Incarnation denotes the embodiment of a deity in human form. The idea occurs frequently in mythology. Encarnación denota la encarnación de una deidad en forma humana. La idea se repite con frecuencia en la mitología. In ancient times, certain people, especially kings and priests, were often believed to be divinities. En tiempos antiguos, algunas personas, especialmente a reyes y sacerdotes, a menudo se cree que se divinidades. In Hinduism, Vishnu is believed to have taken nine incarnations, or Avatars. For Christians, the incarnation is a central dogma referring to the belief that the eternal son of God, the second person of the Trinity, became man in the person of Jesus Christ. En el hinduismo, Vishnu se cree que ha tardado nueve encarnaciones, o Avatares. Para los cristianos, la encarnación es un dogma central refiriéndose a la creencia de que el eterno Hijo de Dios, la segunda persona de la Trinidad, se hizo hombre en la persona de Jesucristo .
The incarnation was defined as a doctrine only after long struggles by early church councils. La encarnación fue definido como una doctrina sólo después de largas luchas por la iglesia primitiva consejos. The Council of Nicaea (325) defined the deity of Christ against Arianism; the Council of Constantinople (381) defined the full humanity of the incarnate Christ against Apollinarianism; the Council of Ephesus (431) defined the unity of Christ's person against Nestorianism; and the Council of Chalcedon (451) defined the two natures of Christ, divine and human, against Eutyches. El Consejo de Nicea (325) definió la divinidad de Cristo contra Arianísmo; el Concilio de Constantinopla (381) se define la plena humanidad de Cristo encarnado en contra de la Apollinarianism; el Consejo de Éfeso (431) se define la unidad de la persona de Cristo contra Nestorianismo, y El Concilio de Calcedonia (451) definió las dos naturalezas de Cristo, divina y humana, contra Eutyches.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
B Hebblethwaite, The Incarnation
(1987); J Hick, ed., The Myth of God Incarnate (1977); J A T Robinson, The Human
Face of God (1973). B Hebblethwaite, La Encarnación (1987); J Hick, ed.,
El mito de Dios encarnado (1977); JAT Robinson, La cara humana de Dios
(1973).
The Incarnation was that act of grace whereby Christ took our human nature into union with his Divine Person, became man. La Encarnación era ese acto de gracia en que Cristo tomó nuestra naturaleza humana en la unión con su Persona Divina, se hizo hombre. Christ is both God and man. Cristo es a la vez Dios y hombre. Human attributes and actions are predicated of him, and he of whom they are predicated is God. Humanos de los atributos y las acciones se basan de él, y él de los que se basan es Dios. A Divine Person was united to a human nature (Acts 20:28; Rom. 8:32; 1 Cor. 2:8; Heb. 2:11-14; 1 Tim. 3:16; Gal. 4:4, etc.). Una Persona Divina fue unido a una naturaleza humana (Hechos 20:28; Rom. 8:32, 1 Cor. 2:8; Heb. 2:11-14, 1 Tim. 3:16; Gal. 4:4, etc .). The union is hypostatical, i.e., is personal; the two natures are not mixed or confounded, and it is perpetual. El sindicato es hipostático, es decir, es personal; las dos naturalezas son mezclados o confundidos, y es perpetua.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
(Lat. in and caro, stem carn, meaning "flesh"). (Lat. y en el caro, tallo carn, que significa "carne"). In the context of Christian theology, the act whereby the eternal Son of God, the Second Person of the Holy Trinity, without ceasing to be what he is, God the Son, took into union with himself what he before that act did not possess, a human nature, "and so (He) was and continues to be God and man in two distinct natures and one person, forever" (Westminister Shorter Catechism, Q. 21). En el contexto de la teología cristiana, el acto por el cual el Hijo eterno de Dios, la Segunda Persona de la Santísima Trinidad, sin dejar de ser lo que él es, el Hijo de Dios, tomó en unión con él mismo lo que antes de actuar que no poseían, Naturaleza humana ", y así (Él) era y sigue siendo Dios y hombre en dos naturalezas distintas y una sola persona, para siempre" (Catecismo de menor Westminster, P. 21). Scripture support for this doctrine is replete, e.g., John 1:14; Rom. Escritura apoyo a esta doctrina está llena, por ejemplo, Juan 1:14; Rom. 1:3; 8:3; Gal. 1:3, 8:3; Gal. 4:4; Phil. 4:4; Phil. 2:7 - 8; 1 Tim. 2:7 - 8, 1 Tim. 3:16; 1 John 4:2; 2 John 7 (cf. also Eph. 2:15; Col. 1:21 - 22; 1 Pet. 3:18; 4:1). 3:16, 1 Juan 4:2, 2 Juan 7 (cf. Ef también. 2:15; Col 1:21 - 22, 1 Pet. 3:18; 4:1).
To the contrary, it is precisely the sum total of God's attributes that constitutes the essence of his deity and expresses his divine glory. Por el contrario, es precisamente la suma total de los atributos de Dios que constituye la esencia de su deidad y expresa su gloria divina. Jesus, during the days of his flesh, claimed omnipresence for himself in Matt. Jesús, durante los días de su carne, reivindicó para sí omnipresencia en Matt. 18:20 and 28:20. 18:20 y 28:20. Recognizing this, the Council of Chalcedon (A D 451), whose creedal labors produced the Christological definition that fixed the boundaries for all future discussion, declared that Jesus Christ possessed "two natures without confusion, without change, without division, without separation, the distinctiveness of the natures being by no means removed because of the union, but the properties of each nature being preserved" (emphasis added; cf. also Calvin, Inst. 2.13.4; Heidelberg Catechism, Q. 48). Reconociendo esto, el Concilio de Calcedonia (451 dC), cuyos trabajos producidos creedal cristológico la definición de los límites que fija para todos un futuro debate, declaró que Jesucristo poseía "dos naturalezas, sin confusión, sin cambio, sin división, sin separación, el carácter distintivo De la naturaleza de ninguna manera ser removido a causa de la unión, pero las propiedades de la naturaleza de cada ser preservado "(el subrayado es nuestro; cf. También Calvino, Inst. 2.13.4; Catecismo de Heidelberg, P. 48). The doctrine, thus clarified, means that in the incarnation the divine Logos, while in the body of Jesus and personally united to it, is also beyond the bounds of the human nature he assumed. La doctrina, por lo tanto, aclaró, significa que en la encarnación del Logos divino, en tanto que en el cuerpo de Jesús y unidos a él personalmente, es también más allá de los límites de la naturaleza humana que asumió.
It is very important, in light of what has just been said, to underscore that in the incarnation the divine Logos did not take into union with himself a human person; otherwise, he would have been two persons, two egos, with two centers of self consciousness. Es muy importante, a la luz de lo que acaba de decir, para subrayar que, en la encarnación del Logos divino no tiene en sí mismo la unión con una persona humana, de otro modo, habría sido dos personas, dos egos, con dos centros de La libre conciencia.
The Scriptures will not tolerate such a view. Las Escrituras no tolerará ese punto de vista. Never does Jesus Christ, when referring to himself, say "we" or "us" or "our"; he always uses "I" or "me" or "my." ¿Nunca Jesucristo, al hacer referencia a sí mismo, decir "nosotros" o "nosotros" o "nuestro", que siempre utiliza "yo" o "yo" o "mi". What the divine Logos, who was already and eternally a person, did do, through the operation of the Holy Spirit, was to take into union with himself a human nature with the result that Jesus Christ was one person with a divine nature (i.e., a complex of divine attributes) and a human nature (i.e., a complex of human attributes). Lo que el Logos divino, que ya era una persona y eternamente, ¿hacer, a través de la operación del Espíritu Santo, ha de tener en unión con él mismo la naturaleza humana con el resultado de que Jesucristo fue una persona con una naturaleza divina (es decir, Un complejo de atributos divinos) y de una naturaleza humana (es decir, un complejo de atributos humanos). This is not to say that the human nature of Christ is impersonal; "the human nature of Christ was not for a moment impersonal. The Logos assumed that nature into personal subsistence with Himself. The human nature has its personal existence in the person of the Logos. It is in - personal rather than impersonal" (L. Berkhof). Esto no quiere decir que la naturaleza humana de Cristo es impersonal; "la naturaleza humana de Cristo no fue por un momento impersonal. Logos La naturaleza del supuesto de que en las dietas con el mismo personal. La naturaleza humana tiene su existencia personal en la persona de la Logos. Es en - en lugar de personal impersonal "(L. Berkhof). John Murray writes: "The Son of God did not become personal by incarnation. He became incarnate but there was no suspension of his divine self identity." John Murray escribe: "El Hijo de Dios no se convirtió en la encarnación de personal. Él se encarnó, pero no hay suspensión de su propia identidad divina."
Bibliography
Bibliografía
L Berkhof, Systematic Theology; C
Hodge, Systematic Theology, II; J Murray, Collected Writings, II; B B Warfield,
The Person and Work of Christ. L Berkhof, Teología Sistemática; C Hodge,
Teología Sistemática, II; Murray J, recolectadas, Escritos, II; BB Warfield, La
Persona y la obra de Cristo.
I. The Fact of the Incarnation I. La Realidad de la Encarnación
(1) The Divine Person of Jesus Christ (1) La Persona Divina de Jesucristo
A. Old Testament Proofs A. Antiguo Testamento pruebas
B. New Testament Proofs B. Nuevo Testamento pruebas
C. Witness of Tradition C. testigo de la tradición
(2) The Human Nature of Jesus Christ (2) La Naturaleza Humana de Jesucristo
(3) The Hypostatic Union (3) La Unión Hypostatic
A. The Witness of the Scriptures A. El testigo de las Escrituras
B. Witness of Tradition B. testigo de la tradición
II. The Nature of the Incarnation La Naturaleza de la Encarnación
(1) Nestorianism (1) Nestorianismo
(2) Monophysitism (2) Monophysitism
(3) Monothelitism (3) Monothelitism
(4) Catholicism (4) El catolicismo
III. Effects of the Incarnation Efectos de la Encarnación
(1) On Christ Himself (1) El Cristo mismo
A. On the Body of Christ A. En el Cuerpo de Cristo
B. On the Human Soul of Christ B. En el alma humana de Cristo
C. On the God-Man C. Sobre el Dios-Hombre
(2) The Adoration of the Humanity of Christ (2) La adoración de la humanidad de Cristo
(3) Other Effects of the Incarnation (3) Otros efectos de la Encarnación
The Incarnation is the mystery and the dogma of the Word made Flesh. La Encarnación es el misterio y el dogma de la Palabra hecha Carne. ln this technical sense the word incarnation was adopted, during the twelfth century, from the Norman-French, which in turn had taken the word over from the Latin incarnatio. Ln este sentido técnico de la palabra encarnación fue aprobado, durante el siglo XII, de la franco-normando, que a su vez había tomado el relevo de la palabra latín incarnatio. The Latin Fathers, from the fourth century, make common use of the word; so Saints Jerome, Ambrose, Hilary, etc. The Latin incarnatio (in: caro, flesh) corresponds to the Greek sarkosis, or ensarkosis, which words depend on John (i, 14) kai ho Logos sarx egeneto, "And the Word was made flesh". Los Padres Latina, desde el siglo IV, hacer uso de la palabra, a fin de los Santos Jerónimo, Ambrosio, Hilary, etc El latín incarnatio (en: caro, carne) corresponde a la griega sarkosis, o ensarkosis, que dependen de las palabras de John (I, 14) kai ho logos sarx egeneto, "Y la Palabra se hizo carne". These two terms were in use by the Greek Fathers from the time of St. Irenæus--i.e. Estos dos términos fueron utilizados por los Padres Griegos de la época de San Irenæus - es decir, according to Harnack, A. D. 181-189 (cf. lren., "Adv. Haer." III, l9, n. i.; Migne, VII, 939). De acuerdo con Harnack, AD 181-189 (cf. lren. ", Adv. Haer." III, l9, ni; MIGNE, VII, 939). The verb sarkousthai, to be made flesh, occurs in the creed of the Council of Nicaea (cf. Denzinger, "Enchiridion", n. 86). El verbo sarkousthai, que se hizo carne, se produce en la creencia de que el Consejo de Nicea (cf. Denzinger, "Enchiridion", n. 86). In the language of Holy Writ, flesh means, by synecdoche, human nature or man (cf. Luke 3:6; Romans 3:20). En el lenguaje de Santo Escrito, carne significa, por sinécdoque, la naturaleza humana o provocados por el hombre (cf. Lucas 3:6, Romanos 3:20). Francisco Suárez deems the choice of the word incarnation to have been very apt. Francisco Suárez considera que la elección de la palabra encarnación de haber sido muy acertada. Man is called flesh to emphasize the weaker part of his nature. El hombre se llama carne destacar la parte más débil de su naturaleza. When the Word is said to have been incarnate, to have been made Flesh, the Divine goodness is better expressed whereby God "emptied Himself . . . and was found in outward bearing (schemati) like a man" (Phil. ii, 7); He took upon Himself not only the nature of man, a nature capable of suffering and sickness and death, He became like a man in all save only sin (cf. Francisco Suárez, "De Incarnatione", Praef. n. 5). Cuando la Palabra se dice que ha sido encarnado, que ha sido hecha Carne, la divina bondad es el que mejor expresó Dios "vació a sí mismo... Y se encontró en el exterior teniendo (schemati) como un hombre" (Phil. ii, 7) ; Él tomó a sí mismo no sólo la naturaleza del hombre, la naturaleza capaz de sufrir y de la enfermedad y la muerte, Él se convirtió en un hombre como todos, excepto sólo en el pecado (cf. Francisco Suárez, "De Incarnatione", Praef. N. 5). The Fathers now and then use the word henanthropesis, the act of becoming man, to which correspond the terms inhumanatio, used by some Latin Fathers, and "Menschwerdung", current in German. Los Padres ahora y luego henanthropesis uso de la palabra, el acto de convertirse en hombre, a la que corresponden los términos inhumanatio, utilizado por algunos Padres Latina, y "Menschwerdung", en alemán actual. The mystery of the Incarnation is expressed in Scripture by other terms: epilepsis, the act of taking on a nature (Hebrews 2:16): epiphaneia, appearance (2 Timothy 1:10); phanerosis hen sarki, manifestation in the flesh (1 Timothy 3:16); somatos katartismos, the fitting of a body, what some Latin Fathers call incorporatio (Hebrews 10:5); kenosis, the act of emptying one's self (Phil., ii, 7). El misterio de la Encarnación se expresa en la Escritura por otros términos: epilepsis, el acto de toma de una naturaleza (Hebreos 2:16): epiphaneia, la apariencia (2 Timoteo 1:10); phanerosis gallina sarki, manifestación en la carne (1 Timoteo 3:16); somatos katartismos, la adaptación de un organismo, lo que algunos llamamos Padres Latina incorporatio (Hebreos 10:5); kenosis, el acto de vaciamiento de sí mismo (Phil., ii, 7). In this article, we shall treat of the fact, nature and effects of the Incarnation. En este artículo, vamos a tratar de la realidad, la naturaleza y los efectos de la Encarnación.
I. THE FACT OF THE INCARNATION I. el hecho de la encarnación
The Incarnation implies three facts: (1) The Divine Person of Jesus Christ; (2) The Human Nature of Jesus Christ; (3) The Hypostatic Union of the Human with the Divine Nature in the Divine Person of Jesus Christ. La Encarnación implica tres hechos: (1) La Persona Divina de Jesucristo, (2) La Naturaleza Humana de Jesucristo, (3) El Hypostatic Humanos de la Unión con la Divinidad en la Persona Divina de Jesucristo.
(1) THE DIVINE PERSON OF JESUS CHRIST (1) LA DIVINA PERSONA DE JESUCRISTO
We presuppose the historicity, of Jesus Christ -- i.e. that He was a real person of history (cf. JESUS CHRIST); the Messiahship of Jesus; the historical worth and authenticity of the Gospels and Acts; the Divine ambassadorship of Jesus Christ established thereby; the establishment of an infallible and never failing teaching body to have and to keep the deposit of revealed truth entrusted to it by the Divine ambassador, Jesus Christ; the handing down of all this deposit by tradition and of part thereof by Holy Writ; the canon and inspiration of the Sacred Scriptures--all these questions will be found treated in their proper places. Estamos presuponen la historicidad, de Jesucristo - es decir, que Él es una persona real de la historia (cf. JESUCRISTO); al evangelio, el valor histórico y la autenticidad de los Evangelios y los Hechos, la Divinidad de Jesucristo ambassadorship lo establecido , El establecimiento de un infalible y nunca cuerpo a la enseñanza no tener y mantener el depósito de la verdad revelada que le ha confiado la Divina embajador, Jesucristo, el pronunciamiento de todo esto por la tradición y depósito de parte de la misma por Escrito Sagrado, el Canon y la inspiración de las Sagradas Escrituras - todas estas preguntas se encuentran tratadas en su sitio. Moreover, we assume that the Divine nature and Divine personality are one and inseparable (see TRINITY). Además, suponemos que la divina naturaleza Divina y personalidad son uno e inseparable (véase TRINITY). The aim of this article is to prove that the historical person, Jesus Christ, is really and truly God, --i.e. El objetivo de este artículo es demostrar que la persona histórica, Jesucristo, es realmente y verdaderamente Dios, - es decir, has the nature of God, and is a Divine person. Tiene la naturaleza de Dios, y es una persona divina. The Divinity of Jesus Christ is established by the Old Testament, by the New Testament and by tradition. La Divinidad de Jesucristo es establecida por el Antiguo Testamento, el Nuevo Testamento y la tradición.
A. Old Testament Proofs A. Antiguo Testamento pruebas
The Old Testament proofs of the Divinity of Jesus presuppose its testimony to Him as the Christ, the Messias (see MESSIAS). El Antiguo Testamento las pruebas de la divinidad de Jesús presuponen su testimonio a Él como el Cristo, el Messias (véase MESSIAS). Assuming then, that Jesus is the Christ, the Messias promised in the Old Testament, from the terms of the promise it is certain that the One promised is God, is a Divine Person in the strictest sense of the word, the second Person of the Holy Trinity, the Son of the Father, One in nature with the Father and the Holy Spirit. Suponiendo entonces, que Jesús es el Cristo, el Messias prometido en el Antiguo Testamento, de los términos de la promesa es seguro que la prometida Uno es Dios, es una Persona Divina en el sentido más estricto de la palabra, la segunda persona de la Santísima Trinidad, el Hijo del Padre, uno de naturaleza con el Padre y el Espíritu Santo. Our argument is cumulative. Nuestro argumento es acumulativo. The texts from the Old Testament have weight by themselves; taken together with their fulfilment in the New Testament, and with the testimony of Jesus and His apostles and His Church, they make up a cumulative argument in favour of the Divinity of Jesus Christ that is overwhelming in its force. Los textos del Antiguo Testamento tienen peso por sí mismos, en conjunto con su cumplimiento en el Nuevo Testamento, y con el testimonio de Jesús y sus apóstoles y de su Iglesia, conforman una acumulativo argumento a favor de la divinidad de Jesucristo, que es En su abrumadora fuerza. The Old Testament proofs we draw from the Psalms, the Sapiential Books and the Prophets. El Antiguo Testamento pruebas que extraemos de los Salmos, el sapiencial Libros y los Profetas.
