General InformationInformación General

Incarnation denotes the embodiment of a deity in human form. The idea occurs frequently in mythology.Encarnación denota la encarnación de una deidad en forma humana. La idea se repite con frecuencia en la mitología.In ancient times, certain people, especially kings and priests, were often believed to be divinities.En tiempos antiguos, algunas personas, especialmente los reyes y sacerdotes, se cree a menudo que se divinidades.In Hinduism, Vishnu is believed to have taken nine incarnations, or Avatars. For Christians, the incarnation is a central dogma referring to the belief that the eternal son of God, the second person of the Trinity, became man in the person of Jesus Christ.En el hinduismo, Vishnu se cree que ha tardado nueve encarnaciones, o Avatares. Para los cristianos, la encarnación es un dogma central se refiere a la creencia de que el hijo eterno de Dios, la segunda persona de la Trinidad, se hizo hombre en la persona de Jesucristo .

The incarnation was defined as a doctrine only after long struggles by early church councils.La encarnación se definió como una doctrina sólo después de largas luchas por los consejos de la iglesia primitiva.The Council of Nicaea (325) defined the deity of Christ against Arianism; the Council of Constantinople (381) defined the full humanity of the incarnate Christ against Apollinarianism; the Council of Ephesus (431) defined the unity of Christ's person against Nestorianism; and the Council of Chalcedon (451) defined the two natures of Christ, divine and human, against Eutyches.El Concilio de Nicea (325) definió la divinidad de Cristo contra el arrianismo, el Concilio de Constantinopla (381) define la plena humanidad de Cristo encarnado en contra Apollinarianism, el Concilio de Éfeso (431) definió la unidad de la persona de Cristo contra el Nestorianismo, y el Concilio de Calcedonia (451) definió las dos naturalezas de Cristo, divina y humana, en contra de Eutiques.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
Reginald H FullerReginald Fuller H

Bibliography Bibliografía
B Hebblethwaite, The Incarnation (1987); J Hick, ed., The Myth of God Incarnate (1977); JAT Robinson, The Human Face of God (1973).Hebblethwaite B, La Encarnación (1987);. Hick J, ed, El mito de Dios encarnado (1977); JAT Robinson, La cara humana de Dios (1973).


Advanced InformationAvanzadas de la información

The Incarnation was that act of grace whereby Christ took our human nature into union with his Divine Person, became man.La Encarnación fue el acto de la gracia que Cristo tomó nuestra naturaleza humana en la unión con su Persona Divina, se hizo hombre.Christ is both God and man.Cristo es Dios y hombre. Human attributes and actions are predicated of him, and he of whom they are predicated is God.los atributos humanos y las acciones se predica de él, y de los cuales se basa es Dios.A Divine Person was united to a human nature (Acts 20:28; Rom. 8:32; 1 Cor. 2:8; Heb. 2:11-14; 1 Tim. 3:16; Gal. 4:4, etc.).Una persona divina se unió a una naturaleza humana (Hechos 20:28, Rom 8:32;. 1 Corintios 2:8;. Heb 2:11-14;. 1 Timoteo 3:16;. Gal 4:4, etc. .).The union is hypostatical, ie, is personal; the two natures are not mixed or confounded, and it is perpetual.La unión hipostática es, es decir, es personal, las dos naturalezas no se mezclan o confunden, y es perpetua.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Advanced InformationAvanzadas de la información

(Lat. in and caro, stem carn, meaning "flesh").(Lat. y caro, tallo carn, que significa "carne").In the context of Christian theology, the act whereby the eternal Son of God, the Second Person of the Holy Trinity, without ceasing to be what he is, God the Son, took into union with himself what he before that act did not possess, a human nature, "and so (He) was and continues to be God and man in two distinct natures and one person, forever" (Westminister Shorter Catechism, Q. 21).En el contexto de la teología cristiana, el acto por el cual el Hijo eterno de Dios, la Segunda Persona de la Santísima Trinidad, sin dejar de ser lo que es, Dios el Hijo, tuvo en unión con él lo que antes de ese acto no poseía, una naturaleza humana ", por lo que (Él) fue y sigue siendo Dios y hombre en dos naturalezas distintas y una sola persona, para siempre" (Catecismo Menor de Westminster, P. 21).Scripture support for this doctrine is replete, eg, John 1:14; Rom.apoyo a las Escrituras para esta doctrina está llena, por ejemplo, Juan 1:14, Rom.1:3; 8:3; Gal.1:3; 8:3; Gal.4:4; Phil. 4:4; Phil.2:7 - 8; 1 Tim.02:07 - 8, 1 Tim. 3:16; 1 John 4:2; 2 John 7 (cf. also Eph. 2:15; Col. 1:21 - 22; 1 Pet. 3:18; 4:1).3:16; 1 Juan 4:2, 2 Juan 7 (véase también Efesios 2:15; Col. 1:21 - 22;.. 1 Pedro 3:18; 4:1).

The Nature of the IncarnationLa naturaleza de la Encarnación

Like many other theological terms, this term can be misleading.Al igual que muchos otros términos teológicos, este término puede ser engañoso.It might suggest that the eternal Logos by the act of incarnation was confined to the human body of Jesus of Nazareth.Se podría sugerir que el Logos eterno por el hecho de la encarnación se limita al cuerpo humano de Jesús de Nazaret.The implication of such a construction of the result of the incarnation is that God the Son, kenotically "emptying" himself, divested himself of his attribute of being always and everywhere immediately present in his universe.La implicación de tal construcción del resultado de la encarnación es que Dios el Hijo, kenotically "vaciado" a sí mismo, despojado de su atributo de ser siempre y en todas partes inmediatamente presente en su universo.But to hold such a view is tantamount to contending that he who enfleshed himself as Jesus of Nazareth, while doubtless more than man, is not quite God.Pero para mantener este punto de vista equivale a sostener que aquel que se encarnado en Jesús de Nazaret, mientras que, sin duda, más que hombre, no es del todo Dios.Divine attributes are not, however, characteristics separate and distinct from God's essence that he can set aside when he desires.atributos divinos no son, sin embargo, las características por separado y distinto de la esencia de Dios que él puede dejar de lado cuando él desea.

To the contrary, it is precisely the sum total of God's attributes that constitutes the essence of his deity and expresses his divine glory.Por el contrario, es precisamente la suma total de los atributos de Dios, que constituye la esencia de su deidad y expresa su gloria divina.Jesus, during the days of his flesh, claimed omnipresence for himself in Matt.Jesús, durante los días de su carne, reclamó para sí la omnipresencia en Matt.18:20 and 28:20.18:20 y 28:20.Recognizing this, the Council of Chalcedon (AD 451), whose creedal labors produced the Christological definition that fixed the boundaries for all future discussion, declared that Jesus Christ possessed "two natures without confusion, without change, without division, without separation, the distinctiveness of the natures being by no means removed because of the union, but the properties of each nature being preserved" (emphasis added; cf. also Calvin, Inst. 2.13.4; Heidelberg Catechism, Q. 48).Reconociendo esto, el Concilio de Calcedonia (451 dC), cuyos trabajos credo producido la definición cristológica que fija los límites para todos los futuros debates, declaró que Jesucristo poseía "dos naturalezas, sin confusión, sin cambio, sin división, sin separación, el carácter distintivo de las naturalezas de ningún modo ser removida debido a la unión, pero las propiedades de cada naturaleza se conserva "(cursivas en el original;. cf también Calvino, Inst. 2.13.4;. Catecismo de Heidelberg, P. 48).The doctrine, thus clarified, means that in the incarnation the divine Logos, while in the body of Jesus and personally united to it, is also beyond the bounds of the human nature he assumed.La doctrina, por lo que aclaró, significa que en la encarnación del Logos divino, mientras que en el cuerpo de Jesús y unidos a él personalmente, es también más allá de los límites de la naturaleza humana que asumió.

It is very important, in light of what has just been said, to underscore that in the incarnation the divine Logos did not take into union with himself a human person; otherwise, he would have been two persons, two egos, with two centers of self consciousness.Es muy importante, a la luz de lo que se acaba de decir, para subrayar que en la encarnación del Logos divino no tuvo en unión con él mismo un ser humano, de lo contrario, habría sido dos personas, dos egos, con dos centros de conciencia de sí mismo.

The Scriptures will not tolerate such a view.Las Escrituras no tolerará ese punto de vista.Never does Jesus Christ, when referring to himself, say "we" or "us" or "our"; he always uses "I" or "me" or "my."Nunca es Jesucristo, al referirse a sí mismo, decir "nosotros" o "nosotros" o "nuestro", sino que siempre utiliza "yo" o "yo" o ". Mi"What the divine Logos, who was already and eternally a person, did do, through the operation of the Holy Spirit, was to take into union with himself a human nature with the result that Jesus Christ was one person with a divine nature (ie, a complex of divine attributes) and a human nature (ie, a complex of human attributes).Lo que el Logos divino, que ya estaba y eternamente a una persona, lo hizo, a través de la operación del Espíritu Santo, ha de tener en unión con él mismo la naturaleza humana con el resultado de que Jesucristo era una persona con una naturaleza divina (es decir, un complejo de atributos divinos) y de una naturaleza humana (es decir, un conjunto de atributos humanos).This is not to say that the human nature of Christ is impersonal; "the human nature of Christ was not for a moment impersonal. The Logos assumed that nature into personal subsistence with Himself. The human nature has its personal existence in the person of the Logos. It is in - personal rather than impersonal" (L. Berkhof).Esto no quiere decir que la naturaleza humana de Cristo es impersonal, "la naturaleza humana de Cristo no fue por un momento impersonal El Logos asume que la naturaleza a la subsistencia personal con Él. La naturaleza humana tiene su existencia personal en la persona de la.. . Logos Es - personal y no impersonal "(L. Berkhof).John Murray writes: "The Son of God did not become personal by incarnation. He became incarnate but there was no suspension of his divine self identity."John Murray escribe: "El Hijo de Dios no se convirtió en personal por la encarnación Él se encarnó, pero no hubo suspensión de su propia identidad divina.".

The Effecting Means of the IncarnationLos medios que aseguran de la Encarnación

The means, according to Scripture, whereby the incarnation came about is the virginal conception (a more accurate description than virgin birth) of the Son of God by the Holy Spirit in the womb of Mary (Isa. 7:14; Matt. 1:16, 18, 20, 23, 25; Luke 1:27, 34 - 35; 2:5; 3:23; Gal. 4:4).Los medios, según la Escritura, por el que se produjo la encarnación es la concepción virginal (una descripción más exacta de nacimiento de una virgen) del Hijo de Dios por el Espíritu Santo en el vientre de María (Isaías 7:14; Mateo 1.: 16, 18, 20, 23, 25; Lucas 1:27, 34 - 35; 2:5; 3:23; Gálatas 4:4)..Due to the interpenetration of the persons within the Godhead (cf. John 14:20; 17:21 - 23; Heb. 9:14), the Holy Spirit, by means of the virginal conception, insured the divine personality of the God - man without creating at the same time a new human personality. Debido a la interpenetración de las personas dentro de la Divinidad (cf. Juan 14:20; 17:21 - 23;. Heb 9:14), el Espíritu Santo, por medio de la concepción virginal, aseguró la personalidad divina del Dios - el hombre sin crear al mismo tiempo una nueva personalidad humana.As Berkhof says: "If Christ had been generated by man, He would have been a human person, included in the covenant of works, and as such would have shared the common guilt of mankind. But now that His subject, His ego, His person, is not out of Adam, He is not in the covenant of works and is free from the guilt of sin. And being free from the guilt of sin, His human nature could also be kept free, both before and after His birth, from the pollution of sin."Como Berkhof dice: "Si Cristo se había generado por el hombre, habría sido una persona humana, incluido en el pacto de obras, y como tal han compartido la culpa común de la humanidad, pero ahora que su tema, su ego, su. persona, no es de Adán, Él no está en el pacto de obras y está libre de la culpa del pecado. Y ser libre de la culpa del pecado, su naturaleza humana también podría estar libre, tanto antes como después de su nacimiento, de la contaminación del pecado. "

Scriptural Representations of the Incarnate PersonRepresentaciones de las Escrituras de la Persona encarnada

Because Jesus Christ is the God - man (one person who took human nature into union with his divine nature in the one divine person), the Scriptures can predicate of his person whatever can be predicated of either nature.Debido a que Jesús Cristo es el Dios - hombre (una persona que tomó la naturaleza humana en la unión con su naturaleza divina en la persona divina), las Escrituras podemos predicar de su persona lo que puede predicarse de cualquiera naturaleza.In fact, can be predicated of either nature.De hecho, puede predicarse de cualquier naturaleza. In fact, the person of Christ may be designated in terms of one nature while what is predicated of him so designated is true by virtue of his union with the other nature (cf. Westminister Confession, VIII, vii).De hecho, la persona de Cristo puede ser designado en términos de una sola naturaleza, mientras que lo que se predica de él designado como tal es cierto, en virtud de su unión con la otra naturaleza (cf. Confesión de Westminster, VIII, vii).In other words:En otras palabras:

RL Reymond RL Reymond
(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
L Berkhof, Systematic Theology; C Hodge, Systematic Theology, II; J Murray, Collected Writings, II; BB Warfield, The Person and Work of Christ.L Berkhof, Teología Sistemática; C Hodge, Teología Sistemática, II; Murray J, Collected Writings, II, BB Warfield, La Persona y Obra de Cristo.

The IncarnationLa Encarnación

Catholic InformationInformación Católica

I. The Fact of the IncarnationI. El hecho de la Encarnación

(1) The Divine Person of Jesus Christ(1) La Persona Divina de Jesucristo

A. Old Testament ProofsA. Las pruebas del Antiguo Testamento

B. New Testament ProofsB. Pruebas del Nuevo Testamento

C. Witness of TraditionC. Testigos de la Tradición

(2) The Human Nature of Jesus Christ(2) La naturaleza humana de Cristo Jesús

(3) The Hypostatic Union(3) La Unión hipostática

A. The Witness of the ScripturesA. El testimonio de las Escrituras

B. Witness of TraditionB. Testimonio de la Tradición

II. II.The Nature of the IncarnationLa naturaleza de la Encarnación

(1) Nestorianism(1) Nestorianismo

(2) Monophysitism(2) monofisismo

(3) Monothelitism(3) Monotelismo

(4) Catholicism(4) catolicismo

III. III.Effects of the IncarnationEfectos de la Encarnación

(1) On Christ Himself(1) El mismo Cristo

A. On the Body of ChristA. En el Cuerpo de Cristo

B. On the Human Soul of ChristB. Sobre el alma humana de Cristo

C. On the God-ManC. En el Dios-Hombre

(2) The Adoration of the Humanity of Christ(2) La adoración de la Humanidad de Cristo

(3) Other Effects of the Incarnation(3) Otros efectos de la Encarnación

The Incarnation is the mystery and the dogma of the Word made Flesh.La Encarnación es el misterio y el dogma de la Palabra hecha Carne.ln this technical sense the word incarnation was adopted, during the twelfth century, from the Norman-French, which in turn had taken the word over from the Latin incarnatio.En este sentido técnico de la palabra encarnación se adoptó, durante el siglo XII, de la franco-normando, que a su vez había tomado la palabra más de la incarnatio América.The Latin Fathers, from the fourth century, make common use of the word; so Saints Jerome, Ambrose, Hilary, etc. The Latin incarnatio (in: caro, flesh) corresponds to the Greek sarkosis, or ensarkosis, which words depend on John (i, 14) kai ho Logos sarx egeneto, "And the Word was made flesh".Los Padres latinos, desde el siglo IV, hacer uso común de la palabra, de modo que los santos Jerónimo, Ambrosio, Hilario, etc incarnatio América (en: caro, carne) corresponde a la sarkosis griego o ensarkosis, que dependen de las palabras de John (i, 14) kai ho logos sarx egeneto, "Y el Verbo se hizo carne".These two terms were in use by the Greek Fathers from the time of St. Irenæus--ie according to Harnack, AD 181-189 (cf. lren., "Adv. Haer." III, l9, ni; Migne, VII, 939).Estos dos términos fueron utilizados por los Padres griegos de la época de San Ireneo - es decir, de acuerdo con Harnack, AD 181-189 (cf. lren, "Adv Haer.." III, l9, ni, Migne, VII. 939).The verb sarkousthai, to be made flesh, occurs in the creed of the Council of Nicaea (cf. Denzinger, "Enchiridion", n. 86).El sarkousthai verbo, que se hizo carne, se produce en el credo del Concilio de Nicea (cf. Denzinger, "Enchiridion", n. 86).In the language of Holy Writ, flesh means, by synecdoche, human nature or man (cf. Luke 3:6; Romans 3:20).En el lenguaje de la Sagrada Escritura, significa carne, por sinécdoque, la naturaleza humana o el hombre (cf. Lucas 3:06, Romanos 3:20).Francisco Suárez deems the choice of the word incarnation to have been very apt.Suárez considera que la elección de la encarnación de la palabra que ha sido muy acertada.Man is called flesh to emphasize the weaker part of his nature.El hombre está llamado carne para destacar la parte más débil de su naturaleza.When the Word is said to have been incarnate, to have been made Flesh, the Divine goodness is better expressed whereby God "emptied Himself . . . and was found in outward bearing (schemati) like a man" (Phil. ii, 7); He took upon Himself not only the nature of man, a nature capable of suffering and sickness and death, He became like a man in all save only sin (cf. Francisco Suárez, "De Incarnatione", Praef. n. 5). Cuando la Palabra se dice que se han encarnado, que ha sido hecha carne, la bondad divina se expresa mejor por el que Dios "se despojó... Y se encontró en el cojinete exterior (schemati) como un hombre" (Filipenses ii, 7) , Él tomó sobre sí no sólo la naturaleza del hombre, una naturaleza capaz de sufrir y de la enfermedad y la muerte, se hizo como un hombre en todo salvo sólo el pecado (cf. Francisco Suárez, "De incarnatione", Praef n º 5.).The Fathers now and then use the word henanthropesis, the act of becoming man, to which correspond the terms inhumanatio, used by some Latin Fathers, and "Menschwerdung", current in German.Los Padres de vez en cuando usar el henanthropesis palabra, el hecho de convertirse en el hombre, a los que corresponden al inhumanatio términos, utilizados por algunos Padres latinos, y "Menschwerdung", corriente en alemán.The mystery of the Incarnation is expressed in Scripture by other terms: epilepsis, the act of taking on a nature (Hebrews 2:16): epiphaneia, appearance (2 Timothy 1:10); phanerosis hen sarki, manifestation in the flesh (1 Timothy 3:16); somatos katartismos, the fitting of a body, what some Latin Fathers call incorporatio (Hebrews 10:5); kenosis, the act of emptying one's self (Phil., ii, 7). El misterio de la Encarnación se expresa en la Escritura por otros términos: epilepsis, el acto de tomar una naturaleza (Hebreos 2:16): epiphaneia, apariencia (2 Timoteo 1:10); sarki gallina phanerosis, manifestación en la carne (1 Timoteo 3:16); katartismos somatos, la instalación de un cuerpo, lo que algunos Padres latinos llaman incorporatio (Hebreos 10:5); kénosis, el acto de vaciar uno mismo (Fil., ii, 7).In this article, we shall treat of the fact, nature and effects of the Incarnation.En este artículo, vamos a tratar de la realidad, la naturaleza y los efectos de la Encarnación.


The Incarnation implies three facts: (1) The Divine Person of Jesus Christ; (2) The Human Nature of Jesus Christ; (3) The Hypostatic Union of the Human with the Divine Nature in the Divine Person of Jesus Christ.La Encarnación implica tres hechos: (1) La Persona Divina de Jesucristo, (2) La naturaleza humana de Jesucristo, (3) La Unión hipostática de lo humano con la naturaleza divina en la persona divina de Jesucristo.


We presuppose the historicity, of Jesus Christ -- ie that He was a real person of history (cf. JESUS CHRIST); the Messiahship of Jesus; the historical worth and authenticity of the Gospels and Acts; the Divine ambassadorship of Jesus Christ established thereby; the establishment of an infallible and never failing teaching body to have and to keep the deposit of revealed truth entrusted to it by the Divine ambassador, Jesus Christ; the handing down of all this deposit by tradition and of part thereof by Holy Writ; the canon and inspiration of the Sacred Scriptures--all these questions will be found treated in their proper places.Presuponemos la historicidad, de Jesucristo - es decir, que él era una persona real de la historia (cf. JESUCRISTO), el mesianismo de Jesús, el valor histórico y la autenticidad de los Evangelios y los Hechos, el enviado divino de Jesucristo estableció lo que ; la creación de un cuerpo docente infalible y no para nunca tener y mantener el depósito de la verdad revelada que le ha confiado el embajador Divino, Jesucristo, el pronunciamiento de todo este depósito por la tradición y de una parte de la misma por la Sagrada Escritura, el Canon y la inspiración de las Sagradas Escrituras - todas estas preguntas se encuentran tratadas en sus lugares apropiados.Moreover, we assume that the Divine nature and Divine personality are one and inseparable (see TRINITY).Por otra parte, se supone que la naturaleza divina y la personalidad divina son uno e inseparables (ver TRINIDAD).The aim of this article is to prove that the historical person, Jesus Christ, is really and truly God, --ie has the nature of God, and is a Divine person.El objetivo de este artículo es demostrar que el personaje histórico, Jesucristo, es real y verdaderamente Dios, - es decir, tiene la naturaleza de Dios, y es una persona divina.The Divinity of Jesus Christ is established by the Old Testament, by the New Testament and by tradition. La Divinidad de Jesús Cristo es establecido por el Antiguo Testamento, el Nuevo Testamento y la tradición.

