Grace Gracia

General InformationInformación General

Grace, a central concept in Christian theology, refers to God's granting Salvation not in reward for the moral worth of the human but as a free and undeserved gift of love. This concept stands opposed, therefore, to any notion that salvation can be earned by human effort apart from God's help.Gracia, un concepto central en la teología cristiana, se refiere a Dios concede la salvación no en recompensa por el valor moral del ser humano, sino como un e inmerecido regalo de amor. Este concepto se opone, por lo tanto, cualquier noción de que la salvación puede ser ganada por esfuerzo humano, aparte de la ayuda de Dios.

The Old Testament contains important themes related to God's undeserved love for his people, Israel.El Antiguo Testamento contiene temas importantes relacionados con el amor inmerecido de Dios para su pueblo, Israel.The chief architect of the early Christian church's theology of grace, however, was Saint Paul; charis, the Greek word for "grace," is infrequent in the non Pauline writings of the New Testament.El arquitecto jefe de la teología de la iglesia primitiva cristiana de la gracia, sin embargo, fue San Pablo, charis, la palabra griega para "gracia", es poco frecuente en los no escritos paulinos del Nuevo Testamento.For Paul, grace means the free gift of salvation by which God liberates humans from Sin and frees them from death "through the redemption which is in Christ Jesus" (Romans 3:24). Paul deliberately sets grace in contrast to all human efforts to achieve favor with God.Para Pablo, la gracia: el don gratuito de la salvación por la que Dios libera a los seres humanos del pecado y los libera de la muerte ", mediante la redención que es en Cristo Jesús" (Romanos 3:24). Pablo deliberadamente establece gracia en contraste con todos los esfuerzos humanos para lograr el favor de Dios.

In the subsequent development of the theology of grace, two conflicting views have predominated. The first, characteristic of medieval Christianity and continued in much Roman Catholic theology, has treated grace as a divine power that enters a person and, in cooperation with the person's own will, transforms him or her into one who loves God and is loved by God. This grace is transmitted especially, perhaps exclusively, through the church's Sacraments (the "means of grace"); and it allows some room for human merit because the one who receives grace must also cooperate with it in the process of transformation.En el posterior desarrollo de la teología de la gracia, dos puntos de vista conflictivos han predominado. El, típico de la cristiandad medieval y continuó en la mayor parte católica, la teología ha tratado a la gracia por primera vez como un poder divino que entra una persona y, en colaboración con la propia persona voluntad, se transforma a él o ella a quien ama a Dios y es amado por Dios. Esta gracia se transmite sobre todo, tal vez exclusivamente, de la iglesia a través de los Sacramentos (los "medios de gracia") y permite un cierto margen de mérito humano, porque el que recibe la gracia también deben cooperar con ella en el proceso de transformación.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
The second view, often a reaction against the first, is particularly associated with the Protestant Reformation and Protestant theology.El segundo punto de vista, a menudo una reacción contra el primero, se asocia particularmente con la Reforma protestante y la teología protestante.In contrast to the ideas that the sacraments transmit grace and that one must cooperate with grace, Protestant theologians have insisted that grace is given where God wills and is not conditional on a person's receptivity. Thus the sacraments are signs of grace, but do not impart it, and salvation depends entirely on God, not at all on human will - a theme close to the idea of Presestination.En contraste con las ideas que los sacramentos transmitir la gracia y que hay que cooperar con la gracia, los teólogos protestantes han insistido en que la gracia se da cuando Dios quiere y no está condicionada a la persona receptividad. Así, los sacramentos son signos de la gracia, pero no imparto , y la salvación depende totalmente de Dios, no en absoluto en la voluntad humana - un tema cercano a la idea de Presestination.This grace, controlled only by God, is not a power that transforms a person; it is a love that receives a person directly into God's favor.Esta gracia, controlada sólo por Dios, no es un poder que transforma a una persona, es un amor que recibe una persona directamente en favor de Dios.

These two views are not totally incompatible.Estos dos puntos de vista no son totalmente incompatibles.Both seek to understand the forms of God's unmerited love for people and their undeserved gift of salvation.Ambos tratan de comprender las formas de amor inmerecido de Dios para la gente y su don inmerecido de la salvación.

William S BabcockWilliam S Babcock

Bibliography Bibliografía
AC Clifford, Atonement and Justification (1990); P Fransen, Divine Grace and Man (1962); C Journet, The Meaning of Grace (1960); D Liederbach, The Theology of Grace and the American Mind (1983); J Moffatt, Grace in the New Testament (1932); P Watson, The Concept of Grace (1959); WT Whitley, ed., The Doctrine of Grace (1932).Clifford CA, Expiación y Justificación (1990); Fransen P, la gracia divina y el hombre (1962); Journet C, El Significado de la Gracia (1960); Liederbach D, La Teología de la Gracia y la Mente de América (1983); Moffatt J, Gracia en el Nuevo Testamento (1932), Watson P, el concepto de gracia (1959);. Whitley PESO, ed, La Doctrina de la Gracia (1932).


Grace Gracia

Advanced InformationAvanzadas de la información

Like many other familiar terms the word "grace" has a variety of connotations and nuances, which need not be listed here.Al igual que muchos otros términos familiares de la palabra "gracia" tiene una variedad de connotaciones y matices, que no será necesario indicar aquí.For the purposes of this article its meaning is that of undeserved blessing freely bestowed on man by God, a concept which is at the heart not only of Christian theology but also of all genuinely Christian experience.A los efectos de este artículo es que su sentido de la bendición inmerecidas libremente otorgado al hombre por Dios, un concepto que está en el corazón no sólo de la teología cristiana, sino también de toda experiencia genuinamente cristiana.In discussing the subject of grace an important distinction must be maintained between common (general, universal) grace and special (saving, regenerating) grace, if the relationship between divine grace and the human situation is to be rightly understood.Al discutir el tema de la gracia de una importante distinción debe mantenerse entre el común (general, universal), la gracia y la especial (de ahorro, la regeneración) gracia, si la relación entre la gracia divina y la situación humana es ser bien entendida.

Common GraceComún la gracia

Common grace is so called because it is common to all mankind.La gracia común se llama así porque es común a toda la humanidad.Its benefits are experienced by the whole human race without discrimination between one person and another. Sus beneficios son experimentados por toda la raza humana, sin discriminación entre una persona y otra.The order of creation reflects the mind and the care of the Creator who sustains what he has made.El orden de la creación refleja la mente y el cuidado del Creador que sustenta lo que ha hecho.The eternal Son, through whom all things were made, "upholds the universe by his word of power" (Heb. 1:2 - 3; John 1:1 - 4).El Hijo eterno, por quien todo fue hecho ", sostiene el universo con su palabra de poder" (Hebreos 1:2 - 3; Juan 1:1 - 4).God's gracious provision for his creatures is seen in the sequence of the seasons, of seedtime and harvest.provisión de la gracia de Dios para sus criaturas se ve en la secuencia de las estaciones, de la siembra y la cosecha.Thus Jesus reminded his hearers that God "makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust" (Matt. 5:45).Así, Jesús recuerda a sus oyentes que Dios "hace salir su sol sobre malos y buenos, y llover sobre justos e injustos" (Mt. 5:45).The Creator's sustaining care for his creation is what is meant when we speak of divine providence.mantener la atención del Creador por su creación es lo que se entiende cuando se habla de la divina providencia.

Another aspect of common grace is evident in the divine government or control of human society.Otro aspecto de la gracia común es evidente en el gobierno divino o el control de la sociedad humana.It is true that human society is in a state of sinful fallenness.Es cierto que la sociedad humana está en un estado de estado caído de pecado.Were it not for the restraining hand of God, indeed, our world would long since have degenerated into a self destructive chaos of iniquity, in which social order and community life would have been an impossibility.Si no fuera por la mano de alejamiento de Dios, de hecho, nuestro mundo sería mucho que han degenerado en un caos autodestructivo de la iniquidad, en los que el orden social y la vida comunitaria habría sido imposible.That a measure of domestic, political, and international harmony is enjoyed by the generality of mankind is due to the overruling goodness of God.Que una medida de la armonía interna, política e internacional es disfrutado por la generalidad de la humanidad se debe a la bondad de hacer caso omiso de Dios.

Paul actually teaches that civil government with its authorities is ordained by God and that to resist these authorities is to resist the ordinance of God.Pablo en realidad enseña que el gobierno civil con sus autoridades es ordenado por Dios y que para resistir a estas autoridades se resisten a la ordenanza de Dios. He even calls secular rulers and magistrates ministers of God, since their proper concern is the maintenance of order and decency in society.Incluso las llamadas gobernantes seculares magistrados y ministros de Dios, ya que su objeto propio es el mantenimiento del orden y la decencia en la sociedad.Insofar as they bear the sword for the punishment of wrongdoers in the interests of justice and peace, theirs is a God - given authority.En la medida que lleva la espada para el castigo de los malhechores en el interés de la justicia y la paz, porque de ellos es un Dios - la autoridad dada.And, significantly, the state of which the apostle was proud to be a citizen was the pagan and at times persecuting state of imperial Rome, at the hands of whose rulers he would be put to death.Y, significativamente, el Estado del que el apóstol estaba orgulloso de ser ciudadano es el pagano y, a veces persiguiendo el estado de la Roma imperial, en manos de gobernantes que iba a ser condenado a muerte. (See Rom. 13:1ff.)(Véase Rom. 13:01 ss.)

It is due, further, to common grace than man retains within himself a consciousness of the difference between right and wrong, truth and falsehood, justice and injustice, and the awareness that he is answerable or accountable not merely to his fellowmen but also and ultimately to God, his Maker.Esto se debe, además, a la gracia común que el hombre conserva dentro de sí mismo una conciencia de la diferencia entre el bien y el mal, la verdad y la falsedad, la justicia y la injusticia, y la conciencia de que él no es responsable o responsables sólo a sus semejantes sino también, y en última instancia a Dios, su Creador.Man, in short, has a conscience and is endowed with the dignity of existing as a responsible being.El hombre, en fin, tiene una conciencia y está dotado con la dignidad de existir como un ser responsable.He is duty bound lovingly to obey God and to serve his fellows.Él tiene el deber de obedecer a Dios con amor y para servir a sus semejantes.The conscience is the focus within each person, as a being formed in the image of God, not only of self respect and of respect for others but of respect for God.La conciencia es el tema central dentro de cada persona, como un ser formado a imagen de Dios, no sólo del respeto a sí mismo y de respeto a los demás, sino de respeto a Dios.

To common grace, then, we must thankfully attribute God's continuing care for his creation, as he provides for the needs of his creatures, restrains human society from becoming altogether intolerable and ungovernable, and makes it possible for mankind, though fallen, to live together in a generally orderly and cooperative manner, to show mutual forbearance, and to cultivate together the scientific, cultural, and economic pursuits of civilization.Para la gracia común, entonces, por suerte debe atribuir la atención continua de Dios por su creación, ya que prevé las necesidades de sus criaturas, restringe la sociedad humana de convertirse en algo intolerable e ingobernable, y lo hace posible para la humanidad, aunque caído, a vivir juntos de una manera general, ordenada y cooperativa, para mostrar tolerancia mutua, y cultivar juntos la actividad científica, cultural y económico de la civilización.

Special GraceEspecial Gracia

Special grace is the grace by which God redeems, sanctifies, and glorifies his people.la gracia especial de la gracia por la cual Dios redime, santifica y glorifica a su pueblo.Unlike common grace, which is universally given, special grace is bestowed only on those whom God elects to eternal life through faith in his Son, our Savior Jesus Christ.A diferencia de la gracia común, que es universalmente dado, gracia especial es otorgado sólo a aquellos a quienes Dios elige a la vida eterna mediante la fe en su Hijo, nuestro Salvador Jesucristo.It is to this special grace that the whole of the Christian's salvation is owed: "All this is from God, who through Christ reconciled us to himself," Paul writes of the believer's re - creation in Christ (2 Cor. 5:18).Es a esta gracia especial que el de la salvación del cristiano se debe: - (. 2 Corintios 5:18) "Y todo esto proviene de Dios, que por medio de Cristo nos reconcilió consigo mismo", escribe Pablo de volver a los creyentes en Cristo creación .God's regenerating grace is dynamic.la gracia de Dios la regeneración es dinámica. It not only saves but also transforms and revitalizes those whose lives were previously broken and meaningless. No sólo ahorra pero también transforma y revitaliza las personas cuyas vidas fueron previamente roto y sin sentido.This is graphically illustrated by the experience of Saul the persecutor who was dramatically changed into Paul the apostle, so that he was able to testify: "By the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them (the other apostles), though it was not I, but the grace of God which is with me" (1 Cor. 15:10).Esto es gráficamente ilustrado por la experiencia de Saúl, el perseguidor que fue cambiado drásticamente en el apóstol Pablo, por lo que fue capaz de declarar: "Por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia para conmigo no fue en vano. Por el contrario, he trabajado más que cualquiera de ellos (los apóstoles), aunque no era yo, sino la gracia de Dios que está conmigo "(1 Cor. 15:10).

All is thus ascribed to the grace of God, not merely the Christian's conversion but also the whole course of his ministry and pilgrimage.Todo es, pues, atribuir a la gracia de Dios, no sólo la conversión de los cristianos, sino también todo el curso de su ministerio y de peregrinación.For the sake of convenience, the theme of special grace will now be developed under a number of customary theological heads or aspects, as prevenient, efficacious, irresistible, and sufficient.En aras de la comodidad, el tema de la gracia especial de hoy se desarrollará bajo una serie de jefes tradicionales o aspectos teológicos, como preveniente, eficaz e irresistible, y suficiente.

Prevenient grace is grace which comes first.la gracia es la gracia preveniente, que es lo primero.It precedes all human decision and endeavor.Que precede a todas las decisiones y del esfuerzo humano.Grace always means that it is God who takes the initiative and implies the priority of God's action on behalf of needy sinners.Grace siempre significa que es Dios quien toma la iniciativa y supone la prioridad de la acción de Dios en nombre de los pecadores necesitados.That is the whole point of grace: it does not start with us, it starts with God; it is not earned or merited by us, it is freely and lovingly given to us who have no resources or deservings of our own.Ese es el punto entero de la gracia: no se inicia con nosotros, comienza con Dios, no es ganado ni merecido por nosotros, es libre y amorosamente nos da que no tienen recursos o merecimientos de los nuestros."In this is love," John declares, "not that we loved God but that he loved us and sent his Son to be the expiation for our sins"; consequently, "we love, because he first loved us" (1 John 4:10, 19)."En esto consiste el amor:" Juan declara, "no es que nosotros hayamos amado a Dios, sino que él nos amó y envió a su Hijo como propiciación por nuestros pecados" y, en consecuencia, "nos amamos, porque él nos amó primero" (1 Juan 4 : 10, 19).

God, in fact, showed his prior love for us by graciously providing this redemption precisely when we had no love for him: "God shows his love for us," says Paul, "in that while we were yet sinners Christ died for us," so that "while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son" (Rom. 5:8, 10; cf. 2 Cor. 8:9).Dios, de hecho, mostró su amor antes para nosotros por la amabilidad de proporcionar esta redención, precisamente cuando ya no había amor por él: "Dios muestra su amor para nosotros", dice Pablo, "en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros, "para que" cuando éramos enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo "(Rom. 5:8, 10; cf 2 Cor 8:09..).God took action, moreover, when we were helpless (Rom. 5:6), without any ability to help ourselves or to make any contribution toward our salvation.Dios tomó la acción, por otra parte, cuando estábamos desamparados (Rom. 5:6), sin ninguna capacidad de ayudarnos a nosotros mismos o para hacer alguna contribución a nuestra salvación.The sinner's state is one of spiritual death, that is to say, of total inability, and his only hope is the miracle of new birth from above (John 3:3).estado del pecador es uno de la muerte espiritual, es decir, de incapacidad total, y su única esperanza es el milagro del nuevo nacimiento de lo alto (Juan 3:3).That is why the apostle reminds the Ephesian believers that salvation came to them when they were "dead" in sins, from which there follows only one conclusion, namely, that it is by grace that they were saved.Es por eso que el apóstol recuerda a los creyentes de Efeso que la salvación vino a ellos cuando estaban "muertos" en pecados, de la que no sigue una sola conclusión, a saber, que es por la gracia que se salvaron.

Both now and for all eternity the Christian will be indebted to "the immeasurable riches" of God's grace displayed in his kindness toward us in Christ Jesus; for, Paul insists, "by grace you have been saved through faith, and this is not your own doing, it is the gift of God, not because of works, lest any man should boast" (Eph. 2:5 - 9).Ahora y por toda la eternidad el cristiano estará en deuda con "las inconmensurables riquezas" de la gracia de Dios que aparecen en su bondad para con nosotros en Cristo Jesús, pues, Pablo insiste, "por gracia sois salvos por medio de la fe, y esto no es su vosotros, pues es don de Dios, no por las obras, para que nadie se gloríe "(Efesios 2:5 - 9).But for the prevenience, or priority, of divine grace, all would be lost.Pero para el prevenience, o de prioridad, de la gracia divina, todo estaría perdido.

Efficacious grace is grace which effects the purpose for which it is given.la gracia eficaz es la gracia que los efectos de la finalidad para la cual fue concedida.It is efficacious simply because it is God's grace.Es eficaz, simplemente porque es la gracia de Dios.What is involved here is the doctrine of God: what God purposes and performs cannot fail or come to nothing; otherwise he is not God.¿Qué está en juego aquí es la doctrina de Dios: lo que los propósitos de Dios y lleva a cabo no puede fallar o venir a la nada, de lo contrario él no es Dios.The indefectibility of redeeming grace is seen not only in the turning of sinners from darkness to light but also in the bringing of them to the consummation of eternal glory.La indefectibilidad de la gracia redentora se percibe no sólo en la conversión de los pecadores de la oscuridad a la luz, sino también en la presentación de ellos a la consumación de la gloria eterna."All that the Father gives to me will come to me," Jesus declared; "and him who comes to me I will not cast out; and this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up at the last day" (John 6:37, 39; cf. 17:2, 6, 9, 12, 24)."Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí", declaró a Jesús ", y lo que viene a mí no lo echaré fuera, y esta es la voluntad del que me envió: que yo no pierda nada de todo lo que me ha dado, sino que lo resucite en el día postrero "(Juan 6:37, 39; cf 17:2, 6, 9, 12, 24.).There is no power in all the universe that can undo or frustrate the work of God's special grace: "My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me," says the Good Shepherd; "and I give them eternal life, and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand" (John 10:27 - 28).No hay poder en todo el universo que puede deshacer o frustrar la obra de la gracia especial de Dios: "Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco y ellas me siguen", dice el Buen Pastor ", y yo les doy vida eterna y no perecerán jamás y nadie las arrebatará de mi mano "(Juan 10:27 - 28).

All, as we have seen, from beginning to end, is owed to the grace of Almighty God (2 Cor. 5:18, 21).Todos, como hemos visto, de principio a fin, se debe a la gracia del Todopoderoso Dios (2 Cor. 5:18, 21).The whole of our redemption is already achieved and sealed in Christ: "For those whom (God) foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son; and those whom he predestined he also called; and those whom he called he also justified; and those whom he justified he also glorified" (Rom. 8: 29 - 30).El conjunto de nuestra redención ya está logrado y sellada en Cristo: "Porque a los que (Dios) de antemano conoció, también los predestinó a ser conformados a la imagen de su Hijo, ya los que predestinó llamó también, y los que llamó, también justificada, y los que justificó, a éstos también glorificó "(Romanos 8: 29-30).That the grace of God in Christ Jesus is efficacious, that it achieves now and for evermore the redemption it was designed to achieve, should be a source of the utmost confidence, strength, and security to the Christian.Que la gracia de Dios en Cristo Jesús es eficaz, que alcanza ahora y para siempre la redención que fue diseñado para lograr, en caso de ser una fuente de la máxima confianza, fuerza y ​​seguridad para el cristiano.The fact that "God's firm foundation stands, bearing this seal: 'The Lord knows those who are his'" (2 Tim. 2:19) should fill him with unshakable assurance.El hecho de que "Dios está firme base, teniendo este sello: Conoce el Señor a los que son suyos" (2 Timoteo 2:19.) Deben llenarlo con seguridad inquebrantable.Since the grace of redemption is the grace of God, he may be absolutely certain "that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ" (Phil. 1:6). Desde la gracia de la redención es la gracia de Dios, puede estar absolutamente seguro "que el que comenzó la buena obra en vosotros la llevará a cumplimiento hasta el día de Jesucristo" (Filipenses 1:6).God's special grace is never in vain (1 Cor. 15:10).la gracia especial de Dios nunca es en vano (1 Cor. 15:10).