(a) TESTIMONY OF THE PSALMS (A) TESTIMONIO DE LA PSALMS
Psalm 2:7. Salmo 2:7. "The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee." "El Señor me ha dicho: Eres mi hijo, este día te he engendrado." Here Jahweh, i.e., God of Israel, speaks to the promised Messias. Aquí Jahweh, es decir, Dios de Israel, habla a la prometida Messias. So St. Paul interprets the text (Hebrews 1:5) while proving the Divinity of Jesus from the Psalms. Así St. Paul interpreta el texto (Hebreos 1:5), mientras que probar la divinidad de Jesús de los Salmos. The objection is raised that St. Paul is here not interpreting but only accommodating Scripture. La objeción de que St. Paul es interpretar, pero aquí no sólo alojar a la Escritura. He applies the very same words of Psalm 2:7 to the priesthood (Hebrews 5:5) and to the resurrection (Acts 13:33) of Jesus; but only in a figurative sense did the Father beget the Messias in the priesthood and resurrection of Jesus; hence only in a figurative sense did He beget Jesus as His Son. Él aplica las mismas palabras del Salmo 2:7 al sacerdocio (Hebreos 5:5) y para la resurrección (Hechos 13:33), de Jesús, pero sólo en un sentido figurativo hizo el Padre engendran el Messias en el sacerdocio y de la resurrección De Jesús, por lo tanto, sólo en un sentido figurativo hizo engendran a Jesús como su Hijo. We answer that St. Paul speaks figuratively and accommodates Scripture in the matter of the priesthood and resurrection but not in the matter of the eternal generation of Jesus. Respondemos que St. Paul habla figurado en la Escritura y se da cabida a la cuestión del sacerdocio y de la resurrección pero no en la cuestión de la generación eterna de Jesús. The entire context of this chapter shows there is a question of real sonship and real Divinity of Jesus. Todo el contexto de este capítulo hay una cuestión de la filiación real y verdadera divinidad de Jesús. In the same verse, St. Paul applies to Christ the words of Jahweh to David, the type of Christ: "I will be to him a father, and he shall be to me a son". En el mismo verso, St. Paul se aplica a las palabras de Cristo Jahweh a David, el tipo de Cristo: "Yo seré para él un padre y él será para mí un hijo". (2 Samuel 7:14) In the following verse, Christ is spoken of as the first-born of the Father, and as the object of the adoration of the angels; but only God is adored: "Thy throne, O God, is forever and ever. . . Thy God, O God, hath anointed thee" (Ps. xliv, 7, 8). (2 Samuel 7:14) En el siguiente versículo, se habla de Cristo como el primer nacido del Padre, y como el objeto de la adoración de los ángeles, pero sólo Dios es adorado: "Tu trono, oh Dios, es Eternamente y para siempre... Tu Dios, oh Dios, te lo ha ungido "(Sl xliv, 7, 8). St. Paul refers these words to Christ as to the Son of God (Hebrews 1:9). St. Paul se refiere a estas palabras de Cristo como el Hijo de Dios (Hebreos 1:9). We follow the Massoretic reading, "Thy God, O God". Seguimos la lectura Massoretic, "Tu Dios, oh Dios". The Septuagint and New Testament reading, ho theos, ho theos sou, "O God, Thy God", is capable of the same interpretation. La Septuaginta y del Nuevo Testamento lectura, theos ho, ho theos sou, "Oh Dios, tu Dios", es capaz de la misma interpretación. Hence, the Christ is here called God twice; and his throne, or reign, is said to have been from eternity. Por lo tanto, el Cristo es Dios llamado aquí dos veces, y su trono, o de reinado, se dice que ha sido desde la eternidad. Ps. cix, 1: "The Lord said to my Lord (Heb., Jahweh said to my Adonai): Sit thou at my right hand". Cix, 1: "El Señor dijo a mi Señor (Hebreos, Jahweh dijo a mi Adonai): Siéntate tú en mi mano derecha". Christ cites this text to prove that He is Adonai (a Hebrew term used only for Deity), seated at the right hand of Jahweh, who is invariably the great God of Israel (Matthew 22:44). Cristo cita este texto para probar que Él es Adonai (un término hebreo usado sólo para Deidad), sentado a la diestra de Jahweh, que es siempre el gran Dios de Israel (Mateo 22:44). In the same psalm, Jahweh says to Christ: "Before the day-star, I begat thee". En el mismo salmo, Jahweh dice a Cristo: "Antes de la jornada estrellas, yo te engendró". Hence Christ is the begotten of God; was begotten before the world was, and sits at the right hand of the heavenly Father. De ahí que Cristo es el engendrado de Dios, fue engendrado antes que el mundo fuese, y se sienta a la diestra del Padre celestial. Other Messianic psalms might be cited to show the clear testimony of these inspired poems to the Divinity of the promised Messias. Otros salmos mesiánico podría ser citado para mostrar el claro testimonio de estos poemas inspirados en la Teología de la prometida Messias.
(b) TESTIMONY OF THE SAPIENTIAL BOOKS (B) TESTIMONIO DE LOS LIBROS SAPIENTIAL
So clearly do these Sapiential Books describe uncreated Wisdom as a Divine Person distinct from the First Person, that rationalists have resort to a subterfuge and claim that the doctrine of uncreated Wisdom was taken over by the authors of these books from the Neo-Platonic philosophy of the Alexandrian school. Así que claramente tienen estas sapiencial Libros describir uncreated Divina Sabiduría como una persona distinta de la primera persona, que racionalistas recurrir a un subterfugio y la afirmación de que la doctrina de la Sabiduría uncreated fue tomado por los autores de estos libros de la filosofía neo-platónica de La escuela de Alejandría. It is to be noted that in the pre-sapiential books of the Old Testament, the uncreated Logos, or hrema, is the active and creative principle of Jahweh (see Psalm 32:4; 32:6; 118:89; 102:20; Isaiah 40:8; 55:11). Es de señalar que en la validez de los libros sapienciales del Antiguo Testamento, la uncreated Logos, o hrema, es el principio activo y creativo de Jahweh (véase el Salmo 32:4, 32:6, 118:89, 102:20 ; Isaías 40:8, 55:11). Later the logos became sophia, the uncreated Word became uncreated Wisdom. Más tarde se convirtió en el logos sophia, la Palabra se hizo uncreated Sabiduría uncreated. To Wisdom were attributed all the works of creation and Divine Providence (see Job 28:12: Proverbs 8 and 9; Sirach 1:1; 24:5-12; Wisdom 6:21; 9:9). Para Sabiduría se atribuyeron todas las obras de creación y de la Divina Providencia (ver Job 28:12: Proverbios 8 y 9; Sir 1:1; 24:5-12; Sabiduría 6:21, 9:9). In Wis., ix, 1, 2, we have a remarkable instance of the attribution of God's activity to both the Logos and Wisdom. En Wis, ix, 1, 2, que tenemos un ejemplo notable de la atribución de la actividad de Dios tanto al Logos y Sabiduría. This identification of the pre-Mosaic Logos with the Sapiential Wisdom and the Johannine Logos (see LOGOS) is proof that the rationalistic subterfuge is not effective. Esta identificación de la pre-Mosaico de logos sapiencial con la sabiduría y la Johannine Logos (ver LOGOS) es la prueba de que el racionalista subterfugio no es eficaz. The Sapiential Wisdom and the Johannine Logos are not an Alexandrian development of the PIatonic idea, but are a Hebraistic development of the pre-Mosaic uncreated and creating Logos or Word. La sabiduría sapiencial y el Logos Johannine no son un Alejandría PIatonic desarrollo de la idea, pero son un Hebraistic desarrollo de la pre-Mosaico uncreated y la creación de logos o Word.
Now for the Sapiential proofs: In Ecclus., xxiv, 7, Wisdom is described as uncreated, the "first born of the Most High before all creatures", "from the beginning and before the World was I made" (ibid., 14). Ahora las pruebas para la sapiencial: En Ecclus., Xxiv, 7, la Sabiduría se describe como uncreated, el "primer nacido del Altísimo antes de todas las criaturas", "desde el principio y antes de que el Mundial se me hizo" (ibíd., 14 ). So universal was the identification of Wisdom with the Christ, that even the Arians concurred with the Fathers therein; and strove to prove by the word ektise, made or created, of verse 14, that incarnate Wisdom was created. Así universal fue la identificación de la Sabiduría con el Cristo, que incluso los arrianos de acuerdo con los Padres en él, y se esforzó por demostrar ektise por la palabra, hecho o creado, del versículo 14, la Sabiduría encarnada que se ha creado. The Fathers did not make answer that the word Wisdom was not to be understood of the Christ, but explained that the word ektise had here to be interpreted in keeping with other passages of Holy Writ and not according to its usual meaning,--that of the Septuagint version of Genesis 1:1. Los Padres no formuló respuesta que la palabra Sabiduría no debía entenderse de Cristo, pero explicó que la palabra ektise aquí ha de interpretarse en consonancia con otros pasajes del Escrito Sagrado, y no de acuerdo a su significado habitual, - la de Versión de los Setenta Génesis 1:1. We do not know the original Hebrew or Aramaic word; it may have been the same word that occurs in Prov. No sabemos el original hebreo o arameo palabra, que puede haber sido la misma palabra que se produce en la Prov. viii, 22: "The Lord possessed me (Hebrew gat me by generation; see Genesis 4:1) in the beginning of His ways, before He made anything from the beginning, I was set up from eternity." Viii, 22: "El Señor me poseía (hebreo gat mí por generación; ver Génesis 4:1) en el comienzo de sus caminos, antes que nada hizo desde el principio, se estableció desde la eternidad." Wisdom speaking of itself in the Book of Ecclesiasticus cannot contradict what Wisdom says of itself in Proverbs and elsewhere. Sabiduría habla de sí mismo en el Libro de Ecclesiasticus no puede contradecir lo que dice de la Sabiduría en Proverbios y en otros lugares. Hence the Fathers were quite right in explaining ektise not to mean made or created in any strict sense of the terms (see St. Athanasius, "Sermo ii contra Arianos", n. 44; Migne, P. G., XXVI, 239). De ahí que los Padres estaban en lo cierto al explicar ektise no en el sentido de hecho o creado, en cualquier sentido estricto de los términos (véase San Atanasio, "Sermo ii contra Arianos", n. 44; MIGNE, PG, XXVI, 239). The Book of Wisdom, also, speaks clearly of Wisdom as "the worker of all things . . . a certain pure emanation of the glory of the almighty God . . . the brightness of eternal light, and the unspotted mirror of God's majesty, and the image of his goodness." Libro de la Sabiduría, también, habla claramente de la Sabiduría como "el trabajador de todas las cosas... Una pura emanación de la gloria del Dios Todopoderoso... El brillo de la luz eterna, y la unspotted espejo de la majestad de Dios, y La imagen de su bondad ". (Wisdom 7:21-26) St. Paul paraphrases this beautiful passage and refers it to Jesus Christ (Hebrews 1:3). (Sabiduría 7:21-26) St. Paul paráfrasis este bello pasaje y que se refiere a Jesucristo (Hebreos 1:3). It is clear, then, from the text-study of the books themselves, from the interpretation of these books by St. Paul, and especially, from the admitted interpretation of the Fathers and the liturgical uses of the Church, that the personified wisdom of the Sapiential Books is the uncreated Wisdom, the incarnate Logos of St. John, the Word hypostatically united with human nature, Jesus Christ, the Son of the Eternal Father. Es evidente, entonces, del texto de estudio de los libros en sí, de la interpretación de estos libros por St. Paul, y sobre todo, a partir de la interpretación admitidos de los Padres y de los usos litúrgicos de la Iglesia, que personificaba la sabiduría de La sapiencial Libros uncreated es la sabiduría, el Logos encarnado de San Juan, la Palabra hypostatically unida con la naturaleza humana, Jesucristo, el Hijo del Eterno Padre. The Sapiential Books prove that Jesus was really and truly God. El sapiencial Libros demostrar que Jesús era realmente y verdaderamente Dios.
(c) TESTIMONY OF THE PROPHETIC BOOKS (C) TESTIMONIO DE LOS LIBROS PROPHETIC
The prophets clearly state that the Messias is God. Los profetas claramente que Dios es el Messias. Isaias says: "God Himself will come and will save you" (xxxv, 4); "Make ready the way of Jahweh" (xl, 3); "Lo Adonai Jahweh will come with strength" (xl, 10). Isaias dice: "Dios mismo vendrá y los salvará" (xxxv, 4); "Hacer listo el camino de Jahweh" (xl, 3); "Lo Adonai Jahweh se vienen con fuerza" (xl, 10). That Jahweh here is Jesus Christ is clear from the use of the passage by St. Mark (i 3). Jahweh aquí es que Jesucristo se desprende de la utilización del paso por San Marcos (i 3). The great prophet of Israel gives the Christ a special and a new Divine name "His name will be called Emmanuel" (Isaiah 7:14). El gran profeta de Israel le da al Cristo un especial y un nuevo nombre Divino "Su nombre será llamado Emmanuel" (Isaías 7:14). This new Divine name St. Matthew refers to as fulfilled in Jesus, and interprets to mean the Divinity of Jesus. Este nuevo nombre Divino de San Mateo hace referencia a como se cumple en Jesús, y la interpreta en el sentido de la divinidad de Jesús. "They shall call his name Emmanuel, which, being interpreted, is God with us." "Ellos lo llamará su nombre Emmanuel, que, al ser interpretado, es Dios con nosotros." (Matthew 1:23) Also in ix, 6, Isaias calls the Messias God: "A child is born to us . . . his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Strong One, the Father of the world to come, the Prince of Peace." (Mateo 1:23) También en ix, 6, Isaias pide el Messias de Dios: "Un niño ha nacido para nosotros... Su nombre será llamado Maravilloso, Consejero, Dios Fuerte Uno, el Padre del mundo por venir, El Príncipe de la Paz. " Catholics explain that the very same child is called God the Strong One (ix, 6) and Emmanuel (vii, 14); the conception of the child is prophesied in the latter verse, the birth of the very same child is prophesied in the former verse. Católicos explican que el mismo niño que se llama Dios, el Fuerte Uno (ix, 6) y Emmanuel (vii, 14), la concepción del niño es profetizado en el último verso, el nacimiento del mismo niño está profetizado en la ex Verso. The name Emmanuel (God with us) explains the name that we translate "God the Strong One." El nombre Emmanuel (Dios con nosotros) explica el nombre que se traduce "Dios Uno de los fuertes." It is uncritical and prejudiced on the part of the rationalists to go outside of lsaias and to seek in Ezechiel (xxxii, 21) the meaning "mightiest among heroes" for a word that everywhere else in Isaias is the name of "God the Strong One" (see Isaiah 10:21). Es de sentido crítico y prejuicios por parte de los racionalistas para ir fuera de lsaias y buscar en Ezechiel (xxxii, 21) el sentido "más poderosos entre los héroes" de una palabra que en el resto de Isaias es el nombre del "Dios Uno de los fuertes "(Ver Isaías 10:21). Theodotion translates literally theos ischyros; the Septuagint has "messenger". Theodotion traduce literalmente ischyros theos, la Septuaginta tiene "mensajero". Our interpretation is that commonly received by Catholics and by Protestants of the stamp of Delitzsch ("Messianic Prophecies", p. 145). Nuestra interpretación es que comúnmente recibido por los católicos y por los protestantes de la estampilla de Delitzsch ( "Profecías mesiánicas", p. 145). Isaias also calls the Messias the "sprout of Jahweh" (iv, 2), i.e. that which has sprung from Jahweh as the same in nature with Him. Isaias también pide el Messias "brotar de Jahweh" (iv, 2), es decir, que lo que ha surgido de Jahweh como de la misma naturaleza con Él. The Messias is "God our King" (Isaiah 52:7), "the Saviour sent by our God" (Isaiah 52:10, where the word for Saviour is the abstract form of the word for Jesus); "Jahweh the God of Israel" (Isaiah 52:12): "He that hath made thee, Jahweh of the hosts His name" (Isaiah 54:5)". El Messias es "Dios nuestro Rey" (Isaías 52:7), "el Salvador enviado por nuestro Dios" (Isaías 52:10, donde la palabra de Salvador es la forma de resumen de la palabra de Jesús), "el Dios de Jahweh Israel "(Isaías 52:12):" El que te lo ha hecho, Jahweh de los anfitriones, su nombre "(Isaías 54:5)".
The other prophets are as clear as Isaias, though not so detailed, in their foretelling of the Godship of the Messias. Los otros profetas son tan claros como Isaias, aunque no de manera detallada, en su preanunciando de la Godship del Messias. To Jeremias, He is "Jahweh our Just One" (xxiii, 6; also xxxiii, 16). Para Jeremias, él es "Jahweh nuestro Just One" (xxiii, 6; también xxxiii, 16). Micheas speaks of the twofold coming of the Child, His birth in time at Bethlehem and His procession in eternity from the Father (v, 2). Micheas habla de la doble venida del Niño, en el tiempo de Su nacimiento en Belén y su procesión en la eternidad del Padre (v, 2). The Messianic value of this text is proved by its interpretation in Matthew (ii, 6). El mesiánico valor de este texto se demuestra por su interpretación en Mateo (ii, 6). Zacharias makes Jahweh to speak of the Messias as "my Companion"; but a companion is on an equal footing with Jahweh (xiii, 7). Zacharias hace Jahweh hablar de la Messias como "mi Companion", pero un compañero está en pie de igualdad con Jahweh (xiii, 7). Malachias says: "Behold I send my angel, and he shall prepare the way before my face, and presently the Lord, whom you seek, and the angel of the testament, whom you desire, shall come to his temple" (iii, 1). Malachias dice: "He aquí que envío mi ángel, y él preparará la manera antes de mi cara, y actualmente el Señor, a quien buscáis, y el ángel de la prueba, a quien lo desea, podrá entrar a su templo" (iii, 1 ). The messenger spoken of here is certainly St. John the Baptist. El mensajero hablado aquí es, sin duda, de San Juan Bautista. The words of Malachias are interpreted of the Precursor by Our Lord Himself (Matthew 11:10). Las palabras se interpretan de Malachias del Precursor por Nuestro Señor a sí mismo (Mateo 11:10). But the Baptist prepared the way before the face of Jesus Christ. Pero el Bautista preparó el camino antes de la faz de Jesucristo. Hence the Christ was the spokesman of the words of Malachias. De ahí que el Cristo fue el portavoz de las palabras de Malachias. But the words of Malachias are uttered by Jahweh the great God of Israel. Pero las palabras de Malachias se pronuncian por Jahweh el gran Dios de Israel. Hence the Christ or Messias and Jahweh are one and the same Divine Person. Por lo tanto el Cristo o Messias y Jahweh son una y la misma Persona Divina. The argument is rendered even more forcible by the fact that not only is the speaker, Jahweh the God of hosts, here one and the same with the Messias before Whose face the Baptist went: but the prophecy of the Lord's coming to the Temple applies to the Messias a name that is ever reserved for Jahweh alone. El argumento se hace aún más fuerza por el hecho de que no sólo es el orador, Jahweh el Dios de los ejércitos, aquí uno y el mismo con el Messias de quién antes de afrontar el Bautista fue: pero la profecía de la venida del Señor al Templo se aplica a El Messias un nombre que nunca se ha reservado Jahweh solo. That name occurs seven times (Exodus 23:17; 34:23; Isaiah 1:24; 3:1; 10:16 and 33; 19:4) outside of Malachias, and is clear in its reference to the God of Israel. Ese nombre se produce siete veces (Éxodo 23:17, 34:23, Isaías 1:24, 3:1, 10:16 y 33; 19:4) fuera de Malachias, y es claro en su referencia al Dios de Israel. The last of the prophets of Israel gives clear testimony that the Messias is the very God of Israel Himself. El último de los profetas de Israel da un claro testimonio de que el Messias es el Dios de Israel a sí mismo. This argument from the prophets in favour of the Divinity of the Messias is most convincing if received in the light of Christian revelation, in which light we present it. Este argumento de los profetas en favor de la Divinidad de la Messias es más convincente si se reciben a la luz de la revelación cristiana, en el que la luz se nos presente. The cumulative force of the argument is well worked out in "Christ in Type and Prophecy", by Maas. El acumulado la fuerza del argumento es bien trabajado en el "Cristo en Tipo y Profecía", por Maas.
B. New Testament Proofs B. Nuevo Testamento pruebas
We shall give the witness of the Four Evangelists and of St. Paul. Vamos a dar el testimonio de los cuatro evangelistas y de St. Paul. The argument from the New Testament has a cumulative weight that is overwhelming in its effectiveness, once the inspiration of the New Testament and the Divine ambassadorship of Jesus are proved (see INSPIRATION; CHRISTIANITY). El argumento del Nuevo Testamento tiene un peso acumulativo que es abrumadora en su eficacia, una vez que la inspiración del Nuevo Testamento y la Divinidad de Jesús se ambassadorship demostrado (véase INSPIRACIÓN; CHRISTIANITY). The process of the Catholic apologetic and dogmatic upbuilding is logical and never-failing. El proceso de la apologética católica y dogmático upbuilding es lógico-y nunca falta. The Catholic theologian first establishes the teaching body to which Christ gave His deposit of revealed truth, to have and to keep and to hand down that deposit without error or failure. El teólogo católico primero establece el cuerpo docente a la que Cristo dio a su depósito de la verdad revelada, y de tener y mantener a la mano en el depósito sin que el error o el fracaso. This teaching body gives us the Bible; and gives us the dogma of the Divinity of Christ in the unwritten and the written Word of God, i.e. in tradition and Scripture. Este organismo nos da la enseñanza de la Biblia, y nos da el dogma de la divinidad de Cristo y en la no escrita la Palabra escrita de Dios, es decir, en la tradición y la Escritura. When contrasted with the Protestant position upon "the Bible, the whole Bible and nothing but the Bible"--no, not even anything to tell us what is the Bible and what is not the Bible--the Catholic position upon the Christ-established, never-failing, never-erring teaching body is impregnable. Cuando se contrasta con la posición protestante de "la Biblia, toda la Biblia y nada más que la Biblia" - no, ni siquiera nada que nos diga lo que es y lo que la Biblia no es la Biblia - la posición católica sobre el Cristo-establecido , Nunca-no, nunca-infractora cuerpo docente es inexpugnable. The weakness of the Protestant position is evidenced in the matter of this very question of the Divinity of Jesus Christ. La debilidad de la posición protestante se pone de manifiesto en el asunto de esta misma cuestión de la divinidad de Jesucristo. The Bible is the one and only rule of faith of Unitarians, who deny the Divinity of Jesus; of Modernistic Protestants, who make out His Divinity to be an evolution of His inner consciousness; of all other Protestants, be their thoughts of Christ whatsoever they may. La Biblia es la única regla de fe de los Unitarios, que niegan la divinidad de Jesús; modernista de los protestantes, que hacen de su Divinidad a ser una evolución de su conciencia interior, de todos los demás protestantes, que sus pensamientos de Cristo en lo que Permite. The strength of the Catholic position will be clear to any one who has followed the trend of Modernism outside the Church and the suppression thereof within the pale. La fortaleza de la posición católica será clara para cualquiera que haya seguido la tendencia de la modernidad fuera de la Iglesia y la represión del mismo en el pálido.