A. Old Testament ProofsA. Las pruebas del Antiguo Testamento

The Old Testament proofs of the Divinity of Jesus presuppose its testimony to Him as the Christ, the Messias (see MESSIAS).Las pruebas del Antiguo Testamento de la divinidad de Jesús presuponen su testimonio de Él como el Cristo, el Mesías (ver MESSIAS).Assuming then, that Jesus is the Christ, the Messias promised in the Old Testament, from the terms of the promise it is certain that the One promised is God, is a Divine Person in the strictest sense of the word, the second Person of the Holy Trinity, the Son of the Father, One in nature with the Father and the Holy Spirit.Suponiendo entonces, que Jesús es el Cristo, el Mesías prometido en el Antiguo Testamento, de los términos de la promesa es cierto que el Prometido es Dios, es una persona divina en el más estricto sentido de la palabra, la segunda Persona de la Santísima Trinidad, el Hijo del Padre, Uno en la naturaleza con el Padre y el Espíritu Santo.Our argument is cumulative. Nuestro argumento es acumulativo.The texts from the Old Testament have weight by themselves; taken together with their fulfilment in the New Testament, and with the testimony of Jesus and His apostles and His Church, they make up a cumulative argument in favour of the Divinity of Jesus Christ that is overwhelming in its force.Los textos del Antiguo Testamento tienen peso por sí mismos, junto con su cumplimiento en el Nuevo Testamento, y con el testimonio de Jesús y sus apóstoles y su Iglesia, constituyen un argumento acumulado a favor de la divinidad de Jesucristo, que es abrumadora en su fuerza.The Old Testament proofs we draw from the Psalms, the Sapiential Books and the Prophets. Las pruebas del Antiguo Testamento que extraemos de los Salmos, los libros sapienciales y los profetas.


Psalm 2:7. Salmo 2:7."The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee.""El Señor me dijo: Tú eres mi hijo, hoy yo te he engendrado".Here Jahweh, ie, God of Israel, speaks to the promised Messias.Aquí Yahvé, es decir, Dios de Israel, habla con el Mesías prometido.So St. Paul interprets the text (Hebrews 1:5) while proving the Divinity of Jesus from the Psalms.Así St. Paul interpreta el texto (Hebreos 1:05), mientras que demostrar la divinidad de Jesús de los Salmos.The objection is raised that St. Paul is here not interpreting but only accommodating Scripture.La objeción de que St. Paul está aquí no interpretar, pero sólo con capacidad Escritura. He applies the very same words of Psalm 2:7 to the priesthood (Hebrews 5:5) and to the resurrection (Acts 13:33) of Jesus; but only in a figurative sense did the Father beget the Messias in the priesthood and resurrection of Jesus; hence only in a figurative sense did He beget Jesus as His Son.Aplica las mismas palabras del Salmo 02:07 al sacerdocio (Hebreos 5:05) y de la resurrección (Hechos 13:33) de Jesús, pero sólo en un sentido figurado el Padre engendra al Mesías en el sacerdocio y la resurrección de Jesús, por lo que sólo en un sentido figurado Él engendró a Jesús como su Hijo.We answer that St. Paul speaks figuratively and accommodates Scripture in the matter of the priesthood and resurrection but not in the matter of the eternal generation of Jesus. Respondemos que St. Paul habla en sentido figurado y tiene capacidad para la Escritura en la cuestión del sacerdocio y de la resurrección pero no en la cuestión de la generación eterna de Jesús.The entire context of this chapter shows there is a question of real sonship and real Divinity of Jesus. Todo el contexto de este capítulo muestra que hay una cuestión de la filiación real y verdadera divinidad de Jesús.In the same verse, St. Paul applies to Christ the words of Jahweh to David, the type of Christ: "I will be to him a father, and he shall be to me a son".En el mismo versículo, St. Paul se aplica a Cristo las palabras de Yahvé a David, el tipo de Cristo: "Yo seré para él un padre, y él será para mí un hijo".(2 Samuel 7:14) In the following verse, Christ is spoken of as the first-born of the Father, and as the object of the adoration of the angels; but only God is adored: "Thy throne, O God, is forever and ever. . . Thy God, O God, hath anointed thee" (Ps. xliv, 7, 8).(2 Samuel 7:14) En el siguiente verso, se habla de Cristo como el primogénito del Padre, y como el objeto de la adoración de los ángeles, pero sólo se adora a Dios: "Tu trono, oh Dios, siglos de los siglos... Tu Dios, oh Dios, te ha ungido "(Salmo XLIV, 7, 8).St. Paul refers these words to Christ as to the Son of God (Hebrews 1:9).St. Paul se refiere estas palabras a Cristo como al Hijo de Dios (Hebreos 1:9).We follow the Massoretic reading, "Thy God, O God".Seguimos la lectura Massoretic, "Tu Dios, oh Dios". The Septuagint and New Testament reading, ho theos, ho theos sou, "O God, Thy God", is capable of the same interpretation.La Septuaginta y la lectura del Nuevo Testamento, theos ho, ho theos sou, "Oh Dios, tu Dios", es capaz de la misma interpretación.Hence, the Christ is here called God twice; and his throne, or reign, is said to have been from eternity.Por lo tanto, el Cristo que aquí se llama a Dios dos veces, y su trono, o el reinado, se dice que ha sido desde la eternidad.Ps.Ps. cix, 1: "The Lord said to my Lord (Heb., Jahweh said to my Adonai): Sit thou at my right hand".CIX, 1: "El Señor dijo a mi Señor (en hebreo, Yahvé le dijo a mi Adonai): Siéntate a mi diestra".Christ cites this text to prove that He is Adonai (a Hebrew term used only for Deity), seated at the right hand of Jahweh, who is invariably the great God of Israel (Matthew 22:44).Cristo cita este texto para demostrar que él es Adonai (un término hebreo usado sólo para la Deidad), sentado a la diestra de Yahvé, que es siempre el gran Dios de Israel (Mateo 22:44).In the same psalm, Jahweh says to Christ: "Before the day-star, I begat thee".En el mismo salmo, Yahvéh dice a Cristo: "Antes del día-estrella, que engendró a ti".Hence Christ is the begotten of God; was begotten before the world was, and sits at the right hand of the heavenly Father.Por lo tanto, Cristo es el unigénito de Dios, fue engendrado antes que el mundo, y está sentado a la diestra del Padre celestial. Other Messianic psalms might be cited to show the clear testimony of these inspired poems to the Divinity of the promised Messias.Otros salmos mesiánico podría ser citado para mostrar el claro testimonio de estos poemas inspirados en la divinidad del Mesías prometido.

(b) TESTIMONY OF THE SAPIENTIAL BOOKS(B) Testimonio de los libros sapienciales

So clearly do these Sapiential Books describe uncreated Wisdom as a Divine Person distinct from the First Person, that rationalists have resort to a subterfuge and claim that the doctrine of uncreated Wisdom was taken over by the authors of these books from the Neo-Platonic philosophy of the Alexandrian school.Así que claramente estos libros sapienciales describen la Sabiduría increada como una persona divina distinta de la Primera Persona, que los racionalistas recurrir a un subterfugio y la afirmación de que la doctrina de la Sabiduría increada fue tomada por los autores de estos libros de la filosofía neo-platónica de la la escuela de Alejandría.It is to be noted that in the pre-sapiential books of the Old Testament, the uncreated Logos, or hrema, is the active and creative principle of Jahweh (see Psalm 32:4; 32:6; 118:89; 102:20; Isaiah 40:8; 55:11).Cabe señalar que en los libros de pre-sapiencial del Antiguo Testamento, el Logos increado, o hrema, es el principio activo y creativo de Yahvé (Cf. Salmo 32:4, 32:6, 118:89, 102:20 ; Isaías 40:8; 55:11).Later the logos became sophia, the uncreated Word became uncreated Wisdom.Más tarde se convirtió en el logos sophia, la Palabra se hizo increada Sabiduría increada.To Wisdom were attributed all the works of creation and Divine Providence (see Job 28:12: Proverbs 8 and 9; Sirach 1:1; 24:5-12; Wisdom 6:21; 9:9).Para la Sabiduría se atribuyeron todas las obras de la creación y la Divina Providencia (ver Job 28:12: Proverbios 8 y 9; 01:01 Eclesiástico; 24:5-12; 06:21 Sabiduría 9:9).In Wis., ix, 1, 2, we have a remarkable instance of the attribution of God's activity to both the Logos and Wisdom.En Wisconsin, ix, 1, 2, tenemos un ejemplo notable de la atribución de la actividad de Dios tanto al Logos y Sabiduría. This identification of the pre-Mosaic Logos with the Sapiential Wisdom and the Johannine Logos (see LOGOS) is proof that the rationalistic subterfuge is not effective.Esta identificación del Logos pre-Mosaico con la sabiduría sapiencial y el Logos de Juan (ver LOGOS) es la prueba de que el subterfugio racionalista no es eficaz.The Sapiential Wisdom and the Johannine Logos are not an Alexandrian development of the PIatonic idea, but are a Hebraistic development of the pre-Mosaic uncreated and creating Logos or Word.La sabiduría sapiencial y el Logos de Juan no es un desarrollo de Alejandría de la idea PIatonic, pero son un desarrollo Hebraistic de la pre-Mosaico increada y la creación de logotipos o Word.

Now for the Sapiential proofs: In Ecclus., xxiv, 7, Wisdom is described as uncreated, the "first born of the Most High before all creatures", "from the beginning and before the World was I made" (ibid., 14).Ya por las pruebas sapiencial:. En Eclesiástico, xxiv, 7, Sabiduría increada es descrito como el "primogénito del Altísimo antes de todas las criaturas", "desde el principio y antes de que el mundo se me hizo" (ibíd., 14 ).So universal was the identification of Wisdom with the Christ, that even the Arians concurred with the Fathers therein; and strove to prove by the word ektise, made or created, of verse 14, that incarnate Wisdom was created.Tan universal fue la identificación de la Sabiduría con el Cristo, que incluso los arrianos de acuerdo con los Padres de ella, y se esforzó por demostrar la ektise palabra, hecho o creado, del versículo 14, que fue creada la Sabiduría encarnada.The Fathers did not make answer that the word Wisdom was not to be understood of the Christ, but explained that the word ektise had here to be interpreted in keeping with other passages of Holy Writ and not according to its usual meaning,--that of the Septuagint version of Genesis 1:1.Los Padres no hizo responder que la Sabiduría de la palabra no debe entenderse de Cristo, pero explicó que la palabra tenía ektise aquí debe interpretarse en consonancia con otros pasajes de las Sagradas Escrituras y no según su significado habitual, - la de la versión de los Setenta de Génesis 1:1.We do not know the original Hebrew or Aramaic word; it may have been the same word that occurs in Prov.No sabemos el original hebreo o arameo, la palabra, ya que puede haber sido la misma palabra que aparece en Proverbios.viii, 22: "The Lord possessed me (Hebrew gat me by generation; see Genesis 4:1) in the beginning of His ways, before He made anything from the beginning, I was set up from eternity." viii, 22: "El Señor me poseía (hebreo gat por mi generación, ver Génesis 4:1) en el inicio de sus caminos, antes que nada hizo desde el principio, que se estableció desde la eternidad."Wisdom speaking of itself in the Book of Ecclesiasticus cannot contradict what Wisdom says of itself in Proverbs and elsewhere.Sabiduría habla de sí mismo en el Libro del Eclesiástico no puede contradecir lo que la Sabiduría dice de sí misma en Proverbios y en otros lugares.Hence the Fathers were quite right in explaining ektise not to mean made or created in any strict sense of the terms (see St. Athanasius, "Sermo ii contra Arianos", n. 44; Migne, PG, XXVI, 239).Por lo tanto los padres tenían razón en la explicación de ektise no en el sentido de hecho o creado en un sentido estricto del término (véase San Atanasio, "Sermo ii contra Arianos", n. 44; Migne, PG, XXVI, 239).The Book of Wisdom, also, speaks clearly of Wisdom as "the worker of all things . . . a certain pure emanation of the glory of the almighty God . . . the brightness of eternal light, and the unspotted mirror of God's majesty, and the image of his goodness."El Libro de la Sabiduría, también, habla claramente de la Sabiduría como "el trabajador de todas las cosas... Una emanación pura de la gloria del Dios todopoderoso... El brillo de la luz eterna, y el espejo sin mancha de la majestad de Dios, y la imagen de su bondad. "(Wisdom 7:21-26) St. Paul paraphrases this beautiful passage and refers it to Jesus Christ (Hebrews 1:3). (Sabiduría 7:21-26) St. Paul parafrasea este bello pasaje y se refiere a Jesucristo (Hebreos 1:3).It is clear, then, from the text-study of the books themselves, from the interpretation of these books by St. Paul, and especially, from the admitted interpretation of the Fathers and the liturgical uses of the Church, that the personified wisdom of the Sapiential Books is the uncreated Wisdom, the incarnate Logos of St. John, the Word hypostatically united with human nature, Jesus Christ, the Son of the Eternal Father.Es claro, entonces, del texto de estudio de los propios libros, de la interpretación de estos libros por St. Paul, y sobre todo, de la interpretación admitidos de los Padres y los usos litúrgicos de la Iglesia, que la sabiduría personificada de los Libros sapienciales es la Sabiduría increada, el Logos encarnado de San Juan, la Palabra hipostáticamente unida con la naturaleza humana, Jesucristo, el Hijo del Padre Eterno.The Sapiential Books prove that Jesus was really and truly God.Los libros sapienciales demostrar que Jesús era real y verdaderamente Dios.

(c) TESTIMONY OF THE PROPHETIC BOOKS(C) Testimonio de los libros proféticos

The prophets clearly state that the Messias is God.Los profetas claramente que el Mesías es Dios.Isaias says: "God Himself will come and will save you" (xxxv, 4); "Make ready the way of Jahweh" (xl, 3); "Lo Adonai Jahweh will come with strength" (xl, 10).Isaías dice: "Dios mismo vendrá y os salvará" (xxxv, 4), "Preparad el camino de Yahvé" (xl, 3), "Lo Adonai Yahvé viene con fuerza" (XL, 10).That Jahweh here is Jesus Christ is clear from the use of the passage by St. Mark (i 3).Que Yahvé es Jesús Cristo se desprende de la utilización del paso por San Marcos (i 3). The great prophet of Israel gives the Christ a special and a new Divine name "His name will be called Emmanuel" (Isaiah 7:14).El gran profeta de Israel da a Cristo una especial y un nuevo nombre Divino "Su nombre será Emmanuel" (Isaías 7:14).This new Divine name St. Matthew refers to as fulfilled in Jesus, and interprets to mean the Divinity of Jesus. Este nuevo nombre Divino de San Mateo se refiere a que se cumple en Jesús, y la interpreta en el sentido de la divinidad de Jesús."They shall call his name Emmanuel, which, being interpreted, is God with us.""Y llamarás su nombre Emanuel, que, al ser interpretada, es Dios con nosotros".(Matthew 1:23) Also in ix, 6, Isaias calls the Messias God: "A child is born to us . . . his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Strong One, the Father of the world to come, the Prince of Peace."(Mateo 1:23) También en ix, 6, Isaías llama al Mesías de Dios: "Un niño nos ha nacido su nombre se llamará su nombre Admirable, Consejero, Dios Fuerte, Padre del mundo por venir,... el Príncipe de la Paz. "Catholics explain that the very same child is called God the Strong One (ix, 6) and Emmanuel (vii, 14); the conception of the child is prophesied in the latter verse, the birth of the very same child is prophesied in the former verse.Católicos explican que el mismo niño que se llama Dios Fuerte (ix, 6) y Emmanuel (vii, 14), la concepción del niño está profetizado en el último verso, el nacimiento del niño mismo está profetizado en la antigua verso.The name Emmanuel (God with us) explains the name that we translate "God the Strong One."El nombre Emmanuel (Dios con nosotros) explica el nombre que se traduce "Dios Fuerte".It is uncritical and prejudiced on the part of the rationalists to go outside of lsaias and to seek in Ezechiel (xxxii, 21) the meaning "mightiest among heroes" for a word that everywhere else in Isaias is the name of "God the Strong One" (see Isaiah 10:21).Es crítica y prejuicios por parte de los racionalistas para ir fuera del lsaias y buscar en Ezequiel (xxxii, 21) el significado de "el más poderoso entre los héroes", una palabra que en el resto de Isaías es el nombre de "Dios Fuerte "(véase Isaías 10:21).Theodotion translates literally theos ischyros; the Septuagint has "messenger".Theodotion traduce literalmente theos ischyros, la Septuaginta tiene "mensajero".Our interpretation is that commonly received by Catholics and by Protestants of the stamp of Delitzsch ("Messianic Prophecies", p. 145).Nuestra interpretación es que comúnmente recibida por los católicos y los protestantes de la estampilla de Delitzsch ("Las profecías mesiánicas", p. 145).Isaias also calls the Messias the "sprout of Jahweh" (iv, 2), ie that which has sprung from Jahweh as the same in nature with Him.Isaías también llama al Mesías del "brote de Yahvé" (iv, 2), es decir, lo que ha surgido de Yahvé como el mismo en la naturaleza con él.The Messias is "God our King" (Isaiah 52:7), "the Saviour sent by our God" (Isaiah 52:10, where the word for Saviour is the abstract form of the word for Jesus); "Jahweh the God of Israel" (Isaiah 52:12): "He that hath made thee, Jahweh of the hosts His name" (Isaiah 54:5)".El Mesías es "Dios nuestro Rey" (Isaías 52:7), "el Salvador enviado por nuestro Dios" (Isaías 52:10, donde la palabra de Salvador es la forma abstracta de la palabra de Jesús), "Yahvé Dios de Israel "(Isaías 52:12):" El que te ha hecho, Yahvé de los anfitriones su nombre "(Isaías 54:5)".

The other prophets areas clear as Isaias, though not so detailed, in their foretelling of the Godship of the Messias.Los otros profetas son tan claros como Isaías, aunque no tan detallada, en su anuncio de la Divinidad del Mesías.To Jeremias, He is "Jahweh our Just One" (xxiii, 6; also xxxiii, 16).Para Jeremías, él es "Yahvé nuestro Justo" (xxiii, 6, también de 16 XXXIII).Micheas speaks of the twofold coming of the Child, His birth in time at Bethlehem and His procession in eternity from the Father (v, 2).Miqueas habla de la doble venida del Niño, su nacimiento en el tiempo en Belén y su procesión en la eternidad del Padre (v, 2).The Messianic value of this text is proved by its interpretation in Matthew (ii, 6).El valor mesiánico de este texto se demuestra por su interpretación en Mateo (ii, 6).Zacharias makes Jahweh to speak of the Messias as "my Companion"; but a companion is on an equal footing with Jahweh (xiii, 7).Zacarías hace Yahvé a hablar del Mesías como "mi compañero", pero un compañero está en pie de igualdad con Yahvéh (xiii, 7).Malachias says: "Behold I send my angel, and he shall prepare the way before my face, and presently the Lord, whom you seek, and the angel of the testament, whom you desire, shall come to his temple" (iii, 1).Malaquías dice: "He aquí que yo envío mi mensajero, el cual preparará el camino delante de mi cara, y actualmente el Señor a quien vosotros buscáis, y el ángel del pacto, a quien usted desee, vendrá a su templo" (III, 1 ).The messenger spoken of here is certainly St. John the Baptist.El mensajero se habla aquí es, sin duda San Juan Bautista.The words of Malachias are interpreted of the Precursor by Our Lord Himself (Matthew 11:10).Las palabras de Malaquías se interpretan del Precursor de Nuestro Señor (Mateo 11:10). But the Baptist prepared the way before the face of Jesus Christ.Pero el Bautista preparó el camino delante de la cara de Jesucristo.Hence the Christ was the spokesman of the words of Malachias.Por lo tanto el Cristo era el portavoz de las palabras de Malaquías.But the words of Malachias are uttered by Jahweh the great God of Israel.Pero las palabras de Malaquías son pronunciadas por Yahvéh el gran Dios de Israel.Hence the Christ or Messias and Jahweh are one and the same Divine Person.Por lo tanto el Cristo o Mesías y Yahvé son una y la misma persona divina.The argument is rendered even more forcible by the fact that not only is the speaker, Jahweh the God of hosts, here one and the same with the Messias before Whose face the Baptist went: but the prophecy of the Lord's coming to the Temple applies to the Messias a name that is ever reserved for Jahweh alone.El argumento se hace aún más fuerza por el hecho de que no sólo es el altavoz, Yahvé Dios de los ejércitos, aquí uno y lo mismo con el Mesías antes de cuyo rostro el Bautista fue: pero la profecía de la venida del Señor al Templo se aplica a el Mesías un nombre que es siempre reservado a Yahvé solo.That name occurs seven times (Exodus 23:17; 34:23; Isaiah 1:24; 3:1; 10:16 and 33; 19:4) outside of Malachias, and is clear in its reference to the God of Israel.Ese nombre se produce siete veces (Éxodo 23:17; 34:23; Isaías 1:24; 3:1; 10:16 y 33; 19:4) fuera de Malaquías, y es claro en su referencia al Dios de Israel.The last of the prophets of Israel gives clear testimony that the Messias is the very God of Israel Himself. El último de los profetas de Israel da claro testimonio de que el Mesías es el verdadero Dios de Israel.This argument from the prophets in favour of the Divinity of the Messias is most convincing if received in the light of Christian revelation, in which light we present it.Este argumento de los profetas en favor de la divinidad del Mesías es más convincente si se recibe la luz de la revelación cristiana, en los que la luz lo presentamos.The cumulative force of the argument is well worked out in "Christ in Type and Prophecy", by Maas.La fuerza acumulada del argumento está bien trabajado en el "Cristo en Tipo y Profecía", de Maas.

