Jesuits, Society of JesusJesuitas, Compañía de Jesús

General InformationInformación General

The Society of Jesus, the largest Roman Catholic religious order, whose members are called Jesuits, was founded by Saint Ignatius Loyola. Noted for its discipline, based on the Spiritual Exercises of Ignatius, and for its lengthy training period of as much as 15 years, the society is governed by a general who lives in Rome.La Compañía de Jesús, la mayor orden religiosa católica romana, cuyos miembros se llaman los jesuitas, fue fundada por San Ignacio de Loyola. Conocido por su disciplina, basada en los Ejercicios Espirituales de San Ignacio, y por su largo período de formación de hasta 15 años , la sociedad se rige por un general que vive en Roma.Jesuits do not wear a special habit and are not subject to local ecclesiastical authority.Jesuitas no llevan un hábito especial y no están sujetos a la autoridad eclesiástica local. Professed members are bound by a vow of obedience to the pope.Profesó miembros están vinculados por un voto de obediencia al Papa.

The Jesuits began as a group of seven men who as students in Paris took (1534) vows of poverty and chastity.Los jesuitas comenzaron como un grupo de siete hombres que como los estudiantes de París tomó (1534) votos de pobreza y castidad.Ordained as priests, they placed themselves at the disposal of the pope, Paul III, who gave formal approval to the society in 1540.Ordenados como sacerdotes, que se pusieron a disposición del Papa, Paulo III, quien dio su aprobación formal a la sociedad en 1540.Ignatius became (1541) its first general.Ignacio se convirtió en (1541) su primer general.The order grew so rapidly that at Ignatius's death (1556) the little band had expanded to nearly a thousand persons.La orden creció tan rápidamente que en la muerte de Ignacio (1556) el pequeño grupo se había ampliado a casi un millar de personas.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
From the first, the Jesuits concentrated on foreign missions, education, and scholarship.Desde el principio, los jesuitas se concentraron en las misiones extranjeras, la educación y becas.Saint Francis Xavier, one of the original seven, was the first Jesuit to open the East to missionaries; Matteo Ricci and others followed at the court of China.San Francisco Javier, uno de los siete, fue el primer jesuita para abrir el Oriente a los misioneros; Matteo Ricci y otros siguieron en la corte de China.Jesuits established missions throughout Latin America and founded a model commune for Paraguayan Indians. Jesuitas establecieron misiones en América Latina y fundó una comunidad modelo para los indios del Paraguay.A remarkable account of the Jesuit mission to North America can be found in the Jesuit Relations (1632 - 73).Un relato que trata de la misión jesuita de América del Norte se pueden encontrar en las relaciones de los jesuitas (1632 - 73).

When the Counter Reformation was launched, the Jesuit order was its driving force.Cuando la Contrarreforma fue lanzada, la Compañía de Jesús fue su fuerza motriz. During the Council of Trent, several Jesuits, notably Diego Lainez, served as theologians.Durante el Concilio de Trento, varios jesuitas, en particular, Diego Laínez, se desempeñó como teólogos.The English mission, a bold attempt to reclaim England for Catholicism during the reign (1558 - 1603) of Elizabeth I, was led by Edmund Campion and included the poet Robert Southwell.La misión de Inglés, un audaz intento de recuperar para el catolicismo Inglaterra durante el reinado (1558 - 1603) de Isabel I, fue dirigido por Edmund Campion y contó con la poeta Robert Southwell.Jesuits established schools in almost every important European city and were leaders in education until the 18th century.Jesuitas establecieron escuelas en casi todas las ciudades importantes de Europa y fueron los líderes en la educación hasta el siglo 18.Members of the society taught the sons of leading families and served as spiritual advisors to kings.Los miembros de la sociedad de la enseñó a los hijos de las familias principales y se desempeñó como consejeros espirituales a los reyes.

Because of the extent of the Jesuits' influence, powerful forces opposed them - forces composed of such unlikely allies as Blaise Pascal and the Jansenists, Voltaire, the Bourbon monarchs of France and Spain, and certain cardinals at the Vatican.Debido a la magnitud de la influencia de los jesuitas, poderosas fuerzas se oponían a ellos - integrado por fuerzas de aliados tan poco probable como Blaise Pascal y los jansenistas, Voltaire, los monarcas Borbones de Francia y España, y algunos cardenales en el Vaticano.These forces were instrumental in bringing about the suppression of the society (1773) by Pope Clement XIV. Estas fuerzas fueron decisivas para lograr la supresión de la sociedad (1773) por el Papa Clemente XIV.Among the members of the order at that time was John Carroll, who later became the first Roman Catholic bishop in the United States.Entre los miembros de la orden en ese tiempo era John Carroll, que más tarde se convirtió en el primer obispo católico en los Estados Unidos.

. The Jesuit order was reestablished (1814) by Pope Pius VII and resumed its work.. La orden jesuita fue restablecido (1814) por el Papa Pío VII y reanudó su trabajo.Jesuit schools and universities, such as Georgetown, Fordham, and Saint Louis in the United States, were opened. In Europe, Jesuit traditions of learning were continued by the Bollandists, who were charged with compiling the lives of the saints; the Jesuits also published several periodicals and journals.escuelas y universidades jesuitas, como Georgetown, Fordham, y Saint Louis en los Estados Unidos, se abrieron;. En Europa, los jesuitas, las tradiciones de aprendizaje fueron continuadas por los bolandistas, que fueron acusados ​​de recopilar las vidas de los santos, los jesuitas también se publica varios periódicos y revistas.Members of the order were in the forefront of many social and theological movements; several others undertook scientific pursuits, such as the study of earthquakes. Miembros de la orden estaban en la vanguardia de muchos movimientos sociales y teológicas, y otros varios se comprometió actividades científicas, tales como el estudio de los terremotos.Among noted modern Jesuits are the poet Gerard Manley Hopkins, the paleontologist Pierre Teilhard de Chardin, John LaFarge (1880 - 1963), who worked for interracial justice, and the theologian John Courtney Murray.Entre señaló jesuitas modernos son el poeta Gerard Manley Hopkins, el paleontólogo Pierre Teilhard de Chardin, John LaFarge (1880 - 1963), que trabajó por la justicia interracial, y el teólogo John Courtney Murray.

Cyprian DavisCipriano Davis

Bibliography Bibliografía
W Bangert, A History of the Society of Jesus (1986); M Barthel, The Jesuits (1984); C Hollis, The Jesuits (1968).W Bangert, Una Historia de la Compañía de Jesús (1986); Barthel M, los jesuitas (1984), Hollis C, los jesuitas (1968).


Jesuits - The Society of JesusJesuitas - La Compañía de Jesús

Advanced InformationAvanzadas de la información

The Society of Jesus (Jesuits) are a monastic order founded by Ignatius of Loyola and approved as a Roman Catholic religious order in 1540.La Compañía de Jesús (Jesuitas) son una orden monástica fundada por Ignacio de Loyola y aprobada como una orden religiosa católica en 1540.The Jesuits are classified as mendicant clerks regular.Los jesuitas se clasifican como empleados regulares mendicantes.Unlike most earlier orders there is no parallel branch for women.A diferencia de la mayoría de las órdenes anteriores no hay ninguna rama paralela para las mujeres.

In 1534 Loyola and six companions, all students of theology at the University of Paris, took vows of poverty and chastity and promised to devote their lives to missionary work in Palestine if that were possible.En 1534 Loyola y seis compañeros, todos los estudiantes de teología en la Universidad de París, tomó los votos de pobreza y castidad y prometió dedicar su vida al trabajo misionero en Palestina si eso fuera posible.Since war between Venice and the Ottoman Empire kept them from Palestine, they began preaching, teaching catechism, and doing various charitable works in the cities of northern Italy.Desde la guerra entre Venecia y el Imperio Otomano mantenido de Palestina, que comenzó a predicar, enseñar el catecismo, y haciendo diversas obras de caridad en las ciudades del norte de Italia.Gradually they gathered new recruits, and since they wished to give permanent structure to their way of life, they sought approval from Pope Paul III as a religious order.Poco a poco se reunieron los nuevos reclutas, y puesto que deseaba para dar forma permanente a su modo de vida, que han solicitado la aprobación del Papa Pablo III, como una orden religiosa.Initially membership was restricted to sixty professed priests, but this was soon lifted, and the popes conferred many privileges on the new order and relied on it for many special tasks, including diplomatic missions to Ireland, Sweden, and Russia.Inicialmente miembros se limitaba a sesenta sacerdotes profesos, pero este se levantó pronto, y los papas atribuidas muchos privilegios en el nuevo orden y se basó en él para muchas tareas especiales, incluidas las misiones diplomáticas a Irlanda, Suecia y Rusia.Jesuit - professed fathers take a special vow of obedience to the pope.Jesuitas - padres profesaban tomar un voto de especial obediencia al Papa.

Loyola was elected the first superior general in 1540 and spent his remaining years directing the new order and writing its Constitutions.Loyola fue elegido primer superior general en 1540 y pasó sus últimos años dirigiendo el nuevo orden y redacción de sus Constituciones.The new order had several distinctive features.El nuevo orden tenía varias características distintivas. The superior general is elected for life and appoints all subordinate superiors, hence the Jesuits are highly centralized.El superior general es elegido por todos los superiores de vida y nombra subordinado, por lo tanto, los jesuitas están muy centralizados.Obedience is especially stressed.La obediencia es especialmente subrayado. There is no distinctive religious habit or uniform, such as earlier orders had, no special fasts or bodily austerities, no common singing of the divine office.No hay hábito religioso distintivo o uniforme, como las órdenes anteriores habían, sin ayunos especiales o austeridades corporales, no canto común del Oficio divino.Loyola demanded that recruits be carefully selected and trained and that those who did not measure up be dismissed.Loyola exigió que los reclutas ser cuidadosamente seleccionados y entrenados y que los que no estaban a la altura desestimarse.Later the training normally lasted fifteen years.Más tarde, el entrenamiento suele duró quince años.Two years at the beginning (novitiate) and a year at the end of the training (tertianship) were devoted to the spiritual development of the members in contrast to a one year novitiate in the old orders.Dos años en el comienzo (noviciado) y un año en la final de la capacitación (tercera probación) se dedicaron al desarrollo espiritual de los miembros, en contraste con un noviciado de un año en las órdenes de edad.

Since the Jesuits were to be active in working with outsiders, monastic discipline had to be interiorized by vigorous training.Dado que los jesuitas debían ser activo en el trabajo con los forasteros, la disciplina monástica tenía que ser interiorizado por el entrenamiento vigoroso.Loyola's Spiritual Exercises shaped the Jesuits' interior life, and one hour's private meditation daily has been mandatory for most of the order's history.Ejercicios Espirituales de Loyola en forma de la vida interior de los jesuitas, y la meditación privada de una hora diaria es obligatoria para la mayor parte de la historia de la orden.The Jesuits were in the forefront in spreading systematic meditation, a characteristic of Counter Reformation piety.Los jesuitas estaban en la vanguardia en la difusión sistemática de la meditación, una característica de la lucha contra la piedad de la Reforma.For the Jesuit, prayer and activity were to be mutually reinforcing.Para el jesuita, la oración y la actividad se para reforzarse mutuamente.Popularization of the Spiritual Exercises in the retreat movement has been a major contemporary Jesuit apostolate; as many as five million Catholics annually make retreats. Divulgación de los Ejercicios espirituales en el movimiento de retirada ha sido un gran apostolado contemporáneo jesuita, hasta cinco millones de católicos hacen retiros anuales.

Loyola stressed quality rather than quantity, but the Society of Jesus grew rapidly. Loyola hizo hincapié en la calidad más que cantidad, pero la Compañía de Jesús creció rápidamente.There were about a thousand Jesuits by the founder's death in 1556, mainly in Spain, Italy, and Portugal, but also in France, Germany, and Belgium, as well as missionaries in India, Africa, and Latin America.Había cerca de un millar de los jesuitas por la muerte del fundador en 1556, principalmente en España, Italia y Portugal, pero también en Francia, Alemania y Bélgica, así como misioneros en la India, África y América Latina.By 1626 there were 15,544 Jesuits.En 1626 había 15.544 jesuitas. Growth was steady but somewhat slower until 1773 when Clement XIV, under pressure from the Bourbon monarchs of France, Spain, and Naples, suppressed the society.El crecimiento fue constante, pero algo más lento hasta 1773, cuando Clemente XIV, bajo la presión de los monarcas Borbones de Francia, España y Nápoles, suprimió la sociedad. A few Jesuit houses survived in Prussia and Russia where the monarchs refused to promulgate the suppression. Algunas casas jesuita sobrevivieron en Prusia y Rusia, donde los monarcas se negó a promulgar la represión.In 1814 Pius VII restored the Jesuits worldwide.En 1814 Pío VII restauró a los jesuitas en todo el mundo.Despite being exiled from most European Catholic countries at one time or another, the Jesuits grew steadily in numbers during the next hundred years and peaked at 36,038 in 1964.A pesar de ser exiliado de la mayoría de los países católicos europeos en un momento u otro, los jesuitas creció constantemente en número durante los próximos cien años y alcanzó un máximo de 36.038 en 1964. Membership declined after the Second Vatican Council, reaching 27,027 in 1981 with roughly one third in Europe, one third in the United States and Canada, and one third in Asia, Africa, and Latin America.Composición disminuyó después del Concilio Vaticano II, llegando a 27.027 en 1981 con aproximadamente un tercio en Europa, en tercer lugar en los Estados Unidos y Canadá, y un tercio en Asia, África y América latina.

Education quickly became the largest single Jesuit apostolate.La educación se convirtió rápidamente en la más grande apostolado jesuita.Loyola supervised the founding of a dozen colleges in the order's first decade.Loyola supervisó la fundación de una docena de colegios en la primera década de la orden.By 1626 the Jesuits directed five hundred colleges or seminaries, a number which nearly doubled by the mideighteenth century.En 1626 los jesuitas dirigidos quinientos colegios o seminarios, un número que casi se duplicó en el siglo mideighteenth. Most of the Jesuit colleges approximated modern prep schools, but some were full fledged universities.La mayoría de los colegios jesuitas aproximar las escuelas modernas de preparación, pero algunos estaban llenos universidades de la ley.During the seventeenth and eighteenth centuries a high percentage of educated Catholic males, particularly the nobility, were graduates of these schools. Durante los siglos XVII y XVIII un alto porcentaje de hombres educados Católica, especialmente la nobleza, eran graduados de estas escuelas.The basic charter of these schools was the Ratio Studiorum (the Plan of Studies) of 1599, which tried to purify and simplify Renaissance humanism.La carta fundamental de estas escuelas fue la Ratio Studiorum (el Plan de Estudios) de 1599, que trató de purificar y simplificar el humanismo renacentista.Classical languages and literatures and religion provided the core curriculum with Aristotelian philosophy for advanced students.lenguas clásicas y literatura y la religión siempre que el plan de estudios con la filosofía aristotélica para estudiantes avanzados. Attendance was compulsory and a planned curriculum carried students forward step by step in rod was largely replaced by friendly rivalry as a stimulus to study.La asistencia es obligatoria y un plan de estudios previsto llevado a los estudiantes paso a paso en la barra fue sustituido en gran medida por la rivalidad amistosa, como un estímulo para el estudio.

The Jesuit schools used drama, often with lush pageantry, to inculcate moral and religious values.Los colegios de la Compañía utiliza el teatro, a menudo con pompa exuberante, para inculcar valores morales y religiosos.Education remains a major Jesuit apostolate today; the Jesuits run some four thousand schools worldwide, mainly in mission countries, as well as eighteen American universities.La educación sigue siendo un importante apostolado jesuita hoy, los jesuitas ejecutar unos cuatro mil escuelas en todo el mundo, principalmente en países de misión, así como dieciocho universidades americanas.The Jesuits adopted Thomas Aquinas as their official theologian but freely modified his system, as in the theology of Francisco Suarez (1548 - 1617).Los jesuitas adoptaron Tomás de Aquino como su teólogo oficial, pero libremente modificado su sistema, como en la teología de Francisco Suárez (1548 a 1617).Generally they stressed human action in the process of salvation in contrast to the Dominicans, who put more emphasis on the primacy of grace.En general se destacó la acción humana en el proceso de la salvación, en contraste con los dominicanos, que ponen más énfasis en la primacía de la gracia.Blaise Pascal attacked their casuistry as laxist.Blaise Pascal atacado su casuística tan laxas. The Jesuits overwhelmingly rejected the principle that the end justifies the means, which was often attributed to them.Los jesuitas rechazaron abrumadoramente el principio de que el fin justifica los medios, que se atribuye a menudo a los mismos.Prominent among recent Jesuit theologians are Pierre Teilhard de Chardin, Karl Rahner, and Bernard Lonergan.Cabe destacar, entre los últimos teólogos jesuitas Pierre Teilhard de Chardin, Karl Rahner y Bernard Lonergan.The Jesuits presently edit some one thousand periodicals, including NT Abstracts, Theology Digest, and Theological Studies.Los jesuitas actualmente editar un millar de publicaciones periódicas, incluyendo resúmenes NT, Recopilación Teología y Estudios Teológicos.

Traditionally the Jesuits have reserved their highest regard for missionary work. Tradicionalmente, los jesuitas han reservado su más alta consideración por el trabajo misionero.Francis Xavier (1506 - 52), the first and greatest Jesuit missionary, laid the basis for Jesuit activity in India, Indonesia, and Japan.Francisco Javier (1506-1552), la primera y más grande misionero jesuita, sentó las bases para la actividad de los jesuitas en la India, Indonesia y Japón.The Japanese mission particularly flourished until it was wiped out by savage persecution in the early seventeenth century.La misión japonesa en particular, floreció hasta que fue arrasada por la persecución salvaje en el siglo XVII.In China Matteo Ricci (1552 - 1610) founded the Jesuit mission where he and his successors won the protection of the Ming emperors by introducing Western scientific and technical knowledge to court circles at Peking.En China Matteo Ricci (1552 - 1610) fundó la misión de los jesuitas, donde él y sus sucesores ganó la protección de los emperadores Ming, mediante la introducción de los conocimientos científicos occidentales y técnica a los círculos de la corte de Pekín.They pioneered the adaptation of the gospel to Chinese traditions and thought forms, although in this many Catholic critics felt that they had gone too far.Fueron pioneros en la adaptación del evangelio a las tradiciones chinas y formas de pensamiento, aunque en esta cantidad de católicos críticos sintieron que habían ido demasiado lejos. Their writings introduced China to the West.Sus escritos introducido a China a Occidente.

The goal of the Peking mission was the conversion of the emperor, but the Jesuits never found their Chinese Constantine.El objetivo de la misión de Pekín fue la conversión del emperador, pero los jesuitas nunca encontraron su chinos Constantino.Ricci's idea of adapting Christianity to local culture was applied to India by Robert De Nobili (1577 - 1658).Ricci idea de adaptar el cristianismo a la cultura local se aplicó a la India por Robert De Nobili (1577 - 1658).Jesuits such as Jacques Marquette and Issac Jogues worked among the Indians of North America.Jesuitas como Jacques Marquette y Isaac Jogues trabajó entre los indios de América del Norte.Eusebio Kino (1644 - 1711) established a string of mission stations which introduced the Indians of northern Mexico and the present southwestern United States to advanced agriculture.Eusebio Kino (1644 - 1711) estableció una serie de estaciones de misión que presentó a los indios del norte de México y el suroeste de Estados Unidos presentan a la agricultura avanzada.The Jesuits Christianized and civilized the Indians of Paraguay and Brazil in organized towns (reductions), which flourished for more than a century until the Jesuits were suppressed.Los jesuitas cristianizado y civilizado a los indios de Paraguay y Brasil en los pueblos organizados (reducciones), que floreció hace más de un siglo hasta que los Jesuitas fueron suprimidos.

Although the Jesuits were not founded to combat Protestantism, they were quickly drawn into the struggle.Aunque los jesuitas no se fundó para luchar contra el protestantismo, que se elaboraron rápidamente en la lucha.Many Jesuits published controversial works, for instance, Peter Canisius and Robert Bellarmine, both of whom also wrote catechisms that enjoyed wide use for three centuries.Muchos jesuitas publicado trabajos polémicos, por ejemplo, Pedro Canisio y Roberto Belarmino, quienes también escribieron catecismos que disfruta el uso de ancho por tres siglos.Other Jesuits influenced policy as court preachers or as confessors to the emperor; the kings of France, Spain, and Poland; and the dukes of Bavaria.Otros jesuitas influido en la política como predicadores judicial o confesores al emperador, los reyes de Francia, España y Polonia, y los duques de Baviera.Well over a thousand Jesuits died as martyrs both in Europe and in the missions.Más de un millar de jesuitas murieron como mártires en Europa y en las misiones.The Roman Catholic Church has canonized thirty eight Jesuits, including twenty two martyrs.La Iglesia Católica ha canonizado a treinta y ocho jesuitas, incluidas las veintidós mártires.

JP DonnellyJP Donnelly
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
J Brodrick, The Origins of the Jesuits; W Bangert, A History of the Society of Jesus; D Mitchell, The Jesuits; J de Guibert, The Jesuits: Their Spiritual Doctrine and Practice.Brodrick J, Los orígenes de los jesuitas; W Bangert, Una Historia de la Compañía de Jesús; D Mitchell, Los Jesuitas; J de Guibert, Los jesuitas: su doctrina y práctica espiritual.


BollandistsBollandists

General InformationInformación General

The Bollandists are a group of Belgian Jesuits who publish the Acta Sanctorum, a critical edition of the lives of the saints.El Bollandists son un grupo de jesuitas de Bélgica que se publicará el Acta Sanctorum, una edición crítica de la vida de los santos.Named after their first editor, Jean Bolland (1596-1665), they also publish a quarterly review, the Analecta Bollandiana.El nombre de su primer editor, Jean Bolland (1596-1665), también publicará un informe trimestral, el Bollandiana Analecta.


Society of JesusCompañía de Jesús

Additional InformationInformación adicional

Currently, there are around 16,500 Jesuit Priests worldwide, and about 3,000 in the United States.En la actualidad, hay alrededor de 16.500 sacerdotes jesuitas en todo el mundo, y cerca de 3.000 en los Estados Unidos.This is around half of their numbers in the 1960s.Esto es aproximadamente la mitad de su número en la década de 1960.


The Society of JesusLa Compañía de Jesús

Catholic InformationInformación Católica

(Company of Jesus, Jesuits)(Compañía de Jesús, los jesuitas)

See also DISTINGUISHED JESUITS, JESUIT APOLOGETIC, EARLY JESUIT GENERALS, and four articles on the history of the Society: PRE-1750, 1750-1773, 1773-1814, and 1814-1912.Véase también DISTINGUIDOS JESUITAS, LOS JESUITAS apologética, DESDE LOS JESUITAS GENERALES, y cuatro artículos sobre la historia de la Sociedad: PRE-1750, 1750-1773, 1773-1814 y 1814-1912.

