Divine ImmanenceInmanencia Divina

Advanced InformationAvanzadas de la información

In philosophy and theology, divine immanence refers to the omnipresence of God in the universe.En la filosofía y la teología, la inmanencia divina se refiere a la omnipresencia de Dios en el universo.The theory in its extreme form is Pantheism, in which God and the world are virtually identical. Proponents of Monotheism, however, have tempered the concept of immanence by positing the parallel doctrine of divine Transcendence. Thus, in Judaism and Christianity, God is considered omnipresent and active in human affairs as creator, sustainer, judge, and redeemer, but is also considered elevated above and distinguished from the universe.La teoría en su forma extrema es el panteísmo, en el que Dios y el mundo son virtualmente idénticas. Partidarios del Monoteísmo, sin embargo, han moderado el concepto de inmanencia de la posición paralela de la doctrina divina trascendencia. Por lo tanto, en el judaísmo y el cristianismo, Dios es considerado omnipresente y activa en los asuntos humanos como creador, sustentador, el juez, y redentor, pero también se considera elevada por encima y distinguida del universo.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail

Immanence Inmanencia

Advanced InformationAvanzadas de la información

Immanence is a conception in philosophy and theology that the intelligent and creative force or being that governs the universe pervades the natural world.La inmanencia es una concepción de la filosofía y la teología que la fuerza inteligente y creativo o ser que gobierna el universo impregna el mundo natural.Immanence is a fundamental doctrine of pantheism and can be contrasted with transcendence, which conceives of the intelligent and creative force as existing outside the natural world. In pantheistic systems of thought, for example, all material objects in the universe are pervaded with the infinite divine presence.La inmanencia es una doctrina fundamental del panteísmo y puede ser contrastado con la trascendencia, que concibe la creatividad y la fuerza inteligente que existen fuera del mundo natural. En los sistemas de pensamiento panteísta, por ejemplo, todos los objetos materiales en el universo están impregnadas con lo divino infinito presencia.

In Judeo-Christian religions, however, God both participates in the universe, that is, is present and active in the natural world; and at the same time, transcends, that is, figuratively, rises above, the universe he created. En las religiones judeo-cristiana, sin embargo, Dios participa tanto en el universo, es decir, está presente y activo en el mundo natural, y al mismo tiempo, trasciende, es decir, en sentido figurado, se eleva por encima, el universo que él creó.


Immanence Inmanencia

Advanced Catholic InformationAvanzada de Información Católica

(Lat. in manere , to remain in)(Lat. en manere, permanecer en)

Immanence is the quality of any action which begins and ends within the agent.La inmanencia es la calidad de cualquier acción que empieza y termina en el agente.Thus, vital action, as well in the physiological as in the intellectual and moral order, is called immanent, because it proceeds from that spontaneity which is essential to the living subject and has for its term the unfolding of the subject's constituent energies.Por lo tanto, la acción vital, así como en lo fisiológico como en el orden intelectual y moral, se llama inmanentes, porque procede de esa espontaneidad que es esencial para el sujeto vivo y tiene como plazo el desarrollo de las energías constituyentes del sujeto.It is initiated and is consummated in the interior of the same being, which may be considered as a closed system.Se inició y se consumó en el interior del ser mismo, que puede considerarse como un sistema cerrado.But is this system so shut in as to be self-sufficient and incapable of receiving anything from without?Pero, ¿es este sistema para cerrar en cuanto a ser auto-suficiente y capaz de recibir nada de afuera?-- or can it enrich itself by taking up elements which its environment offers and which are at times even necessary, as nourishment is to the immanent activity of the body?- O puede enriquecerse mediante la adopción de elementos hasta que su entorno ofrece y que son a veces incluso necesario, como alimento es la actividad inmanente del cuerpo?This is the problem which the philosophies of immanence propose and attempt to solve, not only in respect to man considered as a particular being, but also in respect to the universe considered as a whole.Este es el problema que la filosofía de la inmanencia proponer y tratar de resolver, no sólo en relación al hombre considerado como un ser particular, sino también en relación con el universo considerado en su conjunto.It is, indeed, with reference to this latter aspect that the controversy arose in ancient times.Es, en efecto, con referencia a este último aspecto que la controversia surgió en la antigüedad.

HISTORICAL SKETCHHISTÓRICO DIBUJO

The doctrine of immanence came into existence simultaneously with philosophical speculation.La doctrina de la inmanencia llegó a existir al mismo tiempo que la especulación filosófica.This was inevitable, since man first conceived all things after his own likeness.Esto era inevitable, ya que el hombre concibió por primera vez todas las cosas según su propia semejanza.He regarded the universe, then, as a living thing, endowed with immanent activity, and working for the full unfolding of its being.Consideraba el universo, entonces, como un ser vivo, dotado de actividad inmanente, y trabajar por el pleno desarrollo de su ser.Under the veil of poetic fictions, we find this view among the Hindus, and again among the sages of Greece. Bajo el velo de la ficción poética, nos encontramos con este punto de vista entre los hindúes, y de nuevo entre los sabios de Grecia.The latter hold a somewhat confused Hylozoism: as they see it, the cosmos results from the evolution of a single principle (water, air, fire, unity), which develops like an animal organism.Estos últimos tienen una Hilozoísmo algo confusa: como ellos lo ven, los resultados cosmos de la evolución de un único principio (agua, aire, fuego, la unidad), que se desarrolla como un organismo animal.But Socrates, coming back to the study "of things human", refuses to look upon himself as merely part and parcel of the Great All.Pero Sócrates, volviendo al estudio "de las cosas humanas", se niega a considerar a sí mismo simplemente como parte integrante de la Gran Todo.He asserts his independence and declares himself distinct from the universe; and thus he shifts the pivotal problem of philosophy.Afirma su independencia y se declara a sí mismo distinto del universo, y así se traslada el problema fundamental de la filosofía.What he professes is, indeed, the immanence of the subject, but that immanence he does not conceive as absolute, for he recognizes the fact that man is subject to external influences.Lo que él profesa es, en efecto, la inmanencia del sujeto, pero que la inmanencia no concibe como absoluto, pues reconoce el hecho de que el hombre está sujeto a las influencias externas.Thenceforward, these two conceptions of immanence are to alternate in ascendancy and decline.A partir de entonces, estas dos concepciones de la inmanencia se alternan en ascenso y descenso.After Socrates, Plato, and Aristotle, absolute immanence regains its sway through Zeno of Cittium, who gives it its clearest expression.Después de Sócrates, Platón y Aristóteles, la inmanencia absoluta recupera su dominio a través de Zenón de Cittium, que le da su más clara expresión.In turn it falls back before the preaching of Christianity, which sets forth clearly the personality of man and the distinction between God and the world.A su vez, vuelve a caer antes de la predicación del cristianismo, que establece claramente la personalidad del hombre y la distinción entre Dios y el mundo.The Alexandrians, in the wake of Philo, impart a new lustre to the doctrine of absolute immanence; but St. Augustine, borrowing from Plotinus the Stoic notion of "seminal principles", contends for relative immanence which in the Middle Ages triumphs with St. Thomas.Los alejandrinos, en la estela de Filón, dar un nuevo lustre a la doctrina de la inmanencia absoluta, pero San Agustín, el endeudamiento de Plotino la noción estoica de "principios seminales", sostiene la inmanencia relativa que en los triunfos de la Edad Media con San Thomas.With the Renaissance comes a renewal of life for the theory of absolute immanence.Con el Renacimiento llega una renovación de la vida de la teoría de la inmanencia absoluta.In the seventeenth and eighteenth centuries, on the contrary, Descartes and Kant maintain the transcendency of God, though recognizing the relative immanence of man.En los siglos XVII y XVIII, por el contrario, Descartes y Kant mantener la trascendencia de Dios, a pesar de reconocer la inmanencia relativa del hombre.But their disciples exaggerate this latter fact and thus fall into subjective monism: the ego is shut up in its absolute immanence; it posits the non-ego.Pero sus discípulos exagerar este último hecho y por lo tanto caer en el monismo subjetivo: el ego es encerrada en su inmanencia absoluta, sino que postula la no-ego.After Fichte, Schelling, and Hegel, the same path is taken by Cousin, Vacherot, Bergson, and many others.Después de Fichte, Schelling y Hegel, el mismo camino que se toma por primo, Vacherot, Bergson, y muchos otros.The principle of absolute immanence becomes a dogma which they seek to impose upon contemporary philosophy. El principio de la inmanencia absoluta se convierte en un dogma que tratan de imponer a la filosofía contemporánea.It confronts revealed religion, and appears as one of the sources of modernism, which it thus brings into close proximity with liberal Protestantism.Se enfrenta a la religión revelada, y aparece como una de las fuentes del modernismo, que lo pone en estrecha proximidad con el protestantismo liberal.The notion of immanence is at the present day one of the centres around which the battle is being fought between the Catholic religion and monism.La noción de inmanencia que está en la actualidad de los centros en torno al cual se la batalla entre la religión católica y el monismo.