B. New Testament ProofsB. Pruebas del Nuevo Testamento

We shall give the witness of the Four Evangelists and of St. Paul.Vamos a dar el testimonio de los cuatro evangelistas y de St. Paul.The argument from the New Testament has a cumulative weight that is overwhelming in its effectiveness, once the inspiration of the New Testament and the Divine ambassadorship of Jesus are proved (see INSPIRATION; CHRISTIANITY).El argumento del Nuevo Testamento tiene un peso acumulativo que es abrumadora en su eficacia, una vez que la inspiración del Nuevo Testamento y se demostró el carácter de enviado divino de Jesús (véase INSPIRACIÓN; CRISTIANISMO).The process of the Catholic apologetic and dogmatic upbuilding is logical and never-failing.El proceso de la edificación católica apologética y dogmática es lógico y que nunca falla. The Catholic theologian first establishes the teaching body to which Christ gave His deposit of revealed truth, to have and to keep and to hand down that deposit without error or failure.El teólogo católico primero establece el cuerpo docente a la que Cristo dio a su depósito de la verdad revelada, para tener y mantener y transmitir que el depósito sin error o fracaso.This teaching body gives us the Bible; and gives us the dogma of the Divinity of Christ in the unwritten and the written Word of God, ie in tradition and Scripture.Este cuerpo docente nos da la Biblia, y nos da el dogma de la divinidad de Cristo en la tradición oral y la Palabra de Dios escrita, es decir, en la tradición y la Escritura.When contrasted with the Protestant position upon "the Bible, the whole Bible and nothing but the Bible"--no, not even anything to tell us what is the Bible and what is not the Bible--the Catholic position upon the Christ-established, never-failing, never-erring teaching body is impregnable.Cuando se contrasta con la posición protestante de "la Biblia, toda la Biblia y nada más que la Biblia" - no, ni siquiera nada que decirnos qué es la Biblia y lo que no es la Biblia - la posición católica sobre el Cristo-establecido , que nunca falla, el cuerpo de enseñanza nunca se equivoca es inexpugnable.The weakness of the Protestant position is evidenced in the matter of this very question of the Divinity of Jesus Christ.La debilidad de la posición protestante se pone de manifiesto en el asunto de esta misma cuestión de la divinidad de Jesucristo.The Bible is the one and only rule of faith of Unitarians, who deny the Divinity of Jesus; of Modernistic Protestants, who make out His Divinity to be an evolution of His inner consciousness; of all other Protestants, be their thoughts of Christ whatsoever they may.La Biblia es la una y única regla de fe de los unitarios, que niegan la divinidad de Jesús, de los protestantes modernistas, que hacen de su divinidad a ser una evolución de su conciencia interior, de todos los demás protestantes, que sus pensamientos de Cristo todo lo que quisieron puede.The strength of the Catholic position will be clear to any one who has followed the trend of Modernism outside the Church and the suppression thereof within the pale.La fuerza de la posición católica será clara para cualquiera que haya seguido la tendencia de la modernidad fuera de la Iglesia y la supresión del mismo dentro de los límites.


We here assume the Gospels to be authentic, historical documents given to us by the Church as the inspired Word of God.Estamos aquí suponen los evangelios como documentos auténticos, histórico que nos ha dado a la Iglesia como la Palabra inspirada de Dios.We waive the question of the dependence of Matthew upon the Logia, the origin of Mark from "Q", the literary or other dependence of Luke upon Mark; all these questions are treated in their proper places and do not belong here in the process of Catholic apologetic and dogmatic theology.Renunciamos a la cuestión de la dependencia de Mateo a la Logia, el origen de la marca de "Q", la dependencia literaria o de otro tipo de Lucas sobre la marca, todas estas cuestiones son tratadas en sus lugares apropiados y no pertenezco aquí en el proceso de Católica teología apologética y dogmática.We here argue from the Four Gospels as from the inspired Word of God.Estamos aquí, argumentar a partir de los cuatro Evangelios a partir de la Palabra inspirada de Dios.The witness of the Gospels to the Divinity of Christ is varied in kind.El testimonio de los Evangelios de la divinidad de Cristo es variada en especies.Jesus is the Divine Messias Jesús es el Mesías Divino

The Evangelists, as we have seen, refer to the prophecies of the Divinity of the Messias as fulfilled in Jesus (see Matthew 1:23; 2:6; Mark 1:2; Luke 7:27).Los evangelistas, como hemos visto, se refieren a las profecías de la divinidad del Mesías como cumplidas en Jesús (ver Mateo 01:23; 02:06, Marcos 01:02 y Lucas 7:27).

Jesus is the Son of GodJesús es el Hijo de Dios

According to the testimony of the Evangelists, Jesus Himself bore witness to His Divine Sonship.Según el testimonio de los evangelistas, Jesús mismo dio testimonio de su filiación divina.As Divine Ambassador He can not have borne false witness.Como Embajador Divino No puede haber dado testimonio falso.

Firstly, He asked the disciples, at Caesarea Philippi, "Whom do men say that the Son of man is?"En primer lugar, preguntó a los discípulos en Cesarea de Filipo: "¿Quién dicen los hombres que el Hijo del hombre?"(Matthew 16:13).(Mateo 16:13).This name Son of man was commonly used by the Saviour in regard to Himself; it bore testimony to His human nature and oneness with us.Este nombre de Hijo del hombre era de uso común por el Salvador en lo que se refiere a sí mismo, sino que dio testimonio de su naturaleza humana y la unidad con nosotros.The disciples made answer that others said He was one of the prophets.Los discípulos le respondió que otros dijeron que fue uno de los profetas.Christ pressed them.Cristo les presiona."But whom do you say that I am? "(ibid., 15)."Pero, ¿quién decís que soy yo?" (Ibíd., 15).Peter, as spokesman, replied: "Thou art Christ, the Son of the living God" (ibid., 16).Pedro, como portavoz, respondió: "Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente" (ibíd., 16).Jesus was satisfied with this answer; it set Him above all the prophets who were the adopted sons of God; it made Him the natural Son of God.Jesús se mostró satisfecho con esta respuesta, sino que le puso por encima de todos los profetas que fueron los hijos adoptivos de Dios, sino que lo hizo el Hijo natural de Dios.The adopted Divine sonship of all the prophets Peter had no need of special revelation to know.Ha adoptado filiación divina de todos los profetas Pedro no tenía ninguna necesidad de la revelación especial para conocer.This natural Divine Sonship was made known to the leader of the Apostles only by a special revelation.Esta naturales filiación divina se dio a conocer al líder de los Apóstoles sólo por una revelación especial."Flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven" (ibid., 17)."La carne y la sangre no ha revelado a ti, sino mi Padre que está en los cielos" (ibíd., 17).Jesus clearly assumes this important title in the specially revealed and altogether new sense.Jesús claramente asume este importante título en el revelado y especialmente por completo nuevo sentido.He admits that He is the Son of God in the real sense of the word.Él admite que él es el Hijo de Dios en el verdadero sentido de la palabra.

Secondly, we find that He allowed others to give Him this title and to show by the act of real adoration that they meant real Sonship.En segundo lugar, nos encontramos con que Él permitió que otros le dan a este título y para mostrar el resultado por el acto de adoración real que significaba verdadera filiación.The possessed fell down and adored Him, and the unclean spirits cried out: "Thou art the Son of God" (Mark 3:12). La posesión se cayó y adoraba, y los espíritus inmundos gritaban: "Tú eres el Hijo de Dios" (Marcos 3:12).After the stilling of the storm at sea, His disciples adored Him and said: "Indeed thou art the Son of God "(Matthew 14:33).Después de que el aquietamiento de la tormenta en el mar, sus discípulos le adoraba y le dijo: "En realidad tú eres el Hijo de Dios" (Mateo 14:33).Nor did He suggest that they erred in that they gave Him the homage due to God alone.Tampoco le sugieren que se incurrió en un error que le dio el homenaje debido a Dios.The centurion on Calvary (Matthew 27:54; Mark 15:39), the Evangelist St. Mark (i, 1), the hypothetical testimony of Satan (Matthew 4:3) and of the enemies of Christ (Matthew 27:40) all go to show that Jesus was called and esteemed the Son of God.El centurión en el Calvario (Mateo 27:54, Marcos 15:39), el evangelista San Marcos (i, 1), el hipotético testimonio de Satanás (Mateo 4:3) y de los enemigos de Cristo (Mateo 27:40) todos van a mostrar que Jesús fue llamado y estimado el Hijo de Dios.Jesus Himself clearly assumed the title.El mismo Jesús claramente asume el título.He constantly spoke of God as "My Father" (Matthew 7:21; 10:32; 11:27; 15:13; 16:17, etc.).Él siempre hablaba de Dios como "mi Padre" (Mateo 7:21, 10:32, 11:27, 15:13, 16:17, etc.)

Thirdly, the witness of Jesus to His Divine Sonship is clear enough in the Synoptics, as we see from the foregoing argument and shall see by the exegesis of other texts; but is perhaps even more evident in John.En tercer lugar, el testimonio de Jesús a su filiación divina es lo suficientemente claro en los sinópticos, como vemos en el argumento anterior y velará por la exégesis de los textos de otros, pero es quizás más evidente en Juan.Jesus indirectly but clearly assumes the title when He says: "Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? . . . the Father is in me and I in the Father."Jesús indirecta pero claramente asume el título cuando dice: "Le dices de aquel a quien el Padre santificó y envió al mundo?... Tú blasfemas, porque dije, yo soy el Hijo de Dios el Padre está en mí y yo en el Padre. "(John 10:36, 38) An even clearer witness is given in the narrative of the cure of the blind man in Jerusalem.(Juan 10:36, 38) Un testimonio aún más claro se da en la narración de la curación del ciego de Jerusalén.Jesus said: "Dost thou believe in the Son of God?"Jesús dijo: "¿Crees tú en el Hijo de Dios?" He answered, and said: "Who is he, Lord, that I may believe in him? And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him."Él respondió y dijo: "¿Quién es, Señor, para que crea en él y Jesús le dijo: Tú has visto a él, y él es el que habla contigo Y dijo: Creo, Señor.. Y cayendo, que lo adoraba. "(John 9:35-38) Here as elsewhere, the act of adoration is allowed, and the implicit assent is in this wise given to the assertion of the Divine Sonship of Jesus.(Juan 9:35-38) Aquí como en otras partes, el acto de adoración es permitido, y el consentimiento implícito es de este modo en cuenta la afirmación de la Filiación Divina de Jesús.

Fourthly, likewise to His enemies, Jesus made undoubted profession of His Divine Sonship in the real and not the figurative sense of the word; and the Jews understood Him to say that He was really God.En cuarto lugar, también a sus enemigos, Jesús hizo indudable profesión de su filiación divina en el mundo real y no el sentido figurado de la palabra, y los Judios entendí que decía que él era realmente Dios.His way of speaking had been somewhat esoteric.Su modo de hablar había sido un tanto esotérico. He spoke often in parables. Hablaba a menudo en parábolas.He willed then, as He wills now, that faith be "the evidence of things that appear not" (Hebrews 11:1).Quiso entonces, como él quiere ahora, que la fe es "la convicción de lo que no aparecen" (Hebreos 11:1).The Jews tried to catch Him, to make Him speak openly.Los Judios trataron de atraparlo, para darlo a hablar abiertamente.They met Him in the portico of Solomon and said: "How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly" (John 10:24).Ellos lo encontraron en el pórtico de Salomón y le dijo: "¿Cuánto tiempo ¿tú tienen el alma en vilo Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente?" (Juan 10:24). The answer of Jesus is typical. La respuesta de Jesús es típico.He puts them off for a while; and in the end tells them the tremendous truth: "I and the Father are one" (John 10:30).Se los pone fuera por un tiempo, y al final les dice la verdad tremenda: "Yo y el Padre uno somos" (Juan 10:30).They take up stones to kill Him. Toman piedras para matarlo.He asks why.Él pregunta por qué.He makes them admit that they have understood Him aright.Él hace admitir que han entendido correctamente lo.They answer: "For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man makest thyself God" (ibid., 33).Responden a la pregunta: "Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia, y porque tú, siendo hombre te haces Dios" (ibíd., 33).These same enemies had clear statement of the claim of Jesus on the last night that He spent on earth.Estos mismos enemigos habían declaración clara de la demanda de Jesús en la última noche que pasó en la tierra.Twice He appeared before the Sanhedrim, the highest authority of the enslaved Jewish nation.Dos veces se apareció ante el Sanedrín, la máxima autoridad de la nación judía esclavizados.The first times the high priest, Caiphas, stood up and demanded: "I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God" (Matthew 26:63).Las primeras veces el sumo sacerdote, Caifás, se levantó y preguntó: "Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si tú eres el Cristo, el Hijo de Dios" (Mateo 26:63).Jesus had before held His peace. Jesús había celebrado antes de su paz.Now His mission calls for a reply.Ahora su misión exige una respuesta. "Thou hast said it" (ibid., 64). "Tú lo has dicho" (ibíd., 64).The answer was likely--in Semitic fashion--a repetition of the question with a tone of affirmation rather than of interrogation.La respuesta era probable - de manera semítica - una repetición de la pregunta con un tono de afirmación en lugar de los interrogatorios.St. Matthew reports that answer in a way that might leave some doubt in our minds, had we not St. Mark's report of the very same answer.San Mateo informa que la respuesta de una manera que podría dejar alguna duda en nuestras mentes, si no hubiéramos informe de San Marcos de la respuesta misma.According to St. Mark, Jesus replies simply and clearly: "I am" (Mark 14:62).Según San Marcos, Jesús responde con sencillez y claridad: "Yo soy" (Marcos 14:62).The context of St. Matthew clears up the difficulty as to the meaning of the reply of Jesus.El contexto de San Mateo aclara la dificultad en cuanto al significado de la respuesta de Jesús.The Jews understood Him to make Himself the equal of God.Los Judios lo concebimos para hacerse igual a Dios.They probably laughed and jeered at His claim.Probablemente se rió y se burló de su reclamación. He went on: 'Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven" (Matthew 26:64). Caiphas rent his garments and accused Jesus of blasphemy. All joined in condemning Him to death for the blasphemy whereof they accused Him. They clearly understood Him to make claim to be the real Son of God; and He allowed them so to understand Him, and to put Him to death for this understanding and rejection of His claim. It were to blind one's self to evident truth to deny the force of this testimony in favour of the thesis that Jesus made claim to be the real Son of God. The second appearance of Jesus before the Sanhedrim was like to the first; a second time He was asked to say clearly: "Art thou then the Son of God?" He made reply: "You say that I am." They understood Him to lay claim to Divinity. "What need we any further testimony?Él continuó: "Pero yo digo que desde ahora veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del poder de Dios, y viniendo en las nubes de los cielos" (Mateo 26:64) Caifás rasgó sus vestiduras y. . Jesús acusado de blasfemia Todos se unieron en la condena de él a muerte por la blasfemia de lo cual se le acusó Se entiende claramente lo que hacen dicen ser el verdadero Hijo de Dios. y Él les permitió así lo entienden, y, para entregarle a la muerte de esta comprensión y el rechazo de su reclamo. Se fueron a un ciego a sí mismo a la verdad evidente de negar la fuerza de este testimonio en favor de la tesis de que Jesús hizo la demanda a ser el verdadero Hijo de Dios. La segunda aparición de Jesús ante el Sanedrín Era como la primera, una segunda vez le preguntó a decir claramente: "¿Eres tú entonces el Hijo de Dios" hizo Él respondió: "Tú dices que yo soy." Ellos entendieron lo que reclaman a la Divinidad "¿Qué necesidad. Tenemos alguna prueba más?for we ourselves have heard it from his own mouth" (Luke 22:70, 71). This twofold witness is especially important, in that it is made before the great Sanhedrim, and in that it is the cause of the sentence of death. Before Pilate, the Jews put forward a mere pretext at first. "We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, and saying that he is Christ the king" (Luke 23:2). What was the result? Pilate found no cause of death in Him! The Jews seek another pretext. "He stirreth up the people .porque nosotros mismos hemos oído de su propia boca "(Lucas 22:70, 71). Este doble testimonio es especialmente importante, ya que se realiza antes de la gran Sanedrín, y en que es la causa de la pena de muerte. Antes de Pilato, los Judios presentó un mero pretexto al principio. "Hemos hallado que pervierte a nuestra nación, y que prohíbe dar tributo a César, y diciendo que él es Cristo Rey" (Lucas 23:2). ¿Cuál fue el resultado? Pilato no encontró causa de muerte en Él! Los Judios buscar otro pretexto. "Él incita a la gente... .. from Galilee to this place" (ibid., 5). This pretext fails. Pilate refers the case of sedition to Herod. Herod finds the charge of sedition not worth his serious consideration. Over and again the Jews come to the front with a new subterfuge. Over and again Pilate finds no cause in Him. At last the Jews give their real cause against Jesus. In that they said He made Himself a king and stirred up sedition and refused tribute to Caesar, they strove to make it out that he violated Roman law. Their real cause of complaint was not that Jesus violated Roman law; but that they branded Him as a violator of the Jewish law. How? "We have a law; and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God (John 19:7).desde Galilea hasta aquí "(ibid., 5). Este pretexto no. Pilato se refiere el caso de sedición a Herodes. Herodes encuentra el cargo de sedición no vale la pena su consideración. Una y otra vez los Judios pasar al frente con un nuevo subterfugio. Una y otra vez Pilato no encuentra causa en él. Por fin los Judios dar su verdadera causa en contra de Jesús. En el que dijo que se hizo un rey y se agitó la sedición y se negó tributo a César, que se esforzó para hacer que él violado el derecho romano Su verdadera causa de la queja no era que Jesús violó el derecho romano;.. pero que lo marca como un violador de la ley judía Cómo "Nosotros tenemos una ley;? y según esa ley debe morir, porque se hizo el Hijo de Dios (Juan 19:7).The charge was most serious; it caused even the Roman governor "to fear the more."La acusación fue más grave, que causó incluso el gobernador romano "que temer más."What law is here referred to? ¿Qué ley se hace referencia aquí?There can be no doubt.No puede haber duda.It is the dread law of Leviticus: "He that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die: all the multitude shall stone him, whether he be a native or a stranger. He that blasphemeth the name of the Lord dying let him die" (Leviticus 24:17).Es la ley temor de Levítico: "El que blasfemare el nombre del Señor, muera de muerte: la piedra de toda la multitud se él, ya sea un nativo o forastero El que blasfemare el nombre del Señor le deja morir. morir "(Levítico 24:17). By virtue of this law, the Jews were often on the very point of stoning Jesus; by virtue of this law, they often took Him to task for blasphemy whensoever He made Himself the Son of God; by virtue of this same law, they now call for His death.En virtud de esta ley, los Judios fueron a menudo en el mismo punto de apedrear a Jesús, en virtud de esta ley, que a menudo le llevó a la tarea de blasfemia cuando quiera que Él se hizo el Hijo de Dios, en virtud de esta misma ley, que ahora convocatoria de su muerte.It is simply out of the question that these Jews had any intention of accusing Jesus of the assumption of that adopted sonship of God which every Jew had by blood and every prophet had had by special free gift of God's grace.Es simplemente fuera de cuestión que estos Judios había ninguna intención de acusar a Jesús de la hipótesis de que la condición de hijo adoptivo de Dios, que cada Judio había por la sangre y todos los profetas habían tenido por don especial gratuito de la gracia de Dios.

Fifthly, we may only give a summary of the other uses of thee title Son of God in regard to Jesus.En quinto lugar, sólo puede dar un resumen de los otros usos del título te Hijo de Dios en lo que se refiere a Jesús.The angel Gabriel proclaims to Mary that her son will "be called the Son of the most High" (Luke 1:32); "the Son of God" (Luke 1:35); St. John speaks of Him as "the only begotten of the Father" (John 1:14); at the Baptism of Jesus and at His Transfiguration, a voice from heaven cries: "This is my beloved son" (Matthew 3:17; Mark 1:11; Luke 3:22; Matthew 17:3); St. John gives it as his very set purpose, in his Gospel, "that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God" (John 20:31). El ángel Gabriel anuncia a María que su hijo ", será llamado Hijo del Altísimo" (Lucas 1:32), "el Hijo de Dios" (Lucas 1:35), San Juan habla de él como "el único engendrado del Padre "(Juan 1:14), en el Bautismo de Jesús y en su Transfiguración, una voz del cielo llora:" Este es mi hijo amado "(Mateo 3:17, Marcos 1:11; Lucas 3:22 , Mateo 17:3); San Juan le da como su propósito establecido, en su Evangelio, "para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios" (Juan 20:31).

