Jesus ChristJesucristo

General / Advanced InformationGeneral / Información Avanzada

Jesus, or Jeshua ben Joseph, as he was known to his contemporaries, was a Jew who appeared as a prophet, a teacher, and a sage in Palestine about AD 30. Jesús, o Jeshua ben Joseph, como era conocido entre sus contemporáneos, era un Judio que apareció como un profeta, un maestro y un sabio en Palestina hacia el año 30.His followers believed him to be the Messiah of Israel, the one in whom God had acted definitively for the salvation of his people (hence, the title Christ, a Greek rendition of the Hebrew Meshiah, meaning "anointed one").Sus seguidores creían que era el Mesías de Israel, aquel en quien Dios había actuado definitivamente por la salvación de su pueblo (de ahí el título de Cristo, una versión griega de la Meshiah hebreo, que significa "ungido").This belief took distinctive form when, after the execution of Jesus by the Romans (acting on the recommendation of the Jewish authorities), he reportedly presented himself alive to some of his followers.Esta creencia se forma distintiva cuando, después de la ejecución de Jesús por los romanos (que actúan sobre la recomendación de las autoridades judías), según los informes, se presentó vivo a algunos de sus seguidores.

The Resurrection of Jesus became a fundamental tenet of the religion that would soon be called Christianity.La Resurrección de Jesús se convirtió en uno de los principios fundamentales de la religión que pronto se llamaría cristianismo.According to Christian belief, Jesus was God made man (he was called both "Son of God" and "Son of Man" and identified as the second person of the Trinity); his life and his death by crucifixion are understood to have restored the relationship between God and humankind - which had been broken by the latter's sinfulness (Atonement; Original Sin); and his resurrection (the event celebrated by Easter) affirms God's total sovereignty over his creation and offers humankind the hope of Salvation.De acuerdo a la creencia cristiana, Jesús era Dios hecho hombre (se le llamaba tanto "Hijo de Dios" e "Hijo del Hombre" e identificado como la segunda persona de la Trinidad), su vida y su muerte por crucifixión se entiende que han restaurado la relación entre Dios y la humanidad - que había sido roto por el pecado de este último (Expiación, pecado original), y su resurrección (el evento celebrado por Semana Santa) afirma total de la soberanía de Dios sobre su creación y ofrece a la humanidad la esperanza de la salvación.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
These core beliefs about Jesus are summed up in the words of the Nicene Creed: "I believe in one Lord Jesus Christ, the only - begotten Son of God, Begotten of his Father before all worlds, God of God, Light of Light, Very God of very God, Begotten, not made, Being of one substance with the Father, By whom all things were made: Who for us men, and for our salvation came down from heaven, And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, And was made man, And was crucified also for us under Pontius Pilate. He suffered and was buried, And the third day he rose again according to the Scriptures, And Ascended into heaven, And sitteth on the right hand of the Father. And he shall come again with glory to judge both the quick and the dead: Whose kingdom shall have no end."Estas creencias acerca de Jesús se resume en las palabras del Credo de Nicea: "Creo en un solo Señor Jesucristo, el único - Hijo de Dios, engendrado del Padre antes de todos los mundos, Dios de Dios, Luz de Luz, muy Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de ser de una sustancia con el Padre, por quien todo fue hecho: ¿Quién de nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó del cielo, y se encarnó por obra del Espíritu Santo de la Virgen María , y se hizo hombre, Y fue crucificado también por nosotros bajo Poncio Pilato. padeció y fue sepultado, y al tercer día resucitó según las Escrituras, y subió al cielo y está sentado a la diestra del Padre. Y vendrá de nuevo con gloria para juzgar a los vivos ya los muertos: se reino no tendrá fin. Cuyo "

The Historical JesusEl Jesús Histórico

The Christ - myth school of the early 20th century held that Jesus never lived but was invented as a peg on which to hang the myth of a dying and rising God. Yet the evidence for the historical existence of Jesus is good.El Cristo - la escuela mito del siglo 20 declaró que Jesús nunca vivió, pero fue inventado como una percha donde colgar el mito de la muerte y resurrección de Dios bueno. Sin embargo, la evidencia de la existencia histórica de Jesús.

Non - Christian SourcesNo - Fuentes cristianas

Among Roman historians, Tacitus (Annals 15.44) records that the Christian movement began with Jesus, who was sentenced to death by Pontius Pilate.Entre los historiadores romanos, Tácito (Anales 15,44) registra que el movimiento cristiano empezó con Jesús, quien fue condenado a muerte por Poncio Pilato.Suetonius (Claudius 25.4) refers to the expulsion of the Jews from Rome because of a riot instigated by one "Chrestus" in AD c.Suetonio (Claudio 25.4) se refiere a la expulsión de los Judios de Roma a causa de una revuelta instigada por una "Cresto" en el año c. 48, and this is usually taken to be a confused reference to the Christians and their founder.48, y esto es por lo general toma como una referencia confusa a los cristianos y de su fundador.Pliny the Younger (Epistles 10.96), writing to Emperor Trajan, says that the early Christians sang a hymn to Christ as God.Plinio el Joven (Epístolas 10,96), escribiendo al emperador Trajano, dice que los primeros cristianos cantaron un himno a Cristo como Dios.Most of the Jewish evidence is late and anti Christian propaganda, but an early reference in the Babylonian Talmud says that Jeshu ha - Nocri was a false prophet who was hanged on the eve of the Passover for sorcery and false teaching.La mayoría de las pruebas judío es tarde y la propaganda anticristiana, pero una de las primeras referencias en el Talmud babilónico dice que ha Jeshu - Nocri era un falso profeta que fue ahorcado en la víspera de la Pascua de la brujería y la falsa enseñanza. The evidence from the historian Josephus is problematical.La evidencia de que el historiador Josefo es problemático.He recounts (Antiquities 20.9.1) the martyrdom of James, "the brother of Jesus called the Christ," in AD 62.Él relata (Antigüedades 20.9.1) del martirio de Santiago, "llamó el hermano de Jesús el Cristo", en el año 62.

Another passage in the Antiquities (18.3.3) gives an extended account of Jesus and his career, but some features of it are clearly Christian interpolations.En otro pasaje de las Antigüedades (18.3.3) da cuenta extendida de Jesús y de su carrera, pero algunas de las características del mismo son claramente interpolaciones cristianas.Whether this passage has an authentic nucleus is debated.Ya sea que este pasaje tiene un núcleo auténtico debate.Thus the Roman sources show a vague awareness that Jesus was a historical figure as well as the object of a cult; the reliable Jewish sources tell us that he was a Jewish teacher who was put to death for sorcery and false prophecy and that he had a brother named James.Así, las fuentes romanas muestran una vaga conciencia de que Jesús fue una figura histórica, así como el objeto de un culto, las fuentes judías fiables nos dicen que él era un maestro judío que fue condenado a muerte por brujería y la profecía falsa y que tenía una hermano llamado James.The Jewish evidence is especially valuable because of the hostility between Jews and Christians at the time: it would have been easy for the Jewish side to question the existence of Jesus, but this they never did.La evidencia judía es especialmente valioso debido a la hostilidad entre los Judios y los cristianos en el tiempo: habría sido fácil para el lado judío a la pregunta de la existencia de Jesús, pero nunca lo hicieron.

The GospelsLos Evangelios

The Gospels According to Matthew, Mark, Luke, and John, the first four books of the New Testament of the Bible, are the principal sources for the life of Jesus.El Evangelio según Mateo, Marcos, Lucas y Juan, los cuatro primeros libros del Nuevo Testamento de la Biblia, son las principales fuentes para la vida de Jesús.These works are primarily testimonies to the faith of the early Christian community, however, and have to be used critically as evidence for the historical Jesus.Estas obras son sobre todo testimonios de la fe de la comunidad cristiana primitiva, sin embargo, y tienen que ser utilizados como prueba crítica para el Jesús histórico. The methods include source, form, and redaction criticism.Los métodos incluyen fuente, la forma y la crítica de redacción.Source criticism studies the literary relationships between the Gospels, and the generally accepted view is that Mark was written prior to and was used by Matthew and Luke, and that Matthew and Luke also had another source in common, unknown to Mark, which consisted mostly of sayings of Jesus.estudios Fuente crítica de las relaciones literarias entre los Evangelios, y la opinión generalmente aceptada es que Marcos fue escrito antes y fue utilizado por Mateo y Lucas, y que Mateo y Lucas también tuvo otra fuente en común, sin que Marcos, que consistía en su mayoría de dichos de Jesús.

Some would add two other primary sources, the material peculiar to Matthew and that peculiar to Luke.Algunos podrían añadir otras dos fuentes principales, el material propio de Mateo y el propio de Lucas.There is a growing consensus that the fourth Gospel, despite a heavy overlay of Johannine theology in the arrangement of the episodes and in the discourses, also enshrines useful historical information and authentic sayings of Jesus.Existe un consenso creciente de que el cuarto Evangelio, a pesar de la superposición de pesados ​​de la teología de Juan en la disposición de los episodios y en los discursos, también consagra útil información histórica y dichos auténticos de Jesús.Form criticism investigates the history of the oral traditions behind the written Gospels and their sources, whereas redaction criticism isolates and studies the theology of the editorial work of the evangelists.crítica de las formas investiga la historia de las tradiciones orales detrás de los Evangelios escritos y sus fuentes, mientras que la crítica de redacción aislamientos y estudios de la teología de la labor editorial de los evangelistas.

These methods provide criteria to sift through the redaction and tradition and reconstruct the message and the mission of the historical Jesus.Estos métodos proporcionan criterios para tamizar a través de la redacción y la tradición y reconstruir el mensaje y la misión del Jesús histórico.The criteria of authenticity are dissimilarity both to contemporary Judaism and to the teachings of the post Easter church; coherence; multiple attestation; and linguistic and environmental factors.Los criterios de autenticidad son disimilitud tanto para el judaísmo contemporáneo y con las enseñanzas de la iglesia después de Semana Santa, la coherencia; certificación múltiples, y los factores lingüísticos y medioambientales.The criterion of dissimilarity establishes a primary nucleus of material unique to Jesus.El criterio de la desemejanza establece un núcleo principal de material único a Jesús. The criterion of coherence adds other materials consistent with this nucleus.El criterio de coherencia añade otros materiales compatibles con este núcleo.Multiple attestation - material attested by more than one primary source or in more than one of the forms of oral tradition established by form criticism - provides evidence for the primitivity of the Jesus tradition.certificación múltiple - Material sancionada por más de una fuente primaria o en más de una de las formas de la tradición oral establecido por crítica de las formas - proporciona la evidencia para el primitivismo de la tradición de Jesús.Palestinian cultural background and Aramaic speech forms provide an additional test.fondo de la cultura palestina y las formas del habla arameo proporcionar una prueba adicional.

The Life of JesusLa vida de Jesús

Application of the critical methods described above reveals that the gospel tradition apparently started originally with Jesus' baptism by John the Baptist (Matt. 3:13 - 17; Mark 1:9 - 11; Luke 3:21 - 22; John 1:29 - 34).Aplicación de los métodos críticos descrito anteriormente pone de manifiesto que la tradición del evangelio, aparentemente comenzó originalmente con el bautismo de Jesús por Juan el Bautista (Mateo 3:13 - 17; Marcos 1:9 - 11, Lucas 3:21 - 22; Juan 1:29 - 34).The stories concerning the birth of Jesus were probably later additions.Las historias sobre el nacimiento de Jesús fueron probablemente añadidos posteriores.These stories - the annunciations to Mary and Joseph, their journey to Bethlehem for the Roman census, and Jesus' birth there (Luke 2:1 - 7); the visits of the shepherds (Luke 2:8 - 20) and the three Magi from the East (Matt. 2:1 - 12); and the flight of the family to Egypt to escape the massacre of young boys that had been ordered by King Herod (Matt. 2:13 - 23) - may be characterized conveniently, if loosely, as "Christological midrash," expressions of Christological faith cast into narrative form. Estas historias - las anunciaciones a María ya José, su viaje a Belén para el censo romano, y el nacimiento de Jesús allí (Lucas 2:1 - 7), las visitas de los pastores (Lucas 2:08 - 20) y los tres Reyes Magos de Oriente (Mateo 2:1 - 12), y la huida de la familia a Egipto para escapar de la masacre de jóvenes que había sido ordenada por el rey Herodes (Mat. 2:13 - 23) - puede ser convenientemente caracterizado, si vagamente, como "midrash cristológica," las expresiones del elenco fe cristológica en forma narrativa.

If there are any factual elements in them, these will be found among the items on which Matthew and Luke agree: the names of Mary, Joseph, and Jesus; the dating of Jesus' birth toward the end of the reign of Herod the Great (d. 4 BC); and, less certainly, the Bethlehem location of the birth.Si hay algunos elementos de hecho en ellos, estos se encuentran entre los elementos en que Mateo y Lucas está de acuerdo: los nombres de María, José y Jesús: la datación del nacimiento de Jesús hacia el final del reinado de Herodes el Grande ( d. 4 aC), y, con menor duda, la ubicación del Belén del nacimiento.Some would add the conception of Jesus between the first and second stages of the marriage rites between Mary and Joseph; Christians interpreted this in terms of a conception through the Holy Spirit.Algunos podrían agregar la concepción de Jesús entre la primera y segunda etapa de los ritos del matrimonio entre María y José, los cristianos lo interpretaron en términos de una concepción por obra del Espíritu Santo.

Following his baptism by John the Baptist, Jesus embarked on a ministry of possibly three years duration, primarily in Galilee (he had grown up in the Galilean town of Nazareth).Después de su bautismo por Juan el Bautista, Jesús se embarcó en un ministerio de tal vez tres años de duración, principalmente en Galilea (que había crecido en la ciudad galilea de Nazaret).The Gospels record his choosing of 12 disciples, and he preached both to them and to the population at large, often attracting great crowds (as when he delivered the Sermon on the Mount, Matt. 4:25 - 7:29; cf. Luke 6:17 - 49).Los Evangelios registran su elección de los 12 discípulos, y él predicó tanto para ellos como para la población en general, a menudo atrae a grandes multitudes (como cuando se pronunció el Sermón de la Montaña, Mateo 04:25-7:29;.. Cf Lucas 6:17 - 49).He proclaimed the kingdom of God - the inbreaking of God's final saving act through his own word and work (Mark 1:14; Matt. 12:28).Proclamó el reino de Dios - la irrupción del acto salvífico final de Dios a través de su propia palabra y el trabajo (Marcos 1:14; Mateo 12:28.).He confronted his contemporaries with the challenge of this inbreaking reign of God in his parables of the kingdom (Mark 4).Se enfrentó a sus contemporáneos con el reto de este reinado irrupción de Dios en sus parábolas del reino (Marcos 4).He laid down God's radical demand of obedience (Matt. 5:21 - 48).Él puso la demanda radical de Dios de la obediencia (Mateo 5:21 - 48).

In prayer Jesus addressed God uniquely as "Abba" (the intimate address of the child to his earthly father in the family), not "my" or "our" Father as in Judaism, and he invited his disciples in the Lord's Prayer to share the privilege of addressing God thus (Luke 11:2).En Jesús la oración dirigida a Dios únicamente como "Abba" (la dirección íntimo del niño a su padre terrenal de la familia), no "mi" o "nuestro" Padre en el judaísmo, y él invitó a sus discípulos en la oración del Señor para compartir el privilegio de dirigirse a Dios por lo tanto (Lucas 11:2).He ate with the outcasts, such as tax collectors and prostitutes, and interpreted his conduct as the activity of God, seeking and saving the lost (as in the parables of the lost sheep, the lost coin, and the prodigal son, Luke 15).Él comió con los marginados, como los publicanos y las prostitutas, e interpretado su conducta como la actividad de Dios, buscar y salvar a los perdidos (como en las parábolas de la oveja perdida, la moneda perdida y del hijo pródigo, Lucas 15) . He performed exorcisms and healings as signs of the inbreaking of God's final reign, in triumph over the powers of evil (Matt. 11:4 - 6; 12:28).Realizó curaciones y exorcismos como signos de la irrupción del reino final de Dios, en señal de triunfo sobre los poderes del mal (Mateo 11:04 - 6; 12:28).

Finally, Jesus went up to Jerusalem at the time of the Passover to deliver his challenge of imminent judgment and salvation at the heart and center of his people's life.Por último, Jesús subió a Jerusalén en el momento de la Pascua para entregar su desafío de juicio inminente y la salvación en el corazón y el centro de la vida de su pueblo.One of the actions attributed to him there was the expulsion of the money changers from the Temple (Matt. 21:12 - 17; Mark 11:15 - 19; Luke 19:45 - 46).Una de las acciones que se le atribuyen no fue la expulsión de los cambistas del Templo (Mateo 21:12 - 17, Marcos 11:15 - 19; Lucas 19:45 - 46).Earlier, Jesus had incurred the hostility of the Pharisees, who attacked him for breaking the Law and whom he denounced for their formalistic precepts and self righteousness (Matt. 23:13 - 36; Luke 18:9 - 14).Antes, Jesús había incurrido en la hostilidad de los fariseos, que lo atacaron por infringir la Ley y quien denunció a sus preceptos formalista y la justicia sí mismo (Mateo 23:13 - 36; Lucas 18:9 - 14). In Jerusalem his opponents were the other principal Jewish religious party, the Sadducees, who included the priestly authorities of the Temple.En Jerusalén, sus oponentes fueron los otros principales partidos religiosos judíos, los saduceos, que incluye a las autoridades sacerdotales del templo.Aided by one of the disciples, Judas Iscariot, the authorities arrested Jesus in the Garden of Gethsemane.Con la ayuda de uno de los discípulos, Judas Iscariote, las autoridades arrestaron a Jesús en el Huerto de Getsemaní.He was examined by the Sanhedrin and handed over to the Roman governor, Pontius Pilate, who sentenced him to crucifixion.Fue examinado por el Sanedrín y entregado al gobernador romano, Poncio Pilatos, quien lo condenó a la crucifixión.