Before passing on to larger development, we note that;Antes de pasar a mayor desarrollo, que tenga en cuenta que;

(1) under its various aspects, the conception of immanence is the interpretation and extension of a fact observed in the living subject;(1) en sus diversos aspectos, la concepción de la inmanencia es la interpretación y la extensión de un hecho observado en el sujeto vivo;

(2) in every age it takes on two parallel and opposite forms, which the Encyclical "Pascendi gregis" defines in an eminently philosophical way, as follows: "Etenim hoc quærimus; an ejusmodi 'immanentia' Deum ab homine distinguat necne? Si distinguit, quid tum a catholica doctrina differt aut doctrinam de revelatione cur rejicit? Si non distinguit, pantheismum habemus. Atqui immanentia haec modernistarum vult atque admittit omne conscientiæ phenomenon ab homine, ut homo est, proficisci" (For, we ask, does this "immanence" make God and man distinct or not? If it does, then in what does it differ from the Catholic doctrine? or why does it reject what is taught in regard to revelation? If it does not make God and man distinct, it is Pantheism. But this immanence of the Modernists would claim that every phenomenon of consciousness proceeds from man as man).(2) en todas las épocas que se necesita en dos formas opuestas y paralelas, que la Encíclica "Pascendi gregis" se define de una manera eminentemente filosófica, de la siguiente manera: "Etenim hoc quærimus; 'immanentia' un ejusmodi ab homine Deum necne distinguat Si distinguit , tum quid una doctrina catholica differt doctrinam aut de revelatione act rejicit? Si no distinguit, Habemus pantheismum. immanentia Atqui modernistarum HAEC vult atque admittit omne conscientiae fenómeno ab homine, est homo ut, proficisci "(Porque, nos preguntamos, ¿esto" inmanencia "a Dios y distinta hombre o no? Si lo hace, entonces ¿en qué se diferencia de la doctrina católica? o ¿por qué rechazar lo que se enseña en lo que se refiere a la revelación? Si no lo hace Dios y el hombre distinto, es el panteísmo . Pero esta inmanencia de los modernistas que afirman que todo fenómeno de conciencia procede del hombre en cuanto hombre).

DIVISION DIVISIÓN

From this general consideration of the subject the following division arises.A partir de esta consideración general del tema surge la siguiente división.

A. The doctrine of immanence,A. La doctrina de la inmanencia,

(1) absolute,(1) absoluta,

(2) relative.(2) relativa.

And, as this doctrine has of late years given birth to a new method in apologetics, we shall next consider:Y, como esta doctrina en los últimos años ha dado a luz a un nuevo método en la apologética, que se junto en cuenta:

B. The employment of the method of immanence,B. El empleo del método de la inmanencia,

(1) absolute,(1) absoluta,

(2) relative.(2) relativa.

A. The Doctrine of ImmanenceA. La doctrina de la inmanencia

(1) Absolute Immanence(1) inmanencia absoluta

(a) Its Historical Evolution(A) de su evolución histórica

At its outset the doctrine of immanence, properly so called, was concerned with solving the problem of the world's origin and organization: the universe was the resultant of an absolutely necessary, immanent evolution of one only principle.En su principio, la doctrina de la inmanencia, propiamente dicha, se ocupa de resolver el problema del origen del mundo y de la organización: el universo era la resultante de un ser absolutamente necesario, la evolución inmanente de un único principio.The Stoics, who gave it its first exact formula, virtually revived the pre-Socratic cosmogonies.Los estoicos, que le dio su fórmula exacta en primer lugar, prácticamente revivió las cosmogonías pre-socrática.But they shut up in matter first the "Demiurgic Word", in which Plato saw the efficient cause of the cosmos; and, then, the transcendently lovable and desirable "Supreme Intelligence", postulated by Aristotle as the final cause of universal activity.Pero se encerró en la primera materia del "Demiurgo Palabra", en la que Platón vio la causa eficiente del cosmos, y, a continuación, el trascendentalmente amable y deseable "Suprema Inteligencia", postulada por Aristóteles como la causa final de la actividad universal.There existed, then, but one principle under a seeming duality; it was corporeal, though it expressed itself sometimes in terms of passivity, when it was called matter, and sometimes in terms of activity, when it was called force, or cause.Existía, pues, sino un principio en una dualidad aparente, era corporal, aunque se manifestó a veces en términos de pasividad, cuando se llamaba la materia, y, a veces en términos de actividad, cuando se llamaba la fuerza, o causa.It was the technic fire presiding over the genesis of the world; it was the Divine seminal principle from which all things were born (pyr technikon, Logos spermatikos).Era el fuego técnica que preside la génesis del mundo, era el principio divino seminal de que todas las cosas han nacido (Technikon pyr, spermatikos Logos).This principle, which is the first to move, is also the first to be moved, since nothing is outside of it; all beings find in it their origin and their end, they are but successive moments in its evolution, they are born and they die through its perpetual becoming. Este principio, que es el primero en moverse, es también el primero en ser movido, ya que no hay nada fuera de él, todos los seres encontrar en él su origen y su fin, no son sino momentos sucesivos de su evolución, que nacen y se mueren a través de su perpetuo devenir.The fiery spirit seems to move the chaotic mass as the soul moves the body, and this is why it is called the "soul of the world".El espíritu de fuego parece que se mueve la masa caótica como el alma mueve el cuerpo, y es por eso que se llama el "alma del mundo".Human souls are but sparks from it, or rather its phenomena, which vanish at death and are re-absorbed into the bosom of nature.Las almas humanas no son más que chispas de ella, o mejor dicho, sus fenómenos, que se desvanecen al morir y son reabsorbidos en el seno de la naturaleza.This is Hylozoism carried to its ultimate expression.Este es Hilozoísmo llevado a su máxima expresión.

The Greek and Roman Stoics changed nothing in this conception.Los estoicos griegos y romanos no cambió nada en esta concepción.Philo alone, before Christianity, attempted to transform it.Filón solo, antes del cristianismo, trató de transformarla.Pursuing the syncretic method which he brought into repute in the School of Alexandria, he undertook to harmonize Moses, Plato, and Zeno.Siguiendo el método sincrético que trajo al prestigio de la Escuela de Alejandría, se comprometió a armonizar Moisés, Platón y Zenón.Thus he was led into a sort of inverted Stoicism, setting up at the origin of all things no longer a corporeal seminal principle, but a spiritual God, perfect, anterior to matter, from whom everything is derived by a process of outflow and downflow continued without limit.Así fue llevado en una especie de estoicismo invertida, la creación de en el origen de todas las cosas ya no es un principio seminal corporal, pero siguió un Dios espiritual, perfecta, anterior a la materia, de quien todo proviene de un proceso de salida y flujo descendente sin límite.Proclus, Porphyry, Jamblicus, and Plotinus adopted this emanationist Pantheism, which formed the basis of their neo-Platonism.Proclo, Porfirio, Jamblicus, y Plotino adoptado este panteísmo emanacionista, que constituyó la base de su neoplatonismo.From Egypt the Alexandrian ideas spread over the West through two channels.Desde Egipto, las ideas de Alejandría, repartidas en el oeste a través de dos canales.First, in the fourth century, they entered Spain with a certain Mark, who had lived at Memphis; in Spain they developed by amalgamating with Manichæism under the influence of Priscillian, and after the German conquest of Spain they passed into Gaul.En primer lugar, en el siglo IV, que entró en España con un tal Marcos, que había vivido en Memphis, en España, desarrollado por fusión con Manichæism bajo la influencia de Prisciliano, y después de la conquista alemana de España pasaron a la Galia.In the latter country, moreover, they were propagated by the Latin translations of Boethius.En este último país, además, que se propagaron por las traducciones latinas de Boecio. Later on, we find traces of them in Scotus Eriugena (ninth century), then in Abelard (twelfth century), Amaury of Bêne, and David of Dinant (twelfth and thirteenth centuries), and especially in the celebrated Meister Eckhart (fourteenth century).Más adelante, encontramos rastros de ellos en Escoto Eriúgena (siglo IX), a continuación, en Abelardo (siglo XII), Amaury de Bene, y David de Dinant (siglos XII y XIII), y especialmente en la célebre Meister Eckhart (siglo XIV) .Soon after this the Renaissance restores the ancient doctrines to honourable consideration, and the philosophy of immanence reappears in the commentaries of Pomponatius on Aristotle and those of Marsilio Ficino on Plotinus.Poco después de esto el Renacimiento restaura las antiguas doctrinas a la consideración honorable, y la filosofía de la inmanencia vuelve a aparecer en los comentarios de Pomponazzi sobre Aristóteles y los de Marsilio Ficino sobre Plotino.Giordano Bruno saw in God the monad of monads, who by an inward necessity produces a material creation which is inseparable from Himself.Giordano Bruno vio en Dios, la mónada de las mónadas, que por una necesidad interior, produce una creación material, que es inseparable del mismo.Vanini made God immanent in the forces of nature, while, according to Jacob Böhme, God acquires reality only through the evolution of the world.Vanini hizo Dios inmanente en las fuerzas de la naturaleza, mientras que, según Jacob Böhme, Dios adquiere realidad sólo a través de la evolución del mundo.By an unbroken tradition, then, the doctrine of immanence comes down to modern times.Por una tradición ininterrumpida, pues, la doctrina de la inmanencia se reduce a los tiempos modernos.The Cartesian revolution seems even to favour its development.La revolución cartesiana parece incluso para favorecer su desarrollo.Exaggerating the distinction between soul and body, the former of which moves the latter by means of the pineal gland, the mechanical theories prepared the way for Malebranche's occasionalism: God alone acts; "there is but one true cause, because there is but one true God."Exagerando la distinción entre el alma y el cuerpo, el primero de los cuales se mueve la segunda por medio de la glándula pineal, las teorías mecánicas preparó el camino para ocasionalismo de Malebranche: sólo Dios actúa, "no es más que una verdadera causa, porque está ahí, pero una verdadera Dios ".Spinoza, too, admits only one cause.Spinoza, también admite una sola causa. A disciple of Descartes in the geometrical rigour of his deductive processes, but still more a disciple of the rabbis and of Giordano Bruno in the spirit of his system, he sets up his natura naturans unfolding its attributes by an immanent progression.Un discípulo de Descartes en el rigor geométrico de sus procesos deductivos, pero todavía más un discípulo de los rabinos y de Giordano Bruno en el espíritu de su sistema, que establece su natura naturans desplegando sus atributos por una progresión inmanente.This is all but the revival of Alexandrian thought.Esto es todo, pero el resurgimiento de Alejandría pensamiento.