Sixthly, in the testimony of John, Jesus identifies Himself absolutely with the Divine Father.En sexto lugar, en el testimonio de Juan, Jesús se identifica totalmente con el Padre Divino.According to John, Jesus says: "he that seeth me seeth the Father" (ibid., xiv, 9).Según Juan, Jesús dice: "El que me ve ve al Padre" (ibid., XIV, 9).St. Athanasius links this clear testimony to the other witness of John "I and the Father are one" (ibid., x, 30); and thereby establishes the consubstantiality of the Father and the Son.San Atanasio vincula esta claro testimonio de otro testigo de Juan: "Yo y el Padre somos uno" (ibíd., x, 30), y lo que establece la consustancialidad del Padre y del Hijo.St. John Chrysostom interprets the text in the same sense.San Juan Crisóstomo interpreta el texto en el mismo sentido.A last proof from John is in the words that bring his first Epistle to a close: "We know that the Son of God is come: and He hath given us understanding that we may know the true God, and may be in his true Son. This is the true God and life eternal" (1 John 5:20).Una última prueba de John está en las palabras que traen su primera epístola a su fin: "Sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado entendimiento para que podamos conocer el verdadero Dios, y puede ser en su verdadero Hijo . Este es el verdadero Dios y la vida eterna "(1 Juan 5:20).No one denies that "the Son of God" who is come is Jesus Christ.Nadie niega que "el Hijo de Dios" que ha llegado es Jesucristo.This Son of God is the "true Son" of "the true God"; in fact, this true son of the True God, ie Jesus, is the true God and is life eternal.Este Hijo de Dios es el "verdadero hijo" del "verdadero Dios", de hecho, este verdadero hijo del verdadero Dios, Jesús, es decir, es el verdadero Dios y es la vida eterna.Such is the exegesis of this text given by all the Fathers that have interpreted it (see Corluy, "Spicilegium Dogmatico-Biblicum", ed. Gandavi, 1884, II, 48).Tal es la exégesis de este texto dado por todos los Padres que han interpretado (véase Corluy, "Spicilegium dogmatico-Bíblico", ed. Gandavi, 1884, II, 48).All the Fathers that have either interpreted or cited this text, refer outos to Jesus, and interpret "Jesus is the true God and life eternal."Todos los Padres que han interpretado o citado este texto, se refieren outos a Jesús, e interpretar "Jesús es el Dios verdadero y la vida eterna."The objection is raised that the phrase "true God" (ho alethisnos theos) always refers, in John, to the Father. La objeción se plantea que la expresión "verdadero Dios" (ho theos alethisnos) siempre se refiere, en Juan, al Padre.Yes, the phrase is consecrated to the Father, and is here used precisely on that account, to show that the Father who is, in this very verse, first called "the true God", is one with the Son Who is second called "the true God" in the very same verse.Sí, es la frase consagrada al Padre, y aquí se utiliza, precisamente por eso, para demostrar que el Padre que es, en este mismo versículo, en primer lugar llamado "el verdadero Dios", es uno con el Hijo que es el segundo llamado " el verdadero Dios "en el mismo versículo.This interpretation is carried out by the grammatical analysis of the phrase; the pronoun this (outos) refers of necessity to the noun near by, ie His true Son Jesus Christ.Esta interpretación se lleva a cabo para el análisis gramatical de la frase, el pronombre esto (outos) se refiere necesariamente al sustantivo cerca, es decir, su verdadero Hijo Jesucristo.Moreover, the Father is never called "life eternal" by John; whereas the term is often given by him to the Son (John 11:25; 14:6: 1 John 1:2; 5:11-12).Por otra parte, el Padre nunca se llama "vida eterna" de John, mientras que el término se suele dar por él al Hijo (Juan 11:25; 14:06: 1 Juan 1:2; 5:11-12).These citations prove beyond a doubt that the Evangelists bear witness to the real and natural Divine Sonship of Jesus Christ.Estas citas demuestran sin lugar a dudas que los evangelistas dan testimonio de lo real y lo natural Filiación Divina de Jesucristo.

Outside the Catholic Church, it is today the mode to try to explain away all these uses of the phrase Son of God, as if, forsooth, they meant not the Divine Sonship of Jesus, but presumably His sonship by adoption--a sonship due either to His belonging to the Jewish race or derived from His Messiahship.Fuera de la Iglesia Católica, que es hoy el modo de tratar de explicar todos estos usos de la expresión Hijo de Dios, como si, en verdad, no significó la Filiación Divina de Jesús, pero se supone que su filiación por adopción - por una filiación ya sea a su pertenencia a la raza judía o que se derivan de su carácter de Mesías.Against both explanations stand our arguments; against the latter explanation stands the fact that nowhere in the Old Testament is the term Son of God given as a name peculiar to the Messias.Contra ambas explicaciones están nuestros argumentos, en contra de la última explicación se encuentra el hecho de que en ninguna parte del Antiguo Testamento es el término Hijo de Dios dado como nombre propio del Mesías.The advanced Protestants of this twentieth century are not satisfied with this latter and wornout attempt to explain away the assumed title Son of God.Los protestantes avanzadas de este siglo XX no está satisfecho con este intento de este último y gastados para explicar el título de Hijo de Dios asumió.To them it means only that Jesus was a Jew (a fact that is now denied by Paul Haupt).Para ellos sólo significa que Jesús fue un Judio (un hecho que ahora es negada por Paul Haupt). We now have to face the strange anomaly of ministers of Christianity who deny that Jesus was Christ.Ahora tenemos que enfrentar la extraña anomalía de los ministros del cristianismo que niegan que Jesús era el Cristo.Formerly it was considered bold in the Unitarian to call himself a Christian and to deny the Divinity of Jesus; now "ministers of the Gospel" are found to deny that Jesus is the Christ, the Messias (see articles in the Hibbert Journal for 1909, by Reverend Mr. Roberts, also the articles collected under the title "Jesus or Christ?" Boston, 19m).Anteriormente se consideraba negrita en el unitario de llamarse cristiano y negar la divinidad de Jesús, ahora "los ministros del Evangelio" se encuentran a negar que Jesús es el Cristo, el Mesías (ver los artículos en el Diario Hibbert de 1909, por el Reverendo Sr. Roberts, también los artículos recogidos bajo el título "Jesús o Cristo?" de Boston, 19m).Within the pale of the Church, too, there were not wanting some who followed the trend of Modernism to such an extent as to admit that in certain passages, the term "Son of God" in its application to Jesus, presumably meant only adopted sonship of God. Dentro de los límites de la Iglesia, también, no faltaron algunos que siguieron la tendencia de la modernidad hasta tal punto como para admitir que en ciertos pasajes, el término "Hijo de Dios" en su aplicación a Jesús, probablemente significaba aprobó sólo la filiación de Dios.Against these writers was issued the condemnation of the proposition: "In all the texts of the Gospels, the name Son of God is merely the equivalent of the name Messias, and does not in any wise mean that Christ is the true and natural Son of God" (see decree "Lamentabili", S. Off., 3-4 July, 1907, proposition xxxii).Contra estos escritores se emitió la condena de la proposición: "En todos los textos de los Evangelios, el nombre del Hijo de Dios no es más que el equivalente del nombre del Mesías, y no en cualquier medio racional que Cristo es el verdadero y natural Hijo de Dios "(véase el Decreto" Lamentabili ", S. de descuento., 3-4 de julio de 1907, xxxii proposición).This decree does not affirm even implicitly that every use of the name "Son of God" in the Gospels means true and natural Sonship of God.Este decreto no afirma ni siquiera implícitamente que todo uso del nombre "Hijo de Dios" en los evangelios significa verdadero y natural Hijo de Dios.Catholic theologians generally defend the proposition whenever, in the Gospels, the name "Son of God" is used in the singular number, absolutely and without any additional explanation, as a proper name of Jesus, it invariably means true and natural Divine Sonship of Jesus Christ (see Billot, "De Verbo Incarnato," 1904, p. 529).teólogos católicos en general, defender la tesis de siempre, en los Evangelios, el nombre de "Hijo de Dios" se usa en singular, absolutamente y sin ninguna explicación adicional, como un nombre propio de Jesús, que significa invariablemente natural y verdadera filiación divina de Jesús Cristo (véase Billot, "De Verbo Incarnato", 1904, p. 529).Corluy, a very careful student of the original texts and of the versions of the Bible, declared that, whenever the title Son of God is given to Jesus in the New Testament, this title has the inspired meaning of natural Divine Sonship; Jesus is by this title said to have the same nature and substance as the Heavenly Father (see "Spicilegium", II, p. 42).Corluy, un estudiante muy cuidadosa de los textos originales y de las versiones de la Biblia, declaró que, siempre que el título de Hijo de Dios se da a Jesús en el Nuevo Testamento, este título tiene el sentido de la inspiración de los recursos naturales filiación divina, Jesús es por este título dice que la misma naturaleza y sustancia, tal como el Padre Celestial (véase "Spicilegium", II, p. 42).

Jesus is GodJesús es Dios

St. John affirms in plain words that Jesus is God.San Juan afirma en palabras claras que Jesús es Dios.The set purpose of the aged disciple was to teach the Divinity of Jesus in the Gospel, Epistles, and Apocalypse that he has left us; he was aroused to action against the first heretics that bruised the Church.El objetivo conjunto del discípulo de edad era enseñar a la divinidad de Jesús en el Evangelio, las Epístolas y el Apocalipsis que nos ha dejado, él se despertó a la acción contra los primeros herejes que hirió a la Iglesia."They went out from us, but they were not of us. For if they had been of us, they would no doubt have remained with us" (1 John 2:19)."Salieron de entre nosotros, pero no eran de nosotros. Porque si hubiesen sido de nosotros, sin duda, han permanecido con nosotros" (1 Juan 2:19).They did not confess Jesus Christ with that confession which they had obligation to make (1 John 4:3).Que no confiesan que Jesucristo con que la confesión que había obligación de hacer (1 Juan 4:3).John's Gospel gives us the clearest confession of the Divinity of Jesus.Evangelio de Juan nos da la más clara confesión de la divinidad de Jesús.We may translate from the original text: "In the beginning was the Word, and the Word was in relation to God and the Word was God" (John i, 1).Podemos traducir desde el texto original: "En el principio era el Verbo y el Verbo era con relación a Dios y el Verbo era Dios" (Juan i, 1).The words ho theos (with the article) mean, in Johannine Greek, the Father.Las palabras ho theos (el artículo) significa, en griego de Juan, el Padre.The expression pros ton theon reminds one forcibly of Aristotle's to pros ti einai.Los pros ton Theon expresión recuerda la fuerza de ti einai de Aristóteles a los profesionales.This Aristotelian way of expressing relation found its like in the Platonic, Neo-Platonic, and Alexandrian philosophy; and it was the influence of this Alexandrian philosophy in Ephesus and elsewhere that John set himself to combat.De esta manera aristotélica de expresar su relación se encuentran como en la platónica, neo-platónica, la filosofía y Alejandría, y fue la influencia de esta filosofía alejandrina en Efeso y en otros lugares que Juan se dedicó a combatir. It was, then, quite natural that John adopted some of the phraseology of his enemies, and by the expression ho logos en pros ton theon gave forth the mystery of the relation of Father with Son: "the Word stood in relation to the Father", ie, even in the beginning. Era, pues, muy natural que Juan adoptó algunas de la fraseología de sus enemigos, y por la expresión ho logos en pros ton Theon dio a conocer el misterio de la relación del Padre con el Hijo: "el Verbo estaba en relación con el Padre" , es decir, incluso en el comienzo.At any rate the clause theos en ho logos means "the Word was God".En cualquier caso, la cláusula de theos en ho logos significa "el Verbo era Dios".This meaning is driven home, in the irresistible logic of St. John, by the following verse: "All things were made by him."Este significado es conducido a casa, en la lógica irresistible de San Juan, por el siguiente verso: "Todas las cosas por él fueron hechas". The Word, then, is the Creator of all things and is true God.La palabra, entonces, es el Creador de todas las cosas y es verdadero Dios.Who is the Word!¿Quién es la Palabra!It was made flesh and dwelt with us in the flesh (verse 14); and of this Word John the Baptist bore witness (verse 15).Se hizo carne y habitó entre nosotros en la carne (v. 14), y de esta Palabra Juan el Bautista dio testimonio (versículo 15).But certainly it was Jesus, according to John the Evangelist, Who dwelt with us in the flesh and to Whom the Baptist bore witness.Pero lo cierto es que fue Jesús, según Juan el Evangelista, que vivían con nosotros en la carne y para quien el Bautista dio testimonio.Of Jesus the Baptist says: "This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me" (verse 30).De Jesús, el Bautista dice: "Este es, de quien yo dije: Después de mí viene un hombre, que es antes de mí: porque era primero que yo" (versículo 30).This testimony and other passages of St. John's Gospel are so clear that the modern rationalist takes refuge from their forcefulness in the assertion that the entire Gospel is a mystic contemplation and no fact-narrative at all (see JOHN, GOSPEL OF SAINT). Este testimonio y otros pasajes del Evangelio de San Juan son tan claros que el racionalista moderna se refugia de su contundencia en la afirmación de que todo el Evangelio es una contemplación mística y ningún hecho-narrativa en absoluto (ver Juan, EVANGELIO DE SAN).Catholics may not hold this opinion denying the historicity of John.Los católicos no pueden sostener esta opinión negar la historicidad de Juan.The Holy Office, in the Decree "Lamentabili", condemned the following proposition: "The narrations of John are not properly speaking history but a mystic contemplation of the Gospel: the discourses contained in his Gospel are theological meditations on the mystery of salvation and are destitute of historical truth."El Santo Oficio, en el Decreto "Lamentabili", condenó la proposición siguiente: "Las narraciones de Juan no se habla correctamente la historia, sino una contemplación mística del Evangelio: los discursos contenidos en su Evangelio son meditaciones teológicas sobre el misterio de la salvación y se indigentes de la verdad histórica. "(See prop. xvi.)(Véase el apoyo. Xvi.)


It is not the set purpose of St. Paul, outside of the Epistle to the Hebrews, to prove the Divinity of Jesus Christ.No es el propósito conjunto de St. Paul, en las afueras de la Epístola a los Hebreos, para demostrar la divinidad de Jesucristo.The great Apostle takes this fundamental principle of Christianity for granted.El gran apóstol toma este principio fundamental del cristianismo por sentado. Yet so clear is the witness of Paul to this fact of Christ's Divinity, that the Rationalists and rationalistic Lutherans of Germany have strived to get away from the forcefulness of the witness of the Apostle by rejecting his form of Christianity as not conformable to the Christianity of Jesus.Sin embargo, tan claro es el testimonio de Pablo a este hecho de la divinidad de Cristo, que los racionalistas y los luteranos racionalista de Alemania se han esforzado por alejarse de la contundencia del testimonio del Apóstol, rechazando su forma de cristianismo que no conformes con el cristianismo de Jesús.Hence they cry: "Los von Paulus, zurück zu Christus"; that is, "Away from Paul, back to Christ" (see J¨licher, Paulus und Christus", ed. Mohr, 1909). We assume the historicity of the Epistles of Paul; to a Catholic, the Christianity of St. Paul is one and the same with the Christianity of Christ. (See SAINT PAUL). To the Romans, Paul writes: "God sending his own Son, in the likeness of sinful flesh and of sin" (viii, 3). His Own Son (ton heautou) the Father sends, not a Son by adoption. The angels are by adoption the children of God; they participate in the Father's nature by the free gifts He has bestowed upon them. Not so the Own Son of the Father. As we have seen, He is more the offspring of the Father than are the angels. How more? In this that He is adored as the Father is adored; the angels are not adored. Such is Paul's argument in the first chapter of the Epistle to the Hebrews. Therefore, in St. Paul's theology, the Father's Own Son, Whom the angels adore, Who was begotten in the today of eternity, Who was sent by the Father, clearly existed before His appearance in the Flesh, and is, in point of fact, the great "I am who am",--the Jahweh Who spoke to Moses on Horeb. This identification of the Christ with Jahweh would seem to be indicated, when St. Paul speaks of Christ as ho on epi panton theos, "who is over all things, God blessed for ever" (Romans 9:5). This interpretation and punctuation are sanctioned by all the Fathers that have used the text; all refer to Christ the words "He who is God over all". Petavius (De Trin., 11, 9, n. 2) cites fifteen, among whom are Irenaeus, Tertullian, Cyprian, Athanasius, Gregory of Nyssa, Ambrose, Augustine, and Hilary. The Peshitta has the same translation as we have given. Alford, Trench, Westcott and Hort, and most Protestants are at one with us in this interpretation.Por lo tanto lloran: "Los von Paulus, Christus zurück zu", es decir, "Lejos de Pablo, de nuevo a Cristo" (ver J Licher ¨, Paulus und Christus ", ed Mohr, 1909.) Asumimos la historicidad de la. .. Epístolas de Pablo, para un católico, el cristianismo de St. Paul es uno y lo mismo con el cristianismo de Cristo (véase Saint-Paul) Para los romanos, Pablo escribe: "Dios enviando a su Hijo en semejanza de pecado . pecado carne y de "(VIII, 3) Su propio Hijo (heautou tonelada) que el Padre envía, no un hijo por adopción Los ángeles son por la adopción de los hijos de Dios. participan en la naturaleza del Padre por los dones gratuitos Ha les confirió No así el propio Hijo del Padre, como hemos visto, él es más la descendencia del Padre que son los ángeles ¿Cómo más en esto que Él es adorado como el Padre es adorado;...? los ángeles no son adoraba. Tal es el argumento de Pablo en el primer capítulo de la Epístola a los Hebreos. Por lo tanto, en la teología de St. Paul, el hijo del Padre, a quien adoran los ángeles, que fue engendrado en el hoy de la eternidad, que fue enviado por el Padre , claramente existía antes de su aparición en la carne, y es, en realidad, el gran "Yo soy el que soy", - la que habló Yahveh a Moisés en el Horeb Esta identificación de Cristo con Yahvé parece indicar. , cuando St. Paul habla de Cristo como el ho theos panton epi ", que es sobre todas las cosas, Dios bendito por los siglos" (Romanos 9:5) Esta interpretación y la puntuacion son sancionados por todos los Padres que han usado el texto.; todos se refieren a Cristo las palabras "El que es Dios sobre todos". Petavius ​​(De Trin., 11, 9, n. 2) cita a los quince años, entre los que se Ireneo, Tertuliano, Cipriano, Atanasio, Gregorio de Nisa, Ambrosio, Agustín , y Hilary. La Peshitta tiene la misma traducción que hemos dado. Alford, Trench, Westcott y Hort, y la mayoría de los protestantes son uno con nosotros en esta interpretación.

This identification of the Christ with Jahweh is clearer in the First Epistle to the Corinthians.Esta identificación de Cristo con Yahvé es más claro en la Primera Epístola a los Corintios.Christ is said to have been Jahweh of the Exodus.Cristo se dice que ha sido Yahvé del Éxodo. "And all drank the same spiritual drink; (and they drank of the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ)" (x, 4)."Y todos bebieron la misma bebida espiritual; (y porque bebían de la roca espiritual que los seguía, y la roca era Cristo)" (x, 4).It was Christ Whom some of the Israelites "tempted, and (they) perished by the serpents" (x, 10); it was Christ against Whom "some of them murmured, and were destroyed by the destroyer" (x, 11).Fue Cristo quien algunos de los israelitas "la tentación, y (que) perecieron por las serpientes" (x, 10), que fue Cristo quien contra "algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor" (x, 11).St. Paul takes over the Septuagint translation of Jahweh ho kyrios, and makes this title distinctive of Jesus.St. Paul se hace cargo de la traducción de los Setenta Jahweh ho kyrios, y hace que este título distintivo de Jesús. The Colossians are threatened with the deception of philosophy (ii, 8).Los Colosenses se ven amenazados con el engaño de la filosofía (II, 8).St. Paul reminds them that they should think according to Christ; "for in him dwelleth the fulness of the Godhead (pleroma tes theotetos) corporeally" (ii, 9); nor should they go so low as give to angels, that they see not, the adoration that is due only to Christ (ii, 18, 19).St. Paul les recuerda que deben pensar de acuerdo a Cristo-, porque en él habita corporalmente la plenitud de la Divinidad (pleroma tes theotetos) corporalmente "(II, 9); ni deben ir tan bajo como dar a los ángeles, que ven No, la adoración que se debe únicamente a Cristo (II, 18, 19)."For in Him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominations or principalities or powers; all things were created by Him and for Him" (eis auton)."Porque en él fueron creadas todas las cosas en el cielo y en la tierra, visibles e invisibles, sean tronos, dominaciones, los principados, poderes, todo fue creado por Él y por Él" (eis autonomía).He is the cause and the end of all things, even of the angels whom the Colossians are so misguided as to prefer to Him (i, 16).Él es la causa y el fin de todas las cosas, incluso de los ángeles que los Colosenses están tan equivocados como para preferir a él (i, 16).The cultured Macedonians of Philippi are taught that in "the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth; and that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father" (ii, 10, 11).Los macedonios cultivo de Filipos se les enseña que "en el nombre de Jesús toda rodilla se doble, de los que están en el cielo, la tierra, y debajo de la tierra, y toda lengua confiese que el Señor Jesucristo está en la gloria de Dios el Padre "(ii, 10, 11).This is the very same genuflexion and confession that the Romans are bidden to make to the Lord and the Jews to Jahweh (see Romans 14:6; Isaiah 14:24).Esta es la genuflexión mismo y la confesión de que los romanos se les ordena que hacer para el Señor y los Judios a Yahvé (ver Romanos 14:6; Isaías 14:24).The testimony of St. Paul could be given at much greater length.El testimonio de St. Paul se podría dar en condiciones de mucho mayor.These texts are only the chief among many others that bear Paul's witness to the Divinity of Jesus Christ. Estos textos son sólo el primero entre muchos otros que dan testimonio de Pablo a la divinidad de Jesucristo.