The Society of Jesus is a religious order founded by Saint Ignatius Loyola.La Compañía de Jesús es una orden religiosa fundada por San Ignacio de Loyola.Designated by him "The Company of Jesus" to indicate its true leader and its soldier spirit, the title was Latinized into "Societas Jesu" in the Bull of Paul III approving its formation and the first formula of its Institute ("Regimini militantis ecclesia", 27 Sept., 1540).Designado por él "La Compañía de Jesús" para indicar su verdadero líder y su espíritu de soldado, el título fue latinizado en "Societas Jesu" en la bula de Paulo III la aprobación de su constitución y de la primera fórmula de su Instituto ("Regimini militantis ecclesia" , 27 de septiembre de 1540).The term "Jesuit" (of fifteenth-century origin, meaning one who used too frequently or appropriated the name of Jesus), was first applied to the society in reproach (1544-52), and was never employed by its founder, though members and friends of the society in time accepted the name in its good sense.El término "jesuita" (de origen del siglo XV, es decir, aquel que utiliza con demasiada frecuencia o se apropió del nombre de Jesús), se aplicó por primera vez a la sociedad en reproche (1544-52), y nunca fue empleado por su fundador, aunque los miembros y amigos de la sociedad en vez aceptado el nombre en el buen sentido.The Society ranks among religious institutes as a mendicant order of clerks regular, that is, a body of priests organized for apostolic work, following a religious rule, and relying on alms for their support [Bulls of Pius V, "Dum indefessae", 7 July, 1571; Gregory XIII, "Ascendente Domino", 25 May, 1585].Las filas de la Sociedad entre los institutos religiosos como una orden mendicante de los empleados regulares, es decir, un cuerpo de sacerdotes organizados para el trabajo apostólico, a raíz de una regla religiosa, y contando con limosnas por su apoyo Bulls [de Pío V, "Dum indefessae", 7 julio de 1571, Gregorio XIII, "Domino Ascendente", 25 de mayo 1585].

As has been explained under the title "Ignatius Loyola", the founder began his self-reform, and the enlistment of followers, entirely prepossessed with the idea of the imitation of Christ, and without any plan for a religious order or purpose of attending to the needs of the days.Como se ha explicado en el título de "Ignacio de Loyola", el fundador comenzó su propia reforma, y ​​el reclutamiento de seguidores, totalmente predispuesto con la idea de la imitación de Cristo, y sin ningún plan para una orden religiosa o la finalidad de atender a las necesidades de los días.Unexpectedly prevented from carrying out this idea, he offered his services and those of this followers to the pope, "Christ upon Earth", who at once employed him in such works as were most pressing at the moment.Inesperadamente impedido de llevar a cabo esta idea, ofreció sus servicios y los seguidores de este con el Papa, "Cristo en la Tierra", que al mismo tiempo lo empleó en obras como eran más acuciantes en este momento.It was only after this and just before the first companions broke to go at the pope's command to various countries, that the resolution to found an order was taken, and that Ignatius was commissioned to draw up Constitutions.Fue sólo después de esto y justo antes de los primeros compañeros se rompió para ir a la orden del Papa a varios países, que la resolución para fundar una orden fue tomada, y que Ignacio fue el encargado de redactar los estatutos.This he did slowly and methodically; first introducing rules and customs and seeing how they worked.Esto lo hizo lenta y metódicamente, primero se introducen normas y costumbres y ver cómo funcionaban.He did not codify them for the first six years.Él no los codifican para los primeros seis años.Then three years were given to formulating laws the wisdom of which had been proven by experiment.Luego, tres años fueron entregados a la formulación de las leyes de la sabiduría de la que había sido demostrado por la experiencia. In the last six years of the Saint's life the Constitutions so composed were finally revised and put into practice everywhere.En los últimos seis años de la vida del santo las Constituciones lo compone se revisaron finalmente y puestos en práctica en todas partes.This sequence of events explains at once how the society, though devoted to the following of Christ, as though there were nothing else in the world to care for, is also excellently adapted to the needs of the day.Esta secuencia de eventos a la vez, explica cómo la sociedad, aunque dedicado al seguimiento de Cristo, como si no hubiera nada más en el mundo para cuidar, también es una excelente adaptación a las necesidades del día.It began to attend to them before it began to legislate; and its legislation was the codification of those measures which had been proved by experience to be apt to preserve its preliminary religious principle among men actually devoted to the requirements of the Church in days not unlike our own.Comenzó a asistir a ellos antes de que comenzara a legislar, y su legislación a la codificación de las medidas que había probado por la experiencia de ser aptos para preservar su principio preliminares religiosa entre los hombres realmente dedicado a las necesidades de la Iglesia en días no muy diferente la nuestra.

The Society was not founded with the avowed intention of opposing Protestantism.La Sociedad no se fundó con la declarada intención de oponerse a protestantismo.Neither the papal letters of approbation nor the Constitutions of the order mention this as the object of the new foundation.Ni las cartas papales de aprobación ni de las Constituciones de la orden mencionan esto como el objeto de la nueva fundación.When Ignatius began to devote himself to the service of the Church, he had probably not even heard of the names of the Protestant Reformers.Cuando Ignacio empezó a dedicarse al servicio de la Iglesia, que probablemente no había oído hablar de los nombres de los reformadores protestantes.His early plan was rather the conversion of Mohammedans, an idea which, a few decades after the final triumph of the Christians over the Moors in Spain, must have strongly appealed to the chivalrous Spaniards.Su plan inicial fue más bien la conversión de los mahometanos, una idea que, algunas décadas después del triunfo final de los cristianos sobre los moros en España, debe tener un firme llamamiento a los españoles caballeresca.

The name "Societas Jesu" had been born by a military order approved and recommended by Pius II in 1450, the purpose of which was to fight against the Turks and aid in spreading the Christian faith.El nombre de "Societas Jesu" había nacido por una orden militar aprobada y recomendada por el Papa Pío II en 1450, cuyo objetivo era luchar contra los turcos y la ayuda en la difusión de la fe cristiana.The early Jesuits were sent by Ignatius first to pagan lands or to Catholic countries; to Protestant countries only at the special request of the pope and to Germany, the cradle-land of the Reformation, at the urgent solicitation of the imperial ambassador.Los primeros jesuitas fueron enviados por Ignacio primero en tierras paganas o de los países católicos, a los países protestantes sólo a petición especial del Papa y de Alemania, la cuna de la tierra de la Reforma, en la solicitud urgente del embajador imperial.From the very beginning the missionary labours of the Jesuits among the pagans of India, Japan, China, Canada, Central and South America were as important as their activity in Christian countries.Desde el comienzo de la labor misionera de los jesuitas entre los paganos de la India, Japón, China, Canadá, América Central y del Sur son tan importantes como su actividad en los países cristianos.As the object of the society was the propagation and strengthening of the Catholic faith everywhere, the Jesuits naturally endeavored to counteract the spread of Protestantism.Como el objeto de la sociedad era la multiplicación y fortalecimiento de la fe católica en todas partes, los jesuitas, naturalmente, se esforzó para contrarrestar la propagación del protestantismo.They became the main instruments of the Counter-Reformation; the re-conquest of southern and western Germany and Austria for the Church, and the preservation of the Catholic faith in France and other countries were due chiefly to their exertions.Se convirtieron en los principales instrumentos de la Contra-Reforma, la reconquista del sur y el oeste de Alemania y Austria para la Iglesia, y la preservación de la fe católica en Francia y otros países se debe principalmente a sus esfuerzos.

INSTITUTES, CONSTITUTIONS, LEGISLATIONINSTITUTOS, constituciones, la legislación

The official publication which constitutes all the regulations of the Society, its codex legum, is entitled "Institutum Societas Jesu" of which the latest edition was issued at Rome and Florence 1869-91 (for full biography see Sommervogel, V, 75-115; IX, 609-611; for commentators see X, 705-710).La publicación oficial en el que constituye a todos los reglamentos de la Sociedad, su legum códice, se titula "Institutum Societas Jesu", del cual se emitió la última edición en Roma y Florencia 1869-91 (ver biografía completa de Sommervogel, V, 75-115; IX, 609-611; de comentaristas ven X, 705-710).The Institute contains:El Instituto incluye:

(1) The special Bulls and other pontifical documents approving the Society and canonically determining or regulating its various works, and its ecclesiastical standing and relations.(1) Los Bulls especiales y otros documentos pontificios que se aprueba la Sociedad y canónicamente o que regulan la determinación de sus diversas obras, y su posición eclesiástica y las relaciones.

Besides those already mentioned, other important Bulls are those of: Paul III, "Injunctum nobis", 14 March, 1543; Julius III, "Exposcit debitum", 21 July, 1550; Pius V, "Æquum reputamus", 17 January, 1565; Pius VII, "Solicitudo omnium ecclesiarum", 7 August, 1814, Leo XIII, "Dolemus inter alia", 13 July, 1880.Además de los ya mencionados, otros toros importantes son las de: Pablo III, "Injunctum nobis", 14 de marzo 1543, Julio III, "debitum Exposcit", 21 de julio 1550, Pío V, "Æquum reputamus", 17 de enero 1565 ; Pío VII, "omnium Ecclesiarum Solicitudo", 7 de agosto de 1814, León XIII, "entre otras cosas Dolemus", 13 de julio de 1880.(2) The Examen Generale and Constitutions.(2) El Examen Generale y Constituciones.The Examen contains subjects to be explained to postulants and points on which they are to be examined.El Examen contiene temas que se explicó a los postulantes y los puntos en los que se han de examinar.The Constitutions are divided into ten parts:Las Constituciones se dividen en diez partes:

admission; dismissal; novitiate; scholastic training; profession and other grades of membership; religious vows and other obligations as observed by the Society; missions and other ministries; congregations, local and general assemblies as a means of union and uniformity; the general and chief superiors; the preservation of the spirit of the Society.admisión; despido; noviciado, la formación escolar, profesión y otros grados de pertenencia; los votos religiosos y otras obligaciones según lo observado por la Sociedad, las misiones y otros ministerios, congregaciones, locales y asambleas generales como un medio de unión y de la uniformidad, el general y jefe de superiores y la preservación del espíritu de la Sociedad.

Thus far in the Institute all is by Saint Ignatius, who has also added "Declarations" of various obscure parts.Hasta ahora en el Instituto todo es por San Ignacio, que también ha añadido: "Declaraciones" de varias partes oscuras.Then come:Luego vienen:

Decrees of General Congregations, which have equal authority with the Constitutions; Decretos de las Congregaciones Generales, que tienen la misma autoridad con las Constituciones;

Rules, general and particular, etc.;Normas, generales y particulares, etc;

Formulae or order of business for the congregations;Fórmulas o orden del día de las congregaciones;

Ordinations of generals, which have the same authority as rules;Ordenaciones de los generales, que tienen la misma autoridad que las normas;

Instructions, some for superiors, others for those engaged in the missions or other works of the Society;Instrucciones, algunos de los superiores, otros para los que participan en las misiones u otras obras de la Sociedad;

Industriae, or special counsels for superiors;Industriae, o consejos especiales para los superiores;

The Book of the Spiritual; andEl libro de los Ejercicios Espirituales, y

the Ratio Studiorum, which have directive force only.la Ratio Studiorum, que tienen fuerza Directiva solamente.

The Constitutions as drafted by Ignatius and adopted finally by the first congregation of the Society, 1558, have never been altered.Las Constituciones redactadas por Ignacio y aprobada finalmente por la primera congregación de la Sociedad de 1558, nunca han sido alterados.Ill-informed writers have stated that Lainez, the second general, made considerable changes in the saint's conception of the order; but Ignatius' own later recension of the Constitutions, lately reproduced in facsimile (Rome, 1908), exactly agree with the text of the Constitutions now in force, and contains no word by Lainez, not even in the declarations, or glosses added to the text, which are all the work of Ignatius.escritores mal informados han declarado que Laínez, el general de segundo, realizado cambios considerables en la concepción del santo de la orden, pero propia recensión después de Ignacio de la Constitución, en los últimos reproducido en facsímil (Roma, 1908), exactamente de acuerdo con el texto de las Constituciones actualmente en vigor, y no contiene ninguna palabra por Lainez, ni siquiera en las declaraciones, o glosas añadido al texto, que están en toda la obra de Ignacio.The text in use in the Society is a Latin version prepared under the direction of the third congregation, and subjected to a minute comparison with the Spanish original preserved in the Society's archives, during the fourth congregation (1581).El texto en uso en la sociedad es una versión latina preparada bajo la dirección de la congregación en tercer lugar, y sometidos a una comparación minutos con el español original conservado en los archivos de la Sociedad, durante la cuarta congregación (1581).

These Constitutions were written after long deliberation between Ignatius and his companions in the founding of the Society, as at first it seemed to them that they might continue their work without the aid of a special Rule.Estas Constituciones fueron escritas después de una larga deliberación entre Ignacio y sus compañeros en la fundación de la Sociedad, como al principio les pareció que podría continuar su trabajo sin la ayuda de una regla especial.They were the fruit of long experience and of serious meditation and prayer.Fueron el fruto de una larga experiencia y de la meditación y la oración seria.Throughout they are inspired by an exalted spirit of charity and zeal for souls.A lo largo de ellos están inspirados por un espíritu exaltado de la caridad y celo por las almas.

They contain nothing unreasonable.Ellos no contienen nada irrazonable. To appreciate them, however, requires a knowledge of canon law applied to monastic life and also of their history in the light of the times for which they were framed.Para apreciarlos, sin embargo, requiere un conocimiento del derecho canónico aplicado a la vida monástica y también de su historia a la luz de los tiempos para los que se enmarca.Usually those who find fault with them either have never read them or else have misinterpreted them.Por lo general, aquellos que critican con ellos o bien nunca han leído o bien las han interpretado erróneamente.Monod, for instance, in his introduction to Böhmer's essay on the Jesuits ("Les jesuites", Paris, 1910, p. 13, 14) recalls how Michelet mistranslated the words of the Constitutions, p.Monod, por ejemplo, en su introducción al ensayo Böhmer en los jesuitas ("Les jesuitas", París, 1910, p. 13, 14) recuerda cómo Michelet traducido mal las palabras de las Constituciones, p.VI, c.VI, c. 5, obligationem ad peccatum, and made it appear that they require obedience even to the commission of sin, as if the text were obligatio ad peccandum, where the obvious meaning and purpose of the text is precisely to show that the transgression of the rules is not in itself sinful.5, peccatum obligationem anuncio, y lo hizo parecer que requieren obediencia incluso a la comisión del pecado, como si el texto se peccandum obligatio anuncio, en el sentido obvio y propósito del texto es precisamente para mostrar que la transgresión de las normas es no en sí misma pecaminosa.Monod enumerates such men as Arnauld, Wolf, Lange, Ranke in the first edition of his "History", Hausser and Droysen, Philippson and Charbonnel, as having repeated the same error, although it has been refuted frequently since 1824, particularly by Gieseler, and corrected by Ranke in his second edition.Monod enumera los hombres como Arnauld, Wolf, Lange, Ranke en la primera edición de su "Historia", Hausser y Droysen Philippson y Charbonnel, como haber repetido el mismo error, aunque ha sido refutado con frecuencia desde 1824, especialmente por Gieseler, y corregida por Ranke en su segunda edición.Whenever the Constitutions enjoin what is already a serious moral obligation, or superiors, by virtue of their authority, impose a grave obligation, transgression is sinful; but this is true of such transgressions not only in the society but out of it.Siempre que las Constituciones ordenar lo que ya es una seria obligación moral, o superiores, en virtud de su autoridad, imponer una obligación grave, la transgresión es un pecado, pero esto es verdad de tales transgresiones no sólo en la sociedad, sino fuera de él.Moreover such commands are rarely given by the superiors and only when the good of the individual member or the common good imperatively demands it.Además comandos rara vez se da por los superiores y sólo cuando el bien de los socios individuales o el bien común lo exija.The rule throughout is one of love inspired by wisdom, and must be interpreted in the spirit of charity which animates it.La norma en toda es de amor inspirado por la sabiduría, y deben ser interpretados en el espíritu de la caridad que la anima.This is especially true of its provisions for the affectionate relations of members with superiors and with one another, by the manifestation of conscience, more or less practiced in every religious order, and by mutual correction when this may be necessary. Esto es especialmente cierto de sus disposiciones para el trato cariñoso de los miembros con los superiores y con los demás, por la manifestación de la conciencia, más o menos practicada en cada orden religiosa, y por la corrección mutua cuando esta sea necesaria.It also applies to the methods employed to ascertain the qualification of members for various offices or ministries.También se aplica a los métodos empleados para determinar la calificación de los miembros de las distintas oficinas o ministerios.

The chief authority is vested in the general congregation, which elects the general, and could, for certain grave causes, depose him.La máxima autoridad recae en la congregación general, que elige al general, y podría, por ciertas causas graves, deponerlo.This body could also (although there has never yet been an occasion for so doing) add new Constitutions and abrogate old ones.Este órgano podría también (aunque nunca ha sido una ocasión para hacerlo) añadir nuevas Constituciones y abrogar las antiguas.Usually this congregation is convened on the occasion of the death of a general, in order to elect a successor, and to make provisions for the government and welfare of the Society.Por lo general, esta congregación se convoca con motivo de la muerte de un general, con el fin de elegir a un sucesor, y elaborar las disposiciones para el gobierno y el bienestar de la sociedad.It may also be called at other times for grave reasons.También puede ser llamado en otras ocasiones por razones graves.It consists of the general, when alive, and his assistants, the provincials, and two deputies from each province or territorial division of the society elected by the superiors and older professed members.Consiste en la general, en vida, y sus ayudantes, los provinciales y dos diputados de cada provincia o división territorial de la sociedad elegidos por los superiores mayores y miembros profesos.

Thus authority in the Society eventually rests on a democratic basis.Así, la autoridad en la sociedad de la larga descansa sobre una base democrática.But as there is no definite time for calling the general congregation - which in fact rarely occurs except to elect a new general - the exercise of authority is usually in the hands of the general, in whom is vested the fullness of administrative power, and of spiritual authority.Pero como no hay tiempo definido para llamar a la congregación general - que en realidad ocurre raramente, salvo para elegir un nuevo general - el ejercicio de la autoridad es por lo general en manos de los generales, en quien reside la plenitud del poder administrativo, y de autoridad espiritual.He can do anything within the scope of the Constitutions, and can even dispense with them for good causes, though he cannot change them.Él puede hacer cualquier cosa en el ámbito de las Constituciones, e incluso puede prescindir de ellos por las buenas causas, aunque él no puede cambiarlas.He resides at Rome, and has a council of assistants, five in number at present, one each for Italy, France, Spain, and the countries of Spanish origin, one for Germany, Austria, Poland, Belgium, Hungary, Holland, and one for English-speaking countries - England, Ireland, United States, Canada, and British colonies (except India).Él reside en Roma, y ​​tiene un consejo de asistentes, en número de cinco en la actualidad uno, cada uno en Italia, Francia, España y los países de origen español, uno de Alemania, Austria, Polonia, Bélgica, Hungría, Holanda, y uno para los países de habla Inglés - Inglaterra, Irlanda, Estados Unidos, Canadá y las colonias británicas (excepto la India).These usually hold office until the death of the general.Estos por lo general en sus cargos hasta la muerte del general.Should the general through age or infirmity become incapacitated for governing the Society, a vicar is chosen by a general congregation to act for him.Si el general a través de edad o enfermedad quede incapacitado para gobernar la sociedad, un vicario es elegido por una congregación general para actuar en su nombre. At his death he names one so to act until the congregation can meet and elect his successor.A su muerte, los nombres de un modo de actuar hasta que la congregación pueda reunirse y elegir a su sucesor.

Next to him in order of authority comes the provincials, the heads of the Society, whether for an entire country, as England, Ireland, Canada, Belgium, Mexico, or, where these units are too large or too small to make convenient provinces they may be subdivided or joined together.Junto a él, por orden de la autoridad viene los provinciales, los jefes de la Sociedad, ya sea para todo un país, como Inglaterra, Irlanda, Canadá, Bélgica, México, o, en estas unidades son demasiado grandes o demasiado pequeños para que las provincias conveniente que pueden subdividirse o unidos entre sí.Thus there are now four provinces in the United States: California, Maryland-New York, Missouri, New Orleans. Así, ahora hay cuatro provincias en los Estados Unidos: California, Maryland, Nueva York, Missouri, Nueva Orleans.In all there are now twenty-seven provinces.En total, hay ahora veintisiete provincias. The provincial is appointed by the general, with ample administrative faculties.El provincial es nombrado por el general, con amplias facultades administrativas.He too has a council of "counselors" and an "admonitor" appointed by the general.Él también tiene un consejo de "consejeros" y un "admonitor" nombrado por el general.Under the provincial come the local superiors.Bajo la provincia vienen los superiores locales. Of these, rectors of colleges, provosts of professed houses, and masters of novices are appointed by the general; the rest by the provincial.De estos, los rectores de colegios, rectores de las casas de profesos, y los maestros de novicios son nombrados por el general, el resto de la provincia.To enable the general to make and control so many appointments, a free and ample correspondence is kept up, and everyone has the right of private communication with him.Para habilitar el general de hacer y de control de citas para muchos, una correspondencia libre y amplia se mantiene, y todo el mundo tiene el derecho de comunicación privada con él.No superior, except the general, is named for life.N superior, excepto el general, es nombrado de por vida.Usually provincials and rectors of colleges hold office for three years.Por lo general, los provinciales y los rectores de las universidades en sus funciones durante tres años.

Members of the society fall into four classes:Los miembros de la sociedad de la caída en cuatro clases:

Novices (whether received as lay brothers for the domestic and temporal services of the order, or as aspirants to the priesthood), who are trained in the spirit and discipline of the order, prior to making the religious vows.Novicios (ya sea recibido como hermanos laicos para el servicio doméstico y temporal de la orden, o como aspirantes al sacerdocio), que están formados en el espíritu y la disciplina de la orden, antes de tomar los votos religiosos.

At the end of two years the novices make simple vows, and, if aspirants to the priesthood, become formed scholastics; they remain in this grade as a rule from two to fifteen years, in which time they will have completed all their studies, pass (generally) a certain period in teaching, receive the priesthood, and go through a third year of novitiate or probation (the tertianship).Al cabo de dos años los novicios hacen votos simples, y, si los aspirantes al sacerdocio, se formó escolásticos, sino que permanecen en este grado por lo general de dos a quince años, en los que el tiempo que se han completado todos sus estudios, pasan (en general) de un cierto período en la enseñanza, recibir el sacerdocio, y pasar por un tercer año de noviciado o de libertad condicional (la tercera probación).According to the degree of discipline and virtue, and to the talents they display (the latter are normally tested by the examination for the Degree of Doctor of Theology) they may now become formed coadjutors or professed members of the order.De acuerdo con el grado de disciplina y virtud, y al talento que muestran (estos últimos son normalmente evalúan en el examen para el grado de Doctor en Teología) que ahora puede llegar a ser coadjutores formados o miembros profesos de la orden.

Formed coadjutors, whether formed lay brothers or priests, make vows which, though not solemn, are perpetual on their part; while the Society, on its side binds itself to them, unless they should commit some grave offense.coadjutores de formación, ya sea formada hermanos laicos o sacerdotes, hacen votos para que, aunque no solemne, son perpetuos, por su parte, mientras que la Sociedad, por su parte se obliga a ellos, a menos que cometan algún delito grave.The professed are all priests, who make, besides the three usual solemn vows of religion, a fourth, of special obedience to the pope in the matter of missions, undertaking to go wherever they are sent, without even requiring money for the journey.El profesos son todos los sacerdotes, que hacen, además de los tres habituales votos solemnes de la religión, la cuarta, de obediencia especial al Papa en el asunto de las misiones, comprometiéndose a ir a donde se envían, sin siquiera exigir dinero para el viaje.They also make certain additional, but non-essential, simple vows, in the matter of poverty, and the refusal of external honours.También hacen algunas adicionales, pero no esenciales, los votos simples, en materia de pobreza, y el rechazo de honores externos.