True Cartesianism, however, was not favourable to theories of this sort, for it is based on personal evidence, and it distinguishes sharply between the world and its transcendent cause.Es cierto cartesianismo, sin embargo, no fue favorable a las teorías de este tipo, ya que se basa en pruebas personales, y distingue claramente entre el mundo y su causa trascendente.With its vivid realization of the importance and independence of the individual, it follows, rather, the Socratic tradition.Con su realización vivo de la importancia e independencia de la persona, se deduce, más bien, la tradición socrática.That insight, defined and purified by Christianity, had all along served as a barrier against the encroachment of the doctrine of absolute immanence.Este conocimiento, definido y purificado por el cristianismo, tuvo a lo largo sirvió como una barrera contra la intrusión de la doctrina de la inmanencia absoluta.It could not but derive fresh strength from the philosophy of Cogito, ergo sum, and it was indeed strengthened even to excess.No, pero la fuerza se derivan de la nueva filosofía del Cogito, ergo sum, y puede que se fortaleció de hecho incluso en exceso.Jealous of its own immanence, which it had learned to know better than ever, the human mind overshot its first intention and turned the doctrine of absolute immanence to its own profit.Celoso de su propia inmanencia, que había aprendido a conocer mejor que nunca, el rebasamiento de la mente humana su primera intención y convirtió la doctrina de la inmanencia absoluta para su propio beneficio. At first it sought only to solve the problem of knowledge, while keeping entirely clear of empiricism.Al principio sólo pretendía resolver el problema del conocimiento, mientras se mantiene del todo claro del empirismo.In the Kantian epoch it still claimed for itself only a relative immanence, for it believed in the existence of a transcendent Creator and admitted the existence of noumena, unknowable, to be sure, but with which we maintain relations.En la época de Kant todavía reclamaba para sí sólo una inmanencia relativa, ya que creía en la existencia de un Creador trascendente y admitió la existencia de los noúmenos, incognoscible, sin duda, pero con los que mantenemos relaciones.Soon the temptation becomes stronger; having hitherto pretended to impose its own laws on knowable reality, thought now credits itself with the power of creating that reality.Pronto la tentación se hace más fuerte, que hasta ahora pretendían imponer sus propias leyes sobre la realidad cognoscible, el pensamiento ahora mismo créditos con el poder de crear esa realidad.For Fichte, in fact, the ego not only posits knowledge, it also posits the non-ego.Para Fichte, de hecho, el ego no sólo plantea el conocimiento, sino que también postula la no-ego. It is the pre-eminent form of the Absolute (Schelling).Es la forma por excelencia de lo Absoluto (Schelling).No longer is it the Substance that, as natura naturans, produces the world by a process of derivation and degradation without limit; it is an obscure germ, which in its ceaseless becoming, rises to the point of becoming man, and at that point becomes conscious of itself.Ya no es la sustancia que, como natura naturans, el mundo produce por un proceso de derivación y la degradación sin límite, es un germen oscuro, que en su incesante devenir, se eleva hasta el punto de convertirse en hombre, y en ese momento se convierte en consciente de sí misma.The absolute becomes Hegel's "idea", Schopenhauer's "will", Hartmann's "unconscious", Renan's "time joined to the onward tendency" (le Temps joint à la tendance au progrès), Taine's "eternal axiom", Nietzsche's "superman", Bergson's "conscience". El absoluto se convierte en Hegel "idea", de Schopenhauer "voluntad", de Hartmann "inconsciente", de Renan "el tiempo se unió a la tendencia en adelante" (Le Temps conjunta à la Progreso au tendance), "axioma eterno" de Taine, Nietzsche "superhombre", de Bergson "conciencia".Under all the forms of evolutionistic monism, lies the doctrine of absolute immanence.Bajo todas las formas de monismo evolucionista, se encuentra la doctrina de la inmanencia absoluta.

Considering the religious tendencies of our age, it was inevitable that this doctrine should have its corresponding effect in theology.Teniendo en cuenta las tendencias religiosas de nuestro tiempo, era inevitable que esta doctrina debe tener su correspondiente efecto en la teología.The monism which it preaches, setting aside the idea of separateness between God and the world, also removes entirely the distinction between the natural order and the supernatural.El monismo que predica, dejando de lado la idea de separación entre Dios y el mundo, también se elimina por completo la distinción entre el orden natural y lo sobrenatural.It denies anything transcendent in the supernatural, which, according to this theory, is only a conception springing from an irresistible need of the soul, or "the ceaseless palpitation of the soul panting for the infinite" (Buisson). Niega nada trascendente en lo sobrenatural, que, según esta teoría, es sólo un concepto que surge de una necesidad irresistible del alma, o "la palpitación incesante del alma anhelante de infinito" (Buisson).The supernatural is but the product of our interior evolution; it is of immanent origin, for "it is in the heart of mankind that the Divine resides".Lo sobrenatural no es sino el producto de nuestra evolución interior, es de origen inmanente, porque "está en el corazón de la humanidad que reside la divinidad"."I am a man, and nothing Divine is foreign to me" (Buisson)."Yo soy un hombre, y nada divino es ajeno a mí" (Buisson).Such is the origin of religion in this view.Tal es el origen de la religión en esta vista.And herein we recognize the thesis of liberal Protestantism as well as that of the Modernists.Y aquí reconocemos la tesis del protestantismo liberal, así como la de los modernistas.

(b) The actual content of the doctrine of Absolute Immanence(B) El contenido real de la doctrina de la inmanencia absoluta

As it is nowadays presented, the doctrine of absolute immanence is the resultant of the two great currents of contemporary thought.Como hoy en día es presentado, la doctrina de la inmanencia absoluta es la resultante de las dos grandes corrientes del pensamiento contemporáneo.Kant, reducing everything to the individual consciousness, and declaring all metaphysical investigation to be illusory, locks the human soul in its own immanence and condemns it thenceforth to agnosticism in regard to transcendent realities.Kant, reduciendo todo a la conciencia individual, y la declaración de todas las investigaciones metafísicas a ser ilusoria, bloquea el alma humana en su propia inmanencia y la condena a partir de entonces al agnosticismo con respecto a la realidad trascendente.The Positivist movement reaches the same terminus.El movimiento positivista llega a la terminal misma.Through mistrust of that reason which Kant had exalted to such a degree, Comte rejects as worthless every conclusion that goes beyond the range of experience.A través de la desconfianza de que la razón que Kant había exaltado a tal grado, Comte rechaza como sin valor todas las conclusiones que va más allá del rango de experiencia.Thus the two systems, setting out from opposite exaggerations, arrive at one and the same theory of the unknowable: nothing is left us now but to fall back upon ourselves and contemplate the phenomena which emerge from the depths of our own ego.Así, los dos sistemas, partiendo de exageraciones contrario, llegar a una y la misma teoría de lo incognoscible: nada nos queda ahora, pero a las que dirigirse a nosotros mismos y contemplar los fenómenos que emergen de las profundidades de nuestro propio ego.We have no other means of information, and it is from this inner source that all knowledge, all faith, and all rules of conduct flow out by the immanent evolution of our life, or rather of the Divine which thus manifests itself through us.No tenemos otros medios de información, y es a partir de esta fuente interior que todo conocimiento, toda la fe, y todas las reglas de flujo de la conducta por la evolución inmanente de nuestra vida, o mejor dicho, de lo divino que de esta manera se manifiesta a través de nosotros.This initial position determines the solutions which the doctrine of immanence furnishes for the problems concerning God and Man.Esta posición inicial determina las soluciones que aporta la doctrina de la inmanencia de los problemas acerca de Dios y el hombre.