C. Witness of TraditionC. Testigos de la Tradición

The two main sources wherefrom we draw our information as to tradition, or the unwritten Word of God, are the Fathers of the Church and the general councils.Las dos principales fuentes de donde sacamos nuestra información como a la tradición, no escrita o la Palabra de Dios, son los Padres de la Iglesia y los concilios generales.


The Fathers are practically unanimous in explicitly teaching the Divinity of Jesus Christ.Los Padres son prácticamente unánimes en forma explícita la enseñanza de la divinidad de Jesucristo.The testimony of many has been given in our exegesis of the dogmatic texts that prove the Christ to be God.El testimonio de muchos se ha dado en nuestra exégesis de los textos dogmáticos que prueban el Cristo de ser Dios.It would take over-much space to cite the Fathers adequately.Se necesitaría más espacio, mucho citar los Padres de forma adecuada.We shall confine ourselves to those of the Apostolic and apologetic ages.Nos limitaremos a los de la edad apostólica y apologética.By joining these testimonies to those of the Evangelists and St. Paul, we can see clearly that the Holy Office was right in condemning these propositions of Modernism: "The Divinity of Christ is not proven by the Gospels but is a dogma that the Christian conscience has evolved from the notion of a Messiah. It may be taken for granted that the Christ Whom history shows us is much inferior to the Christ Who is the object of Faith" (see prop. xxvii and xxix of Decree "Lamentabili").Al unirse a estos testimonios a los de los evangelistas y San Pablo, podemos ver claramente que el Santo Oficio tenía razón en condenar estas proposiciones de la modernidad: "La divinidad de Cristo no está probada por los Evangelios, pero es un dogma que la conciencia cristiana ha evolucionado a partir de la noción de un Mesías. Puede darse por sentado que la historia de Cristo, quien nos muestra es muy inferior al Cristo que es el objeto de la fe "(véase el prop. XXVII y XXIX del Decreto" Lamentabili ").

The Fathers ThemselvesLos propios padres

St. Clement of Rome (AD 93-95, according to Harnack), in his first epistle to the Corinthians, xvi, 2, speaks of "The Lord Jesus Christ, the Sceptre of the Might of God" (Funk, "Patres Apostolici", T¨bingen ed., 1901, p. 118), and describes, by quoting Is., iii, 1-12, the humiliation that was foretold and came to pass in the self-immolation of Jesus.San Clemente de Roma (93-95 dC, de acuerdo con Harnack), en su primera epístola a los Corintios, xvi, 2, habla de "El Señor Jesucristo, el cetro del poder de Dios" (Funk, "Patres Apostolici ", T ° Bingen ed., 1901, p. 118), y describe, citando es., iii, 1-12, la humillación de que fue anunciada y llegó a pasar en la auto-inmolación de Jesús.As the writings of the Apostolic Fathers are very scant, and not at all apologetic but rather devotional and exhortive, we should not look in them for that clear and plain defence of the Divinity of Christ which is evidenced in the writings of the apologists and later Fathers.En los escritos de los Padres Apostólicos son muy escasos, y no en todos los apologética, sino más bien devocional y exhortive, no debemos buscar en ellos para que la defensa clara y evidente de la divinidad de Cristo, que se evidencia en los escritos de los apologistas y más tarde Padres.

The witness of St. Ignatius of Antioch (AD 110-117, according to Harnack) is almost that of the apologetic age, in whose spirit he seems to have written to the Ephesians.El testimonio de San Ignacio de Antioquía (110-117 dC, de acuerdo con Harnack) es casi la de la edad de disculpa, en cuyo espíritu parece haber escrito a los Efesios.It may well be that at Ephesus the very same heresies were now doing havoc which about ten years before or, according to Harnack's chronology, at the very same time, St. John had written his Gospel to undo.Es muy posible que en Éfeso las herejías mismo ahora estaban haciendo estragos que unos diez años antes o, de acuerdo a la cronología de Harnack, en el mismo momento, San Juan escribió su Evangelio para deshacer.If this be so, we understand the bold confession of the Divinity of Jesus Christ which this grand confessor of the Faith brings into his greetings, at the beginning of his letter to the Ephesians.Si esto es así, entendemos la confesión atrevida de la Divinidad de Jesucristo, que este gran confesor de la Fe pone en sus saludos, al comienzo de su carta a los Efesios."Ignatius . . . . to the Church . . . which is at Ephesus . . . . in the will of the Father and of Jesus Christ Our God (tou theou hemon).""Ignacio.... Para la Iglesia... Que está en Éfeso.... En la voluntad del Padre y de Jesucristo Nuestro Dios (Hemon tou Theou)."He says: "The Physician in One, of the Flesh and of the Spirit, begotten and not begotten, who was God in Flesh (en sarki genomenos theos) . . . Jesus Christ Our Lord" (c. vii; Funk, I, 218).Él dice: "... El médico en uno, de la carne y del espíritu, engendrado y no nacido, que era Dios en carne (es sarki genomenos theos) Jesucristo Nuestro Señor" (c. vii; Funk, I, 218)."For Our God Jesus Christ was borne in the womb by Mary" (c. xviii, 2; Funk, I, 226)."Por Nuestro Dios Jesucristo fue llevado en el seno de María" (c. xviii, 2, Funk, I, 226). To the Romans he writes: "For Our God Jesus Christ, abiding in the Father, is manifest even the more" (c. iii, 3; Funk, 1, 256).A los Romanos escribe: "Para nuestro Dios Jesucristo, permaneciendo en el Padre, se manifiesta aún más" (C. III, 3; Funk, 1, 256).

The witness of the Letter of Barnabas: "Lo, again, Jesus is not the Son of man but the Son of God, made manifest in form in the Flesh. And since men were going to say that the Christ was the Son of David, David himself, fearing and understanding the malice of the wicked, made prophecy: The Lord said to my Lord . . . . . Lo, how David calls Him the Lord and not son" (c. xiii; Funk, I, 77).El testimonio de la Carta de Bernabé: "He aquí, una vez más, Jesús no es el Hijo del hombre, sino el Hijo de Dios, que se manifiesta en forma en la carne y ya que los hombres iban a decir que el Cristo era el Hijo de David. David, porque tenía miedo y la comprensión de la malicia de los impíos, hizo la profecía:..... El Señor dijo a mi Señor: He aquí, cómo David le llama Señor, y no el hijo "(c. xiii; Funk, I, 77).In the apologetic age, Saint Justin Martyr (Harnack. AD 150) wrote: "Since the Word is the first-born of God, He is also God" (Apol. I, n. 63; PG, VI, 423).En la era de disculpa, San Justino Mártir (150 dC Harnack.) escribió: "Puesto que la Palabra es el primogénito de Dios, Él también es Dios" (Apol. I, n. 63; PG, VI, 423). It is evident from the context that Justin means Jesus Christ by the Word; he had just said that Jesus was the Word before He became Man, and used to appear in the form of fire or of some other incorporeal image.Es evidente por el contexto en el que Justin significa Jesucristo por la Palabra, que acababa de decir que Jesús era el Verbo antes de que Él se hizo hombre, y que suele presentarse en forma de fuego o de alguna imagen incorpórea otros.St. Irenæus proves that Jesus Christ is rightly called the one and only God and Lord, in that all things are said to have been made by Him (see "Adv. Haer.", III, viii, n. 3; PG, VII, 868; bk. IV, 10, 14, 36).San Ireneo demuestra que Jesucristo es llamado con razón el único Dios y Señor, en que todas las cosas se dice que han sido hechas por él (véase, III, VIII, n º 3 "Adv Haer.."; PG, VII , 868;. bk IV, 10, 14, 36).Deutero-Clement (Harnack, AD 166; Sanday, AD 150) insists: "Brethren, we should think of Jesus Christ as of God Himself, as of the Judge of the living and the dead" (see Funk, I, 184).Deutero-Clement (Harnack, AD 166; Sanday, AD 150) insiste: "Hermanos, debemos pensar en Jesucristo como de Dios mismo, como del Juez de los vivos y los muertos" (véase el Funk, I, 184).St. Clement of Alexandria (Sanday, AD 190) speaks of Christ as "true God without any controversy, the equal of the Lord of the whole universe, since He is the Son and the Word is in God" (Cohortatio ad Gentes, c. x; PG, VIII, 227).San Clemente de Alejandría (Sanday, AD 190) habla de Cristo como "verdadero Dios sin ningún tipo de controversia, la igualdad de Jehová de todo el universo, ya que Él es el Hijo y el Verbo está en Dios" (Cohortatio ad gentes, c . x; PG, 227 VIII).

Pagan WritersPagan Escritores

To the witness of these Fathers of the Apostolic and apologetic age, we add a few witnesses from the contemporary pagan writers.Para el testimonio de estos Padres de la edad apostólica y apologética, añadimos algunos testigos de los escritores paganos contemporáneos.Pliny (AD 107) wrote to Trajan that the Christians were wont before the light of day to meet and to sing praises "to Christ as to God" (Epist., x, 97).Plinio (AD 107) escribió a Trajano que los cristianos solían antes de la luz del día para reunirse y cantar alabanzas "a Cristo como a Dios" (Epist., X, 97).The Emperor Hadrian (AD 117) wrote to Servianus that many Egyptians had become Christians, and that converts to Christianity were "forced to adore Christ", since He was their God (see Saturninus, c. vii).El emperador Adriano (117 dC) escribió a Serviano que muchos egipcios se había convertido en cristianos, y que convierte al cristianismo fueron "obligados a adorar a Cristo", ya que Él era su Dios (véase Saturnino, c. vii).Lucian scoffs at the Christians because they had been persuaded by Christ "to throw over the gods of the Greeks and to adore Him fastened to a cross" (De Morte Peregrini, 13).Luciano se burla de los cristianos porque habían sido persuadidos por Cristo "para derrocar a los dioses de los griegos y adorarlo atado a una cruz" (De Morte Peregrini, 13).Here also may be mentioned the well-known graffito that caricatures the worship of the Crucified as God.Aquí también se puede mencionar el grafito bien sabido que las caricaturas el culto del Crucificado como Dios.This important contribution to archaeology was found, in 1857, on a wall of the Paedagogium, an inner part of the Domus Gelotiana of the Palatine, and is now in the Kircher Museum, Rome.Esta importante contribución a la arqueología se encontró, en 1857, en una pared de la Paedagogium, una parte central de la Domus Gelotiana del Palatino, y ahora está en el Museo Kircher, Roma.After the murder of Caligula (AD 41) this inner part of the Domus Gelotiana became a training-school for court pages, called the Paedagogium (see Lanciani, "Ruins and Excavations of Ancient Rome", ed. Boston, 1897, p. 186).Tras el asesinato de Calígula (AD 41) esta parte interna de la Gelotiana Domus se convirtió en un entrenamiento de la escuela para las páginas de la corte, llamado Paedagogium (véase Lanciani, "Las ruinas y excavaciones de la antigua Roma", ed. Boston, 1897, p. 186 ). This fact and the language of the graffito lead one to surmise that the page who mocked at the religion of one of his fellows has so become an important witness to the Christian adoration of Jesus as God in the first or, at the very latest, the second century. Este hecho y el lenguaje de la cabeza pintada de uno a suponer que la página que se burlaba de la religión de uno de sus compañeros lo ha convertido en un importante testigo de la adoración cristiana de Jesús como Dios en la primera o, como muy tarde, el siglo II.The graffito represents the Christ on a cross and mockingly gives Him an ass's head; a page is rudely scratched kneeling and with hands outstretched in the attitude of prayer; the inscription is "Alexamenos worships his God" (Alexamenos sebetai ton theon).El esgrafiado representa el Cristo en la cruz y burlonamente le da la cabeza de un culo es, una página es groseramente rayado de rodillas y con las manos extendidas en actitud de oración, la inscripción es "Alexamenos adora a su Dios" (Alexamenos ton theon sebetai).In the second century, too, Celsus arraigns the Christians precisely on this account that they think God was made man (see Origen, "Contra Celsum", IV, 14; PG, XI, 1043).En el siglo II, también, Celso arraigns los cristianos precisamente por esta razón que ellos piensan que Dios se hizo hombre (ver Orígenes, "Contra Celsum", IV, 14, PG, XI, 1043).Aristides wrote to the Emperor Antonius Pius (AD 138-161) what seems to have been an apology for the Faith of Christ: "He Himself is called the Son of God; and they teach of Him that He as God came down from heaven and took and put on Flesh of a Hebrew virgin" (see "Theol. Quartalschrift", Tübingen, 1892, p. 535).Arístides escribió al emperador Antonio Pío (138-161 dC) lo que parece haber sido una apología de la fe de Cristo: "Él mismo se llama el Hijo de Dios, y que enseñan de Él que como Dios bajó del cielo y de la tomó y se puso la carne de una virgen hebrea "(ver" Theol. Quartalschrift ", Tübingen, 1892, p. 535).


The first general council of the Church was called to define the Divinity of Jesus Christ and to condemn Arius and his error (see ARIUS).El primer consejo general de la Iglesia fue llamado a definir la divinidad de Jesucristo y para condenar a Arrio y su error (ver ARIUS).Previous to this time, heretics had denied this great and fundamental dogma of the Faith; but the Fathers had been equal to the task of refuting the error and of stemming the tide of heresy.Anterior a este tiempo, los herejes habían negado este dogma grandes y fundamentales de la fe, pero los Padres había sido igual a la tarea de refutar el error y de frenar la marea de la herejía.Now the tide of heresy was so strong as to have need of the authority of the universal Church to withstand it. Ahora la marea de la herejía era tan fuerte como para tener necesidad de la autoridad de la Iglesia universal para soportarla.In his "Thalia", Arius taught that the Word was not eternal (en pote ote ouk en) nor generated of the Father, but made out of nothing (ex ouk onton hehonen ho logos); and though it was before the world was, yet it was a thing made, a created thing (poiema or ktisis). En su "Thalia", Arrio enseñó que la Palabra no era eterna (en pote ota ouk es) ni genera del Padre, pero hizo de la nada (ex ouk onton hehonen ho logos), y aunque lo que era antes el mundo fue, sin embargo, era una cosa hecha, una cosa creada (poiema o ktisis).Against this bold heresy, the Council of Nicaea (325) defined the dogma of the Divinity: of Christ in the clearest terms: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the Only-begotten, generated of the Father (hennethenta ek tou patros monogene), that is, of the substance of the Father, God of God, Light of Light, True God of True God, begotten not made, the same in nature with the Father (homoousion to patri) by Whom all things were made" (see Denzinger, 54).Contra esta herejía en negrita, el Concilio de Nicea (325) definió el dogma de la divinidad: de Cristo en los términos más claros:... "Creemos en un solo Señor Jesucristo, el Hijo de Dios, el Unigénito, generados de el Padre (hennethenta ek tou Patros monogene), es decir, de la sustancia del Padre, Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado no creado, de la misma naturaleza con el Padre (homoousion a Patri) por quien todo fue hecho "(ver Denzinger, 54).


The Gnostics taught that matter was of its very nature evil, somewhat as the present-day Christian Scientists teach that it is an "error of mortal mind"; hence Christ as God could not have had a material body, and His body was only apparent. Los gnósticos enseñaban que la materia era el mal de su propia naturaleza, algo que los científicos cristianos de hoy en día enseñan que es un "error de la mente mortal", por lo que Cristo como Dios no podía haber tenido un cuerpo material, y su cuerpo era sólo aparente .These heretics, called doketae included Basilides, Marcion, the Manichæans, and others.Estos herejes, doketae llamada incluido Basílides, Marción, los maniqueos y otros.Valentinus and others admitted that Jesus had a body, but a something heavenly and ethereal; hence Jesus was not born of Mary, but His airy body passed through her virgin body.Valentín y otros admitieron que Jesús tenía un cuerpo, sino un algo celestial y etéreo, por lo que Jesús no nació de María, pero su cuerpo airoso pasa a través de su cuerpo virginal.The Apollinarists admitted that Jesus had an ordinary body, but denied Him a human soul; the Divine nature took the place of the rational mind.El apolinaristas admitió que Jesús tuvo un cuerpo ordinario, pero negó que él un alma humana, la naturaleza divina tomó el lugar de la mente racional.Against all these various forms of the heresy that denies Christ is true Man stand countless and clearest testimonies of the written and unwritten Word of God.Contra todas estas diversas formas de la herejía que niega que Cristo es verdadero hombre de pie y un sinnúmero de testimonios más claros de la escrita y no escrita de la Palabra de Dios.The title that is characteristic of Jesus in the New Testament is Son of Man; it occurs some eighty times in the Gospels; it was His Own accustomed title for Himself. El título que es característico de Jesús en el Nuevo Testamento es el Hijo del Hombre, sino que se produce alguna ochenta veces en los Evangelios, sino que era su propio título acostumbrado para sí mismo.The phrase is Aramaic, and would seem to be an idiomatic way of saying "man".La frase es arameo, y parece ser una forma de decir "hombre".The life and death and resurrection of Christ would all be a lie were He not a man, and our Faith would be vain. La vida y la muerte y resurrección de Cristo, todo sería una mentira si no fuera un hombre, y nuestra fe sería vana.(1 Corinthians 15:14).(1 Corintios 15:14)."For there is one God, and one mediator of God and men, the man Christ Jesus" (1 Timothy 2:5)."Porque hay un solo Dios y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre" (1 Timoteo 2:5).Why, Christ even enumerates the parts of His Body.¿Por qué, Cristo incluso enumera las partes de su cuerpo."See my hands and feet, that it is I myself; handle and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have" (Luke 24:39)."Mirad mis manos y pies, que yo mismo, manejar y ver: porque un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo" (Lucas 24:39).St. Augustine says, in this matter: "If the Body of Christ was a fancy, then Christ erred; and if Christ erred, then He is not the Truth. But Christ is the Truth; hence His Body was not a fancy' (QQ. lxxxiii, q. 14; PL, XL, 14). In regard to the human soul of Christ, the Scripture is equally clear. Only a human soul could have been sad and troubled. Christ says: "My soul is sorrowful even unto death" (Matthew 26:38). "Now is my soul troubled" (John 12:27). His obedience to the heavenly Father and to Mary and Joseph supposes a human soul (John 4:34; 5:30; 6:38; Luke 22:42). Finally Jesus was really born of Mary (Matthew 1:16), made of a woman (Galatians 4:4), after the angel had promised that He should be conceived of Mary (Luke 1:31); this woman is called the mother of Jesus (Matthew 1:18; 2:11; Luke 1:43; John 2:3); Christ is said to be really the seed of Abraham (Galatians 3:16), the son of David (Matthew 1:1), made of the seed of David according to the flesh (Romans 1:3), and the fruit of the loins of David (Acts 2:30). So clear is the testimony of Scripture to the perfect human nature of Jesus Christ, that the Fathers held it as a general principle that whatsoever the Word had not assumed was not healed, ie, did not receive the effects of the Incarnation.San Agustín dice, en este asunto: "Si el Cuerpo de Cristo era una fantasía, entonces Cristo cometió un error, y si Cristo cometió un error, entonces no es la Verdad, pero Cristo es la Verdad, por lo que su cuerpo no era una fantasía '(. .... QQ LXXXIII, q. 14, PL, XL, 14) En lo que respecta al alma humana de Cristo, la Escritura es igualmente claro Sólo un alma humana podría haber sido triste y preocupado Cristo dice: "Mi alma está triste hasta la hasta la muerte ". (Mateo 26:38)" Ahora mi alma está turbada "(Juan 12:27) Su obediencia al Padre celestial y de María y José supone un alma humana (Juan 4:34;. 05:30 6; :. 38; Lucas 22:42) Por último Jesús nació realmente de María (Mateo 1:16), hecho de mujer (Gálatas 4:4), después de que el ángel le había prometido que debe ser concebido de María (Lucas 1: 31), esta mujer se llama la madre de Jesús (Mateo 1:18, 2:11, Lucas 1:43, Juan 2:3), Cristo se dice que es realmente la semilla de Abraham (Gálatas 3:16), el hijo de David (Mateo 1:1), del linaje de David según la carne (Romanos 1:3), y el fruto de los lomos de David (Hechos 2:30). Así que está claro es el testimonio de la Escritura para la perfecta naturaleza humana de Jesucristo, que los Padres se celebró como un principio general de que todo lo que la Palabra no se había asumido que no curado, es decir, no recibieron los efectos de la Encarnación.

