pistis occasionally bears this sense in the NT (Rom. 3:3, of God; Matt. 23:23; Gal. 5:22; Titus 2:10, of man).El nombre hebreo que corresponde a Aman (Emuná, pistis prestados en la LXX), regularmente denota la fidelidad en el sentido de la honradez, y la pistis en ocasiones lleva este sentido en el Nuevo Testamento (Romanos 3:3, de Dios. Mateo 23:23; Gálatas 5:22;. Tito 2:10, del hombre).

The word emuna normally refers to the faithfulness of God, and only in Hab. El Emuná palabra se refiere normalmente a la fidelidad de Dios, y sólo en habitable.2:4 is it used to signify man's religious response to God. There, however, the contrast in the context between the temper of the righteous and the proud self sufficiency of the Chaldeans seems to demand for it a broader sense than "faithfulness" alone, the sense, namely, of self renouncing, trustful reliance upon God, the attitude of heart of which faithfulness in life is the natural expression.02:04 se usa para significar religiosa respuesta del hombre a Dios. Hay, sin embargo, el contraste en el contexto entre el temperamento de los justos y la orgullosa autosuficiencia de los caldeos parece a la demanda de un sentido más amplio que "fidelidad" solo , el sentido, es decir, de la dependencia de confianza propia renuncia, a Dios, la actitud de corazón de que la fidelidad en la vida es la expresión natural.This is certainly the sense in which the apostolic writers quote the text (Rom. 1:17; Gal. 3:11; Heb. 10:38), and the sense which pistis, like pisteuo, regularly carries in the NT, where both words are used virtually as technical terms (John preferring the verb, Paul the noun) to express the complex thought of unqualified acceptance of, and exclusive dependence on, the mediation of the Son as alone securing the mercy of the Father.Este es ciertamente el sentido en que los autores citan el texto apostólico (Rom. 1:17; Gálatas 3:11;.. Hebreos 10:38), y el sentido de que pistis, como pisteuo, realiza regularmente en el Nuevo Testamento, donde ambos las palabras se utilizan prácticamente como términos técnicos (Juan prefiere el verbo, el sustantivo Pablo) para expresar el pensamiento complejo de la aceptación incondicional y la dependencia exclusiva en la mediación del Hijo tan sola garantizar la misericordia del Padre.

Both normally bear this whole weight of meaning, whether their grammatical object is God, Christ, the gospel, a truth, a promise, or is not expressed at all.Ambos suelen tener este peso total de sentido, si tienen por objeto gramatical es Dios, Cristo, el evangelio, una verdad, una promesa, o no se expresa en absoluto.Both signify commitment as following from conviction, even in contexts where faith is defined in terms of the latter only (eg, compare Heb. 11:1 with the rest of the chapter).Ambos significan el compromiso de la siguiente manera por convicción, incluso en contextos donde la fe se define en términos de esta última solamente (por ejemplo, compare Heb. 11:01 con el resto del capítulo).The nature of faith, according to the NT, is to live by the truth it receives; faith, resting on God's promise, gives thanks for God's grace by working for God's glory.La naturaleza de la fe, según el Nuevo Testamento, es vivir en la verdad que recibe, la fe, apoyada en la promesa de Dios, da gracias por la gracia de Dios, trabajando para la gloria de Dios.

Some occasional contractions of this broad idea should be noticed:Algunas contracciones ocasionales de esta idea general hay que señalar:

  1. James, alone of NT writers, uses both noun and verb to denote bare intellectual assent to truth (James 2:14 - 26).James, el único de los escritores del NT, utiliza tanto sustantivo y el verbo para indicar asentimiento intelectual a la verdad desnuda (Santiago 2:14 - 26).But here he is explicitly mimicking the usage of those whom he seeks to correct, Jewish converts, who may well have inherited their notion of faith from contemporary Jewish sources, and there is no reason to suppose that this usage was normal or natural to him (his reference to faith in 5:15, eg, clearly carries a fuller meaning). Pero aquí está imitando explícitamente el uso de aquellos a quienes él trata de corregir, judíos conversos, que bien pueden haber heredado su noción de la fe de las fuentes judías contemporáneas, y no hay razón para suponer que este uso era normal o natural para él ( su referencia a la fe en 5:15, por ejemplo, claramente tiene un significado más completo).In any case the point he makes, namely, that a merely intellectual "faith," such as the demons have, is inadequate, is wholly in line with the rest of the NT.En cualquier caso, el punto que hace, es decir, que uno meramente intelectual "fe", como los demonios tienen, es insuficiente, es totalmente en línea con el resto del NT.For example, when James says, "Faith without works is dead" (2:26), he is saying the same as Paul, who says in essence, "Faith without works is not faith at all, but its opposite" (cf. Gal. 5:6; 1 Tim. 5:8).Por ejemplo, cuando James dice: "La fe sin obras está muerta" (2:26), él está diciendo lo mismo que Pablo, que dice en esencia: "La fe sin obras no es fe en absoluto, sino todo lo contrario" (cf. Gálatas 5:6;. 1 Timoteo 5:8)..

  2. Occasionally, by a natural transition, "the faith" denotes the body of truths believed (eg, Jude 3; Rom. 1:5; Gal. 1:23; 1 Tim. 4:1, 6).De vez en cuando, por una transición natural, "la fe" denota el conjunto de verdades cree (por ejemplo, Judas 3; Rom 1:5;. Gal 1:23;. 1 Timoteo 4:1, 6.).This became standard usage in the second century.Esto se convirtió en el uso estándar en el siglo II.

  3. From Christ himself derives a narrower use of "faith" for an exercise of trust which works miracles (Matt. 17:20 - 21; 1 Cor. 12:9; 13:2), or prompts the workings of miracles (Matt. 9: 28 - 29; 15:28; Acts 14:9). Saving faith is not always accompanied by "miracle - faith," however (1 Cor. 12:9); nor vice versa (cf. Matt. 7:22 - 23).Desde el mismo Cristo se deriva un uso más restringido de "fe" para un ejercicio de confianza que hace milagros (Mateo 17:20 - 21; Cor. 1 12:9; 13:2), o solicita el funcionamiento de los milagros (Mateo 9 :; 15:28; Hechos 14:9). 28 La fe salvadora no es siempre acompañada de "milagro - la fe", sin embargo (1 Cor. 12:9 -), ni viceversa (cf. Mt. 29. 07:22 - 23).

General ConceptionGeneral de Concepción

Three points must be noted for the circumscribing of the biblical idea of faith:Tres puntos deben tenerse en cuenta para el de circunscribir la idea bíblica de la fe:

Faith in God Involves Right Belief about GodLa fe en Dios se refiere al derecho creencias acerca de Dios

The word "faith" in ordinary speech covers both credence of propositions ("beliefs") and confidence in persons or things.La palabra "fe" en el lenguaje corriente se refiere tanto credibilidad de las proposiciones ("creencias") y la confianza en las personas o cosas.In the latter case some belief about the object trusted is the logical and psychological presupposition of the act of trust itself, for trust in a thing reflects a positive expectation about its behavior, and rational expectation is impossible if the thing's capacities for behavior are wholly unknown. Throughout the Bible trust in God is made to rest on belief of what he has revealed concerning his character and purposes.En este último caso, alguna creencia sobre el objeto de confianza es la presuposición lógica y psicológica del acto de confianza en sí, para la confianza en una cosa refleja una expectativa positiva acerca de su comportamiento, y la expectativa racional es imposible si la capacidad de la cosa para el comportamiento son totalmente desconocidos . A lo largo de la confianza en Dios, la Biblia se hace descansar en la creencia de lo que ha revelado acerca de su carácter y propósitos. In the NT, where faith in God is defined as trust in Christ, the acknowledgment of Jesus as the expected Messiah and the incarnate Son of God is regarded as basic to it.En el Nuevo Testamento, donde Dios se define en la fe como la confianza en Cristo, el reconocimiento de Jesús como el Mesías esperado y el Hijo de Dios encarnado es considerada como básica para ello.

The writers allow that faith in some form can exist where as yet information about Jesus is incomplete (Acts 19:1ff.), but not where his divine identity and Christhood are consciously deniedLos escritores permiten que la fe en alguna forma puede existir donde aún la información acerca de Jesús es incompleta (Hechos 19:1 ss.), Pero no si su identidad divina y la Cristiandad se niega conscientemente

1 John 2:22 - 23; 2 John 7 - 9); all that is possible then is idolatry (1 John 5:21), the worship of a manmade unreality.1 Juan 2:22 - 23, 2 Juan 7 - 9), todo lo que es posible, entonces, es idolatría (1 Juan 5:21), la adoración de una irrealidad por el hombre.The frequency with which the epistles depict faith as knowing, believing, and obeying "the truth" (Titus 1:1; 2 Thess. 2:13; 1 Pet. 1:22, etc.) show that their authors regarded orthodoxy as faith's fundamental ingredient (cf. Gal. 1:8 - 9). La frecuencia con que las epístolas representan la fe como saber, creer y obedecer "la verdad" (Tito 1:1; 2 Tes 2:13;.. 1 Pedro 1:22, etc) demuestran que sus autores consideran como la ortodoxia de la fe ingrediente fundamental (cf. Gal 1:8 -. 9).

Faith Rests on Divine TestimonyFe descansa en testimonio divino

Beliefs, as such, are convictions held on grounds, not of self evidence, but of testimony. Whether particular beliefs should be treated as known certainties or doubtful opinions will depend on the worth of the testimony on which they are based.Las creencias, como tal, son convicciones mantenidas por motivos que no sean de pruebas de auto, sino de testimonio. Si creencias particulares deben ser tratados como certezas conocidas u opiniones dudosas dependerá del valor de los testimonios en los que se basan.The Bible views faith's convictions as certainties and equates them with knowledge (1 John 3:2; 5:18 - 20, etc.), not because they spring from supposedly self authenticating mystical experience, but because they rest on the testimony of a God who "cannot lie" (Titus 1:2) and is therefore utterly trustworthy. The testimony of Christ to heavenly things (John 3:11, 31 - 32), and of the prophets and apostles to Christ (Acts 10:39 - 43), is the testimony of God himself (1 John 5:9ff.); this God - inspired witness is God's own witness (cf. 1 Cor. 2:10 - 13; 1 Thess. 2:13), in such a sense that to receive it is to certify that God is true (John 3:33), and to reject it is to make God a liar (1 John 5:10).Los puntos de vista fe bíblica convicciones y certezas equipara con el conocimiento (1 Juan 3:2, 5:18 - 20, etc), no porque la primavera de auto supuestamente autenticación experiencia mística, sino porque se basan en el testimonio de un Dios que "no miente" (Tito 1:2) y por lo tanto totalmente confiable). El testimonio de Cristo a las cosas celestiales (Juan 3:11, 31 - 32, y de los profetas y apóstoles de Cristo (Hechos 10:39 - 43 ), es el testimonio de Dios mismo (1 Juan 5:09 y ss;.) este Dios - testimonio inspirado es propio testimonio de Dios (cf. 1 Co;. 02:10 - 13 Tes. 1 2:13), en tal sentido que para recibir es para certificar que Dios es verdadero (Juan 3:33), y rechazar que es hacer de Dios un mentiroso (1 Juan 5:10).

Christian faith rests on the recognition of apostolic and biblical testimony as God's own testimony to his Son.La fe cristiana se basa en el reconocimiento y el testimonio apostólico bíblica como propio testimonio de Dios a su Hijo.

Faith Is a Supernatural Divine GiftLa fe es un don divino sobrenatural

Sin and Satan have so blinded fallen men (Eph. 4:18; 2 Cor. 4:4) that they cannot discern dominical and apostolic witness to be God's word, nor "see" and comprehend the realities of which it speaks (John 3:3; 1 Cor. 2:14), nor "come" in selfrenouncing trust to Christ (John 6:44, 65), till the Holy Spirit has enlightened them (cf. 2 Cor. 4:6).El pecado y Satanás tiene tan ciegos los hombres caídos (Efesios 4:18; 2 Corintios 4:4.) Que no pueden discernir testigo dominical y apostólica de la palabra de Dios, ni "ver" y comprender la realidad de la que habla (Juan 3 :. 3, 1 Cor 2,14), ni "entrar" en selfrenouncing confianza a Cristo (Juan 6:44, 65), hasta que el Espíritu Santo los ha iluminado (cf. 2 Cor 4:6)..Only the recipients of this divine "teaching," "drawing," and "anointing" come to Christ and abide in him (John 6:44 - 45; 1 John 2:20, 27). God is thus the author of all saving faith Eph.Sólo los beneficiarios de este divino "enseñanza", "dibujo", y "unción" venir a Cristo y permanecer en él (Juan 6:44 - 45, 1 Juan 2:20, 27). Dios es, pues, el autor de todo el ahorro fe Ef.2:8; Phil.02:08; Fil.1:29). 1:29).

Biblical PresentationPresentación bíblica

Throughout Scripture, God's people live by faith; but the idea of faith develops as God's revelation of grace and truth, on which faith rests, enlarges.A lo largo de las Escrituras, el pueblo de Dios vivo en la fe, pero la idea de la fe se desarrolla como la revelación de Dios de la gracia y la verdad, sobre el que descansa la fe, aumenta de tamaño.The OT variously defines faith as resting, trusting, and hoping in the Lord, cleaving to him, waiting for him, making him our shield and tower, taking refuge in him, etc. Psalmists and prophets, speaking in individual and national terms respectively, present faith as unwavering trust in God to save his servants from their foes and fulfill his declared purpose of blessing them.El Antiguo Testamento de diversas define la fe como en reposo, de confianza y esperanza en el Señor, viviendo unido a él, esperando por él, convirtiéndolo en nuestro escudo y la torre, refugiándose en él, etc salmistas y profetas, hablando en términos individuales y nacionales, respectivamente, la fe inquebrantable de presentarse como la confianza en Dios para salvar a sus siervos de sus enemigos y cumplir con su propósito declarado de la bendición de ellos.Isaiah, particularly, denounces reliance on human aid as inconsistent with such trust (Isa. 30:1 - 18, etc.).Isaías, en particular, denuncia la dependencia de la ayuda humana como incompatible con esa confianza (Isaías 30:1 - 18, etc.)The NT regards the self despairing hope, world renouncing obedience, and heroic tenacity by which OT believers manifested their faith as a pattern which Christians must reproduce (Rom. 4:11 - 25; Heb. 10:39 - 12:2).El NT se refiere a la esperanza de auto desesperado, la obediencia del mundo renunciando, y la tenacidad heroica por la cual los creyentes del Antiguo Testamento manifiesta su fe como un patrón que los cristianos deben reproducir (Romanos 4:11 - 25;. Heb 10:39-12:02). Continuity is avowed here, but also novelty; for faith, receiving God's new utterance in the words and deeds of Christ (Heb. 1:1 - 2), has become a knowledge of present salvation.La continuidad es declarado aquí, pero también la novedad, por la fe, recibiendo nueva expresión de Dios en las palabras y los hechos de Cristo (Hebreos 1:1 - 2), se ha convertido en un conocimiento de la salvación presente.

Faith, so regarded, says Paul, first "came" with Christ (Gal. 3:23 - 25).La fe, por lo que considera, dice Pablo, primer "vino" con Cristo (Gálatas 3:23 - 25).The Gospels show Christ demanding trust in himself as bearing the messianic salvation. John is fullest on this, emphasizing (1) that faith ("believing on," "coming to," and "receiving" Christ) involves acknowledging Jesus, not merely as a God - sent teacher and miracle worker (this is insufficient, John 2:23 - 24), but as God incarnate (John 20:28), whose atoning death is the sole means of salvation (John 3:14 - 15; 6:51 - 58); (2) that faith in Christ secures present enjoyment of "eternal life" in fellowship with God (John 5:24; 17:3). The epistles echo this, and present faith in various further relationships.Los evangelios muestran a Cristo exige la confianza en sí mismo como teniendo la salvación mesiánica. John máximo es en este, con énfasis en (1) que la fe ("creer en", "venir a" y "recibir" a Cristo) consiste en reconocer a Jesús, no sólo como un Dios - maestro enviado y hacedor de milagros (esto no es suficiente, Juan 2:23 - 24), pero como Dios encarnado (Juan 20:28), cuya muerte expiatoria es el único medio de salvación (Juan 3:14 - 15, 6 : 51 - 58), (2) que la fe en Cristo asegura el disfrute actual de la "vida eterna" en comunión con Dios (Juan 5:24; 17:3) las relaciones. Las epístolas eco de esta, el presente y la fe en más diversos.Paul shows that faith in Christ is the only way to a right relationship with God, which human works cannot gain (see Romans and Galatians); Hebrews and 1 Peter present faith as the dynamic of hope and endurance under persecution.Pablo muestra que la fe en Cristo es la única forma de una relación correcta con Dios, que las obras humanas no puede obtener (ver Romanos ya los Gálatas), Hebreos y 1 de la fe de Pedro presentan como la dinámica de la esperanza y la resistencia durante la persecución.

History of DiscussionHistoria de la discusión

The church grasped from the first that assent to apostolic testimony is the fundamental element in Christian faith; hence the concern of both sides in the Gnostic controversy to show that their tenets were genuinely apostolic.La iglesia comprendido desde el principio que asentimiento al testimonio apostólico es el elemento fundamental en la fe cristiana, de ahí la preocupación de ambas partes en la controversia gnóstica para demostrar que sus principios eran verdaderamente apostólico.