At a time of considerable political unrest in Palestine and high messianic expectations among certain Jewish groups (for example, the revolutionary Zealots), Jesus and his following undoubtedly appeared to represent some political threat.En un momento de gran efervescencia política en Palestina y las altas expectativas mesiánicas entre ciertos grupos judíos (por ejemplo, los revolucionarios zelotes), Jesús y sus seguidores, sin duda, parecía representar alguna amenaza política.The passion narratives of the Gospels contain major theological motifs.Las narraciones de la pasión de los evangelios contienen grandes motivos teológicos.First Jesus' sufferings and death are presented as the fulfillment of God's will announced in the Old Testament writings.En primer lugar sufrimientos y muerte de Jesús se presenta como el cumplimiento de la voluntad de Dios anunciado en los escritos del Antiguo Testamento.Second, the accounts of the Last Supper, a farewell meal held before Jesus' arrest, proclaim the atoning significance of Jesus' death in the words over the bread and wine.En segundo lugar, las cuentas de la Última Cena, una comida de despedida celebrada antes de que Jesús "arresto, proclaman la importancia expiatorio de la muerte de Jesús en las palabras sobre el pan y el vino.Third, great emphasis is placed on the statement that Jesus died as Messiah or king.En tercer lugar, se pone gran énfasis en la afirmación de que Jesús murió como el Mesías o rey. Fourth, some of the events described contain theological symbolism, for example, the rending of the Temple veil.En cuarto lugar, algunos de los eventos descritos contienen simbolismo teológico, por ejemplo, la rasgadura del velo del Templo.

.

Jesus' Self UnderstandingComprensión de uno mismo de Jesús

Since titles of majesty were used only by the post - Easter church to proclaim Jesus, these titles cannot, by the criterion of dissimilarity, be used as firm evidence for the self understanding of Jesus during his earthly ministry. That self understanding has to be inferred indirectly from his words and works.Puesto que los títulos de majestad sólo eran utilizados por el puesto - la iglesia de Pascua para proclamar a Jesús, estos títulos no pueden, por el criterio de disimilitud, se utilizará como prueba firme para la autocomprensión de Jesús durante su ministerio terrenal inferido. Auto Ese entendimiento tiene que ser indirectamente de sus palabras y obras.In all of them Jesus confronts his contemporaries with a great sense of authority (Mark 2:27; 11:27 - 33). En todos ellos Jesús se enfrenta a sus contemporáneos con un gran sentido de la autoridad (Marcos 2:27; 11:27 - 33).This quality in Jesus evoked messianic hopes in his followers and messianic fears in his enemies.Esta calidad en Jesús evoca las esperanzas mesiánicas de sus seguidores y los temores mesiánica en sus enemigos.The hopes of his friends were shattered by the arrest and crucifixion of Jesus but restored and reinforced by the Easter event, faith in his resurrection on the third day following death and entombment.Las esperanzas de sus amigos fueron destrozadas por el arresto y crucifixión de Jesús, pero restaurada y reforzada por el acontecimiento pascual, la fe en su resurrección al tercer día después de la muerte y la sepultura.

During his earthly life Jesus was addressed as rabbi and was regarded as a prophet. Some of his words, too, place him in the category of sage.Durante su vida terrena Jesús se había tratado como rabino y fue considerado como un profeta. Algunas de sus palabras, también lo colocan en la categoría de sabio.A title of respect for a rabbi would be "my Lord."Un título de respeto a un rabino sería "mi Señor".Already before Easter his followers, impressed by his authority, would mean something more than usual when they addressed him as "my Lord."Ya antes de la Pascua a sus seguidores, impresionado por su autoridad, significaría algo más de lo habitual cuando se dirigió a él como "mi Señor".Jesus apparently refused to be called Messiah because of its political associations (Mark 8:27 - 30; Matt. 26:64, correcting Mark 14:62). Yet the inscription on the cross, "The King of the Jews," provides irrefutable evidence that he was crucified as a messianic pretender (Mark 15:26).Jesús, al parecer se negó a ser llamado el Mesías, como su asociación política (Marcos 8:27 - 30; Mateo 14:62. 26:64, la corrección de la marca) irrefutables. Sin embargo, la inscripción en la cruz, "El Rey de los Judios", proporciona evidencia de que fue crucificado como un pretendiente mesiánico (Marcos 15:26).

Although it is possible that Jesus' family claimed to be of Davidic descent, it is unlikely that the title "Son of David" was ascribed to him or accepted by him during his earthly ministry.Aunque es posible que la familia de Jesús afirmaba ser descendiente de David, es poco probable que el título de "Hijo de David" se le atribuye a él o aceptados por él durante su ministerio terrenal."Son of God," in former times a title of the Hebrew kings (Psa. 2:7), was first adopted in the post Easter church as an equivalent of Messiah and had no metaphysical connotations (Rom. 1:4). Jesus was conscious of a unique filial relationship with God, but it is uncertain whether the Father / Son language (Mark 18:32; Matt. 11:25 - 27 par.; John passim) goes back to Jesus himself."Hijo de Dios", en otros tiempos un título de los reyes hebreos (Sal. 2:7), fue adoptado por primera vez en la iglesia después de Semana Santa como un equivalente del Mesías y no tenía connotaciones metafísicas (Rom. 1:4). Jesús era consciente de una filial relación única con Dios, pero no es seguro que el Padre / Hijo del lenguaje (Marcos 18:32;. Mateo 11:25 - 27 nominal;. passim Juan) se remonta a Jesús mismo.

Most problematical of all is the title "Son of Man." This is the only title used repeatedly by Jesus as a self designation, and there is no clear evidence that it was used as a title of majesty by the post Easter church.Más problemáticos de todo es el título de "Hijo del Hombre." Este es el título utilizado en varias ocasiones por Jesús como una denominación propia, y no hay pruebas claras de que fue utilizado como título de la majestad de la iglesia después de Semana Santa.Hence it is held by many to be authentic, since it passes the criterion of dissimilarity.Por lo tanto, está en manos de muchos para que sea auténtico, ya que pasa por el criterio de disimilitud.Those who regard it as unauthentic see in it the post Easter church's identification of Jesus with the "Son of Man" either of Dan.Los que lo ven como inauténtica ver en ella la identificación de la iglesia después de la Pascua de Jesús con el "Hijo del Hombre" o de Dan.7:13 or - if the title really existed there before Jesus - in Jewish apocalyptic tradition.07:13 o - si el título que realmente no existía antes de Jesús - en la tradición apocalíptica judía.One possible view, based on the distinction Jesus makes between himself and the coming "Son of Man" (Luke 12: 8 - 12; Mark 8:38), is that he invoked this figure to underline the finality of his own word and work - this finality would be vindicated by the "Son of Man" at the end.Un punto de vista posible, basada en la distinción Jesús hace entre él y el próximo "Hijo del Hombre" (Lucas 12: 8-12, Marcos 8:38), es que él invoca esta figura para subrayar el carácter definitivo de su propia palabra y el trabajo - esta finalidad sería reivindicado por el "Hijo del Hombre" al final.

In that case the post Easter church was able to identify Jesus with that "Son of Man" because the Easter event was the vindication of his word and work.En este caso, la iglesia después de Semana Santa fue capaz de identificar a Jesús con ese "Hijo del Hombre" porque el evento de Pascua fue la reivindicación de su palabra y el trabajo.The post Easter church then formed further "Son of Man" sayings, some speaking in highly apocalyptic terms of his return in the Second Coming (for example, Mark 14:62); others expressing the authority exercised during the earthly ministry (for example, Mark 2:10, 28); and still others expressing his impending suffering and certainty of vindication (Mark 8:31; 9:31; 10:33).La Semana Santa iglesia después de entonces se forma más "Hijo del Hombre" refranes, algunos hablando en términos muy apocalíptico de su regreso, en la Segunda Venida (por ejemplo, Marcos 14:62), mientras que otros expresan la autoridad ejercida durante el ministerio terrenal (por ejemplo, Marcos 2:10, 28), y otras que expresan su sufrimiento inminente y la seguridad de la reivindicación (Marcos 8:31, 9:31, 10:33).

ChristologyCristología

Although it is true that there was a basic difference between Jesus' message of the kingdom and the post Easter church's message of him as the saving act of God, all of Jesus' words and work imply a Christology.Si bien es cierto que había una diferencia básica entre el "mensaje del reino y el mensaje de la iglesia después de Semana Santa de él como el acto salvífico de Dios, todos de Jesús palabras que Jesús y el trabajo implica una cristología.Thus the critical quest for the historical Jesus yields a sufficient basis for the message of the post Easter church and is therefore necessary to legitimate it.Por lo tanto, la crítica búsqueda del Jesús histórico da una base suficiente para el mensaje de la iglesia después de Semana Santa y es necesario, por tanto, legítimo.

Message of the Post Easter ChurchMensaje de la Iglesia de la Pascua de Correos

The Christology of the earliest Palestinian Christian community apparently had two focuses.La cristología de los primeros de la comunidad cristiana palestina aparentemente había dos focos.It looked backward to the earthly life of Jesus as prophet and servant of God and forward to his final return as Messiah (Acts 3:21).Se miró hacia atrás a la vida terrena de Jesús como profeta y siervo de Dios y con interés su regreso definitivo como el Mesías (Hechos 3:21).Meanwhile Jesus was thought of as waiting inactively in heaven, to which he was believed to have ascended after the resurrection (Acts 1:9).Mientras tanto, Jesús fue considerado como inactivamente esperando en el cielo, a la que se creía que había ascendido después de la resurrección (Hechos 1:9).

Soon their experience of the Holy Spirit, whose descent is recorded in Acts 2, led the early Christians to think in terms of a two stage Christology: the first stage was the earthly ministry and the second stage his active ruling in heaven.Pronto su experiencia del Espíritu Santo, cuyo descenso se registra en Hechos 2, llevó a los primeros cristianos a pensar en términos de una cristología de dos etapas: la primera etapa fue el ministerio en la tierra y la segunda etapa de su decisión activa en el cielo.This two stage Christology, in which Jesus is exalted as Messiah, Lord, and Son of God (Acts 2:36; Rom. 1:4), is often called adoptionist.Esta cristología de dos etapas, en la que Jesús es exaltado como el Mesías, Señor, Hijo de Dios (Hechos 2:36;. Rom 1:4), es a menudo llamado adopcionista.It is not the Adoptionism of later heresy, however, for it thinks in terms of function rather than being.No es el adopcionismo después de la herejía, sin embargo, ya que piensa en términos de la función en lugar de ser.At his exaltation to heaven Jesus began to function as he had not previously.En su exaltación al cielo Jesús comenzó a funcionar como no había antes.Another primitive Christological affirmation associates the birth of Jesus with his Davidic descent, thus qualifying him for the messianic office at his exaltation (for example, Rom. 1:3).Otro asociados primitiva afirmación cristológica del nacimiento de Jesús con su linaje davídico, lo que le califiquen para el cargo mesiánico en su exaltación (por ejemplo, Rom. 1:3).This introduced the birth of Jesus as a Christologically significant moment.Esto presenta el nacimiento de Jesús como un momento significativo cristológicamente.

As Christianity spread to the Greek speaking world between AD 35 and 50, further Christological perspectives were developed.Como el cristianismo se extendió al mundo de habla griega entre los años 35 y 50, más puntos de vista cristológico se desarrollaron.The sending - of - the - Son pattern was one of them.El envío - de - la - Hijo patrón era uno de ellos.This pattern is threefold: (1) God sent (2) his Son (3) in order to .Este patrón es triple: (1) Dios envió a (2) a su Hijo (3) con el fin de... .. (with a statement of the saving purpose - for example, Galatians 4:4 - 5).(Con una declaración del propósito de ahorro - por ejemplo, Gálatas 4:4 - 5).The birth narratives of Matthew and Luke combine the Davidic descent with the sending - of - the - Son Christology.Los relatos del nacimiento de Mateo y Lucas se combinan con el linaje davídico con el envío - de - la - Hijo cristología.Another major development of this period is the identification of Jesus as the incarnation of the heavenly wisdom of Jewish speculation (Prov. 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30). Otra novedad importante de este periodo es la identificación de Jesús como la encarnación de la sabiduría celestial de la especulación judía (Proverbios 08:22 - 31; Sir 24:1 - 12;. Sab 7:24 - 30.).

Hence a three stage Christology emerges: the preexistent wisdom or Logos (Word), who was the agent of creation and of general revela - tion and also of the special revelation of Israel, becomes incarnate in the life and death of Jesus of Nazareth, and then in the resurrection and exaltation returns to heaven (Php. 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Heb. 1:1 - 3; John 1:1 - 14).Por lo tanto una etapa de la cristología surge de tres: la sabiduría preexistentes o Logos (Palabra), que fue el agente de la creación y de revelación general - ción y también de la revelación especial de Israel, se encarna en la vida y la muerte de Jesús de Nazaret, y a continuación, en la resurrección y exaltación regresa al cielo (Filipenses 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Hebreos 1:1 - 3;. Juan 1:1 - 14).With this three stage Christology there is a shift from purely functional interpretation to the question of the being or person of Jesus.Con esta tercera fase de la cristología no es meramente un cambio de interpretación funcional a la cuestión del ser o la persona de Jesús.Thus the later phases of the New Testament lay the ground for the Christological controversies of the Patristic Age.Así, las fases posteriores del Nuevo Testamento sentar las bases de las controversias cristológicas de la época patrística.

Christological Controversies of the Patristic AgeLas controversias cristológicas de la patrística

The rise of Gnosticism as a Christian deviation began in the 2d century and led to the development of Docetism, the view that the humanity of Jesus was apparent rather than real.El aumento del gnosticismo como una desviación cristiana comenzó en el siglo 2d y llevó al desarrollo de docetismo, la opinión de que la humanidad de Jesús era más aparente que real.Catholic Christianity insisted on his true humanity - hence the statement in the Apostles' Creed, "conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary."El cristianismo católico insistió en su verdadera humanidad - por lo tanto, la afirmación contenida en el Credo de los Apóstoles ", concebido por el Espíritu Santo, nació de la Virgen María".

In the 3d and 4th centuries there were some who continued to question the full humanity of Jesus and others who questioned his full deity.En los siglos 3d y 4 hubo algunos que siguieron a la plena humanidad de Jesús y otros que cuestionaron su plena deidad.When Arius denied that the preexistent Son, or Word, was fully God, the Council of Nicea (325) formulated a creed (the Nicene Creed) containing the phrases "of one substance with the Father" and "was made man."Cuando Arrio negó que el Hijo preexistente, o Word, era totalmente Dios, el Concilio de Nicea (325) formuló un credo (el Credo de Nicea), que contiene las frases "de una sustancia con el Padre" y "se hizo hombre".Next, Apollinarius, anxious to assert the Son's deity, taught that the Logos replaced the human spirit in the earthly Jesus (Apollinarianism).A continuación, Apollinarius, ansiosos por afirmar la divinidad del Hijo, enseñó que el Logos sustituido el espíritu humano en el Jesús en la tierra (Apollinarianism).This teaching was condemned at the Council of Constantinople (381).Esta enseñanza fue condenada en el Concilio de Constantinopla (381).Next, the theologians of the school of Antioch were so anxious to maintain the reality of Jesus' humanity that they seemed to compromise his deity.A continuación, los teólogos de la escuela de Antioquía estaban tan ansiosos de mantener la realidad de la humanidad de Jesús, que parecía poner en peligro su deidad.Thus Theodore of Mopsuestia and his pupil Nestorius (Nestorianism) separated the deity from the humanity almost to the point of denying the unity of his person.Así, Teodoro de Mopsuestia y su alumno Nestorius (Nestorianismo) separó la divinidad de la humanidad hasta el punto de negar la unidad de su persona.

To preserve this unity the Council of Ephesus (431) affirmed that Mary was the "God - bearer" (Theotokos, later popularly rendered as "Mother of God").Para preservar esta unidad el Concilio de Éfeso (431) afirma que María es el "Dios - portador" (Madre de Dios, más tarde popularmente traducido como "Madre de Dios"). Eutyches from the Alexandrian school then claimed that the two natures of Christ were, at the incarnation, fused into one.Eutiques de la escuela de Alejandría afirmó entonces que las dos naturalezas de Cristo fueron, en la encarnación, fusionados en uno solo. This view was ruled out at the Council of Chalcedon (451), which insisted that Christ was one person in two natures (divine and human) "without confusion, without change, without division and without separation."Esta opinión fue descartado en el Concilio de Calcedonia (451), que insistió en que Cristo fue una persona en dos naturalezas (divina y humana) "sin confusión, sin cambio, sin división y sin separación".

Modern Christologies generally start "from below" rather than "from above," finding Jesus first to be truly human, and then discovering his divinity in and through his humanity: "God was in Christ, reconciling the world to himself" (2 Cor. 5:19).Cristologías modernas generalmente comienzan "desde abajo" y no "desde arriba", encontrar a Jesús primero en ser verdaderamente humano, y luego el descubrimiento de su divinidad y su humanidad a través de: "Dios estaba en Cristo reconciliando al mundo consigo» (2 Cor. 5:19).

