Jehovah is another name given to God or YAHWEH . Jehová es otro nombre que se da a Dios o YAHWEH.
Many religious scholars believe that the word Jehovah was originally created in ancient times from a combining of YHWH (the original name for God) and the vowels from Adonai (a variant form of ancient reference to God as "the Father"). Muchos estudiosos religiosos creen que la palabra de Jehová fue originalmente creado en la antigüedad de una combinación de YHWH (el nombre original de Dios) y las vocales de Adonai (una variante de la antigua forma de referencia a Dios como "Padre"). This "Yahowahi" would apparently be pronounced like the modern name Jehovah. Este "Yahowahi" aparentemente se pronuncia como el nombre de Jehová. Please see our entry on the Names of God . Por favor, consulte nuestra entrada sobre los Nombres de Dios.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Jehovah is the special and significant name (not merely an appellative title such as Lord) by which God revealed himself to the ancient Hebrews (Ex. 6:2, 3). Jehová es el nombre especial y significativa (no simplemente un appellative título como Señor) por la que Dios reveló a sí mismo a los antiguos hebreos (Éxodo 6:2, 3). This name, the Tetragrammaton of the Greeks, was held by the later Jews to be so sacred that it was never pronounced except by the high priest on the great Day of Atonement, when he entered into the most holy place. Este nombre, el Tetragrammaton de los griegos, se celebró más tarde por los Judios a ser tan sagrado que nunca fue pronunciada, excepto por el sumo sacerdote en el gran Día del Perdón, fecha en que entró en el lugar más sagrado. Whenever this name occurred in the sacred books they pronounced it, as they still do, "Adonai" (i.e., Lord), thus using another word in its stead. Cuando ocurrió este nombre en los libros sagrados que la emitió, como todavía lo hacen, "Adonai" (es decir, Señor), por lo tanto, el uso de otra palabra en su lugar. The Massorets gave to it the vowel-points appropriate to this word. El Massorets que le dio la vocal de puntos apropiados para esta palabra. This Jewish practice was founded on a false interpretation of Lev. Esta práctica judía fue fundada en una falsa interpretación de Lev. 24:16. The meaning of the word appears from Ex. El significado de la palabra se desprende de Ex. 3:14 to be "the unchanging, eternal, self-existent God," the "I am that I am," a convenant-keeping God. 3:14 a ser "la inmutable, eterno, auto-existente Dios", "Estoy que me", un convenant de mantenimiento de Dios. (Comp. Mal. 3:6; Hos. 12: 5; Rev. 1:4, 8.) (Comp. Mal. 3:6; Os. 12: 5; Rev 1:4, 8.)
The Hebrew name "Jehovah" is generally translated in the Authorized Version (and the Revised Version has not departed from this rule) by the word LORD printed in small capitals, to distinguish it from the rendering of the Hebrew Adonai and the Greek Kurios, which are also rendered Lord, but printed in the usual type. The Hebrew word is translated "Jehovah" only in Ex. El nombre hebreo "Jehová" es en general traducido en la versión autorizada (y la versión revisada no se ha apartado de esta norma) por la palabra Jehová impresos en pequeñas capitales, para distinguirla de la prestación del hebreo y el griego Adonai Kurios, que También son prestados Señor, pero impreso en el tipo habitual. La palabra hebrea se traduce "Jehová" sólo en Ex. 6:3; Ps. 6:3; Ps. 83:18; Isa. 83:18; Isa. 12:2; 26:4, and in the compound names mentioned below. 12:2, 26:4, y en el complejo nombres se mencionan a continuación. It is worthy of notice that this name is never used in the LXX., the Samaritan Pentateuch, the Apocrypha, or in the New Testament. Es digno de notar que este nombre no se usa nunca en la LXX., El Pentateuco Samaritano, la Apócrifa, o en el Nuevo Testamento. It is found, however, on the "Moabite stone" (q.v.), and consequently it must have been in the days of Mesba so commonly pronounced by the Hebrews as to be familiar to their heathen neighbours. Se encuentra, sin embargo, sobre la "piedra Moabita" (qv), y, en consecuencia, debe haber sido en los días de Mesba tan pronunciada comúnmente por los hebreos como para estar familiarizado con sus vecinos paganos.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
The proper name of God in the Old Testament; hence the Jews called it the name by excellence, the great name, the only name, the glorious and terrible name, the hidden and mysterious name, the name of the substance, the proper name, and most frequently shem hammephorash, i.e. the explicit or the separated name, though the precise meaning of this last expression is a matter of discussion (cf. Buxtorf, "Lexicon", Basle, 1639, col. 2432 sqq.). El nombre propio de Dios en el Antiguo Testamento y, por tanto, los Judios lo llamó el nombre por excelencia, el gran nombre, el único nombre, el nombre glorioso y terrible, el oculto y misterioso nombre, el nombre de la sustancia, el buen nombre, Y con más frecuencia shem hammephorash, es decir, la explícita o separados el nombre, aunque el significado preciso de esta última expresión es una cuestión de discusión (cf. Buxtorf, "Léxico", Basilea, 1639, col. 2432 sqq.).
Jehovah occurs more frequently than any other Divine name. Jehová se produce con más frecuencia que cualquier otro nombre divino. The Concordances of Furst ("Vet. Test. Concordantiae", Leipzig, 1840) and Mandelkern ("Vet. Test. Concordantiae", Leipzig, 1896) do not exactly agree as to the number of its occurrences; but in round numbers it is found in the Old Testament 6000 times, either alone or in conjunction with another Divine name. Concordancias de la Furst ( "Vet. Ensayos. Concordantiae", Leipzig, 1840) y Mandelkern ( "Vet. Ensayos. Concordantiae", Leipzig, 1896), no exactamente de acuerdo en cuanto al número de sus apariciones, pero, en números redondos es Encuentra en el Antiguo Testamento 6000 veces, ya sea sola o en combinación con otro nombre divino. The Septuagint and the Vulgate render the name generally by "Lord" (Kyrios, Dominus), a translation of Adonai - usually substituted for Jehovah in reading. La Septuaginta y la Vulgata hacer que por lo general el nombre "Señor" (Kyrios, Dominus), una traducción de Adonai - normalmente sustituido por Jehová en la lectura.