(i) God (I) Dios

The problems of the Divine life and action are among the foremost to interest the partisans of absolute immanence.Los problemas de la vida divina y la acción se encuentran entre los principales intereses de los partidarios de la inmanencia absoluta.They talk incessantly of Trinity, Incarnation, and Redemption, but only, as they claim, to do away with the mysteries and to see in these theological terms merely the symbols that express the evolution of the first principle.Se habla incesantemente de la Trinidad, la Encarnación y la Redención, sino, como ellos dicen, para acabar con los misterios y para ver en estos términos teológicos sólo los símbolos que expresan la evolución del primer principio.Philo's Trinity, like that of neo-Platonism, was an attempt to describe this evolution, and the moderns have only resuscitated the Alexandrian allegory.Trinidad de Filón, como la del neoplatonismo, fue un intento de describir esta evolución, y los modernos sólo han resucitado la alegoría alejandrina.The great being, the great fetish, and the great medium (Comte), the evolving idea, the evolved idea, and their relation (Hegel), unity, variety and their relation (Cousin) -- all these, in the thought of their originators, are but so many revivals of the Oriental myths.El gran ser, el gran fetiche, y el gran medio (Comte), la idea de evolución, la idea evolucionó, y su relación (Hegel), la variedad, la unidad y su relación (primo) - todos ellos, en el pensamiento de sus autores, no son más que los avivamientos que muchos de los mitos orientales.But conscience now demands the abolition of all such symbols.Pero la conciencia ahora exige la abolición de todos los símbolos."The religious soul is in fact forever interpreting and transforming the traditional dogmas" (Sabatier), because the progress of the absolute reveals to us new meanings as it makes us more fully conscious of the Divinity that is immanent in us."El alma religiosa es, de hecho siempre la interpretación y transformación de los dogmas tradicionales" (Sabatier), debido a los avances de lo absoluto nos revela nuevos significados, ya que nos hace ser más plenamente consciente de la Divinidad que es inmanente en nosotros.Through this progress the incarnation of God in humanity goes on without ceasing, and the Christian mystery (they make the blasphemous assertion) has no other meaning.A través de estos avances, la encarnación de Dios en la humanidad continúa sin cesar, y el misterio cristiano (que hacen la afirmación de blasfemo) no tiene otro significado.There can be no further question of a redemption; nor could there have been an original fall, since in this view, disobedient Adam would have been God Himself.No puede haber ninguna duda más de una redención, ni pudo haber sido una caída original, ya que en este punto de vista, desobediente Adán habría sido Dios mismo.At most the pessimists admit that the Supreme will, or the unconscious, which blundered into the production of the world, will recognize its blunder as it rises to consciousness in individuals, and will repair that blunder by annihilating the universe.En la mayoría de los pesimistas admiten que el Supremo, o el inconsciente, que cometió un error en la producción del mundo, va a reconocer su error, ya que se eleva a la conciencia en los individuos, y se compromete a reparar ese error por aniquilar el universo.In that hour of cosmic suicide, according to Hartmann, the Great Crucified will have come down from his cross.En esa hora de suicidio cósmico, según Hartmann, el Gran Crucificado se han bajado de la cruz.Thus is Christian terminology incessantly subjected to new interpretations.Así es la terminología cristiana incesantemente objeto de nuevas interpretaciones."We still speak of the Trinity . . ., of the Divinity of Christ, but with a meaning more or less different from that of our forefathers"."Todavía nos queda hablar de la Trinidad..., De la divinidad de Cristo, pero con un significado más o menos diferente de la de nuestros antepasados".Buisson, in his "La Religion, la Morale et la Science", thus explains the influence of the doctrine of immanence upon the interpretation of dogmas in liberal Protestantism.Buisson, en su "La religión La, la moral et la ciencia", lo que explica la influencia de la doctrina de la inmanencia en la interpretación de los dogmas en el protestantismo liberal.

(ii) The World, Life, and the Soul(Ii) El Mundo, la Vida y el Alma

To explain the origin of the world, the evolution of the Divine principle is put forward.Para explicar el origen del mundo, la evolución del principio Divino se presenta.This hypothesis would also account for the organization of the cosmos.Esta hipótesis explicaría también la organización del cosmos.Hence the universal order is considered as the outcome of the action of blind energies, and no longer as the realization of a plan conceived and executed by a providence.Por lo tanto el orden universal se considera como el resultado de la acción de las energías ciego, y no como la realización de un plan concebido y ejecutado por una providencia.From the physico-chemical forces life issues; the absolute slumbers in the plant, begins to dream in the animal, and at last awakens to full consciousness in man. Desde el temas de la vida físico-químicas fuerzas, el sueño absoluto en la planta, empieza a soñar en el animal, y despierta en el pasado a la plena conciencia en el hombre.Between the stages of this progress there is no breach of continuity; it is one and the same principle which clothes itself in more and more perfect forms, yet never withdraws from any of them.Entre las etapas de este progreso no hay violación de la continuidad, es uno y el mismo principio que se reviste de formas cada vez más perfecta, sin embargo, nunca se retira de cualquiera de ellos.Evolutionism and transformism, therefore, are but parts of that vast system of absolute immanence in which all beings enfold one another, and none is distinct from the universal substance.Evolucionismo y el transformismo, por lo tanto, no son sino partes de ese vasto sistema de inmanencia absoluta en la que todos los seres envuelven entre sí, y ninguno es distinta de la sustancia universal. Consequently, there is no longer any abyss between matter and the human soul; the alleged spirituality of the soul is a fable, its personality an illusion, its individual immortality an error.En consecuencia, ya no hay ningún abismo entre la materia y el alma humana, la espiritualidad presunta del alma es una fábula, una personalidad de una ilusión, su inmortalidad individual un error.

(iii) Dogma and Moral(Iii) Dogma y Moral

When the Absolute reaches its highest form in the human soul, it acquires self-consciousness.Cuando el Absoluto alcanza su forma más elevada en el alma humana, adquiere conciencia de sí mismo.This means that the soul discovers the action of the Divine principle, which is immanent in it as constituting its essential nature.Esto significa que el alma descubre la acción del principio divino, que es inmanente a ella como constitutivas de su naturaleza esencial.But the perception of this relation with the Divine -- or, rather, of this "withinness" of the Divine -- is what we are to call Revelation itself (Loisy).Pero la percepción de esta relación con lo divino - o, más bien, de este "withinness" de lo divino - es lo que vamos a llamar a la revelación en sí (Loisy). At first confused, perceptible only as a vague religious feeling, it develops by means of religious experience (James), it becomes clearer through reflexion, and asserts itself in the conceptions of the religious consciousness.Al principio, confundida, perceptible sólo como un sentimiento religioso vago, que se desarrolla a través de la experiencia religiosa (Santiago), se vuelve más clara a través de la reflexión, y se afirma en las concepciones de la conciencia religiosa.These conceptions formulate dogmas -- "admirable creations of human thought" (Buisson) -- or rather of the Divine principle immanent in human thought.Estas concepciones formular dogmas - "admirables creaciones del pensamiento humano" (Buisson) - o más bien del principio divino inmanente en el pensamiento humano.But the expression of dogmas is always inadequate, for it marks but one moment in the religious development; it is a vesture which the progress of Christian faith and especially of Christian life will soon cast off.Pero la expresión de los dogmas es siempre insuficiente, ya que las marcas, pero en un momento en el desarrollo religioso, sino que es una ropa que el progreso de la fe cristiana y sobre todo de la vida cristiana pronto desechado.In a word all religion wells up from the depths of the sub-conscious (Myers, Prince) by vital immanence; hence the "religious immanence" and the more or less agnostic "symbolism" with which the Encyclical "Pascendi gregis" reproaches the Modernists.En una palabra todos los pozos de la religión de las profundidades del subconsciente (Myers, el príncipe) de la inmanencia vital, de ahí la "inmanencia religiosa" y la más o menos independiente del "simbolismo" con los que la Encíclica "Pascendi gregis" reprocha a los modernistas .

The human soul, creator of dogmas, is also the creator of moral precepts, and that by an absolutely autonomous act.El alma humana, el creador de los dogmas, es también el creador de los preceptos morales, y que por un acto absolutamente autónomo.Its will is the living and sovereign law, for in it is definitively expressed the will of the God immanent in us.Su voluntad es la ley de vida y soberano, en el que definitivamente se expresó la voluntad del Dios inmanente en nosotros. The Divine flame, which warms the atmosphere of our life, will enevitably cause those hidden germs of morality to develop which the absolute has implanted.La llama divina, que calienta la atmósfera de nuestra vida, enevitably hará que los gérmenes ocultos de la moral para desarrollar lo que el absoluto se ha implantado.Hence, there can be no longer any question of effort, of virtue, or of responsibility; these words have lost their meaning, since there is neither original sin nor actual and freely willed transgression.Por lo tanto, no puede haber ya ninguna cuestión de esfuerzo, de la virtud, o de responsabilidad, estas palabras han perdido su significado, ya que no es ni pecado original ni transgresión real y la voluntad libremente.There is no longer any blameworthy concupiscence; all our instincts are impregnated with Divinity, all our desires are just, good, and holy.Ya no hay ninguna concupiscencia culpable; todos nuestros instintos están impregnados con la Divinidad, todos nuestros deseos son justos, buenos y santos.To follow the impulse of passion, to rehabilitate the flesh (Saint-Simon, Leroux, Fourrier), which is one form under which the Divinity manifests itself (Heine), this is duty.Para seguir el impulso de la pasión, para rehabilitar la carne (Saint-Simon, Leroux, Fourier), que es una forma bajo la cual se manifiesta la Divinidad (Heine), este es el deber.In this way, indeed, we cooperate in the redemption which is being accomplished day by day, and which will be consummated when the absolute shall have completed its incarnation in humanity.De esta manera, de hecho, cooperamos en la redención que se realiza día a día, y que se consumará cuando la absoluta se haya completado su encarnación en la humanidad.The part which moral science has to play consists in discovering the laws which govern this evolution, so that man in his conduct may conform to them (Berthelot) and thus ensure the collective happiness of humanity; social utility is to be hence-forward the principle of all morality; solidarity (Bourgeois), which procures it, is the most scientific form of immanent morality, and of this man is, in the universe, the beginning and the end.La parte que la ciencia moral ha de jugar consiste en descubrir las leyes que rigen esta evolución, por lo que el hombre en su conducta puede ajustarse a ellas (Berthelot) y asegurar así la felicidad colectiva de la humanidad; utilidad social ha de ser por lo tanto, el avance del principio de toda la moralidad, la solidaridad (Bourgeois), que procura, es la forma más científica de la moral inmanente, y de este hombre es, en el universo, el principio y el fin.