Reginald H FullerReginald Fuller H

Bibliography Bibliografía
R Augstein, Jesus Son of Man (1977); G Aulen, Jesus in Contemporary Historical Research (1976); CK Barrett, Jesus and the Gospel Tradition (1967); G Bornkamm, Jesus of Nazareth (1960); R Bultmann, Jesus and the Word (1954); and Jesus Christ and Mythology (1958); Congar, Yves, Jesus Christ (1966); CM Connick, Jesus: The Man, the Mission, and the Message (1974); H Conzelmann, Jesus (1973); P Fredericksen, From Jesus to Christ (1988); RH Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); EJ Goodspeed, A Life of Jesus (1950); M Grant, Jesus: An Historian's Review of the Gospels (1977);Augstein I, Jesús, hijo de hombre (1977); Aulen G, Jesús en la investigación histórica moderna (1976); CK Barrett, Jesús y la tradición del Evangelio (1967); Bornkamm G, Jesús de Nazaret (1960); R Bultmann, Jesús y la Palabra (1954), y Cristo Jesús y de la mitología (1958); Congar, Yves, Cristo Jesús (1966); Connick CM, Jesús: El Hombre, la Misión, y el Mensaje (1974); Conzelmann H, Jesús (1973) ; Fredericksen P, De Jesús a Cristo (1988); RH Fuller, Los fundamentos de la cristología del Nuevo Testamento (1965); Goodspeed EJ, Una vida de Jesús (1950), Beca M, Jesús: Revisión de un historiador de los Evangelios (1977) ;

F Hahn, The Titles of Jesus in Christology (1969); AT Hanson, Grace and Truth (1975); M Hengel, The Son of God (1976); J Hick, ed., The Myth of God Incarnate (1976); J Jeremias, The Parables of Jesus (1971); W Kasper, Jesus the Christ (1976); LE Keck, A Future for the Historical Jesus (1971); HC Kee, Jesus in History (1977) and What Can We Know about Jesus (1990); J Klausner, Jesus of Nazareth, His Life, Times and Teaching (1925); JL Mays, ed., Interpreting the Gospels (1981); W Pannenberg, Jesus: God and Man (1977);F Hahn, Los títulos de Jesús en la cristología (1969); A Hanson, Gracia y la Verdad (1975); M Hengel, El Hijo de Dios (1976);. Hick J, ed, El mito de Dios encarnado (1976), J Jeremias, Las parábolas de Jesús (1971); W Kasper, Jesús el Cristo (1976); LE Keck, Un futuro para el Jesús histórico (1971); HC Kee, Jesús de la Historia (1977) y ¿Qué podemos saber acerca de Jesús ( 1990); J Klausner, Jesús de Nazaret, Su vida, los tiempos y Enseñanza (1925); JL Mays, ed, Interpretación de los Evangelios (1981); W Pannenberg, Jesús:. Dios y el Hombre (1977);

J Pelikan, Jesus Through the Centuries (1987); P Perkins, Jesus as Teacher (1990); JM Robinson, The New Quest of the Historical Jesus (1959); JAT Robinson, The Human Face of God (1973); F Schleiermache, Life of Jesus (1974); P Schoonenberg, The Christ (1971); A Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus (1910) and The Mystery of the Kingdom of God (1985); G Vermes, Jesus and the Jew: A Historian's Reading of the Gospels (1974); AN Wilder, Eschatology and Ethics in the Teaching of Jesus (1950).Pelikan J, Jesús A través de los siglos (1987), Perkins P, Jesús Maestro (1990), JM Robinson, La Misión Nueva del Jesús histórico (1959); JAT Robinson, La cara humana de Dios (1973); Schleiermache F, La vida de Jesús (1974); Schoonenberg P, El Cristo (1971); Un Schweitzer, La búsqueda del Jesús histórico (1910) y El misterio del Reino de Dios (1985); Vermes G, Jesús y Judio el: un historiador La lectura de los Evangelios (1974); UN Wilder, Escatología y ética en la enseñanza de Jesús (1950).


Jesus Jesús

Advanced InformationAvanzadas de la información

Jesus is the proper, as Christ is the official, name of our Lord.Jesús es el adecuado, ya que Cristo es el oficial, el nombre de nuestro Señor.To distinguish him from others so called, he is spoken of as "Jesus of Nazareth" (John 18:7), and "Jesus the son of Joseph" (John 6:42).Para distinguirlo de otros llamados, se habla de él como "Jesús de Nazaret" (Juan 18:7), y "Jesús hijo de José" (Juan 06:42).This is the Greek form of the Hebrew name Joshua, which was originally Hoshea (Num. 13:8, 16), but changed by Moses into Jehoshua (Num. 13:16; 1 Chr. 7:27), or Joshua.Esta es la forma griega del nombre hebreo Josué, que fue originalmente Oseas (Números 13:8, 16), pero cambió por Moisés a Josué (Números 13:16;. 1 Crónicas 7:27), o Josué.After the Exile it assumed the form Jeshua, whence the Greek form Jesus.Después del exilio que asumió la forma de Jeshua, de donde la forma griega Jesús. It was given to our Lord to denote the object of his mission, to save (Matt. 1:21).Se le ha dado a nuestro Señor para indicar el objeto de su misión, para salvar (Mateo 1:21).

The life of Jesus on earth may be divided into two great periods, (1) that of his private life, till he was about thirty years of age; and (2) that of his public life, which lasted about three years.La vida de Jesús en la tierra se puede dividir en dos grandes períodos, (1) que de su vida privada, hasta que tenía unos treinta años de edad, y (2) que de su vida pública, que duró cerca de tres años.

In the "fulness of time" he was born at Bethlehem, in the reign of the emperor Augustus, of Mary, who was betrothed to Joseph, a carpenter (Matt. 1:1; Luke 3:23; comp. John 7:42).En la "plenitud de los tiempos" que nació en Belén, en el reinado del emperador Augusto, de María, que estaba desposada con José, un carpintero (Mateo 1:01, Lucas 3:23; comp Juan 7:42. ).His birth was announced to the shepherds (Luke 2:8-20).Su nacimiento fue anunciado a los pastores (Lucas 2:8-20).Wise men from the east came to Bethlehem to see him who was born "King of the Jews," bringing gifts with them (Matt. 2:1-12).Los sabios de oriente llegaron a Belén a ver a quien había nacido "Rey de los Judios", trayendo regalos con ellos (Mateo 2:1-12).Herod's cruel jealousy led to Joseph's flight into Egypt with Mary and the infant Jesus, where they tarried till the death of this king (Matt. 2:13-23), when they returned and settled in Nazareth, in Lower Galilee (2:23; comp. Luke 4:16; John 1:46, etc.).crueles celos de Herodes llevó a la fuga de José a Egipto con María y el niño Jesús, donde se detuvieron hasta que la muerte de este rey (Mateo 2:13-23), cuando regresaron y se establecieron en Nazaret, en la Baja Galilea (2:23 , comp Lucas 4:16;. Juan 1:46, etc.)At the age of twelve years he went up to Jerusalem to the Passover with his parents.A la edad de doce años, subieron a Jerusalén para la Pascua con sus padres.There, in the temple, "in the midst of the doctors," all that heard him were "astonished at his understanding and answers" (Luke 2:41, etc.).Allí, en el templo, "en medio de los doctores," todos los que le oían estaban "asombrados de su inteligencia y respuestas" (Lucas 2:41, etc).Eighteen years pass, of which we have no record beyond this, that he returned to Nazareth and "increased in wisdom and stature, and in favour with God and man" (Luke 2:52).Dieciocho años pasan, de los cuales no tenemos registro más allá de esto, que regresó a Nazaret y "crecía en sabiduría, en estatura y en gracia ante Dios y los hombres" (Lucas 2:52).

He entered on his public ministry when he was about thirty years of age. It is generally reckoned to have extended to about three years.Entró en su ministerio público cuando tenía unos treinta años de edad. Por lo general, calcula que ha extendido a cerca de tres años.

Each of these years had peculiar features of its own.Cada uno de estos años tenía características peculiares de su propia.

  1. The first year may be called the year of obscurity, both because the records of it which we possess are very scanty, and because he seems during it to have been only slowly emerging into public notice.El primer año puede ser llamado el año de la oscuridad, tanto porque los registros de la misma que poseemos son muy escasos, y porque parece que durante el mismo han sido lentamente emergiendo en los avisos públicos.It was spent for the most part in Judea.Se pasó la mayor parte de Judea.

  2. The second year was the year of public favour, during which the country had become thoroughly aware of him; his activity was incessant, and his fame rang through the length and breadth of the land.El segundo año fue el año del favor del público, durante el cual el país pasó a ser plenamente conscientes de él, su actividad fue incesante, y su fama tocó a lo largo y ancho del país. It was almost wholly passed in Galilee.Fue casi totalmente aprobada en Galilea.

  3. The third was the year of opposition, when the public favour ebbed away.El tercero fue el año de la oposición, cuando el favor del público se escapaba. His enemies multiplied and assailed him with more and more pertinacity, and at last he fell a victim to their hatred.Sus enemigos se multiplicaron y le atacó con pertinacia más y más, y por último, cayó víctima de su odio.The first six months of this final year were passed in Galilee, and the last six in other parts of the land.Los primeros seis meses de este último año se pasó de Galilea, y los últimos seis en otras partes de la tierra.


(from Stalker's Life of Jesus Christ, p. 45).(La vida de Stalker de Jesucristo, p. 45).

The only reliable sources of information regarding the life of Christ on earth are the Gospels, which present in historical detail the words and the work of Christ in so many different aspects.Las únicas fuentes fiables de información sobre la vida de Cristo en la tierra son los Evangelios, que presentan en detalle histórico de las palabras y la obra de Cristo en tantos aspectos diferentes.(See the presentation on Christ.)(Ver la presentación de Cristo.)

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Other Biblical People Named JesusOtras personas con nombre bíblico de Jesús

Advanced InformationAvanzadas de la información

(1.) Joshua, the son of Nun (Acts 7:45; Heb. 4:8; RV, "Joshua").(1.) Josué hijo de Nun (Hechos 7:45; Hebreos 4:8;. RV, "Josué").(2.) A Jewish Christian surnamed Justus (Col. 4:11).(2.) Un judío de apellido cristiano Justo (Col. 4:11).

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Jesus ChristJesucristo

Advanced InformationAvanzadas de la información

The expression is a combination of a name, "Jesus" (of Nazareth), and the title "Messiah" (Hebrew) or "Christ" (Greek), which means "anointed."La expresión es una combinación de un nombre "Jesús" (de Nazaret), y el título de "El Mesías" (en hebreo) o "Cristo" (griego), que significa "ungido".In Acts 5:42, where we read of "preaching Jesus the Christ," this combination of the name and the title is still apparent.En Hechos 5:42, donde leemos que "la predicación de Jesús el Cristo," la combinación del nombre y el título sigue siendo evidente. As time progressed, however, the title became so closely associated with the name that the combination soon was transformed from the confession, Jesus (who is) the Christ, to a confessional name, Jesus Christ.Como pasaba el tiempo, sin embargo, el título se hizo tan estrechamente asociado con el nombre que la combinación de pronto se transformó de la confesión, Jesús (que es) el Cristo, a un nombre de confesionario, Jesucristo.The appropriateness of this title for Jesus was such that even Jewish Christian writers quickly referred to Jesus Christ rather than Jesus the Christ (Cf. Matt. 1:1; Rom. 1:7; Heb. 13:8; James 1:1; I Pet. 1:1).La pertinencia de este título para Jesús era tal que incluso los escritores cristianos judíos rápidamente se refiere a Jesucristo en lugar de Jesús el Cristo (cf. Mt 01:01;. Rom 1:7;. Heb 13:8;. Santiago 1:1; I Ped. 1:1).

Sources of InformationFuentes de información

The sources for our knowledge of Jesus Christ can be divided into two main groups: non-Christian and Christian. Las fuentes para el conocimiento de Jesucristo se puede dividir en dos grandes grupos: no cristianas y cristianos.

Non-Christian SourcesFuentes no cristianas

These sources can be divided again into two groups: pagan and Jewish.Estas fuentes se pueden dividir de nuevo en dos grupos: judíos y paganos.Both are limited in their value. Ambos están limitados en su valor.There are essentially only three pagan sources of importance: Pliny (Epistles x.96); Tacitus (Annals xv.44); and Suetonius (Lives xxv.4).Hay, esencialmente, sólo tres fuentes paganas de importancia: Plinio (Epístolas X.96), Tácito (Anales xv.44) y Suetonio (Vive xxv.4).All these date from the second decade of the second century.Todas estas fecha a partir de la segunda década del siglo II.The main Jewish sources are Josephus (Antiquities xviii.3.3 and xx.9.1) and the Talmud.Las fuentes principales son judíos Josefo (Antigüedades xviii.3.3 y xx.9.1) y el Talmud.The non-Christian sources provide meager information about Jesus, but they do establish the fact that he truly lived, that he gathered disciples, performed healings, and that he was condemned to death by Pontius Pilate.Las fuentes no cristianas ofrecen escasa información acerca de Jesús, pero sí establecer el hecho de que él realmente vivió, que reunió a sus discípulos, curaciones realizadas, y que fue condenado a muerte por Poncio Pilato.

Christian SourcesLas fuentes cristianas

The nonbiblical Christian sources consist for the most part of the apocryphal gospels (AD 150-350) and the "agrapha" ("unwritten sayings" of Jesus, ie, supposedly authentic sayings of Jesus not found in the canonical Gospels).Las fuentes no bíblicas cristianas consisten en su mayor parte de los evangelios apócrifos (150-350 dC) y el "agrapha" ("palabras no escritas" de Jesús, es decir, supuestamente dichos auténticos de Jesús no se encuentra en los Evangelios canónicos).Their value is quite dubious in that what is not utterly fantastic (cf. Infancy Gospel of Thomas) or heretical (cf. Gospel of Truth) is at best only possible and not provable (cf. Gospel of Thomas 31, 47).Su valor es bastante dudoso en que lo que no es absolutamente excepcional (véase la infancia Evangelio de Tomás) o herética (cfr. Evangelio de la Verdad) es lo mejor sólo es posible y no comprobables (véase el Evangelio de Tomás 31, 47).

The biblical materials can be divided into the Gospels and Acts through Revelation. Los materiales bíblicos se pueden dividir en los Evangelios y los Hechos hasta Apocalipsis.The information we can learn from Acts through Revelation is essentially as follows: Jesus was born a Jew (Gal. 4:4) and was a descendant of David (Rom. 1:3); he was gentle (II Cor. 10:1), righteous (I Pet. 3:18), sinless (II Cor. 5:21), humble (Phil. 2:6), and was tempted (Heb. 2:18; 4:15); he instituted the Lord's Supper (I Cor. 11:23-26), was transfigured (II Pet. 1:17-18), was betrayed (I Cor. 11:23), was crucified (I Cor. 1:23), rose from the dead (I Cor. 15:3ff), and ascended to heaven (Eph. 4:8).La información que podemos aprender de los actos a través de la Revelación es esencialmente la siguiente manera: Jesús nació un Judio (Gálatas 4:4) y era descendiente de David (Rom. 1:3), era suave (II Corintios 10:1. ), justo (I Pedro 3:18), sin pecado (II Corintios 5:21), humilde (Fil. 2:6), y fue tentado (Hebreos 2:18;.. 4:15), que instituyó el Señor Cena (I Cor. 11:23-26), se transfiguró (II Ped. 1:17-18), fue traicionado (I Cor. 11:23), fue crucificado (I Cor. 1:23), resucitó de entre los muertos (I Cor. 15:03 y siguientes), y ascendió al cielo (Efesios 4:8).Certain specific sayings of Jesus are known (cf. I Cor. 7:10; 9:14; Acts 20:35), and possible allusions to his sayings are also found (eg, Rom. 12:14, 17; 13:7, 8-10; 14:10).Ciertas palabras específicas de Jesús se conocen (cf. I Cor 7:10;. 9:14; Hechos 20:35), y las posibles alusiones a sus palabras también se encuentran (por ejemplo, Rom 12:14, 17;. 13:07 , 10.8; 14:10).

The major sources for our knowledge of Jesus are the canonical Gospels.Las principales fuentes para nuestro conocimiento de Jesús son los Evangelios canónicos. These Gospels are divided generally into two groups: the Synoptic Gospels (the "look-alike" Gospels of Matthew, Mark, and Luke) and John.Estos evangelios se dividen generalmente en dos grupos: los evangelios sinópticos (la "semejanza" Evangelios de Mateo, Marcos y Lucas) y Juan.The former are generally understood to "look alike" due to their having a literary relationship.Los primeros son, generalmente, "se parecen" debido a su haber una relación literaria.The most common explanation of this literary relationship is that Mark wrote first and that Matthew and Luke used Mark and another source, now lost, which contained mostly teachings of Jesus (called "Q") and that they used other materials as well ("M"= the materials found only in Matthew; "L" = the materials found only in Luke).La explicación más común de esta relación literaria es que Marcos escribió primero y que Mateo y Marcos y Lucas utiliza otra fuente, ahora perdido, que contenía en su mayoría las enseñanzas de Jesús (llamado "Q") y que utiliza otros materiales también ("M "= los materiales que sólo se encuentra en Mateo," L "= los materiales que sólo se encuentra en Lucas).

Jesus of NazarethJesús de Nazaret

In Matthew and Luke we find accounts of the birth of Jesus.En Mateo y Lucas nos encontramos con las cuentas del nacimiento de Jesús.Both accounts point out that Jesus was born of a virgin by the name of Mary in the city of Bethlehem (Matt. 1:18-2:12; Luke 1:26-2:7; attempts to find allusions to the virgin birth in Gal. 4:4 and John 8:41 are quite forced).Ambas cuentas señalar que Jesús nació de una virgen con el nombre de María en la ciudad de Belén (Mateo 1:18-2:12, Lucas 01:26-02:07; intentos para encontrar alusiones a la virgen de nacimiento en Gal. 4:4 y Juan 8:41 son bastante forzados).Attempts to explain these accounts as parallels to Greek myths stumble on the lack of any really substantial parallels in Greek literature and above all by the Jewish nature of these accounts. Los intentos de explicar estas cuentas como paralelos a los mitos griegos tropezar con la falta de paralelismo muy importante en la literatura griega y, sobre todo por la naturaleza judía de estas cuentas.

The ministry of Jesus began with his baptism by John (Mark 1:1-15; Acts 1:21-22; 10:37) and his temptation by Satan.El ministerio de Jesús se inició con su bautismo por Juan (Marcos 1:1-15, Hechos 1:21-22; 10:37) y su tentación por Satanás. His ministry involved the selection of twelve disciples (Mark 3:13-19), which symbolized the regathering of the twelve tribes of Israel; the preaching of the need of repentance (Mark 1:15) and the arrival of the kingdom of God in his ministry (Luke 11:20); the offer of salvation to the outcasts of society (Mark 2:15-17; Luke 15; 19:10); the healing of the sick and demon-possessed (which are referred to in the Jewish Talmud); and his glorious return to consummate the kingdom.Su ministerio incluía la selección de los doce discípulos (Marcos 3:13-19), que simbolizaba la re-unión de las doce tribus de Israel, la predicación de la necesidad de arrepentimiento (Marcos 1:15) y la llegada del reino de Dios en su ministerio (Lucas 11:20), la oferta de salvación a los parias de la sociedad (Marcos 2:15-17, Lucas 15, 19:10), la curación de los enfermos y poseídos por el demonio (que se hace referencia en el Talmud judío), y su retorno glorioso para consumar el reino.

The turning point in Jesus' ministry came at Caesarea Philippi when, after being confessed as the Christ by Peter, he acknowledged the correctness of this confession and proceeded to tell the disciples of his forthcoming death (Mark 8:27-31; Matt. 16:13-21).El punto de inflexión en el ministerio de Jesús se produjo en Cesarea de Filipo, cuando, después de haber confesado como el Cristo de Peter, reconoció la veracidad de esta confesión y procedió a decir a los discípulos de su próxima muerte (Marcos 8:27-31;. Mateo 16 :13-21).Advancing toward Jerusalem, Jesus cleansed the temple and in so doing judged the religion of Israel (note Mark's placement of the account between 11:12-14 and 11: 20-21 as well as the contents of the following two chapters).Avanzando hacia Jerusalén, Jesús purificó el templo y, al hacerlo, considera la religión de Israel (la colocación de la nota de Marcos de la cuenta entre 11:12-14 y 11: 20-21, así como el contenido de los dos capítulos siguientes).On the night in which he was betrayed he instituted the ordinance of the Lord's Supper, which refers to the new covenant sealed by his sacrificial blood and the victorious regathering in the kingdom of God (Mark 14:25; Matt. 26:29; Luke 22:18; I Cor. 11:26).En la noche en que fue entregado, instituyó la ordenanza de la Cena del Señor, que se refiere a la nueva alianza sellada con su sangre, sacrificio y la re-unión victoriosa en el reino de Dios (Marcos 14:25, Mateo 26:29;. Lucas 22:18; I Corintios 11:26)..Thereupon he was arrested in the Garden of Gethsemane, tried before the Sanhedrin, Herod Antipas, and finally Pontius Pilate, who condemned him to death on political charges for claiming to be the Messiah (Mark 15:26; John 19:19).Entonces fue arrestado en el huerto de Getsemaní, juzgado ante el Sanedrín, Herodes Antipas, y, finalmente, el poder de Poncio Pilato, que lo condenó a muerte por delitos políticos para que afirma ser el Mesías (Marcos 15:26; Juan 19:19).On the eve of the sabbath Jesus was crucified for the sins of the world (Mark 10:45) outside the city of Jerusalem (John 19:20) at a place called Golgotha (Mark 15:22) between two thieves who may have been revolutionaries (Matt. 27:38).En la víspera del sábado Jesús fue crucificado por los pecados del mundo (Marcos 10:45) fuera de la ciudad de Jerusalén (Juan 19:20) en un lugar llamado Gólgota (Marcos 15:22) entre dos ladrones que pueden haber sido revolucionarios (Mateo 27:38).

He gave up his life before the sabbath came, so that there was no need to hasten his death by crurifragium, ie, the breaking of his legs (John 19:31-34).Él dio su vida antes de que el sábado llegó, por lo que no era necesario para acelerar su muerte por crurifragium, es decir, la ruptura de sus piernas (Juan 19:31-34).He was buried in the tomb of Joseph of Arimathea (Mark 15:43; John 19:38) on the eve of the sabbath.Fue enterrado en la tumba de José de Arimatea (Marcos 15:43, Juan 19:38) en la víspera del día de reposo.On the first day of the week, which was the third day (Friday to 6 PM = day 1; Friday 6 PM to Saturday 6 PM = day 2; Saturday 6 PM to Sunday AM = day 3), he rose from the dead, the empty tomb was discovered, and he appeared to his followers (Mark 16; Matt. 28; Luke 24; John 20-21).En el primer día de la semana, que fue el tercer día (de viernes a 18:00 = día 1, viernes 18:00 a sábado 18:00 = día 2, sábado 18:00 a día Domingo AM = 3), se levantó de entre los muertos, la tumba vacía fue descubierto, y él se apareció a sus discípulos (Marcos 16, Mateo 28;. Lucas 24, Juan 20-21).He abode forty days with the disciples and then ascended into heaven (Acts 1:1-11).Se quedó cuarenta días con los discípulos y luego ascendió al cielo (Hechos 1:1-11).

So ended the three-year ministry (John 2:13; 5:1; 6:4; 13:1) of Jesus of Nazareth.Así terminó el ministerio de tres años (Juan 2:13; 5:1; 6:4; 13:1) de Jesús de Nazaret.

The Christ of FaithEl Cristo de la Fe

The unique self-understanding of Jesus can be ascertained by two means: the implicit Christology revealed by his actions and words, and the explicit Christology revealed by the titles he chose to describe himself.La única autocomprensión de Jesús puede ser comprobada por dos medios: la cristología implícita revelado por sus acciones y palabras, y la cristología explícita revelado por los títulos que eligió para describirse a sí mismo.

Implicit ChristologyCristología implícita

Jesus during his ministry clearly acted as one who possessed a unique authority.Jesús durante su ministerio claramente actuado como alguien que posee una autoridad única.He assumed for himself the prerogative of cleansing the temple (Mark 11:27-33), of bringing the outcasts into the kingdom of God (Luke 15), and of having divine authority to forgive sins (Mark 2:5-7; Luke 7:48-49).Él asumió para sí la prerrogativa de la limpieza del templo (Marcos 11:27-33), de llevar a los parias en el reino de Dios (Lucas 15), y de tener autoridad divina para perdonar pecados (Marcos 2:5-7 y Lucas 7:48-49).

Jesus also spoke as one who possessed authority greater than the OT (Matt. 5:31-32, 38-39), than Abraham (John 8:53), Jacob (John 4:12), and the temple (Matt. 12:6). Jesús también habló como alguien que posee mayor autoridad que el Antiguo Testamento (Mateo 5:31-32, 38-39), que Abraham (Juan 8:53), Jacob (Juan 4:12), y el templo (Mat. 12 : 6).He claimed to be Lord of the Sabbath (Mark 2:28).Él dijo ser Señor del sábado (Marcos 2:28). He even claimed that the destiny of all people depended on how they responded to him (Matt. 10:32-33; 11:6; Mark 8: 34-38).Incluso afirmó que el destino de todas las personas depende de la forma en que respondió a él (Mateo 10:32-33, 11:06, Marcos 8: 34-38).

Explicit ChristologyCristología explícita

Along with the implicit Christology of his behavior Jesus also made certain Christological claims by means of the various titles he used for himself.Junto con la cristología implícita de su comportamiento de Jesús también hizo algunas afirmaciones cristológicas a través de los diferentes títulos que usó para sí mismo.He referred to himself as the Messiah or Christ (Mark 8:27-30; 14:61-62), and his formal sentence of death on political grounds (note the superscription on the cross) only makes sense on the basis of Jesus' having acknowledged that he was the Messiah.Se refirió a sí mismo como el Mesías o Cristo (Marcos 8:27-30, 14:61-62), y la condena formal de la muerte por motivos políticos (véase el sobrescrito en la cruz) sólo tiene sentido sobre la base de Jesús haber reconocido que él era el Mesías. He referred to himself also as the Son of God (Mark 12:1-9; Matt. 11:25-27), and a passage such as Mark 13:32 in which he clearly distinguished between himself and others must be authentic, for no one in the church would have created a saying such as this in which the Son of God claims to be ignorant as to the time of the end.Se refirió también a sí mismo como el Hijo de Dios (Marcos 12:1-9;. Mateo 11:25-27), y un paso como Marcos 13:32 en el que claramente distingue entre él y los demás deben ser auténticos, por nadie en la iglesia habría creado una frase como ésta en la que el Hijo de Dios afirma ser ignorante en cuanto al tiempo del fin.Jesus' favorite self-designation, due to its concealing as well as revealing nature, was the title Son of man. auto favorito de Jesús-la designación, debido a su ocultación, así como la naturaleza revelador, fue el título de Hijo del hombre.Jesus in using this title clearly had in mind the Son of man of Dan.Jesús en el uso de este título claramente tenía en mente el Hijo del hombre de Dan.7:13, as is evident from Mark 8:38; 13:26; 14:62; Matt.7:13, como se desprende de Marcos 8:38, 13:26, 14:62; Mat.10:23; 19:28; 25:31.10:23, 19:28, 25:31. Therefore, rather than being a title which stresses humility, it is clear that this title reveals the divine authority Jesus possesses as the Son of man to judge the world and his sense of having come from the Father (cf. here also Mark 2:17; 10:45; Matt. 5:17; 10:34).Por lo tanto, en lugar de ser un título que hace hincapié en la humildad, es evidente que este título revela la autoridad divina de Jesús posee como el Hijo del hombre para juzgar al mundo y su sentido de haber venido del Padre (cf. aquí también Marcos 2:17 ; 10:45; Mateo 5:17;. 10:34).Many attempts have been made to deny the authenticity of some or all of the Son of man sayings, but such attempts founder on the fact that this title is found in all the Gospel strata (Mark, Q, M, L, and John) and satisfies perfectly the "criterion of dissimilarity," which states that if a saying or title like this could not have arisen out of Judaism or out of the early church, it must be authentic.Muchos intentos se han hecho para negar la autenticidad de algunos o todos los del Hijo del hombre refranes, pero los intentos fundador como en el hecho de que este título se encuentra en todos los estratos Evangelio (Marcos, Q, M, L, y Juan) y cumple a la perfección el "criterio de la desemejanza", que establece que si un título diciendo o como este no podía haber sido fruto del judaísmo o fuera de la iglesia primitiva, debe ser auténtico.The denial of the authenticity of this title is therefore based not so much on exegetical issues as upon rationalistic presuppositions which a priori deny that Jesus of Nazareth could have spoken of himself in this way.La negación de la autenticidad de este título se basa, pues, no tanto en cuestiones exegéticas como sobre supuestos racionalistas que, a priori, niegan que Jesús de Nazaret podría haber hablado de sí mismo de esta manera.

The Christology of the NTLa cristología del NT

Within the NT numerous claims are made concerning Jesus Christ.En el NT numerosas reclamaciones se hacen acerca de Jesús Cristo.Through his resurrection Jesus has been exalted and given lordship over all creation (Col. 1:16-17; Phil. 2:9-11; I Cor. 15:27).A través de su resurrección de Jesús ha sido exaltado y dado señorío sobre toda la creación (Colosenses 1:16-17;. Fil 2:9-11;. Corintios 15:27).The use of the title "Lord" for Jesus quickly resulted in the association of the person and work of Jesus with the Lord of the OT, ie, Yahweh.El uso del título "Señor" a Jesús rápidamente dio lugar a la asociación de la persona y obra de Jesús con el Señor del Antiguo Testamento, es decir, Yahvé.(Cf. Rom. 10:9-13 with Joel 2:32; II Thess. 1:7-10, I Cor. 5:5 with Isa. 2:10-19; II Thess. 1:12 with Isa. 66:5; I Cor. 16:22 and Rev. 22:20; Phil 2:11.) His preexistence is referred to (II Cor. 8:9; Phil. 2:6; Col. 1:15-16); he is referred to as creator (Col. 1:16); he is said to possess the "form" of God (Phil. 2:6) and be the "image" of God (Col. 1:15; cf. also II Cor. 4:4).(Cf. Rom 10:9-13 con Joel 2:32;.. II Tesalonicenses 1:7-10, I Cor 5:05 con Is. 2:10-19;.. II Tes 1:12 con Is. 66.. :... 5; I Corintios 16:22 y 22:20 Rev.; Filipenses 2:11) se refiere a su preexistencia (II Corintios 8:09; Fil 2:6; Col. 1:15-16). que se conoce como creador (Col. 1:16), él se dice que posee la "forma" de Dios (Fil. 2:6) y ser la "imagen" de Dios (Colosenses 1:15;. cf también II Cor. 4:4).He is even referred to explicitly in a number of places as "God" (Rom. 9:5; II Thess. 1:12; Titus 2:13; Heb. 1:5-8; I John 5:20; John 1:1; 20:28; although the exegesis of some of these passages is debated, it is clear that some of them clearly refer to Jesus as "God"). Es incluso a que se refiere explícitamente en varios lugares como "Dios" (Romanos 9:5; II Tesalonicenses 1:12;. Tito 2:13; Hebreos 1:5-8;. I Juan 5:20; Juan 1 : 1; 20:28; aunque la exégesis de algunos de estos pasajes se debate, es evidente que algunos de ellos claramente se refieren a Jesús como "Dios").

The Quest for the Historical JesusLa búsqueda del Jesús histórico

The beginning of the quest for the historical Jesus can be dated to 1774-78 when the poet Lessing published posthumously the lecture notes of Hermann Samuel Reimarus.El comienzo de la búsqueda del Jesús histórico se puede datar a 1774-1778, cuando el poeta Lessing publicó póstumamente los apuntes de Hermann Samuel Reimarus. These notes challenged the traditional portrait of Jesus found in the NT and the church.Estas notas tela de juicio la imagen tradicional de Jesús en el Nuevo Testamento y la iglesia.For Reimarus, Jesus never made any messianic claim, never instituted any sacraments, never predicted his death nor rose from the dead.Para Reimarus, Jesús nunca hizo ningún reclamo mesiánico, no instituyó ningún sacramento, nunca predijo su muerte ni se levantó de entre los muertos.The story of Jesus was in fact a deliberate imposture of the disciples.La historia de Jesús era en realidad un engaño deliberado de los discípulos.In so portraying Jesus, Reimarus raised the question, "What was Jesus of Nazareth really like?" And so the quest to find the "real" Jesus arose.Al retratar a Jesús, Reimarus planteó la pregunta: "¿Cuál fue Jesús de Nazaret realmente?" Y por lo que la búsqueda para encontrar el "verdadero" Jesús se levantó.During the earliest part of the nineteenth century the dominating method of research in the quest was rationalism, and attempts were made to explain "rationally" the life of Christ (cf. KH Venturini's A Non-Supernatural History of the Great Prophet of Nazareth).Durante la primera parte del siglo XIX, el método dominante de la investigación en la búsqueda fue el racionalismo, y se trató de explicar "racionalmente" la vida de Cristo (cf. Historia KH Venturini Un no-sobrenatural de la Gran Profeta de Nazaret).

A major turning point came when DF Strauss's The Life of Christ was published in 1835, for Strauss in pointing out the futility of the rationalistic approach argued that the miraculous in the Gospels was to be understood as nonhistorical "myths."Un importante punto de inflexión se produjo cuando DF Strauss, La vida de Cristo fue publicado en 1835, para Strauss en señalar la inutilidad del enfoque racionalista sostuvo que los milagros en los Evangelios se debe entender como no histórico "mitos".This new approach was in turn succeeded by the liberal interpretation of the life of Jesus, which minimized and neglected the miraculous dimension of the Gospels and viewed it as "husk" which had to be eliminated in order to concentrate on the teachings of Jesus. Este nuevo enfoque a su vez fue sucedido por la interpretación liberal de la vida de Jesús, que minimiza y descuidado la dimensión milagrosa de los Evangelios y lo consideraban como "la cáscara", que debían ser eliminadas, con el fin de concentrarse en las enseñanzas de Jesús.Not surprisingly, this approach found in the teachings of Jesus such liberal doctrines as the fatherhood of God, the brotherhood of man, and the infinite value of the human soul.No es sorprendente que este enfoque se encuentran en las enseñanzas de Jesús, tales doctrinas liberales como la paternidad de Dios, la hermandad del hombre, y el valor infinito del alma humana.

The "death" of the quest came about for several reasons.La "muerte" de la búsqueda se produjo por varias razones.For one, it became apparent, through the work of Albert Schweitzer, that the liberal Jesus never existed but was simply a creation of liberal wishfulness.Por un lado, se puso de manifiesto, a través de la obra de Albert Schweitzer, que nunca el liberal Jesús existió, pero fue simplemente una creación de wishfulness liberal.Another factor that helped end the quest was the realization that the Gospels were not simple objective biographies which could easily be mined for historical information.Otro factor que ayudó a poner fin a la búsqueda fue la constatación de que los Evangelios no eran simples biografías objetivo que podría ser fácilmente minadas por la información histórica.This was the result of the work of William Wrede and the form critics.Este fue el resultado de la obra de William Wrede y los críticos formulario.Still another reason for the death of the quest was the realization that the object of faith for the church throughout the centuries had never been the historical Jesus of theological liberalism but the Christ of faith, ie, the supernatural Christ proclaimed in the Scriptures.Otra razón de la muerte de la búsqueda fue la constatación de que el objeto de la fe de la iglesia a través de los siglos, nunca había sido el Jesús histórico del liberalismo teológico, sino el Cristo de la fe, es decir, lo sobrenatural de Cristo proclamado en las Escrituras.Martin kahler was especially influential in this regard.Martin Kahler fue especialmente influyente en este sentido.

During the period between the two World Wars, the quest lay dormant for the most part due to disinterest and doubt as to its possibility.Durante el período entre las dos guerras mundiales, la búsqueda estuvo inactivo en su mayor parte debido al desinterés y la duda en cuanto a su posibilidad.In 1953 a new quest arose at the instigation of Ernst Kasemann.En 1953 una nueva misión surgió por iniciativa de Ernst Kasemann.Kasemann feared that the discontinuity in both theory and practice between the Jesus of history and the Christ of faith was very much like the early docetic heresy, which denied the humanity of the Son of God.Kasemann teme que la discontinuidad en la teoría y la práctica entre el Jesús de la historia y el Cristo de la fe era muy parecida a la herejía principios de docetismo, que negaba la humanidad del Hijo de Dios.As a result he argued that it was necessary to establish a continuity between the historical Jesus and the Christ of faith.Como resultado, él argumentó que era necesario establecer una continuidad entre el Jesús histórico y el Cristo de la fe.Furthermore he pointed out that the present historical skepticism about the historical Jesus was unwarranted because some historical data were available and undeniable.Además señaló que el escepticismo presente histórico sobre el Jesús histórico no se justificaba debido a que algunos datos históricos se dispone de e innegable.The results of this new quest have been somewhat disappointing, and the enthusiasm that greeted it can be said, for the most part, to have disappeared.Los resultados de esta nueva búsqueda han sido un tanto decepcionante, y el entusiasmo que saludó, se puede decir, en su mayor parte, han desaparecido.New tools have been honed during this period, however, which can assist in this historical task.Las nuevas herramientas se han perfeccionado durante este período, sin embargo, que puede ayudar en esta tarea histórica.

The major problem that faces any attempt to arrive at the "historical Jesus" involves the definition of the term "historical."El principal problema que enfrenta cualquier intento de llegar al "Jesús histórico" implica la definición del término "histórico".In critical circles the term is generally understood as "the product of the historical-critical method." En los círculos de críticos el término se entiende generalmente como "el producto del método histórico-crítico".This method for many assumes a closed continuum of time and space in which divine intervention, ie, the miraculous, cannot intrude.Este método para muchos supone un continuo cerrado de tiempo y espacio en el que puede intervención divina, es decir, lo milagroso, no entrometerse.Such a definition will, of course, always have a problem seeking to find continuity between the supernatural Christ and the Jesus of history, who by such a definition cannot be supernatural.Esta definición, por supuesto, siempre tienen un problema tratando de encontrar la continuidad entre lo sobrenatural y el Cristo Jesús de la historia, que por esta definición no puede ser sobrenatural.

If "historical" means nonsupernatural, there can never be a real continuity between the Jesus of historical research and the Christ of faith.Si "histórico" significa nonsupernatural, nunca puede haber una verdadera continuidad entre el Jesús de la investigación histórica y el Cristo de la fe.It is becoming clear, therefore, that this definition of "historical" must be challenged, and even in Germany spokesmen are arising who speak of the need for the historical-critical method to assume an openness to transcendence, ie, openness to the possibility of the miraculous.Es cada vez más evidente, por tanto, que esta definición de "histórica" ​​debe ser impugnada, e incluso en Alemania portavoces están surgiendo que hablan de la necesidad de que el método histórico-crítico para asumir una apertura a la trascendencia, es decir, la apertura a la posibilidad de lo milagroso.Only in this way can there ever be hope of establishing a continuity between the Jesus of historical research and the Christ of faith.Sólo así puede que alguna vez haya esperanza de establecer una continuidad entre el Jesús de la investigación histórica y el Cristo de la fe.

RH Stein RH Stein
(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
FF Bruce, Jesus and Christian Origins Outside the NT; D. Guthrie, A Shorter Life of Christ; EF Harrison, A Short Life of Christ; JG Machen, The Virgin Birth of Christ; GE Ladd, I Believe in the Resurrection of Jesus; TW Manson, The Teaching of Jesus; J. Jeremias, The Parables of Jesus and The Problem of the Historical Jesus; RH Stein, The Method and Message of Jesus' Teachings and An Introduction to the Parables of Jesus; IH Marshall, The Origins of NT Christology and I Believe in the Historical Jesus; RN Longenecker, The Christology of Early Jewish Christianity; A. Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus; M. Kahler, The So-Called Historical Jesus and the Historic, Biblical Christ; H. Anderson, Jesus and Christian Origins; RH Stein, "The 'Criteria' for Authenticity," in Gospel Perspectives, I; DE Aune, Jesus and the Synoptic Gospels.FF Bruce, Jesús y los orígenes cristianos Fuera del NT; D. Guthrie, una vida más corta de Cristo; Harrison EF, una corta vida de Cristo; JG Machen, el nacimiento virginal de Cristo; GE Ladd, Creo en la Resurrección de Jesús; TW Manson, La enseñanza de Jesús, J. Jeremias, Las parábolas de Jesús y El problema del Jesús histórico; RH Stein, El método y el mensaje de las enseñanzas de Jesús y una introducción a las parábolas de Jesús; IH Marshall, Los Orígenes de la NT cristología y creo en el Jesús histórico; Longenecker RN, La cristología del cristianismo judío temprano, A. Schweitzer, La búsqueda del Jesús histórico; M. Kahler, El Jesús llamados históricos y el Cristo histórico, bíblico, H. Anderson, Jesús y los orígenes cristianos; RH Stein, "Los" criterios "de autenticidad", en Perspectivas Evangelio, I; DE Aune, Jesús y los Evangelios sinópticos.


Jesus of NazarethJesús de Nazaret

Jewish Viewpoint InformationInformación Punto de vista judío

-In History:-En la Historia:

Founder of Christianity; born at Nazareth about 2 BC (according to Luke iii. 23); executed at Jerusalem 14th of Nisan, 3789 (March or April, 29 CE).Fundador del cristianismo, nacido en Nazaret, cerca de 2 a. C. (según san Lucas III, 23.), Ejecutado en 14 de Nisan, 3789 (marzo o abril, 29 CE) de Jerusalén.His life, though indirectly of so critical a character, had very little direct influence on the course of Jewish history or thought.Su vida, aunque indirectamente, de tan importante personaje, tenía muy poca influencia directa sobre el curso de la historia judía o el pensamiento.In contemporary Jewish literature his career is referred to only in the (interpolated) passage of Josephus, "Ant."En la literatura judía contemporánea de su carrera se refiere sólo en el paso (interpolados) de Josefo, "Ant".xviii.xviii. 3, § 3, while the references in the Talmud are for the most part as legendary as those in the apocryphal gospels, though in an opposite direction (see Jesus in Jewish Legend).3, § 3, mientras que las referencias en el Talmud, en su mayor parte tan legendarias como las de los evangelios apócrifos, aunque en una dirección opuesta (ver a Jesús en la leyenda judía).Under these circumstances it is not necessary in this place to do more than to give a sketch of the main historical events in the public career of Jesus, with an attempt to ascertain his personal relations to contemporary Judaism; for the theological superstructure based upon his life and death, and certain mythological conceptions associated with them, see Jew.En estas circunstancias, no es necesario en este lugar para hacer algo más que para dar un bosquejo de los principales acontecimientos históricos en la carrera pública de Jesús, con objeto de determinar sus relaciones personales con el judaísmo contemporáneo, para la superestructura teológica basada en su vida y la muerte, y ciertas concepciones mitológicas asociadas con ellos, ver Judio.Encyc.Encyc. iv.iv. 50a, sv Christianity.50 bis, el cristianismo sv.

Sources of Life.Fuentes de la Vida.

In the New Testament there are four "Gospels" professing to deal with the life of Jesus independently; but it is now almost universally agreed that the first three of these, known by the names of "Matthew," "Mark," and "Luke," are interdependent, corresponding to the various forms of contemporary Baraitot, while the fourth, the Gospel of John, is what the Germans call a "Tendenz-Roman," practically a work of religious imagination intended to modify opinion in a certain direction.En el Nuevo Testamento hay cuatro "evangelios" que profesan para hacer frente a la vida de Jesús de forma independiente, pero ahora es casi universalmente de acuerdo en que los tres primeros de ellos, conocido con el nombre de "Mateo", "Marcos" y "Lucas , "son interdependientes, lo que corresponde a las diversas formas contemporáneas de baraitot, mientras que el cuarto, el Evangelio de Juan, es lo que los alemanes llaman un" Tendenz-romana, "prácticamente una obra de la imaginación religiosa destinada a modificar la opinión en una dirección determinada.The supernatural claims made on behalf of Jesus are based almost exclusively on statements of the fourth Gospel. Las afirmaciones sobrenaturales en nombre de Jesús se basan casi exclusivamente en las declaraciones del cuarto Evangelio.Of the first three or synoptic Gospels the consensus of contemporary opinion regards that of Mark as the earliest and as being the main source of the historic statements of the other two.De los primeros tres Evangelios sinópticos o el consenso de la opinión contemporánea se refiere a la de Marcos como la primera y como la fuente principal de los estados históricos de los otros dos.This Gospel will, therefore, be used in the following account almost exclusively, references to chapter and verse, when the name of the Gospel is not given, being to this source.Este Evangelio, por lo tanto, ser utilizado en la siguiente cuenta casi exclusivamente, las referencias al capítulo y versículo, cuando el nombre del Evangelio no se da, siendo a esta fuente.Beside the original of the Gospel of Mark, there was another source used in common by both Matthew and Luke, namely the "logia," or detached sayings, of Matthew and Luke; and besides these two documents the apocryphal "Gospel According to the Hebrews" has preserved, in the opinion of the critics, a few statements of Jesus which often throw vivid light upon his motives and opinions.Al lado de la original del Evangelio de Marcos, había otra fuente explotada en común por Mateo y Lucas, a saber, la "logia", o dichos individual, de Mateo y Lucas, y además de estos dos documentos el apócrifo "Evangelio según los Hebreos "ha conservado, en opinión de los críticos, algunas declaraciones de Jesús que a menudo arrojan viva luz sobre sus motivos y opiniones.Much industry and ingenuity have been devoted by A. Resch to the collection of extracanonical statements of Jesus, known as "agrapha" (Leipsic, 1889).Gran parte de la industria y el ingenio se han dedicado por A. Resch a la recogida de declaraciones extracanónicos de Jesús, conocido como "agrapha" (Leipzig, 1889).

The earliest of all these sources, the original of Mark's Gospel, contains references which show that it was written shortly before or soon after the destruction of Jerusalem in the year 70; in other words, forty years after the death of Jesus.La primera de todas estas fuentes, el original del Evangelio de Marcos, contiene referencias que muestran que fue escrito poco antes o poco después de la destrucción de Jerusalén en el año 70, es decir, cuarenta años después de la muerte de Jesús.Like the other Gospels, it was originally written in Greek, whereas the sayings of Jesus were uttered in Aramaic.Al igual que los otros Evangelios, fue escrito originalmente en griego, mientras que los dichos de Jesús fueron pronunciadas en arameo. It is therefore impossible to lay much stress upon the perfect accuracy of the records of events and statements written down forty years after they occurred or were made, and then in a language other than that in which such statements were originally uttered (even the Lord's Prayer was retained in variant versions; comp. Matt. vi. 10-13; Luke xi. 2-4); yet it is upon this slender basis that some of the most stupendous claims have been raised.Por tanto, es imposible incidir mucho en la precisión perfecta de los registros de eventos y declaraciones por escrito cuarenta años después de que ocurrió o se hicieron, y luego en un idioma distinto de aquel en que tales declaraciones fueron originalmente pronunciadas (sí, el Señor de la Oración se mantuvo en las versiones variante, comp Matt vi 10-13;... Lucas xi 2-4);. sin embargo, es sobre esta base delgada que algunas de las reivindicaciones más estupendas se han planteado.For the processes by which the traditions as to the life of Jesus were converted into proofs of his super-natural character, see Jew.Para los procesos por los que las tradiciones en cuanto a la vida de Jesús se convirtieron en pruebas de su carácter sobrenatural, véase Judio.Encyc.Encyc. iv.iv. 51-52, sv51-52, sv

Christianity.El cristianismo.Many incidents were actually invented (especially in Matthew) "in order that there might be fulfilled" in him prophecies relating to aMessiah of a character quite other than that of which Jesus either claimed or was represented by his disciples to be.Muchos incidentes fueron inventados en realidad (especialmente en Mateo) "para que se cumpliese" en él profecías relativas a aMessiah de una naturaleza muy distinta de la que Jesús sea reclamada o estuvo representada por sus discípulos a ser.Yet the supernatural in the life of Jesus according to the Gospels is restricted to the smallest dimensions, consisting mainly of incidents and characteristics intended to support these prophecies and the dogmatic positions of Christianity.Sin embargo, lo sobrenatural en la vida de Jesús según los Evangelios se limita a las dimensiones más pequeñas, que consiste principalmente de los incidentes y las características de la intención de apoyar estas profecías y las posiciones dogmáticas del cristianismo.This applies especially to the story of the virgin-birth, a legend which is common to almost all folk-heroes as indicating their superiority to the rest of their people (see ES Hartland, "Legend of Perseus," vol. i.).Esto se aplica especialmente a la historia de la virgen de nacimiento, una leyenda que es común a casi todos los héroes populares como indica su superioridad sobre el resto de su pueblo (véase ES Hartland, "Leyenda de Perseo", vol. I).Combined with this is the inconsistent claim of Davidic descent through Joseph, two discrepant pedigrees being given (Matt. i., Luke iii.).Combinado con esto es la afirmación incoherente de ascendencia davídica por medio de José, dos genealogías discrepantes está dando (i. Mateo, Lucas iii.).Perhaps the most remarkable thing about the life of Jesus as presented in the Gospels is the utter silence about its earlier phases.Tal vez lo más notable de la vida de Jesús tal como se presenta en los evangelios es el absoluto silencio acerca de sus fases anteriores.He was one of a rather large family, having four brothers, Jacob, Jose, Simon, Judah, besides sisters.Fue uno de una familia bastante grande, tiene cuatro hermanos, Jacob, José, Simón, Judá, además de hermanas.It is known that he earned his living by his father's trade, that of a carpenter; according to Justin Martyr, plows and yokes made by Jesus were still in existence at his (Justin's) time, about the year 120 ("Dial. cum Tryph." § 88).Se sabe que se ganó la vida por el comercio de su padre, el de un carpintero, de acuerdo con Justino Mártir, arados y yugos hecha por Jesús todavía estaban en existencia en su (Justin) el tiempo, hacia el año 120 ("Dial cum Tryph. . "§ 88).It is doubtful whether he received any definite intellectual training, the great system of Jewish education not being carried into effect till after the destruction of Jerusalem (see Education).Es dudoso que recibió una formación definida intelectual, el gran sistema de educación judía no se llevó a efecto hasta después de la destrucción de Jerusalén (véase Educación).It is probable, however, that he could read; he was certainly acquainted, either by reading or by oral instruction, with much of the Old Testament; and his mode of argumentation often resembles that of the contemporary rabbis, implying that he had frequented their society.Es probable, sin embargo, que podía leer, era ciertamente conocido, ya sea leyendo o por la instrucción oral, con gran parte del Antiguo Testamento, y su modo de argumentación a menudo se asemeja a la de los rabinos contemporáneos, dando a entender que había frecuentado su la sociedad. In defending his infringement of the Sabbath he seems to have confused Abiathar with Ahimelech (ii. 25; comp. I Sam. xxi. 1), if this is not merely a copyist's blunder.En defensa de su infracción del sábado parece haber confundido con Abiatar Ahimelec (ii 25,.. Un borrador que Sam xxi 1.), Si esto no es más que error de un copista. It would appear from his interviews with the scribe (xii. 29-31; comp. Luke x. 27) and with the rich young man (x. 19) that he was acquainted with the Didache in its Jewish form, accepting its teachings as summing up the whole of Jewish doctrine.Al parecer, de sus entrevistas con el escribano (xii. 29-31;. Borrador Lucas x. 27) y con el joven rico (x. 19) que estaba familiarizado con la Didaché en su forma judía, aceptando sus enseñanzas como resumiendo toda la doctrina judía.Only a single incident of his early days is recorded: his behavior about the time of his bar miẓwah (or confirmation) in the Temple (Luke ii. 41-52).Sólo un incidente aislado de sus primeros días se registra: su comportamiento sobre el tiempo de su miẓwah bar (o confirmación) en el Templo (Lucas II, 41-52.).It is strange that so masterful a character showed no signs of its exceptional qualities before the turning-point of Jesus' career.Es extraño que tan magistral un personaje no daba señales de sus cualidades excepcionales, antes de que el punto de inflexión de la carrera de Jesús.

Influence of John the Baptist.La influencia de Juan el Bautista.

The crisis in Jesus' life came with John the Baptist's preaching of repentance and of the nearness of the kingdom of God.La crisis en la vida de Jesús fue la predicación de Juan el Bautista de arrepentimiento y de la cercanía del reino de Dios.At first Jesus refused to submit to baptism by John.Al principio Jesús se negó a someterse al bautismo por Juan.According to a well-authenticated tradition of the "Gospel According to the Hebrews," he asked wherein he had sinned that it was necessary for him to be baptized by John.Según una tradición bien autenticado del "Evangelio según los Hebreos," le preguntó donde había pecado que era necesario para él para ser bautizado por Juan.Nevertheless the sight of the marked influence exercised by the latter evidently made a profound impression on the character of Jesus: he probably then experienced for the first time the power of a great personality upon crowds of people.Sin embargo, la vista de la marcada influencia ejercida por este último, evidentemente, hizo una profunda impresión en el carácter de Jesús: él probablemente entonces experimentó por primera vez el poder de una gran personalidad a multitud de personas.

It is at this moment of his life that Christian legend places what is known as the temptation, information concerning which, from the very nature of the case, could have been communicated only by Jesus himself.Es en este momento de su vida lo que sitúa la leyenda cristiana lo que se conoce como la tentación, la información relativa a que, desde la naturaleza misma del caso, podría haber sido comunicada sólo por Jesús mismo.In the "Gospel According to the Hebrews" account this is given in the form: "My mother, the Holy Spirit, took me just now by one of my hairs and carried me up to the great Mount Tabor" (which was in the neighborhood of his home).En el "Evangelio según los Hebreos" cuenta de esto se da en la forma: "Mi madre, el Espíritu Santo, me llevó hace un momento por uno de mis cabellos y me llevó hasta el gran Monte Tabor" (que fue en el barrio de su casa).As Jerome remarks (on Isa. xl. 9), the form of this saying implies a Hebrew (or rather Aramaic) original ("Ruḥa Ḳaddisha"); and for this reason, among others, the saying may be regarded as a genuine one.Como señala Jerome (.. En Isa xl 9), la forma de esta palabra implica un hebreo (o más bien el arameo) original ("Ruha Ḳaddisha"), y por esta razón, entre otras, la frase puede considerarse como un genuino .It is significant as implying two things: (1) the belief of Jesus in a special divine origin of his spirit, and (2) a tendency to ecstatic abstraction.Es significativo lo que implica dos cosas: (1) la creencia de Jesús en un origen divino especial de su espíritu, y (2) una tendencia a la abstracción extática.This tendency is found in other great leaders of men, like Socrates, Mohammed, and Napoleon, being accompanied in their cases by hallucinations; auditory in the first case (the "demon" of Socrates), and visual in the last two (Mohammed's dove and Napoleon's star).Esta tendencia se encuentra en otros grandes líderes de los hombres, como Sócrates, Mahoma y Napoleón, siendo acompañado en sus casos de alucinaciones; auditiva en el primer caso (el "demonio" de Sócrates), y visual en los dos últimos (de Mahoma paloma y la estrella de Napoleón).These periods of ecstasy would tend to confirm in Oriental minds the impression that the subject of them was inspired (comp. the original meaning of "nabi"; see Prophet), and would add to the attractive force of a magnetic personality.Estos períodos de éxtasis tiende a confirmar en las mentes orientales la impresión de que el tema de ellos se inspiró (comp. el significado original de "nabi", ver Profeta), y se sumaría a la fuerza de atracción de una personalidad magnética.

In Jesus' family and among his neighbors the effect seems to have been different.En la familia de Jesús y entre sus vecinos el efecto parece haber sido diferente.His own people regarded him even as being out of his mind (iii. 21), and they do not appear to have been associated with him or with the Christian movement until after his death.Su propio pueblo lo consideraba aún como algo fuera de su mente (iii 21), y no parece que se han asociado con él o con el movimiento cristiano después de su muerte.Jesus himself seems to have been greatly incensed at this (comp. vi. 4), refusing to recognize any special relationship even to his mother (iii. 33; comp. John ii. 4), and declaring that spiritual relationship exceeded a natural one (iii. 35).Jesús mismo parece haber sido muy indignados por esto, negarse a reconocer una relación especial, incluso a su madre (comp. vi 4.) (Iii 33;. Borrador ii Juan 4.), Y declarando que la relación espiritual superado un natural (iii 35).He felt perforce driven out into public activity; and the feverish excitement of the succeeding epoch-making ten months implies a tension of spirit which must have confirmed the impression of inspiration.Sintió forzosamente expulsados ​​en la actividad pública, y la excitación febril del éxito que hace época diez meses implica una tensión de espíritu que debe haber confirmado la impresión de inspiración.On the whole subject see O. Holtzman, "War Jesus Ekstatiker?"En todo el tema véase O. Holtzman, "La guerra Ekstatiker Jesús?"(Leipsic, 1902), who agrees that there must have been abnormal mental processes involved in the utterances and behavior of Jesus.(Leipzig, 1902), que está de acuerdo en que debe haber sido anormal procesos mentales implicados en las declaraciones y el comportamiento de Jesús.

His Belief in Demonology.Su creencia en demonología.

Instead, however, of remaining in the wilderness like John, or like the Essenes, with whose tendencies his own show some affinity, he returned to his native district and sought out those whom he wished to influence.En su lugar, sin embargo, de permanecer en el desierto como Juan, o como los esenios, con cuyas tendencias de su propio programa de afinidad, que regresó a su barrio natal y buscó a los que él quiso influencia.Incidentally he developed a remarkable power of healing; one sick of a fever (i. 29-34), a leper (i. 40-45), a paralytic (ii. 1-12), and an epileptic (ix. 15-29) being severally cured by him.Por cierto que desarrolló un notable poder de curación, una enfermedad de la fiebre (i. 29-34), un leproso (i. 40-45), un paralítico (II. 1-12), y un epiléptico (ix. 15 - 29) siendo solidariamente curados por él.But his activity in this regard was devoted especially to "casting out demons," ie, according to the folkmedicine of the time, healing nervous and mental diseases.Pero su actividad en este sentido se dedicó especialmente a "echar fuera demonios", es decir, de acuerdo con la folkmedicine del tiempo, la curación de enfermedades nerviosas y mentales.It would appear that Jesus shared in the current belief of the Jews in the noumenal existence of demons or evil spirits; and most of his miraculous cures consisted in casting them out, which he did with "the finger of God" (Luke xi. 20), or with "the Spirit of God" (Matt. xii. 28).Parece que Jesús compartió en la creencia actual de los Judios en la existencia noumenal de demonios o espíritus malignos, y la mayoría de sus curas milagrosas consistió en la fundición a cabo, lo que hizo con "el dedo de Dios" (Lucas xi 20. ), o con "el Espíritu de Dios" (Mateo xii. 28).It would seem also that he regarded diseases like fever to be due to the existence of demons (Luke iv. 39).Parece también que él consideraba las enfermedades como la fiebre se debe a la existencia de los demonios (Lucas iv. 39).One of the chief functions transmitted to his disciples was the "power over unclean spirits, to cast them out" (Matt. x. 1), and his superiority to his followers was shown by his casting out demons which they had failed to expel (ix. 14-29).Una de las principales funciones de transmisión a sus discípulos era el "poder sobre los espíritus inmundos para expulsarlos" (Mateo x. 1), y su superioridad a sus seguidores fue demostrado por su expulsión de demonios que no había podido expulsar ( ix. 14-29).As regards the miracle in which Jesus cast out a demon or several demons whose name was "Legion" into some Gadarene swine (v. 1-21), it has recently been ingeniously suggested by T. Reinach that the name "Legion" given to the spirits was due to the popular confusion between the Tenth Legion (the sole Roman garrison of Palestine between the years 70 and 135) and the wild boar which appeared as the insignia on its standard ("REJ" xlvii. 177).Lo que se refiere el milagro en el que Jesús echó fuera un demonio o demonios varios cuyo nombre fue "Legión" en algunos porcina gadareno (v. 1-21), que recientemente ha sido ingeniosamente sugerido por el Sr. T. Reinach que el nombre de "Legión" dado a los espíritus se debió a la confusión popular entre la Décima Legión (la única guarnición romana de Palestina entre los años 70 y 135) y el jabalí que apareció como la insignia de su nivel ("RECHAZO" xlvii. 177).From this it would seem that the legend arose, at any rate in its present form, after the destruction of Jerusalem, at which time alone the confusion between the title "legion" and the insignia could have occurred.A partir de esto que parece que la leyenda surgió, al menos en su forma actual, después de la destrucción de Jerusalén, momento en el que hablar de la confusión entre el título de "legión" y la insignia de la pudo haber ocurrido.For a full account of the subject see FC Conybeare in "JQR" viii.Para una relación completa del tema, véase FC Conybeare en "JQR" viii.587-588, and compare Demonology. 587-588, y comparar demonología.It is difficult to estimate what amount of truth exists in the accounts of these cures, recorded about forty years after their occurrence; but doubtless the mental excitement due to the influence of Jesus was often efficacious in at least partial or temporary cures of mental illnesses.Es difícil estimar qué cantidad de verdad existe en las cuentas de estos curas, grabado unos cuarenta años después de su ocurrencia, pero sin duda, la excitación mental debido a la influencia de Jesús era a menudo eficaz en la cura por lo menos parcial o temporal de las enfermedades mentales.This would tend to confirm the impression, both among those who witnessed the cures and among his disciples, of his possession of supernatural powers.Esto tendería a confirmar la impresión, tanto entre aquellos que fueron testigos de las curaciones y entre sus discípulos, de su posesión de poderes sobrenaturales.He himself occasionally deprecated the exaggeration to which such cures naturally led.Él mismo de vez en cuando en desuso la exageración a la que tales curaciones condujo naturalmente.Thus in the case of Jairus' daughter (v. 35-43) he expressly declared: "She is not dead, but sleepeth" (39). Así, en el caso de la hija de Jairo (v. 35-43) que declaró expresamente: "Ella no está muerta, sino que duerme" (39).

Notwithstanding this, her resuscitation was regarded as a miracle.A pesar de ello, su reanimación fue considerado como un milagro.In essentials Jesus' teaching was that of John the Baptist, and it laid emphasis on two points: (1) repentance, and (2) the near approach of the kingdom of God.En lo esencial la enseñanza de Jesús fue la de Juan el Bautista, y la puso énfasis en dos puntos: (1) el arrepentimiento, y (2) la cercanía del reino de Dios.One other point is noted by Christian theologians as part of his essential teaching, namely, insistence upon the fatherhood of God.Otro punto es señalado por los teólogos cristianos como parte de su enseñanza esencial, a saber, la insistencia sobre la paternidad de Dios.This is such a commonplace in the Jewish liturgy and in Jewish thought that it is scarcely necessary to point out its essentially Jewish character (see Father). Este es un lugar común en la liturgia judía y en el pensamiento judío que apenas es preciso señalar su carácter esencialmente judío (ver al padre).As regards repentance, its specifically Jewish note has been recently emphasized by CG Montefiore ("JQR" Jan., 1904), who points out that Christianity lays less stress upon this side of religious life than Judaism; so that in this direction Jesus was certainly more Jewish than Christian.En cuanto a arrepentimiento, su nota específicamente judía ha sido subrayado recientemente por CG Montefiore ("JQR" enero de 1904), quien señala que el cristianismo establece menos estrés en este lado de la vida religiosa que el judaísmo, de modo que en este sentido Jesús fue sin duda más judía que cristiana.

As regards the notion of the "kingdom of heaven," the title itself ("malkut shamayim") is specifically Jewish; and the content of the concept is equally so (see Kingdom of God).En cuanto a la noción del "reino de los cielos", el propio título ("shamayim malkut") es específicamente judío, y el contenido del concepto es tan igual (ver el Reino de Dios).Jesus seems to have shared in the belief of his contemporaries that some world-catastrophe was at hand in which this kingdom would be reinstated on the ruins of a fallen world (ix. 1; comp. xiii. 35-37 and Matt. x. 23).Jesús parece haber compartido en la creencia de sus contemporáneos que algunos catástrofe mundial estaba a la mano en el que se restableció este reino sobre las ruinas de un mundo caído (ix. 1;. Borrador xiii 35-37 y Matt x... 23).

Jewish Characteristics.Características judío.

Almost at the beginning of his evangelical career Jesus differentiated himself from John the Baptist in two directions: (1) comparative neglect of the Mosaic or rabbinic law; and (2) personal attitude toward infractions of it.Casi al comienzo de su carrera evangélica Jesús se diferencian de Juan el Bautista en dos direcciones: (1) la negligencia comparativa del mosaico o la ley rabínica, y (2) la actitud personal hacia las infracciones de la misma.In many ways his attitude was specifically Jewish, even in directions which are usually regarded as signs of Judaic narrowness.En muchos sentidos, su actitud era específicamente judío, incluso en las direcciones que suelen ser considerados como signos de estrechez judaica.Jesus appears to have preached regularly in the synagogue, which would not have been possible if his doctrines had been recognized as being essentially different from the current Pharisaic beliefs.Jesús parece haber predicado regularmente en la sinagoga, que no habría sido posible si su doctrina había sido reconocida como esencialmente diferentes de las actuales creencias de los fariseos.In his preaching he adopted the popular method of "mashal," or Parable, of which about thirty-one examples are instanced in the synoptic Gospels, forming indeed the larger portion of his recorded teachings.En su predicación, adoptó el método popular de "mashal", o parábola, de los cuales treinta y una son ejemplos de instancia en los Evangelios sinópticos, formando de hecho la mayor parte de sus enseñanzas grabadas.It is obvious that such a method is liable to misunderstanding; and it is difficult in all cases to reconcile the various views that seem to underlie the parables. Es obvio que este método es susceptible de malentendidos, y es difícil en todos los casos de conciliar las diversas opiniones que parecen subyacer a las parábolas.One of these parables deserves special mention here, as it has obviously been changed, for dogmatic reasons, so as to have an anti-Jewish application.Una de estas parábolas merece una mención especial aquí, ya que, evidentemente, ha sido cambiado, por razones dogmáticas, a fin de tener una aplicación anti-judío.There is little doubt that J. Halevy is right ("REJ" iv. 249-255) in suggesting that in the parable of the good Samaritan (Luke x. 17-37) the original contrast was between the priest, the Levite, and the ordinary Israelite-representing the three great classes into which Jews then and now were and are divided.No hay duda de que J. Halevy es correcto ("RECHAZO" iv. 249-255) al sugerir que en la parábola del buen samaritano (Lucas x. 17-37) el contraste entre el original fue el sacerdote, el levita, y lo común israelita en representación de las tres grandes clases en las que Judios entonces y ahora han sido y están divididas. The point of the parable is against the sacerdotal class, whose members indeed brought about the death of Jesus. El punto de la parábola está en contra de la clase sacerdotal, cuyos miembros realmente provocó la muerte de Jesús.Later, "Israelite" or "Jew" was changed into "Samaritan," which introduces an element of inconsistency, since no Samaritan would have been found on the road between Jericho and Jerusalem (ib. 30).Más tarde, "israelita" o "Judio" se transformó en "Samaritano", que introduce un elemento de incoherencia, ya que no samaritano que se han encontrado en la carretera entre Jerusalén y Jericó (Ib. 30).

While the aim of Jesus was to redeem those who had strayed from the beaten path of morality, he yet restricted his attention and that of his followers to the lost sons of Israel (vii. 24).Si bien el objetivo de Jesús fue para redimir a los que se habían desviado del camino trillado de la moral, que sin embargo, restringió su atención y la de sus seguidores a los hijos perdidos de Israel (vii. 24).He particularly forbade his disciples to seek heathens and Samaritans (x. 5), and for the same reason at first refused to heal the Syrophenician woman (vii. 24).En particular, prohibió a sus discípulos a buscar paganos y samaritanos (x 5), y por la misma razón en un primer momento se negó a curar a la mujer sirofenicia (vii. 24).His choice of twelve apostles had distinct reference to the tribes of Israel (iii. 13-16).Su elección de los doce apóstoles se refería distintas a las tribus de Israel (iii 13-16).He regarded dogs and swine as unholy (Matt. vii. 6).Consideraba a los perros y los cerdos como impía (Mateo vii. 6).His special prayer is merely a shortened form of the third, fifth, sixth, ninth, and fifteenth of the Eighteen Benedictions (see Lord's Prayer).Su oración especial no es más que una forma acortada de la tercera, quinta, sexta, novena y décima quinta de las Dieciocho Bendiciones (véase la Oración del Señor). Jesus wore the Ẓiẓit (Matt. ix. 20); he went out of his way to pay the Temple tax of two drachmas (ib. xvii. 24-27); and his disciples offered sacrifice (ib. v. 23-24).Jesús llevaba la ẓiẓit (ix Mateo 20.) Salió de su manera de pagar el impuesto del Templo de dos dracmas (Ib. xvii 24-27.), Y sus discípulos ofrecieron sacrificio (Ib. v. 23-24) .In the Sermon on the Mount he expressly declared that he had come not to destroy the Law, but to fulfil it (ib. v. 17, quoted in Shab. 116b), and that not a jot or tittle of the Law should ever pass away (ib. v. 18; comp. Luke xvi. 17).En el Sermón de la Montaña que declaró expresamente que él no había venido para abrogar la ley, sino a cumplirla (Ib. v. 17, citado en Shab. 116b), y que ni una jota ni una tilde de la ley nunca debe pasar de distancia (Ib. v. 18;. borrador Lucas xvi 17.).It would even appear that later tradition regarded him as scrupulous in keeping the whole Law (comp. John viii. 46).Incluso parece que la tradición posterior lo consideró como escrupuloso en mantener toda la ley (comp. Juan VIII. 46).

Attitude Toward the Law.Actitud hacia la ley.

Yet in several particulars Jesus declined to follow the directions of the Law, at least as it was interpreted by the Rabbis.Sin embargo, en varios detalles de Jesús se negó a seguir las indicaciones de la Ley, al menos en lo que fue interpretado por los rabinos.Where John's followers fasted, he refused to do so (ii. 18).Cuando los seguidores de Juan en ayunas, se negó a hacerlo (ii 18).He permitted his followers to gather corn on the Sabbath (ii. 23-28), and himself healed on that day (iii. 1-6), though the stricter rabbis allowed only the saving of life to excuse the slightest curtailment of the Sabbath rest (Shab. xxii. 6).Él permitió que sus seguidores para recoger maíz en el Sábado (ii 23-28), y se curó en ese día (iii 1-6), aunque los rabinos más estrictos permite sólo el ahorro de la vida para excusar la menor reducción del sábado resto (xxii Shab.. 6). In minor points, such as the ablution after meals (vii. 2), he showed a freedom from traditional custom which implied a break with the stricter rule of the more rigorous adherents of the Law at that time.En los puntos de menor importancia, tales como la ablución después de las comidas (vii. 2), mostró una libertad de costumbres tradicionales que implicó una ruptura con la norma más estricta de los partidarios más rigurosa de la Ley en ese momento.His attitude toward the Law is perhaps best expressed in an incident which, though recorded in only one manuscript of the Gospel of Luke (vi. 4, in the Codex Bezæ), bears internal signs of genuineness.Su actitud hacia la ley es quizás su mejor expresión en un incidente que, aunque registrados en un único manuscrito del Evangelio de Lucas (vi 4, en el Bezæ del Codex), tiene señales internas de la autenticidad. He is there reported to have met a man laboring on the Sabbath-day-a sin deserving of death by stoning, according to the Mosaic law.Él está allí informó que conoció a un hombre trabajando en el sábado-día-un pecado merecedor de la muerte por lapidación, según la ley mosaica.Jesus said to the man: "Man, if thou knowest what thou doest, blessed art thou; but if thou knowest not, accursed art thou, and a transgressor of the Law."Jesús dijo al hombre: "Hombre, si sabes lo que haces, bendito eres tú, pero si tú no entiendes, maldito eres tú, y un transgresor de la ley."According to this, the Law should be obeyed unless a higher principle intervenes.De acuerdo con esto, la ley debe ser obedecida a menos que interviene principio superior.

While claiming not to infringe or curtail the Law, Jesus directed his followers to pay more attention to the intention and motive with which any act was done than to the deed itself.Aunque se afirme no infringir o reducir la Ley, Jesús dirigió a sus seguidores a prestar más atención a la intención y el motivo por el cual se llevó a cabo cualquier acto que a la propia obra.This was by no means a novelty in Jewish religious development: the Prophets and Rabbis had continuously and consistently insisted upon the inner motive with which pious deeds should be performed, as the well-known passages in Isa.Esto no era en absoluto una novedad en el desarrollo de religiosos judíos: los Profetas y rabinos habían continua y consistente insistió en la motivación interna con la que las obras piadosas se debe realizar, como los pasajes bien conocidos en Isa.i.i. and Micah vi.y vi Miqueas.sufficiently indicate.indican suficientemente. Jesus contended that the application of this principle was practically equivalent to a revolution in spiritual life; and he laid stress upon the contrast between the old Law and the new one, especially in his Sermon on the Mount.Jesús afirmó que la aplicación de este principio era prácticamente equivalente a una revolución en la vida espiritual, y que hizo hincapié en la diferencia entre la ley antigua y la nueva, sobre todo en el Sermón de la Montaña.In making these pretensions he was following a tendency which at the period of his career was especially marked in the Hasidæans and Essenes, though they associated it with views as to external purity and seclusion from the world, which differentiated them from Jesus.Al hacer estas pretensiones que estaba siguiendo una tendencia que en el período de su carrera fue más acentuada en las asideos y los esenios, a pesar de que lo asociaba con puntos de vista en cuanto a la pureza externa y el aislamiento del mundo, lo que les diferencian de Jesús.He does not appear, however, to have contended that the new spirit would involve any particular change in the application of the Law.No parece, sin embargo, han afirmado que el nuevo espíritu implicaría ningún cambio en particular en la aplicación de la ley.He appears to have suggested that marriages should be made permanent, and that divorce should not be allowed (x. 2-12).Él parece haber sugerido que los matrimonios deben ser permanentes, y que el divorcio no se debe permitir (x. 2-12). In the Talmud it is even asserted that he threatened to change the old law of primogeniture into one by which sons and daughters should inherit alike (Shab. 116a); but there is no evidence for this utterance in Christian sources.En el Talmud se afirma que incluso amenazó con cambiar la vieja ley de la primogenitura en uno por el que hijos e hijas deben heredar por igual (Shab. 116), pero no hay evidencia de esta declaración en las fuentes cristianas.Apart from these points, no change in the Law was indicated by Jesus; indeed, he insisted that the Jewish multitude whom he addressed should do what the Scribes and Pharisees commanded, even though they should not act as the Scribes acted (Matt. xxiii. 3).Aparte de estos puntos, sin cambio en la Ley se ha indicado por Jesús, de hecho, insistió en que la multitud judía que se dirigía debe hacer lo que los escribas y fariseos mandado, a pesar de que no debe actuar como actuaron los escribas (Mateo xxiii. 3).Jesus, however, does not appear to have taken into account the fact that the Halakah was at this period just becoming crystallized, and that much variation existed as to its definite form; the disputes of the Bet Hillel and Bet Shammai were occurring about the time of his maturity.Jesús, sin embargo, no parece haber tenido en cuenta el hecho de que la Halakah fue en este período sólo ser cristalizado, y que existe mucha variación en cuanto a su forma definitiva, la disputa de la Bet Hilel y Shamai apuestas se están produciendo sobre el tiempo de su madurez.

It is, however, exaggerated to regard these variations from current practises as exceptionally abnormal at the beginning of the first century.Es, sin embargo, exagerado considerar estas variaciones de las prácticas actuales como excepcionalmente anormales al inicio del primer siglo.The existence of a whole class of 'Am ha-Areẓ, whom Jesus may be taken to represent, shows that the rigor of the Law had not yet spread throughout the people.La existencia de toda una clase de 'Am ha-Areẓ, a quien Jesús se puede tomar para representar, muestra que el rigor de la ley no se había extendido a lo largo de todo el pueblo.It is stated (iii. 7) that, owing to the opposition aroused by his action on the Sabbath, Jesus was obliged to flee into heathen parts with some of his followers, including two or three women who had attached themselves to his circle.Se afirma (iii 7) que, debido a la oposición suscitada por su acción en sábado, Jesús fue obligado a huir a las partes paganos con algunos de sus seguidores, entre ellos dos o tres mujeres que se habían unido a su círculo.This does not seem at all probable, and is indeed contradicted by the Gospel accounts, which describe him, even after his seeming break with the rigid requirements of the traditional law, as lodging and feasting with the Pharisees (Luke xiv.), the very class that would have objected to his behavior.Esto no parece nada probable, y es de hecho contradice con los relatos del Evangelio, que lo describen, incluso después de su ruptura aparente con los rígidos requisitos de la ley tradicional, como alojamiento y la fiesta con los fariseos (Lucas xiv.), El mismo clase que se han opuesto a su conducta.

Tone of Authority.El tono de la Autoridad.

Nothing in all this insistence upon the spirit of the Law rather than upon the halakic development of it was necessarily or essentially anti-Jewish; but the tone adopted in recommending these variations was altogether novel in Jewish experience.Nada de todo esto la insistencia en el espíritu de la ley en lugar de en el desarrollo de halakic era necesaria y esencialmente anti-judía, pero el tono adoptado en la recomendación de estas variaciones era del todo novedosa en la experiencia judía.The Prophets spoke with confidence in the truth of their message, but expressly on the ground that they were declaring the word of the Lord.Los profetas hablaron con la confianza en la verdad de su mensaje, pero expresamente sobre la base de que se declare la palabra del Señor.Jesus adopted equal confidence; but he emphasized his own authority apart from any vicarious or deputed power from on high.Jesús adoptó igual confianza, pero hizo hincapié en su propia autoridad al margen de cualquier poder delegado o delegada de lo alto.Yet in doing so he did not-at any rate publicly-ever lay claim to any authority as attaching to his position as Messiah.Sin embargo, al hacerlo no-en cualquier tipo de público de la historia reclamar a ninguna autoridad como correspondiente a su posición como el Mesías.Indeed, the sole evidence in later times of any such claim seems to be based upon the statement of Peter, and was intimately connected with the personal demand of that apostle to be the head of the organization established by or in the name of Jesus.De hecho, la única prueba en tiempos posteriores de dicha reclamación, parece basarse en la declaración de Pedro, y estaba íntimamente relacionada con la demanda de personal de ese apóstol a ser el jefe de la organización creada por o en nombre de Jesús.It is expressly stated (Matt. xvi. 20) that the disciples were admonished not to make public the claim, if it ever was made.Se deja expresa constancia (Mateo xvi. 20) que los discípulos se les advirtió de no hacer pública la reclamación, si alguna vez se hizo.Peter's own pretensions to succession in the leadership appear to be based upon a half-humorous paronomasia made by Jesus, which finds a parallel in rabbinic literature (Matt. xvi. 18; comp. Yalḳ., Num. 766).propias pretensiones de Pedro a la sucesión en el liderazgo parece estar basada en una paronomasia medio en broma hecha por Jesús, que encuentra un paralelo en la literatura rabínica (xvi Mateo 18;. borrador Yalḳ, Núm. 766...).

Indeed, the most striking characteristics of the utterances of Jesus, regarded as a personality, were the tone of authority adopted by him and the claim that spiritual peace and salvation were to be found in the mere acceptance of his leadership.De hecho, las características más llamativas de las palabras de Jesús, considerado como una personalidad, fueron el tono de autorización adoptada por él y la afirmación de que la paz espiritual y la salvación se encuentra en la mera aceptación de su liderazgo.Passages like: "Take my yoke upon you . . . and ye shall find rest unto your souls" (Matt. xi. 29); "whosoever shall lose his life for my sake . . . shall save it" (viii. 35); "Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me" (Matt. xxv. 40), indicate an assumption of power which is certainly unique in Jewish history, and indeed accounts for much of modern Jewish antipathy to Jesus, so far as it exists.Pasajes como: "Llevad mi yugo sobre vosotros, y hallaréis descanso para vuestras almas...", "Todo el que pierda su vida por mi causa, la salvará..." (Viii. 35) (Mateo 29.) ; (. xxv Mateo 40) "Puesto que habéis hecho a uno de los más pequeños de estos mis hermanos, habéis hecho a mí", indican una toma del poder, que es sin duda único en la historia judía, y de hecho representa gran parte de la antipatía judía moderna a Jesús, por lo que existe.On the other hand, there is little in any of these utterances to show that they were meant by the speaker to apply to anything more than personal relations with him; and it might well be that in his experience he found that spiritual relief was often afforded by simple human trust in his good-will and power of direction. Por otra parte, hay poco en cualquiera de estas declaraciones para mostrar que se entiende por el altavoz a aplicarse a algo más de las relaciones personales con él, y bien podría ser que en su experiencia encontró que el alivio espiritual, se le concedió a menudo por la simple confianza humana en su buena voluntad y el poder de dirección.

This, however, raises the question whether Jesus regarded himself as in any sense a Messiah or spiritual ruler; and there is singularly little evidence in the synoptic Gospels to carry out this claim.Sin embargo, esto plantea la cuestión de si Jesús se consideraba en modo alguno un Mesías o una regla espiritual, y hay poca evidencia singularmente en los Evangelios sinópticos para llevar a cabo esta reclamación.These assert only that the claim was made to some of the disciples, and then under a distinct pledge of secrecy.Estos afirman que la demanda sólo se hizo a algunos de los discípulos, a continuación, en una promesa clara de secreto.In the public utterances of Jesus there is absolutely no trace of the claim (except possibly in the use of the expression "Son of Man").En las declaraciones públicas de Jesús no hay absolutamente ningún rastro de la reclamación (excepto posiblemente en el uso de la expresión "Hijo del hombre").Yet it would almost appear that in one sense of the word Jesus regarded himself as fulfilling some of the prophecies which were taken among contemporary Jews as applying to the Messiah.Sin embargo, casi parece que en un sentido de la palabra de Jesús se consideraba como el cumplimiento de algunas de las profecías que fueron tomadas entre los Judios contemporánea que se aplica al Mesías.It is doubtful whether it was later tradition or his own statements that identified him with the servant of Yhwh represented in Isa.Es dudoso que fue más tarde la tradición o sus propias declaraciones que lo identificaba con el siervo de Yhwh representados en Isa.liii.; but there appears to be no evidence of any Jewish conception of a Messiah suffering through and for his people, though there possibly was a conception of one suffering together with his people (see Messiah).liii;. pero no parece haber ninguna evidencia de la concepción judía de un Mesías sufriente por y para su pueblo, aunque posiblemente fue una concepción de la que sufre con su pueblo (véase el Mesías).Jesus himself never used the term "Messiah."Jesús mismo nunca usó el término "Mesías". He chose for specific title "Son of Man," which may possibly have been connectedin his mind with the reference in Dan.Él eligió para el título específico "Hijo del Hombre", que posiblemente pudo haber sido connectedin su mente con la referencia en Dan.vii. vii.13, but which, according to modern theologians, means simply man in general.13, pero que, de acuerdo a los teólogos modernos, significa simplemente el hombre en general.In his own mind, too, this may have had some reference to his repudiation by his family. En su propia mente, también, esto puede haber tenido alguna referencia a su rechazo por su familia.In other words, Jesus regarded himself as typically human, and claimed authority and regard in that aspect.En otras palabras, Jesús se consideraba típicamente humano, y afirmó la autoridad y lo que se refiere en ese aspecto.He certainly disclaimed any application to himself of the ordinary conception of the Messiah, the Davidic descent of whom he argues against (xii. 35-57) entirely in the Talmudic manner. Ciertamente, rechazó cualquier aplicación a sí mismo de la concepción ordinaria del Mesías, el linaje davídico de los cuales se argumenta en contra (xii. 35-57) en su totalidad en la manera talmúdica.

No New Organization, Contemplated.N nueva organización, Contempladas.

It is difficult to decide the question whether Jesus contemplated a permanent organization to carry out his ideals.Es difícil decidir la cuestión de si Jesús contempla una organización permanente para llevar a cabo sus ideales. The whole tendency of his work was against the very idea of organization.La tendencia general de su obra estaba en contra de la idea misma de la organización.His practical acceptance of the Law would seem to imply an absence of any rival mode of life; and his evident belief in an almost immediate reconstruction of the whole social and religious order would tend to prevent any formal arrangements for a new religious organization.Su aceptación práctica de la Ley parece dar a entender la ausencia de cualquier modo su rival de la vida, y su evidente creencia en una reconstrucción casi inmediata de todo el orden social y religioso que tienden a impedir la realización de acuerdos formales para una organización religiosa nueva.The opposition between his followers and the "world," or settled and organized conditions of society, would also seem to imply that those who were to work in his spirit could not make another "world" of their own with the same tendency to conventionality and spiritual red tape.La oposición entre sus seguidores y el "mundo", o las condiciones reiterada y organizada de la sociedad, también parece dar a entender que los que iban a trabajar en su espíritu no puede hacer otro "mundo" de sus propios con la misma tendencia a la convencionalidad y burocracia espiritual.On the whole, it may be said that he did not make general plans, but dealt with each spiritual problem as it arose.En general, se puede decir que él no tenía planes generales, pero trata cada problema espiritual como surgió."It would almost seem as if he had no consciousness of a mission of any definite sort, so content had he been to let things merely happen" (EP Gould, "St. Mark," p. lxxv.): that is certainly how his career strikes an outside observer."Casi parecería como si no tuviera conciencia de una misión de cualquier tipo definido, por lo que el contenido había sido la de dejar que las cosas simplemente suceden" (EP Gould, "San Marcos", p. LXXV.): Que es sin duda la forma su carrera golpea a un observador externo.He was content to let the influence of his own character work upon the persons immediately surrounding him, and that they should transmit this influence silently and without organization; working by way of leaven, as his parable puts it (Matt. xiii.).Él se limitó a dejar que la influencia de su trabajo propio carácter inmediato a las personas que lo rodean, y que debe transmitir esta influencia en silencio y sin organización, de trabajo a modo de fermento, como pone su parábola (Mateo xiii.).His chief work and that of his disciples consisted in the conscious attempt at "saving souls."Su obra principal y la de sus discípulos consistió en el intento consciente de "salvar almas".Jesus was justified in thinking that this new departure would tend to bring dissension rather than peace into families, dividing sons and parents (ib. x. 53).Jesús fue la razón de pensar que este nuevo punto de partida que tienden a traer la discordia en lugar de la paz en las familias, dividiendo los hijos y los padres (Ib. x. 53).

On the character which, whether designedly or otherwise, produced such momentous influence on the world's history, it is unnecessary in this place to dilate.Sobre el carácter que, si intencionadamente o no, producido tal influencia trascendental en la historia del mundo, no es necesario en este lugar para dilatar. The reverential admiration of the greater part of the civilized world has for a millennium and a half been directed toward the very human and sympathetic figure of the Galilean Jew as presented in the Gospels.La admiración reverencial de la mayor parte del mundo civilizado desde hace un milenio y medio ha dirigido hacia la figura muy humana y comprensiva de la Judio Galileo como se presenta en los Evangelios.For historic purposes, however, it is important to note that this aspect of him was shown only to his immediate circle.Para fines históricos, sin embargo, es importante señalar que este aspecto de él se muestra sólo a su círculo inmediato.In almost all of his public utterances he was harsh, severe, and distinctly unjust in his attitude toward the ruling and well-to-do classes.En casi todas sus declaraciones públicas, fue duro, severo y sin causa claramente en su actitud hacia el poder y así a hacer clases.After reading his diatribes against the Pharisees, the Scribes, and the rich, it is scarcely to be wondered at that these were concerned in helping to silence him.Después de leer sus diatribas contra los fariseos, los escribas, y los ricos, apenas es de extrañar que estos estaban preocupados en ayudar a silenciarlo.It must also be remembered that in his public utterances he rarely replied directly to any important question of principle, but evaded queries by counter-queries.También hay que recordar que en sus declaraciones públicas rara vez responde directamente a una importante cuestión de principio, pero evadió las preguntas por el contador-consultas.In considering his public career, to which attention must now be turned, these two qualities of his character have to be taken into account.Al examinar su carrera pública, a la que ahora la atención debe ser dada vuelta, estas dos cualidades de su carácter hay que tener en cuenta.

During the ten months which elapsed between the ripening of the corn about June of the year 28 and his death in March or April of the following year Jesus appears to have wandered about the north-west shore of Lake Gennesaret, making excursions from time to time into the adjacent heathen territories, and devoting himself and his disciples to the spread of John the Baptist's message of the nearness of the kingdom of heaven and of the need of repentance in order to enter it. Durante los diez meses transcurridos entre la maduración del maíz alrededor de junio del año 28 y su muerte en marzo o abril del año siguiente, Jesús parece haber vagado sobre la orilla noroeste del lago de Genesaret, haciendo excursiones de vez en cuando en los territorios paganos adyacentes, y dedicar a sí mismo ya sus discípulos a la difusión del mensaje de Juan el Bautista de la cercanía del reino de los cielos y de la necesidad de arrepentimiento con el fin de entrar en él.The details of these wanderings are very obscure, and need not be discussed here (see Briggs, "New Light on the Life of Jesus," New York, 1904).Los detalles de estos viajes son muy oscuros, y no necesita ser discutido aquí (ver Briggs, "Nueva luz sobre la vida de Jesús," New York, 1904).