WITNESS OF THE EVANGELISTS Testigo de los evangelistas
We here assume the Gospels to be authentic, historical documents given to us by the Church as the inspired Word of God. Estamos aquí para asumir los Evangelios son auténticos, documentos históricos que nos han dado por la Iglesia como la Palabra inspirada de Dios. We waive the question of the dependence of Matthew upon the Logia, the origin of Mark from "Q", the literary or other dependence of Luke upon Mark; all these questions are treated in their proper places and do not belong here in the process of Catholic apologetic and dogmatic theology. Estamos renunciar a la cuestión de la dependencia de Mateo a la Logia, la marca de origen de la "Q", la literaria o de otro tipo de dependencia a Mark Lucas, y todas estas cuestiones son tratadas en su sitio y no pertenecen aquí, en el proceso de Apologética católica y la teología dogmática. We here argue from the Four Gospels as from the inspired Word of God. Estamos aquí de argumentar las Cuatro Evangelios a partir de la Palabra inspirada de Dios. The witness of the Gospels to the Divinity of Christ is varied in kind. El testimonio de los Evangelios a la divinidad de Cristo es variada en especie. Jesus is the Divine Messias Jesús es la Divina Messias
The Evangelists, as we have seen, refer to the prophecies of the Divinity of the Messias as fulfilled in Jesus (see Matthew 1:23; 2:6; Mark 1:2; Luke 7:27). Los evangelistas, como hemos visto, se refieren a las profecías de la Divinidad de la Messias como cumplido en Jesús (ver Mateo 1:23, 2:6, Marcos 1:2, Lucas 7:27).
Jesus is the Son of God Jesús es el Hijo de Dios
According to the testimony of the Evangelists, Jesus Himself bore witness to His Divine Sonship. Según el testimonio de los evangelistas, Jesús mismo da testimonio de Su Divina Sonship. As Divine Ambassador He can not have borne false witness. Como Embajador Divino No puede haber dado falso testimonio.
Firstly, He asked the disciples, at Caesarea Philippi, "Whom do men say that the Son of man is?" En primer lugar, Pidió a los discípulos, en Cesarea de Filipo, "¿quién dicen los hombres que el Hijo del hombre?" (Matthew 16:13). (Mateo 16:13). This name Son of man was commonly used by the Saviour in regard to Himself; it bore testimony to His human nature and oneness with us. Este nombre Hijo del hombre era de uso común por el Salvador en lo que respecta a sí mismo, sino que dio testimonio de la naturaleza humana y de su unidad con nosotros. The disciples made answer that others said He was one of the prophets. Los discípulos respuesta hizo que otros dijeron Fue uno de los profetas. Christ pressed them. Cristo les presiona. "But whom do you say that I am? "(ibid., 15). "Pero, ¿quién decís que soy yo?" (Ibíd., 15). Peter, as spokesman, replied: "Thou art Christ, the Son of the living God" (ibid., 16). Pedro, como portavoz, respondió: "Eres Cristo, el Hijo del Dios viviente" (ibíd., 16). Jesus was satisfied with this answer; it set Him above all the prophets who were the adopted sons of God; it made Him the natural Son of God. Jesús está satisfecha con esta respuesta, sino que le puso encima de todos los profetas que fueron los hijos de Dios aprobado, sino que le hizo el Hijo natural de Dios. The adopted Divine sonship of all the prophets Peter had no need of special revelation to know. El Divino de hijo adoptado de todos los profetas Peter había ninguna necesidad especial de la revelación a saber. This natural Divine Sonship was made known to the leader of the Apostles only by a special revelation. Este natural de la Divina Sonship se hizo conocida por el líder de los Apóstoles sólo por una especial revelación. "Flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven" (ibid., 17). "Carne y sangre no lo ha revelado a ti, sino mi Padre que está en los cielos" (ibíd., 17). Jesus clearly assumes this important title in the specially revealed and altogether new sense. Jesús claramente asume este importante título en la especialidad de revelado y totalmente nuevo sentido. He admits that He is the Son of God in the real sense of the word. Él admite que Él es el Hijo de Dios en el verdadero sentido de la palabra.
Secondly, we find that He allowed others to give Him this title and to show by the act of real adoration that they meant real Sonship. En segundo lugar, nos encontramos con que Él permite que otros le dan a este título y de demostrar en el acto de adoración real que significaba real Sonship. The possessed fell down and adored Him, and the unclean spirits cried out: "Thou art the Son of God" (Mark 3:12). El poseía cayó y adoraba, y los espíritus inmundos gritaban: "Tú eres el Hijo de Dios" (Marcos 3:12). After the stilling of the storm at sea, His disciples adored Him and said: "Indeed thou art the Son of God "(Matthew 14:33). Después de la stilling de la tormenta en el mar, adoraba a sus discípulos y dijo: "En realidad tú eres el Hijo de Dios" (Mateo 14:33). Nor did He suggest that they erred in that they gave Him the homage due to God alone. Tampoco Él sugiere que se cometió un error de que se le dio un homenaje debido a Dios solo. The centurion on Calvary (Matthew 27:54; Mark 15:39), the Evangelist St. Mark (i, 1), the hypothetical testimony of Satan (Matthew 4:3) and of the enemies of Christ (Matthew 27:40) all go to show that Jesus was called and esteemed the Son of God. El centurión en el Calvario (Mateo 27:54, Marcos 15:39), el evangelista San Marcos (i, 1), el hipotético testimonio de Satanás (Mateo 4:3) y de los enemigos de Cristo (Mateo 27:40) Todos van a demostrar que Jesús era llamado estimado y el Hijo de Dios. Jesus Himself clearly assumed the title. Jesús mismo asumió claramente el título. He constantly spoke of God as "My Father" (Matthew 7:21; 10:32; 11:27; 15:13; 16:17, etc.). Él habla constantemente de Dios como "mi Padre" (Mateo 7:21, 10:32, 11:27, 15:13, 16:17, etc.)
Thirdly, the witness of Jesus to His Divine Sonship is clear enough in the Synoptics, as we see from the foregoing argument and shall see by the exegesis of other texts; but is perhaps even more evident in John. En tercer lugar, el testimonio de Jesús a Su Divina Sonship es suficientemente claro en la Synoptics, como se puede ver en el argumento anterior y velará por la exégesis de los textos de otra índole, pero quizás es aún más evidente en Juan. Jesus indirectly but clearly assumes the title when He says: "Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? . . . the Father is in me and I in the Father." Jesús indirecta pero claramente asume el título cuando Él dice: "¿Está usted de decir de él que el Padre lo ha santificado y enviado al mundo: Tú blasphemest, porque me dijo: Yo soy el Hijo de Dios?... El Padre está en mí Y yo en el Padre. " (John 10:36, 38) An even clearer witness is given in the narrative of the cure of the blind man in Jerusalem. (Juan 10:36, 38) Un testigo aún más clara se da en la narración de la curación del ciego en Jerusalén. Jesus said: "Dost thou believe in the Son of God?" Jesús dijo: "tú Dost creer en el Hijo de Dios?" He answered, and said: "Who is he, Lord, that I may believe in him? And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him." Él contestó, y dijo: "¿Quién es, Señor, que yo crea en él?" Y Jesús le dijo: Tú lo has visto, y es él que talketh contigo. Y él dijo: Creo, Señor. Y cayendo, él adoraba él ". (John 9:35-38) Here as elsewhere, the act of adoration is allowed, and the implicit assent is in this wise given to the assertion of the Divine Sonship of Jesus. (Juan 9:35-38) En este caso como en otros, el acto de adoración se permite, y el implícito en el presente dictamen es prudente dar a la afirmación de la Divina Sonship de Jesús.
Fourthly, likewise to His enemies, Jesus made undoubted profession of His Divine Sonship in the real and not the figurative sense of the word; and the Jews understood Him to say that He was really God. En cuarto lugar, también a sus enemigos, Jesús hizo su profesión de indudable Sonship Divina en la vida real y no el sentido figurativo de la palabra, y los Judios Él entiende que decir que fue realmente Dios. His way of speaking had been somewhat esoteric. Su forma de hablar ha sido algo esotérico. He spoke often in parables. Él habla a menudo en parábolas. He willed then, as He wills now, that faith be "the evidence of things that appear not" (Hebrews 11:1). Él ha querido entonces, como Él voluntades ahora, que la fe sea "la evidencia de las cosas que no aparecen" (Hebreos 11:1). The Jews tried to catch Him, to make Him speak openly. Los Judios trató de la captura de Él, para que Él hablar abiertamente. They met Him in the portico of Solomon and said: "How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly" (John 10:24). Se entrevistaron con él en el pórtico de Salomón y dijo: "¿Cuánto tiempo has dost celebrar nuestras almas en suspenso? Si has de ser el Cristo, nos dicen claramente" (Juan 10:24). The answer of Jesus is typical. La respuesta de Jesús es típica. He puts them off for a while; and in the end tells them the tremendous truth: "I and the Father are one" (John 10:30). Él pone a retirarse por un tiempo, y al final les dice la tremenda verdad: "Yo y el Padre somos uno" (Juan 10:30). They take up stones to kill Him. Ellos toman hasta piedras para matar a Él. He asks why. Le pregunta por qué. He makes them admit that they have understood Him aright. Él les hace admitir que han entendido lo aright. They answer: "For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man makest thyself God" (ibid., 33). Ellos responden: "Para un buen trabajo que no te de piedra, sino por la blasfemia, y porque tú, siendo un hombre makest ¡Dios" (ibíd., 33). These same enemies had clear statement of the claim of Jesus on the last night that He spent on earth. Estos mismos enemigos habían clara de la pretensión de Jesús en la última noche que pasó en la tierra. Twice He appeared before the Sanhedrim, the highest authority of the enslaved Jewish nation. Se presentó dos veces ante el Sanedrín, la más alta autoridad de la nación judía esclavizados. The first times the high priest, Caiphas, stood up and demanded: "I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God" (Matthew 26:63). Las primeras veces el sumo sacerdote, Caiphas, se puso de pie y exigió: "Yo te adjure por el Dios viviente, que nos diga si has de ser tú el Cristo, el Hijo de Dios" (Mateo 26:63). Jesus had before held His peace. Jesús había celebrado antes de su paz. Now His mission calls for a reply. Ahora, su misión exige una respuesta. "Thou hast said it" (ibid., 64). "Tú lo has dicho" (ibíd., 64). The answer was likely--in Semitic fashion--a repetition of the question with a tone of affirmation rather than of interrogation. La respuesta es probablemente - en la moda semitas - una repetición de la pregunta con un tono de afirmación más que de los interrogatorios. St. Matthew reports that answer in a way that might leave some doubt in our minds, had we not St. Mark's report of the very same answer. San Mateo informa que responder de una manera que podría dejar alguna duda en nuestras mentes, que no habían San Marco informe de la misma respuesta. According to St. Mark, Jesus replies simply and clearly: "I am" (Mark 14:62). Según San Marcos, Jesús responde simple y clara: "Yo soy" (Marcos 14:62). The context of St. Matthew clears up the difficulty as to the meaning of the reply of Jesus. El contexto de San Mateo aclara la dificultad en cuanto al significado de la respuesta de Jesús. The Jews understood Him to make Himself the equal of God. Los Judios Él entiende a sí mismo para hacer de la igualdad de Dios. They probably laughed and jeered at His claim. Probablemente se rió y jeered en su reclamación. He went on: 'Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven" (Matthew 26:64). Caiphas rent his garments and accused Jesus of blasphemy. All joined in condemning Him to death for the blasphemy whereof they accused Him. They clearly understood Him to make claim to be the real Son of God; and He allowed them so to understand Him, and to put Him to death for this understanding and rejection of His claim. It were to blind one's self to evident truth to deny the force of this testimony in favour of the thesis that Jesus made claim to be the real Son of God. The second appearance of Jesus before the Sanhedrim was like to the first; a second time He was asked to say clearly: "Art thou then the Son of God?" He made reply: "You say that I am." They understood Him to lay claim to Divinity. "What need we any further testimony? Además, afirmó que: "Sin embargo yo le digo a usted, de aquí en adelante usted podrá ver al Hijo del hombre sentado a la diestra del poder de Dios, y viniendo en las nubes del cielo" (Mateo 26:64). Caiphas sus vestiduras y alquiler Jesús acusado de blasfemia. Todos se sumaron a él en la condena a muerte por blasfemia, la cual se le acusa. Entenderse claramente que él para hacer la reclamación a ser el verdadero Hijo de Dios, y Él les permitió a fin de comprender Él, y Él para poner a la muerte Para ello la comprensión y el rechazo de su reclamación. Se fueron a uno mismo se ciega a la verdad evidente de negar la fuerza de este testimonio en favor de la tesis de que Jesús hizo pretenden ser el verdadero Hijo de Dios. La segunda aparición de Jesús ante el Sanedrín Fue como a la primera, por segunda vez Se le pidió que decir claramente: "entonces eres tú el Hijo de Dios?" Hizo respuesta: "Usted dice que yo soy." Él entiende a reclamar a la Divinidad. "¿Qué necesidad Que cualquier otra prueba? for we ourselves have heard it from his own mouth" (Luke 22:70, 71). This twofold witness is especially important, in that it is made before the great Sanhedrim, and in that it is the cause of the sentence of death. Before Pilate, the Jews put forward a mere pretext at first. "We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, and saying that he is Christ the king" (Luke 23:2). What was the result? Pilate found no cause of death in Him! The Jews seek another pretext. "He stirreth up the people . Para nosotros mismos hemos oído de su propia boca "(Lucas 22:70, 71). Esta doble testigo es especialmente importante, en el sentido de que se haga antes de la gran Sanedrín, y en que es la causa de la pena de muerte. Antes de Pilato, los Judios presentar un mero pretexto en la primera. "Hemos encontrado a este hombre pervirtiendo nuestra nación, y que prohíbe dar tributo a Cæsar, y diciendo que él es Cristo rey" (Lucas 23:2). ¿Cuál es la Resultado? Pilato no encontró causa de muerte en Él! Los Judios buscar otro pretexto ". Stirreth hasta el pueblo. . . from Galilee to this place" (ibid., 5). This pretext fails. Pilate refers the case of sedition to Herod. Herod finds the charge of sedition not worth his serious consideration. Over and again the Jews come to the front with a new subterfuge. Over and again Pilate finds no cause in Him. At last the Jews give their real cause against Jesus. In that they said He made Himself a king and stirred up sedition and refused tribute to Caesar, they strove to make it out that he violated Roman law. Their real cause of complaint was not that Jesus violated Roman law; but that they branded Him as a violator of the Jewish law. How? "We have a law; and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God (John 19:7). De Galilea a este lugar "(ibid., 5). Pretexto Esta falla. Pilato se refiere el caso de sedición a Herodes. Herodes encuentra la acusación de sedición no vale la pena su seria consideración. Una y otra vez los Judios llegado a la delantera con un nuevo Subterfugio. Una y otra vez Pilato no encuentra causa en Él. Por fin los Judios dar su verdadera causa contra Jesús. En Él dice que se hizo un rey y agita, la sedición y se negó tributo a César, que se esforzó por hacer lo que él Violó el derecho romano. Su verdadera causa de la queja de que Jesús no fue violado el derecho romano, pero que él marca como un violador de la ley judía. ¿Cómo? "Nosotros tenemos una ley, y de acuerdo a la ley que él debe morir, porque él Se hizo el Hijo de Dios (Juan 19:7). The charge was most serious; it caused even the Roman governor "to fear the more." El cargo es más grave, que causó incluso el gobernador romano "miedo a la más". What law is here referred to? ¿Qué es el derecho a que se hace referencia aquí? There can be no doubt. No puede haber ninguna duda. It is the dread law of Leviticus: "He that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die: all the multitude shall stone him, whether he be a native or a stranger. He that blasphemeth the name of the Lord dying let him die" (Leviticus 24:17). Es el temor de la ley Levítico: "El que blasphemeth el nombre del Señor, le deja morir morir: toda la multitud se le piedra, si ser un nativo o un extraño. Blasphemeth El que el nombre del Señor le deja morir Morir "(Levítico 24:17). By virtue of this law, the Jews were often on the very point of stoning Jesus; by virtue of this law, they often took Him to task for blasphemy whensoever He made Himself the Son of God; by virtue of this same law, they now call for His death. En virtud de esta ley, los Judios eran muy a menudo en el punto de la lapidación de Jesús, en virtud de esta ley, a menudo se le tomó a la tarea de la blasfemia cuando Él se hizo el Hijo de Dios, en virtud de esta misma ley, que ahora Convocatoria de su muerte. It is simply out of the question that these Jews had any intention of accusing Jesus of the assumption of that adopted sonship of God which every Jew had by blood and every prophet had had by special free gift of God's grace. Es simplemente fuera de la cuestión de que estos Judios había ninguna intención de acusar a Jesús de la hipótesis de que el adoptado de hijo de Dios que cada Judio y había sangre por cada profeta ha tenido por especial obsequio de la gracia de Dios.
Fifthly, we may only give a summary of the other uses of thee title Son of God in regard to Jesus. En quinto lugar, sólo pueden dar un resumen de los otros usos de ti título Hijo de Dios con respecto a Jesús. The angel Gabriel proclaims to Mary that her son will "be called the Son of the most High" (Luke 1:32); "the Son of God" (Luke 1:35); St. John speaks of Him as "the only begotten of the Father" (John 1:14); at the Baptism of Jesus and at His Transfiguration, a voice from heaven cries: "This is my beloved son" (Matthew 3:17; Mark 1:11; Luke 3:22; Matthew 17:3); St. John gives it as his very set purpose, in his Gospel, "that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God" (John 20:31). El ángel Gabriel a María proclama que su hijo "se llama el Hijo del Altísimo" (Lucas 1:32), "el Hijo de Dios" (Lucas 1:35); San Juan habla de él como "el único Engendrado del Padre "(Juan 1:14); en el bautismo de Jesús y en Su Transfiguración, una voz del cielo llora:" Este es mi hijo amado "(Mateo 3:17, Marcos 1:11, Lucas 3:22 ; Mateo 17:3); San Juan le da como su propósito conjunto, en su Evangelio, "para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios" (Juan 20:31).
Sixthly, in the testimony of John, Jesus identifies Himself absolutely with the Divine Father. En sexto lugar, en el testimonio de Juan, Jesús se identifica a sí mismo absolutamente con el Divino Padre. According to John, Jesus says: "he that seeth me seeth the Father" (ibid., xiv, 9). De acuerdo a Juan, Jesús dice: "el que me ve ve al Padre" (ibíd., xiv, 9). St. Athanasius links this clear testimony to the other witness of John "I and the Father are one" (ibid., x, 30); and thereby establishes the consubstantiality of the Father and the Son. San Atanasio enlaces esta claro testimonio de los demás testigos de Juan "Yo y el Padre somos uno" (ibíd., x, 30), y por lo tanto, establece la consubstantiality del Padre y el Hijo. St. John Chrysostom interprets the text in the same sense. San Juan Crisóstomo interpreta el texto en el mismo sentido. A last proof from John is in the words that bring his first Epistle to a close: "We know that the Son of God is come: and He hath given us understanding that we may know the true God, and may be in his true Son. This is the true God and life eternal" (1 John 5:20). Una última prueba de John se encuentra en las palabras que pondrán su primera Epístola a su fin: "Sabemos que el Hijo de Dios ha llegado: y Él nos lo ha dado el entendimiento que podamos conocer el verdadero Dios, y puede estar en su verdadero Hijo . Este es el Dios verdadero y la vida eterna "(1 Juan 5:20). No one denies that "the Son of God" who is come is Jesus Christ. Nadie niega que "el Hijo de Dios" que se vienen es Jesucristo. This Son of God is the "true Son" of "the true God"; in fact, this true son of the True God, i.e. Jesus, is the true God and is life eternal. Este Hijo de Dios es el "verdadero Hijo" del "verdadero Dios", de hecho, este verdadero hijo del Dios Verdadero, es decir, a Jesús, es el Dios verdadero y la vida eterna. Such is the exegesis of this text given by all the Fathers that have interpreted it (see Corluy, "Spicilegium Dogmatico-Biblicum", ed. Gandavi, 1884, II, 48). Esa es la exégesis de este texto dado por todos los Padres que han interpretado (véase Corluy, "Spicilegium Dogmatico-Biblicum", ed. Gandavi, 1884, II, 48). All the Fathers that have either interpreted or cited this text, refer outos to Jesus, and interpret "Jesus is the true God and life eternal." Todos los Padres que han interpretado o citado este texto, se refieren a outos Jesús, y de interpretar "Jesús es el Dios verdadero y la vida eterna." The objection is raised that the phrase "true God" (ho alethisnos theos) always refers, in John, to the Father. La objeción de que la frase "Dios verdadero" (alethisnos ho theos) siempre se refiere, en Juan, al Padre. Yes, the phrase is consecrated to the Father, and is here used precisely on that account, to show that the Father who is, in this very verse, first called "the true God", is one with the Son Who is second called "the true God" in the very same verse. Sí, es la frase consagrada al Padre, y es aquí precisamente utilizados en la cuenta de que, para demostrar que el Padre que está, en este mismo versículo, en primer lugar llamado "el verdadero Dios", es uno con el Hijo ¿Quién es el segundo llamado " El Dios verdadero "en el mismo versículo. This interpretation is carried out by the grammatical analysis of the phrase; the pronoun this (outos) refers of necessity to the noun near by, i.e. His true Son Jesus Christ. Esta interpretación es llevada a cabo por el análisis gramatical de la frase, el pronombre esto (outos) se refiere a la necesidad de cerca por el sustantivo, es decir, su verdadero Hijo Jesucristo. Moreover, the Father is never called "life eternal" by John; whereas the term is often given by him to the Son (John 11:25; 14:6: 1 John 1:2; 5:11-12). Por otra parte, el Padre nunca es llamada "vida eterna" por Juan, mientras que el término se suele dar por él al Hijo (Juan 11:25; 14:6: 1 Juan 1:2; 5:11-12). These citations prove beyond a doubt that the Evangelists bear witness to the real and natural Divine Sonship of Jesus Christ. Estas citas demuestran más allá de toda duda que los evangelistas dan testimonio de la verdadera y natural Sonship Divina de Jesucristo.