(2) Relative Immanence(2) inmanencia relativa

(a) Its Historical Evolution(A) de su evolución histórica

Since the day when Socrates, abandoning the useless cosmogonic hypotheses of his predecessors, brought philosophy back to the study of the human soul, whose limits and whose independence he defined -- since that time the doctrine of relative immanence has held its ground in conflict with the doctrine of absolute immanence. Desde el día en que Sócrates, el abandono de la hipótesis cosmogónica inútil de sus predecesores, trajo de nuevo a la filosofía el estudio del alma humana, cuyos límites y cuya independencia se define - desde ese momento la doctrina de la inmanencia relativa ha celebrado su terreno en conflicto con la doctrina de la inmanencia absoluta.Relative immanence recognizes the existence of a transcendant God, but it also recognizes, and with remarkable precision, the immanence of Psychical life.inmanencia relativa reconoce la existencia de un Dios trascendente, pero reconoce también, y con notable precisión, la inmanencia de la vida psíquica.It is upon the evidence of this fact, indeed, that the admirable pedagogical method, known as maieutic, is founded.Es en la evidencia de este hecho, en efecto, que el método admirable pedagógica, conocido como mayéutica, es fundada.Socrates thoroughly understood that knowledge does not enter our minds ready made from without; that it is a vital function, and therefore immanent.Sócrates bien entendido que el conocimiento no entra en nuestras mentes ya hecha desde fuera, que es una función vital, y por lo tanto inmanente.He understood that a cognition is not really ours until we have accepted it, lived it, and in some sort made it over for ourselves.Se entiende que una cognición no es realmente nuestro, hasta que la hayan aceptado, lo vivió, y en cierto modo lo hizo más por nosotros mismos.This certainly attributes to the life of thought a real immanence, not, however, an absolute immanence; for the soul of the disciple remains open to the master's influence.Esto ciertamente los atributos de la vida del pensamiento una inmanencia real, no obstante, una inmanencia absoluta, porque el alma del discípulo permanece abierta a la influencia del maestro.

Again we find this conception of relative immanence in Plato.Una vez más nos encontramos con esta concepción de la inmanencia relativa en Platón. He transports it, in a rather confused manner, into the cosmological order.Lo medios de transporte, de una manera bastante confusa, en el orden cosmológico.He thinks, in fact, that, if there are things great and good and beautiful, they are such through a certain participation in the ideas of greatness, goodness, and beauty.Él piensa que, de hecho, que, si hay cosas grandes y buenas y hermosas, que son tales a través de una cierta participación en las ideas de grandeza, bondad y belleza.But this participation does not result from an emanation, an outflowing from the Divinity into finite beings; it is only a reflection of the ideas, a resemblance, which the reasonable being is in duty bound to perfect, as far as possible, by his own energy.Pero esta participación no es resultado de una emanación, una emanación de la divinidad en los seres finitos, es sólo un reflejo de las ideas, un parecido, que el ser racional tiene la obligación de perfeccionar, en la medida de lo posible, por su propia energía.With Aristotle this notion of an immanent energy in individuals acquires a new definiteness.Con Aristóteles, esta noción de una energía inmanente a los individuos adquiere una nueva definitud.The very exaggeration with which he refuses to admit in God any efficient causality, as something unworthy of His beatitude, leads him to place at the heart of finite being the principle of the action which it puts forth with a view to that which is supremely lovable and desirable.La exageración con la que se niega a admitir en Dios ninguna causalidad eficiente, como algo indigno de su beatitud, lo lleva a cabo en el corazón del ser finito el principio de la acción que se pone adelante con miras a lo que es sumamente amable y deseable.Now, according to him, these principles are individualized; their development is limited; their orientation determined to a definite aim; and they act upon one another.Ahora, según él, estos principios son individualizados, su desarrollo es limitado, su orientación determinada a una meta definida, y actúan una sobre otra.It is, therefore, a doctrine of relative immanence which he maintains.Es, por tanto, una doctrina de la inmanencia relativa que sostiene.After him the Stoics, reviving the physics of Heraclitus, came back to a system of absolute immanence with their theory of germinal capacities.Después de él, los estoicos, la reactivación de la física de Heráclito, volvió a un sistema de inmanencia absoluta con su teoría de las capacidades germinales.The Alexandrian Fathers borrowed this term from them, taking out of it, however, its pantheistic sense, when they set themselves to search in the writings of the pagans for "the sparks of the light of the Word" (St. Justin), and, in human souls, for the innate capacities which render the knowledge of God so easy and so natural.Los Padres alejandrinos prestado este término de ellos, sacando de ella, sin embargo, su sentido panteísta, cuando se pusieron a buscar en los escritos de los paganos para "las chispas de la luz de la Palabra" (San Justino), y , en las almas humanas, de las capacidades innatas que hacen que el conocimiento de Dios tan fácil y tan natural.St. Augustine, in his turn defines these capacities as "the active and passive potentialities from which flow all the natural effects of beings", and this theory he employs to demonstrate the real, but relative, immanence of our intellectual and moral life.San Agustín, a su vez define estas capacidades como "las potencialidades activo y pasivo, del que todos los efectos naturales de los seres", y esta teoría se emplea para demostrar la inmanencia real, pero relativa, de nuestra vida intelectual y moral.Our natural desire to know and our spontaneous sympathies do not germinate in us unless their seeds are in our soul.Nuestro deseo natural de conocer y nuestra solidaridad espontánea no germinan en nosotros a menos que sus semillas se encuentran en nuestra alma.These are the first principles of reason, the universal precepts of the moral consciousness.Estos son los primeros principios de la razón, los preceptos universales de la conciencia moral.St. Thomas calls them "habitus principiorum", "seminalia virtutum" "dispositiones naturales", "inchoationes naturales".Santo Tomás llama "virtutum seminalia" "principiorum habitus", "dispositiones naturales", "inchoationes naturales".He sees in them the beginnings of all our physiological, intellectual, and moral progress, and, following the course of their development, he carries to the highest degree of precision the concept of relative immanence.Él ve en ellos los inicios de todo nuestro progreso fisiológico, intelectual y moral, y, siguiendo el curso de su desarrollo, lleva al más alto grado de precisión el concepto de la inmanencia relativa.The Thomist tradition -- continuing after him the struggle against empiricism and positivism on the one side and, on the other, against rationalism carried to the extreme of monism -- has always defended the same position.La tradición tomista - continuando después de él la lucha contra el empirismo y el positivismo, por un lado y, por otro, contra el racionalismo llevado al extremo del monismo - siempre ha defendido la misma posición.It recognizes the fact of immanence, but rejects every exaggeration on either side.Reconoce el hecho de la inmanencia, pero rechaza toda exageración en ambos lados.

(b) Actual Content of the Doctrine of Relative Immanence(B) Contenido actual de la doctrina de la inmanencia relativa

This doctrine rests upon that innermost experience which reveals to man his individuality, that is to say his inward unity, his distinctness from his environment, and which makes him conscious of his personality, that is to say, of his essential independence with respect to the beings with which he is in relation. Esta doctrina se apoya en esa experiencia íntima que revela al hombre su individualidad, es decir, su unidad interna, su distinción de su entorno, y que lo hace consciente de su personalidad, es decir, de su independencia esencial con respecto a la seres con los que está en relación.It, moreover, avoids all imputation of monism, and the manner in which it conceives of immanence harmonizes excellently with Catholic teaching.Es, además, evita todos los imputación de monismo, y la manera en que concibe la inmanencia armoniza muy bien con la doctrina católica."An ejusmodi immanentia Deum ab homine distinguat, necne? Si distinguit, quid tum a catholica doctrina differt?" "Un immanentia ejusmodi ab homine distinguat Deum, necne? Distinguit Si, tum libras al differt doctrina catholica?"(Encycl. "Pascendi").(Encycl. "Pascendi").

(i) God (I) Dios

God, then, transcends the world which He has created, and in which He manifests His power.Dios, entonces, trasciende el mundo que Él ha creado, y en el que manifiesta su poder.We know His works; through them we can demonstrate His existence and find out many of His attributes.Sabemos que sus obras, a través de ellos podemos demostrar su existencia y conocer muchos de sus atributos.But the mysteries of His inner life escape us; Trinity, Incarnation, Redemption are known to us only by revelation, to which revelation the immanence of our rational and moral life presents no obstacle whatever.Pero los misterios de su vida interior se nos escapan; Trinidad, Encarnación, Redención nos son conocidos sólo por la revelación, a la que la revelación de la inmanencia de la vida racional y moral no presenta ningún obstáculo que sea.