During the patristic period, however, the idea of faith was so narrowed that this assent came to be regarded as the whole of it.Durante el período patrístico, sin embargo, la idea de la fe se redujo de modo que este dictamen llegó a ser considerado como el conjunto de la misma.Four factors together caused this: (1) the insistence of the anti Gnostic fathers, particularly Tertullian, that the faithful are those who believe "the faith" as stated in the "rule of faith" (regula fidei), ie, the Creed; (2) the intellectualism of Clement and Origen, to whom pistis (assent on authority) was just an inferior substitute for, and stepping stone to, gnosis (demonstrative knowledge) of spiritual things; (3) the assimilation of biblical morality to Stoic moralism, an ethic not of grateful dependence but of resolute selfreliance; (4) the clothing of the biblical doctrine of communion with God in Neoplatonic dress, which made it appear as a mystical ascent to the supersensible achieved by aspiring love, having no link with the ordinary exercise of faith at all.Hay cuatro factores que en conjunto causaron la siguiente: (1) la insistencia de los padres contra la gnóstica, en particular, Tertuliano, que los fieles son aquellos que creen que "la fe" como se indica en la "regla de la fe" (regula fidei), es decir, el Credo; (2) el intelectualismo de Clemente y Orígenes, a quien pistis (dictamen conforme de la autoridad) era un sustituto inferior para, y el paso hacia, la gnosis (conocimiento demostrativo) de las cosas espirituales, (3) la asimilación de la moral bíblica de moralismo estoico , una ética que no sean de la dependencia agradecidos, sino de autosuficiencia resuelta; (4) la ropa de la doctrina bíblica de la comunión con Dios en el vestir neoplatónica, que hizo aparecer como una ascensión mística a lo suprasensible alcanzado por el amor que aspiran, que no tengan vínculo con la ejercicio ordinario de la fe en todo.

Also, since the doctrine of justification was not understood, the soteriological significance of faith was misconceived, and faith (understood as orthodox) was regarded simply as the passport to baptism (remitting all past sins) and to a lifelong probation in the church (giving the baptized opportunity to make themselves worthy of glory by their good works).Además, dado que la doctrina de la justificación no fue entendido, la importancia soteriológica de la fe era errónea, y la fe (entendida como ortodoxa) se consideraba simplemente como el pasaporte para el bautismo (remitir todos los pecados del pasado) y con una libertad condicional de por vida en la iglesia (que da la oportunidad bautizado para hacerse dignos de la gloria por sus buenas obras).

The scholastics refined this view.Los escolásticos refinados este punto de vista. They reproduced the equation of faith with credence, distinguishing between fides informis ("unformed" faith, bare orthodoxy) and fides caritate formata (credence "formed" into a working principle by the supernatural addition to it of the distinct grace of love).Se reproduce la ecuación de la fe con credibilidad, distinguiendo entre informis fides ("informe" la fe, la ortodoxia desnudo) y la buena caritate formata (credibilidad "formado" en un principio de trabajo mediante la adición de lo sobrenatural a la gracia distintiva de amor).Both sorts of faith, they held, are meritorious works, though the quality of merit attaching to the first is merely congruent (rendering divine reward fit, though not obligatory), and only the second gains condign merit (making divine reward due as a matter of justice).Ambos tipos de fe, que tenían, son las obras meritorias, aunque la calidad de los méritos correspondientes a la primera no es más que congruentes (en forma de representación recompensa divina, aunque no obligatoria), y sólo el segundo mérito de condigno ganancias (recompensa divina por lo que con carácter de la justicia).Roman Catholicism still formally identifies faith with credence, and has added a further refinement by distinguishing between "explict" faith (belief which knows its object) and "implicit" faith (uncomprehending assent to whatever it may be that the church holds).El catolicismo sigue siendo formalmente identifica la fe con credibilidad, y ha añadido un mayor refinamiento al distinguir entre "explícito de" la fe (creencia de que conoce su objeto) y "implícita" la fe (sin comprender asentimiento a lo que sea que la iglesia tiene).Only the latter (which is evidently no more than a vote of confidence in the teaching church and may be held with complete ignorance of Christianity) is thought to be required of laymen for salvation. But a mere docile disposition of this sort is poles apart from the biblical concept of saving faith.Sólo este último (que es, evidentemente, no más de un voto de confianza en la Iglesia la enseñanza y se pueden controlar con total ignorancia del cristianismo) se cree que es necesaria para la salvación de los laicos. Sin embargo, un dócil mera disposición de este tipo está en las antípodas de el concepto bíblico de la fe salvadora.

The Reformers restored biblical perspectives by insisting that faith is more than orthodoxy, not fides merely, but fiducia, personal trust and confidence in God's mercy through Christ; that it is not a meritorious work, one facet of human righteousness, but rather an appropriating instrument, an empty hand outstretched to receive the free gift of God's righteousness in Christ; that faith is God - given, and is itself the animating principle from which love and good works spontaneously spring; and that communion with God means, not an exotic rapture of mystical ecstasy, but just faith's everyday commerce with the Savior. Confessional Protestantism has always maintained these positions. In Arminianism there resides a tendency to depict faith as the human work upon which the pardon of sin is suspended, as, in fact, man's contribution to his own salvation.Los reformadores restaurado perspectivas bíblicas al insistir en que la fe es más que la ortodoxia, no fides simplemente, sino fiducia, la confianza personal y la confianza en la misericordia de Dios a través de Cristo, que no es una obra meritoria, una faceta de la justicia humana, sino más bien un instrumento de apropiación , una mano vacía extendida para recibir el don gratuito de la justicia de Dios en Cristo, para que la fe es Dios - dado, y es en sí mismo el principio vital de la cual y buenas obras de amor de manera espontánea la primavera, y que la comunión con Dios significa, no un rapto exóticas de el éxtasis místico, pero sólo cada día el comercio de la fe con el Salvador. Confesional protestantismo siempre ha mantenido estas posiciones. En el Arminianismo no reside una tendencia a representar la fe como el trabajo humano sobre el cual el pecado se suspende el perdón, ya que, de hecho, es la contribución del hombre a su propia salvación.This would be in effect a Protestant revival of the doctrine of human merit.Esto sería en efecto un renacimiento de la doctrina protestante de los méritos humanos.

Liberalism radically psychologized faith, reducing it to a sense of contented harmony with the Infinite through Christ (Schleiermacher), or a fixed resolve to follow Christ's teaching (Ritschl), or both together.El liberalismo radical psicologizada la fe, reducirla a un sentido de armonía contento con el Infinito por medio de Cristo (Schleiermacher), o una resolución fija de seguir las enseñanzas de Cristo (Ritschl), o ambos juntos.Liberal influence is reflected in the now widespread supposition that "faith," understood as an optimistic confidence in the friendliness of the universe, divorced from any specific creedal tenets, is a distinctively religious state of mind.la influencia liberal se refleja en el supuesto generalizado de que ahora "la fe", entendida como una confianza optimista en la amabilidad del universo, divorciado de cualquier credo principios específicos, es un estado religioso distintivo de la mente. Neo orthodox and existentialist theologians, reacting against this psychologism, stress the supernatural origin and character of faith.teólogos ortodoxos Neo y existencialista, reaccionando en contra de este psicologismo, el estrés el origen y carácter sobrenatural de la fe.They describe it as an active commitment of mind and will, man's repeated "yes" to the repeated summons to decision issued by God's word in Christ; but the elusiveness of their account of the content of that word makes it hard sometimes to see what the believer is thought to say "yes" to.Ellos lo describen como un compromiso activo de la mente y voluntad, el hombre se repite "sí" a la citación repetida a la decisión emitida por la palabra de Dios en Cristo, pero el carácter esquivo de su cuenta del contenido de esa palabra hace que sea difícil a veces para ver lo que el creyente se cree que decir "sí".

Clearly, each theologian's view of the nature and saving significance of faith will depend on the views he holds of the Scriptures, and of God, man, and of their mutual relations.Claramente, el teólogo de vista cada uno de los y el ahorro de importancia la naturaleza de la fe depende de la opinión que tiene de las Escrituras, y de Dios, del hombre y de sus relaciones mutuas.

JI Packer JI Packer
(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
ED Burton, Galatians; BB Warfield in HDB and Biblical and Theological Studies; GH Box in HDCG; JG Machen, What is Faith?Burton ED, Gálatas, BB Warfield en HDB y Estudios Bíblicos y Teológicos; Caja de GH en HDCG; JG Machen, ¿Qué es la Fe?B Citron, New Birth; systematic theologies of C Hodge (III) and L Berkhof (IV, viii); DM Baillie, Faith in God; G CBerkouwer, Faith and Justification; J Hick, Faith and Knowledge; O Becker and O Michel, NIDNTT, II; A Weiser, TDNT, VI; DM Emmet, Philosophy and Faith. B Citron, Nuevo Nacimiento, teologías sistemáticas de C Hodge (III) y L Berkhof (IV, viii), DM Baillie, la fe en Dios; CBerkouwer G, fe y justificación; Hick J, la fe y el conocimiento; Becker O y O Michel, NIDNTT, II, A Weiser, TDNT, VI, DM Emmet, la filosofía y la fe.


Faith Fe

Catholic InformationInformación Católica

I. THE MEANING OF THE WORDI. EL SIGNIFICADO DE LA PALABRA

(Pistis, fides).(Pistis, fides). In the Old Testament, the Hebrew means essentially steadfastness, cf.En el Antiguo Testamento, el hebreo significa esencialmente firmeza, cf.Exod., xvii, 12, where it is used to describe the strengthening of Moses' hands; hence it comes to mean faithfulness, whether of God towards man (Deuteronomy 32:4) or of man towards God (Ps. cxviii, 30).. Ex., xvii, 12, donde se utiliza para describir el fortalecimiento de las manos de Moisés, por lo que se trata en el sentido de la fidelidad, ya sea de Dios hacia el hombre (Deuteronomio 32:4) o del hombre hacia Dios (Sal. cxviii, 30) .As signifying man's attitude towards God it means trustfulness or fiducia.Como la actitud del hombre hacia Dios que significa que significa confianza o fiducia.It would, however, be illogical to conclude that the word cannot, and does not, mean belief or faith in the Old Testament for it is clear that we cannot put trust in a person's promises without previously assenting to or believing in that person's claim to such confidence.Sería, sin embargo, resultaría ilógico concluir que la palabra no puede, y no, significa la creencia o la fe en el Antiguo Testamento porque es evidente que no podemos poner la confianza en las promesas de una persona sin que previamente el aceptar o creer en la demanda de esa persona a tal confianza.Hence even if it could be proved that the Hebrew does not in itself contain the notion of belief, it must necessarily presuppose it.Por lo tanto, aunque se pudo comprobar que el hebreo no contiene en sí misma la noción de creencia, que necesariamente debe presuponer.But that the word does itself contain the notion of belief is clear from the use of the radical, which in the causative conjugation, or Hiph'il, means "to believe", eg Gen., xv, 6, and Deut., i, 32, in which latter passage the two meanings -- viz. Pero que la palabra no contiene en sí mismo la noción de la creencia se desprende de la utilización de los radicales, que en la conjugación causal, o Hiph'il, significa "creer", por ejemplo, Gen., xv, 6, y Deut., I , de 32 años, en los que este último paso los dos significados - a saber.of believing and of trusting -- are combined.de creer y de confiar - se combinan. That the noun itself often means faith or belief, is clear from Hab., ii, 4, where the context demands it.Que el propio nombre significa a menudo la fe o creencia, se desprende de hab., Ii, 4, cuando el contexto lo exige.The witness of the Septuagint is decisive; they render the verb by pisteuo, and the noun by pistis; and here again the two factors, faith and trust, are connoted by the same term.El testimonio de la Septuaginta es decisivo, sino hacer que el verbo pisteuo, y el sustantivo por pistis, y aquí de nuevo los dos factores, la fe y la confianza, son connotados por el mismo término.But that even in classical Greek pisteuo was used to signify believe, is clear from Euripides (Helene, 710), logois d'emoisi pisteuson tade, and that pistis could mean "belief" is shown by the same dramatist's theon d'ouketi pistis arage (Medea, 414; cf. Hipp., 1007).Pero que, incluso en pisteuo griega clásica se usaba para significar creer, se desprende de Eurípides (Helene, 710), logois d'tade pisteuson emoisi, pistis y que podría significar "creencia" se muestra por Teón el dramaturgo mismo d'arage pistis ouketi (Medea, 414, cf Hipp, 1007..). In the New Testament the meanings "to believe" and "belief", for pisteon and pistis, come to the fore; in Christ's speech, pistis frequently means "trust", but also "belief" (cf. Matthew 8:10).En el Nuevo Testamento el significado "creer" y "creencia", por pisteon y pistis, pasado a primer plano, en el habla de Cristo, con frecuencia pistis significa "confianza", pero también "creencia" (cf. Mateo 8:10). In Acts it is used objectively of the tenets of the Christians, but is often to be rendered "belief" (cf. xvii, 31; xx, 21; xxvi, 8).En Hechos se utiliza objetiva de los principios de los cristianos, pero a menudo se traduce como "creencia" (cf. xvii, 31, xx, 21; xxvi, 8).In Romans, xiv, 23, it has the meaning of "conscience" -- "all that is not of faith is sin" -- but the Apostle repeatedly uses it in the sense of "belief" (cf. Romans 4 and Galatians 3).En Romanos, XIV, 23, tiene el significado de "conciencia" - "todo lo que no es de fe es pecado" - pero el Apóstol en varias ocasiones se utiliza en el sentido de "creencia" (Cf. Romanos 4 y Gálatas 3 ).How necessary it is to point this out will be evident to all who are familiar with modern theological literature; thus, when a writer in the "Hibbert Journal", Oct., 1907, says, "From one end of the Scripture to the other, faith is trust and only trust", it is hard to see how he would explain 1 Cor.Cuán necesario es señalar esto será evidente a todos los que están familiarizados con la literatura teológica moderna, por lo que cuando un escritor en el "Diario Hibbert", octubre de 1907, dice: "De un extremo de la Escritura a los demás , la fe es la confianza y la confianza sólo ", es difícil ver cómo iba a explicar 1 Cor.xiii, 13, and Heb., xi, 1.xiii, 13, y Hebreos., XI, 1.The truth is that many theological writers of the present day are given to very loose thinking, and in nothing is this so evident as in their treatment of faith.La verdad es que muchos escritores teológicos de nuestros días se dan a pensar muy flojo, y en nada es esto tan evidente como en el tratamiento de la fe.In the article just referred to we read: "Trust in God is faith, faith is belief, belief may mean creed, but creed is not equivalent to trust in God."En el artículo sólo se refiere a leemos: "La confianza en Dios es la fe, la fe es la creencia, la creencia puede significar el credo, el credo, pero no es equivalente a la confianza en Dios."A similar vagueness was especially noticeable in the "Do we believe?"Una vaguedad similar fue especialmente notable en el "¿Creemos?"controversy- one correspondent says- "We unbelievers, if we have lost faith, cling more closely to hope and -- the greatest of these -- charity" ("Do we believe?", p. 180, ed. WL Courtney, 1905).controversia y un corresponsal de la BBC: "Nosotros no creyentes, si hemos perdido la fe, se aferran más estrechamente a la esperanza y - el mayor de ellos - la caridad" ("¿Creemos?", p. 180, ed WL Courtney, 1905. ). Non-Catholic writers have repudiated all idea of faith as an intellectual assent, and consequently they fail to realize that faith must necessarily result in a body of dogmatic beliefs. escritores no católicos han repudiado toda idea de la fe como un asentimiento intelectual, y por lo tanto no se dan cuenta que la fe debe traducirse necesariamente en un cuerpo de creencias dogmáticas."How and by what influence", asks Harnack, "was the living faith transformed into the creed to be believed, the surrender to Christ into a philosophical Christology?""¿Cómo y por qué influencia", pide Harnack, "fue la fe viva transformó en el credo que se cree, la entrega a Cristo en una cristología filosófica?"(quoted in Hibbert Journal, loc. cit.).(Citado en Hibbert Journal, loc. Cit.).

II. II.FAITH MAY BE CONSIDERED BOTH OBJECTIVELY AND SUBJECTIVELYLa fe puede ser considerada tanto objetiva como subjetivamente

Objectively, it stands for the sum of truths revealed by God in Scripture and tradition and which the Church (see FAITH, RULE OF) presents to us in a brief form in her creeds, subjectively, faith stands for the habit or virtue by which we assent to those truths.Objetivamente, lo que representa la suma de las verdades reveladas por Dios en la Escritura y la tradición y que la Iglesia (véase FE, ESTADO DE) nos presenta en forma breve en sus credos, subjetivamente, la fe significa el hábito o virtud por la que se asentimiento a las verdades. It is with this subjective aspect of faith that we are here primarily concerned.Es con este aspecto subjetivo de la fe que estamos aquí todo se trate.Before we proceed to analyze the term faith, certain preliminary notions must be made clear.Antes de proceder a analizar la fe plazo, ciertas nociones preliminares debe quedar claro.