The professed of the four vows constitute the kernel of the Society; the other grades are regarded as preparatory, or as subsidiary to this.La profesión de los cuatro votos constituyen el núcleo de la sociedad, los otros grados se consideran como de preparación, o como subsidiario del presente.The chief offices can be held by the professed alone; and though they may be dismissed, they must be received back, if willing to comply with the conditions that may be prescribed.Las oficinas principales se hace por los profesos solo, y aunque pueden ser despedidos, deben ser recibidos de nuevo, si dispuestos a cumplir con las condiciones que pueden ser recetados.Otherwise they enjoy no privileges, and many posts of importance, such as the government of colleges, may be held by members of other grades.De lo contrario, no gozan de privilegios, y muchos puestos de importancia, tales como el gobierno de los colegios, pueden ser ocupados por miembros de otros grados.For special reasons some are occasionally professed of three vows and they have certain but not all the privileges of the other professed.Por razones especiales de vez en cuando algunos son profesos de tres votos y se han determinado, pero no todos los privilegios de la otra profesión.

All live in community alike, as regards food, apparel, lodging, recreation, and all are alike bound by the rules of the Society.Todos viven en la comunidad por igual, en cuanto a alimentos, ropa, alojamiento, recreación, y todos son iguales obligado por las normas de la Sociedad.

There are no secret Jesuits.No hay ningún secreto de los jesuitas. Like other orders, the Society can, if it will, make its friends participators in its prayers, and in the merits of its good works; but it cannot make them members of the order, unless they live the life of the order.Al igual que otras órdenes, la Sociedad puede, si lo hará, hacer partícipes de sus amigos en sus oraciones, y en los méritos de sus buenas obras, pero no puede hacer que los miembros de la orden, a menos que vivan la vida de la orden.There is indeed the case of St. Francis Borgia, who made some of the probations in an unusual way, outside the houses of the order.En efecto, existe el caso de San Francisco de Borja, quien hizo algunas de las libertades condicionales de una manera inusual, fuera de las casas de la orden.But this was in order that he might be able to conclude certain business matters and other affairs of state, and thus appear the sooner in public as a Jesuit, not that he might remain permanently outside the common life.Pero esto era para que él sea capaz de concluir algunos asuntos de negocios y otros asuntos de Estado, y por lo tanto parece que cuanto antes en público, como jesuita, no es que él podría permanecer permanentemente fuera de la vida en común.

Novitiate and TrainingNoviciado y Formación

Candidates for admission come not only from the colleges conducted by the Society, but from other schools.Los candidatos para admisión no provienen sólo de los colegios realizado por la Sociedad, sino de otras escuelas.Frequently post-graduate or professional students, and those who have already begun their career in business or professional life, or even in the priesthood, apply for admission. Frecuentes de posgrado o profesionales, y los que ya han comenzado su carrera en la vida empresarial o profesional, o incluso en el sacerdocio, solicitar la admisión.Usually the candidate applies in person to the provincial, and if he considers him a likely subject he refers him for examination to four of the more experienced fathers.Por lo general, el candidato se aplica en persona a los provinciales, y si él lo considera un tema probable es que él se refiere al examen de cuatro de los padres con más experiencia.They question him about the age, health, position, occupation of his parents, their religion and good character, their dependence on his services; about his own health, obligations such as debts, or other contractual relations; his studies, qualifications, moral character, personal motives as well as the external influences that may have lead him to seek admission.Le pregunta acerca de la edad, la salud, la posición, la ocupación de sus padres, su religión y su buen carácter, su dependencia de sus servicios, sobre su propia salud, las obligaciones como las deudas, u otras relaciones contractuales, sus estudios, calificaciones, carácter moral , motivos personales, así como las influencias externas que pueden tener lo llevan a solicitar la admisión.The results of their questioning and of their own observation they report severally to the provincial, who weighs their opinions carefully before deciding for or against the applicant.Los resultados de su cuestionamiento y de su propia observación que informe solidariamente a la provincial, con un peso de sus opiniones antes de decidir a favor o en contra de la demandante.Any notable bodily or mental defect in the candidate, serious indebtedness or other obligation, previous membership in another religious order even for a day, indicating instability of vocation, unqualifies for admission.Cualquier defecto notable integridad física o mental en los países candidatos, el endeudamiento grave u otra obligación, la pertenencia anteriormente en otra orden religiosa, ni siquiera por un día, lo que indica la inestabilidad de la vocación, unqualifies de admisión. Undue influence, particularly if exercised by members of the order, would occasion stricter scrutiny than usual into the personal motives of the applicant.influencia indebida, especialmente si se ejercen por los miembros de la orden, pudieran dar lugar a un escrutinio más estricto de lo habitual en los motivos personales del solicitante.

Candidates may enter at any time, but usually there is a fixed day each years for their admission, toward the close of the summer holidays, in order that all may begin their training, or probation, together.Los candidatos pueden entrar en cualquier momento, pero por lo general hay un día fijo cada año para su admisión, hacia el final de las vacaciones de verano, con el fin de que todos puedan comenzar su formación, o la libertad condicional, juntos.They spend the first ten days considering the manner of life they are to adopt, and its difficulties, the rules of the order, the obedience required of its members.Pasan los primeros diez días teniendo en cuenta la forma de vida que han de adoptar, y sus dificultades, las reglas de la orden, la obediencia requiere de sus miembros.They then make a brief retreat, meditating on what they have learned about the Society and examining their own motives and hopes for perserverance in the new mode of life.A continuación, hacer un breve retiro, meditando sobre lo que han aprendido sobre la Sociedad y examinar sus propios motivos y las esperanzas de perseverancia en el nuevo modo de vida.If all be satisfactory to them and to the superior or director who has charge of them, they are admitted as novices, wear the clerical costume (as there is no special Jesuit habit) and begin in earnest the life of members in the Society.Si todo es satisfactorio para ellos y para el superior o director que tiene a su cargo de ellos, que sean admitidos como novicios, use el traje de oficina (ya que no hay especial hábito jesuita) y comenzar en serio la vida de los miembros de la Sociedad. They rise early, make a brief visit to the chapel, a meditation on some subject selected the night before, assist at Mass, review their meditation, breakfast, and then prepare for the day's routine.Se levantan temprano, hacer una breve visita a la capilla, una meditación sobre un tema seleccionado de la noche anterior, asistir a misa, revise su meditación, el desayuno, y luego prepararse para la rutina del día.This consists of manual labor in or out of doors, reading books on spiritual topics, ecclesiastical history, biography, particularly of men or women distinguished for zeal and enterprise in missionary or educational fields.Este consiste en mano de obra en el interior o al aire libre, la lectura de libros sobre temas espirituales, historia eclesiástica, la biografía, en particular de los hombres o mujeres distinguidos por el celo y la empresa en los campos de misionero o educativo.There is a daily conference by the master of the novices on some detail of the Institute, notes of which all are required to make, so as to be ready, when asked, to repeat the salient points.Hay una conferencia diaria por el maestro de los novicios en algún detalle del Instituto, toma nota de que todos están obligados a hacer, a fin de estar listo, cuando se le preguntó, a repetir los puntos más destacados.

Wherever it is possible some are submitted to certain tests of their vocation or usefulness; to teaching catechism in the village churches; to attendance on the sick in hospitals; to going about on a pilgrimage or missionary journey without money or other provision.Siempre que es posible que algunos se someten a ciertas pruebas de su vocación o utilidad; a la enseñanza del catecismo en las iglesias del pueblo, a la asistencia a los enfermos en los hospitales, para ir sobre un viaje de peregrinación o misionero sin dinero u otra disposición.As soon as possible, all make the spiritual exercises for 30 days.Tan pronto como sea posible, hacer todos los ejercicios espirituales durante 30 días.This is really the chief test of a vocation, as it is also in epitome the main work of the two years of the novitiate, and for that matter of the entire life of a Jesuit.Este es realmente el jefe de pruebas de una vocación, como lo es también en epítome de la obra principal de los dos años de noviciado, y para el caso de toda la vida de un jesuita.On these exercises the Constitutions, the life, and activity of the Society are based, so they are really the chief factor in forming the character of a Jesuit.En estos ejercicios las Constituciones, la vida y la actividad de la Sociedad se basan, por lo que son realmente el factor principal en la formación del carácter de un jesuita.

In accordance with the ideals set forth in these exercises, of disinterested conformity with God's will, and of personal love of Jesus Christ, the novice is trained diligently in the meditative study of the truths of religion, in the habit of self-knowledge, in the constant scrutiny of his motives and of the actions inspired by them, in the correction of every form of self-deceit, illusion, plausible pretext, and in the education of his will, particularly in making choice of what seems best after careful deliberation and without self-seeking.De acuerdo con los ideales establecidos en estos ejercicios, de conformidad desinteresada con la voluntad de Dios y del amor personal de Jesucristo, el novicio se entrena con diligencia en el estudio de la meditación de las verdades de la religión, la costumbre de auto-conocimiento, en la vigilancia constante de sus motivos y de las acciones inspiradas en ellas, en la corrección de todas las formas de auto-engaño, ilusión, pretexto plausible, y en la educación de su voluntad, sobre todo en la toma de decisión de lo que parece mejor después de una cuidadosa deliberación y sin egoísmo.Deeds, not words, are insisted upon as proof of genuine service, and a mechanical, emotional, or fanciful piety is not tolerated.Hechos y no palabras, se insistió en que como prueba de un servicio genuino y una piedad mecánica, emocional, o de fantasía no es tolerado.As the novice gradually thus becomes master of his will, he grows more and more capable of offering to God the reasonable service enjoined by St. Paul, and seeks to follow the divine will, as manifested in Jesus Christ, by His vicar on earth, by the bishops appointed to rule His Church, by his more immediate or religious superiors, and by the civil powers rightfully exercising authority.A medida que el novato poco a poco se convierte en dueño de su voluntad, él se vuelve más y más capaces de ofrecer a Dios el culto racional ordenado por St. Paul, y trata de seguir la voluntad divina, tal como se manifiesta en Jesucristo, por medio de su vicario en la tierra, por los obispos nombrados para gobernar su Iglesia, por sus superiores más inmediatos o religiosos, y por el poder civil legítimamente ejercen funciones de autoridad.This is what is meant by Jesuit obedience, the characteristic virtue of the order, such a sincere respect for authority as to accept its decisions and comply with them, not merely by outward performance but in all sincerity with the conviction that compliance is best, and that the command expresses for the time the will of God, as nearly as it can be ascertained.Esto es lo que se entiende por la obediencia de los jesuitas, la virtud característica de la orden, como un sincero respeto por la autoridad como para aceptar sus decisiones y cumplir con ellos, no sólo por el rendimiento hacia el exterior, pero con toda sinceridad, con la convicción de que el cumplimiento es la mejor, y que la orden expresa por el momento la voluntad de Dios, tan cerca como se pueda determinar.

The noviceship lasts two years.El noviciado dura dos años. On its completion the novice makes the usual vows of religion, the simple vow of chastity in the Society having the force of a diriment impediment to matrimony.En su conclusión el novicio hace los habituales votos de la religión, el voto simple de castidad en la sociedad de tener la fuerza de un impedimento dirimente para el matrimonio.During the noviceship but a brief time daily is devoted to reviewing previous studies.Durante el noviciado, pero un breve tiempo todos los días se dedica a la revisión de estudios anteriores.The noviceship over, the scholastic members, ie, those who are to become priests in the Society, follow a special course in classics and mathematics lasting two years, usually in the same house with the novices.En todo el noviciado, los miembros de la escolástica, es decir, los que van a ser sacerdotes de la Sociedad, siguen un curso especial en los clásicos y las matemáticas una duración de dos años, por lo general en la misma casa con los novicios.Then, in another house and neighbourhood, three years are given to the study of philosophy, about five years to teaching in one or other of the public colleges of the Society, four years to the study of theology, priestly orders being conferred after the third, and finally, one year more to another probation or noviceship, intended to help the young priest renew his spirit of piety and to learn how to utilize to the best of his ability all the learning and experience he has required. Luego, en otra casa y el vecindario, tres años se dan al estudio de la filosofía, de unos cinco años a la enseñanza en una u otra de las universidades públicas de la Sociedad, de cuatro años al estudio de la teología, las órdenes sacerdotales, que la concesión de la tercera y, finalmente, un año más a otro de libertad vigilada o noviciado, la intención de ayudar al joven sacerdote renovar su espíritu de piedad y de aprender a utilizar lo mejor de su capacidad de todo el aprendizaje y la experiencia que ha requerido.In exceptional cases, as in that of a priest who has finished his studies before entering the order, allowance is made and the training periods need not last over ten years, a good part of which is spent in active ministry.En casos excepcionales, como en el de un sacerdote que ha terminado sus estudios antes de entrar en la orden, se tiene en cuenta y los períodos de formación no tiene por qué durar más de diez años, una buena parte de lo que se gasta en el ministerio activo.

The object of the order is not limited to practicing any one class of good works, however laudable (as preaching, chanting office, doing penance, etc.), but to study, in the manner of the Spiritual, what Christ would have done, if He were living in our circumstances, and to carry out that ideal.El objeto de la orden no se limita a la práctica de cualquier clase de buenas obras, por muy loables (como la predicación, el canto de oficina, haciendo penitencia, etc), pero para estudiar, en la forma de lo espiritual, lo que Cristo hubiera hecho, si estuviera viviendo en nuestras circunstancias, y para llevar a cabo ese ideal.Hence elevation and largeness of aim.Por lo tanto, la elevación y la grandeza del objetivo.Hence the motto of the Society, "Ad Majorem Dei Gloriam".De ahí el lema de la Sociedad, "Ad Gloriam Dei Majorem".Hence the selection of the virtue of obedience as the characteristic of the order, to be ready for any call, and to keep unity in every variety of work.Por lo tanto la selección de la virtud de la obediencia como la característica de la orden, para estar preparados para cualquier llamada, y para mantener la unidad en todas las variedades de trabajo.Hence, by easy sequence, the omission of office in choir, of a special distinctive habit, of unusual penances. Por lo tanto, por la secuencia fácil, la omisión de la oficina en el coro, de un hábito distintivo especial, de penitencias inusual.Where the Protestant reformers aimed at reorganizing the church at large according to their particular conceptions, Ignatius began with interior self-reform; and after that had been thoroughly established, then the earnest preaching of self-reform to others.Cuando los reformadores protestantes dirigidas a la reorganización de la iglesia en general de acuerdo con sus concepciones particulares, Ignacio comenzó con el interior de auto-reforma, y ​​después de que había sido totalmente establecido, entonces la predicación sincera de sí a la reforma a los demás.That done, the church would not, and did not, fail to reform herself.Una vez hecho esto, la iglesia no lo haría, y no, no se reforma.Many religious distinguished themselves as educators before the Jesuits; but the Society was the first order which enjoined by its very Constitutions devotion to the cause of education. Muchos religiosos se distinguieron como educadores antes de los jesuitas, pero la sociedad fue la primera orden que ordena por su devoción Constituciones muy a la causa de la educación.It was, in this sense, the first "teaching order".Fue, en este sentido, el primer "fin de la enseñanza".

The ministry of the Society consists chiefly in preaching; teaching catechism, especially to children; administering the sacraments especially penance and the Eucharist; conducting missions in the parishes on the lines of the Spiritual; directing those who wish to follow those exercises in houses of retreat, seminaries or convents; taking care of parishes or collegiate churches; organizing pious confraternities, sodalities, unions of prayer, Bona Mors associations in their own and other parishes; teaching in schools of every grade - academic; seminary, university; writing books, pamphlets, periodical articles; going on foreign missions among uncivilized peoples.El ministerio de la Sociedad consiste principalmente en la predicación, la enseñanza del catecismo, en especial a los niños, la administración de los sacramentos, especialmente la penitencia y la Eucaristía, la realización de misiones en las parroquias en las líneas de lo espiritual, la dirección de aquellos que desean seguir los ejercicios en las casas de retiro , seminarios o conventos, teniendo cuidado de las parroquias o iglesias colegiales, la organización de cofradías piadosas, cofradías, los sindicatos de la oración, las asociaciones Bona Mors en sus propias parroquias y otros, la enseñanza en las escuelas de cada grado - académico, la universidad seminario, escribir libros, folletos , artículos de periódicos, pasando las misiones extranjeras entre los pueblos civilizados.

In liturgical functions the Roman Rite is followed.En las funciones litúrgicas del rito romano se sigue.The proper exercise of all these functions is provided for by rules carefully framed by the general congregations or by the generals.El correcto ejercicio de todas estas funciones está prevista en las normas cuidadosamente enmarcada por las congregaciones generales o por los generales.All these regulations command the greatest respect on the part of every member.Todas estas regulaciones de orden el mayor respeto por parte de cada miembro.In practice the superior for the time being is the living rule - not that he can alter or abrogate any rule, but because he must interpret and determine its application.En la práctica, el superior, por el momento es la regla de vida - que no puede modificar o derogar ninguna norma, sino porque se debe interpretar y determinar su aplicación.In this fact and in its consequences, the Society differs from every religious order antecedent to its foundation; to this principally, it owes its life, activity, and power to adapt its Institutes to modern conditions without need of change in that instrument or of reform in the body itself.En este hecho y en sus consecuencias, la Sociedad se diferencia de todos los antecedentes de orden religiosa de su fundación, para lo principal, que debe su vida, la actividad, y poder adaptar sus Institutos a las condiciones modernas sin necesidad de cambio en ese instrumento o de la reforma en el propio cuerpo.

The story of the foundation of the Society is told in the article Ignatius Loyola.La historia de la fundación de la Sociedad se le dice en el artículo de Ignacio de Loyola.Briefly, after having inspired his companions Peter Faber, Francis Xavier, James Lainez, Alonso Salmerón, Nicolas Bobadilla, Simon Rodriquez, Claude Le Jay, Jean Codure, and Paschase Brouet with a desire to dwell in the Holy Land imitating the life of Christ, they first made vows of poverty and chastity at Montmartre, Paris, on 15 August, 1534, adding a vow to go to the Holy Land after two years.En pocas palabras, después de haber inspirado a sus compañeros Pedro Fabro, Francisco Javier, Laínez James, Alonso Salmerón, Nicolás Bobadilla, Simón Rodríguez, Claude Le Jay, Codure Jean, y Brouet Paschase con el deseo de habitar en la Tierra Santa, imitando la vida de Cristo, por primera vez hizo votos de pobreza y castidad en Montmartre, París, el 15 de agosto de 1534, la adición de un voto de ir a Tierra Santa, después de dos años.When this was found to be inpracticable, after waiting another year, they offered their services to the pope, Paul III.Cuando este se encontró que inpracticable, después de esperar un año más, ofrecieron sus servicios al Papa Pablo III.Fully another year was passed by some in university towns in Italy, by others at Rome, where, after encountering much opposition and slander, all met together to agree on a mode of life by which they might advance in evangelical perfection and help others in the same task.Totalmente otro año se aprobó por algunos en las ciudades universitarias en Italia, por otros en Roma, donde, después de encontrar mucha oposición y calumnias, todos se reunieron para acordar un modo de vida por los que podría avanzar en la perfección evangélica y ayudar a otros en el misma tarea.The first formula of the Institute was submitted to the pope and approved of viva voce, 3 September 1539, and formally, 27 September, 1540.La primera fórmula del Instituto se presentó a la papa y aprobado de viva voz, 3 de septiembre de 1539, y formalmente, 27 de septiembre de 1540.

Related ArticlesArtículos relacionados

Jesuit Apologetic Distinguished Jesuits History of the Jesuits Before the Suppression Jesuit Generals Prior to the Suppression History of the Jesuits During the Suppression (1750-1773) History of the Jesuits During the Interim (1773-1814) History of the Jesuits After the Restoration (1814-1912) Publication information Written by John Hungerford Pollen.Apologética Jesuita Jesuitas distinguida historia de los jesuitas antes de la supresión de los jesuitas generales Antes de la Historia de represión de los jesuitas durante la represión (1750-1773) Historia de los jesuitas durante el período interino (1773-1814) Historia de los jesuitas Después de la Restauración (1814 -1912) Publicación de información escrita por John Hungerford polen.Transcribed by Michael Donahue. Transcrito por Michael Donahue.In gratitude for four years of Jesuit education at Loyola University of Chicago.En gratitud por cuatro años de educación jesuita en la Universidad Loyola de Chicago.AMDG.AMDG. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV.La Enciclopedia Católica, Volumen XIV. Published 1912.Publicado 1912.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1 de julio de 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

Constitutions.--Corpus institutorum Societatis Jesu (Antwerp, Prague, Rome, 1635, 1702, 1705, 1707, 1709, 1869-70; Paris, partial edition, 1827-38); Gagliardi, De cognitione instituti (1841); Lancicius, De praestantia instit.Constituciones Corpus .-- institutorum Societatis Jesu (Amberes, Praga, Roma, 1635, 1702, 1705, 1707, 1709, 1869-1870, París, edición parcial, 1827-38); Gagliardi, institucionalizados De cognitione (1841); Lancicius, De instit praestantia.Soc.Soc. Jesu (1644); Nadal, Scholia in constitutiones (1883); Suarez, Tract.Jesu (1644), Nadal, Escolios en Constitutiones (1883); Suárez, del tracto.de religione Soc.Soc. de religione.Jesu (1625); Humphrey, The Religious State (London, 1889), a digest of the treatise of Suarez; Oswald, Comment.Jesu (1625), Humphrey, Las Religiosas del Estado (Londres, 1889), un compendio del tratado de Suárez, Oswald, el comentario.in decem partes consit.en decem Consit contradictorio. Soc.Soc. Jesu (3rd ed., Brussels, 1901); Rules of the Society of Jesus (Washington, 1939; London 1863).Jesu (3 ª ed, Bruselas, 1901.); Reglamento de la Compañía de Jesús (Washington, 1939, Londres 1863).


The BollandistsEl Bollandists

Catholic InformationInformación Católica

An association of ecclesiastical scholars engaged in editing the Acta Sanctorum.Una asociación de eruditos eclesiásticos participan en la edición del Acta Sanctorum.This work is a great hagiographical collection begun during the first years of the seventeenth century, and continued to our own day.Este trabajo es una gran colección hagiográfica comenzado en los primeros años del siglo XVII, y continuó hasta nuestros días.The collaborators are called Bollandists, as being successors of Bolland, the editor of the first volume.Los colaboradores son llamados Bollandists, como sucesores de Bolland, el editor del primer volumen.The collection now numbers sixty-three volumes in folio, to which must be added a supplementary volume, published in 1875 by a French priest, and containing chiefly certain tables and directions facilitating research in the volumes.La colección cuenta ahora con sesenta y tres volúmenes en folio, a los que hay que añadir un volumen complementario, publicado en 1875 por un sacerdote francés, y contiene principalmente ciertas tablas e instrucciones para facilitar la investigación en los volúmenes.Although Bolland has given his name to the work, he is not to be regarded as its founder. Aunque Bolland ha dado su nombre a la obra, no debe ser considerado como su fundador.The idea was first conceived by Heribert Rosweyde (b. at Utrecht, 1569; d. at Antwerp, 1629).La idea fue concebida por primera vez por Heribert Rosweyde (nacido en Utrecht de 1569 y murió en Amberes, 1629).He entered the Society of Jesus in 1588.Entró en la Compañía de Jesús en 1588.