(ii) The World, Life, and the Soul(Ii) El Mundo, la Vida y el Alma

The organization of the world is governed by Divine Providence, whose ordering action can be conceived in diverse ways, whether we suppose successive interventions for the formation of various beings, or whether, following St. Augustine, we prefer to maintain that God created all things at the same time -- "Deus simul omnia creavit" (De Genesi ad lit.).La organización del mundo está gobernado por la Divina Providencia, cuyo pedido de acción puede ser concebida de diversas maneras, si suponemos que las intervenciones sucesivas de la formación de seres diferentes, o si, siguiendo a San Agustín, que prefieren mantener que Dios creó todas las cosas al mismo tiempo - "creavit Deus omnia simul" (De Genesi ad lit.).In the latter case we should invoke the hypothesis of germinal capacities, according to which hypothesis God must have deposited in nature energies of a determinate sort -- "Mundus gravidus est causis nascentium" (ibid.) -- the evolution of which at favourable junctures of time would organize the universe.En este último caso se debe invocar la hipótesis de las capacidades germinales, de acuerdo a la hipótesis de que Dios debe haber depositado en energías de la naturaleza de una especie determinada - "Mundus gravidus est nascentium causis" (ibid.) - la evolución de los cuales en coyunturas favorables de tiempo, organizar el universo.This organization would be due to an immanent development, indeed, but one proceeding under external influences.Esta organización se debería a un desarrollo inmanente, de hecho, pero un procedimiento de conformidad con las influencias externas.Thus did plants, animals, and men appear in succession, though there could be no question of attributing to them a common nature; on the contrary, the doctrine of relative immanence draws a sharp line of demarcation between the various substances, and particularly between matter and soul; it is extremely careful to maintain the independence of the human person.Así fue como plantas, animales y hombres aparecen en la sucesión, aunque puede haber ninguna duda en atribuir a una naturaleza común, por el contrario, la doctrina de la inmanencia relativa traza una línea clara de demarcación entre las distintas sustancias, y en particular entre la materia y el alma, sino que es extremadamente cuidadoso para mantener la independencia de la persona humana.Not only does this doctrine, joining issue with sensualism, demonstrate that the mind is a living energy, which, far from letting itself be absorbed by influences from without, forms its necessary and universal principles by its own action under the pressure of experience -- not only this, but it also safeguards the autonomy of human reason against that encroachment of the Divine which the ontologists maintained.No solamente esta doctrina, uniéndose problema con el sensualismo, demuestran que la mente es una energía viva, que, lejos de dejarse absorber por las influencias del exterior, sus formas de principios necesarios y universales por su propia acción bajo la presión de la experiencia - No sólo esto, sino que además salvaguarda la autonomía de la razón humana contra esta invasión de lo Divino que la Ontologists mantenido.

(iii) Dogma and Moral(Iii) Dogma y Moral

The human soul, then, enjoys an immanence and an autonomy which are relative indeed but real, and which Divine Revelation itself respects.El alma humana, entonces, disfruta de una inmanencia y la autonomía que están en una relación de hecho, pero real, y que la Divina Revelación se respeta.Supernatural truth is, in fact, offered to an intelligence in full possession of its resources, and the reasonable assent which we give to revealed dogmas is by no means "a bondage" or "a limitation of the rights of thought".la verdad sobrenatural es, de hecho, se ofreció a una inteligencia en plena posesión de sus recursos, y el dictamen conforme razonable que damos a los dogmas revelados no es "una esclavitud" o "una limitación de los derechos de pensamiento".To oppose Revelation with "a preliminary and comprehensive demurrer" ("une fin de non-recevoir préliminaire et globale" -- Le Roy) in the name of the principle of immanence, is to misinterpret that principle, which, rightly understood, involves no such exigencies (see below, "The Method of Immanence").Para oponerse a la revelación con "una objeción preliminar y general" ("une fin de non-recevoir préliminaire et globale" - Le Roy) en el nombre del principio de la inmanencia, es interpretar mal este principio, que, bien entendida, no implica tales exigencias (ver más abajo, "El método de la inmanencia").Nor does the fact of relative immanence stand in the way of progress in the understanding of dogmas "in eodem sensu eademque sententia" (Conc. Vatic., sess. III).Tampoco el hecho de estar inmanencia relativa en el camino del progreso en la comprensión de los dogmas "en sententia eodem eademque sensu" (Conc. Vatic., Ses. III).The human soul, then, receives the Divine verities as the disciple receives his master's teaching; it does not create those verities.El alma humana, entonces, recibe las verdades divinas como el discípulo recibe la enseñanza de su maestro, no crea las verdades.Neither does it create principles of moral conduct.Tampoco sentar las bases de la conducta moral.The natural law is certainly not foreign to it, being graven upon the very foundation of man's constitution.La ley natural no es ciertamente ajeno a ella, siendo grabada en la base misma de la constitución del hombre.It lives in the heart of man. Vive en el corazón del hombre.This law is immanent to the human person, which consequently enjoys a certain autonomy.Esta ley es inmanente a la persona humana, que por lo tanto goza de una cierta autonomía.No doubt it recognizes its relation to a transcendent legislator, but none the less true is it that no prescription coming from another authority would be accepted by the conscience if it was in opposition to the primordial law, the requirements of which are only extended and clearly defined by positive laws.No hay duda de que reconoce su relación con un legislador trascendente, pero no por ello menos cierto es que ninguna receta procedente de otra autoridad sea aceptada por la conciencia si estaba en la oposición a la ley primordial, los requisitos de los cuales sólo se extendió y claramente definido por las leyes positivas.In this sense the human will preserves its autonomy when, in obeying a Divine law, it acts with a fundamentally inviolable liberty.En este sentido, la voluntad humana conserva su autonomía cuando, en la obediencia a una ley divina, que actúa con una libertad fundamental inviolable.This liberty, however, may be aided by natural and supernatural helps.Esta libertad, sin embargo, puede ser ayudado por natural y lo sobrenatural ayuda.Conscious of its weakness, it seeks and obtains the assistance of grace, but grace does not absorb nature; it only adds to nature, and in no way infringes upon our essential immanence. Consciente de su debilidad, que busca y obtiene la ayuda de la gracia, pero la gracia no absorbe la naturaleza, sino que sólo añade a la naturaleza, y de ninguna manera atenta contra nuestra inmanencia esencial.

B. Employment of the Method of ImmanenceB. El empleo del método de la inmanencia

The notion of immanence occupies so large a place in contemporary philosophy that many make an axiom of it.La noción de inmanencia ocupa un lugar tan grande en la filosofía contemporánea que muchos hacen un axioma de la misma.It is held to be a directing principle of thought and Le Roy makes bold to write that "to have acquired a clear consciousness of the principle of immanence is the essential result of modern philosophy" (Dogme et Critique, 9).Se lleva a cabo como un principio la dirección del pensamiento y Le Roy se atreve a escribir que "han adquirido una conciencia clara del principio de la inmanencia es el resultado esencial de la filosofía moderna" (Dogma et Critique, 9).Now it is in the name of this principle that "a preliminary and comprehensive demurrer" (ibid.) is presented in bar of all Revelation, for in the light of it "a dogma has the appearance of a subjection to bondage, a limitation of the rights of thought, a menace of intellectual tyranny" (ibid.).Ahora está en el nombre de este principio de que "una objeción preliminar y general" (ibíd.) se presenta en el bar de toda la revelación, en la luz de ella "un dogma tiene la apariencia de un sometimiento a la esclavitud, la limitación de los derechos de pensamiento, de una amenaza de la tiranía intelectual "(ibíd.).And this creates a religious situation with which apologetics is deeply concerned, and with good reason.Y esto crea una situación religiosa con la que está profundamente preocupado por la apologética, y con razón.All the efforts of this science will be vain, all its arguments inconclusive, if it cannot, first of all, compel minds imbued with the prejudice of absolute immanence to take under consideration the problem of the transcendent.Todos los esfuerzos de esta ciencia será en vano, todos sus argumentos concluyentes, si no puede, en primer lugar, obligar a la mente imbuida con el prejuicio de la inmanencia absoluta de tomar en consideración el problema de lo trascendente.Without this precaution, antinomy is inevitable: on the one hand, it is claimed, the mind cannot receive a heterogeneous truth; on the other, revealed religion proposes to us truths which go beyond the range of any finite intelligence.Sin esta precaución, la antinomia es inevitable: por un lado, se afirma, la mente no puede recibir una verdad heterogénea y, por otro, la religión revelada nos propone las verdades que van más allá del alcance de cualquier inteligencia finita.To solve this difficulty we have recourse to the method of immanence.Para resolver esta dificultad que recurrir al método de la inmanencia.But this method has been understood in two different ways which lead to diametrically opposite results.Sin embargo, este método ha sido entendida de dos maneras diferentes que conducen a resultados diametralmente opuestos.