Irresistible grace is grace which cannot be rejected.La gracia irresistible es la gracia que no se puede rechazar.The conception of the irresistibility of special grace is closely bound up with what has been said above concerning the efficacious nature of that grace.La concepción de la irresistible de la gracia especial está estrechamente ligada a lo que se ha dicho más arriba sobre el carácter eficaz de la gracia.As the work of God always achieves the effect toward which it is directed, so also it cannot be resisted or thrust aside.Como la obra de Dios siempre se logra el efecto hacia el cual se dirige, así también no puede ser resistida o empuje a un lado.No doubt it is true that most persons blindly struggle against the redemptive grace of God at first, just as Saul of Tarsus fought against the goads of his conscience (Acts 26:14); subsequently, however, he understood that God had not only called him through his grace but had set him apart before he was born (Gal. 1:15), indeed that those who are Christ's were chosen in him before the foundation of the world (Eph. 1:4).Sin duda es cierto que la mayoría de las personas ciegas lucha contra la gracia redentora de Dios en un primer momento, al igual que Saulo de Tarso, luchó contra el aguijón de la conciencia (Hechos 26:14); posteriormente, sin embargo, comprendió que Dios no había llamado sólo él a través de su gracia, pero lo había apartado antes de nacer (Gálatas 1:15), hecho que aquellos que son de Cristo, se escogió en él antes de la fundación del mundo (Ef. 1:4).

As creation was irresistibly effected through the all powerful word and will of God, so also the new creation in Christ is irresistibly effected through that same all powerful word and will.Como la creación se llevó a cabo irresistiblemente a través de la palabra todopoderoso y la voluntad de Dios, así también la nueva creación en Cristo es irresistiblemente a cabo a través de ese mismo todo poderosa palabra y la voluntad.The Creator God is one and the same with the Redeemer God.El Dios Creador es uno y lo mismo con el Dios Redentor.This in effect is what Paul is affirming when he writes: "It is the God who said, 'Let light shine out of darkness' (that is, at creation; Gen. 1:3 - 5), who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ (that is, in the new creation)" (2 Cor. 4:6).Esto en efecto es lo que Pablo está afirmando cuando escribe: "Es el Dios que dijo: 'Deja que brille la luz de las tinieblas" (es decir, en la creación, Génesis 1:3 - 5), que ha brillado en nuestros corazones para iluminación del conocimiento de la gloria de Dios en la faz de Jesucristo (es decir, en la nueva creación) "(2 Cor. 4:6).The regenerating work of God in the believing heart, precisely again because it is God's work, can no more be resisted than it can come to nothing.La obra regeneradora de Dios en el corazón creyente, precisamente, de nuevo, porque es obra de Dios, no puede resistir más de lo que puede llegar a nada.

Sufficient grace is grace that is adequate for the saving of the believer here and now and hereafter to all eternity.la gracia suficiente es la gracia que es suficiente para la salvación del creyente aquí y ahora y en adelante por toda la eternidad.As with the other aspects of special grace, its sufficiency flows from the infinite power and goodness of God. Al igual que con los otros aspectos de especial gracia, su suficiencia de los flujos del poder infinito y la bondad de Dios.Those who draw near to him through Christ he saves "fully and completely" (Heb. 7:25, Phillips).Aquellos que se acercan a él a través de Cristo que salva "total y completamente" (Hebreos 7:25, Phillips).The cross is the only place of forgiveness and reconciliation, and it is fully so; for the blood of Jesus shed there for us cleanses from all sin and from all unrighteousness (1 John 1:7, 9), and he is the propitiation not for our sins only but also "for the sins of the whole world" (1 John 2:2).La cruz es el único lugar del perdón y la reconciliación, y es totalmente así, porque la sangre de Jesús derramada allí nos limpia de todo pecado y de toda maldad (1 Juan 1:7, 9), y él es la propiciación no por nuestros pecados, sino también "por los pecados de todo el mundo" (1 Juan 2:2).Moreover, as we face the trials and afflictions of this present life the Lord's grace continues to be unfailingly sufficient for us (2 Cor. 12:9).Por otra parte, cuando nos enfrentamos a las pruebas y aflicciones de la vida presente la gracia del Señor sigue siendo indefectiblemente suficiente para nosotros (2 Cor. 12:9).He has promised, "I will never fail you nor forsake you."Él ha prometido: "Yo nunca te dejará ni te desamparará.""Hence," as the author of the Letter to the Hebrews points out, "we can confidently say, 'The Lord is my helper, I will not be afraid; what can man do to me?'" (Heb. 13:5 - 6; Ps. 118:6)."Por lo tanto," como el autor de la Carta a los Hebreos puntos fuera ", podemos decir con confianza:« El Señor es mi ayudador, no voy a tener miedo, ¿qué puede hacerme el hombre "(Hebreos 13:05 - 6; Salmo 118:6)..

The fact that many who hear the call of the gospel fail to respond to it with repentance and faith, and continue in their unbelief, does not imply that there is any insufficiency in Christ's atoning sacrifice of himself on the cross.El hecho de que muchos de los que escuchan la llamada del evangelio no responden a ella con el arrepentimiento y la fe, y siguen en su incredulidad, no implica que exista una insuficiencia en el sacrificio expiatorio de Cristo de sí mismo en la cruz.The fault rests entirely with them, and they are condemned because of their own unbelief (John 3:18. It is inappropriate to speak of divine grace in terms of quantity, as though it were sufficient only for those whom God justifies, or as though for its sufficiency to exceed these limits would mean a wastage of grace and to that extent an invalidation of Christ's self - offering. God's grace is boundless. How could it be anything else, seeing it is the grace of our Lord Jesus Christ, God himself incarnate? That is why it is all - sufficient. No matter how much we draw from it, the river of divine grace is always full of water (Ps. 65:9). Quantitative notions of God's saving grace make the universal offer of the gospel unreal for those who reject it and leave them rejecting something that is not even there for them to reject.La culpa es responsabilidad exclusiva de ellos, y ellos están condenados por su propia incredulidad (Juan 3:18. No es apropiado hablar de la gracia divina en términos de cantidad, como si fuera suficiente sólo para aquellos a quienes Dios justifica, o como si por su suficiencia para superar estos límites supondría un derroche de gracia y en esa medida, una invalidación del auto de Cristo -. ofrece la gracia de Dios no tiene límites Como no podía ser otra cosa, ya que es la gracia de nuestro Señor Jesucristo, Dios mismo. ? encarnado Es por eso que es todo -. suficiente No importa lo mucho que sacar de ella, el río de la gracia divina está siempre lleno de agua (Sal. 65:9) nociones cuantitativas de la gracia salvadora de Dios que la oferta universal de la. Evangelio irreal para aquellos que lo rechazan y dejarlos rechazar algo que ni siquiera existe para ellos rechazan.

And this in turn leaves no ground for their condemnation as unbelievers (John 3:18 again). Y esto a su vez no deja terreno para su condena como no creyentes (Juan 3:18 otra vez).More biblical is the distinction that has been propounded between the sufficiency and the efficiency (or efficaciousness) of special grace (though it would be foolish to imagine that this dissolves the mystery of God's gracious dealings with his creatures), according to which this grace is sufficient for all but efficient (or efficacious) only for those whom God justifies by faith.Más bíblica es la distinción que se ha propuesto entre la suficiencia y la eficacia (o efficaciousness) de la gracia especial (aunque sería absurdo imaginar que este se disuelve el misterio de las relaciones gracia de Dios con sus criaturas), de acuerdo con que esta gracia es suficiente para todos pero eficiente (o eficaz) sólo para aquellos a quienes Dios justifica por la fe.

It is important always to remember that the operation of God's grace is a deep mystery that is far beyond our limited human comprehension.Es importante recordar siempre que la operación de la gracia de Dios es un misterio profundo que va mucho más allá de nuestra comprensión humana limitada.God does not treat men as though they were puppets with no mind or will of their own.Dios no trata a los hombres como si fueran marionetas sin mente o voluntad propia.Our human dignity as responsible persons under God is never violated or despised.Nuestra dignidad humana como personas responsables en virtud de Dios nunca es violado o despreciado.How could it be, since this dignity is itself given by God?¿Cómo puede ser, ya que esta dignidad es en sí mismo dada por Dios?By Christ's command the gospel of divine grace is freely proclaimed throughout the whole world (Acts 1:8; Matt. 28:19).Por mandato de Cristo es el evangelio de la gracia divina es proclamado libremente por todo el mundo (Hechos 1:8; Mateo 28:19.).Those who turn away from it do so of their own choice and stand self condemned as lovers of darkness rather than light (John 3:19, 36).Los que se apartan de ella lo hacen por su propia elección y el soporte de auto condenados como los amantes de las tinieblas que la luz (Juan 3:19, 36).Those who thankfully receive it do so in full personal responsibility (John 1:12; 3:16), but then they give all the praise to God because their whole redemption is, in some wonderful way, due entirely to the grace of God and not at all to themselves.Los que por suerte lo reciben lo hacen en la responsabilidad personal completa (Juan 1:12, 3:16), pero luego se da toda la alabanza a Dios por su redención todo es, de alguna manera maravillosa, debe totalmente a la gracia de Dios y en absoluto a sí mismos.

Confronted with this marvelous but mysterious reality, we can do no more than exclaim, with Paul: "O the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable are his judgments and how inscrutable his ways! For from him and through him and to him are all things. To him be glory for ever. Amen" (Rom. 11:33, 36).Frente a esta realidad maravillosa y misteriosa, no podemos hacer nada más que exclamar con san Pablo: "¡Oh profundidad de las riquezas y la sabiduría y el conocimiento de Dios ¡Cuán insondables son sus juicios e inescrutables sus caminos Porque de él y por él! y para El son todas las cosas. A él sea la gloria por los siglos. Amén "(Rom. 11:33, 36).

PE Hughes PE Hughes
(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
CR Smith, The Biblical Doctrine of Grace; J Moffatt, Grace in the NT; NP Williams, The Grace of God; HH Esser, NIDNTT, II; H Conzelmann and W Zimmerli, TDNT,IX; E Jauncey, The Doctrine of Grace; TF Torrance, The Doctrine of Grace in the Apostolic Fathers.CR Smith, La Doctrina Bíblica de la Gracia; J Moffatt, Grace en el NT; Williams, NP, La Gracia de Dios; Esser HH, NIDNTT, II; Conzelmann Zimmerli H y W, TDNT, IX; Jauncey E, La Doctrina de la Gracia; TF Torrance, La Doctrina de la Gracia en los Padres Apostólicos.


Means of GraceMedios de Gracia

Advanced InformationAvanzadas de la información

"Means of Grace" is an expression not used in Scripture, but employed (1) to denote those institutions ordained by God to be the ordinary channels of grace to the souls of men."Los medios de gracia" es una expresión no se usa en las Escrituras, pero empleados (1) para designar a las instituciones ordenadas por Dios para ser los canales ordinarios de la gracia a las almas de los hombres.These are the Word, Sacraments, and Prayer.Se trata de la Palabra, Sacramentos y Oración.(2.) But in popular language the expression is used in a wider sense to denote those exercises in which we engage for the purpose of obtaining spiritual blessing; as hearing the gospel, reading the Word, meditation, self-examination, Christian conversation, etc.(2.) Pero en el lenguaje popular la expresión se utiliza en un sentido más amplio para denominar a los ejercicios en los que nos involucramos con el fin de obtener la bendición espiritual, como oír el evangelio, la lectura de la meditación de la Palabra, el auto-examen, la conversación cristiana, etc

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Means of GraceMedios de Gracia

Advanced InformationAvanzadas de la información

The means of grace, or media through which grace may be received, are various.Los medios de la gracia, o los medios de comunicación a través del cual se puede recibir la gracia, son varias.The primary means of grace is that of Holy Scripture, from which our whole knowledge of the Christian faith is derived and the chief purpose of which is to communicate to us the saving grace of the gospel of Jesus Christ (2 Tim. 3:15; John 20:31).El principal medio de la gracia es que la Sagrada Escritura, del que se deriva todo nuestro conocimiento de la fe cristiana y el propósito principal de las cuales es que nos comuniquen la gracia salvadora del Evangelio de Jesucristo (2 Timoteo 3:15.; Juan 20:31).Preaching, which is the proclamation of the dynamic truth of the gospel, is, as the teaching and practice of Christ himself and his apostles show, a means of grace of the utmost importance (Luke 24:47; Acts 1:8; Rom. 1:16; 10:11 - 15; 1 Cor. 1:17 - 18, 23).Predicación, que es la proclamación de la verdad dinámica del Evangelio, es decir, como la enseñanza y práctica del mismo Cristo y sus apóstoles espectáculo, un medio de gracia de la mayor importancia (Lucas 24:47, Hechos 1:8; Rom. 1:16; 10:11 - 15; 1 Corintios 1:17 - 18, 23)..Similarly, personal witness and evangelism are means for bringing the grace of the gospel to others.Del mismo modo, el testimonio personal y la evangelización son los medios para llevar la gracia del Evangelio a los demás.

If the above are essentially means of saving grace, there are also means of continuing or strengthening grace.Si lo anterior son esencialmente los medios de la gracia salvadora, también hay medios de continuar o fortalecimiento de la gracia.The exposition of Holy Scripture for the instruction and edification of Christian believers is one such means, as also is the private study of the Bible.La exposición de la Sagrada Escritura para la instrucción y edificación de los creyentes cristianos es uno de esos medios, como también es el estudio privado de la Biblia.Another is prayer, in which the Christian communes with God, experiences his presence, and opens himself to his purpose and his power.Otro es la oración, en los que los municipios cristiano con Dios, experimenta su presencia, y se abre a su propósito y su poder.Another is fellowship with other Christians in worship and witness.Otra es la comunión con otros cristianos en el culto y el testimonio.And yet another is participation in the sacrament of the breaking of bread which Christ instituted and commanded his followers to observe (Acts 2:42).Y otro es la participación en el sacramento de la fracción del pan que Cristo instituyó y ordenó a sus seguidores a observar (Hechos 2:42).

It is of particular importance that the means of grace should be rightly received, and to be rightly received they must be received with faith and gratitude; otherwise, instead of being means of grace they become means of condemnation.Es de particular importancia que los medios de gracia debe ser correctamente recibida, y ser recibido con razón que se debe recibir con fe y gratitud, de lo contrario, en vez de ser medios de gracia que se conviertan en medio de condena. Thus the purpose of Christ's coming was not to judge but to save the world.Así, el propósito de la venida de Cristo no fue a juzgar sino a salvar al mundo.The person, however, who in unbelief rejects Christ and his teaching is not saved but judged by Christ (John 12:47 - 48).La persona, sin embargo, que en la incredulidad rechaza a Cristo y su enseñanza no se guarda, pero juzgados por Cristo (Juan 12:47 - 48). The gospel must not only be heard; it must also be believed (John 5:24; I John 5:13; Rom. 10:9 - 14).El evangelio no sólo debe ser escuchado, sino que también debe ser creído (Juan 5:24; I Juan 5:13; Romanos 10:09 - 14.).

Similarly, the sacrament of the breaking of bread (known also as the Lord's Supper, Holy Communion, or the Eucharist) was instituted by Christ as a means of grace, and it is indeed such to all who thankfully receive it with faith in the Savior who died for sinners on the cross.Del mismo modo, el sacramento de la fracción del pan (conocida también como la Cena del Señor, la Santa Comunión, o la Eucaristía) fue instituido por Cristo como un medio de gracia, y es de hecho como a todos los que por suerte lo recibe con fe en el Salvador que murió por los pecadores en la cruz.Such persons truly eat Christ's flesh and drink his blood (John 6:35, 52 - 58).Estas personas realmente comer la carne de Cristo y beber su sangre (Juan 6:35, 52-58).But those who receive in an unworthy manner are "guilty of profaning the body and blood of the Lord," and to them the sacrament becomes a means of condemnation, so that, in receiving it, they eat and drink judgment upon themselves (1 Cor. 11:27 - 29).Pero los que reciben de una manera indigna son "reo del Cuerpo y la Sangre del Señor", y para el sacramento se convierte en un medio de condena, por lo que, en su recepción, que come y bebe juicio sobre sí mismos (1 Co . 11:27 - 29).Accordingly, it is erroneous to imagine that this sacrament, or for that matter, baptism, or the hearing of the gospel, or attendance at church, is automatically a means of grace to any who partake of it, without regard to their disposition of faith or unbelief, as though the mere reception sufficed to guarantee the imparting of grace.En consecuencia, es erróneo pensar que este sacramento, o para el caso, el bautismo, o la vista del evangelio, o la asistencia a la iglesia, es automáticamente un medio de gracia a cualquier que participen de él, sin tener en cuenta su disposición de la fe o la incredulidad, como si la mera recepción suficiente para garantizar la impartición de la gracia.

That is why Paul speaks of the ministers of the gospel as being, in their witness and in their suffering, those who spread the fragrance of the knowledge of Christ, fragrance, however, which to those who are perishing through unbelief is "fragrance from death to death," while to those who are being saved through faith it is "fragrance from life to life" (2 Cor. 2:14 - 16).Es por eso que Pablo habla de los ministros del evangelio como, en su testimonio y en su sufrimiento, aquellos que difunden la fragancia del conocimiento de Cristo, la fragancia, sin embargo, que a los que se pierden a través de la incredulidad es "olor de muerte a la muerte ", mientras que a los que se salvan por la fe es" la fragancia de la vida a la vida "(2 Corintios 2:14 - 16.).

PE Hughes PE Hughes
(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)


Grace Gracia

Advanced InformationAvanzadas de la información

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Sanctifying GraceLa gracia santificante

Catholic InformationInformación Católica

Grace (gratia, Charis), in general, is a supernatural gift of God to intellectual creatures (men, angels) for their eternal salvation, whether the latter be furthered and attained through salutary acts or a state of holiness.Gracia (gratia, Charis), en general, es un don sobrenatural de Dios a las criaturas intelectuales (hombres, ángeles) para su salvación eterna, si este último se promovió y obtuvo a través de actos saludable o un estado de santidad. Eternal salvation itself consists in heavenly bliss resulting from the intuitive knowledge of the Triune God, who to the one not endowed with grace "inhabiteth light inaccessible" (1 Timothy 6:16).La salvación eterna en sí consiste en la bienaventuranza que resulta del conocimiento intuitivo de Dios uno y trino, que a la carente de gracia "habita una luz inaccesible" (1 Timoteo 6:16).Christian grace is a fundamental idea of the Christian religion, the pillar on which, by a special ordination of God, the majestic edifice of Christianity rests in its entirety.la gracia cristiana es una idea fundamental de la religión cristiana, el pilar sobre el que, por una ordenación especial de Dios, el majestuoso edificio del cristianismo se basa en su totalidad.Among the three fundamental ideas -- sin, redemption, and grace -- grace plays the part of the means, indispensable and Divinely ordained, to effect the redemption from sin through Christ and to lead men to their eternal destiny in heaven.Entre las tres ideas fundamentales - el pecado, la redención y la gracia - gracia hace el papel de los medios, indispensable y ordenado divinamente, para efectuar la redención del pecado por medio de Cristo y para llevar a los hombres a su destino eterno en el cielo.

Before the Council of Trent, the Schoolmen seldom used the term gratia actualis, preferring auxilium speciale, motio divina, and similar designations; nor did they formally distinguish actual grace from sanctifying grace.Antes del Concilio de Trento, los escolásticos rara vez se utiliza el término actualis gratia, prefiriendo speciale Auxilium, Motio divina, y de las denominaciones similares, ni se distinguen formalmente la gracia actual de la gracia santificante. But, in consequence of modern controversies regarding grace, it has become usual and necessary in theology to draw a sharper distinction between the transient help to act (actual grace) and the permanent state of grace (sanctifying grace).Pero, como consecuencia de las controversias modernas sobre la gracia, se ha convertido en habitual y necesaria en la teología de establecer una distinción más nítida entre la ayuda transitoria a actuar (gracia actual) y el permanente estado de gracia (gracia santificante).For this reason we adopt this distinction as our principle of division in our exposition of the Catholic doctrine.Por esta razón, se adopta esta distinción como nuestro principio de la división en nuestra exposición de la doctrina católica. In this article, we shall treat only of sanctifying grace.En este artículo vamos a tratar sólo de la gracia santificante.(See also ACTUAL GRACE.)(Véase también la gracia actual.)

Santifying graceSantifying gracia

Since the end and aim of all efficacious grace is directed to the production of sanctifying grace where it does not already exist, or to retain and increase it where it is already present, its excellence, dignity, and importance become immediately apparent; for holiness and the sonship of God depend solely upon the possession of sanctifying grace, wherefore it is frequently called simply grace without any qualifying word to accompany it as, for instance, in the phrases "to live in grace" or "to fall from grace".Desde el fin y objetivo de todos es la gracia eficaz dirigida a la producción de la gracia santificante en el que no existe, o mantener e incrementar en un lugar donde ya está presente, su excelencia, la dignidad y la importancia de ser inmediatamente evidente, porque la santidad y la filiación de Dios depende solamente de la posesión de la gracia santificante, por lo cual con frecuencia se llama simplemente la gracia sin ningún tipo de adjetivo para acompañarlo como, por ejemplo, en las frases de "vivir en la gracia" o "caer de la gracia".

All pertinent questions group themselves around three points of view from which the subject may be considered:Todas las preguntas pertinentes grupo mismos en torno a tres puntos de vista desde el cual puede ser el tema que se trate:

I. The preparation for sanctifying grace, or the process of justification.I. La preparación de la gracia santificante, o el proceso de justificación.