Outside the Catholic Church, it is today the mode to try to explain away all these uses of the phrase Son of God, as if, forsooth, they meant not the Divine Sonship of Jesus, but presumably His sonship by adoption--a sonship due either to His belonging to the Jewish race or derived from His Messiahship. Fuera de la Iglesia Católica, que es hoy en día el modo de tratar de explicar todos estos usos de la expresión Hijo de Dios, como si, forsooth, que no significa la Divina Sonship de Jesús, pero se supone que su filiación por adopción - un hijo debido Ya sea a Su pertenencia a la raza judía o que se derivan de su Mesías. Against both explanations stand our arguments; against the latter explanation stands the fact that nowhere in the Old Testament is the term Son of God given as a name peculiar to the Messias. Contra ambas explicaciones están nuestros argumentos, en contra de esta última explicación está el hecho de que en ninguna parte del Antiguo Testamento es el término Hijo de Dios da como un nombre propio de la Messias. The advanced Protestants of this twentieth century are not satisfied with this latter and wornout attempt to explain away the assumed title Son of God. La avanzada protestantes de este siglo XX no está satisfecho con este último y wornout intento de explicar el supuesto de título Hijo de Dios. To them it means only that Jesus was a Jew (a fact that is now denied by Paul Haupt). Para ellos significa sólo que Jesús fue un Judio (un hecho que ahora se les niega por Paul Haupt). We now have to face the strange anomaly of ministers of Christianity who deny that Jesus was Christ. Ahora tenemos que afrontar la extraña anomalía de los ministros del cristianismo que niegan que Jesús era Cristo. Formerly it was considered bold in the Unitarian to call himself a Christian and to deny the Divinity of Jesus; now "ministers of the Gospel" are found to deny that Jesus is the Christ, the Messias (see articles in the Hibbert Journal for 1909, by Reverend Mr. Roberts, also the articles collected under the title "Jesus or Christ?" Boston, 19m). Anteriormente se consideró negrita en la Unitarian a llamar a sí mismo un cristiano y de negar la divinidad de Jesús; ahora "ministros del Evangelio" se encuentran a negar que Jesús es el Cristo, el Messias (1909, Por el Reverendo Señor Roberts, también los artículos recogidos bajo el título "Jesús o Cristo?" Boston, 19m). Within the pale of the Church, too, there were not wanting some who followed the trend of Modernism to such an extent as to admit that in certain passages, the term "Son of God" in its application to Jesus, presumably meant only adopted sonship of God. Dentro de la pálida de la Iglesia, también, hay algunos que no quieren seguir la tendencia de la modernidad en forma tal que admitir que en ciertos pasajes, el término "Hijo de Dios" en su aplicación a Jesús, presumiblemente sólo de hijo adoptado De Dios. Against these writers was issued the condemnation of the proposition: "In all the texts of the Gospels, the name Son of God is merely the equivalent of the name Messias, and does not in any wise mean that Christ is the true and natural Son of God" (see decree "Lamentabili", S. Off., 3-4 July, 1907, proposition xxxii). Contra estos escritores se emitió la condena de la proposición: "En todos los textos de los Evangelios, el nombre de Hijo de Dios no es más que el equivalente de la denominación Messias, y no en cualquier sabio significa que Cristo es el verdadero y natural Hijo de Dios "(véase el Decreto" Lamentabili ", S. Off., 3-4 de julio, 1907, tesis de xxxii). This decree does not affirm even implicitly that every use of the name "Son of God" in the Gospels means true and natural Sonship of God. Este decreto aún no afirmar implícitamente que todo uso del nombre "Hijo de Dios" en los Evangelios y los medios naturales Sonship verdad de Dios. Catholic theologians generally defend the proposition whenever, in the Gospels, the name "Son of God" is used in the singular number, absolutely and without any additional explanation, as a proper name of Jesus, it invariably means true and natural Divine Sonship of Jesus Christ (see Billot, "De Verbo Incarnato," 1904, p. 529). Teólogos católicos en general, defender la tesis de siempre, en los Evangelios, el nombre "Hijo de Dios" se utiliza en singular número, absolutamente y sin ninguna explicación adicional, como un nombre propio de Jesús, que significa, invariablemente, verdadera y natural de Jesús Divino Sonship Cristo (véase Billot, "De Verbo Incarnato", 1904, p. 529). Corluy, a very careful student of the original texts and of the versions of the Bible, declared that, whenever the title Son of God is given to Jesus in the New Testament, this title has the inspired meaning of natural Divine Sonship; Jesus is by this title said to have the same nature and substance as the Heavenly Father (see "Spicilegium", II, p. 42). Corluy, un estudiante muy cuidadosa de los textos originales y de las versiones de la Biblia, declaró que, cada vez que el título de Hijo de Dios se da a Jesús en el Nuevo Testamento, este título tiene el sentido de la inspiración natural de la Divina Sonship; Jesús es por De este título dice que tienen la misma naturaleza y sustancia, tal como el Padre Celestial (véase "Spicilegium", II, p. 42).
Jesus is God Jesús es Dios
St. John affirms in plain words that Jesus is God. San Juan afirma en palabras que Jesús es Dios. The set purpose of the aged disciple was to teach the Divinity of Jesus in the Gospel, Epistles, and Apocalypse that he has left us; he was aroused to action against the first heretics that bruised the Church. El conjunto propósito de las personas de edad fue discípulo de enseñar la divinidad de Jesús en el Evangelio, Epístolas y Apocalipsis que él nos ha dejado; fue despertado a la acción contra los primeros herejes que magullados la Iglesia. "They went out from us, but they were not of us. For if they had been of us, they would no doubt have remained with us" (1 John 2:19). "Ellos salieron de nosotros, pero no eran de nosotros. Por si hubiesen sido de nosotros, que sin duda han permanecido con nosotros" (1 Juan 2:19). They did not confess Jesus Christ with that confession which they had obligation to make (1 John 4:3). Ellos no confiesan que Jesucristo con que la confesión que había obligación de hacer (1 Juan 4:3). John's Gospel gives us the clearest confession of the Divinity of Jesus. El evangelio de Juan nos da la más clara confesión de la divinidad de Jesús. We may translate from the original text: "In the beginning was the Word, and the Word was in relation to God and the Word was God" (John i, 1). Podemos traducir del texto original: "En el principio era el Verbo, y el Verbo era en la relación con Dios y el Verbo era Dios" (Juan i, 1). The words ho theos (with the article) mean, in Johannine Greek, the Father. Las palabras ho theos (con el artículo) significa, en griego Johannine, el Padre. The expression pros ton theon reminds one forcibly of Aristotle's to pros ti einai. La expresión pros ton theon recuerda la fuerza de Aristóteles a la pros ti einai. This Aristotelian way of expressing relation found its like in the Platonic, Neo-Platonic, and Alexandrian philosophy; and it was the influence of this Alexandrian philosophy in Ephesus and elsewhere that John set himself to combat. Esta manera de expresar aristotélica encontró su relación como en la platónica, neo-platónica, la filosofía y Alejandría, y es la influencia de esta filosofía de Alejandría en Efeso y en otros lugares que John conjunto para luchar contra sí mismo. It was, then, quite natural that John adopted some of the phraseology of his enemies, and by the expression ho logos en pros ton theon gave forth the mystery of the relation of Father with Son: "the Word stood in relation to the Father", i.e., even in the beginning. Es, pues, muy natural que John adoptado algunas de las frases de sus enemigos, y por la expresión ho logos en pros ton theon dio sucesivamente el misterio de la relación del Hijo con el Padre: "el Verbo era en relación con el Padre" , Es decir, ni siquiera en el comienzo. At any rate the clause theos en ho logos means "the Word was God". En cualquier caso la cláusula de theos en ho logos significa "el Verbo era Dios". This meaning is driven home, in the irresistible logic of St. John, by the following verse: "All things were made by him." Este significado es impulsado por el hogar, en la irresistible lógica de San Juan, por el siguiente verso: "Todas las cosas fueron hechas por él". The Word, then, is the Creator of all things and is true God. La palabra, entonces, es el creador de todas las cosas y es verdadero Dios. Who is the Word! ¿Quién es la Palabra! It was made flesh and dwelt with us in the flesh (verse 14); and of this Word John the Baptist bore witness (verse 15). Se hizo carne y habitó entre nosotros en la carne (versículo 14), y esta Palabra de Juan el Bautista da testimonio (versículo 15). But certainly it was Jesus, according to John the Evangelist, Who dwelt with us in the flesh and to Whom the Baptist bore witness. Pero sin duda era Jesús, según el evangelista Juan, ¿Quién habitó con nosotros en la carne y a quién el Bautista da testimonio. Of Jesus the Baptist says: "This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me" (verse 30). De Jesús Bautista dice: "Este es él, de que yo dije: Después de mí viene un hombre existe, que es preferido antes de mí: porque era antes que yo" (versículo 30). This testimony and other passages of St. John's Gospel are so clear that the modern rationalist takes refuge from their forcefulness in the assertion that the entire Gospel is a mystic contemplation and no fact-narrative at all (see JOHN, GOSPEL OF SAINT). Este testimonio y el de otros pasajes del Evangelio de San Juan son tan claros que el racionalista moderna se refugia de su fuerza en la afirmación de que todo el Evangelio es un místico hecho de la contemplación y no-narrativo en absoluto (véase JOHN, EVANGELIO DE SAN). Catholics may not hold this opinion denying the historicity of John. Los católicos no podrán celebrar esta opinión negar la historicidad de Juan. The Holy Office, in the Decree "Lamentabili", condemned the following proposition: "The narrations of John are not properly speaking history but a mystic contemplation of the Gospel: the discourses contained in his Gospel are theological meditations on the mystery of salvation and are destitute of historical truth." El Santo Oficio, en el Decreto "Lamentabili", condenó la siguiente proposición: "Las narraciones de Juan no son propiamente historia, sino una contemplación mística del Evangelio: los discursos contenidos en su Evangelio son meditaciones teológicas sobre el misterio de la salvación y son La miseria de la verdad histórica. " (See prop. xvi.) (Ver prop. Xvi.)
(b) WITNESS OF ST. (B) TESTIMONIO DE ST. PAUL
It is not the set purpose of St. Paul, outside of the Epistle to the Hebrews, to prove the Divinity of Jesus Christ. No es el propósito de establecer St. Paul, fuera de la epístola a los Hebreos, para demostrar la divinidad de Jesucristo. The great Apostle takes this fundamental principle of Christianity for granted. El gran Apóstol toma este principio fundamental del cristianismo por sentado. Yet so clear is the witness of Paul to this fact of Christ's Divinity, that the Rationalists and rationalistic Lutherans of Germany have strived to get away from the forcefulness of the witness of the Apostle by rejecting his form of Christianity as not conformable to the Christianity of Jesus. Sin embargo, tan claro es el testimonio de Pablo a este hecho de la divinidad de Cristo, que el Rationalists racionalista y luteranos de Alemania han esforzado por alejarse de la contundencia de la testigo del Apóstol por su forma de rechazar el cristianismo como no conforme a la cristiandad de Jesús. Hence they cry: "Los von Paulus, zurück zu Christus"; that is, "Away from Paul, back to Christ" (see J¨licher, Paulus und Christus", ed. Mohr, 1909). We assume the historicity of the Epistles of Paul; to a Catholic, the Christianity of St. Paul is one and the same with the Christianity of Christ. (See SAINT PAUL). To the Romans, Paul writes: "God sending his own Son, in the likeness of sinful flesh and of sin" (viii, 3). His Own Son (ton heautou) the Father sends, not a Son by adoption. The angels are by adoption the children of God; they participate in the Father's nature by the free gifts He has bestowed upon them. Not so the Own Son of the Father. As we have seen, He is more the offspring of the Father than are the angels. How more? In this that He is adored as the Father is adored; the angels are not adored. Such is Paul's argument in the first chapter of the Epistle to the Hebrews. Therefore, in St. Paul's theology, the Father's Own Son, Whom the angels adore, Who was begotten in the today of eternity, Who was sent by the Father, clearly existed before His appearance in the Flesh, and is, in point of fact, the great "I am who am",--the Jahweh Who spoke to Moses on Horeb. This identification of the Christ with Jahweh would seem to be indicated, when St. Paul speaks of Christ as ho on epi panton theos, "who is over all things, God blessed for ever" (Romans 9:5). This interpretation and punctuation are sanctioned by all the Fathers that have used the text; all refer to Christ the words "He who is God over all". Petavius (De Trin., 11, 9, n. 2) cites fifteen, among whom are Irenaeus, Tertullian, Cyprian, Athanasius, Gregory of Nyssa, Ambrose, Augustine, and Hilary. The Peshitta has the same translation as we have given. Alford, Trench, Westcott and Hort, and most Protestants are at one with us in this interpretation. De ahí que llorar: "Los von Paulus, zurück zu Christus", es decir, "Lejos de Paul, de nuevo a Cristo" (ver J ¨ licher, Paulus und Christus ", ed. Mohr, 1909). Asumimos la historicidad de la Epístolas de Pablo; a un católico, el cristianismo de St. Paul es uno y el mismo con el cristianismo de Cristo. (Ver SAINT PAUL). Para los romanos, Pablo escribe: "Dios enviando a su propio Hijo, en la semejanza de pecador Carne y del pecado "(viii, 3). Su Propio Hijo (ton heautou), el Padre envía, y no un Hijo por adopción. Los ángeles son por adopción a los hijos de Dios, participan en la naturaleza del Padre por los obsequios Ha Que les. No así los propios Hijo del Padre. Como hemos visto, es más la descendencia del Padre, que son los ángeles. Cómo más? En este que Él es adorado como el Padre es adorado; los ángeles no son Adoraba. Tal es el argumento de Pablo en el primer capítulo de la epístola a los Hebreos. Por lo tanto, en St. Paul de la teología, el Hijo del Padre propios, quién adoran los ángeles, ¿Quién fue engendrado en el día de hoy de la eternidad, ¿Quién ha sido enviado por el Padre , Es evidente que existía antes de su aparición en la carne, y es, de hecho, el gran "Yo soy el que soy", - la Jahweh ¿Quién habló a Moisés en Horeb. Esta identificación de Cristo con el Jahweh parece ser indicado , En St. Paul habla de Cristo como ho epi sobre todo theos ", que es, sobre todas las cosas, Dios bendito por los siglos" (Romanos 9:5). Esta interpretación y puntuacion son sancionados por todos los Padres que han utilizado el texto; Todos se refieren a Cristo las palabras "El que es Dios sobre todos". Petavius (De Trin., 11, 9, n. 2) cita quince, entre los que se encuentran Ireneo, Tertuliano, Cipriano, Atanasio, Gregorio de Nisa, Ambrosio, Agustín , Y Hilary. Peshitta El tiene la misma traducción como hemos dado. Alford, trinchera, Westcott y Hort, y en la mayoría de los protestantes son uno con nosotros en esta interpretación.
This identification of the Christ with Jahweh is clearer in the First Epistle to the Corinthians. Esta identificación de Cristo con el Jahweh es más clara en la Primera Epístola a los Corintios. Christ is said to have been Jahweh of the Exodus. Cristo se dice que ha sido Jahweh del Éxodo. "And all drank the same spiritual drink; (and they drank of the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ)" (x, 4). "Y todos bebieron la misma bebida espiritual; (y que bebían de la roca espiritual que los seguía, y la roca era Cristo)" (x, 4). It was Christ Whom some of the Israelites "tempted, and (they) perished by the serpents" (x, 10); it was Christ against Whom "some of them murmured, and were destroyed by the destroyer" (x, 11). Es Cristo quien algunos de los israelitas "caer en la tentación, y (que) perecieron por las serpientes" (x, 10), es Cristo en contra de quién "algunos de ellos murmuraban, y fueron destruidos por el destructor" (x, 11). St. Paul takes over the Septuagint translation of Jahweh ho kyrios, and makes this title distinctive of Jesus. St. Paul se hace cargo de la traducción de los Setenta Jahweh ho kyrios, y hace de este título distintivo de Jesús. The Colossians are threatened with the deception of philosophy (ii, 8). La Colosenses se ven amenazados con el engaño de la filosofía (ii, 8). St. Paul reminds them that they should think according to Christ; "for in him dwelleth the fulness of the Godhead (pleroma tes theotetos) corporeally" (ii, 9); nor should they go so low as give to angels, that they see not, the adoration that is due only to Christ (ii, 18, 19). St. Paul les recuerda que deben pensar de acuerdo a Cristo; "para él mora en la plenitud de la Divinidad (pleroma Alfredo theotetos) corporeally" (ii, 9); ni deben ir, así como dar de baja a los ángeles, que ven No, la adoración que se debe sólo a Cristo (ii, 18, 19). "For in Him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominations or principalities or powers; all things were created by Him and for Him" (eis auton). "Porque en él fueron creadas todas las cosas en el cielo y en la tierra, visibles e invisibles, sean tronos o dominaciones o principados o poderes; todas las cosas fueron creadas por él y para él" (eis autonomía). He is the cause and the end of all things, even of the angels whom the Colossians are so misguided as to prefer to Him (i, 16). Él es la causa y el fin de todas las cosas, incluso de los ángeles quienes los Colosenses están tan equivocados como para preferir a Él (i, 16). The cultured Macedonians of Philippi are taught that in "the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth; and that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father" (ii, 10, 11). Los macedonios cultivadas de Philippi que se enseñan en "el nombre de Jesús toda rodilla debe arco, de los que están en el cielo, sobre la tierra, y debajo de la tierra, y que toda lengua debe confesar que el Señor Jesucristo está en la gloria de Dios Padre "(ii, 10, 11). This is the very same genuflexion and confession that the Romans are bidden to make to the Lord and the Jews to Jahweh (see Romans 14:6; Isaiah 14:24). Esta es la misma genuflexion y la confesión de que los romanos se bidden a hacer al Señor y a los Judios Jahweh (véase Romanos 14:6; Isaías 14:24). The testimony of St. Paul could be given at much greater length. El testimonio de St. Paul podría ser dado en mucho mayor longitud. These texts are only the chief among many others that bear Paul's witness to the Divinity of Jesus Christ. Estos textos son sólo la principal entre muchos otros, que soportan Paul's testimonio de la divinidad de Jesucristo.
C. Witness of Tradition C. testigo de la tradición
The two main sources wherefrom we draw our information as to tradition, or the unwritten Word of God, are the Fathers of the Church and the general councils. Las dos principales fuentes de donde podemos extraer la información en cuanto a nuestra tradición, no escrita o la Palabra de Dios, son los Padres de la Iglesia y de los consejos generales.
(a) THE FATHERS OF THE CHURCH (A) LOS PADRES DE LA IGLESIA
The Fathers are practically unanimous in explicitly teaching the Divinity of Jesus Christ. Los Padres son prácticamente unánimes en forma explícita la enseñanza de la Divinidad de Jesucristo. The testimony of many has been given in our exegesis of the dogmatic texts that prove the Christ to be God. El testimonio de muchos ha sido dado en nuestra exégesis de los textos dogmáticos que demuestran que el Cristo de ser Dios. It would take over-much space to cite the Fathers adequately. Que se haría cargo de la cantidad de espacio citar adecuadamente los Padres. We shall confine ourselves to those of the Apostolic and apologetic ages. Nos limitaremos a los de la edad apostólica y apologética. By joining these testimonies to those of the Evangelists and St. Paul, we can see clearly that the Holy Office was right in condemning these propositions of Modernism: "The Divinity of Christ is not proven by the Gospels but is a dogma that the Christian conscience has evolved from the notion of a Messiah. It may be taken for granted that the Christ Whom history shows us is much inferior to the Christ Who is the object of Faith" (see prop. xxvii and xxix of Decree "Lamentabili"). Al unirse a estos testimonios a los de los Evangelistas y St. Paul, podemos ver claramente que el Santo Oficio tenía razón al condenar estas proposiciones del Modernismo: "La divinidad de Cristo no está probada por los Evangelios sino que es un dogma que la conciencia cristiana Ha evolucionado desde la idea de un Mesías. Se puede dar por sentado que la historia de Cristo nos muestra quién es mucho inferior a la de Cristo que es el objeto de la Fe "(ver prop. Xxvii y xxix del Decreto" Lamentabili ").
The Fathers Themselves Los propios padres
St. Clement of Rome (A. D. 93-95, according to Harnack), in his first epistle to the Corinthians, xvi, 2, speaks of "The Lord Jesus Christ, the Sceptre of the Might of God" (Funk, "Patres Apostolici", T¨bingen ed., 1901, p. 118), and describes, by quoting Is., iii, 1-12, the humiliation that was foretold and came to pass in the self-immolation of Jesus. San Clemente de Roma (93-95 dC, de acuerdo con Harnack), en su primera epístola a los Corintios, xvi, 2, habla de "El Señor Jesucristo, el Sceptre de la Might de Dios" (Funk, "Patres Apostolici ", ¨ T bingen ed., 1901, p. 118), y describe, citando a Is., Iii, 1-12, la humillación que fue predicho y llegó a pasar de la auto-inmolación de Jesús. As the writings of the Apostolic Fathers are very scant, and not at all apologetic but rather devotional and exhortive, we should not look in them for that clear and plain defence of the Divinity of Christ which is evidenced in the writings of the apologists and later Fathers. Como los escritos de los Padres Apostólicos son muy escasos, y no a todos, sino más bien apologética de devoción y exhortive, no hay que mirar en ellos para que claro, casquillos de defensa de la divinidad de Cristo la que se pone de manifiesto en los escritos de los apologistas y más tarde Padres.
The witness of St. Ignatius of Antioch (A. D. 110-117, according to Harnack) is almost that of the apologetic age, in whose spirit he seems to have written to the Ephesians. El testimonio de San Ignacio de Antioquía (110-117 dC, de acuerdo con Harnack) es casi el de la edad apologética, en cuyo espíritu parece haber escrito a los Efesios. It may well be that at Ephesus the very same heresies were now doing havoc which about ten years before or, according to Harnack's chronology, at the very same time, St. John had written his Gospel to undo. Puede ser que en Éfeso la misma herejías fueron haciendo estragos que ahora unos diez años antes o, de acuerdo a la cronología de Harnack, en el mismo tiempo, San Juan escribió su Evangelio para deshacer. If this be so, we understand the bold confession of the Divinity of Jesus Christ which this grand confessor of the Faith brings into his greetings, at the beginning of his letter to the Ephesians. Si esto es así, comprendemos la audaz confesión de la divinidad de Jesucristo que este gran confesor de la Fe pone en su saludo, al comienzo de su carta a los Efesios. "Ignatius . . . . to the Church . . . which is at Ephesus . . . . in the will of the Father and of Jesus Christ Our God (tou theou hemon)." "Ignacio.... A la Iglesia... Que está en Éfeso.... En la voluntad del Padre y de Jesucristo Nuestro Dios (tou theou hemon)". He says: "The Physician in One, of the Flesh and of the Spirit, begotten and not begotten, who was God in Flesh (en sarki genomenos theos) . . . Jesus Christ Our Lord" (c. vii; Funk, I, 218). Él dice: "El Médico en Uno, de la Carne y del Espíritu, engendrado y no engendrado, que fue Dios en la carne (es sarki genomenos theos)... Jesucristo Nuestro Señor" (c. vii; Funk, I, 218). "For Our God Jesus Christ was borne in the womb by Mary" (c. xviii, 2; Funk, I, 226). "Para Nuestro Dios Jesucristo fue tener en el seno de María" (c. xviii, 2; Funk, I, 226). To the Romans he writes: "For Our God Jesus Christ, abiding in the Father, is manifest even the more" (c. iii, 3; Funk, 1, 256). A los Romanos escribe: "Para Nuestro Dios Jesús Cristo, que cumplen en el Padre, se manifiesta aún más" (c. iii, 3; Funk, 1, 256).
The witness of the Letter of Barnabas: "Lo, again, Jesus is not the Son of man but the Son of God, made manifest in form in the Flesh. And since men were going to say that the Christ was the Son of David, David himself, fearing and understanding the malice of the wicked, made prophecy: The Lord said to my Lord . . . . . Lo, how David calls Him the Lord and not son" (c. xiii; Funk, I, 77). El testimonio de la carta de Bernabé: "He aquí, una vez más, Jesús no es el Hijo del hombre, pero el Hijo de Dios, que se manifiesta en la forma en la carne. Y ya que los hombres iban a decir que el Cristo era el Hijo de David, David sí mismo, por temor a la comprensión y la malicia de los impíos, hizo la profecía: El Señor dijo a mi Señor..... Lo, cómo David le llama el Señor y no hijo "(c. xiii; Funk, I, 77). In the apologetic age, Saint Justin Martyr (Harnack. A. D. 150) wrote: "Since the Word is the first-born of God, He is also God" (Apol. I, n. 63; P. G., VI, 423). En la apologética de edad, San Justino Mártir (Harnack. AD 150) escribió: "Desde la Palabra es el primer nacido de Dios, Él es también Dios" (Apol. I, n. 63; PG, VI, 423). It is evident from the context that Justin means Jesus Christ by the Word; he had just said that Jesus was the Word before He became Man, and used to appear in the form of fire or of some other incorporeal image. Es evidente por el contexto en el que Justin Jesucristo por medio de la Palabra; había dicho que Jesús era la Palabra antes de que se convirtió en hombre, y se utiliza para aparecer en forma de fuego o de alguna otra imagen incorpórea. St. Irenæus proves that Jesus Christ is rightly called the one and only God and Lord, in that all things are said to have been made by Him (see "Adv. Haer.", III, viii, n. 3; P. G., VII, 868; bk. IV, 10, 14, 36). San Irenæus demuestra que Jesucristo es llamado con razón, el único y verdadero Dios y Señor, en todas las cosas que se dice que ha sido hecha por Él (ver "Adv. Haer.", III, viii, n. 3; PG, VII , 868; bk. IV, 10, 14, 36). Deutero-Clement (Harnack, A. D. 166; Sanday, A. D. 150) insists: "Brethren, we should think of Jesus Christ as of God Himself, as of the Judge of the living and the dead" (see Funk, I, 184). Deutero-Clemente (Harnack, AD 166; Domingo, AD 150) insiste: "Hermanos, debemos pensar en Jesús como Cristo de Dios mismo, como del Juez de los vivos y los muertos" (ver Funk, I, 184). St. Clement of Alexandria (Sanday, A. D. 190) speaks of Christ as "true God without any controversy, the equal of the Lord of the whole universe, since He is the Son and the Word is in God" (Cohortatio ad Gentes, c. x; P. G., VIII, 227). San Clemente de Alejandría (Domingo, AD 190) habla de Cristo como "verdadero Dios sin controversia, la igualdad de el Señor de todo el universo, ya que Él es el Hijo y la Palabra está en Dios" (Cohortatio ad Gentes, c . X; PG, VIII, 227).
Pagan Writers Pagan Escritores
To the witness of these Fathers of the Apostolic and apologetic age, we add a few witnesses from the contemporary pagan writers. Para el testimonio de estos Padres de la edad apostólica y apologética, añadimos algunos testigos de los escritores contemporáneos paganos. Pliny (A. D. 107) wrote to Trajan that the Christians were wont before the light of day to meet and to sing praises "to Christ as to God" (Epist., x, 97). Plinio (AD 107) escribió a Trajano que los cristianos eran costumbre antes de la luz del día para reunirse y cantar alabanzas "a Cristo como a Dios" (Epist., x, 97). The Emperor Hadrian (A. D. 117) wrote to Servianus that many Egyptians had become Christians, and that converts to Christianity were "forced to adore Christ", since He was their God (see Saturninus, c. vii). El emperador Adriano (117 dC) escribió a Servianus que muchos egipcios se han convertido en cristianos, y que se convierte al cristianismo "obligados a adorar a Cristo", ya que era su Dios (ver Saturnino, c. vii). Lucian scoffs at the Christians because they had been persuaded by Christ "to throw over the gods of the Greeks and to adore Him fastened to a cross" (De Morte Peregrini, 13). Lucian scoffs a los cristianos porque han sido persuadidos por Cristo "a lanzar más de los dioses de los griegos y a adorarlo ata a una cruz" (De Morte Peregrini, 13). Here also may be mentioned the well-known graffito that caricatures the worship of the Crucified as God. Aquí también cabe mencionar las conocidas caricaturas grafito que la adoración del Crucificado como Dios. This important contribution to archaeology was found, in 1857, on a wall of the Paedagogium, an inner part of the Domus Gelotiana of the Palatine, and is now in the Kircher Museum, Rome. Esta importante contribución a la arqueología se encontró, en 1857, en una pared del Paedagogium, una parte central de la Domus Gelotiana del Palatino, y está ahora en el Museo Kircher, de Roma. After the murder of Caligula (A. D. 41) this inner part of the Domus Gelotiana became a training-school for court pages, called the Paedagogium (see Lanciani, "Ruins and Excavations of Ancient Rome", ed. Boston, 1897, p. 186). Tras el asesinato de Calígula (EA 41) esta parte interior de la Domus Gelotiana se convirtió en una escuela para la formación de tribunal páginas, el llamado Paedagogium (ver Lanciani, "Ruinas y Excavaciones de la antigua Roma", ed. Boston, 1897, p. 186 ). This fact and the language of the graffito lead one to surmise that the page who mocked at the religion of one of his fellows has so become an important witness to the Christian adoration of Jesus as God in the first or, at the very latest, the second century. Este hecho y el lenguaje del grafito llevar a suponer que la página en que se burlaban de la religión de uno de sus compañeros así lo ha convertido en un importante testigo de la adoración cristiana de Jesús como Dios en la primera o, como muy tarde, en la Segundo siglo. The graffito represents the Christ on a cross and mockingly gives Him an ass's head; a page is rudely scratched kneeling and with hands outstretched in the attitude of prayer; the inscription is "Alexamenos worships his God" (Alexamenos sebetai ton theon). El grafito representa el Cristo en una cruz y burlonamente le da a la cabeza de un asno; una página es groseramente rayado de rodillas y con las manos extendidas en actitud de oración, la inscripción es "Alexamenos adora a su Dios" (Alexamenos sebetai ton theon). In the second century, too, Celsus arraigns the Christians precisely on this account that they think God was made man (see Origen, "Contra Celsum", IV, 14; P. G., XI, 1043). En el segundo siglo, también, Celso arraigns los cristianos, precisamente por esta razón que ellos piensan que Dios se hizo hombre (ver Orígenes, "Contra Celsum", IV, 14, PG, XI, 1043). Aristides wrote to the Emperor Antonius Pius (A.D. 138-161) what seems to have been an apology for the Faith of Christ: "He Himself is called the Son of God; and they teach of Him that He as God came down from heaven and took and put on Flesh of a Hebrew virgin" (see "Theol. Quartalschrift", Tübingen, 1892, p. 535). Aristides escribió al Emperador Antonius Pius (138-161 dC) lo que parece haber sido una disculpa por la Fe de Cristo: "Él se llama a sí mismo el Hijo de Dios, y que enseñan de Él como Dios que Él bajó del cielo y Tomó y puesto en carne de una virgen hebrea "(ver" Theol. Quartalschrift ", Tübingen, 1892, p. 535).
(b) WITNESS OF THE COUNCILS (B) TESTIMONIO DE LOS CONSEJOS
The first general council of the Church was called to define the Divinity of Jesus Christ and to condemn Arius and his error (see ARIUS). El primer consejo general de la Iglesia fue llamada para definir la divinidad de Jesucristo y condenar a Arrio y su error (ver ARIUS). Previous to this time, heretics had denied this great and fundamental dogma of the Faith; but the Fathers had been equal to the task of refuting the error and of stemming the tide of heresy. Previo a este momento, los herejes habían negado este gran dogma fundamental y de la Fe, pero los Padres habían sido igual a la tarea de refutar el error y de detener la marea de la herejía. Now the tide of heresy was so strong as to have need of the authority of the universal Church to withstand it. Ahora, la marea de la herejía era tan fuerte como a la necesidad de tener la autoridad de la Iglesia universal para resistir. In his "Thalia", Arius taught that the Word was not eternal (en pote ote ouk en) nor generated of the Father, but made out of nothing (ex ouk onton hehonen ho logos); and though it was before the world was, yet it was a thing made, a created thing (poiema or ktisis). En su "Thalia", Arrio enseñaba que la Palabra no era eterna (en pote ote ouk en) generado ni del Padre, pero a partir de la nada (ex ouk onton hehonen ho logos), y aunque fue antes de que el mundo fue, Sin embargo, se hizo una cosa, una cosa creada (poiema o ktisis). Against this bold heresy, the Council of Nicaea (325) defined the dogma of the Divinity: of Christ in the clearest terms: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the Only-begotten, generated of the Father (hennethenta ek tou patros monogene), that is, of the substance of the Father, God of God, Light of Light, True God of True God, begotten not made, the same in nature with the Father (homoousion to patri) by Whom all things were made" (see Denzinger, 54). Contra esta audaz herejía, el Consejo de Nicea (325) definió el dogma de la divinidad: de Cristo en los términos más claros: "Creemos... En un solo Señor Jesucristo, el Hijo de Dios, el Único-engendrado, generado de El Padre (hennethenta ek tou patros monogene), esto es, de la sustancia del Padre, Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no hecho, de la misma naturaleza con el Padre (homoousion a joselu) Por quien fueron hechas todas las cosas "(ver Denzinger, 54).
(2) THE HUMAN NATURE OF JESUS CHRIST (2) LA NATURALEZA HUMANA DE JESUCRISTO
The Gnostics taught that matter was of its very nature evil, somewhat as the present-day Christian Scientists teach that it is an "error of mortal mind"; hence Christ as God could not have had a material body, and His body was only apparent. Los gnósticos se enseña la materia de su propia naturaleza, el mal, un poco como la de hoy en día los científicos cristianos enseñan que se trata de un "error mortal de la mente"; Cristo como Dios, por lo tanto, no podían tener un cuerpo material, y su cuerpo era sólo aparente . These heretics, called doketae included Basilides, Marcion, the Manichæans, and others. Estos herejes, llamado doketae incluido Basilides, Marcion, la Manichæans, y otros. Valentinus and others admitted that Jesus had a body, but a something heavenly and ethereal; hence Jesus was not born of Mary, but His airy body passed through her virgin body. Valentinus y otros admitieron que Jesús tuvo un cuerpo, sino un algo celestial y etéreo, por lo tanto, Jesús no nació de María, pero aireado Su cuerpo pasó por su cuerpo virgen. The Apollinarists admitted that Jesus had an ordinary body, but denied Him a human soul; the Divine nature took the place of the rational mind. El Apollinarists admitió que Jesús tenía un cuerpo normal, pero le niega un alma humana, la naturaleza divina ocupa el lugar de la mente racional. Against all these various forms of the heresy that denies Christ is true Man stand countless and clearest testimonies of the written and unwritten Word of God. Contra todas estas diversas formas de la herejía que niega Cristo es verdadero hombre de pie innumerables testimonios más claros y de la escrita y no escrita Palabra de Dios. The title that is characteristic of Jesus in the New Testament is Son of Man; it occurs some eighty times in the Gospels; it was His Own accustomed title for Himself. El título que es característico de Jesús en el Nuevo Testamento es Hijo del Hombre; que se produzca algún ochenta veces en los Evangelios, sino que era su propio acostumbrados título para sí. The phrase is Aramaic, and would seem to be an idiomatic way of saying "man". La frase es arameo, y parece ser una idiomáticas forma de decir "hombre". The life and death and resurrection of Christ would all be a lie were He not a man, and our Faith would be vain. La vida y la muerte y resurrección de Cristo, serían una mentira que no eran un hombre, y nuestra fe sería vana. (1 Corinthians 15:14). (1 Corintios 15:14). "For there is one God, and one mediator of God and men, the man Christ Jesus" (1 Timothy 2:5). "Porque hay un solo Dios, y un mediador de Dios y los hombres, el hombre Cristo Jesús" (1 Timoteo 2:5). Why, Christ even enumerates the parts of His Body. ¿Por qué, incluso Cristo enumera las partes de su cuerpo. "See my hands and feet, that it is I myself; handle and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have" (Luke 24:39). "Mira mis manos y mis pies, que es yo mismo; manejar y ver: un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que me han" (Lucas 24:39). St. Augustine says, in this matter: "If the Body of Christ was a fancy, then Christ erred; and if Christ erred, then He is not the Truth. But Christ is the Truth; hence His Body was not a fancy' (QQ. lxxxiii, q. 14; P. L., XL, 14). In regard to the human soul of Christ, the Scripture is equally clear. Only a human soul could have been sad and troubled. Christ says: "My soul is sorrowful even unto death" (Matthew 26:38). "Now is my soul troubled" (John 12:27). His obedience to the heavenly Father and to Mary and Joseph supposes a human soul (John 4:34; 5:30; 6:38; Luke 22:42). Finally Jesus was really born of Mary (Matthew 1:16), made of a woman (Galatians 4:4), after the angel had promised that He should be conceived of Mary (Luke 1:31); this woman is called the mother of Jesus (Matthew 1:18; 2:11; Luke 1:43; John 2:3); Christ is said to be really the seed of Abraham (Galatians 3:16), the son of David (Matthew 1:1), made of the seed of David according to the flesh (Romans 1:3), and the fruit of the loins of David (Acts 2:30). So clear is the testimony of Scripture to the perfect human nature of Jesus Christ, that the Fathers held it as a general principle that whatsoever the Word had not assumed was not healed, i.e., did not receive the effects of the Incarnation. San Agustín dice, en este asunto: "Si el Cuerpo de Cristo es una fantasía, entonces el error de Cristo, y si Cristo cometió un error, entonces no es la Verdad. Pero Cristo es la Verdad; Su Cuerpo, por lo tanto, no es una fantasía '( QQ. Lxxxiii, q. 14, L, XL, 14). En relación con el alma humana de Cristo, la Escritura es igualmente claro. Sólo un alma humana podría haber sido triste y atribulada. Cristo dice: "Mi alma está triste hasta Hasta la muerte "(Mateo 26:38)." Ahora mi alma está agitada "(Juan 12:27). Su obediencia al Padre celestial y de María y José supone un alma humana (Juan 4:34; 5:30 6; : 38; Lucas 22:42). Último fue realmente Jesús nació de María (Mateo 1:16), hecho de una mujer (Gálatas 4:4), después de que el ángel había prometido que Él debe ser concebido de María (Lucas 1: 31), esta mujer se llama la madre de Jesús (Mateo 1:18, 2:11 y Lucas 1:43, Juan 2:3), Cristo se dice que es en realidad la semilla de Abraham (Gálatas 3:16), la Hijo de David (Mateo 1:1), de la semilla de David según la carne (Romanos 1:3), y el fruto de los lomos de David (Hechos 2:30). Por lo tanto, es claro el testimonio de la Escritura a La perfecta naturaleza humana de Jesucristo, que se celebrará los Padres como principio general que sea la Palabra no habían asumido no es sanado, es decir, no reciben los efectos de la Encarnación.
(3) THE HYPOSTATIC UNION OF THE DIVINE NATURE AND THE HUMAN NATURE OF JESUS IN THE DIVINE PERSON OF JESUS CHRIST (3) la unión hipostática de la naturaleza divina y la naturaleza humana de Jesús, en la persona divina de JESUCRISTO
Here we consider this union as a fact; the nature of the union will be later taken up. Aquí consideramos esta unión como un hecho, la naturaleza de la unión será abordado más adelante. Now it is our purpose to prove that the Divine nature was really and truly united with the human nature of Jesus, i.e., that one and the same Person, Jesus Christ, was God and man. Ahora es nuestro propósito de demostrar que la naturaleza divina era realmente y verdaderamente unida con la naturaleza humana de Jesús, es decir, que una y la misma persona, Jesucristo, es Dios y hombre. We speak here of no moral union, no union in a figurative sense of the word; but a union that is physical, a union of two substances or natures so as to make One Person, a union which means that God is Man and Man is God in the Person of Jesus Christ. Hablamos aquí de la unión no moral, ningún sindicato en un sentido figurativo de la palabra, sino que es una unión física, una unión de dos sustancias o naturalezas a fin de hacer una persona, una unión que significa que Dios es hombre y el hombre es Dios en la Persona de Jesucristo.
A. The Witness of Holy Writ A. El testimonio de escritura sagrada
St. John says: "The Word was made flesh" (i, 14), that is, He Who was God in the Beginning (i, 2), and by Whom all things were created (i. 3), became Man. San Juan dice: "El Verbo se hizo carne" (i, 14), es decir, que ¿Quién era Dios en el Principio (i, 2), y por quien todas las cosas fueron creadas (i. 3), se convirtió en el hombre. According to the testimony of St. Paul, the very same Person, Jesus Christ, "being in the form of God [en morphe Theou hyparxon] . . . emptied himself, taking the form of a servant [morphen doulou labon]" (Phil., ii, 6, 7). Según el testimonio de St. Paul, la misma persona, Jesucristo, "siendo en forma de Dios [en morphe Theou hyparxon]... Se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo [morphen doulou labon]" (Flp ., Ii, 6, 7). It is always one and the same Person, Jesus Christ, Who is said to be God and Man, or is given predicates that denote Divine and human nature. Es siempre una y la misma persona, Jesucristo, ¿Quién se dice que es Dios y Hombre, o se da predicados que indican la naturaleza humana y divina. The author of life (God) is said to have been killed by the Jews (Acts 3:15); but He could not have been killed were He not Man. El autor de la vida (Dios) se dice que han sido asesinados por los Judios (Hechos 3:15), pero Él no podría haber sido asesinados fueron Él no Hombre.
B. Witness of Tradition B. testigo de la tradición
The early forms of the creed all make profession of faith, not in one Jesus Who is the Son of God and in another Jesus Who is Man and was crucified, but "in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God, Who became Man for us and was crucified". Las formas tempranas de la religión hacen profesión de la fe, no en un solo Jesús es el Hijo de Dios y en otro Jesús ¿Quién es el hombre y fue crucificado, pero "en un solo Señor Jesucristo, el Hijo Unigénito de Dios, ¿Quién El hombre se hizo para nosotros y fue crucificado ". The forms vary, but the substance of each creed invariably attributes to one and the same Jesus Christ the predicates of the Godhead and of man (see Denzinger, "Enchiridion"). Las formas varían, pero el contenido de cada credo invariablemente atribuye a uno y el mismo Jesucristo los predicados de la Divinidad y de hombre (ver Denzinger, "Enchiridion"). Franzelin (thesis xvii) calls special attention to the fact that, long before the heresy of Nestorius, according to Epiphanius (Ancorat., II, 123, in PG, XLII, 234), it was the custom of the Oriental Church to propose to catechumens a creed that was very much more detailed than that proposed to the faithful; and in this creed the catechumens said: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the Son of God, begotten of God the Father . . . that is, of the substance of the Father . . . in Him Who for us men and for our salvation came down and was made Flesh, that is, was perfectly begotten of Mary ever Virgin by the Holy Spirit; Who became Man, that is, took perfect human nature, soul and body and mind and all whatsoever is human save only sin, without the seed of man; not in another man, but unto himself did He form Flesh into one holy unity [eis mian hagian henoteta]; not as He breathed and spoke and wrought in the prophets, but He became Man perfectly; for the Word was made Flesh, not in that It underwent a change nor in that It exchanged Its Divinity for humanity, but in that It united Its Flesh unto Its one holy totality and Divinity [eis mian . . . heautou hagian teleioteta te kai theoteta].' Franzelin (tesis xvii) se pide una atención especial al hecho de que, mucho antes de la herejía de Nestorius, según Epiphanius (Ancorat., II, 123, en PG, XLII, 234), es la costumbre de la Iglesia Oriental de proponer al Catecúmenos un credo que era mucho más detallada que la que se propone a los fieles, y en este credo los catecúmenos, dijo: "Creemos... En un solo Señor Jesucristo, el Hijo de Dios, engendrado de Dios Padre... Que Es decir, de la sustancia del Padre... ¿Quién en Él por nosotros los hombres y por nuestra salvación descendió y se hizo carne, es decir, es perfectamente engendrado de María siempre Virgen por el Espíritu Santo; ¿Quién se convirtió en el hombre, es decir, Tomó la naturaleza humana perfecta, el alma y el cuerpo y la mente y todos los humanos lo que sea salvar sólo el pecado, sin la semilla del hombre, no de otro hombre, pero hasta él mismo hizo en el formulario de carne es una, santa, la unidad [eis mian hagian henoteta]; no como Sopló y habla y forjado en los profetas, pero Él se convirtió en el hombre perfectamente; de la Palabra se hizo carne, no en lo que se produjo un cambio ni en que se intercambiaron Su Divinidad para la humanidad, pero en lo que unido Su Carne hasta Su único Santa totalidad y Divinidad [eis mian... Heautou hagian teleioteta te kai theoteta] '. "The one holy totality", Franzelin considers, means personality, a person being an individual and complete subject of rational acts. This creed of the catechumens gives even the Divinity of the totality, ie the fact that the individual Person of Jesus is a Divine and not a human Person. Of this intricate question we shall speak later on. "La totalidad es una, santa", considera Franzelin, medios de personalidad, una persona es un sujeto individual y completo de los actos racionales. Este credo de los catecúmenos da incluso la totalidad de la Divinidad, es decir, el hecho de que la persona de Jesús es Persona Divina Y no de una persona humana. De esta intrincada cuestión vamos a hablar más adelante.
The witness of tradition to the fact of the union of the two natures in the one Person of Jesus is clear not only from the symbols or creeds in use before the condemnation of Nestorius, but also from the words of the ante-Nicaean Fathers. El testigo de la tradición al hecho de la unión de las dos naturalezas en la única persona de Jesús es clara, no sólo de los símbolos o credos en uso antes de la condena de Nestorius, sino también de las palabras de los Padres ante-Nicaean. We have already given the classic quotations from St. Ignatius the Martyr, St. Clement of Rome, St. Justin the Martyr, in all of which are attributed to the one Person, Jesus Christ, the actions or attributes of God and of Man. Ya hemos dado el clásico de las citas de San Ignacio de la Mártir, San Clemente de Roma, la de San Justino Mártir, en todas las cuales se atribuyen a una persona, Jesucristo, de las acciones o de los atributos de Dios y del Hombre. Melito, Bishop of Sardis (about 176), says: "Since the same (Christ) was at the same time God and perfect Man, He made His two natures evident to us; His Divine nature by the miracles which He wrought during the three years after His baptism; His human nature by those thirtv years that He first lived, during which the lowliness of the Flesh covered over and hid away all signs of the Divinity, though He was at one and the same time true and everlasting God" (Frag. vii in PG, V, 1221). Melito, obispo de Sardis (alrededor de 176), dice: "Desde el mismo (Cristo) es a la vez Dios y perfecto Hombre, hizo Sus dos naturalezas evidente para nosotros; Su naturaleza divina por los milagros que Él forjado durante los tres Años después de su bautismo; Su naturaleza humana thirtv por los años en que vivió Primero, durante el cual el lowliness de la Carne y cubierto y se escondió fuera todas las señales de la Divinidad, aunque fue al mismo tiempo verdadero y eterno Dios "( Frag. Vii en PG, V, 1221). St. Irenæus, toward the close of the second century, argues: "If one person suffered and another Person remained incapable of suffering; if one person was born and another Person came down upon him that was born and thereafter left him, not one person but two are proven . . . whereas the Apostle knew one only Who was born and Who suffered" ("Adv. Haer.", III, xvi, n, 9, in PG, VII, 928). San Irenæus, hacia el cierre del segundo siglo, sostiene: "Si una persona sufre y otra persona seguía siendo incapaz de sufrimiento; si una persona nació y otra persona cayó sobre él que nació y posteriormente lo dejaron, no una persona Pero dos son probados... Mientras que el Apóstol supo un sólo Quién nació y ¿Quién sufrido "(" Adv. Haer. ", III, xvi, n, 9, en PG, VII, 928). Tertullian bears firm witness: "Was not God really crucified? Did He not realiy die as He really was crucified?" Tertuliano tiene la firme testigo: "¿No era Dios realmente crucificado? Realiy ¿Él no morir como Él fue realmente crucificado?" ("De Carne Christi", c. v, in PL, II, 760). ( "De Carne Christi", c. v, en PL, II, 760).
II. THE NATURE OF THE INCARNATION La naturaleza de la encarnación
We have treated the fact of the Incarnation, that is, the fact of the Divine nature of Jesus, the fact of the human nature of Jesus, the fact of the union of these two natures in Jesus. Hemos tratado el hecho de la Encarnación, es decir, el hecho de la naturaleza divina de Jesús, el hecho de la naturaleza humana de Jesús, el hecho de la unión de estas dos naturalezas en Jesús. We now take up the crucial question of the nature of this fact, the manner of this tremendous miracle, the way of uniting the Divine with the human nature in one and the same Person. Ahora ocuparse de la cuestión crucial de la naturaleza de este hecho, la forma de esta enorme milagro, la forma de unir a la Divina con la naturaleza humana en una misma persona. Arius had denied the fact of this union. Arrio negaba la realidad de esta unión. No other heresy rent and tore the body of the Church to any very great extent in the matter of this fact after the condemnation of Arius in the Council of Nicaea (325). Ninguna otra herejía alquiler y desgarró el cuerpo de la Iglesia a cualquier gran medida, en el asunto de este hecho después de la condena de Arrio en el Consejo de Nicea (325). Soon a new heresy arose in the explanation of the fact of the union of the two natures in Christ. Pronto surgió una nueva herejía en la explicación de la realidad de la unión de las dos naturalezas en Cristo. Nicaea had, indeed, defined the fact of the union; it had not explicitly defined the nature of that fact; it had not said whether that union was moral or physical. Nicea había, de hecho, define el hecho de la unión, no ha definido explícitamente la naturaleza de ese hecho, no ha dicho si es que la unión física o moral. The council had implicitly defined the union of the two natures in one hypostasis, a union called physical in opposition to the mere juxtaposition or joining of the two natures called a moral union. El Consejo ha definido implícitamente la unión de las dos naturalezas en una sola hypostasis, una unión física en la llamada oposición a la simple yuxtaposición o unión de las dos naturalezas llama una unión moral. Nicaea had professed a belief in "One Lord Jesus Christ . . . true God of true God . . . Who took Flesh, became Man and suffered". Nicea había profesado una creencia en "Un Señor Jesucristo... Dios verdadero de Dios verdadero... ¿Quién tomó carne, se hizo hombre y sufrió". This belief was in one Person Who was at the same time God and Man, that is, had at the same time Divine and human nature. Esta creencia fue en una persona ¿Quién fue, al mismo tiempo, Dios y hombre, es decir, tenía al mismo tiempo la naturaleza humana y divina. Such teaching was an implicit definition of all that was later on denied by Nestorius. Esta enseñanza fue una definición implícita de todo lo que fue más tarde negada por Nestorius. We shall find the great Athanasius, for fifty years the determined foe of the heresiarch, interpreting Nicaea's decree in just this sense; and Athanasius must have known the sense meant by Nicaea, in which he was the antagonist of the heretic Arius. Vamos a encontrar la gran Atanasio, de cincuenta años, el enemigo determinado de la heresiarch, interpretar el decreto de Nicea en sólo este sentido, y Atanasio debía saber el sentido de Nicea, en la que fue el antagonista del hereje Arrio. (1) NESTORIANISM (1) NESTORIANISM
In spite of the efforts of Athanasius, Nestorius, who had been elected Patriarch of Constantinople (428), found a loophole to avoid the definition of Nicaea. A pesar de los esfuerzos de Atanasio, Nestorius, que había sido elegido Patriarca de Constantinopla (428), encontró un resquicio para evitar la definición de Nicea. Nestorius called the union of the two natures a mysterious and an inseparable joining (symapheian), but would admit no unity (enosin) in the strict sense of the word to be the result of this joining (see "Serm.", ii, n. 4; xii, n. 2, in P. L., XLVIII). Nestorius pidió la unión de las dos naturalezas una misteriosa y una unión inseparable (symapheian), pero que no admiten la unidad (enosin) en el sentido estricto de la palabra para ser el resultado de esta unión (ver "Serm.", Ii, n 4. Xii, n. 2, en PL, XLVIII). The union of the two natures is not physical (physike) but moral, a mere juxtaposition in state of being (schetike); the Word indwells in Jesus like as God indwells in the just (loc. cit.); the indwelling of the Word in Jesus is, however, more excellent than the indwelling of God in the just man by grace, for that the indwelling of the Word purposes the Redemption of all mankind and the most perfect manifestation of the Divine activity (Serm. vii, n. 24); as a consequence, Mary is the Mother of Christ (Christotokos), not the Mother of God (Theotokos). La unión de las dos naturalezas no es física (physike), pero moral, una mera yuxtaposición en estado de ser (schetike); indwells la Palabra en Jesús como Dios indwells como en la justa (loc. cit.), La inhabitación de la Palabra En Jesús es, sin embargo, más excelente que la inhabitación de Dios en el hombre sólo por la gracia, para que la inhabitación de la Palabra fines de la redención de toda la humanidad y la más perfecta manifestación de la actividad divina (Serm. vii, n. 24 ), Como consecuencia de ello, María es la Madre de Cristo (Christotokos), y no la Madre de Dios (Theotokos). As is usual in these Oriental heresies, the metaphysical refinement of Nestorius was faulty, and led him into a practical denial of the mystery that he had set himself to explain. Como ya es costumbre en estas herejías Orientales, el perfeccionamiento de la metafísica Nestorius fue defectuoso, y se lo llevó a la práctica la negación del misterio que él mismo había fijado para explicar. During the discussion that Nestorius aroused, he strove to explain that his indwelling (enoikesis) theory was quite enough to keep him within the demands of Nicaea; he insisted that "the Man Jesus should be co-adored with the Divine union and almighty God [ton te theia symapheia to pantokratori theo symproskynoumenon anthropon] "(Serm., vii, n. 35); he forcibly denied that Christ was two persons, but proclaimed Him as one person (prosopon) made up of two substances. Durante el debate que suscitó Nestorius, que se esforzó por explicar que su inhabitación (enoikesis), la teoría es bastante suficiente para mantenerlo dentro de las exigencias de Nicea; insistió en que "el hombre Jesús debe ser adorado compañeros de la divina unión con Dios todopoderoso y [ Ton te theia symapheia a pantokratori theo symproskynoumenon anthropon] "(Serm., vii, n. 35), que niega la fuerza que Cristo era de dos personas, sino que Él proclamó como una persona (prosopon), formado por dos sustancias. The oneness of the Person was however only moral, and not at all physical. La unicidad de la persona que fue sin embargo sólo moral, y no en todos los físicos. Despite whatsoever Nestorius said as a pretext to save himself from the brand of heresy, he continually and explicitly denied the hypostatic union (enosin kath hypostasin, kata physin, kat ousian), that union of physical entities and of substances which the Church defends in Jesus; he affirmed a juxtaposition in authority, dignity, energy, relation, and state of being (synapheia kat authentian, axian, energeian, anaphoran, schesin); and he maintained that the Fathers of Nicaea had nowhere said that God was born of the Virgin Mary (Sermo, v, nn. 5 and 6). A pesar de alguna Nestorius dijo como pretexto para salvar a sí mismo a partir de la marca de herejía, y continuamente les niega explícitamente la unión hipostática (enosin carola hypostasin, kata physin, kat ousian), que la unión de las entidades físicas y de las sustancias que la Iglesia defiende en Jesús ; Afirmó en una yuxtaposición autoridad, la dignidad, la energía, la relación, y el estado de ser (synapheia kat authentian, axian, energeian, anaphoran, schesin), y sostuvo que los Padres de Nicea había ninguna parte dice que Dios nació de la Virgen Mary (Sermo, v, nn. 5 y 6).
Nestorius in this distortion of the sense of Nicaea clearly went against the tradition of the Church. Nestorius en esta distorsión del sentido de Nicea claramente va en contra de la tradición de la Iglesia. Before he had denied the hypostatic union of the two natures in Jesus, that union had been taught by the greatest Fathers of their time. Antes de él había negado la unión hipostática de las dos naturalezas de Jesús, unión que había sido enseñada por el mayor tiempo de sus padres. St. Hippolytus (about 230) taught: "the Flesh [sarx] apart from the Logos had no hypostasis [oude . . . hypostanai edynato, was unable to act as principle of rational activity], for that its hypostasis was in the Word" ("Contra Noet.", n. 15, in P. G., X, 823). San Hipólito (alrededor de 230) enseña: "la carne [sarx] aparte de los logos no tenían hypostasis [oude... Hypostanai edynato, fue incapaz de actuar como principio de la actividad racional], para que su hypostasis se encontraba en la Palabra" ( "Contra Noet.", N. 15, en PG, X, 823). St. Epiphanius (about 365): "The Logos united body, mind, and soul into one totality and spiritual hypostasis" ("Haer.", xx, n. 4, in P. G., XLI, 277). San Epiphanius (alrededor de 365): "El Logos unida cuerpo, la mente y el alma en una totalidad y espiritual hypostasis" ( "Haer.", Xx, n. 4, en PG, XLI, 277). "The Logos made the Flesh to subsist in the hypostasis of the Logos [eis heauton hypostesanta ten sarka]" ("Haer.", cxxvii, n. 29, in P. G., XLII, 684). "El Logos hecho de la Carne de subsistir en la hypostasis del Logos [eis heauton hypostesanta diez sarka]" ( "Haer.", Cxxvii, n. 29, en P. G., XLII, 684). St. Athanasius (about 350): "They err who say that it is one person who is the Son that suffered, and another person who did not suffer ... ; the Flesh became God's own by nature [kata physin], not that it became consubstantial with the Divinity of the Logos as if coeternal therewith, but that it became God's own Flesh by its very nature [kata physin]." San Atanasio (alrededor de 350): "Ellos errar que dicen que es una persona que es el Hijo que sufrió, y otra persona que no sufrió ...; Carne convirtió en el Dios de la propia naturaleza [kata physin], que no Se hizo consustancial con la Divinidad del Logos como si coeternal con ella, pero que se convirtió en Dios de la propia carne, por su propia naturaleza [kata physin] ". In this entire discourse ("Contra Apollinarium", I, 12, in P. G., XXVI, 1113), St. Athanasius directly attacks the specious pretexts of the Arians and the arguments that Nestorius later took up, and defends the union of two physical natures in Christ [kata physin], as apposed to the mere juxtaposition or joining of the same natures [kata physin]. En todo este discurso (12 1113), San Atanasio se ataca directamente el especioso pretexto de los arrianos y los argumentos que más tarde asumió Nestorius, y defiende la unión de dos naturalezas físicas En Cristo [kata physin], como apposed a la mera yuxtaposición o unión de la misma naturaleza [kata physin]. St. Cyril of Alexandria (about 415) makes use of this formula oftener even than the other Fathers; he calls Christ "the Word of the Father united in nature with the Flesh [ton ek theou Patros Logon kata physin henothenta sarki] ("De Recta Fide", n. 8, in P. G., LXXVI, 1210). For other and very numerous citations, see Petavius (111, 4). The Fathers always explain that this physical union of the two natures does not mean the intermingling of the natures, nor any such union as would imply a change in God, but only such union as was necessary to explain the fact that one Divine Person had human nature as His own true nature together with His Divine nature. San Cirilo de Alejandría (alrededor de 415) hace uso de esta fórmula oftener incluso que a los otros Padres; Cristo que llama "la Palabra del Padre unidos en la naturaleza con la Carne [ton ek theou Patros Logon kata physin henothenta sarki] (" De Recta Fide ", n. 8, en PG, LXXVI, 1210). Para otros y muy numerosas citas, véase Petavius (111, 4). Los Padres siempre explican que esta unión física de las dos naturalezas, no significa la integración de la Naturalezas, ni ningún sindicato como tal implicaría un cambio en Dios, pero sólo como tal unión era necesaria para explicar el hecho de que había una Persona Divina la naturaleza humana como Su propio verdadera naturaleza junto con Su Divina naturaleza.
The Council of Ephesus (431) condemned the heresy of Nestorius, and defined that Mary was mother in the flesh of God's Word made Flesh (can. i). El Consejo de Éfeso (431) condenó la herejía de Nestorius, y definió que María fue madre en la carne de la Palabra de Dios hecha Carne (can. i). It anathematized all who deny that the Word of God the Father was united with the Flesh in one hypostasis (kath hypostasin); all who deny that there is only one Christ with Flesh that is His own; all who deny that the same Christ is God at the same time and man (can. ii). Se anathematized todos los que niegan que la Palabra de Dios Padre se unió a la carne en una sola hypostasis (carola hypostasin), y todos los que niegan que sólo hay un Cristo con Su Carne que es propio, y todos los que niegan que el mismo Cristo es Dios Al mismo tiempo, y el hombre (can. ii). In the remaining ten canons drawn up by St. Cyril of Alexandria, the anathema is aimed directly at Nestorius. En los restantes diez cánones elaborada por San Cirilo de Alejandría, el anatema está dirigido directamente a Nestorius. "If in the one Christ anyone divides the substances, after they have been once united, and joins them together merely by a juxtaposition [mone symapton autas synapheia] of honour or of authority or of power and not rather by a union into a physical unity [synode te kath henosin physiken], let him be accursed" (can. iii). "Si en el único Cristo nadie divide las sustancias, después de que se han unido una vez, y se une a ellos junto simplemente por una yuxtaposición [monetarias symapton autas synapheia] de honor o de la autoridad o de poder y no más bien por un sindicato en una unidad física [Synode te carola henosin physiken], le permitió ser maldito "(can. iii). These twelve canons condemn plecemeal the various subterfuges of Nestorius. Estos doce canónigos plecemeal condenar los diversos subterfugios de Nestorius. St. Cyril saw heresy lurking in phrases that seemed innocent enough to the unsuspecting. San Cirilo vio herejía que acechan en frases que parecen bastante inocentes a los inocentes. Even the co-adoration theory is condemned as an attempt to separate the Divine from the human nature in Jesus by giving to each a separate hypostasis (see Denzinger, "Enchiridion", ed. 1908, nn. 113-26). Incluso los compañeros de adoración teoría es condenada como un intento de separar la Divina de la naturaleza humana en Jesús, dando a cada una hypostasis (ver Denzinger, "Enchiridion", ed. 1908, nn. 113-26).