An indefatigable worker and a fearless but judicious investigator, notwithstanding his duties as professor of philosophy in the Jesuit college at Douai during the last years of the sixteenth century, Rosweyde devoted the leisure of his vacations and holidays to explore the libraries of the numerous monasteries scattered through Hainault and French Flanders.Un trabajador incansable y un intrépido investigador, pero prudente, a pesar de sus funciones como profesor de filosofía en el colegio de los Jesuitas en Douai en los últimos años del siglo XVI, Rosweyde dedicado al ocio de sus vacaciones y días festivos para explorar las bibliotecas de los monasterios esparcidos numerosos a través de Hainaut y Flandes francés.He copied with his own hand a vast number of documents relating to church history in general, and to hagiography in particular, and found in the old texts contained in the manuscripts coming under his observation quite a different flavour from that of the revisions to which many editors, notably Lippomano and Surius, then the latest and most celebrated, had believed it necessary to subject them.El copiado de su puño y un gran número de documentos relacionados con la historia de la iglesia en general, y la hagiografía, en particular, y se encuentran en los viejos textos que figuran en los manuscritos que son objeto de su observación de un buen sabor diferente a la de las revisiones a las que muchas editores, en particular Lippomano Surius y, a continuación, la última y más célebre, había creído que las necesarias para su tema.Rosweyde thought it would be a useful work to publish the texts in their original form.Rosweyde pensé que sería un trabajo útil para publicar los textos en su forma original. His superiors, to whom he submitted his plan in 1603, gave it their hearty approval, and allowed him to prepare the projected edition, without, however, relieving him of any of the occupations on which he was expending his prodigious activity.Sus superiores, a quienes presentó su plan en 1603, dio su aprobación cordial, y le permitió preparar la edición proyectada, sin embargo, el alivio de él de ninguna de las ocupaciones en que fue gastando su prodigiosa actividad.So, for the time being, he was allowed merely the privilege of devoting his spare moments to the preparation of the work.Así que, por el momento, que sólo se permitió que el privilegio de dedicar sus ratos libres a la preparación de la obra.Rosweyde did not cease to pursue his project, which he announced publicly in 1607, as well as the plan he proposed to follow.Rosweyde no dejó de seguir su proyecto, que anunció públicamente en 1607, así como el plan que se proponía seguir.Under the title: "Fasti sanctorum quorum vitae in belgicis bibliothecis manuscriptiae", he gave in a little volume in 16mo., published by the Plantin press at Antwerp, an alphabetical list of the names of the saints whose acts had been either found by him or called to his attention in old manuscript collections.Bajo el título: "Fastos vitae sanctorum quórum en belgicis bibliothecis manuscriptiae", que dio en un pequeño volumen en el 16mo, publicado por la prensa Plantin en Amberes, una lista alfabética de los nombres de los santos cuyos actos habían sido encontrados por él. o llama a su atención en las colecciones de manuscritos antiguos. This list filled fifty pages; the prefatory notice in which he indicates the character and arrangement of his work, as he had conceived it, takes up fourteen.Esta lista llena de cincuenta páginas, el anuncio preliminar en la que indica el carácter y la disposición de su obra, como la había concebido, lleva hasta los catorce años.Finally, the work contains an appendix of twenty-six pages containing the unpublished acts of the passion of the holy Cilician martyrs, Tharsacus, Probus, and Andronicus, which Rosweyde regarded -- wrongly -- as the authentic official report from the pen of a clerk of the court of the Roman tribunal.Por último, la obra contiene un apéndice de veintiséis páginas que contienen los actos no publicados de la pasión de los mártires de Cilicia santo, Tharsacus, Probo y Andrónico, que Rosweyde considerada - erróneamente - que el informe oficial auténtica de la pluma de un secretario judicial del tribunal romano.According to this programme the collection was to comprise sixteen volumes, besides two volumes of explanations and tables.Según este programa, la colección fue para abarcar dieciséis volúmenes, además de dos volúmenes de las explicaciones y las tablas. The first volume was to present documents concerning the life of Jesus Christ and the feasts established in honour of the special events of His life; the second volume would be devoted to the life and the feasts of the Blessed Virgin, and the third to the feasts of the Saints honoured with a more special cult.El primer volumen fue el de presentar los documentos relativos a la vida de Jesús Cristo y las fiestas establecidas en honor de los eventos especiales de su vida, el segundo volumen se dedicaría a la vida y las fiestas de la Santísima Virgen, y el tercero para las fiestas de los santos honrados con un culto más especial.The twelve succeeding volumes were to give the lives of the saints whose feasts are celebrated respectively in the twelve months of the year, one volume for each month.Los doce volúmenes sucesivos fueron a dar a la vida de los santos cuyas fiestas se celebran, respectivamente, en los doce meses del año, un volumen para cada mes. This calendar arrangement had been prescribed by his superiors, in preference to the chronological order Rosweyde himself favoured.Este arreglo calendario había sido prescrito por sus superiores, con preferencia al orden cronológico Rosweyde mismo favorecidas.But this presented, especially at that time, formidable difficulties.Pero esto presenta, especialmente en ese momento, enormes dificultades.Lastly, the sixteenth volume was to set forth the succession of martyrologies which had been in use at different periods and in the various Churches of Christendom.Por último, el volumen XVI fue exponer la sucesión de los martirologios que había estado en uso en diferentes períodos y en las diversas iglesias de la cristiandad.The first of the two supplementary volumes was to contain notes and commentaries bearing on the lives divided into eight books treating respectively of the following subjects:El primero de los dos volúmenes complementarios era contener notas y comentarios de incidencia en la vida dividida en ocho libros que tratan, respectivamente, de los siguientes temas:

The authors of the lives;Los autores de la vida;

the sufferings of the martyrs;los sufrimientos de los mártires;

the images of the saints;las imágenes de los santos;

liturgical rites and customs mentioned in hagiographical documents;los ritos litúrgicos y de aduana mencionadas en los documentos hagiográfica;

profane customs to which allusions had been made;costumbres profanas alusiones a los que se habían hecho;

questions of chronology;preguntas de la cronología;

names of places encountered in these same documents;nombres de los lugares se encuentran en estos mismos documentos;

barbarous or obscure terms which might puzzle the readers.términos bárbaros u oscuro que podría confundir al lector.

The other supplement was to present a series of copious tables giving: the names of the saints whose lives had been published in the preceding volumes;El otro suplemento fue presentar una serie de cuadros dando abundante: los nombres de los santos cuyas vidas habían sido publicados en los volúmenes anteriores;

the same names followed by notes indicating the place of the saint's birth, his station in life, his title to sanctity, the time and place in which he had lived, and the author of his life;los mismos nombres seguidos de notas que indiquen el lugar de nacimiento del santo, su posición en la vida, su título a la santidad, el tiempo y lugar en que había vivido, y el autor de su vida;

the state of life of the various saints (religious, priest, virgin, widow, etc.);el estado de la vida de los santos diversas (religiosas, sacerdotes, la viuda virgen, etc);

their position in the Church (apostle, bishop, abbot, etc.);su posición en la Iglesia (apóstol, obispo, abad, etc);

the nomenclature of the saints according to the countries made illustrious by their birth, apostolate, sojourn, burial;la nomenclatura de los santos es según los países hizo ilustre por su nacimiento, el apostolado, permanencia, el entierro;

nomenclature of the places in which they are honoured with a special cult;nomenclatura de los lugares en los que se honran con un culto especial;

enumeration of the maladies for the cure of which they are especially invoked; enumeración de los males para la cura de las cuales son especialmente invocado;

the professions placed under their patronage;las profesiones que son de su patrocinio;

the proper names of persons and places encountered in the published lives;los nombres propios de personas y lugares encontrados en la vida publica;

the passages of Holy Scripture there explained;los pasajes de la Sagrada Escritura no se explica;

points which may be of use in religious controversies;puntos que pueden ser de utilidad en las controversias religiosas;

those applicable in the teaching of Christian doctrine;las que se aplican en la enseñanza de la doctrina cristiana;

a general table of words and things in alphabetical order.un cuadro general de las palabras y las cosas en orden alfabético.

"And others still," adds the author, "if anything of importance presents itself, of which our readers may give us an idea.""Y otros más", añade el autor, "si algo de importancia se presenta, de los cuales nuestros lectores nos puede dar una idea."

Cardinal Bellarmine, to whom Rosweyde sent a copy of his little volume, could not forbear exclaiming after he had read this programme: "This man counts, then, on living two hundred years longer!"El cardenal Belarmino, a quien Rosweyde envió una copia de su poco volumen, no pudo evitar exclamar después de haber leído este programa: "Este hombre cuenta, entonces, a vivir 200 años más!"He addressed to the author a letter, the original of which is preserved in the present library of the Bollandists, signed, but not written by the hand of Bellarmine, in which he intimates in polished but perfectly plain language that he regarded the plan as chimerical.Se dirigió al autor de una carta, cuyo original se conserva en la colección actual de la Bollandists, firmado, pero no escrita por la mano de Belarmino, en la que da a entender en un lenguaje pulido, pero perfectamente normal que consideró el plan como una quimera .Rosweyde was nowise disconcerted by this.Rosweyde ninguna manera fue desconcertado por esto. From various other sources he received encouragement, enthusiastic praise, and valuable assistance.De otras fuentes que recibió aliento, elogios entusiastas, y una valiosa ayuda. The new enterprise found an especial protector, as generous as he was zealous and enlightened, in Antoine de Wynghe, abbot of the celebrated monastery of Liessies in Hainault.La nueva empresa se encuentran un protector especial, tan generosos como él era celoso e ilustrado, en Antoine de Wynghe, abad del célebre monasterio de Liessies en Hainaut.Venerable Louis of Blois, whose third successor de Wynghe was, seemed to have bequeathed to him his affectionate devotion to the sons of St. Ignatius of Loyola. Venerable Luis de Blois, cuyo tercer sucesor de Wynghe era, parecía que le han legado su afectuosa devoción a los hijos de San Ignacio de Loyola.The large sympathy of this religious Maecenas manifested itself in every way; in letters of recommendation to the heads of the various houses of the great Benedictine Order which opened to Rosweyde and his associates monastic libraries; in loans and gifts of books, of manuscripts, and of copies of manuscripts; and in pecuniary assistance. La simpatía de gran mecenas de esta religiosa se manifestó en todos los sentidos, en las cartas de recomendación a los jefes de las distintas casas de la gran orden benedictina que abrió sus puertas a Rosweyde y sus asociados bibliotecas monásticas, en préstamos y donaciones de libros, de manuscritos, y de copias de manuscritos, y en la ayuda pecuniaria.Rosweyde quite counted on completing by his own efforts the monument of which he had dreamed, and on bringing it to a worthy end.Rosweyde muy contados sobre la realización por su propio esfuerzo el monumento de la que había soñado, y en llevar a un final digno.As a matter of fact, he did not get beyond the first stages of the structure.Como cuestión de hecho, no ir más allá de las primeras etapas de la estructura.

His literary activity was expended on a multitude of historical works, both religious and polemical, some of which, it is true, would have later formed a part of the great hagiographical compilation.Su actividad literaria se gastaron en una multitud de obras históricas, religiosas y polémico, algunos de los cuales, es cierto, habría más tarde formó parte de la compilación hagiográfica grandes.The majority, however, bear no relation whatever to the work.La mayoría, sin embargo, no guardan relación alguna con el trabajo.The writings which would have been available are: the edition of the Little Roman Martyrology, in which Rosweyde believed he recognized the collection mentioned by St. Gregory the Great in his letter to Eulogius of Alexandria; the edition of the martyrology of Ado of Vienne (1613); the ten books of the Lives of the Fathers of the Desert, which he first published in Latin (1615 in fol.), dedicating the work to the Abbot of Liessies, and later in Flemish (1617) in fol., with an inscription to Jeanne de Bailliencourt, Abbess of Messines.Los escritos que han estado disponibles son: la edición del Martirologio Romano poco, en los que Rosweyde creía que reconoció la recogida mencionado por San Gregorio Magno en su carta a Eulogio de Alejandría, la edición del martirologio de Ado de Vienne ( 1613); los diez libros de las Vidas de los Padres del Desierto, que se publicó por primera vez en América (1615 en el FOL), dedicar la obra al abad de Liessies, y más tarde en Flandes (1617) en el FOL, con.. una inscripción a Juana de Bailliencourt, abadesa de Messines.The rest, however, as for instance the Flemish edition of Ribadeneira's "Flowers of the Saints" (1619, two folio volumes), the "General History of the Church" (1623), to which he added as an appendix the detailed history of the Church in the Netherlands, both in Flemish; the Flemish lives of St. Ignatius and St. Philip Neri; the Flemish translation of the first part of the "Treatise on Perfection", drew his attention completely from what he should have regarded as his principal task.El resto, sin embargo, como por ejemplo la edición de Flamenco de Ribadeneira de "Flores de los Santos" (1619, dos volúmenes en folio), la "Historia General de la Iglesia" (1623), a lo que añadió como un apéndice de la historia detallada de la Iglesia en los Países Bajos, tanto en Flandes, la vida flamenca de San Ignacio y San Felipe Neri, la traducción flamenca de la primera parte del "Tratado de la perfección", señaló a su atención por completo de lo que debería haber considerado como su La principal tarea.It is due to him, however, to say that for several years his superiors, without ceasing to encourage him in the pursuit of his project, were forced through the necessity of filling vacant offices, to lay upon him duties which did not leave him the absolutely indispensable leisure.Se debe a él, sin embargo, decir que desde hace varios años sus superiores, sin dejar de animarle en la búsqueda de su proyecto, se vieron obligados por la necesidad de llenar los cargos vacantes, para poner sobre él derechos que no le dejan la absolutamente indispensable ocio.

He set this forth clearly himself in the memorandum addressed to them in 1611, in response to their inquiry as to how he was progressing with the preparation of his volumes.El establecer esta dispuesto a sí mismo con claridad en la exposición dirigida a ellos en 1611, en respuesta a su pregunta sobre cómo se estaba progresando en la preparación de sus volúmenes.But it is not less true that nearly all his publications, the most important of which have been mentioned above, are of a later date than this, and undoubtedly Rosweyde himself was chiefly to blame for the delay, which, however, may be called a fortunate one, since it resulted in advantageous modifications of the plan of the work.Pero no es menos cierto que casi todas sus publicaciones, la más importante de los cuales se han mencionado anteriormente, son de fecha posterior a esto, y sin duda Rosweyde mismo fue el principal culpable de la demora, que, sin embargo, puede ser llamado un una suerte, ya que dio lugar a modificaciones ventajosas del plan de la obra.At the time of Rosweyde's death, then, which took place in Antwerp in 1629, not a page was ready for the printer.En el momento de la muerte Rosweyde, entonces, que tuvo lugar en Amberes en 1629, una página no estaba listo para la impresora.Moreover, the superiors of the order, on their part, hesitated to have the work carried on by another.Por otra parte, los superiores de la orden, por su parte, dudó que la labor llevada a cabo por otro.For more than twenty years, however, Rosweyde had been extremely active; he had secured access to a quantity of manuscripts and had enlisted the co-operation of many learned men who had manifested the keenest interest in his undertaking; thanks to their assistance, he had collected many manuscripts and books relating to the lives of the saints; in a word, he had aroused an eager interest in his compilation, so great and so universal that it was necessary to satisfy it.Durante más de veinte años, sin embargo, Rosweyde había sido muy activa, que había asegurado el acceso a una cantidad de manuscritos y había solicitado la cooperación de muchos sabios que había manifestado el más vivo interés en su empresa, gracias a su ayuda, él había recogido muchos manuscritos y libros relacionados con la vida de los santos, en una palabra, que había despertado un interés ansioso en su recopilación, tan grande y tan universal que había que satisfacer.

Father John van Bolland (b. at Julemont, in Limburg, 1596; d. at Antwerp, 12 September, 1665) was at this time prefect of studies in the college of Mechlin, and had charge of a congregation composed of the principal people of the city.Padre John van Bolland (nacido en Julemont, en Limburgo, 1596 y murió en Amberes, 12 de septiembre de 1665) Fue en ese momento prefecto de estudios en el colegio de Mechelen, y estaba a cargo de una congregación compuesta de las personas principales de la ciudad.It was called the "Latin Congregation", because all the exercises, sermons included, were conducted in that language.Se llamaba la "Congregación de América", porque todos los ejercicios, incluidos sermones, se llevaron a cabo en ese idioma.His family either took their name from, or gave it to, the village of Bolland, near Julemont.Su familia o tomó su nombre de, o se lo dio a la villa de Bolland, cerca de Julemont.Before making his theological studies he had taught belles-lettres with distinction in the three higher classes of the humanities at Ruremonde, Mechlin, Brussels, and Antwerp.Antes de realizar sus estudios de teología que había enseñado las bellas letras con distinción en las tres categorías superiores de las humanidades en Ruremonde, Malinas, Bruselas y Amberes.The superior of the Belgian province of the Society of Jesus bade him examine the papers left by Rosweyde, and report to him his opinion as to what it was advisable to do with them.El superior de la provincia belga de la Compañía de Jesús le dijo que examinará los documentos dejados por Rosweyde, y le informe su opinión sobre lo que era aconsejable hacer con ellos.Bolland went to Antwerp, familiarized himself with the manuscripts, and, while admitting that the work was still merely a rough and faulty draft, gave reasons for believing that without an undue expenditure of labour it might be brought to a successful completion.Bolland fue a Amberes, se familiarizó con los manuscritos, y, si bien admitió que la obra era todavía sólo un borrador y defectuosa, exponiendo sus razones para creer que sin un gasto excesivo de mano de obra que podría ser presentada a la finalización con éxito.He even showed himself disposed to take charge of the work, but only under two conditions: first, that he should be left free to modify the plan of Rosweyde as he understood it; second, that the copies, notes, and books which had been collected by Rosweyde should be removed from the library of the Professed House, where they were interspersed among the books in common use, and set apart in a place of their own for the exclusive use of the new director of the undertaking.Incluso se mostró dispuesto a hacerse cargo de la obra, pero sólo bajo dos condiciones: en primer lugar, que debe tener la libertad de modificar el plan de Rosweyde a su entender, en segundo lugar, que las copias, notas y libros que había sido recogidos por Rosweyde deben ser retirados de la biblioteca de la Casa Profesa, donde se intercalan entre los libros de uso común, y apartado en un lugar propio para el uso exclusivo del nuevo director de la empresa.The provincial, Jacques van Straten, accepted with alacrity both offer and conditions.El provincial, Jacques van Straten, aceptó con presteza ambos ofrecen y las condiciones.

Bolland was removed from the college of Mechlin and attached to the Professed House at Antwerp, to be director of the Latin Congregation and confessor in the church, and with the charge of preparing, in his leisure hours (horis subsecivis) the Acta Sanctorum for publication.Bolland fue retirado de la universidad de Mechlin y adjunto a la Casa Profesa en Amberes, a ser director de la Congregación Latina y el confesor en la iglesia, y con el encargado de la preparación, en sus horas de ocio (horis subsecivis) el Acta Sanctorum para su publicación .Happily, he had not the least idea, any more than had the provincial, of all the undertaking involved.Afortunadamente, no tenía la menor idea, no más de lo que el provincial, de todas las empresas implicadas.He fancied that he could finish it by his own unaided efforts, and that after the completion of the work proper and the preparation of historical, chronological, geographical, and other tables, as announced by Rosweyde, he could complete the publication by adding to it a comprehensive collection of notices of holy persons who flourished in the Church subsequent to the fifteenth century, but have not been honoured with a public cult.Él creía que podía acabar con su propios esfuerzos sin ayuda, y que después de la finalización de la obra propiamente dicha y la preparación de cuadros históricos, cronológicos, geográficos, y otros, según lo anunciado por Rosweyde, podría completar la publicación de la adición a una colección completa de los anuncios de personas santas que floreció en la Iglesia posterior al siglo XV, pero no han sido honrados con un culto público."And after all that is done", he wrote in his general preface, at the beginning of the first volume of January, "if I still have any time to live, I shall lend a charm to the leisure hours of my old age by gathering the ascetical doctrine found in the teachings of the saints recorded in this work.""Y después de todo lo que se hace", escribió en su prefacio general, al comienzo del primer volumen de enero, "si todavía tiene tiempo para vivir, me dan un encanto a la hora de ocio de la vejez por recopilación de la doctrina ascética que se encuentran en las enseñanzas de los santos registrados en este trabajo. "And nevertheless, he began by outlining a plan of quite another vastness from that of Rosweyde, whose programme had already appalled Bellarmine.Y sin embargo, comenzó a esbozar un plan de otra muy distinta la inmensidad de la de Rosweyde, cuyo programa había horrorizado ya Belarmino.Rosweyde had confined his quest of original texts to the libraries of Belgium and the neighbouring regions. Rosweyde había limitado su búsqueda de textos originales de las bibliotecas de Bélgica y las regiones vecinas.He had not gone beyond Paris to the south, or Cologne and Trier to the east.Él no había ido más allá de París por el sur, o Colonia y Tréveris, al este.Bolland made appeal to collaborators, either Jesuits or others, residing in all the different countries of Europe.Bolland hizo un llamamiento a los colaboradores, los jesuitas ya sea u otros, que residen en los diferentes países de Europa.Then Rosweyde had proposed to publish at first only the original texts, without commentaries or annotations, relegating to the last volumes the studies intended to enable one to appreciate their value and to throw light on their difficulties.Luego Rosweyde había propuesto publicar en un principio sólo los textos originales, sin comentarios o anotaciones, relegando a los últimos volúmenes de los estudios destinados a permitir a apreciar su valor y arrojar luz sobre sus dificultades.