(3) THE HYPOSTATIC UNION OF THE DIVINE NATURE AND THE HUMAN NATURE OF JESUS IN THE DIVINE PERSON OF JESUS CHRIST(3) la unión hipostática de la naturaleza divina y la naturaleza humana de Jesús en la persona divina de Cristo Jesús

Here we consider this union as a fact; the nature of the union will be later taken up. Aquí consideramos esta unión como un hecho, la naturaleza de la unión será más aceptada.Now it is our purpose to prove that the Divine nature was really and truly united with the human nature of Jesus, ie, that one and the same Person, Jesus Christ, was God and man.Ahora es nuestro propósito demostrar que la naturaleza divina era real y verdaderamente unida a la naturaleza humana de Jesús, es decir, que una y la misma persona, Jesucristo, era Dios y hombre.We speak here of no moral union, no union in a figurative sense of the word; but a union that is physical, a union of two substances or natures so as to make One Person, a union which means that God is Man and Man is God in the Person of Jesus Christ.Hablamos aquí de no unión moral, no hay un sindicato en un sentido figurado de la palabra, pero es una unión que es físico, la unión de dos sustancias o naturalezas a fin de que una persona, una unión que significa que Dios es el hombre y el hombre Dios en la persona de Cristo Jesús.

A. The Witness of Holy WritA. El testimonio de la Sagrada Escritura

St. John says: "The Word was made flesh" (i, 14), that is, He Who was God in the Beginning (i, 2), and by Whom all things were created (i. 3), became Man.San Juan dice: "El Verbo se hizo carne" (I, 14), es decir, Aquel que era Dios en el comienzo (i, 2), y por quien todas las cosas fueron creadas (i. 3), se hizo hombre.According to the testimony of St. Paul, the very same Person, Jesus Christ, "being in the form of God [en morphe Theou hyparxon] . . . emptied himself, taking the form of a servant [morphen doulou labon]" (Phil., ii, 6, 7).Según el testimonio de St. Paul, la misma persona, Jesucristo, "siendo en forma de Dios [en morphe Theou hyparxon]... Se despojó, tomando la forma de siervo [labon morphen doulou]" (Flp ., ii, 6, 7).It is always one and the same Person, Jesus Christ, Who is said to be God and Man, or is given predicates that denote Divine and human nature.Es siempre una y la misma persona, Jesucristo, quien se dice que es Dios y Hombre, o se da predicados que denotan Divina y la naturaleza humana.The author of life (God) is said to have been killed by the Jews (Acts 3:15); but He could not have been killed were He not Man.El autor de la vida (Dios) se dice que han sido asesinados por los Judios (Hechos 3:15), pero Él no podría haber sido asesinados no eran He-Man.

B. Witness of TraditionB. Testimonio de la Tradición

The early forms of the creed all make profession of faith, not in one Jesus Who is the Son of God and in another Jesus Who is Man and was crucified, but "in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God, Who became Man for us and was crucified".Las primeras formas de la religión hacen profesión de fe, no en un Jesús que es el Hijo de Dios y en otro Jesús que es el hombre y fue crucificado, sino "en un solo Señor Jesucristo, el Hijo unigénito de Dios, que se hizo hombre por nosotros y fue crucificado ".The forms vary, but the substance of each creed invariably attributes to one and the same Jesus Christ the predicates of the Godhead and of man (see Denzinger, "Enchiridion").Las formas varían, pero la sustancia de cada credo, invariablemente, los atributos de un solo y mismo Cristo Jesús, los predicados de la Divinidad y de hombre (ver Denzinger, "Enchiridion").Franzelin (thesis xvii) calls special attention to the fact that, long before the heresy of Nestorius, according to Epiphanius (Ancorat., II, 123, in PG, XLII, 234), it was the custom of the Oriental Church to propose to catechumens a creed that was very much more detailed than that proposed to the faithful; and in this creed the catechumens said: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the Son of God, begotten of God the Father . . . that is, of the substance of the Father . . . in Him Who for us men and for our salvation came down and was made Flesh, that is, was perfectly begotten of Mary ever Virgin by the Holy Spirit; Who became Man, that is, took perfect human nature, soul and body and mind and all whatsoever is human save only sin, without the seed of man; not in another man, but unto himself did He form Flesh into one holy unity [eis mian hagian henoteta]; not as He breathed and spoke and wrought in the prophets, but He became Man perfectly; for the Word was made Flesh, not in that It underwent a change nor in that It exchanged Its Divinity for humanity, but in that It united Its Flesh unto Its one holy totality and Divinity [eis mian . . . heautou hagian teleioteta te kai theoteta].'Franzelin (xvii tesis) llama especialmente la atención sobre el hecho de que, mucho antes de la herejía de Nestorio, según Epifanio (Ancorat., II, 123, en PG, XLII, 234), era costumbre de la Iglesia Oriental de proponer al catecúmenos un credo que era mucho más detallada que la propuesta a los fieles, y en este credo los catecúmenos, dijo:...... "Creemos en un solo Señor Jesucristo, el Hijo de Dios, engendrado de Dios Padre que ... es decir, de la sustancia del Padre en Aquel que por nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó y se hizo carne, es decir, era perfectamente engendrado de María siempre Virgen por el Espíritu Santo, que se hizo hombre, es decir, tomó la naturaleza humana perfecta, el alma y el cuerpo y la mente y todos los humanos guardar todo lo que es único pecado, sin la semilla del hombre, no en otro hombre, sino a Él mismo lo hizo en una forma de carne [eis mian hagian henoteta] santa unidad, no como Sopló y habló y obró en los profetas, pero Él se hizo hombre perfecto, porque la Palabra se hizo carne, no en que se produjo un cambio ni en que se intercambiaron Su Divinidad para la humanidad, pero que unidos á Su Carne Es uno totalidad santa y la Divinidad [eis mian... heautou hagian teleioteta te kai theoteta]. ""The one holy totality", Franzelin considers, means personality, a person being an individual and complete subject of rational acts. This creed of the catechumens gives even the Divinity of the totality, ie the fact that the individual Person of Jesus is a Divine and not a human Person. Of this intricate question we shall speak later on."La totalidad de un santo", Franzelin considera, por medio de la personalidad, una persona que es un sujeto individual y completo de los actos racionales. Este credo de los catecúmenos da incluso la divinidad de la totalidad, es decir, el hecho de que el individuo Persona de Jesús es un divino y no una persona humana. De esta intrincada cuestión hablaremos más adelante.

The witness of tradition to the fact of the union of the two natures in the one Person of Jesus is clear not only from the symbols or creeds in use before the condemnation of Nestorius, but also from the words of the ante-Nicaean Fathers.El testigo de la tradición al hecho de la unión de las dos naturalezas en la única persona de Jesús es clara no sólo de los símbolos o credos en uso antes de la condena de Nestorio, pero también de las palabras de los Padres de Nicea ante.We have already given the classic quotations from St. Ignatius the Martyr, St. Clement of Rome, St. Justin the Martyr, in all of which are attributed to the one Person, Jesus Christ, the actions or attributes of God and of Man.Ya hemos dado las citas clásicas de San Ignacio Mártir, San Clemente de Roma, San Justino Mártir, en todos los cuales se atribuyen a la Persona, Cristo Jesús, las acciones o los atributos de Dios y del Hombre.Melito, Bishop of Sardis (about 176), says: "Since the same (Christ) was at the same time God and perfect Man, He made His two natures evident to us; His Divine nature by the miracles which He wrought during the three years after His baptism; His human nature by those thirtv years that He first lived, during which the lowliness of the Flesh covered over and hid away all signs of the Divinity, though He was at one and the same time true and everlasting God" (Frag. vii in PG, V, 1221). Melitón, obispo de Sardes (unos 176), dice: "Desde el mismo (Cristo) era a la vez Dios y hombre perfecto, hizo sus dos naturalezas evidente para nosotros, su naturaleza divina por los milagros que obró durante los tres años después de su bautismo, su naturaleza humana por esos años thirtv que Él vivió primero, en el que la humildad de la carne cubierto y se escondió todos los signos de la divinidad, aunque fue en el uno y el mismo tiempo verdadera y eterna de Dios "( Frag. vii en PG, V, 1221).St. Irenæus, toward the close of the second century, argues: "If one person suffered and another Person remained incapable of suffering; if one person was born and another Person came down upon him that was born and thereafter left him, not one person but two are proven . . . whereas the Apostle knew one only Who was born and Who suffered" ("Adv. Haer.", III, xvi, n, 9, in PG, VII, 928).San Ireneo, hacia el final del siglo II, sostiene: "Si una persona sufrió y otra persona seguía siendo incapaz de sufrimiento, si una persona nació y otra persona descendió sobre él en que nació, y posteriormente lo dejaron, no una persona pero dos son probados... mientras que el Apóstol sabía única que nació y que sufrió "(" Adv. Haer. ", III, xvi, n, 9, en PG, VII, 928).Tertullian bears firm witness: "Was not God really crucified? Did He not realiy die as He really was crucified?" Tertuliano da testimonio firme: "No era realmente Dios crucificado ¿Acaso no realiy morir como Él realmente fue crucificado?"("De Carne Christi", c. v, in PL, II, 760).("De Carne Christi", c. v, en PL, II, 760).


We have treated the fact of the Incarnation, that is, the fact of the Divine nature of Jesus, the fact of the human nature of Jesus, the fact of the union of these two natures in Jesus.Hemos tratado el hecho de la Encarnación, es decir, el hecho de la naturaleza divina de Jesús, el hecho de la naturaleza humana de Jesús, el hecho de la unión de estas dos naturalezas en Jesús.We now take up the crucial question of the nature of this fact, the manner of this tremendous miracle, the way of uniting the Divine with the human nature in one and the same Person. Tomamos ahora la cuestión crucial de la naturaleza de este hecho, la forma de este gran milagro, la manera de unir lo divino con la naturaleza humana en una y la misma persona.Arius had denied the fact of this union.Arrio había negado el hecho de esta unión. No other heresy rent and tore the body of the Church to any very great extent in the matter of this fact after the condemnation of Arius in the Council of Nicaea (325).Sin pago en otra herejía y se rompió el cuerpo de la Iglesia en una medida muy grande en la materia de este hecho después de la condena de Arrio en el concilio de Nicea (325).Soon a new heresy arose in the explanation of the fact of the union of the two natures in Christ.Pronto surgió una nueva herejía en la explicación del hecho de la unión de las dos naturalezas en Cristo.Nicaea had, indeed, defined the fact of the union; it had not explicitly defined the nature of that fact; it had not said whether that union was moral or physical.Nicea había, en efecto, se define el hecho de la unión, no había definido explícitamente la naturaleza de ese hecho, no había dicho si esa unión era moral o física.The council had implicitly defined the union of the two natures in one hypostasis, a union called physical in opposition to the mere juxtaposition or joining of the two natures called a moral union.El Consejo ha definido implícitamente la unión de las dos naturalezas en una hipóstasis, una unión llamada física en contra de la simple yuxtaposición o unión de las dos naturalezas llama unión moral.Nicaea had professed a belief in "One Lord Jesus Christ . . . true God of true God . . . Who took Flesh, became Man and suffered".Nicea había profesado la creencia en "un solo Señor Jesucristo... Dios verdadero de Dios verdadero... Que se encarnó, se hizo hombre y sufrió".This belief was in one Person Who was at the same time God and Man, that is, had at the same time Divine and human nature.Esta creencia se encontraba en una persona que fue a la vez Dios y hombre, es decir, tenía al mismo tiempo divino y la naturaleza humana.Such teaching was an implicit definition of all that was later on denied by Nestorius.Esta enseñanza fue una definición implícita de todo lo que fue posteriormente negado por Nestorio.We shall find the great Athanasius, for fifty years the determined foe of the heresiarch, interpreting Nicaea's decree in just this sense; and Athanasius must have known the sense meant by Nicaea, in which he was the antagonist of the heretic Arius.Vamos a encontrar el gran Atanasio, durante cincuenta años el enemigo determinado del heresiarca, interpretando el decreto de Nicea en sólo este sentido, y Atanasio debía saber el sentido de significado de Nicea, en el que él era el antagonista del hereje Arrio.

(1) NESTORIANISM(1) Nestorianismo

In spite of the efforts of Athanasius, Nestorius, who had been elected Patriarch of Constantinople (428), found a loophole to avoid the definition of Nicaea. A pesar de los esfuerzos de Atanasio, Nestorio, que había sido elegido Patriarca de Constantinopla (428), encontró un resquicio legal para evitar la definición de Nicea.Nestorius called the union of the two natures a mysterious and an inseparable joining (symapheian), but would admit no unity (enosin) in the strict sense of the word to be the result of this joining (see "Serm.", ii, n. 4; xii, n. 2, in PL, XLVIII).Nestorio pidió la unión de las dos naturalezas, una misteriosa y una inseparable unión (symapheian), pero que no admiten la unidad (enosin) en el sentido estricto de la palabra para ser el resultado de esta unión (ver "Serm.", II, n . 4; xii, n. 2, en PL, XLVIII).The union of the two natures is not physical (physike) but moral, a mere juxtaposition in state of being (schetike); the Word indwells in Jesus like as God indwells in the just (loc. cit.); the indwelling of the Word in Jesus is, however, more excellent than the indwelling of God in the just man by grace, for that the indwelling of the Word purposes the Redemption of all mankind and the most perfect manifestation of the Divine activity (Serm. vii, n. 24); as a consequence, Mary is the Mother of Christ (Christotokos), not the Mother of God (Theotokos).La unión de las dos naturalezas no es físico (physike), sino moral, una mera yuxtaposición, en el estado de bienestar (schetike); la Palabra mora en Jesús como Dios, como mora en los justos (loc. cit.), La morada de la Palabra en Jesús es, sin embargo, más excelente que la inhabitación de Dios en el hombre sólo por la gracia, para que la vida de los propósitos Palabra de la redención de toda la humanidad y la manifestación más perfecta de la actividad divina (vii Serm., n. 24 ), como consecuencia, María es la Madre de Cristo (Christotokos) no, la Madre de Dios (Theotokos).As is usual in these Oriental heresies, the metaphysical refinement of Nestorius was faulty, and led him into a practical denial of the mystery that he had set himself to explain.Como es habitual en estas herejías orientales, el refinamiento metafísica de Nestorio era defectuoso, y lo condujo a una negación práctica del misterio que él mismo había fijado para explicar.During the discussion that Nestorius aroused, he strove to explain that his indwelling (enoikesis) theory was quite enough to keep him within the demands of Nicaea; he insisted that "the Man Jesus should be co-adored with the Divine union and almighty God [ton te theia symapheia to pantokratori theo symproskynoumenon anthropon] "(Serm., vii, n. 35); he forcibly denied that Christ was two persons, but proclaimed Him as one person (prosopon) made up of two substances.Durante el debate que suscitó Nestorio, se esforzó por explicar que su morada (enoikesis) la teoría ha sido suficiente para mantenerlo dentro de las exigencias de Nicea, insistió en que "el hombre Jesús debe ser co-adorada con la unión divina y omnipotente [Dios te tonelada symapheia theia a pantokratori teo symproskynoumenon anthropon] "(Sermón, vii, n. 35), que niega la fuerza que Cristo era dos personas, pero lo proclamó como una sola persona (prosopon) se compone de dos sustancias. The oneness of the Person was however only moral, and not at all physical.La unicidad de la persona que era, sin embargo sólo moral, y no a todos los físicos.Despite whatsoever Nestorius said as a pretext to save himself from the brand of heresy, he continually and explicitly denied the hypostatic union (enosin kath hypostasin, kata physin, kat ousian), that union of physical entities and of substances which the Church defends in Jesus; he affirmed a juxtaposition in authority, dignity, energy, relation, and state of being (synapheia kat authentian, axian, energeian, anaphoran, schesin); and he maintained that the Fathers of Nicaea had nowhere said that God was born of the Virgin Mary (Sermo, v, nn. 5 and 6).A pesar de que sea Nestorio dijo como pretexto para salvarse de la marca de la herejía, y que continuamente denegado explícitamente la unión hipostática (hypostasin enosin kath, physin kata, ousian kat), que la unión de las entidades físicas y de las sustancias que la Iglesia defiende en Jesús , afirmó una yuxtaposición de la autoridad, la dignidad, la energía, la relación, y el estado de bienestar (synapheia authentian kat, axian, energeian, anaphoran, schesin), y sostuvo que los Padres de Nicea no tenía donde dice que Dios nació de la Virgen María (Sermo, V, nn. 5 y 6).

Nestorius in this distortion of the sense of Nicaea clearly went against the tradition of the Church.Nestorio en esta distorsión del sentido de Nicea claramente iba en contra de la tradición de la Iglesia.Before he had denied the hypostatic union of the two natures in Jesus, that union had been taught by the greatest Fathers of their time.Antes de que él había negado la unión hipostática de las dos naturalezas de Jesús, que la unión había sido enseñado por los grandes Padres de su tiempo.St. Hippolytus (about 230) taught: "the Flesh [sarx] apart from the Logos had no hypostasis [oude . . . hypostanai edynato, was unable to act as principle of rational activity], for that its hypostasis was in the Word" ("Contra Noet.", n. 15, in PG, X, 823).San Hipólito (unos 230) enseñó: "[... Oude hypostanai edynato, fue incapaz de actuar como principio de la actividad racional], el [sarx] carne, aparte de los logos no hipóstasis, para que su hipóstasis se encontraba en la Palabra" ("Contra Noet.", n º 15, en PG, X, 823).St. Epiphanius (about 365): "The Logos united body, mind, and soul into one totality and spiritual hypostasis" ("Haer.", xx, n. 4, in PG, XLI, 277).San Epifanio (unos 365): "El Logos unidos cuerpo, mente y alma en una totalidad y hipóstasis espiritual" ("Haer.", Xx, n. 4, en PG, XLI, 277)."The Logos made the Flesh to subsist in the hypostasis of the Logos [eis heauton hypostesanta ten sarka]" ("Haer.", cxxvii, n. 29, in PG, XLII, 684)."El Logos hecho la carne para subsistir en la hipóstasis del Logos [eis diez heauton hypostesanta Sarka]" ("Haer.", CXXVII, n. 29, en PG, XLII, 684).St. Athanasius (about 350): "They err who say that it is one person who is the Son that suffered, and another person who did not suffer ... ; the Flesh became God's own by nature [kata physin], not that it became consubstantial with the Divinity of the Logos as if coeternal therewith, but that it became God's own Flesh by its very nature [kata physin]."San Atanasio (350): "Se equivocan quienes dicen que es una persona que es el Hijo que sufrió, y otra persona que no sufre ..., la carne se convirtió en Dios propia de la naturaleza [kata physin], que no se hizo consustancial con la divinidad del Logos, como si con ello coeterno, sino que se convirtió en carne propia de Dios por su propia naturaleza [kata physin]. "In this entire discourse ("Contra Apollinarium", I, 12, in PG, XXVI, 1113), St. Athanasius directly attacks the specious pretexts of the Arians and the arguments that Nestorius later took up, and defends the union of two physical natures in Christ [kata physin], as apposed to the mere juxtaposition or joining of the same natures [kata physin].En este discurso completo ("Contra Apollinarium", I, 12, en PG, XXVI, 1113), San Atanasio ataca directamente a los pretextos falaces de los arrianos y los argumentos que más tarde tomó Nestorio, y defiende la unión de dos naturalezas físicas en Cristo [physin kata], ya que él se ponga a la simple yuxtaposición o unión de la naturaleza misma [physin kata]. St. Cyril of Alexandria (about 415) makes use of this formula oftener even than the other Fathers; he calls Christ "the Word of the Father united in nature with the Flesh [ton ek theou Patros Logon kata physin henothenta sarki] ("De Recta Fide", n. 8, in PG, LXXVI, 1210). For other and very numerous citations, see Petavius (111, 4). The Fathers always explain that this physical union of the two natures does not mean the intermingling of the natures, nor any such union as would imply a change in God, but only such union as was necessary to explain the fact that one Divine Person had human nature as His own true nature together with His Divine nature. San Cirilo de Alejandría (alrededor de 415) hace uso de esta fórmula con más frecuencia aún que los otros Padres, que llama a Cristo "la Palabra del Padre, unidos en la naturaleza con la carne [tonelada ek theou de inicio de sesión Patros kata physin henothenta sarki] (" De Recta Fide ", n º 8, en PG, LXXVI, 1210). Para otras citas y muy numerosas, vea Petavius ​​(111, 4). Los padres siempre explico que esta unión física de las dos naturalezas no significa que la mezcla de las naturaleza, ni una unión como la que implicaría un cambio en Dios, pero sólo la unión, como era necesario para explicar el hecho de que una Persona Divina había la naturaleza humana como su verdadera naturaleza, junto con su naturaleza divina.