(2) MONOPHYSITISM (2) MONOPHYSITISM
The condemnation of the heresy of Nestorius saved for the Church the dogma of the Incarnation, "the great mystery of godliness" (1 Timothy 3:16), but lost to her a portion of her children, who, though dwindled down to insignificant numbers, still remain apart from her care. La condena de la herejía de Nestorius guardado para la Iglesia el dogma de la Encarnación, "el gran misterio de la piedad" (1 Timoteo 3:16), pero perdió a una parte de ella a sus hijos, que, aunque quedan más que insignificante números , Siguen al margen de su cuidado. The union of the two natures in one Person was saved. La unión de las dos naturalezas en una sola persona se salvó. The battle for the dogma was not yet won. La batalla por el dogma aún no está ganada. Nestorius had postulated two persons in Jesus Christ. Nestorius había postulado a dos personas en Jesucristo. A new heresy soon began. Una nueva herejía pronto comenzó. It postulated only one Person in Jesus, and that the Divine Person. Se postula una sola persona en Jesús, y que la Persona Divina. It went farther. Iba más lejos. It went too far. Iba demasiado lejos. The new heresy defended only one nature, as well as one Person in Jesus. La nueva herejía defendida sólo una naturaleza, así como una persona en Jesús. The leader of this heresy was Eutyches. El líder de esta herejía fue Eutyches. His followers were called Monophysites. Sus seguidores fueron llamados Monophysites. They varied in their ways of explanation. Se diferenciaban por su forma de explicación. Some thought the two natures were intermingled into one. Algunos pensaban que la estaban entremezclados dos naturalezas en una. Others are said to have worked out some sort of a conversion of the human into the Divine. Se dice que otros han elaborado algún tipo de conversión del ser humano en la Divinidad. All were condemned by the Council of Chalcedon (451). Todos fueron condenados por el Concilio de Calcedonia (451). This Fourth General Council of the Church defined that Jesus Christ remained, after the Incarnation, "perfect in Divinity and perfect in humanity . . . consubstantial with the Father according to His Divinity, consubstantial with us according to His humanity . . . one and the same Christ, the Son, the Lord, the Only begotten, to be acknowledged in two natures not intermingled, not changed, not divisible, not separable" (see Denzinger, n. 148). Este Cuarto Consejo General de la Iglesia definió que Jesucristo sigue siendo, después de la Encarnación, "perfecto en divinidad y perfecto en la humanidad... Consustancial con el Padre, de acuerdo con su Divinidad, consustancial con nosotros conforme a su humanidad... Y la Mismo Cristo, el Hijo, el Señor, el único engendrado, que se reconoce en dos naturalezas no se confunden, no cambió, no divisible, no separables "(ver Denzinger, n. 148). By this condemnation of error and definition of truth, the dogma of the Incarnation was once again saved to the Church. Por esta condena de error y la definición de la verdad, el dogma de la Encarnación fue, una vez más, salvó a la Iglesia. Once again a large portion of the faithful of the Oriental Church were lost to their mother. Una vez más una gran parte de los fieles de la Iglesia Oriental se perdieron a su madre. Monophysitism resulted in the national Churches of Syria, Egypt, and Armenia. Monophysitism resultado en el nacional de las Iglesias de Siria, Egipto y Armenia. These national Churches are still heretic, although there have in later times been formed Catholic rites called the Catholic Syriac, Coptic, and Armenian rites. Estas Iglesias nacionales siguen siendo hereje, a pesar de que en tiempos posteriores han sido formados ritos católicos llamado la católica siriaca, copta, armenia y de los ritos. The Catholic rites, as the Catholic Chaldaic rite, are less numerous than the heretic rites. Los ritos católicos, como los católicos Chaldaic rito, son menos numerosos que los ritos hereje.
(3) MONOTHELITISM (3) MONOTHELITISM
One would suppose that there was no more room for heresy in the explanation of the mystery of the nature of the Incarnation. Se podría suponer que no hay más espacio para la herejía en la explicación del misterio de la naturaleza de la Encarnación. There is always room for heresy in the matter of explanation of a mystery, if one does not hear the infallible teaching body to whom and to whom alone Christ entrusted His mysteries to have and to keep and to teach them till ihe end of time. Siempre hay lugar para la herejía en el tema de la explicación de un misterio, si uno no escuchar el órgano infalible de enseñanza a los destinatarios de Cristo confió Su sola misterios de tener y mantener y enseñarles ihe hasta final de los tiempos. Three patriarchs of the Oriental Church gave rise, so far as we know, to the new heresy. Tres patriarcas de la Iglesia Oriental ha dado lugar, hasta la fecha, como se sabe, a la nueva herejía. These three heresiarchs were Sergius, the Patriarch of Constantinople, Cyrus, the Patriarch of Alexandria, and Athanasius, the Patriarch of Antioch. Estos tres fueron heresiarchs Sergio, el patriarca de Constantinopla, Cyrus, el Patriarca de Alejandría, y Atanasio, el patriarca de Antioquía. St. Sophronius, the Patriarch of Jerusalem, remained true and delated his fellow patriarchs to Pope Honorius. Sophronius Santa, el Patriarca de Jerusalén, sigue siendo cierto y se retrasó sus compañeros patriarcas al papa Honorio. His successor in the see of Peter, St. Martin, bravely condemned the error of the three Oriental patriarchs, who admitted the decrees of Nicaea, Ephesus, and Chalcedon; defended the union of two natures in one Divine Person; but denied that this Divine Person had two wills. Su sucesor en la sede de Pedro, de San Martín, condenó con valentía el error de los tres patriarcas orientales, que admitió los decretos de Nicea, Éfeso, Calcedonia y, defendió la unión de dos naturalezas en una sola Persona Divina, pero negó que este Divino Persona tenía dos voluntades. Their principle was expressed by the words, en thelema kai mia energeia, by which they would seem to have meant one will and one activity, i.e. only one principle of action and of suffering in Jesus Christ and that one principle Divine. Su principio se expresó por las palabras, en thelema kai mia energeia, en la que parece que han significado una voluntad y una actividad, es decir, sólo un principio de acción y en el sufrimiento de Jesucristo, y que un principio divino. These heretics were called Monothelites. Estos herejes fueron llamados Monothelites. Their error was condemned by the Sixth General Council (the Third Council of Constantinople, 680). Su error fue condenado por la Sexta Consejo General (el Tercer Concilio de Constantinopla, 680). It defined that in Christ there were two natural wills and two natural activities, the Divine and the human, and that the human will was not at all contrary to the Divine, but rather perfectly subject thereto (Denzinger, n. 291). Se definió que en Cristo hay dos voluntades naturales y dos actividades naturales, la divina y la humana, y que la voluntad humana no es en absoluto contrario a la divina, sino perfectamente sujeto a él (Denzinger, n. 291). The Emperor Constans sent St. Martin into exile in Chersonesus. El emperador envió Constans de San Martín en el exilio en Chersonesus. We have trace of only one body of Monothelites. Hemos rastro de un solo cuerpo de Monothelites. The Maronites, about the monastery of John Maron, were converted from Monothelism in the time of the Crusades and have been true to the faith ever since. Los maronitas, sobre el monasterio de San Juan Maron, se convirtieron de Monothelism en la época de las Cruzadas y han sido fieles a la fe desde entonces. The other Monothelites seem to have been absorbed in Monophysitism, or in the schism of the Byzantine Church later one El otro Monothelites parecen haber sido absorbidos en Monophysitism o, en el cisma de la Iglesia bizantina más tarde uno
The error of Monothelism is clear from the Scripture as well as from tradition. El error de Monothelism se desprende de la Escritura, así como de la tradición. Christ did acts of adoration (John 4:22), humility (Matthew 11:29), reverence (Hebrews 5:7). Cristo hizo los actos de adoración (Juan 4:22), la humildad (Mateo 11:29), la reverencia (Hebreos 5:7). These acts are those of a human will. Estos actos son los de una voluntad humana. The Monothelites denied that there was a human will in Christ. El Monothelites negó que había una voluntad humana en Cristo. Jesus prayed: "Father, if Thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done," (Luke 22:42). Jesús oró: "Padre, si Tú quieres, quitar de mí este cáliz: pero no se haga mi voluntad, sino tu por hacer," (Lucas 22:42). Here there is question of two wills, the Father's and Christ's. Aquí es cuestión de dos voluntades, la del Padre y de Cristo. The will of Christ was subject to the will of the Father. La voluntad de Cristo estaba sujeto a la voluntad del Padre. "As the Father hath given me commandment, so do I" (John 14:31). "Como el Padre me lo ha dado mandamiento, así que yo" (Juan 14:31). He became obedient even unto death (Phil., ii, 8). Él, haciéndose obediente hasta la muerte (Phil., ii, 8). The Divine will in Jesus could not have been subject to the will of the Father, with which will it was really identified. La divina voluntad de Jesús no podría haber sido sujeta a la voluntad del Padre, con lo que es realmente identificados.
(4) THE CATHOLIC FAITH (4) LA FE CATÓLICA
Thus far we have that which is of Faith in this matter of the nature of the Incarnation. Hasta el momento tenemos lo que es de la Fe en este asunto de la naturaleza de la Encarnación. The human and Divine natures are united in one Divine Person so as to remain that exactly which they are, namely, Divine and human natures with distinct and perfect activities of their own. La naturaleza humana y divina están unidas en una sola Persona Divina a fin de que siga siendo exactamente que son, a saber, la naturaleza divina y humana con distintas actividades y perfecta de los propios. Theologians go farther in their attempts to give some account of the mystery of the Incarnation, so as, at least, to show that there is therein no contradiction, nothing that right reason may not safely adhere to. Teólogos ir más lejos en su intento de dar cuenta de algunos de los misterio de la Encarnación, con el fin de, al menos, para demostrar que hay en ella ninguna contradicción, nada de lo que la recta razón, no podrá adherirse a condiciones de seguridad. This union of the two natures in one Person has been for centuries called a hypostatic union, that is, a union in the Divine Hypostasis. Esta unión de las dos naturalezas en una sola persona ha sido durante siglos denomina unión hipostática, es decir, una unión de la Divina Hypostasis. What is an hypostasis? ¿Qué es una hypostasis? The definition of Boethius is classic: rationalis naturae individua substantia (P. L., LXIV, 1343), a complete whole whose nature is rational. La definición de clásico es Boethius: rationalis naturae individua sustancia (PL, LXIV, 1343), un completo conjunto cuya naturaleza es racional. This book is a complete whole; its nature is not rational; it is not an hypostasis. Este libro es un completo conjunto; su naturaleza no es racional, no se trata de un hypostasis. An hypostasis is a complete rational individual. Un hypostasis es una persona completamente racional. St. Thomas defines hypostasis as substantia cum ultimo complemento (III:2:3, ad 2um), a substance in its entirety. Santo Tomás define como sustancia hypostasis cum ultimo complemento (III: 2:3, ad 2um), una sustancia en su totalidad. Hypostasis superadds to the notion of rational substance this idea of entirety; nor does the idea of rational nature include this notion of entirety. Hypostasis superadds a la noción de sustancia racional, esta idea de totalidad, ni tampoco la idea de la naturaleza racional incluir esta noción de totalidad. Human nature is the principle of human activities; but only an hypostasis, a person, can exercise these activities. La naturaleza humana es el principio de la actividad humana, pero sólo un hypostasis, una persona, puede ejercer estas actividades. The Schoolmen discuss the question whether the hypostasis has anything more of reality than human nature. El Schoolmen discutir la cuestión de si la hypostasis tiene algo más de la realidad de la naturaleza humana. To understand the discussion, one must needs be versed in scholastic Philosophy. Para entender el debate, hay que necesita ser versado en la filosofía escolástica. Be the case as it may in the matter of human nature that is not united with the Divine, the human nature that is hypostatically united with the Divine, that is, the human nature that the Divine Hypostasis or Person assumes to Itself, has certainly more of reality united to it than the human nature of Christ would have were it not hypostatically united in the Word. Sea el caso en que en la cuestión de la naturaleza humana que no esté unida con la Divinidad, la naturaleza humana que es hypostatically unida con la Divinidad, es decir, la naturaleza humana que la Divina Persona Hypostasis o asume a sí misma, tiene sin duda más De la realidad lo que unido a la naturaleza humana de Cristo tendría si no fuera hypostatically unidos en la Palabra. The Divine Logos identified with Divine nature (Hypostatic Union) means then that the Divine Hypostasis (or Person, or Word, or Logos) appropriates to Itself human nature, and takes in every respect the place of the human person. El Logos divino identificado con la naturaleza Divina (Hypostatic Unión) significa entonces que la Divina Hypostasis (o Persona, o Word, o el Logos) que se apropia de la naturaleza humana por sí misma, y toma en todos los sentidos el lugar de la persona humana. In this way, the human nature of Christ, though not a human person, loses nothing of the perfection of the perfect man; for the Divine Person supplies the place of the human. De esta manera, la naturaleza humana de Cristo, aunque no de una persona humana, pierde nada de la perfección del hombre perfecto; de la Persona Divina suministros al lugar de los humanos.
It is to be remembered that, when the Word took Flesh, there was no change in the Word; all the change was in the Flesh. Es de recordar que, cuando el Verbo tomó carne, no hubo cambios en la Palabra; todo el cambio fue en la Carne. At the moment of conception, in the womb of the Blessed Mother, through the forcefulness of God's activity, not only was the human soul of Christ created but the Word assumed the man that was conceived. En el momento de la concepción, en el seno de la Santísima Madre, a través de la fuerza de la actividad de Dios, no sólo fue el alma humana de Cristo creó la Palabra, pero el hombre supone que fue concebido. When God created the world, the world was changed, that is. Cuando Dios creó el mundo, el mundo se cambió, que es. it passed from the state of nonentity to the state of existence; and there was no change in the Logos or Creative Word of God the Father. Que pasó de la nada al estado de la situación de existencia, y no hubo cambios en la creación de logos o Palabra de Dios Padre. Nor was there change in that Logos when it began to terminate the human nature. Tampoco hay cambio en el Logos que cuando se comenzó a cancelar la naturaleza humana. A new relation ensued, to be sure; but this new relation implied in the Logos no new reality, no real change; all new reality, all real change, was in the human nature. Una nueva relación, especialmente, para estar seguro, pero esta nueva relación implícita en el Logos no nueva realidad, no un cambio real; todos nueva realidad, todo cambio real, fue en la naturaleza humana. Anyone who wishes to go into this very intricate question of the manner of the Hypostatic Union of the two natures in the one Divine Personality, may with great profit read St. Thomas (III:4:2); Scotus (in III, Dist. i); (De Incarnatione, Disp. II, sec. 3); Gregory, of Valentia (in III, D. i, q. 4). Cualquier persona que desee entrar en esta intrincada cuestión de la forma de la Hypostatic Unión de las dos naturalezas en la única personalidad divina, puede leer con gran beneficio Santo Tomás (III: 4:2); Escoto (en el III, Dist. I); (De Incarnatione, Disp. II, sec. 3); Gregory, de Valentia (en el III, D. i, q. 4). Any modern text book on theology will give various opinions in regard to the way of the union of the Person assuming with the nature assumed Cualquier libro de texto moderno en la teología se dan diversas opiniones en cuanto a la forma de la unión de la persona que asume con la naturaleza del supuesto
III. EFFECTS OF THE INCARNATION Efectos de la encarnación
(1) ON CHRIST HIMSELF (1) EN CRISTO HIMSELF
A. On the Body of Christ A. En el Cuerpo de Cristo
Did union with the Divine nature do away, with all bodily inperfections? ¿Unión con la naturaleza divina acabar, con todos inperfections corporales? The Monophysites were split up into two parties by this question. El Monophysites se dividió en dos partes por esta cuestión. Catholics hold that, before the Resurrection, the Body of Christ was subject to all the bodily weaknesses to which human nature unassumed is universally subject; such are hunger, thirst, pain, death. Los católicos sostienen que, antes de la Resurrección, el cuerpo de Cristo estaba sujeto a todas las debilidades corporales a los que la naturaleza humana es universalmente unassumed tema; tales son el hambre, sed, dolor, la muerte. Christ hungered (Matthew 4:2), thirsted (John 19:28), was fatigued (John 4:6), suffered pain and death. Hungered Cristo (Mateo 4:2), thirsted (Juan 19:28), está fatigado (Juan 4:6), sufrió el dolor y la muerte. "We have not a high priest, who cannot have compassion on our infirmities: but one tempted in all things like as we are, without sin" (Hebrews 4:15). "No hemos tenido un alto sacerdote, que no pueden tener compasión de nuestras enfermedades: una tentación, pero en todas las cosas como lo que somos, sin pecado" (Hebreos 4:15). "For in that, wherein he himself hath suffered and been tempted, he is able to succour them also that are tempted" (Hebrews 2:18). "Porque en que, en el que él mismo lo ha sufrido y sido tentado, es capaz de socorrer a ellos también que son tentados" (Hebreos 2:18). All these bodily weaknesses were not miraculously brought about by Jesus; they were the natural results of the human nature He assumed. Todas estas debilidades corporales milagrosamente no fueron provocados por Jesús, que fueron los resultados naturales de la naturaleza humana que asumió. To be sure, they might have been impeded and were freely willed by Christ. Para estar seguros, que podrían haber sido obstaculizado y fueron libremente querida por Cristo. They were part of the free oblation that began with the moment of the Incarnation. Ellos eran parte de la libre oblation que se inició con el momento de la Encarnación. "Wherefore when he cometh into the world, he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not; but a body thou hast fitted to me" (Hebrews 10:5). "Por tanto, cuando viene al mundo, él dice: Sacrificio y oblation tú wouldest no, pero un cuerpo has instalado en mí" (Hebreos 10:5). The Fathers deny that Christ assumed sickness. Los Padres niegan que Cristo asumió enfermedad. There is no mention in Scripture of any sickness of Jesus. No se menciona en la Escritura de cualquier enfermedad de Jesús. Sickness is not a weakness that is a necessary belonging of human nature. Enfermedad de la gente no es una debilidad que es necesario que pertenecen de la naturaleza humana. It is true that pretty much all mankind suffers sickness. Es cierto que prácticamente toda la humanidad sufre de enfermedad. It is not true that any specific sickness is suffered by all mankind. No es cierto que ninguna enfermedad es sufrida por toda la humanidad. Not all men must needs have measles. No todas las necesidades de los hombres deben tener el sarampión. No one definite sickness universally belongs to human nature; hence no one definite sickness was assumed by Christ. Nadie definido universalmente enfermedad pertenece a la naturaleza humana y, por tanto, nadie definitivo de enfermedad fue asumido por Cristo. St. Athanasius gives the reason that it were unbecoming that He should heal others who was Himself not healed (P. G., XX, 133). San Atanasio da la razón de que se impropia que Él debe curar a otros que a sí mismo no fue sanado (PG, XX, 133). Weaknesses due to old age are common to mankind. Puntos débiles debido a la edad avanzada son comunes a la humanidad. Had Christ lived to an old age, He would have suffered such weaknesses just as He suffered the weaknesses that are common to infancy. Cristo ha vivido a una edad avanzada, él habría sufrido estas deficiencias tal y como Él sufrió las deficiencias que son comunes a la infancia. Death from old age would have come to Jesus, had He not been violently put to death (see St. Augustine, "De Peccat.", II, 29; P. L., XLIV, 180). La muerte de la vejez que han venido a Jesús, Él no había sido sometida a la muerte violenta (véase San Agustín, "De Peccat.", II, 29; PL, XLIV, 180). The reasonableness of these bodily imperfections in Christ is clear from the fact that He assumed human nature so as to satisfy for that nature's sin. La razonabilidad de estas imperfecciones corporales en Cristo se desprende del hecho de que él haya asumido la naturaleza humana a fin de satisfacer para que la naturaleza del pecado. Now,to satisfy forthe sin of another is to accept the penalty of that sin. Ahora, para satisfacer a la de otro pecado es aceptar la pena de ese pecado. Hence it was fitting that Christ should take upon himself all those penalties of the sin of Adam that are common to man and becoming. Por lo tanto es apropiado que Cristo debe tomar sobre sí todos los que las penas del pecado de Adán que son comunes al hombre y convertirse. or at least not unbecoming to the Hypostatic Union. O al menos no Hypostatic impropias de la Unión. (See Summa Theologica III:14 for other reasons.) As Christ did not take sickness upon Himself, so other imperfections, such as deformities, which are not common to mankind, were not His. (Ver Summa Theologica III: 14 por otras razones.) Como Cristo no tener la enfermedad a sí mismo, por lo demás imperfecciones, tales como deformidades, que no son comunes a la humanidad, no eran Su. St. Clement of Alexandria (III Paedagogus, c. 1), Tertullian (De Carne Christi, c. ix), and a few others taught that Christ was deformed. San Clemente de Alejandría (Paedagogus III, c. 1), Tertuliano (De Carne Christi, c. ix), y algunos otros enseñan que Cristo fue deformado. They misinterpreted the words of Isaias: "There is no beauty in him, nor comeliness; and we have seen him, and there was no sightliness" etc. (liii, 2). Ellos malinterpretado las palabras de Isaías: "No hay belleza en él, ni comeliness, y hemos visto de él, y no hay sightliness", etc (liii, 2). The words refer only to the suffering Christ. Las palabras se refieren únicamente a los sufrimientos de Cristo. Theologians now are unanimous in the view that Christ was noble in bearing and beautiful in form, such as a perfect man should be; for Christ was, by virtue of His incarnation, a perfect man (see Stentrup, "Christologia", theses lx, lxi). Ahora los teólogos son unánimes en la opinión de que Cristo fue noble en el rodamiento y hermosa en forma, como un hombre perfecto debe tener; de Cristo fue, en virtud de su encarnación, un hombre perfecto (véase Stentrup, "Christologia", tesis lx, LXI).