I. PRONUNCIATION OF Jehovah I. pronunciación de Jehová
The Fathers and the Rabbinic writers agree in representing Jehovah as an ineffable name. Los Padres y los escritores rabínico de acuerdo en la representación de Jehová como un inefable nombre. As to the Fathers, we only need draw attention to the following expressions: onoma arreton, aphraston, alekton, aphthegkton, anekphoneton, aporreton kai hrethenai me dynamenon, mystikon. En cuanto a los Padres, únicamente necesitamos llamar la atención a las siguientes expresiones: onoma arreton, aphraston, alekton, aphthegkton, anekphoneton, aporreton kai hrethenai me dynamenon, mystikon. Leusden could not induce a certain Jew, in spite of his poverty, to pronounce the real name of God, though he held out the most alluring promises. Leusden no podría inducir una cierta Judio, a pesar de su pobreza, al pronunciar el nombre verdadero de Dios, a pesar de que fuera celebrada el más fascinante promesas. The Jew's compliance with Leusden's wishes would not indeed have been of any real advantage to the latter; for the modern Jews are as uncertain of the real pronunciation of the Sacred name as their Christian contemporaries. El Judio Leusden del cumplimiento de los deseos no se han hecho, de una verdadera ventaja para este último; de la moderna Judios son tan incierto de la verdadera pronunciación del nombre sagrado como sus contemporáneos cristianos. According to a Rabbinic tradition the real pronunciation of Jehovah ceased to be used at the time of Simeon the Just, who was, according to Maimonides, a contemporary of Alexander the Great. Según una tradición rabínico la verdadera pronunciación de Jehová dejó de ser utilizado en el momento de Simeón el Justo, que fue, de acuerdo a Maimónides, un contemporáneo de Alejandro el Grande. At any rate, it appears that the name was no longer pronounced after the destruction of the Temple. En cualquier caso, parece que el nombre ya no se pronuncia después de la destrucción del Templo. The Mishna refers to our question more than once: Berachoth, ix, 5, allows the use of the Divine name by way of salutation; in Sanhedrin, x, 1, Abba Shaul refuses any share in the future world to those who pronounce it as it is written; according to Thamid, vii, 2, the priests in the Temple (or perhaps in Jerusalem) might employ the true Divine name, while the priests in the country (outside Jerusalem) had to be contented with the name Adonai; according to Maimonides ("More Neb.", i, 61, and "Yad chasaka", xiv, 10) the true Divine name was used only by the priests in the sanctuary who imparted the blessing, and by the high-priest on the Day of Atonement. La Mishna se refiere a nuestra pregunta más de una vez: Berachoth, ix, 5, permite el uso de la Divina nombre a modo de saludo, en el Sanedrín, x, 1, Abba Shaul niega cualquier participación en el mundo futuro a los que se pronuncia como Está escrito; según Thamid, vii, 2, a los sacerdotes en el Templo (o tal vez en Jerusalén) podrían emplear el verdadero nombre Divino, en tanto que los sacerdotes en el país (fuera de Jerusalén) que se había contentado con el nombre Adonai; según A Maimónides ( "Más Neb.", i, 61, y "Yad chasaka", xiv, 10), el verdadero nombre de la Divina fue utilizada sólo por los sacerdotes en el santuario que imparte la bendición, y por el alto sacerdote en el Día De la Expiación. Phil ["De mut. nom.", n. Phil [ "De mut. Nom.", N. 2 (ed. Marg., i, 580); "Vita Mos.", iii, 25 (ii, 166)] seems to maintain that even on these occasions the priests had to speak in a low voice. 2 (ed. Marg., I, 580); "Vita Mos.", Iii, 25 (ii, 166)] parece sostener que incluso en estas ocasiones los sacerdotes han de hablar en voz baja. Thus far we have followed the post-Christian Jewish tradition concerning the attitude of the Jews before Simeon the Just. Hasta ahora hemos seguido el post-cristiana tradición judía acerca de la actitud de los Judios antes de Simeón el Justo.
As to the earlier tradition, Josephus (Antiq., II, xii, 4) declares that he is not allowed to treat of the Divine name; in another place (Antiq., XII, v, 5) he says that the Samaritans erected on Mt. Garizim an anonymon ieron. En cuanto a la tradición anterior, Josefo (Antiq., II, xii, 4) declara que no está permitido para el tratamiento de la Divina nombre, en otro lugar (Antiq., XII, v, 5), dice que los samaritanos erigieron en Mt. Garizim un anonymon ieron. This extreme veneration for the Divine name must have generally prevailed at the time when the Septuagint version was made, for the translators always substitute Kyrios (Lord) for Jehovah. Esta veneración extrema de la Divina nombre debe por lo general han prevalecido en el momento en que la Septuaginta versión se hizo, para sustituir a los traductores siempre Kyrios (Señor) de Jehová. Ecclesiasticus 23:10, appears to prohibit only a wanton use of the Divine name, though it cannot be denied that Jehovah is not employed as frequently in the more recent canonical books of the Old Testament as in the older books. Ecclesiasticus 23:10, parece prohibir únicamente una utilización arbitraria de la Divina nombre, aunque no se puede negar que Jehová no es empleado frecuentemente como en el más reciente de los libros canónicos del Antiguo Testamento como en los libros más antiguos.
It would be hard to determine at what time this reverence for the Divine name originated among the Hebrews. Sería difícil determinar en qué momento esta reverencia por el nombre de su origen divino entre los hebreos. Rabbinic writers derive the prohibition of pronouncing the Tetragrammaton, as the name of Jehovah is called, from Leviticus 24:16: "And he that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die". Escritores rabínicos derivan de la prohibición de pronunciar el Tetragrammaton, como el nombre de Jehová es llamado, de Levítico 24:16: "Y el que blasphemeth el nombre del Señor, le deja morir morir". The Hebrew participle noqedh, here rendered "blasphemeth", is translated honomazon in the Septuagint, and appears to have the meaning "to determine", "to denote" (by means of its proper vowels) in Genesis 30:28; Numbers 1:17; Isaiah 62:2. El participio hebreo noqedh, aquí prestados "blasphemeth", honomazon se traduce en la Septuaginta, y parece tener el sentido de "determinar", "para denotar" (por medio de su buen vocales) en Génesis 30:28; Números 1: 17; Isaías 62:2. Still, the context of Leviticus 24:16 (cf. verses 11 and 15), favours the meaning "to blaspheme". Sin embargo, el contexto de Levítico 24:16 (cf. versículos 11 y 15), favorece el sentido de "blasfemar". Rabbinic exegetes derive the prohibition also from Exodus 3:15; but this argument cannot stand the test of the laws of sober hermeneutics (cf. Drusius, "Tetragrammaton", 8-10, in "Critici Sacri", Amsterdam, 1698, I, p. ii, col. 339-42; "De nomine divino", ibid., 512-16; Drach, "Harmonic entre l'Eglise et la Synagogue", I, Paris, 1844, pp. 350-53, and Note 30, pp. 512-16). Exégetas rabínicos derivan también la prohibición de Éxodo 3:15, pero este argumento no puede soportar la prueba de las leyes de la hermenéutica sobrio (8-10 1698, I, P. ii, col. 339-42; "De nomine divino", ibíd., 512-16; Drach, "armónica entre l'Eglise et la Sinagoga", I, París, 1844, pp. 350-53, y la Nota 30, pp. 512-16).