Bolland recognized at once how defective this plan was.Bolland reconoce a la vez que una alteración en este plan.So he decided to give in connection with each saint and his cult all the information he had been able to find, from whatever sources; to preface each text with a preliminary study destined to determine its author and its historical value, and to append to each notes of explanation for the purpose of clearing away difficulties.Así que decidió dar en relación con cada santo y su culto a toda la información que había sido capaz de encontrar, de cualquier fuente, escribir el prólogo de cada texto con un estudio preliminar destinado a determinar su autor y su valor histórico, y añadir a cada toma nota de la explicación con el fin de despejar las dificultades.The duties of the various offices filled by Bolland, added to the formidable correspondence imposed on him by his research into documents and other sources of information concerning the life and cult of the saints to be treated in the work, together with the answers to the numerous letters of consultation addressed to him from all parts, concerning matters of ecclesiastical learning, left him no leisure for the discharge of his duties as hagiographer.Las funciones de las distintas oficinas ocupados por Bolland, sumado a la enorme correspondencia que se le impuso por su investigación en documentos y otras fuentes de información sobre la vida y el culto de los santos a ser tratado en el trabajo, junto con las respuestas a las numerosas cartas de consulta dirigida a él de todas partes, relativas a las materias de la enseñanza eclesiástica, no le dejó tiempo libre para el desempeño de sus funciones como hagiógrafo.Thus, after five years at Antwerp, he was forced to admit that the work was almost where Rosweyde had left it, except that the mass of material which the latter had begun to classify was notably augmented; as a matter of fact it was more than quadrupled.Así, después de cinco años en Amberes, se vio obligado a admitir que el trabajo era casi Rosweyde donde la había dejado, salvo que la masa de material que había comenzado el último para clasificar fue aumentada en particular, como cuestión de hecho, fue más cuadruplicado.Meanwhile, eager desire for the appearance of the hagiographical monument announced by Rosweyde almost thirty years previously grew apace in the learned and the religious world. Mientras tanto, el deseo ansioso de la aparición del monumento hagiográfico anunciado por Rosweyde casi treinta años antes creció a buen ritmo en las enseñanzas y el mundo religioso.There was nothing left for Bolland but to admit that the undertaking was beyond his individual strength and to ask for an assistant.No quedaba nada de Bolland que admitir que la empresa era superior a sus fuerzas individuales y para pedir un asistente.

The generous Abbot of Liessies, Antoine de Wynghe, effectually supported his demand by volunteering to defray the living expenses of the associate who should be assigned to Bolland, as the Professed House at Antwerp, which depended on the alms of the faithful for its support, could not pay a man to do work which was not strictly in the field of its ministrations.El abad generosa de Liessies, Antoine de Wynghe, efectivamente apoyó su demanda por trabajo voluntario para sufragar los gastos de vida de los asociados que deben ser asignados a Bolland, como la Casa de Profesos en Amberes, que dependían de las limosnas de los fieles por su apoyo, no podía pagar a un hombre para hacer el trabajo que no era estrictamente en el ámbito de su ministerio.The assistant chosen, doubtless at Bolland's suggestion, for he had been one of his most brilliant pupils in the humanities, was Godfrey Henschen (b. at Venray in Limburg, 1601; d. 1681), who had entered the Society of Jesus in 1619.Los asistentes elegidos, sin duda, a sugerencia de Bolland, pues había sido uno de sus alumnos más brillantes de las humanidades, fue Godfrey Henschen (nacido en Venray en Limburg de 1601 y murió el 1681), que había entrado en la Compañía de Jesús en 1619 .He was assigned to his former master in 1635 and laboured at the publication of the Acts Sanctorum up to the time of his death in 1681, forty-six years later.Fue asignado a su antiguo maestro en 1635 y trabajó en la publicación de las Actas Sanctorum hasta el momento de su muerte en 1681, cuarenta y seis años más tarde.Twenty-four volumes had then appeared, of which the last was the seventh volume of May.Veinte y cuatro volúmenes habían aparecido entonces, de los cuales el último fue el séptimo volumen de mayo.He had, moreover, prepared a great amount of material and many commentaries for June.Había, además, preparó una gran cantidad de material y muchos comentarios de junio.It may be safely said that the Bollandist work owes its final form to Henschen.Se puede decir con seguridad que el trabajo Bollandist debe su forma final a Henschen.When he arrived at Antwerp, Bolland had succeeded in putting into good order the documents relating to the saints of January, and had found a publisher in the person of John van Meurs. Cuando llegó a Amberes, Bolland ha logrado poner en orden los documentos relativos a los santos de enero, y había encontrado una editorial en la persona de Juan Van Meurs.Doubtless for the purpose of trying Henschen, he bade him study the acts of the February saints, leaving him every latitude as to the choice of his first subjects and the manner of treating them.Sin duda, con el fin de tratar Henschen, él le dijo que el estudio de los actos de los santos de febrero, dejándole todas las latitudes en cuanto a la elección de sus primeros temas y la manera de tratarlos.Bolland then gave himself entirely to the printing of the volumes for January.Bolland continuación, se entregó por completo a la impresión de los volúmenes de enero.

It was well under way when Henschen brought to Bolland the first fruits of his activity in the field of hagiography.Fue así en marcha cuando Henschen Bolland presentada a los primeros frutos de su actividad en el campo de la hagiografía.They were studies for the history of St. Vaast and that of St. Amand, printed later in the first volume of February under date of February sixth.Ellos fueron los estudios para la historia de San Vaast y la de Saint-Amand, impreso más tarde en el volumen primero de febrero, con fecha del sexto mes de febrero.Bolland was absolutely astonished, and possibly somewhat abashed, by the great scope and solidity of the work which his disciple had to show him.Bolland fue sorprendido en absoluto, y, posiblemente, un poco avergonzado, por el gran alcance y la solidez de la obra que su discípulo tenía que mostrar.He himself had not dared to dream of anything like it.Él mismo no se había atrevido a soñar con algo así.His preliminary commentaries on the acts of the various saints of January were practically confined to designating the manuscript where the texts he was publishing had been found, to annotations, and a list of the variants in the various copies and the previous editions.Sus comentarios preliminares sobre los actos de los diversos santos de enero se limita prácticamente a la designación del manuscrito, donde los textos que publicaba había sido encontrado, a las anotaciones, y una lista de las variantes en las diferentes copias y las ediciones anteriores.The commentaries and annotations of Henschen solved, or at least tried to solve, every problem to which the text of the Acts could give rise, in the matter of chronology, geography, history, or philological interpretation, and all these questions were treated with an erudition and a method which could be called absolutely unknown hitherto. Los comentarios y anotaciones de Henschen resolver, o al menos trató de resolver todos los problemas a los que el texto de las leyes puede dar lugar, en el asunto de la cronología, la geografía, la historia, o la interpretación filológica, y todas estas cuestiones fueron tratadas con una erudición y un método que podría ser llamado hasta ahora absolutamente desconocido. Modest and judicious savant that he was, Bolland at once admitted the superiority of the new method and desired Henschen, despite the reluctance occasioned by his humility and the profound respect in which he held his master, to review the copy already in press. Modesto y sabio prudente que era, Bolland a la vez admitió la superioridad del método nuevo y se desea Henschen, a pesar de la renuencia ocasionados por su humildad y el profundo respeto que tenía por su amo, para revisar la copia ya en prensa.He held it back for a considerable time to enable his colleague to make the additions and corrections he judged necessary or advantageous.Lo retuvo durante un tiempo considerable para que su colega para hacer las adiciones y correcciones que consideren necesarias o ventajosas.

The pages containing the material for the first six days of January had already come from the press; the pages which seemed most defective to Henschen were replaced by revises.Las páginas que contienen el material para los seis primeros días de enero ya había llegado de la prensa, las páginas que parecía más defectuosa a Henschen fueron reemplazados por revisa.His hand is more clearly apparent in the following pages, although he persisted in employing a reserve and watchfulness which sometimes seems to have cost him an effort, in order to avoid too marked a difference between Bolland's commentaries and his own.Su mano es más claramente en las páginas siguientes, a pesar de que persisten en el empleo de una reserva y vigilancia que a veces parece que le costó un esfuerzo, a fin de evitar también marcó una diferencia entre los comentarios Bolland y el suyo propio.Papebroch, in his notice on Henschen printed at the beginning of the seventh volume of May, points out as particularly his the toil expended on the acts of St. Wittikind, St. Canute, and St. Raymond of Pennafort on the seventh of January; of St. Atticus of Constantinople and Blessed Laurence Justinian on the eighth; of Sts. Papebroch, en su Comunicación sobre Henschen impresa al inicio del séptimo volumen de mayo, señala como especialmente su trabajo el invertido en los actos de San Wittikind, Canuto y San Raimundo de Peñafort en el séptimo del mes de enero; de San Atticus de Constantinopla y el Beato Lorenzo Justiniano en el octavo de los santos.Julian and Basilissa on the ninth.Julian y Basilissa en la novena entrada. "But from this day on", he adds, "Bolland left to Henschen the Greek and Oriental saints, as well as the majority of those of France and of Italy, reserving for himself only those of Germany, Spain, Britain, and Ireland"."Pero a partir de hoy", añade, "Bolland izquierda a la Henschen santos griegos y orientales, así como la mayoría de los de Francia y de Italia, reservándose para sí sólo los de Alemania, España, Gran Bretaña e Irlanda" .He still desired to associate the name of Henschen with his own on the title-page of the various volumes, but the humble religious would not allow it to appear except as his assistant and subordinate.Él todavía desea asociar el nombre de Henschen con su propia sobre la portada de los distintos volúmenes, pero el humilde religioso no permiten que aparezca, excepto como su asistente y subordinado.Meanwhile Bolland, in his general preface to the first volume of January, did not fail to tell what he owed to his excellent collaborator.Mientras tanto Bolland, en su prefacio general para el primer volumen de enero, no dejó de decirle lo que debía a su excelente colaborador.He then insisted that in the volumes of February and the following ones, Henschen's name should be on the title-page as prominently as his own and, moreover, that in the course of these volumes all commentaries from the pen of Henschen should be signed with his initials, claiming, doubtless not without some foundation, that he received a great number of letters relating to articles written by his colleague, which caused him difficulty.Luego insistió en que en los volúmenes de febrero y los siguientes, el nombre de Henschen debería estar en la portada tan destacado como la suya y, además, que en el transcurso de estos volúmenes de todos los comentarios de la pluma de Henschen debe estar firmado con sus iniciales, alegando, sin duda, no sin algún fundamento, que recibió un gran número de cartas relativas a los artículos escritos por su colega, lo que le acarreó dificultades.The two volumes of January, containing respectively, if we take into account the various tables and preliminary articles, the first, 1,300 pages, the second, more than 1,250, appeared in the course of the same year, 1643.Los dos volúmenes de enero, que contienen, respectivamente, si se tiene en cuenta los distintos cuadros y artículos preliminares, el primero, 1.300 páginas, el segundo, más de 1.250, aparecido en el curso del mismo año, 1643.

They aroused in the learned world positive enthusiasm, which is easily understood when we consider how far the new publication surpassed anything of the kind known up to that time -- the Golden Legend, Guido Bernardus, Vincent of Beauvais, St. Antoninus of Florence, Peter de Natali, Mombritius, Lippomano, and Surius.Se despertó en el mundo se enteró entusiasmo positivo, que es fácilmente comprensible si tenemos en cuenta hasta qué punto la nueva publicación superado nada por el estilo conocido hasta ese momento - la Leyenda Dorada, Guido Bernardus, Vicente de Beauvais, San Antonino de Florencia, Pedro de Natali, Mombritius, Lippomano y Surius.There was another marked difference when, fifteen years later, in 1658, the three volumes for February were published, showing a notable improvement over those for January.Hubo otra diferencia notable cuando, quince años después, en 1658, los tres volúmenes de febrero fueron publicados, que muestran una mejora notable con respecto a las de enero.Congratulations and warm encomiums came from every side to testify to Bolland and his companion the admiration aroused by their work.Felicitaciones y elogios cálido vino de todas partes para dar testimonio de Bolland y su compañero de la admiración que suscita su trabajo.The encouragement was not only from Catholics.El fomento no sólo de los católicos. Learned Protestants of the foremost rank did not hesitate to praise highly the truly scientific spirit which marked the new collection.Protestantes aprendidas de la primera fila no dudó en alabar el gran espíritu verdaderamente científico que marcó la nueva colección.Among others who had been heard from even before the publication of the February volumes, was the celebrated Gerard Vossius.Entre otras personas que habían tenido noticias de incluso antes de la publicación de los volúmenes de febrero, fue el célebre Vossius Gerard.The editors had the satisfaction of seeing added to all these approbations that of Alexander VII, who publicly testified that there had never been undertaken a work more useful and glorious to the Church.Los redactores tuvieron la satisfacción de ver añadido a todas estas aprobaciones el de Alejandro VII, quien públicamente declaró que nunca había llevado a cabo un trabajo más útil y glorioso para la Iglesia.The same pontiff and, at his suggestion, the General of the Society of Jesus, Goswin Nickel, immediately invited Bolland to Rome, promising him a rich harvest of materials.El mismo pontífice y, en su propuesta, la Asamblea General de la Compañía de Jesús, Goswin níquel, inmediatamente invitó a Bolland a Roma, prometiéndole una rica cosecha de los materiales.The invitation was equivalent to a command, though for that matter this literary journey was of too great advantage to the work in hand for Bolland to do anything but gladly accept it.La invitación fue equivalente a un comando, aunque para el caso de este viaje literario fue de ventaja demasiado grande para el trabajo en la mano de Bolland que hacer nada, pero con mucho gusto aceptamos.Finding, however, that he was too much enfeebled by recent illness to stand the fatigues of the journey, and that, moreover, it was necessary for one of the editors to remain in Antwerp, the centre of correspondence, he easily obtained permission from the Father General to send in his place Henschen, who was already favourably known through his collaboration in volumes published.Encontrar, sin embargo, que estaba demasiado debilitado por la reciente enfermedad de soportar la fatiga del viaje, y que, además, era necesario que uno de los editores de permanecer en Amberes, el centro de la correspondencia, se obtiene fácilmente el permiso de la Padre General que envíe en su lugar Henschen, que ya era favorable conocido a través de su colaboración en los volúmenes publicados.

At this time, the hagiographers were joined by a new companion, who was to accompany Henschen on his journey, and who later was to shed as glory on the work as had his two predecessors.En este momento, los hagiógrafos se les unió un nuevo compañero, que iba a acompañar a Henschen en su viaje, y que luego fue cubierto en la gloria en el trabajo como se había sus dos predecesores.This was Father Daniel von Papenbroeck, better known under the slightly altered form of Papebroch (b. Antwerp, 1628; d. 28 June, 1714).Este fue el Padre Daniel von Papenbroeck, más conocido bajo la forma ligeramente alterada de Papebroch (nacido en Amberes de 1628 y murió el 28 de junio 1714).He entered the Society in 1646, after having been, like Henschen, a brilliant pupil of Bolland's in the course of the humanities.Ingresó a la Compañía en 1646, después de haber sido, como Henschen, un alumno brillante de Bolland en el curso de las humanidades. He had just completed his thirty-first year when he was called on, in 1659, to give himself entirely to the work of hagiography, in which he was to have a remarkably long and fruitful career, for it lasted till his death, which occurred in the eighty-seventh year of his age, and the fifty-fifth of his work in this field.Él acababa de terminar su año treinta y uno, cuando fue llamado en adelante, en 1659, a entregarse por entero a la labor de la hagiografía, en el que iba a tener una carrera muy larga y fructífera, ya que duró hasta su muerte, que ocurrió en el año ochenta y siete de su edad, y el quincuagésimo quinto de su trabajo en este campo.At the same time that they appointed Papebroch a collaborator to Bolland and Henschen, the superiors of the order, at the instance of important persons who wished the publication of the "Acta Sanctorum" hastened as much as possible, relieved the Fathers in charge of the work of every other regular occupation, in order that they might thenceforth devote their entire time to the hagiographical work.Al mismo tiempo que nombró Papebroch un colaborador de Bolland y Henschen, los superiores de la orden, en el caso de personas importantes que deseaban la publicación del "Acta Sanctorum" aceleró la medida de lo posible, aliviar los Padres a cargo de la trabajo de cada ocupación regular otros, a fin de que a partir de entonces podría dedicar todo su tiempo a la labor hagiográfica.

They were not obliged to fulfil any duties of the sacred ministry except for the distraction and rest that men of such great intellectual activity might find in a change of occupation.Ellos no estaban obligados a cumplir las funciones del ministerio sagrado, excepto para la distracción y el descanso que los hombres de esa gran actividad intelectual puede encontrar en un cambio de ocupación. About the same time they were granted another favour.Casi al mismo tiempo que se les concedió otro favor.We have seen that Bolland, in accepting the succession to Rosweyde's post, had obtained that a special place should be set apart for the manuscript copies and books collected by Rosweyde, which had hitherto been scattered among the books belonging to the general library of the Professed House.Hemos visto que Bolland, al aceptar la sucesión post Rosweyde, había conseguido que un lugar especial debe ser apartado para las copias manuscritas y libros recopilados por Rosweyde, que había sido hasta entonces dispersos entre los libros pertenecientes a la biblioteca general de la Profesa Cámara de Representantes.This embryo of the Bollandist Museum consisted of two small mansard rooms, lighted by dormer windows so narrow that in the corners it was impossible to clearly enough to read the titles of the books, even at noonday.Este embrión del Museo Bollandist constaba de dos habitaciones buhardilla pequeña, iluminada por ventanas abuhardilladas tan estrecho que en las esquinas era imposible con claridad suficiente para leer los títulos de los libros, incluso en medio del día.Moreover, the walls were not fitted with shelves where the books could be arranged.Por otra parte, las paredes no estaban equipados con estantes donde los libros se podría arreglar.They were merely piled one above the other without any attempt at order.Ellos simplemente se amontonaban unos sobre otros sin ningún tipo de intento de orden. It required Bolland's wonderful local memory to find anything in this chaos.Se requiere maravillosa memoria local Bolland para encontrar algo en este caos.About 1660, he had the satisfaction of having a spacious hall on the first floor placed at his disposal, where books and manuscripts could be placed on shelves in methodical order.Acerca de 1660, tuvo la satisfacción de contar con un amplio vestíbulo en el primer piso puesto a su disposición, donde los libros y manuscritos podrían ser colocados en los estantes en orden metódico.The library or the "Hagiographical Museum", as it became customary to call it, had already received, and continued to receive daily, thanks to the gifts of generous benefactors and judicious purchases, many acquisitions, so that Henschen during the course of his literary journey was able to say that he found very few libraries, public or private, that could compare with the Hagiographical Museum" of Antwerp. This library was greatly enriched some years later when Papebroch, through the death of his father, a rich merchant of Antwerp, was enabled to apply to the work on which he was engaged his large inheritance.La biblioteca o el "Museo hagiográfico", como se hizo costumbre llamarlo, ya había recibido y sigue recibiendo todos los días, gracias a los dones de los benefactores generosos y compras juiciosa, muchas adquisiciones, de modo que Henschen durante el curso de su literatura viaje fue capaz de decir que le parecía muy pocas bibliotecas, públicas o privadas, que podría comparar con el museo hagiográfico "de Amberes. Esta colección se ha enriquecido en gran medida algunos años más tarde, cuando Papebroch, a través de la muerte de su padre, un rico comerciante de Amberes , fue activado para poder aplicar a la labor de la que fue contratado su gran herencia.

Bolland's two companions began their journey on the feast of St. Mary Magdalen, 22 July, 1660.dos Bolland los compañeros comenzaron su viaje en la fiesta de Santa María Magdalena, 22 de julio de 1660.Their old master accompanied them as far as Cologne, where they left him after a week's stay.Su viejo maestro les acompañó hasta Colonia, donde lo dejaron después de una semana de estancia.An almost daily correspondence kept up with him, and preserved nearly entire at Brussels, partly at the Royal Library and partly at the Library of the Bollandists, allows us to follow each step of the learned pilgrimage through Germany, Italy, and France.Una correspondencia casi a diario mantiene con él, y conserva casi todo en Bruselas, en parte, en la Biblioteca Real y en parte en la Biblioteca de la Bollandists, nos permite seguir cada paso de la peregrinación aprendido a través de Alemania, Italia y Francia.In Germany, they visited successively Coblenz, Mainz, Worms, Speyer, Frankfort, Aschaffenburg, Würzburg, Bamberg, Nuremberg, Eichstädt, Ingolstadt, Augsburg Munich, and Innsbruck.En Alemania, visitaron sucesivamente Coblenza, Maguncia, Worms, Speyer, Frankfort, Aschaffenburg, Würzburg, Bamberg, Nuremberg, Eichstädt, Ingolstadt, Augsburg Munich e Innsbruck.Everywhere the name of Bolland ensured them an enthusiastic welcome and opened every library to them; everywhere they found precious material to take with them for use in the succeeding volumes of the "Acta".En todas partes el nombre de Bolland les aseguró una entusiasta bienvenida y abrió todas las bibliotecas a los mismos; en todas partes encontraron material precioso para tener con ellos para su uso en los volúmenes posteriores de la "Acta".A reception no less friendly and a harvest even more abundant awaited the travellers in Italy, at Verona, Vicenza, Padua, Venice, Ferrara, Imola, Florence, Ravenna, Forlì, Rimini, Pesaro, Fano, Sinigaglia, Ancona, Osimo, Loreto, Assisi, Perugia, Foligno, and Spoleto. La recepción no menos amable y cosechar una aún más abundante esperaba a los viajeros en Italia, en Verona, Vicenza, Padua, Venecia, Ferrara, Imola, Florencia, Ravenna, Forli, Rímini, Pésaro, Fano, Sinigaglia, Ancona, Osimo, Loreto, Asís, Perugia, Foligno y Spoleto.They arrived in Rome the day before the Vigil of Christmas, and remained there until 3 October of the following year, 1661.Llegaron a Roma el día antes de la Vigilia de la Navidad, y permaneció allí hasta el 3 de octubre del año siguiente, 1661.During all this time they were overwhelmed with attentions and favours by Alexander VII, who in person did the honours of his rich Chigi library and commanded by special Briefs that all libraries should be opened to them, and especially that they should be allowed access to the manuscripts of the Vatican.Durante todo este tiempo se vieron superados con atenciones y favores por Alejandro VII, que en persona hizo los honores de su rica colección de Chigi y comandado por Informes especiales que todas las bibliotecas deben abrirse a ellos, y sobre todo que se les debe permitir el acceso a la manuscritos del Vaticano.

They were received with no less courtesy by the cardinals, the heads of the various orders, the savants Allatius, Aringhi, Ughelli, Ciampini, and others, then shining lights in the capital of the Christian world.Fueron recibidos con no menos de turismo por los cardenales, los jefes de los distintos órdenes, los sabios Allatius, Aringhi, Ughelli, Ciampini, y otros, entonces las luces brillantes en la capital del mundo cristiano.The five or six copyists placed at their disposal were kept constantly busy during the nine months they were in Rome in transcribing manuscripts according to their directions, and this occupation was continued by them a long time after the Bollandists departure.Los cinco o seis copistas puestos a su disposición se mantiene constantemente ocupado durante los nueve meses que estuvieron en Roma en la transcripción de los manuscritos de acuerdo con sus direcciones, y esta ocupación fue continuada por ellos mucho tiempo después de la salida Bollandists.As for the Bollandists themselves, their time was principally employed in collecting Greek manuscripts, in which they were diligently assisted by the celebrated Hellenist, Laurentius Porcius, and the abbot Francesco Albani, later cardinal, and pope under the name of Clement XI.En cuanto a los propios Bollandists, su tiempo fue empleado principalmente en la recopilación de manuscritos griegos, en los que fueron asistidos con diligencia por el célebre helenista, Porcio Lorenzo, y el abad Francesco Albani, más tarde cardenal y Papa con el nombre de Clemente XI.The learned Maronite, Abraham of Eckel, who had just brought to Rome a great number of Syriac manuscripts, was willing to make extracts and translate for them the Acts of the Saints found therein.El sabio maronita, Abraham de Eckel, que acababa de traer a Roma un gran número de manuscritos siríacos, estaba dispuesto a hacer extractos y traducir para ellos los Hechos de los Santos de los que allí se encuentren.Ughelli gave them two volumes in folio of notes which he had collected for the completion of his "Italia Sacra".Ughelli les dio dos volúmenes en folio de las notas que había reunido para la realización de su "Sacra Italia".The Oratorians put them in touch with the manuscripts of Baronius, and a large collection of lives of the saints which they had intended to publish themselves.El oratorianos ponerlos en contacto con los manuscritos de Baronio, y una gran colección de vidas de santos que habían tenido la intención se publicará.On leaving Rome they visited Naples, Grotta-Ferrata, and Monte Casino, then Florence, where they remained for four months, and lastly Milan.Al salir de Roma, que visitó Nápoles, Grotta Ferrata, y Casino Monte, a continuación, Florencia, donde permanecieron durante cuatro meses, y finalmente Milán.Everywhere, as at Rome, they left behind them copyists who continued for years the work of transcribing which had been marked out for them.En todas partes, como en Roma, se fueron detrás de ellos copistas que siguieron durante años el trabajo de transcripción que se había trazado para ellos.

They then spent more than six months in travelling through France, where they halted successively at the Grande Chartreuse of Grenoble, at Lyons, at the monasteries of Cluny and Cîteaux, at Dijon, Auxerre, Sens, and lastly at Paris.A continuación, pasó más de seis meses viajando por Francia, donde se detuvieron sucesivamente en la Gran Cartuja de Grenoble, en Lyon, en los monasterios de Cluny y el Císter, en Dijon, Auxerre, Sens, y por último en París.They arrived in the great capital, 11 August, 1662, and were immediately put in touch with whatever distinguished savants Paris could then boast of.Llegaron a la gran capital, 11 de Agosto de 1662, y se pusieron inmediatamente en contacto con lo que distingue sabios de París podría presumir.They found at their command, with unrestricted leave to copy whatever served their purpose, the wealth of hagiographical matter contained in the rich libraries of Saint-Germain-des-Prés and St. Victor, as well as those of the Celestines and Feuillants, of Wion d'Hérouval, de Thou, de Séguier, and lastly the Mazarine and the Royal Library.Ellos se encuentran a su disposición, previa autorización sin restricciones para copiar lo que sirve su propósito, la riqueza de la materia hagiográfica que figuran en las bibliotecas ricos de Saint-Germain-des-Prés y San Víctor, así como las de los Celestinos y Feuillants, de Wion d'Hérouval, de tú, de Séguier, y por último la Mazarine y la Biblioteca Real.Their stay at Paris extended over three months, every moment of which time they spent in transcribing and collating, besides enlisting the services of several copyists during the entire time.Su estancia en París se extendía sobre tres meses, cada momento de que el tiempo que pasaron en la transcripción y selección, además de contratar los servicios de varios copistas durante todo el tiempo.

They left Paris 9 November and turned their steps toward Rouen, then went through Eu, Abbeville, and Arras, omitting, to their great regret, the city of Amiens, because of the impassable roads, and the impossibility of securing means of transportation.Salieron de París 9 de noviembre y volvió sus pasos hacia Rouen, pasó luego a Eu, Abbeville, y Arras, omitiendo, a su pesar, la ciudad de Amiens, a causa de los caminos intransitables, y la imposibilidad de obtener los medios de transporte.They reached Antwerp 21 December, 1662, after an absence of twenty-nine months.Llegaron a Amberes, 21 de diciembre 1662, después de una ausencia de veinte y nueve meses.They not only brought back with them an enormous mass of documents transcribed by themselves and by the copyists they had been obliged to engage, but they found awaiting them at Antwerp a like number from the copyists they had employed in the principal cities they had visited (notably, Rome, Florence, Milan, and Paris) and who were still carrying on with the labour with which they had been charged.No sólo trajeron con ellos una enorme masa de documentos transcritos por sí mismos y por los copistas que habían sido obligados a participar, pero se encontraron con que les espera en Amberes un número como de los copistas que habían empleado en las principales ciudades que habían visitado ( en particular, Roma, Florencia, Milán y París) y que todavía estaban llevando adelante con la mano de obra con la que había sido acusado.This long journey caused little delay in the progress of the work, for which, on the other hand, it was so productive of good results.Este largo viaje causado pequeño retraso en el avance de los trabajos, para lo cual, por otra parte, era tan productiva de buenos resultados.Thanks to the incredible activity of the three eminent hagiographers, the three volumes for March were given to the public in 1668.Gracias a la increíble actividad de los tres hagiógrafos eminentes, los tres volúmenes de marzo se les dio al público en 1668. They bore only the name of Henschen and Papebroch, as Bolland had passed to a better life, 12 September, 1665, thirty-six years after succeeding Rosweyde in the preparation of the "Acta Sanctorum".Ellos sólo tenían el nombre de Henschen y Papebroch, como Bolland había pasado a mejor vida, 12 de septiembre de 1665, treinta y seis años después de tener éxito Rosweyde en la preparación del "Acta Sanctorum".

Seven years later, in 1675, the three volumes for April appeared, preceded by preliminary treatises, the subjects of which were respective: in the first volume, the two most ancient collections of notices on the popes (catalogues of Liberius, and Felix) and the date of St. Ambrose's death, both by Henschen; in the second, the attempt at a diplomatical treatise by Papebroch, "whose chief merit", as the author himself was fond of saying with as much sincerity as modesty, "was that it inspired Mabillon to write his excellent work: "De re diplomatica"; in the third, a new revised edition of the new revised edition of the "Diatribi de tribus Dagobertis", which had made the name of Henschen celebrated twenty years previously. The custom of having these "Parerga" was kept up in the succeeding volumes; there was even an entire volume, the "Propylaeum ad tomos Maii", filled with notes of Papebroch on the chronology and history of the popes from St. Peter to Innocent XI. Another happy thought first carried out at that time was the publication of the Greek acts in their original text; previously, only Latin versions had been given. The Greek texts were still relegated to the end of the volumes in the form of appendices; it was only in the fourth volume of May that they were first printed in the body of the work. The first three volumes of May were published in 1688. Besides the names of Henschen and Papebroch, the title-page bore those of Conrad Janninck and François Baert, who had been appointed to the work, the former in 1679; the latter in 1681, at the same time as Father Daniel Cardon, who was carried off by a premature death the second year after his appointment.Siete años más tarde, en 1675, los tres volúmenes de abril apareció, precedido por los tratados preliminares, los sujetos de los cuales se respectivos: en el primer volumen, las dos colecciones más antiguas de los anuncios de los papas (catálogos de Liberio y Félix) y la fecha de la muerte de San Ambrosio, tanto por Henschen, en el segundo, el intento de un tratado diplomatical por Papebroch ", cuyo principal mérito", como el propio autor le gustaba decir con tanta sinceridad como la modestia, "fue que Mabillon inspiró para escribir su excelente trabajo. "De re diplomatica", en el tercero, una nueva edición revisada de la nueva edición revisada de las "Tribus de Diatribi Dagobertis", que había hecho el nombre de Henschen celebra veinte años antes la costumbre de tener estos "Parerga" se mantuvo en los volúmenes sucesivos, hubo incluso un volumen entero, el "Propileo anuncio tomos MAII", lleno de notas de Papebroch sobre la cronología y la historia de los Papas desde San Pedro a Inocencio XI. Otra idea feliz primero que se realiza en ese momento fue la publicación de los actos griegos en su texto original, anteriormente, sólo versiones latinas habían dado los textos griegos fueron relegados aún hasta el final de los volúmenes en forma de apéndices;. se sólo en el cuarto volumen de mayo, que fueron impresas por primera vez en el cuerpo de la obra. Los primeros tres volúmenes de mayo se publicaron en 1688. Además de los nombres de Henschen y Papebroch, la portada llevaba las de Conrad Janninck y François Baert , que había sido nombrado para el trabajo, la primera en 1679, la última en 1681, en el momento mismo que el Padre Daniel Cardon, quien fue llevado por una muerte prematura del segundo año después de su nombramiento.

Up to this time Bolland and his first two companions had met with nothing but encouragement.Hasta este momento Bolland y sus compañeros los dos primeros se habían reunido con nada más que aliento.A severe storm was soon to burst on the one who was now head of the undertaking and on the work itself.Una fuerte tormenta no tardaría en estallar en el que estaba la cabeza de la empresa y en el propio trabajo.In the first volume of April Papebroch had occasion to treat, under date of the eighth, the Acta of St. Albert Patriarch of Jerusalem, and author of the Carmelite rule.En el primer volumen de abril Papebroch tenido ocasión de tratar, con fecha de la octava, el Acta de San Alberto Patriarca de Jerusalén, y autor de la Regla Carmelita.In his preliminary commentary he had combated, as insufficiently grounded, the tradition universally received by the Carmelites, that the origin of the order dated back to the prophet Elias, who was regarded as its founder.En su comentario preliminar que había combatido, por no estar suficientemente fundamentada, la tradición universalmente aceptada por los Carmelitas, que el origen de la orden de fecha de vuelta a el profeta Elías, que fue considerado como su fundador.This was the signal for an outburst of wrath on the part of these religious.Esta fue la señal para una explosión de ira por parte de estos religiosos.From 1681 to 1693 there appeared no less than twenty or thirty pamphlets filled with abusive language against the unfortunate critic, and adorned with titles often ludicrous through their very efforts at violence:Desde 1681 a 1693 aparecieron no menos de veinte o treinta folletos llenos de lenguaje abusivo contra el crítico lamentable, y adornado con los títulos a menudo absurdo a través de sus esfuerzos muy a la violencia:

"Novus Ismaël, cuius manus contra omnes et manus omnium contm eum, sive P. Daniel Papebrochius . . . ; Amyclae Jesuiticae, sive Papebrochius scriptis Carmeliticis convictus . . . . ; "Jesuiticum Nihil ."Novus Ismaël, cuius manus contra omnes et omnium manus eum contm, sive P. Daniel Papebrochius;... Amiclas Jesuiticae, sive scriptis Papebrochius Carmeliticis convictus;...." Jesuiticum Nihil. .. ."; "Hercules Commodianus Johannes Launoius redivivus in P Daniele Papebrochio .. "," Hércules Commodianus Johannes redivivus Launoius en P Daniele Papebrochio... .. "; "RP Papebrochius Historicus Conjecturalis Bombardizans S.Lucam et Sanctos Patres", etc. The series culminated in the large quarto volume signed with the name of Father Sebastian of St. Paul, provincial of the Flemish-Belgian province of the Carmelite Order, and entitled: "Exhibitio errorum quos P. Daniel Papebrochius Societatis Jesu suis in notis ad Acta Sanctorum commisit contra Christi Domini Paupertatem, Aetatem, etc. Summorum Pontificum Acta et Gesta, Bullas, Brevia et Decreta; Concilia; S. Scripturam; Ecclesiae Capitis Primatum et Unitatem; SRE Cardinalium Dignitatem et authoritatem; Sanctos ipsos, eorum cultum, Reliquias, Acta et Scripta;"," RP Papebrochius Historicus Bombardizans Conjecturalis S. et Lucam Patres Sanctos ", etc La serie culminó en el cuarto mayor volumen firmado con el nombre del Padre Sebastián de St. Paul, provincial de la provincia de Flandes-belga de la Orden Carmelita, y titulado: "errorum exhibitio quos P. Daniel Societatis Jesu Papebrochius suis en Notis anuncio Acta Sanctorum commisit contra Christi Domini Paupertatem, Aetatem, etc" Summorum Pontificum "Acta et Gesta, Bullas, Brevia et Decreta; Concilia, S. Scripturam; Ecclesiae capitis Primatum et Unitatem; SRE cardinalium dignitatem authoritatem otros; Ipsos Sanctos, cultum eorum, Reliquias, Acta et Scripta;

Indulgentiarum Antiquitatem; Historias Sacras; Breviaria, Missalia, Maryrologia, Kalendaria, receptasque in Ecclesia traditiones ac revelationes, nec non alia quaevis antiqua Monumenta Regnorum, Regionum, Civitatum, ac omnium fere Ordinum; idque nonnisi ex meris conjecturis, argutiis negativis, insolentibus censuris, satyris ac sarcasmis, cum Aethnicis, Haeresiarchis, Haereticis aliisque Auctoribus ab Ecclesia damnatis.Indulgentiarum Antiquitatem; Historias Sacras; Breviaria, Missalia, Maryrologia, Kalendaria, receptasque en Ecclesia traditiones revelationes de corriente alterna, entre otras ncp no omnium quaevis antiqua Monumenta Regnorum, Regionum, Civitatum, CA interferir Ordinum; idque nonnisi ex meris conjecturis, negativis argutiis, censuris insolentibus, satyris sarcasmis CA, Aethnicis cum Haeresiarchis, Haereticis aliisque Auctoribus ab Ecclesia damnatis.Oblata Sanctissimo Domino Nostro lnnocentio XII .Oblata Sanctissimo Domino Nostro lnnocentio XII. .. .. Coloniae Agrippinae, 1693." Papebroch, who was receiving at the same time from the most distinguished scholars lively protests against the attacks of which he was made the object, met them at first merely with a silence which perhaps seemed disdainful. But learning that active steps were being taken at Rome to obtain a condemnation of the collection of the Acta Sanctorum or of some of its volumes, he and his companions decided that the time for silence had passed.Coloniae Agrippinae de 1693. "Papebroch, que estaba recibiendo en el momento mismo de los eruditos más distinguidos vivas protestas contra los ataques de que fue hecho el objeto, los recibió en un principio sólo con un silencio que quizá parecía desdeñosa. Pero el aprendizaje activo que se están adoptando medidas en Roma para obtener una condena de la colección del Acta Sanctorum o de algunos de sus volúmenes, él y sus compañeros decidieron que el tiempo para el silencio había pasado.

It was Father Janninck who entered the lists in an open letter to the author of the "Exhibitio Errorum", followed soon afterwards by another in which he replied to a new little book published in support of the work of Father Sebastian of St. Paul.Fue el padre Janninck que entraron en las listas en una carta abierta al autor de la "exhibitio Errorum", seguido poco después por otro en lo que él respondió con un nuevo libro publicado poco en apoyo de la labor del Padre Sebastián de St. Paul.The two letters were printed in 1693.Las dos cartas fueron impresas en 1693. They were followed by a more extended apology for the "Acta", published by the same Janninck in 1695; and lastly there appeared in 1696, 1697, and 1698 the three volumes of the "Responsio Danielis Papebrochii ad Exhibitionem Errorum", in which the valiant hagiographer takes up one by one the charges hurled against him by Father Sebastian and confutes each with an answer as solid in argument as it was temperate in tone.Ellos fueron seguidos por una disculpa más amplia para el "Acta", publicado por la Janninck mismo en 1695, y por último apareció en 1696, 1697 y 1698 los tres volúmenes de la "Papebrochii Danielis Responsio anuncio Exhibitionem Errorum", en la que el hagiógrafo valiente toma una por una las acusaciones lanzadas contra él por el Padre Sebastián y refuta cada una con una respuesta tan sólido en el argumento de que era templado en el tono.The adversaries of Papebroch, fearing lest they should not be able to obtain from the Court of Rome the condemnation for which they were begging, addressed themselves, with the utmost secrecy, to the tribunal of the Spanish Inquisition, where they won over to their side the most powerful influences.Los adversarios de Papebroch, temiendo que no debería ser capaz de obtener del Tribunal de Roma la condena para los que pedían, se dirigió a ellos mismos, con el máximo secreto, al tribunal de la Inquisición española, donde ganó a su lado las influencias más poderosas. Before the writers of Antwerp had any suspicion of what was being plotted against them, there was issued, in November, 1695, a decree of this tribunal condemning the fourteen volumes of the Acta Sanctorum published up to that time, under the most rigorous qualifications, even going so far as to brand the work with the mark of heresy.Antes de los escritores de Amberes había alguna sospecha de lo que se tramaba en su contra, no se emitió, en noviembre de 1695, un decreto de este tribunal condena a los catorce volúmenes de los Acta Sanctorum publicados hasta ese momento, con los títulos más rigurosos, incluso yendo tan lejos como para la marca del trabajo con la marca de la herejía.

Papebroch was painfully and deeply moved by the blow.Papebroch fue dolorosa y profundamente conmovido por el golpe.He could submit to all the other insults heaped upon him, but he was obliged to refute the charge of heresy.Se podría presentar a todos los otros insultos amontonado sobre él, pero se vio obligado a refutar la acusación de herejía.He made the most vehement entreaties and had all his friends in Spain on the alert to let him know which propositions the Holy Office of Spain had regarded as heretical, in order that he might retract them, if he was unable to furnish satisfactory explanations, or secure the correction of the sentence, if his explanations were acceptable.Hizo las súplicas más vehementes y tenía todos sus amigos en España en alerta para hacerle saber que las proposiciones del Santo Oficio de España había considerado como herético, a fin de que pudiera retractarse de ellos, si no fue capaz de proporcionar una explicación satisfactoria, o garantizar la corrección de la sentencia, si sus explicaciones fueron aceptadas.His efforts proved fruitless. Sus esfuerzos resultaron infructuosos.Having fallen seriously ill in 1701, and believing himself at the point of death, immediately after receiving the last sacraments he had a notary-public draw up in his presence and before witnesses a solemn protest which shows how greatly he was affected by the condemnation levelled at his head by the Spanish Inquisition.Después de haber caído gravemente enfermo en 1701, y creyéndose en el punto de muerte, inmediatamente después de recibir los últimos sacramentos que había un notario público y elaborar en su presencia y ante testigos una protesta solemne que muestra lo mucho que se vio afectada por la condena nivelado a la cabeza por la Inquisición española."After forty two years of assiduous toil, devoted to the elucidation of the Acts of the Saints, hoping to go to the enjoyment of their society, I ask only one thing on earth, and it is that His Holiness Clement XI be immediately implored to grant me after death what in life I have sought in vain from Innocent XII. I have lived a Catholic, and I die a Catholic, by the grace of God."Después de cuarenta y dos años de asiduo trabajo, dedicado a la elucidación de los Hechos de los Santos, con la esperanza de ir a disfrutar de su sociedad, le pido una sola cosa en la tierra, y es que Su Santidad Clemente XI inmediatamente imploró que dame lo que después de la muerte en la vida he buscado en vano de Inocencio XII. He vivido un católico, y que me muera un católico, por la gracia de Dios.

I have also the right of dying a Catholic in the eyes of men, which is not possible so long as the decree of the Spanish Inquisition shall appear justly issued and published, and so long as people read that I have taught in my books heretical propositions for which I have been condemned.Tengo también el derecho de morir un católico a los ojos de los hombres, que no es posible siempre y cuando el decreto de la Inquisición española se parece justamente emitidos y publicados, y siempre y cuando la gente lee que he enseñado en mis libros proposiciones heréticas para el cual he sido condenado.Papebroch had accepted without appeal or murmur the decision of the Roman Congregation of 22 December, 1700, placing on the Index his chronological and historical Essay on the Popes, published in the "Propylaeum Maii", a decree issued, as was expressly stated, on account of the sections bearing on certain conclaves and requiring merely the correction of the passages in question.Papebroch había aceptado sin posibilidad de apelación o un soplo la decisión de la Congregación Romana de 22 de diciembre de 1700, puesta en el índice cronológico y su Ensayo histórico sobre los Papas, publicada en el "MAII Propileo", un decreto, como se ha señalado expresamente, en cuenta de las secciones teniendo en cónclaves ciertos y que requiere únicamente de una rectificación de los pasajes en cuestión.But he did not cease working during the twelve years and a half that he still lived, both by his own efforts and those of his friends, not only to prevent the confirmation by Rome of the decree of the Spanish Inquisition, but also to secure the retraction of the decree. Pero no deja de trabajar durante los doce años y medio que aún vivía, tanto por sus propios esfuerzos y los de sus amigos, no sólo para evitar la confirmación por parte de Roma del decreto de la Inquisición española, sino también garantizar a las retracción del decreto.Father Janninck was even sent to Rome with this end in view and remained there for over two years and a half, from the end of October, 1697, till June, 1700.Padre Janninck fue enviado incluso a Roma con este fin y permaneció allí durante más de dos años y medio, desde finales de octubre de 1697, hasta junio de 1700.He was completely successful with respect to the first object of his mission, as in December, 1697, he received the assurance that no censure would be passed against the volumes condemned in Spain.Fue un éxito total con respecto al primer objeto de su misión, ya que en diciembre de 1697, recibió la seguridad de que no hay censura se aprobó en contra de los volúmenes condenados en España.

The persecutors of Papebroch were compelled to sue for an injunction to silence for both parties, which was accorded them by a Brief of 25 November, 1698, gratefully accepted by Papebroch.Los perseguidores de Papebroch se vieron obligados a entablar una demanda por una orden judicial para silenciar para ambas partes, que les fue otorgado por un Breve del 25 de noviembre de 1698, aceptó con agradecimiento por Papebroch.More time was necessary, however, to bring about a final decision in the second matter.Más tiempo era necesario, sin embargo, para llegar a una decisión final en la segunda cuestión.Whether it was judged prudent in Rome not to enter into conflict with the Spanish tribunal, or whether the latter prolonged the affair by passive resistance, the decree of condemnation made in 1695 was not revoked until 1715, the year following the death of Papebroch.Ya sea que se consideró prudente en Roma no entrar en conflicto con el tribunal español, o si esta última se prolongó el asunto por la resistencia pasiva, el decreto de expropiación hecha en 1695 no fue revocada hasta 1715, año siguiente a la muerte de Papebroch.As for the "Propylaeum Maii", it was not withdrawn from the Index of Forbidden Books until the last edition (1900); but this did not prevent the French editor, Victor Palmé, from publishing it in his reprint of the Acta Sanctorum, which he undertook about 1860.En cuanto a la "MAII Propileo", no fue retirado del Índice de libros prohibidos hasta que la última edición (1900), pero esto no impidió que el editor francés, Victor Palme, a partir de su publicación en su reimpresión de la Acta Sanctorum, que se llevó a cabo alrededor de 1860.

A grievous trial of another sort was visited on Papebroch during the last years of the seventeenth century.Una prueba dolorosa de otro tipo fue visitada en Papebroch durante los últimos años del siglo XVII.A cataract affecting both eyes reduced him for about five years to a state of total blindness, which compelled him to give up all literary composition.Una catarata que afecta tanto a los ojos lo redujo a cerca de cinco años a un estado de ceguera total, lo que le obligó a renunciar a toda la composición literaria.The sight of his left eye was restored in 1702 by a successful operation.La visión de su ojo izquierdo fue restaurada en 1702 por una operación exitosa.He immediately took up his work again and continued the Acta Sanctorum as far as the fifth volume of June, the twenty-fourth of the whole collection, which appeared in 1709.De inmediato tomó posesión de su trabajo de nuevo y continuó el Acta Sanctorum hasta el quinto volumen de junio, el vigésimo cuarto de toda la colección, que apareció en 1709.The weight of age -- he was then eighty-one -- compelled him to abandon the more arduous work of the Bollandist museum.El peso de la edad - fue entonces ochenta y uno - le obligó a abandonar el trabajo más arduo del museo Bollandist.He lived for almost five years, which he devoted to editing the "Annales Antverpienses" from the foundation of Antwerp down to the year 1700.Vivió durante casi cinco años, que dedicó a la edición de los "Annales Antverpienses" desde la fundación de Amberes hasta el año 1700.The manuscript of this work comprised eleven volumes in folio, seven of which are at the Royal Library of Brussels, the others probably having been lost.El manuscrito de esta obra compuesta por once volúmenes en folio, de los cuales siete se encuentran en la Biblioteca Real de Bruselas, los otros que probablemente se ha perdido.An edition of the volumes which have been preserved to us was published at Antwerp, 1845-48, in five volumes in octavo.Una edición de los volúmenes que se han preservado para nosotros fue publicado en Amberes, 1845-1848, en cinco volúmenes en octavo.