The Council of Ephesus (431) condemned the heresy of Nestorius, and defined that Mary was mother in the flesh of God's Word made Flesh (can. i).El Concilio de Éfeso (431) condenó la herejía de Nestorio, y definió que María era la madre en la carne de la Palabra de Dios hecho carne (c. i).It anathematized all who deny that the Word of God the Father was united with the Flesh in one hypostasis (kath hypostasin); all who deny that there is only one Christ with Flesh that is His own; all who deny that the same Christ is God at the same time and man (can. ii).Se anatematizado a todos los que niegan que la Palabra de Dios el Padre se unió a la carne en una hipóstasis (hypostasin kath); todos los que niegan que hay un solo Cristo, con carne que es su propia, todos los que niegan que el mismo Cristo es Dios al mismo tiempo y el hombre (can. ii).In the remaining ten canons drawn up by St. Cyril of Alexandria, the anathema is aimed directly at Nestorius.En los restantes diez cánones elaborada por San Cirilo de Alejandría, el anatema está dirigido directamente a Nestorio."If in the one Christ anyone divides the substances, after they have been once united, and joins them together merely by a juxtaposition [mone symapton autas synapheia] of honour or of authority or of power and not rather by a union into a physical unity [synode te kath henosin physiken], let him be accursed" (can. iii)."Si en la persona un Cristo divide las sustancias, después de haber sido una vez unidos, y los une sólo por una yuxtaposición [mone synapheia symapton Autas] de honor o de la autoridad o de poder y no más bien por una unión en una unidad física [Synode te kath physiken henosin], sea anatema "(can. iii).These twelve canons condemn plecemeal the various subterfuges of Nestorius.Estos doce canónigos condenar plecemeal los diversos subterfugios de Nestorio.St. Cyril saw heresy lurking in phrases that seemed innocent enough to the unsuspecting.San Cirilo vio herejía al acecho en frases que parecen muy inocentes a los incautos.Even the co-adoration theory is condemned as an attempt to separate the Divine from the human nature in Jesus by giving to each a separate hypostasis (see Denzinger, "Enchiridion", ed. 1908, nn. 113-26).(Nn ver Denzinger, "Enchiridion", ed. 1908. 113-26) Aunque la teoría de la co-adoración es condenado como un intento de separar lo divino de la naturaleza humana en Jesús, dando a cada una hipóstasis separadas.

(2) MONOPHYSITISM(2) monofisismo

The condemnation of the heresy of Nestorius saved for the Church the dogma of the Incarnation, "the great mystery of godliness" (1 Timothy 3:16), but lost to her a portion of her children, who, though dwindled down to insignificant numbers, still remain apart from her care.La condena de la herejía de Nestorio guardado por la Iglesia el dogma de la Encarnación, "el gran misterio de la piedad" (1 Timoteo 3:16), pero perdió frente a ella una parte de sus hijos, que, aunque quedan más que cantidades insignificantes , siguen siendo además de su cuidado. The union of the two natures in one Person was saved.La unión de las dos naturalezas en una persona se salvó.The battle for the dogma was not yet won.La batalla por el dogma no fue ganada todavía.Nestorius had postulated two persons in Jesus Christ.Nestorio había postulado dos personas en Jesucristo.A new heresy soon began.Una nueva herejía pronto comenzó.It postulated only one Person in Jesus, and that the Divine Person.Se postula una sola persona en Jesús, y que la persona divina.It went farther.Se fue más allá.It went too far.Se ha ido demasiado lejos. The new heresy defended only one nature, as well as one Person in Jesus.La nueva herejía defendido una sola naturaleza, así como una persona de Jesús.The leader of this heresy was Eutyches.El líder de esta herejía fue Eutiques. His followers were called Monophysites.Sus seguidores fueron llamados monofisitas. They varied in their ways of explanation.Asimismo, su manera de explicación. Some thought the two natures were intermingled into one.Algunos pensaban que las dos naturalezas se mezclan en una sola.Others are said to have worked out some sort of a conversion of the human into the Divine.Otros se dice que han elaborado una especie de conversión del ser humano hacia lo Divino.All were condemned by the Council of Chalcedon (451).Todos fueron condenados por el Concilio de Calcedonia (451).This Fourth General Council of the Church defined that Jesus Christ remained, after the Incarnation, "perfect in Divinity and perfect in humanity . . . consubstantial with the Father according to His Divinity, consubstantial with us according to His humanity . . . one and the same Christ, the Son, the Lord, the Only begotten, to be acknowledged in two natures not intermingled, not changed, not divisible, not separable" (see Denzinger, n. 148).Este cuarto Consejo General de la Iglesia se define que Jesucristo se mantuvo, después de la Encarnación, "perfecto en divinidad y perfecto en la humanidad... Consustancial con el Padre según la divinidad, consustancial con nosotros según su humanidad... Uno y el mismo Cristo, el Hijo, el Señor, el Unigénito, para ser reconocido en dos naturalezas no mezclados, no ha cambiado, no divisible, no separables "(ver Denzinger, n. 148).By this condemnation of error and definition of truth, the dogma of the Incarnation was once again saved to the Church.Por esta condena del error y la definición de la verdad, el dogma de la Encarnación fue una vez más, salvó a la Iglesia.Once again a large portion of the faithful of the Oriental Church were lost to their mother.Una vez más una gran parte de los fieles de la Iglesia Oriental se han perdido a su madre.Monophysitism resulted in the national Churches of Syria, Egypt, and Armenia. Monofisismo dado lugar a nivel nacional Iglesias de Siria, Egipto y Armenia.These national Churches are still heretic, although there have in later times been formed Catholic rites called the Catholic Syriac, Coptic, and Armenian rites. Estas Iglesias nacionales siguen siendo hereje, aunque en los últimos tiempos han sido formados los ritos católicos llamados los ritos católicos sirios, coptos y armenios.The Catholic rites, as the Catholic Chaldaic rite, are less numerous than the heretic rites.Los ritos católicos, como el rito católico caldeo, son menos numerosos que los ritos de hereje.

(3) MONOTHELITISM(3) Monotelismo

One would suppose that there was no more room for heresy in the explanation of the mystery of the nature of the Incarnation.Uno podría suponer que no había más espacio para la herejía en la explicación del misterio de la naturaleza de la Encarnación.There is always room for heresy in the matter of explanation of a mystery, if one does not hear the infallible teaching body to whom and to whom alone Christ entrusted His mysteries to have and to keep and to teach them till ihe end of time. Siempre hay lugar para la herejía en la cuestión de la explicación de un misterio, si uno no escucha el cuerpo docente infalible para quién y para quien sólo Cristo confió sus misterios a tener y mantener y enseñarles hasta el final IHE de tiempo.Three patriarchs of the Oriental Church gave rise, so far as we know, to the new heresy. Tres patriarcas de la Iglesia Oriental dio lugar, por lo que sabemos, a la nueva herejía.These three heresiarchs were Sergius, the Patriarch of Constantinople, Cyrus, the Patriarch of Alexandria, and Athanasius, the Patriarch of Antioch.Estos tres herejes fueron Sergio, patriarca de Constantinopla, Ciro, el patriarca de Alejandría, y Atanasio, Patriarca de Antioquía.St. Sophronius, the Patriarch of Jerusalem, remained true and delated his fellow patriarchs to Pope Honorius.San Sofronio, Patriarca de Jerusalén, se mantuvo fiel y retrasó su patriarcas compañeros al Papa Honorio.His successor in the see of Peter, St. Martin, bravely condemned the error of the three Oriental patriarchs, who admitted the decrees of Nicaea, Ephesus, and Chalcedon; defended the union of two natures in one Divine Person; but denied that this Divine Person had two wills.Su sucesor en la sede de Pedro, San Martín, con valentía condenó el error de los tres patriarcas orientales, que admitió los decretos de Nicea, Éfeso y Calcedonia, defendió la unión de dos naturalezas en una Persona Divina, pero negó que este Divino persona tenía dos voluntades.Their principle was expressed by the words, en thelema kai mia energeia, by which they would seem to have meant one will and one activity, ie only one principle of action and of suffering in Jesus Christ and that one principle Divine.Su principio fue expresado por las palabras, en thelema kai mia energeia, por el que parece haber significado una voluntad y una actividad, es decir, sólo un principio de acción y de sufrimiento en Jesucristo y que un principio divino.These heretics were called Monothelites.Estos herejes fueron llamados monotelitas. Their error was condemned by the Sixth General Council (the Third Council of Constantinople, 680).Su error fue condenado por el Sexto Concilio General (el Tercer Concilio de Constantinopla, 680).It defined that in Christ there were two natural wills and two natural activities, the Divine and the human, and that the human will was not at all contrary to the Divine, but rather perfectly subject thereto (Denzinger, n. 291).Se definió que en Cristo hay dos voluntades naturales y dos actividades naturales, lo divino y lo humano, y que la voluntad humana no era en absoluto contraria a la voluntad divina, sino perfectamente sujeto al mismo (Denzinger, n. 291).The Emperor Constans sent St. Martin into exile in Chersonesus.El Emperador Constancio envió a San Martín en el exilio en Quersoneso.We have trace of only one body of Monothelites.Tenemos rastro de un solo cuerpo de monotelitas. The Maronites, about the monastery of John Maron, were converted from Monothelism in the time of the Crusades and have been true to the faith ever since.Los maronitas, sobre el monasterio de San Juan Marón, se convirtieron de monotelismo en la época de las Cruzadas y han sido fieles a la fe desde entonces.The other Monothelites seem to have been absorbed in Monophysitism, or in the schism of the Byzantine Church later oneEl monotelitas otros parecen haber sido absorbidos en monofisismo, o en el cisma de la Iglesia bizantina más tarde un

The error of Monothelism is clear from the Scripture as well as from tradition.El error de monotelismo se desprende de la Escritura, así como de la tradición.Christ did acts of adoration (John 4:22), humility (Matthew 11:29), reverence (Hebrews 5:7).Cristo hizo los actos de adoración (Juan 4:22), la humildad (Mateo 11:29), la reverencia (Hebreos 5:7).These acts are those of a human will.Estos actos son los de una voluntad humana. The Monothelites denied that there was a human will in Christ.El monotelitas negó que hubiera una voluntad humana en Cristo.Jesus prayed: "Father, if Thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done," (Luke 22:42).Jesús oró: "Padre, si quieres, haz que pase de mí este cáliz: pero todavía no se haga mi voluntad, sino la tuya" (Lucas 22:42).Here there is question of two wills, the Father's and Christ's.Aquí no es cuestión de dos voluntades, la del Padre y de Cristo.The will of Christ was subject to the will of the Father.La voluntad de Cristo estaba sujeto a la voluntad del Padre."As the Father hath given me commandment, so do I" (John 14:31)."Como el Padre me ha dado mandamiento, así hago" (Juan 14:31).He became obedient even unto death (Phil., ii, 8).Él se hizo obediente hasta la muerte (Fil., ii, 8).The Divine will in Jesus could not have been subject to the will of the Father, with which will it was really identified.La voluntad divina en Jesús no pudo haber estado sujeto a la voluntad del Padre, con la que lo fue identificado realmente.


Thus far we have that which is of Faith in this matter of the nature of the Incarnation. Hasta el momento tenemos lo que es de fe en este asunto de la naturaleza de la Encarnación.The human and Divine natures are united in one Divine Person so as to remain that exactly which they are, namely, Divine and human natures with distinct and perfect activities of their own.Las naturalezas humana y divina están unidas en una Persona Divina para seguir siendo eso exactamente lo que son, a saber, la naturaleza divina y humana con actividades distintas y perfecta de los suyos.Theologians go farther in their attempts to give some account of the mystery of the Incarnation, so as, at least, to show that there is therein no contradiction, nothing that right reason may not safely adhere to.Los teólogos ir más lejos en sus intentos de dar alguna explicación del misterio de la Encarnación, a fin de, al menos, para mostrar que no hay ninguna contradicción en esto, nada de lo que la recta razón no puede adherirse a la seguridad.This union of the two natures in one Person has been for centuries called a hypostatic union, that is, a union in the Divine Hypostasis.Esta unión de las dos naturalezas en una persona que se ha llamado durante siglos una unión hipostática, es decir, una unión en la hipóstasis divina.What is an hypostasis?¿Qué es una hipóstasis?The definition of Boethius is classic: rationalis naturae individua substantia (PL, LXIV, 1343), a complete whole whose nature is rational.La definición de Boecio es clásico: substantia rationalis naturae individua (PL, LXIV, 1343), un todo cuya naturaleza es racional.This book is a complete whole; its nature is not rational; it is not an hypostasis.Este libro es un todo completo, y su naturaleza no es racional, no es una hipóstasis.An hypostasis is a complete rational individual.Una hipóstasis es un individuo racional completa. St. Thomas defines hypostasis as substantia cum ultimo complemento (III:2:3, ad 2um), a substance in its entirety.Santo Tomás define como hipóstasis cum sustancia ultimo Complemento (III: 02:03, 2um ad), una sustancia en su totalidad.Hypostasis superadds to the notion of rational substance this idea of entirety; nor does the idea of rational nature include this notion of entirety.Hipóstasis superadds a la noción de sustancia racional de esta idea de totalidad, ni tampoco la idea de la naturaleza racional incluir esta noción de totalidad.Human nature is the principle of human activities; but only an hypostasis, a person, can exercise these activities.La naturaleza humana es el principio de las actividades humanas, pero sólo una hipóstasis, una persona, puede ejercer estas actividades.The Schoolmen discuss the question whether the hypostasis has anything more of reality than human nature.Los escolásticos discutir la cuestión de si la hipóstasis tiene algo más de la realidad de la naturaleza humana.To understand the discussion, one must needs be versed in scholastic Philosophy.Para entender el debate, hay que necesita ser versado en la filosofía escolástica.Be the case as it may in the matter of human nature that is not united with the Divine, the human nature that is hypostatically united with the Divine, that is, the human nature that the Divine Hypostasis or Person assumes to Itself, has certainly more of reality united to it than the human nature of Christ would have were it not hypostatically united in the Word.Ser el caso, ya que puede en el asunto de la naturaleza humana que no está unido con lo divino, la naturaleza humana que es hipostáticamente unida con la Divinidad, es decir, la naturaleza humana que la hipóstasis o persona divina asume a sí misma, tiene sin duda más de la realidad unida a él que la naturaleza humana de Cristo habría si no fuera hipostáticamente unidos en la Palabra.The Divine Logos identified with Divine nature (Hypostatic Union) means then that the Divine Hypostasis (or Person, or Word, or Logos) appropriates to Itself human nature, and takes in every respect the place of the human person.El Logos divino identificado con la naturaleza divina (unión hipostática) significa entonces que la hipóstasis divina (o Persona, o Word, o el Logos) se apropia de la naturaleza humana, y toma en todos los aspectos del lugar de la persona humana.In this way, the human nature of Christ, though not a human person, loses nothing of the perfection of the perfect man; for the Divine Person supplies the place of the human.De esta manera, la naturaleza humana de Cristo, aunque no es un ser humano, no pierde nada de la perfección del hombre perfecto, porque la persona divina suministros al lugar de lo humano.

It is to be remembered that, when the Word took Flesh, there was no change in the Word; all the change was in the Flesh.Cabe recordar que, cuando el Verbo se hizo carne, no hubo ningún cambio en la Palabra, todo el cambio fue en la carne.At the moment of conception, in the womb of the Blessed Mother, through the forcefulness of God's activity, not only was the human soul of Christ created but the Word assumed the man that was conceived.En el momento de la concepción, en el seno de la Santísima Virgen, a través de la contundencia de la actividad de Dios, no sólo fue el alma humana de Cristo creó, pero la Palabra asumió el hombre que fue concebido.When God created the world, the world was changed, that is.Cuando Dios creó el mundo, el mundo ha cambiado, lo que passed from the state of nonentity to the state of existence; and there was no change in the Logos or Creative Word of God the Father.pasó del estado de nulidad al estado de existencia, y no hubo ningún cambio en la Palabra o Logos creativo de Dios el Padre. Nor was there change in that Logos when it began to terminate the human nature.Tampoco hubo cambio en ese Logos cuando comenzó a poner fin a la naturaleza humana.A new relation ensued, to be sure; but this new relation implied in the Logos no new reality, no real change; all new reality, all real change, was in the human nature.Una nueva relación se produjo, sin duda, pero esta nueva relación implícita en el Logos no nueva realidad, ningún cambio real, toda la realidad nueva, todo cambio real, estaba en la naturaleza humana.Anyone who wishes to go into this very intricate question of the manner of the Hypostatic Union of the two natures in the one Divine Personality, may with great profit read St. Thomas (III:4:2); Scotus (in III, Dist. i); (De Incarnatione, Disp. II, sec. 3); Gregory, of Valentia (in III, D. i, q. 4).Cualquier persona que quiera entrar en esta cuestión tan compleja de la forma de la unión hipostática de las dos naturalezas en la personalidad divina, puede leer con gran provecho de Santo Tomás (III: 04:02); Escoto (en el III, Dist. i); (De incarnatione, Disp II, sección 3);.. Gregory, de Valentia (en III, D. I, q. 4).Any modern text book on theology will give various opinions in regard to the way of the union of the Person assuming with the nature assumedCualquier libro de texto sobre la teología moderna se dan varias opiniones en cuanto a la forma de la unión de la persona que asuma con la naturaleza asumida



A. On the Body of ChristA. En el Cuerpo de Cristo

Did union with the Divine nature do away, with all bodily inperfections?Hizo la unión con la naturaleza divina acabar con todos los inperfections corporales? The Monophysites were split up into two parties by this question.Los monofisitas fueron divididos en dos partes en esta pregunta.Catholics hold that, before the Resurrection, the Body of Christ was subject to all the bodily weaknesses to which human nature unassumed is universally subject; such are hunger, thirst, pain, death.Los católicos sostienen que, antes de la Resurrección, el cuerpo de Cristo estaba sujeto a todas las debilidades del cuerpo para que la naturaleza humana es universal unassumed tema; como son la muerte de hambre, sed, dolor,.Christ hungered (Matthew 4:2), thirsted (John 19:28), was fatigued (John 4:6), suffered pain and death.Cristo hambre (Mateo 4:2), sed (Juan 19:28), estaba fatigado (Juan 4:6), sufrió el dolor y la muerte."We have not a high priest, who cannot have compassion on our infirmities: but one tempted in all things like as we are, without sin" (Hebrews 4:15)."Nosotros no tenemos un sumo sacerdote, que no puede compadecerse de nuestras debilidades, sino un solo tentado en todo según nuestra semejanza, sin pecado" (Hebreos 4:15)."For in that, wherein he himself hath suffered and been tempted, he is able to succour them also that are tempted" (Hebrews 2:18)."Pues en cuanto, en donde él mismo padeció siendo tentado, es poderoso para socorrer también los que son tentados" (Hebreos 2:18).All these bodily weaknesses were not miraculously brought about by Jesus; they were the natural results of the human nature He assumed.Todas estas debilidades corporales no fueron llevados milagrosamente por Jesús, sino que fueron los resultados naturales de la naturaleza humana Él asumió.To be sure, they might have been impeded and were freely willed by Christ.Para estar seguro, que podría haber sido impedida y se ha querido libremente por Cristo.They were part of the free oblation that began with the moment of the Incarnation.Eran parte de la oblación libre, que comenzó con el momento de la Encarnación."Wherefore when he cometh into the world, he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not; but a body thou hast fitted to me" (Hebrews 10:5)."Por lo cual, en el mundo, dice: Sacrificio y ofrenda no quisiste, pero has instalado en mi cuerpo" (Hebreos 10:5). The Fathers deny that Christ assumed sickness.Los padres niegan que Cristo asumió la enfermedad. There is no mention in Scripture of any sickness of Jesus.No se menciona en la Escritura de cualquier enfermedad de Jesús.Sickness is not a weakness that is a necessary belonging of human nature.La enfermedad no es una debilidad que es una condición necesaria pertenencia de la naturaleza humana.It is true that pretty much all mankind suffers sickness.Es cierto que casi toda la humanidad sufre la enfermedad.It is not true that any specific sickness is suffered by all mankind.No es cierto que ninguna enfermedad específica es sufrida por toda la humanidad.Not all men must needs have measles.No todos los hombres que tienen necesidades de sarampión. No one definite sickness universally belongs to human nature; hence no one definite sickness was assumed by Christ.No una enfermedad definida universalmente pertenece a la naturaleza humana, por lo que ninguna enfermedad una determinada fue asumido por Cristo.St. Athanasius gives the reason that it were unbecoming that He should heal others who was Himself not healed (PG, XX, 133).San Atanasio da la razón por la que se indigna de que Él debe curar a otros que se curó a sí mismo no (PG, XX, 133).Weaknesses due to old age are common to mankind.Puntos débiles debido a la vejez son comunes a la humanidad.Had Christ lived to an old age, He would have suffered such weaknesses just as He suffered the weaknesses that are common to infancy.Si Cristo hubiera vivido hasta una edad avanzada, habría sufrido deficiencias tales como Él sufrió las debilidades que son comunes a la infancia.Death from old age would have come to Jesus, had He not been violently put to death (see St. Augustine, "De Peccat.", II, 29; PL, XLIV, 180).La muerte de la vejez que han venido a Jesús, Él no había sido violentamente a la muerte (véase San Agustín, "De Peccat.", II, 29; PL, XLIV, 180).The reasonableness of these bodily imperfections in Christ is clear from the fact that He assumed human nature so as to satisfy for that nature's sin.La razonabilidad de estas imperfecciones del cuerpo en Cristo se desprende del hecho de que Él asumió la naturaleza humana con el fin de satisfacer por el pecado que la naturaleza.Now,to satisfy for the sin of another is to accept the penalty of that sin.Ahora, para satisfacer por el pecado de otro, es aceptar el castigo de ese pecado. Hence it was fitting that Christ should take upon himself all those penalties of the sin of Adam that are common to man and becoming.Por lo tanto, fue conveniente que Cristo debe tomar sobre sí todas las penas del pecado de Adán que son comunes al hombre y el devenir.or at least not unbecoming to the Hypostatic Union.o al menos no indigna a la Unión hipostática.(See Summa Theologica III:14 for other reasons.) As Christ did not take sickness upon Himself, so other imperfections, such as deformities, which are not common to mankind, were not His.(Ver Summa Theologica III: 14. Por otras razones) Como Cristo no tomó sobre sí la enfermedad, por lo que otras imperfecciones, tales como deformidades, que no son comunes a la humanidad, su no.St. Clement of Alexandria (III Paedagogus, c. 1), Tertullian (De Carne Christi, c. ix), and a few others taught that Christ was deformed.San Clemente de Alejandría (Pedagogo III, c. 1), Tertuliano (De Carne Christi, c. ix), y algunos otros enseñan que Cristo fue deformado.They misinterpreted the words of Isaias: "There is no beauty in him, nor comeliness; and we have seen him, and there was no sightliness" etc. (liii, 2).Ellos malinterpretado las palabras de Isaías: "No hay belleza en él, ni hermosura, y lo hemos visto, y no había hermosura", etc (LIII, 2).The words refer only to the suffering Christ.Las palabras se refieren sólo al sufrimiento de Cristo. Theologians now are unanimous in the view that Christ was noble in bearing and beautiful in form, such as a perfect man should be; for Christ was, by virtue of His incarnation, a perfect man (see Stentrup, "Christologia", theses lx, lxi).Los teólogos ahora son unánimes en la opinión de que Cristo era noble en el cojinete y hermoso en su forma, como un hombre perfecto debe ser, porque Cristo fue, en virtud de su encarnación, un hombre perfecto (ver Stentrup, "Christologia", lx tesis, lxi).