What has been said explains the so-called qeri perpetuum, according to which the consonants of Jehovah are always accompanied in the Hebrew text by the vowels of Adonai except in the cases in which Adonai stands in apposition to Jehovah: in these cases the vowels of Elohim are substituted. Lo que se ha dicho explica la llamada qeri perpetuo ", según el cual las consonantes de Jehová son siempre acompañados en el texto hebreo por las vocales de Adonai, salvo en los casos en los que Adonai está en aposición a Jehová: en estos casos las vocales de Elohim son sustituidos. The use of a simple shewa in the first syllable of Jehovah, instead of the compound shewa in the corresponding syllable of Adonai and Elohim, is required by the rules of Hebrew grammar governing the use of shewa. El uso de un simple shewa en la primera sílaba de Jehová, en lugar de los compuestos shewa en la correspondiente sílaba de Adonai y Elohim, es requerido por las reglas de la gramática hebrea que rigen el uso de shewa. Hence the question: What are the true vowels of the word Jehovah? De ahí la pregunta: ¿Cuáles son las verdaderas vocales de la palabra de Jehová?
It has been maintained by some recent scholars that the word Jehovah dates only from the year 1520 (cf. Hastings, "Dictionary of the Bible", II, 1899, p. 199: Gesenius-Buhl, "Handwörterbuch", 13th ed., 1899, p. 311). Se ha mantenido por algunos estudiosos reciente que la palabra de Jehová fechas sólo a partir del año 1520 (cf. Hastings, "Diccionario de la Biblia", II, 1899, p. 199: Gesenius-Buhl, "Handwörterbuch", 13 ª ed., 1899, p. 311). Drusius (loc. cit., 344) represents Peter Galatinus as the inventor of the word Jehovah, and Fagius as it propagator in the world of scholars and commentators. Drusius (loc. cit., 344) representa a Peter Galatinus como el inventor de la palabra de Jehová, y Fagius como propagador en el mundo de los estudiosos y comentaristas. But the writers of the sixteenth century, Catholic and Protestant (e.g. Cajetan and Théodore de Bèze), are perfectly familiar with the word. Pero los escritores del siglo XVI, la católica y la protestante (por ejemplo, Cajetan y Théodore de Bèze), están perfectamente familiarizados con la palabra. Galatinus himself ("Areana cathol. veritatis", I, Bari, 1516, a, p. 77) represents the form as known and received in his time. Galatinus mismo ( "Areana cathol. Veritatis", I, Bari, 1516, a, p. 77) representa la forma como conocida y recibida en su tiempo. Besides, Drusius (loc. cit., 351) discovered it in Porchetus, a theologian of the fourteenth century. Además, Drusius (loc. cit., 351) descubrió en Porchetus, un teólogo del siglo XIV. Finally, the word is found even in the "Pugio fidei" of Raymund Martin, a work written about 1270 (ed. Paris, 1651, pt. III, dist. ii, cap. iii, p. 448, and Note, p. 745). Por último, la palabra se dan incluso en la "Pugio fidei" de Raymund Martin, una obra escrita alrededor de 1270 (ed. Paris, 1651, pt. III, dist. Ii, cap. Iii, p. 448, y la Nota, p. 745). Probably the introduction of the name Jehovah antedates even R. Martin. Probablemente, la introducción del nombre de Jehová es anterior incluso R. Martin.
No wonder then that this form has been regarded as the true pronunciation of the Divine name by such scholars as Michaelis ("Supplementa ad lexica hebraica", I, 1792, p. 524), Drach (loc. cit., I, 469-98), Stier (Lehrgebäude der hebr. Sprache, 327), and others. No es de extrañar entonces que esta forma ha sido considerada como la verdadera pronunciación del nombre divino por estudiosos tales como Michaelis ( "Supplementa ad lexica hebraica", I, 1792, p. 524), Drach (loc. cit., I, 469 -- 98), Stier (Lehrgebäude der hebr. Sprache, 327), y otros.
Jehovah is composed of the abbreviated forms of the imperfect, the participle, and the perfect of the Hebrew verb "to be" (ye=yehi; ho=howeh; wa=hawah). Jehová se compone de la versión abreviada de la imperfecto, el participio, y el perfecto del verbo hebreo "ser" (= os yehi; ho = howeh; wa = hawah). According to this explanation, the meaning of Jehovah would be "he who will be, is, and has been". Según esta explicación, el significado de Jehová sería "el que será, es y ha sido". But such a word-formation has no analogy in the Hebrew language. Pero esa palabra no tiene analogía formación en el idioma hebreo.
The abbreviated form Jeho supposes the full form Jehovah. La forma abreviada Jeho supone la plena forma Jehová. But the form Jehovah cannot account for the abbreviations Jahu and Jah, while the abbreviation Jeho may be derived from another word. Pero la forma de Jehová no pueden dar cuenta de las abreviaturas y Jahu Jah, mientras que la abreviatura Jeho puede ser derivada de otra palabra.
The Divine name is said to be paraphrased in Apocalypse 1:4, and 4:8, by the expression ho on kai ho en kai ho erchomenos, in which ho erchomenos is regard as equivalent to ho eromenos, "the one that will be"; but it really means "the coming one", so that after the coming of the Lord, Apocalypse 11:17, retains only ho on kai ho en. El Divino nombre se dice que es parafraseado en Apocalipsis 1:4, 4:8 y, por la expresión de kai ho ho ho kai en erchomenos, en el que ho erchomenos se consideran equivalentes a eromenos ho ", la que será" , Pero que realmente significa "el próximo uno", de manera que después de la venida del Señor, Apocalipsis 11:17, conserva sólo en ho ho kai en.
the comparison of Jehovah with the Latin Jupiter, Jovis. La comparación de Jehová con el latín Júpiter, Jovis. But it wholly neglects the fuller forms of the Latin names Diespiter, Diovis. Pero se descuida totalmente la forma más completa de los nombres en latín Diespiter, Diovis. Any connection of Jehovah with the Egyptian Divine name consisting of the seven Greek vowels has been rejected by Hengstenberg (Beitrage zur Einleiung ins Alte Testament, II, 204 sqq.) and Tholuck (Vermischte Schriften, I, 349 sqq.). Cualquier conexión de Jehová de Egipto con el nombre Divino que consta de los siete vocales griegas ha sido rechazada por Hengstenberg (Beitrage zur Einleiung ins Alte Testamento, II, 204 sqq.) Y Tholuck (Vermischte Schriften, I, 349 sqq.).