We shall not pursue further the history of the Bollandist work during the eighteenth century up to the suppression of the Society of Jesus, in 1773.No vamos a proseguir con la historia de la obra Bollandist durante el siglo XVIII hasta la supresión de la Compañía de Jesús, en 1773.The publication continued regularly, though with more or less unevenness as to the value of the commentaries, up to the third volume of October, which appeared in 1770.La publicación continúa con regularidad, aunque con desniveles más o menos en cuanto al valor de los comentarios, hasta el tercer volumen del mes de octubre, que apareció en 1770.The suppression of the Society brought about a crisis in which the work nearly foundered. La supresión de la Compañía produjo una crisis en la que el trabajo casi a pique.The Bollandists then in office were Cornelius De Bye, James De Bue, and Ignatius Hubens. El Bollandists a continuación en el cargo fueron Cornelio De Bye, James De Bue, y Hubens Ignacio.The Fathers Jean Clé and Joseph Ghesquière had but recently been transferred from the work.Los Padres Clé y Jean Joseph Ghesquière, pero recientemente había sido transferido de la obra.The former, at the time of the suppression of the Society, was superior of the Flemish-Belgian province; the latter was in charge of the projected publication of the "Analecta Belgica", a collection of documents relating to the history of Belgium, a work for which the funds of the Musée Bellarmine were appropriated.El primero, en el momento de la supresión de la Compañía, fue superior de la provincia flamenca de Bélgica, este último estuvo a cargo de la publicación prevista de la "Analecta Belgica", una colección de documentos relacionados con la historia de Bélgica, un trabajo para el que los fondos del Museo de Belarmino fueron apropiados.This Museum was established at Mechlin at the beginning of the eighteenth century, for the purpose of opposing the Jansenists, but was afterwards transferred to the Professed House at Antwerp.Este Museo se creó en Mechlin a principios del siglo XVIII, con el fin de oponerse a los jansenistas, pero fue trasladado después a la Casa Profesa en Amberes.On 20 September, 1773, commissaries of the Government presented themselves at the residence of the professed Jesuit Fathers at Antwerp, and before the assembled community read the Bull of suppression of Clement XIV and the imperial letters patent empowering them to execute it.El 20 de septiembre de 1773, comisionados del Gobierno se presentaron en la residencia de los Padres Jesuitas profesos en Amberes, y antes de que la comunidad reunida leer la bula de la supresión de Clemente XIV y la patente cartas imperiales dándoles el poder para ejecutarlo.They then affixed seals to the entrances of the archives, libraries, and any rooms of the Fathers which contained money or objects of value.A continuación, pone sellos a las entradas de los archivos, bibliotecas y cualquier habitación de los padres, que contenía el dinero u objetos de valor.A like proceeding took place on the same day in all the houses of the Society then existing in Belgium.Un proceso como se llevó a cabo el mismo día en todas las casas de la Sociedad de la entonces existente en Bélgica.Nevertheless a special order was issued enjoining the members of the commission charged with executing the decree on the Professed House at Antwerp "to summon the ci-devant Jesuits employed in the publication of the 'Acta Sanctorum' and to announce to them that the government, satisfied with their labours, was disposed to exercise special consideration in their regard".Sin embargo una orden especial se emitió ordenando a los miembros de la comisión encargada de ejecutar el decreto de la Casa Profesa en Amberes "para convocar a los jesuitas ci-devant-empleada en la publicación del" Acta Sanctorum "y anunciar a los que el gobierno, satisfecho con su trabajo, estaba dispuesto a ejercer una consideración especial respecto a ellos ". Father Ghesquière and his collaborators in the "Analecta Belgica" were included in this indulgence granted to the Bollandists.Ghesquière Padre y sus colaboradores en la "Analecta Belgica" se incluyeron en esta indulgencia concedida a la Bollandists.

This favourable attitude of the Government resulted, after various tiresome conferences, in the removal, in 1778, of the Bollandists and the historiographers of Belgium, together with their libraries, to the abbey of Caudenberg, at Brussels. Esta actitud favorable del Gobierno dio lugar, después de varias conferencias pesado, en el retiro, en 1778, de la Bollandists y la historiografía de Bélgica, junto con sus colecciones, a la abadía de Caudenberg, en Bruselas.Each of the, Bollandists was to receive an annual pension of 800 florins, besides the 500 florins to be given to the community of Caudenberg in payment for their board and lodging.Cada uno de los, Bollandists iba a recibir una pensión anual de 800 florines, además de los 500 florines que se dará a la comunidad de Caudenberg en el pago de la manutención y alojamiento.The same indulgence was accorded to Ghesquière in consideration of his office of historian.La misma indulgencia se concede a Ghesquière en consideración a su oficio de historiador.The results of the sale of the volumes were to be divided between the abbey and the editors on condition that the abbey should take charge of the matter on hand, and provide a copyist to make fair copies of manuscripts for the printers, as well as religious who should be trained under the direction or the elder Bollandists for the continuation of the work.Los resultados de la venta de los volúmenes se debe repartirse entre la abadía y los editores, a condición de que la abadía debe hacerse cargo de la cuestión en la mano, y proporcionar un copista de poner en limpio los manuscritos de las impresoras, así como religiosos que deben ser entrenados bajo la dirección o el Bollandists mayores para la continuación de la obra.The other half of the profits was to be divided in equal portions among the writers.La otra mitad de las ganancias iba a ser dividido en partes iguales entre los escritores.The four hagiographers took up their residence at the Abbey of Caudenberg, and with the consent of the abbot adopted two young religious assistants.Los cuatro hagiógrafos tomaron su residencia en la Abadía de Caudenberg, y con el consentimiento del abad adoptó dos asistentes religiosos jóvenes.One of these soon left them to pursue his scientific studies, feeling that he had not the vocation for this work; the other was John-Baptist Fonson, at that time (1788) twenty-two years of age, whose name soon afterwards appeared on the title page as editor.Uno de ellos pronto los dejó para seguir sus estudios científicos, la sensación de que no tenía la vocación de este trabajo, y el otro fue Juan Bautista Fonson, en ese momento (1788) veintidós años de edad, cuyo nombre poco después apareció en la página del título como editor.Under this new condition of things there appeared in 1780 Volume IV of October under the names of Constantine Suyskens (d. 1771), Cornelius De Bye, John De Bue, Joseph Ghesquière, and Ignatius Hubens, all former Jesuits.En virtud de este nuevo estado de cosas apareció en el volumen IV de octubre de 1780 bajo el nombre de Constantino Suyskens (d. 1771), Cornelio De Bye, John De Bue, Ghesquière José, y Hubens Ignacio, todos los jesuitas anterior.In 1786, Volume V appeared, signed with the names of De Bye, De Bue, and Fonson.En 1786, Tomo V apareció, firmado con los nombres de De Bye, De Bue, y Fonson.In the interval between these two volumes the corps of hagiographers had lost, in 1782, the youngest of the Antwerp members, Ignatius Hubens.En el intervalo entre estos dos volúmenes de los cuerpos de los hagiógrafos había perdido, en 1782, el más joven de los miembros de Amberes, Ignacio Hubens.He was replaced in October, 1784, by a French Benedictine, Dom Anselm Berthod, who voluntarily resigned the high positions he held in his order and those for which he was intended, so that he might devote himself to the learned work which the Imperial Government of Vienna requested him to take up.Fue reemplazado en octubre de 1784, por un francés benedictino, Dom Anselmo Berthod, que voluntariamente renunció a los altos cargos que tenía en su orden y para los que estaba previsto, para que pudiera dedicarse a la labor aprendido que el Gobierno Imperial de Viena le pidió que ocupan.He was to be engaged upon it only a little more than three years, for he died at Brussels, in March, 1788. Iba a ser contratado en ella sólo un poco más de tres años, pues murió en Bruselas, en marzo de 1788.

Two new volumes were issued from the royal press of Brussels, to which had been sent all the equipments of the printing establishment which the Bollandists had founded at Antwerp exclusively for their work.Dos nuevos volúmenes se publicaron en la prensa real de Bruselas, a la que había sido enviado a todos los equipos del establecimiento de impresión que el Bollandists había fundado en Amberes en exclusiva para su trabajo.The printing expenses as well an those of pensions and indemnities were largely made up to the public treasury by the confiscation of the capital through the sale of their volumes, the collective pension of 2,000 Brabant florins received from the government all through the eighteenth century up to the suppression of the Society, and the liberality of certain benefactors.Los gastos de impresión, así que una de las pensiones e indemnizaciones se hicieron en gran medida a la hacienda pública por la confiscación del capital mediante la venta de sus volúmenes, la pensión colectiva de 2.000 florines Brabante recibido del gobierno durante todo el siglo XVIII hasta la supresión de la Compañía, y la liberalidad de algunos benefactores.This capital had grown by 1773 to the sum of 130,000 florins ($47,166) yielding an annual revenue of 9,133 florins and 18 sous to which were added the results of the sale of the Acta Sanctorum which averaged 2,400 florins yearly.Este capital ha crecido en 1773 a la suma de 130.000 florines ($ 47166) que arroja una facturación anual de 9.133 florines y sous-18 al que se sumaron los resultados de la venta de las Acta Sanctorum con un promedio de 2.400 florines anuales.The Empress Maria Theresa to the very last showed favour to the work of the Bollandists.La emperatriz María Teresa a la última mostró a favor de la labor de la Bollandists.The same benevolence was not experienced from her successor, Joseph II.La benevolencia misma no tenía experiencia de su sucesor, José II.The Bollandists now felt the consequences of one of the so-called reforms introduced into the ecclesiastical domain by this imperial philosopher.El Bollandists ahora se sentían las consecuencias de una de las llamadas reformas introducidas en el dominio eclesiástico por el filósofo imperial.Among the religious houses suppressed as useless was the Abbey of Caudenberg.Entre las casas religiosas suprimidas como inútil fue la Abadía de Caudenberg.

The decree of suppression was enforced in May, 1786.El decreto de supresión entró en vigor en mayo de 1786.The Bollandists were not at first involved in the catastrophe, as they were assigned a dwelling-place and library in a part of the buildings formerly occupied by the college of the Society of Jesus, and were allowed to retain the pensions and privileges granted them in 1778.El Bollandists no fueron en un principio involucrados en la catástrofe, ya que se les asignó una morada y una biblioteca en una parte de los edificios que antes ocupaba el colegio de la Compañía de Jesús, y se les permitió mantener las pensiones y privilegios concedidos en 1778.This was only a short postponement, however, of the complete destruction of the work.Esto fue sólo un breve aplazamiento, sin embargo, de la destrucción completa de la obra.Already, in 1784, the Prince von Kaunitz, minister of Joseph II and his chief counselor in the matter of religious reform, had intimated that the Emperor was not content with slow progress of the undertaking, and that for the future he would expect to see the publication of at least a volume a year, so that the work might be entirely finished in ten years.Ya en 1784, el príncipe von Kaunitz, ministro de José II y su principal consejero en materia de reforma religiosa, había dado a entender que el emperador no estaba contento con el progreso lento de la empresa, y que para el futuro que espera ver la publicación de al menos un volumen al año, para que la obra podría ser completamente terminado en diez años.The minister even went so far as to send word to the municipality of Brussels that "he attributed the lack of activity on the part of the Bollandists to their desire to keep up forever [èterniser] the profits accruing from the work, and that if they did not give satisfaction there was nothing to do but suppress the establishment."El ministro incluso fue tan lejos como para avisar a la municipalidad de Bruselas que "se atribuyó la falta de actividad por parte de la Bollandists a su deseo de mantener para siempre [èterniser] los beneficios procedentes de la obra, y que si no dio satisfacción no había nada que hacer, pero suprimir el establecimiento ".The accused had no difficulty in justifying themselves.El acusado no tuvo ninguna dificultad en la justificación de sí mismos.But the Court of Vienna had fully decided to hear no explanation, and in 1788 asked for a report from the Court of Accounts concern the expenses entailed by the work of the Bollandists. Pero la Corte de Viena ha decidido totalmente a oír ninguna explicación, y en 1788 solicitó un informe al Tribunal de Cuentas se refieren los gastos inherentes a la labor de la Bollandists.The conclusion deduced from this report was that the suppression of this work and that of the historiographers would result in an annual gain to the treasury of two to three thousand florins.La conclusión deducida de este informe fue que la supresión de esta labor y la de los historiadores se traduciría en una ganancia anual a la tesorería de dos a tres mil florines.The Chamber, moreover, took it on itself to say that there was no advantage to be gained by continuing it. La Cámara, por otra parte, tomó sobre sí mismo que decir que no hay ventaja de ser adquirida por su continuación.The ecclesiastical commission and commission of studies (one and the same), consulted in its turn, gave a decision to the same effect (11 October, 1788).La comisión eclesiástica y la comisión de estudios (uno y el mismo), consultó a su vez, se pronunció en el mismo sentido (11 de octubre, 1788).It said,Se dijo,

The work of the Bollandists is far from completion, and we cannot flatter ourselves at the end is yet in sight.El trabajo de la Bollandists está lejos de terminar, y no podemos halagar al final está aún a la vista.This work has no merit but that of being an historical repertory, filled with an enormous quantity of details, which will always have but slight attraction for real savants.Este trabajo no tiene ningún mérito, sino la de ser un repertorio histórico, lleno de una enorme cantidad de detalles, que siempre tendrá, pero la atracción leve sabios real.It is astonishing that at the time of the suppression of the Jesuit Order, they should have been successful in interesting the Government in such trash, and that it is such is proved by the scanty profit the Bollandists have derived from their labours.Es sorprendente que en el momento de la supresión de la Orden de los Jesuitas, que deberían haber tenido éxito en interesantes al Gobierno en la basura tales, y que es como lo demuestra el escaso beneficio de la Bollandists han derivado de sus labores.In business parlance.En el lenguaje de negocios.it is a very poor investment, and as it is not better, regarded from a scientific standpoint, it is quite time to put an end to it.es una inversión muy pobre, y como no es mejor, considerado desde un punto de vista científico, es bastante tiempo para poner fin a la misma.

Strengthened by this advice, the "Government Council" notified the Court of Accounts by a despatch dated 16 October, 1788, that it had decided to put a stop to the work of the "Acta Sanctorum", and that in consequence, beginning from that date, no more payments should be made to the Fathers De Bye, De Bue, Fonson, Ghesquière, and Cornelius Smet (a former Jesuit, associated first with Ghesquière in the publication of the "Analecta Belgica and later enrolled among the Bollandists) of the annual pension of 800 florins which had been assured them. It would be decided later what be done with the printing outfit and the other effects of the suppressed establishment. These spoils comprised the library of the Bollandists and the copies of the volumes already published which they had in stock. This involved no slight annoyance. Once the series was abandoned, it would be difficult to find a purchaser for these works, and they wished to realize as much money as possible from them. It was decided to ask the Bollandists themselves to undertake the sale of these effects for the benefit of the public treasury. The Bollandists willingly accepted the charge, hoping to keep intact the treasures of their library and thus to ensure, in a certain measure, the resumption of the work, if not at once, at least in the near future. Fortalecido por este consejo, el "Consejo de Gobierno" notificó al Tribunal de Cuentas por un despacho de 16 de octubre de 1788, que había decidido poner fin a la labor del "Acta Sanctorum", y que en consecuencia, a partir de ese la fecha, no más pagos deben hacerse a los Padres De Bye, De Bue, Fonson, Ghesquière, y Cornelio Smet (un ex jesuita, asociada primero con Ghesquière en la publicación de la Belgica "Analecta y más tarde entre los matriculados Bollandists) de la pensión anual de 800 florines que había estado asegurado. Sería lo que más tarde decidió hacerse con el equipo de impresión y los otros efectos del establecimiento suprimida. Estos botín compuesto por la biblioteca de la Bollandists y las copias de los volúmenes ya publicados, que se había en stock. Se trataba de ninguna molestia leve. Una vez que la serie fue abandonado, sería difícil encontrar un comprador para estas obras, y su deseo de darse cuenta de tanto dinero como sea posible de ellos. Se decidió pedir a los propios Bollandists realizar la venta de estos efectos en beneficio del erario público. El Bollandists aceptado de buen grado la carga, con la esperanza de mantener intactos los tesoros de su colección y por lo tanto para asegurar, en cierta medida, la reanudación de la obra, si no es a la vez , al menos en un futuro próximo.

Cornelius De Bye, who had been especially commissioned to conduct the sale, turned first to Martin Gerbert, the learned abbot of the monastery of St. Blasius in the Black Forest.Cornelio De Bye, que había sido especialmente encargada para llevar a cabo la venta, se convirtió primero en Martin Gerbert, el abad se enteró del monasterio de San Blas en el Bosque Negro.On behalf of the Government commissioners he named a purchase price for the library and such of the published volumes as remained unsold, and offered to come to St. Blasius for some months in order to train some of the young religious of the abbey for the work of publishing the Acta Sanctorum.En nombre de los comisionados de Gobierno nombró a un precio de compra para la biblioteca y como de los volúmenes publicados como quedó sin vender, y se ofreció a venir a San Blas por algunos meses con el fin de entrenar a algunos de los jóvenes religiosos de la abadía para el trabajo de la publicación del Acta Sanctorum.His letter, dated 11 November, 1788, remained unanswered, whether as a result of dispositions little favourable to the Society of Jesus, such as had been more than once manifested by this famous abbot, or whether, already absorbed by many important works, he felt he could not think of undertaking yet another entirely new.Su carta, de 11 de noviembre de 1788, quedaron sin respuesta, ya sea como resultado de disposiciones poco favorables para la Compañía de Jesús, tal como se había manifestado más de una vez por este famoso abad, o si, ya absorbido por muchas obras importantes, que sentía que no podía pensar en otra empresa totalmente nueva.About the same time, ie in November and December, 1788, the Congregation of Benedictines of Saint-Maur, in France, of its own accord made advances to the officials of the Imperial Government of Vienna for the acquisition of the Bollandist library, with a view to continuing the publication.Casi al mismo tiempo, es decir, en noviembre y diciembre de 1788, la Congregación de los benedictinos de Saint-Maur, en Francia, por su propia cuenta los avances realizados a los funcionarios del Gobierno Imperial de Viena para la adquisición de la biblioteca Bollandist, con un para proseguir la publicación.This attempt was equally void of result.Este intento fue igualmente vacío de resultado. It was with the abbey of the Premonstratensians of Tongerloo that arrangements were finally concluded. Fue con la abadía de los premonstratenses de Tongerloo que los acuerdos se concluyeron finalmente.By a contract signed 11 May, 1789, the Government transferred to the abbey the Bollandist library and the Bellarmine Museum, together with the furnishings appertaining to them, and the volumes already printed and the printing equipment.Mediante un contrato firmado el 11 de mayo de 1789, el Gobierno transfirió a la abadía de la biblioteca y el Museo Bollandist Belarmino, junto con el mobiliario que les corresponden, y los volúmenes ya impreso y el equipo de impresión.

In return, the abbey was to pay the government for the libraries 12,000 Brabant florins ($4,353.84) and for the other things 18,000 florins.A cambio, la abadía fue a pagar el gobierno para las bibliotecas de 12.000 florines de Brabante ($ 4,353.84) y para las otras cosas 18.000 florines.Half of the latter sum was turned over to the three hagiographers, De Bye, De Bue, and Fonson.La mitad de esta última cantidad fue entregada a los tres hagiógrafos, De Bye, De Bue, y Fonson.Moreover, the abbey agreed to pay a yearly salary to these three as well as to Ghesuière and Smet.Por otra parte, la abadía acordó pagar un salario anual de estos tres, así como a Ghesuière y Smet.The Bollandists were scarcely established in their new home when the Brabantine Revolution broke out. El Bollandists apenas se establecieron en su nuevo hogar cuando la Revolución estalló Brabantine.Nevertheless, they continued their labours and in 1794 published the sixth volume of October, signed with the names of Cornelius De Bye and James De Bue, former Jesuits, John Baptist Fonson, ex-Canon of Caudenberg, Anselm Berthod the Benedictine, and Siard van Dyck, Cyprian van de Goor, and Matthias Stalz, Premonstratensian canons.Sin embargo, continuaron sus labores y en 1794 publicó el sexto volumen de octubre, firmado con los nombres de Cornelio De Bye y James De Bue, ex jesuitas, Juan Bautista Fonson, ex-Canon de Caudenberg, Anselmo Berthod benedictina, y van Siard Dyck, Cipriano van de Goor, y Stalz Matías, canónigos premonstratenses.The same year Belgium was invaded by French troops and reunited to the great Republic.El mismo año, Bélgica fue invadida por las tropas francesas y se reunió a la gran República. Ecclesiastical goods were confiscated, priests and religious hunted like criminals, the Premonstratensians of Tongerloo and the Bollandists whom they harboured forced to disperse, and the work of the Bollandists actually suppressed.los bienes eclesiásticos confiscados, sacerdotes y religiosos perseguidos como criminales, los premonstratenses de Tongerloo y Bollandists el que se albergaba obligado a dispersarse, y el trabajo de la Bollandists efectivamente suprimida.Part of the treasures of the library were concealed in the homes of neighbouring peasants, and the rest, hastily piled into wagons, were taken to Westphalia.Parte de los tesoros de la biblioteca se ocultaban en las casas de los campesinos vecinos, y el resto, a toda prisa subieron a los vagones, fueron llevados a Westfalia.When the storm of persecution had somewhat abated, an attempt was made to collect these scattered effects. Cuando la tormenta de la persecución se había calmado un poco, se hizo un intento para recoger estos efectos dispersos.Naturally many of them were lost or destroyed.Naturalmente, muchos de ellos se perdieron o fueron destruidos.The remainder were restored to the abbey of Tongerloo, where they were undisturbed until 1825.El resto fueron restauradas a la abadía de Tongerloo, donde fueron inalteradas hasta 1825.Then, as all hope of resuming the Bollandist work seemed lost, the canons of Tongerloo disposed of a great number of the books and manuscripts by public sale.Entonces, como toda esperanza de reanudar la labor Bollandist parecía perdido, los cánones de Tongerloo dispone de un gran número de los libros y manuscritos de venta al público.