(1) Method Based on the Idea of Absolute Immanence(1) Método basado en la idea de la inmanencia absoluta

This is the positivist and subjectivist method.Este es el método positivista y subjetivista.It consists in accepting off-hand the postulate of an absolute immanence of the rational and moral life.Consiste en aceptar fuera de la mano del postulado de una inmanencia absoluta de la vida racional y moral.It is therefore obliged to lower revealed truth to the level of scientific truths which the mind attains solely by its own energy.Por lo tanto, obligado a bajar la verdad revelada al nivel de las verdades científicas que la mente alcanza únicamente por su propia energía.Thus, some, like Lechartier, have proposed to modify dogmatic formulæ and "dissolve the symbols" of them in order to harmonize both with the aspirations of the soul which thinks them.Así, algunos, como Lechartier, han propuesto modificar fórmulas dogmáticas y "disolver los símbolos" de ellos a fin de armonizar tanto con las aspiraciones del alma que las piensa.By this means "the higher realities, which religious myths have for so many centuries striven to express, will be found identical with those which positive science has just established". De este modo "las realidades superiores, que los mitos religiosos tienen desde hace tantos siglos esforzado por expresar, se encuentran idénticos a los que la ciencia positiva acaba de establecer".Revealed truth will then appear as coming from us; it will present itself as the reflexion of our soul, which changes its formulæ according as it can or cannot find itself in them.La verdad revelada a continuación, aparecerá como viene de nosotros, sino que se presentará como el reflejo de nuestra alma, que cambia sus fórmulas de acuerdo, ya que puede o no puede encontrarse en ellos.In this way there will no longer be any antinomy, since human reason will be the principle of dogmas.De esta manera no habrá ya ninguna antinomia, porque la razón humana será el principio de los dogmas.Others following Loisy, hope to find in themselves, through a psychological analysis, the expression of revelation.Otros siguientes Loisy, la esperanza de encontrar en sí mismos, a través de un análisis psicológico, la expresión de la revelación.This would be the outcome of an immanent progress, "the consciousness which man has acquired of his relations with God".Este sería el resultado de un progreso inmanente, "la conciencia que el hombre ha adquirido de sus relaciones con Dios".Revelation is realized in man, but it is "the work of God in him, with him, and by him".La revelación se realiza en el hombre, pero es "la obra de Dios en él, con él, y por él".Thus the difficulty arising out of the opposition between the natural order and the supernatural would disappear -- but at the price of a return to the doctrine of absolute immanence.Por lo tanto la dificultad que surja de la oposición entre el orden natural y lo sobrenatural desaparecería - pero al precio de un retorno a la doctrina de la inmanencia absoluta.It seems, too, that Laberthonnière, though in spite of his principles, ends by accepting this very same doctrine which he had undertaken to combat, when he writes that "since our action is at once ours and God's, we must find in it the supernatural element which enters into its constitution".Parece, también, que Laberthonnière, aunque a pesar de sus principios, termina por aceptar esta doctrina misma que se había comprometido a combatir, cuando escribe que "desde nuestra acción es a la vez la nuestra y de Dios, tenemos que encontrar en ella la elemento sobrenatural que entra en su constitución ".According to this view, psychological analysis will discover the Divine element immanent in our action, the inward God "more present to us than we ourselves".De acuerdo con este punto de vista, el análisis psicológico descubrirá el elemento divino inmanente en nuestra acción, el Dios interior "más presente para nosotros que nosotros mismos".Now this "living God of conscience" can be discerned only through an intuition which we get by a sort of moral and dynamic ontologism.Ahora bien, este "Dios de vida de la conciencia" puede discernirse sólo a través de una intuición que tenemos por una especie de ontologismo moral y dinámica.But how will this presence of the Divine manifest itself in us?Pero, ¿cómo esta presencia de lo divino se manifiesta en nosotros?By the true and imperative demand of our nature which calls for the supernatural.Por la demanda real y urgente de nuestra naturaleza que exige lo sobrenatural.-- Such is the abuse of the method of immanence which the Encyclical "Pascendi gregis" points out and deplores: "And here again we have reason for grievous complaint, because among Catholics there are to be found men who, while repudiating the doctrine of immanence as a doctrine, make use of it nevertheless for apologetic purposes, and do this so recklessly that they seem to admit in human nature a genuine exigency properly so called in regard to the supernatural order."- Tal es el abuso del método de la inmanencia que la Encíclica "Pascendi gregis", señala y lamenta: "Y aquí otra vez tenemos motivos de queja grave, porque entre los católicos que se encuentran los hombres que, al mismo tiempo rechazando la doctrina de la la inmanencia como doctrina, hacer uso de ella sin embargo para fines apologéticos, y ello tan imprudentemente que parecen admitir en la naturaleza humana con verdadera urgencia propiamente dicha en lo que respecta al orden sobrenatural. "With still tess reserve, those whom the Encyclical calls inteqralistœ boast of showing the unbeliever the supernatural germ which has been transmitted to humanity from the consciousness of Christ, and hidden in the heart of every man.Con todavía reserva tess, a los que la Encíclica llama cuentan inteqralistœ de demostrar al incrédulo el germen sobrenatural que se ha transmitido a la humanidad de la conciencia de Cristo, y oculto en el corazón de cada hombre.This is the thought of Sabatier and of Buisson, theologians of the liberal Protestant school -- "I am a man, and nothing Divine is foreign to me" (Buisson).Este es el pensamiento de Sabatier y de Buisson, los teólogos de la escuela protestante liberal - "Yo soy un hombre, y nada divino es ajeno a mí" (Buisson).

(2) Method Based on the Idea of Relative Immanence(2) Método basado en la idea de la inmanencia relativa

There is another application of the method of immanence much more reserved than the one just described since it keeps within the natural order and confines itself to stating a philosophic problem, viz.: Is man sufficient for himself?Hay otra aplicación del método de la inmanencia mucho más reservado que el que acabamos de describir, ya que mantiene en el orden natural y se limita a enunciar un problema filosófico, a saber:. ¿Es el hombre suficiente por sí mismo? or is he aware of his insufficiency in such a way as to realize his need of some help from without?o él es consciente de su insuficiencia, de tal manera que se cuenta su necesidad de alguna ayuda desde afuera?Here we are not at all concerned -- as the Encyclical "Pascendi gregis" reproaches the Modernists -- "with inducing the unbeliever to make trial of the Catholic religion"; we are concerned only with;Aquí no estamos en todas las partes interesadas - en la Encíclica "Pascendi gregis" reprocha a los modernistas - "por inducir al creyente para hacer el juicio de la religión católica", que se refieren únicamente a;

(1) compelling a man who analyzes his own being to break through the circle within which, supposedly, the doctrine of immanence confines him, and which makes him reject a priori, as out of the question, the whole argument of objective apologetics; and then(1) Obligar a un hombre que analiza su propio ser para romper el círculo dentro del cual, supuestamente, la doctrina de la inmanencia confines él, y que le hace rechazar a priori, como fuera de la cuestión, todo el argumento de la apologética objetivo, y a continuación,

(2) with bringing him to recognize in his soul "a capacity and fitness for the supernatural order which Catholic apologists, using the proper reservations, have demonstrated" (Encycl. "Pascendi gregis").(2) con los que le llevan a reconocer en su alma "una capacidad y aptitud para el orden sobrenatural que los apologistas católicos, con las reservas adecuadas, han demostrado" (Encycl. "Pascendi gregis").

In other words, this method has in itself nothing that calls for condemnation.En otras palabras, este método tiene en sí nada de lo que pide la condena.It consists, says Maurice Blondel, its inventor, "in equating within our own consciousness, what we seem to think, to wish, and to do with what we really do, wish and think, in such a way that in the fictitious negations, or the ends artificially desired, those profound affirmations and irrepressible needs which they imply shall still be found" (Lettre sur les exigences).Se trata, dice Maurice Blondel, su inventor, "al equiparar dentro de nuestra propia conciencia, lo que parecen pensar, desea, y que ver con lo que realmente hacemos, deseo y pienso, de tal manera que en las negaciones ficticia, o los extremos artificialmente se desea, las afirmaciones y las necesidades profundas incontenible que implican aún se encuentran "(Lettre sur les exigencias).This method endeavours to prove that man cannot shut himself up in himself, as in a little world which suffices unto itself.Este método se esfuerza por demostrar que el hombre no puede encerrarse en sí mismo, como en un pequeño mundo que se basta a sí mismo. To prove this, it takes an inventory of our immanent resources; it brings to light, on the one hand, our irresistible aspirations towards the infinitely True, Good, and Beautiful, and, on the other hand, the insufficiency of our means to attain these ends.Para probar esto, se necesita un inventario de nuestros recursos inmanente, sino que saca a la luz, por un lado, nuestras aspiraciones irresistible hacia lo infinitamente verdadero, bueno y bello, y, por otra parte, la insuficiencia de nuestros medios para alcanzar estos fines.This comparison shows that our nature, left to itself, is not in a state of equilibrium; that, to achieve its destiny, it needs a help which is essentially beyond it -- a transcendent help. Esta comparación muestra que nuestra naturaleza, abandonada a sí misma, no se encuentra en un estado de equilibrio, que, para alcanzar su destino, que necesita una ayuda que es esencialmente más allá de ella - una ayuda trascendente.Thus, "a method of immanence developed in its integrity becomes exclusive of a doctrine of immanence".Por lo tanto, "un método de la inmanencia desarrollado en su integridad se convierte en exclusiva de una doctrina de la inmanencia". In fact, the internal analysis which it prescribes brings the human soul to recognize itself as relative to a transcendent being, thereby setting before us the problem of God.De hecho, el análisis interno que prescribe trae el alma humana de reconocerse a sí mismo como en relación con un ser trascendente, estableciendo así que tenemos ante nosotros el problema de Dios.Nothing more is needed to make it evident that the "preliminary and comprehensive demurrer", which it sought to set up against Revelation in the name of the principle of immanence, is an unwarranted and arrogant exaggeration.No hace falta nada para que sea evidente que la "excepción perentoria preliminar y general", que trató de oponer a la Revelación en el nombre del principio de la inmanencia, es una exageración injustificada y arrogante.The psychologic examination of conscience which is just now being made, far from ruling out the traditional apologetic, rather appeals to it, opens the way for it, and demonstrates its necessity.El examen psicológico de la conciencia que es justo que se presenta ahora, lejos de excluir la apologética tradicional, más bien apela a ella, se abre el camino para él, y demuestra su necesidad.