To take up the ancient writers: Para ocuparse de los antiguos escritores:
Diodorus Siculus writes Jao (I, 94); Irenaeus ("Adv. Haer.", II, xxxv, 3, in P. G., VII, col. 840), Jaoth; the Valentinian heretics (Irenaeus, "Adv. Haer.", I, iv, 1, in P.G., VII, col. 481), Jao; Clement of Alexandria ("Strom.", V, 6, in P.G., IX, col. 60), Jaou; Origen ("in Joh.", II, 1, in P.G., XIV, col. 105), Jao; Porphyry (Eusebius, "Praep. evang", I, ix, in P.G., XXI, col. 72), Jeuo; Epiphanius ("Adv. Haer.", I, iii, 40, in P.G., XLI, col. 685), Ja or Jabe; Pseudo-Jerome ("Breviarium in Pss.", in P.L., XXVI, 828), Jaho; the Samaritans (Theodoret, in "Ex. quaest.", xv, in P.G., LXXX, col. 244), Jabe; James of Edessa (cf. Lamy, "La science catholique", 1891, p. 196), Jehjeh; Jerome ("Ep. xxv ad Marcell.", in P. L., XXII, col. 429) speaks of certain ignorant Greek writers who transcribed the Hebrew Divine name II I II I. Diodoro Siculus escribe Jao (I, 94), Ireneo ( "Adv. Haer.", II, xxxv, 3, en PG, VII, col. 840), Jaoth; Valentinian los herejes (Ireneo, "Adv. Haer." I, iv, 1, en PG, VII, col. 481), Jao; Clemente de Alejandría ( "Strom.", V, 6, en PG, IX, col. 60), Jaou; Orígenes ( "en Joh." , II, 1, en PG, XIV, col. 105), Jao; Porphyry (Eusebio, "Praep. Evang", I, ix, en PG, XXI, col. 72), Jeuo; Epiphanius ( "Adv. Haer. ", I, iii, 40, en PG, XLI, col. 685), Ja o Jabe; Pseudo-Jerónimo (" Breviarium en Pss. ", En PL, XXVI, 828), Jaho; los samaritanos (Theodoret, en" Ex. Quaest. ", Xv, en PG, LXXX, col. 244), Jabe; James de Edesa (cf. Lamy," La ciencia catholique ", 1891, p. 196), Jehjeh; Jerome (" Ep. Xxv anuncio Marcell. ", En PL, XXII, col. 429) habla de ciertos escritores que ignoran griego transcrito el nombre hebreo Divino II I II I.
The judicious reader will perceive that the Samaritan pronunciation Jabe probably approaches the real sound of the Divine name closest; the other early writers transmit only abbreviations or corruptions of the sacred name. El juicioso lector percibe que la pronunciación samaritana Jabe probablemente se acerca al sonido real de la Divina nombre más cercano, y la otra a principios escritores transmitir sólo abreviaturas o la corrupción de lo sagrado nombre. Inserting the vowels of Jabe into the original Hebrew consonant text, we obtain the form Jahveh (Yahweh), which has been generally accepted by modern scholars as the true pronunciation of the Divine name. La inserción de las vocales de Jabe en el texto original hebreo consonante, obtenemos la forma Jahveh (Yahvé), que ha sido generalmente aceptada por los estudiosos modernos como la verdadera pronunciación del nombre de la Divinidad. It is not merely closely connected with the pronunciation of the ancient synagogue by means of the Samaritan tradition, but it also allows the legitimate derivation of all the abbreviations of the sacred name in the Old Testament. No es meramente estrechamente relacionado con la pronunciación de la antigua sinagoga a través de la tradición samaritana, pero también permite la legítima obtención de todas las abreviaturas de los nombres sagrados en el Antiguo Testamento.
II. MEANING OF THE DIVINE NAME Significado del nombre divino
Jahveh (Yahweh) is one of the archaic Hebrew nouns, such as Jacob, Joseph, Israel, etc. (cf. Ewald, "Lehrbuch der hebr. Sprache", 7th ed., 1863, p. 664), derived from the third person imperfect in such a way as to attribute to a person or a thing the action of the quality expressed by the verb after the manner of a verbal adjective or a participle. Jahveh (Yahvé) es uno de los nombres en hebreo arcaico, como Jacob, José, Israel, etc (cf. Ewald, "Lehrbuch der hebr. Sprache", 7 ª ed., 1863, p. 664), derivado de la tercera Persona imperfecta, de tal modo que se atribuyen a una persona o cosa la acción de la calidad expresada por el verbo a la manera de un adjetivo verbal o un participio. Furst has collected most of these nouns, and calls the form forma participialis imperfectiva. Furst ha recogido la mayoría de estos nombres, y pide el formulario de forma participialis imperfectiva. As the Divine name is an imperfect form of the archaic Hebrew verb "to be", Jahveh means "He Who is", Whose characteristic note consists in being, or The Being simply. Como el nombre Divino es una forma imperfecta del arcaico verbo hebreo "ser", Jahveh significa "¿Quién es Él", quién nota característica consiste en ser, o simplemente El Ser. Here we are confronted with the question, whether Jahveh is the imperfect hiphil or the imperfect qal. Aquí nos enfrentamos a la pregunta, si Jahveh es el imperfecto o el hiphil imperfecto qal. Calmet and Le Clere believe that the Divine name is a hiphil form; hence it signifies, according to Schrader (Die Keilinschriften und das Alte Testament, 2nd ed., p. 25), He Who brings into existence, the Creator; and according to Lagarde (Psalterium Hieronymi, 153), He Who causes to arrive, Who realizes His promises, the God of Providence. Calmet y Le Clere creer que la Divina hiphil nombre es una forma, por lo que significa, según Schrader (Keilinschriften Die Alte und das Testamento, 2 ª ed., P. 25), ¿Quién Él trae a la existencia, el Creador, y según el Lagarde (Salterio Hieronymi, 153), Él Quién causas de llegar, ¿Quién se da cuenta de sus promesas, el Dios de la Providencia. But this opinion is not in keeping with Exodus 3:14, nor is there any trace in Hebrew of a hiphil form of the verb meaning "to be"; moreover, this hiphil form is supplied in the cognate languages by the pi'el form, except in Syriac where the hiphil is rare and of late occurrence. Pero esta opinión no está de acuerdo con Éxodo 3:14, ni hay ninguna huella en hebreo de una forma hiphil del verbo que significa "ser" y, además, esta forma hiphil se presenta en las lenguas afines de la forma pi'el , Excepto en donde el siriaco hiphil es raro y de aparición tardía.