B. On the Human Soul of ChristB. Sobre el alma humana de Cristo



The effect of the Incarnation on the human will of Christ was to leave it free in all things save only sin.El efecto de la encarnación de la voluntad humana de Cristo era dejarlo libre en todas las cosas excepto en el pecado solamente.It was absolutely impossible that any stain of sin should soil the soul of Christ.Es absolutamente imposible que cualquier mancha del pecado debe suelo el alma de Cristo.Neither sinful act of the will nor sinful habit of the soul were in keeping with the Hypostatic Union.Ni el acto pecaminoso de la voluntad ni hábito pecaminoso del alma están en consonancia con la Unión hipostática.The fact that Christ never sinned is an article of faith (see Council, Ephes., can. x, in Denzinger, 122, wherein the sinlessness of Christ is implicit in the definition that he did not offer Himself for Himself, but for us).El hecho de que Cristo nunca pecó es un artículo de fe (véase el Consejo, Efes., Can. X, en Denzinger, 122, en donde la impecabilidad de Cristo está implícita en la definición que él mismo no ofrecen por sí mismo, pero para nosotros) .This fact of Christ's sinlessness is evident from the Scripture.Este hecho de la impecabilidad de Cristo se desprende de la Escritura."There is no sin in Him" (1 John 3:5)."No hay pecado en él" (1 Juan 3:5). Him, who knew no sin, he hath made sin for us" ie a victim for sin (2 Corinthians 5:21). The impossibility of a sinful act by Christ is taught by all theologians, but variously explained. G¨nther defended an impossibility consequent solely upon the Divine provision that He would not sin (Vorschule, II, 441). This is no impossibility at all. Christ is God. It is absolutely impossible, antecedent to the Divine prevision, that God should allow His flesh to sin. If God allowed His flesh to sin, He might sin, that is, He might turn away from Himself; and it is absolutely impossible that God should turn from Himself, be untrue to His Divine attributes. The Scotists teach that this impossibility to sin, antecedent to God's revision, is not due to the Hypostatic Union, but is like to the impossibility of the beatified to sin, and is due to a special Divine Providence (see Scotus, in III, d. xiii, Q. i). St. Thomas (III:15:1) and all Thomists, Francisco Suárez (d. xxxiii, 2), Vasquez (d. xi, c. iii), de Lugo (d. xxvi, 1, n. 4), and all theologians of the Society of Jesus teach the now almost universally admitted explanation that the absolute impossibility of a sinful act on the part of Christ was due to the hypostatic union of His human nature with the Divine.Él, que no conoció pecado, le hizo pecado por nosotros ", es decir a una víctima por el pecado (2 Corintios 5:21). La imposibilidad de un acto pecaminoso por Cristo es enseñada por todos los teólogos, pero se explica de diversas maneras. Günther G ¨ defendió una consecuente imposibilidad exclusivamente a la constitución divina que Él no sería pecado (Vorschule, II, 441). Esto no es imposible en absoluto. Cristo es Dios. Es absolutamente imposible, antecedente de la previsión divina, que Dios debería permitir que su carne al pecado . Si Dios permitió que su carne de pecado, pecar, es decir, Él puede alejarse de sí mismo, y es absolutamente imposible que Dios a su vez de sí mismo, ser infiel a sus atributos divinos Los escotistas enseñan que esta imposibilidad de pecar. , antecedente de la revisión de Dios, no se debe a la unión hipostática, pero es como a la imposibilidad de la beatificó al pecado, y se debe a un especial de la Divina Providencia (ver Escoto, en el III d. xiii, P. i). Santo Tomás (III: 15:1) y todos los tomistas, Francisco Suárez (m. xxxiii, 2), Vázquez (m. xi, c, iii), de Lugo (d. xxvi, 1, n. 4), y todos los teólogos de la Compañía de Jesús enseñan la explicación ahora casi universalmente admitido que la imposibilidad absoluta de un acto pecaminoso por parte de Cristo se debió a la unión hipostática de su naturaleza humana con la divina.

Liberty Libertad

The will of Christ remained free after the Incarnation.La voluntad de Cristo quedó libre después de la Encarnación.This is an article of faith. Este es un artículo de fe.The Scripture is most clear on this point.La Escritura es muy clara en este punto. "When he had tasted, he would not drink" (Matthew 27:34)."Cuando había probado, no quiso beberlo" (Mateo 27:34)."I will; be thou made clean" (Matthew 8:3)."Quiero, sé limpio" (Mateo 8:3). The liberty of Christ was such that He merited.La libertad de Cristo era tal que mereció. "He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. For which cause God also hath exalted him" (Phil., ii, 8)."Él se humilló, haciéndose obediente hasta la muerte, incluso a la muerte de la cruz. Por lo cual Dios también le exaltó» (Filipenses, II, 8)."Who having joy set before him, endured the cross" (Hebrews 12:2)."¿Quién tiene gozo que le esperaba, soportó la cruz" (Hebreos 12:2).That Christ was free in the matter of death, is the teaching of all Catholics; else He did not merit nor satisfy for us by His death.Que Cristo era libre en el asunto de la muerte, es la enseñanza de todos los católicos, más él no merecía ni satisfacer por nosotros por su muerte.Just how to reconcile this liberty of Christ with the impossibility of His committing sin has ever been a crux for theologians.Sólo la forma de conciliar esta libertad de Cristo con la imposibilidad de su pecado cometido ha sido un punto crucial para los teólogos.Some seventeen explanations are given (see Summa Theologica III:47:3, ad 3; Molina, "Concordia", d. liii, membr. 4).Unos diecisiete explicaciones se dan (véase Summa Theologica III: 47:3, ad 3; Molina, "Concordia", d. liii, membr 4.).

(b) IN THE INTELLECT(B) en el entendimiento

The effects of the Hypostatic Union upon the knowledge of Christ will be treated in a SPECIAL ARTICLE.Los efectos de la unión hipostática en el conocimiento de Cristo será tratado en una ARTÍCULO ESPECIAL.


The Humanity of Christ was holy by a twofold sanctity: the grace of union and sanctifying grace.La humanidad de Cristo era santo por un doble santidad: la gracia de la unión y la gracia santificante.The grace of union, ie the Substantial and Hypostatic Union of the two natures in the Divine Word, is called the substantial sanctity of Christ.La gracia de la unión, es decir, la Unión hipostática y sustancial de las dos naturalezas en la Palabra Divina, se llama la santidad sustancial de Cristo.St. Augustine says: "Tunc ergo sanctificavit se in se, hoc est hominem se in Verbo se, quia unus est Christus, Verbum et homo, sanctificans hominem in Verbo" (When the Word was made Flesh then, indeed, He sanctified Himself in Himself, that is, Himself as Man in Himself as Word; for that Christ is One Person, both Word and Man, and renders His human nature holy in the holiness of the Divine nature) (In Johan. tract. 108, n. 5, in PL, XXXV, 1916).San Agustín dice: "Tunc ergo sanctificavit se en sí mismo, hominem est hoc se en sí mismo Verbo, quia unus Christus est, et homo Verbum, sanctificans hominem en el Verbo" (Cuando la Palabra se hizo carne a continuación, de hecho, él mismo santificados en Él mismo, es decir, a sí mismo como hombre en sí mismo como la Palabra;. para que Cristo es una persona, tanto de la Palabra y el Hombre, y hace que su naturaleza humana santo en la santidad de la naturaleza divina) (En Johan tracto 108, n. 5. , en PL, XXXV, 1916).Besides this substantial sanctity of the grace of Hypostatic Union, there was in the soul of Christ, the accidental sanctity called sanctifying grace.Además de esta santidad sustancial de la gracia de la unión hipostática, había en el alma de Cristo, la santidad accidental llama la gracia santificante.This is the teaching of St. Augustine, St. Athanasius, St. John Chrysostom, St. Cyril of Alexandria, and of the Fathers generally.Esta es la enseñanza de San Agustín, San Atanasio, San Juan Crisóstomo, San Cirilo de Alejandría, y de los Padres en general.The Word was "full of grace" (John 1:14), and "of his fullness we all have received, and grace for grace" (John 1:16).La Palabra estaba "lleno de gracia" (Juan 1:14), y "de su plenitud hemos recibido todos, y gracia sobre gracia" (Juan 1:16).The Word were not full of grace, if any grace were wanting in Him which would be a perfection fitting to His human nature.La Palabra no se llena de gracia, si la gracia faltaban en él que sería un perfecto ajuste a su naturaleza humana.All theologians teach that sanctifying grace is a perfection fitting the humanity of Christ.Todos los teólogos enseñan que la gracia santificante es un perfecto ajuste a la humanidad de Cristo.The mystical body of Christ is the Church, whereof Christ is the Head (Romans 12:4; 1 Corinthians 12:11; Ephesians 1:20; 4:4; Colossians 1:18, 2:10).El cuerpo místico de Cristo es la Iglesia, de la cual Cristo es la Cabeza (Romanos 12:4; 1 Corintios 12:11, Efesios 1:20, 4:04, Colosenses 1:18, 2:10).It is especially in this sense that we say the grace of the Head flows through the channels of the sacraments of the Church--through the veins of the body of Christ.Es especialmente en este sentido que decimos que la gracia de la Cabeza fluye a través de los canales de los sacramentos de la Iglesia - a través de las venas del cuerpo de Cristo.Theologians commonly teach that from the very beginning of His existence, He received the fullness of sanctifying grace and other supernatural gifts (except faith, hope, and the moral virtue of penance); nor did He ever increase in these gifts or this sanctifying grace.Los teólogos comúnmente enseñan que desde el principio de su existencia, Él recibió la plenitud de la gracia santificante y otros dones sobrenaturales (excepto la fe, la esperanza y la virtud moral de la penitencia), ni dijo Dios jamás aumento de estos regalos o la gracia santificante.For so to increase would be to become more pleasing to the Divine Majesty; and this were impossible in Christ.Porque de esta manera a aumentar sería más agradable a la Divina Majestad, y esto era imposible en Cristo.Hence St. Luke meant (ii, 52) that Christ showed more and more day after day the effects of grace in His outward bearing.Por lo tanto San Lucas significaba (ii, 52) que Cristo demostró día más y más a día los efectos de la gracia en su porte exterior.

(d) LIKES AND DISLIKES(D) Gustos y desagrados

The Hypostatic Union did not deprive the Human Soul of Christ of its human likes and dislikes.La unión hipostática no privó el alma humana de Cristo, de sus gustos y disgustos humanos.The affections of a man, the emotions of a man were His in so far as they were becoming to the grace of union, in so far as they were not out of order.El afecto de un hombre, las emociones de un hombre fueron sus en la medida en que se estaban volviendo a la gracia de la unión, en la medida en que no se fuera de orden.St. Augustine well argues: "Human affections were not out of place in Him in Whom there was really and truly a human body and a human soul" (De Civ. Dei, XIV, ix, 3).San Agustín también afirma: "los afectos humanos no estaban fuera de lugar en él en quien no había realmente y verdaderamente un cuerpo humano y un alma humana" (De Civ. Dei, XIV, ix, 3.).We find that he was subject to anger against the blindness of heart of sinners (Mark 3:5); to fear (Mark 14:33); to sadness (Matthew 26:37): to the sensible affections of hope, of desire, and of joy.Nos parece que haya estado sometido a la ira contra la ceguera de corazón de los pecadores (Marcos 3:5); que temer (Marcos 14:33), a la tristeza (Mateo 26:37): para los afectos sensibles de la esperanza, del deseo, y de alegría.These likes and dislikes were under the complete will-control of Christ.Estos gustos y disgustos estaban bajo el completo control de la voluntad de Cristo. The fomes peccati, the kindling-wood of sin--that is, those likes and dislikes that are not under full and absolute control of right reason and strong will-power--could not, as a matter of course, have been in Christ.El fomes peccati, la leña de madera del pecado - es decir, los gustos y disgustos que no están bajo el control total y absoluto de la recta razón y fuerte fuerza de voluntad - no podía, como cuestión de rutina, han sido en Cristo .He could not have been tempted by such likes and dislikes to sin.Él no podría haber sido tentado por ejemplo le gusta y le disgusta al pecado.To have taken upon Himself this penalty of sin would not have been in keeping with the absolute and substantial holiness which is implied by the grace of union in the Logos.Haber tomado sobre sí el castigo del pecado no habría estado en consonancia con la santidad absoluta y sustancial que está implícito en la gracia de la unión en el Logos.

C. On the God-Man (Deus-Homo, theanthroposC. En el Hombre-Dios (Deus-Homo, theanthropos

One of the most important effects of the union of the Divine nature and human nature in One Person is a mutual interchange of attributes, Divine and human, between God and man, the Communicatio Idiomatum.Uno de los efectos más importantes de la unión de la naturaleza divina y naturaleza humana en una persona es un intercambio mutuo de los atributos divinos y humanos, entre Dios y el hombre, el Communicatio Idiomatum.The God-Man is one Person, and to Him in the concrete may be applied the predicates that refer to the Divinity as well as those that refer to the Humanity of Christ.El Hombre-Dios es una Persona, y para él, en el concreto se pueden aplicar los predicados que se refieren a la divinidad, así como las que se refieren a la humanidad de Cristo.We may say God is man, was born, died, was buried.Podemos decir que Dios es el hombre, nació, murió, fue sepultado.These predicates refer to the Person Whose nature is human, as well as Divine; to the Person Who is man, as well as God.Estos predicados se refieren a la naturaleza de quién es la persona humana, así como divinas; a la persona que es el hombre, así como Dios. We do not mean to say that God, as God, was born; but God, Who is man, was born.No quiero decir que Dios, como Dios, nació, pero Dios, que es el hombre, nació.We may not predicate the abstract Divinity of the abstract humanity, nor the abstract Divinity of the concrete man, nor vice versa; nor the concrete God of the abstract humanity, nor vice versa.Es posible que no predicado la divinidad abstracta de la humanidad abstracta, ni la divinidad abstracta del hombre concreto, ni viceversa, ni el Dios concreto de la humanidad abstracta, ni viceversa.We predicate the concrete of the concrete: Jesus is God; Jesus is man; the God-Man was sad; the Man-God was killed.Hemos predicado el hormigón del concreto: Jesús es Dios, Jesús es el hombre, el Hombre-Dios estaba triste, el Hombre-Dios fue asesinado. Some ways of speaking should not be used, not that they may not be rightly explained, but that they may easily be misunderstood in an heretical sense.Algunas formas de hablar no se debe utilizar, no es que no puede ser explicado correctamente, pero que fácilmente puede ser mal entendido en un sentido herético.


The human nature of Christ, united hypostatically with the Divine nature, is adored with the same worship as the Divine nature (see ADORATION).La naturaleza humana de Cristo, unidos hipostáticamente con la naturaleza Divina, es adorada con la misma adoración de la naturaleza divina (véase Adoración).We adore the Word when we adore Christ the Man; but the Word is God.Adoramos la Palabra, cuando adoramos Cristo, el Hombre, pero la Palabra es Dios.The human nature of Christ is not at all the reason of our adoration of Him; that reason is only the Divine nature.La naturaleza humana de Cristo no es en absoluto la razón de nuestra adoración a Él, eso es sólo la naturaleza divina.The entire term of our adoration is the Incarnate Word; the motive of the adoration is the Divinity of the Incarnate Word.Todo el término de nuestra adoración es el Verbo encarnado, el motivo de la adoración es la divinidad del Verbo Encarnado.The partial term of our adoration may be the human nature of Christ: the motive of the adoration is the same as the motive of the adoration that reaches the entire term.El término parcial de nuestra adoración puede ser la naturaleza humana de Cristo: el motivo de la adoración es el mismo que el motivo de la adoración que llega a todo el plazo.Hence, the act of adoration of the Word Incarnate is the same absolute act of adoration that reaches the human nature.Por lo tanto, el acto de la adoración del Verbo encarnado es el mismo acto de adoración absoluta que alcanza la naturaleza humana.The Person of Christ is Iadored with the cult called latria.La Persona de Cristo es Iadored con el culto llamado latría.But the cult that is due to a person is due in like manner to the whole nature of that Person and to all its parts.Pero el culto que se debe a una persona se debe de igual manera a toda la naturaleza de esa persona y todas sus partes.Hence, since the human nature is the real and true nature of Christ, that human nature and all its parts are the object of the cult called latria, ie, adoration.Por lo tanto, ya que la naturaleza humana es la naturaleza real y verdadera de Cristo, que la naturaleza humana y todas sus piezas son el objeto del culto de latría llamada, es decir, la adoración.We shall not here enter into the question of the adoration of the Sacred Heart of Jesus. Aquí no entrará en la cuestión de la adoración del Sagrado Corazón de Jesús.(For the Adoration of the Cross, CROSS AND CRUCIFIX, THE, subtitle II.)(Para la Adoración de la Cruz, la cruz y crucifijo, el, epígrafe II.)


The effects of the incarnation on the Blessed Mother and us, will be found treated under the respective special subjects.Los efectos de la encarnación de la Virgen María y nosotros, se encuentran tratados en los temas especiales respectivas.(See GRACE; JUSTIFICATION; IMMACULATE CONCEPTION; THE BLESSED VIRGIN MARY.)(Véase GRACIA; JUSTIFICACIÓN; INMACULADA CONCEPCIÓN, LA SANTÍSIMA VIRGEN MARÍA.)

Publication information Written by Walter Drum.Publicación de información escrita por Walter Drum.Transcribed by Mary Ann Grelinger.Transcrito por Grelinger Mary Ann. The Catholic Encyclopedia, Volume VII.La Enciclopedia Católica, Volumen VII. Published 1910.Publicado 1910.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat, 1 de junio de 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


Fathers of the Church: ST.Padres de la Iglesia: ST. IRENAEUS, Adversus Haer.; ST. Ireneo, Adversus Haer;. ST.ATHANASIUS, De Incarnatione Verbi; IDEM, Contra Arianos; ST.Atanasio, De incarnatione Verbi, IDEM, Contra Arianos; ST.AMBROSE, De Incarnatione; ST.Ambrosio, incarnatione; ST. GREGORY OF NYSSA, Antirrheticus adversus Apollinarium; IDEM, Tractatus ad Theophilum contra Apollinarium; the writings of ST.Gregorio de Nisa, Antirrheticus adversus Apollinarium; IDEM, Tractatus ad Theophilum contra Apollinarium, los escritos de ST. GREGORY NAZIANZEN, ST.Gregorio Nacianceno, ST.CYRIL OF ALEXANDRIA, and others who attacked the Arians, Nestorians, Monophysites, and Monothelites.Cirilo de Alejandría, y otros que atacaron a los arrianos, nestorianos monofisitas, y monotelitas.Scholastics: ST.Escolásticos: ST.THOMAS, Summa Theologica, III, QQ.TOMÁS, Summa Theologica, III, QQ. 1-59; ST.1-59; ST. BONAVENTURE, Brevil., IV; IDEM, in III Sent.; BELLARMINE, De Christo Capite Tolius Ecclesia, Controversiae., 1619; SUAREZ, De Incarnatione, DE LUGO, De Incarnatione, III; PETAVIUS, De incarn.BUENAVENTURA, Brevil, IV;. IDEM, en el III Sent;. Belarmino, De Christo Capite Tolius Ecclesia, Controversiae, 1619;. SUAREZ, incarnatione, LUGO DE, incarnatione, III; PETAVIUS, De Incarn.Verbi: Theologia Dogmatica, IV. Verbi: Teología Dogmática, IV.

This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés

Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa