The Society of Jesus, the largest Roman Catholic religious order, whose members are called Jesuits, was founded by Saint Ignatius Loyola. Noted for its discipline, based on the Spiritual Exercises of Ignatius, and for its lengthy training period of as much as 15 years, the society is governed by a general who lives in Rome. La Sociedad de Jesús, el mayor orden religiosa católica, cuyos miembros se llaman Jesuitas, fue fundada por San Ignacio de Loyola. Tomó nota de su disciplina, sobre la base de los ejercicios espirituales de Ignacio, y por su largo período de formación de hasta 15 años , La sociedad se rige por un general que vive en Roma. Jesuits do not wear a special habit and are not subject to local ecclesiastical authority. Jesuitas no llevan un hábito y no están sujetos a la autoridad eclesiástica local. Professed members are bound by a vow of obedience to the pope. Profesos miembros están vinculados por un voto de obediencia al Papa.
The Jesuits began as a group of seven men who as students in Paris took (1534) vows of poverty and chastity. Los jesuitas comenzó como un grupo de siete hombres que como estudiantes en París (1534) tomó los votos de pobreza y castidad. Ordained as priests, they placed themselves at the disposal of the pope, Paul III, who gave formal approval to the society in 1540. Ordenados como sacerdotes, que coloca a disposición de la Papa, Pablo III, quien dio la aprobación oficial a la sociedad en 1540. Ignatius became (1541) its first general. Ignacio (1541) se convirtió en su primer general. The order grew so rapidly that at Ignatius's death (1556) the little band had expanded to nearly a thousand persons. La orden creció tan rápidamente que en Ignacio de la muerte (1556) la banda poco se ha ampliado a casi un millar de personas.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
When the Counter Reformation was launched, the Jesuit order was its driving force. Cuando la Contrarreforma fue lanzada, la orden jesuita fue su fuerza motriz. During the Council of Trent, several Jesuits, notably Diego Lainez, served as theologians. Durante el Concilio de Trento, varios jesuitas, en especial Diego Lainez, desempeñó las funciones de los teólogos. The English mission, a bold attempt to reclaim England for Catholicism during the reign (1558 - 1603) of Elizabeth I, was led by Edmund Campion and included the poet Robert Southwell. La misión de Inglés, un audaz intento de recuperar el catolicismo de Inglaterra durante el reinado (1558 - 1603) de Elizabeth I, fue dirigida por Edmund Campion e incluyó el poeta Robert Southwell. Jesuits established schools in almost every important European city and were leaders in education until the 18th century. Jesuitas establecido escuelas en casi todas las ciudades importantes de Europa y son líderes en la educación hasta el siglo 18. Members of the society taught the sons of leading families and served as spiritual advisors to kings. Los miembros de la sociedad enseña a los hijos de familias líder espiritual y sirvió como asesores a los reyes.
Because of the extent of the Jesuits' influence, powerful forces opposed them - forces composed of such unlikely allies as Blaise Pascal and the Jansenists, Voltaire, the Bourbon monarchs of France and Spain, and certain cardinals at the Vatican. Debido a la magnitud de los jesuitas' influencia, de gran alcance fuerzas que se oponen ellos - compuesto por fuerzas tales como improbable aliados Blaise Pascal y el Jansenists, Voltaire, los monarcas Borbones de España y Francia, y de algunos cardenales en el Vaticano. These forces were instrumental in bringing about the suppression of the society (1773) by Pope Clement XIV. Estas fuerzas fueron decisivas en el logro de la represión de la sociedad (1773) por el papa Clemente XIV. Among the members of the order at that time was John Carroll, who later became the first Roman Catholic bishop in the United States. Entre los miembros de la orden en ese momento era John Carroll, quien más tarde se convirtió en el primer obispo católico romano en los Estados Unidos.
. The Jesuit order was reestablished (1814) by Pope Pius VII and resumed its work. . La orden jesuita fue restablecido (1814) por el Papa Pío VII y reanudó su trabajo. Jesuit schools and universities, such as Georgetown, Fordham, and Saint Louis in the United States, were opened. In Europe, Jesuit traditions of learning were continued by the Bollandists, who were charged with compiling the lives of the saints; the Jesuits also published several periodicals and journals. Jesuita a las escuelas y universidades, como la de Georgetown, Fordham, y Saint Louis en los Estados Unidos, se abrieron. En Europa, las tradiciones jesuitas de aprendizaje se siguió por el Bollandists, que se encarga de la compilación de las vidas de los santos, los jesuitas también publicó Varios periódicos y revistas. Members of the order were in the forefront of many social and theological movements; several others undertook scientific pursuits, such as the study of earthquakes. Los miembros del orden estaban en la vanguardia de muchos movimientos sociales y teológicas; varios otros comprometió actividad científica, como el estudio de los terremotos. Among noted modern Jesuits are the poet Gerard Manley Hopkins, the paleontologist Pierre Teilhard de Chardin, John LaFarge (1880 - 1963), who worked for interracial justice, and the theologian John Courtney Murray. Entre señaló moderna jesuitas son el poeta Gerard Manley Hopkins, el paleontólogo Pierre Teilhard de Chardin, John LaFarge (1880 - 1963), que trabajaban para la justicia interracial, y el teólogo John Courtney Murray.
Cyprian Davis Cipriano Davis
Bibliography
Bibliografía
W Bangert, A History of the Society of
Jesus (1986); M Barthel, The Jesuits (1984); C Hollis, The Jesuits
(1968). W Bangert, Una Historia de la Compañía de Jesús (1986); M
Barthel, Los Jesuitas (1984); C Hollis, Los Jesuitas (1968).
The Society of Jesus (Jesuits) are a monastic order founded by Ignatius of Loyola and approved as a Roman Catholic religious order in 1540. La Sociedad de Jesús (Jesuitas) son una orden monástica fundada por Ignacio de Loyola y aprobada como una orden religiosa católica romana en 1540. The Jesuits are classified as mendicant clerks regular. Los jesuitas están clasificados como empleados regulares mendicantes. Unlike most earlier orders there is no parallel branch for women. A diferencia de la mayoría de las órdenes anteriores no existe una rama paralela para las mujeres.
In 1534 Loyola and six companions, all students of theology at the University of Paris, took vows of poverty and chastity and promised to devote their lives to missionary work in Palestine if that were possible. Loyola en 1534 y seis compañeros, todos los estudiantes de teología en la Universidad de París, tomó los votos de pobreza y castidad y prometió dedicar su vida al trabajo misionero en Palestina si eso fuera posible. Since war between Venice and the Ottoman Empire kept them from Palestine, they began preaching, teaching catechism, and doing various charitable works in the cities of northern Italy. Desde la guerra entre Venecia y el Imperio Otomano mantuvo desde Palestina, que comenzó a predicar, enseñar el catecismo, y haciendo diversas obras de caridad en las ciudades del norte de Italia. Gradually they gathered new recruits, and since they wished to give permanent structure to their way of life, they sought approval from Pope Paul III as a religious order. Poco a poco se reunieron los nuevos reclutas, y porque quería dar a la estructura permanente de su modo de vida, que solicitó la aprobación del Papa Pablo III como una orden religiosa. Initially membership was restricted to sixty professed priests, but this was soon lifted, and the popes conferred many privileges on the new order and relied on it for many special tasks, including diplomatic missions to Ireland, Sweden, and Russia. Inicialmente miembros se limitaba a sesenta sacerdotes profesos, pero pronto se levantó, y los papas que confiere muchos privilegios en el nuevo orden y confiado en que para muchas tareas especiales, incluyendo las misiones diplomáticas a Irlanda, Suecia y Rusia. Jesuit - professed fathers take a special vow of obedience to the pope. Jesuitas - profeso padres tomar un voto especial de obediencia al Papa.
Loyola was elected the first superior general in 1540 and spent his remaining years directing the new order and writing its Constitutions. Loyola fue elegido primer superior general en 1540 y pasó sus años restantes dirigir el nuevo orden y la escritura de sus Constituciones. The new order had several distinctive features. El nuevo orden tenía varias características distintivas. The superior general is elected for life and appoints all subordinate superiors, hence the Jesuits are highly centralized. El superior general es elegido de por vida, y nombra a todos los superiores de subordinación, por lo tanto, los jesuitas están muy centralizados. Obedience is especially stressed. La obediencia es especialmente destacó. There is no distinctive religious habit or uniform, such as earlier orders had, no special fasts or bodily austerities, no common singing of the divine office. No hay ningún distintivo hábito religioso o de uniforme, como antes había órdenes, no especiales o ayunos austeridades corporales, no canto común de la oficina divina. Loyola demanded that recruits be carefully selected and trained and that those who did not measure up be dismissed. Loyola exigió que se recluta cuidadosamente seleccionados y capacitados, y que los que no la altura, procede desestimar el recurso. Later the training normally lasted fifteen years. Más tarde, la formación normalmente duró quince años. Two years at the beginning (novitiate) and a year at the end of the training (tertianship) were devoted to the spiritual development of the members in contrast to a one year novitiate in the old orders. Dos años al comienzo (noviciado) y de un año al final de la formación (tertianship) se dedicaron a la desarrollo espiritual de los miembros, en contraste con un año de noviciado en el viejo orden.
Since the Jesuits were to be active in working with outsiders, monastic discipline had to be interiorized by vigorous training. Desde que los jesuitas se activa en el trabajo con personas ajenas, la disciplina monástica que se había interiorizado por un intenso entrenamiento. Loyola's Spiritual Exercises shaped the Jesuits' interior life, and one hour's private meditation daily has been mandatory for most of the order's history. Loyola Ejercicios Espirituales de los jesuitas en forma de 'vida interior, y una hora de meditación diaria privado ha sido obligatorio para la mayor parte de la historia de la orden. The Jesuits were in the forefront in spreading systematic meditation, a characteristic of Counter Reformation piety. Los jesuitas estaban en la vanguardia en la difusión sistemática de la meditación, una característica de la Contrarreforma piedad. For the Jesuit, prayer and activity were to be mutually reinforcing. Para el jesuita, la oración y la actividad que se refuerzan mutuamente. Popularization of the Spiritual Exercises in the retreat movement has been a major contemporary Jesuit apostolate; as many as five million Catholics annually make retreats. Divulgación de los Ejercicios Espirituales en el retiro de circulación ha sido una de las principales contemporáneo jesuita apostolado; hasta cinco millones de católicos hacer retiros anuales.
Loyola stressed quality rather than quantity, but the Society of Jesus grew rapidly. Loyola hizo hincapié en la calidad más que la cantidad, pero la Compañía de Jesús creció rápidamente. There were about a thousand Jesuits by the founder's death in 1556, mainly in Spain, Italy, and Portugal, but also in France, Germany, and Belgium, as well as missionaries in India, Africa, and Latin America. Había alrededor de un millar de los jesuitas por la muerte del fundador en 1556, principalmente en España, Italia, y Portugal, pero también en Francia, Alemania y Bélgica, así como misioneros en la India, África y América Latina. By 1626 there were 15,544 Jesuits. En 1626 hubo 15544 jesuitas. Growth was steady but somewhat slower until 1773 when Clement XIV, under pressure from the Bourbon monarchs of France, Spain, and Naples, suppressed the society. El crecimiento fue constante pero algo más lento hasta 1773, cuando Clemente XIV, bajo la presión de los monarcas Borbones de Francia, España y Nápoles, la sociedad reprimida. A few Jesuit houses survived in Prussia and Russia where the monarchs refused to promulgate the suppression. Unas pocas casas jesuita sobrevivieron en Prusia y Rusia, donde los monarcas se negó a promulgar la represión. In 1814 Pius VII restored the Jesuits worldwide. En 1814 Pío VII restableció a los jesuitas de todo el mundo. Despite being exiled from most European Catholic countries at one time or another, the Jesuits grew steadily in numbers during the next hundred years and peaked at 36,038 in 1964. A pesar de ser exiliados de la mayoría de los países católicos de Europa en un momento u otro, los jesuitas creció en forma sostenida en los números durante los próximos cien años y alcanzó un máximo de 36038 en 1964. Membership declined after the Second Vatican Council, reaching 27,027 in 1981 with roughly one third in Europe, one third in the United States and Canada, and one third in Asia, Africa, and Latin America. Composición disminuido después del Concilio Vaticano II, llegando a 27027 en 1981 con aproximadamente una tercera parte en Europa, un tercio en Estados Unidos y Canadá, y un tercio en Asia, África y América Latina.
Education quickly became the largest single Jesuit apostolate. La educación se convirtió rápidamente en el principal apostolado jesuita. Loyola supervised the founding of a dozen colleges in the order's first decade. Loyola supervisó la fundación de una docena de colegios de la orden en la primera década. By 1626 the Jesuits directed five hundred colleges or seminaries, a number which nearly doubled by the mideighteenth century. En 1626 los jesuitas dirigidos quinientos colegios o seminarios, un número que casi se duplicó por el mideighteenth siglo. Most of the Jesuit colleges approximated modern prep schools, but some were full fledged universities. La mayoría de los colegios jesuitas proceder a la aproximación de las escuelas modernas de preparación, pero algunas eran de pleno derecho las universidades. During the seventeenth and eighteenth centuries a high percentage of educated Catholic males, particularly the nobility, were graduates of these schools. Durante los siglos XVII y XVIII un alto porcentaje de hombres educados católica, en particular a la nobleza, eran graduados de estas escuelas. The basic charter of these schools was the Ratio Studiorum (the Plan of Studies) of 1599, which tried to purify and simplify Renaissance humanism. La carta fundamental de estas escuelas es la Ratio Studiorum (el Plan de Estudios), de 1599, que trató de purificar y simplificar el humanismo renacentista. Classical languages and literatures and religion provided the core curriculum with Aristotelian philosophy for advanced students. Lenguas clásicas y literatura y la religión siempre que el plan de estudios básico de la filosofía aristotélica para estudiantes avanzados. Attendance was compulsory and a planned curriculum carried students forward step by step in rod was largely replaced by friendly rivalry as a stimulus to study. La asistencia es obligatoria y un plan de estudios previsto estudiantes llevaron adelante paso a paso en la varilla es en gran parte sustituido por la rivalidad de amistad como un estímulo para el estudio.
The Jesuit schools used drama, often with lush pageantry, to inculcate moral and religious values. El jesuita escuelas utilizan drama, a menudo con exuberante pageantry, para inculcar los valores morales y religiosos. Education remains a major Jesuit apostolate today; the Jesuits run some four thousand schools worldwide, mainly in mission countries, as well as eighteen American universities. La educación sigue siendo un gran apostolado jesuita de hoy, los jesuitas correr unos cuatro mil escuelas de todo el mundo, principalmente en los países de misión, así como de dieciocho universidades americanas. The Jesuits adopted Thomas Aquinas as their official theologian but freely modified his system, as in the theology of Francisco Suarez (1548 - 1617). Los jesuitas aprobó Tomás de Aquino como su teólogo oficial, pero modificados libremente su sistema, como en la teología de Francisco Suárez (1548 - 1617). Generally they stressed human action in the process of salvation in contrast to the Dominicans, who put more emphasis on the primacy of grace. En general se destacó la acción humana en el proceso de salvación, en contraste con los dominicanos, que poner más énfasis en la primacía de la gracia. Blaise Pascal attacked their casuistry as laxist. Blaise Pascal atacaron su casuística como laxist. The Jesuits overwhelmingly rejected the principle that the end justifies the means, which was often attributed to them. Los jesuitas abrumadoramente rechazado el principio de que el fin justifica los medios, que se suelen atribuir a ellos. Prominent among recent Jesuit theologians are Pierre Teilhard de Chardin, Karl Rahner, and Bernard Lonergan. Entre los últimos están los teólogos jesuitas Pierre Teilhard de Chardin, Karl Rahner, y Bernard Lonergan. The Jesuits presently edit some one thousand periodicals, including NT Abstracts, Theology Digest, and Theological Studies. Los jesuitas que actualmente alrededor de un millar editar publicaciones periódicas, incluidos los resúmenes NT, Teología Recopilación, y de Estudios Teológicos.
Traditionally the Jesuits have reserved their highest regard for missionary work. Tradicionalmente, los jesuitas han reservado su más alta estima por el trabajo misionero. Francis Xavier (1506 - 52), the first and greatest Jesuit missionary, laid the basis for Jesuit activity in India, Indonesia, and Japan. Francisco de Javier (1506 - 52), el primer y más grande misionero jesuita, se sentaron las bases para la actividad jesuita en la India, Indonesia, y Japón. The Japanese mission particularly flourished until it was wiped out by savage persecution in the early seventeenth century. La misión japonesa en particular floreció hasta que fue exterminada por la salvaje persecución a principios de siglo XVII. In China Matteo Ricci (1552 - 1610) founded the Jesuit mission where he and his successors won the protection of the Ming emperors by introducing Western scientific and technical knowledge to court circles at Peking. En China Matteo Ricci (1552 - 1610) fundó la misión jesuita, donde él y sus sucesores ganó la protección de los emperadores Ming Occidental mediante la introducción de los conocimientos científicos y técnicos a los tribunales en los círculos de Pekín. They pioneered the adaptation of the gospel to Chinese traditions and thought forms, although in this many Catholic critics felt that they had gone too far. Que fue pionera en la adaptación del evangelio a las tradiciones chinas y formas de pensamiento, aunque en este católica muchos críticos consideraron que se había ido demasiado lejos. Their writings introduced China to the West. Sus escritos presentó a la China occidental.
The goal of the Peking mission was the conversion of the emperor, but the Jesuits never found their Chinese Constantine. El objetivo de la misión de Pekín fue la conversión del emperador, pero los jesuitas nunca encontraron sus chino Constantino. Ricci's idea of adapting Christianity to local culture was applied to India by Robert De Nobili (1577 - 1658). Ricci la idea de adaptar el cristianismo a la cultura local, se aplicó a la India por Robert De Nobili (1577 - 1658). Jesuits such as Jacques Marquette and Issac Jogues worked among the Indians of North America. Jesuitas como Jacques Marquette Issac Jogues y trabajó entre los indios de América del Norte. Eusebio Kino (1644 - 1711) established a string of mission stations which introduced the Indians of northern Mexico and the present southwestern United States to advanced agriculture. Eusebio Kino (1644 - 1711) estableció una cadena de estaciones de misión que presentó a los indios del norte de México y el suroeste de los Estados Unidos presente a la agricultura avanzada. The Jesuits Christianized and civilized the Indians of Paraguay and Brazil in organized towns (reductions), which flourished for more than a century until the Jesuits were suppressed. Los jesuitas cristianizados y civilizados los indios de Paraguay y Brasil, organizados en ciudades (reducciones), que floreció hace más de un siglo hasta que los jesuitas fueron suprimidas.
Although the Jesuits were not founded to combat Protestantism, they were quickly drawn into the struggle. Aunque los jesuitas no fueron fundadas para combatir el protestantismo, que fueron rápidamente arrastrados a la lucha. Many Jesuits published controversial works, for instance, Peter Canisius and Robert Bellarmine, both of whom also wrote catechisms that enjoyed wide use for three centuries. Muchos jesuitas publicado obras controvertidas, por ejemplo, Pedro Canisio y Robert Bellarmine, ambos de los cuales también escribió catecismos que gozan de amplio uso durante tres siglos. Other Jesuits influenced policy as court preachers or as confessors to the emperor; the kings of France, Spain, and Poland; and the dukes of Bavaria. Otros jesuitas influido en la política como tribunal o como predicadores confesores al emperador, los reyes de Francia, España, y Polonia, y los duques de Baviera. Well over a thousand Jesuits died as martyrs both in Europe and in the missions. Más de un millar murieron como mártires jesuitas tanto en Europa como en las misiones. The Roman Catholic Church has canonized thirty eight Jesuits, including twenty two martyrs. La Iglesia Católica ha canonizado treinta y ocho jesuitas, incluidos los veintidós mártires.
J P
Donnelly JP Donnelly
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
J Brodrick, The Origins of the Jesuits;
W Bangert, A History of the Society of Jesus; D Mitchell, The Jesuits; J de
Guibert, The Jesuits: Their Spiritual Doctrine and Practice. J Brodrick,
Los Orígenes de los jesuitas; W Bangert, Una Historia de la Compañía de Jesús; D
Mitchell, Los Jesuitas; J de Guibert, Los Jesuitas: La Doctrina Espiritual y
Práctica.
The Bollandists are a group of Belgian Jesuits who publish the Acta Sanctorum, a critical edition of the lives of the saints. El Bollandists son un grupo de jesuitas belgas, que publicará el Acta Sanctorum, una edición crítica de la vida de los santos. Named after their first editor, Jean Bolland (1596-1665), they also publish a quarterly review, the Analecta Bollandiana. El nombre de su primer editor, Jean Bolland (1596-1665), también publicará una revista trimestral, la Analecta Bollandiana.
Currently, there are around 16,500 Jesuit Priests worldwide, and about 3,000 in the United States. Actualmente, hay alrededor de 16500 sacerdotes jesuitas de todo el mundo, y cerca de 3000 en los Estados Unidos. This is around half of their numbers in the 1960s. Se trata de alrededor de la mitad de su número en el decenio de 1960.
(Company of Jesus, Jesuits) (Compañía de Jesús, los jesuitas)
See also DISTINGUISHED JESUITS, JESUIT APOLOGETIC, EARLY JESUIT GENERALS, and four articles on the history of the Society: PRE-1750, 1750-1773, 1773-1814, and 1814-1912. Véase también DISTINGUIDOS JESUITAS, JESUITAS APOLOGETIC, EARLY JESUITAS GENERALES, y cuatro artículos sobre la historia de la Sociedad: PRE-1750, 1750-1773, 1773-1814, y 1814-1912.
The Society of Jesus is a religious order founded by Saint Ignatius Loyola. La Compañía de Jesús es una orden religiosa fundada por San Ignacio de Loyola. Designated by him "The Company of Jesus" to indicate its true leader and its soldier spirit, the title was Latinized into "Societas Jesu" in the Bull of Paul III approving its formation and the first formula of its Institute ("Regimini militantis ecclesia", 27 Sept., 1540). Designado por él "La Compañía de Jesús" para indicar su verdadero líder y su espíritu de soldado, el título fue latinizado en "Societas Jesu", en la bula de Pablo III la aprobación de su constitución y la primera fórmula de su Instituto ( "Regimini militantis ecclesia" , 27 de Septiembre, 1540). The term "Jesuit" (of fifteenth-century origin, meaning one who used too frequently or appropriated the name of Jesus), was first applied to the society in reproach (1544-52), and was never employed by its founder, though members and friends of the society in time accepted the name in its good sense. El término "jesuita" (del siglo XV de origen, es decir, uno que utiliza con demasiada frecuencia o consignó el nombre de Jesús), se aplicó por primera vez a la sociedad en reproche (1544-52), y nunca fue empleado por su fundador, aunque los miembros Y amigos de la sociedad en vez aceptado el nombre de su buen sentido. The Society ranks among religious institutes as a mendicant order of clerks regular, that is, a body of priests organized for apostolic work, following a religious rule, and relying on alms for their support [Bulls of Pius V, "Dum indefessae", 7 July, 1571; Gregory XIII, "Ascendente Domino", 25 May, 1585]. La Sociedad se encuentra entre los institutos religiosos como un mendigo orden de los empleados regulares, es decir, un cuerpo de sacerdotes, organizado por el trabajo apostólico, a raíz de una norma religiosa, y confiando en limosna por su apoyo [Toros de Pío V, "Dum indefessae", el 7 de De julio, 1571; Gregorio XIII, "Ascendente Domino", el 25 de mayo, 1585].
As has been explained under the title "Ignatius Loyola", the founder began his self-reform, and the enlistment of followers, entirely prepossessed with the idea of the imitation of Christ, and without any plan for a religious order or purpose of attending to the needs of the days. Como ya se ha explicado, con el título "Ignacio de Loyola", el fundador comenzó su auto-reforma, y el reclutamiento de seguidores, prepossessed totalmente con la idea de la imitación de Cristo, y sin ningún tipo de plan para una orden religiosa o el propósito de asistir a Las necesidades de los días. Unexpectedly prevented from carrying out this idea, he offered his services and those of this followers to the pope, "Christ upon Earth", who at once employed him in such works as were most pressing at the moment. Inesperadamente impedido de llevar a cabo esta idea, ofreció sus servicios y los de los seguidores a este Papa, "Cristo en la Tierra", que a la vez le empleadas en trabajos como eran más acuciantes en este momento. It was only after this and just before the first companions broke to go at the pope's command to various countries, that the resolution to found an order was taken, and that Ignatius was commissioned to draw up Constitutions. Fue sólo después de esta y antes de los primeros compañeros rompió a ir en el mando del papa a diversos países, que en la resolución se encuentra a la orden fue tomada, y que Ignacio fue encargado de elaborar constituciones. This he did slowly and methodically; first introducing rules and customs and seeing how they worked. Lo hizo despacio y metódicamente, que presentó por primera vez las normas y costumbres y ver cómo funcionaban. He did not codify them for the first six years. Él no codificarlas para los primeros seis años. Then three years were given to formulating laws the wisdom of which had been proven by experiment. Luego tres años se dieron a la formulación de leyes de la sabiduría de la que ha sido probado por experimento. In the last six years of the Saint's life the Constitutions so composed were finally revised and put into practice everywhere. En los últimos seis años de vida del santo de manera integrada las Constituciones fueron finalmente revisado y puesto en práctica en todas partes. This sequence of events explains at once how the society, though devoted to the following of Christ, as though there were nothing else in the world to care for, is also excellently adapted to the needs of the day. Esta secuencia de acontecimientos explica a la vez la forma en que la sociedad, aunque dedicado al seguimiento de Cristo, como si no hubiera nada más en el mundo de cuidar, también está muy bien adaptada a las necesidades del día. It began to attend to them before it began to legislate; and its legislation was the codification of those measures which had been proved by experience to be apt to preserve its preliminary religious principle among men actually devoted to the requirements of the Church in days not unlike our own. Comenzó a asistir a ellos antes de que comenzó a legislar, y su legislación es la codificación de las medidas que se había demostrado por la experiencia de ser apto para preservar su anteproyecto principio religioso entre los hombres realmente dedicado a las necesidades de la Iglesia en días no muy diferente La nuestra.
The Society was not founded with the avowed intention of opposing Protestantism. La Sociedad no se fundó con la declarada intención de oponerse protestantismo. Neither the papal letters of approbation nor the Constitutions of the order mention this as the object of the new foundation. Ni las cartas de aprobación papal ni las Constituciones de la Orden menciona esto como el objeto de la nueva fundación. When Ignatius began to devote himself to the service of the Church, he had probably not even heard of the names of the Protestant Reformers. Cuando Ignacio empezó a dedicarse al servicio de la Iglesia, que probablemente ni siquiera había oído hablar de los nombres de los reformadores protestantes. His early plan was rather the conversion of Mohammedans, an idea which, a few decades after the final triumph of the Christians over the Moors in Spain, must have strongly appealed to the chivalrous Spaniards. Su plan era más bien principios de la conversión de los mahometanos, una idea que, algunas décadas después de que el triunfo final de los cristianos sobre los moros en España, debe tener un enérgico llamamiento a la chivalrous españoles.
The name "Societas Jesu" had been born by a military order approved and recommended by Pius II in 1450, the purpose of which was to fight against the Turks and aid in spreading the Christian faith. El nombre de "Societas Jesu" había nacido por una orden militar aprobada y recomendada por Pío II en 1450, cuyo objetivo era luchar contra los turcos y la ayuda en la difusión de la fe cristiana. The early Jesuits were sent by Ignatius first to pagan lands or to Catholic countries; to Protestant countries only at the special request of the pope and to Germany, the cradle-land of the Reformation, at the urgent solicitation of the imperial ambassador. Los primeros jesuitas fueron enviados por Ignacio primeros en tierras paganas o de países católicos, protestantes de los países sólo en la petición especial de la papa y de Alemania, la cuna de la tierra de la Reforma, a la urgente solicitud de la embajadora imperial. From the very beginning the missionary labours of the Jesuits among the pagans of India, Japan, China, Canada, Central and South America were as important as their activity in Christian countries. Desde un principio la labor misionera de los jesuitas entre los paganos de la India, Japón, China, Canadá, América Central y del Sur son tan importantes como su actividad en los países cristianos. As the object of the society was the propagation and strengthening of the Catholic faith everywhere, the Jesuits naturally endeavored to counteract the spread of Protestantism. Como el objeto de la sociedad es el fortalecimiento y la propagación de la fe católica en todas partes, los jesuitas, naturalmente, se esforzó para contrarrestar la propagación del protestantismo. They became the main instruments of the Counter-Reformation; the re-conquest of southern and western Germany and Austria for the Church, and the preservation of the Catholic faith in France and other countries were due chiefly to their exertions. Se convirtieron en los instrumentos principales de la Contrarreforma; volver a la conquista del sur y el oeste de Alemania y Austria para la Iglesia, y la preservación de la fe católica en Francia y en otros países se debe principalmente a sus esfuerzos.
INSTITUTES, CONSTITUTIONS, LEGISLATION INSTITUTOS, CONSTITUCIONES, LEGISLACIÓN
The official publication which constitutes all the regulations of the Society, its codex legum, is entitled "Institutum Societas Jesu" of which the latest edition was issued at Rome and Florence 1869-91 (for full biography see Sommervogel, V, 75-115; IX, 609-611; for commentators see X, 705-710). La publicación oficial que constituye a todos los reglamentos de la Sociedad, su codex legum, se titula "Institutum Societas Jesu" de la que la última edición se publicó en Roma y Florencia 1869-91 (ver biografía completa de Sommervogel, V, 75-115; IX, 609-611; comentaristas para ver X, 705-710). The Institute contains: El Instituto contiene:
(1) The special Bulls and other pontifical documents approving the Society and canonically determining or regulating its various works, and its ecclesiastical standing and relations. (1) El especial de Toros y otros documentos pontificios y de la aprobación de la Sociedad canónicamente o que regulan la determinación de sus diversas obras, y su permanente y de las relaciones eclesiásticas.
Besides those already mentioned, other important Bulls are those of: Paul III, "Injunctum nobis", 14 March, 1543; Julius III, "Exposcit debitum", 21 July, 1550; Pius V, "Æquum reputamus", 17 January, 1565; Pius VII, "Solicitudo omnium ecclesiarum", 7 August, 1814, Leo XIII, "Dolemus inter alia", 13 July, 1880. Además de los ya mencionados, otros importantes son las de los Toros: Pablo III, "Injunctum nobis", el 14 de marzo, 1543; Julio III, "Exposcit debitum", el 21 de julio de 1550, Pío V, "Æquum reputamus", el 17 de enero, 1565 ; Pío VII, "Solicitudo omnium ecclesiarum", el 7 de agosto, 1814, León XIII, "Dolemus entre otras cosas", el 13 de julio de 1880. (2) The Examen Generale and Constitutions. (2) El Examen Generale y Constituciones. The Examen contains subjects to be explained to postulants and points on which they are to be examined. El Examen contiene temas que se explicó a los postulantes y los puntos en los que los estudie. The Constitutions are divided into ten parts: Las Constituciones se divide en diez partes:
admission; dismissal; novitiate; scholastic training; profession and other grades of membership; religious vows and other obligations as observed by the Society; missions and other ministries; congregations, local and general assemblies as a means of union and uniformity; the general and chief superiors; the preservation of the spirit of the Society. Admisión; despido; noviciado; formación escolar; profesión y otras categorías de miembros; votos religiosos y otras obligaciones como señaló la Sociedad; misiones y otros ministerios, las congregaciones, las asambleas locales y generales como un medio de unión y uniformidad, el general y jefe Superiores y la preservación del espíritu de la Sociedad.
Thus far in the Institute all is by Saint Ignatius, who has also added "Declarations" of various obscure parts. Hasta el momento en que el Instituto es todo por San Ignacio, que también ha añadido: "Declaraciones" de las distintas partes oscuras. Then come: Luego vienen:
Decrees of General Congregations, which have equal authority with the Constitutions; Decretos de Congregaciones Generales, que tienen la misma autoridad con las Constituciones;
Rules, general and particular, etc.; Reglas, generales y particulares, etc;
Formulae or order of business for the congregations; Fórmulas o orden de los trabajos de las congregaciones;
Ordinations of generals, which have the same authority as rules; Ordenaciones de los generales, que tienen la misma autoridad que las reglas;
Instructions, some for superiors, others for those engaged in the missions or other works of the Society; Instrucciones, algunos de los superiores, y otros para los que se dedican a las misiones u otras obras de la Sociedad;
Industriae, or special counsels for superiors; Industriae, o consejos especiales para los superiores;
The Book of the Spiritual; and El Libro de la espiritual, y
the Ratio Studiorum, which have directive force only. La Ratio Studiorum, que tienen sólo la fuerza directiva.
The Constitutions as drafted by Ignatius and adopted finally by the first congregation of the Society, 1558, have never been altered. Las Constituciones redactado por Ignacio y aprobada finalmente por la primera congregación de la Sociedad, 1558, nunca se han alterado. Ill-informed writers have stated that Lainez, the second general, made considerable changes in the saint's conception of the order; but Ignatius' own later recension of the Constitutions, lately reproduced in facsimile (Rome, 1908), exactly agree with the text of the Constitutions now in force, and contains no word by Lainez, not even in the declarations, or glosses added to the text, which are all the work of Ignatius. Mal informados escritores han declarado que Lainez, el segundo general, el hecho considerables cambios en la concepción del santo de la orden, pero Ignacio de los propios recension después de las Constituciones, últimamente se reproduce en facsímil (Roma, 1908), exactamente de acuerdo con el texto de Las Constituciones ahora en vigor, y no contiene ninguna palabra por Lainez, ni siquiera en las declaraciones, o glosas añadido al texto, que todo el trabajo de Ignacio. The text in use in the Society is a Latin version prepared under the direction of the third congregation, and subjected to a minute comparison with the Spanish original preserved in the Society's archives, during the fourth congregation (1581). El texto en uso en la sociedad es una versión latina preparada bajo la dirección de la tercera congregación, y sometidos a un minuto comparación con el español original conservado en los archivos de la Sociedad, durante la cuarta congregación (1581).
These Constitutions were written after long deliberation between Ignatius and his companions in the founding of the Society, as at first it seemed to them that they might continue their work without the aid of a special Rule. Estas Constituciones fueron escritas después de larga deliberación entre Ignacio y sus compañeros en la fundación de la Sociedad, como en un principio parecía que ellos puedan continuar su trabajo sin la ayuda de una regla especial. They were the fruit of long experience and of serious meditation and prayer. Fueron el fruto de una larga experiencia y de grave meditación y la oración. Throughout they are inspired by an exalted spirit of charity and zeal for souls. A lo largo de su inspirada en un exaltado espíritu de caridad y celo por las almas.
They contain nothing unreasonable. Contienen nada irrazonable. To appreciate them, however, requires a knowledge of canon law applied to monastic life and also of their history in the light of the times for which they were framed. Para apreciar, sin embargo, requiere de un conocimiento del derecho canónico aplicado a la vida monástica y también de su historia a la luz de los tiempos para los que se enmarca. Usually those who find fault with them either have never read them or else have misinterpreted them. Por lo general, los que se encuentran la culpa, ya sea con ellos nunca han leído o han interpretado erróneamente. Monod, for instance, in his introduction to Böhmer's essay on the Jesuits ("Les jesuites", Paris, 1910, p. 13, 14) recalls how Michelet mistranslated the words of the Constitutions, p. Monod, por ejemplo, en su introducción al ensayo sobre Böhmer de los jesuitas ( "Les jesuites", París, 1910, p. 13, 14) recuerda cómo Michelet traducido erróneamente las palabras de las Constituciones, p. VI, c. VI, c. 5, obligationem ad peccatum, and made it appear that they require obedience even to the commission of sin, as if the text were obligatio ad peccandum, where the obvious meaning and purpose of the text is precisely to show that the transgression of the rules is not in itself sinful. 5, obligationem ad peccatum, y de hecho parece que incluso exigen obediencia a la comisión de pecado, como si el texto se obligatio ad peccandum, donde el evidente significado y propósito del texto es precisamente para demostrar que la transgresión de las normas es No en sí misma pecaminosa. Monod enumerates such men as Arnauld, Wolf, Lange, Ranke in the first edition of his "History", Hausser and Droysen, Philippson and Charbonnel, as having repeated the same error, although it has been refuted frequently since 1824, particularly by Gieseler, and corrected by Ranke in his second edition. Monod enumera esos hombres como Arnauld, Wolf, Lange, Ranke en la primera edición de su "Historia", Hausser y Droysen, Philippson y Charbonnel, como haber repetido el mismo error, aunque ha sido refutado con frecuencia desde 1824, en particular por Gieseler, Y corregida por Ranke en su segunda edición. Whenever the Constitutions enjoin what is already a serious moral obligation, or superiors, by virtue of their authority, impose a grave obligation, transgression is sinful; but this is true of such transgressions not only in the society but out of it. Siempre que las Constituciones a lo que ya es una grave obligación moral, o superiores, en virtud de su autoridad, imponer una obligación grave, la transgresión es pecado, pero esto es cierto de esas transgresiones no sólo en la sociedad sino fuera de él. Moreover such commands are rarely given by the superiors and only when the good of the individual member or the common good imperatively demands it. Además esos comandos son raramente dada por los superiores y sólo cuando el bien de la persona miembro o el bien común lo exija imperativamente. The rule throughout is one of love inspired by wisdom, and must be interpreted in the spirit of charity which animates it. La regla general es uno de amor inspirada en la sabiduría, y deben ser interpretados en el espíritu de caridad que anima. This is especially true of its provisions for the affectionate relations of members with superiors and with one another, by the manifestation of conscience, more or less practiced in every religious order, and by mutual correction when this may be necessary. Esto es especialmente cierto en el caso de sus disposiciones para el afectuoso de las relaciones con los superiores y los miembros entre sí, por la manifestación de la conciencia, más o menos practicada en cada orden religiosa, y por esta mutua corrección cuando sean necesarias. It also applies to the methods employed to ascertain the qualification of members for various offices or ministries. También se aplica a los métodos utilizados para determinar la calificación de los miembros de las distintas oficinas o ministerios.
The chief authority is vested in the general congregation, which elects the general, and could, for certain grave causes, depose him. El jefe de la autoridad recae en la congregación general, que elige al general, y podría, por determinadas causas graves, deponerlo. This body could also (although there has never yet been an occasion for so doing) add new Constitutions and abrogate old ones. Este órgano podría también (aunque todavía nunca ha sido una ocasión para hacerlo) añadir nuevas Constituciones y derogar las viejas. Usually this congregation is convened on the occasion of the death of a general, in order to elect a successor, and to make provisions for the government and welfare of the Society. Por lo general, esta congregación se convoca con motivo de la muerte de un general, con el fin de elegir a un sucesor, y dispuesto a hacer para que el gobierno y el bienestar de la sociedad. It may also be called at other times for grave reasons. También puede ser llamado en otros momentos de graves razones. It consists of the general, when alive, and his assistants, the provincials, and two deputies from each province or territorial division of the society elected by the superiors and older professed members. Consiste en la general, cuando vivo, y sus asistentes, los provinciales y dos diputados de cada provincia o división territorial de la sociedad elegidos por los superiores mayores y miembros profesos.
Thus authority in the Society eventually rests on a democratic basis. Así autoridad en la Sociedad finalmente descansa sobre una base democrática. But as there is no definite time for calling the general congregation - which in fact rarely occurs except to elect a new general - the exercise of authority is usually in the hands of the general, in whom is vested the fullness of administrative power, and of spiritual authority. Pero como no hay plazo definido para llamar a la congregación general - que de hecho rara vez ocurre, salvo para elegir un nuevo general - el ejercicio de la autoridad es por lo general en manos de los generales, en quien recae la plenitud de poder administrativo, y de Autoridad espiritual. He can do anything within the scope of the Constitutions, and can even dispense with them for good causes, though he cannot change them. Él puede hacer cualquier cosa en el ámbito de las Constituciones, y puede incluso prescindir de ellos para una buena causa, aunque no puede cambiarlos. He resides at Rome, and has a council of assistants, five in number at present, one each for Italy, France, Spain, and the countries of Spanish origin, one for Germany, Austria, Poland, Belgium, Hungary, Holland, and one for English-speaking countries - England, Ireland, United States, Canada, and British colonies (except India). Él reside en Roma, y cuenta con un consejo de asistentes, en número de cinco en la actualidad, uno de cada uno de Italia, Francia, España, y los países de origen español, uno de Alemania, Austria, Polonia, Bélgica, Hungría, Holanda, y uno Inglés para los países de habla - Inglaterra, Irlanda, Estados Unidos, Canadá, y las colonias británicas (con excepción de la India). These usually hold office until the death of the general. Estos por lo general su mandato hasta la muerte del general. Should the general through age or infirmity become incapacitated for governing the Society, a vicar is chosen by a general congregation to act for him. En caso de que el general a través de edad o enfermedad se halla incapacitado para gobernar la sociedad, un vicario es elegido por una congregación general para actuar en él. At his death he names one so to act until the congregation can meet and elect his successor. A su muerte, de modo que los nombres de uno a actuar hasta que la congregación pueda reunirse y elegir a su sucesor.
Next to him in order of authority comes the provincials, the heads of the Society, whether for an entire country, as England, Ireland, Canada, Belgium, Mexico, or, where these units are too large or too small to make convenient provinces they may be subdivided or joined together. Junto a él, en orden de la autoridad viene provinciales, los jefes de la Sociedad, ya sea para todo un país, como Inglaterra, Irlanda, Canadá, Bélgica, México, o, en caso de que estas unidades son demasiado grandes o demasiado pequeñas para hacer conveniente que las provincias Pueden subdividirse o unido. Thus there are now four provinces in the United States: California, Maryland-New York, Missouri, New Orleans. Así, en la actualidad hay cuatro provincias en los Estados Unidos: California, Nueva York, Maryland, Missouri, Nueva Orleans. In all there are now twenty-seven provinces. En total hay ahora veinte y siete provincias. The provincial is appointed by the general, with ample administrative faculties. El provincial es nombrado por el general, con amplias facultades administrativas. He too has a council of "counselors" and an "admonitor" appointed by the general. Él también tiene un consejo de "consejeros" y un "admonitor" nombrado por el general. Under the provincial come the local superiors. En virtud de la provincia vienen los locales superiores. Of these, rectors of colleges, provosts of professed houses, and masters of novices are appointed by the general; the rest by the provincial. De ellos, los rectores de colegios, provosts profesos de casas, y los capitanes de los novicios son nombrados por el general, el resto de la provincial. To enable the general to make and control so many appointments, a free and ample correspondence is kept up, and everyone has the right of private communication with him. Para habilitar la general y control para hacer tantas citas, libre y abundante correspondencia se mantiene constantemente, y todo el mundo tiene el derecho de comunicación privada con él. No superior, except the general, is named for life. N superior, con excepción de la general, es nombrado de por vida. Usually provincials and rectors of colleges hold office for three years. Por lo general, los provinciales y los rectores de los colegios de permanecer en el cargo por tres años.
Members of the society fall into four classes: Los miembros de la sociedad se dividen en cuatro clases:
Novices (whether received as lay brothers for the domestic and temporal services of the order, or as aspirants to the priesthood), who are trained in the spirit and discipline of the order, prior to making the religious vows. Novicios (tanto recibidos como hermanos laicos para el interno y los servicios temporales de la orden, o como aspirantes al sacerdocio), que están formados en el espíritu y la disciplina de la orden, antes de tomar los votos religiosos.
At the end of two years the novices make simple vows, and, if aspirants to the priesthood, become formed scholastics; they remain in this grade as a rule from two to fifteen years, in which time they will have completed all their studies, pass (generally) a certain period in teaching, receive the priesthood, and go through a third year of novitiate or probation (the tertianship). Al cabo de dos años los novicios hacen votos simples, y, en caso de los aspirantes al sacerdocio, se formaron los escolásticos, que permanecen en esta categoría por lo general de dos a quince años, en el que momento en que se han completado la totalidad de sus estudios, pasar (En general) de un determinado período de tiempo en la enseñanza, recibir el sacerdocio, y pasar por un tercer año de noviciado o de la libertad condicional (el tertianship). According to the degree of discipline and virtue, and to the talents they display (the latter are normally tested by the examination for the Degree of Doctor of Theology) they may now become formed coadjutors or professed members of the order. Según el grado de disciplina y de la virtud, y para mostrar los talentos que (estos últimos son normalmente a prueba por el examen para el grado de Doctor en Teología), que ahora pueden ser formadas o coadjutors miembros profesos de la orden.
Formed coadjutors, whether formed lay brothers or priests, make vows which, though not solemn, are perpetual on their part; while the Society, on its side binds itself to them, unless they should commit some grave offense. Formado coadjutors, si formó hermanos laicos o sacerdotes, hacer que los votos, aunque no solemne, se perpetua por su parte, mientras que la Sociedad, por su parte se une a ellos, a menos que algunos deben comprometerse grave ofensa. The professed are all priests, who make, besides the three usual solemn vows of religion, a fourth, of special obedience to the pope in the matter of missions, undertaking to go wherever they are sent, without even requiring money for the journey. El profeso son todos los sacerdotes, que hacen, además de los tres votos de costumbre solemne de la religión, en un cuarto, de especial obediencia al Papa en el asunto de las misiones, el compromiso de ir a donde se envían, incluso sin que requieren dinero para el viaje. They also make certain additional, but non-essential, simple vows, in the matter of poverty, and the refusal of external honours. También hacen algunas adicionales, pero no esenciales, simples votos, en la cuestión de la pobreza, y la negativa de honores externos. The professed of the four vows constitute the kernel of the Society; the other grades are regarded as preparatory, or as subsidiary to this. El profeso de los cuatro votos constituyen el núcleo de la sociedad, los demás grados se consideran como preparatorio, o como subsidiario al presente. The chief offices can be held by the professed alone; and though they may be dismissed, they must be received back, if willing to comply with the conditions that may be prescribed. El jefe de las oficinas se puede mantener por sí sola el profeso, y aunque pueden ser despedidos, deben ser recibidos de nuevo, si la voluntad de cumplir con las condiciones que pueda prescribir. Otherwise they enjoy no privileges, and many posts of importance, such as the government of colleges, may be held by members of other grades. De lo que no gozan de privilegios, y muchos puestos de importancia, como el gobierno de los colegios, pueden ser ocupados por miembros de otros grados. For special reasons some are occasionally professed of three vows and they have certain but not all the privileges of the other professed. Por razones especiales de vez en cuando algunos son profesos de tres votos y que han determinado, pero no en todos los privilegios de los demás profeso.
All live in community alike, as regards food, apparel, lodging, recreation, and all are alike bound by the rules of the Society. Todos viven en la comunidad por igual, en lo que respecta a la alimentación, vestuario, alojamiento, recreación, y todos por igual son obligados por las normas de la Sociedad.
There are no secret Jesuits. No hay ningún secreto de los jesuitas. Like other orders, the Society can, if it will, make its friends participators in its prayers, and in the merits of its good works; but it cannot make them members of the order, unless they live the life of the order. Al igual que otros órdenes, la Sociedad puede, en caso de que se hacen sus amigos participantes en sus oraciones, y en los méritos de sus buenas obras, pero no puede hacer que los miembros de la orden, a menos que vivir la vida de la orden. There is indeed the case of St. Francis Borgia, who made some of the probations in an unusual way, outside the houses of the order. En efecto, existe el caso de San Francisco Borgia, quien hizo algunas de las probations de una manera inusual, fuera de las casas de la orden. But this was in order that he might be able to conclude certain business matters and other affairs of state, and thus appear the sooner in public as a Jesuit, not that he might remain permanently outside the common life. Pero esto era con el fin de que pueda concluir algunos asuntos comerciales y otros asuntos de estado, y por lo tanto aparecerá pronto en el público como un jesuita, que él no podría permanecer permanentemente fuera de la vida común.
Novitiate and Training Noviciado y Capacitación
Candidates for admission come not only from the colleges conducted by the Society, but from other schools. Los candidatos para la admisión vienen no sólo de las universidades llevado a cabo por la Sociedad, sino de otras escuelas. Frequently post-graduate or professional students, and those who have already begun their career in business or professional life, or even in the priesthood, apply for admission. Frecuencia de postgrado o profesionales de los estudiantes, y los que ya han comenzado su carrera en los negocios o la vida profesional, o incluso en el sacerdocio, solicitar la admisión. Usually the candidate applies in person to the provincial, and if he considers him a likely subject he refers him for examination to four of the more experienced fathers. Por lo general, el candidato se aplica en persona a la provincial, y si él lo considera un probable objeto que se refiere a él para su examen cuatro de los más experimentados de los padres. They question him about the age, health, position, occupation of his parents, their religion and good character, their dependence on his services; about his own health, obligations such as debts, or other contractual relations; his studies, qualifications, moral character, personal motives as well as the external influences that may have lead him to seek admission. Se le pregunta acerca de la edad, salud, posición, la ocupación de sus padres, su religión y buen carácter, su dependencia de sus servicios; sobre su propia salud, tales como obligaciones de las deudas, o de otras relaciones contractuales; sus estudios, calificaciones, moral , Motivos personales, así como las influencias externas que le han llevado a solicitar la admisión. The results of their questioning and of their own observation they report severally to the provincial, who weighs their opinions carefully before deciding for or against the applicant. Los resultados de su interrogatorio y de su propia observación de que informe solidariamente a la provincial, que pesa cuidadosamente sus opiniones antes de decidir a favor o en contra del solicitante. Any notable bodily or mental defect in the candidate, serious indebtedness or other obligation, previous membership in another religious order even for a day, indicating instability of vocation, unqualifies for admission. Cualquier notable física o mental defecto en el candidato, graves deuda u otra obligación, la anterior pertenencia a otra orden religiosa, ni por un día, indicando, en la inestabilidad de la vocación, unqualifies de admisión. Undue influence, particularly if exercised by members of the order, would occasion stricter scrutiny than usual into the personal motives of the applicant. Influencia indebida, en particular si ejercido por los miembros de la orden, tendría ocasión escrutinio más estricto que el habitual en los motivos personales de la demandante.
Candidates may enter at any time, but usually there is a fixed day each years for their admission, toward the close of the summer holidays, in order that all may begin their training, or probation, together. Los candidatos pueden entrar en cualquier momento, pero por lo general hay un día fijo cada año de su ingreso, hacia el final de las vacaciones de verano, a fin de que todos puedan comenzar su formación, o de libertad condicional, junto. They spend the first ten days considering the manner of life they are to adopt, and its difficulties, the rules of the order, the obedience required of its members. Pasan los diez primeros días de examinar la forma de vida van a adoptar, y sus dificultades, las reglas de la orden, la obediencia requiere de sus miembros. They then make a brief retreat, meditating on what they have learned about the Society and examining their own motives and hopes for perserverance in the new mode of life. Luego hacer un breve retiro, la meditación sobre lo que han aprendido acerca de la Sociedad y de examinar sus propios motivos y las esperanzas de perserverance en el nuevo modo de vida. If all be satisfactory to them and to the superior or director who has charge of them, they are admitted as novices, wear the clerical costume (as there is no special Jesuit habit) and begin in earnest the life of members in the Society. Si todo ser satisfactoria para ellos y para el superior o director que se ha encargado de ellos, son admitidos como novicios, llevar el traje clerical (cuando no hay una costumbre especial jesuita) y comenzar seriamente la vida de los miembros de la Sociedad. They rise early, make a brief visit to the chapel, a meditation on some subject selected the night before, assist at Mass, review their meditation, breakfast, and then prepare for the day's routine. Ellos levantaremos temprano, hacer una breve visita a la capilla, una meditación sobre algún tema elegido antes de la noche, asistir a Misa, la meditación de su examen, desayuno, y luego prepararse para la jornada de rutina. This consists of manual labor in or out of doors, reading books on spiritual topics, ecclesiastical history, biography, particularly of men or women distinguished for zeal and enterprise in missionary or educational fields. Este consta de mano de obra en o fuera de las puertas, leer libros sobre temas espirituales, la historia eclesiástica, biografía, en particular de los hombres o las mujeres distinguidas de celo misionero y de la empresa o en ámbitos educativos. There is a daily conference by the master of the novices on some detail of the Institute, notes of which all are required to make, so as to be ready, when asked, to repeat the salient points. Hay una conferencia diaria por el maestro de los novicios en algún detalle del Instituto, toma nota de que todos tienen la obligación de hacer, a fin de estar listos, cuando se les preguntó, a repetir los puntos más destacados.
Wherever it is possible some are submitted to certain tests of their vocation or usefulness; to teaching catechism in the village churches; to attendance on the sick in hospitals; to going about on a pilgrimage or missionary journey without money or other provision. Siempre que es posible se envía a algunos a determinadas pruebas de su vocación o utilidad; a la enseñanza de la catequesis en las iglesias de aldea; a la asistencia a los enfermos en los hospitales, a ir a una peregrinación o viaje misionero sin dinero o de otra disposición. As soon as possible, all make the spiritual exercises for 30 days. Tan pronto como sea posible, hacer todos los ejercicios espirituales de 30 días. This is really the chief test of a vocation, as it is also in epitome the main work of the two years of the novitiate, and for that matter of the entire life of a Jesuit. Este es realmente el jefe de pruebas de una vocación, como lo es también en el resumen los principales trabajos de los dos años de noviciado, y para el caso de toda la vida de un jesuita. On these exercises the Constitutions, the life, and activity of the Society are based, so they are really the chief factor in forming the character of a Jesuit. En estos ejercicios de las Constituciones, la vida, y la actividad de la sociedad se basan, por lo que son realmente el factor principal en la formación del carácter de un jesuita.
In accordance with the ideals set forth in these exercises, of disinterested conformity with God's will, and of personal love of Jesus Christ, the novice is trained diligently in the meditative study of the truths of religion, in the habit of self-knowledge, in the constant scrutiny of his motives and of the actions inspired by them, in the correction of every form of self-deceit, illusion, plausible pretext, and in the education of his will, particularly in making choice of what seems best after careful deliberation and without self-seeking. De conformidad con los ideales establecidos en estos ejercicios, desinteresada de conformidad con la voluntad de Dios, personal y de amor de Jesús Cristo, el aprendiz es entrenado diligentemente en el estudio de meditación de las verdades de la religión, la costumbre de auto-conocimiento, en El constante escrutinio de sus motivos y de las acciones inspiradas por ellas, en la corrección de todas las formas de auto-engaño, la ilusión, pretexto plausible, y en la educación de su voluntad, en particular en la toma de decisión de lo que parece ser mejor después de una cuidadosa deliberación y Sin búsqueda de sí mismo. Deeds, not words, are insisted upon as proof of genuine service, and a mechanical, emotional, or fanciful piety is not tolerated. Hechos y no palabras, como se insistió en una auténtica prueba de servicio, y una mecánica, emocional, la fantasía o la piedad no se tolera. As the novice gradually thus becomes master of his will, he grows more and more capable of offering to God the reasonable service enjoined by St. Paul, and seeks to follow the divine will, as manifested in Jesus Christ, by His vicar on earth, by the bishops appointed to rule His Church, by his more immediate or religious superiors, and by the civil powers rightfully exercising authority. Como el aprendiz gradualmente se convierte en maestro de su voluntad, él crece más y más capaces de ofrecer a Dios el servicio razonable impedida por St. Paul, y trata de seguir la voluntad divina, tal como se manifiesta en Jesucristo, por Su vicario en la tierra, Por los obispos nombrados para gobernar su Iglesia, de su más inmediato o superiores religiosos, y por el poder civil legítimamente el ejercicio de la autoridad. This is what is meant by Jesuit obedience, the characteristic virtue of the order, such a sincere respect for authority as to accept its decisions and comply with them, not merely by outward performance but in all sincerity with the conviction that compliance is best, and that the command expresses for the time the will of God, as nearly as it can be ascertained. Esto es lo que se entiende por obediencia jesuita, la característica virtud de la orden, por ejemplo, un sincero respeto a la autoridad como a la aceptación de sus decisiones y de cumplir con ellos, no sólo por el rendimiento hacia el exterior, pero con toda sinceridad, con la convicción de que el cumplimiento es mejor de los casos, y Expresa que el comando para el momento en que la voluntad de Dios, en la medida de lo que pueda establecerse.
The noviceship lasts two years. El noviceship dura dos años. On its completion the novice makes the usual vows of religion, the simple vow of chastity in the Society having the force of a diriment impediment to matrimony. En su conclusión el novato hace que la habitual votos de religión, el simple voto de castidad en la sociedad de tener la fuerza de un diriment impedimento para el matrimonio. During the noviceship but a brief time daily is devoted to reviewing previous studies. Durante el noviceship pero un breve tiempo diario se dedica a la revisión de los estudios anteriores. The noviceship over, the scholastic members, i.e., those who are to become priests in the Society, follow a special course in classics and mathematics lasting two years, usually in the same house with the novices. El noviceship más, el académico, los miembros, es decir, los que están para ser sacerdotes en la sociedad, siguen un curso especial en los clásicos y las matemáticas de dos años de duración, generalmente en la misma casa con los novicios. Then, in another house and neighbourhood, three years are given to the study of philosophy, about five years to teaching in one or other of the public colleges of the Society, four years to the study of theology, priestly orders being conferred after the third, and finally, one year more to another probation or noviceship, intended to help the young priest renew his spirit of piety and to learn how to utilize to the best of his ability all the learning and experience he has required. Luego, en otra casa y de barrio, a los tres años se da al estudio de la filosofía, de unos cinco años a la enseñanza en uno u otro de los colegios públicos de la Sociedad, cuatro años para el estudio de la teología, las órdenes sacerdotales que se confiere después de la tercera Y, por último, un año más de libertad vigilada o noviceship otro, la intención de ayudar al joven sacerdote renovar su espíritu de piedad y de aprender a utilizar en la medida de sus posibilidades todo el aprendizaje y experiencia que ha requerido. In exceptional cases, as in that of a priest who has finished his studies before entering the order, allowance is made and the training periods need not last over ten years, a good part of which is spent in active ministry. En casos excepcionales, como en el de un sacerdote que ha terminado sus estudios antes de entrar en la orden, el subsidio se hizo y la necesidad de períodos de formación no durará más de diez años, una buena parte de los cuales se gasta en el ministerio activo.
The object of the order is not limited to practicing any one class of good works, however laudable (as preaching, chanting office, doing penance, etc.), but to study, in the manner of the Spiritual, what Christ would have done, if He were living in our circumstances, and to carry out that ideal. El objeto de la orden no se limita a la práctica de cualquier clase de buenas obras, por muy loables (como la predicación, cantando oficina, haciendo penitencia, etc), pero para estudiar, en la forma de la espiritual, lo que Cristo hubiera hecho, Si Él vivía en nuestras circunstancias, y para llevar a cabo ese ideal. Hence elevation and largeness of aim. De ahí la elevación y largeness de objetivo. Hence the motto of the Society, "Ad Majorem Dei Gloriam". De ahí el lema de la Sociedad, "Ad Majorem Dei Gloriam". Hence the selection of the virtue of obedience as the characteristic of the order, to be ready for any call, and to keep unity in every variety of work. Por lo tanto la selección de la virtud de la obediencia como característica de la orden, para estar preparados para cualquier llamada, y para mantener la unidad en la variedad de cada trabajo. Hence, by easy sequence, the omission of office in choir, of a special distinctive habit, of unusual penances. Por lo tanto, de fácil secuencia, la omisión de la oficina en el coro, de un hábito distintivo especial, de insólita penitencias. Where the Protestant reformers aimed at reorganizing the church at large according to their particular conceptions, Ignatius began with interior self-reform; and after that had been thoroughly established, then the earnest preaching of self-reform to others. En caso de que los protestantes reformistas encaminadas a la reorganización de la iglesia en general de acuerdo con sus particulares concepciones, Ignacio comenzó con la reforma interior libre, y después de que había sido objeto de una profunda, entonces el ferviente predicación de auto-reforma a los demás. That done, the church would not, and did not, fail to reform herself. Ese hecho, la iglesia no, y no, no se reforma a sí misma. Many religious distinguished themselves as educators before the Jesuits; but the Society was the first order which enjoined by its very Constitutions devotion to the cause of education. Muchos religiosos se distinguieron como los educadores antes de los jesuitas, pero la Sociedad fue la primera orden que imponía a las Constituciones, por su propia dedicación a la causa de la educación. It was, in this sense, the first "teaching order". Es, en este sentido, el primer "fin de la enseñanza".
The ministry of the Society consists chiefly in preaching; teaching catechism, especially to children; administering the sacraments especially penance and the Eucharist; conducting missions in the parishes on the lines of the Spiritual; directing those who wish to follow those exercises in houses of retreat, seminaries or convents; taking care of parishes or collegiate churches; organizing pious confraternities, sodalities, unions of prayer, Bona Mors associations in their own and other parishes; teaching in schools of every grade - academic; seminary, university; writing books, pamphlets, periodical articles; going on foreign missions among uncivilized peoples. El ministerio de la Sociedad consiste principalmente en la predicación, la enseñanza de la catequesis, especialmente a los niños, la administración de los sacramentos, especialmente la Penitencia y la Eucaristía, la realización de misiones en las parroquias en las líneas de la espiritual; dirección de los que desean seguir los ejercicios en casas de retiro , Seminarios o conventos; cuidado de las parroquias o iglesias colegiado, la organización de cofradías piadosas, sodalities, los sindicatos de la oración, Bona Mors en sus propias asociaciones y de otras parroquias, en las escuelas de enseñanza de cada grado - académicas; seminario, la universidad; escrito libros, folletos , Publicación periódica de artículos; pasando misiones extranjeras entre los pueblos civilizados.
In liturgical functions the Roman Rite is followed. En las funciones litúrgicas rito romano es seguido. The proper exercise of all these functions is provided for by rules carefully framed by the general congregations or by the generals. El correcto ejercicio de todas estas funciones está prevista por las normas cuidadosamente enmarcada en la general de las congregaciones o de los generales. All these regulations command the greatest respect on the part of every member. Todos estos reglamentos comando el mayor respeto por parte de todos los miembros. In practice the superior for the time being is the living rule - not that he can alter or abrogate any rule, but because he must interpret and determine its application. En la práctica el superior, por el momento, es la regla de vida - que él no puede modificar o derogar ninguna norma, sino más bien porque debe interpretar y determinar su aplicación. In this fact and in its consequences, the Society differs from every religious order antecedent to its foundation; to this principally, it owes its life, activity, and power to adapt its Institutes to modern conditions without need of change in that instrument or of reform in the body itself. En este hecho y de sus consecuencias, la Sociedad difiere de cada orden religiosa antecedente de su fundación; principalmente a la presente, que debe su vida, la actividad, y el poder de adaptar sus Institutos a las condiciones modernas sin necesidad de cambio en dicho instrumento o de la reforma En el propio organismo.
The story of the foundation of the Society is told in the article Ignatius Loyola. La historia de la fundación de la Sociedad se dice en el artículo Ignacio de Loyola. Briefly, after having inspired his companions Peter Faber, Francis Xavier, James Lainez, Alonso Salmerón, Nicolas Bobadilla, Simon Rodriquez, Claude Le Jay, Jean Codure, and Paschase Brouet with a desire to dwell in the Holy Land imitating the life of Christ, they first made vows of poverty and chastity at Montmartre, Paris, on 15 August, 1534, adding a vow to go to the Holy Land after two years. En pocas palabras, después de haber inspirado sus compañeros Pedro Faber, Francisco de Javier, James Lainez, Alonso Salmerón, Nicolás Bobadilla, Simón Rodríguez, Claude Le Jay, Jean Codure, Paschase Brouet y con el deseo de habitar en la Tierra Santa imitando a la vida de Cristo, Primero que hizo votos de pobreza y castidad, en Montmartre, París, el 15 de agosto, 1534, la adición de un voto de ir a Tierra Santa al cabo de dos años. When this was found to be inpracticable, after waiting another year, they offered their services to the pope, Paul III. Cuando este se encontró que era inpracticable, después de esperar un año más, ofrecieron sus servicios al Papa, Pablo III. Fully another year was passed by some in university towns in Italy, by others at Rome, where, after encountering much opposition and slander, all met together to agree on a mode of life by which they might advance in evangelical perfection and help others in the same task. Totalmente otro año se aprobó por parte de algunos ayuntamientos de la universidad en Italia, otros en Roma, donde, después de mucho tropieza con la oposición y la calumnia, todos se reunieron para acordar un modo de vida por la que se podría avanzar en la perfección evangélica y ayudar a otros en el Misma tarea. The first formula of the Institute was submitted to the pope and approved of viva voce, 3 September 1539, and formally, 27 September, 1540. La primera fórmula del Instituto se presentó a la aprobación del Papa y oral, 3 de septiembre de 1539, y formalmente, el 27 de septiembre, 1540.
Related Articles Artículos relacionados
Jesuit Apologetic Distinguished Jesuits History of the Jesuits Before the Suppression Jesuit Generals Prior to the Suppression History of the Jesuits During the Suppression (1750-1773) History of the Jesuits During the Interim (1773-1814) History of the Jesuits After the Restoration (1814-1912) Publication information Written by John Hungerford Pollen. Distinguido jesuita Apologetic jesuitas Historia de los jesuitas Antes de la represión jesuita Generales Antes de la represión Historia de los jesuitas Durante la represión (1750-1773) Historia de los jesuitas Durante el interino (1773-1814) Historia de los jesuitas Después de la Restauración (1814 -1912) Publicación de información escrita por John Hungerford polen. Transcribed by Michael Donahue. Transcrita por Michael Donahue. In gratitude for four years of Jesuit education at Loyola University of Chicago. En gratitud por cuatro años de educación jesuita en la Universidad Loyola de Chicago. AMDG. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. La Enciclopedia Católica, Volumen XIV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, el 1 de julio de 1912. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
Constitutions.--Corpus institutorum Societatis Jesu (Antwerp, Prague, Rome, 1635, 1702, 1705, 1707, 1709, 1869-70; Paris, partial edition, 1827-38); Gagliardi, De cognitione instituti (1841); Lancicius, De praestantia instit. Constituciones .-- Corpus institutorum Societatis Jesu (Amberes, Praga, Roma, 1635, 1702, 1705, 1707, 1709, 1869-70; París, edición parcial, 1827-38); Gagliardi, De cognitione instituciones (1841); Lancicius, De praestantia instit. Soc. Jesu (1644); Nadal, Scholia in constitutiones (1883); Suarez, Tract. Jesu (1644); Nadal, Scholia en constitutiones (1883); Suarez, Tract. de religione Soc. Religione de Soc. Jesu (1625); Humphrey, The Religious State (London, 1889), a digest of the treatise of Suarez; Oswald, Comment. Jesu (1625); Humphrey, el Estado Religiosos (Londres, 1889), un compendio del tratado de Suárez; Oswald, el comentario. in decem partes consit. En diciem consit partes. Soc. Jesu (3rd ed., Brussels, 1901); Rules of the Society of Jesus (Washington, 1939; London 1863). Jesu (3 ª ed., Bruselas, 1901); Reglas de la Compañía de Jesús (Washington, 1939, Londres 1863).
An association of ecclesiastical scholars engaged in editing the Acta Sanctorum. Una asociación de eruditos eclesiásticos que participan en la edición de Acta Sanctorum. This work is a great hagiographical collection begun during the first years of the seventeenth century, and continued to our own day. Este trabajo es una gran colección hagiographical comenzado en los primeros años del siglo XVII, y continuaron a nuestros días. The collaborators are called Bollandists, as being successors of Bolland, the editor of the first volume. El Bollandists colaboradores están llamados, como sucesores de Bolland, el editor del primer volumen. The collection now numbers sixty-three volumes in folio, to which must be added a supplementary volume, published in 1875 by a French priest, and containing chiefly certain tables and directions facilitating research in the volumes. La colección incluye ya a sesenta y tres volúmenes en folio, a los que hay que añadir en un volumen, publicado en 1875 por un sacerdote francés, y que contienen principalmente determinados cuadros y direcciones de investigación de los volúmenes. Although Bolland has given his name to the work, he is not to be regarded as its founder. Aunque Bolland ha dado su nombre a la obra, no se le debe considerarse como su fundador. The idea was first conceived by Heribert Rosweyde (b. at Utrecht, 1569; d. at Antwerp, 1629). La idea fue concebida por Heribert Rosweyde (n. en Utrecht, 1569; d. en Amberes, 1629). He entered the Society of Jesus in 1588. Ingresó en la Compañía de Jesús en 1588.
An indefatigable worker and a fearless but judicious investigator, notwithstanding his duties as professor of philosophy in the Jesuit college at Douai during the last years of the sixteenth century, Rosweyde devoted the leisure of his vacations and holidays to explore the libraries of the numerous monasteries scattered through Hainault and French Flanders. Un trabajador infatigable y un investigador audaz pero prudente, a pesar de sus funciones como profesor de filosofía en la universidad jesuita en Douai durante los últimos años del siglo XVI, dedicado Rosweyde el ocio de sus vacaciones y días de fiesta para explorar las bibliotecas de los numerosos monasterios dispersos Hainault y francés a través de Flandes. He copied with his own hand a vast number of documents relating to church history in general, and to hagiography in particular, and found in the old texts contained in the manuscripts coming under his observation quite a different flavour from that of the revisions to which many editors, notably Lippomano and Surius, then the latest and most celebrated, had believed it necessary to subject them. Él copiar con su propia mano un gran número de documentos relativos a la historia de la iglesia en general, y en particular a hagiografías, y encontró en el antiguo textos que figuran en los manuscritos que se encuentren bajo su observación de sabor muy diferente de la de las revisiones a las que muchos Editores, en particular Lippomano y Surius, entonces el último y más famoso, ha creído necesario que los someten. Rosweyde thought it would be a useful work to publish the texts in their original form. Rosweyde pensó que sería un trabajo útil para publicar los textos en su forma original. His superiors, to whom he submitted his plan in 1603, gave it their hearty approval, and allowed him to prepare the projected edition, without, however, relieving him of any of the occupations on which he was expending his prodigious activity. Sus superiores, ante quien presentó su plan en 1603, le dio su calurosa aprobación, y le permitió preparar el proyecto de edición, sin que, no obstante, el alivio de él de ninguna de las ocupaciones en la que fue gastando su prodigiosa actividad. So, for the time being, he was allowed merely the privilege of devoting his spare moments to the preparation of the work. Así que, por el momento, sólo se le permitió el privilegio de dedicar sus ratos libres a la preparación de la obra. Rosweyde did not cease to pursue his project, which he announced publicly in 1607, as well as the plan he proposed to follow. Rosweyde no dejará de perseguir su proyecto, que anunció públicamente en 1607, así como el plan propone a seguir. Under the title: "Fasti sanctorum quorum vitae in belgicis bibliothecis manuscriptiae", he gave in a little volume in 16mo., published by the Plantin press at Antwerp, an alphabetical list of the names of the saints whose acts had been either found by him or called to his attention in old manuscript collections. Bajo el título: "Fasti sanctorum quórum vitae en belgicis bibliothecis manuscriptiae", en la que dio un poco de volumen en el 16mo., Publicado por la prensa Plantin en Amberes, una lista alfabética de los nombres de los santos cuyos actos se han encontrado, ya sea por él O llama a su atención en las colecciones de manuscritos antiguos. This list filled fifty pages; the prefatory notice in which he indicates the character and arrangement of his work, as he had conceived it, takes up fourteen. Esta lista llena cincuenta páginas; prefatory la notificación en la que se indica el carácter y la disposición de su trabajo, como él lo había concebido, toma hasta catorce años. Finally, the work contains an appendix of twenty-six pages containing the unpublished acts of the passion of the holy Cilician martyrs, Tharsacus, Probus, and Andronicus, which Rosweyde regarded -- wrongly -- as the authentic official report from the pen of a clerk of the court of the Roman tribunal. Por último, la obra contiene un apéndice de veintiséis páginas que contienen los inéditos actos de la pasión de los santos mártires Cilician, Tharsacus, Probus, y Andronicus, que considera Rosweyde - erróneamente - como el auténtico informe oficial de la pluma de un Secretario judicial del tribunal romano. According to this programme the collection was to comprise sixteen volumes, besides two volumes of explanations and tables. Según este programa, la colección se comprenden a los dieciséis volúmenes, además de dos volúmenes de explicaciones y cuadros. The first volume was to present documents concerning the life of Jesus Christ and the feasts established in honour of the special events of His life; the second volume would be devoted to the life and the feasts of the Blessed Virgin, and the third to the feasts of the Saints honoured with a more special cult. El primer volumen fue presentar los documentos relativos a la vida de Jesucristo y de las fiestas en honor de los eventos especiales de su vida, el segundo volumen se dedicaría a la vida y las fiestas de la Virgen, y la tercera para las fiestas De los santos más honrados con un culto especial. The twelve succeeding volumes were to give the lives of the saints whose feasts are celebrated respectively in the twelve months of the year, one volume for each month. Los doce volúmenes sucesivos se dan a la vida de los santos, cuyas fiestas se celebran, respectivamente, en los doce meses del año, un volumen para cada mes. This calendar arrangement had been prescribed by his superiors, in preference to the chronological order Rosweyde himself favoured. Este calendario acuerdo había sido prescrito por sus superiores, con preferencia a la orden cronológico Rosweyde a favor de sí mismo. But this presented, especially at that time, formidable difficulties. Pero esto presenta, sobre todo en ese momento, enormes dificultades. Lastly, the sixteenth volume was to set forth the succession of martyrologies which had been in use at different periods and in the various Churches of Christendom. Por último, el decimosexto volumen fue establecido a la sucesión de martyrologies que había estado en uso en diferentes períodos y en las diversas iglesias de la cristiandad. The first of the two supplementary volumes was to contain notes and commentaries bearing on the lives divided into eight books treating respectively of the following subjects: El primero de los dos volúmenes que se contienen las notas y los comentarios teniendo en la vida dividida en ocho libros, respectivamente, el tratamiento de los siguientes temas:
The authors of the lives; Los autores de la vida;
the sufferings of the martyrs; Los sufrimientos de los mártires;
the images of the saints; Las imágenes de los santos;
liturgical rites and customs mentioned in hagiographical documents; Ritos y costumbres litúrgicas mencionados en el hagiographical documentos;
profane customs to which allusions had been made; Profano aduanera a la que se habían hecho alusiones;
questions of chronology; Cuestiones de cronología;
names of places encountered in these same documents; Nombres de los lugares encontrados en estos mismos documentos;
barbarous or obscure terms which might puzzle the readers. Bárbaros o términos que puedan oscurecer el rompecabezas de los lectores.
The other supplement was to present a series of copious tables giving: the names of the saints whose lives had been published in the preceding volumes; El otro suplemento fue presentar una serie de cuadros de dar abundante: los nombres de los santos cuyas vidas han sido publicadas en los anteriores volúmenes;
the same names followed by notes indicating the place of the saint's birth, his station in life, his title to sanctity, the time and place in which he had lived, and the author of his life; El mismo nombre seguido de las notas que indican el lugar del nacimiento del santo, en la estación de su vida, su título a la santidad, la hora y el lugar en el que había vivido, y el autor de su vida;
the state of life of the various saints (religious, priest, virgin, widow, etc.); El estado de vida de los diversos santos (religioso, sacerdote, virgen, viuda, etc);
their position in the Church (apostle, bishop, abbot, etc.); Su posición en la Iglesia (apóstol, obispo, abad, etc);
the nomenclature of the saints according to the countries made illustrious by their birth, apostolate, sojourn, burial; La nomenclatura de los santos de acuerdo a los países hizo ilustre por su nacimiento, el apostolado, permanencia, el entierro;
nomenclature of the places in which they are honoured with a special cult; Nomenclatura de los lugares en los que son honrados con un culto especial;
enumeration of the maladies for the cure of which they are especially invoked; Enumeración de los males para la cura de la que son especialmente invocado;
the professions placed under their patronage; Las profesiones colocados bajo su patrocinio;
the proper names of persons and places encountered in the published lives; Los nombres propios de personas y lugares tropezado en la vida publica;
the passages of Holy Scripture there explained; Los pasajes de la Sagrada Escritura, allí se explica;
points which may be of use in religious controversies; Puntos que puedan ser de utilidad en las controversias religiosas;
those applicable in the teaching of Christian doctrine; Las que se aplican en la enseñanza de la doctrina cristiana;
a general table of words and things in alphabetical order. El cuadro general de las palabras y las cosas en orden alfabético.
"And others still," adds the author, "if anything of importance presents itself, of which our readers may give us an idea." "Y hay otros que siguen", agrega el autor, "si hay algo de importancia se presenta, de la que nuestros lectores nos puede dar una idea."
Cardinal Bellarmine, to whom Rosweyde sent a copy of his little volume, could not forbear exclaiming after he had read this programme: "This man counts, then, on living two hundred years longer!" Cardenal Bellarmine, a quien Rosweyde envió una copia de su poco volumen, no podía Abstenerse exclamó después de haber leído este programa: "Este hombre que cuenta, entonces, sobre la vida de doscientos años más!" He addressed to the author a letter, the original of which is preserved in the present library of the Bollandists, signed, but not written by the hand of Bellarmine, in which he intimates in polished but perfectly plain language that he regarded the plan as chimerical. Que ha dirigido al autor una carta, cuyo original se conserva en la biblioteca de la presente Bollandists, firmado, pero no escrito por la mano de Bellarmine, en el que los íntimos, pero perfectamente pulidas en un lenguaje sencillo que consideró el plan como quimérico . Rosweyde was nowise disconcerted by this. Rosweyde se nowise desconcertado por esto. From various other sources he received encouragement, enthusiastic praise, and valuable assistance. A partir de otras fuentes que recibió el aliento, entusiasta alabanza, y valiosa asistencia. The new enterprise found an especial protector, as generous as he was zealous and enlightened, in Antoine de Wynghe, abbot of the celebrated monastery of Liessies in Hainault. La nueva empresa encontró un protector especial, tan generoso como fue celoso e ilustrado, de Antoine de Wynghe, abad del monasterio de Liessies celebrado en Hainault. Venerable Louis of Blois, whose third successor de Wynghe was, seemed to have bequeathed to him his affectionate devotion to the sons of St. Ignatius of Loyola. Venerable Louis de Blois, cuyo tercer sucesor de Wynghe fue, parece que le han legado su afectuosa dedicación a los hijos de San Ignacio de Loyola. The large sympathy of this religious Maecenas manifested itself in every way; in letters of recommendation to the heads of the various houses of the great Benedictine Order which opened to Rosweyde and his associates monastic libraries; in loans and gifts of books, of manuscripts, and of copies of manuscripts; and in pecuniary assistance. La gran simpatía de este Mecenas religiosa se manifiesta en todos los sentidos, en las cartas de recomendación a los jefes de las diversas casas de los grandes Orden Benedictina, que se inició a Rosweyde y sus asociados bibliotecas monásticas, en créditos y donaciones de libros, de manuscritos, y De las copias de manuscritos, y en la asistencia pecuniaria. Rosweyde quite counted on completing by his own efforts the monument of which he had dreamed, and on bringing it to a worthy end. Rosweyde muy contados sobre la realización por su propio esfuerzo el monumento, de la que había soñado, y en llevarlo a un digno final. As a matter of fact, he did not get beyond the first stages of the structure. Como cuestión de hecho, no llegó más allá de las primeras etapas de la estructura. His literary activity was expended on a multitude of historical works, both religious and polemical, some of which, it is true, would have later formed a part of the great hagiographical compilation. Su actividad literaria se gastaron en una multitud de obras históricas, religiosas y polémicas, algunas de las cuales, es cierto, tendría más tarde formó parte de la gran hagiographical compilación. The majority, however, bear no relation whatever to the work. La mayoría, sin embargo, no guardan relación con la labor sea cual sea. The writings which would have been available are: the edition of the Little Roman Martyrology, in which Rosweyde believed he recognized the collection mentioned by St. Gregory the Great in his letter to Eulogius of Alexandria; the edition of the martyrology of Ado of Vienne (1613); the ten books of the Lives of the Fathers of the Desert, which he first published in Latin (1615 in fol.), dedicating the work to the Abbot of Liessies, and later in Flemish (1617) in fol., with an inscription to Jeanne de Bailliencourt, Abbess of Messines. Los escritos que han estado disponibles son: la edición de la Pequeña Martirologio romano, en la que Rosweyde creyó que se reconoce la colección mencionada por San Gregorio Magno en su carta a Eulogio de Alejandría, la edición de la martirologio de Ado de Vienne ( 1613); los diez libros de la vida de los Padres del Desierto, que se publicó por primera vez en América (1615 en fol.), De dedicar la obra al abad de Liessies, y más tarde en el flamenco (1617) en fol., Con Una inscripción a Juana de Bailliencourt, abadesa de Messines. The rest, however, as for instance the Flemish edition of Ribadeneira's "Flowers of the Saints" (1619, two folio volumes), the "General History of the Church" (1623), to which he added as an appendix the detailed history of the Church in the Netherlands, both in Flemish; the Flemish lives of St. Ignatius and St. Philip Neri; the Flemish translation of the first part of the "Treatise on Perfection", drew his attention completely from what he should have regarded as his principal task. El resto, sin embargo, como por ejemplo el flamenco Ribadeneira edición de la "Flores de los Santos" (1619, dos volúmenes folio), la "Historia General de la Iglesia" (1623), al que añadió como apéndice de la historia detallada de la La Iglesia en los Países Bajos, tanto en flamenco, el flamenco vida de San Ignacio y San Felipe Neri; el flamenco traducción de la primera parte del "Tratado sobre la perfección", señaló a su atención por completo de lo que él debería haber considerado como su Tarea principal. It is due to him, however, to say that for several years his superiors, without ceasing to encourage him in the pursuit of his project, were forced through the necessity of filling vacant offices, to lay upon him duties which did not leave him the absolutely indispensable leisure. Se debe a él, sin embargo, decir que durante varios años sus superiores, sin dejar de alentarlo en la búsqueda de su proyecto, se vieron obligados a través de la necesidad de cubrir vacantes oficinas, para sentar en él funciones que no le dejan la Absolutamente indispensable ocio. He set this forth clearly himself in the memorandum addressed to them in 1611, in response to their inquiry as to how he was progressing with the preparation of his volumes. Él esta claramente establecido a sí mismo en el memorando dirigido a ellos en 1611, en respuesta a su pregunta sobre la forma en que se avanza con la preparación de su volumen. But it is not less true that nearly all his publications, the most important of which have been mentioned above, are of a later date than this, and undoubtedly Rosweyde himself was chiefly to blame for the delay, which, however, may be called a fortunate one, since it resulted in advantageous modifications of the plan of the work. Pero no es menos cierto que casi todas sus publicaciones, la más importante de los cuales se han mencionado más arriba, son de una fecha posterior que esto, sin duda, y principalmente Rosweyde mismo fue el culpable de la demora, que, no obstante, puede denominarse La suerte, ya que resultó en ventajosa modificaciones del plan de la obra. At the time of Rosweyde's death, then, which took place in Antwerp in 1629, not a page was ready for the printer. En el momento de la muerte de Rosweyde, entonces, que se celebró en Amberes en 1629, una página que no estaba listo para la impresora. Moreover, the superiors of the order, on their part, hesitated to have the work carried on by another. Además, los superiores de la orden, por su parte, han dudado a la labor llevada a cabo por otro. For more than twenty years, however, Rosweyde had been extremely active; he had secured access to a quantity of manuscripts and had enlisted the co-operation of many learned men who had manifested the keenest interest in his undertaking; thanks to their assistance, he had collected many manuscripts and books relating to the lives of the saints; in a word, he had aroused an eager interest in his compilation, so great and so universal that it was necessary to satisfy it. Durante más de veinte años, sin embargo, Rosweyde había desarrollado una gran actividad, que había garantizado el acceso a una cantidad de manuscritos y ha recabado la cooperación de muchos hombres que habían aprendido de manifiesto el mayor interés en su empresa, gracias a su ayuda, él Había reunido muchos manuscritos y libros relativos a la vida de los santos, en una palabra, que ha despertado un interés ansioso en su recopilación, tan grande y tan universal que es necesario satisfacer.
Father John van Bolland (b. at Julemont, in Limburg, 1596; d. at Antwerp, 12 September, 1665) was at this time prefect of studies in the college of Mechlin, and had charge of a congregation composed of the principal people of the city. Padre John van Bolland (n. en Julemont, en Limburg, 1596; d. en Amberes, el 12 de septiembre, 1665) fue en este momento prefecto de estudios en el colegio de Mechlin, y ha encargado de una congregación integrada de las principales personas de La ciudad. It was called the "Latin Congregation", because all the exercises, sermons included, were conducted in that language. Se llama la "Congregación Latina", porque todos los ejercicios, incluidos sermones, se llevaron a cabo en ese idioma. His family either took their name from, or gave it to, the village of Bolland, near Julemont. Su familia se tomó bien su nombre de, o lo dio a la villa de Bolland, cerca de Julemont. Before making his theological studies he had taught belles-lettres with distinction in the three higher classes of the humanities at Ruremonde, Mechlin, Brussels, and Antwerp. Antes de realizar sus estudios teológicos que ha enseñado belles-lettres con distinción en las tres clases más de las humanidades en Ruremonde, Mechlin, Bruselas, y Amberes. The superior of the Belgian province of the Society of Jesus bade him examine the papers left by Rosweyde, and report to him his opinion as to what it was advisable to do with them. El superior de la provincia belga de la Compañía de Jesús le bade examinar los documentos dejados por Rosweyde, que se le informe y su opinión sobre lo que es aconsejable hacer con ellos. Bolland went to Antwerp, familiarized himself with the manuscripts, and, while admitting that the work was still merely a rough and faulty draft, gave reasons for believing that without an undue expenditure of labour it might be brought to a successful completion. Bolland fue a Amberes, se familiarizó con los manuscritos, y, si bien reconoció que el trabajo sigue siendo sólo un proyecto defectuoso y áspero, dio motivos para creer que sin un excesivo gasto de la mano de obra podría ser llevado a una conclusión satisfactoria. He even showed himself disposed to take charge of the work, but only under two conditions: first, that he should be left free to modify the plan of Rosweyde as he understood it; second, that the copies, notes, and books which had been collected by Rosweyde should be removed from the library of the Professed House, where they were interspersed among the books in common use, and set apart in a place of their own for the exclusive use of the new director of the undertaking. Él mismo mostró incluso dispuesto a hacerse cargo de la obra, pero sólo bajo dos condiciones: en primer lugar, que se le dejó en libertad de modificar el plan de Rosweyde a su entender, en segundo lugar, que las copias, notas y libros que se habían Recogidos por Rosweyde deben eliminarse de la biblioteca de la Casa de Profesos, en el que se intercalan entre los libros de uso común, y establecido en un lugar aparte de sus propios para el uso exclusivo de la nueva directora de la empresa. The provincial, Jacques van Straten, accepted with alacrity both offer and conditions. El provincial, Jacques van Straten, aceptó con presteza ambos ofrecen y condiciones. Bolland was removed from the college of Mechlin and attached to the Professed House at Antwerp, to be director of the Latin Congregation and confessor in the church, and with the charge of preparing, in his leisure hours (horis subsecivis) the Acta Sanctorum for publication. Bolland fue retirado de la universidad de Mechlin y adjunto a la Casa de Profesos en Amberes, a ser director de la Congregación Latina y confesor en la iglesia, y con el encargado de la preparación, en sus horas de ocio (horis subsecivis) el Acta Sanctorum para su publicación . Happily, he had not the least idea, any more than had the provincial, of all the undertaking involved. Afortunadamente, no había la menor idea, no más que tenía el provincial, el compromiso de todos los involucrados. He fancied that he could finish it by his own unaided efforts, and that after the completion of the work proper and the preparation of historical, chronological, geographical, and other tables, as announced by Rosweyde, he could complete the publication by adding to it a comprehensive collection of notices of holy persons who flourished in the Church subsequent to the fifteenth century, but have not been honoured with a public cult. Él fancied que podía terminarla por sus propios esfuerzos sin ayuda, y que después de la finalización de los trabajos y la correcta preparación de los históricos, cronológicos, geográficos, y otros cuadros, como se anunció por Rosweyde, podría completar la publicación añadiendo a la misma Una colección completa de las notificaciones de las santas personas que florecieron en la Iglesia posterior al siglo XV, pero no se han cumplido con un público culto. "And after all that is done", he wrote in his general preface, at the beginning of the first volume of January, "if I still have any time to live, I shall lend a charm to the leisure hours of my old age by gathering the ascetical doctrine found in the teachings of the saints recorded in this work." "Y después de todo lo que se hace", escribió en su prefacio general, al comienzo del primer volumen de enero, "si sigo teniendo en todo momento para vivir, voy a echar una encanto de las horas de ocio de mi vejez por Recopilación de la doctrina ascética encontrar en las enseñanzas de los santos registrados en este trabajo. " And nevertheless, he began by outlining a plan of quite another vastness from that of Rosweyde, whose programme had already appalled Bellarmine. Y sin embargo, comenzó al esbozar un plan de otra inmensidad de la de Rosweyde, cuyo programa ya ha consternado Bellarmine. Rosweyde had confined his quest of original texts to the libraries of Belgium and the neighbouring regions. Rosweyde han limitado su búsqueda de los textos originales a las bibliotecas de Bélgica y las regiones vecinas. He had not gone beyond Paris to the south, or Cologne and Trier to the east. Él no había ido más allá, al sur de París, Colonia y Trier o al este. Bolland made appeal to collaborators, either Jesuits or others, residing in all the different countries of Europe. Bolland hizo un llamamiento a los colaboradores, ya sea jesuitas u otros, que residen en los diferentes países de Europa. Then Rosweyde had proposed to publish at first only the original texts, without commentaries or annotations, relegating to the last volumes the studies intended to enable one to appreciate their value and to throw light on their difficulties. Luego Rosweyde había propuesto que se publicará en la primera sólo los textos originales, sin comentarios o anotaciones, relegando a los últimos volúmenes de los estudios destinados a permitir una apreciar su valor y de arrojar luz sobre sus dificultades. Bolland recognized at once how defective this plan was. Bolland reconoce a la vez la forma de este plan era defectuoso. So he decided to give in connection with each saint and his cult all the information he had been able to find, from whatever sources; to preface each text with a preliminary study destined to determine its author and its historical value, and to append to each notes of explanation for the purpose of clearing away difficulties. Así que decidió dar en relación con cada santo y su culto a toda la información que ha podido encontrar, de las fuentes; prefacio a cada texto con un estudio preliminar destinado a determinar su autor y de su valor histórico, y adjuntar a cada Toma nota de explicación a los efectos de la limpieza de las dificultades de distancia. The duties of the various offices filled by Bolland, added to the formidable correspondence imposed on him by his research into documents and other sources of information concerning the life and cult of the saints to be treated in the work, together with the answers to the numerous letters of consultation addressed to him from all parts, concerning matters of ecclesiastical learning, left him no leisure for the discharge of his duties as hagiographer. Las funciones de las diversas oficinas ocupados por Bolland, sumado a la enorme correspondencia impuesta por su investigación en documentos y otras fuentes de información relativas a la vida y culto de los santos a ser tratados en la obra, junto con las respuestas a las numerosas Cartas de consulta dirigidas a él de todas partes, referente a los asuntos eclesiásticos de aprendizaje, no lo dejaron de ocio para el desempeño de sus funciones como hagiographer. Thus, after five years at Antwerp, he was forced to admit that the work was almost where Rosweyde had left it, except that the mass of material which the latter had begun to classify was notably augmented; as a matter of fact it was more than quadrupled. Así, después de cinco años en Amberes, se vio obligado a admitir que el trabajo es casi Rosweyde donde lo había dejado, salvo que la masa de material que éste ha comenzado a clasificar fue aumentada en particular; como cuestión de hecho, era más de Cuadruplicado. Meanwhile, eager desire for the appearance of the hagiographical monument announced by Rosweyde almost thirty years previously grew apace in the learned and the religious world. Mientras tanto, ansioso deseo de la aparición de la hagiographical monumento anunciada por Rosweyde casi treinta años creció a buen ritmo en la adquirida y el mundo religioso. There was nothing left for Bolland but to admit that the undertaking was beyond his individual strength and to ask for an assistant. No quedaba nada para Bolland, sino de reconocer que la empresa fue más allá de su fuerza individual y la de solicitar un asistente. The generous Abbot of Liessies, Antoine de Wynghe, effectually supported his demand by volunteering to defray the living expenses of the associate who should be assigned to Bolland, as the Professed House at Antwerp, which depended on the alms of the faithful for its support, could not pay a man to do work which was not strictly in the field of its ministrations. El generoso Abad de Liessies, Antoine de Wynghe, eficaamente apoyó su demanda por el voluntariado para sufragar los gastos de vida de los asociados, que deben ser asignados a Bolland, como la Casa de Profesos en Amberes, que depende de las limosnas de los fieles por su apoyo, No podía pagar a un hombre para hacer el trabajo que no era estrictamente en el ámbito de su ministrations. The assistant chosen, doubtless at Bolland's suggestion, for he had been one of his most brilliant pupils in the humanities, was Godfrey Henschen (b. at Venray in Limburg, 1601; d. 1681), who had entered the Society of Jesus in 1619. El asistente elegido, sin duda, a la sugerencia del Bolland, para él había sido uno de sus más brillantes alumnos de las humanidades, fue Godfrey Henschen (1601 1681) 1619 . He was assigned to his former master in 1635 and laboured at the publication of the Acts Sanctorum up to the time of his death in 1681, forty-six years later. Se le asignó a su antiguo maestro en 1635 y trabajado en la publicación de las Actas Sanctorum hasta el momento de su muerte en 1681, cuarenta y seis años más tarde. Twenty-four volumes had then appeared, of which the last was the seventh volume of May. Veinticuatro volúmenes entonces había aparecido, de los cuales el último fue el séptimo volumen de mayo. He had, moreover, prepared a great amount of material and many commentaries for June. Tenía, además, preparó una gran cantidad de material y muchos comentarios de junio. It may be safely said that the Bollandist work owes its final form to Henschen. Se puede decir con seguridad que el trabajo Bollandist debe su forma final a Henschen. When he arrived at Antwerp, Bolland had succeeded in putting into good order the documents relating to the saints of January, and had found a publisher in the person of John van Meurs. Cuando llegó a Amberes, Bolland ha logrado poner en buen orden la documentación relativa a los santos de enero, y ha encontrado un editor en la persona de Juan van Meurs. Doubtless for the purpose of trying Henschen, he bade him study the acts of the February saints, leaving him every latitude as to the choice of his first subjects and the manner of treating them. Sin duda, a los efectos de tratar Henschen, que le bade estudio de los actos de febrero de santos, dejando toda clase de la latitud en cuanto a la elección de sus primeros temas y la manera de tratarlos. Bolland then gave himself entirely to the printing of the volumes for January. Bolland luego se entregó a sí mismo totalmente a la impresión de los volúmenes de enero. It was well under way when Henschen brought to Bolland the first fruits of his activity in the field of hagiography. Es muy avanzado cuando Henschen Bolland señalado a los primeros frutos de su actividad en el ámbito de hagiografías. They were studies for the history of St. Vaast and that of St. Amand, printed later in the first volume of February under date of February sixth. Fueron los estudios de la historia de San Vaast y la de St Amand, impreso más tarde en el primer volumen del mes de febrero en virtud de la fecha del mes de febrero sexto. Bolland was absolutely astonished, and possibly somewhat abashed, by the great scope and solidity of the work which his disciple had to show him. Bolland fue absolutamente asombrado, y posiblemente algo abashed, por el gran alcance y la solidez de la labor que su discípulo tiene que mostrar de él. He himself had not dared to dream of anything like it. Él mismo no se atrevía a soñar con algo que se le parezca. His preliminary commentaries on the acts of the various saints of January were practically confined to designating the manuscript where the texts he was publishing had been found, to annotations, and a list of the variants in the various copies and the previous editions. Sus comentarios preliminares sobre los actos de los diversos santos de enero prácticamente se limita a la designación de la que el manuscrito fue la publicación de los textos se había encontrado, a las anotaciones, y una lista de las variantes en las diversas copias y las ediciones anteriores. The commentaries and annotations of Henschen solved, or at least tried to solve, every problem to which the text of the Acts could give rise, in the matter of chronology, geography, history, or philological interpretation, and all these questions were treated with an erudition and a method which could be called absolutely unknown hitherto. Los comentarios y las anotaciones de Henschen resolver, o al menos tratado de resolver, todos los problemas a los que el texto de las leyes que podrían dar lugar, en la cuestión de la cronología, la geografía, la historia, o la interpretación filológica, y todas estas cuestiones fueron tratadas con un Erudición y un método que podría llamarse absolutamente desconocido hasta ahora. Modest and judicious savant that he was, Bolland at once admitted the superiority of the new method and desired Henschen, despite the reluctance occasioned by his humility and the profound respect in which he held his master, to review the copy already in press. Modesto y prudente que fue atletismo, Bolland a la vez admitió la superioridad del nuevo método y Henschen deseado, a pesar de la renuencia ocasionados por su humildad y el profundo respeto en la que celebró su amo, para examinar la copia ya en prensa. He held it back for a considerable time to enable his colleague to make the additions and corrections he judged necessary or advantageous. Ocupó de nuevo durante un tiempo considerable para que su colega, para hacer las adiciones y correcciones que consideren necesarias o ventajosas. The pages containing the material for the first six days of January had already come from the press; the pages which seemed most defective to Henschen were replaced by revises. Las páginas que contienen el material para los primeros seis días de enero ya había llegado por parte de la prensa, las páginas que parecen más defectuosos a Henschen se sustituyeron por una modificación. His hand is more clearly apparent in the following pages, although he persisted in employing a reserve and watchfulness which sometimes seems to have cost him an effort, in order to avoid too marked a difference between Bolland's commentaries and his own. Su mano es más evidente en las páginas siguientes, a pesar de que persiste en el empleo de una reserva y vigilancia que a veces parece que le han costado un esfuerzo, a fin de evitar una diferencia muy marcada entre Bolland comentarios y su propia. Papebroch, in his notice on Henschen printed at the beginning of the seventh volume of May, points out as particularly his the toil expended on the acts of St. Wittikind, St. Canute, and St. Raymond of Pennafort on the seventh of January; of St. Atticus of Constantinople and Blessed Laurence Justinian on the eighth; of Sts. Papebroch, en su aviso en Henschen impresa al inicio del séptimo volumen de mayo, señala como su particular el trabajo duro gastado en los actos de San Wittikind, San Canuto, y San Raimundo de Pennafort el séptimo de enero; Atticus de San Beato de Constantinopla y Laurence Justiniano en el octavo; de Sts. Julian and Basilissa on the ninth. Julian Basilissa y en el noveno. "But from this day on", he adds, "Bolland left to Henschen the Greek and Oriental saints, as well as the majority of those of France and of Italy, reserving for himself only those of Germany, Spain, Britain, and Ireland". "Pero desde el día de hoy sobre", añade, "Bolland izquierda a la Henschen santos griegos y orientales, así como la mayoría de los de Francia y de Italia, reservando para sí sólo los de Alemania, España, Gran Bretaña, y en Irlanda" . He still desired to associate the name of Henschen with his own on the title-page of the various volumes, but the humble religious would not allow it to appear except as his assistant and subordinate. Todavía se desea asociar el nombre de Henschen con su propio título-en la página de los distintos volúmenes, pero el humilde religioso no le parece, salvo como su asistente y subordinados. Meanwhile Bolland, in his general preface to the first volume of January, did not fail to tell what he owed to his excellent collaborator. Mientras tanto Bolland, en general su prefacio al primer volumen de enero, no dejó de decir lo que se adeuda a su excelente colaborador. He then insisted that in the volumes of February and the following ones, Henschen's name should be on the title-page as prominently as his own and, moreover, that in the course of these volumes all commentaries from the pen of Henschen should be signed with his initials, claiming, doubtless not without some foundation, that he received a great number of letters relating to articles written by his colleague, which caused him difficulty. A continuación, insistió en que en los volúmenes de febrero y los siguientes, Henschen el nombre debería figurar en el título de la página como destacada como la suya y, además, que en el curso de todos estos volúmenes de comentarios de la pluma de Henschen debe ser firmado con Sus iniciales, afirmando, sin duda, no sin cierto fundamento, que recibió un gran número de cartas relativas a los artículos escritos por su colega, que le causaron dificultad. The two volumes of January, containing respectively, if we take into account the various tables and preliminary articles, the first, 1,300 pages, the second, more than 1,250, appeared in the course of the same year, 1643. Los dos volúmenes de enero, que contienen, respectivamente, si tenemos en cuenta los distintos cuadros y artículos preliminares, la primera, 1300 páginas, el segundo, más de 1250, apareció en el curso del mismo año, 1643. They aroused in the learned world positive enthusiasm, which is easily understood when we consider how far the new publication surpassed anything of the kind known up to that time -- the Golden Legend, Guido Bernardus, Vincent of Beauvais, St. Antoninus of Florence, Peter de Natali, Mombritius, Lippomano, and Surius. Se despertó en el mundo aprendido entusiasmo positivo, que es fácil de entender si tenemos en cuenta en qué medida la nueva publicación superó nada de la especie conocida hasta ese momento - la Leyenda de Oro, Bernardus Guido, Vincent de Beauvais, San Antonino de Florencia, Peter de Natali, Mombritius, Lippomano, y Surius. There was another marked difference when, fifteen years later, in 1658, the three volumes for February were published, showing a notable improvement over those for January. Hay otra gran diferencia cuando, quince años después, en 1658, los tres volúmenes de febrero fueron publicados, que muestran una notable mejora con respecto a los de enero. Congratulations and warm encomiums came from every side to testify to Bolland and his companion the admiration aroused by their work. Encomiums cálidas felicitaciones y vinieron de todos lados para dar testimonio de Bolland y su compañero despertó la admiración por su trabajo. The encouragement was not only from Catholics. El estímulo no es sólo de los católicos. Learned Protestants of the foremost rank did not hesitate to praise highly the truly scientific spirit which marked the new collection. Análisis de los protestantes de todo el rango no dudó en alabar el gran espíritu verdaderamente científico que marcó la nueva colección. Among others who had been heard from even before the publication of the February volumes, was the celebrated Gerard Vossius. Entre otros que se habían escuchado desde antes incluso de la publicación de los volúmenes de febrero, fue la célebre Gerard Vossius. The editors had the satisfaction of seeing added to all these approbations that of Alexander VII, who publicly testified that there had never been undertaken a work more useful and glorious to the Church. Los redactores tuvieron la satisfacción de ver a todos estos añadido que aprobaciones de Alejandro VII, quien públicamente declaró que nunca se ha llevado a cabo una labor más útil y glorioso a la Iglesia. The same pontiff and, at his suggestion, the General of the Society of Jesus, Goswin Nickel, immediately invited Bolland to Rome, promising him a rich harvest of materials. El mismo pontífice y, a propuesta de éste, el General de la Compañía de Jesús, Goswin Nickel, de inmediato invitó a Bolland a Roma, él promete una rica cosecha de los materiales. The invitation was equivalent to a command, though for that matter this literary journey was of too great advantage to the work in hand for Bolland to do anything but gladly accept it. La invitación fue equivalente a un comando, aunque de hecho este viaje literario fue también de gran ventaja para el trabajo en la mano de Bolland para hacer cualquier cosa, pero con mucho gusto acepte. Finding, however, that he was too much enfeebled by recent illness to stand the fatigues of the journey, and that, moreover, it was necessary for one of the editors to remain in Antwerp, the centre of correspondence, he easily obtained permission from the Father General to send in his place Henschen, who was already favourably known through his collaboration in volumes published. Encontrar, sin embargo, que era demasiado débil por la reciente enfermedad de pie a la fatiga del viaje, y que, además, era necesario que uno de los editores de permanecer en Amberes, el centro de la correspondencia, fácil de obtener permiso de la Padre General a enviar en su lugar Henschen, que fue favorablemente ya conocido a través de su colaboración en los volúmenes publicados.
At this time, the hagiographers were joined by a new companion, who was to accompany Henschen on his journey, and who later was to shed as glory on the work as had his two predecessors. En este momento, la hagiographers se sumó un nuevo compañero, que fue a acompañar a Henschen en su viaje, y que luego fue arrojado a la gloria como en el trabajo como ha sus dos predecesores. This was Father Daniel von Papenbroeck, better known under the slightly altered form of Papebroch (b. Antwerp, 1628; d. 28 June, 1714). Este fue el Padre Daniel von Papenbroeck, más conocido bajo la forma ligeramente alterada de Papebroch (b. Amberes, 1628; d. 28 de junio, 1714). He entered the Society in 1646, after having been, like Henschen, a brilliant pupil of Bolland's in the course of the humanities. Entró en la Sociedad en 1646, después de haber sido, como Henschen, un brillante alumno de Bolland en el curso de las humanidades. He had just completed his thirty-first year when he was called on, in 1659, to give himself entirely to the work of hagiography, in which he was to have a remarkably long and fruitful career, for it lasted till his death, which occurred in the eighty-seventh year of his age, and the fifty-fifth of his work in this field. Él acababa de terminar sus treinta-1659, para darse por entero a la labor de hagiografías, en el que iba a tener una muy larga y fructífera carrera, ya que duró hasta su muerte, ocurrida En el ochenta y siete años de su edad, y el quincuagésimo quinto de su trabajo en este campo. At the same time that they appointed Papebroch a collaborator to Bolland and Henschen, the superiors of the order, at the instance of important persons who wished the publication of the "Acta Sanctorum" hastened as much as possible, relieved the Fathers in charge of the work of every other regular occupation, in order that they might thenceforth devote their entire time to the hagiographical work. Al mismo tiempo que se nombró a un colaborador Papebroch Bolland y Henschen, los superiores de la orden, a instancia de las personas que desean importante de la publicación del "Acta Sanctorum" aceleró la medida de lo posible, alivia los Padres a cargo de la Trabajo de todos los demás regular la ocupación, a fin de que pudieran sucesivo dedicar todo su tiempo a la hagiographical trabajo. They were not obliged to fulfil any duties of the sacred ministry except for the distraction and rest that men of such great intellectual activity might find in a change of occupation. Ellos no están obligados a cumplir los deberes de cualquier ministerio sagrado, excepto para la distracción y el descanso que los hombres de esa gran actividad intelectual podrían encontrar en un cambio de ocupación. About the same time they were granted another favour. Sobre el mismo momento en que se concedió otro favor. We have seen that Bolland, in accepting the succession to Rosweyde's post, had obtained that a special place should be set apart for the manuscript copies and books collected by Rosweyde, which had hitherto been scattered among the books belonging to the general library of the Professed House. Hemos visto que Bolland, en la aceptación de la sucesión a la Rosweyde puesto, que había obtenido un lugar especial debe ser puesto aparte para las copias manuscritas y libros recopilados por Rosweyde, que ha sido hasta ahora disperso en los libros pertenecientes a la biblioteca general de la Profesión Cámara. This embryo of the Bollandist Museum consisted of two small mansard rooms, lighted by dormer windows so narrow that in the corners it was impossible to clearly enough to read the titles of the books, even at noonday. Este embrión de la Bollandist Museo constaba de dos pequeñas habitaciones mansard, iluminado por ventanas dormer tan estrechos que en las esquinas es imposible con suficiente claridad para leer los títulos de los libros, incluso en noonday. Moreover, the walls were not fitted with shelves where the books could be arranged. Además, las paredes no estaban equipados con estantes donde los libros se puede arreglar. They were merely piled one above the other without any attempt at order. Ellos no son más que amontonados uno encima del otro sin ningún tipo de intento de orden. It required Bolland's wonderful local memory to find anything in this chaos. Es necesario Bolland maravilloso local de la memoria para encontrar algo en este caos. About 1660, he had the satisfaction of having a spacious hall on the first floor placed at his disposal, where books and manuscripts could be placed on shelves in methodical order. Acerca de 1660, tuvo la satisfacción de contar con un espacioso salón en el primer piso puestos a su disposición, donde los libros y los manuscritos podrían ser colocados en las estanterías en metódico orden. The library or the "Hagiographical Museum", as it became customary to call it, had already received, and continued to receive daily, thanks to the gifts of generous benefactors and judicious purchases, many acquisitions, so that Henschen during the course of his literary journey was able to say that he found very few libraries, public or private, that could compare with the Hagiographical Museum" of Antwerp. This library was greatly enriched some years later when Papebroch, through the death of his father, a rich merchant of Antwerp, was enabled to apply to the work on which he was engaged his large inheritance. La biblioteca o el "Hagiographical Museo", como se hizo costumbre llamarlo, ya había recibido, y continúa recibiendo a diario, gracias a las generosas donaciones de benefactores y juiciosa compras, muchas adquisiciones, de manera que Henschen en el curso de su obra literaria Viaje fue capaz de decir que le parecía muy pocas bibliotecas, públicas o privadas, que podría comparar con la Hagiographical Museo "de Amberes. Esta biblioteca fue enriquecido algunos años más tarde, cuando Papebroch, a través de la muerte de su padre, un rico comerciante de Amberes , Fue habilitada a aplicar a la labor en la que fue contratado su gran herencia.
Bolland's two companions began their journey on the feast of St. Mary Magdalen, 22 July, 1660. Bolland dos compañeros comenzó su viaje en la fiesta de Santa María Magdalena, 22 de julio, 1660. Their old master accompanied them as far as Cologne, where they left him after a week's stay. Su viejo maestro acompañaron en la medida de lo Colonia, en donde lo dejaron después de una semana de estancia. An almost daily correspondence kept up with him, and preserved nearly entire at Brussels, partly at the Royal Library and partly at the Library of the Bollandists, allows us to follow each step of the learned pilgrimage through Germany, Italy, and France. Casi todos los días mantuvo correspondencia con él, y conservado casi todo en Bruselas, en parte, en la Biblioteca Real y en parte en la Biblioteca de la Bollandists, nos permite seguir cada paso de la peregrinación adquirida a través de Alemania, Italia y Francia. In Germany, they visited successively Coblenz, Mainz, Worms, Speyer, Frankfort, Aschaffenburg, Würzburg, Bamberg, Nuremberg, Eichstädt, Ingolstadt, Augsburg Munich, and Innsbruck. En Alemania, que visitó sucesivamente Coblenz, Mainz, Worms, Speyer, Frankfort, Aschaffenburg, Würzburg, Bamberg, Nuremberg, Eichstädt, Ingolstadt, Munich, Augsburg, y de Innsbruck. Everywhere the name of Bolland ensured them an enthusiastic welcome and opened every library to them; everywhere they found precious material to take with them for use in the succeeding volumes of the "Acta". En todas partes el nombre de Bolland les garantiza una entusiasta bienvenida a cada biblioteca y abrió para ellos; de todo el mundo que encontraron los materiales preciosos para tener con ellos para su uso en los sucesivos volúmenes de la "Acta". A reception no less friendly and a harvest even more abundant awaited the travellers in Italy, at Verona, Vicenza, Padua, Venice, Ferrara, Imola, Florence, Ravenna, Forlì, Rimini, Pesaro, Fano, Sinigaglia, Ancona, Osimo, Loreto, Assisi, Perugia, Foligno, and Spoleto. A la recepción no menos amistosa y una cosecha más abundante espera los viajeros en Italia, en Verona, Vicenza, Padua, Venecia, Ferrara, Imola, Florencia, Ravenna, Forlì, Rimini, Pesaro, Fano, Sinigaglia, Ancona, Osimo, Loreto, Asís, Perugia, Foligno y Spoleto. They arrived in Rome the day before the Vigil of Christmas, and remained there until 3 October of the following year, 1661. Ellos llegaron a Roma el día anterior a la Vigilia de la Navidad, y permaneció allí hasta el 3 de octubre del año siguiente, 1661. During all this time they were overwhelmed with attentions and favours by Alexander VII, who in person did the honours of his rich Chigi library and commanded by special Briefs that all libraries should be opened to them, and especially that they should be allowed access to the manuscripts of the Vatican. Durante todo este tiempo se les abrumado con atenciones y favores por Alejandro VII, en la persona que hizo los honores de su rica biblioteca Chigi y comandado por Briefs especial que todas las bibliotecas debe estar abierta a ellos, y sobre todo que se les debería permitir el acceso a la Manuscritos del Vaticano. They were received with no less courtesy by the cardinals, the heads of the various orders, the savants Allatius, Aringhi, Ughelli, Ciampini, and others, then shining lights in the capital of the Christian world. Fueron recibidos con no menos cortesía por los cardenales, los jefes de los distintos órdenes, los savants Allatius, Aringhi, Ughelli, Ciampini, y otros, entonces las luces brillantes en la capital del mundo cristiano. The five or six copyists placed at their disposal were kept constantly busy during the nine months they were in Rome in transcribing manuscripts according to their directions, and this occupation was continued by them a long time after the Bollandists departure. Los cinco o seis copistas que pusieron a su disposición se mantiene constantemente ocupado durante los nueve meses en que se encontraban en Roma en transcribir los manuscritos de acuerdo a sus orientaciones, y de esta ocupación fue seguido por un largo tiempo después de la salida Bollandists. As for the Bollandists themselves, their time was principally employed in collecting Greek manuscripts, in which they were diligently assisted by the celebrated Hellenist, Laurentius Porcius, and the abbot Francesco Albani, later cardinal, and pope under the name of Clement XI. En cuanto a la Bollandists sí mismos, su tiempo se emplea principalmente en la recopilación de manuscritos griegos, en que se diligencia la asistencia de la célebre helenista, Laurentius Porcius, y el abad Francesco Albani, más tarde cardenal, y el Papa con el nombre de Clemente XI. The learned Maronite, Abraham of Eckel, who had just brought to Rome a great number of Syriac manuscripts, was willing to make extracts and translate for them the Acts of the Saints found therein. La aprendido maronita, de Abraham Eckel, que acababa de Roma señalan a un gran número de manuscritos siriaco, está dispuesta a hacer los extractos y traducir para ellos los Hechos de los santos que allí se encuentren. Ughelli gave them two volumes in folio of notes which he had collected for the completion of his "Italia Sacra". Ughelli les dio dos volúmenes en folio de las notas que había reunido para la realización de su "Italia Sacra". The Oratorians put them in touch with the manuscripts of Baronius, and a large collection of lives of the saints which they had intended to publish themselves. El oratorianos ponerlos en contacto con los manuscritos de Baronius, y una gran colección de vidas de los santos que tenían la intención de publicar. On leaving Rome they visited Naples, Grotta-Ferrata, and Monte Casino, then Florence, where they remained for four months, and lastly Milan. Al salir de su visita a Roma, Nápoles, Grotta Ferrata-, y de Monte Casino, luego de Florencia, donde permanecieron durante cuatro meses y, por último, Milán. Everywhere, as at Rome, they left behind them copyists who continued for years the work of transcribing which had been marked out for them. En todas partes, como en Roma, que dejaron tras de sí copistas, que continuó durante años, la labor de transcripción que se ha trazado para ellos. They then spent more than six months in travelling through France, where they halted successively at the Grande Chartreuse of Grenoble, at Lyons, at the monasteries of Cluny and Cîteaux, at Dijon, Auxerre, Sens, and lastly at Paris. Después se pasó más de seis meses en viajar a través de Francia, donde se detuvo sucesivamente en la Grande Chartreuse de Grenoble, en Lyon, en los monasterios de Cluny y de Cîteaux, en Dijon, Auxerre, Sens, y por último en París. They arrived in the great capital, 11 August, 1662, and were immediately put in touch with whatever distinguished savants Paris could then boast of. Llegaron a la gran capital, el 11 de agosto, 1662, y se han puesto inmediatamente en contacto con cualquiera que sea distinguido savants París podría anunciar. They found at their command, with unrestricted leave to copy whatever served their purpose, the wealth of hagiographical matter contained in the rich libraries of Saint-Germain-des-Prés and St. Victor, as well as those of the Celestines and Feuillants, of Wion d'Hérouval, de Thou, de Séguier, and lastly the Mazarine and the Royal Library. Encontraron a su mando, con licencia ilimitada para copiar cualquiera que sea cumplido su propósito, la riqueza de hagiographical que figure en la rica bibliotecas de Saint-Germain-des-Prés y de San Víctor, así como los de la Celestines Feuillants y, de Wion d'Hérouval, de Tú, de Séguier, y por último la Mazarine y la Biblioteca Real. Their stay at Paris extended over three months, every moment of which time they spent in transcribing and collating, besides enlisting the services of several copyists during the entire time. Su estancia en París extendió más de tres meses, cada momento de que el tiempo que pasaron en el cotejo de la transcripción y, además de obtener los servicios de varios copistas durante todo el tiempo.
They left Paris 9 November and turned their steps toward Rouen, then went through Eu, Abbeville, and Arras, omitting, to their great regret, the city of Amiens, because of the impassable roads, and the impossibility of securing means of transportation. Salieron de París 9 de noviembre y convirtieron sus pasos hacia Rouen, y luego pasó por Europa, Abbeville, y Arras, omitiendo, a su gran pesar, la ciudad de Amiens, a causa de las intransitables carreteras, y la imposibilidad de conseguir medios de transporte. They reached Antwerp 21 December, 1662, after an absence of twenty-nine months. Llegaron a Amberes, 21 de diciembre, 1662, después de una ausencia de veinte y nueve meses. They not only brought back with them an enormous mass of documents transcribed by themselves and by the copyists they had been obliged to engage, but they found awaiting them at Antwerp a like number from the copyists they had employed in the principal cities they had visited (notably, Rome, Florence, Milan, and Paris) and who were still carrying on with the labour with which they had been charged. No sólo trajo de vuelta con ellos una enorme masa de documentos transcritos por sí mismos y por los copistas que se ha visto obligado a participar, pero ellos encontraron que les espera en Amberes igual número de los copistas que habían empleado en las principales ciudades que había visitado ( Sobre todo, Roma, Florencia, Milán y París) y que seguían adelante con el trabajo con que habían sido acusados. This long journey caused little delay in the progress of the work, for which, on the other hand, it was so productive of good results. Este largo viaje poco causado retraso en el avance de los trabajos, para los que, por otra parte, es tan productiva de los buenos resultados. Thanks to the incredible activity of the three eminent hagiographers, the three volumes for March were given to the public in 1668. Gracias a la increíble actividad de los tres eminentes hagiographers, los tres volúmenes para el mes de marzo se dio al público en 1668. They bore only the name of Henschen and Papebroch, as Bolland had passed to a better life, 12 September, 1665, thirty-six years after succeeding Rosweyde in the preparation of the "Acta Sanctorum". Ellos sólo tenían el nombre de Henschen y Papebroch, como Bolland había pasado a una vida mejor, el 12 de septiembre, 1665, treinta y seis años después de Rosweyde éxito en la preparación de los "Acta Sanctorum". Seven years later, in 1675, the three volumes for April appeared, preceded by preliminary treatises, the subjects of which were respective: in the first volume, the two most ancient collections of notices on the popes (catalogues of Liberius, and Felix) and the date of St. Ambrose's death, both by Henschen; in the second, the attempt at a diplomatical treatise by Papebroch, "whose chief merit", as the author himself was fond of saying with as much sincerity as modesty, "was that it inspired Mabillon to write his excellent work: "De re diplomatica"; in the third, a new revised edition of the new revised edition of the "Diatribi de tribus Dagobertis", which had made the name of Henschen celebrated twenty years previously. The custom of having these "Parerga" was kept up in the succeeding volumes; there was even an entire volume, the "Propylaeum ad tomos Maii", filled with notes of Papebroch on the chronology and history of the popes from St. Peter to Innocent XI. Another happy thought first carried out at that time was the publication of the Greek acts in their original text; previously, only Latin versions had been given. The Greek texts were still relegated to the end of the volumes in the form of appendices; it was only in the fourth volume of May that they were first printed in the body of the work. The first three volumes of May were published in 1688. Besides the names of Henschen and Papebroch, the title-page bore those of Conrad Janninck and François Baert, who had been appointed to the work, the former in 1679; the latter in 1681, at the same time as Father Daniel Cardon, who was carried off by a premature death the second year after his appointment. Siete años más tarde, en 1675, los tres volúmenes aparecieron en el mes de abril, precedida por tratados preliminar, los temas de los cuales se respectivos: en el primer volumen, las dos más antiguas colecciones de los avisos sobre los papas (catálogos de Liberio, y Felix) y De la fecha de la muerte de San Ambrosio, tanto por Henschen, en el segundo, el intento de una diplomatical tratado por Papebroch ", cuyo mérito principal", como el propio autor se gusta decir con la mayor sinceridad, la modestia, "es que Mabillon inspiró para escribir su excelente trabajo: "De re diplomatica", en el tercero, una nueva edición revisada de la nueva edición revisada de las "tribus Diatribi de Dagobertis", que ha hecho el nombre de Henschen celebra veinte años antes. La costumbre De tener estos "Parerga" se mantuvo en el éxito volúmenes; hubo incluso una volumen, la "Propylaeum anuncio tomos mayo", lleno de notas de Papebroch sobre la cronología y la historia de los papas desde San Pedro a Inocencio XI. Otro feliz pensamiento primero llevado a cabo en ese momento fue la publicación de los actos griego en su texto original; anteriormente, sólo versiones Latina se había dado. Los textos griegos siguen relegadas a finales de los volúmenes en forma de apéndices, sino que era Sólo en el cuarto volumen de mayo, que fueron impresas en el cuerpo de la obra. Los tres primeros volúmenes de mayo se publicaron en 1688. Además de los nombres de Henschen y Papebroch, el título de la página tienen las de Conrad y Janninck François Baert , Que había sido nombrado para el trabajo, el primero en 1679, la última en 1681, al mismo tiempo que el Padre Daniel Cardon, que se llevaron por una muerte prematura del segundo año después de su nombramiento.
Up to this time Bolland and his first two companions had met with nothing but encouragement. Hasta este momento Bolland y sus dos primeros compañeros se había reunido con nada más que el aliento. A severe storm was soon to burst on the one who was now head of the undertaking and on the work itself. Una severa tormenta de pronto irrumpieron en el que se ahora jefe de la empresa y sobre la propia obra. In the first volume of April Papebroch had occasion to treat, under date of the eighth, the Acta of St. Albert Patriarch of Jerusalem, and author of the Carmelite rule. En el primer volumen de abril Papebroch tenido ocasión de tratar, en virtud de la octava fecha, el Acta de San Alberto Patriarca de Jerusalén, y autor de la regla carmelitana. In his preliminary commentary he had combated, as insufficiently grounded, the tradition universally received by the Carmelites, that the origin of the order dated back to the prophet Elias, who was regarded as its founder. En su comentario preliminar que había combatido, como poco a tierra, la tradición universalmente recibida por los Carmelitas, que el origen de la orden se remonta al profeta Elías, que fue considerado como su fundador. This was the signal for an outburst of wrath on the part of these religious. Esta fue la señal para un estallido de ira por parte de estos religiosos. From 1681 to 1693 there appeared no less than twenty or thirty pamphlets filled with abusive language against the unfortunate critic, and adorned with titles often ludicrous through their very efforts at violence: "Novus Ismaël, cuius manus contra omnes et manus omnium contm eum, sive P. Daniel Papebrochius . . . ; Amyclae Jesuiticae, sive Papebrochius scriptis Carmeliticis convictus . . . . ; "Jesuiticum Nihil . De 1681 a 1693 aparecieron no menos de veinte o treinta folletos llenos de lenguaje ofensivo en contra de la lamentable crítico, y adornada con títulos a menudo muy ridículo a través de sus esfuerzos en la violencia: "Novus Ismaël, cuius manus contra omnes et manus omnium contm eum, sive P. Daniel Papebrochius...; Amyclae Jesuiticae, sive Papebrochius scriptis Carmeliticis convictus....; "Jesuiticum Nihil. . ."; "Hercules Commodianus Johannes Launoius redivivus in P Daniele Papebrochio . "." Hercules Commodianus Johannes Launoius redivivus en P Daniele Papebrochio. . . "; "R. "," R. P. Papebrochius Historicus Conjecturalis Bombardizans S.Lucam et Sanctos Patres", etc. The series culminated in the large quarto volume signed with the name of Father Sebastian of St. Paul, provincial of the Flemish-Belgian province of the Carmelite Order, and entitled: "Exhibitio errorum quos P. Daniel Papebrochius Societatis Jesu suis in notis ad Acta Sanctorum commisit contra Christi Domini Paupertatem, Aetatem, etc. Summorum Pontificum Acta et Gesta, Bullas, Brevia et Decreta; Concilia; S. Scripturam; Ecclesiae Capitis Primatum et Unitatem; S. R. E. Cardinalium Dignitatem et authoritatem; Sanctos ipsos, eorum cultum, Reliquias, Acta et Scripta; Indulgentiarum Antiquitatem; Historias Sacras; Breviaria, Missalia, Maryrologia, Kalendaria, receptasque in Ecclesia traditiones ac revelationes, nec non alia quaevis antiqua Monumenta Regnorum, Regionum, Civitatum, ac omnium fere Ordinum; idque nonnisi ex meris conjecturis, argutiis negativis, insolentibus censuris, satyris ac sarcasmis, cum Aethnicis, Haeresiarchis, Haereticis aliisque Auctoribus ab Ecclesia damnatis. P. Papebrochius Historicus Conjecturalis Bombardizans S. et Lucam Sanctos Patres ", etc La serie culminó en el cuarto gran volumen firmados con el nombre del Padre Sebastián de St. Paul, provincial de la provincia belga de Flandes-de la Orden del Carmen, y con derecho : "Exhibitio errorum quos P. Daniel Papebrochius Societatis Jesu suis notis anuncio en el Acta Sanctorum commisit contra Christi Domini Paupertatem, Aetatem, etc Acta Summorum Pontificum et Gesta, Bullas, Brevia et Decreta; Concilia; S. Scripturam; capitis Primatum Ecclesiae et Unitatem ; SRE Cardinalium Dignitatem et authoritatem; Sanctos ipsos, eorum cultum, Reliquias, Acta et Scripta; Indulgentiarum Antiquitatem; Historias Sacras; Breviaria, Missalia, Maryrologia, Kalendaria, receptasque en Ecclesia traditiones ac revelationes, nec no otras cosas quaevis antiqua Monumenta Regnorum, Regionum, Civitatum, ac omnium casi Ordinum; idque ex nonnisi meris conjecturis, argutiis negativis, insolentibus censuris, satyris ac sarcasmis, cum Aethnicis, Haeresiarchis, Haereticis aliisque Auctoribus ab Ecclesia damnatis. Oblata Sanctissimo Domino Nostro lnnocentio XII . Oblata Sanctissimo Domino nostro lnnocentio XII. . . Coloniae Agrippinae, 1693." Papebroch, who was receiving at the same time from the most distinguished scholars lively protests against the attacks of which he was made the object, met them at first merely with a silence which perhaps seemed disdainful. But learning that active steps were being taken at Rome to obtain a condemnation of the collection of the Acta Sanctorum or of some of its volumes, he and his companions decided that the time for silence had passed. It was Father Janninck who entered the lists in an open letter to the author of the "Exhibitio Errorum", followed soon afterwards by another in which he replied to a new little book published in support of the work of Father Sebastian of St. Paul. The two letters were printed in 1693. They were followed by a more extended apology for the "Acta", published by the same Janninck in 1695; and lastly there appeared in 1696, 1697, and 1698 the three volumes of the "Responsio Danielis Papebrochii ad Exhibitionem Errorum", in which the valiant hagiographer takes up one by one the charges hurled against him by Father Sebastian and confutes each with an answer as solid in argument as it was temperate in tone. The adversaries of Papebroch, fearing lest they should not be able to obtain from the Court of Rome the condemnation for which they were begging, addressed themselves, with the utmost secrecy, to the tribunal of the Spanish Inquisition, where they won over to their side the most powerful influences. Before the writers of Antwerp had any suspicion of what was being plotted against them, there was issued, in November, 1695, a decree of this tribunal condemning the fourteen volumes of the Acta Sanctorum published up to that time, under the most rigorous qualifications, even going so far as to brand the work with the mark of heresy. Papebroch was painfully and deeply moved by the blow. He could submit to all the other insults heaped upon him, but he was obliged to refute the charge of heresy. He made the most vehement entreaties and had all his friends in Spain on the alert to let him know which propositions the Holy Office of Spain had regarded as heretical, in order that he might retract them, if he was unable to furnish satisfactory explanations, or secure the correction of the sentence, if his explanations were acceptable. His efforts proved fruitless. Having fallen seriously ill in 1701, and believing himself at the point of death, immediately after receiving the last sacraments he had a notary-public draw up in his presence and before witnesses a solemn protest which shows how greatly he was affected by the condemnation levelled at his head by the Spanish Inquisition. "After forty two years of assiduous toil, devoted to the elucidation of the Acts of the Saints, hoping to go to the enjoyment of their society, I ask only one thing on earth, and it is that His Holiness Clement XI be immediately implored to grant me after death what in life I have sought in vain from Innocent XII. Coloniae Agrippinae, 1693. "Papebroch, que estaba recibiendo a la vez de los más destacados estudiosos animado protestas contra los ataques de la que fue realizado el objeto, se reunió con ellos en la primera sólo con un silencio que tal vez parecía desdeñoso. Sin embargo, que el aprendizaje activo Medidas se están tomando en Roma, para obtener una condena de la reunión de la Acta Sanctorum o de algunos de sus volúmenes, él y sus compañeros decidieron que el tiempo de silencio ha pasado. Se Padre Janninck que entraron en la lista en una carta abierta al El autor de la "Exhibitio Errorum", seguido poco después por otro en el que responde a un nuevo libro publicado en el poco apoyo de la labor del Padre Sebastián de St. Paul. Las dos cartas fueron impresas en 1693. Ellos fueron seguidos por un Más extendido disculpa por el "Acta", publicado por la misma Janninck en 1695 1696 1697 1698 los tres volúmenes de la "Responsio Danielis Papebrochii anuncio Exhibitionem Errorum", en la que los valientes hagiographer equivale a una Por uno los cargos lanzados contra él por el Padre Sebastián y confutes cada uno con una respuesta sólida como en el argumento, ya que fue en tono templado. Los adversarios de Papebroch, no sea que por temor a que no deberían ser capaces de obtener de la Corte de Roma para que la condena Que se la mendicidad, se dirigió a ellos mismos, con el máximo secreto, al tribunal de la Inquisición española, donde ganó a su lado las más poderosas influencias. Antes de los escritores de Amberes había alguna sospecha de lo que se enfrenta a ellos, hubo Emitió, en noviembre de 1695, un decreto de este tribunal condena de los catorce volúmenes del Acta Sanctorum publicados hasta ese momento, en las condiciones más rigurosas calificaciones, incluso llegar a trabajar con la marca de la marca de herejía. Papebroch fue dolorosamente Y profundamente conmovido por el golpe. Orador puede presentar a todos los demás insultos amontonan en él, pero él se vio obligado a refutar la acusación de herejía. Hizo los más vehementes ruegos y tenía todos sus amigos en España en alerta a dígale Propuestas que el Santo Oficio de España había considerado como herético, con el fin de que puedan retractarse de ellos, si él no pudo proporcionar una explicación satisfactoria, o asegurar la corrección de la pena, si sus explicaciones son aceptables. Sus esfuerzos resultaron infructuosos. Habiendo caído Gravemente enfermo en 1701, y de creer a sí mismo en el punto de la muerte, inmediatamente después de recibir los últimos sacramentos que había un notario público y elaborar en su presencia y de los testigos antes de la solemne protesta que muestra cómo fue muy afectada por la condena formuladas en su Jefe de la Inquisición española. "Después de cuarenta dos años de asiduo trabajo duro, dedicada al esclarecimiento de los Hechos de los Santos, con la esperanza de ir a disfrutar de su sociedad, les pido sólo una cosa en la tierra, y es que Su Santidad Clemente XI se imploró a conceder inmediatamente después de la muerte de mí en la vida lo he tratado en vano de Inocencio XII. I have lived a Catholic, and I die a Catholic, by the grace of God. He vivido un católico, y yo morir católico, por la gracia de Dios. I have also the right of dying a Catholic in the eyes of men, which is not possible so long as the decree of the Spanish Inquisition shall appear justly issued and published, and so long as people read that I have taught in my books heretical propositions for which I have been condemned. Tengo también el derecho de morir católica a los ojos de los hombres, lo que no es posible, siempre y cuando el decreto de la Inquisición española deberá figurar con justicia expedido y publicado, y siempre y cuando la gente diga que he enseñado en mis libros proposiciones heréticas Para los que me han condenado. Papebroch had accepted without appeal or murmur the decision of the Roman Congregation of 22 December, 1700, placing on the Index his chronological and historical Essay on the Popes, published in the "Propylaeum Maii", a decree issued, as was expressly stated, on account of the sections bearing on certain conclaves and requiring merely the correction of the passages in question. Papebroch había aceptado sin apelación o rumor de la decisión de la Congregación romana, de 22 de diciembre, 1700, la puesta en el Índice de su Ensayo histórico y cronológico sobre los Papas, publicada en el "Propylaeum mayo", un decreto, tal como fue expresamente, en Cuenta de las secciones teniendo en determinados cónclaves y que requieren simplemente la corrección de los pasajes en cuestión. But he did not cease working during the twelve years and a half that he still lived, both by his own efforts and those of his friends, not only to prevent the confirmation by Rome of the decree of the Spanish Inquisition, but also to secure the retraction of the decree. Pero él no dejará de trabajo durante los doce años y medio que él todavía vivía, tanto por sus propios esfuerzos y los de sus amigos, no sólo para impedir la confirmación de Roma por el decreto de la Inquisición española, sino también para garantizar la Retracción del decreto. Father Janninck was even sent to Rome with this end in view and remained there for over two years and a half, from the end of October, 1697, till June, 1700. Padre Janninck fue enviada a Roma, incluso con miras a este fin, y así permaneció durante más de dos años y medio, desde fines de octubre, 1697, hasta junio, 1700. He was completely successful with respect to the first object of his mission, as in December, 1697, he received the assurance that no censure would be passed against the volumes condemned in Spain. Fue un éxito completo en lo que respecta al primer objetivo de su misión, al igual que en diciembre, 1697, que recibió la garantía de que no se aprobó censura contra la condena volúmenes en España. The persecutors of Papebroch were compelled to sue for an injunction to silence for both parties, which was accorded them by a Brief of 25 November, 1698, gratefully accepted by Papebroch. Los perseguidores de Papebroch se vieron obligados a entablar una demanda por un mandamiento judicial para silenciar para ambas partes, que les fue otorgado por un Breve de 25 de noviembre, 1698, aceptada con agradecimiento por Papebroch. More time was necessary, however, to bring about a final decision in the second matter. Más tiempo era necesario, sin embargo, para lograr una decisión final en la segunda cuestión. Whether it was judged prudent in Rome not to enter into conflict with the Spanish tribunal, or whether the latter prolonged the affair by passive resistance, the decree of condemnation made in 1695 was not revoked until 1715, the year following the death of Papebroch. Si se juzga prudente en Roma no entrar en conflicto con el tribunal español, o si este último asunto por la prolongada resistencia pasiva, el decreto de condena realizados en el año de 1695 no fue revocada hasta 1715, el año siguiente a la muerte de Papebroch. As for the "Propylaeum Maii", it was not withdrawn from the Index of Forbidden Books until the last edition (1900); but this did not prevent the French editor, Victor Palmé, from publishing it in his reprint of the Acta Sanctorum, which he undertook about 1860. En cuanto a la "Propylaeum mayo", no fue retirado del Índice de Libros Prohibidos hasta la última edición (1900), pero esto no impidió que el editor francés, Victor Palmé, desde la publicación en su reimpresión de la Acta Sanctorum, que Que realizó sobre 1860.
A grievous trial of another sort was visited on Papebroch during the last years of the seventeenth century. Una grave prueba de otro tipo de Papebroch fue visitado durante los últimos años del siglo XVII. A cataract affecting both eyes reduced him for about five years to a state of total blindness, which compelled him to give up all literary composition. Una catarata que afecta a los dos ojos lo reducido de alrededor de cinco años a un estado de ceguera total, que le obligó a renunciar a todas las obras literarias composición. The sight of his left eye was restored in 1702 by a successful operation. La visión de su ojo izquierdo fue restaurado en 1702 por el éxito de la operación. He immediately took up his work again and continued the Acta Sanctorum as far as the fifth volume of June, the twenty-fourth of the whole collection, which appeared in 1709. Inmediatamente tomó posesión de su nuevo trabajo y la continuación de las Acta Sanctorum en la medida de lo el quinto volumen de junio, el vigésimo cuarto de toda la colección, que apareció en 1709. The weight of age -- he was then eighty-one -- compelled him to abandon the more arduous work of the Bollandist museum. El peso de la edad - fue entonces ochenta y uno - le obligó a abandonar el trabajo más arduo de la Bollandist museo. He lived for almost five years, which he devoted to editing the "Annales Antverpienses" from the foundation of Antwerp down to the year 1700. Vivió durante casi cinco años, que se dedicó a la edición de los "Annales Antverpienses" desde la fundación de Amberes hasta el año 1700. The manuscript of this work comprised eleven volumes in folio, seven of which are at the Royal Library of Brussels, the others probably having been lost. El manuscrito de esta obra, comprende once volúmenes en folio, de los cuales siete se encuentran en la Biblioteca Real de Bruselas, y los demás, probablemente, de haber sido perdido. An edition of the volumes which have been preserved to us was published at Antwerp, 1845-48, in five volumes in octavo. Una edición de los volúmenes que se conservan para nosotros fue publicado en Amberes, 1845-48, en cinco volúmenes en octavo.
We shall not pursue further the history of the Bollandist work during the eighteenth century up to the suppression of the Society of Jesus, in 1773. No vamos a seguir adelante con la historia de la Bollandist trabajo, en el siglo XVIII hasta la supresión de la Compañía de Jesús, en 1773. The publication continued regularly, though with more or less unevenness as to the value of the commentaries, up to the third volume of October, which appeared in 1770. La publicación seguido regularmente, aunque con mayor o menor desigualdad en cuanto a la utilidad de los comentarios, hasta el tercer volumen de octubre, que apareció en 1770. The suppression of the Society brought about a crisis in which the work nearly foundered. La represión de la Sociedad provocado una crisis en la que la labor de casi naufragado. The Bollandists then in office were Cornelius De Bye, James De Bue, and Ignatius Hubens. El Bollandists entonces en el cargo se Cornelius De Bye, James De Bue, y Hubens Ignacio. The Fathers Jean Clé and Joseph Ghesquière had but recently been transferred from the work. Los Padres Clé y Jean Joseph Ghesquière, pero recientemente había sido transferido de la obra. The former, at the time of the suppression of the Society, was superior of the Flemish-Belgian province; the latter was in charge of the projected publication of the "Analecta Belgica", a collection of documents relating to the history of Belgium, a work for which the funds of the Musée Bellarmine were appropriated. El primero, en el momento de la represión de la Sociedad, fue superior de la provincia belga de Flandes-, esta última a cargo de la proyectada publicación de la "Analecta Belgica", una colección de documentos relacionados con la historia de Bélgica, una Labor para la que los fondos del Musée Bellarmine se consignó. This Museum was established at Mechlin at the beginning of the eighteenth century, for the purpose of opposing the Jansenists, but was afterwards transferred to the Professed House at Antwerp. Este Museo se creó en Mechlin a principios del siglo XVIII, con el propósito de oponerse a la Jansenists, pero después fue trasladado a la Casa de Profesos en Amberes. On 20 September, 1773, commissaries of the Government presented themselves at the residence of the professed Jesuit Fathers at Antwerp, and before the assembled community read the Bull of suppression of Clement XIV and the imperial letters patent empowering them to execute it. El 20 de septiembre, 1773, economatos del Gobierno se presentaron en la residencia de los Padres Jesuitas profesos en Amberes, y antes de que la comunidad reunidos leer la bula de supresión de Clemente XIV y la imperial cartas patentes para darles la capacidad de ejecutarlo. They then affixed seals to the entrances of the archives, libraries, and any rooms of the Fathers which contained money or objects of value. Luego colocará sellos de las entradas de los archivos, bibliotecas y cualquier habitaciones de los Padres, que contenía el dinero u objetos de valor. A like proceeding took place on the same day in all the houses of the Society then existing in Belgium. A igual procedimiento se llevó a cabo el mismo día en todas las casas de la Sociedad entonces existente en Bélgica. Nevertheless a special order was issued enjoining the members of the commission charged with executing the decree on the Professed House at Antwerp "to summon the ci-devant Jesuits employed in the publication of the 'Acta Sanctorum' and to announce to them that the government, satisfied with their labours, was disposed to exercise special consideration in their regard". No obstante una orden especial por la que se publicó miembros de la comisión encargada de ejecutar el decreto en la Casa de Profesos en Amberes "para citar a los ci-devant jesuitas empleados en la publicación del« Acta Sanctorum »y anunciar a los que el gobierno, Satisfecho con su trabajo, estaba dispuesto a ejercer una consideración especial en su relación ". Father Ghesquière and his collaborators in the "Analecta Belgica" were included in this indulgence granted to the Bollandists. Ghesquière Padre y sus colaboradores de la "Analecta Belgica" se incluyeron en esta indulgencia concedida a la Bollandists. This favourable attitude of the Government resulted, after various tiresome conferences, in the removal, in 1778, of the Bollandists and the historiographers of Belgium, together with their libraries, to the abbey of Caudenberg, at Brussels. Esta actitud favorable del Gobierno dio lugar, después de varias conferencias aburrida, en la eliminación, en 1778, de la Bollandists y la historiografía de Bélgica, junto con sus bibliotecas, a la abadía de Caudenberg, en Bruselas. Each of the, Bollandists was to receive an annual pension of 800 florins, besides the 500 florins to be given to the community of Caudenberg in payment for their board and lodging. Cada uno de los, Bollandists fue a recibir una pensión anual de 800 florines, además de los 500 florines que se dará a la comunidad de Caudenberg en el pago de su alojamiento y manutención. The same indulgence was accorded to Ghesquière in consideration of his office of historian. La misma indulgencia se otorga a Ghesquière en el examen de su oficina de historiador. The results of the sale of the volumes were to be divided between the abbey and the editors on condition that the abbey should take charge of the matter on hand, and provide a copyist to make fair copies of manuscripts for the printers, as well as religious who should be trained under the direction or the elder Bollandists for the continuation of the work. Los resultados de la venta de los volúmenes se divide entre la abadía y de los editores con la condición de que la abadía debe hacerse cargo de la cuestión a la mano, y proporcionar un copista justo para hacer copias de los manuscritos para las impresoras, así como religiosos Que deben ser formados bajo la dirección o el anciano Bollandists para la continuación de la obra. The other half of the profits was to be divided in equal portions among the writers. La otra mitad de los beneficios fue que se dividirá en partes iguales entre los escritores. The four hagiographers took up their residence at the Abbey of Caudenberg, and with the consent of the abbot adopted two young religious assistants. Los cuatro hagiographers asumió su residencia en la Abadía de Caudenberg, y con el consentimiento del abad aprobó dos jóvenes religiosas asistentes. One of these soon left them to pursue his scientific studies, feeling that he had not the vocation for this work; the other was John-Baptist Fonson, at that time (1788) twenty-two years of age, whose name soon afterwards appeared on the title page as editor. Uno de ellos abandonó pronto les permitan llevar a cabo sus estudios científicos, la sensación de que no había la vocación para este trabajo y otro de Juan Bautista Fonson, en ese momento (1788) vigésimo dos años de edad, cuyo nombre poco después apareció en La página de título como editor. Under this new condition of things there appeared in 1780 Volume IV of October under the names of Constantine Suyskens (d. 1771), Cornelius De Bye, John De Bue, Joseph Ghesquière, and Ignatius Hubens, all former Jesuits. En virtud de este nuevo estado de cosas que parecía en 1780 el volumen IV de octubre bajo el nombre de Constantino Suyskens (d. 1771), Cornelius De Bye, John De Bue, Joseph Ghesquière, Ignacio y Hubens, todos los ex-jesuitas. In 1786, Volume V appeared, signed with the names of De Bye, De Bue, and Fonson. En 1786, Tomo V apareció, firmado con el nombre de De Bye, De Bue, y Fonson. In the interval between these two volumes the corps of hagiographers had lost, in 1782, the youngest of the Antwerp members, Ignatius Hubens. En el intervalo entre estos dos volúmenes de los cuerpos de hagiographers había perdido, en 1782, el más joven de los miembros de Amberes, Ignacio Hubens. He was replaced in October, 1784, by a French Benedictine, Dom Anselm Berthod, who voluntarily resigned the high positions he held in his order and those for which he was intended, so that he might devote himself to the learned work which the Imperial Government of Vienna requested him to take up. Fue reemplazado en octubre, 1784, por un francés benedictino, Dom Anselmo Berthod, que voluntariamente renunció a los altos cargos que ocupó en su orden y aquellos para los que fue destinado, a fin de poder dedicarse a la labor aprendido que la Imperial Gobierno De Viena le pidió que asumir. He was to be engaged upon it only a little more than three years, for he died at Brussels, in March, 1788. Fue que se dedican a ella sólo un poco más de tres años, para murió en Bruselas, en marzo, 1788.
Two new volumes were issued from the royal press of Brussels, to which had been sent all the equipments of the printing establishment which the Bollandists had founded at Antwerp exclusively for their work. Dos nuevos volúmenes se publicaron real de la prensa de Bruselas, a la que se había enviado a todos los equipos de la impresión de que el establecimiento Bollandists había fundado en Amberes exclusivamente para su trabajo. The printing expenses as well an those of pensions and indemnities were largely made up to the public treasury by the confiscation of the capital through the sale of their volumes, the collective pension of 2,000 Brabant florins received from the government all through the eighteenth century up to the suppression of the Society, and the liberality of certain benefactors. La impresión de los gastos así como un los de las pensiones y las indemnizaciones en gran medida se efectuarán hasta el tesoro público por la confiscación de la capital mediante la venta de sus volúmenes, el colectivo de pensiones de 2000 florines Brabant recibido del gobierno durante todo el siglo XVIII hasta A la represión de la Sociedad, y la liberalidad de algunos benefactores. This capital had grown by 1773 to the sum of 130,000 florins ($47,166) yielding an annual revenue of 9,133 florins and 18 sous to which were added the results of the sale of the Acta Sanctorum which averaged 2,400 florins yearly. Este capital ha crecido en 1773 a la suma de 130000 florines (47.166 dólares) produciendo un ingreso anual de 9133 florines y 18 sous a la que se agregaron los resultados de la venta de las Acta Sanctorum, que en promedio anual de 2400 florines. The Empress Maria Theresa to the very last showed favour to the work of the Bollandists. La emperatriz María Teresa hasta el último mostró a favor de la labor de la Bollandists. The same benevolence was not experienced from her successor, Joseph II. La misma benevolencia no es experimentado de su sucesor, José II. The Bollandists now felt the consequences of one of the so-called reforms introduced into the ecclesiastical domain by this imperial philosopher. El Bollandists ahora sentido las consecuencias de una de las llamadas reformas introducidas en el dominio eclesiástico imperial por este filósofo. Among the religious houses suppressed as useless was the Abbey of Caudenberg. Entre las casas religiosas reprimidas como inútil fue la Abadía de Caudenberg. The decree of suppression was enforced in May, 1786. El decreto de supresión fue ejecutada en mayo, 1786. The Bollandists were not at first involved in the catastrophe, as they were assigned a dwelling-place and library in a part of the buildings formerly occupied by the college of the Society of Jesus, and were allowed to retain the pensions and privileges granted them in 1778. El Bollandists no fueron en la primera participan en la catástrofe, ya que se asigna un hábitat privilegiado en la biblioteca y una parte de los edificios ocupados por el colegio de la Compañía de Jesús, y se les permitió mantener las pensiones y privilegios que se les otorgan en 1778. This was only a short postponement, however, of the complete destruction of the work. Este es sólo un breve aplazamiento, sin embargo, de la destrucción completa de la obra. Already, in 1784, the Prince von Kaunitz, minister of Joseph II and his chief counselor in the matter of religious reform, had intimated that the Emperor was not content with slow progress of the undertaking, and that for the future he would expect to see the publication of at least a volume a year, so that the work might be entirely finished in ten years. Ya, en 1784, el príncipe von Kaunitz, ministro de José II y su principal consejero en materia de reforma religiosa, había insinuado que el emperador no se contenta con el lento progreso de la empresa, y que para el futuro se espera ver La publicación de un volumen por lo menos un año, por lo que la labor podría ser totalmente terminado dentro de diez años. The minister even went so far as to send word to the municipality of Brussels that "he attributed the lack of activity on the part of the Bollandists to their desire to keep up forever [èterniser] the profits accruing from the work, and that if they did not give satisfaction there was nothing to do but suppress the establishment." El ministro llegó incluso a enviar palabra a la municipalidad de Bruselas que "se atribuía la falta de actividad por parte de la Bollandists a su deseo de mantener el contacto siempre [èterniser] los beneficios de la obra, y que si se No dio satisfacción que no había nada que hacer, sino suprimir el establecimiento. " The accused had no difficulty in justifying themselves. El acusado no tenía dificultades para justificar los propios. But the Court of Vienna had fully decided to hear no explanation, and in 1788 asked for a report from the Court of Accounts concern the expenses entailed by the work of the Bollandists. Pero el Tribunal de Viena ha decidido plenamente a escuchar ninguna explicación, y en 1788 pidió un informe del Tribunal de Cuentas de preocupación los gastos inherentes a la labor de la Bollandists. The conclusion deduced from this report was that the suppression of this work and that of the historiographers would result in an annual gain to the treasury of two to three thousand florins. La conclusión deduce de este informe es que la supresión de este trabajo y de la historiografía que se traduciría en una ganancia anual de la tesorería de dos a tres mil florines. The Chamber, moreover, took it on itself to say that there was no advantage to be gained by continuing it. La Sala, por otra parte, entiende a sí misma para decir que no hay ventaja de ser adquirida por su continuación. The ecclesiastical commission and commission of studies (one and the same), consulted in its turn, gave a decision to the same effect (11 October, 1788). La comisión eclesiástica y la comisión de estudios (uno y el mismo), consultó a su vez, dio una decisión en el mismo sentido (el 11 de octubre, 1788). It said, Se dice,
The work of the Bollandists is far from completion, and we cannot flatter ourselves at the end is yet in sight. La labor de la Bollandists está lejos de completarse, y no podemos nosotros mismos llana al final está todavía a la vista. This work has no merit but that of being an historical repertory, filled with an enormous quantity of details, which will always have but slight attraction for real savants. Este trabajo no tiene ningún mérito, sino que de ser un repertorio histórico, lleno de una enorme cantidad de detalles, que siempre tendrá, pero ligero para la atracción real savants. It is astonishing that at the time of the suppression of the Jesuit Order, they should have been successful in interesting the Government in such trash, and that it is such is proved by the scanty profit the Bollandists have derived from their labours. Es asombroso que en el momento de la supresión de la Orden jesuita, que debería haber sido un éxito interesante en el Gobierno de tal basura, y que es tal que queda demostrado por el escaso beneficio de la Bollandists han derivado de su trabajo. In business parlance. En jerga de negocios. it is a very poor investment, and as it is not better, regarded from a scientific standpoint, it is quite time to put an end to it. Se trata de una inversión muy pobre, y como no es mejor, considerada desde un punto de vista científico, es bastante tiempo para poner fin a la misma.
Strengthened by this advice, the "Government Council" notified the Court of Accounts by a despatch dated 16 October, 1788, that it had decided to put a stop to the work of the "Acta Sanctorum", and that in consequence, beginning from that date, no more payments should be made to the Fathers De Bye, De Bue, Fonson, Ghesquière, and Cornelius Smet (a former Jesuit, associated first with Ghesquière in the publication of the "Analecta Belgica and later enrolled among the Bollandists) of the annual pension of 800 florins which had been assured them. It would be decided later what be done with the printing outfit and the other effects of the suppressed establishment. These spoils comprised the library of the Bollandists and the copies of the volumes already published which they had in stock. This involved no slight annoyance. Once the series was abandoned, it would be difficult to find a purchaser for these works, and they wished to realize as much money as possible from them. It was decided to ask the Bollandists themselves to undertake the sale of these effects for the benefit of the public treasury. The Bollandists willingly accepted the charge, hoping to keep intact the treasures of their library and thus to ensure, in a certain measure, the resumption of the work, if not at once, at least in the near future. Fortalecido por este consejo, el "Consejo de Gobierno" notificó al Tribunal de Cuentas por un despacho de fecha 16 de octubre, 1788, que había decidido poner fin a la labor del "Acta Sanctorum", y que, en consecuencia, a partir de que Fecha, no más pagos se deberán efectuar a los Padres De Bye, De Bue, Fonson, Ghesquière, y Cornelio Smet (un ex jesuita, asociado primero con Ghesquière en la publicación de la "Analecta Belgica y más tarde entre los matriculados Bollandists) de la Pensión anual de 800 florines, que se había asegurado. Se decide lo que más tarde se hace con la impresión de conjunto y de los otros efectos de la creación reprimidas. Estas botín compuesto por la biblioteca de la Bollandists y de las copias de los volúmenes ya publicados, que se Había en existencia. Esto no participan leve molestia. Una vez que se abandonó la serie, que sería difícil encontrar un comprador para estas obras, y su deseo de realizar la mayor cantidad de dinero posible de ellos. Se decidió pedir a la Bollandists A la venta de estos efectos en beneficio del erario público. El Bollandists aceptado el cargo, con la esperanza de mantener intactos los tesoros de su biblioteca y, por tanto, para asegurar, en cierta medida, la reanudación de los trabajos, si no a la vez , Por lo menos en un futuro próximo.
Cornelius De Bye, who had been especially commissioned to conduct the sale, turned first to Martin Gerbert, the learned abbot of the monastery of St. Blasius in the Black Forest. De Bye Cornelius, que había sido encargado especialmente para llevar a cabo la venta, convertido primero en Martin Gerbert, adquirida el abad del monasterio de San Blasius en el Bosque Negro. On behalf of the Government commissioners he named a purchase price for the library and such of the published volumes as remained unsold, and offered to come to St. Blasius for some months in order to train some of the young religious of the abbey for the work of publishing the Acta Sanctorum. En nombre del Gobierno nombró a los comisionados un precio de compra para la biblioteca, y los de los volúmenes publicados como permanecido sin vender, y se ofreció a venir a San Blasius durante algunos meses a fin de capacitar a algunos de los jóvenes religiosos de la abadía de los trabajos De la publicación del Acta Sanctorum. His letter, dated 11 November, 1788, remained unanswered, whether as a result of dispositions little favourable to the Society of Jesus, such as had been more than once manifested by this famous abbot, or whether, already absorbed by many important works, he felt he could not think of undertaking yet another entirely new. Su carta, de fecha 11 de noviembre, 1788, han quedado sin respuesta, ya sea como resultado de disposiciones poco favorable a la Compañía de Jesús, como se había manifestado en más de una ocasión por este famoso abad, o si, ya absorbida por numerosas e importantes obras, el orador Consideró que no podía pensar en otra empresa totalmente nueva. About the same time, i.e. in November and December, 1788, the Congregation of Benedictines of Saint-Maur, in France, of its own accord made advances to the officials of the Imperial Government of Vienna for the acquisition of the Bollandist library, with a view to continuing the publication. Aproximadamente a la misma hora, es decir, en noviembre y diciembre, 1788, la Congregación de los benedictinos de Saint-Maur, en Francia, por iniciativa propia hizo anticipos a los funcionarios del Gobierno Imperial de Viena para la adquisición de la Bollandist biblioteca, con una Fin de continuar la publicación. This attempt was equally void of result. Este intento fue igualmente vacío de resultado. It was with the abbey of the Premonstratensians of Tongerloo that arrangements were finally concluded. Fue con la abadía de la Premonstratensians de Tongerloo que finalmente se llegó a la conclusión de los acuerdos. By a contract signed 11 May, 1789, the Government transferred to the abbey the Bollandist library and the Bellarmine Museum, together with the furnishings appertaining to them, and the volumes already printed and the printing equipment. Mediante un contrato firmado el 11 de mayo, 1789, el Gobierno transfirió a la abadía Bollandist la biblioteca y el Museo de Bellarmine, junto con los muebles correspondientes a los mismos, y el volumen ya impreso y el equipo de impresión. In return, the abbey was to pay the government for the libraries 12,000 Brabant florins ($4,353.84) and for the other things 18,000 florins. A cambio, la abadía fue a pagar el gobierno para que las bibliotecas Brabant 12000 florines ($ 4.353,84) y para las otras cosas 18000 florines. Half of the latter sum was turned over to the three hagiographers, De Bye, De Bue, and Fonson. La mitad de esta última suma se transfirió a los tres hagiographers, De Bye, De Bue, y Fonson. Moreover, the abbey agreed to pay a yearly salary to these three as well as to Ghesuière and Smet. Además, la abadía de acuerdo a pagar un sueldo anual a los tres, así como a Ghesuière y Smet. The Bollandists were scarcely established in their new home when the Brabantine Revolution broke out. El Bollandists apenas se estableció en su nuevo hogar cuando la revolución estalló Brabantine. Nevertheless, they continued their labours and in 1794 published the sixth volume of October, signed with the names of Cornelius De Bye and James De Bue, former Jesuits, John Baptist Fonson, ex-Canon of Caudenberg, Anselm Berthod the Benedictine, and Siard van Dyck, Cyprian van de Goor, and Matthias Stalz, Premonstratensian canons. Sin embargo, han continuado su trabajo y en 1794 publicó el sexto volumen de octubre, firmado con los nombres de Cornelius De Bye y James De Bue, ex-jesuitas, Juan Bautista Fonson, ex-Canon de Caudenberg, el benedictino Anselmo Berthod, y van Siard Dyck, Cipriano van de Goor, y Matthias Stalz, premonstratenses cánones. The same year Belgium was invaded by French troops and reunited to the great Republic. El mismo año, Bélgica fue invadida por las tropas francesas y reunificado a la gran República. Ecclesiastical goods were confiscated, priests and religious hunted like criminals, the Premonstratensians of Tongerloo and the Bollandists whom they harboured forced to disperse, and the work of the Bollandists actually suppressed. Se confiscaron los bienes eclesiásticos, sacerdotes y religiosos persigue como delincuentes, la Premonstratensians de Tongerloo y el Bollandists los que alberga obligada a dispersarse, y la labor de la Bollandists concretas. Part of the treasures of the library were concealed in the homes of neighbouring peasants, and the rest, hastily piled into wagons, were taken to Westphalia. Parte de los tesoros de la biblioteca se ocultaron en los hogares de los campesinos vecinos, y el resto, apresuradamente amontonados en los vagones, fueron llevados a Westfalia. When the storm of persecution had somewhat abated, an attempt was made to collect these scattered effects. Cuando la tormenta de la persecución ha disminuido un poco, se trató de recoger estos efectos dispersos. Naturally many of them were lost or destroyed. Naturalmente, muchos de ellos se perdieron o fueron destruidos. The remainder were restored to the abbey of Tongerloo, where they were undisturbed until 1825. El resto fueron restauradas a la abadía de Tongerloo, donde fueron inalteradas hasta 1825. Then, as all hope of resuming the Bollandist work seemed lost, the canons of Tongerloo disposed of a great number of the books and manuscripts by public sale. Después, como toda la esperanza de que se reanude la labor Bollandist parecía perdido, los cánones de Tongerloo eliminarse de un gran número de los libros y manuscritos de venta pública. Such as remained were given to the government of the Netherlands, which hastened to incorporate the volumes into the Royal Library of The Hague. Tal como se mantuvo la posibilidad de que el gobierno de los Países Bajos, que se apresuró a incorporar los volúmenes en la Biblioteca Real de La Haya. The manuscripts seemed destined to a like fate, but as a result of earnest solicitations they were deposited in the Library of Bourgogne, Brussels, where they still remain. Los manuscritos parecían destinados a un destino como, pero como resultado de las solicitudes de seriedad que se depositaron en la Biblioteca de Bourgogne, en Bruselas, donde todavía permanecen. Nevertheless, the idea of resuming the publication of the Acta Sanctorum had never been entirely abandoned in Belgium. Sin embargo, la idea de que se reanude la publicación del Acta Sanctorum nunca ha sido del todo abandonada en Bélgica. The prefect of the department of the Deux Nèthes (province of Antwerp), in 1801; the Institute of France, with the Minister of the Interior of the French Republic as a mediator, in 1802; and lastly, in 1810, the Baron de Tour du Pin, Prefect of the Department of the Dyle (Brussels), at the request of the incumbent of the same important office, then the Count de Montalivet, applied to such of the former Bollandists as were still living, to induce them to resume their task once more. El prefecto del departamento de Deux Nèthes (provincia de Amberes), en el año 1801, el Instituto de Francia, con el Ministro del Interior de la República Francesa como mediador, en 1802, y por último, en 1810, el Barón de Tour Du Pin, Prefecto del Departamento de la Dyle (Bruselas), a petición del titular de la misma oficina importante, entonces, el conde de Montalivet, que se aplica a este tipo de la ex Bollandists como todavía viven, para inducir a que reanuden su Tarea una vez más.
But the attempts were futile. Pero los intentos fueron inútiles.
Matters rested here until 1836. Cuestiones descansó aquí hasta 1836. It was then learned that a hagiographical society had been formed in France under the patronage of several bishops and of M. Guizot, Minister of Public Instruction, and that it especially proposed to itself the resumption of the work of the Bollandists. Entonces se enteró de que una sociedad hagiographical se había formado en Francia, con el patrocinio de varios obispos y de M. Guizot, Ministro de Instrucción Pública, y que sobre todo propone a sí mismo la reanudación de la labor de la Bollandists. The chief promoter of the enterprise, Abbé Théodore Perrin, of Laval, came to Belgium the same year, 1836, to solicit the support of the Government and the collaboration of Belgian savants. El principal promotor de la empresa, Abbé Théodore Perrin, de Laval, llegó a Bélgica el mismo año, 1836, para solicitar el apoyo del Gobierno y la colaboración del belga savants. He did not meet with the reception he had hoped for. Él no se reunió con la acogida que había tenido la esperanza de. On the contrary, it aroused indignation in Belgium that a work which had come to be regarded as a national glory should pass into the hands of the French. Por el contrario, suscita indignación en Bélgica, que una obra que ha llegado a ser considerado como una gloria nacional debe pasar a las manos de los franceses. The Abbé de Ram, Rector Magnificus of the University of Louvain and member of the Royal Commission of History, expressed this feeling in a letter addressed Count de Theux, Minister of the Interior, urgently imploring him to lose no time in securing for their native land of Belgium the honour of completing the great hagiographical collection, and engaged him to entrust the work to the Fathers of the Society of Jesus, by whom it had been begun and carried so far in the preceding centuries. El Abbé de Ram, Rector Magnífico de la Universidad de Lovaina y miembro de la Comisión Real de la Historia, expresó este sentimiento en una carta dirigida el conde de Theux, Ministro del Interior, con carácter urgente le implora a no perder tiempo en la obtención de su tierra natal De Bélgica el honor de completar el gran hagiographical colección, y se le dedican a encomendar la labor de los Padres de la Compañía de Jesús, por los cuales se había iniciado y ejecutado hasta la fecha en los siglos precedentes. The Minister immediately took the field, and conducted negotiations with such energy that by January, 1837, he received from Father van Lil, Provincial of the Society in Belgium, assurance of the appointment by the Society of new Bollandists, with their residence at the College of Saint-Michel at Brussels. El Ministro de inmediato tomó el campo, y llevó a cabo negociaciones con la energía que por tal de enero, 1837, que recibió del Padre Van Lil, Provincial de la Sociedad en Bélgica, el testimonio de la designación por la Sociedad de nuevos Bollandists, con su residencia en el Colegio De Saint-Michel en Bruselas. These were Fathers Jean-Baptiste Boone, Joseph Van der Moere, and Prosper Coppens, to whom was added in the course of the same year, Father Joseph van Hecke. Se trata de Jean-Baptiste Padres Boone, Joseph Van der Moere, y Prosper Coppens, a quien se añadió en el curso de ese mismo año, el Padre Joseph van Hecke. The provincial, in behalf of these Fathers, asked the privilege of taking home with them from the Library of Bourgogne and the Royal Library, such manuscripts and books as they would need for reference in the course of their work. El provincial, en nombre de los padres, pidió el privilegio de tener con ellos a casa de la Biblioteca de Bourgogne y la Biblioteca Real, por ejemplo, manuscritos y libros, ya que tendría como referencia en el curso de su trabajo. Both requests were immediately granted. Ambas peticiones fueron concedidas de inmediato. Moreover, an annual subsidy was promised, which was fixed in May, 1837, at 6,000 francs. Por otra parte, una subvención anual se prometió, que se fijó en mayo, 1837, a 6.000 francos. This subsidy was continued from year to year under the different governments, both Catholic and Liberal, which succeeded to power, until the parliamentary session of 1868, in the course of which the Deputies cut it out of the budget. Esta subvención fue seguido de un año a otro en virtud de los diferentes gobiernos, tanto católica y liberal, que logró el poder, hasta que el período de sesiones parlamentarias de 1868, en el curso de los Diputados que la corte fuera del presupuesto. It has never been re-established. Nunca se ha vuelto a establecer.
The new hagiographers began by drawing up a list of the saints whose acts or notices remained to be published, that is to say, those who are honoured in the Catholic Church on the various days of October, November, and December, beginning from 15 October, the day at which the work of their predecessors had been brought to a halt. El nuevo hagiographers comenzó por elaborar una lista de los santos cuyos actos o mantuvo avisos que se publicarán, es decir, los que tienen el honor de la Iglesia Católica acerca de los diversos días de octubre, noviembre y diciembre, a partir del 15 de octubre , El día en el que el trabajo de sus predecesores había sido paralizada. This list was published in the month of March, 1838, with an introduction containing a summary of the history of the Bollandist movement, the announcement of the resumption of the work, and an earnest appeal to all friends of religious learning, imploring their assistance in securing what was felt by the new workers as the most necessary thing for their success, namely, a hagiographical library. Esta lista se publicó en el mes de marzo, 1838, con una introducción que contiene un resumen de la historia de la Bollandist movimiento, el anuncio de la reanudación de los trabajos, y un sincero llamamiento a todos los amigos de aprendizaje religiosos, implorando su asistencia en Conseguir lo que se consideró por los nuevos trabajadores como la cosa más necesaria para su éxito, a saber, una biblioteca hagiographical. This was published under the title of "De prosecutione operis Bollandiani" (in octavo, 60 pp.). Esto se publicó bajo el título de "De prosecutione operis Bollandiani" (en el octavo, 60 págs.). The appeal was heard. El llamamiento fue escuchado. Most of the European governments, many societies of learned men, and several great publishers sent copies of the historical works undertaken by them; private individuals made generous donations of books, often precious and rare volumes that had adorned their libraries. La mayoría de los gobiernos europeos, muchas sociedades adquiridas de los hombres, y varios grandes editores envió copias de las obras históricas realizadas por ellos; particulares hecho generosas donaciones de libros, a menudo preciosos y raros volúmenes que habían adornado sus bibliotecas. Everywhere, also, on their literary journeys, the Bollandists were accorded the most enthusiastic and flattering receptions. En todas partes, también, en sus viajes literarios, el Bollandists se les otorgaba las más entusiastas y halagadoras recepciones. The first volume published after the resurrection of Bollandism, Volume VII of October, appeared in 1845, containing over 2,000 pages in folio. El primer volumen publicado después de la resurrección de Bollandism, Tomo VII de octubre, apareció en 1845, contiene más de 2.000 páginas en folio. There followed successively Volumes VIII to XIII of October, and I and II of November, besides the "Propylaeum Novembris", an edition of the Greek Synaxarion called "de Sirmond", with the variants of sixty manuscripts scattered through the various public libraries of Europe. Seguidamente sucesivamente Volúmenes VIII a XIII de octubre, y el Iy II de noviembre, además de la "Propylaeum Novembris", una edición de la Synaxarion griego llamado "de Sirmond", con las variantes de sesenta manuscritos dispersos a través de las diferentes bibliotecas públicas de Europa . The author of this article does not consider himself qualified to give an estimate of the work of these later Bollandists, having himself been a member of the body for too long a time. El autor de este artículo no se considera a sí mismo capacitado para dar una estimación de la labor de estos Bollandists más tarde, después de haber sido él mismo un miembro del cuerpo para un tiempo demasiado largo. He is able, however, to cite the appreciations of the most distinguished and capable scholars in this field, who testify that the volumes published by the later Bollandists are in no wise inferior to those of their predecessors of the seventeenth an eighteenth centuries. Él es capaz, sin embargo, citar las apreciaciones de los más capaces y distinguidos estudiosos en la materia, que testifican que los volúmenes publicados por el Bollandists más tarde son en ningún sabio inferiores a los de sus predecesores de la decimoséptima un décimo octavo siglos. The reservations made by certain critics in their commendation are generally due to the prolixity of the commentaries, which they think is often excessive, and to the timidity of certain conclusions, which do not seem to them to correspond with what the discussions had led them to expect. Las reservas formuladas por algunos críticos en sus elogios son por lo general debido a la prolijidad de los comentarios, que creo que es a menudo excesivo, y en la timidez de algunas conclusiones, que no parecen corresponder a ellos con lo que los debates se habían llevado a Esperar. Another class of censors reproach the Bollandists for quite the reverse, accusing them of not showing sufficient respect towards what they call tradition, and of being too often hypercritical. Otra clase de censura el reproche Bollandists para todo lo contrario, acusándolos de no mostrar suficiente el respeto hacia lo que ellos llaman tradición, y muy a menudo de ser hipercrítico. The present members of the body are firmly resolved to be on their guard against these contrary excesses, something, indeed, which becomes easier to them as time passes, owing to the constant progress of good scientific methods. Los miembros actuales del cuerpo firmemente decididos a estar en la guardia contra estos excesos contrario, algo que, de hecho, que se convierte en más fácil para ellos con el tiempo, debido a los constantes progresos de la buena métodos científicos. We may be permitted one word, in conclusion, as to what has been done during these latter years towards keeping the work up to the high level of contemporary historical erudition. Es posible que se permita una sola palabra, en conclusión, en cuanto a lo que se ha hecho durante estos últimos años hacia la labor de mantenimiento de hasta el alto nivel de erudición histórica contemporánea. It has been judged opportune, in the first place, to publish, besides the great volumes of the principal collection itself, which appear at undetermined intervals, a periodical review intended chiefly to make known to the learned public materials recently discovered by the Bollandists or their friends which go towards completing either the Acts published in the volumes already printed or the entire mass of the work. Se ha considerado oportuno, en primer lugar, a publicar, además de los grandes volúmenes de la colección principal, que aparecen en intervalos indeterminado, una revisión periódica destinada principalmente a dar a conocer al público los materiales adquirida recientemente descubierta por el Bollandists o sus Amigos que van hacia la conclusión de cualquiera de los actos publicada en el volumen ya impreso o toda la masa de la obra. This review was begun under the title of "Analecta Bollandiana" in 1882. Esta revisión se inició con el título de "Analecta Bollandiana" en 1882. At the rate of one volume in octavo a year, it has reached in the present year (1907) the twenty-sixth volume. A razón de un volumen en octavo de un año, ha alcanzado en el presente año (1907) el vigésimo sexto volumen. In volumes subsequent to the sixth there have been inserted, besides unedited documents, various notes bearing on hagiographical matters. En los volúmenes posteriores a la sexta se han insertado, además de los documentos sin editar, teniendo varias notas sobre cuestiones hagiographical. Since the publication of the tenth volume, each quarterly issue has contained a "Bulletin des publications hagiogphiques" in which are announcements and summary appreciations of recent works and articles in reviews which concern matters of hagiography. Desde la publicación del décimo volumen, cada trimestral cuestión contiene una "Bulletin des publicaciones hagiogphiques" en el que se resumen los anuncios y apreciaciones de las últimas obras y artículos en revistas que se refieren a cuestiones de hagiografías. Other auxiliary works have exacted long years of laborious preparation. Otras obras auxiliares han exigido largos años de laboriosa preparación. They are the "Bibliotheca Hagiographica Graeca" and the "Bibliotheca Hagiographica Latina", in which are enumerated under the name of each saint, following the alphabetical order of their names, all documents relating to his or her life and cult written in Greek or in Latin before the beginning of the sixteenth century, together with the indication of all collections and books where they can be found. Ellos son los "Bibliotheca Hagiographica Graeca" y la "Bibliotheca Hagiographica Latina", en el que se enumeran bajo el nombre de cada santo, siguiendo el orden alfabético de sus nombres, todos los documentos relacionados con su vida y culto escrito en griego o en Latina antes del inicio del siglo XVI, junto con la indicación de todas las colecciones y libros en los que se pueden encontrar. The first of these collections, which appeared in 1895, numbers 143 pages. La primera de estas colecciones, que apareció en 1895, los números de 143 páginas. (There is now in preparation a new edition notably enlarged.) The second, issued 1898-99, has 1,387 pages. (Ahora, hay en preparación una nueva edición notablemente ampliada.) La segunda, emitida 1898-99, tiene 1387 páginas. It is hoped that a "Bibliotheca Hagiographica Orientalis" will soon be printed. Es de esperar que un "Bibliotheca Hagiographica Orientalis" pronto será impreso. Moreover, there is a third class of auxiliary works to which the Bollandists of the present generation are directing their activity, and that is the careful preparation of catalogues containing a systematic detailed description (if the Greek and Latin hagiographical manuscripts of various great libraries. A great many of these catalogues have been incorporated in the "Analecta". Such are the catalogues of the Greek manuscripts in the Roman libraries of the Barberini, the Chigi, and the Vatican; the National Library of Naples; the library of the University of Messina, and that of St. Mark's, in Venice; catalogues of the Latin manuscripts in the Royal Library of Brussels (2 vols. in octavo), in the libraries of the cities, or of the universities, of Bruges, Ghent, Liège, and Namur, in Belgium; of the municipal libraries of Chartres, Le Mans, Douai, and Rouen, in France; those of the Hague in Holland, and, in Italy, of Milan (the Ambrosian), as well as the various libraries of Rome; also in the private library of his Majesty the Emperor of Austria, at Vienna, and that of Alphonsus Wins at Nivelles; and lastly, of the Bollandist Library. Besides the "Analecta", there have appeared the catalogue of the old (before 1500) Latin manuscripts in the National Library of Paris (three octavo volumes, also the tables) and a list of the Greek manuscripts in the same library (compiled in collaboration with M. H. Omont). All these publications, although certainly delaying somewhat the appearance of succeeding volumes of the Acta Sanctorum, have gained for the Bollandists warm words of encouragement and commendation from the greatest scholars. Además, hay una tercera clase de obras auxiliares para que el Bollandists de la generación actual están dirigiendo su actividad, y que es la cuidadosa preparación de los catálogos que contiene una detallada descripción sistemática (si el griego y el latín hagiographical manuscritos de diversas grandes bibliotecas. Un Muchos de estos catálogos se han incorporado en la "Analecta". Tales son los catálogos de los manuscritos griegos en la romana bibliotecas de los Barberini, los Chigi, y el Vaticano, la Biblioteca Nacional de Nápoles, la biblioteca de la Universidad de Messina , Y la de San Marcos, en Venecia; catálogos de los manuscritos Latina en la Biblioteca Real de Bruselas (2 vols. En el octavo), en las bibliotecas de las ciudades, o de las universidades, de Brujas, Gante, Lieja, y Namur, en Bélgica; de las bibliotecas municipales de Chartres, Le Mans, Douai, y Rouen, en Francia; los de la Haya en Holanda, y, en Italia, de Milán (el Ambrosiano), así como las diversas bibliotecas de Roma ; También en la biblioteca privada de Su Majestad el Emperador de Austria, en Viena, y la de Alfonso Gana en Nivelles, y por último, de la Biblioteca Bollandist. Además de la "Analecta", han aparecido en el catálogo de la edad (antes de 1500 ) Latín manuscritos en la Biblioteca Nacional de París (tres volúmenes octavo, también los cuadros) y una lista de los manuscritos griegos en la misma biblioteca (compilado en colaboración con M. H. Omont). Todas estas publicaciones, aunque luego, retrasando un poco la Aparición de los sucesivos volúmenes de Acta Sanctorum, han ganado para la Bollandists cálidas palabras de aliento y elogio de los más grandes eruditos.
There is a final detail which may not be without interest. Hay un último detalle que no podrá ser sin interés. The Bollandists had found themselves greatly hampered in the arrangement of their library at their residence in the Rue des Ursulines at Brussels which they had occupied since the resumption of the work in 1837. El Bollandists se encontraron obstaculizado en gran medida la disposición de su biblioteca en su residencia en la Rue des Ursulines en Bruselas que habían ocupado desde la reanudación de los trabajos en 1837. During the latter part of 1905 they were transferred to the new College of Saint-Michel on the Boulevard Militaire, where ample and convenient quarters for the library were assigned in the lofty buildings of the vast establishment. Durante la última parte de 1905 se trasladaron al nuevo Colegio de Saint-Michel en el Boulevard Militar, en donde un amplio y cómodo cuartas partes de la biblioteca fueron asignados en los nobles edificios de la gran creación. The 150,000 volumes contained in their literary museum are most suitably arranged here. El volumen de 150000 que figura en el museo de sus obras literarias son más convenientemente organizados aquí. A large space was also set apart for historical and philological reviews (about 600), nearly all of which are sent regularly by learned societies, either gratuitously or in exchange for the "Analecta Bollandiana". Un gran espacio también fue puesto aparte para comentarios histórica y filológica (alrededor de 600), casi todos los cuales son enviados regularmente por las sociedades científicas, ya sea a título gratuito oa cambio de la "Analecta Bollandiana". To class these according to the place of publication and the language chiefly employed in their preparation: 228 are French (a certain number of which are published in Belgium, Switzerland, and other countries than France); 135, German; 88, Italian; 55, English (of which ten are American); 13, Russian; 11, Dutch; 7, Flemish; 7, Spanish; 7, Croatian; 4, Swedish; 3, Portuguese; 2, Irish; 2, Hungarian; 1, Czech; 1, Polish; 1, Rumanian; 1, Dalmatian; and 1, Norwegian. Para estas clases de acuerdo con el lugar de publicación y el idioma principal empleado en su preparación: 228 son franceses (algunos de los cuales se publican en Alemania, Bélgica, Suiza, y otros países que en Francia); 135, alemán, 88, italiano, 55 , Inglés (de los cuales diez son de América), 13 de Rusia, 11;, holandés, 7, flamenco; 7, español; 7, croata, 4, de Suecia; 3, portugués; 2, de Irlanda; 2, Hungría 1;, checo; 1, Polonia 1;, rumano; 1, la Dalmacia, y 1, de Noruega. Moreover, there are 9 printed in Greek, 6 in Latin, 4 in Armenian and 1 in Arabic. Además, hay 9 impresa en griego, 6 en latín, 4 en Armenia y 1 en árabe. Finally, a large hall near the library has been set apart, and after October, 1907, it will be thrown open to foreign students who may wish to consult original sources of information likely to assist them in their researches. Por último, una gran sala, cerca de la biblioteca se ha fijado aparte, y después de octubre de 1907, se abrió a los estudiantes extranjeros que deseen consultar fuentes originales de información que pueda ayudarles en sus investigaciones.
The quotations of the Acta Sanctorum refer to three different editions. Las cotizaciones de las Acta Sanctorum se refieren a tres ediciones diferentes. The first, the original one, commonly called the Antwerp edition, has been sufficiently described in the above article. La primera, la original, comúnmente llamada la edición de Amberes, ha sido suficientemente descritos en el artículo anterior. The volumes of the Antwerp collection were first reprinted at Venice from 1764 to 1770. Los volúmenes de la colección de Amberes fueron reimpreso en Venecia desde 1764 a 1770. They reached then to volume VI of September. Se llegó entonces a volumen VI de septiembre. The main difference between this reimpression and the Antwerp edition lies in the fact that the supplementary additions to sundry commentaries printed by the Bollandists at the end of the single volumes, or of a set of volumes are transposed in the Venetian edition and joined to the commentary to which they refer; hence the contents of each volume are not in close correspondence in the volumes similarly marked in both editions. La diferencia principal entre este y el reimpression Amberes edición radica en el hecho de que el complementario adiciones a diversos comentarios impresos por el Bollandists a finales de los volúmenes individuales, o de un conjunto de volúmenes se transponen en la edición de Venecia y se unió al comentario A los que se refieren, por tanto, el contenido de cada volumen no están en estrecha correspondencia de los volúmenes marcados de manera similar en ambas ediciones. Moreover, many of the parerga or preliminary treatises scattered through the Antwerp collection have been brought together in three separate volumes. Además, muchos de los parerga preliminar tratados o dispersos a través de la recolección de Amberes se han reunido en tres volúmenes separados. But the whole printing teems with typographical blunders. Pero toda la impresión teems con errores tipográficos. Lastly another reprinting of the Antwerp publication was undertaken by the Parisian editor, Victor Palmé, from 1863 to 1869, and carried on to the tenth volume of October. Por último otra reimpresión de la publicación de Amberes fue emprendida por el editor parisino, Victor Palmé, desde 1863 a 1869, y llevó a la décima volumen de octubre. This edition reproduces exactly, volume by volume, the original one, except for the months of January and June. Esta edición reproduce exactamente, volumen a volumen, la original, a excepción de los meses de enero y junio. The two big volumes of January have been divided into three, and in the volumes of June also some changes have been made in the disposition of matter, in order to render the use of them easier to readers. Los dos grandes volúmenes del mes de enero se han dividido en tres, y en los volúmenes del mes de junio también se han introducido algunos cambios en la disposición de la materia, con el fin de hacer de ellos el uso más fácil para los lectores. Besides, to each of the volumes of the first four months were added a few unpublished short notes (filling from one to six pages) of Daniel Papebroch, found in his papers and relating to the commentaries printed in the volume. Además, a cada uno de los volúmenes de los cuatro primeros meses se agregaron algunas notas breves inéditos (llenado de una a seis páginas), de Daniel Papebroch, que se encuentran en sus documentos, relativos a los comentarios impresos en el volumen.
Publication information Written by Charles De Smedt. Publicación de información escrita por Charles De Smedt. Transcribed by Michael C. Tinkler. Transcrita por Michael C. Tinkler. The Catholic Encyclopedia, Volume II. La Enciclopedia Católica, volumen II. Published 1907. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York
Monasticism
Monacato
Nuns
Monjas
Friars
Frailes
Convent
Convento
Ministry
Ministerio
Major
Orders Las
principales órdenes
Holy
Orders Ordenes
Sagradas
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html