On the other hand, Jehveh may be an imperfect qal from a grammatical point of view, and the traditional exegesis of Exodus 3:6-16, seems to necessitate the form Jahveh. Por otra parte, puede ser una Jehveh imperfecto qal desde un punto de vista gramatical, y la exégesis tradicional de Éxodo 3:6-16, parece necesaria la forma Jahveh. Moses asks God: "If they should say to me: What is his [God's] name? What shall I say to them?" Moisés le pide a Dios: "Si ellos deben decir a mí: ¿Cuál es su [de Dios]? ¿Qué voy a decir?" In reply, God returns three times to the determination of His name. En respuesta, Dios devuelve tres veces a la determinación de su nombre.
First, He uses the first person imperfect of the Hebrew verb "to be"; here the Vulgate, the Septuagint, Aquila, Theodotion, and the Arabic version suppose that God uses the imperfect qal; only the Targums of Jonathan and of Jerusalem imply the imperfect hiphil. En primer lugar, que emplea la primera persona del imperfecto del verbo hebreo "ser"; aquí la Vulgata, la Septuaginta, Aquila, Theodotion, y la versión en árabe suponer que Dios utiliza el imperfecto qal; sólo los Targumim de Jonathan y de Jerusalén implican Hiphil imperfecto. Hence we have the renderings: "I am who am" (Vulgate), "I am who is" (Septuagint), "I shall be {who] shall be" (Aquila, Theodotion), "the Eternal who does not cease" (Ar.); only the above-mentioned Targums see any reference to the creation of the world. Por lo tanto tenemos la versiones: "Yo soy el que soy" (Vulgata), "Yo soy el que es" (Septuaginta), "Yo se que (] será" (Aquila, Theodotion), "el Eterno que no cesa" (Ar.); sólo la mencionada Targumim ver ninguna referencia a la creación del mundo.
The second time, God uses again the first person imperfect of the Hebrew verb "to be"; here the Syriac, the Samaritan, the Persian versions, and the Targums of Onkelos and Jerusalem retain the Hebrew, so that one cannot tell whether they regard the imperfect as a qal or a hiphil form; the Arabic version omits the whole clause; but the Septuagint, the Vulgate, and the Targum of Jonathan suppose here the imperfect qal: "He Who Is, hath sent me to you" instead of "I Am, hath sent me to you: (Vulgate); "ho on sent me to you" (Septuagint); "I am who am, and who shall be, hath sent me to you" (Targ. Jon.). La segunda vez, Dios usa de nuevo la primera persona imperfecta de la verbo hebreo "ser"; aquí el siriaco, el samaritano, el persa versiones, y los Targumim de Onkelos Jerusalén y conservar el hebreo, de manera que no se puede decir si se consideran El imperfecto como qal o una forma hiphil, la versión en árabe en su conjunto, omite la cláusula, pero los Setenta, la Vulgata, y el Targum de Jonathan Supongo que aquí la qal imperfecto: "¿Quién es, hath me envió a vosotros" en vez de " I Am, hath me envió a vosotros: (Vulgata); "en ho me envió a vosotros" (Septuaginta), "Yo soy el que soy, y que será, hath me envió a vosotros" (Targ. Jon.).
Finally, the third time, God uses the third person of the imperfect, or the form of the sacred name itself; here the Samaritan version and the Targum of Onkelos retain the Hebrew form; the Septuagint, the Vulgate, and the Syriac version render "Lord", though, according to the analogy of the former two passages, they should have translated, "He Is, the God of your fathers, . . . hath sent me to you"; the Arabic version substitutes "God". Por último, la tercera vez, Dios utiliza la tercera persona del imperfecto, o la forma de lo sagrado nombre propio; aquí la versión samaritano y el Targum Onkelos de conservar la forma hebrea, la Septuaginta, la Vulgata, y la versión siríaca hacer " Señor ", aunque, de acuerdo a la analogía de los dos primeros pasos, deben haber traducido," ¿Él, el Dios de vuestros padres,... Hath me envió a vosotros ", la versión en árabe sustitutos" Dios ". Classical exegesis, therefore, regards Jahveh as the imperfect qal of the Hebrew verb "to be". Exégesis clásica, por lo tanto, cuanto Jahveh como el imperfecto qal del verbo hebreo "ser". Here another question presents itself: Is the being predicated of God in His name, the metaphysical being denoting nothing but existence itself, or is it an historical being, a passing manifestation of God in time? Aquí se presenta otra pregunta: ¿Es el que se basa de Dios en Su nombre, la metafísica se denota nada más que la propia existencia, o es un ser histórico, un lugar de paso, la manifestación de Dios en el tiempo?
Most Protestant writers regard the being implied in the name Jahveh as an historical one, though some do not wholly exclude such metaphysical ideas as God's independence, absolute constancy, and fidelity to His promises, and immutability in His plans (cf. Driver, "Hebrew Tenses", 1892, p. 17). La mayoría de los escritores protestantes respecto, el ser implícito en el nombre Jahveh como histórico, aunque algunos no excluir totalmente las ideas metafísicas, tales como la independencia de Dios, la constancia absoluta, y la fidelidad a sus promesas, y en sus planes de irrevocabilidad (cf. Driver ", en hebreo Tiempos ", 1892, p. 17). The following are the reasons alleged for the historical meaning of the "being" implied in the Divine name: Las siguientes son las razones para la supuesta significado histórico de la "ser" implícito en el nombre divino:
The metaphysical sense of being was too abstruse a concept for the primitive times. La metafísica sentido de ser es demasiado abstruso concepto de los tiempos primitivos. Still, some of the Egyptian speculations of the early times are almost as abstruse; besides, it was not necessary that the Jews of the time of Moses should fully understand the meaning implied in God's name. Sin embargo, algunas de las especulaciones egipcias de los primeros tiempos son casi tan abstruso; además, no era necesario que los Judios de la época de Moisés debe entender plenamente el significado implícito en el nombre de Dios. The scientific development of its sense might be left to the future Christian theologians. El desarrollo científico de su sentido podría dejarse para el futuro los teólogos cristianos. The Hebrew verb hayah means rather "to become" than "to be" permanently. El verbo hebreo hayah significa más bien "a convertirse en" que "de ser" permanentemente. But good authorities deny that the Hebrew verb denotes being in motion rather than being in a permanent condition. Pero buena autoridades niegan que el verbo hebreo que se denota en marcha en lugar de estar en una condición permanente. It is true that the participle would have expressed a permanent state more clearly; but then, the participle of the verb hayah is found only in Exodus 9:3, and few proper names in Hebrew are derived from the participle. Es cierto que el participio se han manifestado un permanente estado con mayor claridad, pero entonces, el participio del verbo hayah sólo se encuentra en Éxodo 9:3, y algunos nombres propios en hebreo se derivan de la espera.
The imperfect mainly expresses the action of one who enters anew on the scene. El imperfecto expresa principalmente la acción de uno que entra de nuevo en escena. But this is not always the case; the Hebrew imperfect is a true aorist, prescinding from time and, therefore, best adapted for general principles (Driver, p. 38). Pero este no es siempre el caso, el hebreo imperfecto es un verdadero aorist, prescindencia de tiempo y, por lo tanto, más adecuados para principios generales (Conductor, p. 38).
