Holy Spirit, Holy Ghost, Paraclete, ComforterEspíritu Santo

General Information Información General

In Christian theology, the Holy Spirit, or Holy Ghost, is the third person of the Trinity, distinct from but coequal with God the Father and God the Son. The Holy Spirit is sometimes described as the creative, healing, renewing presence of God. Theologians point to a gradual development of the doctrine in Scripture. En la teología cristiana, el Espíritu Santo, o Espíritu Santo, es la tercera persona de la Trinidad, distinta de la co-iguales, pero con Dios el Padre y el Hijo de Dios. El Espíritu Santo es a veces descrito como el, la sanación creativa, la renovación de la presencia de Dios. Los teólogos apuntan a un desarrollo gradual de la doctrina en la Escritura. In the Old Testament, the Spirit was at work in the creation of the world (Gen. 1) and in prophecy (Isa. 61:1). En el Antiguo Testamento, el Espíritu estaba en el trabajo en la creación del mundo (Gn 1) y en la profecía (Isaías 61:1). In the New Testament, the Spirit was present in the life and works of Jesus Christ (Mark 1:12) and continues to be present as the Paraclete (advocate) in the Christian community (John 14:26). En el Nuevo Testamento, el Espíritu estaba presente en la vida y obra de Jesucristo (Marcos 1:12) y sigue estando presente como el Paráclito (defensor) en la comunidad cristiana (Juan 14:26). The early church saw the descent of the Holy Spirit on the apostles at Pentecost as the outpouring of divine gifts of holiness, love, prophecy, healing, and speaking in Tongues. La iglesia primitiva vio la venida del Espíritu Santo sobre los apóstoles en Pentecostés como la efusión de los dones divinos de santidad, el amor, la profecía, la curación, y el hablar en lenguas. The doctrine of the Holy Spirit was formulated at the Council of Constantinople in 381. La doctrina del Espíritu Santo se formuló en el Concilio de Constantinopla en 381.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Langdon Gilkey Langdon Gilkey


Holy Ghost Espíritu Santo

Advanced Information Avanzadas de la información

The third Person of the adorable Trinity. La tercera Persona de la Trinidad adorable.

His personality is proved Su personalidad se demuestra
  1. from the fact that the attributes of personality, as intelligence and volition, are ascribed to him (John 14:17, 26; 15:26; 1 Cor. 2:10, 11; 12:11). He reproves, helps, glorifies, intercedes (John 16:7-13; Rom. 8:26). del hecho de que los atributos de la personalidad, la inteligencia y la voluntad, se atribuyen a él (Juan 14:17, 26; 15:26; 1 Corintios;. 2:10, 11 12:11). Él reprende, ayuda, glorifica , intercede (Juan 16:7-13; Rm 8,26)..
  2. He executes the offices peculiar only to a person. Se ejecuta en las oficinas particulares sólo con una persona. The very nature of these offices involves personal distinction (Luke 12:12; Acts 5:32; 15:28; 16:6; 28:25; 1 Cor. 2:13; Heb. 2:4; 3:7; 2 Pet. 1:21). La propia naturaleza de estas oficinas implica distinción personal (Lucas 12:12, Hechos 5:32; 15:28; 16:06; 28:25, 1 Cor 2:13;. Heb 2:4;. 3:7; 2 Ped. 1:21).

His divinity is established Su divinidad se establece

  1. from the fact that the names of God are ascribed to him (Ex. 17:7; Ps. 95:7; comp. Heb. 3:7-11); and del hecho de que los nombres de Dios se atribuyen a él (Éxodo 17:7; Sal. 95:7;.. borrador Hebreos 3:7-11.), y
  2. that divine attributes are also ascribed to him, omnipresence (Ps. 139:7; Eph. 2:17, 18; 1 Cor. 12:13); omniscience (1 Cor. 2:10, 11); omnipotence (Luke 1:35; Rom. 8:11); eternity (Heb. 9:4). que los atributos divinos son también atribuidos a él, la omnipresencia (Salmo 139:7; Ef 2:17, 18; 1 Corintios 12:13..), omnisciencia (1 Corintios 2:10, 11.), omnipotencia (Lucas 1: 35; Romanos 8:11);. eternidad (Hebreos 9:4).
  3. Creation is ascribed to him (Gen. 1:2; Job 26:13; Ps. 104:30), and the working of miracles (Matt. 12:28; 1 Cor. 12:9-11). La creación es atribuida a él (Génesis 1:2; Job 26:13;. Sal 104,30), y el trabajo de los milagros (Mateo 12:28; Cor 1. 12:9-11).
  4. Worship is required and ascribed to him (Isa. 6:3; Acts 28:25; Rom. 9:1; Rev. 1:4; Matt. 28:19). La adoración es necesario y le atribuye a él (Isaías 6:3, Hechos 28:25, Rom 9:1;. Apocalipsis 1:4;. Mateo 28:19).


(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado)


Holy Spirit Espíritu Santo

Advanced Information Avanzadas de la información

In the NT, the third person of the Trinity; in the OT, God's power. En el NT, la tercera persona de la Trinidad, en el Antiguo Testamento, es el poder de Dios.

The Old Testament El Antiguo Testamento

In the OT the spirit of the Lord (ruah yhwh; LXX, to pneuma kyriou) is generally an expression for God's power, the extension of himself whereby he carries out many of his mighty deeds (eg, 1 Kings 8:12; Judg. 14:6ff; 1 Sam. 11:6). En el Antiguo Testamento el Espíritu del Señor (ruah YHWH; LXX, a Kyriou pneuma) es generalmente una expresión del poder de Dios, la extensión de sí mismo por el que se lleva a cabo muchos de sus grandes obras (por ejemplo, 1 Reyes 8:12; Jue. 14:06 ss; 1 Samuel 11:6).. As such, "spirit" sometimes finds expression in ways similar to other modes of God's activity, such as "the hand of God" (Ps. 19:1; 102:25); "the word of God" (Ps. 33:6; 147:15, 18); and the "wisdom of God" (Exod. 28:3; 1 Kings 3:28; Job 32:8). Como tal, "espíritu" a veces se expresa de manera similar a otros modos de la actividad de Dios, como "la mano de Dios" (Sal. 19:1; 102:25), "la palabra de Dios" (Salmo 33: 6; 147:15, 18), y la "sabiduría de Dios" (Éxodo 28:3, 1 Reyes 3:28; Job 32:8). The origins of the word "spirit" in both Hebrew (ruah) and Greek (pneuma) are similar, stemming from associations with "breath" and "wind," which were connected by ancient cultures to unseen spiritual force, hence "spirit" (cf. John 3:8, note the association with air in English; eg, "pneumatic," "respiration," etc.). The AV uses the term "Holy Ghost" for "Holy Spirit" based on an obsolete usage of the word "ghost" (from Middle English and Anglo-Saxon, originally meaning "breath," "spirit", cf. the German Geist). Los orígenes de la palabra "espíritu" en hebreo (ruah) y griego (pneuma) son similares, derivados de las asociaciones con el "aliento" y "viento", que estaban conectados por las culturas antiguas a la fuerza espiritual invisible, por lo tanto, "espíritu" ( . cf. Juan 3:8, tenga en cuenta la asociación con el aire en Inglés, por ejemplo, "neumáticos", "respiración", etc) plazo. El AV utiliza el "Espíritu Santo" para "Espíritu Santo", basado en un uso de la obsoleta la palabra "fantasma" (del Inglés Medio y anglosajona, que originalmente significa "aliento", "espíritu", cf. alemán Geist). Thus it is understandable that God's creative word (Gen. 1:3ff.) is closely akin to God's creative breath (Gen. 2:7). Por lo tanto, es comprensible que la palabra creadora de Dios (Gen. 1:3 y ss.) Se acerca mucho a la respiración creadora de Dios (Génesis 2:7). Both ideas are identified elsewhere with God's spirit. As an agent in creation, God's spirit is the life principle of both men and animals (Job 33:4; Gen. 6:17; 7:15). las ideas se identifican en otros lugares con Dios el espíritu., tanto como un agente en la creación, el espíritu de Dios es el principio de la vida de hombres y animales (Job 33:4; Gen. 6:17; 7:15).

The primary function of the spirit of God in the OT is as the spirit of prophecy. God's spirit is the motivating force in the inspiration of the prophets, that power which moved sometimes to ecstasy but always to the revelation of God's message, expressed by the prophets with "thus saith the Lord." La función principal del espíritu de Dios en el Antiguo Testamento es como el espíritu de la profecía. El espíritu de Dios es la fuerza motivadora en la inspiración de los profetas, que el poder que mueve a veces con el éxtasis, pero siempre a la revelación de los mensaje de Dios, expresada por el profetas ", así dice el Señor." Prophets are sometimes referred to as "men of God" (1 Sam. 2:27; 1 Kings 12:22; etc.); in Hos. Los profetas se refieren a veces como "hombres de Dios" (1 Samuel 2:27;. 1 Reyes 12:22; etc), en Os. 9:7 they are "men of the Spirit." 09:07 son "los hombres del Espíritu." The general implication in the OT is that the prophets were inspired by the spirit of God (Num. 11:17; 1 Sam. 16:15; Mic. 3:8; Ezek. 2:2; etc.). La implicación general en el Antiguo Testamento es que los profetas fueron inspirados por el espíritu de Dios (Números 11:17; 1 Samuel 16:15;. Mic 3:8;. Ezequiel 2:2;. Etc.)

The phrase "Holy Spirit" appears in two contexts in the OT, but is qualified both times as God's holy Spirit (Ps. 51:11; Isa. 63:10-11, 14), such that it is clear that God himself is the referent, not the Holy Spirit which is encountered in the NT. La frase "Espíritu Santo" aparece en dos contextos en el Antiguo Testamento, pero en ambas ocasiones es calificado como Espíritu Santo de Dios (Sal. 51:11;. Isaías 63:10-11, 14), de tal manera que es evidente que Dios mismo es la, no referente al Espíritu Santo que se encuentra en el NT. The OT does not contain an idea of a semi-independent divine entity, the Holy Spirit. Rather, we find special expressions of God's activity with and through men. El Antiguo Testamento no contiene una idea de una divina entidad independiente semi-, el Espíritu Santo. Por el contrario, nos encontramos con expresiones especiales de la actividad de Dios en ya través de los hombres. God's spirit is holy in the same way his word and his name are holy; they are all forms of his revelation and, as such, are set in antithesis to all things human or material. The OT, especially the prophets, anticipates a time when God, who is holy (or "other than/separate from" men; cf. Hos. 11:9) will pour out his spirit on men (Joel 2:28ff.; Isa. 11:1ff.; Ezek. 36:14ff.). who will themselves become holy. The Messiah/ Servant of God will be the one upon whom the spirit rests (Isa. 11:1ff.; 42:1ff.; 63:1ff.), and will inaugurate the time of salvation (Ezek. 36:14ff.; cf. Jer. 31:31ff.). el espíritu de Dios es santo de la misma manera su palabra y su nombre es santo, son todas las formas de su revelación y, como tal, se establecen en la antítesis de todo lo humano o material. que el Antiguo Testamento, especialmente los profetas, se anticipa un momento en que Dios, que es santo (o "que no sea / separado de" los hombres; Os cf.. 11:9) se derrame su Espíritu sobre los hombres (Joel 2:28 ss;.. Isaías 11:01 y siguientes;.. Ez 36:14 ss .) ss. que sean a su vez. santos. El Mesías / Siervo de Dios será el que a quien el espíritu descansa (Isaías, 11:1 42:1 ss;.. 63:1 ss), y se inaugurará el momento de la salvación (Ezequiel 36:14 ss;. cf. Jer 31:31 ss...).

Intertestamental Judaism El judaísmo intertestamentario

Within intertestamental Judaism several significant developments shaped the idea of "Holy Spirit" as it was understood in NT times. En el judaísmo intertestamentario varios acontecimientos importantes en forma de la idea de "Espíritu Santo", como se entendía en tiempos del NT. After the OT prophets had proclaimed the coming of the Spirit in the messianic age of salvation, Judaism had developed the idea that the spirit of prophecy had ceased within Israel with the last of the biblical prophets (Syriac Bar. 85:3; 1 Macc. 4:46; 14:41; etc.; cf. Ps. 74:9). Después de los profetas del Antiguo Testamento había proclamado la venida del Espíritu en la era mesiánica de la salvación, el judaísmo se había desarrollado la idea de que el espíritu de la profecía había cesado en Israel con el último de los profetas bíblicos (siríaco Bar 85:3;. 1 Mac. 04:46, 14:41, etc. cf. Sal 74:9).. Consequently, there arose from time to time a hope of the dawning of the new age, especially within the apocalyptic movement, which generally pointed to a supposed messiah and/or prophetic reawakening of some kind (cf. Acts 5:34ff.). En consecuencia, se levantó de vez en cuando la esperanza de los albores de la nueva era, sobre todo dentro del movimiento apocalíptico, que en general apuntaban a un supuesto mesías y / o profética despertar de algún tipo (cf. Hechos 5:34.). The Qumran community is illustrative of this, since it understood itself to be involved in the fulfillment of Israel's messianic hope as the "preparers of the way of the Lord" (Isa. 40:3; cf. 1QS 8. 14-16). La comunidad de Qumrán es un ejemplo de esto, ya que se entiende a sí mismo en participar en el cumplimiento de la esperanza mesiánica de Israel como "preparadores del camino del Señor" (Isaías 40:3, cf 1QS 8 14to al 16to..). The Qumran literature also shows increased identification of the spirit of prophecy with "God's Holy Spirit" (1QS 8. 16; Zadokite Documents II. 12). La literatura de Qumrán también muestra una mayor identificación del espíritu de la profecía con "Espíritu Santo de Dios" (1QS 8 16;. Documentos sadoquita II 12.). The phrase, "the Holy Spirit," occasionally occurs in Judaism (IV Ezra 14:22; Ascension of Isa. 5:14; etc.), but, as in the rabbis, it generally meant "God's spirit of prophecy." La frase, "el Espíritu Santo," a veces ocurre en el judaísmo (14:22 IV Esdras, Ascensión de Isaías 5:14;. Etc), pero, como en los rabinos, por lo general significa "Dios es espíritu de profecía." Thus, the messaianic expectation of Judaism, which included the eschatological outpouring of God's spirit (eg, 1 Enoch 49:3, citing Isa. 11:2; cf. Sybilline Oracle III, 582, based on Joel 2:28ff.), was bound up with the conviction that the Spirit had ceased in Israel with the last of the prophets; the Holy Spirit was understood as God's spirit of prophecy, which would be given again in the new age to a purified Israel in conjunction with the advent of a messiah. Por lo tanto, la expectativa messaianic del judaísmo, que incluyó la efusión escatológica del Espíritu de Dios (por ejemplo, 1 Enoc 49:3, citando a Isaías 11:2;. Cf Sybilline Oracle III, 582, sobre la base de Joel 2:28 y ss..), Fue ligada a la convicción de que el Espíritu había cesado en Israel con el último de los profetas, el Espíritu Santo se entendía como el espíritu de Dios de la profecía, que se daría de nuevo en la nueva era con una purificada Israel en relación con el advenimiento de un Mesías.

The concept of the Holy Spirit was broadened through the Wisdom Literature, especially in the personification of wisdom as that idea came into contact with the idea of Spirit. El concepto del Espíritu Santo se amplió a través de los libros sapienciales, sobre todo en la personificación de la sabiduría como esa idea entró en contacto con la idea del Espíritu. As early as Prov. Ya en Prov.. 8:22ff. 08:22 ss. and Job 28:25ff. 28:25 Trabajo y ss. wisdom is presented as a more or less independent aspect of God's power (here as agent in creation), and wisdom is credited with functions and characteristics that are attributed to the Holy Spirit in the NT. la sabiduría se presenta como un aspecto más o menos independiente del poder de Dios (en este caso como agente en la creación), y la sabiduría se acredita con las funciones y características que se atribuyen al Espíritu Santo en el Nuevo Testamento. Wisdom proceeded from the mouth of God and covered the earth as a mist at creation (Sir. 24:3); she is the breath of the power of God (Wisd. Solomon 7:25); and by means of his wisdom God formed man (Wisd. Sol. 9:2). La sabiduría procede de la boca de Dios y cubrió la tierra como una niebla en la creación (Eclo 24:3), que es el aliento del poder de Dios (Wisd. Salomón 7:25), y por medio de su sabiduría, Dios formó hombre (Wisd. Sol. 9:2). The Lord poured out wisdom upon all his works, and she dwells with all flesh (Sir. 1:9-10). El Señor derramó sabiduría sobre todas sus obras, y ella vive con toda la carne (Eclo 1,9-10). Moreover, wisdom is full of spirit, and indeed is identified with the Spirit (Wisd. Sol. 7:22; 9:1; cf. 1:5). Por otra parte, la sabiduría está llena de espíritu, y de hecho se identifica con el Espíritu (Wisd. Sol 7:22;. 9:1; cf 1:5.). Thus the Jews of NT times were familiar with the background of these ideas as they are variously expressed in the NT, ideas which use these background concepts but move beyond them to some unexpected conclusions. Por lo tanto los Judios de tiempos del NT estaban familiarizados con los antecedentes de estas ideas, ya que se expresa de diversas maneras en el Nuevo Testamento, las ideas que utilizan estos conceptos de fondo, sino ir más allá de que algunas conclusiones inesperadas. Indeed, Jesus taught that his messiahship and the corresponding outpouring of the Spirit were firmly rooted in OT understanding (Luke 4:18ff., citing Isa. 61:1-2), and, similar to intertestamental Judaism, understood the messianic Spirit of the Lord to be the Holy Spirit (Matt. 12:32), the spirit which had foretold through the prophets that the coming Messiah would inaugurate the age of salvation with the pouring out of the Spirit on all flesh. De hecho, Jesús enseñó que su mesianismo y la efusión del Espíritu correspondientes fueron firmemente arraigado en la comprensión del Antiguo Testamento (Lucas 4:18 ss., Citando Isa. 61:1-2), y, al igual que el judaísmo intertestamentario, entendido lo mesiánico Espíritu de la Señor es el Espíritu Santo (Mateo 12:32), el espíritu que había predicho por los profetas que el Mesías sería inaugurar la era de la salvación con la efusión del Espíritu sobre toda carne. Jesus developed the idea of the Holy Spirit as a personality (eg, John 15:26; 16:7ff.), specifically as God working in the church. Jesús se desarrolló la idea del Espíritu Santo como una personalidad (por ejemplo, Juan 15:26;. Ss 16:7), específicamente como Dios obrando en la iglesia.

The New Testament El Nuevo Testamento

The NT teaching of the Holy Spirit is rooted in the idea of both the spirit of God as the manifestation of God's power and the spirit of prophecy. Jesus, and the church after him, brought these ideas together in predicating them of the Holy Spirit, God's eschatological gift to man. When Mary is "overshadowed" by the power of the Most High, a phrase standing in parallel construction to "the Holy Spirit" (Luke 1:35; cf. 9:35), we find echoes of the OT idea of God's spirit in the divine cloud which "overshadowed" the tabernacle so that the tent was filled with the glory of the Lord (Exod. 40:35; Isa. 63:11ff. identifies God's presence in this instance as "God's Holy Spirit"). La enseñanza del Nuevo Testamento el Espíritu Santo tiene su origen en la idea de que tanto el espíritu de Dios como la manifestación de poder de Dios y el espíritu de la profecía. Jesús, y la iglesia después de él, trajo estas ideas en la fundamentación de ellos del Espíritu Santo, escatológico regalo de Dios al hombre ". Cuando María es" eclipsado "por el poder del Altísimo, una frase de pie en paralelo en la construcción de" el Espíritu Santo (Lucas 1:35;. cf. 9:35), encontramos ecos de la OT idea del espíritu de Dios en la nube divina que "eclipsado" el tabernáculo, para que la tienda estaba llena de la gloria del Señor (Éxodo 40:35;.. Isaías 63:11 y siguientes identifica la presencia de Dios en este caso como "Santo de Dios Espíritu "). Luke records Jesus' power to cast out demons "by the finger of God," an OT phrase for God's power (Luke 11:20; Exod. 8:19; Ps. 8:3). Lucas registra el poder de Jesús para echar fuera demonios "por el dedo de Dios", una frase del Antiguo Testamento por el poder de Dios (Lucas 11:20; Éxodo 8:19;. Salmo 08:03.). This power is identified as the "Spirit of God" (Matt. 12:28), ie, the Holy Spirit (Matt. 12:32). At Jesus' baptism the spirit came upon him (Mark 1:10; "the spirit of God," Matt. 3:16 "the Holy Spirit," Luke 3:21), and he received God's confirmation of his divine sonship and messianic mission (Matt. 3:13ff., par.). Este poder se identifica como el "Espíritu de Dios" (Mateo 12:28), es decir, el Espíritu Santo (Mateo 12:32);. De Jesús en el bautismo del Espíritu vino sobre él (Marcos 1:10 "el espíritu de Dios ", Mat. 03:16" el Espíritu Santo, "Lucas 3:21), y recibió la confirmación de Dios de su filiación divina y la misión mesiánica (Mateo 03:13 ss., par.). Jesus went up from the Jordan full of the Holy Spirit (Luke 4:1), and after the temptation began his ministry "in the power of the Spirit" (Luke 4:14). Jesús subió a la totalidad de Jordania del Espíritu Santo (Lucas 4:1), y después de la tentación de comenzar su ministerio "en el poder del Espíritu" (Lucas 4:14). Taking up the message of John the Baptist, Jesus proclaimed the coming of the kingdom of God (Matt. 4:17; cf. 3:1), a coming marked by the presence of the Holy Spirit (Matt. 12:28ff., par.) as the sign of the messianic age of salvation (Luke 4:18ff.; Acts 10:38; etc.). Retomando el mensaje de Juan el Bautista, Jesús proclamó la venida del reino de Dios (Mateo 4:17;. Cf. 3:1), una que viene marcada por la presencia del Espíritu Santo (Mateo 12:28 ss. par) como el signo de la era mesiánica de la salvación (Lucas 4:18 ss;.. Hechos 10:38; etc.)

From the beginning of Jesus' ministry he identified himself with both the victorious messiah king and the suffering servant figures of OT prophecy (Isa. 42:1ff.; cf. Mark 10:45), ideas which Judaism had kept separate. Desde el comienzo del ministerio de Jesús se identificó tanto con el rey Mesías victorioso y las cifras siervo sufriente de la profecía del Antiguo Testamento (Isaías 42:1 ss;. Cf. Marcos 10:45.), Las ideas que el judaísmo había mantenido separados. Jesus further defined the role of God's Messiah as proclaiming God's favor, God's salvation, in the new age, a message stressed far beyond that of "judgment of the nations," which the Jews had come to expect. Jesús definirse con mayor precisión el papel del Mesías de Dios, como proclama el favor de Dios, la salvación de Dios, en la nueva era, un mensaje destacó mucho más allá de la de "juicio de las naciones", que los Judios ha llegado a esperar. At the synagogue in Nazareth (Luke 4:16ff.) when Jesus identified himself with the Messiah promised in Isa. En la sinagoga de Nazaret (Lucas 4:16 ss.) Cuando Jesús se identificó con el Mesías prometido en Isa. 61:1-2a he stopped short of reading the "words of judgment" of Isa. 61:1-2a no llegó a leer las palabras "de juicio" de Isa. 61:2b (even though Isa. 61:2c, "comfort to those who mourn," is part of Jesus' teaching at Matt. 5:4). 61:2 b (a pesar de que Isa. 61:2 c, "consuelo a los que llorar," es parte de la enseñanza de Jesús en Mat. 5:4). This emphasis is made again when John the Baptist asks whether Jesus is indeed the one who was to come (Luke 7:18-23). Este énfasis se hace de nuevo cuando Juan el Bautista se pregunta si Jesús es realmente el que había de venir (Lucas 7:18-23). Indeed, even though John the Baptist proclaimed Jesus to be the one who would "baptize in the Holy Spirit and in fire" as aspects of the new age (salvation and judgment, respectively, Luke 3:15ff; note the clear judgment connections of "baptism with fire" in 3:17), Jesus' own focus was on the positive, salvific aspect of the new age as represented in the baptism with the Holy Spirit (Acts 1:5; 11:16). De hecho, a pesar de que Juan el Bautista a Jesús proclamó ser el que se "bautizará en el Espíritu Santo y en fuego", como aspectos de la nueva era (la salvación y el juicio, respectivamente, Lucas 3:15 ss; nota de las conexiones de juicio claro de " bautismo de fuego "en 3:17), el propio enfoque de Jesús estaba en el, salvador aspecto positivo de la nueva era como se representa en el bautismo con el Espíritu Santo (Hechos 1:5, 11:16).

Jesus understood the Holy Spirit as a personality. This comes out especially in John's Gospel, where the Spirit is called the "Paraclete," ie, the Comforter (Counselor, Advocate). Jesus himself was the first Counselor (Paraclete, John 14:16), and he will send the disciples another Counselor after he is gone, ie, the Spirit of truth, the Holy Spirit (14:26; 15:26; 16:5). The Holy Spirit will dwell in the believers (John 7:38; cf. 14:17), and will guide the disciples into all truth (16:13), teaching them "all things" and bringing them "to rememberance of all that [Jesus] said" to them (14:26). Jesús comprendió que el Espíritu Santo como una personalidad. Esto se ve especialmente en el Evangelio de Juan, donde el Espíritu se llama el "Paráclito", es decir, el Consolador (Consejero, Abogado). Jesús mismo fue el primer consejero (Paráclito, Juan 14:16 ), y se enviará otro Consolador, los discípulos después de que se ha ido, es decir, el Espíritu de la verdad, el Espíritu Santo (14:26, 15:26, 16:5) 7. El Espíritu Santo morará en los creyentes (Juan : 38, cf 14:26. ​​14:17), y servirá de guía a los discípulos a toda verdad (16:13), y enseñándoles "todas las cosas" y hacerlos "a la memoria de todo lo que [Jesús] dijo:" a ellos ( ). The Holy Spirit will testify about Jesus, as the disciples must also testify (John 15:26-27). El Espíritu Santo dará testimonio acerca de Jesús, como los discípulos también deben testificar (Juan 15:26-27).