II. II.The nature of sanctifying grace.La naturaleza de la gracia santificante.

III. III.The characteristics of sanctifying grace.Las características de la gracia santificante.

I. JUSTIFICATION: THE PREPARATION FOR SANCTIFYING GRACEI. JUSTIFICACIÓN: LA PREPARACIÓN PARA gracia santificante

(For an exhaustive treatment of justification, see the article JUSTIFICATION). (Para un tratamiento exhaustivo de la justificación, ver el artículo JUSTIFICACIÓN).The word justification (justificatio, from justum facere) derives its name from justice (justitia), by which is not merely meant the cardinal virtue in the sense of a contant purpose to respect the rights of others (suum cuique), nor is the term taken in the concept of all those virtues which go to make up the moral law, but connotes, especially, the whole inner relation of man to God as to his supernatural end.La justificación de la palabra (justificatio, de facere justum) deriva su nombre de la justicia (justitia), por el cual no es simplemente decir la virtud cardinal en el sentido de un propósito Contant de respetar los derechos de los demás (suum cuique), ni es el término adoptadas en el concepto de todas aquellas virtudes que van a componer la ley moral, pero connota, sobre todo, toda la relación interna del hombre a Dios como a su fin sobrenatural.Every adult soul stained either with original sin or with actual mortal sin (children are of course excepted) must, in order to arrive at the state of justification, pass through a short or long process of justification, which may be likened to the gradual development of the child in its mother's womb.Cada alma manchada de adultos, ya sea con el pecado original o con el pecado mortal reales (los niños son, por supuesto, sin garantía) que, con el fin de llegar al estado de justificación, pasan por un proceso de corto y largo plazo de la justificación, que puede compararse con el desarrollo gradual del niño en el vientre de su madre.This development attains its fullness in the birth of the child, accompanied by the anguish and suffering with which this birth is invariably attended; our rebirth in God is likewise preceded by great spiritual sufferings of fear and contrition. Este desarrollo alcanza su plenitud en el nacimiento del niño, acompañado por la angustia y el sufrimiento con el que es, invariablemente, este nacimiento asistió; nuestro renacimiento en Dios es también precedida por sufrimientos espirituales de miedo y arrepentimiento.

In the process of justification we must distinguish two periods: first, the preparatory acts or dispositions (faith, fear, hope, etc.); then the last, decisive moment of the transformation of the sinner from the state of sin to that of justification or sanctifying grace, which may be called the active justification (actus justificationis) with this the real process comes to an end, and the state of habitual holiness and sonship of God begins.En el proceso de justificación hay que distinguir dos períodos: en primer lugar, los actos preparatorios o disposiciones (la fe, el miedo, la esperanza, etc), luego el último momento decisivo de la transformación del pecador del estado de pecado a la de la justificación o la gracia santificante, que se puede llamar la justificación activa (actus justificationis) con este el verdadero proceso llega a su fin, y comienza el estado de santidad habitual y de hijo de Dios. Touching both of these periods there has existed, and still exists, in part, a great conflict of opinion between Catholicism and Protestantism.Al tocar uno de estos períodos ha existido, y todavía existe, en parte, un gran conflicto de opinión entre el catolicismo y el protestantismo.

This conflict may be reduced to four differences of teaching.Este conflicto se puede reducir a cuatro las diferencias de la enseñanza.By a justifying faith the Church understands qualitatively the theoretical faith in the truths of Revelation, and demands over and above this faith other acts of preparation for justification.Por una fe que justifica la Iglesia entiende cualitativamente la fe teórica en las verdades de la Revelación, y las demandas por encima de esta fe de otros actos de preparación para la justificación.Protestantism, on the other hand, reduces the process of justification to merely a fiduciary faith; and maintains that this faith, exclusive even of good works, is all-sufficient for justification, laying great stress upon the scriptural statement sola fides justificat.El protestantismo, por el contrario, reduce el proceso de justificación de la fe más que una fiduciaria, y sostiene que esta fe, en exclusiva, incluso de las buenas obras, es todo-suficiente para la justificación, por una gran tensión en la sola declaración de las Escrituras fides JUSTIFICAC.The Church teaches that justification consists of an actual obliteration of sin and an interior sanctification. La Iglesia enseña que la justificación consiste en una destrucción real de pecado y la santificación interior.Protestantism, on the other hand, makes of the forgiveness of sin merely a concealment of it, so to speak; and of the sanctification a forensic declaration of justification, or an external imputation of the justice of Christ.El protestantismo, por el contrario, hace del perdón de los pecados más que una ocultación de la misma, por así decirlo, y de la santificación una declaración forense de la justificación, o una imputación externa de la justicia de Cristo.In the presentation of the process of justification, we will everywhere note this fourfold confessional conflict.En la presentación del proceso de justificación, que en todas partes se nota este conflicto confesional cuatro veces.

A. The Fiduciary Faith of the ProtestantsA. La fe fiduciaria de los protestantes

The Council of Trent (Sess. VI, cap. vi, and can. xii) decrees that not the fiduciary faith, but a real mental act of faith, consisting of a firm belief in all revealed truths makes up the faith of justification and the "beginning, foundation, and source" (loc. cit., cap. viii) of justification.El Concilio de Trento (Sesión VI, cap. Vi, y puede. Xii) los decretos que no la fe fiduciaria, sino un verdadero acto mental de la fe, que consiste en una firme creencia en todas las verdades reveladas constituye la fe de la justificación y la "principio, fundamento y fuente" (loc. cit., cap. viii) de la justificación.What did the Reformers with Luther understand by fiduciary faith?¿Qué hicieron los reformistas de Lutero entiende por fe fiduciaria?They understood thereby not the first or fundamental deposition or preparation for the (active) justification, but merely the spiritual grasp (instrumentum) with which we seize and lay hold of the external justice of Christ and with it, as with a mantle of grace, cover our sins (which still continue to exist interiorly) in the infallible, certain belief (fiducia) that God, for the sake of Christ, will no longer hold our sin against us.Porque no entendían lo que la primera deposición o fundamentales o la preparación para la justificación (activo), pero, sólo al alcance espiritual (instrumentum) con el que aprovechar y echar mano de la justicia externa de Cristo y con él, como con un manto de gracia cubrir nuestros pecados (que todavía siguen existiendo interiormente) en la creencia infalible, algunos (fiducia) de que Dios, por amor de Cristo, ya no tendrá nuestro pecado contra nosotros.Hereby the seat of justifying faith is transferred from the intellect to the will; and faith itself, in as far as it still abides in the intellect, is converted into a certain belief in one's own justification.Por la presente el asiento de la fe que justifica es transferido desde el intelecto a la voluntad, la fe y la misma, en la medida en que todavía permanece en el intelecto, se convierte en una cierta creencia en la propia justificación propia.The main question is: "Is this conception Biblical?"La pregunta principal es: "¿Es esta concepción bíblica?"Murray (De gratia, disp. x, n. 18, Dublin, 1877) states in his statistics that the word fides (pistis) occurs eighty times in the Epistle to the Romans and in the synoptic Gospels, and in only six of these can it be construed to mean fiducia.Murray (De gratia, disp. X, n. 18, Dublín, 1877) establece en sus estadísticas que la buena palabra (pistis) se produce ochenta veces en la Epístola a los romanos y en los Evangelios sinópticos, y sólo en seis de ellos puede que se interpretará en el sentido de fiducia.But neither here nor anywhere else does it ever mean the conviction of, or belief in, one's own justification, or the Lutheran fiduciary faith.Pero ni aquí ni en ninguna otra parte lo hace cada vez significa la convicción de, o la creencia en uno de propia justificación, o la fe luterana fiduciario.Even in the leading text (Romans 4:5) the justifying faith of St. Paul is identical with the mental act of faith or belief in Divine truth; for Abraham was justified not by faith in his own justification, but by faith in the truth of the Divine promise that he would be the "father of many nations" (cf. Romans 4:9 sqq.).Incluso en el texto principal (Romanos 4:5) la fe que justifica de St. Paul es idéntico al acto mental de la fe o creencia en la verdad divina, porque Abraham no fue justificado por la fe en su propia justificación, sino por la fe en la verdad de la promesa divina de que él sería el "padre de muchas naciones» (Cf. Romanos 4:09 ss.).In strict accord with this is the Pauline teaching that the faith of justification, which we must profess "with heart and mouth", is identical with the mental act of faith in the Resurrection of Christ, the central dogma of Christianity (Romans 10:9 sq.) and that the minimum expressly necessary for justification is contained in the two dogmas: the existence of God, and the doctrine of eternal reward (Hebrews 11:6).En estricto acuerdo con esto es la enseñanza paulina de que la fe de la justificación, que debemos profesar "con el corazón y la boca", es idéntico con el acto mental de la fe en la Resurrección de Cristo, el dogma central del cristianismo (Romanos 10:9 cuadrados) y que el mínimo necesario expresamente para la justificación se encuentra en los dos dogmas: la existencia de Dios y la doctrina de la recompensa eterna (Hebreos 11:6).

The Redeemer Himself made belief in the teaching of the gospel a necessary condition for salvation, when he solemnly commanded the Apostles to preach the Gospel to the whole world (Mark 16:15).El mismo Redentor ha hecho creer en la enseñanza del evangelio es una condición necesaria para la salvación, cuando él solemnemente mandó a los Apóstoles a predicar el Evangelio a todo el mundo (Marcos 16:15).St. John the Evangelist declares his Gospel has been written for the purpose of exciting belief in the Divine Sonship of Christ, and links to this faith the possession of eternal life (John 20:31).San Juan Evangelista declara su Evangelio ha sido escrito con el fin de la creencia emocionante en la filiación divina de Cristo, y los enlaces a esta fe la posesión de la vida eterna (Juan 20:31).Such was the mind of the Chritian Church from the beginning.Tal era el pensamiento de la Iglesia Chritian desde el principio.To say nothing of the testimony of the Fathers (cf. Bellarmine, De justific., I, 9), Saint Fulgentius, a disciple of St. Augustine, in his precious booklet, "De vera fide ad Petrum", does not understand by true faith a fiduciary faith, but the firm belief in all the truths contained in the Apostles' Creed, and he calls this faith the "Foundation of all good things", and the "Beginning of human salvation" (loc. cit., Prolog.).Por no hablar de los testimonios de los Padres (cf. Belarmino, De justific., I, 9), San Fulgencio, un discípulo de San Agustín, en su precioso libro, "De fide ad vera Petrum", no entiende por verdadera fe, una fe fiduciaria, pero la creencia firme en todas las verdades contenidas en el Credo de los Apóstoles, y él llama a esto la fe de la "Fundación de todas las cosas buenas", y el "Principio de la salvación humana" (loc. cit., Prolog .). The practice of the Church in the earliest ages, as shown by the ancient custom, going back to Apostolic times, of giving the catechumens (katechoumenoi from katechein, viva voce instruere) a verbal instruction in the articles of faith and of directing them, shortly before baptism, to make a public recitation of the Apostles' Creed, strengthens this view.La práctica de la Iglesia en las edades más tempranas, como lo muestra la antigua costumbre que se remonta a los tiempos apostólicos, de ofrecer a los catecúmenos (katechoumenoi de katechein, de viva voz instruere) una instrucción verbal en los artículos de fe y de la dirección de ellos, en breve antes del bautismo, para hacer una recitación del Credo de los Apóstoles, refuerza esta opinión.After this they were called not fiduciales but fideles, in contra-distinction to infidels and haeretici (from aireisthai, to select, to proceed eclectically) who rejected Revelation as a whole or in part.Después de esto se les llamaba, pero no fiduciales fideles, en contra-distinción a los infieles y haeretici (de aireisthai, para seleccionar, para proceder ecléctica) que rechazaron la revelación en su totalidad o en parte.In answer to the theological question: How many truths of faith must one expressly (fide explicita) believe under command (necessitate praecepti)?En respuesta a la pregunta teológica: ¿Cómo muchas verdades de la fe debe tener un expreso (explicita fe) creen que bajo el mando (necesario præcepti)?theologians say that an ordinary Catholic must expressly know and believe the most important dogmas and the truths of the moral law, for instance, the Apostles' Creed, the Decalogue, the six precepts of the Church, the Seven Sacraments, the Our Father. teólogos dicen que un católico común debe expresamente conocer y creer los dogmas más importantes y las verdades de la ley moral, por ejemplo, el Credo de los Apóstoles ", el Decálogo, los seis preceptos de la Iglesia, los Siete Sacramentos, el Padre Nuestro.Greater things are, of course, expected from the educated, especially from catechists, confessors, preachers wherefore upon these the study of theology rests as an obligation.Gran cosas son, por supuesto, que se espera de la educación, sobre todo de los catequistas, confesores, predicadores por tanto a éstos el estudio de la teología descansa como una obligación.If the question be put: In how many truths as a means (necessitate medii) must one believe to be saved?Si la cuestión se puso: ¿En cuántas verdades como un medio (necesario medii) debe creer para ser salvo?many catechists answer Six things: God's existence; an eternal reward; the Trinity; the Incarnation; the immortality of the soul; the necessity of Grace.muchos catequistas respuesta Seis cosas: la existencia de Dios, una recompensa eterna, la Trinidad, la Encarnación, la inmortalidad del alma, la necesidad de la gracia. But according to St. Paul (Hebrews 11:6) we can only be certain of the necessity of the first two dogmas, while the belief in the Trinity and the Incarnation could not of course be exacted from ante-Christian Judaism or from Paganism.Pero de acuerdo a St. Paul (Hebreos 11:6), sólo podemos estar seguros de la necesidad de los dos primeros dogmas, mientras que la creencia en la Trinidad y la Encarnación no podía, por supuesto, se exija a priori-cristiana del judaísmo o del paganismo.Then, too, belief in the Trinity may be implicitly included in the dogma of God's existence, and belief in the Incarnation in the dogma of the Divine providence, just as the immortality of the soul is implicitly included in the dogma of an eternal reward. Entonces, también, la creencia en la Trinidad puede ser implícitamente incluido en el dogma de la existencia de Dios, y la fe en la Encarnación en el dogma de la providencia divina, como la inmortalidad del alma está implícitamente incluido en el dogma de una recompensa eterna.However, there arises for any one baptized in the name of the Holy Trinity, and entering thus the Church of Christ, the necessity of making an act of explicit faith (fides explicita).Sin embargo, surge de cualquiera bautizados en el nombre de la Santísima Trinidad, y por lo tanto entrar en la iglesia de Cristo, la necesidad de hacer un acto de fe explícita (fides explicita).This necessity (necessitas medii) arises per accidens, and is suspended only by a Divine dispention in cases of extreme necessity, where such an act of faith is either physically or morally impossible, as in the case of pagans or those dying in a state of unconsciousness.Esta necesidad (necessitas medii) surge por accidente, y sólo se suspende por un dispention Divino en casos de extrema necesidad, en un acto de fe es, ya sea física o moralmente imposible, como en el caso de los paganos o los que mueren en estado de pérdida del conocimiento.For further matter on this point see Pohle, "Lehrbuch der Dogmatik", 4th ed., II, 488 sqq.Por cuestión sobre este punto ver Pohle, "Lehrbuch der Dogmatik", 4 ª ed., II, 488 ss.(Paderborn, 1909).(Paderborn, 1909).

B. The "Sola Fides" Doctrine of the ProtestantsB. El "Sola Fides" Doctrina de los protestantes

The Council of Trent (Sess. VI, can. ix) decrees that over and above the faith which formally dwells in the intellect, other acts of predisposition, arising from the will, such as fear, hope, love, contrition, and good resolution (loc. cit., cap. vi), are necessary for the reception of the grace of justification.El Concilio de Trento (Sesión VI, can. Ix) los decretos que más allá de la fe que formalmente mora en el intelecto, otros actos de predisposición, que surgen de la voluntad, como el miedo, esperanza, amor, contrición, y buena resolución (loc. cit., cap. vi), son necesarios para la recepción de la gracia de la justificación.This definition was made by the council as against the second fundamental error of Protestantism, namely that "faith alone justifies" (sola fides justificat).Esta definición fue formulada por el Consejo frente al segundo error fundamental del protestantismo, a saber, que "la fe sola justifica" (sola fides JUSTIFICAC).Martin Luther stands as the originator of the doctrine of justification by faith alone, for he hoped that in this way he might be able to calm his own conscience, which was in a state of great perturbation, and consequently he took refuge behind the assertion that the necessity of good works over and above mere faith was altogether a pharisaical supposition.Martín Lutero se erige como el iniciador de la doctrina de la justificación por la fe sola, porque él esperaba que de esta manera él podría ser capaz de calmar su conciencia, que estaba en un estado de gran perturbación, y por lo tanto se refugió detrás de la afirmación de que la necesidad de buenas obras más allá de la mera fe era del todo una suposición farisaica.Manifestly this did not bring him the peace and comfort for which he had hoped, and at least it brought no conviction to his mind; for many times, in a spirit of honesty and sheer good nature, he applauded good works, but recognized them only as necessary concomitants, not as efficient dispositions, for justification.Evidentemente esto no le traerá la paz y la comodidad para los que él había esperado, y por lo menos que no trajo la convicción de su mente, porque muchas veces, en un espíritu de honestidad y buena naturaleza pura, que aplaudió las buenas obras, pero reconoció que sólo concomitantes como sea necesario, no como disposiciones eficiente, para la justificación.This was also the tenor of Calvin's interpretation (Institute, III, 11, 19).Este fue también el tenor de la interpretación de Calvino (Instituto, III, 11, 19).Luther was surprised to find himself by his unprecedented doctrine in direct contradiction to the Bible, therefore he rejected the Epistle of St. James as "one of straw" and into the text of St. Paul to the Romans (3:28) he boldly inserted the word alone.Lutero se sorprendió al encontrarse a sí mismo por su doctrina sin precedentes en directa contradicción con la Biblia, por lo tanto rechazó la Epístola de Santiago como "uno de paja" y en el texto de St. Paul a los Romanos (3:28) que con valentía inserta la palabra por sí sola.This falsification of the Bible was certainly not done in the spirit of the Apostle's teaching, for nowhere does St. Paul teach that faith alone (without charity) will bring justification, even though we should accept as also Pauline the text given in a different context, that supernatural faith alone justifies but the fruitless works of the Jewish Law do not.Esta falsificación de la Biblia no era ciertamente hace en el espíritu de la enseñanza del Apóstol, por ninguna parte St. Paul enseñan que la fe sola (sin la caridad) traerá la justificación, a pesar de que debemos aceptar como Paulina también el texto que figura en un contexto diferente , que por sí solo justifica la fe sobrenatural, pero las obras infructuosas de la ley judía no.

In this statement St. Paul emphasizes the fact that grace is purely gratuitous; that no merely natural good works can merit grace; but he does not state that no other acts in their nature and purport predisposing are necessary for justification over and above the requisite faith.En esta declaración de St. Paul hace hincapié en el hecho de que la gracia es puramente gratuita, que no funciona bien meramente natural puede merecer la gracia, pero él no dice que hay otros actos en su naturaleza y significado predisponentes son necesarias para la justificación más allá de la fe necesaria .Any other construction of the above passage would be violent and incorrect.Cualquier otra construcción del paso anterior sería violento e incorrecto.If Luther's interpretation were allowed to stand, then St. Paul would come into direct contradiction not only with St. James (ii, 24 sqq.), but also with himself; for, except St. John, the favourite Apostle, he is the most outspoken of all Apostles in proclaiming the necessity and excellence of charity over faith in the matter of justification (cf. 1 Corinthians 13:1 sqq.).Si la interpretación de Lutero se deja reposar, a continuación, St. Paul entraría en contradicción no sólo con Santiago (ii, 24 ss.), Sino también consigo mismo, porque, a excepción de San Juan, el apóstol favorito, es el más abierto de todos los apóstoles en la proclamación de la necesidad y la excelencia de la caridad sobre la fe en el asunto de la justificación (cf. 1 Corintios 13:1 ss.).Whenever faith justifies it is not faith alone, but faith made operative and replenished by charity (cf. Galatians 5:6, "fides, quae per caritatem operatur").Siempre que la fe justifica no es la fe sola, pero la fe hace operativo y se repone por la caridad (cf. Gálatas 5:06, "fides, quae por operatur caritatem").In the painest language the Apostle St. James says this: "ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum" (James 2:2); and here, by works, he does not understand the pagan good works to which St. Paul refers in the Epistle to the Romans, or the works done in fulfilment of the Jewish Law, but the-works of salvation made possible by the operation of supernatural grace, which was recognized by St. Augustine (lib. LXXXIII, Q. lxxvi n. 2).En el lenguaje painest el Apóstol Santiago dice: "ex operibus justificatur homo, et non tantum ex fide" (Santiago 2:2), y aquí, por las obras, que no entiende las buenas obras pagana a la que St. Paul se refiere en la epístola a los Romanos, o los trabajos realizados en cumplimiento de la ley judía, pero las obras de la salvación hecha posible por la operación de la gracia sobrenatural, que fue reconocida por San Agustín (lib. LXXXIII, n P. lxxvi . 2).In conformity with this interpretation and with this only is the tenor of the Scriptural doctrine, namely, that over and above faith other acts are necessary for justification, such as fear (Ecclus., i, 28), and hope (Romans 8:24), charity (Luke 7:47), penance with contrition (Luke 13:3; Acts 2:38; 3:19), almsgiving (Dan., iv, 24; Tob., xii, 9).De conformidad con esta interpretación y con esto sólo es el tenor de la doctrina de la Escritura, a saber, que por encima de otros actos de fe son necesarias para la justificación, como el miedo (Eclo, i, 28), y la esperanza (Romanos 8:24 ), de la caridad (Lucas 7:47), la penitencia con la contrición (Lucas 13:3; Hechos 2:38; 3:19), la limosna (Daniel, iv, 24;. Tob, XII, 9).Without charity and the works of charity faith is dead.Sin la caridad y las obras de caridad, la fe está muerta.Faith receives life only from and through charity (James 2:2).La fe recibe la vida solamente desde y por la caridad (Santiago 2:2).Only to dead faith (fides informis) is the doctrine applied: "Faith alone does not justify".Sólo la fe muerta (fides informis) es la doctrina aplicada: "La fe sola no justifica". On the other hand, faith informed by charity (fides formata) has the power of justification.Por otro lado, la fe informada por la caridad (fides formata) tiene el poder de la justificación.St. Augustine (De Trinit., XV, 18) expresses it pithily thus: "Sine caritate quippe fides potest quidem esse, sed non et prodesse."San Agustín (. De Trinit, XV, 18) lo expresa sucintamente así: "Sine caritate fides quippe potest esse quidem, sed y otros no Prodesse".Hence we see that from the very beginning the Church has taught that not only faith but that a sincere conversion of heart effected by charity and contrition is also requisite for justification--witness the regular method of administering baptism and the discipline of penance in the early Church.Por lo tanto vemos que desde el principio la Iglesia ha enseñado que no sólo la fe, sino que una sincera conversión del corazón a cabo por la caridad y contrición es también necesaria para la justificación - testigo del método regular de administrar el bautismo y la disciplina de la penitencia en los primeros Iglesia.

The Council of Trent (Sess. VI, cap. viii) has, in the light of Revelation, assigned to faith the only correct status in the process of justification, inasmuch as the council, by declaring it to be the "beginning, the foundation, and the root", has placed faith at the very front in the whole process.El Concilio de Trento (Sesión VI, cap. Viii) tiene, a la luz de la Revelación, asignado a la fe de la condición de único correcto en el proceso de justificación, ya que el Consejo, al declarar que es el principio ", la fundación , y la "raíz, ha puesto la fe en la parte frontal en todo el proceso.Faith is the beginning of salvation, because no one can be converted to God unless he recognize Him as his supernatural end and aim, just as a mariner without an objective and without a compass wanders aimlessly over the sea at the mercy of wind and wave.La fe es el principio de la salvación, porque nadie puede ser convertido a Dios a menos que lo reconocen como su fin sobrenatural y objetivo, así como un marinero sin objetivos y sin una brújula vaga sin rumbo por el mar a merced del viento y las olas.Faith is not only the initiatory act of justification, but the foundation as well, because upon it all the other predisposing acts rest securely, not in geometric regularity or inert as the stones of a building rest upon a foundation, but organically and imbued with life as the branches and blossoms spring from a root or stem. La fe no es sólo el acto de iniciación de la justificación, pero la fundación, así, porque a todos los demás actos que predisponen resto con seguridad, no en la regularidad geométrica o inertes como las piedras de un descanso en la construcción de una base, pero orgánicamente y llena de vida como las ramas y las flores de la primavera de una raíz o tallo.Thus there is preserved to faith in the Catholic system its fundamental and co-ordinating significance in the matter of justification.Por lo tanto no se conserva la fe en el sistema católico de su significado fundamental y de coordinación en materia de justificación.A masterly, psychological description of the whole process of justification, which even Ad.Una descripción magistral, psicológica de todo el proceso de justificación, que incluso de anuncios.Harnack styles "a magnificent work of art", will be found in the famous cap.estilos de Harnack "una magnífica obra de arte", se encuentra en la tapa de famosos.vi, "Disponuntur" (Denzinger, n. 798).vi ", Disponuntur" (Denzinger, n. 798). According to this the process of justification follows a regular order of progression in four stages: from faith to fear, from fear to hope, from hope to incipient charity, from incipient charity to contrition with purpose of amendment.De acuerdo a esto el proceso de justificación sigue un orden regular de la progresión en cuatro etapas: de la fe al miedo, del miedo a la esperanza, de la esperanza a la caridad incipiente, de la caridad incipiente contrición con propósito de enmienda.If the contrition be perfect (contritio caritate perfecta), then active justification results, that is, the soul is immediately placed in the state of grace even before the reception of the sacrament of baptism or penance, though not without the desire for the sacrament (votum sacramenti).Si la contrición sea perfecta (contritio caritate Perfecta), a continuación, activa los resultados de la justificación, es decir, el alma es inmediatamente puesto en estado de gracia, incluso antes de la recepción del sacramento del bautismo o la penitencia, aunque no sin el deseo de la Santa Cena ( sacramenti votum).If, on the other hand, the contrition be only an imperfect one (attritio), then the sanctifying grace can only be imparted by the actual reception of the sacrament (cf. Trent, Sess. VI, cc. iv and xiv).Si, por otra parte, la contrición ser una imperfecta (attritio), entonces la gracia santificante sólo puede ser impartida por la recepción del sacramento (cf. Trento, Ses. VI, cc. IV y XIV).The Council of Trent had no intention, however, of making the sequence of the various stages in the process of justification, given above, inflexible; nor of making any one of the stages indispensable.El Concilio de Trento no tenía ninguna intención, sin embargo, de hacer la secuencia de las distintas etapas del proceso de justificación, teniendo en cuenta lo anterior, inflexibles, ni de hacer cualquiera de las etapas indispensables.Since a real conversion is inconceivable without faith and contrition, we naturally place faith at the beginning and contrition at the end of the process.Desde una conversión real es inconcebible sin la fe y la contrición, que, naturalmente, poner la fe en el principio y contrición al final del proceso.In exceptional cases, however, for example in sudden conversions, it is quite possible for the sinner to overlap the intervening stages between faith and charity, in which case fear, hope, and contrition are virtually included in charity.En casos excepcionales, sin embargo, por ejemplo en las conversiones de repente, es muy posible que el pecador se superponen las etapas intermedias entre la fe y la caridad, en los que son prácticamente caso el miedo, la esperanza y la contrición incluidos en la caridad.

The "justification by faith alone" theory was by Luther styled the article of the standing and falling church (articulus stantis et cadentis ecclesiae), and by his followers was regarded as the material principle of Protestantism, just as the sufficiency of the Bible without tradition was considered its formal principle.La "justificación por la fe solamente" teoría fue por Lutero estilo del artículo de la iglesia de pie y la caída (articulus Stantis et ecclesiae cadentis), y por sus seguidores fue considerado como el principio material del protestantismo, así como la suficiencia de la Biblia sin tradición Se consideró su principio formal.Both of these principles are un-Biblical and are not accepted anywhere today in their original severity, save only in the very small circle of orthodox Lutherans.Estos dos principios son no-bíblica y no son aceptadas en cualquier lugar hoy en su gravedad original, salvo en el círculo muy pequeño de los luteranos ortodoxos.

The Lutheran Church of Scandinavia has, according to the Swedish theologian Krogh-Tonningh, experienced a silent reformation which in the lapse of the several centuries has gradually brought it back to the Catholic view of justification, which view alone can be supported by Revelation and Christian experience (cf. Dorner, "Geschichte der protestantischen Theologie", 361 sqq., Munich, 1867; Möhler, "Symbolik", 16, Mainz, 1890; "Realencyk. fur prot. Theol.", sv "Rechtfertigung").La Iglesia luterana de Escandinavia, según el teólogo sueco Krogh-Tonningh, experimentó una reforma silenciosa que en el lapso de los siglos ha ido lo trajo de vuelta a la visión católica de la justificación, que consideran el único que puede ser apoyado por la Revelación cristiana y la experiencia (cf. Dorner, "Geschichte der protestantischen Theologie", 361 ss, Munich, 1867;. Möhler, "Symbolik", 16, Mainz, 1890; ".. Realencyk prot pieles Theol.", sv "Rechtfertigung").

C. The Protestant Theory of Non-ImputationC. La teoría protestante de la no-imputación

Embarrassed by the fatal notion that original sin wrought in man an utter destruction extending even to the annihilation of all moral freedom of election, and that it continues its existence even in the just man as sin in the shade of an ineradicable concupiscence, Martin Luther and Calvin taught very logically that a sinner is justified by fiduciary faith, in such a way, however, that sin is not absolutely removed or wiped out, but merely covered up or not held against the sinner.Avergonzado por la fatal idea de que el pecado original forjado en el hombre una destrucción total se extiende incluso a la aniquilación de toda libertad moral de la elección, y que continúa su existencia, incluso en el hombre como el pecado a la sombra de una concupiscencia imposible de erradicar, Martín Lutero y Calvino enseñó muy lógico que un pecador es justificado por fe fiduciaria, de tal manera, sin embargo, que el pecado no es absolutamente eliminado o destruido, sino que se limita encubierto o no en su contra el pecador.According to the teaching of the Catholic Church, however, in active justification an actual and real forgiveness of sins takes place so that the sin is really removed from the soul, not only original sin by baptism but also mortal sin by the sacrament of penance (Trent, Sess. V, can. v; Sess. VI, cap. xiv; Sess. XIV, cap. ii). De acuerdo con la enseñanza de la Iglesia Católica, sin embargo, en la justificación activa un perdón real y verdadera de los pecados se lleva a cabo para que el pecado es realmente eliminado del alma, no sólo el pecado original por el bautismo, sino también el pecado mortal por el sacramento de la penitencia ( Trento, Ses V, puede v,.. Ses VI, cap xiv;.. Ses XIV, cap II)...This view is entirely consonant with the teaching of Holy Scripture, for the Biblical expressions: "blotting out" as applied to sin (Psalm 1:3; Isaiah 43:25; 44:22; Acts 3:19), "exhausting" (Hebrews 9:28), "taking away" [2 Samuel 12:13; 1 Chronicles 21:8; Mich., vii, 18; Ps.Esta opinión está plenamente en consonancia con las enseñanzas de la Sagrada Escritura, por las expresiones bíblicas: "borrar" en su aplicación al pecado (Salmo 01:03, Isaías 43:25, 44:22, Hechos 3:19), "agotar" ( Hebreos 9:28), "quitar" [2 Samuel 12:13, 1 Crónicas 21:8; Michigan, vii, 18; Ps.x (Heb.), 15; cii, 12], cannot be reconciled with the idea of a mere covering up of sin which is supposed to continue its existence in a covert manner.x (Hebreos), 15; cii], 12, no puede conciliarse con la idea de un mero encubrimiento del pecado que se supone que debe continuar su existencia de forma encubierta.Other Biblical expressions are just as irreconcilable with this Lutheran idea, for instance, the expression of "cleansing" and "washing away" the mire of sin (Psalm 1:4, 9; Isaiah 1:18; Ezekiel 36:25; 1 Corinthians 6:11; Revelation 1:5), that of coming "from death to life" (Col. ii., 13; 1 John 3:14); the removal from darkness to light (Ephesians 5:9).Otras expresiones bíblicas son tan irreconciliables con esta idea luterana, por ejemplo, la expresión de la "limpieza" y "lavando" el fango del pecado "(Salmo 1:4, 9; Isaías 1:18, Ezequiel 36:25, 1 Corintios 6:11, Apocalipsis 1:5), que de entrada "de la muerte a la vida" (ii Coronel, 13;. 1 Juan 3:14), la eliminación de las tinieblas a la luz (Efesios 5:9).Especially these latter expressions are significant, because they characterize the justification as a movement from one thing to another which is directly contrary or opposed to the thing from which the movement is made.Especialmente estas últimas expresiones son significativos, ya que caracterizan a la justificación como un movimiento de una cosa a otra que está directamente en contra o en contra de la cosa de la que se hace el movimiento.The opposites, black and white, night and day, darkness and light, life and death, have this peculiarity, that the presence of one means the extinction of its opposite.Los opuestos, blanco y negro, día y noche, la oscuridad y la luz, la vida y la muerte, tienen esta peculiaridad, que la presencia de un medio para la extinción de su contrario.Just as the sun dispels all darkness, so does the advent of justifying grace drive away sin, which ceases from that on to have an existence at least in the ethical order of things, though in the knowledge of God it may have a shadowy kind of existence as something which once was, but has ceased to be.Así como el sol disipa toda oscuridad, lo mismo ocurre con el advenimiento de la gracia justificante alejar el pecado, que deja de que el tener una existencia por lo menos en el orden ético de las cosas, aunque en el conocimiento de Dios puede tener una especie de sombra de la existencia como algo que una vez fue, pero ha dejado de ser.It becomes intelligible, therefore, that in him who is justified, though concupiscence remain, there is "no condemnation" (Romans 8:50); and why, according to James (i, 14 sqq.), concupiscence as such is really no sin; and it is apparent that St. Paul (Romans 7:17) is speaking only figuratively when he calls concupiscence sin, because it springs from sin and brings sin in its train.Se convierte en inteligible, por lo tanto, que en lo que se justifica, aunque siguen siendo la concupiscencia, que "no hay condenación" (Romanos 8:50); (. I, 14 ss) y por qué, según James, la concupiscencia, como tal, realmente no hay el pecado, y es evidente que St. Paul (Romanos 7:17) es sólo para hablar en sentido figurado cuando se llama pecado concupiscencia, porque nace del pecado y el pecado trae en su tren.Where in the Bible the expressions "covering up" and "not imputing" sin occur, as for instance in Ps.¿Dónde en la Biblia las expresiones "encubrimiento" y "no tomándoles en cuenta" el pecado se producen, como por ejemplo en el Salmo.xxxi, 1 sq., they must be interpreted in accordance with the Divine perfections, for it is repugnant that God should declare any one free from sin to whom sin is still actually cleaving. XXXI, 1 cuadrados, que debe interpretarse de conformidad con las perfecciones divinas, porque es repugnante que Dios debe declarar libre de un pecado que el pecado sigue siendo realmente escisión.It is one of God's attributes always to substantiate His declarations; if He covers sin and does not impute it, this can only be effected by an utter extinction or blotting out of the sin.Es uno de los atributos de Dios siempre para justificar sus declaraciones, y si Él cubre el pecado y no lo imputan, esto sólo puede ser efectuada por una extinción total o borrando del pecado.Tradition also has always taught this view of the forgiveness of sins.La tradición también ha enseñado siempre este punto de vista del perdón de los pecados.(See Denifle, "Die abendländischen Schriftausleger bis Luther uber justitia Dei and justificatio", Mainz, 1905)(Ver Denifle, "Die abendländischen Schriftausleger bis Lutero uber justitia Dei y justificatio", Mainz, 1905)

D. The Protestant Theory of ImputationD. La teoría protestante de la imputación

Calvin rested his theory with the negative moment, holding that justification ends with the mere forgiveness of sin, in the sense of not imputing the sin; but other Reformers (Luther and Melanchthon) demanded a positive moment as well, concerning the nature of which there was a very pronounced disagreement.Calvino apoyó su teoría con el momento negativo, sosteniendo que la justificación finaliza con el simple perdón de los pecados, en el sentido de no imputar el pecado, pero otros reformadores (Lutero y Melanchton) exigió un momento positivo y, en relación con la naturaleza de los que hay fue un desacuerdo muy pronunciada.At the time of Osiander (d. 1552) there were from fourteen to twenty opinions on the matter, each differing from every other; but they had this in common that they all denied the interior holiness and the inherent justification of the Catholic idea of the process.En el momento de Osiander (muerto en 1552) había catorce hasta veinte opiniones sobre el asunto, cada uno diferente de todos los demás, pero que tenían algo en común que todos ellos negaron la santidad interior y la justificación intrínseca de la idea católica de la proceso.Among the adherents of the Augsburg Confession the following view was rather generally accepted: The person to be justified seizes by means of the fiduciary faith the exterior justice of Christ, and therewith covers his sins; this exterior justice is imputed to him as if it were his own, and he stands before God as having an outward justification, but in his inner self he remains the same sinner as of old.Entre los adherentes de la Confesión de Augsburgo la siguiente vista era más bien de aceptación general: La persona que se apodera de justificarse por medio de la fe fiduciaria exterior de la justicia de Cristo, y con ello encubre sus pecados, lo que la justicia exterior se imputa a él como si se tratara de del propio, ya que está delante de Dios por tener una justificación externa, pero en su interior sigue siendo el mismo pecador como antaño.This exterior, forensic declaration of justification was received with great acclaim by the frenzied, fanatical masses of that time, and was given wide and vociferous expression in the cry: "Justitia Christi extra nos".Esta declaración exterior, forense de la justificación fue recibida con gran éxito por las masas frenética y fanática de aquella época, y se le dio amplia expresión y vociferantes en el grito: "Justitia nep Christi extra".

The Catholic idea maintains that the formal cause of justification does not consist in an exterior imputation of the justice of Christ, but in a real, interior sanctification effected by grace, which abounds in the soul and makes it permanently holy before God (cf. Trent, Sess. VI, cap. vii; can. xi).La idea católica sostiene que la causa formal de la justificación no consiste en una imputación exterior de la justicia de Cristo, sino en una verdadera santificación, el interior por la gracia, que abunda en el alma y la hace permanente santa delante de Dios (cf. Trent ., Ses VI, cap vii;. puede xi)..Although the sinner is justified by the justice of Christ, inasmuch as the Redeemer has merited for him the grace of justification (causa meritoria), nevertheless he is formally justified and made holy by his own personal justice and holiness (causa formalis), just as a philosopher by his own inherent learning becomes a scholar, not, however, by any exterior imputation of the wisdom of God (Trent, Sess. VI, can. x). Aunque el pecador es justificado por la justicia de Cristo, ya que el Redentor ha merecido para él la gracia de la justificación (causa meritoria), sin embargo, que es formalmente justificados y santificados por su propia justicia personal y la santidad (causa formalis), así como un filósofo por su propio aprendizaje inherente se convierte en un erudito, no obstante, por cualquier imputación exterior de la sabiduría de Dios (Trento, Ses. VI, can. x). To this idea of inherent holiness which theologians call sanctifying grace are we safely conducted by the words of Holy Writ.A esta idea de la santidad inherente que los teólogos llaman la gracia santificante que se llevó a cabo de manera segura por las palabras de la Sagrada Escritura.

To prove this we may remark that the word justificare (Gr. dikaioun) in the Bible may have a fourfold meaning:Para probar esto, podemos observar que la justificare la palabra (gr. dikaioun) en la Biblia puede tener un significado cuatro:

The forensic declaration of justice by a tribunal or court (cf. Isaiah 5:23; Proverbs 17:15).La declaración forense de la justicia por un tribunal o un tribunal (cf. Isaías 05:23; Proverbios 17:15).

The interior growth in holiness (Revelation 22:11).El crecimiento interior en la santidad (Apocalipsis 22:11).

As a substantive, justificatio, the external law (Psalm 108:8, and elsewhere).Como justificatio fondo, la ley externa (Salmo 108:8, y en otros lugares).

The inner, immanent sanctification of the sinner.La santificación interior, inmanente del pecador.

Only this last meaning can be intended where there is mention of passing to a new life (Ephesians 2:5; Colossians 2:13; 1 John 3:14); renovation in spirit (Ephesians 4:23 sq.); supernatural likeness to God (Romans 8:29; 2 Corinthians 3:18; 2 Peter 1:4) a new creation (2 Corinthians 5:17; Galatians 6:15); rebirth in God (John 3:5; Titus 3:5; James 1:18), etc., all of which designations not only imply a setting aside of sin, but express as well a permanent state of holiness.Sólo este último significado puede tener por objeto, donde se habla de pasar a una nueva vida (Efesios 2:5; Colosenses 2:13; 1 Juan 3:14), la renovación en el espíritu (Efesios 4:23 sq); sobrenatural semejanza con Dios (Romanos 8:29, 2 Corintios 3:18; 2 Pedro 1:4) una nueva creación (2 Corintios 5:17, Gálatas 6:15); renacer en Dios (Juan 3:5, Tito 3:5; Santiago 1:18), etc, todo lo cual no sólo implica un denominaciones anulación del pecado, sino que expresan, así como un estado permanente de la santidad.All of these terms express not an aid to action, but rather a form of being; and this appears also from the fact that the grace of justification is described as being "poured forth in our hearts" (Romans 5:5); as "the spirit of adoption of sons" of God (Romans 8:15); as the "spirit, born of the spirit" (John 3:6); making us "conformable to the image of the Son" (Romans 8:28); as a participation in the Divine nature (2 Peter 1:4); the abiding seed in us (1 John 3:9), and so on.Todos estos términos no expresan una ayuda a la acción, sino más bien una forma de ser, y esto aparece también en el hecho de que la gracia de la justificación se describe como "derramado en nuestros corazones" (Romanos 5:5), como " el espíritu de adopción de hijos "de Dios (Romanos 8:15), como el" espíritu, nacido del espíritu "(Juan 3:6), lo que nos convierte" conforme a la imagen del Hijo "(Romanos 8:28) , como participación en la naturaleza divina (2 Pedro 1:4); respetuosos de la semilla en nosotros (1 Juan 3:9), y así sucesivamente.As regards the tradition of the Church, even Harnack admits that St. Augustine faithfully reproduces the teaching of St. Paul.En cuanto a la tradición de la Iglesia, incluso Harnack admite que San Agustín reproduce fielmente la enseñanza de St. Paul.Hence the Council of Trent need not go back to St. Paul, but only to St. Augustine, for the purpose of demonstrating that the Protestant theory of imputation is at once against St. Paul and St. Augustine.Por lo tanto el Concilio de Trento no es necesario volver a St. Paul, pero sólo a San Agustín, con el fin de demostrar que la teoría protestante de la imputación es a la vez contra el St. Paul y San Agustín.

Moreover, this theory must be rejected as not being in accordance with reason.Por otra parte, esta teoría debe ser rechazada por no ser conforme a la razón. For in a man who is at once sinful and just, half holy and half unholy, we cannot possibly recognize a masterpiece of God's omnipotence, but only a wretched caricature, the deformity of which is exaggerated all the more by the violent introduction of the justice of Christ.Porque en un hombre que es a la vez pecado y sólo la mitad santa y la otra mitad lo profano, no podemos reconocer una obra maestra de la omnipotencia de Dios, sino sólo una miserable caricatura, la deformidad de los cuales exagerada es aún más por la introducción violenta de la justicia de Cristo.The logical consequences which follow from this system, and which have been deduced by the Reformers themselves, are indeed appalling to Catholics.Las consecuencias lógicas que se derivan de este sistema, y ​​que se han deducido por los propios reformadores, son de hecho terrible para los católicos. It would follow that, since the justice of Christ is always and ever the same, every person justified, from the ordinary everyday person to the Blessed Virgin, the Mother of God, would possess precisely the same justification and would have, in degree and kind, the same holiness and justice.De ello se sigue que, puesto que la justicia de Cristo es siempre y siempre el mismo, cada persona justificada, de la persona común ordinario a la Santísima Virgen, la Madre de Dios, que poseen precisamente la misma justificación y tienen, a su grado y tipo , la misma santidad y justicia.This deduction was expressly made by Luther.Esta deducción fue hecha expresamente por Lutero.Can any man of sound mind accept it?¿Puede algún hombre en su sano juicio lo aceptan?If this be so, then the justification of children by baptism is impossible, for, not having come to the age of reason, they cannot have the fiduciary faith wherewith they must seize the justice of Christ to cover up their original sin.Si esto es así, entonces la justificación de los niños por el bautismo es imposible, porque, no habiendo llegado a la edad de la razón, no puede tener la fe fiduciaria con la cual se debe tomar la justicia de Cristo para encubrir su pecado original.Very logically, therefore, the Anabaptists, Mennonites, and Baptists reject the validity of infant baptism.Muy lógicamente, por lo tanto, los anabaptistas, menonitas, bautistas y rechazar la validez del bautismo infantil.It would likewise follow that the justification acquired by faith alone could be forfeited only by infidelity, a most awful consequence which Luther (De Wette, II, 37) clothed in the following words, though he could hardly have meant them seriously: "Pecca fortiter et crede fortius et nihil nocebunt centum homicidia et mille stupra." Asimismo se sigue que la justificación por la fe adquirida por sí sola podría ser ejecutadas sólo por la infidelidad, una consecuencia más terrible que Lutero (De Wette, II, 37) vestidos con las siguientes palabras, a pesar de que apenas hubiera podido decir en serio: "fortiter Pecca et crede fortius et nihil nocebunt ciento homicidia mille et stupra ".Luckily this inexorable logic falls powerless against the decency and good morals of the Lutherans of our time, and is, therefore, harmless now, though it was not so at the time of the Peasants' War in the Reformation.Afortunadamente, esta lógica inexorable cae impotente contra la decencia y la moral de los luteranos de nuestro tiempo, y, por tanto, inofensivo ahora, sin embargo no fue así en el momento de la Guerra de los Campesinos en la Reforma.

The Council of Trent (Sess. VI, cap. vii) defined that the inherent justice is not only the formal cause of justification, but as well the only formal cause (unica formalis causa); this was done as against the heretical teaching of the Reformer Bucer (d. 1551), who held that the inherent justice must be supplemented by the imputed justice of Christ.El Concilio de Trento (. Sess. VI, cap vii) definió que el inherente a la justicia no es sólo la causa de la justificación formal, sino también la única causa formal (unica causa formalis), lo que se hizo frente a la doctrina herética de la Reformador Bucero (d. 1551), quien sostuvo que la justicia inherente debe ser complementada por la justicia imputada de Cristo.A further object of this decree was to check the Catholic theologian Albert Pighius and others, who seemed to doubt that the inner justice could be ample for justification without being supplemented by another favour of God (favor Dei externus) (cf. Pallavacini, Hist. Conc. Trident., VIII, 11, 12).Otro objeto de este decreto era comprobar el teólogo católico Albert Pighius y otros, que parecía poner en duda que la justicia interna podría ser suficiente para la justificación sin que se complementa con otro favor de Dios Pallavacini (a favor externus Dei) (véase, Hist. conc. Trident., VIII, 11, 12).This decree was well-founded, for the nature and operation of justification are determined by the infusion of sanctifying grace.Este decreto fue fundado, por la naturaleza y el funcionamiento de la justificación se determinan por la infusión de la gracia santificante.In other words without the aid of other factors, sanctifying grace in itself possesses the power to effect the destruction of sin and the interior sanctification of the soul to be justified.En otras palabras, sin ayuda de otros factores, la gracia santificante en sí mismo posee el poder para efectuar la destrucción del pecado y de la santificación interior del alma para ser justificada. For since sin and grace are diametrically opposed to each other, the mere advent of grace is sufficient to drive sin away; and thus grace, in its positive operations, immediately brings about holiness, kinship of God, and a renovation of spirit, etc. From this it follows that in the present process of justification, the remission of sin, both original and mortal, is linked to the infusion of sanctifying grace as a conditio sine qua non, and therefore a remission of sin without a simultaneous interior sanctification is theologically impossible.Porque desde el pecado y la gracia son diametralmente opuestos el uno al otro, la llegada sólo de la gracia es suficiente para conducir el pecado de distancia, y así la gracia, en sus operaciones positivo, inmediatamente provoca la santidad, el parentesco de Dios, y una renovación del espíritu, etc De esto se deduce que en el actual proceso de la justificación, la remisión del pecado, tanto original y mortal, está vinculada a la infusión de la gracia santificante como una condición sine qua non, y por lo tanto la remisión del pecado sin la santificación interior simultánea es teológicamente imposible.As to the interesting controversy whether the incompatibility of grace and sin rests on merely moral, or physical, or metaphysical contrariety, refer to Pohle ("Lehrbuch der Dogmatik", II 511 sqq., Paderborn, 1909); Scheeben ("Die Myst. des Christentums", 543 sqq., Freiburg, 1898).En cuanto a la polémica interesante si la incompatibilidad de la gracia y el pecado se basa en contrariedad meramente moral o física, o metafísica, se refieren a Pohle ("Lehrbuch der Dogmatik", II, 511 ss, Paderborn, 1909.); Scheeben ("Die Myst. Christentums des ", 543 ss., Friburgo, 1898).

II. II.THE NATURE OF SANCTIFYING GRACELa naturaleza de la gracia santificante

The real nature of sanctifying grace is, by reason of its direct invisibility, veiled in mystery, so that we can learn its nature better by a study of its formal operations in the soul than by a study of the grace itself.La verdadera naturaleza de la gracia santificante es, en razón de su invisibilidad directa, indirecta en el misterio, para que podamos aprender mejor su naturaleza por un estudio de sus operaciones formales en el alma que por un estudio de la propia gracia.Indissolubly linked to the nature of this grace and to its formal operations are other manifestations of grace which are referable not to any intrinsic necessity but to the goodness of God; accordingly three questions present themselves for consideration:Indisolublemente vinculados a la naturaleza de esta gracia y sus operaciones formales son otras manifestaciones de la gracia que no son atribuibles a cualquier necesidad intrínseca, sino a la bondad de Dios, en consecuencia, tres preguntas se presentan para su consideración:

(a) The inner nature of sanctifying grace.(A) La naturaleza íntima de la gracia santificante.

(b) Its formal operations.(B) Sus operaciones formales.

(c) Its supernatural retinue.(C) Su séquito lo sobrenatural.

A. The Inner NatureA. La naturaleza interna

1. 1.As we have seen that sanctifying grace designates a grace producing a permanent condition, it follows that it must not be confounded with a particular actual grace nor with a series of actual graces, as some ante-Tridentine theologians seem to have held.Como ya hemos visto que la gracia santificante designa una gracia producir una condición permanente, se deduce que no debe ser confundido con una gracia real en particular ni con una serie de gracias actuales, como algunos teólogos tridentinos ante parecen haber llevado a cabo.This view is confirmed by the fact that the grace imparted to children in baptism does not differ essentially from the sanctifying grace imparted to adults, an opinion which was not considered as altogether certain under Pope Innocent III (1201), was regarded as having a high degree of probability by Pope Clement V (1311), and was defined as certain by the Council of Trent (Sess. V, can. iii-v).Esta opinión es confirmada por el hecho de que la gracia impartida a los niños en el bautismo no difiere esencialmente de la gracia santificante imparte a los adultos, una opinión que no se consideró como totalmente ciertos bajo el Papa Inocencio III (1201), se considera que tiene una alta grado de probabilidad por el Papa Clemente V (1311), y se definió como ciertas por el Concilio de Trento (Sesión V, se puede. iii-v).Baptized infants cannot be justified by the use of actual grace, but only by a grace which effects or produces a certain condition in the recipient.los niños bautizados no puede justificarse por el uso de la gracia real, pero sólo por una gracia que los efectos o produce una determinada condición en el receptor.Is this grace of condition or state, as Peter Lombard (Sent., I, dist. xvii, 18) held, identical with the Holy Spirit, whom we may call the permanent, uncreated grace (gratia increata)?¿Es esta gracia de la condición o estado, como Pedro Lombardo (Sent., I, dist. Xvii, 18), celebrada, idéntico con el Espíritu Santo, a quien podemos llamar la gracia permanente, no creado (gratia increata)?It is quite impossible.Es completamente imposible.For the person of the Holy Ghost cannot be poured out into our hearts (Romans 5:5), nor does it cleave to the soul as inherent justice (Trent, sess. VI, can. xi), nor can it be increased by good works (loc. cit., can. xxiv), and all this is apart from the fact that the justifying grace in Holy Writ is expressly termed a "gift [or grace] of the Holy Ghost" (Acts 2:38; 10:45), and as the abiding seed of God (1 John 3:9). Para la persona del Espíritu Santo no puede ser derramado en nuestros corazones (Romanos 5:5), ni se unirá al alma como inherente a la justicia (Trento, Ses. VI, can. Xi), ni puede ser aumentado por las buenas obras (loc. cit, puede xxiv..), y todo esto es aparte del hecho de que la gracia justificadora en la Sagrada Escritura es expresamente llamado un "don [o la gracia] del Espíritu Santo" (Hechos 2:38, 10: 45), y como respetuosos de la semilla de Dios (1 Juan 3:9).From this it follows that the grace must be as distinct from the Holy Ghost as the gift from the giver and the seed from the sower; consequently the Holy Spirit is our holiness, not by the holiness by which He Himself is holy, but by that holiness by which He makes us holy.De esto se deduce que la gracia debe ser tan distinta de la del Espíritu Santo como el don de la donante y la semilla de la siembra, en consecuencia, el Espíritu Santo es nuestra santidad, no por la santidad, por la que Él mismo es santo, sino que santidad, por la que Él nos hace santos.He is not, therefore, the causa formalis, but merely the causa efficiens, of our holiness.No es, por tanto, la causa formalis, sino simplemente la causa efficiens, de nuestra santidad.

Moreover, sanctifying grace as an active reality, and not a merely external relation, must be philosophically either substance or accident.Por otra parte, la gracia santificante como una realidad activa, y no una relación meramente externa, debe ser filosóficamente o sustancia o accidente.Now, it is certainty not a substance which exists by itself, or apart from the soul, therefore it is a physical accident inhering in the soul, so that the soul becomes the subject in which grace inheres; but such an accident is in metaphysics called quality (qualitas, poiotes) therefore sanctifying grace may be philosophically termed a "permanent, supernatural quality of the soul", or, as the Roman Catechism (P. II, cap. ii, de bap., n. 50) says "divina qualitas in anima inhaerens".Ahora, no es la seguridad de una sustancia que existe por sí mismo, o fuera del alma, por lo tanto es un accidente físico inherente en el alma, para que el alma se convierte en el tema en el que es inherente a la gracia, pero como es un accidente en la metafísica llamada calidad (qualitas, poiotes) por lo tanto la gracia santificante puede ser filosóficamente denomina "fijo y de calidad, sobrenatural del alma", o, según el Catecismo Romano (p. II, cap. ii, de bautismo., n. 50) dice: "divina Qualitas en inhaerens anima ".

2. 2.Sanctifying grace cannot be termed a habit (habitus) with the same precision as it is called a quality.La gracia santificante no puede ser llamado un hábito (habitus), con la misma precisión que se llama calidad.Metaphysicians enumerate four kinds of quality:Metafísicos enumerar cuatro tipos de calidad:

habit and disposition;hábito y la disposición;

power and want of power;poder y la falta de poder;

passion and passible quality, for example, to blush, pale with wrath;calidad de la pasión y pasible, por ejemplo, a ruborizarse, pálido de ira;

form and figure (cf. Aristotle, Categ. VI).forma y figura (cf. Aristóteles, Categ. VI).

Manifestly sanctifying grace must be placed in the first of these four classes, namely habit or disposition; but as dispositions are fleeting things, and habit has a permanency theologians agree that sanctifying grace is undoubtedly a habit, hence the name: Habitual Grace (gratia habitualis).Manifiesta la gracia santificante se debe colocar en la primera de estas cuatro clases, a saber, el hábito o la disposición, pero como disposiciones son cosas pasajeras, y el hábito tiene una permanencia teólogos están de acuerdo que la gracia santificante es, sin duda, un hábito, de ahí el nombre: Gracia Habitual (habitualis graciables ).Habitus is subdivided into habitus entitativus and habitus operativus.Habitus se subdivide en entitativus habitus y operativus habitus.A habitus entitativus is a quality or condition added to a substance by which condition or quality the substance is found permanently good or bad, for instance: sickness or health, beauty, deformity, etc. Habitus operativus is a disposition to produce certain operations or acts, for instance, moderation or extravagance; this habitus is called either virtue or vice just as the soul is inclined thereby to a moral good or to a moral evil.Un entitativus habitus es una cualidad o condición adicional a una sustancia en la que condición o calidad de la sustancia se encuentra permanentemente bueno o malo, por ejemplo: enfermedad o salud, belleza, fealdad, etc operativus habitus es una disposición para producir ciertas operaciones o actos , por ejemplo, la moderación o la extravagancia, lo que se llama hábito o virtud o el vicio al igual que el alma se inclina por lo tanto a un bien moral o un mal moral.Now, since sanctifying grace does not of itself impart any such readiness, celerity, or facility in action, we must consider it primarily as a habitus entitativus, not as a habitus operativus.Ahora, ya que la gracia santificante no se imparten de cualquier disposición de estos, celeridad, o la instalación en la acción, debemos considerar principalmente como un habitus entitativus, no como un operativus habitus.Therefore, since the popular concept of habitus, which usually designates a readiness, does not accurately express the idea of sanctifying grace, another term is employed, ie a quality after the manner of a habit (qualitas per modum habitus), and this term is applied with Bellarmine (De grat. et lib. arbit., I, iii).Por lo tanto, desde el concepto popular de habitus, que generalmente designa una disposición, no expresan con precisión la idea de la gracia santificante, otro término se emplea, es decir, una calidad a la manera de un hábito (habitus modum por Qualitas), y es este término aplicado con Belarmino (De gran. et lib. arbit., I, iii).Grace, however, preserves an inner relation to a supernatural activity, because it does not impart to the soul the act but rather the disposition to perform supernatural and meritorious acts therefore grace is remotely and mediately a disposition to act (habitus remote operativus).Gracia, sin embargo, conserva una relación interior con una actividad sobrenatural, porque no imparte al alma el acto, sino la disposición para realizar actos sobrenaturales y meritorio por lo tanto la gracia es remota y mediatamente una disposición a actuar (habitus operativus a distancia).On account of this and other metaphysical subtleties the Council of Trent has refrained from applying the term habitus to sanctifying grace.A causa de esta y otras sutilezas metafísicas el Concilio de Trento ha abstenido de aplicar el habitus plazo de gracia santificante.

In the order of nature a distinction is made between natural and acquired habits (habitus innatus, and habitus acquisitus), to distinguish between natural instincts, such, for instance, as are common to the brute creation, and acquired habits such as we develop by practice, for instance skill in playing a musical instrument etc. But grace is supernatural, and cannot, therefore, be classed either as a natural or an acquired habit; it can only be received, accordingly, by infusion from above, therefore it is a supernatural infused habit (habitus infusus).En el orden de la naturaleza se hace una distinción entre los hábitos naturales y adquiridas (innatus habitus, y acquisitus habitus), para distinguir entre los instintos naturales, como, por ejemplo, que son comunes a la creación bruta, y adquirió hábitos como el que se desarrollan por práctica, por ejemplo, la habilidad en el desempeño de un instrumento musical, etc Pero la gracia es sobrenatural, y no puede, por tanto, clasificarse como natural o de un hábito adquirido, sino que sólo se pueden recibir, en consecuencia, por infusión desde arriba, por lo tanto es un hábito sobrenatural infundida (habitus infusus).

3. 3.If theologians could succeed in establishing the identity sometimes maintained between the nature of grace and charity, a great step forward would be taken in the examination of the nature of grace, for we are more familiar with the infused virtue of charity than with the hidden mysterious nature of sanctifying grace.Si los teólogos podían tener éxito en el establecimiento de la identidad a veces mantenida entre la naturaleza de la gracia y la caridad, un gran paso adelante sería tomado en el examen de la naturaleza de la gracia, ya que están más familiarizados con la virtud infusa de la caridad que con la misteriosa oculta la naturaleza de la gracia santificante.For the identity of grace and charity some of the older theologians have contended--Peter Lombard, Scotus, Bellarmine, Lessius, and others--declaring that, according to the Bible and the teaching of the Fathers, the process of justification may be at times attributable to sanctifying grace and at other times to the virtue of charity.Por la identidad de la gracia y la caridad algunos de los mayores teólogos han sostenido - Pedro Lombardo, Escoto, Belarmino, Lesio, y otros - que se declara que, de acuerdo a la Biblia y la enseñanza de los Padres, el proceso de justificación puede estar en veces atribuible a la gracia santificante y en otras ocasiones a la virtud de la caridad.Similar effects demand a similar cause; therefore there exists, in this view, merely a virtual distinction between the two, inasmuch as one and the same reality appears under one aspect as grace, and under another as charity.Efectos similares se demanda una causa similar, por lo que existe, en este punto de vista, más que una distinción virtual entre los dos, ya que una y la misma realidad aparece bajo un aspecto como la gracia, y en otros, como la caridad.This similarity is confirmed by the further fact that the life or death of the soul is occasioned respectively by the presence in, or absence from, the soul of charity.Esta similitud se confirma por el hecho, además, que la vida o la muerte del alma es, respectivamente, ocasionadas por la presencia o ausencia, el alma de la caridad.Nevertheless, all these arguments may tend to establish a similarity, but do not prove a case of identity.Sin embargo, todos estos argumentos pueden tender a establecer una similitud, pero no prueban un caso de identidad.Probably the correct view is that which sees a real distinction between grace and charity, and this view is held by most theologians, including St. Thomas Aquinas and Francisco Suárez. Probablemente el punto de vista correcto es el que ve una distinción real entre la gracia y la caridad, y esta opinión es sostenida por la mayoría de los teólogos, como Santo Tomás de Aquino y Francisco Suárez.Many passages in Scripture and patrology and in the enactments of synods confirm this view.Muchos pasajes en la Escritura y patrología y en los decretos de los sínodos confirmar esta opinión.Often, indeed, grace and charity are placed side by side, which could not be done without a pleonasm if they were identical.A menudo, en efecto, la gracia y la caridad se colocan al lado del otro, que no se podía hacer sin un pleonasmo si fueran idénticos.Lastly, sanctifying grace is a habitus entitativus, and theological charity a habitus operativus: the former, namely sanctifying grace, being a habitus entitativus, informs and transforms the substance of the soul; the latter, namely charity, being a habitus operativus, supernaturally informs and influences the will (cf. Ripalda, "De ente sup.", disp. cxxiii; Billuart, "De gratia", disp. iv, 4).Por último, la gracia santificante es un habitus entitativus, y la caridad teologal operativus un hábito: la primera, a saber, la gracia santificante, que es un habitus entitativus, informa y transforma la sustancia del alma, esta última, a saber, la caridad, que es un operativus habitus, sobrenaturalmente informa e influye en la voluntad (cf. Ripalda, "De apoyo ente.", disp CXXIII;. Billuart, "De gratia", disp iv, 4.).

4. 4.The climax of the presentation of the nature of sanctifying grace is found in its character as a participation in the Divine nature, which in a measure indicates its specific difference.El clímax de la presentación de la naturaleza de la gracia santificante se encuentra en su carácter de participación en la naturaleza divina, que en una medida indica su diferencia específica.To this undeniable fact of the supernatural participation in the Divine nature is our attention directed not only by the express words of Holy Writ: ut efficiamini divinae consortes naturae (2 Peter 1:4), but also by the Biblical concept of "the issue and birth from God", since the begotten must receive of the nature of the progenitor, though in this case it only holds in an accidental and analogical sense.A este hecho innegable de la participación sobrenatural en la naturaleza divina es nuestra atención no se dirige sólo por las palabras expresas de la Sagrada Escritura: ut consortes divinae efficiamini naturae (2 Pedro 1:4), sino también por el concepto bíblico de "la cuestión y el nacimiento de Dios ", ya que el engendrado debe recibir de la naturaleza del progenitor, aunque en este caso sólo es válido en un sentido accidental y analógico.Since this same idea has been found in the writings of the Fathers, and is incorporated in the liturgy of the Mass, to dispute or reject it would be nothing short of temerity.Desde esta misma idea se ha encontrado en los escritos de los Padres, y se ha incorporado en la liturgia de la Misa, para disputar o rechazar sería nada menos que la temeridad.It is difficult to excogitate a manner (modus) in which this participation of the Divine nature is effected.Es difícil hacer ideal de una manera (modo) en la que se lleva a cabo esta participación de la naturaleza divina.Two extremes must be avoided, so that the truth will be found.Dos extremos deben ser evitados, para que la verdad se encuentra.

An exaggerated theory was taught by certain mystics and quietists, a theory not free from pantheiotic taint.Una teoría exagerada fue enseñado por algunos místicos y quietistas, una teoría no están libres de mancha pantheiotic.In this view the soul is formally changed into God, an altogether untenable and impossible hypothesis, since concupiscence remains even after justification, and the presence of concupiscence is, of course, absolutely repugnant to the Divine nature. En este punto de vista del alma se cambió formalmente en Dios, una hipótesis totalmente insostenible e imposible, ya que la concupiscencia permanece incluso después de la justificación, y la presencia de la concupiscencia es, por supuesto, absolutamente repugnante a la naturaleza divina.

Another theory, held by the Scotists, teaches that the participation is merely of a moral-juridical nature, and not in the least a physical participation. Otra teoría, en manos de los escotistas, enseña que la participación es sólo de orden moral-jurídico, y no en lo más mínimo una participación física. But since sanctifying grace is a physical accident in the soul, one cannot help referring such participation in the Divine nature to a physical and interior assimilation with God, by virtue of which we are permitted to share those goods of the Divine order to which God alone by His own nature can lay claim.Pero como la gracia santificante es un accidente físico en el alma, uno no puede dejar de referirse a dicha participación en la naturaleza divina a una asimilación física y el interior con Dios, en virtud del cual se nos permite compartir los bienes de la orden divina de que sólo Dios por su propia naturaleza pueden reclamar.In any event the "participatio divinae naturae" is not in any sense to be considered a deification, but only a making of the soul "like unto God".En cualquier caso, la "naturae participatio divinae" no es en modo alguno debe considerarse una deificación, pero sólo una toma del alma "como Dios".To the difficult question: Of which special attribute of God does this participation partake?A la pregunta difícil: Por qué atributo especial de Dios se esta participación participar?Theologians can answer only by conjectures.Los teólogos pueden responder sólo por conjeturas.Manifestly only the communicable attributes can at all be considered in the matter, wherefore Gonet (Clyp. thomist., IV, ii, x) was clearly wrong when he said that the attribute of participation was the aseitas, absolutely the most incommunicable of all the Divine attributes.Evidentemente sólo los atributos comunicables puede en absoluto ser considerada en la materia, por lo cual Gonet (tomista Clyp.., IV, II, X) es claramente equivocado cuando dijo que el atributo de participación fue el aseitas, absolutamente incomunicable de la mayoría de todos los atributos divinos.Ripalda (loc. cit., disp. xx; sect. 14) is probably nearer the truth when he suggests Divine sanctity as the attribute, for the very idea of sanctifying grace brings the sanctity of God into the foreground.Ripalda (loc. cit, disp xx,... Sección 14) es probablemente más cerca de la verdad cuando sugiere la santidad divina como el atributo, por la idea misma de la gracia santificante trae la santidad de Dios en el primer plano.

The theory of Francisco Suárez (De grat., VII, i, xxx), which is also favoured by Scripture and the Fathers, is perhaps the most plausible.La teoría de Francisco Suárez (De grandes., VII, I, xxx), que también se ve favorecida por la Escritura y los Padres, es quizás la más plausible.In this theory sanctifying grace imparts to the soul a participation in the Divine spirituality, which no rational creature can by its own unaided powers penetrate or comprehend. En esta teoría da la gracia santificante en el alma una participación en la espiritualidad divina, que la criatura racional no puede por sus propios poderes sin ayuda penetrar o comprender.It is, therefore, the office of grace to impart to the soul, in a supernatural way, that degree of spirituality which is absolutely necessary to give us an idea of God and His spirit, either here below in the shadows of earthly existence, or there above in the unveiled splendour of Heaven.Por lo tanto, la oficina de la gracia para impartir al alma, de una manera sobrenatural, ese grado de espiritualidad que es absolutamente necesario para darnos una idea de Dios y su espíritu, ya sea aquí abajo en las sombras de la existencia terrenal, o allá arriba en el esplendor del cielo dio a conocer.If we were asked to condense all that we have thus far been considering into a definition, we would formulate the following: Sanctifying grace is "a quality strictly supernatural, inherent in the soul as a habitus, by which we are made to participate in the divine nature".Si se nos pidió que condensa todo lo que hemos estado considerando hasta ahora en una definición, que formularía las siguientes: La gracia santificante es "una cualidad estrictamente sobrenatural, inherente en el alma como un habitus, en la que estamos hechos para participar en el la naturaleza divina ".

B. Formal OperationsB. formal de Operaciones

Sanctifying Grace has its formal operations, which are fundamentally nothing else than the formal cause considered in its various moments.Tiene su gracia santificante operaciones formales, que son fundamentalmente otra cosa que la causa formal en cuenta en sus diversos momentos.These operations are made known by Revelation; therefore to children and to the faithful can the splendour of grace best be presented by a vivid description of its operations.Estas operaciones se dan a conocer por la Revelación, por lo que a los niños ya los fieles el esplendor de la gracia de ser mejor presentado por una vívida descripción de sus operaciones.

These are: sanctity, beauty, friendship, and sonship of God.Estos son: la santidad, la belleza, la amistad, y de hijo de Dios.

1. 1.Sanctity Santidad

The sanctity of the soul, as its first formal operation, is contained in the idea itself of sanctifying grace, inasmuch as the infusion of it makes the subject holy and inaugurates the state or condition of sanctity.La santidad del alma, como su operación formal en primer lugar, está contenida en la propia idea de la gracia santificante, ya que la infusión de la que hace que el objeto sagrado e inaugura el estado o condición de la santidad.So far it is, as to its nature, a physical adornment of the soul; it is also a moral form of sanctification, which of itself makes baptized children just and holy in the sight of God. Hasta el momento es, en cuanto a su naturaleza, un adorno física del alma, es también una forma moral de la santificación, que de por sí hace que los niños bautizados justo y santo ante los ojos de Dios.This first operation is thrown into relief by the fact that the "new man", created injustice and holiness (Ephesians 4:24), was preceded by the "old man" of sin, and that grace changed the sinner into a saint (Trent, Sess. VI, cap. vii: ex injusto fit justus).Esta primera operación es puesto de relieve por el hecho de que el "hombre nuevo", la injusticia creada y la santidad (Efesios 4:24), fue precedido por el "viejo hombre" de pecado, y que la gracia cambiado el pecador en un santo (Trent ., Ses VI, cap VII. justus ex ajuste injusto).The two moments of actual justification, namely the remission of sin and the sanctification, are at the same time moments of habitual justification, and become the formal operations of grace.Los dos momentos de la justificación real, a saber, la remisión de los pecados y la santificación, son en los momentos mismo tiempo de la justificación habitual, y se convierten en las operaciones formales de la gracia.The mere infusion of the grace effects at once the remission of original and mortal sin, and inaugurates the condition or state of holiness.La infusión simple de los efectos de la gracia a la vez la remisión del pecado original y mortales, e inaugura la condición o el estado de santidad.(See Pohle, Lehrb. der Dogm., 527 sq.)(Ver Lehrb Pohle,. Dogma der., 527 sq)

2. 2.Beauty Belleza

Although the beauty of the soul is not mentioned by the teaching office of the Church as one of the operations of grace, nevertheless the Roman Catechism refers to it (P. II, cap. ii, de bap., n. 50).A pesar de la belleza del alma no se menciona por el Magisterio de la Iglesia como una de las operaciones de la gracia, sin embargo, el Catecismo Romano se refiere a ella (p. II, cap. Ii, bautismo de., N. 50).If it be permissible to understand by the spouse in the Canticle of Canticles a symbol of the soul decked in grace, then all the passages touching the ravishing beauty of the spouse may find a fitting application to the soul.Si es lícito entender por el cónyuge en el Cantar de los Cantares un símbolo del alma en gracia con cubierta, a continuación, todos los pasajes de tocar la belleza deslumbrante de la cónyuge puede encontrar una aplicación de instalación en el alma.Hence it is that the Fathers express the supernatural beauty of a soul in grace by the most splendid comparisons and figures of speech, for instance: "a divine picture" (Ambrose); "a golden statue" (Chrysostom); "a streaming light" (Basil), etc. Assuming that, apart from the material beauty expressed in the fine arts, there exists a purely spiritual beauty, we can safely state that grace as the participation in the Divine nature, calls forth in the soul a physical reflection of the uncreated beauty of God, which is not to be compared with the soul's natural likeness to God. Por lo tanto, es que los Padres de expresar la belleza sobrenatural de un alma en gracia por las comparaciones más espléndida y figuras de lenguaje, por ejemplo: "una imagen divina" (Ambrose), "una estatua de oro" (Crisóstomo), "una luz de streaming "(Basil), etc Suponiendo que, aparte de la belleza material expresada en las bellas artes, existe una belleza puramente espiritual, podemos afirmar con seguridad que la gracia como la participación en la naturaleza divina, suscita en el alma un reflejo físico de la belleza increada de Dios, que es no se puede comparar con la imagen natural del alma a Dios.We can attain to a more intimate idea of the Divine likeness in the soul adorned with grace, if we refer the picture not merely to the absolute Divine nature, as the prototype of all beauty, but more especially to the Trinity whose glorious nature is so charmingly mirrored in the soul by the Divine adoption and the inhabitation of the Holy Ghost (cf. H. Krug, De pulchritudine divina, Freiburg, 1902).Podemos llegar a una idea más íntima de la semejanza divina en el alma adornada con la gracia, si nos referimos no sólo a la imagen de la absoluta naturaleza divina, como el prototipo de toda belleza, pero más especialmente a la Trinidad, cuya naturaleza es tan gloriosa encantadoramente reflejado en el alma por la adopción divina y la inhabitación del Espíritu Santo (cf. H. Krug, divina De pulchritudine, Friburgo, 1902).

3. 3.Friendship Amistad

The friendship of God is consequently, one of the most excellent of the effects of grace; Aristotle denied the possibility of such a friendship by reason of the great disparity between God and man.La amistad de Dios, en consecuencia, una de la más excelente de los efectos de la gracia; Aristóteles niega la posibilidad de una amistad con motivo de la gran disparidad entre Dios y el hombre.As a matter of fact man is, inasmuch as he is God's creature, His servant, and by reason of sin (original and mortal) he is God's enemy.Como cuestión de hecho es el hombre, en cuanto que es una criatura de Dios, su siervo, y en razón del pecado (original y mortal) es el enemigo de Dios.This relation of service and enmity is transformed by sanctifying grace into one of friendship (Trent, Sess. VI, cap. vii: ex inimico amicus).Esta relación de servicio y la enemistad se transforma por la gracia santificante en una de amistad (Trento, Ses VI, cap vii:.. Ex inimico curiae).According to the Scriptural concept (Wisdom 7:14; John 15:15) this friendship resembles a mystical matrimonial union between the soul and its Divine spouse (Matthew 9:15; Revelation 19:7). De acuerdo con el concepto de las Escrituras (Sabiduría 7:14; Juan 15:15) esta amistad se parece a una unión mística matrimonial entre el alma y su Divino Esposo (Mateo 9:15; Apocalipsis 19:7).Friendship consists in the mutual love and esteem of two persons based upon an exchange of service or good office (Aristot., "Eth. Nicom.", VIII sq.).La amistad consiste en el amor mutuo y la estima de dos personas basada en un intercambio de servicios o de buenos oficios (Aristot., "Eth. Nicom.", VIII cuadrados).True friendship resting only on virtue (amicitia honesta) demands undeniably a love of benevolence, which seeks only the happiness and well-being of the friend, whereas the friendly exchange of benefits rests upon a utilitarian basis (amicitia utilis) or one of pleasure (amicitia delectabilis), which presupposes a selfish love; still the benevolent love of friendship must be mutual, because an unrequited love becomes merely one of silent admiration, which is not friendship by any means.La verdadera amistad descansando sólo en la virtud (amicitia honesta) exige sin duda un amor de benevolencia, que sólo busca la felicidad y el bienestar del amigo, mientras que el intercambio amistoso de los beneficios se apoya sobre una base utilitaria (amicitia utilis) o uno de placer ( delectabilis amicitia), lo que supone un amor egoísta, aún el amor benevolente de la amistad debe ser mutua, porque un amor no correspondido se convierte simplemente en un silencio de admiración, que no es la amistad, por cualquier medio.But the strong bond of union lies undeniably in the fact of a mutual benefit, by reason of which friend regards friend as his other self (alter ego).Pero el fuerte lazo de unión se encuentra sin duda en el hecho de un beneficio mutuo, en razón de qué amigo se refiere a su amigo como otro yo (alter ego).Finally, between friends an equality of position or station is demanded, and where this does not exit an elevation of the inferior's status (amicitia excellentie), as, for example, in the case of a friendship between a king and noble subject.Por último, entre amigos una igualdad de posición o de la estación se exige, y cuando esto no sale de una elevación de las inferiores del estado (amicitia excellentie), como, por ejemplo, en el caso de una amistad entre un rey y sin perjuicio de nobles.It is easy to perceive that all these conditions are fulfilled in the friendship between God and man effected by grace.Es fácil percibir que todas estas condiciones se cumplen en la amistad entre Dios y el hombre por la gracia.For, just as God regards the just man with the pure love of benevolence, He likewise prepares him by the infusion of theological charity for the reception of a correspondingly pure and unselfish affection.Porque así como Dios se refiere al hombre sólo con el amor puro de la benevolencia, Él mismo lo prepara por la infusión de la caridad teológica para la recepción de un afecto puro y desinteresado en consecuencia.Again, although man's knowledge of the love of God is very limited, while God's knowledge of love in man is perfect, this conjecture is sufficient--indeed in human friendships it alone is possible--to form the basis of a friendly relation.Una vez más, aunque el conocimiento del hombre del amor de Dios es muy limitado, mientras que el conocimiento del amor de Dios en el hombre es perfecto, esta conjetura es suficiente - de hecho en la amistad humana que solo es posible - para formar la base de una relación amistosa.The exchange of gifts consists, on the part of God, in the bestowal of supernatural benefits, on the part of man, in the promotion of God's glory, and partly in the performance of works of fraternal charity.El intercambio de regalos consiste, por parte de Dios, en el otorgamiento de los beneficios sobrenaturales, por parte del hombre, en la promoción de la gloria de Dios, y en parte en la realización de obras de caridad fraterna.There is, indeed, in the first instance, a vast difference in the respective positions of God and man; but by the infusion of grace man receives a patent of nobility, and thus a friendship of excellency (amicitia excellentiae) is established between God and the just.Hay, en efecto, en primer lugar, una gran diferencia en las posiciones respectivas de Dios y el hombre, sino por la infusión de la gracia el hombre recibe una patente de nobleza, y por lo tanto una amistad de excelencia (amicitia Excellentiae) se establece entre Dios y los justos.(See Schiffini, "De gratia divina", 305 sqq., Freiburg, 1901.)(Ver Schiffini, "De gratia divina", 305 ss., Friburgo, 1901.)

4. 4.Sonship Filiación

In the Divine filiation of the soul the formal workings of sanctifying grace reach their culminating point; by it man is entitled to a share in the paternal inheritance, which consists in the beatific vision.En la filiación divina del alma el funcionamiento formal de la gracia santificante alcanzar su punto culminante, por el mismo hombre tiene derecho a una parte de la herencia paterna, que consiste en la visión beatífica.This excellence of grace is not only mentioned countless times in Holy Writ (Romans 8:15 sq.; 1 John 3:1 sq., etc.), but is included in the Scriptural idea of a re-birth in God (cf. John 1:12 sq.; 3:5; Titus 3:5; James 1:18, etc.).Esta excelencia de la gracia no sólo se menciona innumerables veces en la Sagrada Escritura (Romanos 8:15 sq; 1 Juan 3:01 cuadrados, etc), pero se incluye en la idea bíblica de un nuevo nacimiento en Dios (cf. Juan 1:12 sq; 3:5; Tito 3:5, Santiago 1:18, etc.)Since the re-birth in God is not effected by a substantial issuance from the substance of God, as in the case of the Son of God or Logos (Christus), but is merely an analogical or accidental coming forth from God, our sonship of God is only of an adoptive kind, as we find it expressed in Scripture (Romans 8:15; Galatians 4:5).Desde el renacimiento en Dios no es efectuada por una emisión importante de la sustancia de Dios, como en el caso del Hijo de Dios o Logos (Cristo), pero no es más que un analógico o accidental salida a la luz de Dios, nuestra filiación de Dios es sólo de un tipo de adopción, como lo encontramos expresado en la Escritura (Romanos 8:15, Gálatas 4:5).This adoption was defined by St. Thomas (III:23:1): personae extraneae in filium et heredem gratuita assumptio. Esta adopción fue definido por Santo Tomás (III: 23:1): extraneae personae en Filium et Assumptio GRATUITA heredem.To the nature of this adoption there are four requisites;A la naturaleza de esta adopción hay cuatro requisitos;

the original unrelatedness of the adopted person;la unrelatedness original de la persona adoptada;

fatherly love on the part of the adopting parent for the person adopted;amor paterno por parte de los padres adoptivos de la persona adoptada;

the absolute gratuity of the choice to sonship and heirship;la absoluta gratuidad de la opción de filiación y derechos hereditarios;

the consent of the adopted child to the act of adoption.el consentimiento del niño adoptado en el acto de adopción.

Applying these conditions to the adoption of man by God, we find that God's adoption exceeds man's in every point, for the sinner is not merely a stranger to God but is as one who has cast off His friendship and become an enemy.La aplicación de estas condiciones a la adopción del hombre por Dios, nos encontramos con que la adopción de Dios excede del hombre en todos los puntos, para el pecador no es más que un extraño a Dios, pero es como alguien que ha abandonado su amistad y se convierten en un enemigo.In the case of human adoption the mutual love is presumed as existing, in the case of God's adoption the love of God effects the requisite deposition in the soul to be adopted.En el caso de la adopción humanos el amor mutuo se presume como existente, en el caso de la adopción de Dios el amor de Dios efectúa el depósito requerido en el alma que se adopten.The great and unfathomable love of God at once bestows the adoption and the consequent heirship to the kingdom of heaven, and the value of this inheritance is not diminished by the number of coheirs, as in the case of worldly inheritance.El gran amor e insondable de Dios a la vez otorga la adopción y la consiguiente herederos del reino de los cielos, y el valor de esta herencia no es disminuido por el número de coherederos, como en el caso de la herencia de este mundo.

God does not impose His favours upon any one, therefore a consent is expected from adult adopted sons of God (Trent, Sess. VI, cap. vii, per voluntariam susceptionem gratiae et donorum).Dios no impone sus favores a nadie, por tanto, un acuerdo que se espera de los hijos adultos adoptivos de Dios (Trento, Ses. VI, cap. Vii, por gratiae voluntariam susceptionem et donorum).It is quite in keeping with the excellence of the heavenly Father that He should supply for His children during the pilgrimage a fitting sustenance which will sustain the dignity of their position, and be to them a pledge of resurrection and eternal life; and this is the Bread of the Holy Eucharist (see EUCHARIST).Es muy de acuerdo con la excelencia del Padre celestial que Él debe proporcionar para sus hijos durante la peregrinación un sustento apropiado que refuercen la dignidad de sus funciones, y ser para ellos una promesa de resurrección y vida eterna, y es esta la Pan de la Eucaristía (ver EUCARISTÍA).

The Supernatural RetinueLa comitiva Supernatural

This expression is derived from the Roman Catechism (P. II., c. i, n. 51), which teaches: "Huic (gratiae sanctificanti) additur nobilissimus omnium virtutum comitatus". Esta expresión se deriva del Catecismo Romano (p. II, c. I, n. 51.), Que enseña: "Huic (gratiae sanctificanti) additur nobilissimus comitatus virtutum omnium".As the concomitants of sanctifying grace, these infused virtues are not formal operations, but gifts really distinct from this grace, connected nevertheless with it by a physical, or rather a moral, indissoluble link--relationship.Como los concomitantes de la gracia santificante, estas virtudes infusas no son operaciones formales, pero los regalos muy distinta de esta gracia, no obstante, relacionada con ella mediante un proceso físico, o más bien un vínculo moral, indisoluble - relación.Therefore the Council of Vienne (1311) speaks of informans gratia et virtutes, and the Council of Trent, in a more general way, of gratia et dona.Por tanto, el Concilio de Vienne (1311) habla de informans gratia et virtutes, y el Concilio de Trento, de una manera más general, de gratia et doña.The three theological virtues, the moral virtues, the seven gifts of the Holy Ghost, and the personal indwelling of the Holy Spirit in the soul are all considered.Las tres virtudes teologales, las virtudes morales, los siete dones del Espíritu Santo, y el personal inhabitación del Espíritu Santo en el alma se consideran.The Council of Trent (Sess. VI, c. vii) teaches that the theological virtues of faith, hope, and charity are in the process of justification infused into the soul as supernatural habits.El Concilio de Trento (Sesión VI, c. vii) enseña que las virtudes teologales de fe, esperanza y caridad están en el proceso de justificación infundida en el alma como los hábitos sobrenaturales.Concerning the time of infusion, it is an article of faith (Sess. VI, can. xi) that the virtue of charity is infused immediately with sanctifying grace, so that throughout the whole term of existence sanctifying grace and charity are found as inseparable companions.En cuanto al momento de la infusión, es un artículo de fe (Sess. VI, can. Xi) que la virtud de la caridad es infundida inmediatamente con la gracia santificante, de manera que a lo largo de toda la duración de la gracia santificante y la caridad existencia se encuentra como compañeros inseparables .Concerning the habitus of faith and hope, Francisco Suárez is of the opinion (as against St. Thomas and St. Bonaventure) that, assuming a favourable disposition in the recipient, they are infused earlier in the process of justification.En cuanto al hábito de la fe y la esperanza, Francisco Suárez es de la opinión (frente a Santo Tomás y San Buenaventura) que, suponiendo una disposición favorable en el receptor, que se infunden anteriormente en el proceso de justificación.Universally known is the expression of St. Paul (1 Corinthians 13:13), "And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity."Universalmente conocido es la expresión de St. Paul (1 Corintios 13:13), "Y ahora permanecen la fe, la esperanza y la caridad, estas tres: pero el mayor de ellos es el amor."Since, here, faith and hope are placed on a par with charity, but charity is considered as diffused in the soul (Romans 5:5), conveying thus the idea of an infused habit, it will be seen that the doctrine of the Church so consonant with the teaching of the Fathers is also supported by Scripture.Dado que, aquí, la fe y la esperanza se colocan a la par con la caridad, pero la caridad es considerado como es difundida en el alma (Romanos 5:5), transmitiendo así la idea de un hábito infundido, se verá que la doctrina de la Iglesia así que en consonancia con la enseñanza de los Padres también es apoyada por las Escrituras.The theological virtues have God directly as their formal object, but the moral virtues are directed in their exercise to created things in their moral relations.Las virtudes teologales tienen a Dios directamente como su objeto formal, pero las virtudes morales se dirigen en su ejercicio a las cosas creadas en sus relaciones morales.All the special moral virtues can be reduced to the four cardinal virtues: prudence (prudentia), justice (justitia), fortitude (fortitudo), temperance (temperantia). Todas las virtudes morales especiales se puede reducir a las cuatro virtudes cardinales: prudencia (prudentia), justicia (justitia), la fortaleza (Fortitudo), la templanza (temperantia).The Church favours the opinion that along with grace and charity the four cardinal virtues (and, according to many theologians, their subsidiary virtues also) are communicated to the souls of the just as supernatural habitus, whose office it is to give to the intellect and the will, in their moral relations with created things, a supernatural direction and inclination.La Iglesia favorece la opinión de que, junto con la gracia y la caridad de las cuatro virtudes cardinales (y, según muchos teólogos, sus virtudes filial) se comunican a las almas de los habitus como sobrenaturales, cuyo oficio es dar a la inteligencia y la voluntad, en sus relaciones morales con las cosas creadas, el sentido de lo sobrenatural y la inclinación.By reason of the opposition of the Scotists this view enjoys only a degree of probability, which, however, is supported by passages in Scripture (Proverbs 8:7; Ezekiel 11:19; 2 Peter 1:3 sqq.) as well as the teaching of the Fathers (Augustine, Gregory the Great, and others).En razón de la oposición de los escotistas este punto de vista no tiene más que un grado de probabilidad, que, sin embargo, con el apoyo de pasajes en las Escrituras (Proverbios 08:07; Ezequiel 11:19; 2 Pedro 1:03 ss.), Así como la enseñanza de los Padres (San Agustín, Gregorio Magno, y otros).Some theologians add to the infusion of the theological and moral virtues also that of the seven gifts of the Holy Ghost, though this view cannot be called anything more than a mere opinion.Algunos teólogos añadir a la infusión de las virtudes teologales y morales que de los siete dones del Espíritu Santo, aunque esta opinión no puede ser llamado algo más que una mera opinión.There are difficulties in the way of the acceptance of this opinion which cannot be here discussed.Hay dificultades en el camino de la aceptación de este dictamen, que no puede ser discutido aquí.

The article of faith goes only to this extent, that Christ as man possessed the seven gifts (cf. Isaiah 11:1 sqq.; 61:1; Luke 4:18).El artículo de la fe va sólo en esta medida, que Cristo como hombre poseído los siete dones (cf. Isaías 11:1 ss;. 61:1 y Lucas 4:18).Remembering, however, that St. Paul (Romans 8:9 sqq.) considers Christ, as man, the mystical head of mankind, and the August exemplar of our own justification, we may possibly assume that God gives in the process of justification also the seven gifts of the Holy Ghost.Recordando, sin embargo, que St. Paul (Romanos 8:9 ss.) Considera que Cristo, como hombre, la cabeza mística de la humanidad, y el ejemplar de agosto de nuestra propia justificación, que posiblemente puede suponer que Dios da en el proceso de justificación también los siete dones del Espíritu Santo.

The crowning point of justification is found in the personal indwelling of the Holy Spirit.El punto culminante de la justificación se encuentra en el personal inhabitación del Espíritu Santo.It is the perfection and the supreme adornment of the justified soul.Es la perfección y el adorno supremo del alma justificada.Adequately considered, the personal indwelling of the Holy Spirit consists of a twofold grace, the created accidental grace (gratia creata accidentalis) and the uncreated substantial grace (gratia increata substantialis).Debidamente en cuenta, el personal inhabitación del Espíritu Santo consiste en una doble gracia, la gracia creada accidentales (gratia Creata accidentalis) y la gracia increada sustancial (gratia increata substantialis).The former is the basis and the indispensable assumption for the latter; for where God Himself erects His throne, there must be found a fitting and becoming adornment.El primero es la base y el supuesto indispensable para el último, porque cuando Dios se erige su trono, tiene que haber encontrado un adorno accesorio y el devenir.The indwelling of the Holy Spirit in the soul must not be confounded with God's presence in all created things, by virtue of the Divine attribute of Omnipresence.La vida en el Espíritu Santo en el alma no debe ser confundido con la presencia de Dios en todas las cosas creadas, en virtud del atributo divino de la omnipresencia.The personal indwelling of the Holy Ghost in the soul rests so securely upon the teaching of Holy Writ and of the Fathers that to deny it would constitute a grave error.El personal inhabitación del Espíritu Santo en el alma descansa de forma tan segura en la enseñanza de la Sagrada Escritura y de los Padres que negar lo que constituiría un grave error.In fact, St. Paul (Romans 5:5) says: "The charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost, who is given to us".De hecho, St. Paul (Romanos 5:5) dice: "La caridad de Dios se ha derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo, que nos es dado".In this passage the Apostle distinguishes clearly between the accidental grace of theological charity and the Person of the Giver.En este pasaje, el Apóstol distingue claramente entre la gracia accidental de caridad teologal y la persona del Dador.From this it follows that the Holy Spirit has been given to us, and dwells within us (Romans 8:11), so that we really become temples of the Holy Ghost (1 Corinthians 3:16 sq.; 6:19).De esto se deduce que el Espíritu Santo ha sido dado a nosotros, y habita en nosotros (Romanos 8:11), por lo que realmente nos convertimos en templos del Espíritu Santo (1 Corintios 3:16 sq; 6:19). Among all the Fathers of the Church (excepting, perhaps, St. Augustine) it is the Greeks who are more especially noteworthy for their rapturous uttertances touching the infusion of the Holy Ghost.Entre todos los Padres de la Iglesia (con excepción, tal vez, San Agustín), se los griegos, que son sobre todo destaca por su entusiasta uttertances tocar la infusión del Espíritu Santo.Note the expressions: "The replenishing of the soul with balsamic odours", "a glow permeating the soul", "a gilding and refining of the soul".Tenga en cuenta las expresiones: "La reposición del alma con olor balsámico", "una luz que impregna el alma", "un dorado y refinación del alma".Against the Pneumatomachians they strive to prove the real Divinity of the Holy Spirit from His indwelling, maintaining that only God can establish Himself in the soul; surely no creature can inhabit any other creatures.Contra la Pneumatomachians se esfuerzan por demostrar la divinidad verdadera del Espíritu Santo de Su morada, alegando que sólo Dios puede establecerse en el alma, sin duda ninguna criatura puede habitar en cualquier otra criatura.But clear and undeniable as the fact of the indwelling is, equally difficult and perplexing is it in degree to explain the method and manner (modus) of this indwelling.Pero claro e innegable como el hecho de la inhabitación es, igualmente difícil y desconcertante es en grado de explicar el método y la forma (modus) de esta morada.

Theologians offer two explanations.Los teólogos ofrecen dos explicaciones. The greater number hold that the indweling must not be considered a substantial information, nor a hypostatic union, but that it really means an indwelling of the Trinity (John 14:23), but is more specifically appropriated to the Holy Ghost by reason of His notional character as the Hypostatic Holiness and Personal Love.El mayor número sostienen que la indweling no debe ser considerada una información sustancial, ni una unión hipostática, pero que en realidad significa una vida en la Trinidad (Juan 14:23), pero es más específicamente consignadas en el Espíritu Santo por razón de su carácter teórico como la santidad hipostática y el amor personal.

Another small group of theologians (Petavius, Scheeben, Hurter, etc.), basing their opinion upon the teaching of the Fathers, especially the Greek, distinguish between the inhabitatio totius Trinitatis, and the inhabitatio Spiritus Sancti, and decide that this latter must be regarded as a union (unio, enosis) pertaining to the Holy Ghost alone, from which the other two Persons are excluded.Otro pequeño grupo de teólogos (Petavius, Scheeben, Hurtado, etc), basando su opinión sobre la enseñanza de los Padres, sobre todo la griega, distinguir entre el inhabitatio totius Trinitatis, y el inhabitatio Sancti Spíritus, y decidir que este último debe ser considerarse como una unión (unio, Enosis) relativas al Espíritu Santo por sí solo, de la que las otras dos personas están excluidas.It would be difficult, if not impossible to reconcile this theory, in spite of its deep mystical significance, with the recognized principles of the doctrine of the Trinity, namely the law of appropriation and Divine mission.Sería difícil, sino imposible de reconciliar esta teoría, a pesar de su profundo significado místico, con los principios de la doctrina de la Trinidad, es decir, la ley de la apropiación y la misión divina.Hence this theory is almost universally rejected (see Franzelin, "De Deo trino", thes. xliii-xlviii, Rome, 1881). Por lo tanto esta teoría es casi universalmente rechazada (ver Franzelin, "De Deo Trino", thes. Xliii-xlviii, Roma, 1881).

III. III.THE CHARACTERISTICS OF SANCTIFYING GRACELAS CARACTERÍSTICAS DE gracia santificante

The Protestant conception of justification boasts of three characteristics: absolute certainty (certitudo), complete uniformity in all the justified (aequalitas), unforfeitableness (inamissibilitas).La concepción protestante de la justificación se jacta de tres características: una certeza absoluta (certitudo), la uniformidad completa en todos los justificados (Aequalitas), unforfeitableness (inamissibilitas).According to the teaching of the Church, sanctifying grace has the opposite characteristics: uncertainty (incertitudo), inequality (inaequalitas), and amissibility (amissibilitas).De acuerdo con la enseñanza de la Iglesia, la gracia santificante tiene las características opuestas: la incertidumbre (incertitudo), la desigualdad (inaequalitas), y amissibility (amissibilitas).

A. UncertaintyA. Incertidumbre

The heretical doctrine of the Reformers, that man by a fiduciary faith knows with absolute certainty that he is justified, received the attention of the Council of Trent (Sess. VI, cap. ix), in one entire chapter (De inani fiducia haereticorum), three canons (loc. cit., can. xiii-xv) condemning the necessity, the alleged power, and the function of fiduciary faith.La doctrina herética de los reformadores, que el hombre por una fe fiduciaria sabe con absoluta certeza que se justifica, recibió la atención del Concilio de Trento (Sesión VI, cap. Ix), en un capítulo entero (haereticorum De fiducia Inani) , tres canónigos (loc. cit., can. XIII-XV) que condenaba la necesidad, el supuesto poder, y la función de la fe fiduciaria.The object of the Church in defining the dogma was not to shatter the trust in God (certitudo spei) in the matter of personal salvation, but to repel the misleading assumptions of an unwarranted certainty of salvation (certitudo fidei).El objeto de la Iglesia en la definición del dogma no fue para destruir la confianza en Dios (certitudo SPEI) en el asunto de la salvación personal, sino para rechazar la hipótesis errónea de una injustificada certeza de la salvación (certitudo fidei).In doing this the Church is altogether obedient to the instruction of Holy Writ, for, since Scripture declares that we must work out our salvation "with fear and trembling" (Phil., ii, 12), it is impossible to regard our individual salvation as something fixed antd certain.Al hacer esto, la Iglesia es totalmente obediente a la instrucción de la Sagrada Escritura, pues, ya que la Escritura declara que debemos trabajar por nuestra salvación «con temor y temblor" (Fil., ii, 12), es imposible considerar nuestra salvación individual como algo fijo ANTD determinados.Why did St. Paul (1 Corinthians 9:27) chastise his body if not afraid lest, having preached to others, he might himself "become a castaway"?¿Por qué St. Paul (1 Corintios 9:27) castigar a su cuerpo si no tiene miedo no sea que, habiendo predicado a otros, él mismo podría "convertirse en un náufrago"?He says expressly (1 Corinthians 4:4): "For I am not conscious to myself of any thing, yet am I not hereby justified; but he that judgeth me, is the Lord."Él dice expresamente (1 Corintios 4:4): "Porque yo no soy consciente de mi mismo de cualquier cosa, pero no estoy presente me justifica, pero el que me juzga es el Señor."Tradition also rejects the Lutheran idea of certainty of justification.La tradición también rechaza la idea luterana de la justificación de la seguridad.Pope Gregory the Great (lib. VII, ep. xxv) was asked by a pious lady of the court, named Gregoria, to say what was the state of her soul.El Papa Gregorio Magno (Lib. VII, ep. Xxv) se le preguntó por una mujer piadosa de la corte, llamada Gregoria, por decir lo que era el estado de su alma.He replied that she was putting to him a difficult and useless question, which he could not answer, because God had not vouchsafed to him any revelation concerning the state of her soul, and only after her death could she have any certain knowledge as to the forgiveness of her sins.Él respondió que estaba poniéndole una pregunta difícil e inútil, que no pudo responder, porque Dios no se había concedido a él una revelación sobre el estado de su alma, y ​​sólo después de su muerte podía haber ninguna certeza en cuanto a la el perdón de sus pecados.No one can be absolutely certain of his or her salvation unless--as to Magdalen, to the man with the palsy, or to the penitent thief--a special revelation be given (Trent, Sess. VI, can. xvi).Nadie puede estar absolutamente seguro de su salvación a menos que - como a la Magdalena, para el hombre de la parálisis, o al ladrón penitente - una revelación especial atención (Trento, Ses VI, puede xvi..).Nor can a theological certainty, any more than an absolute certainty of belief, be claimed regarding the matter of salvation, for the spirit of the Gospel is strongly opposed to anything like an unwarranted certainty of salvation.Tampoco puede una certeza teológica, más que una certeza absoluta de la fe, se afirmó con respecto a la cuestión de la salvación, porque el espíritu del Evangelio se opone firmemente a cualquier cosa como una injustificada certeza de la salvación.Therefore the rather hostile attitude to the Gospel spirit advanced by Ambrosius Catherinus (d. 1553), in his little work: "De certitudine gratiae", received such general opposition from other theologians.Por lo tanto la actitud más bien hostil al espíritu del Evangelio avanzada por Catherinus Ambrosio († 1553), en su pequeña obra: "De gratiae certitudine", recibió la oposición general, de otros teólogos. Since no metaphysical certainty can be cherished in the matter of justification in any particular case, we must content ourselves with a moral certainty, which, of course, is but warranted in the case of baptized children, and which, in the case of adults diminishes more or less, just as all the conditions of, salvation are complied with--not an easy matter to determine.Dado que no hay certeza metafísica puede ser apreciado en la cuestión de la justificación en cada caso particular, tenemos que contentarnos con una certeza moral, que, por supuesto, no es más que justificada en el caso de los niños bautizados, y que, en el caso de los adultos disminuye más o menos, al igual que todas las condiciones, la salvación se han cumplido - no es una cuestión fácil de determinar.Nevertheless any excessive anxiety and disturbance may be allayed (Romans 8:16, 38 sq.) by the subjective conviction that we are probably in the state of grace.No obstante, cualquier exceso de ansiedad y perturbación puede ser disipado (Romanos 8:16, 38 cuadrados) por la convicción subjetiva de que es probable que estemos en estado de gracia.

B. InequalityB. Desigualdad

If man, as the Protestant theory of justification teaches, is justified by faith alone, by the external justice of Christ, or God, the conclusion which Martin Luther (Sermo de nat. Maria) drew must follow, namely that "we are all equal to Mary the Mother of God and just as holy as she".Si el hombre, como la teoría protestante de la justificación enseña, se justifica por la fe sola, por la justicia externa de Cristo, o Dios, a la conclusión de que Martín Lutero (Sermo de nat. María) señala debe seguir, a saber, que "todos somos iguales a María la Madre de Dios y tan santo como ella ".But if on the other hand, according to the teaching of the Church, we are justifed by the justice and merits of Christ in such fashion that this becomes formally our own justice and holiness, then there must result an inequality of grace in individuals, and for two reasons: first, because according to the generosity of God or the receptive condition of the soul an unequal amount of grace is infused; then, also, because the grace originally received can be increased by the performance of good works (Trent, Sess. VI, cap. vii, can. xxiv).Pero si por el contrario, según la enseñanza de la Iglesia, que se pueden justificarse por la justicia y los méritos de Cristo, de tal manera que se convierta oficialmente nuestra propia justicia y santidad, entonces no debe dar lugar a una desigualdad de la gracia en las personas, y por dos razones: en primer lugar, porque de acuerdo a la generosidad de Dios o el estado receptivo del alma una cantidad desigual de la gracia se infunde, y luego, también, porque la gracia recibida originalmente se puede aumentar el rendimiento de las buenas obras (Trento, Ses . VI, cap. VII, can. xxiv).This possibility of increase in grace by good works, whence would follow its inequality in individuals, find its warrant in those Scriptural texts in which an increase of grace is either expressed or implied (Proverbs 4:18; Sirach 18:22; 2 Corinthians 9:10; Ephesians 4:7; 2 Peter 3:18; Revelation 22:11).Esta posibilidad de crecimiento en la gracia por las buenas obras, de donde seguiría su desigualdad en los individuos, y encuentra su justificación en los textos bíblicos en los que es o bien un aumento de la gracia expresa o implícita (Proverbios 4:18; Eclesiástico 18:22, 2 Corintios 9 : 10, Efesios 4:7; 2 Pedro 3:18; Apocalipsis 22:11).Tradition had occasion, as early as the close of the fourth century, to defend the old Faith of the Church against the heretic Jovinian, who strove to introduce into the Church the Stoic doctrine of the equality of all virtue and all vice. Tradición tuvo ocasión, ya en el final del siglo cuarto, la defensa de la fe antigua de la Iglesia contra el hereje Joviniano, que se esforzó por introducir en la Iglesia la doctrina estoica de la igualdad de toda virtud y el vicio todo.St. Jerome (Con. Jovin., II, xxiii) was the chief defender of orthodoxy in this instance. San Jerónimo (Con. Jovin., II, xxiii) fue el principal defensor de la ortodoxia en este caso.The Church never recognized any other teaching than that laid down by St. Augustine (Tract. in Jo., vi, 8): "Ipsi sancti in ecclesia sunt alii aliis sanctiores, alii aliis meliores."La Iglesia no reconoce ninguna otra enseñanza inferior a la establecida por San Agustín (Tract. en Jo, VI, 8.) ". Ipsilateral sancti en ecclesia sunt alii ALIIS sanctiores, alii ALIIS meliores"

Indeed, this view should commend itself to every thinking man.De hecho, este punto de vista debería felicitar a todo hombre que piensa.

The increase of grace is by theologians justly called a second justification (justificatio secunda), as distinct from the first justification (justificatio prima), which is coupled with a remission of sin; for, though there be in the second justification no transit from sin to grace, there is an advance from grace to a more perfect sharing therein.El aumento de la gracia es justamente llamada por los teólogos una segunda justificación (justificatio secunda), a diferencia de la primera justificación (justificatio prima), que se junta con una remisión de los pecados, porque, aunque haya algunos en la segunda justificación ninguna de tránsito del pecado a la gracia, hay un avance de la gracia a un reparto más perfecta en él.If inquiry be made as to the mode of this increase, it can only be explained by the philosophical maxim: "Qualities are susceptible of increase and decrease"; for instance, light and heat by the varying degree of intensity increase or diminish.Si la investigación se hizo en cuanto a la modalidad de este aumento, sólo puede explicarse por la máxima filosófica: "Las cualidades son susceptibles de aumentar o disminuir", por ejemplo, la luz y el calor por el diferente grado de aumento de la intensidad o disminuir.The question is not a theological but a philosophical one to decide whether the increase be effected by an addition of grade to grade (additio gradus ad gradum), as most theologians believe; or whether it be by a deeper and firmer taking of root in the soul (major radicatio in subjecto), as many Thomists claim.La cuestión no es teológica, sino una filosofía para decidir si el aumento se efectuará mediante la adición de un grado a otro (additio Gradus ad Gradum), como la mayoría de los teólogos creen, o ya sea a otra toma más profundo y más firme de la raíz en el alma (radicatio importante en subjecto), como muchos tomistas reclamación.This question has a special connection with that concerning the multiplication of the habitual act.Esta pregunta tiene una conexión especial con la relativa a la multiplicación del acto habitual.But the last question that arises has decidedly a theological phase, namely, can the infusion of sanctifying grace be increased infinitely?Pero la última pregunta que se plantea tiene decididamente una fase teológica, es decir, ¿puede la infusión de la gracia santificante que aumentar infinitamente?Or is there a limit, a point at which it must be arrested?¿O hay un límite, un punto en el que debe ser detenido?To maintain that the increase can go on to infinity, ie that man by successive advances in holiness can finally enter into the possession of an infinite endowment involves a manifest contradiction, for such a grade is as impossible as an infinite temperature in physics.Para mantener que el aumento puede continuar hasta el infinito, es decir, que el hombre por los avances sucesivos en la santidad, finalmente puede entrar en la posesión de una dotación infinita implica una contradicción manifiesta, de tal grado es tan imposible como una temperatura infinita en la física.

Theoretically, therefore, we can consider only an increase without any real limit (in indefinitum).Teóricamente, por lo tanto, podemos considerar sólo un aumento sin ningún tipo de límite real (en indefinitum).Practically however, two ideals of unattained and unattainable holiness have been determined, which nevertheless, are finite.Prácticamente sin embargo, dos ideales de la santidad inalcanzado e inalcanzable se han determinado, que, sin embargo, son finitos.The one is the inconceivably great holiness of the human soul of Christ, the other the fullness of grace which dwelt in the soul of the Virgin Mary.El uno es la santidad inconcebiblemente grande del alma humana de Cristo, el otro la plenitud de la gracia que habitaba en el alma de la Virgen María.

C. AmissibilityC. Amissibility

In consonance with his doctrine of justification by faith alone, Luther made the loss or forfeiture of justification depend solely upon infidelity, while Calvin maintained that the predestined could not possibly lose their justification; as to those not predestined, he said, God merely aroused in them a deceitful show of faith and justification.En consonancia con su doctrina de la justificación por la sola fe, Lutero hizo de la pérdida o caducidad de la justificación depende solamente de la infidelidad, mientras que Calvino mantuvo que los predestinados no podría perder su justificación, como a aquellos que no están predestinados, dijo, Dios simplemente despertado en ellos un espectáculo engañoso de la fe y la justificación.On account of the grave moral dangers which lurked in the assertion that outside of unbelief there can be no serious sin destructive of Divine grace in the soul, the Council of Trent was obliged to condemn (Sess. VI, can. xxiii, xxvii) both these views.A causa de los graves peligros morales que acechaban en la afirmación de que fuera de la incredulidad no puede haber pecado grave destrucción de la gracia divina en el alma, el Concilio de Trento se vio obligado a condenar (Sess. VI, can. Xxiii, xxvii) tanto estos puntos de vista.The lax principles of "evangelical liberty", the favourite catchword of the budding Reformation, were simply repudiated (Trent Sess. VI, can. xix-xxi).Los principios laxos de la "libertad evangélica", el lema favorito de la reforma en ciernes, fueron repudiados simplemente (Trento, Ses. VI, can. XIX-XXI).But the synod (Sess. VI cap. xi) added that not venial but only mortal sin involved the loss of grace.Pero el sínodo (Ses. tapa VI. Xi) agregó que el pecado mortal no veniales pero sólo implicaba la pérdida de la gracia.In this declaration there was a perfect accord with Scripture and Tradition.En esta declaración se produjo un perfecto acuerdo con la Escritura y la Tradición.Even in the Old Testament the prophet Ezechiel (Ezekiel 18:24) says of the godless: "All his justices which he hath done, shall not be remembered: in the prevarication, by which he hath prevaricated, and in his sin, which he hath committed, in them he shall die."Incluso en el Antiguo Testamento el profeta Ezequiel (Ezequiel 18:24) dice de los impíos: "Todos sus ministros que él ha hecho, no habrá memoria: en la prevaricación, por el cual él ha prevaricado, y en su pecado, que ha cometido, en ellos morirá. "Not in vain does St. Paul (1 Corinthians 10:12) warn the just: "Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall"; and state uncompromisingly: "The unjust shall not possess the kingdom of God...neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers.... nor covetouss, nor drunkards...shall possess the kingdom of God" (1 Corinthians 6:9 sq.).No en vano, St. Paul (1 Corintios 10:12) advertir a los justos: "Por lo que se crea estar en pie, mire que no caiga", y sin concesiones del estado: "Los injustos no poseerán el reino de Dios ... ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni .... covetouss, ni los borrachos ... poseerán el reino de Dios "(1 Corintios 6:09 sq).Hence it is not by infidelity alone that the Kingdom of Heaven will be lost.Por lo tanto, no es solo por la infidelidad que el Reino de los Cielos se perderán.Tradition shows that the discipline of confessors in the early Church proclaims the belief that grace and justification are lost by mortal sin.La tradición indica que la disciplina de los confesores en la Iglesia primitiva proclama la creencia de que la gracia y la justificación se pierde por el pecado mortal.The principle of justification by faith alone is unknown to the Fathers.El principio de la justificación por la fe sola es desconocido para los Padres.The fact that mortal sin takes the soul out of the state of grace is due to the very nature of mortal sin.El hecho de que el pecado mortal tiene el alma fuera del estado de gracia se debe a la naturaleza misma del pecado mortal.Mortal sin is an absolute turning away from God, the supernatural end of the soul, and is an absolute turning to creatures; therefore, habitual mortal sin cannot exist with habitual grace any more than fire and water can co-exist in the same subject.El pecado mortal es un absoluto alejamiento de Dios, el fin sobrenatural del alma, y ​​es una necesidad absoluta de pasar a las criaturas, por lo tanto, el pecado mortal habitual no puede existir con la gracia habitual más de lo que el fuego y el agua pueden coexistir en el mismo tema.But as venial sin does not constitute such an open rupture with God, and does not destroy the friendship of God, therefore venial sin does not expel sanctifying grace from the soul.Pero como el pecado venial no constituye tal ruptura abierta con Dios, y no destruye la amistad de Dios, por lo tanto el pecado venial no expulsar a la gracia santificante en el alma.Hence, St. Augustine says (De spir. et lit., xxviii, 48): "Non impediunt a vita Aeterna justum quaedam peccata venialia, sine quibus haec vita non ducitur."Por lo tanto, dice San Agustín (De espiritualidad y otros iluminados, xxviii, 48..): ". Impediunt no una vita Aeterna justum venialia peccata quaedam, sine quibus HAEC ducitur vita no"But does venial sin, without extinguishing grace, nevertheless diminish it, just as good works give an increase of grace?Pero el pecado venial, sin que se apague la gracia, sin embargo, que disminuyen, al igual que las buenas obras dan un aumento de la gracia?Denys the Carthusian (d. 1471) was of the opinion that it does, though St. Thomas rejects it (II-II:24:10). Dionisio el Cartujano (d. 1471) era de la opinión de que lo hace, aunque Santo Tomás lo rechaza (II-II: 24:10).A gradual decrease of grace would only be possible on the supposition that either a definite number of venial sins amounted to a mortal sin, or that the supply of grace might be diminished, grade by grade, down to ultimate extinction.Una disminución gradual de la gracia sólo sería posible en el supuesto de que sea un número definido de los pecados veniales ascendió a un pecado mortal, o que la fuente de la gracia puede ser disminuido, grado por grado, hasta la extinción definitiva.The first hypothesis is contrary to the nature of venial sin; the second leads to the heretical view that grace may be lost without the commission of mortal sin.La primera hipótesis es contraria a la naturaleza del pecado venial, y la segunda lleva a la opinión herética que la gracia se perdería sin la comisión de pecado mortal. Nevertheless, venial sins have an indirect influence on the state of grace, for they make a relapse into mortal sin easy (cf. Ecclus., xix, 1).Sin embargo, los pecados veniales tener una influencia indirecta sobre el estado de gracia, porque hacen una recaída en el pecado mortal fácil (Eclesiástico., Xix, 1 cf.).Does the loss of sanctifying grace bring with it the forfeiture of the supernatural retinue of infused virtues?¿La pérdida de la gracia santificante traer consigo la pérdida de la comitiva de las virtudes sobrenaturales infundidos?Since the theological virtue of charity, though not identical, nevertheless is inseparably connected with grace, it is clear that both must stand or fall together, hence the expressions "to fall from grace" and "to lose charity" are equivalent.Puesto que la virtud teologal de la caridad, aunque no idénticos, sin embargo, está indisolublemente vinculado con la gracia, está claro que ambos deben estar de pie o caen juntos, por lo tanto, las expresiones "a caer de la gracia" y "perder la caridad" son equivalentes.It is an article of faith (Trent, Sess. VI, can. xxviii, cap. xv) that theological faith may survive the Commission of mortal sin, and can be extinguished only by its diametrical opposite, namely, infidelity.Se trata de un artículo de fe (Trento, Ses. VI, can. Xxviii, cap. Xv) que la fe teológica puede sobrevivir a la Comisión de pecado mortal, y sólo podrá extinguirse por su opuesto diametral, a saber, la infidelidad. It may be regarded as a matter of Church teaching that theological hope also survives mortal sin, unless this hope should be utterly killed by its extreme opposite, namely despair, though probably it is not destroyed by it second opposite, presumption.Puede considerarse como una cuestión de enseñanza de la Iglesia que la esperanza teologal también sobrevive pecado mortal, a menos que esta esperanza debe ser completamente muerto por su extremo opuesto, a saber, la desesperación, aunque probablemente no es destruido por su opuesto en segundo lugar, la presunción.With regard to the moral virtues, the seven gifts and the indwelling of the Holy Ghost, which invariably accompany grace and charity, it is clear that when mortal sin enters into the soul they cease to exist (cf. Francisco Suárez, "De gratia", IX, 3 sqq.).Con respecto a las virtudes morales, los siete dones y la inhabitación del Espíritu Santo, que invariablemente acompañan a la gracia y la caridad, es evidente que cuando entra en el pecado mortal en el alma dejan de existir (cf. Francisco Suárez, "De gratia" , IX, 3 ss.).As to the fruits of sanctifying grace, see MERIT.En cuanto a los frutos de la gracia santificante, MÉRITO ver.

Publication information Written by J. Pohle.Publicación de información Escrito por J. Pohle.Transcribed by Scott Anthony Hibbs & Wendy Lorraine Hoffman.Transcrito por Scott Anthony Hibbs y Wendy Lorena Hoffman.The Catholic Encyclopedia, Volume VI.La Enciclopedia Católica, Volumen VI. Published 1909.Publicado 1909.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 de septiembre de 1909.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York


"Saying Grace""Decir la Gracia"

Additional InformationInformación adicional

(Editor's Note: We received the following essay, which we think includes some worthwhile insights.)(Nota del editor: Hemos recibido el siguiente ensayo, que creemos que incluye algunas ideas que vale la pena.)

And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. Acts 27:35Y cuando hubo dicho esto, tomó pan, dio gracias a Dios en presencia de todos ellos: y cuando se había roto, empezó a comer 27:35. Hechos


Don't Ask the Blessing, Offer OneNo preguntes la Bendición, Oferta Uno

In your mind's eye I want you to picture Jesus at the Feeding of the Five Thousand.En el ojo de tu mente quiero que la imagen de Jesús en la alimentación de los cinco mil.Hungry multitudes cover the hillside.Hambre multitudes cubren la colina. Jesus takes the little boy's lunch, lifts it up, and says the familiar prayer: "Bless this food to the nourishing and strengthening of our bodies. Amen."Jesús toma el almuerzo del niño pequeño, la levanta, y dice la oración familiar: "Bendice a este alimento a la nutrición y el fortalecimiento de nuestros cuerpos Amén.".I'm here to tell you that it just didn't happen like that.Estoy aquí para decirles que simplemente no sucedió así.No way!De ninguna manera!

Since when did we begin to bless our food, anyway?¿Desde cuándo empezamos a bendecir la comida, de todos modos?Frankly, our food's been blessed to the point that most of us -- how shall I say this -- are "overnourished." Francamente, la comida ha sido bendecido al punto que la mayoría de nosotros - ¿cómo lo digo - son "sobrealimentados".

You find two words in the New Testament used in connection with praying before meals. Usted encontrará dos palabras en el Nuevo Testamento utiliza en relación con la oración antes de las comidas.

Offering PraiseOfreciendo Alabanza

Here's what really happened at the Feeding of the Five Thousand.Esto es lo que realmente sucedió en la alimentación de los cinco mil."Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves" (Mark 6:41)."Tomando los cinco panes y los dos peces y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes" (Marcos 6:41).The Greek word for "gave thanks" (NIV) or "blessed" (KJV) is "eulogeo," from which we get our English word "eulogy."La palabra griega para "dar gracias" (NVI) o "bendito" (RV) es "eulogeo", de donde obtenemos nuestra palabra Inglés "elogio". It means "speak well of, praise, extol."Que significa "hablar bien de, alabar, ensalzar." The word commonly translates the Hebrew word, "barak," "to bless."La palabra comúnmente se traduce la palabra hebrea, "Barak", "bendecir".But it wasn't the food Jesus was "speaking well of" or "blessing," it was his Father.Pero no fue la comida que Jesús fue "hablar bien de" o "bendición", era su Padre.

Every faithful Jew would offer this blessing before partaking of bread: "Blessed are you, Lord our God, King of the world, who has caused bread to come forth out of the earth."Todos los fieles Judio ofrecería esta bendición antes de participar del pan: "Bendito seas, Señor Dios nuestro, Rey del mundo, que ha causado el pan saldrá de la tierra."Before partaking of wine, the blessing was said this way: "Blessed are you, Lord our God, King of the world, who has created the fruit of the vine."Antes de participar de vino, la bendición que se dijo de esta manera: ". Bendito seas, Señor Dios nuestro, Rey del mundo, que ha creado el fruto de la vid"The first word, "eulogeo," reminds us to eulogize or praise God before we eat.La primera palabra, "eulogeo," nos recuerda que debemos elogiar o alabar a Dios antes de comer.

Offering ThanksOfreciendo Gracias

The second praying-before-meals word is the Greek word "eucharisteo," from which we get our English word "Eucharist," often used as the name of Holy Communion.La segunda oración-antes de las comidas palabra es la palabra griega "eucharisteo", de donde obtenemos nuestra palabra Inglés "Eucaristía", a menudo se utiliza como el nombre de la Santa Comunión."Eucharisteo" means, "be thankful, offer thanks," and was used at the Last Supper."Eucharisteo" significa, "estar agradecidos, gracias oferta", y se usó en la Última Cena.

"While they were eating, Jesus took bread, gave thanks (eulogeo) and broke it, and gave it to his disciples, saying, 'Take and eat; this is my body.' "Mientras comían, Jesús tomó pan, dio gracias (eulogeo), y lo partió y lo dio a sus discípulos, diciendo:" Tomad y comed, éste es mi cuerpo. " Then he took the cup, gave thanks (eucharisteo) and offered it to them, saying, 'Drink from it, all of you' " (Matthew 26:26-27, NIV).Luego tomó la copa, dio gracias (eucharisteo) y se lo ofreció a ellos, diciendo: "Bebed de ella todos ustedes '" (Mateo 26:26-27, NVI).

What Jesus was doing at this Passover meal was offering to his Father the traditional blessings when bread and wine were eaten.Lo que Jesús estaba haciendo en esta cena de la Pascua estaba ofreciendo a su Padre la bendición tradicional cuando el pan y el vino fueron comidos.It was common for Jews to offer a blessing for each food served during a meal.Era común que los Judios para ofrecer una bendición para cada comida que se sirve durante la comida.

The Bless Me ClubEl me bendiga Club

So how did we Christians end up blessing the food instead of God? Tradition?Entonces, ¿cómo lo hicimos cristianos terminan la bendición de la comida en vez de? Tradición Dios?Habit? Hábito?Some of the confusion may have come from a mistranslation of the passage I just quoted.Parte de la confusión puede provenir de una mala traducción del pasaje que acabo de citar.In the King James Version, Matthew 26:26 reads: "And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, 'Take, eat; this is my body.'En la versión King James, Mateo 26:26 dice: "Y mientras comían, tomó Jesús el pan y lo bendijo, lo partió y lo dio a los discípulos, y dijo: Tomad, comed, éste es mi cuerpo ." Notice how the tiny word "it" was added after the word "blessed"?"Fíjense cómo la pequeña palabra" que "se añadió después de la palabra" bendición "?The word "it" isn't part of the Greek text -- that's why it's in italics in the King James Version.La palabra "que" no es parte del texto griego - es por eso que está en cursiva en la versión King James.But "bless it" implies something far different than "bless God."Pero "bendecirlo" implica algo muy diferente a "bendecir a Dios."That addition of one little word may have twisted the way we pray before meals into something Jesus didn't intend at all.Que la adición de una pequeña palabra puede haber torcido la forma de orar antes de las comidas en algo que Jesús no tenía intención en absoluto.

Not that there's anything wrong in asking a blessing from God.No es que haya nada malo en pedir una bendición de Dios.There's not.No hay. Jesus taught us to pray, "Give us this day our daily bread" -- but only after praise: "Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come, thy will be done...."Jesús nos enseñó a orar, "Danos hoy nuestro pan de cada día" - pero sólo después de alabanza: "Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre venga tu reino, hágase tu voluntad ....".No, asking favors from God isn't wrong, but it shouldn't be the primary part of our prayers, or we become like greedy little children: "Gimme this! Gimme that!".No, pidiendo favores de Dios no está mal, pero no debe ser la parte principal de nuestras oraciones, o nos volvemos como niños codiciosos: "! Gimme Gimme que este".Those prayers are essentially selfish rather than self-giving.Esas oraciones son esencialmente egoístas en lugar de don de sí.They don't fulfill either the First Commandment, to love God with all our heart, or the Second, to love our neighbor as ourselves.Ellos no cumplen ni el primer mandamiento, amar a Dios con todo nuestro corazón, o el segundo lugar, amar a nuestro prójimo como a nosotros mismos.

How Should We Pray?¿Cómo debemos orar?

The Apostle Paul put it in this perspective.El apóstol Pablo lo expresó en esta perspectiva. "Do not be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God" (Philippians 4:6)."No se inquieten por nada, pero en toda oración y ruego, con acción de gracias, vuestras peticiones delante de Dios" (Filipenses 4:6).Notice the phrase "with thanksgiving" tucked in there with "present your requests to God." It's essential to keep prayer God-centered rather than self-centered. It's also the key to praying with real faith.Note la frase "con acción de gracias" escondido allí con "vuestras peticiones delante de Dios." Es esencial para mantener la oración centrada en Dios y no centrada en sí misma. También es la clave para orar con fe verdadera.

So when you pray, remember that your food doesn't deserve a blessing nearly so much as God who gave it. You can bless like Jesus did, "Blessed are you, Lord our God, King of the world, who has caused bread to come forth out of the earth." Así que cuando ores, recuerda que la comida no se merece una bendición casi tanto como a Dios que lo dio. Usted puede bendecir como lo hizo Jesús, "Bendito seas, Señor Dios nuestro, Rey del mundo, que ha hecho pan para salido de la tierra. "Or offer a simple prayer of thanks to God for the food.U ofrecer una sencilla oración de agradecimiento a Dios por el alimento.Next time, don't "ask the blessing," but offer one to your Father.La próxima vez, no "pedir la bendición", pero ofrecen uno a su Padre.

Dr. Ralph F. WilsonEl Dr. Ralph F. Wilson

(We chose to highlight certain phrases of Dr. Wilson)(Hemos elegido para poner de relieve algunas frases del Dr. Wilson)


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html