"I am who am" appears to refer to "I will be with thee" of verse 12; both texts seems to be alluded to in Hosea 1:9, "I will not be yours". "Yo soy el que soy", para referirse a "Yo estaré contigo" del versículo 12; ambos textos parece que se hace referencia en Oseas 1:9, "no voy a ser tuyo". But if this be true, "I am who am" must be considered as an ellipse: "I am who am with you", or "I am who am faithful to my promises". Pero si esto es cierto, "Yo soy el que soy" debe ser considerado como una elipse: "Yo soy el que estoy con vosotros", o "Yo soy el que soy fiel a mis promesas". This is harsh enough; but it becomes quite inadmissible in the clause, "I am who am, hath sent me". Esto es lo suficientemente dura, pero se hace bastante inadmisible en la cláusula, "Yo soy el que soy, me lo ha enviado".
Since then the Hebrew imperfect is admittedly not to be considered as a future, and since the nature of the language does not force us to see in it the expression of transition or of becoming, and since, moreover, early tradition is quite fixed and the absolute character of the verb hayah has induced even the most ardent patrons of its historical sense to admit in the texts a description of God's nature, the rules of hermeneutics urge us to take the expressions in Exodus 3:13-15, for what they are worth. Desde entonces, el hebreo imperfecto es cierto que no han de considerarse en el futuro, y dado que la naturaleza de la lengua no nos obligan a ver en ella la expresión de la transición o de convertirse, y puesto que, por otra parte, a principios de la tradición es muy fijo y de la Carácter absoluto del verbo hayah ha inducido incluso los más ardientes patronos de su sentido histórico a admitir en los textos una descripción de la naturaleza de Dios, las reglas de la hermenéutica nos insta a tomar las expresiones en Éxodo 3:13-15, por lo que son Vale la pena. Jahveh is He Who Is, i.e., His nature is best characterized by Being, if indeed it must be designated by a personal proper name distinct from the term God (Revue biblique, 1893, p. 338). Jahveh ¿Quién es Él, es decir, su naturaleza se caracteriza por ser mejor, si es que debe ser designada por un nombre propio personal distinto de la palabra de Dios (Revue biblique, 1893, p. 338). The scholastic theories as to the depth of meaning latent in Yahveh (Yahweh) rest, therefore, on a solid foundation. El académico teorías en cuanto a la profundidad del significado latente en Yahveh (Yahvé) de descanso, por lo tanto, sobre una base sólida. Finite beings are defined by their essence: God can be defined only by being, pure and simple, nothing less and nothing more; not be abstract being common to everything, and characteristic of nothing in particular, but by concrete being, absolute being, the ocean of all substantial being, independent of any cause, incapable of change, exceeding all duration, because He is infinite: "Alpha and Omega, the beginning and the end, . . . who is, and who was, and who is to come, the Almighty" (Revelation 1:8). Finitos seres se definen por su esencia: Dios puede ser definida sólo por ser, pura y simple, nada menos y nada más; no ser que se resumen a todo lo común, y la característica de nada en particular, sino por ser concretos, siendo absoluta, la Océano de todos sustanciales ser, independiente de cualquier causa, incapaz de cambiar, la duración superior a todos, porque Él es infinito: "Alfa y Omega, el principio y el fin,... Que es y que era y que ha de venir , El Todopoderoso "(Apocalipsis 1:8). Cf. St. Thomas, I, qu. Santo Tomás, I, qu. xiii, a. XIII, A. 14; Franzelin, "De Deo Uno" (3rd ed., 1883, thesis XXIII, pp. 279-86. 14; Franzelin, "De Deo Uno" (3 ª ed., 1883, tesis XXIII, pp. 279-86.
III. ORIGIN OF THE NAME JAHVEH (YAHWEH) Origen del nombre JAHVEH (YAHWEH)
The opinion that the name Jahveh was adopted by the Jews from the Chanaanites, has been defended by von Bohlen (Genesis, 1835, p. civ), Von der Alm (Theol. Briefe, I, 1862, pp. 524-27), Colenso (The Pentateuch, V, 1865, pp. 269-84), Goldziher (Der Mythus bei den Hebräern, 1867, p. 327), but has been rejected by Kuenen ("De Godsdienst van Israel", I, Haarlem, 1869, pp. 379-401) and Baudissin (Studien, I, pp. 213-18). La opinión de que el nombre de Jahveh fue aprobado por la Judios de la Chanaanites, ha sido defendido por von Bohlen (Génesis, 1835, p. civ), Von der Alm (Theol. Briefe, I, 1862, pp. 524-27), Colenso (El Pentateuco, V, 1865, pp. 269-84), Goldziher (Der Mythus bei den Hebräern, 1867, p. 327), pero ha sido rechazada por Kuenen ( "De Godsdienst van Israel", I, Haarlem, 1869 , Pp. 379-401) y Baudissin (Studien, I, pp. 213-18). It is antecedently improbable that Jahveh, the irreconcilable enemy of the Chanaanites, should be originally a Chanaanite god. Es improbable antecedently que Jahveh, el irreconciliable enemigo de la Chanaanites, debe ser originalmente un dios Chanaanite. It has been said by Vatke (Die Religion des Alten Test., 1835, p. 672) and J.G. Se ha dicho por Vatke (Die Religión des Alten Test., 1835, p. 672) y JG Müller (Die Semiten in ihrem Verhältniss zu Chamiten und Japhetiten, 1872, p. 163) that the name Jahveh is of Indo-European origin. Müller (Die Semiten en ihrem Verhältniss zu Chamiten und Japhetiten, 1872, p. 163) que el nombre de Jahveh es de origen indo-europeo. But the transition of the Sanscrit root, div-the Latin Jupiter-Jovis (Diovis), the Greek Zeus-Dios, the Indo-European Dyaus into the Hebrew form Jahveh has never been satisfactorily explained. Pero la transición de la raíz Sanscrit, div-Júpiter-el latín Jovis (Diovis), el griego Zeus-Dios, la Indo-Europea Dyaus en la forma Jahveh hebreo nunca ha sido satisfactoriamente explicada. Hitzig's contention (Vorlesungen über bibl. Theol., p. 38) that the Indo-Europeans furnished at least the idea contained in the name Jahveh, even if they did not originate the name itself, is without any value. Hitzig la contienda (Vorlesungen über bibl. Theol., P. 38) que el indo-europeos, proporcionado, al menos, la idea que figura en el nombre de Jahveh, aun cuando no se originan en sí el nombre, es sin ningún tipo de valor.
The theory that Jahveh is of Egyptian origin may have a certain amount of a priori probability, as Moses was educated in Egypt. La teoría de que Jahveh es de origen egipcio puede tener un cierto grado de probabilidad a priori, como Moisés fue educado en Egipto. Still, the proofs are not convincing: Sin embargo, las pruebas no son convincentes:
Röth (Die Aegypt. und die Zoroastr. Glaubenslehre, 1846, p. 175) derives the Hebrew name from the ancient moon-god Ih or Ioh. Röth (Die Aegypt. Und die Zoroastr. Glaubenslehre, 1846, p. 175) se deriva el nombre hebreo de la antigua luna Ih-dios o Ioh. But there is no connection between the Hebrew Jahveh and the moon (cf. Pierret, "Vocabul. Hiérogl.", 1875, p. 44). Pero no hay ninguna conexión entre el hebreo Jahveh y de la luna (cf. Pierret, "Vocabul. Hiérogl.", 1875, p. 44).
Plutarch (De Iside, 9) tells us that a statue of Athene (Neith) in Sais bore the inscription: "I am all that has been, is, and will be". Plutarco (De Iside, 9) nos dice que una estatua de Atenea (Neith) en Sais llevaba la inscripción: "Soy todo lo que ha sido, es y será". But Tholuck (op. cit., 1867, pp. 189-205) shows that the meaning of this inscription is wholly different from that of the name Jahveh. Pero Tholuck (op. cit., 1867, pp. 189-205), muestra que el significado de esta inscripción es totalmente diferente de la que el nombre de Jahveh.
The patrons of the Egyptian origin of the sacred name appeal to the common Egyptian formula, Nuk pu nuk but though its literal signification is "I am I", its real meaning is "It is I who" (cf. Le Page Renouf, "Hibbert Lectures for 1879", p. 244). Los patronos de origen egipcio el sagrado nombre de la apelación a la fórmula común de Egipto, Nuk pu nuk, pero a pesar de su significado literal es "Soy yo", su verdadero significado es "Es que yo" (cf. Le Page Renouf, " Hibbert Lectures de 1879 ", p. 244).
As to the theory that Jahveh has a Chaldean or an Accadian origin, its foundation is not very solid: En cuanto a la teoría de que Jahveh tiene un caldeo o un Accadian origen, su fundación no es muy sólida:
Jahveh is said to be a merely artificial form introduced to put meaning into the name of the national god (Delitzsch, "Wo lag das Paradies", 1881, pp. 158-64); the common and popular name of God is said to have been Yahu or Yah, the letter I being the essential Divine element in the name. Jahveh se dice que es una mera forma artificial presentó en el sentido de poner el nombre del dios nacional (Delitzsch, "Wo lag das Paradies", 1881, pp. 158-64), la común y popular nombre de Dios se dice que Sido Yahu o Yah, la carta que se la Divina elemento esencial en el nombre. The contention, if true, does not prove the Chaldean or Accadian origin of the Hebrew Divine name; besides the form Yah is rare and exclusively poetic; Yahu never appears in the Bible, while the ordinary full form of the Divine name is found even in the inscription of Mesa (line 18) dating from the ninth century B.C. El argumento, de ser cierto, no prueba el caldeo o Accadian origen de la Divina nombre hebreo, además de la forma Yah es rara y exclusivamente poética; Yahu nunca aparece en la Biblia, mientras que el ordinario plena forma de la Divina nombre se encuentra aún en La inscripción de Mesa (línea 18) que data del siglo IX aC Yahu and Yah were known outside Israel; the forms enter into the composition of foreign proper names; besides, the variation of the name of a certain King of Hammath shows that Ilu is equivalent to Yau, and that Yau is the name of a god (Schrader, "Bibl. Bl.", II, p. 42, 56; Sargon, "Cylinder", xxv; Keil, "Fastes", I. 33). Yahu y Yah eran conocidos fuera de Israel; las formas entrará en la composición de los nombres propios extranjeros, además, la variación del nombre de un rey de Hammath Ilu muestra que es equivalente a Yau, y que Yau es el nombre de un dios ( Schrader, "Bibl. Bl.", II, p. 42, 56; Sargon, "Cilindro", xxv; Keil, "Fastes", I. 33). But foreign proper names containing Yah or Yahu are extremely rare and doubtful, and may be explained without admitting gods in foreign nations, bearing the sacred name. Sin embargo, los extranjeros que contienen nombres propios o Yah Yahu son extremadamente raras y dudosas, y puede explicarse sin admitir dioses en las naciones extranjeras, que lleva el sagrado nombre. Again, the Babylonian pantheon is fairly well known at present, but the god Yau does not appear in it. Una vez más, el panteón babilónico es relativamente bien conocida en la actualidad, pero el dios Yau no aparece en el mismo.
Among the pre-Semitic Babylonians, I is a synonym of Ilu, the supreme god; now I with the Assyrian nominative ending added becomes Yau (cf. Delitzsch, "Lesestücke", 3rd ed., 1885, p. 42, Syllab. A, col. I, 13-16). Entre los pre-semitas babilonios, que es un sinónimo de Ilu, el dios supremo; ahora con el añadido que finalizó el asirio nominativo se convierte Yau (cf. Delitzsch, "Lesestücke", 3 ª ed., 1885, p. 42, Syllab. Un , Col. I, 13-16). Hommel (Altisrael. Ueberlieferung, 1897, pp. 144, 225) feels sure that he has discovered this Chaldean god Yau. Hommel (Altisrael. Ueberlieferung, 1897, pp. 144, 225) está segura de que él ha descubierto este dios caldeo Yau. It is the god who is represented ideographically (ilu) A-a, but ordinarily pronounced Malik, though the expression should be read Ai or Ia (Ya). Es el dios que se representa ideographically bis (ilu), pero normalmente pronunciada Malik, aunque la expresión debe leerse Ai o I bis (Ya). The patriarchal family employed this name, and Moses borrowed and transformed it. La familia patriarcal empleado este nombre, y Moisés prestado y lo transformó. But Lagrange points out that the Jews did not believe that they offered their children to Jahveh, when they sacrificed them to Malik (Religion semitique, 1905, pp. 100 sqq.). Pero Lagrange señala que los Judios no cree que se ofreció a sus hijos a Jahveh, cuando se sacrificaron a Malik (Religión semitique, 1905, pp. 100 sqq.). Jeremiah 32:35, and Zephaniah 1:5, distinguish between Malik and the Hebrew God. Jeremías 32:35, y Zephaniah 1:5, Malik distinguir entre Dios y el hebreo.