To this preliminary clearing of the ground the method adds a subjective preparation which shall dispose the individual for the act of faith by exciting in him the desire to enter into relations with the transcendent God.Para esta limpieza preliminar de la tierra el método agrega una preparación subjetiva, que deberá contar con el individuo para el acto de fe, emocionante en él el deseo de entrar en relación con el Dios trascendente.And the result of this preparation will be not only intellectual and theoretical, but also moral and practical.Y el resultado de esta preparación será no sólo intelectual y teórico, sino también moral y práctico.Arousing in him a more vivid consciousness of his weakness and his need of help, the method will impel a man to acts of humility which inspire prayer and attract grace.Despertando en él una conciencia más viva de su debilidad y su necesidad de ayuda, el método impulsará un hombre a los actos de humildad que inspira la oración y atraer la gracia.

Such is the twofold service which the method based on the idea of relative immanence can render.Tal es el doble servicio, que el método basado en la idea de la inmanencia relativa puede hacer.Within these limits, it is rigorous.Dentro de estos límites, es riguroso. But could it not go farther, and open to us a view of the nature of this transcendent being whose existence it compels us to recognize?Pero no podía ir más lejos, y nos abre una vista de la naturaleza de este ser trascendente cuya existencia nos obliga a reconocer?Might it not, for example, bring the unbeliever to hear and heed "the appeal of preventive or sanctifying grace" which would then express itself in psychologic facts discernible by observation and philosophical analysis (Cardinal Dechamps)?¿No podría, por ejemplo, llevar al no creyente a escuchar y prestar atención a "la apelación de la gracia santificante o preventivas", que luego se expresaría en los hechos psicológicos perceptibles por la observación y el análisis filosófico (Cardenal Dechamps)?Would it not enable us to experience God, or at least "to find in our action the supernatural element which is said to enter into His Constitution" (Père Laberthonnière)?¿No sería que podamos experimentar a Dios, o al menos "para encontrar en nuestra acción el elemento sobrenatural que se dice que entrara en su Constitución" (Père Laberthonnière)?Would it not, finally, justify us in affirming with certainty that the object of our "irrepressible aspirations" is a "supernatural Unnamed" (Blondel), an object which is "beyond and above the natural order" (Ligeard)?¿No sería, por último, nos justifica al afirmar con certeza que el objeto de nuestras "aspiraciones incontenible" es un "sin nombre sobrenatural" (Blondel), un objeto que está "más allá y por encima del orden natural" (Ligeard)?

At this point the method of immanence stirs the delicate problem of the relation between nature and the supernatural; but it is doubtful whether the method can solve this problem by its immanent analysis.En este punto el método de la inmanencia agita el delicado problema de la relación entre la naturaleza y lo sobrenatural, pero es dudoso que el método se puede resolver este problema mediante el análisis inmanente.All the attempts referred to above when they lead to anything, seem to do so only at the price of confounding the notion of the transcendent with that of the preternatural, or even of the supernatural -- or, again, at the price of confounding the Divine co-operation and Divine grace.Todos los intentos antes mencionados cuando conducen a nada, parece que sólo lo hacen al precio de confundir la noción de lo trascendente con el de la sobrenatural, o incluso de lo sobrenatural - o, de nuevo, al precio de la confusión Divina la cooperación y la gracia divina.In a word, if the psychologic analysis of the tendencies of human nature ends in "showing, without recourse to what Revelation gives us, that man desires infinitely more than the natural order can give him" (Ligeard), it does not follow that we can say with any certainty that this "desired increase" is a supernatural Unnamed.En una palabra, si el análisis psicológico de las tendencias de la naturaleza humana termina en "mostrar, sin recurrir a lo que la Revelación nos da, que el hombre desea infinitamente más que el orden natural le puede dar" (Ligeard), no se sigue que se puede decir con certeza que este "aumento deseado" es un ser sobrenatural sin nombre.As a matter of fact,Como cuestión de hecho,

(1) the natural order far exceeds in vastness the object of my analysis;(1) el orden natural es muy superior en la vastedad del objeto de mi análisis;

(2) between my nature and the supernatural there is the preternatural;(2) entre mi naturaleza y lo sobrenatural no es el sobrenatural;

(3) the aids to which my nature aspires, and which God gives me, are not necessarily of the supernatural order.(3) las ayudas que aspira a mi naturaleza, y que Dios me da, no son necesariamente de orden sobrenatural.

Besides, even if a supernatural action does in fact manifest itself under these religious aspirations, immanent analysis, apprehending only psychological phenomena, cannot detect it.Además, incluso si una acción sobrenatural de hecho se manifiesta en estas aspiraciones religiosas, el análisis inmanente, sólo aprehender los fenómenos psicológicos, no lo puede detectar.But the question is still under consideration; it is not for us to solve the mystery of the transcendent in a definitive manner and from the point of view of the method of immanence. Pero la pregunta sigue en estudio, no es para nosotros para resolver el misterio de lo trascendente de una manera definitiva y desde el punto de vista del método de la inmanencia.

Publication information Written by E. Thamiry.Publicación de información escrita por E. Thamiry.Transcribed by Douglas J. Potter.Transcrito por Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume VII.Dedicado al Sagrado Corazón de Jesús La Enciclopedia Católica, Volumen VII.Published 1910.Publicado 1910.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat, 1 de junio de 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

MYERS, Human Personality and its Survival of Bodily Death (London, 1903); PRINCE, Dissociation of Personality (New York, 1906); JAMES, Varieties of Religious Experience (New York, 1902); THAMIRY, De rationibus seminalibus et Immanentia (Lille, 1905); SABATIER, Esquisse d'une philosophie de la religion . MYERS, personalidad humana y su supervivencia de la muerte corporal (Londres, 1903), Príncipe, la disociación de la personalidad (Nueva York, 1906); James, Variedades de la experiencia religiosa (Nueva York, 1902); THAMIRY, De rationibus seminalibus et Immanentia (Lille , 1905); SABATIER, Esquisse d'une philosophie de la religión... .. (Paris, 1898); BUISSON, La Religion, la Morale et la Science (Paris, 1904); LOISY, Autour d'un petit livre (Paris, 1904); LABERTHONNIÈRE, Essais de philosophie religieuse (Paris, 1904); LE ROY, Dogme et critique (Paris, 1907); MAISONNEUVE in VACANT, Dict.(París, 1898); BUISSON, la religión, la moral et la Science (París, 1904); Loisy, Autour d'petit livre des (París, 1904); Laberthonnière, Essais de Philosophie religieuse (París, 1904); LE ROY , Dogma crítica y otros (París, 1907); MAISONNEUVE en VACANTE, Dict.de théologie catholique, sv Apologétique; BERTHELOT, La science et la morale (Revue de Paris, 1 February, 1895); BOURGEOIS, Solidarité (Paris, 1903); SAINT AUGUSTINE, De Genesi ad litteram in PL, XLVII; de Trinitate in PL, XLII; BLONDEL, Lettre sur les exigences de la pensée contemporaine en matière d'apologétique (Saint-Dizier, 1896); DECHAMPS, Entretien (Mechlin, 1860); LIGEARD, La théologie catholique et la transcendance du surnaturel (Paris, 1908); THAMIRY, Les deux aspects de l'immanence et le problème religieux (Paris, 1908); MICHELET, Dieu et l'agnosticisme contemporain (Paris, 1909); ILLINWORTH, Divine Immanence (London, 1898).de théologie catholique, sv Apologétique; Berthelot, La ciencia et la moral (Revue de Paris, 1 de febrero de 1895); BURGUÉS, Solidarité (París, 1903), San Agustín, De Genesi ad litteram en PL, XLVII, de Trinitate en PL , XLII, Blondel, Lettre sur les exigencias de la pensée contemporaine en Materia de apologétique (Saint-Dizier, 1896); Dechamps, Entretien (Mechelen, 1860); LIGEARD, La théologie catholique et la trascendencia du Surnaturel (París, 1908) ; THAMIRY, Les deux aspectos de l'inmanencia et le problème religieux (París, 1908); Michelet, Dieu et l'agnosticisme contemporain (París, 1909); ILLINWORTH, Divina Inmanencia (Londres, 1898).


Also, an entirely different concept is:Además, un concepto totalmente diferente es:
Imminence Inminencia

This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html