In Acts 2:14ff. En Hechos 2:14 y ss. Peter interpreted the Pentecost phenomena as the fulfillment of Joel's prophecy of the outpouring of the spirit upon all flesh in the messianic age (Joel 2:28ff.). Pedro interpreta el fenómeno de Pentecostés como el cumplimiento de la profecía de Joel de la efusión del Espíritu sobre toda carne en la era mesiánica (Joel 2:28 y ss.). The outpouring of the spirit upon all flesh was accomplished for the benefit of Jew and Gentile alike (Acts 10:45; 11:15ff.), and individual converts had access to this gift of the age of salvation through repentance and baptism into the name of Jesus Christ (Acts 2:38). La efusión del Espíritu sobre toda carne, se llevó a cabo en beneficio de Judio y gentiles por igual (Hechos 10:45, 11:15 y ss.), Y convierte individuo tenía acceso a este regalo de la era de la salvación por medio del arrepentimiento y el bautismo en el nombre de Cristo Jesús (Hechos 2:38). This, according to Peter, put the converts in contact with the promise of Joel's prophecy, the gift of the Holy Spirit; "for to you is the promise..., for all whom the Lord our God will call" (Acts 2:39; Joel 2:32). Esto, de acuerdo con Pedro, puso a los conversos en contacto con la promesa de la profecía de Joel, el don del Espíritu Santo-, porque para vosotros es la promesa ..., para todos aquellos a quienes el Señor nuestro Dios llamare "(Hechos 2: 39; Joel 2:32). The apostles and others carried out their ministries "full of the Holy Spirit" (4:31; 6:5; 7:54; etc.), and the Holy Spirit, identified in Acts 16:7 as the Spirit of Jesus, directed the mission of the fledgling church (Acts 9:31; 13:2; 15:28; 16:6-7). Los apóstoles y otros llevaron a cabo sus ministerios "lleno del Espíritu Santo" (4:31; 6:5; 07:54, etc), y al Espíritu Santo, identificado en Hechos 16:07 como el Espíritu de Jesús, la misión de la Iglesia naciente (Hechos 9:31, 13:02, 15:28; 16:6-7). The salvific aspects of the new age practiced by Jesus, notably healing and exorcism, were carried out by the early church through the power of the Holy Spirit. Los aspectos salvífica de la nueva era practicado por Jesús, especialmente la curación y el exorcismo, se llevaron a cabo por la iglesia primitiva a través del poder del Espíritu Santo. Visions and prophecies occurred within the young church (Acts 9:10; 10:3; 10:ff.; 11:27-28; 13:1; 15:32) in keeping with the Acts 2 citation of Joel 2:28ff. Visiones y profecías se produjo dentro de la iglesia jóvenes (Hechos 9:10; 10:3, 10: FF; 11:27-28; 13:1; 15:32.) De acuerdo con las leyes de dos citas de Joel 2:28 y ss. The experience of the early church confirmed that the messianic age had indeed come. La experiencia de la iglesia primitiva confirmó que la era mesiánica había venido de hecho.

Paul taught that the Holy Spirit, poured out in the new age, is the creator of new life in the believer and that unifying force by which God in Christ is "building together" the Christians into the body of Christ (Rom. 5:5; II Cor. 5:17; Eph. 2:22; cf. I Cor. 6:19). Romans 8 shows that Paul identified the spirit, the spirit of God, and the spirit of Christ with the Holy Spirit (cf. the spirit of Christ as the spirit of prophecy in I Pet. 1:10ff.), and that these terms are generally interchangeable. Pablo enseñó que el Espíritu Santo, derramado en la nueva era, es el creador de una nueva vida en el creyente y que la fuerza unificadora por el cual Dios en Cristo es "construir juntos" los cristianos en el cuerpo de Cristo (Romanos 5:05 ; II Cor;. Ef 5:17;. 2:22 cf Espíritu. I (Cor. cf. 06:19). Romanos 8 muestra que Pablo identificó el espíritu, el espíritu de Dios, y el espíritu de Cristo con la Santa el espíritu de Cristo como el espíritu de profecía en I Ped. 1:10 y ss.), y que estos términos son generalmente intercambiables. If anyone does not have the spirit of Christ, he does not belong to Christ (Rom. 8:9); but those who are led by the spirit of God are sons of God (Rom. 8:14). Si alguno no tiene el espíritu de Cristo, que no pertenece a Cristo (Ro. 8:9), pero los que son guiados por el espíritu de Dios son hijos de Dios (Rom. 8:14). We all have our access to the Father through one spirit (Eph.2:18), and there is one body and one spirit (Eph. 4:4). Todos tenemos nuestro acceso al Padre por medio de un espíritu (Ef 2, 18), y no hay un solo cuerpo y un solo espíritu (Ef. 4:4). We were all baptized by one spirit into one body, and we were all given the one spirit to drink (I Cor.12:13). Hemos sido bautizados por un solo espíritu en un cuerpo, y todos se nos dio el espíritu a beber de un (I Cor.12: 13). The believer receives the spirit of adoption or "sonship" (Rom. 8:15), indeed, the spirit of God's own Son (Gal. 4:6), by whom we cry, "Abba, Father," that intimate address of filial relationship to God pioneered by Jesus, the unique Son of God (Mark 14:36). El creyente recibe el espíritu de adopción o "hijo" (Romanos 8:15), de hecho, el espíritu del Hijo de Dios (Gálatas 4:6), por el cual clamamos: ¡Abba, Padre ", que se ocupan de la íntima relación filial con Dios por primera vez por Jesús, el Hijo único de Dios (Marcos 14:36).

The believers are being built together into a dwelling place of God in the spirit (Eph. 4:22). Los creyentes son juntamente edificados para morada de Dios en el espíritu (Ef. 4:22). To each one was apportioned grace according to the measure of the gift of Christ (Eph. 4:7; cf. Rom. 12:3), and Christ has given different ones to be prophets, apostles, evangelists, pastors, and teachers (Eph. 4:11) for the edification of the body. Similarly, the Spirit gives different kinds of spiritual gifts for different kinds of service (I Cor. 12:4-5;7), all for the common good. The way of love is to be followed in all things; indeed, the fruit of the spirit is love, joy, peace, etc. (Gal. 5:22ff.). A cada uno se asignó la gracia según la medida del don de Cristo (Ef. 4:7;.. Cf Rom 12:3), y Cristo ha dado a los diferentes ser profetas, apóstoles, evangelistas, pastores y maestros ( Ef 4:11) para la edificación del cuerpo.. Del mismo modo, el Espíritu da a los diferentes tipos de dones espirituales para diferentes tipos de servicio (I Cor;. 12:4-5), todo por el bien común. 7 El camino de la el amor es a seguir en todas las cosas, de hecho, el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, etc (Gálatas 5:22 y ss.). All of this is because God has initiated the new covenant (Jer. 31:31ff.; Ezek. 36:14ff.;26) in the hearts of men by means of his eschatological spirit (II Cor. 3:6ff.). Todo esto es porque Dios ha puesto en marcha el nuevo pacto (Jer. 31:31 ss;.. Ez 36:14 ss;. 26) (.. II Corintios 03:06 y siguientes) en los corazones de los hombres por medio de su espíritu escatológico. In this new age the spirit is the earnest of our inheritance (II Cor. 1:22; 5:5; Eph. 1:14), a "firstfruits," the seal of God (II Cor. 1:22; Eph. 1:13; 4:30). En esta nueva era del espíritu es las arras de nuestra herencia (II Corintios 1:22;. 5:5; Efesios 1:14.), Una "primicia", el sello de Dios Co (II 1:22;. Efe. 1:13, 4:30). These phrases point out the "already vs. the not yet" tension of the new age: the new age has dawned, and the eschatological spirit has been poured out, yet all of creation awaits the final consummation. Estas frases señalar el "ya contra el todavía no" la tensión de la nueva era: la nueva era ha amanecido, y el espíritu escatológico ha sido derramado, sin embargo, toda la creación aguarda la consumación final. Even though the spirit bears witness with our spirit that we are sons of God (Rom. 8:16) and we truly have the firstfruits of the spirit (Rom. 8:23), we await the adoption as sons (8:23) at the final consummation. Until that time Christians have the Comforter, the Spirit who intercedes on behalf of the saints according to the will of the Father (Rom. 8:27). A pesar de que el espíritu da testimonio a nuestro espíritu de que somos hijos de Dios (Rom. 8:16), y realmente tenemos las primicias del espíritu (Ro. 8:23), estamos a la espera de la adopción como hijos (8:23) en la consumación final. Hasta ese tiempo los cristianos tienen el Consolador, el Espíritu el que intercede en nombre de los santos conforme a la voluntad del Padre (Romanos 8:27).

Patristic and Medieval Theology Teología patrística y medieval

In the patristic period we encounter little that moves beyond the biblical ideas of the Holy Spirit. En el período patrístico encontramos algo que va más allá de las ideas bíblicas del Espíritu Santo. The apostolic fathers reflect the NT idea that the spirit is operative in the church, inspiring prophecy and otherwise working within individuals (Barnabas 12:2; Ignatius, Phil . 7:1). Los padres apostólicos reflejan la idea de NT que el espíritu es operativo en la iglesia, la profecía de inspiración y de otro tipo de trabajo dentro de los individuos (Bernabé 12:2; Ignacio, Phil 7:1.). Itinerant Christian prophets are dealt with as a present reality in the Didache, but as time passes, such charismata are treated as theoretical. Itinerante profetas cristianos son tratados como una realidad presente en la Didaché, pero a medida que pasa el tiempo, tales carismas son tratados como teórico. The view that the spirit of OT prophecy is one and the same Holy Spirit that inspired the apostles is periodically encountered (Justin, Dialogues 1-7; 51; 82; 87; etc.; Irenaeus, Against Heresies II, 6.4; III, 21.3-4), and the apostles emerge as the "Spirit-bearers" (pneumatophoroi), a designation given to the OT prophets (Hos. 9:7, LXX). La opinión de que el espíritu de la profecía del Antiguo Testamento es uno y el mismo Espíritu Santo que inspiró a los apóstoles se encuentran periódicamente (Justino, Diálogos 01/07, 51, 82, 87, etc; Ireneo, Contra las Herejías II, 6.4; III, 21,3 -4), y los apóstoles aparecen como "portadores del Espíritu" (pneumatophoroi), denominación dada a los profetas del Antiguo Testamento (Oseas 9:7, LXX). The Holy Spirit is credited with empowering the church, even with inspiring certain noncanonical writings, as late as the fourth century. El Espíritu Santo se le atribuye el empoderamiento de la iglesia, incluso con la inspiración ciertos escritos canónicos, en fecha tan tardía como el siglo IV.

Even though the "trinitarian" formula of Matt. A pesar de que el "trinitario" fórmula de Matt. 28:19 is found in the apostolic fathers, the word "trinity" is first applied to the Godhead by Theophilus of Antioch (To Autolycus 2:15). 28:19 se encuentra en los Padres Apostólicos, la palabra "trinidad" se aplicó por primera vez a la Divinidad por Teófilo de Antioquía (Para Autólico 2:15). Tertullian clearly taught the divinity of the Holy Spirit, an idea that was later to occupy the church in discussion for a thousand years. Tertuliano enseñó claramente la divinidad del Espíritu Santo, una idea que más tarde fue a ocupar la iglesia en la discusión de un millar de años. Tertullian wrestled with the problem of the tension between the authority of the Spirit in the church versus apostolic tradition and Scripture as received revelation. He espoused montanism for a time, a system which placed primary importance on the current inspiration of the Spirit in the body. The church, however, rejected montanism in favor of the objective authority of apostolic tradition as reflected in Scripture, and montanism eventually died out. The church's stand against the montanist heresy was largely responsible for the demise of Christian prophecy and other charismata. The Muratorian Canon (lines 75ff.) states that the number of prophets is settled, and even the Apostolic Tradition of Hippolytus, which elevates charismatic leadership above ecclesiastical structure, restricts the term "prophet" entirely to the canonical prophets. Tertuliano luchó con el problema de la tensión entre la autoridad del Espíritu en la Iglesia frente a la tradición apostólica y la Escritura como la revelación recibida. El montanismo abrazado por un tiempo, un sistema que coloca importancia primordial en la inspiración actual del Espíritu en el cuerpo. La iglesia, sin embargo, rechazó montanismo a favor de la autoridad objetiva de la tradición apostólica que se refleja en la Escritura, y montanismo finalmente se extinguieron. iglesia El stand de la contra la herejía montanista fue en gran parte responsable de la desaparición de la profecía cristiana y carismas otros. El Canon Muratorio (líneas 75ff.) establece que el número de los profetas, según reiterada, e incluso la Tradición Apostólica de Hipólito, que eleva el liderazgo carismático por encima de la estructura eclesiástica, restringe el término "profeta" del todo a los profetas canónicos. In the late fourth century John Chrysostom could speak of the spiritual gifts as belonging to an age in the past. En el siglo IV Juan Crisóstomo se podría hablar de los dones espirituales como pertenecientes a una época en el pasado.

In the period immediately prior to Nicaea the church was preoccupied with the famous "Christological controversies" and paid scant attention to a doctrine of the Holy Spirit. The Nicene Creed confesses faith in the Holy Spirit, but without any development of the idea of the Spirit's divinity or essential relationship to the Father and the Son. This question became a major issue within the church in the late fourth century and following, and the Council of Constantinople added to the words of the Nicene Creed, describing the Holy Spirit as "the Lord and Giver of Life, proceeding from the Father, to be worshiped and glorified together with the Father and the Son." A controversy developed around the source of the Spirit, specifically concerning whether he ought not also be confessed as "proceeding from the Son." Following Augustine's teaching, the phrase filioque ("and the Son") was added by the Western church to the above creed at the Council of Toledo in 589. En el período inmediatamente anterior a Nicea la iglesia estaba preocupado por la famosa "controversias cristológicas" y prestó escasa atención a la doctrina del Espíritu Santo. El Credo de Nicea confiesa la fe en el Espíritu Santo, pero sin ningún tipo de desarrollo de la idea del Espíritu divinidad o relación esencial con el Padre y el Hijo. Esta cuestión se convirtió en un tema importante dentro de la iglesia en el cuarto de finales del siglo y siguientes, y el Concilio de Constantinopla añadió a las palabras del Credo de Nicea, que describe al Espíritu Santo como "el Señor y Dador de Vida, que procede del Padre, para ser adorado y glorificado junto con el Padre y el Hijo. "Una polémica desarrollada en torno a la fuente del Espíritu, específicamente en cuanto a si él también no debería ser confesado como" procedimiento del Hijo. "A raíz de las enseñanzas de Agustín, la frase Filioque (" y del Hijo ") fue introducido por la Iglesia de Occidente a la religión por encima en el Concilio de Toledo en 589. The Eastern church rejected the filioque doctrine, and the creed constituted confessional grounds for the split between East and West which had already taken place in practice. La Iglesia Oriental rechazó la doctrina del Filioque, y el credo constituyen motivos confesionales de la división entre Oriente y Occidente, que ya había tenido lugar en la práctica.

Although other aspects of the Spirit were occasionally discussed, the procession of the Spirit continued to occupy theologians in the West. Aunque otros aspectos del Espíritu se discutieron en ocasiones, la procesión del Espíritu sigue ocupando los teólogos de Occidente. Anselm of Canterbury brought the debate into the era of scholasticism and, although reason as proof of doctrine was unevenly received, filioque remained the standard of the church. Anselmo de Canterbury traído el debate en la época de la escolástica y, aunque la razón como la prueba de la doctrina recibida de forma desigual, filioque se mantuvo el nivel de la iglesia. Peter Lombard argued from Scripture for filioque, and the fourth Lateran Council again espoused Trinitarianism and filioque. Although Aquinas rejected reason as a means to know the distinctions of the Divine Persons, he affirmed that the spirit proceeds from the special relationship that exists between the Father and the Son. Pedro Lombardo sostuvo de la Escritura para filioque, y el cuarto Concilio de Letrán nuevo abrazado Trinitarianismo y filioque. A pesar de Aquino rechazó la razón como un medio para conocer las distinciones de las personas divinas, afirmó que el Espíritu procede de la relación especial que existe entre el Padre y el Hijo. Such discussions as this continued into the fifteenth century, when the Council of Florence again attempted to unite the Western and Eastern churches. Tales discusiones, ya que continuó en el siglo XV, cuando el Concilio de Florencia volvió a intentar unir a las iglesias occidentales y orientales. The filioque idea was reaffirmed and, although a cosmetic change of wording was made in an attempt to satisfy the Eastern church, the Greek Orthodox Church rejected the substance of the creed. The position of the Roman Catholic Church has remained essentially unchanged, and the rift between East and West over this issue remains to the present. La idea filioque se reafirmó y, a pesar de un cambio cosmético de la redacción se hizo en un intento de satisfacer la iglesia oriental, la iglesia ortodoxa griega rechazó el contenido del credo. La posición de la Iglesia Católica Romana se ha mantenido esencialmente sin cambios, y la brecha entre Oriente y Occidente sobre esta cuestión sigue siendo hasta el presente.

The Reformation La Reforma

Although other aspects of the Spirit's work were of importance in medieval theology, including sanctification and illumination, it was not until the Reformation that the work of the Spirit in the church was truly rediscovered. Aunque otros aspectos del espíritu de trabajo eran de importancia en la teología medieval, incluyendo la santificación y la iluminación, no fue hasta la Reforma que el trabajo del Espíritu en la iglesia fue redescubierto en verdad. This was due at least in part to the rejection of Rome's dogma of church tradition as the gurantor of correct Scripture interpretation and formation of true doctrine. Esto se debió en parte al rechazo del dogma de Roma de la tradición de la iglesia como el gurantor de interpretación de la Escritura y la formación correcta de la verdadera doctrina. This reaction led to a Reformation stress on the idea of sola Scriptura and the work of the Spirit in salvation independent of the Catholic Church's "unbroken succession back to Christ." Esta reacción llevó a un esfuerzo de reforma en la idea de la sola Scriptura y la obra del Espíritu en la salvación independiente de la Iglesia Católica "sucesión ininterrumpida de nuevo a Cristo." While Luther rejected "enthusiasm" (the subjective claim of direct guidance by the Spirit independent of Scripture or church structure, he stressed Spirit over structure, and understood the Spirit to be at work through the Word (the gospel), primarily in preaching, and in the sacraments, and therefore in salvation. Mientras que Lutero rechazó "entusiasmo" (la demanda subjetiva de la orientación directa del Espíritu independiente de la Escritura o estructura de la iglesia, hizo hincapié en Espíritu sobre la estructura, y entendido el Espíritu para ser en el trabajo a través de la Palabra (el Evangelio), sobre todo en la predicación, y en los sacramentos, y por lo tanto en la salvación.

The Spirit works in salvation by influencing the soul to reliance, by faith, on Christ. El Espíritu trabaja en la salvación por influir en el alma a la dependencia, por la fe, en Cristo. Faith is itself a mystical gift of God whereby the believers mit Gott ein Kuche werden (become kneaded into one cake with God). Without the grace and work of the Spirit man is incapable of making himself acceptable to God or of having saving faith (cf. The Bondage of the Will, 1525). La fe es en sí mismo un don místico de Dios por el cual los creyentes MIT ein Gott Kuche werden (convertido en una torta amasada con Dios). Sin la gracia y la obra del Espíritu el hombre es incapaz de hacerse agradable a Dios, o de tener la fe que salva (cf. . La Esclavitud de la Voluntad, 1525). This is accomplished by the Holy Spirit through the Word of God. Salvation is thus a gift bestowed by the grace of God, and Luther implies that the Word (the Gospel) as preached is primarily the efficacious Word of God after the Spirit works upon the heart of the hearer. Esto se logra por el Espíritu Santo a través de la Palabra de Dios. La salvación es, pues, un don otorgado por la gracia de Dios, y Lutero implica que la Palabra (el Evangelio) como predicado es principalmente la eficacia de la Palabra de Dios después de que el Espíritu obra en la corazón del oyente. For Luther, the Word is the main sacrament, for faith and the Holy Spirit are conveyed through the preaching and the teaching of the gospel (Rom. 10:17); baptism and the Lord's Supper are signs of the "sacrament of the Word," in that they proclaim the Word of God. Luther favored the preached Word over the written Word, but did not hold the two to be mutually exclusive. To be Christian the preaching of the church had to be faithful to the Scripture; but to be faithful to Scripture, the church had to preach. Para Lutero, la Palabra es el sacramento principal, para la fe y del Espíritu Santo se transmiten a través de la predicación y la enseñanza del evangelio (Rom. 10:17), el bautismo y la Cena del Señor son signos del sacramento "de la Palabra, en el que proclaman la Palabra de Dios. "Lutero a favor de la Palabra predicada sobre la Palabra escrita, pero no mantener las dos que se excluyen mutuamente;. Ser cristiano de la predicación de la iglesia tuvo que ser fiel a la Escritura, sino ser fieles a las Escrituras, la iglesia tenía que predicar.

The Word, primarily the incarnate Logos, is God's channel for the Spirit. Man brings the Word of the Scripture to the ear, but God infuses his Spirit into the heart; the word of Scripture thus becomes the Word of God (Lectures on Psalms; Epistle to the Romans). No one can rightly understand the Word of Scripture without the working of the Spirit; where the Word is, the Spirit inevitably follows. The Spirit does not operate independent of the Word. La Palabra, principalmente el Logos encarnado, es el canal de Dios por el Espíritu;. El hombre trae la Palabra de la Escritura en el oído, sino que Dios infunde su Espíritu en el corazón la palabra de la Escritura se convierte así en la Palabra de Dios (Conferencias sobre los Salmos; Epístola a los Romanos);. No se puede entender correctamente la Palabra de la Escritura sin la acción del Espíritu en la Palabra, el Espíritu sigue inevitablemente la Palabra. El Espíritu no hace funcionar independiente de la. Luther resisted the enthusiasts' sharp distinction between inward and outward Word. Lutero resistido distinción los entusiastas "tajante entre entradas y salidas de la Palabra. On the other hand, he rejected the Roman Catholic idea that the Spirit is identified with church office and that the sacraments are effective in and of themselves (ex opere operato). Por otro lado, rechazó la idea católica de que el Espíritu se identifica con la oficina de la iglesia y que los sacramentos son eficaces por sí mismos (ex opere operato). Thus the Spirit makes Christ present in the sacraments and in Scripture; only when the Spirit makes Christ present in the word is it Gods own living Word. Así el Espíritu hace presente a Cristo en los sacramentos y en la Escritura, y sólo cuando el Espíritu hace presente a Cristo en la palabra de Dios es propia Palabra viva. Otherwise the Scripture is letter, a law, it merely describes, it is only history. De lo contrario la Escritura es la carta, una ley, se limita a describir, es sólo la historia. But as preaching, the Word is gospel (as opposed to law); the Spirit makes it so. Pero como la predicación, la Palabra es el evangelio (en oposición a la ley), el Espíritu lo hace así. The Spirit is not bound to the Word; he exists in God's eternal glory, away from the Word and our world. El Espíritu no está vinculada a la Palabra, sino que existe en la gloria eterna de Dios, lejos de la Palabra y nuestro mundo. But as revealing Spirit he does not come without the Word. Pero, como revela el Espíritu no viene sin la Palabra.

Melanchthon followed Luther with few exceptions. Melanchton siguió Lutero, con pocas excepciones. Although allowing more room for man's response to the gospel than did Luther, he still stressed the primary work of the Spirit in salvation. A pesar de que permite más espacio para la respuesta del hombre al evangelio que hizo Lutero, aún destacó la labor principal del Espíritu en la salvación. Melanchthon showed more flexibility than Luther in the issue of the real presence in the Lord's Supper (cf. the Wittenberg Concord), but was in basic agreement with Luther as seen in the Augsburg Confession and its Apology. Zwingli departed from Luther and Melanchthon over the work of the Spirit in the sacraments, denying the necessity of baptism and asserting the largely commemorative significance of the Lord's Supper. The radical Reformers, too, were at odds with Luther and Melanchthon, and taught the priority of immediate revelation over Scripture. Melanchton mostró más flexibilidad que Lutero en el tema de la presencia real en la Cena del Señor (cf. la Concordia de Wittenberg), pero era básicamente de acuerdo con Lutero como se ve en la Confesión de Augsburgo y su Apología Zwinglio. Apartado de Lutero y Melanchton sobre el obra del Espíritu en los sacramentos, negando la necesidad del bautismo y la afirmación de la importancia conmemorativa en gran medida de la Cena del Señor. Los reformadores radicales, también estaban en desacuerdo con Lutero y Melanchton, y enseñó la prioridad inmediata de la revelación sobre las Escrituras. Lutherans and Catholics alike were condemned by the Schwarmer (fanatics) for their dependence upon the letter of Scripture instead of making the Bible subject to tests of religious experience. Luteranos y católicos fueron condenados por el schwärmer (fanáticos) por su dependencia de la letra de la Escritura en lugar de hacer el tema Biblia a las pruebas de la experiencia religiosa.

Calvin taught that the Spirit works in regeneration to illumine the mind to receive the benefits of Christ and seals them in the heart. By the Spirit the heart of a man is opened to the penetrating power of the Word and sacraments. Calvino enseñó que el Espíritu actúa en la regeneración de iluminar la mente para recibir los beneficios de Cristo y los sella en el corazón. Por el Espíritu el corazón de un hombre se abre al poder de penetración de la Palabra y los sacramentos. Calvin went beyond Luther in asserting that not only is the preached Word the agent of the Spirit, but the Bible is in its essence the Word of God (Genevan Catechism). The Spirit works in the reading of Scripture as well as in the preaching of the Word, and the Word, preached or read, is efficacious through the work of the Holy Spirit. The divine origin of Scripture is certified by the witness of the Spirit; the Scripture is the Word of God given by the Spirit's guidance through limited human speech. Calvino fue más allá de Lutero al afirmar que no sólo es la Palabra predicada el agente del Espíritu, pero la Biblia es en su esencia la Palabra de Dios (Catecismo de Ginebra). El Espíritu trabaja en la lectura de la Escritura, así como en la predicación de la Palabra y la Palabra, predicar o leer, es eficaz a través de la obra del Espíritu Santo. divina El origen de la Escritura está certificado por el testimonio del Espíritu de la Escritura es la Palabra de Dios dada por el Espíritu de la orientación a través limitada de persona discurso. Thus the exegete must inquire after God's intention in giving Scripture for us (eg, in the modern application of the OT; Institutes 2.8.8). Así, el exegeta debe preguntar por la intención de Dios al dar las Escrituras para nosotros (por ejemplo, en la aplicación moderna del Antiguo Testamento; Institutos 2.8.8).

The highest proof of Scripture derives from the fact that God in person speaks in it, ie, in the secret testimony of the Spirit (Inst. 1.7.4). La mayor prueba de la Escritura deriva del hecho de que Dios en persona habla en él, es decir, en el testimonio secreto del Espíritu (Inst. 1.7.4). We feel the testimony of the Spirit engraved like a seal on our hearts with the result that it seals the cleansing and sacrifice of Christ. Creemos que el testimonio del Espíritu grabada como un sello en nuestros corazones con el resultado de que los sellos de la limpieza y el sacrificio de Cristo. The Holy Spirit is the bond by which Christ unites us to himself (Inst. 3.1.1). El Espíritu Santo es el vínculo por el cual Cristo nos une a sí mismo (Inst. 3.1.1). Although Calvin rejected rational proofs as a basis for authenticating Scripture, interconfessional battles later caused the rigidifying of Reformed thought, and a tradition of scholastic proofs was developed to overcome the subjectivism of Calvin's authentication theory (cf. the Canons of Dort). Aunque Calvino rechazó pruebas racionales como base para la autenticación de las Escrituras, las batallas interconfesional más tarde provocó la cristalización del pensamiento reformado, y una tradición de las pruebas escolares se desarrolló para superar el subjetivismo de la teoría de la autenticación de Calvino (cf. los Cánones de Dort).

A seventeenth century reaction to strict Calvinism arose in Holland among the followers of James Arminius. Arminius rejected strict predestination, allowing for man's freedom to reject God's offer of grace. Una reacción siglo XVII a la estricta calvinismo surgió en Holanda entre los seguidores de Jacobo Arminio. Arminio rechazó la predestinación estricta, lo que permite la libertad del hombre para rechazar la oferta de Dios de la gracia. The Arminian position was denounced by the Synod of Dort, but had great influence in England. La posición arminiana fue denunciado por el Sínodo de Dort, pero tuvo una gran influencia en Inglaterra. John Wesley grew up in early eighteenth century England within this climate of Arminianism, and through him Methodism was given its distinctive Arminian character. For Wesley, God acts in cooperation with, but not in violation of, free human response in the matter of saving faith. John Wesley creció en el siglo XVIII Inglaterra dentro de este clima de Arminianismo, ya través de él el metodismo fue dado su carácter distintivo arminiano. Para Wesley, Dios actúa en cooperación con, pero no en caso de violación de la respuesta humana libre en el asunto de la fe salvadora . God does not merely dispense upon man justifying grace, nor does man simply acquire such grace by believing. Dios no se limita a dispensar la gracia del hombre que justifique, ni el hombre simplemente adquirir tanta gracia por creer. There is rather a unified process of God's giving and man's receiving. The Holy Spirit convicts of sin and also bears witness of justification. No es más bien un proceso unificado de Dios de dar y recibir del hombre. El Espíritu Santo convence del pecado y también da testimonio de la justificación. Thereafter the Holy Spirit continues to work in man in sanctification, such that the believer feels in his heart the mighty workings of the Spirit of God. God continually "breathes" upon man's soul, and the soul "breathes unto God", a fellowship of spiritual respiration by which the life of God in the soul is sustained. Sanctification, the renewal of man in the image of God, in righteousness and true holiness, is effected by the Spirit through faith. It includes being saved from sin and being perfected in love. Works are necessary to a continuance of faith, and "entire santification," perfection, is the goal of every believer. A partir de entonces el Espíritu Santo sigue trabajando en el hombre en la santificación, de modo que el creyente se siente en su corazón el funcionamiento poderosa del Espíritu de Dios. Dios continuamente "respira" en el alma del hombre, y el alma "respira a Dios", una comunidad de respiración espiritual por el cual de Dios en el alma se sustenta la vida. santificación, la renovación del hombre a imagen de Dios, en justicia y verdadera santidad, se efectúa por el Espíritu mediante la fe. Se incluye ser salvado del pecado y ser perfeccionados en el amor. Las obras son necesarias para la continuación de la fe, y "toda santificación", la perfección, es la meta de todo creyente.

The Modern Period La Edad Moderna

While seventeenth century radical Puritanism produced the Quakers with their emphasis on subjective experience of the Holy Spirit (the Inner Light of George Fox), such that Scripture is only a secondary source of knowledge for faith and practice (Robert Barclay Apology), eighteenth century Methodism expressed a more balanced approach to the work of the Spirit. Mientras siglo XVII puritanismo radical producido los cuáqueros con su énfasis en la experiencia subjetiva del Espíritu Santo (la Luz Interior de George Fox), de tal manera que la Escritura es sólo una fuente secundaria de conocimiento de la fe y la práctica (Robert Barclay Apología), el metodismo siglo XVIII expresa un enfoque más equilibrado a la obra del Espíritu. The focus of later Methodism on the work of the Spirit after conversion as an experience of divine grace has found development in the modern Holiness Movement, represented by churches in the Christian Holiness Association. El enfoque del metodismo más tarde en la obra del Espíritu después de la conversión como una experiencia de la gracia divina ha encontrado el desarrollo en el moderno Movimiento de Santidad, representada por las iglesias de la Asociación Cristiana Santidad.

Another development that can be traced to Methodism's stress on sanctification is the twentieth century reawakening of Pentecostalism. Stemming from earlier emphases upon "second experience," Pentecostalism has placed great importance upon the "baptism of the Holy Spirit," which is seen as the completion of a two-stage process of salvation. Since the inception of this modern movement at the turn of the century, speaking in tongues has been proclaimed as the main sign of Spirit baptism, although other "gifts of the Spirit", notably healing, are also emphasized. Otro hecho que puede atribuirse a la tensión metodismo en la santificación es el siglo XX despertar del pentecostalismo. Partiendo de énfasis anterior sobre "segunda experiencia," pentecostalismo ha dado gran importancia al "bautismo del Espíritu Santo", que es visto como la culminación de un proceso de dos etapas de la salvación. Desde el inicio de este movimiento moderno en el cambio de siglo, el hablar en lenguas ha sido proclamado como el signo principal del bautismo en el Espíritu, aunque otros "dones del Espíritu", en particular, la curación, se También destacó. From its fundamentalist/biblicist beginning the Pentecostal movement has grown into what is loosely called the charismatic movement, which now touches all of Protestantism and has made inroads into Roman Catholicism. Desde su fundamentalistas / biblista inicio del movimiento pentecostal ha crecido hasta convertirse en lo que generalmente se llama el movimiento carismático, que ahora afecta a todos los del protestantismo y ha hecho incursiones en el catolicismo romano. This movement generally proclaims a distinct experience of "Spirit baptism" and, as a rule, focuses on speaking in tongues as the manifestation of that experience. Este movimiento general proclama una experiencia distinta de "bautismo en el Espíritu" y, por regla general, se centra en hablar en lenguas como la manifestación de esa experiencia.

One of the most significant twentieth century developments in understanding the Holy Spirit was made in the teaching of Karl Barth. Uno de los acontecimientos más significativos del siglo XX en la comprensión del Espíritu Santo se hizo en la enseñanza de Karl Barth. Barth was a Reformed theologian who was largely responsible for the introduction of neoorthodoxy, the so-called dialectical or crisis theology. Barth fue un teólogo reformado que fue en gran parte responsable de la introducción de neoorthodoxy, la así llamada teología dialéctica o de crisis. Barth and others broke with classical liberalism in the first decades of the twentieth century, denying liberalism's theology of pious religious selfconsciousness, its man-centeredness (Schleiermacher; Ritschl; Feuerbach). Barth y otros rompió con el liberalismo clásico en las primeras décadas del siglo XX, negando la teología del liberalismo de la autoconciencia religiosa piadosa, su hombre-centrismo (Schleiermacher, Ritschl, Feuerbach). Barth emphasized the "infinite qualitative distinction" between man and God, and prophetically proclaimed God's nein to all of man's attempt at self-righteousness. Barth hizo hincapié en la "distinción cualitativa infinita" entre el hombre y Dios, y proféticamente proclamó nein de Dios a todos los de la tentativa del hombre de auto-justicia. Barth's Letter to the Romans sounded this note of man's "crisis", the acknowledgement that what man knows of God, God has himself revelaed. Barth Carta a los Romanos sonaba esta nota de "crisis" del hombre, el reconocimiento de que lo que el hombre sabe de Dios, Dios se ha revelaed. Barth developed his idea of God's self-revelation in terms of the doctrine of the Word of God (Church Dogmatics I/1 and I/2). Barth desarrolló su idea de auto-revelación de Dios en términos de la doctrina de la Palabra de Dios (Iglesia dogmática I / 1 y / 2). First and most importantly, Jesus is the incarnate Logos, the Word of God. Lo primero y más importante aún, Jesús es el Logos encarnado, la Palabra de Dios. The Word of God is subsequently found in the preaching of the gospel, and "among the words of Scripture" (cf. Luther's doctrine of Spirit and Word). La Palabra de Dios que posteriormente se determine en la predicación del evangelio, y "entre las palabras de las Escrituras" (cf. doctrina de Lutero de Espíritu y la Palabra). The Word of God is God himself in Holy Scripture. La Palabra de Dios es Dios mismo en la Sagrada Escritura. Scripture is holy and the Word of God, because by the Holy Spirit it became and will become to the church a witness to divine revelation. La Escritura es santa y la Palabra de Dios, porque por el Espíritu Santo se hizo y se convertirá a la Iglesia un testimonio a la revelación divina. This witness is not identical to the revelation; it is not itself revelation, but the witness to it. Faith in Jesus as the Christ, specifically in Jesus' resurrection, is effected through the work of the Holy Spirit. The subjective "in Spirit" is the counterpart to the objective "in Christ". Este testigo no es idéntico a la revelación, no es revelación, en sí, sino el testimonio de ella. Que la fe en Jesús como el Cristo, concretamente en "la resurrección de Jesús, se realiza a través de la obra del Espíritu Santo". El subjetiva "en el Espíritu es la contrapartida de los objetivos "en Cristo". God's grace is manifested both in the objective revelation of God in Christ and man's subjective appropriation of this revelation through the Spirit. la gracia de Dios se manifiesta tanto en la revelación objetiva de Dios en Cristo y la apropiación subjetiva del hombre de esta revelación por el Espíritu. According to Scripture, God's revelation occurs in our enlightenment by the Holy Spirit to a knowledge of God's Word. Según la Escritura, la revelación de Dios se produce en nuestra iluminación por el Espíritu Santo para el conocimiento de la Palabra de Dios. The outpouring of the Spirit is God's revelation. La efusión del Espíritu es la revelación de Dios. In this reality we are free to be God's children and to know, love, and praise him in his revelation. En esta realidad somos libres para ser hijos de Dios y conocer, amar y alabar a él en su revelación. The Spirit as subjective reality of God's revelation makes possible and real the existence of Christianity in the world. El Espíritu como la realidad subjetiva de la revelación de Dios hace posible y real la existencia del cristianismo en el mundo. For, Barth observes, "where the Spirit of the Lord is, there is freedom" (II Cor. 3:17); God in his freedom discloses himself to man and so makes man free for him (Evangelical Theology, pp. 53ff.). En efecto, Barth señala, "donde está el Espíritu del Señor, allí hay libertad" (II Corintios 3:17.), Dios en su libertad se revela al hombre y lo hace libre al hombre para él (Teología Evangélica, pp 53ff. ).

Concluding Observations Observaciones finales

This sketch shows some of the diversity in the development of Christian thinking about the Holy Spirit. It is ironic that God's eschatological gift to man has so often been a point of contention and division among Christians. El siguiente dibujo muestra algunas de la diversidad en el desarrollo del pensamiento cristiano sobre el Espíritu Santo. Es irónico que don escatológico de Dios al hombre tantas veces ha sido un punto de la discordia y la división entre los cristianos. Since the road ahead appears no less difficult than the way we have come, we would do well to be humbly mindful of God's sovereignty and of our weakness. Desde la carretera parece no menos difícil que la forma en que hemos llegado, nos haría bien en ser humildemente consciente de la soberanía de Dios y de nuestra debilidad.

Because God in Christ has initiated the messianic age with its outpouring of the Spirit, man's relationship to God has been forever changed. Debido a que Dios en Cristo ha iniciado la era mesiánica con su efusión del Espíritu, la relación del hombre con Dios ha sido cambiado para siempre. No longer can the law be used as a means of exclusion and oppression of the disenfranchised: Jesus has preached the messianic gospel of release to the captive, sight to the blind, and good news to the poor; the new law of life has been written on the hearts of men. Ya no se puede utilizar la ley como medio de exclusión y opresión de los marginados: Jesús ha predicado el evangelio de la liberación mesiánica a la vista en cautividad, a las noticias de ciego, y bueno para los pobres, la nueva ley de la vida se ha escrito en los corazones de los hombres. Thus we must abhor any new legalism which uses the Scripture to exclude and oppress, this is to turn the good news of Christ into "the letter that kills." Por lo tanto debemos aborrecer cualquier legalismo nueva que utiliza la Escritura para excluir y oprimir, esto es a su vez la buena noticia de Cristo en "la letra que mata". We must, rather, recognize the "God-breathed" character of Scripture, and the "Spirit that makes alive." Debemos, más bien, reconocer la "inspirada por Dios" carácter de la Escritura, y el "Espíritu que da vida." Only so will the Scripture be profitable. Conversely, the Spirit cannot be claimed as the mark of an elite, as that which distinguishes and divides. The gospel of Jesus Christ includes the message that the Holy Spirit has been poured out on all flesh. Sólo así será la Escritura sea rentable. Por el contrario, el Espíritu no se puede afirmar que la marca de una élite, como el que distingue y separa. El evangelio de Jesús Cristo incluye el mensaje de que el Espíritu Santo ha sido derramado sobre toda carne. All abuses of Scripture and the Spirit must hear God's message: "The promise is to those who are near, and to those who are afar off, as many as the Lord our God will call." Todos los abusos de la Escritura y el Espíritu debe escuchar el mensaje de Dios: "La promesa es para aquellos que están cerca, ya los que están lejos, para cuantos el Señor nuestro Dios llame."

TS Caulley TS Caulley
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
CK Barrett, The Holy Spirit and the Gospel Tradition; FD Bruner, A Theology of the Holy Spirit; JDG Dunn, Baptism in the Holy Spirit and Jesus and the Spirit; M. Green, I Believe in the Holy Spirit; H. Gunkel, The Influence of the Holy Spirit; GS Hendry, The Holy Spirit: Growth of a Biblical Tradition; CFD Moule, The Holy Spirit; PDM Ramsey, Holy Spirit; E. Schweizer, The Holy Spirit; HB Swete, The Holy Spirit in the Ancient Church and The Holy Spirit in the New Testament; H. Watkins-Jones, The Holy Spirit from Arminius to Wesley. CK Barrett, El Espíritu Santo Evangelio y la Tradición; FD Bruner, una teología del Espíritu Santo; JDG Dunn, el Bautismo en el Espíritu Santo y Jesús y el Espíritu; M. Green, Creo en el Espíritu Santo; H. Gunkel, La influencia del Espíritu Santo; Hendry GS, El Espíritu Santo: el crecimiento de una tradición bíblica; CFD Moule, El Espíritu Santo, Ramsey PDM, el Espíritu Santo; E. Schweizer, El Espíritu Santo; HB Swete, El Espíritu Santo en el Antiguo Iglesia y el Espíritu Santo en el Nuevo Testamento; H. Watkins-Jones, El Espíritu Santo de Arminio de Wesley.


Advocate Abogado

Advanced Information Avanzadas de la información

Advocate, (Gr. parakletos), one who pleads another's cause, who helps another by defending or comforting him. Abogado, (parakletos gr.), quien se declara la causa de otro, que ayuda a otro por defender o consolarlo. It is a name given by Christ three times to the Holy Ghost (John 14:16; 15:26; 16:7, where the Greek word is rendered "Comforter," qv). Es un nombre dado por Cristo tres veces al Espíritu Santo (Juan 14:16, 15:26, 16:7, donde la palabra griega que se traduce como "Consolador", qv). It is applied to Christ in 1 John 2:1, where the same Greek word is rendered "Advocate," the rendering which it should have in all the places where it occurs. Se aplica a Cristo en 1 Juan 2:1, donde se representa la misma palabra griega "Abogado", la representación que debería haber en todos los lugares donde se produce. Tertullus "the orator" (Acts 24:1) was a Roman advocate whom the Jews employed to accuse Paul before Felix. Tértulo "el orador" (Hechos 24:1) fue un abogado romano que los Judios empleadas para acusar a Pablo ante Félix.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado)


Comforter Consolador

Advanced Information Avanzadas de la información

Comforter, the designation of the Holy Ghost (John 14:16, 26; 15:26; 16:7; RV marg., "or Advocate, or Helper; Gr. paracletos"). Consolador, para la designación del Espíritu Santo (Juan 14:16, 26; 15:26; marg RV ", o un abogado, o ayudante;; Gr. paracletos." 16:7.). The same Greek word thus rendered is translated "Advocate" in 1 John 2:1 as applicable to Christ. La misma palabra griega prestados de esta manera se traduce como "Abogado" en 1 Juan 2:1 en su caso a Cristo. It means properly "one who is summoned to the side of another" to help him in a court of justice by defending him, "one who is summoned to plead a cause." Esto significa propiamente "el que se convoca al lado de otro" para ayudarle en un tribunal de justicia por la defensa de él, "el que es llamado a defender una causa." "Advocate" is the proper rendering of the word in every case where it occurs. "Abogado" es la traducción correcta de la palabra en todos los casos en que se produzca. It is worthy of notice that although Paul nowhere uses the word paracletos, he yet presents the idea it embodies when he speaks of the "intercession" both of Christ and the Spirit (Rom. 8:27, 34). Es digno de notar que aunque Pablo en ninguna parte utiliza el paracletos palabra, sin embargo, presenta la idea que encarna cuando se habla de la "intercesión", tanto de Cristo y el Espíritu (Rom. 8:27, 34).


Spirit, Breath Espíritu, Aliento

Advanced Information Avanzadas de la información

Ruah: "breath; air; strength; wind; breeze; spirit; courage; temper; Spirit." Ruah: "soplo, aire, fuerza, viento, brisa; espíritu, coraje, temperamento; Espíritu." This noun has cognates in Ugaritic, Aramaic, and Arabic. Este nombre tiene cognados en ugarítico, arameo y árabe. The word occurs about 378 times and in all periods of biblical Hebrew. La palabra se produce alrededor de 378 veces y en todos los períodos del hebreo bíblico.

First, this word means "breath," air for breathing, air that is being breathed. En primer lugar, esta palabra significa "respiración" de aire para respirar, el aire que se respiraba. This meaning is especially evident in Jer. Este significado es especialmente evidente en Jer. 14:6: "And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons...." 14:6: "Y los asnos monteses se destacan en los lugares altos, aspiraban el viento como los chacales ...." When one's "breath" returns, he is revived: "...When he [Samson] had drunk [the water], his spirit [literally, "breath"] came again, and he revived..." Cuando uno de "aliento" vuelve, que es revivido: "... Cuando [Sansón] había bebido [agua], su espíritu [literalmente," aliento "] vino de nuevo, y volvió en sí ..." (Judg. 15:19). (Jueces 15:19). Astonishment may take away one's "breath": "And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built, And the meat of his table,... there was no more spirit in her [she was overwhelmed and breathless]" (1 Kings 10:4-5). Asombro puede llevar uno "aliento": "Y cuando la reina de Saba vio toda la sabiduría de Salomón, y la casa que había construido, y la carne de su mesa, ... no hubo más espíritu en ella [estaba ] abrumado y sin aliento "(1 Reyes 10:4-5). Ruah may also represent speaking, or the breath of one's mouth: "By the word of the Lord were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth" (Ps. 33:6; cf. Exod. 15:8; Job 4:9; 19:17). Ruah también puede representar el habla o la respiración de la boca: "Por la palabra del Señor fueron hechos los cielos, y todo el ejército de ellos por el aliento de su boca" (Sal. 33:6; cf Ex 15.. : 8; Job 04:09; 19:17).

Second, this word can be used with emphasis on the invisible, intangible, fleeting quality of "air": "O remember that my life is wind: mine eyes shall no more see good" (Job 7:7). En segundo lugar, esta palabra se puede utilizar con énfasis en lo invisible, intangible y fugaz de "aire": "Oh, recuerdo que mi vida es viento: mis ojos no se ven más bien" (Job 7:7). There may be a suggestion of purposelessness, uselessness, or even vanity (emptiness) when ruah is used with this significance: "And the prophets shall become wind, and the word is not in them ..." Puede haber una sugerencia de de propósito, inutilidad, o incluso la vanidad (vacío) cuando ruah se utiliza con este significado: "Y los profetas se convierte en viento, y la palabra no está en ellos ..." (Jer. 5:13). (Jeremías 5:13). "Windy words" are really "empty words" (Job 16:3), just as "windy knowledge" is "empty knowledge" (Job 15:2; cf. Eccl. 1:14, 17, "meaningless striving"). "Las palabras Viento" son realmente "palabras vacías" (Job 16:3), así como "el conocimiento de viento" es "el conocimiento vacío" (Job 15:2;. Cf Eclesiastés 1:14, 17, "lucha sin sentido".). In Prov. En Prov.. 11:29 ruah means "nothing": "He that troubleth his own house shall inherit the wind...." 11:29 ruah significa "nada": "El que turba su casa heredará el viento ...." This nuance is especially prominent in Eccl. Este matiz es especialmente importante en Eccl. 5:15-16: "And he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labor, which he may carry away in his hand. And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath labored for the wind?" 5:15-16: "Y salió del vientre de su madre, desnudo, así vuelve, yéndose tal como vino, y nada tiene de su trabajo, que puede llevar en su mano y esto también es una llaga mal. , que en todos los puntos como vino, así haya de volver: y qué provecho tiene el que ha trabajado para el viento "?

Third, ruah can mean "wind." En tercer lugar, ruah puede significar "el viento". In Gen. 3:8 it seems to mean the gentle, refreshing evening breeze so well known in the Near East: "And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool [literally, "breeze"] of the day...." En Génesis 3:8 que parece significar la brisa suave y refrescante por la noche tan bien conocida en el Cercano Oriente: "Y oyeron la voz del Señor Dios caminando en el jardín en el fresco [literalmente," brisa "] de la ...." días It can mean a strong, constant wind: "... And the Lord brought an east wind upon the land all that day, and all that night ..." Puede significar un viento fuerte y constante: "... Y el Señor trajo un viento oriental sobre el país todo aquel día y toda la noche ..." (Exod. 10:13). (Éxodo 10:13). It can also signify an extremely strong wind: "And the Lord turned a mighty strong west wind ..." También puede significar un viento muy fuerte: "Y el Señor se volvió un viento occidental fortísimo ..." (Exod. 10:19). (Éxodo 10:19). In Jer. En Jer. 4:11 the word appears to represent a gale or tornado (cf. Hos. 8:7). 04:11 la palabra parece representar un vendaval o tornado (cf. Os. 8:7). God is the Creator (Amos 4:13) and sovereign Controller of the winds (Gen. 8:1; Num. 11:31; Jer. 10:13). Dios es el Creador (Amós 4:13) y soberano Controlador de los vientos (Génesis 8:1; Números 11:31;. Jeremías 10:13.).

Fourth, the wind represents direction. En cuarto lugar, el viento representa la dirección. In Jer. En Jer. 49:36 the four winds represent the four ends of the earth, which in turn represent every quarter: "And upon Elam will I bring the four winds [peoples from every quarter of the earth] from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come." 49:36 los cuatro vientos representan los cuatro confines de la tierra, que a su vez representan a cada trimestre: "Y sobre Elam traeré los cuatro vientos [los pueblos de todas partes de la tierra] de las cuatro partes del cielo, y se dispersan ellos hacia todos los vientos, y no habrá nación a donde los marginados de la Elam no vendrá ". Akkadian attests the same phrase with the same meaning, and this phrase begins to appear in Hebrew at a time when contact with Akkadian-speaking peoples was frequent. Acadio atestigua la misma frase con el mismo significado, y esta frase comienza a aparecer en hebreo en un momento en contacto con los pueblos de habla acadia era frecuente.

Fifth, ruah frequently represents the element of life in a man, his natural "spirit": "And all flesh died that moved upon the earth,... All in whose nostrils was the breath of life ..." En quinto lugar, ruah con frecuencia representa el elemento de la vida de un hombre, su natural "espíritu": "Y murió toda carne que se mueve sobre la tierra, ... Todo en sus narices era el aliento de la vida ..." (Gen. 7:21-22). (Génesis 7:21-22). In these verses the animals have a "spirit" (cf. Ps. 104:29). En estos versículos los animales tienen un "espíritu" (cf. Sal. 104:29). On the other hand, in Prov. Por otra parte, en la Prov.. 16:2 the word appears to mean more than just the element of life; it seems to mean "soul": "All the ways of a man are clean in his own eyes; but the Lord weigheth the spirits [NASB, "motives"]." 16:02 la palabra parece significar algo más que el elemento de la vida, parece que significa "alma": "Todos los caminos del hombre son limpios en su propia opinión, pero el Señor pesa los espíritus [NVI," motivos " ]. " Thus, Isaiah can put nepes, "soul," and ruah in synonymous parallelism: "With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early ..." Por lo tanto, Isaías puede poner nepes, "alma", y ruah en paralelismo sinónimo: "Con mi alma te he deseado en la noche, sí, con mi espíritu dentro de mí voy a buscarte pronto ..." (26:9). (26:9). It is the "spirit" of a man that returns to God (Eccl. 12:7). Es el "espíritu" de un hombre que regresa a Dios (Eclesiastés 12:7).

Sixth, ruah is often used of a man's mind-set, disposition, or "temper": "Blessed is the man unto whom the Lord imputeth not inqiuity, and in whose spirit there is no guile" (Ps. 32:2). En sexto lugar, ruah se utiliza a menudo la mente de un hombre-set, la disposición, o "genio": "Bienaventurado el hombre a quien el Señor no culpa de inqiuity, y en cuyo espíritu no hay engaño" (Salmo 32:2). In Ezek. En Ez. 13:3 the word is used of one's mind or thinking: "Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirits, and have seen nothing" (cf. Prov. 29:11). 13:03 se usa la palabra de la mente o el pensamiento: "¡Ay de los profetas insensatos, que siguen su propio espíritu, y he visto nada" (cf. Prov. 29:11).. Ruah can represent particular dispositions, as it does in Josh. Ruah puede representar disposiciones particulares, como lo hace en Josh. 2:11: "And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you ..." 2:11: "Y tan pronto como hubo oído estas cosas, nuestro corazón se derretía, ni ha quedado más aliento en hombre alguno por causa de vosotros ..." (cf. Josh. 5:1; Job 15:13). (Cf. Josh 5:1;. Job 15:13). Another disposition represented by this word is "temper": "If the spirit [temper] of the ruler rise up against thee, leave not thy place ..." Otra disposición que representa esta palabra "genio": "Si el espíritu [carácter] de la regla se levantan contra ti, no dejes tu lugar ..." (Eccl. 10:4). (Eclesiastés 10:4). David prayed that God would "restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free Spirit" (Ps. 51:12). David oró para que Dios "Vuélveme el gozo de tu salvación, y sostenme con tu espíritu libre" (Sal. 51:12). In this verse "joy of salvation" and "free Spirit" are parallel and, therefore, synonymous terms. En este versículo "gozo de la salvación" y "Espíritu libre" son paralelas y, por tanto, términos sinónimos. Therefore, "spirit" refers to one's inner disposition, just as "joy" refers to an inner emotion. Por lo tanto, "espíritu" se refiere a la propia disposición interior, así como "alegría" se refiere a una emoción interior.

Seventh, the Bible often speaks of God's "Spirit," the third person of the Trinity. This is the use of the word in its first biblical occurrence: "And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters" (Gen. 1:2). En séptimo lugar, la Biblia habla a menudo de Dios "Espíritu", la tercera persona de la Trinidad de. Este es el uso de la palabra en la Biblia su primera aparición: "Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz las profundidades. Y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas "(Génesis 1:2). Isa. Isa. 63:10-11 and Ps. 63:10-11 y Ps. 51:12 specifically speak of the "holy or free Spirit." 51:12 específicamente hablar del "santo o espíritu libre."

Eighth, the non-material beings (angels) in heaven are sometimes called "spirits": "And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will persuade him" (1 Kings 22:21; cf. 1 Sam. 16:14). En octavo lugar, los seres inmateriales (ángeles) en el cielo a veces son llamados "espíritus": "Y salió un espíritu, y se puso delante del Señor, y dijo: Yo le persuadir" (1 Reyes 22:21; cf. 1 Sam. 16:14).

Ninth, the "spirit" may also be used of that which enables a man to do a particular job or that which represents the essence of a quality of man: "And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him ..." Noveno, el "espíritu", también se puede utilizar de lo que permite a un hombre para hacer un trabajo particular, o lo que representa la esencia de una calidad de hombre: "Y Josué hijo de Nun fue lleno del espíritu de sabiduría, porque Moisés había puesto sus manos sobre él ... " (Deut. 34:9). (Deuteronomio 34:9). Elisha asked Elijah for a double portion of his "spirit" (2 Kings 2:9) and received it. Eliseo pidió a Elías una doble porción de su "espíritu" (2 Reyes 2:9) y la recibió.


Holy Ghost Espíritu Santo

Catholic Information Información Católica

I. SYNOPSIS OF THE DOGMA I. SINOPSIS DEL DOGMA

The doctrine of the Catholic Church concerning the Holy Ghost forms an integral part of her teaching on the mystery of the Holy Trinity, of which St. Augustine (De Trin., I, iii, 5), speaking with diffidence, says: "In no other subject is the danger of erring so great, or the progress so difficult, or the fruit of a careful study so appreciable". La doctrina de la Iglesia católica sobre el Espíritu Santo es parte integrante de su enseñanza sobre el misterio de la Santísima Trinidad, de la cual San Agustín (De Trin, I, III, 5.), Hablando con timidez, dice: "En ningún otro tema es el peligro de errar tan grande, o el progreso de la manera difícil, o el fruto de un cuidadoso estudio tan apreciable ". The essential points of the dogma may be resumed in the following propositions: Los puntos esenciales del dogma puede resumirse en las siguientes proposiciones:

The Holy Ghost is the Third Person of the Blessed Trinity. El Espíritu Santo es la Tercera Persona de la Santísima Trinidad.

Though really distinct, as a Person, from the Father and the Son, He is consubstantial with Them; being God like Them, He possesses with Them one and the same Divine Essence or Nature. Aunque muy distintos, como persona, del Padre y del Hijo, Él es consustancial con ellos, siendo Dios como Ellos, El posee con Ellos una y la misma esencia divina o de la Naturaleza.

He proceeds, not by way of generation, but by way of spiration, from the Father and the Son together, as from a single principle. El producto, no por la generación, sino por vía de inspiración, desde el Padre y el Hijo, a partir de un solo principio.

Such is the belief the Catholic faith demands. Tal es la creencia de las exigencias de la fe católica.

II. II. CHIEF ERRORS JEFE DE ERRORES

All the theories and all the Christian sects that have contradicted or impugned, in any way, the dogma of the Trinity, have, as a logical consequence, threatened likewise the faith in the Holy Ghost. Todas las teorías y todas las sectas cristianas que han contradicho o impugnado, en modo alguno, el dogma de la Trinidad, que, como consecuencia lógica, amenazada también la fe en el Espíritu Santo. Among these, history mentions the following: Entre ellos, la historia menciona lo siguiente:

In the second and third centuries, the dynamic or modalistic Monarchians (certain Ebionites, it is said, Theodotus of Byzantium, Paul of Samosata, Praxeas, Noëtus, Sabellius, and the Patripassians generally) held that the same Divine Person, according to His different operations or manifestations, is in turn called the Father, the Son, and the Holy Ghost; so they recognized a purely nominal Trinity. En los siglos segundo y tercero, la Monarchians dinámico o modalista (ciertos Ebionitas, se dice, Teodoto de Bizancio, Pablo de Samosata, Praxeas, Noetus, Sabelio, y el Patripassians en general) sostuvo que la misma persona divina, según su diferente operaciones o manifestaciones, a su vez es llamado el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo, por lo que reconoce la Trinidad puramente nominal.

In the fourth century and later, the Arians and their numerous heretical offspring: Anomans or Eunomians, Semi-Arians, Acacians, etc., while admitting the triple personality, denied the consubstantiality. En el siglo IV y más tarde, los arrianos y su numerosa prole herética: Anomans o Eunomians, semi-arrianos, acacianos, etc, si bien admitió la triple personalidad, negaron la consustancialidad. Arianism had been preceded by the Subordination theory of some ante-Nicene writers, who affirmed a difference and a gradation between the Divine Persons other than those that arise from their relations in point of origin. Arrianismo había sido precedido por la teoría de la subordinación de algunos escritores de Nicea-ante, que afirma una diferencia y una gradación entre las Personas divinas que no sean las que surgen de sus relaciones en el punto de origen.

In the sixteenth century, the Socinians explicitly rejected, in the name of reason, along with all the mysteries of Christianity, the doctrine of Three Persons in One God. En el siglo XVI, los socinianos rechazado de manera explícita, en nombre de la razón, junto con todos los misterios del cristianismo, la doctrina de tres personas en un solo Dios.

Mention may also be made of the teachings of Johannes Philoponus (sixth century), Roscellinus, Gilbert de la Porrée, Joachim of Flora (eleventh and twelfth centuries), and, in modern times, Günther, who, by denying or obscuring the doctrine of the numerical unity of the Divine Nature, it reality set up a triple deity. Mención también se puede hacer de las enseñanzas de Johannes Philoponus (siglo VI), Roscelino, Gilberto de la Porrée, Joaquín de Flora (siglos XI y XII), y, en los tiempos modernos, Günther, que, al negar u ocultar la doctrina de la la unidad numérica de la naturaleza divina, que la realidad creada a una deidad triple.

In addition to these systems and these writers, who came in conflict with the true doctrine about the Holy Ghost only indirectly and as a logical result of previous errors, there were others who attacked the truth directly: Además de estos sistemas y escritores de estos, que llegaron en conflicto con la verdadera doctrina sobre el Espíritu Santo sólo de manera indirecta y como consecuencia lógica de los errores anteriores, hubo otros que atacaron directamente la verdad:

Towards the middle of the fourth century, Macedonius, Bishop of Constantinople, and, after him a number of Semi-Arians, while apparently admitting the Divinity of the Word, denied that of the Holy Ghost. Hacia mediados del siglo IV, Macedonio, obispo de Constantinopla, y después de él una serie de semi-arrianos, mientras que al parecer admitir la divinidad del Verbo, negaron que el Espíritu Santo. They placed Him among the spirits, inferior ministers of God, but higher than the angels. Se le coloca entre los espíritus, los ministros inferiores de Dios, pero superior a los ángeles. They were, under the name of Pneumatomachians, condemned by the Council of Constantinople, in 381 (Mansi, III, col. 560). Eran, bajo el nombre de Pneumatomachians, condenado por el Concilio de Constantinopla, en 381 (Mansi, III, col. 560). Since the days of Photius, the schismatic Greeks maintain that the Holy Ghost, true God like the Father and the Son, proceeds from the former alone. Desde la época de Focio, los cismáticos griegos sostienen que el Espíritu Santo, verdadero Dios como el Padre y el Hijo, procede de la antigua solo.

III. III. THE THIRD PERSON OF THE BLESSED TRINITY LA TERCERA PERSONA DE LA SANTÍSIMA TRINIDAD

This heading implies two truths: Esta rúbrica implica dos verdades:

The Holy Ghost is a Person really distinct as such from the Father and the Son; El Espíritu Santo es una Persona realmente distinta como tal, del Padre y del Hijo;

He is God and consubstantial with the Father and the Son. Él es Dios y consustancial con el Padre y el Hijo.

The first statement is directly opposed to Monarchianism and to Socinianism; the second to Subordinationism, to the different forms of Arianism, and to Macedonianism in particular. La primera declaración se opone directamente al monarquismo y Socinianismo y la segunda al subordinacionismo, a las diferentes formas del arrianismo, y Macedonianism en particular. The same arguments drawn from Scripture and Tradition may be used generally to prove either assertion. Los mismos argumentos extraídos de las Escrituras y la Tradición se puede utilizar en general, demostrar o afirmación. We will, therefore, bring forward the proofs of the two truths together, but first call particular attention to some passages that demonstrate more explicitly the distinction of personality. Nosotros, por lo tanto, presentar las pruebas de las dos verdades, pero en primer lugar llamar la atención especial a algunos pasajes que demuestran más explícitamente la distinción de la personalidad.

A. Scripture A.Escritura

In the New Testament the word spirit and, perhaps, even the expression spirit of God signify at times the soul or man himself, inasmuch as he is under the influence of God and aspires to things above; more frequently, especially in St. Paul, they signify God acting in man; but they are used, besides, to designate not only a working of God in general, but a Divine Person, Who is neither the Father nor the Son, Who is named together with the Father, or the Son, or with Both, without the context allowing them to be identified. En el Nuevo Testamento, la palabra espíritu y, tal vez, incluso la expresión del espíritu de Dios significa a veces el alma o el hombre mismo, en la medida en que se encuentra bajo la influencia de Dios y aspira a las cosas de arriba, más frecuentemente, especialmente en St. Paul, que significa Dios actuando en el hombre, pero que se utilizan, además, para designar no sólo un trabajo de Dios en general, sino una Persona divina, que no es ni el Padre ni el Hijo, que es llamado junto con el Padre, el Hijo o , o con ambos, sin el contexto que les permite ser identificados. A few instances are given here. A pocos casos se dan aquí. We read in John, xiv, 16, 17: "And I will ask the Father, and he shall give you another Paraclete, that he may abide with, you for ever. The spirit of truth, whom the world cannot receive"; and in John, xv, 26: "But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me." Leemos en Juan, xiv, 16, 17: "Y yo rogaré al Padre y os dará otro Paráclito, para que esté con, por los siglos, el espíritu de la verdad, a quien el mundo no puede recibir.", Y en Juan, xv, 26: ". Pero cuando venga el Paráclito, que yo os enviaré desde el Padre, el Espíritu de verdad, que procede del Padre, él dará testimonio de mí" St. Peter addresses his first epistle, i, 1-2, "to the strangers dispersed . . . elect, according to the foreknowledge of God the Father, unto the sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ". San Pedro se dirige a su primera epístola, i, 1-2, "a los extranjeros dispersos... Elegidos, según la presciencia de Dios Padre, hasta la santificación del Espíritu, para obedecer y ser rociados con la sangre de Jesucristo ". The Spirit of consolation and of truth is also clearly distinguished in John 16:7, 13-15, from the Son, from Whom He receives all He is to teach the Apostles, and from the Father, who has nothing that the Son also does not possess. El Espíritu de consuelo y de la verdad es también claramente distinguido en Juan 16:7, 13-15, del Hijo, de quien recibe todo lo que es enseñar a los Apóstoles, y del Padre, que no tiene nada que el Hijo también lo hace no poseen. Both send Him, but He is not separated from Them, for the Father and the Son come with Him when He descends into our souls (John 14:23). Ambos lo enviaré, pero Él no se separa de ellos, porque el Padre y el Hijo vienen con Él cuando Él desciende en nuestras almas (Juan 14:23).

Many other texts declare quite as clearly that the Holy Ghost is a Person, a Person distinct from the Father and the Son, and yet One God with Them. Muchos otros textos declaran tan claramente que el Espíritu Santo es una persona, una distinta del Padre y del Hijo persona, y sin embargo, un solo Dios con Ellos. In several places St. Paul speaks of Him as if speaking of God. En varios lugares de St. Paul habla de él como si estuviera hablando de Dios. In Acts 28:25, he says to the Jews: "Well did the Holy Ghost speak to our fathers by Isaias the prophet"; now the prophecy contained in the next two verses is taken from Isaias 6:9-10, where it is put in the mouth of the "King the Lord of hosts". En Hechos 28:25, dice a los Judios: "Bien dijo el Espíritu Santo hablar con nuestros padres por medio del profeta Isaías", ahora la profecía contenida en los próximos dos versículos se ha tomado de Isaías 6:9-10, donde se introducirse en la boca del "Rey del Señor de los ejércitos". In other places he uses the words God and Holy Ghost as plainly synonymous. En otros lugares se utiliza el Espíritu Santo y las palabras de Dios tan claramente sinónimos. Thus he writes, I Corinthians 3:16: "Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?" Por lo tanto, escribe, I Corintios 3:16: "¿No sabéis que sois templo de Dios, y que el Espíritu de Dios mora en vosotros" and in 6:19: "Or know you not, that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you . . . ?" y en 06:19: "¿O no os conozco, que tu cuerpo es templo del Espíritu Santo, que está en ti...?" St. Peter asserts the same identity when he thus remonstrates with Ananias (Acts 5:3-4): "Why hath Satan tempted thy heart, that thou shouldst lie to the Holy Ghost . . . ? Thou hast not lied to men, but to God." San Pedro afirma la misma identidad cuando así remonstrates con Ananías (Hechos 5:3-4): "¿Por qué ha Satanás tentó a tu corazón, que has de mentir al Espíritu Santo No has mentido a los hombres, pero...? a Dios. " The sacred writers attribute to the Holy Ghost all the works characteristic of Divine power. Los escritores sagrados atribuyen al Espíritu Santo todas las obras características del poder divino. It is in His name, as in the name of the Father and of the Son, that baptism is to be given (Matthew 28:19). Es en su nombre, como en el nombre del Padre y del Hijo, que el bautismo es para ser dado (Mateo 28:19). It is by His operation that the greatest of Divine mysteries, the Incarnation of the Word, is accomplished (Matthew 1:18, 20; Luke 1:35). Es por medio de su operación que el mayor de los misterios divinos, la encarnación del Verbo, se lleva a cabo (Mateo 1:18, 20; Lucas 1:35). It is also in His name and by His power that sins are forgiven and souls sanctified: "Receive ye the Holy Ghost. Whose sins you shall forgive, they are forgiven them" (John 20:22-23); "But you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God" (1 Corinthians 6:11); "The charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost, who is given to us" (Romans 5:5). Es también en su nombre y por su poder que los pecados son perdonados y almas santificadas: ". Recibid el Espíritu Santo que los pecados de quién se perdona, les quedan perdonados" (Juan 20,22-23): "Pero habéis sido lavados , pero que son santificados, pero son justificados en el nombre de nuestro Señor Jesucristo y el Espíritu de nuestro Dios "(1 Corintios 6:11)," La caridad de Dios se ha derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo , que nos es dado "(Romanos 5:5). He is essentially the Spirit of truth (John 14:16-17; 15:26), Whose office it is to strengthen faith (Acts 6:5), to bestow wisdom (Acts 6:3), to give testimony of Christ, that is to say, to confirm His teaching inwardly (John 15:26), and to teach the Apostles the full meaning of it (John 14:26; 16:13). Es esencialmente el Espíritu de la verdad (Juan 14:16-17, 15:26), la oficina de quién es el fortalecimiento de la fe (Hechos 6:5), para otorgar sabiduría (Hechos 6:3), para dar testimonio de Cristo, es decir, para confirmar su enseñanza hacia el interior (Juan 15:26), y para enseñar a los apóstoles el sentido completo de él (Juan 14:26; 16:13). With these Apostles He will abide for ever (John 14:16). Con estos Apóstoles Él eternamente, para siempre (Juan 14:16). Having descended on them at Pentecost, He will guide them in their work (Acts 8:29), for He will inspire the new prophets (Acts 11:28; 13:9), as He inspired the Prophets of the Old Law (Acts 7:51). Después de haber descendido sobre ellos el día de Pentecostés, Él los guiará en su obra (Hechos 8:29), el cual será inspirar a los nuevos profetas (Hechos 11:28, 13:9), como Él inspiró a los profetas de la antigua ley (Hechos 7:51). He is the source of graces and gifts (1 Corinthians 12:3-11); He, in particular, grants the gift of tongues (Acts 2:4; 10:44-47). Él es la fuente de gracias y dones (1 Corintios 12:3-11), Él, en particular, concede el don de lenguas (Hechos 2:4, 10:44-47). And as he dwells in our bodies sanctifies them (1 Corinthians 3:16; 6:19),so will and them he raise them again, one day, from the dead (Romans 8:11). Y como él habita en nuestros cuerpos los santifica (1 Corintios 3:16, 6:19), también lo hará y los que subirlos de nuevo, un día, de entre los muertos (Romanos 8:11). But he operates especially in the soul, giving it a new life (Romans 8:9 sq.), being the pledge that God has given us that we are his children (Romans 8:14-16; 2 Corinthians 1:22; 5:5; Galatians 4:6). Pero él opera sobre todo en el alma, dándole una nueva vida (Romanos 8:9 sq), siendo la promesa que Dios nos ha dado que somos sus hijos (Romanos 8:14-16, 2 Corintios 1:22; 5 : 5; Gálatas 4:6). He is the Spirit of God, and at the same time the Spirit of Christ (Romans 8:9); because He is in God, He knows the deepest mysteries of God (1 Corinthians 2:10-11), and He possesses all knowledge. Él es el Espíritu de Dios, y al mismo tiempo, el Espíritu de Cristo (Romanos 8:9), porque Él está en Dios, Él sabe que los más profundos misterios de Dios (1 Corintios 2:10-11), y cuenta con Él todos los del conocimiento. St. Paul ends his Second Epistle to the Corinthians (13:13) with this formula of benediction, which might be called a blessing of the Trinity: "The grace of our Lord Jesus Christ, and the charity of God, and the communication of the Holy Ghost be with you all." St. Paul termina su Segunda Epístola a los Corintios (13:13) con esta fórmula de la bendición, lo que podría llamarse una bendición de la Trinidad: "La gracia de nuestro Señor Jesucristo, y la caridad de Dios, y la comunicación de el Espíritu Santo sean con todos vosotros. " -- Cf. - Cf. Tixeront, "Hist. des dogmes", Paris, 1905, I, 80, 89, 90,100,101. Tixeront, "Hist. Des dogmes", París, 1905, I, 80, 89, 90100101.

B. Tradition B. Tradición

While corroborating and explaining the testimony of Scripture, Tradition brings more clearly before us the various stages of the evolution of this doctrine. Mientras corroborar y explicar el testimonio de la Escritura, la Tradición trae más claramente ante nosotros las distintas etapas de la evolución de esa doctrina. As early as the first century, St. Clement of Rome gives us important teaching about the Holy Ghost. Ya en el siglo I, San Clemente de Roma nos da la enseñanza importante sobre el Espíritu Santo. His "Epistle to the Corinthians" not only tells us that the Spirit inspired and guided the holy writers (viii, 1; xlv, 2); that He is the voice of Jesus Christ speaking to us in the Old Testament (xxii, 1 sq.); but it contains further, two very explicit statements about the Trinity. Su "Epístola a los Corintios" no sólo nos dice que el Espíritu inspiró y guió a los escritores sagrados (viii, 1; XLV, 2); que Él es la voz de Jesucristo que nos habla en el Antiguo Testamento (xxii, 1 cuadrado .), pero contiene además, dos declaraciones muy explícitas sobre la Trinidad. In c. En c. xlvi, 6 (Funk, "Patres apostolici", 2nd ed., I,158), we read that "we have only one God, one Christ, one only Spirit of grace within us, one same vocation in Christ". xlvi, 6 (Funk, "Patres apostolici", 2 ª ed., I, 158), leemos que "tenemos un solo Dios, un Cristo, único Espíritu de gracia dentro de nosotros, una misma vocación en Cristo". In lviii, 2 (Funk, ibid., 172), the author makes this solemn affirmation; zo gar ho theos, kai zo ho kyrios Iesous Christos kai to pneuma to hagion, he te pistis kai he elpis ton eklekton, oti . En LVIII, 2 (Funk, ibid, 172.), El autor hace la siguiente declaración solemne, theos ho gar zo, kai zo ho kyrios Iesous Christos kai a pneuma a hagion, que te pistis kai que Elpis eklekton tonelada, oti. . . . . which we may compare with the formula so frequently met with in the Old Testament: zo kyrios. que podemos comparar con la fórmula con tanta frecuencia se reunió con en el Antiguo Testamento: zo kyrios. From this it follows that, in Clement's view, kyrios was equally applicable to ho theos (the Father), ho kyrios Iesous Christos, and to pneuma to hagion; and that we have three witnesses of equal authority, whose Trinity, moreover, is the foundation of Christian faith and hope. De esto se deduce que, en opinión de Clemente, kyrios era igualmente aplicable a ho theos (el Padre), kyrios ho Iesous Christos, y pneuma a hagion, y que tenemos tres testigos de la misma autoridad, cuya Trinidad, por otra parte es, la fundamento de la fe cristiana y la esperanza.

The same doctrine is declared, in the second and third centuries, by the lips of the martyrs, and is found in the writings of the Fathers. La misma doctrina se declara, en los siglos segundo y tercero, por los labios de los mártires, y se encuentra en los escritos de los Padres. St. Polycarp (d. 155), in his torments, thus professed his faith in the Three Adorable Persons ("Martyrium sancti Polycarpi" in Funk op. cit., I, 330): "Lord God Almighty, Father of Thy blessed and well beloved Son, Jesus Christ . . . in everything I praise Thee, I bless Thee, I glorify Thee by the eternal and celestial pontiff Jesus Christ, Thy well beloved Son, by whom, to Thee, with Him and with the Holy Ghost, glory now and for ever!" San Policarpo (muerto en 155), en sus tormentos, por lo que profesó su fe en las Tres Personas adorable ("Martyrium sancti Polycarpi", en op cit Funk, I, 330..): "Señor Dios Todopoderoso, Padre de tu bendito y bien amado Hijo, Jesucristo... en todo lo que te alabo, te bendigo, yo te glorifique a ti por el eterno y celestial pontífice Cristo Jesús, tu Hijo amado así, por quién, a Ti, con Él y con el Espíritu Santo, gloria ahora y por siempre! "

St. Epipodius spoke more distinctly still (Ruinart, "Acta mart.", Verona edition, p. 65): "I confess that Christ is God with the Father and the Holy Ghost, and it is fitting that I should give back my soul to Him Who is my Creator and my Redeemer." San Epipodius habló más claramente aún (Ruinart, "Acta mart.", Edición de Verona, p. 65): "Confieso que Cristo es Dios con el Padre y el Espíritu Santo, y es justo que me devuelva mi alma a Aquel que es mi Creador y mi Redentor. "

Among the apologists, Athenagoras mentions the Holy Ghost along with, and on the same plane as, the Father and the Son. Entre los apologistas, Atenágoras menciona el Espíritu Santo junto con, y en el mismo plano que el Padre y el Hijo. "Who would not be astonished", says he (Legat. pro christian., n. 10, in PG, VI, col. 909), "to hear us called atheists, us who confess God the Father, God the Son and the Holy Ghost, and hold them one in power and distinct in order [. . . ten en te henosei dynamin, kai ten en te taxei diairesin]?" "¿Quién no se sorprendió", dice él (Christian Legat. profesional., N. 10, en PG, VI, col. 909), "para escuchar los ateos nos llamó, nos confesamos que Dios el Padre, Dios Hijo y el Espíritu Santo, y los mantienen en el poder y una distinta para [... en diez te henosei dynamin, diez kai en te taxei diairesin]? "

Theophilus of Antioch, who sometimes gives to the Holy Ghost, as to the Son, the name of Wisdom (sophia), mentions besides (Ad Autol., lib. I, n. 7, and II, n. 18, in PG, VI, col. 1035, 1081) the three terms theos, logos, sophia and, being the first to apply the characteristic word that was afterwards adopted, says expressly (ibid., II, 15) that they form a trinity (trias). Teófilo de Antioquía, que a veces da al Espíritu Santo, como al Hijo, el nombre de la sabiduría (sophia), menciona además (Ad Autol., Lib. I, n º 7, y II, n. 18, en PG, VI, col. 1035, 1081) los tres términos theos, logos, sophia y, al ser el primero en aplicar la palabra característica que se adoptó después, dice expresamente (ibid., II, 15) que forman una trinidad (trias). Irenæus looks upon the Holy Ghost as eternal (Adv. Hær., V, xii, n. 2, in PG, VII, 1153), existing in God ante omnem constitutionem, and produced by him at the beginning of His ways (ibid., IV, xx, 3). Ireneo ve en el Espíritu Santo como eterno (Adv. Haer., V, XII, n. 2, en PG, VII, 1153), existentes en constitutionem omnem ante Dios, y producido por él al principio de sus caminos (ibíd. , IV, xx, 3). Considered with regard to the Father, the Holy Ghost is his wisdom (IV, xx, 3); the Son and He are the "two hands" by which God created man (IV, præf., n. 4; IV, xx, 20; V, vi, 1). Considerado en relación con el Padre, el Espíritu Santo es su sabiduría (IV, xx, 3). Hijo y El son las "dos manos" por el cual Dios creó al hombre (IV, præf, n. 4, IV, xx, 20, V, VI, 1). Considered with regard to the Church, the same Spirit is truth, grace, a pledge of immortality, a principle of union with God; intimately united to the Church, He gives the sacraments their efficacy and virtue (III, xvii, 2, xxiv, 1; IV, xxxiii, 7; V, viii, 1). Considerado en relación con la Iglesia, el mismo Espíritu es la verdad, la gracia, la promesa de la inmortalidad, un principio de unión con Dios, íntimamente unido a la Iglesia, Él da los sacramentos su eficacia y virtud (III, xvii, 2, xxiv, 1, IV, xxxiii, 7, V, VIII, 1).

St. Hippolytus, though he does not speak at all clearly of the Holy Ghost regarded as a distinct person, supposes him, however, to be God, as well as the Father and the Son (Contra Noët., viii, xii, in PG, X, 816, 820). San Hipólito, a pesar de que no habla en absoluto clara del Espíritu Santo, considerado como una persona distinta, supone él, sin embargo, de ser Dios, así como el Padre y el Hijo (Contra Noet., VIII, XII, en PG , X, 816, 820). Tertullian is one of the writers of this age whose tendency to Subordinationism is most apparent, and that in spite of his being the author of the definitive formula: "Three persons, one substance". Tertuliano es uno de los escritores de esta época cuya tendencia al subordinacionismo es más evidente, y que a pesar de su ser el autor de la fórmula definitiva: "Tres personas, una sustancia". And yet his teaching on the Holy Ghost is in every way remarkable. Y, sin embargo su enseñanza sobre el Espíritu Santo es notable en todos los sentidos. He seems to have been the first among the Fathers to affirm His Divinity in a clear and absolutely precise manner. Él parece haber sido el primero entre los Padres de afirmar su divinidad de una manera absolutamente clara y precisa. In his work "Adversus Praxean" lie dwells at length on the greatness of the Paraclete. En su obra "Adversus Praxean" mora se encuentran al fin en la grandeza del Paráclito. The Holy Ghost, he says, is God (c. xiii in PL, II, 193); of the substance of the Father (iii, iv in PL, II, 181-2); one and the same God with the Father and the Son (ii in PL, II, 180); proceeding from the Father through the Son (iv, viii in PL, II, 182, 187); teaching all truth (ii in PL, II, 179). El Espíritu Santo, dice, es Dios (c. xiii en PL, II, 193); de la sustancia del Padre (iii, iv en PL, II, 181 a 2), uno y el mismo Dios con el Padre y el Hijo (ii en PL, II, 180), que procede del Padre por el Hijo (iv, viii en PL, II, 182, 187); la enseñanza de toda la verdad (ii en PL, II, 179). St. Gregory Thaumaturgus, or at least the Ekthesis tes pisteos, which is commonly attributed to him, and which dates from the period 260-270, gives us this remarkable passage (PG, X, 933 sqq.): "One is God, Father of the living Word, of the subsisting Wisdom. . . . One the Lord, one of one, God of God, invisible of invisible. . .One the Holy Ghost, having His subsistence from God. . . . Perfect Trinity, which in eternity, glory, and power, is neither divided, nor separated. . . . Unchanging and immutable Trinity." San Gregorio Taumaturgo, o al menos la Ekthesis tes pisteos, que comúnmente se le atribuye, y que data del periodo 260-270, nos da este pasaje notable (PG, X, 933 ss.): "Uno es Dios, Padre de la Palabra viva, de la Sabiduría subsistente.... Uno el Señor, uno de uno, Dios de Dios, invisible de invisible... Uno del Espíritu Santo, que tiene su subsistencia de Dios.... Perfecto Trinidad, que en la eternidad, la gloria y el poder, no es ni dividido, ni separados.... inmutable y la Trinidad inmutable. "

In 304, the martyr St. Vincent said (Ruinart, op. cit., 325): "I confess the Lord Jesus Christ, Son of the Father most High, one of one; I recognize Him as one God with the Father and the Holy Ghost." En 304, el mártir San Vicente dijo: "Confieso que el Señor Jesucristo, Hijo del Padre Altísimo, uno de uno, me lo reconocen como un Dios con el Padre y el (Ruinart, op cit, 325..) Espíritu Santo. "

But we must come down towards the year 360 to find the doctrine on the Holy Ghost explained both fully and clearly. Pero que tiene que bajar hacia el año 360 para encontrar la doctrina sobre el Espíritu Santo se explica tanto completa y claramente. It is St. Athanasius who does so in his "Letters to Serapion" (PG, XXVI, col. 525 sq.). Es San Atanasio quien lo hace en sus "Cartas a Serapion" (PG, XXVI, col. 525 sq). He had been informed that certain Christians held that the Third Person of the Blessed Trinity was a creature. Él había sido informado de que algunos cristianos sostuvo que la Tercera Persona de la Santísima Trinidad era una criatura. To refute them he questions the Scriptures, and they furnish him with arguments as solid as they are numerous. Para refutar las preguntas que las Escrituras, y le proporcionará con argumentos tan sólidos como son numerosos. They tell him, in particular, that the Holy Ghost is united to the Son by relations just like those existing between the Son and the Father; that He is sent by the Son; that He is His mouth-piece and glorifies Him; that, unlike creatures, He has not been made out of nothing, but comes forth from God; that He performs a sanctifying work among men, of which no creature is capable; that in possessing Him we possess God; that the Father created everything by Him; that, in fine, He is immutable, has the attributes of immensity, oneness, and has a right to all the appellations that are used to express the dignity of the Son. Le dicen, en particular, que el Espíritu Santo se une al Hijo por relaciones como las que existen entre el Hijo y el Padre, que Él es enviado por el Hijo, que Él es su boquilla y glorifica; que, a diferencia de las criaturas, Él no se ha hecho de la nada, sino que proviene de Dios, que Él lleva a cabo una obra de santificación de los hombres, de los que ninguna criatura es capaz, para que en posesión de lo que poseemos Dios, para que el Padre creó todas las cosas por Él; que, en fin, Él es inmutable, tiene los atributos de la inmensidad, la unidad, y tiene el derecho de todas las denominaciones que se utilizan para expresar la dignidad del Hijo. Most of these conclusions he supports by means of Scriptural texts, a few from amongst which are given above. La mayoría de estas conclusiones a las que apoya por medio de textos de las Escrituras, unos pocos de entre los que se ha expuesto anteriormente. But the writer lays special stress on what is read in Matthew 28:19. Pero el autor hace especial hincapié en lo que se lee en Mateo 28:19. "The Lord", he writes (Ad Serap., III, n. 6, in PG, XXVI, 633 sq.), "founded the Faith of the Church on the Trinity, when He said to His Apostles: 'Going therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.' "El Señor", escribe (. Ad Serap, III, n. 6, en PG, XXVI, 633 sq), "fundador de la Fe de la Iglesia sobre la Trinidad, cuando dijo a sus apóstoles:" Ir por lo tanto, Id y enseñad a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo '. If the Holy Ghost were a creature, Christ would not have associated Him with the Father; He would have avoided making a heterogeneous Trinity, composed of unlike elements. What did God stand in need of? Did He need to join to Himself a being of different nature? . . . No, the Trinity is not composed of the Creator and the creature." Si el Espíritu Santo fuera una criatura, Cristo no se le han asociado con el Padre;.? Le hubiera evitado una Trinidad heterogénea, compuesta por elementos de diferencia ¿Qué hizo Dios necesitan de ¿Tenía necesidad de unir a sí mismo un ser de naturaleza diferente?... No, la Trinidad no se compone del Creador y la criatura. "

A little later, St. Basil, Didymus of Alexandria, St. Epiphanius, St. Gregory of Nazianzus, St. Ambrose, and St. Gregory of Nyssa took up the same thesis ex professo, supporting it for the most part with the same proofs. Un poco más tarde, San Basilio, Dídimo de Alejandría, San Epifanio, San Gregorio Nacianceno, San Ambrosio y San Gregorio de Nisa tomó el ex professo tesis misma, que lo apoyan en su mayor parte con las mismas pruebas . All these writings had prepared the way for the Council of Constantinople which, in 381, condemned the Pneumatomachians and solemnly proclaimed the true doctrine. Todos estos escritos había preparado el camino para el Concilio de Constantinopla que, en el año 381, condenó el Pneumatomachians y solemnemente proclamado la verdadera doctrina. This teaching forms part of the Creed of Constantinople, as it is called, where the symbol refers to the Holy Ghost, "Who is also our Lord and Who gives life; Who proceeds from the Father, Who is adored and glorified together with the Father and the Son; Who spoke by the prophets". Esta parte la enseñanza de las formas del Credo de Constantinopla, como se le llama, donde el símbolo se refiere al Espíritu Santo: "¿Quién es nuestro Señor y el que da la vida, que procede del Padre, que es adorado y glorificado junto con el Padre y el Hijo, que habló por los profetas ". Was this creed, with these particular words, approved by the council of 381? Fue ese credo, con estas palabras en particular, aprobado por el consejo de 381? Formerly that was the common opinion, and even in recent times it has been held by authorities like Hefele, Hergenröther, and Funk; other historians, amongst whom are Harnack and Duchesne, are of the contrary opinion; but all agree in admitting that the creed of which we are speaking was received and approved by the Council of Chalcedon, in 451, and that, at least from that time, it became the official formula of Catholic orthodoxy. Anteriormente esa era la opinión común, e incluso en los últimos tiempos se ha declarado por las autoridades como Hefele, Hergenröther, y Funk, otros historiadores, entre los cuales se Harnack y Duchesne, son de la opinión contraria, pero todos están de acuerdo en admitir que el credo de los cuales estamos hablando se recibió y aprobado por el Concilio de Calcedonia, en 451, y que, al menos desde ese momento, se convirtió en la fórmula oficial de la ortodoxia católica.

IV. IV. PROCESSION OF THE HOLY GHOST PROCESIÓN DEL ESPÍRITU SANTO

We need not dwell at length on the precise meaning of the Procession in God. No es necesario insistir mucho en el significado preciso de la Procesión en Dios. (See TRINITY.) It will suffice here to remark that by this word we mean the relation of origin that exists between one Divine Person and another, or between one and the two others as its principle of origin. (Ver la Trinidad.) Será suficiente aquí para señalar que por esta palabra nos referimos a la relación de origen que existe entre una Persona Divina y otro o entre uno y los otros dos como su principio de origen. The Son proceeds from the Father; the Holy Ghost proceeds from the Father and the Son. El Hijo procede del Padre, el Espíritu Santo procede del Padre y del Hijo. The latter truth will be specially treated here. La verdad este último será especialmente tratada aquí.

A Un

That the Holy Ghost proceeds from the Father has always been admitted by all Christians; the truth is expressly stated in John, xv, 26. Que el Espíritu Santo procede del Padre siempre ha sido admitido por todos los cristianos, la verdad se dice expresamente en Juan, xv, 26. But the Greeks, after Photius, deny that He proceeds from the Son. Pero los griegos, después de Focio, niegan que El procede del Hijo. And yet such is manifestly the teaching of Holy Scripture and the Fathers. Y sin embargo, es manifiestamente la enseñanza de la Sagrada Escritura y los Padres.

(1) In the New Testament (1) En el Nuevo Testamento

(a) The Holy Ghost is called the Spirit of Christ (Romans 8:9), the Spirit of the Son (Galatians 4:6), the Spirit of Jesus (Acts 16:7). (A) El Espíritu Santo es llamado el Espíritu de Cristo (Romanos 8:9), el Espíritu del Hijo (Gálatas 4:6), el Espíritu de Jesús (Hechos 16:7). These terms imply a relation of the Spirit to the Son, which can only be a relation of origin. Estos términos implican una relación del Espíritu con el Hijo, que sólo puede haber una relación de origen. This conclusion is so much the more indisputable as all admit the similar argument to explain why the Holy Ghost is called the Spirit of the Father. Esta conclusión es tanto más indiscutible que todos admiten el argumento similar para explicar por qué el Espíritu Santo es llamado el Espíritu del Padre. Thus St. Augustine argues (In Joan., tr. xcix, 6, 7 in PL, XXXV, 1888): "You hear the Lord himself declare: 'It is not you that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you'. Likewise you hear the Apostle declare: 'God hath sent the Spirit of His Son into your hearts. Could there then be two spirits, one the spirit of the Father, the other the spirit of the Son? Certainly not. Just as there is only one Father, just as there is only one Lord or one Son, so there is only one Spirit, Who is, consequently, the Spirit of both. . . Why then should you refuse to believe that He proceeds also from the Son, since He is also the Spirit of the Son? If He did not proceed from Him, Jesus, when He appeared to His disciples after His Resurrection, would not have breathed on them, saying: 'Receive ye the Holy Ghost'. What, indeed, does this breathing signify, but that the Spirit proceeds also from Him?" Así, San Agustín argumenta (En Joan, tr XCIX, 6, 7 en PL, XXXV, 1888..): "Se oye el Señor mismo declara:" No es que los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en que "Del mismo modo que escuche el apóstol declara:"..?. Dios ha enviado el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones no se pudo entonces haber dos espíritus, uno el espíritu del Padre, la otra el espíritu del Hijo Desde luego que no, igual que sólo hay un Padre, así como hay un solo Señor o un Hijo, por lo que sólo hay un solo Espíritu, que es, por consiguiente, el Espíritu de ambos... ¿Por qué entonces se niega a creer que El procede también del Hijo , ya que Él es también el Espíritu del Hijo Si Él no proceden de Él, Jesús, cuando se apareció a sus discípulos después de Su resurrección, no habría sopló sobre ellos, diciendo:. 'Recibid el Espíritu Santo "¿Qué, de hecho, ¿esto significa respirar, pero que el Espíritu procede también de Él? " St. Athanasius had argued in exactly the same way (De Trinit. et Spir. S., n. 19, in PG, XXVI, 1212), and concluded: "We say that the Son of God is also the source of the Spirit." San Atanasio había argumentado exactamente de la misma manera (De Trinit et spir S., n. 19, en PG, XXVI, 1212..), Y concluyó: "Nosotros decimos que el Hijo de Dios es también la fuente del Espíritu . "

(b) The Holy Ghost receives from the Son, according to John 16:13-15: "When he, the Spirit of truth, is come he will teach you all truth. For he shall not speak of himself; but what things soever he shall hear, he shall speak; and the things that are to come, he shall shew you. He shall glorify me; because he shall receive of mine, and shall shew it to you. All things whatsoever the Father hath, are mine. Therefore I said, that he shall receive of mine, and shew it to you." (B) El Espíritu Santo recibe del Hijo, de acuerdo con Juan 16:13-15: "Cuando venga el Espíritu de la verdad, ha llegado él os enseñará toda la verdad Porque no hablará por su propia cuenta, sino lo que pidiereis. oirá, él hablará, y las cosas que están por venir, él os mostraré El me glorificará;. porque tomará de lo mío, y le mostraré a todos las cosas que el Padre tiene, es mío.. por eso dije que tomará de lo mío, y haced saber a usted. " Now, one Divine Person can receive from another only by Procession, being related to that other as to a principle. Ahora, una Persona Divina puede recibir de otra sólo por Procesión, relacionándose al otro como a un principio. What the Paraclete will receive from the Son is immanent knowledge, which He will afterwards manifest exteriorly. Lo que el Paráclito recibirá del Hijo es el conocimiento inmanente, que luego se manifestará exteriormente. But this immanent knowledge is the very essence of the Holy Ghost. Pero este conocimiento inmanente es la esencia misma del Espíritu Santo. The latter, therefore, has His origin in the Son, the Holy Ghost proceeds from the Son. Este último, por lo tanto, tiene su origen en el Hijo, el Espíritu Santo procede del Hijo. "He shall not speak of Himself", says St. Augustine (In Joan., tr. xcix, 4, in PL, XXXV, 1887), "because He is not from Himself, but He shall tell you all He shall have heard. He shall hear from him from whom He proceeds. In His case, to hear is to know, and to know is to be. He derives His knowledge from Him from Whom He derives His essence." "Él no hablará de sí mismo", dice San Agustín (De Juana., Tr. XCIX, 4, en PL, XXXV, 1887), "porque no es de Él, pero Él le dirá todo lo que se han oído . Se oirá de él de quien procede. En su caso, escuchar es saber, y saber que va a ser. Deriva su conocimiento de Él, de quien deriva su esencia. " St. Cyril of Alexandria remarks that the words: "He shall receive of mine" signify "the nature" which the Holy Ghost has from the Son, as the Son has His from the Father (De Trinit., dialog. vi, in PG, LXXV, 1011). San Cirilo de Alejandría observaciones que las palabras: "Él tomará de lo mío" significa "la naturaleza", que el Espíritu Santo procede del Hijo, como el Hijo tiene su del Padre (De Trinit, vi de diálogo, en PG.. , LXXV, 1011). Besides, Jesus gives this reason of His assertion: "He shall receive of mine": "All things whatsoever the Father hath, are mine Now, since the Father has with regard to the Holy Ghost the relation we term Active Spiration, the Son has it also; and in the Holy Ghost there exists, consequently, with regard to both, Passive Spiration or Procession. Además, Jesús da esta razón de su afirmación: "Él tomará de lo mío": "Todas las cosas que el Padre tiene, es mío ahora, ya que el Padre tiene en relación con el Espíritu Santo la relación que denominamos espiración activa, al Hijo, tiene también, y en el Espíritu Santo existe, en consecuencia, tanto en materia de espiración, pasiva o procesión.

(2) The same truth has been constantly held by the Fathers (2) La misma verdad ha sido siempre en manos de los Padres

This fact is undisputed as far as the Western Fathers are concerned; but the Greeks deny it in the case of the Easterns. Este hecho es indiscutible en cuanto a los Padres Occidentales se refiere, pero los griegos se niegan en el caso de los orientales. We will cite, therefore, a few witnesses from among the latter. Citaremos, por lo tanto, unos cuantos testigos, entre estos últimos. The testimony of St. Athanasius has been quoted above, to the effect that "the Son is the source of the Spirit", and the statement of Cyril of Alexandria that the Holy Ghost has His "nature" from the Son. El testimonio de San Atanasio ha sido citado más arriba, en el sentido de que "el Hijo es la fuente del Espíritu", y la declaración de Cirilo de Alejandría que el Espíritu Santo tiene Su "naturaleza" del Hijo. The latter saint further asserts (Thesaur., assert. xxxiv in PG, LXXV, 585); "When the Holy Ghost comes into our hearts, He makes us like to God, because He proceeds from the Father and the Son"; and again (Epist., xvii, Ad Nestorium, De excommunicatione in PG, LXXVII, 117): "The Holy Ghost is not unconnected with the Son, for He is called the Spirit of Truth, and Christ is the Truth; so He proceeds from Him as well as from God the Father." El Santo de los Últimos afirma además (Thesaur., afirman xxxiv en PG, LXXV, 585.) "Cuando el Espíritu Santo entra en nuestro corazón, Él nos hace semejantes a Dios, porque Él procede del Padre y del Hijo", y de nuevo (Epist., xvii, Ad Nestorium, De excommunicatione en PG, LXXVII, 117): "El Espíritu Santo no es ajeno al Hijo, porque Él es llamado el Espíritu de la Verdad, y Cristo es la Verdad, de modo que Él procede de Él. así como de parte de Dios Padre. " St. Basil (De Spirit. S., xviii, in PG, XXXII, 147) wishes us not to depart from the traditional order in mentioning the Three Divine Persons, because "as the Son is to the Father, so is the Spirit to the Son, in accordance with the ancient order of the names in the formula of baptism". San Basilio (De Espíritu. S. XVIII, en PG, XXXII, 147) nos desea a no apartarse del orden tradicional al mencionar las Tres Divinas Personas, porque "como el Hijo es el Padre, también el Espíritu de el Hijo, de acuerdo con la antigua orden de los nombres en la fórmula del bautismo ". St. Epiphanius writes (Ancor., viii, in PG, XLIII, 29, 30) that the Paraclete "is not to be considered as unconnected with the Father and the Son, for He is with Them one in substance and divinity", and states that "He is from the Father and the Son"; a little further, he adds (op. cit., xi, in PG, XLIII, 35): "No one knows the Spirit, besides the Father, except the Son, from Whom He proceeds and of Whom He receives." San Epifanio escribe (Ancor., viii, en PG, XLIII, 29, 30) que el Paráclito "no debe ser considerado como ajeno al Padre y al Hijo, porque Él está con ellos uno en sustancia y divinidad", y dice que "Él es del Padre y del Hijo"; un poco más, añade (op. cit, xi, en PG, XLIII, 35.): "Nadie conoce el Espíritu, además del Padre, sino el Hijo, del que procede y de quien recibe. " Lastly, a council held at Seleucia in 410 proclaims its faith "in the Holy Living Spirit, the Holy Living Paraclete, Who proceeds from the Father and the Son" (Lamy, "Concilium Seleuciæ", Louvain, 1868). Por último, un consejo celebrado en Seleucia en el 410 proclama su fe "en el Santo Espíritu de vida, el Santo Paráclito vida, que procede del Padre y del Hijo" (Lamy, "Concilium Seleuciæ", Lovaina, 1868).

However, when we compare the Latin writers, as a body, with the Eastern writers, we notice a difference in language: while the former almost unanimously affirm that the Holy Ghost proceeds from the Father and from the Son, the latter generally say that He proceeds from the Father through the Son. Sin embargo, cuando comparamos los escritores latinos, como un cuerpo, con los escritores orientales, notamos una diferencia en el lenguaje: mientras que los primeros casi unánimemente afirman que el Espíritu Santo procede del Padre y del Hijo, este último por lo general dicen que Él procede del Padre por el Hijo. In reality the thought expressed by both Greeks and Latins is one and the same, only the manner of expressing it is slightly different: the Greek formula ek tou patros dia tou ouiou expresses directly the order according to which the Father and the Son are the principle of the Holy Ghost, and implies their equality as principle; the Latin formula expresses directly this equality, and implies the order. En realidad, el pensamiento expresado tanto por los griegos y los latinos es una y la misma, sólo la manera de expresar que es ligeramente diferente: la fórmula griega ek tou Patros diámetro ouiou tou expresa directamente el orden según el cual el Padre y el Hijo son el principio del Espíritu Santo, e implica su igualdad como principio, la fórmula latina expresa directamente esa igualdad, e implica el orden. As the Son Himself proceeds from the Father, it is from the Father that He receives, with everything else, the virtue that makes Him the principle of the Holy Ghost. A medida que el mismo Hijo procede del Padre, que es del Padre que Él recibe, con todo lo demás, la virtud que le hace el principio del Espíritu Santo. Thus, the Father alone is principium absque principio, aitia anarchos prokatarktike, and, comparatively, the Son is an intermediate principle. Por lo tanto, sólo el Padre es Principio principium absque, prokatarktike aitía Anarchos, y, comparativamente, el Hijo es un principio intermedios. The distinct use of the two prepositions, ek (from) and dia (through), implies nothing else. El uso distinto de las dos preposiciones, ek (de) y diámetro (a través), implica nada más. In the thirteenth and fourteenth centuries, the Greek theologians Blemmidus, Beccus, Calecas, and Bessarion called attention to this, explaining that the two particles have the same signification, but that from is better suited to the First Person, Who is the source of the others, and through to the Second Person, Who comes from the Father. En los siglos XIII y XIV, los teólogos griegos Blemmidus, Beccus, Calecas y Bessarion llamó la atención sobre esto, explicando que las dos partículas tienen el mismo significado, pero que desde se adapta mejor a la Primera Persona, que es la fuente de la otros, ya través de la Segunda Persona, Quien viene del Padre. Long before their time St. Basil had written (De Spir. S., viii, 21, in PG, XXXII, 106): "The expression di ou expresses acknowledgment of the primordial principle [ tes prokatarktikes aitias]"; and St. Chrysostom (Hom. v in Joan., n. 2, in PG, LIX, 56): "If it be said through Him, it is said solely in order that no one may imagine that the Son is not generated": It may be added that the terminology used by the Eastern and Western writers, respectively, to express the idea is far from being invariable. Mucho antes de que su tiempo había escrito San Basilio (De Spir S., viii, 21, en PG, XXXII, 106.): "La expresión di ou expresa el reconocimiento del principio primordial [tes prokatarktikes aitias]", y San Juan Crisóstomo (v Hom. en Joan, n º 2, en PG, LIX, 56.): "Si se dice por medio de él, se dice con el único fin de que nadie puede imaginar que el Hijo no se genera": Puede ser Añadió que la terminología utilizada por los escritores del Este y del Oeste, respectivamente, para expresar la idea está lejos de ser invariable. Just as Cyril, Epiphanius, and other Greeks affirm the Procession ex utroque, so several Latin writers did not consider they were departing from the teaching of their Church in expressing themselves like the Greeks. Al igual que Cirilo, Epifanio y otros griegos afirman utroque la Procesión ex, por lo que varios escritores latinos no consideran que se salen de la enseñanza de su Iglesia en que se expresan como los griegos. Thus Tertullian (Contra Prax., iv, in PL, II, 182): "Spiritum non aliunde puto quam a Patre per Filium"; and St. Hilary (De Trinit., lib., XII, n. 57, in PL, X, 472), addressing himself to the Father, protests that he wishes to adore, with Him and the Son "Thy Holy Spirit, Who comes from Thee through thy only Son". Así, Tertuliano (Contra Prax, iv, en PL, II, 182).:.. "Spiritum no quam puto aliunde un Patre por Filium", y San Hilario (De Trinit, lib, XII, n. 57, en PL, X, 472), dirigiéndose al Padre protestas, que desea adorar, con Él y el Hijo "Hágase tu Espíritu Santo, que procede de ti a través de tu único Hijo". And yet the same writer had said, a little higher (op. cit., lib. II, 29, in PL, X, 69), "that we must confess the Holy Ghost coming from the Father and the Son", a clear proof that the two formulæ were regarded as substantially equivalent. Sin embargo, el mismo escritor había dicho, un poco más alto (op. cit., Lib. II, 29, en PL, X, 69), "que debemos confesar que el Espíritu Santo viene del Padre y del Hijo", una clara prueba de que las dos fórmulas se consideran como sustancialmente equivalentes.

B B

Proceeding both from the Father and the Son, the Holy Ghost, nevertheless, proceeds from Them as from a single principle. Procedimiento, tanto desde el Padre y el Hijo, el Espíritu Santo, sin embargo, el producto de ellos como de un solo principio. This truth is, at the very least insinuated in the passage of John, xvi, 15 (cited above), where Christ establishes a necessary connection between His own sharing in all the Father has and the Procession of the Holy Ghost. Esta verdad es, al menos, insinúa en el pasaje de Juan, xvi, 15 (antes citada), donde Cristo establece una conexión necesaria entre Su propio compartir en todo el Padre tiene y la Procesión del Espíritu Santo. Hence it follows, indeed, that the Holy Ghost proceeds from the two other Persons, not in so far as They are distinct, but inasmuch as Their Divine perfection is numerically one. De aquí se deduce, en efecto, que el Espíritu Santo procede de las dos personas, no en la medida en que son distintos, pero en la medida en su perfección divina es numéricamente una. Besides, such is the explicit teaching of ecclesiastical tradition, which is concisely put by St. Augustine (De Trin., lib. V, c. xiv, in PL, XLII, 921): "As the Father and the Son are only one God and, relatively to the creature, only one Creator and one Lord, so, relatively to the Holy Ghost, They are only one principle." Además, como es la enseñanza explícita de la tradición eclesiástica, que es concisa formulada por San Agustín (De Trin, lib V, c. xiv, en PL, XLII, 921..): "Como el Padre y el Hijo son un solo Dios y, relativamente a la criatura, sólo un Creador y único Señor, por lo que, relativamente al Espíritu Santo, son sólo un principio. " This doctrine was defined in the following words by the Second Ecumenical Council of Lyons [Denzinger, "Enchiridion" (1908), n. Esta doctrina fue definida en los siguientes términos por el Concilio Ecuménico de Lyons [Denzinger, "Enchiridion" (1908), n. 460]: "We confess that the Holy Ghost proceeds eternally from the Father and the Son, not as from two principles, but as from one principle, not by two spirations, but by one single spiration." 460]: ". Confesamos que el Espíritu Santo procede eternamente del Padre y del Hijo, no a partir de dos principios, pero a partir de un principio no, por dos spirations, sino por una inspiración única" The teaching was again laid down by the Council of Florence (ibid., n. 691), and by Eugene IV in his Bull "Cantate Domino" (ibid., n. 703 sq.). La enseñanza se puso de nuevo por el Concilio de Florencia (ibid., n. 691), y por Eugenio IV en su Bula "Cantate Domino" (ib., 703 sq).

C C

It is likewise an article of faith that the Holy Ghost does not proceed, like the Second Person of the Trinity, by way of generation. Asimismo, es un artículo de fe que el Espíritu Santo no procede, como la Segunda Persona de la Trinidad, a través de la generación. Not only is the Second Person alone called Son in the Scriptures, not only is He alone said to be begotten, but He is also called the only Son of God; the ancient symbol that bears the name of Saint Athanasius states expressly that "the Holy Ghost comes from the Father and from the Son not made not created, not generated, but proceeding". No sólo es la Segunda Persona sola llamado Hijo en las Escrituras, no sólo es sólo Él dice que es engendrado, sino que también es llamado el Hijo único de Dios, el antiguo símbolo que lleva el nombre de San Atanasio declara expresamente que "la Santa Espíritu procede del Padre y del Hijo, no, no se crea, no se generan, sino procedente ". As we are utterly incapable of otherwise fixing the meaning of the mysterious mode affecting this relation of origin, we apply to it the name spiration, the signification of which is principally negative and by way of contrast, in the sense that it affirms a Procession peculiar to the Holy Ghost and exclusive of filiation. A medida que son absolutamente incapaces de fijar el sentido contrario del modo misterioso que afectan a esta relación de origen, que le son aplicables la espiración nombre, el significado de que es principalmente negativa y por el contrario, en el sentido de que afirma una peculiar Procesión al Espíritu Santo y exclusiva de la filiación. But though we distinguish absolutely and essentially between generation and spiration, it is a very delicate and difficult task to say what the difference is. Pero, aunque se distinguen absolutamente y esencialmente entre generación y espiración, es una tarea muy delicada y difícil decir cuál es la diferencia. St. Thomas (I, Q. xxvii), following St. Augustine (Do Trin., XV, xxvii), finds the explanation and, as it the were, the epitome, of the doctrine in principle that, in God, the Son proceeds through the Intellect and the Holy Ghost through the Will. Santo Tomás (I, xxvii P.), siguiendo a San Agustín (Trin Do., XV, xxvii), encuentra la explicación y, como lo fueron, el epítome de la doctrina, en principio, que, en Dios, el Hijo procede a través del intelecto y el Espíritu Santo a través de la Voluntad. The Son is, in the language of Scripture, the image of the Invisible God, His Word, His uncreated wisdom. El Hijo es, en el lenguaje de la Escritura, la imagen del Dios Invisible, Su Palabra, Su sabiduría increada. God contemplates Himself and knows Himself from all eternity, and, knowing Himself, He forms within Himself a substantial idea of Himself, and this substantial thought is His Word. Dios mismo contempla y conoce a sí mismo desde la eternidad, y, conociendo a sí mismo, forma en sí mismo una idea sustancial de sí mismo, y este pensamiento sustancial es Su Palabra. Now every act of knowledge is accomplished by the production in the intellect of a representation of the object known; from this head, then the process offers a certain analogy with generation, which is the production by a living being of a being partaking of the same nature; and the analogy is only so much the more striking when there is question of this act of Divine knowledge, the eternal term of which is a substantial being, consubstantial within the knowing subject. Ahora cada acto de conocimiento se lleva a cabo la producción en el intelecto de una representación del objeto conocido, desde este punto, entonces el proceso ofrece una cierta analogía con la generación, que es la producción de un ser vivo de un ser participar de la misma la naturaleza, y la analogía es sólo tanto más sorprendente cuando se trata de este acto de conocimiento divino, la expresión eterna de que es un ser sustancial, consustancial en el sujeto que conoce. As to the Holy Ghost, according to the common doctrine of theologians, He proceeds through the will. En cuanto al Espíritu Santo, de acuerdo a la doctrina común de los teólogos, y procede a través de la voluntad. The Holy Spirit, as His name indicates, is Holy in virtue of His origin, His spiration; He comes therefore from a holy principle; now holiness resides in the will, as wisdom is in the intellect. El Espíritu Santo, como su nombre lo indica, es Santo en virtud de su origen, su inspiración, Él viene por tanto, de un principio sagrado, ahora la santidad reside en la voluntad, la sabiduría está en el intelecto. That is also the reason why He is so often called par excellence, in the writings of the Fathers, Love and Charity. Esa es también la razón por la que tan a menudo se llama por excelencia, en los escritos de los Padres, el Amor y la Caridad. The Father and the Son love one another from all eternity, with a perfect ineffable love; the term of this infinite fruitful mutual love is Their Spirit Who is co-eternal and con-substantial with Them. El Padre y el Hijo se aman desde toda la eternidad, con un inefable amor perfecto, la vigencia de este infinito amor mutuo fructífero es Su Espíritu que es co-eterno y consubstancial con ellos. Only, the Holy Ghost is not indebted to the manner of His Procession precisely for this perfect resemblance to His principle, in other words for His consubstantiality; for to will or love an object does not formally imply the production of its immanent image in the soul that loves, but rather a tendency, a movement of the will towards the thing loved, to be united to it and enjoy it. Sólo el Espíritu Santo no está en deuda con la manera de su Procesión precisamente por esta semejanza perfecta a su principio, en otras palabras, por su consustancialidad; porque el querer o amar un objeto no implica formalmente la producción de su imagen inmanente en el alma que ama, sino más bien una tendencia, un movimiento de la voluntad hacia la cosa amada, de estar unidos a él y disfrutarlo. So, making every allowance for the feebleness of our intellects in knowing, and the unsuitability of our words for expressing the mysteries of the Divine life, if we can grasp how the word generation, freed from all the imperfections of the material order may be applied by analogy to the Procession of the Word, so we may see that the term can in no way befittingly applied to the Procession of the Holy Ghost. Así que, haciendo todas las concesiones de la debilidad de nuestra inteligencia en conocer, y la inadecuación de nuestras palabras para expresar los misterios de la vida divina, si podemos entender cómo la palabra generación, liberada de todas las imperfecciones del orden material puede ser aplicado por analogía a la Procesión de la Palabra, para que podamos ver que el término no puede de ninguna manera befittingly aplicado a la Procesión del Espíritu Santo.

V. FILIOQUE V. Filioque

Having treated of the part taken by the Son in the Procession of the Holy Ghost, we come next to consider the introduction of the expression Filioque into the Creed of Constantinople. Después de haber tratado de la parte tomada por el Hijo en la Procesión del Espíritu Santo, que vendrá después de considerar la introducción de la expresión Filioque en el Credo de Constantinopla. The author of the addition is unknown, but the first trace of it is found in Spain. El autor de la otra parte es desconocida, pero la primera señal de que se encuentra en España. The Filioque was successively introduced into the Symbol of the Council of Toledo in 447, then, in pursuance of an order of another synod held in the same place (589), it was inserted in the Niceno-Constantinopolitan Creed. El Filioque fue introducido sucesivamente en el Símbolo del Concilio de Toledo en 447, entonces, en cumplimiento de una orden de otro sínodo celebrado en el mismo lugar (589), se insertó en el Credo Niceno-constantinopolitano. Admitted likewise into the Symbol Quicumque, it began to appear in France in the eighth century. Admitió también en el símbolo Quicumque, comenzó a aparecer en Francia en el siglo VIII. It was chanted in 767, in Charlemagne's chapel at Gentilly, where it was heard by ambassadors from Constantine Copronymnus. Fue cantado en 767, en la capilla de Carlomagno en Gentilly, donde fue escuchado por los embajadores de Constantino Copronymnus. The Greeks were astonished and protested, explanations were given by the Latins, and many discussions followed. Los griegos estaban asombrados y protestó, las explicaciones fueron dadas por los latinos, y siguieron muchas discusiones. The Archbishop of Aquileia, Paulinus, defended the addition at the Council of Friuli, in 796. El Arzobispo de Aquileia, Paulino, defendió la inclusión en el Consejo de Friuli, en el 796. It was afterwards accepted by a council held at Aachen, in 809. Fue aceptada después por un concilio celebrado en Aquisgrán, en 809. However, as it proved a stumbling-block to the Greeks Pope Leo III disapproved of it; and, though he entirely agreed with the Franks on the question of the doctrine, he advised them to omit the new word. Sin embargo, como demostró ser un obstáculo para los griegos el Papa León III desaprobó, y aunque está totalmente de acuerdo con los francos sobre la cuestión de la doctrina, que les aconsejó que omite la palabra nueva. He himself caused two large silver tablets, on which the creed with the disputed expression omitted was engraved to be erected in St. Peter's. El mismo causó dos tabletas grandes de plata, en la que estaba grabado el credo con la expresión disputada omitida que se levantan en San Pedro. His advice was unheeded by the Franks; and, as the conduct and schism of Photius seemed to justify the Westerns in paying no more regard to the feelings of the Greeks, the addition of the words was accepted by the Roman Church under Benedict VIII (cf. Funk, "Kirchengeschichte", Paderborn, 1902, p. 243). Su consejo fue desatendido por los francos, y como la conducta y el cisma de Focio parecía justificar los occidentales en el pago no se refiere más a los sentimientos de los griegos, la adición de las palabras fue aceptada por la Iglesia Romana bajo Benedicto VIII (véase . Funk, "Kirchengeschichte", Paderborn, 1902, p. 243).

The Greeks have always blamed the Latins for making the addition. Los griegos siempre han culpado a los latinos para hacer la adición. They considered that, quite apart from the question of doctrine involved by the expression, the insertion was made in violation of a decree of the Council of Ephesus, forbidding anyone "to produce, write, or compose a confession of faith other than the one defined by the Fathers of Nicæa". Consideraron que, más allá de la cuestión de la doctrina que implica la expresión, la inserción se hizo en violación de un decreto del Concilio de Éfeso, que prohíbe a nadie "para producir, escribir o componer una confesión de fe que no sea el definido por los Padres de Nicea ". Such a reason will not bear examination. Por tal razón no resiste un examen. Supposing the truth of the dogma (established above), it is inadmissible that the Church could or would have deprived herself of the right to mention it in the symbol. Suponiendo que la verdad del dogma (creado anteriormente), es inadmisible que la Iglesia podría o tendría que se privó del derecho a mencionarlo en el símbolo. If the opinion be adhered to, and it has strong arguments to support it, which considers that the developments of the Creed in what concerns the Holy Ghost were approved by the Council of Constantinople (381), at once it might be laid down that the bishops at Ephesus (431) certainly did not think of condemning or blaming those of Constantinople. Si el dictamen se respeten, y tiene fuertes argumentos para apoyarla, que considera que la evolución del Credo en lo que se refiere al Espíritu Santo fueron aprobados por el Concilio de Constantinopla (381), a la vez que podría establecer que el obispos de Éfeso (431) ciertamente no pensó en condenar o culpar a los de Constantinopla. But, from the fact that the disputed expression was authorized by the Council of Chalcedon, in 451, we conclude that the prohibition of the Council of Ephesus was never understood, and ought not to be understood, in an absolute sense. Pero, por el hecho de que la expresión controvertida fue autorizada por el Concilio de Calcedonia, en 451, llegamos a la conclusión de que la prohibición del Concilio de Efeso nunca se entendió, y no debe ser entendido, en un sentido absoluto. It may be considered either as a doctrinal, or as a merely disciplinary pronouncement. Puede ser considerada como una doctrina, o como un pronunciamiento meramente disciplinarias. In the first case it would exclude any addition or modification opposed to, or at variance with, the deposit of Revelation; and such seems to be its historic import, for it was proposed and accepted by the Fathers to oppose a formula tainted with Nestorianism. En el primer caso, se excluye cualquier adición o modificación a diferencia de, o en desacuerdo con el depósito de la Revelación, y tal parece ser su importancia histórica, ya que fue propuesto y aceptado por los padres para oponerse a una fórmula contaminada con Nestorianismo. In the second case considered as a disciplinary measure, it can bind only those who are not the depositaries of the supreme power in the Church. En el segundo caso considerado como una medida disciplinaria, que puede sólo obligará a los que no son los depositarios del poder supremo en la Iglesia. The latter, as it is their duty to teach the revealed truth and to preserve it from error, possess, by Divine authority, the power and right to draw up and propose to the faithful such confessions of faith as circumstances may demand. Este último, ya que es su deber de enseñar la verdad revelada y preservarla del error, la posesión, por la autoridad divina, el poder y derecho de redactar y proponer a los fieles las confesiones de fe como las circunstancias exijan. This right is as unconfinable as it is inalienable. Este derecho es tan unconfinable ya que es inalienable.

VI. VI. GIFTS OF THE HOLY GHOST DONES DEL ESPÍRITU SANTO

This title and the theory connected with it, like the theory of the fruits of the Holy Ghost and that of the sins against the Holy Ghost, imply what theologians call appropriation. Este título y la teoría relacionada con ella, como la teoría de los frutos del Espíritu Santo y la de los pecados contra el Espíritu Santo, implican lo que los teólogos llaman apropiación. By this term is meant attributing especially to one Divine Person perfections and exterior works which seem to us more clearly or more immediately to be connected with Him, when we consider His personal characteristics, but which in reality are common to the Three Persons. Por este término se quiere atribuir todo a una Persona Divina perfecciones y obras exteriores que nos parecen más claramente o de manera más inmediata para ser conectado con él, si tenemos en cuenta sus características personales, pero que en realidad son comunes a las Tres Personas. It is in this sense that we attribute to the Father the perfection of omnipotence, with its most striking manifestations, eg the Creation, because He is the principle of the two other Persons; to the Son we attribute wisdom and the works of wisdom, because He proceeds from the Father by the Intellect; to the Holy Ghost we attribute the operations of grace and the sanctification of souls, and in particular spiritual gifts and fruits, because He proceeds from the Father and the Son as Their mutual love and is called in Holy Writ the goodness and the charity of God. Es en este sentido que atribuimos al Padre, la perfección de la omnipotencia, con sus manifestaciones más llamativas, por ejemplo, la creación, porque Él es el principio de las otras dos personas, al Hijo atribuimos la sabiduría y las obras de sabiduría, porque Él procede del Padre por el intelecto; al Espíritu Santo atribuimos las operaciones de la gracia y la santificación de las almas, y, en particular, los dones espirituales y los frutos, porque procede del Padre y del Hijo como Su amor mutuo y se llama en la Sagrada Escritura, la bondad y la caridad de Dios.

The gifts of the Holy Ghost are of two kinds: the first are specially intended for the sanctification of the person who receives them; the second, more properly called charismata, are extraordinary favours granted for the help of another, favours, too, which do not sanctify by themselves, and may even be separated from sanctifying grace. Los dones del Espíritu Santo son de dos tipos: los primeros están especialmente destinados a la santificación de la persona que los recibe; los carismas segundo, más propiamente, son favores extraordinarios concedidos por la ayuda de otro, favorece, también, que se no santifican por sí mismos, e incluso pueden ser separados de la gracia santificante. Those of the first class are accounted seven in number, as enumerated by Isaias (11:2-3), where the prophet sees and describes them in the Messias. Los de la primera clase se tienen en cuenta en número de siete, como se ha indicado por Isaías (11:2-3), donde el profeta ve y describe en el Mesías. They are the gifts of wisdom, understanding, counsel, fortitude, knowledge, piety (godliness), and fear of the Lord. Ellos son los dones de la sabiduría, entendimiento, consejo, fortaleza, ciencia, piedad (piedad), y el temor del Señor.

The gift of wisdom, by detaching us from the world, makes us relish and love only the things of heaven. El don de la sabiduría, separando nosotros desde el mundo, nos hace saborear y sólo el amor las cosas del cielo.

The gift of understanding helps us to grasp the truths of religion as far as is necessary. El don de entendimiento nos ayuda a comprender las verdades de la religión en la medida en que sea necesario.

The gift of counsel springs from supernatural prudence, and enables us to see and choose correctly what will help most to the glory of God and our own salvation. El don de consejo nace de la prudencia sobrenatural, y nos permite ver y elegir correctamente lo que ayudará más a la gloria de Dios y nuestra propia salvación.

By the gift of fortitude we receive courage to overcome the obstacles and difficulties that arise in the practice of our religious duties. Por el don de la fortaleza que recibimos valor para superar los obstáculos y dificultades que surgen en la práctica de nuestros deberes religiosos. The gift of knowledge points out to us the path to follow and the dangers to avoid in order to reach heaven. El don de ciencia nos indica el camino a seguir y los peligros para evitar el fin de alcanzar el cielo.

The gift of piety, by inspiring us with a tender and filial confidence in God, makes us joyfully embrace all that pertains to His service. El don de piedad, por la confianza que nos inspiran con una tierna y filial en Dios, nos hace abrazar con alegría todo lo que se refiere a su servicio.

Lastly, the gift of fear fills us with a sovereign respect for God, and makes us dread, above all things, to offend Him. Por último, el don de temor nos llena con un soberano respeto por Dios, y nos hace temer, sobre todas las cosas, para ofenderlo.

As to the inner nature of these gifts, theologians consider them to be supernatural and permanent qualities, which make us attentive to the voice of God, which render us susceptible to the workings of actual grace, which make us love the things of God, and, consequently, render us more obedient and docile to the inspirations of the Holy Ghost. En cuanto a la naturaleza interna de estos dones, los teólogos consideran que son cualidades sobrenaturales y permanente, lo que hace que estemos atentos a la voz de Dios, que nos hacen susceptibles a la acción de la gracia real, que nos hacen el amor las cosas de Dios, y , por lo tanto, nos hacen más obediente y dócil a las inspiraciones del Espíritu Santo.

But how do they differ from the virtues? Pero, ¿cómo se diferencian de las virtudes? Some writers think they are not really distinct from them, that they are the virtues inasmuch as the latter are free gifts of God, and that they are identified essentially with grace, charity, and the virtues. Algunos escritores piensan que no son realmente distintas entre ellas, que son las virtudes en la medida en que estos últimos son un regalo gratuito de Dios, y que se identifican fundamentalmente con la gracia, la caridad y las virtudes. That opinion has the particular merit of avoiding a multiplication of the entities infused into the soul. Esa opinión tiene el mérito de evitar una multiplicación de las entidades que se infunde en el alma. Other writers look upon the gifts as perfections of a higher order than the virtues; the latter, they say, dispose us to follow the impulse and guidance of reason; the former are functionally intended to render the will obedient and docile to the inspirations of the Holy Ghost. Otros escritores mirar a los dones como perfecciones de un orden superior al de las virtudes, esta última, dicen, disponen a seguir el impulso y la guía de la razón, los primeros son funcionalmente la intención de hacer la voluntad obediente y dócil a las inspiraciones de la Espíritu Santo. For the former opinion, see Bellevüe, "L'uvre du Saint-Esprit" (Paris, 1902), 99 sq.; and for the latter, see St. Thomas, I-II, Q. lxviii, a. Para la opinión anterior, vea Bellevue, "L'uvre du Saint-Esprit" (París, 1902), 99 cuadrados, y para el segundo, véase Santo Tomás, I-II, LXVIII P., A. 1, and Froget, "De l'habitation du Saint-Esprit dans les âmes justes" (Paris, 1900), 378 sq. 1, y Froget, "De l'habitation du Saint-Esprit dans les âmes justes" (París, 1900), 378 m²

The gifts of the second class, or charismata, are known to us partly from St. Paul, and partly from the history of the primitive Church, in the bosom of which God plentifully bestowed them. Los dones de la segunda clase, o carismas, son de nuestro conocimiento parte de St. Paul, y en parte de la historia de la Iglesia primitiva, en el seno de la abundancia que Dios les otorgó. Of these "manifestations of the Spirit", "all these things [that] one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will", the Apostle speaks to us, particularly in I Corinthians 12:6-11; I Corinthians 12:28-31; and Romans 12:6-8. De estas "manifestaciones del Espíritu", "todas estas cosas [que] uno y el mismo Espíritu obra, repartiendo a cada uno según como lo hará", el apóstol nos habla, sobre todo en I Corintios 12:6-11; me Corintios 12:28-31 y Romanos 12:6-8.

In the first of these three passages we find nine charismata mentioned: the gift of speaking with wisdom, the gift of speaking with knowledge, faith, the grace of healing, the gift of miracles, the gift of prophecy, the gift of discerning spirits, the gift of tongues, the gift of interpreting speeches. En el primero de estos tres pasajes encontramos nueve carismas mencionados: el don de hablar con sabiduría, el don de hablar con el conocimiento, la fe, la gracia de la curación, el don de milagros, el don de la profecía, el don de discernimiento de espíritus, el don de lenguas, el don de la interpretación de discursos. To this list we must at least add, as being found in the other two passages indicated, the gift of government, the gift of helps, and perhaps what Paul calls distributio and misericordia. A esta lista hay que añadir al menos, como en los otros dos pasajes indicados, el don de gobierno, el don de la ayuda, y tal vez lo que Pablo llama distributio y misericordia. However, exegetes are not all agreed as to the number of the charismata, or the nature of each one of them; long ago, St. Chrysostom and St. Augustine had pointed out the obscurity of the question. Sin embargo, los exegetas no están todos de acuerdo en cuanto al número de los carismas, o la naturaleza de cada uno de ellos, hace mucho tiempo, San Juan Crisóstomo y San Agustín había señalado la oscuridad de la cuestión. Adhering to the most probable views on the subject, we may at once classify the charismata and explain the meaning of most of them as follows. La adhesión a los puntos de vista más probable sobre el tema, es posible que a la vez clasificar a los carismas y explicar el significado de la mayoría de ellos de la siguiente manera. They form four natural groups: Se forman cuatro grupos naturales:

Two charismata which regard the teaching of Divine things: sermo sapientiæ, sermo scientiæ, the former relating to the exposition of the higher mysteries, the latter to the body of Christian truths. Dos carismas que lo que se refiere a la enseñanza de las cosas divinas: Sapientiae sermo, sermo SCIENTIÆ, la antigua relación con la exposición de los misterios mayores, este último al cuerpo de las verdades cristianas.

Three charismata that lend support to this teaching: fides, gratia sanitatum, operatio virtutum. Tres carismas que dan apoyo a esta enseñanza: fides, gratia sanitatum, operatio virtutum. The faith here spoken of is faith in the sense used by Matthew 17:19: that which works wonders; so it is, as it were, a condition and a part of the two gifts mentioned with it. La fe que aquí se habla es la fe en el sentido utilizado por Mateo 17:19: lo que funciona de maravilla, por lo que es, por así decirlo, una condición y una parte de los dos dones mencionados con él.

Four charismata that served to edify, exhort, and encourage the faithful, and to confound the unbelievers: prophetia, discretio spirituum, genera linguarum, interpretatio sermonum. Cuatro carismas que sirvieron para edificar, exhortar y animar a los fieles, y para confundir a los incrédulos: prophetia, spirituum discretio, linguarum géneros, sermonum interpretatio. These four seem to fall logically into two groups; for prophecy, which is essentially inspired pronouncement on different religious subjects, the declaration of the future being only of secondary import, finds its complement and, as it were, its check in the gift of discerning spirits; and what, as a rule, would be the use of glossololia -- the gift of speaking with tongues -- if the gift of interpreting them were wanting? Estos cuatro parecen caer lógicamente en dos grupos, porque la profecía, que es esencialmente inspirado pronunciamiento sobre diferentes temas religiosos, la declaración del futuro ser sólo de importación secundaria, encuentra su complemento y, por así decirlo, su verificación en el don de discernimiento espíritus, y lo que, en principio, sería el uso de glossololia - el don de hablar en lenguas - si el don de interpretarlas faltaban?

Lastly there remain the charismata that seem to have as object the administration of temporal affairs, amid works of charity: gubernationes, opitulationes, distributiones. Por último quedan los carismas que parecen tener como objeto la administración de los asuntos temporales, en medio de las obras de caridad: gubernationes, opitulationes, distributiones. Judging by the context, these gifts, though conferred and useful for the direction and comfort of one's neighbour, were in no way necessarily found in all ecclesiastical superiors. A juzgar por el contexto, estos dones, aunque atribuidas y útil para la dirección y la comodidad de su vecino, no fueron de ninguna manera necesariamente se encuentran en todos los superiores eclesiásticos.

The charismata, being extraordinary favours and not requisite for the sanctification of the individual, were not bestowed indiscriminately on all Christians. Los carismas, que favorece la extraordinaria y no necesarios para la santificación de la persona, no se otorgó de manera indiscriminada a todos los cristianos. However, in the Apostolic Age, they were comparatively common, especially in the communities of Jerusalem, Rome, and Corinth. Sin embargo, en la era apostólica, que eran relativamente comunes, especialmente en las comunidades de Jerusalén, Roma y Corinto. The reason of this is apparent: in the infant Churches the charismata were extremely useful, and even morally necessary, to strengthen the faith of believers, to confound the infidels, to make them reflect, and to counterbalance the false miracles with which they sometimes prevailed. La razón de esto es evidente: en el niño Iglesias los carismas son sumamente útiles, e incluso moralmente necesaria, para fortalecer la fe de los creyentes, para confundir a los infieles, para hacerlos reflexionar, y para contrarrestar los falsos milagros con los que a veces prevalecía . St. Paul was careful (I Corinthians 12, 13, 14) to restrict authoritatively the use of these charismata within the ends for which they were bestowed, and thus insist upon their subordination to the power of the hierarchy. St. Paul fue cuidadoso (I Corintios 12, 13, 14) con autoridad para restringir el uso de estos carismas dentro de los fines para los que fueron otorgados, por lo que insisten en su subordinación al poder de la jerarquía. Cf. Cf. Batiffol, "L'Eglise naissante et le catholicisme" (Paris, 1909), 36. Batiffol, "L'Eglise et le Naissante catholicisme" (París, 1909), de 36 años. (See CHARISMATA.) (Ver CHARISMATA.)

VII. VII. FRUITS OF THE HOLY GHOST FRUTOS DEL ESPÍRITU SANTO

Some writers extend this term to all the supernatural virtues, or rather to the acts of all these virtues, inasmuch as they are the results of the mysterious workings of the Holy Ghost in our souls by means of His grace. Algunos autores extienden este término a todas las virtudes sobrenaturales, o más bien a los actos de todas estas virtudes, en la medida en que son el resultado de la acción misteriosa del Espíritu Santo en nuestras almas por medio de su gracia. But, with St. Thomas, I-II, Q. lxx, a. Pero, con Santo Tomás, I-II, LXX P., A. 2, the word is ordinarily restricted to mean only those supernatural works that are done joyfully and with peace of soul. 2, la palabra es normalmente limitado a decir sólo las obras sobrenaturales que se hacen con alegría y con la paz del alma. This is the sense in which most authorities apply the term to the list mentioned by St. Paul (Galatians 5:22-23): "But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity, mildness, faith, modesty, continency, chastity." Este es el sentido en que la mayoría de las autoridades aplicar el término a la lista mencionada por St. Paul (Gálatas 5:22-23): "Mas el fruto del Espíritu es caridad, alegría, paz, paciencia, benignidad, bondad, longanimidad , mansedumbre, fe, modestia, continencia, castidad ". Moreover, there is no doubt that this list of twelve -- three of the twelve are omitted in several Greek and Latin manuscripts -- is not to be taken in a strictly limited sense, but, according to the rules of Scriptural language, as capable of being extended to include all acts of a similar character. Por otra parte, no hay duda de que esta lista de doce - tres de los doce son omitidas en varios manuscritos griegos y latinos - no debe ser tomada en un sentido estrictamente limitado, pero, de acuerdo con las reglas del lenguaje bíblico, tan capaz de ser ampliado para incluir todos los actos de carácter similar. That is why the Angelic Doctor says: "Every virtuous act which man performs with pleasure is a fruit." Es por eso que el Doctor Angélico dice: ". Todo acto virtuoso que el hombre realiza con placer es una fruta" The fruits of the Holy Ghost are not habits, permanent qualities, but acts. Los frutos del Espíritu Santo no son hábitos, cualidades permanentes, sino que actúa. They cannot, therefore, be confounded with the virtues and the gifts, from which they are distinguished as the effect is from its cause, or the stream from its source. No pueden, por tanto, ser confundido con las virtudes y los dones, de las que se distinguen como el efecto de su causa, o en el flujo de su fuente. The charity, patience, mildness, etc., of which the Apostle speaks in this passage, are not then the virtues themselves, but rather their acts or operations; for, however perfect the virtues may be, they cannot be considered as the ultimate effects of grace, being themselves intended, inasmuch as they are active principles, to produce something else, ie their acts. La caridad, paciencia, benignidad, etc, de los cuales el Apóstol habla en este pasaje, no son entonces las virtudes en sí, sino sus actos u operaciones, porque, por muy perfectas las virtudes sean, no pueden ser considerados como los efectos finales de la gracia, que se destina, en la medida en que son principios activos, para producir otra cosa, es decir, sus actos. Further, in order that these acts may fully justify their metaphorical name of fruits, they must belong to that class which are performed with ease and pleasure; in other words, the difficulty involved in performing them must disappear in presence of the delight and satisfaction resulting from the good accomplished. Además, a fin de que estos actos pueden justificar plenamente su nombre metafórico de frutos, deben pertenecer a la clase que se llevan a cabo con facilidad y placer, es decir, la dificultad en el desempeño de ellos debe desaparecer en presencia de la alegría y la satisfacción del resultado de el bien realizado.

VIII. VIII. SINS AGAINST THE HOLY GHOST PECADOS CONTRA EL ESPÍRITU SANTO

The sin or blasphemy against the Holy Ghost is mentioned in Matthew 12:22-32; Mark 3:22-30; Luke 12:10 (cf. 11:14-23); and Christ everywhere declares that it shall not be pardoned. El pecado o blasfemia contra el Espíritu Santo es mencionado en Mateo 12:22-32, Marcos 3:22-30, Lucas 12:10 (cf. 11,14-23), y Cristo en todas partes declara que no será perdonado. In what does it consist? ¿En qué consiste? If we examine all the passages alluded to, there can be little doubt as to the reply. Si examinamos todos los pasajes aludidos, no puede haber duda en cuanto a la respuesta.

Let us take, for instance, the account given by St. Matthew which is more complete than that of the other Synoptics. Tomemos, por ejemplo, el relato de San Mateo que es más completo que el de los sinópticos otros. There had been brought to Christ "one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw". No se había señalado a Cristo "un endemoniado, ciego y mudo, y le sanó, de modo que él hablaba y veía". While the crowd is wondering, and asking: "Is not this the Son of David?", the Pharisees, yielding to their wonted jealousy, and shutting their eyes to the light of evidence, say: "This man casteth not out devils but by Beelzebub the prince of the devils." Mientras la multitud se preguntaba, y preguntaba: "¿No es éste el Hijo de David?", Los fariseos, cediendo a los celos acostumbrado, y cerrando los ojos a la luz de la evidencia, por ejemplo: "Este hombre no echa fuera los demonios sino por Belcebú el príncipe de los demonios. " Jesus then proves to them this absurdity, and, consequently, the malice of their explanation; He shows them that it is by "the Spirit of God" that He casts out devils, and then He concludes: "therefore I say to you: Ever sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven. And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not he forgiven him, neither in this world, nor in the world to come." Jesús entonces resulta que este absurdo, y, en consecuencia, la malicia de su explicación, les demuestra que es por "el Espíritu de Dios" que echa fuera los demonios, y entonces concluye: "por lo tanto os digo: ¿Alguna vez . pecado y blasfemia será perdonado a los hombres, pero la blasfemia contra el Espíritu no será perdonado Y el que dijere alguna palabra contra el Hijo del hombre, le será perdonado, pero el que hable contra el Espíritu Santo, no se se le perdonará ni en este mundo, ni en el mundo por venir ".

So, to sin against the Holy Ghost is to confound Him with the spirit of evil, it is to deny, from pure malice, the Divine character of works manifestly Divine. Así pues, al pecado contra el Espíritu Santo es lo confunden con el espíritu del mal, es negar, de pura malicia, el carácter divino de las obras manifiestamente Divinas. This is the sense in which St. Mark also defines the sin question; for, after reciting the words of the Master: "But he that shall blaspheme against the Holy Ghost shall never have forgiveness", he adds at once: "Because they said: He hath an unclean spirit." Este es el sentido en que San Marcos también define la cuestión del pecado, porque, después de recitar las palabras del Maestro: "Pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo nunca tendrá perdón", añade en seguida: "Debido a que dicho : Tiene espíritu inmundo ". With this sin of pure downright malice, Jesus contrasts the sin "against the Son of man", that is the sin committed against Himself as man, the wrong done to His humanity in judging Him by His humble and lowly appearance. Con este pecado de malicia pura francamente, Jesús contrasta el pecado "contra el Hijo del hombre", que es el pecado cometido en contra de sí mismo como hombre, el daño hecho a su humanidad para juzgar él por su apariencia humilde y pobre. This fault, unlike the former, might he excused as the result of man's ignorance and misunderstanding. Este fallo, a diferencia del anterior, puede que con la excusa, como resultado de la ignorancia del hombre y la incomprensión.

But the Fathers of the Church, commenting on the Gospel texts we are treating of, did not confine themselves to the meaning given above. Pero los Padres de la Iglesia, comentando los textos del Evangelio que estamos tratando de, no se limitaron al significado dado anteriormente. Whether it be that they wished to group together all objectively analogous cases, or whether they hesitated and wavered when confronted with this point of doctrine, which St. Augustine declares (Serm. ii de verbis Domini, c. v) one of the most difficult in Scripture, they have proposed different interpretations or explanations. Ya se trate de su deseo de agrupar todos los casos objetivamente análogos, o si dudó y vaciló cuando se enfrentan a este punto de la doctrina, que San Agustín declara (ii Serm. de verbis Domini, c. v) una de las más difíciles en la Escritura, se han propuesto diferentes interpretaciones o explicaciones. St. Thomas, whom we may safely follow, gives a very good summary of opinions in II-II, Q. xiv. Santo Tomás, a quien puede seguir con seguridad, se ofrece un resumen muy bueno de opiniones en II-II, Q. xiv. He says that blasphemy against the Holy Ghost was and may be explained in three ways. Él dice que la blasfemia contra el Espíritu Santo ha sido y puede explicarse de tres maneras.

Sometimes, and in its most literal signification, it has been taken to mean the uttering of an insult against the Divine Spirit, applying the appellation either to the Holy Ghost or to all three Divine persons. A veces, y en su significado más literal, se ha tomado en el sentido de la puesta en circulación de un insulto contra el Espíritu Divino, aplicando la denominación de origen o al Espíritu Santo o de las tres personas divinas. This was the sin of the Pharisees, who spoke at first against "the Son of Man", criticizing the works and human ways of Jesus, accusing Him of loving good cheer and wine, of associating with the publicans, and who, later on, with undoubted bad faith, traduced His Divine works, the miracles which He wrought by virtue of His own Divinity. Este fue el pecado de los fariseos, que habló en un primer momento contra "el Hijo del hombre", criticando las obras y la forma humana de Jesús, acusándolo de amar alegría y el vino, de asociarse con los publicanos, y que, más tarde, con indudable mala fe, traduce sus obras divinas, los milagros que obró en virtud de su propia divinidad.

On the other hand, St. Augustine frequently explains blasphemy against the Holy Ghost to be final impenitence, perseverance till death in mortal sin. Por otra parte, San Agustín, con frecuencia explica la blasfemia contra el Espíritu Santo para ser impenitencia final, la perseverancia hasta la muerte en pecado mortal. This impenitence is against the Holy Ghost, in the sense that it frustrates and is absolutely opposed to the remission of sins, and this remission is appropriated to the Holy Ghost, the mutual love of the Father and the Son. Esta impenitencia es contra el Espíritu Santo, en el sentido de que frustra y es absolutamente opuesto a la remisión de los pecados, y esta remisión se apropia al Espíritu Santo, el amor mutuo del Padre y del Hijo. In this view, Jesus, in Matthew 12 and Mark 3 did not really accuse the Pharisees of blaspheming the Holy Ghost, He only warned them against the danger they were in of doing so. En este punto de vista, Jesús, en Mateo 12 y Marcos 3 realmente no acusan a los fariseos de blasfemar contra el Espíritu Santo, Él sólo les advirtió contra el peligro de que estaban en ello.

Finally, several Fathers, and after them, many scholastic theologians, apply the expression to all sins directly opposed to that quality which is, by appropriation, the characteristic quality of the Third Divine Person. Finalmente, varios Padres, y después de ellos, muchos teólogos escolásticos, aplican la expresión a todos los pecados directamente opuestos a esa cualidad que es, por apropiación, la cualidad característica de la Tercera Persona Divina. Charity and goodness are especially attributed to the Holy Ghost, as power is to the Father and wisdom to the Son. La caridad y la bondad son especialmente atribuidas al Espíritu Santo, como el poder es al Padre y al Hijo la sabiduría. Just, then, as they termed sins against the Father those that resulted from frailty, and sins against the Son those that sprang from ignorance, so the sins against the Holy Ghost are those that are committed from downright malice, either by despising or rejecting the inspirations and impulses which, having been stirred in man's soul by the Holy Ghost, would turn him away or deliver him from evil. Sólo, entonces, como las llaman los pecados contra el Padre aquellos que resultaron de la fragilidad, y los pecados contra el Hijo aquellos que nace de la ignorancia, por lo que los pecados contra el Espíritu Santo son los que están comprometidos de la malicia francamente, ya sea por el desprecio o el rechazo del inspiraciones e impulsos que, habiendo sido agitada en el alma del hombre por el Espíritu Santo, a su vez lo lejos o lo entregaré del mal.

It is easy to see how this wide explanation suits all the circumstances of the case where Christ addresses the words to the Pharisees. Es fácil ver cómo esta amplia explicación se adapte a todas las circunstancias del caso en el que Cristo se dirige a las palabras a los fariseos. These sins are commonly reckoned six: despair, presumption, impenitence or a fixed determination not to repent, obstinacy, resisting the known truth, and envy of another's spiritual welfare. Estos pecados son comúnmente contado seis: desesperanza, presunción, impenitencia o una firme determinación de no arrepentirse, la obstinación, resistiendo a la verdad conocida y la envidia del bien espiritual del otro.

The sins against the Holy Ghost are said to be unpardonable, but the meaning of this assertion will vary very much according to which of the three explanations given above is accepted. Los pecados contra el Espíritu Santo se dice que son imperdonables, pero el significado de esta afirmación puede variar mucho dependiendo de cuál de las tres explicaciones dadas anteriormente se acepta. As to final impenitence it is absolute; and this is easily understood, for even God cannot pardon where there is no repentance, and the moment of death is the fatal instant after which no mortal sin is remitted. En cuanto a la impenitencia final, es absoluta, y esto es fácil de entender, incluso para Dios no puede perdonar cuando no hay arrepentimiento, y el momento de la muerte es el instante fatal después de lo cual se remitió ningún pecado mortal. It was because St. Augustine considered Christ's words to imply absolute unpardonableness that he held the sin against the Holy Ghost to be solely final impenitence. Fue por San Agustín considera las palabras de Cristo a entender unpardonableness absoluta que mantuvo el pecado contra el Espíritu Santo para ser el único impenitencia final. In the other two explanations, according to St. Thomas, the sin against the Holy Ghost is remissable -- not absolutely and always, but inasmuch as (considered in itself) it has not the claims and extenuating circumstance, inclining towards a pardon, that might be alleged in the case of sins of weakness and ignorance. En las otras dos explicaciones, según Santo Tomás, el pecado contra el Espíritu Santo es remissable - no absolutamente y siempre, pero la medida en que (considerado en sí mismo) no tiene las pretensiones y las circunstancias atenuantes, inclinándose hacia el perdón, que puede ser alegada en el caso de los pecados de debilidad y la ignorancia. He who, from pure and deliberate malice, refuses to recognize the manifest work of God, or rejects the necessary means of salvation, acts exactly like a sick man who not only refuses all medicine and all food, but who does all in his power to increase his illness, and whose malady becomes incurable, due to his own action. El que, por malicia pura y deliberada, se niega a reconocer la obra manifiesta de Dios, o rechaza los medios necesarios para la salvación, actúa exactamente como un hombre enfermo que no sólo se niega todas las medicinas y alimentos, sino que hace todo lo posible para aumento de su enfermedad, y cuya enfermedad se convierte en incurable, debido a su propia acción. It is true, that in either case, God could, by a miracle, overcome the evil; He could, by His omnipotent intervention, either nuillify the natural causes of bodily death, or radically change the will of the stubborn sinner; but such intervention is not in accordance with His ordinary providence; and if he allows the secondary causes to act, if He offers the free human will of ordinary but sufficient grace, who shall seek cause of complaint? Es cierto, que en cualquier caso, Dios podría, por un milagro, vencer el mal, podía, por su intervención omnipotente, ya sea nuillify las causas naturales de la muerte corporal, o radicalmente cambiar la voluntad del pecador obstinado, pero dicha intervención no está en conformidad con su providencia ordinaria, y si permite que las causas secundarias de actuar, si nos ofrece la voluntad libre del hombre de la gracia ordinaria pero suficiente, que deberá buscar la causa de la queja? In a word, the irremissableness of the sins against the Holy Ghost is exclusively on the part of the sinner, on account of the sinner's act. En una palabra, el irremissableness de los pecados contra el Espíritu Santo es exclusivamente por parte del pecador, a causa del acto del pecador.

Publication information Written by J. Forget. Publicación de información escrita por J. Olvídese. Transcribed by WS French, Jr.. Transcrito por WS francés, Jr.. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. La Enciclopedia Católica, Volumen VII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: La empresa Robert Appleton. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat, 1 de junio de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Lafort Remy, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

On the dogma see: ST. En el dogma ver: ST. THOMAS, Summa Theol., I, Q. xxxvi-xliii; FRANZELIN, De Deo Trino (Rome, 1881); C. PESCH, Pælectiones dogmaticæ, II (Freiburg im Br., 1895) POHLE, Lehrbuch der Dogmatik, I (Paderborn, 1902); TANQUEREY, Synop. TOMÁS, Summa Theol, I, P xxxvi-xliii;. Franzelin, De Deo Trino (Roma, 1881); PESCH C., Pælectiones dogmaticæ, II (. Freiburg im Br., 1895) Pohle, Lehrbuch der Dogmatik, I (Paderborn , 1902); Tanquerey, Synop. Theol. Theol. dogm. dogma. spec., I, II (Rome, 1907-8). spec., I, II (Roma, 1.907-8). Concerning the Scriptural arguments for the dogma: WINSTANLEY, Spirit in the New Testament (Cambridge, 1908); LEMONNYER, Epîtres de S. Paul, I (Paris, 1905). En cuanto a los argumentos bíblicos para el dogma: Winstanley, Espíritu en el Nuevo Testamento (Cambridge, 1908); LEMONNYER, Épîtres de S. Pablo, I (París, 1905). Concerning tradition: PETAVIUS, De Deo Trino in his Dogmata theologica; SCHWANE, Dogmengeschichte, I (Freiburg im Br., 1892); DE REGNON, Etudes théologiques sur la Sainte Trinité (Paris, 1892); TIXERONT, Hist. En cuanto a la tradición: PETAVIUS, De Deo Trino en su theologica dogmas; SCHWANE, Dogmengeschichte, I (Freiburg im Br., 1892.); DE REGNON, théologiques Etudes sur la Sainte Trinité (París, 1892); TIXERONT, Hist. Des dogmes, I (Paris, 1905); TURMEL, Hist. dogmes Des, I (París, 1905); Turmel, Hist. de la théol. de la teología. positive (Paris, 1904). positivo (París, 1904).


Holy Spirit Espíritu Santo

Jewish Viewpoint Information Información Punto de vista judío

Biblical View of the Spirit. Ver bíblica del Espíritu.

The most noticeable difference between sentient beings and dead things, between the living and the dead, is in the breath. La diferencia más notable entre los seres y las cosas muertas, entre los vivos y los muertos, está en la respiración. Whatever lives breathes; whatever is dead does not breathe. Cualquiera que sea la vida respira, lo que está muerto no respira. Aquila, by strangling some camels and then asking Hadrian to set them on their legs again, proved to the emperor that the world is based on "spirit" (Yer. Ḥag. 41, 77a). Aquila, por estrangulamiento algunos camellos y luego pedir Adriano para ponerlos en sus piernas otra vez, demostró al emperador que el mundo se basa en el "espíritu" (Ḥag Yer.. 41, 77 bis). In most languages breath and spirit are designated by the same term. En la mayoría de idiomas aliento y el espíritu son designados por el mismo término. The life-giving breath can not be of earthly origin, for nothing is found whence it may be taken. El aliento que da la vida no puede ser de origen terrestre, pues nada se encuentra donde se puede tomar. It is derived from the supernatural world, from God. Se deriva de el mundo sobrenatural, de Dios. God blew the breath of life into Adam (Gen. ii. 7). Dios sopló el aliento de vida a Adán (Génesis II. 7). "The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life" (Job xxxiii. 4; comp. ib. xxvii. 3). "El Espíritu de Dios me hizo, y el soplo del Omnipotente me dio vida" (Job xxxiii 4;. Borrador ib xxvii 3...). God "giveth breath unto the people upon it [the earth], and spirit to them that walk therein" (Isa. xlii. 5). Dios "concede a la respiración a la gente sobre ella [la tierra], y el espíritu para que por ella andan" (Isaías xlii. 5). "In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind" (Job xii. 10). "En su mano está el alma de todo ser viviente y el soplo de toda la humanidad" (xii trabajo. 10). Through His spirit all living things are created; and when He withdraws it they perish (ib. xxxiv. 14; Ps. civ. 29, 30). A través de su espíritu todos los seres vivos son creados, y cuando se retira perecen (Ib. xxxiv 14;. Civ Sal 29, 30..). He is therefore the God of the spirits of all flesh (Num. xvi. 22, xxvii. 16). Es por lo tanto el Dios de los espíritus de toda carne (xvi Núm.. 22, xxvii. 16). The breath of animals also is derived from Him (Gen. vi. 17; Ps. civ. 30 [AV 29]; Eccl. iii. 19-21; Isa. xlii. 5). La respiración de los animales también se deriva de él (vi general 17;. Civ Sal 30 [AV 29];... Eccl iii 19-21;. Isaías xlii 5..). The heavenly' bodies likewise are living beings, who have received their spirit from God (Job xxvi. 13; Ps. xxxiii. 6). Los cuerpos de los celestes "también son seres vivos, que han recibido el espíritu de Dios (xxvi Trabajo 13;. Sal xxxiii 6..). God's spirit hovered over the form of lifeless matter, thereby making the Creation possible; and it still causes the most tremendous changes (Gen. i. 2; Isa. xxxii. 15). el espíritu de Dios se cernía sobre la forma de la materia inanimada, con lo que la creación sea posible, y aún hace que los cambios más tremenda (Gen. i. 2;. Isa xxxii 15.).

Hence all creatures live only through the spirit given by God. Por lo tanto todos los seres vivos sólo a través del Espíritu dado por Dios. In a more restricted sense, however, the spirit of God is not identical with this life-giving spirit. En un sentido más restringido, sin embargo, el espíritu de Dios no se identifica con este espíritu que da vida. He pours out His own spirit upon all whom He has chosen to execute His will and behests, and this spirit imbues them with higher reason and powers, making them capable of heroic speech and action (Gen. xli. 38; Ex. xxxi. 3; Num. xxiv. 2; Judges iii. 10; II Sam. xxiii. 2). Él derrama su propio espíritu a todos los que Él ha elegido para ejecutar su voluntad y mandatos, y este espíritu que impregna con mayor razón y poder, haciéndolos capaces de expresión y la acción heroica (xli Génesis 38;. Xxxi Ex 3.. , xxiv Num 2,.. iii Jueces 10;. II Sam XXIII 2)... This special spirit of God rests upon man (Isa. xi. 2, xlii. 1); it surrounds him like a garment (Judges vi. 34; II Chron. xxiv. 20); it falls upon him and holds him like a hand (Ezek. xi. 5, xxxvii. 1). Este espíritu especial de Dios reposa sobre el hombre (Isaías xi 2, xlii 1..), Sino que lo rodea como un vestido (vi Jueces 34;. Xxiv II Crónicas 20..), Sino que cae sobre él y lo sostiene como una mano (Ezequiel xi. 5, xxxvii. 1). It may also be taken away from the chosen one and transferred to some one else (Num. xi. 17). También puede ser quitado el elegido y se transfiere a alguien más (Números xi. 17). It may enter into man and speak with his voice (II Sam. xxiii. 2; Ezek. ii. 2; comp. Jer. x. 14). Se puede entrar en el hombre y hablar con su voz (II Sam XXIII 2,... Ez ii 2;. Borrador Jer x. 14..). The prophet sees and hears by means of the spirit (Num. xxiv. 2; I Sam. x. 6; II Sam. xxiii. 2; Isa. xlii. 1; Zech. vii. 12). El profeta ve y oye a través del espíritu (xxiv Núm. 2;. I Sam x 6;. Xxiii II Sam 2,... Isaías xlii 1,.. Zac vii 12.). The Messianic passage in Joel ii. El pasaje mesiánico de Joel ii. 28-29, to which special significance was subsequently attached, is characteristic of the view regarding the nature of the spirit: "And it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my Spirit." 28-29, a la que se adjuntaba un significado especial, posteriormente, es característico de la vista sobre la naturaleza del espíritu: "Y sucederá que después de esto, derramaré mi Espíritu sobre toda carne, y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán, vuestros ancianos soñarán sueños, vuestros jóvenes verán visiones y también sobre los siervos y sobre las siervas en aquellos días derramaré mi Espíritu ".

The Divine Spirit. El Espíritu Divino.

What the Bible calls "Spirit of Yhwh" and "Spirit of Elohim" is called in the Talmud and Midrash "Holy Spirit" ("Ruaḥ ha-Ḳodesh." never "Ruaḥ Ḳedoshah," as Hilgenfeld says, in "Ketzergesch." p. 237). Lo que la Biblia llama "Espíritu de Yahvé" y "Espíritu de Dios" se llama en el Talmud y el Midrash "Espíritu Santo" ("Ruaḥ ha-Kodesh." Nunca "Ḳedoshah Ruaḥ", como Hilgenfeld dice, en "Ketzergesch." P . 237). Although the expression "Holy Spirit" occurs in Ps. Aunque la expresión "Espíritu Santo" se produce en el Salmo. li. li. 11 (LXX. πνεῦμα τὸ ἅγιον) and in Isa. 11 (LXX. πνεῦμα τὸ ἅγιον) y en Isa. lxiii. LXIII. 10, 11, it had not yet the definite meaning which was attached to it in rabbinical literature: in the latter it is equivalent to theexpression "Spirit of the Lord," which was avoided on account of the disinclination to the use of the Tetragrammaton (see, for example, Targ. to Isa. xl. 13). 10, 11, todavía no había definido el sentido que se le atribuye en la literatura rabínica: en el segundo es equivalente a theexpression "Espíritu del Señor", el cual se evitó debido a la renuencia al uso del Tetragrámaton ( véase, por ejemplo, Targ. con Isa. xl. 13). It is probably owing to this fact that the Shekinah is often referred to instead of the Holy Spirit. Es probable que debido a esto el hecho de que la Shekinah se refiere a menudo en lugar del Espíritu Santo. It is said of the former, as of the Holy Spirit, that it rests upon a person. Se dice de la antigua, como del Espíritu Santo, que descansa sobre una persona. The difference between the two in such cases has not yet been determined. La diferencia entre los dos en estos casos no se ha determinado todavía. It is certain that the New Testament has πνεῦμα ἅγιον in those passages, also, where the Hebrew and Aramaic had "Shekinah"; for in Greek there is no equivalent to the latter, unless it be δόξα (="gleam of light"), by which "ziw ha-shekinah" may be rendered. Es cierto que el Nuevo Testamento ha πνεῦμα ἅγιον en esos pasajes, también, en el hebreo y el arameo había "Shekinah", porque en griego no hay un equivalente a este último, a menos que se δόξα (= "rayo de luz"), por el cual "ha ziw-shekinah" puede ser prestados. Because of the identification of the Holy Spirit with the Shekinah, πνεῦμα ἅγιον is much more frequently mentioned in the New Testament than is "Ruaḥ ha-Ḳodesh" in rabbinical literature. Debido a la identificación del Espíritu Santo con la Shekinah, πνεῦμα ἅγιον es mucho más frecuentemente mencionada en el Antiguo Testamento que es "Ruaḥ ha-Kodesh" en la literatura rabínica Nueva.

Nature of the Holy Spirit. La naturaleza del Espíritu Santo.

Although the Holy Spirit is often named instead of God (eg, in Sifre, Deut. 31 [ed. Friedmann, p. 72]), yet it was conceived as being something distinct. Aunque el Espíritu Santo es llamado a menudo en lugar de Dios (por ejemplo, en Sifre, Deut. 31 [ed. Friedmann, p. 72]), sin embargo, fue concebido como algo distinto. The Spirit was among the ten things that were created on the first day (Ḥag. 12a, b). El Espíritu fue una de las diez cosas que se crearon en el primer día (Ḥag. 12 bis, b). Though the nature of the Holy Spirit is really nowhere described, the name indicates that it was conceived as a kind of wind that became manifest through noise and light. Aunque la naturaleza del Espíritu Santo es realmente ninguna parte se describe, el nombre indica que fue concebido como una especie de viento que se puso de manifiesto por el ruido y la luz. As early as Ezek. Ya en Ez. iii. iii. 12 it is stated, "the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing," the expression "behind me" characterizing the unusual nature of the noise. 12 se afirma, "el espíritu me levantó, y oí detrás de mí una voz de gran estruendo", la expresión "detrás de mí" que caracterizan a la naturaleza inusual del ruido. The Shekinah made a noise before Samson like a bell (Soṭah 9b, below). La Shekinah hizo un ruido antes de Sansón como una campana (Soṭah 9b, abajo). When the Holy Spirit was resting upon him, his hair gave forth a sound like a bell, which could be heard from afar. Cuando el Espíritu Santo estaba descansando sobre él, su cabello dio a luz un sonido como una campana, que se oía desde lejos. It imbued him with such strength that he could uproot two mountains and rub them together like pebbles, and could cover leagues at one step (ib. 17b; Lev. R. viii. 2). Le imbuido con tal fuerza que podía arrancar dos montañas y frotar juntos como guijarros, y podría cubrir las ligas en un paso (Ib. 17 ter;.. Lev viii R. 2). Similarly Acts ii. Del mismo modo Hechos ii. 2 reads: "And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting" (it must be noted that this happened at Pentecost, ie, the Feast of Revelation). 2 dice: "Y de repente vino del cielo un estruendo como de un viento recio que soplaba, el cual llenó toda la casa donde estaban sentados" (debe tenerse en cuenta que esto sucedió en Pentecostés, es decir, la Fiesta de la Revelación). Although the accompanying lights are not expressly mentioned, the frequently recurring phrase "he beheld ["heẓiẓ"] in the Holy Spirit" shows that he upon whom the spirit rested saw a light. A pesar de las luces que acompañan no se mencionan expresamente, la frase se repiten con frecuencia "vio [" heẓiẓ "] en el Espíritu Santo" muestra que él a quien el espíritu se posó vio una luz. The Holy Spirit gleamed in the court of Shem, of Samuel, and of King Solomon (Gen. R. lxxxv. 12). El Espíritu Santo brilló en la corte de Sem, de Samuel, y del rey Salomón (Gen. R. LXXXV. 12). It "glimmered" in Tamar (Gen. xxxviii. 18), in the sons of Jacob (Gen. xlii. 11), and in Moses (Ex. ii. 12), ie, it settled upon the persons in question (see Gen. R. lxxxv. 9, xci. 7; Lev. R. xxxii. 4, "niẓoẓah" and "heẓiẓ"; comp. also Lev. R. viii. 2, "hitḥil le-gashgesh"). Es "brillaban" en Tamar (xxxviii general. 18), en los hijos de Jacob (Génesis xlii. 11), y en Moisés (Ex. ii. 12), es decir, que se establecieron a las personas en cuestión (ver Gén . R. LXXXV 9, xci 7;... Lev xxxii R. 4, "niẓoẓah" y "heẓiẓ";. borrador también Lev viii R. 2, "hitḥil le-gashgesh").... From the day that Joseph was sold the Holy Spirit left Jacob, who saw and heard only indistinctly (Gen. R. xci. 6). Desde el día en que José fue vendido el Espíritu Santo dejó Jacob, que veía y oía sólo indistintamente (Gen. R. XCI. 6).

The Holy Spirit, being of heavenly origin, is composed, like everything that comes from heaven, of light and fire. El Espíritu Santo, por ser de origen divino, se compone, como todo lo que viene del cielo, de luz y fuego. When it rested upon Phinehas his face burned like a torch (Lev. R. xxi., end). Cuando se posó sobre Finees su cara ardía como una antorcha (Lev. R. xxi., Final). When the Temple was destroyed and Israel went into exile, the Holy Spirit returned to heaven; this is indicated in Eccl. Cuando el Templo fue destruido e Israel fue al exilio, el Espíritu Santo, volvió al cielo, esto se indica en Eccl. xii. xii. 7: "the spirit shall return unto God" (Eccl. R. xii. 7). 7: "el espíritu vuelva a Dios" (Eclesiastés XII R. 7.). The spirit talks sometimes with a masculine and sometimes with a feminine voice (Eccl. vii. 29 [AV 28]); ie, as the word "ruaḥ" is both masculine and feminine, the Holy Spirit was conceived as being sometimes a man and sometimes a woman. Las conversaciones a veces con un espíritu masculino y, a veces con una voz femenina (vii Ecl. 29 [AV 28].), Es decir, que la palabra "Ruaḥ" es tanto masculino y femenino, el Espíritu Santo fue concebido como a veces un hombre y una A veces una mujer.

In the Form of a Dove. En la forma de una paloma.

The four Gospels agree in saying that when Jesus was baptized the Holy Spirit in the shape of a dove came down from the opening heaven and rested upon him. Los cuatro evangelios están de acuerdo en decir que cuando Jesús fue bautizado el Espíritu Santo en forma de paloma descendió del cielo a la apertura y se posó sobre él. The phraseology of the passages, especially in Luke, shows that this description was not meant symbolically, as Conybeare ("Expositor," iv., ix. 455) assumes, following Alexandrian views (comp. Matt. iii. 16; Mark i. 10; Luke iii. 22; John iv. 33; and Hastings, "Dict. Bible," ii. 406a). La fraseología de los pasajes, sobre todo en Lucas, muestra que esta descripción no se entiende simbólicamente, como Conybeare asume, a raíz de las opiniones de Alejandría (comp. Matt iii 16 ("Expositor", IV, IX 455..).. Marcos i. 10; iii Lucas 22;. Juan IV 33;. y Hastings, "Dict Biblia." ii 406a).. This idea of a dove-like form is found in Jewish literature also. Esta idea de una forma de paloma se encuentra en la literatura judía también. The phrase in Cant. La frase en el canto. ii. ii. 12, "the voice of the dove" (AV "turtle"), is translated in the Targum "the voice of the Holy Spirit." 12, "la voz de la paloma" (AV "tortuga"), se traduce en el Targum "la voz del Espíritu Santo." The passage in Gen. i. El pasaje en general i. 2, "And the Spirit of God moved upon the face of the waters," is interpreted by Ben Zoma (c. 100) to mean, "As a dove that hovers above her brood without touching it" (Ḥag. 15a). 2, "Y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas", es interpretado por Ben Zoma (c. 100) en el sentido de: "Como una paloma que se cierne sobre sus polluelos sin tocarlos" (Ḥag. 15 bis). As the corresponding passage in the Palestinian Talmud (Ḥag. 77b, above) mentions the eagle instead of the dove, the latter is perhaps not named here with reference to the Holy Spirit. Como el pasaje correspondiente en el Talmud palestino (Ḥag. 77b, arriba) menciona el águila en lugar de la paloma, la última tal vez no sea nombrado aquí con referencia al Espíritu Santo. A teacher of the Law heard in a ruin a kind of voice ("bat ḳol") that complained like a dove: "Wo to the children, because of whose sins I have destroyed my house" (Ber. 3a, below). Un maestro de la Ley escuchado en una ruina en una especie de voz ("Bat Kol") que se quejaba como una paloma: "Ay de los niños, debido a que los pecados que han destruido mi casa" (Ber. 3 bis, a continuación). Evidently God Himself, or rather the Holy Spirit, is here referred to as cooing like a dove (comp. Abbot, "From Letter to Spirit," pp. 106-135). Evidentemente, Dios mismo, o más bien el Espíritu Santo, se hace referencia aquí como arrullo (comp. Abad, "De la carta de Espíritu", pp 106-135). See Dove. Ver paloma.

Dissemination of the Holy Spirit. Difusión del Espíritu Santo.

The Holy Spirit dwells only among a worthy generation, and the frequency of its manifestations is proportionate to the worthiness. El Espíritu Santo habita sólo entre una generación digna, y la frecuencia de sus manifestaciones es proporcional al mérito. There was no manifestation of it in the time of the Second Temple (Yoma 21b), while there were many during the time of Elijah (Tosef., Soṭah, xii. 5). No hubo ninguna manifestación de que en el tiempo del Segundo Templo (Yoma 21b), mientras que hubo muchos durante el tiempo de Elías (Tosef., Soṭah, xii. 5). According to Job xxviii. Según xxviii trabajo. 25, the Holy Spirit rested upon the Prophets in varying degrees, some prophesying to the extent of one book only, and others filling two books (Lev. R. xv. 2). 25, el Espíritu Santo se posó sobre los Profetas en mayor o menor medida, algunos profetizar en la medida de un único libro, y otros dos libros de llenado (Lev. R. xv. 2). Nor did it rest upon them continually, but only for a time. Tampoco lo hizo descansar sobre ellos continuamente, pero sólo por un tiempo. The stages of development, the highest of which is the Holy Spirit, are as follows: zeal, integrity, purity, holiness, humility, fear of sin, the Holy Spirit. Las etapas de desarrollo, el más alto de lo que es el Espíritu Santo, son los siguientes: el celo, la integridad, pureza, santidad, humildad, temor al pecado, el Espíritu Santo. The Holy Spirit conducts Elijah, who brings the dead to life (Yer. Shab. 3c, above, and parallel passage). El Espíritu Santo lleva a cabo Elías, que trae la muerte a la vida (Yer. Shab. 3c, arriba, y el pasaje paralelo). The pious act through the Holy Spirit (Tan., Wayeḥi, 14); whoever teaches the Torah in public partakes of the Holy Spirit (Cant. R. i. 9, end; comp. Lev. R. xxxv. 7). El acto piadoso por medio del Espíritu Santo (Tan., Wayeḥi, 14), y el que enseña la Torá en público participa del Espíritu Santo (Cant. R. i. 9, al final, comp Lev xxxv R. 7...). When Phinehas sinned the Holy Spirit departed from him (Lev. R. xxxvii. 4; comp. Gen. R. xix. 6; Pesiḳ. 9a). Cuando Finees pecado que el Espíritu Santo se apartó de él (Lev. R. xxxvii 4;.. Borrador general xix R. 6;. Pesiḳ 9a.).

In Biblical times the Holy Spirit was widely disseminated, resting on those who, according to the Bible, displayed a propitious activity; thus it rested on Eber and, according to Josh. En los tiempos bíblicos el Espíritu Santo fue ampliamente difundido, descansa sobre los que, según la Biblia, que aparecen una actividad propicia, por lo que se apoyaba en Heber y, de acuerdo con Josh. ii. ii. 16, even on Rahab (Seder 'Olam, 1; Sifre, Deut. 22). 16, incluso en Rahab (Seder Olam ", 1;. Sifre, Deut 22). It was necessary to reiterate frequently that Solomon wrote his three books, Proverbs, Canticles, and Ecclesiastes, under the inspiration of the Holy Spirit (Cant. R. i. 6-10), because there was a continual opposition not only to the wise king personally, but also to his writings. Es necesario reiterar que con frecuencia Salomón escribió sus tres libros, Proverbios, Cantares y Eclesiastés, bajo la inspiración del Espíritu Santo (Cant. R. i. 60-10), porque no había una oposición continua no sólo a los sabios rey personalmente, sino también a sus escritos. A teacher of the Law says that probably for this reason the Holy Spirit rested upon Solomon in his old age only (ib. i. 10, end). Un maestro de la Ley dice que probablemente por esta razón el Espíritu Santo se posó sobre Salomón en su vejez sólo (Ib. i. final 10,).

Holy Spirit and Prophecy. Espíritu Santo y la profecía.

The visible results of the activity of the Holy Spirit, according to the Jewish conception, are the books of the Bible, all of which have been composed under its inspiration. Los resultados visibles de la actividad del Espíritu Santo, de acuerdo a la concepción judía, son los libros de la Biblia, todos los cuales se han formado bajo su inspiración. All the Prophets spoke "in the Holy Spirit"; and the most characteristic sign of the presence of the Holy Spirit is the gift of prophecy, in the sense that the person upon whom it rests beholds the past and the future. Todos los profetas hablaron "en el Espíritu Santo", y el signo más característico de la presencia del Espíritu Santo es el don de la profecía, en el sentido de que la persona a quien se apoya contempla el pasado y el futuro. With the death of the last three prophets, Haggai, Zechariah, and Malachi, the Holy Spirit ceased to manifest itself in Israel; but the Bat Ḳol was still available. Con la muerte de los tres últimos profetas Ageo, Zacarías y Malaquías, el Espíritu Santo dejó de manifestarse en Israel, pero el Bat Kol todavía estaba disponible. "A bat ḳol announced twice at assemblies of the scribes: 'There is a man who is worthy to have the Holy Spirit rest upon him.' "El Bat Kol anunció dos veces en las asambleas de los escribas: 'Hay un hombre que es digno de que el resto del Espíritu Santo sobre él." On one of these occasions all eyes turned to Hillel; on the other, to Samuel the Lesser" (Tosef., Soṭah, xiii. 2-4, and parallels). En una de esas ocasiones, todos los ojos se volvieron a Hillel, por el otro, a Samuel el Menor "(Tosef., Soṭah, xiii 2-4, y par.). Although the Holy Spirit was not continually present, and did not rest for any length of time upon any individual, yet there were cases in which it appeared and made knowledge of the past and of the future possible (ib.; also with reference to Akiba, Lev. R. xxi. 8; to Gamaliel II., ib. xxxvii. 3, and Tosef., Pes. i. 27; to Meïr, Lev. R. ix. 9; etc.). Aunque el Espíritu Santo no fue siempre presente, y no descansar por un período de tiempo a cualquier individuo, sin embargo, había casos en los que apareció e hizo del conocimiento del pasado y del futuro posible (Ib., también con referencia a Akiba ., Lev R. xxi 8;. a Gamaliel II, ib xxxvii 3 y Tosef, Pes i. 27;...... a Meir, Lev ix R. 9;. etc.)

The Holy Spirit rested not only on the children of Israel who crossed the Red Sea (Tosef., Soṭah, vi. 2), but, toward the end of the time of the Second Temple, occasionally on ordinary mortals; for "if they are not prophets, they are at least the sons of prophets" (Tosef., Pes. iv. 2). El Espíritu Santo no descansaba solamente en los hijos de Israel que cruzaron el Mar Rojo (Tosef., Soṭah, vi 2.), Pero, hacia el final de la época del Segundo Templo, en ocasiones en común de los mortales, porque "si se No profetas, que por lo menos los hijos de los profetas "(Tosef., Pes. iv. 2). The Holy Spirit is at times identified with the spirit of prophecy (comp. Seder 'Olam, 1, beginning; Targ. Yer. to Gen. xli. 38, xliii. 14; II Kings ix. 26; Isa. xxxii. 15. xl. 13, xliv. 3; Cant. R. i. 2). El Espíritu Santo es a veces identificado con el espíritu de la profecía (comp. Seder 'Olam, 1, comenzando;.. Targ YER a xli Gen. 38, xliii 14;.. Ix II Reyes 26;.. Isa xxxii 15.. xl 13, xliv 3,... Cant R. i. 2). Sifre 170 (to Deut. xviii. 18) remarks: "'I will put My words into his mouth,' means 'I put them into his mouth, but I do not speak with him face to face'; know, therefore, that henceforth the Holy Spirit is put into the mouths of the Prophets." Sifre 170 (.. A Deut xviii 18) comenta: "Yo pondré mis palabras en su boca," significa "los puse en la boca, pero yo no hablo con él cara a cara, sabes, por tanto, que en adelante, el Espíritu Santo se pone en la boca de los profetas. " The "knowledge of God" is the Holy Spirit (Cant. R. i. 9). El "conocimiento de Dios" es el Espíritu Santo (Cant. R. i. 9). The division of the country by lot among the several tribes was likewise effected by means of the Holy Spirit (Sifre, Num. 132, p. 49a). La división del país por sorteo entre las varias tribus se llevó a cabo también por medio del Espíritu Santo (Sifre, Num. 132, p. 49 bis). On "inspiration" see Jew. En la "inspiración" véase Judio. Encyc. Encyc. iii. iii. 147, sv Bible Canon, § 9; especially Meg. 147, sv Biblia Canon, § 9, especialmente Meg. 7a; and Inspiration. 7 bis, y la inspiración. It may simply be noted here that in rabbinical literature single passages are often considered as direct utterances of the Holy Spirit (Sifre, Num. 86; Tosef., Soṭah, ix. 2; Sifre, Deut. 355, p. 148a, six times; Gen. R. lxxviii. 8, lxxxiv. 12; Lev. R. iv. 1 [the expression "and the Holy Spirit cries" occurs five times], xiv. 2, xxvii. 2; Num. R. xv. 21; xvii. 2, end; Deut. R. xi., end). Puede ser simplemente señalar que en la literatura rabínica pasajes individuales a menudo se consideran como expresiones directas del Espíritu Santo (Sifre, Num. 86,.. Tosef, Soṭah, ix 2;.. Sifre, Deut 355, p. 148a, seis veces ;. general lxxviii R. 8, lxxxiv 12;... Lev iv R. 1 [la expresión "y el Espíritu Santo gritos" se produce cinco veces], xiv 2, XXVII 2,... Num. R. xv 21. ; xvii 2, final;.. Deuteronomio xi R., final)..

Gentiles and the Holy Spirit. Gentiles y el Espíritu Santo.

The opposite of the Holy Spirit is the unclean spirit ("ruaḥ ṭum'ah"; lit. "spirit of uncleanliness"). Lo contrario del Espíritu Santo es el espíritu inmundo ("Ruaḥ ṭum'ah" iluminado "espíritu de impureza".). The Holy Spirit rests on the person who seeks the Shekinah (God), while the unclean spirit rests upon him who seeks uncleanness (Sifre, Deut. 173, and parallel passage). El Espíritu Santo se basa en la persona que busca la Shekinah (Dios), mientras que el espíritu inmundo se basa en lo que busca impureza (Sifre, Deut. 173, y el pasaje paralelo). Hence arises the contrast, as in the New Testament between πνεῦμα ἅγιον and πνεῦμα ἀκάθαρτον. De ahí surge el contraste, como en el Nuevo Testamento entre πνεῦμα ἅγιον y ἀκάθαρτον πνεῦμα. On the basis of II Kings iii. Sobre la base de la II III Reyes. 13, the statement is made, probably as a polemic against the founder of Christianity, that the Holy Spirit rests only upon a happy soul (Yer. Suk. 55a, and elsewhere). 13, la declaración se hace, probablemente como una polémica contra el fundador del cristianismo, que el Espíritu Santo se basa sólo en un alma feliz (Yer. Suk. 55 bis, y en otros lugares). Among the pagans Balaam, from being a mere interpreter of dreams, rose to be a magician and then a possessor of the Holy Spirit (Num. R. xx. 7). Entre los paganos Balaam, de ser un mero intérprete de los sueños, llegó a ser un mago y un poseedor del Espíritu Santo (Num. R. xx. 7). But the Holy Spirit did not appear to him except at night, all pagan prophets being in possession of their gift only then (ib. xx. 12). Pero el Espíritu Santo no le parecen, excepto por la noche, todos los profetas paganos estar en posesión de su don sólo entonces (Ib. xx. 12). The Balaam section was written in order to show why the Holy Spirit was taken from the heathen-ie, because Balaam desired to destroy a whole people without cause (ib. xx. 1). La sección de Balaam fue escrito con el fin de mostrar por qué el Espíritu Santo fue tomada de los paganos, es decir, porque Balaam deseaba destruir a todo un pueblo sin causa (Ib. xx. 1). A very ancient source (Sifre, Deut. 175) explains, on the basis of Deut. Una fuente muy antigua (Sifre, Deut. 175) explica, sobre la base de Deut. xviii. xviii. 15, that in the Holy Land the gift of prophecy is not granted to the heathen or in the interest of the heathen, nor is it given outside of Palestine even to Jews. 15, que en la Tierra Santa el don de la profecía no se concede a las naciones o en el interés de los paganos, ni se le da fuera de Palestina, incluso a Judios. In the Messianic time, however, the Holy Spirit will, according to Joel ii. En el tiempo mesiánico, sin embargo, el Espíritu Santo, de acuerdo con Joel ii. 28, 29, be poured out upon all Israel; ie, all the people will be prophets (Num. R. xv., end). 28, 29, será derramado sobre todo Israel; (. Num. R. xv, final), es decir, toda la gente se profetas. According to the remarkable statement of Tanna debe Eliyahu, ed. De acuerdo con la notable afirmación de Tanna debe Eliyahu, ed. Friedmann, the Holy Spirit will be poured out equally upon Jews and pagans, both men and women, freemen and slaves. Friedmann, el Espíritu Santo será derramado por igual a los Judios y paganos, hombres y mujeres hombres libres y esclavos.

In the New Testament. En el Nuevo Testamento.

The doctrine that after the advent of the Messiah the Holy Spirit will be poured out upon all mankind explains the fact that in the New Testament such great importance is assigned to the Holy Spirit. La doctrina de que después de la llegada del Mesías el Espíritu Santo será derramado sobre toda la humanidad se explica el hecho de que se le asigna en el Nuevo Testamento tanta importancia al Espíritu Santo. The phrase τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον occurs from eighty to ninety times (Swete, in Hastings, "Dict. Bible," ii. 404); while the phrase τὸ πνεῦμα τοῦ δεοῦ is comparatively rare, it occurs several times. La frase τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ocurre ochenta-noventa veces (Swete, en Hastings, "Dict Biblia." Ii 404.), Mientras que la frase τὸ πνεῦμα τοῦ δεοῦ es relativamente poco frecuente, que ocurre varias veces. In Acts i. En Hechos i. 5, 8 it is said, as in the midrash quoted above, that in the Messianic time the Holy Spirit will be poured out upon every one, and in Acts ii. 5, 8 se dice, como en el midrash citado anteriormente, que en el tiempo mesiánico del Espíritu Santo será derramado sobre cada uno, y en Hechos ii. 16 et seq. 16 y ss. Peter states that Joel's prophecy regarding the Holy Spirit has been fulfilled. Pedro establece que la profecía de Joel sobre el Espíritu Santo se ha cumplido. "While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. For they heard them speak with tongues, and magnify God" (ib. x. 44-46). "Mientras aún hablaba Pedro estas palabras, el Espíritu Santo cayó sobre todos los que oían la palabra. Y los de la circuncisión que se sorprendieron, ya que muchos venido con Pedro, ya que también sobre los gentiles se derramase el don del Espíritu Santo. Porque los oían que hablaban en lenguas, y que magnificaban a Dios "(Ib. x. 44-46). Luke also says (Luke xi. 13) that God gives the Holy Spirit to those that ask Him. Lucas también dice (Lucas xi. 13) que Dios da el Espíritu Santo a los que se lo pidan. The phrase "joy of the Holy Ghost" (I Thess. i. 6) also recalls the Midrash sentence quoted above referring to the contrast between the clean and the unclean spirit (Mark iii. 30). La frase "la alegría del Espíritu Santo" (I Tes. I. 6), también recuerda la frase Midrash citado se refiere al contraste entre lo limpio y el espíritu inmundo (Mark III. 30). The inspiration of the Biblical writers is acknowledged in the same way as in rabbinical literature (Matt. xxii. 43; Mark xii. 36; II Peter i. 21). La inspiración de los escritores bíblicos se reconoce en la misma forma que en la literatura rabínica (xxii Mateo 43;. Xii Marcos 36;. II Pedro i. 21). Hence the conception of the Holy Spirit is derived from one and the same source. Por lo tanto la concepción del Espíritu Santo se deriva de una y la misma fuente. But as the New Testament writers look upon the Messiah, who is actually identified with the Holy Spirit, as having arrived, their view assumes a form fundamentally different from that of the Jewish view in certain respects; ie, as regards: (1) the conception and birth of the Messiah through the Holy Spirit (Matt. i. 18 et seq.; Luke i. 35; John iii. 5-8); (2) the speaking in different tongues ("glossolalia"; Acts ii. et passim): (3) the materialistic view of the Holy Spirit, evidenced in the idea that it may be communicated by means of the breath (eg, John xx. 22); and (4) the strongly developed view of the personality of the Holy Spirit (comp., for example, Matt. xii. 32; Acts v. 3; I Cor. iii. 16; Eph. ii. 22; I Peter ii. 5; Gospel to the Hebrews, quoted inHastings, "Dict. Bible," ii. 406, foot, et passim). Pero como los escritores del Nuevo Testamento mirar al Mesías, que es realmente identificada con el Espíritu Santo, como haber llegado, a su juicio supone una forma radicalmente diferente de la de la visión judía en ciertos aspectos, es decir, en cuanto a: (1) concepción y el nacimiento del Mesías por medio del Espíritu Santo (Mat. i. 18 y ss;. Lucas i. 35; iii Juan 5-8.), (2) el hablar en lenguas diferentes ("glosolalia", Hechos ii et al. passim): (3) la visión materialista del Espíritu Santo, se evidencia en la idea de que puede ser comunicada por medio de la respiración (por ejemplo, Jn 22), y (4) la opinión de un fuerte desarrollo de la personalidad de la. Espíritu Santo (comp., por ejemplo, Mateo xii 32;.. Hechos v. 3;. I Cor III 16;. Ef ii 22,.. I II Pedro 5;. Evangelio a los Hebreos, inHastings cita, "Dict. Biblia, "ii. 406, los pies, et passim). In consequence of these fundamental differences many points of the Christian conception of the Holy Spirit have remained obscure, at least to the uninitiated. Como consecuencia de estas diferencias fundamentales muchos puntos de la concepción cristiana del Espíritu Santo han permanecido en la oscuridad, por lo menos para los no iniciados.

In the Apocrypha. En los apócrifos.

It is noteworthy that the Holy Spirit is less frequently referred to in the Apocrypha and by the Hellenistic Jewish writers; and this circumstance leads to the conclusion that the conception of the Holy Spirit was not prominent in the intellectual life of the Jewish people, especially in the Diaspora. Es de notar que el Espíritu Santo es menos frecuentemente en los libros apócrifos y por los escritores judíos helenísticos, y esta circunstancia lleva a la conclusión de que la concepción del Espíritu Santo no fue prominente en la vida intelectual del pueblo judío, especialmente en la diáspora. In I Macc. En I Macc. iv. iv. 45, xiv. 45, xiv. 41 prophecy is referred to as something long since passed. 41 profecía se refiere como algo pasado hace tiempo. Wisdom ix. ix Sabiduría. 17 refers to the Holy Spirit which God sends down from heaven, whereby His behests are recognized. 17 se refiere al Espíritu Santo que Dios envía desde el cielo, por el que se reconocen sus mandatos. The discipline of the Holy Spirit preserves from deceit (ib. i. 5; comp. ib. vii. 21-26). La disciplina del Espíritu Santo, preserva de engaño (Ib. i. 5;. Borrador ib vii 21-26..). It is said in the Psalms of Solomon, xvii. Se dice en los Salmos de Salomón, xvii. 42, in reference to the Messiah, the son of David: "he is mighty in the Holy Spirit"; and in Susanna, 45, that "God raised up the Holy Spirit of a youth, whose name was Daniel." 42, en referencia al Mesías, el hijo de David: "Él es poderoso en el Espíritu Santo", y en Susana, de 45 años, que "Dios resucitó al Espíritu Santo de un joven, cuyo nombre era Daniel." Josephus ("Contra Ap." i. 8) expresses the same view in regard to prophetic inspiration that is found in rabbinical literatur (comp. Jew. Encyc. iii. 147b, sv Bible Canon; Josephus, "Ant." iv. 6, § 5; vi. 8, § 2; also Sifre, Deut. 305; Ber. 31b, above; Gen. R. lxx. 8, lxxv. 5; Lev. R. vi.; Deut. R. vi.-the Holy Spirit defending Israel before God; Eccl. R. vii. 23; Pirḳe R. El. xxxvii., beginning). Josefo (". Contra Ap" i. 8) expresa la misma opinión en lo que se refiere a la inspiración profética que se encuentra en Literatura rabínica (comp. Judio Encyc iii 147B, sv Biblia Canon;.... Josefo, ". Ant" iv 6 , § 5; vi 8, § 2;. también Sifre, Deut 305;. Ber 31b, supra;. LXX Gen. R. 8, LXXV 5;... Lev vi R.;.. Deut R. vi .- el Espíritu Santo defender a Israel ante Dios;. Eccl vii R. 23;. Pirḳe R. El XXXVII, principio)... See also Hosanna; Inspiration; Ordination; Tabernacles, Feast of. Véase también Hosanna, Inspiración, ordenación, los Tabernáculos, fiesta de.

Joseph Jacobs, Ludwig Blau Joseph Jacobs, Ludwig Blau
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:
F. Weber, Jüdische Theologie, 2d ed., pp. 80 et seq., 190 et seq., and Index, sv Geist, Leipsic, 1897; Herzog-Hauck, Real-Encyc. F. Weber, Jüdische Theologie, 2d ed, pp 80 y ss, 190 y siguientes, y el índice, Geist sv, Leipzig, 1897;... Herzog-Hauck, real Encyc. 3d ed., vi. 3d ed., vi. 444-450 (with full bibliography); Hastings, Dict. 444 a 450 (con bibliografía completa); Hastings, Dict. Bible, iii. Biblia, iii. 402-411; Bacher, Ag. 402-411; Bacher, Ag. Tan. Tan. passim; idem, Ag. passim; idem, Ag. Pal. Pal. Amor. Amor. passim; EA Abbot, From Letter to Spirit, ch. passim; EA Abad, De la carta de Espíritu, cap. vii. vii. et passim, London, 1903; E. Sokolowsky, Die Begriffe Geist und Leben bei Paulus, Göttingen, 1903; H. Weinel, Die Wirkungen des Geistes und der Geister (his quotations [pp. 81, 131, 164, 190] from Christian writers are interesting from a Jewish point of view).JLB et passim, Londres, 1903; E. Sokolowsky, Die Begriffe Geist und Leben bei Paulus, Göttingen, 1903; Weinel H., Die Wirkungen des Geistes und der Geister (sus citas [p. 81, 131, 164, 190] de Christian escritores son interesantes desde el punto de vista judío). JLB


Also, see: Asimismo, véase:
Spiritual Gifts Regalos Espirituales

This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html