B. On the Human Soul of Christ B. En el alma humana de Cristo
(a) IN THE WILL (A) EN EL QUE
Sinlessness
The effect of the Incarnation on the human will of Christ was to leave it free in all things save only sin. El efecto de la Encarnación en la voluntad humana de Cristo era dejar en manos libres en todas las cosas salvar sólo el pecado. It was absolutely impossible that any stain of sin should soil the soul of Christ. Es absolutamente imposible que cualquier mancha de pecado debería suelo el alma de Cristo. Neither sinful act of the will nor sinful habit of the soul were in keeping with the Hypostatic Union. Ni pecaminoso acto de la voluntad, ni pecaminoso hábito del alma estaban en consonancia con la Unión Hypostatic. The fact that Christ never sinned is an article of faith (see Council, Ephes., can. x, in Denzinger, 122, wherein the sinlessness of Christ is implicit in the definition that he did not offer Himself for Himself, but for us). El hecho de que Cristo nunca pecó es un artículo de fe (véase Consejo, Ephes., Puede. X, en Denzinger, 122, en la que la sinlessness de Cristo está implícito en la definición que él no ofreció a sí mismo por sí mismo, pero para nosotros) . This fact of Christ's sinlessness is evident from the Scripture. Este hecho de Cristo sinlessness se desprende de la Escritura. "There is no sin in Him" (1 John 3:5). "No hay pecado en él" (1 Juan 3:5). Him, who knew no sin, he hath made sin for us" i.e. a victim for sin (2 Corinthians 5:21). The impossibility of a sinful act by Christ is taught by all theologians, but variously explained. G¨nther defended an impossibility consequent solely upon the Divine provision that He would not sin (Vorschule, II, 441). This is no impossibility at all. Christ is God. It is absolutely impossible, antecedent to the Divine prevision, that God should allow His flesh to sin. If God allowed His flesh to sin, He might sin, that is, He might turn away from Himself; and it is absolutely impossible that God should turn from Himself, be untrue to His Divine attributes. The Scotists teach that this impossibility to sin, antecedent to God's revision, is not due to the Hypostatic Union, but is like to the impossibility of the beatified to sin, and is due to a special Divine Providence (see Scotus, in III, d. xiii, Q. i). St. Thomas (III:15:1) and all Thomists, Francisco Suárez (d. xxxiii, 2), Vasquez (d. xi, c. iii), de Lugo (d. xxvi, 1, n. 4), and all theologians of the Society of Jesus teach the now almost universally admitted explanation that the absolute impossibility of a sinful act on the part of Christ was due to the hypostatic union of His human nature with the Divine. Él, que no conoció pecado, él ha hecho pecado por nosotros ", es decir, una víctima por el pecado (2 Corintios 5:21). La imposibilidad de un acto pecaminoso de Cristo es enseñada por todos los teólogos, sino de diversas explicó. Nther G ¨ defendido una Imposibilidad consiguiente únicamente a la disposición divina que Él no sin (Vorschule, II, 441). Esto no es una imposibilidad en absoluto. Cristo es Dios. Es absolutamente imposible, antecedente a la previsión divina, que Dios debería permitir que su carne al pecado . Si Dios permitió su carne al pecado, Él podría pecado, que es, a su vez, pero quizás fuera de sí mismo, y es absolutamente imposible que Dios debe a su vez de sí mismo, ser falso a Su Divina atributos. Scotists La enseñar que esta imposibilidad de pecado , Antecedente de la revisión a Dios, no se debe a la Hypostatic Unión, pero es como a la imposibilidad de la beatificó al pecado, y se debe a un extraordinario de la Divina Providencia (ver Escoto, en el III, d. xiii, Q. i). Santo Tomás (III: 15:1) y todos Thomists, Francisco Suárez (d. xxxiii, 2), Vásquez (d. xi, c. iii), de Lugo (d. xxvi, 1, n. 4), y Todos los teólogos de la Compañía de Jesús enseñan a los ahora casi universalmente admitido explicación de que la absoluta imposibilidad de un acto pecaminoso por parte de Cristo se debió a la unión hipostática de su naturaleza humana con la divina.
Liberty
The will of Christ remained free after the Incarnation. La voluntad de Cristo permaneció libre después de la Encarnación. This is an article of faith. Este es un artículo de fe. The Scripture is most clear on this point. La Escritura es más claro en este punto. "When he had tasted, he would not drink" (Matthew 27:34). "Cuando él ha probado, no beber" (Mateo 27:34). "I will; be thou made clean" (Matthew 8:3). "Yo, tú se hizo limpio" (Mateo 8:3). The liberty of Christ was such that He merited. La libertad de Cristo es tal que Él merece. "He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. For which cause God also hath exalted him" (Phil., ii, 8). "Se humilló a sí mismo, convirtiéndose en obediente hasta la muerte, incluso a la muerte de la cruz. Por causa que Dios lo ha exaltado también él" (Phil., ii, 8). "Who having joy set before him, endured the cross" (Hebrews 12:2). "¿Quién la alegría de haber puesto delante de él, soportó la cruz" (Hebreos 12:2). That Christ was free in the matter of death, is the teaching of all Catholics; else He did not merit nor satisfy for us by His death. Que Cristo era libre en la cuestión de la muerte, es la enseñanza de todos los católicos; otro orador no merecen ni satisfacer para nosotros por medio de la muerte. Just how to reconcile this liberty of Christ with the impossibility of His committing sin has ever been a crux for theologians. ¿Cómo conciliar esta libertad de Cristo con la imposibilidad de cometer Su pecado ha sido un punto crucial para los teólogos. Some seventeen explanations are given (see Summa Theologica III:47:3, ad 3; Molina, "Concordia", d. liii, membr. 4). Algunas explicaciones se dan diecisiete (véase Summa Theologica III: 47:3, ad 3; Molina, "Concordia", d. liii, membr. 4).
(b) IN THE INTELLECT (B) EN EL INTELLECT
The effects of the Hypostatic Union upon the knowledge of Christ will be treated in a SPECIAL ARTICLE. Los efectos de la Unión Hypostatic al conocimiento de Cristo será tratado en una ARTÍCULO ESPECIAL.
(c) SANCTITY OF CHRIST (C) SANCTITY DE CRISTO
The Humanity of Christ was holy by a twofold sanctity: the grace of union and sanctifying grace. La humanidad de Cristo es santa por una doble santidad: la gracia de la unión y de la gracia santificante. The grace of union, i.e. the Substantial and Hypostatic Union of the two natures in the Divine Word, is called the substantial sanctity of Christ. La gracia de la unión, es decir, el sustancial y Hypostatic Unión de las dos naturalezas en el Verbo Divino, que se llama la santidad sustancial de Cristo. St. Augustine says: "Tunc ergo sanctificavit se in se, hoc est hominem se in Verbo se, quia unus est Christus, Verbum et homo, sanctificans hominem in Verbo" (When the Word was made Flesh then, indeed, He sanctified Himself in Himself, that is, Himself as Man in Himself as Word; for that Christ is One Person, both Word and Man, and renders His human nature holy in the holiness of the Divine nature) (In Johan. tract. 108, n. 5, in P. L., XXXV, 1916). San Agustín dice: "Y entonces se en sanctificavit ergo se, hoc est hominem se en Verbo se, quia uno Christus est, et homo Verbum, sanctificans hominem en el Verbo" (Cuando la Palabra se hizo carne entonces, de hecho, Él santificado a sí mismo en Él mismo, es decir, a sí mismo como el hombre en sí mismo como Word, de que Cristo es una persona, tanto Palabra y el Hombre, y la naturaleza humana hace que Su santo en la santidad de la naturaleza divina) (En Johan. Tracto. 108, n. 5 , En PL, XXXV, 1916). Besides this substantial sanctity of the grace of Hypostatic Union, there was in the soul of Christ, the accidental sanctity called sanctifying grace. Además de este sustancial santidad de la gracia de Hypostatic Unión, había en el alma de Cristo, la santidad accidental llama la gracia santificante. This is the teaching of St. Augustine, St. Athanasius, St. John Chrysostom, St. Cyril of Alexandria, and of the Fathers generally. Esta es la enseñanza de San Agustín, San Atanasio, San Juan Crisóstomo, San Cirilo de Alejandría, y en general de los Padres. The Word was "full of grace" (John 1:14), and "of his fullness we all have received, and grace for grace" (John 1:16). La Palabra estaba "llena de gracia" (Juan 1:14), y "de su plenitud todos hemos recibido, y gracia sobre gracia" (Juan 1:16). The Word were not full of grace, if any grace were wanting in Him which would be a perfection fitting to His human nature. La Palabra no se llena de gracia, ninguna gracia si se quieren en Él, que sería un ajuste a la perfección, su naturaleza humana. All theologians teach that sanctifying grace is a perfection fitting the humanity of Christ. Todos los teólogos enseñan que la gracia santificante es un montaje perfección de la humanidad de Cristo. The mystical body of Christ is the Church, whereof Christ is the Head (Romans 12:4; 1 Corinthians 12:11; Ephesians 1:20; 4:4; Colossians 1:18, 2:10). El cuerpo místico de Cristo es la Iglesia, lo cual Cristo es la Cabeza (Romanos 12:4, 1 Corintios 12:11, Efesios 1:20, 4:4, Colosenses 1:18, 2:10). It is especially in this sense that we say the grace of the Head flows through the channels of the sacraments of the Church--through the veins of the body of Christ. Es sobre todo en este sentido decimos que la gracia de la Cabeza fluye a través de los canales de los sacramentos de la Iglesia - a través de las venas del cuerpo de Cristo. Theologians commonly teach that from the very beginning of His existence, He received the fullness of sanctifying grace and other supernatural gifts (except faith, hope, and the moral virtue of penance); nor did He ever increase in these gifts or this sanctifying grace. Comúnmente los teólogos enseñan que desde el comienzo mismo de su existencia, recibió la plenitud de la gracia santificante y otros dones sobrenaturales (excepto la fe, la esperanza, la moral y la virtud de la penitencia); ni tampoco Él nunca aumento de estos regalos o presente la gracia santificante. For so to increase would be to become more pleasing to the Divine Majesty; and this were impossible in Christ. Para el fin de incrementar sería la de ser más agradable a la Divina Majestad, y esto fuera imposible en Cristo. Hence St. Luke meant (ii, 52) that Christ showed more and more day after day the effects of grace in His outward bearing. San Lucas, por lo tanto, significaba (ii, 52) que Cristo mostró más y más día tras día los efectos de la gracia en el exterior Su rodamiento.
(d) LIKES AND DISLIKES (D) Y GUSTA DISLIKES
The Hypostatic Union did not deprive the Human Soul of Christ of its human likes and dislikes. La Unión Hypostatic no privar al alma humana de Cristo humanos de sus gustos y disgustos. The affections of a man, the emotions of a man were His in so far as they were becoming to the grace of union, in so far as they were not out of order. El afecto de un hombre, las emociones de un hombre fueron sus en la medida en que se están convirtiendo a la gracia de la unión, en la medida en que no se fuera de orden. St. Augustine well argues: "Human affections were not out of place in Him in Whom there was really and truly a human body and a human soul" (De Civ. Dei, XIV, ix, 3). San Agustín argumenta así: "Humanos no eran afectos fuera de lugar en Él en el cual hubo de verdad un cuerpo humano y un alma humana" (De Civ. Dei, XIV, ix, 3). We find that he was subject to anger against the blindness of heart of sinners (Mark 3:5); to fear (Mark 14:33); to sadness (Matthew 26:37): to the sensible affections of hope, of desire, and of joy. Nos parece que fue objeto de la ira contra la ceguera de corazón de los pecadores (Marcos 3:5), que el miedo (Marcos 14:33), tristeza (Mateo 26:37): sensible a las afecciones de la esperanza, del deseo, Y de la alegría. These likes and dislikes were under the complete will-control of Christ. Estos gustos y estaban bajo el completo control de la voluntad de Cristo. The fomes peccati, the kindling-wood of sin--that is, those likes and dislikes that are not under full and absolute control of right reason and strong will-power--could not, as a matter of course, have been in Christ. El fomes peccati, el kindling de la madera del pecado - es decir, los gustos y disgustos que no están bajo el control pleno y absoluto derecho de la razón y la fuerte voluntad de poder - no puede, como cuestión de rutina, se han visto en Cristo . He could not have been tempted by such likes and dislikes to sin. Él no podría haber sido tentado por esos gustos y al pecado. To have taken upon Himself this penalty of sin would not have been in keeping with the absolute and substantial holiness which is implied by the grace of union in the Logos. Que ha tenido a este mismo castigo por el pecado no hubiera sido de conformidad con la absoluta y sustancial de la santidad, que está implícito en la gracia de la unión en el Logos.
C. On the God-Man (Deus-Homo, theanthropos C. En el Hombre-Dios (Deus-Homo, theanthropos
One of the most important effects of the union of the Divine nature and human nature in One Person is a mutual interchange of attributes, Divine and human, between God and man, the Communicatio Idiomatum. Uno de los efectos más importantes de la unión de la naturaleza divina y naturaleza humana en una persona es un mutuo intercambio de los atributos, Divino y humano, entre Dios y el hombre, la Communicatio Idiomatum. The God-Man is one Person, and to Him in the concrete may be applied the predicates that refer to the Divinity as well as those that refer to the Humanity of Christ. El Hombre-Dios es una Persona, y que Él en el concreto se pueden aplicar los predicados que se refieren a la Divinidad así como las que se refieren a la Humanidad de Cristo. We may say God is man, was born, died, was buried. Podemos decir que Dios es el hombre, nació, murió, fue sepultado. These predicates refer to the Person Whose nature is human, as well as Divine; to the Person Who is man, as well as God. Estos predicados se refieren a la persona de quién es la naturaleza humana, así como la Divina; a la persona ¿Quién es el hombre, así como Dios. We do not mean to say that God, as God, was born; but God, Who is man, was born. No quiere decir que Dios, como Dios, nació, pero Dios, ¿Quién es el hombre, nació. We may not predicate the abstract Divinity of the abstract humanity, nor the abstract Divinity of the concrete man, nor vice versa; nor the concrete God of the abstract humanity, nor vice versa. Es posible que no predicado el resumen de la Divinidad resumen la humanidad, ni el resumen de la Divinidad concretas hombre, ni viceversa, ni el Dios concreto resumen de la humanidad, ni viceversa. We predicate the concrete of the concrete: Jesus is God; Jesus is man; the God-Man was sad; the Man-God was killed. Hemos predicado el concreto de lo concreto: Jesús es Dios, Jesús es hombre, el Hombre-Dios estaba triste; el Hombre-Dios fue asesinado. Some ways of speaking should not be used, not that they may not be rightly explained, but that they may easily be misunderstood in an heretical sense. Algunas formas de hablar no debe ser utilizado, que no pueden no ser explicado correctamente, pero que pueden ser fácilmente mal entendido en un sentido herético.
(2) THE ADORATION OF THE HUMANITY OF CHRIST (2) la adoración de la humanidad de Cristo
The human nature of Christ, united hypostatically with the Divine nature, is adored with the same worship as the Divine nature (see ADORATION). La naturaleza humana de Cristo, unidos hypostatically con la naturaleza Divina, es adorada con la misma adoración de la naturaleza divina (véase ADORATION). We adore the Word when we adore Christ the Man; but the Word is God. Nosotros adoramos la Palabra cuando nos adoramos Cristo el hombre, pero la Palabra es Dios. The human nature of Christ is not at all the reason of our adoration of Him; that reason is only the Divine nature. La naturaleza humana de Cristo no es en absoluto el motivo de nuestra adoración de Él, que sólo la razón es la naturaleza divina. The entire term of our adoration is the Incarnate Word; the motive of the adoration is the Divinity of the Incarnate Word. Todo el término de nuestra adoración es el Verbo Encarnado, el motivo de la adoración es la Divinidad del Verbo Encarnado. The partial term of our adoration may be the human nature of Christ: the motive of the adoration is the same as the motive of the adoration that reaches the entire term. El plazo parcial de nuestra adoración puede ser la naturaleza humana de Cristo: el motivo de la adoración es el mismo que el motivo de la adoración que llega a todo el término. Hence, the act of adoration of the Word Incarnate is the same absolute act of adoration that reaches the human nature. Por lo tanto, el acto de adoración del Verbo Encarnado es el mismo acto de adoración absoluta que llega a la naturaleza humana. The Person of Christ is Iadored with the cult called latria. La persona de Cristo es Iadored con el culto llamado latria. But the cult that is due to a person is due in like manner to the whole nature of that Person and to all its parts. Pero el culto que se debe a una persona se debe de igual manera a toda la naturaleza de la persona y que a todas sus partes. Hence, since the human nature is the real and true nature of Christ, that human nature and all its parts are the object of the cult called latria, i.e., adoration. Por lo tanto, dado que la naturaleza humana es la verdadera y la verdadera naturaleza de Cristo, que la naturaleza humana y todas sus partes son objeto de culto llamado latria, es decir, adoración. We shall not here enter into the question of the adoration of the Sacred Heart of Jesus. No vamos a entrar aquí en la cuestión de la adoración del Sagrado Corazón de Jesús. (For the Adoration of the Cross, CROSS AND CRUCIFIX, THE, subtitle II.) (Para la Adoración de la Cruz, CRUCIFIX Y CRUZ, LA, epígrafe II.)
(3) OTHER EFFECTS OF THE INCARNATION (3) OTROS EFECTOS DE LA ENCARNACIÓN
The effects of the incarnation on the Blessed Mother and us, will be found treated under the respective special subjects. Los efectos de la encarnación en la Virgen y nosotros, se encuentran tratadas en los respectivos temas especiales. (See GRACE; JUSTIFICATION; IMMACULATE CONCEPTION; THE BLESSED VIRGIN MARY.) (Ver GRACE; JUSTIFICACIÓN; INMACULADO CONCEPCIÓN; LA BEATA VIRGEN MARÍA.)
Publication information Written by Walter Drum. Publicación de información escrito por Walter Drum. Transcribed by Mary Ann Grelinger. Transcritas por Mary Ann Grelinger. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. La Enciclopedia Católica, volumen VII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de junio de 1910. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
Fathers of the Church: ST. Padres de la Iglesia: ST. IRENAEUS, Adversus Haer.; ST. IRENAEUS, Adversus Haer.; ST. ATHANASIUS, De Incarnatione Verbi; IDEM, Contra Arianos; ST. ATHANASIUS, De Incarnatione Verbi; IDEM, Contra Arianos; ST. AMBROSE, De Incarnatione; ST. AMBROSE, De Incarnatione; ST. GREGORY OF NYSSA, Antirrheticus adversus Apollinarium; IDEM, Tractatus ad Theophilum contra Apollinarium; the writings of ST. GREGORY DE NYSSA, Antirrheticus adversus Apollinarium; IDEM, Tractatus ad Theophilum contra Apollinarium; los escritos de ST. GREGORY NAZIANZEN, ST. GREGORY NAZIANZEN, ST. CYRIL OF ALEXANDRIA, and others who attacked the Arians, Nestorians, Monophysites, and Monothelites. CYRIL DE ALEXANDRIA, y otros que atacaron a los arrianos, nestorianos, Monophysites, y Monothelites. Scholastics: ST. Scholastics: ST. THOMAS, Summa Theologica, III, QQ. THOMAS, Summa Theologica, III, QQ. 1-59; ST. 1-59; ST. BONAVENTURE, Brevil., IV; IDEM, in III Sent.; BELLARMINE, De Christo Capite Tolius Ecclesia, Controversiae., 1619; SUAREZ, De Incarnatione, DE LUGO, De Incarnatione, III; PETAVIUS, De incarn. BONAVENTURE, Brevil., IV; IDEM, en el III Sent.; BELLARMINE, De Christo Capite Tolius Ecclesia, Controversiae., 1619; SUAREZ, De Incarnatione, DE LUGO, De Incarnatione, III; PETAVIUS, De incarn. Verbi: Theologia Dogmatica, IV. Verbi: Theologia Dogmatica, IV.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html