Cheyne (Traditions and Beliefs of Ancient Israel, 1907, pp. 63 sqq.) connects the origin of Jahveh with his Yerahme'el theory; but even the most advanced critics regard Cheyne's theory as a discredit to modern criticism. Cheyne (Las tradiciones y creencias de la antigua Israel, 1907, pp. 63 sqq.) Conecta el origen de Jahveh con su Yerahme'el teoría, pero incluso los más avanzados de los críticos respecto de Cheyne la teoría como un descrédito a la crítica moderna. Other singular opinions as to the origin of the sacred name may be safely omitted. Otros singular opiniones en cuanto al origen de lo sagrado nombre puede ser omitido en condiciones de seguridad. The view that Jahveh is of Hebrew origin is the most satisfactory. La opinión de que Jahveh es de origen hebreo es la más satisfactoria. Arguing from Exodus 6:2-8, such commentators as Nicholas of Lyra, Tostatus, Cajetan, Bonfrère, etc., maintain that the name was revealed for the first time to Moses on Mount Horeb. Argumentando de Éxodo 6:2-8, tales como comentaristas Nicolás de Lyra, Tostatus, Cajetan, Bonfrère, etc, sostienen que el nombre fue revelado por primera vez a Moisés en el Monte Horeb. God declares in this vision that he "appeared to Abraham . . . by the name of God Almighty; and my name Adonai [Jahveh] I did not shew them". Dios declara en esta visión que "apareció a Abraham... Por el nombre de Dios Todopoderoso, y mi nombre Adonai [Jahveh] no he shew ellos". But the phrase "to appear by a name" does not necessarily imply the first revelation of that name; it rather signifies the explanation of the name, or a manner of acting conformable to the meaning of the name (cf. Robion in "la Science cathol.", 1888, pp. 618-24; Delattre, ibid., 1892, pp. 673-87; van Kasteren, ibid., 1894, pp. 296-315; Robert in "Revue biblique", 1894, pp. 161-81). Pero la frase "para que aparezca por un nombre" no implica necesariamente la primera revelación de ese nombre, sino que más bien significa la explicación del nombre, o de una forma de actuar conforme al significado de este nombre (cf. Robion en "la Ciencia Cathol. ", 1888, pp. 618-24; Delattre, ibid., 1892, pp. 673-87; van Kasteren, ibid., 1894, pp. 296-315; Robert en" Revue biblique ", 1894, pp. 161-81). On Mt. Horeb God told Moses that He had not acted with the Patriarchs as the God of the Covenant, Jahveh, but as God Almighty. El Mt. Horeb Dios le dijo a Moisés que El no ha actuado con los Patriarcas como el Dios de la Alianza, Jahveh, sino como Dios Todopoderoso.
Perhaps it is preferable to say that the sacred name, though perhaps in a somewhat modified form, had been in use in the patriarchal family before the time of Moses. Quizás es preferible decir que el nombre sagrado, aunque quizá en algo modificada, había estado en uso en la familia patriarcal antes del tiempo de Moisés. On Mt. Horeb God revealed and explained the accurate form of His name, Jahveh. El Mt. Horeb Dios reveló y explicó la forma exacta de Su nombre, Jahveh.
The sacred name occurs in Genesis about 156 times; this frequent occurrence can hardly be a mere prolepsis. El nombre sagrado se produce en el Génesis acerca de 156 veces, lo frecuente difícilmente puede ser una mera prolepsis. Genesis 4:26, states that Enos "began to call upon the name of the Lord [Jahveh]", or as the Hebrew text suggests, "began to call himself after the name of Jahveh". Génesis 4:26, se afirma que Enos "comenzó a hacer un llamamiento a el nombre del Señor [Jahveh]", o como sugiere el texto hebreo ", comenzó a llamar a sí mismo tras el nombre de Jahveh".
Jochabed, the mother of Moses, has in her name an abbreviated form Jo (Yo) of Jahveh. Jochabed, la madre de Moisés, tiene en su nombre una forma abreviada Jo (Yo), de Jahveh. The pre-Mosaic existence of the Divine name among the Hebrews accounts for this fact more easily than the supposition that the Divine element was introduced after the revelation of the name. El pre-Mosaico existencia de la Divina nombre entre los hebreos representa este hecho con más facilidad que el supuesto de que el elemento divino se introdujo después de la revelación del nombre.
Among the 163 proper names which bear an element of the sacred name in their composition, 48 have yeho or yo at the beginning, and 115 have yahu or yah and the end, while the form Jahveh never occurs in any such composition. Entre los 163 nombres propios que llevan un elemento de lo sagrado nombre en su composición, 48 han yeho o yo al principio, y 115 han yahu o yah y el final, mientras que el formulario de Jahveh nunca ocurre en cualquier composición. Perhaps it might be assumed that these shortened forms yeho, yo, yahu, yah, represent the Divine name as it existed among the Israelites before the full name Jahveh was revealed on Mt. Horeb. Tal vez se podría pensar que estas formas yeho abreviado, yo, yahu, yah, representan el nombre divino tal como existía entre los israelitas antes del nombre completo Jahveh fue revelado en el monte. Horeb. On the other hand, Driver (Studia biblica, I, 5) has shown that these short forms are the regular abbreviations of the full name. Por otra parte, Driver (Studia biblica, I, 5) ha demostrado que estas formas cortas son las abreviaturas del nombre completo. At any rate, while it is not certain that God revealed His sacred name to Moses for the first time, He surely revealed on Mt. Horeb that Jahveh is His incommunicable name, and explained its meaning. En cualquier caso, mientras no es seguro que Dios reveló su nombre a Moisés sagrado por primera vez, seguramente Él reveló en el monte. Horeb que Jahveh incomunicables es Su nombre, y explica su significado.
Publication information Written by A.J. Publicación de información escrita por AJ Maas. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcritas por Thomas M. Barrett. Dedicated to Mary Kathryn French Barrett The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Dedicado a Mary Kathryn francés Barrett La Enciclopedia Católica, volumen VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
Besides the works referred to in the text, the reader may consult: RELAND, Deeds Excreitationum (Utrecht, 1707); SCHRADER in SCHENKEL'S Bibel Lexicon, s. Además de las obras mencionadas en el texto, el lector podrá consultar: RELAND, Hechos Excreitationum (Utrecht, 1707); SCHRADER en SCHENKEL'S Bibel Lexicon, s. v. Jahve; PHAT, Dict. C. Jahve; PHAT, Dict. de la Bible, s.v. De la Biblia, sv Jehovah; ROBERTSON SMITH in Brit. Jehová; ROBERTSON SMITH en Brit. and Foreign Evan. Y de Relaciones Exteriores de Evan. Review (January, 1876), gives a summary of recent discussion of the subject; OEHLER, Real-Encyclopadie, S.V. Review (enero, 1876), ofrece un resumen de la reciente discusión sobre el tema; OEHLER, Real-Encyclopadie, SV Jehova.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html