(a) The twofold order of knowledge.(A) El doble orden de conocimiento. -- "The Catholic Church", says the Vatican Council, III, iv, "has always held that there is a twofold order of knowledge, and that these two orders are distinguished from one another not only in their principle but in their object; in one we know by natural reason, in the other by Divine faith; the object of the one is truth attainable by natural reason, the object of the other is mysteries hidden in God, but which we have to believe and which can only be known to us by Divine revelation."- "La Iglesia Católica", dice el IV Concilio Vaticano II, III, "ha sostenido siempre que hay un doble orden de conocimiento, y que estos dos órdenes se distinguen de otro no sólo en su principio, pero en su único objeto; en la que conocemos por razón natural, en el otro por fe divina; el objeto de uno es la verdad alcanzable por la razón natural, el objeto del otro es misterios escondidos en Dios, pero que tenemos que creer y que sólo puede ser conocido a nosotros por la revelación divina. "

(b) Now intellectual knowledge may be defined in a general way as the union between the intellect and an intelligible object.(B) el conocimiento intelectual Ahora se puede definir de manera general como la unión entre el intelecto y un objeto inteligible.But a truth is intelligible to us only in so far as it is evident to us, and evidence is of different kinds; hence, according to the varying character of the evidence, we shall have varying kinds of knowledge.Pero la verdad es inteligible para nosotros sólo en la medida en que es evidente para nosotros, y la evidencia es de diferentes tipos, por lo que, de acuerdo con el carácter variable de las pruebas, vamos a tener diferentes tipos de conocimiento.Thus a truth may be self-evident -- eg the whole is greater than its part -- in which case we are said to have intuitive knowledge of it; or the truth may not be self-evident, but deducible from premises in which it is contained -- such knowledge is termed reasoned knowledge; or again a truth may be neither self-evident nor deducible from premises in which it is contained, yet the intellect may be obliged to assent to it because It would else have to reject some other universally accepted truth; lastly, the intellect may be induced to assent to a truth for none of the foregoing reasons, but solely because, though not evident in itself, this truth rests on grave authority -- for example, we accept the statement that the sun is 90,000,000 miles distant from the earth because competent, veracious authorities vouch for the fact.Por lo tanto puede ser una verdad evidente por sí mismo - por ejemplo, el todo es mayor que su parte - en cuyo caso se dice que el conocimiento intuitivo de la misma, o la verdad no puede ser evidente, pero deducibles de los establecimientos en los que figura - tal conocimiento se llama conocimiento razonado, o de nuevo una verdad puede ser ni evidente ni deducible de los locales en que se encuentra, sin embargo, el intelecto puede ser obligado a asentir a ella, porque otra cosa tendría que rechazar algunas otras universalmente aceptado la verdad y, por último, el intelecto puede ser inducida a asentir a una verdad de ninguna de las razones expuestas, sino únicamente porque, aunque no evidente en sí misma, esta verdad se basa en la autoridad graves - por ejemplo, aceptamos la afirmación de que la sol es 90.000.000 millas distante de la tierra, porque responder competentes, las autoridades veraz de los hechos.This last kind of knowledge is termed faith, and is clearly necessary in daily life.Este último tipo de conocimiento que se llama fe, y es absolutamente necesario en la vida cotidiana.If the authority upon which we base our assent is human and therefore fallible, we have human and fallible faith; if the authority is Divine, we have Divine and infallible faith.Si la autoridad sobre los que basamos nuestro asentimiento es humano y falible, por lo tanto, tenemos la fe humana y falible, y si la autoridad es divina, tenemos divina y la fe infalible.If to this be added the medium by which the Divine authority for certain statements is put before us, viz.Si a esto se añade el medio por el cual se pone a la autoridad divina para algunos estados que tenemos ante nosotros, a saber.the Catholic Church, we have Divine-Catholic Faith (see FAITH, RULE OF).la Iglesia Católica, hemos Divina Fe Católica (véase FE, ESTADO DE).

(c) Again, evidence, whatever its source, may be of various degrees and so cause greater or less firmness of adhesion on the part of the mind which assents to a truth.(C) Una vez más, las pruebas, cualquiera que sea su origen, pueden ser de varios grados y así provocar una mayor o menor firmeza de la adhesión por parte de la mente que asiente a la verdad.Thus arguments or authorities for and against a truth may be either wanting or evenly balanced, in this case the intellect does not give in its adherence to the truth, but remains in a state of doubt or absolute suspension of judgment; or the arguments on one side may predominate; though not to the exclusion of those on the other side; in this case we have not complete adhesion of the intellect to the truth in question but only opinion.Así, los argumentos o las autoridades a favor y en contra de una verdad puede ser querer o repartidos de forma equilibrada, en este caso, el intelecto no da en su adhesión a la verdad, pero permanece en un estado de duda o la suspensión absoluta del juicio, o los argumentos en una lado puede predominar, aunque no a la exclusión de aquellos en el otro lado, en este caso no hemos completa adhesión de la inteligencia a la verdad en cuestión, sino sólo opinión.Lastly, the arguments or authorities brought forward may be so convincing that the mind gives its unqualified assent to the statement proposed and has no fear whatever lest it should not be true; this state of mind is termed certitude, and is the perfection of knowledge.Por último, los argumentos o las autoridades adelantar puede ser tan convincente que la mente le da su aprobación sin reservas a la declaración propuesta y no tiene miedo a lo que no sea que no debe ser verdad, este estado de ánimo que se denomina certeza, y es la perfección del conocimiento.Divine faith, then, is that form of knowledge which is derived from Divine authority, and which consequently begets absolute certitude in the mind of the recipient fe divina es, pues, esa forma de conocimiento que se deriva de la autoridad divina, y que en consecuencia genera certeza absoluta en la mente del destinatario

(d) That such Divine faith is necessary, follows from the fact of Divine revelation. (D) Que tal la fe divina es necesario, se deriva del hecho de la revelación divina.For revelation means that the Supreme Truth has spoken to man and revealed to him truths which are not in themselves evident to the human mind.Para la revelación significa que la Verdad Suprema ha hablado al hombre y le reveló las verdades que no son en sí mismos evidentes para la mente humana.We must, then, either reject revelation altogether, or accept it by faith; that is, we must submit our intellect to truths which we cannot understand, but which come to us on Divine authority.Debemos, entonces, o bien rechazar la revelación del todo, o lo aceptan por la fe, es decir, debemos presentar nuestro intelecto a las verdades que no podemos entender, pero que vienen a nosotros en la autoridad divina.

(e) We shall arrive at a better understanding of the habit or virtue of faith if we have previously analysed an act of faith; and this analysis will be facilitated by examining an act of ocular vision and an act of reasoned knowledge.(E) Vamos a llegar a una mejor comprensión de la costumbre o la virtud de la fe, si hemos analizado previamente un acto de fe, y este análisis se verá facilitado por el examen de un acto de la visión ocular y un acto de conocimiento razonado.In ocular vision we distinguish three things: the eye, or visual faculty the coloured object, and the light which serves as the medium between the eye and the object.En la visión ocular que distinguir tres cosas: el ojo, o la facultad visual del objeto de color y la luz que sirve como el medio entre el ojo y el objeto.It is usual to term colour the formal object (objectum formale quod) of vision, since it is that which precisely and alone makes a thing the object of vision, the individual object seen may be termed the material object, eg this apple, that man, etc. Similarly, the light which serves as the medium between the eye and the object is termed the formal reason (objectum formale quo) of our actual vision.Lo habitual es de color término el objeto formal (formale objectum quod) de la visión, ya que es la que precisamente y solo hace una cosa que el objeto de la visión, el objeto individual visto que puede denominarse el objeto material, por ejemplo, esta manzana, que el hombre , etc Del mismo modo, la luz que sirve como el medio entre el ojo y el objeto que se denomina la razón formal (objectum formale quo) de nuestra visión actual.In the same way, when we analyze an act of intellectual assent to any given truth, we must distinguish the intellectual faculty which elicits the act the intelligible object towards which the intellect is directed, and the evidence whether intrinsic to that object or extrinsic to it, which moves us to assent to it.De la misma manera, cuando se analiza un acto de asentimiento intelectual a una verdad dada, hay que distinguir la facultad intelectual que provoca el acto el objeto inteligible para los que se dirige al intelecto, y la evidencia ya sea intrínseca a ese objeto o extrínsecos a ella , lo que nos mueve a asentir a ella.None of these factors can be omitted, each cooperates in bringing about the act, whether of ocular vision or of intellectual assent.Ninguno de estos factores puede ser omitido, cada uno colabora en el logro de la ley, ya sea de la visión ocular o de asentimiento intelectual.

(f) Hence, for an act of faith we shall need a faculty capable of eliciting the act, an object commensurate with that faculty, and evidence -- not intrinsic but extrinsic to that object -- which shall serve as the link between faculty and object. (F) Por lo tanto, por un acto de fe que se necesita un profesorado capaz de provocar el acto, un objeto en consonancia con esa facultad, y la evidencia - no intrínseco, sino extrínseco a ese objeto - que servirá de enlace entre la facultad y objeto.We will commence our analysis with the object:-Comenzaremos nuestro análisis con el objeto de: -

III. III.ANALYSIS OF THE OBJECT OR TERM IN AN ACT OF DIVINE FAITHANÁLISIS DEL OBJETO O PLAZO EN UN ACTO DE FE DIVINA

(a) For a truth to be the object of an act of Divine faith, it must be itself Divine, and this not merely as coming from God, but as being itself concerned with God. (A) Por una verdad a ser objeto de un acto de fe divina, que tiene que ser divino, y esto no sólo como que viene de Dios, sino como el ser mismo, con Dios.Just as in ocular vision the formal object must necessarily be something coloured, so in Divine faith the formal object must be something Divine -- in theological language, the objectum formale quod of Divine faith is the First Truth in Being, Prima Veritas in essendo -- we could not make an act of Divine faith in the existence of India.Al igual que algo en la visión ocular, el objeto formal debe ser necesariamente de color, por lo que en la fe divina el objeto formal debe ser algo divino - en lenguaje teológico, el formale objectum quod de la fe divina es la verdad primera en ser, en Veritas Prima essendo - - que no podía hacer un acto de fe divina en la existencia de la India.

(b) Again, the evidence upon which we assent to this Divine truth must also be itself Divine, and there must be as close a relation between that truth and the evidence upon which it comes to us as there is between the coloured object and the light; the former is a necessary condition for the exercise of our visual faculty, the latter is the cause of our actual vision.(B) Una vez más, las pruebas en que se acepta esta verdad divina también tiene que ser divino, y no debe ser tan estrecha la relación entre la verdad y las pruebas en que se trata de nosotros ya que hay entre el objeto y el color la luz, la primera es una condición necesaria para el ejercicio de nuestra facultad visual, la última es la causa de nuestra visión actual.But no one but God can reveal God; in other words, God is His own evidence.Pero nadie más que Dios puede revelar a Dios, en otras palabras, Dios es su propia evidencia.Hence, just as the formal object of Divine faith is the First Truth Itself, so the evidence of that First Truth is the First Truth declaring Itself.Por lo tanto, al igual que el objeto formal de la fe divina es la primera verdad misma, por lo que la evidencia de que la primera verdad es la verdad primero se declara.To use scholastic language once more, the objectum formale quod, or the motive, or the evidence, of Divine faith is the Prima Veritas in dicendo.Para usar el lenguaje académico, una vez más, el formale objectum quod, o motivo, o las pruebas, de la fe divina es el Veritas Prima en dicendo.

(c) There is a controversy whether the same truth can be an object both of faith and of knowledge.(C) Existe una controversia sobre si la misma verdad puede ser un objeto de la fe y del conocimiento.In other words, can we believe a thing both because we are told it on good authority and because we ourselves perceive it to be true?En otras palabras, podemos creer una cosa, tanto porque se lo dijo de buena y porque nos percibimos que es verdad?St. Thomas, Scotus, and others hold that once a thing is seen to be true, the adhesion of the mind is in no wise strengthened by the authority of one who states that it is so, but the majority of theologians maintain, with De Lugo, that there may be a knowledge which does not entirely satisfy the mind, and that authority may then find a place, to complete its satisfaction.Santo Tomás, Escoto, y otros sostienen que una vez que una cosa se ve que es cierto, la adhesión de la mente es de ninguna manera reforzada por la autoridad de quien afirma que es así, pero la mayoría de los teólogos de mantener, con De Lugo, que puede haber un conocimiento que no satisface totalmente la mente, y la autoridad que a continuación, puede encontrar un lugar, para completar su satisfacción.-- We may note here the absurd expression Credo quia impossibile, which has provoked many sneers.- Podemos señalar aquí la expresión absurda impossibile Credo quia, que ha provocado la burla de muchos.It is not an axiom of the Scholastics, as was stated in the "Revue de Metaphysique et de Morale" (March, 1896, p. 169), and as was suggested more than once in the "Do we believe?"No es un axioma de los escolásticos, como se dijo en la "Revue de métaphysique y de moral" (marzo de 1896, p. 169), y como se sugirió más de una vez en el "¿Creemos?"correspondence. correspondencia.The expression is due to Tertullian, whose exact words are: "Natus est Dei Filius; non pudet, quia pudendum est: et mortuus est Dei Filius; prorsus credibile est, quia ineptum est; et sepultus, resurrexit; certum est, quia impossibile" (De Carne Christi, cap. v).La expresión se debe a Tertuliano, cuyas palabras exactas: "Natus est Dei Filius; pudet no, est quia pudendum: et Mortuus est Dei Filius; credibile prorsus est, quia est ineptum; sepultus otros, resurrexit, certum est, quia impossibile" (tapa De Carne Christi,. v).This treatise dates from Tertullian's Montanist days, when he was carried away by his love of paradox.Este tratado data de los días de montanistas de Tertuliano, cuando fue llevado por su amor a la paradoja.At the same time it is clear that the writer only aims at bringing out the wisdom of God manifested in the humiliation of the Cross; he is perhaps paraphrasing St. Paul's words in 1 Corinthians 1:25.Al mismo tiempo es evidente que el escritor sólo tiene como objetivo llevar a cabo la sabiduría de Dios manifestado en la humillación de la Cruz, que es quizás parafraseando las palabras de St. Paul en 1 Corintios 1:25.

(d) Let us now take some concrete act of faith, eg "I believe in the Most Holy Trinity." (D) Vamos a tomar algún acto concreto de la fe, por ejemplo, "Yo creo en la Santísima Trinidad."This mystery is the material or individual object upon which we are now exercising our faith, the formal object is its character as being a Divine truth, and this truth is clearly inevident as far as we are concerned; it in no way appeals to our intellect, on the contrary it rather repels it.Este misterio es el objeto material o una persona sobre la que estamos ahora el ejercicio de nuestra fe, el objeto formal es su carácter como una verdad divina, y esta verdad está claramente inevident en la medida que a nosotros respecta, de ninguna manera un llamamiento a nuestro intelecto , por el contrario, más bien repele.And yet we assent to it by faith, consequently upon evidence which is extrinsic and not intrinsic to the truth we are accepting.Y el asentimiento sin embargo, a ella por la fe, por lo tanto en la evidencia que es extrínseca y no intrínseca a la verdad estamos aceptando.But there can be no evidence commensurate with such a mystery save the Divine testimony itself, and this constitutes the motive for our assent to the mystery, and is, in scholastic language, the objectum formale quo of our assent.Pero no puede haber ninguna prueba en consonancia con tal misterio guardar el testimonio divino en sí, lo que constituye el motivo de nuestro asentimiento al misterio, y es, en lenguaje académico, el statu objectum formale de nuestro asentimiento.If then, we are asked why we believe with Divine faith any Divine truth, the only adequate answer must be because God has revealed it.Si a continuación, nos pregunta por qué creemos con fe divina alguna verdad divina, la única respuesta adecuada debe ser porque Dios lo ha revelado.

(e) We may point out in this connexion the falsity of the prevalent notion that faith is blind.(E) Podemos señalar a este respecto la falsedad de la noción prevaleciente de que la fe es ciega."We believe", says the Vatican Council (III, iii), "that revelation is true, not indeed because the intrinsic truth of the mysteries is clearly seen by the natural light of reason, but because of the authority of God Who reveals them, for He can neither deceive nor be deceived.""Creemos", dice el Concilio Vaticano (III, iii), "que la revelación no es cierto, en efecto, porque la verdad intrínseca de los misterios se ve claramente por la luz natural de la razón, sino por la autoridad de Dios que les revela , porque Él no puede engañar ni ser engañado. "Thus, to return to the act of faith which we make in the Holy Trinity, we may formulate it in syllogistic fashion thus: Whatever God reveals is true but God has revealed the mystery of the Holy Trinity therefore this mystery is true.Por lo tanto, para volver a la acto de fe que hacemos en la Santísima Trinidad, podemos formular de manera silogística así: Todo lo que Dios revela es cierto, pero Dios nos ha revelado el misterio de la Santísima Trinidad por lo que este misterio es cierto. The major premise is indubitable and intrinsically evident to reason; the minor premise is also true because it is declared to us by the infallible Church (cf. FAITH, RULE OF), and also because, as the Vatican Council says, "in addition to the internal assistance of His Holy Spirit, it has pleased God to give us certain external proofs of His revelation, viz. certain Divine facts, especially miracles and prophecies, for since these latter clearly manifest God's omnipotence and infinite knowledge, they afford most certain proofs of His revelation and are suited to the capacity of all."La premisa mayor es indudable e intrínsecamente evidente a la razón, la premisa menor también es cierto porque se ha declarado a nosotros por la Iglesia infalible (cf. FE, ESTADO DE), y también porque, como dice el Concilio Vaticano II, "además de la ayuda interna de su Espíritu Santo, que ha agradado a Dios que nos dé ciertas pruebas exteriores de su revelación, a saber. ciertos hechos divinos, sobre todo los milagros y profecías, ya que desde estos últimos manifiestan claramente la omnipotencia de Dios y el conocimiento infinito, que garantizan la mayoría de ciertas pruebas de su revelación y se adaptan a la capacidad de todos. "Hence St. Thomas says: "A man would not believe unless he saw the things he had to believe, either by the evidence of miracles or of something similar" (II-II:1:4, ad 1).Por lo tanto Santo Tomás dice: "Un hombre no creería a menos que él vio las cosas que tenía que creer, ya sea por la evidencia de los milagros o de algo similar" (II-II: 1:4, ad 1).The saint is here speaking of the motives of credibility.El santo está hablando aquí de los motivos de credibilidad.

IV. IV.MOTIVES OF CREDIBILITYMOTIVOS DE CREDIBILIDAD

(a) When we say that a certain statement is incredible we often mean merely that it is extraordinary, but it should be borne in mind that this is a misuse of language, for the credibility or incredibility of a statement has nothing to do with its intrinsic probability or improbability; it depends solely upon the credentials of the authority who makes the statement.(A) Cuando decimos que un determinado enunciado es increíble que a menudo significan simplemente que es extraordinario, pero hay que tener en cuenta que se trata de un mal uso del lenguaje, de la credibilidad o la incredulidad de una declaración no tiene nada que ver con su probabilidad o improbabilidad intrínseca, sino que depende únicamente de las credenciales de la autoridad que hace la declaración. Thus the credibility of the statement that a secret alliance has been entered into between England and America depends solely upon the authoritative position and the veracity of our informant. Así pues, la credibilidad de la afirmación de que una alianza secreta se ha celebrado entre Inglaterra y Estados Unidos depende únicamente de la posición de autoridad y la veracidad de nuestros informantes.If he be a clerk in a government office it is possible that he may have picked up some genuine information, but if our informant be the Prime Minister of England, his statement has the highest degree of credibility because his credentials are of the highest.Si es un empleado de una oficina del gobierno, es posible que pueda haber recogido alguna información genuina, pero si nuestro informante que el Primer Ministro de Inglaterra, su declaración tiene el más alto grado de credibilidad, porque sus credenciales son de las más altas.When we speak of the motives of credibility of revealed truth we mean the evidence that the things asserted are revealed truths.Cuando se habla de los motivos de credibilidad de la verdad revelada nos referimos a la evidencia de que las cosas se revelan verdades afirmó.In other words, the credibility of the statements made is correlative with and proportionate to the credentials of the authority who makes them.En otras palabras, la credibilidad de las declaraciones es correlativa con y proporcionales a las credenciales de la autoridad que las hace.Now the credentials of God are indubitable, for the very idea of God involves that of omniscience and of the Supreme Truth.Ahora las credenciales de Dios son indudables, por la idea de Dios implica la de la omnisciencia y de la Verdad Suprema.Hence, what God says is supremely credible, though not necessarily supremely intelligible for us.Por lo tanto, lo que Dios dice es sumamente creíble, aunque no necesariamente sumamente inteligible para nosotros.Here, however, the real question is not as to the credentials of God or the credibility of what He says, but as to the credibility of the statement that God has spoken.Aquí, sin embargo, la cuestión real no es como a los poderes de Dios o la credibilidad de lo que dice, pero en cuanto a la credibilidad de la afirmación de que Dios ha hablado. In other words who or what is the authority for this statement, and what credentials does this authority show?En otras palabras, ¿quién o qué es la autoridad responsable de este estado, y lo que hace este espectáculo credenciales autoridad?What are the motives of credibility of the statement that God has revealed this or that?¿Cuáles son los motivos de credibilidad de la afirmación de que Dios ha revelado esto o aquello?

(b) These motives of credibility may be briefly stated as follows: in the Old Testament considered not as an inspired book, but merely as a book having historical value, we find detailed the marvellous dealings of God with a particular nation to whom He repeatedly reveals Himself; we read of miracles wrought in their favour and as proofs of the truth of the revelation He makes; we find the most sublime teaching and the repeated announcement of God's desire to save the world from sin and its consequences.(B) Los motivos de credibilidad puede explicarse brevemente de la siguiente manera: en el Antiguo Testamento considera no como un libro inspirado, sino simplemente como un libro que tiene valor histórico, se encuentra detallado el trato maravilloso de Dios con una nación en particular a quienes él varias veces revela a sí mismo, leemos acerca de milagros en su favor y como prueba de la verdad de la revelación que Él hace, nos encontramos con la enseñanza más sublime y el repetido anuncio del deseo de Dios para salvar al mundo del pecado y sus consecuencias.And more than all we find throughout the pages of this book a series of hints, now obscure, now clear, of some wondrous person who is to come as the world's saviour; we find it asserted at one time that he is man, at others that he is God Himself.Y más que todo lo que encuentran a lo largo de las páginas de este libro una serie de consejos, ahora oscuro, claro, de alguna persona maravillosa que ha de venir como el salvador del mundo, nos encontramos con que afirma al mismo tiempo que él es el hombre, en otras que es Dios mismo.When we turn to the New Testament we find that it records the birth, life, and death of One Who, while clearly man, also claimed to be God, and Who proved the truth of His claim by His whole life, miracles, teachings, and death, and finally by His triumphant resurrection.Cuando pasamos al Nuevo Testamento encontramos que registra el nacimiento, vida y muerte de Aquel que, aunque claramente el hombre, también dijo ser Dios, y que demostró la verdad de su afirmación de toda su vida, milagros, enseñanzas, y la muerte, y, finalmente, por su resurrección triunfante.We find, moreover, that He founded a Church which should, so He said, continue to the end of time, which should serve as the repository of His teaching, and should be the means of applying to all men the fruits of the redemption He had wrought. Encontramos, además, que fundó una Iglesia que debe, por lo que dijo, continuará hasta el fin del tiempo, que debe servir como repositorio de sus enseñanzas, y debe ser el medio de la aplicación a todos los hombres los frutos de la redención Él había forjado.When we come to the subsequent history of this Church we find it speedily spreading everywhere, and this in spite of its humble origin, its unworldly teaching, and the cruel persecution which it meets at the hands of the rulers of this world.Cuando llegamos a la historia posterior de esta Iglesia lo encontramos rápidamente extendiendo por todas partes, y esto a pesar de su origen humilde, su enseñanza no mundanas, y la cruel persecución que se reúne en las manos de los gobernantes de este mundo.And as the centuries pass we find this Church battling against heresies schisms, and the sins of her own people-nay, of her own rulers -- and yet continuing ever the same, promulgating ever the same doctrine, and putting before men the same mysteries of the life, death and resurrection of the world's Saviour, Who had, so she taught, gone before to prepare a home for those who while on earth should have believed in Him and fought the good fight.Y a medida que pasan los siglos, encontramos esta Iglesia luchando contra las herejías cismas, y los pecados de su pueblo-o mejor dicho, de sus propios gobernantes - y sin embargo sigue siempre el mismo, cada vez que se promulga la misma doctrina, y poniendo delante de los hombres los mismos misterios de la vida, muerte y resurrección del Salvador del mundo, ¿Quién había, por lo que enseña, se fue antes de preparar una casa para los que en la tierra que han creído en Él y peleado la buena batalla.But if the history of the Church since New-Testament times thus wonderfully confirms the New Testament itself, and if the New Testament so marvellously completes the Old Testament, these books must really contain what they claim to contain, viz.Pero si la historia de la Iglesia desde los tiempos del Nuevo Testamento-lo maravillosamente confirma el mismo Nuevo Testamento, y si el Nuevo Testamento tan maravillosamente completa el Antiguo Testamento, estos libros realmente debe contener lo que ellos dicen que tienen, a saber.Divine revelation.La revelación divina.And more than all, that Person Whose life and death were so minutely foretold in the Old Testament, and Whose story, as told in the New Testament, so perfectly corresponds with its prophetic delineation in the Old Testament, must be what He claimed to be, viz.Y más que todo, que la persona cuya vida y la muerte eran tan minuciosamente predicho en la historia del Antiguo Testamento, y quién, según lo dicho en el Nuevo Testamento, por lo que corresponde perfectamente con su delimitación profético en el Antiguo Testamento, debe ser lo que pretendía ser , a saber.the Son of God.el Hijo de Dios. His work, therefore, must be Divine.Su obra, por lo tanto, debe ser divino. The Church which He founded must also be Divine and the repository and guardian of His teaching.La Iglesia que Él fundó también debe ser divino y el depósito y custodia de su enseñanza.Indeed, we can truly say that for every truth of Christianity which we believe Christ Himself is our testimony, and we believe in Him because the Divinity He claimed rests upon the concurrent testimony of His miracles, His prophecies His personal character, the nature of His doctrine, the marvellous propagation of His teaching in spite of its running counter to flesh and blood, the united testimony of thousands of martyrs, the stories of countless saints who for His sake have led heroic lives, the history of the Church herself since the Crucifixion, and, perhaps more remarkable than any, the history of the papacy from St. Peter to Pius X.De hecho, realmente podemos decir que por cada verdad del cristianismo, que creemos que Cristo mismo es nuestro testimonio, y creemos en Él, porque la Divinidad Afirmó basa en el testimonio concurrente de sus milagros, sus profecías su carácter personal, la naturaleza de su doctrina, la propagación maravillosa de su enseñanza, a pesar de su funcionamiento en contra de carne y hueso, el testimonio unánime de miles de mártires, las historias de los innumerables santos que por su causa se han llevado una vida heroica, la historia de la Iglesia misma ya que la crucifixión , y, quizás más notable que hay, la historia del papado de San Pedro a Pío X.

(c) These testimonies are unanimous; they all point in one direction, they are of every age, they are clear and simple, and are within the grasp of the humblest intelligence.(C) Estos testimonios son unánimes, todos ellos apuntan en una dirección, que son de todas las edades, que son claras y sencillas, y están al alcance del más humilde de inteligencia.And, as the Vatican Council has said, "the Church herself, is, by her marvellous propagation, her wondrous sanctity, her inexhaustible fruitfulness in good works, her Catholic unity, and her enduring stability, a great and perpetual motive of credibility and an irrefragable witness to her Divine commission" (Const. Dei Filius) .Y, como el Concilio Vaticano II ha dicho, "la Iglesia misma, es decir, por su maravillosa propagación, su santidad admirable, su fecundidad inagotable en las buenas obras, su unidad católica, y su estabilidad duradera, un gran y perpetuo motivo de credibilidad y un testimonio irrefragable de su misión divina "(Const. Dei Filius)."The Apostles", says St. Augustine, "saw the Head and believed in the Body; we see the Body let us believe in the Head" [Sermo ccxliii, 8 (al. cxliii), de temp., PL, V 1143]."Los Apóstoles", dice San Agustín, "vio la cabeza y creía en el Cuerpo, vemos el Consejo creamos en la cabeza". [Sermo ccxliii, 8 (al. cxliii), de temperatura, PL, V 1143 ].Every believer will echo the words of Richard of St. Victor, "Lord, if we are in error, by Thine own self we have been deceived- for these things have been confirmed by such signs and wonders in our midst as could only have been done by Thee!"Cada creyente se hacen eco las palabras de Ricardo de San Víctor, "Señor, si estamos en error, por ti mismo que hemos sido engañados por estas cosas han sido confirmadas por tales signos y prodigios en medio de nosotros, ya que sólo podría haber sido hecho por ti! "(de Trinitate, 1, cap. ii).(Tapa de Trinitate, 1,. Ii).

(d) But much misunderstanding exists regarding the meaning and office of the motives of credibility.(D) Sin embargo, existe mucha confusión sobre el significado y la oficina de los motivos de credibilidad.In the first place, they afford us definite and certain knowledge of Divine revelation; but this knowledge precedes faith; it is not the final motive for our assent to the truths of faith- as St. Thomas says, "Faith has the character of a virtue, not because of the things it believes, for faith is of things that appear not, but because it adheres to the testimony of one in whom truth is infallibly found" (De Veritate, xiv, 8); this knowledge of revealed truth which precedes faith can only beget human faith it is not even the cause of Divine faith (cf. Francisco Suárez, be Fide disp. iii, 12), but is rather to be considered a remote disposition to it.En primer lugar, que nos proporcionan conocimiento definido y ciertos de la revelación divina, pero este conocimiento precede a la fe, no es el motivo final para nuestro asentimiento a las verdades de la fe-como dice Santo Tomás: "La fe tiene el carácter de un la virtud, no por las cosas que cree, porque la fe es de las cosas que no aparecen, pero porque se adhiere al testimonio de uno de los cuales la verdad es infalible que se encuentran "(De Veritate, xiv, 8); este conocimiento de la verdad revelada, que precede a la fe sólo puede engendrar la fe humana no es aún la causa de la fe divina (cf. Francisco Suárez, se disp Fide. iii, 12), sino que más bien debe considerarse una disposición a distancia al mismo.We must insist upon this because in the minds of many faith is regarded as a more or less necessary consequence of a careful study of the motives of credibility, a view which the Vatican Council condemns expressly: "If anyone says that the assent of Christian faith is not free, but that it necessarily follows from the arguments which human reason can furnish in its favour; or if anyone says that God's grace is only necessary for that living faith which worketh through charity, let him be anathema" (Sess. IV).Debemos insistir en esto porque en la mente de muchos la fe es considerada como una consecuencia más o menos necesaria de un cuidadoso estudio de los motivos de credibilidad, una visión que el Concilio Vaticano condena expresamente: "Si alguno dijere que el asentimiento de la fe cristiana no es libre, pero que necesariamente se desprende de los argumentos que la razón humana puede aportar a su favor, o si alguien les dice que la gracia de Dios sólo es necesaria para que la fe viva que obra por la caridad, sea anatema "(Sesión IV) .Nor can the motives of credibility make the mysteries of faith clear in themselves, for, as St. Thomas says, "the arguments which induce us to believe, eg miracles, do not prove the faith itself, but only the truthfulness of him who declares it to us, and consequently they do not beget knowledge of faith's mysteries, but only faith" (in Sent., III, xxiv, Q. i, art. 2, sol. 2, ad 4).Tampoco pueden los motivos de credibilidad que los misterios de la fe clara en sí mismos, porque, como dice Santo Tomás, "los argumentos que nos inducen a creer, por ejemplo, los milagros, no demuestran la misma fe, pero sólo la veracidad de lo que declara a nosotros, y en consecuencia, no engendran conocimiento de los misterios de la fe, sino sólo la fe "(en Sent., III, xxiv, P. I, art. 2, sol. a.2 ad 4).On the other hand, we must not minimize the real probative force of the motives of credibility within their true sphere- "Reason declares that from the very outset the Gospel teaching was rendered conspicuous by signs and wonders which gave, as it were, definite proof of a definite truth" (Leo XIII, Æterni Patris).Por otro lado, no debemos minimizar la verdadera fuerza probatoria de los motivos de credibilidad dentro de su verdadero ámbito "Razón declara que desde el primer momento la doctrina evangélica se hizo visible por los signos y prodigios que dio, por así decirlo, una prueba definitiva de una verdad definitiva "(León XIII, Aeterni Patris).

(e) The Church has twice condemned the view that faith ultimately rests on an accumulation of probabilities.(E) La Iglesia ha condenado dos veces la opinión de que la fe en última instancia se basa en una acumulación de probabilidades. Thus the proposition, "The assent of supernatural faith . . is consistent with merely probable knowledge of revelation" was condemned by Innocent XI in 1679 (cf. Denzinger, Enchiridion, 10th ed., no. 1171); and the Syllabus Lamentabili sane (July, 1907) condemns the proposition (XXV) that "the assent of faith rests ultimately on an accumulation of probabilities."Así, la proposición, ".. El asentimiento de la fe sobrenatural es coherente con el conocimiento meramente probable de la revelación" fue condenada por Inocencio XI en 1679 (cf. Denzinger, Enchiridion, 10 ª ed, no 1171..), Y el Plan de Estudios Lamentabili sane ( de julio de 1907) condena la proposición (XXV), que "el asentimiento de la fe descansa en última instancia, en una acumulación de probabilidades."But since the great name of Newman has been dragged into the controversy regarding this last proposition, we may point out that, in the Grammar of Assent (chap. x, sect. 2), Newman refers solely to the proof of faith afforded by the motives of credibility, and he rightly concludes that, since these are not demonstrative, this line of proof may be termed "an accumulation of probabilities".Pero como el gran nombre de Newman ha sido arrastrada a la controversia con respecto a esta última proposición, podemos señalar que, en la Gramática del asentimiento (cap. X, sec. 2), Newman se refiere únicamente a la prueba de la fe que ofrece el motivos de credibilidad, y con razón, concluye que, dado que estos no son demostrativos, esta línea de la prueba se puede llamar "una acumulación de probabilidades".But it would be absurd to say that Newman therefore based the final assent of faith on this accumulation- as a matter of fact he is not here making an analysis of an act of faith, but only of the grounds for faith; the question of authority does not come into his argument (cf. McNabb, Oxford Conferences on Faith, pp. 121-122).Pero sería absurdo decir que Newman basan por lo tanto la aprobación definitiva de la fe en esta acumulación como una cuestión de hecho, él no está aquí hacer un análisis de un acto de fe, sino sólo de los motivos de la fe, la cuestión de la autoridad no entra en su argumento (cf. McNabb, Conferencias de Oxford sobre la fe, pp 121-122).

V. ANALYSIS OF THE ACT OF FAITH FROM THE SUBJECTIVE STANDPOINTV. ANÁLISIS DE LA LEY DE LA FE DESDE EL PUNTO DE VISTA SUBJETIVO

(a) The light of faith.(A) La luz de la fe. -- An angel understands truths which are beyond man's comprehension; if then a man were called upon to assent to a truth beyond the ken of the human intellect, but within the grasp of the angelic intellect, he would require for the time being something more than his natural light of reason, he would require what we may call "the angelic light".- Un ángel entiende las verdades que están más allá de la comprensión del hombre, y si a continuación, un hombre fueron llamados a asentir a una verdad más allá del alcance del intelecto humano, pero al alcance del entendimiento angélico, sería necesario por el momento ser algo más que su luz natural de la razón, sería necesario lo que podemos llamar "la luz angelical".If, now, the same man were called upon to assent to a truth beyond the grasp of both men and angels, he would clearly need a still higher light, and this light we term "the light of faith" -- a light, because it enables him to assent to those supernatural truths, and the light of faith because it does not so illumine those truths as to make them no longer obscure, for faith must ever be "the substance of things to be hoped for, the evidence of things that appear not" (Hebrews 11:1).Si, ahora, el mismo hombre fueron llamados a asentir a una verdad más allá del alcance de los hombres y los ángeles, que claramente se necesita una luz aún más alto, y esta luz que llamamos "la luz de la fe" - una luz, porque que le permite a asentir a las verdades sobrenaturales, y la luz de la fe, porque no lo hace iluminar esas verdades para hacerlas ya no oscura, porque la fe debe ser siempre "la certeza de lo que se espera, la convicción de lo que que no aparecen "(Hebreos 11:1).Hence St. Thomas (De Veritate, xiv, 9, ad 2) says: "Although the Divinely infused light of faith is more powerful than the natural light of reason, nevertheless in our present state we only imperfectly participate in it; and hence it comes to pass that it does not beget in us real vision of those things which it is meant to teach us; such vision belongs to our eternal home, where we shall perfectly participate in that light, where, in fine, in God's light we shall see light' (Ps. xxxv, 10)."Por lo tanto, Santo Tomás (De Veritate, xiv, 9, ad 2), dice: "Aunque la luz divinamente infusa de la fe es más poderosa que la luz natural de la razón, sin embargo en nuestro estado actual sólo imperfectamente participar en él, y por lo tanto sucede que no engendra en nosotros la visión real de las cosas que se quiere decir que enseñarnos; esa visión pertenece a nuestro hogar eterno, en el que perfectamente participará en que la luz, donde, en fin, en Dios es luz que se ver la luz "(Sal. xxxv, 10)."

(b) The necessity of such light is evident from what has been said, for faith is essentially an act of assent, and just as assent to a series of deductive or inductive reasonings, or to intuition of first principles, would be impossible without the light of reason, so, too assent to a supernatural truth would be inconceivable without a supernatural strengthening of the natural light "Quid est enim fides nisi credere quod non vides?"(B) La necesidad de la luz como se desprende de lo dicho, pues la fe es esencialmente un acto de asentimiento, y así como asentimiento a una serie de razonamientos deductivos o inductivos, o la intuición de los primeros principios, sería imposible sin el luz de la razón, así también asentimiento a una verdad sobrenatural sería inconcebible sin un fortalecimiento sobrenatural de la luz natural "Quid est enim fides credere nisi quod proporciona no?"(ie what is faith but belief in that which thou seest not?) asks St. Augustine; but he also says: "Faith has its eyes by which it in some sort sees that to be true which it does not yet see- and by which, too, it most surely sees that it does not see what it believes" [Ep.(? Es decir, lo que es fe, sino creer en lo que tú no ves) pide a San Agustín, pero también dice: "La fe tiene sus ojos en la que en cierto modo ve que es verdad que todavía no ve y por que, también, que seguramente ve que no ve lo que cree "[Ep.ad Consent., ep.Consentimiento de anuncios., Ep.cxx 8 (al. ccxxii), PL, II, 456].cxx 8 (al. ccxxii), PL, II, 456].

(c) Again, it is evident that this "light of faith" is a supernatural gift and is not the necessary outcome of assent to the motives of credibility.(C) Una vez más, es evidente que esta "luz de la fe" es un don sobrenatural y no es el resultado necesario de dictamen conforme a los motivos de credibilidad. No amount of study will win it, no intellectual conviction as to the credibility of revealed religion nor even of the claims of the Church to be our infallible guide in matters of faith, will produce this light in a man's mind.Ningún tipo de estudio que ganar, no hay convicción intelectual en cuanto a la credibilidad de la religión revelada, ni siquiera de las pretensiones de la Iglesia a ser nuestra guía infalible en cuestiones de fe, producirá esta luz en la mente de un hombre.It is the free gift of God.Es el don gratuito de Dios.Hence the Vatican Council (III, iii;) teaches that "faith is a supernatural virtue by which we with the inspiration and assistance of God's grace, believe those things to be true which He has revealed".Por lo tanto el Concilio Vaticano (III, III;) enseña que "la fe es una virtud sobrenatural por la cual con la inspiración y la ayuda de la gracia de Dios, creer en esas cosas es verdad que Él ha revelado".The same decree goes on to say that "although the assent of faith is in no sense blind, yet no one can assent to the Gospel teaching in the way necessary for salvation without the illumination of the Holy Spirit, Who bestows on all a sweetness in believing and consenting to the truth".El mismo decreto continúa diciendo que "si bien el asentimiento de la fe no es en modo ciego, sin embargo, nadie puede asentir a la enseñanza del Evangelio en el camino necesario para la salvación sin la iluminación del Espíritu Santo, que concede a todo una dulzura en creer y consentir a la verdad ".Thus, neither as regards the truth believed nor as regards the motives for believing, nor as regards the subjective principle by which we believe -- viz.Por lo tanto, ni lo que se refiere la verdad creyó ni lo que se refiere los motivos para creer, ni en lo relativo al principio subjetivo por el cual creemos que - a saber.the infused light -- can faith be considered blind.la luz infusa - puede ser considerada la fe ciega.

(d) The place of the will in an act of faith.(D) El lugar de la voluntad en un acto de fe.-- So far we have seen that faith is an act of the intellect assenting to a truth which is beyond its grasp, eg the mystery of the Holy Trinity.- Hasta ahora hemos visto que la fe es un acto de asentimiento del intelecto a una verdad que está más allá de su alcance, por ejemplo, el misterio de la Santísima Trinidad. But to many it will seem almost as futile to ask the intellect to assent to a proposition which is not intrinsically evident as it would be to ask the eye to see a sound.Pero a muchos les parecerá casi tan inútil pedir a la inteligencia a asentir a una proposición que no es intrínsecamente evidente como lo sería pedir a los ojos para ver un sonido.It is clear, however, that the intellect can be moved by the will either to study or not to study a certain truth, though if the truth be a self-evident one -- eg, that the whole is greater than its part -- the will cannot affect the intellect's adhesion to it, it can, however, move it to think of something else, and thus distract it from the contemplation of that particular truth.Es claro, sin embargo, que el intelecto puede ser movido por la voluntad de cualquiera de estudiar o no estudiar una cierta verdad, aunque la verdad sea una evidente una - por ejemplo, que el todo es mayor que la parte - la voluntad no puede afectar la adhesión del intelecto a la misma, puede, sin embargo, se mueven a pensar en otra cosa, y así se distraen de la contemplación de la verdad en particular.If, now, the will moves the intellect to consider some debatable point-eg the Copernican and Ptolemaic theories of the relationship between the sun and the earth -- it is clear that the intellect can only assent to one of these views in proportion as it is convinced that the particular view is true.Si, ahora, la voluntad mueve al entendimiento a considerar algunos puntos discutibles-por ejemplo, la de Copérnico y Tolomeo teorías de la relación entre el sol y la tierra - es evidente que la inteligencia sólo puede asentir a uno de estos puntos de vista en la medida en que está convencido de que el punto de vista particular, es cierto.But neither view has, as far as we can know, more than probable truth, hence of itself the intellect can only give in its partial adherence to one of these views, it must always be precluded from absolute assent by the possibility that the other view may be right.Pero ni punto de vista tiene, por lo que podemos saber, más que la verdad probable, por tanto, de por sí el intelecto sólo puede dar en su adhesión parcial a uno de estos puntos de vista, siempre debe ser excluido de la aprobación absoluta de la posibilidad de que la opinión de otros Puede que tenga razón.The fact that men hold much more tenaciously to one of these than the arguments warrant can only be due to some extrinsic consideration, eg that it is absurd not to hold what the vast majority of men hold.El hecho de que los hombres tienen mucho más tenazmente a uno de estos argumentos de la orden sólo puede ser debido a alguna consideración extrínseca, por ejemplo, que es absurdo no llevar a cabo lo que la gran mayoría de los hombres tienen.And here it should be noted that, as St. Thomas says repeatedly, the intellect only assents to a statement for one of two reasons: either because that statement is immediately or mediately evident in itself -- eg a first principle or a conclusion from premises -- or because the will moves it to do so.Y aquí cabe señalar que, como dice Santo Tomás en varias ocasiones, el entendimiento sólo asiente a una declaración de una de dos razones: ya sea porque esa declaración es inmediata o mediatamente evidente en sí mismo - por ejemplo, un primer principio o conclusión de los establecimientos - o porque la voluntad se mueve a hacerlo.Extrinsic evidence of course comes into play when intrinsic evidence is wanting, but though it would be absurd, without weighty evidence in its support, to assent to a truth which we do not grasp, yet no amount of such evidence can make us assent, it could only show that the statement in question was credible, our ultimate actual assent could only be due to the intrinsic evidence which the statement itself offered, or, failing that, due to the will.pruebas extrínsecas, por supuesto, entra en juego cuando la evidencia intrínseca es querer, pero sin embargo sería absurdo, sin pruebas de peso en su apoyo, a asentir a una verdad que no comprenden, sin embargo, ninguna cantidad de evidencia como puede hacernos dictamen conforme, que sólo se pudo demostrar que la declaración en cuestión era creíble, nuestro asentimiento real final sólo puede ser debido a la evidencia intrínseca que la propia declaración rendida, o en su defecto, por la voluntad.Hence it is that St. Thomas repeatedly defines the act of faith as the assent of the intellect determined by the will (De Veritate, xiv, 1; II-II, Q. ii, a. 1, ad 3; 2, c.; ibid., iv, 1, c., and ad 2).Por lo tanto, es que Santo Tomás define varias veces el acto de fe como el asentimiento del intelecto determinadas por la voluntad (De Veritate, XIV, 1, II-II, Q. ii, a. 1 ad 3, 2, c. , ibid, iv, 1, c. y ad 2)..The reason, then, why men cling to certain beliefs more tenaciously than the arguments in their favour would warrant, is to be sought in the will rather than in the intellect.La razón, entonces, ¿por qué los hombres se aferran a ciertas creencias más tenaz que los argumentos a su favor justifiquen, hay que buscarlo en la voluntad y no en el intelecto.Authorities are to be found on both sides, the intrinsic evidence is not convincing, but something is to be gained by assenting to one view rather than the other, and this appeals to the will, which therefore determines the intellect to assent to the view which promises the most.Las autoridades se encuentran en ambos lados, la evidencia intrínseca no es convincente, pero algo se gana por asentimiento una opinión en lugar de la otra, y esta apelación a la voluntad, que por lo tanto determina la inteligencia a asentir a la opinión de que promete más.Similarly, in Divine faith the credentials of the authority which tells us that God has made certain revelations are strong, but they are always extrinsic to the proposition, "God has revealed this or that", and consequently they cannot compel our assent; they merely show us that this statement is credible.Del mismo modo, en la fe divina las credenciales de la autoridad que nos dice que Dios ha hecho ciertas revelaciones son fuertes, pero siempre son extrínsecos a la proposición, "Dios ha revelado esto o aquello", y por lo tanto no puede obligar a nuestro asentimiento, sino que simplemente nos muestran que esta declaración es creíble.When, then, we ask whether we are to give in our free assent to any particular statement or not, we feel that in the first place we cannot do so unless there be strong extrinsic evidence in its favour, for to believe a thing merely because we wished to do so would be absurd.Cuando, entonces, nos preguntamos si hemos de dar en nuestro asentimiento libre a toda declaración especial o no, creemos que en primer lugar, no podemos hacerlo a menos que haya una fuerte evidencia extrínseca a su favor, para creer una cosa por el mero hecho hemos querido hacerlo sería absurdo.Secondly, the proposition itself does not compel our assent, since it is not intrinsically evident, but there remains the fact that only on condition of our assent to it shall we have what the human soul naturally yearns for, viz., the possession of God, Who is, as both reason and authority declare, our ultimate end; "He that believeth and is baptized, shall be saved", and "Without faith it is impossible to please God."En segundo lugar, la propia propuesta no obliga a nuestro asentimiento, ya que no es intrínsecamente evidente, pero queda el hecho de que sólo con la condición de nuestro asentimiento a que vamos a tener lo que el alma humana anhela natural, es decir., La posesión de Dios , ¿Quién es, como la razón y la autoridad de declarar, nuestro fin último; "El que creyere y fuere bautizado, será salvo", y "Sin fe es imposible agradar a Dios."St. Thomas expresses this by saying: "The disposition of a believer is that of one who accepts another's word for some statement, because it seems fitting or useful to do so. In the same way we believe Divine revelation because the reward of eternal life is promised us for so doing. It is the will which is moved by the prospect of this reward to assent to what is said, even though the intellect is not moved by something which it understands. Hence St. Augustine says (Tract. xxvi in Joannem, 2): Cetera potest homo nolens, credere nonnisi volens' [ie other things a man can do against his will but to believe he must will]" (De Ver., xiv, 1).Santo Tomás expresa esto diciendo:. "La disposición de un creyente es la de aquel que acepta de otra palabra para alguna declaración, porque parece adecuado o útil para ello De la misma manera creemos que la revelación divina, porque la recompensa de la vida eterna se nos prometió para hacerlo. Es la voluntad que se mueve por la perspectiva de esta recompensa a asentir a lo que se dice, a pesar de que el entendimiento no es movido por algo que lo entiende. Por ello dice San Agustín (xxvi Tract. en Joannem, 2): potest CETERA nolens homo, credere volens nonnisi '[es decir, otras cosas que un hombre puede hacer en contra de su voluntad, sino a creer que se debe] "(De Ver., XIV, 1)..

(e) But just as the intellect needed a new and special light in order to assent to the supernatural truths of faith, so also the will needs a special grace from God in order that it may tend to that supernatural good which is eternal life. (E) Pero así como la inteligencia necesaria una luz nueva y especial con el fin de asentimiento a las verdades sobrenaturales de la fe, así también la voluntad necesita una gracia especial de Dios a fin de que se puede tender a que el bien sobrenatural que es la vida eterna.The light of faith, then, illumines the understanding, though the truth still remains obscure, since it is beyond the intellect's grasp; but supernatural grace moves the will, which, having now a supernatural good put before it, moves the intellect to assent to what it does not understand.La luz de la fe, entonces, ilumina el entendimiento, aunque la verdad sigue siendo oscura, ya que está más allá de la inteligencia de comprender, pero la gracia sobrenatural se mueve la voluntad, que, teniendo ahora una opción de venta bien sobrenatural ante sí, se mueve la inteligencia a asentir a lo que no entiende.Hence it is that faith is described as "bringing into captivity every understanding unto the obedience of Christ" (2 Corinthians 10:5).Por lo tanto, es que la fe se describe como "llevando cautivo todo entendimiento á la obediencia de Cristo" (2 Corintios 10:5).

VI. VI.DEFINITION OF FAITHDEFINICIÓN DE LA FE

The foregoing analyses will enable us to define an act of Divine supernatural faith as "the act of the intellect assenting to a Divine truth owing to the movement of the will, which is itself moved by the grace of God" (St. Thomas, II-II, Q. iv, a. 2).El análisis anterior nos permitirá definir un acto de fe divina sobrenatural como "el acto de la inteligencia asentir a una verdad divina, debido al movimiento de la voluntad, que es en sí misma movida por la gracia de Dios" (Santo Tomás, II -II, Q. iv, a. 2).And just as the light of faith is a gift supernaturally bestowed upon the understanding, so also this Divine grace moving the will is, as its name implies, an equally supernatural and an absolutely gratuitous gift.Y así como la luz de la fe es un don sobrenatural otorgado a la comprensión, así también la gracia divina en movimiento la voluntad es, como su nombre lo indica, un igualmente sobrenatural y un don absolutamente gratuito.Neither gift is due to previous study neither of them can be acquired by human efforts, but "Ask and ye shall receive."Ni el regalo se debe a estudio previo ninguno de ellos pueden ser adquiridos por los esfuerzos humanos, pero "Pedid y se os dará".

From all that has been said two most important corollaries follow:De todo lo que ha dicho dos corolarios más importantes los siguientes:

That temptations against faith are natural and inevitable and are in no sense contrary to faith, "since", says St. Thomas, "the assent of the intellect in faith is due to the will, and since the object to which the intellect thus assents is not its own proper object -- for that is actual vision of an intelligible object -- it follows that the intellect's attitude towards that object is not one of tranquillity, on the contrary it thinks and inquires about those things it believes, all the while that it assents to them unhesitatingly; for as far as it itself is concerned the intellect is not satisfied" (De Ver., xiv, 1). Que las tentaciones contra la fe son naturales e inevitables y no son en sentido contrario a la fe ", pues", dice Santo Tomás, "el asentimiento del intelecto en la fe se debe a la voluntad, y puesto que el objeto al que el intelecto lo que asiente no es su objeto propio - de que es la visión real de un objeto inteligible - se deduce que la actitud del intelecto hacia ese objeto no es de tranquilidad, por el contrario, piensa y se pregunta por las cosas que cree, al mismo tiempo que la que asiente a ellos sin vacilar, porque la medida de lo que sí le preocupa el intelecto no se satisface "(De Ver., XIV, 1.).

(b) It also follows from the above that an act of supernatural faith is meritorious, since it proceeds from the will moved by Divine grace or charity, and thus has all the essential constituents of a meritorious act (cf. II-II, Q. ii, a. 9).(B) También se desprende de lo anterior que un acto de fe sobrenatural es meritorio, ya que el producto de la voluntad movida por la gracia divina o de caridad, y por lo tanto tiene todos los componentes esenciales de un acto meritorio (cf. II-II, Q . ii, a. 9).This enables us to understand St. James's words when he says, "The devils also believe and tremble" (ii, 19) .Esto nos permite entender las palabras de Santiago cuando dice, "También los demonios creen y tiemblan" (II, 19)."It is not willingly that they assent", says St. Thomas, "but they are compelled thereto by the evidence of those signs which prove that what believers assent to is true, though even those proofs do not make the truths of faith so evident as to afford what is termed vision of them" (De Ver., xiv 9, ad 4); nor is their faith Divine, but merely philosophical and natural."No es de buen grado que previo dictamen conforme", dice Santo Tomás ", pero se ven obligados a ello por la evidencia de los signos que demuestran que lo que los creyentes dictamen conforme es cierto, pero incluso esas pruebas no hacen las verdades de la fe tan evidente capaces de ofrecer lo que se denomina visión de ellos "(De Ver., xiv 9, ad 4.), ni es su fe divina, sino simplemente filosófico y natural.Some may fancy the foregoing analyses superfluous, and may think that they savour too much of Scholasticism. Algunos pueden lujo superfluo el análisis anterior, y puede pensar que disfrutar demasiado de la escolástica.But if anyone will be at the pains to compare the teaching of the Fathers, of the Scholastics, and of the divines of the Anglican Church in the seventeenth and eighteenth centuries, with that of the non-Catholic theologians of today, he will find that the Scholastics merely put into shape what the Fathers taught, and that the great English divines owe their solidity and genuine worth to their vast patristic knowledge and their strictly logical training.Pero si alguien va a estar en la molestia de comparar la enseñanza de los Padres, de los escolásticos y de los teólogos de la Iglesia Anglicana en los siglos XVII y XVIII, con la de los teólogos no católicos de hoy, se dará cuenta de que los escolásticos simplemente poner en forma a lo que enseñan los Padres, y que los teólogos Inglés deben su gran solidez y el valor real de su vasto conocimiento patrística y su formación estrictamente lógico.

Let anyone who doubts this statement compare Bishop Butler's Analogy of Religion, chaps. El que tenga dudas sobre esta declaración de comparar obispo Butler Analogía de la Religión, caps.v, vi, with the paper on "Faith" contributed to Lux Mundi.V, VI, con la ponencia sobre "La fe" ha contribuido a Lux Mundi.The writer of this latter paper tells us that "faith is an elemental energy of the soul", "a tentative probation", that "its primary note will be trust", and finally that "in response to the demand for definition, it can only reiterate: "Faith is faith.El autor de este último documento nos dice que "la fe es una energía elemental del alma", "una libertad condicional provisional", que "su nota principal será la confianza", y que finalmente "en respuesta a la demanda de definición, se puede sino reiterar: "La fe es la fe.Believing is just believing'". Nowhere is there any analysis of terms, nowhere any distinction between the relative parts played by the intellect and the will; and we feel that those who read the paper must have risen from its perusal with the feeling that they had been wandering through -- we use the writer's own expression -- "a juggling maze of words.". Creer es creer "" En ninguna parte hay ningún análisis de los términos, en ninguna parte ninguna distinción entre las partes relativo desempeñado por el intelecto y la voluntad, y sentimos que los que lean el documento debe haber resucitado de su lectura con la sensación de que había estado vagando por - usamos la expresión propia del escritor - "un laberinto de malabarismo de palabras."

VII. VII.THE: HABIT OF FAITH AND THE LIFE OF FAITHLA: HÁBITO DE LA FE Y LA VIDA DE FE

(a) We have defined the act of faith as the assent of the intellect to a truth which is beyond its comprehension, but which it accepts under the influence of the will moved by grace and from the analysis we are now in a position to define the virtue of faith as a supernatural habit by which we firmly believe those things to be true which God has revealed.(A) Hemos definido el acto de fe como el asentimiento del intelecto a una verdad que está más allá de su comprensión, pero que lo acepta bajo la influencia de la voluntad movida por la gracia y del análisis que estamos ahora en condiciones de definir la virtud de la fe como un hábito sobrenatural por la que creemos firmemente esas cosas para ser verdad que Dios ha revelado.Now every virtue is the perfection of some faculty, but faith results from the combined action of two faculties, viz., the intellect which elicits the act, and the will which moves the intellect to do so; consequently, the perfection of faith will depend upon the perfection with which each of these faculties performs its allotted task; the intellect must assent unhesitatingly, the will must promptly and readily move it to do so.Ahora todas las virtudes es la perfección de algunos profesores, pero los resultados de la fe de la acción combinada de dos facultades, a saber, el intelecto que provoca el acto, y la voluntad que mueve el intelecto para hacerlo;. Consiguiente, la perfección de la fe depende a la perfección con que cada una de estas facultades lleva a cabo su tarea asignada, el dictamen conforme del intelecto debe sin vacilar, la voluntad debe rápidamente y fácilmente se mueven a hacerlo.

(b) The unhesitating assent of the intellect cannot be due to intellectual conviction of the reasonableness of faith, whether we regard the grounds on which it rests or the actual truths we believe, for "faith is the evidence of things that appear not"; it must, then, be referred to the fact that these truths come to us on Divine infallible testimony.(B) el dictamen favorable sin vacilaciones de la inteligencia no puede ser debido a la convicción intelectual de la razonabilidad de la fe, si consideramos que los motivos por los que se apoya o las verdades reales creemos, porque "la fe es la convicción de lo que no aparecen"; debe, entonces, se refiere al hecho de que estas verdades vienen a nosotros en el testimonio divino infalible.And though faith is so essentially of "the unseen" it may be that the peculiar function of the light of faith, which we have seen to be so necessary, is in some sort to afford us, not indeed vision, but an instinctive appreciation of the truths which are declared to be revealed.Y aunque la fe es tan esencialmente en "lo invisible" puede ser que la función peculiar de la luz de la fe, que hemos visto que tan necesaria, es en cierto modo a nosotros pagar, no ciertamente la visión, sino una apreciación instintiva de las verdades que se declaran para ser revelado. St. Thomas seems to hint at this when he says: "As by other virtuous habits a man sees what accords with those habits, so by the habit of faith a man's mind is inclined to assent to those things which belong to the true faith and not to other things" (II-II:4:4, ad 3).Santo Tomás parece hacer alusión a esto cuando dice: "Como por otros hábitos virtuosos un hombre ve lo que concuerda con los hábitos, así que por el hábito de la fe la mente de un hombre se inclina a asentir a las cosas que pertenecen a la verdadera fe y no a otras cosas "(II-II: 4:4, ad 3). In every act of faith this unhesitating assent of the intellect is due to the motion of the will as its efficient cause, and the same must be said of the theological virtue of faith when we consider it as a habit or as a moral virtue, for, as St. Thomas insists (I-II, Q. lvi, ), there is no virtue, properly so called, in the intellect except in so far as it is subject to the will.En cada acto de fe sin vacilaciones el presente dictamen conforme del intelecto es debido al movimiento de la voluntad como causa eficiente, y lo mismo debe decirse de la virtud teologal de la fe, cuando lo consideramos como un hábito o como una virtud moral, por , como Santo Tomás insiste en (I-II, lvi P,), no hay virtud, propiamente dicha, en el intelecto, salvo en la medida en que está sujeto a la voluntad.Thus the habitual promptitude of the will in moving the intellect to assent to the truths of faith is not only the efficient cause of the intellect's assent, but is precisely what gives to this assent its virtuous, and consequently meritorious, character.Así, la prontitud habitual de la voluntad en el movimiento de la inteligencia a asentir a las verdades de la fe no es sólo la causa eficiente de asentimiento del intelecto, sino que es precisamente lo que le da a este dictamen conforme su virtuosa, y el carácter, en consecuencia meritoria.Lastly, this promptitude of the will can only come from its unswerving tendency to the Supreme Good.Por último, esta prontitud de la voluntad sólo puede venir de su tendencia firme para el Bien supremo.And at the risk of repetition we must again draw attention to the distinction between faith as a purely intellectual habit, which as such is dry and barren, and faith resident, indeed, in the intellect, but motived by charity or love of God, Who is our beginning, our ultimate end, and our supernatural reward.Y en el riesgo de la repetición que debe volver a llamar la atención sobre la distinción entre la fe como un hábito puramente intelectual, que como tal es seco y estéril, y residente de la fe, de hecho, en el intelecto, sino motivados por la caridad o el amor de Dios, que es nuestro principio, nuestro fin último, y nuestra recompensa sobrenatural."Every true motion of the will", says St. Augustine, "proceeds from true love" (de Civ. Dei, XIV, ix), and, as he elsewhere beautifully expresses it, "Quid est ergo credere in Eum? Credendo amare, credendo diligere, credendo in Eum ire, et Ejus membris incorporari. Ipsa est ergo fides quam de nobis Deus exigit- et non invenit quod exigat, nisi donaverit quod invenerit.""Cada movimiento real de la voluntad", dice San Agustín, "producto del amor verdadero" (De civ. Dei, XIV, ix), y, como en otros lugares bellamente lo expresa, "Quid est amare credere ergo en Eum? Credendo , diligere Credendo, Credendo en ira Eum, et ejus membris incorporari. Ipsa est ergo fides de quam nobis Deus exigit-et exigat invenit quod non, nisi quod donaverit invenerit ".(Tract. xxix in Joannem, 6. -- "What, then, is to believe in God? -- It is to love Him by believing, to go to Him by believing, and to be incorporated in His members. This, then, is the faith which God demands of us; and He finds not what He may demand except where He has given what He may find.") This then is what is meant by "living" faith, or as theologians term it, fides formata, viz., "informed" by charity, or love of God.(Xxix Tract. en Joannem, 6 -. "Entonces, ¿qué es creer en Dios? - Es que lo amemos por creer, para ir a él por creer, y que se incorporarán a sus miembros presente, entonces. , es la fe que Dios exige de nosotros;. y él no encuentra lo que puede exigir a menos que Él ha dado lo que puede encontrar ") Este es, pues, lo que significa" vivir "la fe, o como los teólogos llaman, fides formata , a saber. "informado" por la caridad o el amor de Dios.If we regard faith precisely as an assent elicited by the intellect, then this bare faith is the same habit numerically as when the informing principle of charity is added to it, but it has not the true character of a moral virtue and is not a source of merit.Si consideramos la fe como un asentimiento, precisamente provocada por el intelecto, esta fe desnuda es el mismo hábito numéricamente como cuando el principio de informar de la caridad se añade a ella, pero no tiene el verdadero carácter de una virtud moral, y no es una fuente de mérito. If, then, charity be dead -- if, in other words, a man be in mortal sin and so without the habitual sanctifying grace of God which alone gives to his will that due tendency to God as his supernatural end which is requisite for supernatural and meritorious acts -- it is evident that there is no longer in the will that power by which it can, from supernatural motives, move the intellect to assent to supernatural truths.Si, pues, la caridad estar muerto - si, en otras palabras, un hombre en pecado mortal y así, sin la gracia habitual santificante de Dios que el único que da a su voluntad que la tendencia debido a Dios como su fin sobrenatural que es requisito para sobrenaturales y actos meritorios - es evidente que ya no existe en la voluntad de que el poder por el cual se puede, por motivos sobrenaturales, mover el intelecto a asentir a las verdades sobrenaturales.The intellectual and Divinely infused habit of faith remains, however, and when charity returns this habit acquires anew the character of "living" and meritorious faith. El hábito intelectual y divinamente infusa de la fe sigue siendo, sin embargo, y cuando la caridad devuelve este hábito adquiere de nuevo el carácter de "vivir" la fe y meritorio.

(c) Again, faith being a virtue, it follows that a man's promptitude in believing will make him love the truths he believes, and he will therefore study them, not indeed in the spirit of doubting inquiry, but in order the better to grasp them as far as human reason will allow.(C) Una vez más, la fe es una virtud, se deduce que la prontitud de un hombre al creer que lo hacen el amor las verdades que cree, y por lo tanto, su estudio, no ciertamente en el espíritu de dudar de la investigación, pero para la mejor comprensión en la medida de la razón humana lo permita.Such inquiry will be meritorious and will render his faith more robust, because, at the same time that he is brought face to face with the intellectual difficulties which are involved, he will necessarily exercise his faith and repeatedly "bring his intellect into submission".Dicha encuesta será meritorio y hará que su fe más robusta, ya que, al mismo tiempo que se pone frente a frente con las dificultades intelectuales que están involucrados, que necesariamente ejercer su fe y en varias ocasiones "poner su intelecto a la sumisión".Thus St. Augustine says, "What can be the reward of faith, what can its very name mean if you wish to see now what you believe? You ought not to see in order to believe, you ought to believe in order to see; you ought to believe so long as you do not see, lest when you do see you may be put to the blush" (Sermo, xxxviii, 2, PL, V, 236).? Así, San Agustín dice: "¿Qué puede ser la recompensa de la fe, lo que puede significar su mismo nombre si desea ver ahora lo que usted cree que no hay que ver para creer, debes creer para ver; usted debe creer siempre que no se ve, no sea que cuando ve que puede ser sometida a sonrojarse "(Sermo, xxxviii, 2, PL, V, 236). And it is in this sense we must understand his oft-repeated words: "Crede ut intelligas" (Believe that you may understand).Y es en este sentido hay que entender sus palabras, tantas veces repetida: "intelligas Crede ut" (Crea que usted puede entender). Thus, commenting on the Septuagint version of Isaias vii 9 which reads: "nisi credideritis non intelligetis", he says: "Proficit ergo noster intellectus ad intelligenda quae credat, et fides proficit ad credenda quae intelligat; et eadem ipsa ut magis magisque intelligantur, in ipso intellectu proficit mens. Sed hoc non fit propriis tanquam naturalibus viribus sed Deo donante atque adjuvante" (Enarr. in Ps. cxviii, Sermo xviii, 3, "Our intellect therefore is of use to understand whatever things it believes, and faith is of use to believe whatever it understands; and in order that these same things may be more and more understood, the thinking faculty [mens] is of use in the intellect. But this is not brought about as by our own natural powers but by the gift and the aid of God." Cf. Sermo xliii, 3, in Is., vii, 9; PL, V, 255).Así, al comentar la versión de los Setenta de Isaías vii 9 que dice: "nisi credideritis intelligetis no", dice: "Proficit ergo noster intellectus ad intelligenda quae Credat, et fides quae proficit anuncio credenda intelligat; eadem et ipsa ut magis intelligantur magisque, en pleno hombres proficit intelectuales. Sed hoc propriis non fit tanquam viribus naturalibus sed Deo donante atque adjuvante "(Enarr. en Ps. cxviii, Sermo xviii, 3," Nuestro intelecto tanto, es de utilidad para entender lo que las cosas que cree, y la fe es de uso para creer lo que entiende, y con el fin de que estas mismas cosas pueden ser más y más comprensible, el pensamiento profesores [hombres] es de uso en el intelecto, pero esto no se produce como a los poderes naturales, sino por el. .. de regalos y la ayuda de Dios "Cf Sermo XLIII, 3, en Is, vii, 9;. PL, V, 255).

(d) Further, the habit of faith may be stronger in one person than in another, "whether because of the greater certitude and firmness in the faith which one has more than another, or because of his greater promptitude in assenting, or because of his greater devotion to the truths of faith, or because of his greater confidence" (II-II:5:4).(D) Además, el hábito de la fe puede ser más fuerte en una persona que en otra ", ya sea debido a la mayor certeza y firmeza en la fe que uno tiene más que otro, o debido a su mayor prontitud en el aceptar, o por su mayor devoción a las verdades de la fe, oa causa de su mayor confianza "(II-II: 05:04).

(e) We are sometimes asked whether we are really certain of the things we believe, and we rightly answer in the affirmative; but strictly speaking, certitude can be looked at from two standpoints: if we look at its cause, we have in faith the highest form of certitude, for its cause is the Essential Truth; but if we look at the certitude which arises from the extent to which the intellect grasps a truth, then in faith we have not such perfect certitude as we have of demonstrable truths, since the truths believed are beyond the intellect's comprehension (II-II, Q. iv, 8; de Ver., xiv, and i, ad 7).(E) A veces nos preguntan si estamos realmente seguros de las cosas que creemos, y con razón una respuesta afirmativa, pero en sentido estricto, la certeza puede ser visto desde dos puntos de vista: si nos fijamos en su causa, que tenemos en la fe la forma más alta de la certeza, por su causa es la verdad esencial, pero si nos fijamos en la certeza que resulta de la medida en que el intelecto aprehende una verdad, a continuación, en la fe no hemos certeza perfecta como la que tenemos de las verdades demostrables, ya que cree que son las verdades más allá de la comprensión del intelecto (II-II, iv P., 8;. de Ver, XIV, y yo, ad 7).

VIII. VIII.THE GENESIS OF FAITH IN THE INDIVIDUAL SOULLA GÉNESIS DE LA FE EN EL ALMA INDIVIDUAL

(a) Many receive their faith in their infancy, to others it comes later in life, and its genesis is often misunderstood.(A) Muchos de ellos reciben su fe en su infancia, para otros se trata más adelante en la vida, y su origen es a menudo mal entendido.Without encroaching upon the article REVELATION, we may describe the genesis of faith in the adult mind somewhat as follows: Man being endowed with reason, reasonable investigation must precede faith; now we can prove by reason the existence of God, the immortality of the soul, and the origin and destiny of man; but from these facts there follows the necessity of religion, and true religion must be the true worship of the true God not according to our ideas, but according to what He Himself has revealed.Sin inmiscuirse en el Apocalipsis artículo, podemos describir la génesis de la fe en la mente del adulto un poco de la siguiente manera: el hombre ser dotado de razón, una investigación razonable debe preceder a la fe, ahora podemos probar en razón de la existencia de Dios, la inmortalidad del alma , y el origen y el destino del hombre, pero de estos hechos se sigue la necesidad de la religión, y la verdadera religión debe ser la verdadera adoración del Dios verdadero no conforme a nuestras ideas, pero de acuerdo a lo que Él mismo ha revelado.But can God reveal Himself to us?Pero Dios puede revelarse a nosotros? And, granting that He can, where is this revelation to be found?Y, admitiendo que Él puede, en el que se esta revelación que se encuentra?The Bible is said to contain it; does investigation confirm the Bible's claim?La Biblia se dice que la contengan; hace investigación confirman la demanda de la Biblia?We will take but one point: the Old Testament looks forward, as we have already seen, to One Who is to come and Who is God; the New Testament shows us One Who claimed to be the fulfilment of the prophecies and to be God; this claim He confirmed by His life, death, and resurrection by His teaching, miracles, and prophecies.Vamos a tomar, pero un punto: el Antiguo Testamento se ve hacia adelante, como ya hemos visto, a Aquel que está por venir y que es Dios, el Nuevo Testamento nos muestra Aquel que dijo ser el cumplimiento de las profecías y de ser Dios; esta afirmación Confirmó por su vida, muerte y resurrección de su enseñanza, milagros y profecías.He further claimed to have founded a Church which should enshrine His revelation and should be the infallible guide for all who wished to carry out His will and save their souls.Se alegó, además, que fundó una Iglesia que debe consagrar su revelación y debe ser la guía infalible para todos los que deseaban llevar a cabo su voluntad y salvar sus almas.Which of the numerous existing Churches is His?¿Cuál de las numerosas iglesias existentes suyo es? It must have certain definite characteristics or notes.Se debe tener ciertas características definidas o notas.It must be One Holy, Catholic, and Apostolic, it must claim infallible teaching power. Debe ser una santa, católica y apostólica, que deben reclamar poder de enseñanza infalible.None but the Holy, Roman, Catholic, and Apostolic Church can claim these characteristics, and her history is an irrefragable proof of her Divine mission.Nadie más que la Santa Iglesia, Romana, Católica, Apostólica y puede reclamar estas características, y su historia es una prueba irrefragable de su misión divina.If, then, she be the true Church, her teaching must be infallible and must be accepted. Si, entonces, ser la verdadera Iglesia, su enseñanza debe ser infalible y debe ser aceptada.

(b) Now what is the state of the inquirer who has come thus far?(B) ¿Cuál es ahora el estado del investigador que ha llegado hasta aquí?He has proceeded by pure reason, and, if on the grounds stated he makes his submission to the authority of the Catholic Church and believes her doctrines, he has only human, reasonable, fallible, faith.Él ha llevado a cabo por la razón pura, y, si por los motivos previstos hace su presentación a la autoridad de la Iglesia católica y cree que sus doctrinas, no tiene más humano, razonable, la fe falible. Later on he may see reason to question the various steps in his line of argument, he may hesitate at some truth taught by the Church, and he may withdraw the assent he has given to her teaching authority.Más tarde se pueden ver motivos para dudar de las diversas etapas en su línea de argumentación, se puede dudar en algún verdad enseñada por la Iglesia, y se podrá retirar el consentimiento que ha dado a su magisterio.In other words, he has not Divine faith at all.En otras palabras, él no tiene fe divina en absoluto.For Divine faith is supernatural both in the principle which elicits the acts and in the objects or truths upon which it falls.Por la fe divina es sobrenatural, tanto en el principio que provoca los actos y en los objetos o verdades sobre las que cae.The principle which elicits assent to a truth which is beyond the grasp of the human mind must be that same mind illumined by a light superior to the light of reason, viz.El principio que provoca asentimiento a una verdad que está más allá del alcance de la mente humana debe ser la misma mente iluminada por una luz superior a la luz de la razón, a saber.the light of faith, and since, even with this light of faith, the intellect remains human, and the truth to be believed remains still obscure, the final assent of the intellect must come from the will assisted by Divine grace, as seen above.A la luz de la fe, y que, incluso con esta luz de la fe, la inteligencia restos humanos, y la verdad que se cree sigue siendo todavía oscuro, la aprobación definitiva de la inteligencia debe proceder de la voluntad con la asistencia de la gracia divina, como hemos visto anteriormente.But both this Divine light and this Divine grace are pure gifts of God, and are consequently only bestowed at His good pleasure.Sin embargo, tanto esta luz divina y la gracia divina son dones de Dios pura, y, en consecuencia, sólo se otorga en su buena voluntad.It is here that the heroism of faith comes in; our reason will lead us to the door of faith but there it leaves us; and God asks of us that earnest wish to believe for the sake of the reward -- "I am thy reward exceeding great" -- which will allow us to repress the misgivings of the intellect and say, "I believe, Lord, help Thou my unbelief."Es aquí donde el heroísmo de la fe viene, nuestra razón nos llevará a la puerta de la fe, pero no nos deja, y que Dios nos pide que vivo deseo de creer por el bien de la recompensa - "Yo soy tu recompensa muy grande "- que nos permitirá reprimir a los recelos de la inteligencia y decir:" Creo, Señor, ayuda mi incredulidad ".As St. Augustine expresses it, "Ubi defecit ratio, ibi est fidei aedificatio" (Sermo ccxlvii, PL, V, 1157 -- "Where reason fails there faith builds up").Como San Agustín lo expresa, "Ubi relación deficitaria, ibi est aedificatio fidei" (Sermo ccxlvii, PL, V, 1157 - "Donde la razón no existe la fe se acumula").

(c) When this act of submission has been made, the light of faith floods the soul and is even reflected back upon those very motives which had to be so laboriously studied in our search after the truth; and even those preliminary truths which precede all investigation eg the very existence of God, become now the object of our faith.(C) Cuando este acto de presentación se ha hecho, a la luz de las inundaciones fe el alma y se refleja incluso la espalda a los motivos misma que tenía que ser tan laboriosamente estudiado en nuestra búsqueda de la verdad, e incluso las verdades preliminares que preceden a todos los investigación por ejemplo, la existencia misma de Dios, ahora convertido en el objeto de nuestra fe.

IX. IX.FAITH IN RELATION TO WORKSFE EN RELACIÓN A LAS OBRAS

(a) Faith and no works may be described as the Lutheran view.(A) La fe y las obras no puede ser descrito como el punto de vista luterano."Esto peccator, pecca fortiter sed fortius fide" was the heresiarch's axiom, and the Diet of Worms, in 1527, condemned the doctrine that good works are not necessary for salvation. "Peccator ésto, fortiter pecca sed fortius fe" era el axioma de hereje, y la Dieta de Worms, en 1527, condenó la doctrina de que las buenas obras no son necesarias para la salvación.

(b) Works and no faith may be described as the modern view, for the modern world strives to make the worship of humanity take the place of the worship of the Deity (Do we believe? as issued by the Rationalist Press, 1904, ch. x: "Creed and Conduct" and ch. xv: "Rationalism and Morality". Cf. also Christianity and Rationalism on Trial, published by the same press, 1904).(B) Las obras y la fe no puede ser descrito como el punto de vista moderno, para el mundo moderno se esfuerza por hacer la adoración de la humanidad tomar el lugar de la adoración de la Deidad (¿Creemos? Y como son emitidos por el racionalista Press, 1904, cap . x: "Credo y de Conducta" y cap xv:. "racionalismo y la moral" Véase también el cristianismo y el racionalismo en el banquillo, publicado por la misma prensa, 1904)...

(c) Faith shown by works has ever been the doctrine of the Catholic Church and is explicitly taught by St. James, ii, 17: "Faith, if it have not works, is dead."(C) La fe se muestra por las obras ha sido la doctrina de la Iglesia Católica y está explícitamente enseñada por Santiago, ii, 17: "La fe, si no tiene obras, está muerta."The Council of Trent (Sess. VI, canons xix, xx, xxiv, and xxvi) condemned the various aspects of the Lutheran doctrine, and from what has been said above on the necessity of charity for "living" faith, it will be evident that faith does not exclude, but demands, good works, for charity or love of God is not real unless it induces us to keep the Commandments; "He that keepeth his word, in him in very deed the charity of God is perfected" (1 John 2:5).El Concilio de Trento (Sesión VI, cánones xix, xx, XXIV y XXVI) condenó los diversos aspectos de la doctrina luterana, y de lo que se ha dicho anteriormente sobre la necesidad de la caridad para "vivir" la fe, será evidente que la fe no excluye, sino que exige, las buenas obras, porque la caridad o el amor de Dios no es real a menos que nos induce a guardar los mandamientos, "El que guarda su palabra, en éste verdaderamente la caridad de Dios se ha perfeccionado" ( 1 Juan 2:5). St. Augustine sums up the whole question by saying "Laudo fructum boni operis, sed in fide agnosco radicem" -- ie "I praise the fruit of good works, but their root I discern in faith" (Enarr. in Ps. xxxi, PL, IV, 259).San Agustín resume toda la cuestión diciendo "Laudo operis boni fructum, sed en radicem agnosco fe" - es decir, "Yo alabo el fruto de las buenas obras, pero su raíz que discernir en la fe", (Enarr. en Ps XXXI. PL, IV, 259).

X. LOSS OF FAITHX. LA PÉRDIDA DE FE

From what has been said touching the absolutely supernatural character of the gift of faith, it is easy to understand what is meant by the loss of faith.Por lo que se ha dicho tocar el carácter absolutamente sobrenatural del don de la fe, es fácil entender lo que significa la pérdida de la fe.God's gift is simply withdrawn. un regalo de Dios es simplemente retirarse.And this withdrawal must needs be punitive, "Non enim deseret opus suum, si ab opere suo non deseratur" (St. Augustine, Enarr. in Ps. cxlv -- "He will not desert His own work, if He be not deserted by His own work").Y esta retirada deben ser punitivas necesidades, "opus enim no deseret suum, ab si no opere deseratur suo" (San Agustín, Enarr en el Salmo CXLV -.. "No va a abandonar a su propio trabajo, si Él no ser abandonado por Su propio trabajo ").And when the light of faith is withdrawn, there inevitably follows a darkening of the mind regarding even the very motives of credibility which before seemed so convincing.Y cuando la luz de la fe se retira, se sigue inevitablemente un oscurecimiento de la mente, incluso con respecto a los motivos de credibilidad muy que antes parecía tan convincente.This may perhaps explain why those who have had the misfortune to apostatize from the faith are often the most virulent in their attacks upon the grounds of faith; "Vae homini illi", says St. Augustine, "nisi et ipsius fidem Dominus protegat", ie "Woe be to a man unless the Lord safeguard his faith" (Enarr. in Ps. cxx, 2, PL, IV, 1614).Esto quizás podría explicar por qué los que han tenido la desgracia de apostatar de la fe a menudo son los más virulentos en sus ataques sobre los terrenos de la fe; "Vae homini illi", dice San Agustín, "nisi fidem et ipsius Protegat Dominus", es decir, "¡Ay de un hombre a menos que el Señor la salvaguardia de su fe" (Enarr. en Ps. cxx, 2, PL, IV, 1614).

XI. XI.FAITH IS REASONABLELA FE ES RAZONABLE

(a) If we are to believe present-day Rationalists and Agnostics, faith, as we define it, is unreasonable.(A) Si hemos de creer los racionalistas de hoy en día y agnósticos, la fe, como lo definimos, no es razonable.An Agnostic declines to accept it because he considers that the things proposed for his acceptance are preposterous, and because he regards the motives assigned for our belief as wholly inadequate.Un agnóstico niega a aceptarlo porque él considera que lo propuesto para su aceptación son absurdas, y debido a que se refiere a los motivos asignado para nuestra creencia como totalmente insuficiente. "Present me with a reasonable faith based on reliable evidence, and I will joyfully embrace it. Until that time I have no choice but to remain an Agnostic" (Medicus in the Do we Believe? Controversy, p. 214)."Presente mí con una fe razonable, basada en datos fiables, y me llena de alegría, lo abrazan. Hasta ese momento no tengo más remedio que seguir siendo un agnóstico" (Medicus en los 214 ¿Creemos? Controversia, p.).Similarly, Francis Newman says: "Paul was satisfied with a kind of evidence for the resurrection of Jesus which fell exceedingly short of the demands of modern logic, it is absurd in us to believe, barely because they believed" (Phases of Faith, p. 186).Del mismo modo, Francisco dice Newman: "Paul estaba satisfecho con una especie de evidencia de la resurrección de Jesús, que cayó en extremo por debajo de las exigencias de la lógica moderna, es absurdo creer en nosotros, apenas porque creyeron" (Fases de la Fe, p . 186).Yet the supernatural truths of faith, however they may transcend our reason, cannot be opposed to it, for truth cannot be opposed to truth, and the same Deity Who bestowed on us the light of reason by which we assent to first principles is Himself the cause of those principles, which are but a reflection of His own Divine truth.Sin embargo, las verdades sobrenaturales de la fe, sin embargo, pueden trascender nuestra razón, no puede oponerse a ella, la verdad no puede oponerse a la verdad, y la Deidad misma que ha impartido sobre nosotros la luz de la razón por la cual asentimos a los primeros principios se es la causa de estos principios, que no son sino un reflejo de su propia verdad divina.When He chooses to manifest to us further truths concerning Himself, the fact that these latter are beyond the grasp of the natural light which He has bestowed upon us will not prove them to be contrary to our reason.Cuando él decide manifestar a nosotros más verdades sobre sí mismo, el hecho de que estos últimos están fuera del alcance de la luz natural que Él nos ha dado no les resulten contrarias a nuestra razón.Even so pronounced a rationalist as Sir Oliver Lodge says: "I maintain that it is hopelessly unscientific to imagine it possible that man is the highest intelligent existence" (Hibbert Journal, July, 1906, p. 727).Aún así se pronuncia un racionalista como Sir Oliver Lodge dice: "Yo sostengo que es irremediablemente anticientífico pensar que es posible que el hombre es el más alto la existencia inteligente" (Hibbert Journal, julio, 1906, p. 727).

Agnostics, again, take refuge in the unknowableness of truths beyond reason, but their argument is fallacious, for surely knowledge has its degrees.Agnósticos, de nuevo, se refugian en el unknowableness de las verdades más allá de la razón, pero su argumento es falaz, porque ciertamente el conocimiento tiene sus grados. I may not fully comprehend a truth in all its bearings, but I can know a great deal about it; I may not have demonstrative knowledge of it, but that is no reason why I should reject that knowledge which comes from faith.No puede comprender plenamente la verdad en todos sus aspectos, pero puedo saber mucho sobre él, yo no puede tener conocimiento demostrativo de la misma, pero eso no es razón por la que debe rechazar el conocimiento que viene de la fe.To listen to many Agnostics one would imagine that appeal to authority as a criterion was unscientific, though perhaps nowhere is authority appealed to so unscientifically as by modern scientists and modern critics.Para escuchar a muchos agnósticos uno se imaginaría que la apelación a la autoridad como criterio era poco científica, aunque tal vez en ninguna parte se hizo un llamamiento a la autoridad para no científica como por los científicos modernos y los críticos modernos.But, as St. Augustine says, "If God's providence govern human affairs we must not despair or doubt but that He hath ordained some certain authority, upon which staying ourselves as upon a certain ground or step, we may be lifted up to God" (De utilitate credendi); and it is in the same spirit that he says: "Ego vero Evangelio non crederem, nisi me Catholicae Ecclesiae commoveret auctoritas" (Contra Ep. Fund., V, 6 -- "I would not believe the Gospel if the authority of the Catholic Church did not oblige me to believe").Pero, como dice San Agustín: "Si la providencia de Dios gobiernan los asuntos humanos no hay que desesperar o duda de que Él ha ordenado una autoridad determinada, sobre la cual nosotros mismos como mantenerse sobre un fondo determinado o de mano, que puede ser levantado a Dios" (De utilitate credendi), y tiene el mismo espíritu que dice: "Ego vero crederem Evangelio no, nisi me Catholicae commoveret Ecclesiae auctoritas" (Contra Ep Fondo, V, 6 - "Yo no creería en el Evangelio.. si la autoridad de la Iglesia Católica no me obligan a creer ").

(b) Naturalism, which is only another name for Materialism, rejects faith because there is no place for it in the naturalistic scheme; yet the condemnation of this false philosophy by St. Paul and by the author of the Book of Wisdom is emphatic (cf. Romans 1:18-23; Wisdom 13:1-19).(B) El naturalismo, que es sólo otro nombre para el materialismo, rechaza la fe, porque no hay lugar para él en el esquema naturalista, sin embargo, la condena de esta falsa filosofía de St. Paul y por el autor del Libro de la Sabiduría es enfático ( cf. Romanos 1:18-23;. Sabiduría 13:1-19).Materialists fail to see in nature what the greatest minds have always discovered in it, viz., "ratio cujusdam artis; scilicet divinae, indita rebus, qua ipsae res moventur ad finem determinatum" -- "the manifestation of a Divine plan whereby all things are directed towards their appointed end" (St. Thomas, Lect. xiv, in II Phys.).Los materialistas no ven en la naturaleza lo que las mentes más grandes siempre han descubierto en ella, a saber, "artis relación cujusdam; divinae scilicet, indita rebus, qua ipsae resolución moventur determinatum finem de anuncios." - "La manifestación de un plan divino por el cual todas las cosas se dirigen hacia su fin señalado "(Santo Tomás, Lect. xiv, en el II Physic.).Similarly, the vagaries of Humanism blind men to the fact of man's essentially finite character and hence preclude all idea of faith in the infinite and the supernatural (cf. "Naturalism and Humanism" in Hibbert Journal, Oct., 1907).Del mismo modo, los caprichos de los hombres Humanismo ciegos ante el hecho del hombre de carácter esencialmente finito y por lo tanto se opone a toda idea de la fe en lo infinito y lo sobrenatural (cf. "El naturalismo y humanismo" en Hibbert Journal, octubre de 1907).

XII. XII.FAITH IS NECESSARYLa fe es necesaria

"He that believeth and is baptized", said Christ, "shall be saved, but he that believeth not shall be condemned" (Mark 16:16); and St. Paul sums up this solemn declaration by saying: "Without faith it is impossible to please God" (Hebrews 11:6)."El que creyere y fuere bautizado", dijo Cristo, "se salvará, mas el que no creyere, será condenado" (Marcos 16:16), y St. Paul resume de esta declaración solemne diciendo: "Sin fe es imposible agradar a Dios "(Hebreos 11:6).The absolute necessity of faith is evident from the following considerations: God is our beginning and our end and has supreme dominion over us, we owe Him, consequently, due service which we express by the term religion.La absoluta necesidad de la fe se desprende de las siguientes consideraciones: Dios es nuestro principio y nuestro fin supremo y tiene dominio sobre nosotros, le debemos, en consecuencia, el servicio por el cual expresamos por el término religión.Now true religion is the true Now true religion is the true worship of the true God.Ahora la verdadera religión es la religión verdadera ya la verdad es la verdadera adoración del Dios verdadero.But it is not for man to fashion a worship according to his own ideals; none but God can declare to us in what true worship consists, and this declaration constitutes the body of revealed truths, whether natural or supernatural.Pero no es para el hombre a la moda un culto de acuerdo a sus propios ideales, sólo Dios puede declarar a nosotros en lo que consiste la verdadera adoración, y esta declaración constituye el cuerpo de verdades reveladas, ya sea natural o sobrenatural.To these, if we would attain the end for which we came into the world, we are bound to give the assent of faith.A estos, si queremos alcanzar el fin para el que vino al mundo, estamos obligados a dar el asentimiento de la fe.It is clear, moreover, that no one can profess indifference in a matter of such vital importance.Es evidente, además, que nadie puede profesar la indiferencia en un asunto de tan vital importancia.During the Reformation period no such indifference was professed by those who quitted the fold; for them it was not a question of faith or unfaith, so much as of the medium by which the true faith was to be known and put into practice. Durante el período de la Reforma no indiferencia fue profesada por los que salió de la tapa, para ellos no era una cuestión de fe o falta de fe, tanto como del medio por el cual la verdadera fe iba a ser conocido y puesto en práctica.The attitude of many outside the Church is now one of absolute indifference, faith is regarded as an emotion, as a peculiarly subjective disposition which is regulated by no known psychological laws.La actitud de muchos fuera de la Iglesia es ahora uno de indiferencia absoluta, la fe es considerada como una emoción, como una disposición peculiar subjetivo que está regulada por ninguna ley psicológico conocido.Thus Taine speaks of faith as "une source vive qui s'est formee au plus profond de l'ame, sous la poussee et la chaleur des instincts immanents" -- "a living fountain which has come into existence in the lowest depths of the soul under the impulse and the warmth of the immanent instincts".Así, Taine habla de la fe como "fuente qui s'est vive une au formee vivido a más de l'ombre, sous la poussee et la chaleur des instintos immanents" - "una fuente viva que haya llegado a existir en las profundidades más bajas de la alma bajo el impulso y la calidez de los instintos inmanente ".Indifferentism in all its phases was condemned by Pius IX in the Syllabus Quanta cura: in Prop. XV, "Any man is free to embrace and profess whatever form of religion his reason approves of"; XVI, "Men can find the way of salvation and can attain to eternal salvation in any form of religious worship"; XVII "We can at least have good hopes of the eternal salvation of all those who have never been in the true Church of Christ"; XVIII, "Protestantism is only another form of the same true Christian religion, and men can be as pleasing to God in it as in the Catholic Church." Indiferentismo en todas sus fases fue condenada por Pío IX en el Syllabus Quanta cura: en la Proposición XV, "Todo hombre es libre para abrazar y profesar cualquier forma de religión de la razón aprueba"; XVI, "Los hombres pueden encontrar el camino de la salvación y puede alcanzar la salvación eterna en cualquier forma de culto religioso "; XVII" Por lo menos podemos tener buenas esperanzas de la salvación eterna de todos aquellos que nunca han estado en la verdadera Iglesia de Cristo "; XVIII," el protestantismo es sólo otra forma de la misma verdadera religión cristiana, y los hombres pueden ser tan agradable a Dios en ella como en la Iglesia Católica. "

XIII. XIII.THE OBJECTIVE UNITY AND IMMUTABILITY OF FAITHLA UNIDAD Y OBJETIVO inmutabilidad de FE

Christ's prayer for the unity of His Church the highest form of unity conceivable, "that they all may be one as thou, Father, in me, and I in Thee" (John 17:21), has been brought into effect by the unifying force of a bond of a faith such as that which we have analysed.La oración de Cristo por la unidad de su Iglesia la forma más alta de la unidad concebible "que todos sean uno como tú, oh Padre, en mí y yo en ti" (Juan 17:21), se ha puesto en vigor por la unificación la fuerza de un vínculo de una fe como la que hemos analizado.All Christians have been taught to be "careful to keep the unity of the spirit in the bond of peace, one body and one spirit, as you are called in one hope of your calling; one Lord, one faith, one baptism, one God and Father of all" (Ephesians 4:3-6).Todos los cristianos han sido enseñados a ser "cuidado de mantener la unidad del Espíritu con el vínculo de la paz, un solo cuerpo y un solo Espíritu, como fuisteis también llamados en una misma esperanza de vuestra vocación; un solo Señor, una sola fe, un bautismo, un solo Dios y Padre de todos "(Efesios 4:3-6). The objective unity of the Catholic Church becomes readily intelligible when we reflect upon the nature of the bond of union which faith offers us.El objetivo de la unidad de la Iglesia Católica se convierte fácilmente inteligible cuando reflexionamos sobre la naturaleza del vínculo de unión que nos ofrece la fe.For our faith comes to us from the one unchanging Church, "the pillar and ground of truth", and our assent to it comes as a light in our minds and a motive power in our wills from the one unchanging God Who can neither deceive nor be deceived.Por nuestra fe nos viene de la única Iglesia que no cambia, "columna y fundamento de la verdad", y nuestro asentimiento a lo que se refiere como una luz en nuestras mentes y una fuerza motriz de nuestra voluntad de un Dios inmutable ¿Quién no puede engañar ni se deje engañar.Hence, for all who possess it, this faith constitutes an absolute and unchanging bond of union.Por lo tanto, para todos los que lo poseen, esta fe constituye un vínculo absoluto y permanente del sindicato.The teachings of this faith develop, of course, with the needs of the ages, but the faith itself remains unchanged.Las enseñanzas de esta fe desarrollar, por supuesto, con las necesidades de las edades, pero la fe misma se mantiene sin cambios. Modern views are entirely destructive of such unity of belief because their root principle is the supremacy of the individual judgment.puntos de vista moderno es totalmente destructivo de esa unidad de la fe, porque su principio raíz es la supremacía del juicio individual.Certain writers do indeed endeavour to overcome the resulting conflict of views by upholding the supremacy of universal human reason as a criterion of truth; thus Mr. Campbell writes: "One cannot really begin to appreciate the value of united Christian testimony until one is able to stand apart from it, so to speak, and ask whether it rings true to the reason and moral sense" (The New Theology, p. 178; cf. Cardinal Newman, "Palmer on Faith and Unity" in Essays Critical and Historical, vol. 1, also, Thomas Harper, SJ, Peace Through the Truth, London, 1866, 1st Series.)Algunos escritores de hecho esfuerzos para superar el conflicto resultante de puntos de vista de la defensa de la supremacía de la razón humana universal como criterio de verdad, por lo que el Sr. Campbell escribe: "Uno no puede realmente comenzar a apreciar el valor del testimonio cristiano unido hasta que uno es capaz de estar al margen de ella, por decirlo así, y preguntarse si suena a verdad de la razón y el sentido moral "(La Nueva Teología, p. 178;. cf Cardenal Newman," Palmer en la fe y la unidad "en Ensayos Críticos e Históricos, vol . 1, también, Thomas Harper, SJ, Paz a través de la Verdad, Londres, 1866, primera de la serie.)

Publication information Written by Hugh T. Pope.Publicación de información escrita por Hugh T. Papa.Transcribed by Gerard Haffner. Transcrito por Gerard Haffner.The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909.La Enciclopedia Católica, Volumen V. Publicado 1909.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton. Nihil Obstat, May 1, 1909.Nihil obstat, 1 de mayo de 1909.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

I. Patristic.I. patrística. -- The Fathers in general have never attempted any analysis of faith, and most patristic treatises De fide consist of expositions of the true doctrine to be held.- Los padres en general nunca han intentado un análisis de la fe, y la mayoría de tratados patrísticos Fide consisten en exposiciones de la verdadera doctrina que lo sostengan. But the reader will have already noticed the precise teaching of ST.Pero el lector ya habrá notado la enseñanza precisa de ST.AUGUSTINE on the nature of faith.Agustín de la naturaleza de la fe. Besides the gems of thought which are scattered throughout his works, we may refer to his two treatises De Utilitate Credendi and De Fide Rerum quae non videntur, in PL, VI, VII.Además de las joyas del pensamiento que se encuentran dispersas en sus obras, que puede referirse a sus dos tratados De utilitate Credendi y De Fide Rerum no videntur quae, en PL, VI, VII.

II. II.Scholastics. Escolásticos.-- The minute analysis of faith was worked out by the theologians of the thirteenth century and onwards they followed mainly the lines laid down by St. Augustine.- El análisis minucioso de la fe fue elaborada por los teólogos del siglo XIII y en adelante siguieron principalmente las líneas establecidas por San Agustín.ST. ST.THOMAS, Summa, II-II, QQ.TOMÁS, Summa, II-II, QQ. i-vii; Quaest.I-VII; Quaest.Disp., Q. xiv; HOLCOT, De actibus fidei et intellectus et de libertate Voluntatis (Paris, 1512); SUAREZ De fide, spe, et charitate, in Opera, ed.Disp, P. xiv;. Holcot, De actibus fidei et intellectus y de libertate Voluntatis (París, 1512); Suárez de fe especies, et charitate, en Opera, ed.VIVES (Paris, 1878), XII; DE LUGO, De virtute fidei divinae (Venice, 1718); JOANNES A S. THOMA, Comment.VIVES (París, 1878), XII; LUGO DE, De virtute fidei divinae (Venecia, 1718); JOANNES Un S. THOMA, el comentario.on the Summa especially on the De Fide, in Opera, ed.en la Summa especialmente en la Fide, en Opera, ed. VIVES (Paris, 1886), VII; CAJETAN, De Fide et Operibus (1532), especially his Commentary on the Summa, II-II, QQ i-vii.VIVES (París, 1886), VII, Cayetano, De fide et Operibus (1532), sobre todo su Comentario a la Summa, II-II, QQ i-vii.

III. III.Modern Writers.Los escritores modernos. -- The decrees of the Vatican Council, a handy edition by McNabb (London, 1907); cf.- Los decretos del Concilio Vaticano II, una edición muy útil por McNabb (Londres, 1907), cf.also Coll.También Coll. Lacencis, VIII; PIUS X, Syllabus Lamentabili Sane (1907); id., Encyclical, Pascendi Gregis (1907); ZIGLIARA, Propaedeutica ad Sacram Theologiam (5th ed., Rome, 1906), 1, xvi, xvii; NEWMAN, Grammar of Assent, Essay on Development, and especially The Ventures of Faith in Vol.Lacencis, VIII, Pío X, Syllabus Lamentabili Sane (1907), Identificación, Encíclica Pascendi gregis (1907);. Zigliara, Propaedeutica ad Sacram Theologiam (5 ª ed, Roma, 1906.), 1, xvi, xvii; NEWMAN, Gramática de dictamen conforme, el Ensayo sobre el Desarrollo, y especialmente The Ventures de la fe en el vol.IV of his Sermons, and Peace in Believing and Faith without Demonstration, VI; WEISS, Apologie du Christianisme, Fr.IV de sus sermones, y paz en vuestra fe y la fe sin demostración, VI; WEISS, Apología del Cristianismo, el Padre.tr., V, conf.tr., V, conf.iv, La Foi, and VI, conf.iv, La Foi, y VI, conf. xxi, La Vie de la Foi; BAINVEL, La Foi et l'acte de Foi (Paris, 1898); ULLATHORNE, The Groundwork of the Christian Virtues, ch.xxi, La Vie de la Foi; BAINVEL, La Foi et l'acte de Foi (París, 1898); Ullathorne, el fundamento de las virtudes cristianas, cap. xiv, The Humility of Faith; HEDLEY, The Light of Life (1889),ii; BOWDEN, The Assent of Faith, taken mainly from KLEUTGEN, Theologie der Vorzeit, IV, and serving as an introductory chapter to the tr.xiv, la humildad de la fe; HEDLEY, The Light of Life (1889), ii; Bowden, el asentimiento de la fe, tomados principalmente de Kleutgen, Theologie der Vorzeit, IV, y que actúa como un capítulo introductorio a los tr. of HETTINGER, Revealed Religion (1895); MCNABB, Oxford Conferences on Faith (London, 1905); Implicit Faith, in The Month for April, 1869; Reality of the Sin of Unbelief, ibid., October, 1881; The Conceivable Dangers of Unbelief in Dublin Review Jan., 1902; HARENT in VACANT AND MANGENOT, Dictionnaire de th&eaccute;ologie catholique, sv Croyance.de Hettinger, la religión revelada (1895); McNabb, Conferencias de Oxford sobre la fe (Londres, 1905); implícita Fe, en el mes de abril de 1869, la realidad del pecado de incredulidad, ibid, octubre de 1881;. Los peligros concebibles de La incredulidad en Dublín Revisión enero de 1902; HARENT de vacantes y Mangenot, Dictionnaire de th catholique ologie &eaccute;, Croyance sv.

IV. IV.Against Rationalist, Positivist, and Humanist Views.Contra racionalista, positivista, y vistas Humanista.-- NEWMAN, The Introduction of Rationalistic Principles into Revealed Religion, in Tracts for the Times (1835), republished in Essays Historical and Critical as Essay ii; St. Paul on Rationalism in The Month for Oct., 1877; WARD, The Clothes of Religion, a Reply to Popular Positivism (1886); The Agnosticism of Faith in Dublin Review, July, 1903.- NEWMAN, la introducción de principios racionalistas en la religión revelada, en las secciones de los Tiempos (1835), reeditado en Ensayos históricos y críticos como Ensayo II, St. Paul en el racionalismo en el mes de octubre de 1877, Ward, La Ropa de la Religión, una respuesta al positivismo Popular (1886); El agnosticismo de la fe en Dublin Review, julio de 1903.

V. The motives of faith and its relation to reason and science.V. Los motivos de la fe y su relación con la razón y la ciencia.-- MANNING, The Grounds of Faith (1852, and often since); Faith and Reason in Dublin Review, July, 1889; AVELING, Faith and Science in Westminster Lectures (London, 1906); GARDEIL, La cr&eaccute;dibilit&eaccute; et l'apolog&eaccute;tique (PARIS, 1908); IDEM in VACANT AND MANGENOT, Dictionnaire de th&eaccute;ologie catholique, sv Cr&eaccute;dibilite.- MANNING, los motivos de la Fe (1852 y, a menudo desde entonces), Fe y Razón en Dublín Review, julio de 1889; Aveling, fe y ciencia en Conferencias de Westminster (Londres, 1906); GARDEIL, La cr &eaccute; dibilit &eaccute; et l '&eaccute; apólogo tique (París, 1908); IDEM de vacantes y Mangenot, Dictionnaire de th catholique ologie &eaccute;, sv Cr dibilite &eaccute;.

VI. VI.Non-Catholic writers.Escritores no católicos. -- Lux Mundi, i, Faith (1Oth ed. 1890); BALFOUR Foundations of Belief (2nd ed., 1890); COLERIDGE, Essay on Faith (1838), in Aids to Reflection; MALLOCK, Religion as a Credible Doctrine (1903), xii.- Lux Mundi, I, Fe (1Oth ed 1890.); Mallock, la religión como una doctrina creíble (1903; Fundaciones Balfour de las convicciones (2 ª ed, 1890.); Coleridge, Ensayo sobre la Fe (1838), de Ayudas a la reflexión ), xii. VII.VII. Rationalistic Works. Racionalista de Obras.-- The Do We Believe correspondence, held in the Daily Telegraph, has been published in the form of selections (1905) under the title, A Record of a Great Correspondence in the Daily Telegraph, with Introduction by COURTNEY.- La correspondencia Do We Believe, celebrada en el Daily Telegraph, ha sido publicado en forma de selecciones (1905) bajo el título de un registro de una gran correspondencia en el Daily Telegraph, con la introducción de Courtney.Similar selections by the Rationalist Press (1904); SANTAYANA, The Life of Reason (3 vols., London, 1905-6); Faith and Belief in Hibbert Journal, Oct. 1907.selecciones similares por la Prensa Racionalista (1904), Santayana, The Life of Reason (3 vols, Madrid, 1905-6.); fe y las convicciones en Hibbert Journal, octubre de 1907.Cf.Cf. also LODGE, ibid., for Jan., 1908, and July, 1906.También LODGE, ibid., para enero de 1908 y julio de 1906.


Also, see:Asimismo, véase:
The Arising of JesusLa virtud de la cláusula de Jesús

This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html