Such as remained were given to the government of the Netherlands, which hastened to incorporate the volumes into the Royal Library of The Hague.Tal como quedaron fueron entregados al gobierno de los Países Bajos, que se apresuró a incorporar los volúmenes en la Biblioteca Real de La Haya.The manuscripts seemed destined to a like fate, but as a result of earnest solicitations they were deposited in the Library of Bourgogne, Brussels, where they still remain.Los manuscritos parecía destinado a un destino similar, pero como resultado de solicitudes seriedad que se depositaron en la Biblioteca de Borgoña, en Bruselas, donde todavía permanecen.Nevertheless, the idea of resuming the publication of the Acta Sanctorum had never been entirely abandoned in Belgium.Sin embargo, la idea de reanudar la publicación del Acta Sanctorum nunca había sido totalmente abandonada en Bélgica.The prefect of the department of the Deux Nèthes (province of Antwerp), in 1801; the Institute of France, with the Minister of the Interior of the French Republic as a mediator, in 1802; and lastly, in 1810, the Baron de Tour du Pin, Prefect of the Department of the Dyle (Brussels), at the request of the incumbent of the same important office, then the Count de Montalivet, applied to such of the former Bollandists as were still living, to induce them to resume their task once more.El prefecto del departamento de Deux-Nèthes (provincia de Amberes), en 1801, el Instituto de Francia, con el Ministro del Interior de la República Francesa como mediador, en 1802 y, por último, en 1810, el barón de La Tour du Pin, Prefecto del Departamento del Dyle (Bruselas), a petición del titular del mismo cargo importante, entonces el conde de Montalivet, aplicado a los de la ex Bollandists como todavía vivían, para inducirlos a reanudar su tarea una vez más.

But the attempts were futile.Pero los intentos fueron inútiles.

Matters rested here until 1836.Cuestiones descansó aquí hasta 1836. It was then learned that a hagiographical society had been formed in France under the patronage of several bishops and of M. Guizot, Minister of Public Instruction, and that it especially proposed to itself the resumption of the work of the Bollandists.Se supo entonces que una sociedad hagiográfica se había formado en Francia bajo el patrocinio de varios obispos y de M. Guizot, ministro de Instrucción Pública, y que sobre todo propone a sí mismo la reanudación de los trabajos de la Bollandists.The chief promoter of the enterprise, Abbé Théodore Perrin, of Laval, came to Belgium the same year, 1836, to solicit the support of the Government and the collaboration of Belgian savants.El principal promotor de la empresa, el abad Théodore Perrin, de Laval, llegó a Bélgica el mismo año de 1836, para solicitar el apoyo del Gobierno y la colaboración de sabios belgas.He did not meet with the reception he had hoped for.El no cumplir con la recepción que había esperado. On the contrary, it aroused indignation in Belgium that a work which had come to be regarded as a national glory should pass into the hands of the French.Por el contrario, que despertó indignación en Bélgica de una obra que había llegado a ser considerado como una gloria nacional debe pasar a manos de los franceses.The Abbé de Ram, Rector Magnificus of the University of Louvain and member of the Royal Commission of History, expressed this feeling in a letter addressed Count de Theux, Minister of the Interior, urgently imploring him to lose no time in securing for their native land of Belgium the honour of completing the great hagiographical collection, and engaged him to entrust the work to the Fathers of the Society of Jesus, by whom it had been begun and carried so far in the preceding centuries.El Abbé de Ram, Rector Magnífico de la Universidad de Lovaina y miembro de la Comisión Real de la Historia, expresó este sentimiento en una carta dirigida conde de Theux, el ministro del Interior, con urgencia implorándole que no perder tiempo en la obtención de su tierra natal de Bélgica el honor de completar la colección hagiográfica grande, y lo contrató para confiar el trabajo a los Padres de la Compañía de Jesús, por quien había sido iniciado y realizado hasta ahora en los siglos precedentes.The Minister immediately took the field, and conducted negotiations with such energy that by January, 1837, he received from Father van Lil, Provincial of the Society in Belgium, assurance of the appointment by the Society of new Bollandists, with their residence at the College of Saint-Michel at Brussels.El Ministro de inmediato tomó el campo, y negociaciones llevadas a cabo con tanta energía que para enero de 1837, recibió del Padre Van Lil, Provincial de la Sociedad en Bélgica, la garantía de la cita por la Sociedad de Bollandists nuevo, con su residencia en el Colegio de Saint-Michel en Bruselas.These were Fathers Jean-Baptiste Boone, Joseph Van der Moere, and Prosper Coppens, to whom was added in the course of the same year, Father Joseph van Hecke.Estos fueron padres de Jean-Baptiste Boone, José Van der Moere y Coppens Prosper, a la que se añadió en el curso del mismo año, el Padre José Van Hecke.The provincial, in behalf of these Fathers, asked the privilege of taking home with them from the Library of Bourgogne and the Royal Library, such manuscripts and books as they would need for reference in the course of their work.El provincial, en nombre de estos padres, pidió el privilegio de llevarse a casa con ellos desde la Biblioteca de Borgoña y la Biblioteca Real, manuscritos y libros, ya que sería necesario para la referencia en el curso de su trabajo.Both requests were immediately granted.Ambas solicitudes fueron aceptadas inmediatamente. Moreover, an annual subsidy was promised, which was fixed in May, 1837, at 6,000 francs.Por otra parte, una subvención anual se le prometió, que se haya fijado en mayo de 1837, a 6.000 francos.This subsidy was continued from year to year under the different governments, both Catholic and Liberal, which succeeded to power, until the parliamentary session of 1868, in the course of which the Deputies cut it out of the budget.Esta subvención se viene de un año a otro en virtud de los diferentes gobiernos, tanto católicos y liberales, que sucedió al poder, hasta que la sesión parlamentaria de 1868, en el curso de la cual los diputados se recorte del presupuesto.It has never been re-established.Nunca ha sido restablecido.

The new hagiographers began by drawing up a list of the saints whose acts or notices remained to be published, that is to say, those who are honoured in the Catholic Church on the various days of October, November, and December, beginning from 15 October, the day at which the work of their predecessors had been brought to a halt.Los hagiógrafos nuevo comenzó la elaboración de una lista de los santos cuyos actos o anuncios que se publicarán mantenido, es decir, los que son honrados en la Iglesia Católica en los diferentes días del mes de octubre, noviembre y diciembre, a partir del 15 de octubre , el día en que el trabajo de sus predecesores habían sido llevados a su fin.This list was published in the month of March, 1838, with an introduction containing a summary of the history of the Bollandist movement, the announcement of the resumption of the work, and an earnest appeal to all friends of religious learning, imploring their assistance in securing what was felt by the new workers as the most necessary thing for their success, namely, a hagiographical library.Esta lista fue publicada en el mes de marzo de 1838, con una introducción que contiene un resumen de la historia del movimiento Bollandist, el anuncio de la reanudación de la obra, y un serio llamamiento a todos los amigos de enseñanza religiosa, implorando su ayuda en la asegurar lo que fue sentido por los nuevos trabajadores como la cosa más necesaria para su éxito, a saber, una biblioteca hagiográfico.This was published under the title of "De prosecutione operis Bollandiani" (in octavo, 60 pp.).Esto fue publicado bajo el título de "operis prosecutione De Bollandiani" (en octavo, 60 pp).The appeal was heard.El llamamiento fue escuchado. Most of the European governments, many societies of learned men, and several great publishers sent copies of the historical works undertaken by them; private individuals made generous donations of books, often precious and rare volumes that had adorned their libraries.La mayoría de los gobiernos europeos, muchas sociedades de sabios, y varios editores grandes envió copias de las obras históricas realizadas por ellos; particulares hecho generosas donaciones de libros, a menudo volúmenes preciosos y raros que habían adornado sus colecciones. Everywhere, also, on their literary journeys, the Bollandists were accorded the most enthusiastic and flattering receptions.En todas partes, también, en sus viajes literarios, el Bollandists se otorgan las recepciones más entusiastas y halagador.The first volume published after the resurrection of Bollandism, Volume VII of October, appeared in 1845, containing over 2,000 pages in folio.El volumen publicado por primera vez después de la resurrección de Bollandism, Tomo VII de octubre, apareció en 1845, que contiene más de 2.000 páginas en folio.There followed successively Volumes VIII to XIII of October, and I and II of November, besides the "Propylaeum Novembris", an edition of the Greek Synaxarion called "de Sirmond", with the variants of sixty manuscripts scattered through the various public libraries of Europe.Siguió sucesivamente volúmenes VIII a XIII de octubre, y I y II de noviembre, además de la "Novembris Propileo", una edición de la Synaxarion griega llamada "de Sirmond", con las variantes de los manuscritos sesenta esparcidos por las diversas bibliotecas públicas de Europa .

The author of this article does not consider himself qualified to give an estimate of the work of these later Bollandists, having himself been a member of the body for too long a time.El autor de este artículo no se considera capacitado para dar una estimación de la labor de estos Bollandists más tarde, después de haber sido él mismo un miembro del cuerpo de un tiempo demasiado largo.He is able, however, to cite the appreciations of the most distinguished and capable scholars in this field, who testify that the volumes published by the later Bollandists are in no wise inferior to those of their predecessors of the seventeenth an eighteenth centuries.Él es capaz, sin embargo, citar las apreciaciones de los eruditos más distinguidos y capaces en este campo, que testifican que los volúmenes publicados por el Bollandists más tarde son en ningún sabio inferiores a las de sus predecesores de los siglos XVII se produce una XVIII.The reservations made by certain critics in their commendation are generally due to the prolixity of the commentaries, which they think is often excessive, and to the timidity of certain conclusions, which do not seem to them to correspond with what the discussions had led them to expect.Las reservas formuladas por algunos críticos en sus elogios se deben generalmente a la prolijidad de los comentarios, que creo que es a menudo excesiva, y la timidez de algunas conclusiones, que no parece que se corresponden con lo que los debates se habían llevado a esperar.Another class of censors reproach the Bollandists for quite the reverse, accusing them of not showing sufficient respect towards what they call tradition, and of being too often hypercritical.Otra clase de censores reprochar a la Bollandists para todo lo contrario, acusándolos de no mostrar suficiente respeto hacia lo que ellos llaman tradición, y de ser hipercríticos con demasiada frecuencia. The present members of the body are firmly resolved to be on their guard against these contrary excesses, something, indeed, which becomes easier to them as time passes, owing to the constant progress of good scientific methods.Los actuales miembros del cuerpo son el firme propósito de estar en guardia contra estos excesos contrario, algo que, en efecto, que se convierte en más fácil el paso del tiempo, debido al avance constante de buenos métodos científicos.We may be permitted one word, in conclusion, as to what has been done during these latter years towards keeping the work up to the high level of contemporary historical erudition.Se nos permite una palabra, en conclusión, en cuanto a lo que se ha hecho durante estos últimos años a mantener el trabajo hasta el alto nivel de erudición histórica contemporánea.

It has been judged opportune, in the first place, to publish, besides the great volumes of the principal collection itself, which appear at undetermined intervals, a periodical review intended chiefly to make known to the learned public materials recently discovered by the Bollandists or their friends which go towards completing either the Acts published in the volumes already printed or the entire mass of the work.Se ha considerado oportuno, en primer lugar, a publicar, además de los grandes volúmenes de la colección principal de sí mismo, que aparecen a intervalos indeterminados, una revisión periódica destinada principalmente a poner en conocimiento de las materias aprendidas público recientemente descubierta por el Bollandists o sus amigos que van a completar o las Actas publicadas en el volumen ya impreso, o toda la masa de la obra. This review was begun under the title of "Analecta Bollandiana" in 1882.Esta revisión se inició con el título de "Analecta Bollandiana" en 1882.At the rate of one volume in octavo a year, it has reached in the present year (1907) the twenty-sixth volume. Al ritmo de un volumen en octavo de un año, ha alcanzado en el presente año (1907) el volumen vigésimo sexto.In volumes subsequent to the sixth there have been inserted, besides unedited documents, various notes bearing on hagiographical matters.En los volúmenes posteriores de la Sexta no se han incluido, además de documentos inéditos, varias notas relacionadas con cuestiones hagiográficas.Since the publication of the tenth volume, each quarterly issue has contained a "Bulletin des publications hagiogphiques" in which are announcements and summary appreciations of recent works and articles in reviews which concern matters of hagiography.Desde la publicación del décimo volumen, cada número trimestral, ya que contenía un "Boletín de publicaciones des hagiogphiques" en el que son los anuncios y apreciaciones resumen de las obras recientes y artículos en los exámenes que se refieren a cuestiones de la hagiografía.Other auxiliary works have exacted long years of laborious preparation.Otras obras auxiliares han exigido largos años de laboriosa preparación.They are the "Bibliotheca Hagiographica Graeca" and the "Bibliotheca Hagiographica Latina", in which are enumerated under the name of each saint, following the alphabetical order of their names, all documents relating to his or her life and cult written in Greek or in Latin before the beginning of the sixteenth century, together with the indication of all collections and books where they can be found.Se trata de la "Biblioteca Hagiographica Graeca" y la "Biblioteca Hagiographica Latina", en los que se enumeran bajo el nombre de cada santo, siguiendo el orden alfabético de sus nombres, todos los documentos relativos a su vida y de culto escrita en griego o en América antes del comienzo del siglo XVI, junto con la indicación de todas las colecciones y libros donde se pueden encontrar.The first of these collections, which appeared in 1895, numbers 143 pages.La primera de estas colecciones, que apareció en 1895, los números de 143 páginas.(There is now in preparation a new edition notably enlarged.) The second, issued 1898-99, has 1,387 pages. (No se encuentra en preparación una nueva edición especial ampliada.) El segundo, publicado 1898-1899, tiene 1.387 páginas.It is hoped that a "Bibliotheca Hagiographica Orientalis" will soon be printed.Se espera que una "Biblioteca de Hagiographica Orientalis" pronto se imprimirá.

Moreover, there is a third class of auxiliary works to which the Bollandists of the present generation are directing their activity, and that is the careful preparation of catalogues containing a systematic detailed description (if the Greek and Latin hagiographical manuscripts of various great libraries. A great many of these catalogues have been incorporated in the "Analecta". Such are the catalogues of the Greek manuscripts in the Roman libraries of the Barberini, the Chigi, and the Vatican; the National Library of Naples; the library of the University of Messina, and that of St. Mark's, in Venice; catalogues of the Latin manuscripts in the Royal Library of Brussels (2 vols. in octavo), in the libraries of the cities, or of the universities, of Bruges, Ghent, Liège, and Namur, in Belgium; of the municipal libraries of Chartres, Le Mans, Douai, and Rouen, in France; those of the Hague in Holland, and, in Italy, of Milan (the Ambrosian), as well as the various libraries of Rome; also in the private library of his Majesty the Emperor of Austria, at Vienna, and that of Alphonsus Wins at Nivelles; and lastly, of the Bollandist Library. Besides the "Analecta", there have appeared the catalogue of the old (before 1500) Latin manuscripts in the National Library of Paris (three octavo volumes, also the tables) and a list of the Greek manuscripts in the same library (compiled in collaboration with MH Omont). All these publications, although certainly delaying somewhat the appearance of succeeding volumes of the Acta Sanctorum, have gained for the Bollandists warm words of encouragement and commendation from the greatest scholars.Por otra parte, hay una tercera clase de trabajos auxiliares a los que el Bollandists de la generación actual están dirigiendo su actividad, y que es la cuidadosa preparación de catálogos que contienen una descripción sistemática detallada (si los manuscritos hagiográficas griegas y latinas de varios grandes bibliotecas. Un . gran parte de estos catálogos se han incorporado en la "Analecta" Estos son los catálogos de los manuscritos griegos en las bibliotecas romanas de los Barberini, Chigi, y el Vaticano, la Biblioteca Nacional de Nápoles, la biblioteca de la Universidad de Messina , y la de San Marcos, en Venecia; catálogos de los manuscritos de América en la Biblioteca Real de Bruselas (2 volúmenes en octavo.), en las bibliotecas de las ciudades, o de las universidades, de Brujas, Gante, Lieja, y Namur, en Bélgica, de las bibliotecas municipales de Chartres, Le Mans, Douai, y Rouen, en Francia, los de La Haya en Holanda, y, en Italia, de Milán (el Ambrosiano), así como las diversas bibliotecas de Roma , también en la biblioteca privada de Su Majestad el Emperador de Austria, en Viena, y la de Alfonso Gana en Nivelles;. y, por último, de la Biblioteca Bollandist Además de la "Analecta", han aparecido en el catálogo de la edad (antes de 1500 ) manuscritos latinos en la Biblioteca Nacional de París (tres volúmenes en octavo, también los cuadros) y una lista de los manuscritos griegos en la misma biblioteca (compilado en colaboración con MH Omont). Todas estas publicaciones, aunque ciertamente retrasar un poco la apariencia de tener éxito volúmenes de los Acta Sanctorum, han ganado las palabras Bollandists cálidas de aliento y elogio de los más grandes eruditos.

There is a final detail which may not be without interest.Hay un detalle final que no puede ser sin intereses.The Bollandists had found themselves greatly hampered in the arrangement of their library at their residence in the Rue des Ursulines at Brussels which they had occupied since the resumption of the work in 1837.El Bollandists se habían encontrado dificultado en gran medida en la disposición de su colección en su residencia en la calle de las Ursulinas en Bruselas que había ocupado desde la reanudación de los trabajos en 1837.During the latter part of 1905 they were transferred to the new College of Saint-Michel on the Boulevard Militaire, where ample and convenient quarters for the library were assigned in the lofty buildings of the vast establishment.Durante la última parte de 1905 fueron trasladados al nuevo colegio de Saint-Michel en el Boulevard Militaire, en cuartos amplios y conveniente para la biblioteca fueron asignados en los edificios altos de la vasta creación.The 150,000 volumes contained in their literary museum are most suitably arranged here.Los 150.000 volúmenes que figuran en su museo literario más convenientemente dispuestos aquí. A large space was also set apart for historical and philological reviews (about 600), nearly all of which are sent regularly by learned societies, either gratuitously or in exchange for the "Analecta Bollandiana".Un gran espacio se creó también, aparte de reseñas históricas y filológicas (unos 600), casi todos los cuales son enviados regularmente por las sociedades científicas, ya sea gratuitamente oa cambio de la "Analecta Bollandiana".To class these according to the place of publication and the language chiefly employed in their preparation: 228 are French (a certain number of which are published in Belgium, Switzerland, and other countries than France); 135, German; 88, Italian; 55, English (of which ten are American); 13, Russian; 11, Dutch; 7, Flemish; 7, Spanish; 7, Croatian; 4, Swedish; 3, Portuguese; 2, Irish; 2, Hungarian; 1, Czech; 1, Polish; 1, Rumanian; 1, Dalmatian; and 1, Norwegian.Para estas clases en función del lugar de publicación y el idioma principalmente empleados en su preparación: 228 son el francés (un cierto número de los cuales se publican en Bélgica, Suiza y otros países de Francia); 135, alemán, 88, Italiano 55; , Inglés (de los cuales diez son de América), 13, Rusia, 11, holandés, 7, flamenco, 7, español, 7, Croacia, 4, sueco, 3, portugués, 2, irlandeses, 2, húngaro, 1, República Checa; Polonia 1, 1, rumano, 1, de Dalmacia, y 1, de Noruega.Moreover, there are 9 printed in Greek, 6 in Latin, 4 in Armenian and 1 in Arabic.Además, hay 9 impreso en 6 griego, en latín, 4 en armenio y uno en árabe.Finally, a large hall near the library has been set apart, and after October, 1907, it will be thrown open to foreign students who may wish to consult original sources of information likely to assist them in their researches.Por último, una gran sala, cerca de la biblioteca ha sido apartado, y después de octubre de 1907, se abrió a los estudiantes extranjeros que deseen consultar las fuentes originales de información que pueda ayudarles en sus investigaciones.

The quotations of the Acta Sanctorum refer to three different editions.Las citas de las Acta Sanctorum se refieren a tres ediciones diferentes.The first, the original one, commonly called the Antwerp edition, has been sufficiently described in the above article.La primera, la original, comúnmente llamada la edición de Amberes, ha sido suficientemente descrito en el artículo anterior.The volumes of the Antwerp collection were first reprinted at Venice from 1764 to 1770.Los volúmenes de la colección de Amberes fueron reimpresas por primera vez en Venecia desde 1764 hasta 1770.They reached then to volume VI of September.Llegaron entonces el volumen VI de septiembre.The main difference between this reimpression and the Antwerp edition lies in the fact that the supplementary additions to sundry commentaries printed by the Bollandists at the end of the single volumes, or of a set of volumes are transposed in the Venetian edition and joined to the commentary to which they refer; hence the contents of each volume are not in close correspondence in the volumes similarly marked in both editions.La principal diferencia entre esta y la reimpresión de la edición de Amberes se encuentra en el hecho de que las adiciones complementarias a los comentarios de diversos impresos por el Bollandists al final de los volúmenes individuales, o de un conjunto de volúmenes se incorporan a la edición de Venecia y se unió a los comentarios a que se refieren, por lo que el contenido de cada volumen no se encuentran en estrecha correspondencia en los volúmenes marcados de manera similar en ambas ediciones.Moreover, many of the parerga or preliminary treatises scattered through the Antwerp collection have been brought together in three separate volumes.Por otra parte, muchos de los parerga o tratados preliminares dispersos a través de la recolección de Amberes se han reunido en tres volúmenes separados.But the whole printing teems with typographical blunders.Pero la impresión está llena todo con errores tipográficos.Lastly another reprinting of the Antwerp publication was undertaken by the Parisian editor, Victor Palmé, from 1863 to 1869, and carried on to the tenth volume of October.Por último otra reimpresión de la publicación de Amberes fue realizada por el editor parisino, Víctor Palme, 1863 a 1869, y se expandió hasta el décimo volumen de octubre.This edition reproduces exactly, volume by volume, the original one, except for the months of January and June. Esta edición reproduce exactamente, volumen por volumen, la original, a excepción de los meses de enero y junio.The two big volumes of January have been divided into three, and in the volumes of June also some changes have been made in the disposition of matter, in order to render the use of them easier to readers.Los dos grandes volúmenes de enero se han dividido en tres, y en los volúmenes de junio también algunos se han producido cambios en la disposición de la materia, a fin de hacer el uso de ellos más fácil para los lectores.Besides, to each of the volumes of the first four months were added a few unpublished short notes (filling from one to six pages) of Daniel Papebroch, found in his papers and relating to the commentaries printed in the volume.Además, a cada uno de los volúmenes de los primeros cuatro meses se han añadido algunas notas inéditas corto (llenado desde una hasta seis páginas), de Daniel Papebroch, que se encuentran en sus papeles y que se refieran a los comentarios impresos en el volumen.

Publication information Written by Charles De Smedt.Publicación de información escrita por Charles De Smedt.Transcribed by Michael C. Tinkler.Transcrito por Michael C. Tinkler. The Catholic Encyclopedia, Volume II.La Enciclopedia Católica, Volumen II. Published 1907.Publicado 1907.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton. Nihil Obstat, 1907.Nihil obstat, 1907.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor. Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York


Also, see:Asimismo, véase:
Religious OrdersReligiosos
Franciscans Franciscanos
Benedictines Benedictinos
Cistercians Cistercienses
Trappists Trapenses
Christian BrothersHermanos de las Escuelas Cristianas
Dominicans Los dominicanos
Carmelites Carmelitas
Discalced CarmelitesCarmelitas Descalzos
Augustinians Agustinos
Marist BrothersHermanos Maristas

Monasticism Monacato
Nuns Monjas
Friars Frailes
Convent Convento
Ministry Ministerio
Major OrdersLas principales órdenes
Holy OrdersOrdenes Sagradas


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html