The antinomianism of Jesus became more evident to the rulers of the people; and many of the more religious classes avoided contact with him.El antinomianismo de Jesús se hizo más evidente a los gobernantes del pueblo, y muchas de las clases más religioso evitaba el contacto con él.He had from the beginning laid stress upon the difficulty of associating sanctity with riches; and in this he adopted the quasi-socialistic views of the later Psalms, Ps.Había desde el principio hizo hincapié en la dificultad de asociar la santidad con riquezas, y en este adoptó las opiniones cuasi-socialista de los Salmos más tarde, Ps.ix., x., xxii., xxv., xxxv., xl., lxix., cix.ix., x, xxii., xxv., xxxv., xl., LXIX., CIX.(comp. I. Loeb, "La Littérature des Pauvres dans la Bible," Paris, 1894).(Comp. I. Loeb, "La Littérature des Pauvres dans la Biblia", París, 1894).He insisted to the fullest extent on the view implied in those Psalms and in various utterances of the Prophets, that poverty and piety, riches and antisocial greed, were practically synonymous (comp. the form of the beatitudes given in Luke vi. 20, 24-26).Insistió en la mayor medida en el punto de vista implícito en los Salmos y en diversas declaraciones de los profetas, que la pobreza y la piedad, la riqueza y antisocial de la codicia, eran prácticamente sinónimos (comp. la forma de las bienaventuranzas en Lucas vi. 20, 24 -26).The parable of Lazarus and Dives and the interview with the rich young man show a distinct and one-sided tendency in this direction similar to that of the later Ebionites; though, on the other hand, Jesus was willing to lodge with Zaechæus, a rich publican (Luke xix. 2, 5).La parábola de Lázaro y el rico y la entrevista con el joven rico muestran una tendencia clara y unilateral en este sentido similar a la de los ebionitas más tarde, aunque, por otra parte, Jesús estaba dispuesto a presentar con Zaechæus, una rica publicano (Lucas xix. 2, 5).In the form of the interview with the rich young man given in the "Gospel According to the Hebrews," sympathy seems to be restricted to the poor of the Holy Land: "Behold, many of thy brethren, sons of Abraham, are clothed but in dung, and die for hunger, while thy house is full of many goods, and there goeth not forth aught from it unto them."En el formulario de la entrevista con el joven rico que figura en el "Evangelio según los Hebreos," simpatía parece estar restringido a los pobres de la Tierra Santa: "He aquí, muchos de tus hermanos, hijos de Abraham, está vestida de ropas, pero en el estiércol, y mueren de hambre, mientras que tu casa está llena de muchos bienes, y no va adelante nada de él a ellos. "

Jesus in Jerusalem.Jesús en Jerusalén.

As the Passover of the year 29 approached, Jesus determined to carry out the injunction of the Law which made it incumbent to eat the sacrificial lamb at Jerusalem. Como la Pascua del año 29 se acercaba, Jesús decididos a llevar a cabo el mandato de la Ley que le correspondía a comer el cordero del sacrificio en Jerusalén.In the later tradition attempts were made to convey the impression that Jesus was aware of the fate that awaited him at Jerusalem: but in the earliest forms (ix. 32, x. 32) it is recognized that the disciples did not understand the vague hints, if they were at all given; and there is little to show that his visit to Jerusalem was a case of sublime suicide.En la tradición posterior intentos se hicieron para dar la impresión de que Jesús era consciente de la suerte que le esperaba en Jerusalén, sino en las formas más tempranas (ix. 32 x 32) se reconoce que los discípulos no entendían las sugerencias vagas , si fueran en todo dado, y hay poco para mostrar que su visita a Jerusalén fue un caso de suicidio sublime.At the last moment at Gethsemane he made an attempt to avoid arrest ("Rise up, let us go," xiv. 42).En el último momento en Getsemaní hizo un intento de evitar el arresto ("Levantaos, vamos", xiv. 42).Jerusalem at this time appears to have been in a very unsettled state.Jerusalén en este momento parece haber estado en un estado muy inestable.An attempted revolution seems to have broken out under one Jesus bar Abbas, who had been captured and was in prison at the time (xv. 7).Un intento de revolución parece haber estallado en una barra de Abbas Jesús, que había sido capturado y estaba en la cárcel en el momento (xv. 7).It appears to have been the practise of Pontius Pilate to come up to Jerusalem each year at Passover for the purpose of checking any revolt that might break out at that period recalling the redemption of Israel.Parece haber sido la práctica de Poncio Pilatos para llegar a Jerusalén cada año en la Pascua con el fin de comprobar cualquier revuelta que podría estallar en aquella época recordando la redención de Israel.It is indicative of the temper of the people that during the first half of the first century several risings occurred against the Romans: against Varus, 4 BC; under Judas against the Census, 6 CE; by the Samaritans against Pilate in 38; and by Theudas against Fadusin 45-all indicating the continuously unsettled condition of the people under Roman rule.Es indicativo del carácter de las personas que durante la primera mitad del primer siglo se produjeron varias revueltas contra los romanos: en contra de Varo, 4 a. C., bajo Judas contra el Censo, 6 CE, por los samaritanos contra Pilato en el 38, y por Teudas contra Fadusin 45 todos los que indica el estado de continua inestabilidad de la gente bajo el dominio romano.

In the Temple.En el Templo.

As far as can be judged, his reception was as much a surprise to Jesus as it was to his followers and to the leaders of the people.Por lo que se puede juzgar, su recepción fue tanto una sorpresa a Jesús como lo fue para sus seguidores y los líderes del pueblo.His reputation as a miracle-worker had preceded him; and when the little cavalcade of some twenty persons which formed his escort approached the Fountain Gate of Jerusalem he was greeted by many of the visitors to the city as if he were the long-hoped-for deliverer from bondage.Su reputación como un hacedor de milagros le había precedido, y cuando la pequeña cabalgata de una veintena de personas que formaban su escolta se acercó a la puerta de la Fuente de Jerusalén fue recibido por muchos de los visitantes a la ciudad como si fuera el tan esperado para el libertador de la esclavitud.This would appear to have been on the first day of the week and on the 10th of Nisan, when, according to the Law, it was necessary that the paschal lamb should be purchased.Esto parece haber sido el primer día de la semana y el día 10 de Nisán, cuando, de acuerdo con la Ley, era necesario que el cordero pascual debe ser comprado.It is therefore probable that the entry into Jerusalem was for this purpose.Por tanto, es probable que la entrada en Jerusalén a tal efecto.In making the purchase of the lamb a dispute appears to have arisen between Jesus' followers and the money-changers who arranged for such purchases; and the latter were, at any rate for that day, driven from the Temple precincts.Al realizar la compra del cordero una controversia parece haber surgido entre los seguidores de Jesús y los cambistas, que arregló para esas compras, y estos últimos fueron, en todo caso para ese día, expulsados ​​de los recintos del Templo.It would appear from Talmudic references that this action had no lasting effect, if any, for Simon ben Gamaliel found much the same state of affairs much later (Ker. i. 7) and effected some reforms (see Derenbourg in "Histoire de la Palestine," p. 527).Al parecer, de las referencias del Talmud que esta acción no tuvo ningún efecto duradero, en su caso, de Simon ben Gamaliel se encuentran tanto el mismo estado de cosas mucho más tarde (Ker. i. 7) y efectuado algunas reformas (ver Derenbourg en "Historia de la Palestina , "p. 527).The act drew public attention to Jesus, who during the next few days was asked to define his position toward the conflicting parties in Jerusalem.El acto llamó la atención del público hacia Jesús, que durante los próximos días se les pide que definan su posición hacia las partes en conflicto en Jerusalén.It seemed especially to attack the emoluments of the priestly class, which accordingly asked him to declare by what authority he had interfered with the sacrosanct arrangements of the Temple.Parecía especialmente para atacar a los emolumentos de la clase sacerdotal, que en consecuencia le pidió que se declare con qué autoridad había interferido con las disposiciones sacrosanto del templo.In a somewhat enigmatic reply he placed his own claims on a level with those of John the Baptist-in other words, he based them on popular support.En una respuesta un tanto enigmática que colocan sus propias reclamaciones al mismo nivel que los de Juan el Bautista-en otras palabras, ellos sobre la base de apoyo popular.Other searching questions put to him by the Sadducces and the Scribes received somewhat more definite answers. Otras cuestiones que se le busca por los Saduceos y los escribas recibieron respuestas un poco más definido.On the former asking what evidence for immortality he derived from the Old Testament, he quoted Ex.En la pregunta anterior ¿qué pruebas de la inmortalidad que deriva del Antiguo Testamento, que cita a ex.iii.iii. 6, and deduced from it that as God is God of the living, Abraham, Isaac, and Jacob must have been living after their death-a deduction quite in the spirit of Talmudic Asmakta (comp. Sanh. 90b).6, y dedujo de ella que como Dios es Dios de vivos, Abraham, Isaac y Jacob debe haber estado viviendo después de su muerte-una deducción muy en el espíritu del Talmud Asmakta (comp. Sanh. 90 ter).

The Test of the Tribute.La prueba del Homenaje.

To a scribe asking him (in the spirit of Hillel) to what single commandment the whole Law could be reduced, he quoted the doctrine of the Didache, which gives the two chief commandments as the Shema' (Deut. vi. 4) and "Thou shalt love thy neighbor as thyself" (Lev. xviii. 19), thus declaring the essential solidarity of his own views with those of the Old Testament and of current Judaism, But the most crucial test was put to him by certain of the adherents of Herod, who asked him whether it was lawful to pay tribute to Cæsar.Para un escriba pidiéndole (en el espíritu de Hillel) a lo único mandamiento podría ser toda la ley reducida, citó la doctrina de la Didajé, que da a los dos mandamientos principales como la Shemá (Deut. vi. 4) y " Amarás a tu prójimo como a ti mismo "(Lev. xviii. 19), declarando así la necesaria solidaridad de sus propios puntos de vista con los del Antiguo Testamento y del judaísmo actual, pero la prueba más importante fue que se le hicieron por algunos de los adherentes de Herodes, quien le preguntó si era lícito pagar tributo al César.Here again he scarcely answered directly, but, asking for a denarius of tribute, deduced from the image and superscription thereon the conclusion that it ought to be returned unto Cæsar (Matt. xxii. 21).Una vez más apenas respondió directamente, sino que, preguntando por un denario de tributos, deducida de la imagen y al respecto superscription la conclusión de que debería ser devuelto al César (Mateo xxii. 21).A very probable tradition, retained in Tatian's "Diatessaron," declares that the colloquy with Peter recorded in Matt.Una tradición muy probable, retenido en Taciano "Diatessaron", declara que el coloquio con Pedro registrada en Mateo. xvii.xvii. 24-26 occurred on this occasion. 24-26 se produjo en esta ocasión.Neither the original answer nor his further defense of it was satisfactory to the Zealots, who were anxious for an uprising against the Romans.Ni la respuesta original ni su defensa más allá de que sea satisfactorio para los zelotes, que estaban ansiosos por una revuelta contra los romanos.He had made it clear that he had no sympathy with the nationalistic aspirations of the common people, though they had welcomed him under the impression that he was about to realize their hopes.Él había dejado claro que no tenía ninguna simpatía con las aspiraciones nacionalistas de la gente común, a pesar de que lo había recibido la impresión de que estaba a punto de hacer realidad sus esperanzas. It is only this incident which accounts historically for the contrast between the acclamations of Palm Sunday and the repudiation on the succeeding Friday.Es sólo este incidente que representa históricamente por el contraste entre las aclamaciones del Domingo de Ramos y el repudio sobre el éxito del viernes.

This change of popular sentiment cleared the way for action by the priestly class, which had been offended in both pride and pocket by Jesus' action in clearing the purlieus of the Temple.Este cambio de sentimiento popular despejó el camino para la acción de la clase sacerdotal, que había sido ofendido en su orgullo y sus bolsillos por la acción de Jesús en la limpieza de la purlieus del Templo.They may have also genuinely feared a rising under Jesus, having in view the manner in which he had been welcomed on the previous Sunday, though this was possibly brought forward merely as a pretext.Pueden tener también realmente temían un aumento en Jesús, teniendo en cuenta el modo en que había sido bien recibido en el domingo anterior, aunque esto posiblemente se adelanta como un mero pretexto.It would appear that they determined to seize him before the Feast of the Passover, when the danger of an outbreak would be at its greatest height and when it would be impossible for them to hold a court (Yom-Ṭob v. 2).Al parecer, se determina que agarrarlo antes de la fiesta de la Pascua, cuando el peligro de un brote sería en su mayor altura y en que sería imposible que se mantenga un tribunal (Yom Tob v. 2).

The Last Supper.La Última Cena.

According to the synoptic Gospels, it would appear that on the Thursday evening of the last week of his life Jesus with his disciples entered Jerusalem in order to eat the Passover meal with them in the sacred city; if so, the wafer and the wine of the mass or the communion service then instituted by him as a memorial would be the unleavened bread and the unfermented wine of the Seder service (see Bickell, "Messe und Pascha," Leipsic, 1872).Según los Evangelios sinópticos, parece que en la noche del jueves de la semana pasada de su vida a Jesús con sus discípulos, entró en Jerusalén para comer la comida de Pascua con ellos en la ciudad sagrada, y si es así, la oblea y el vino de la masa o el servicio de la comunión a continuación, instituido por él como un monumento sería el pan sin levadura y el vino sin fermentar del servicio del Seder (véase Bickel, "und Messe Pascha", Leipzig, 1872).On the other hand, the Gospel of John, the author of which appears to have had access to some trustworthy traditions about the last days, represents the priests as hurrying on the trial in order to avoid taking action on the festival-which would, according to this, have begun on Friday evening-though this view may have been influenced by the desire to make the death of Jesus symbolize the sacrifice of the paschal lamb.Por otro lado, el Evangelio de Juan, el autor de lo que parece haber tenido acceso a algunas tradiciones de confianza sobre los últimos días, representa a los sacerdotes ya toda prisa en el juicio a fin de evitar la acción de tomar en el festival-que, según a esto, han comenzado el viernes por la noche, aunque este punto de vista puede haber sido influenciada por el deseo de hacer de la muerte de Jesús simbolizan el sacrificio del cordero pascual.Chwolson ("Das Letzte Passahmal Christi," St. Petersburg, 1893) has ingeniously suggested that the priests were guided by the older Halakah, according to which the law of the Passover was regarded as superior to that of the Sabbath, so that the lamb could be sacrificed even on Friday night; whereas Jesus and his disciples would seem to have adopted the more rigorous view of the Pharisees by which the paschal lamb ought to be sacrificed on the eve of the 14th of Nisan when the 15th coincided with the Sabbath (see Bacher in "JQR" v. 683-686).Chwolson ("Das Letzte Passahmal Christi", San Petersburgo, 1893) ha ingeniosamente sugiere que los sacerdotes se guiaron por los mayores Halakah, según la cual la ley de la Pascua se consideraba superior a la del sábado, por lo que el cordero podría ser sacrificado incluso en la noche del viernes, mientras que Jesús y sus discípulos parecen haber adoptado el punto de vista más riguroso de los fariseos en la que el cordero pascual debe ser sacrificado en la víspera del 14 de Nisán, cuando el 15 coincidió con el día de reposo ( véase Bacher en "JQR", v. 683-686).

It would seem that by this time Jesus had become aware of the intention of the high priests to do him harm; for after the Seder ceremony he secreted himself in the Garden of Gethsemane outside the city walls, where, however, his hiding-place was betrayed by one of his immediate followers, Judas, a man of Kerioth (see Judas Iscariot).Parece que en ese momento Jesús se habían dado cuenta de la intención de los sumos sacerdotes para hacerle daño, porque después de la ceremonia del Seder que se secreta en el Jardín de Getsemaní fuera de las murallas de la ciudad, donde, sin embargo, su escondite fue traicionado por uno de sus inmediatos seguidores, Judas, un hombre de Kerioth (ver Judas Iscariote).On what grounds Jesus was arrested is not quite clear.¿Por qué motivos Jesús fue arrestado no es del todo clara.Even if he had claimed to be the Messiah, he would have committed no crime according to Jewish law. Incluso si él había afirmado ser el Mesías, que habría cometido ningún delito según la ley judía.It appears that he was taken first to the house of the high priest, probably Anan's, which was without the walls, and where in a hurried consultation the only evidence against him was apparently an assertion that he could overthrow the Temple and replace it with one made without hands-in other words, with aspiritual kingdom.Parece que fue llevado primero a la casa del sumo sacerdote, probablemente Anan, que fue fuera de los muros, y donde en una consulta apresurada la única prueba contra él era al parecer una afirmación que podría derrocar al Templo y sustituirla por una hecha a mano, en otras palabras, con el reino de aspiritual.This, according to Holtzmann ("Leben Jesu," p. 327), was equivalent to a claim to the Messiahship.Esto, según Holtzmann ("Leben Jesu", p. 327), era equivalente a una reivindicación de los Mesías.Jesus is reported to have distinctly made this claim in answer to a direct question by the high priest; but the synoptic Gospels vary on this point, xiv.Jesús se dice que claramente hizo esta afirmación en respuesta a una pregunta directa por el sumo sacerdote, pero los Evangelios sinópticos varían en este punto, xiv. 62 making the claim, and Matt. 62 que hace la reclamación, y Matt.xxvi.xxvi. 64 and Luke xxii.64 y Lucas xxii.69 representing an evasion, which was more in accord with the usual practise of Jesus when questioned by opponents.69 lo que representa un fraude, que fue más de acuerdo con la práctica habitual de Jesús al ser interrogado por los opositores.The rending of his clothes by the high priest seems rather to imply that the charge was one of "gidduf" or blasphemy (Sanh. vii. 10, 11).El desgarrador de su ropa por el sumo sacerdote parece más bien dar a entender que la acusación era una de las "gidduf" o blasfemia (Sanh. vii. 10, 11).

There could be no question of anything corresponding to a trial taking place on this occasion before the Sanhedrin.No puede haber ninguna duda de todo lo que corresponde a un juicio que tendrá lugar en esta ocasión ante el Sanedrín.Whatever inquest was made must have occurred during the Thursday night and outside Jerusalem (for on entering the city a prisoner would have had to be given up to the Roman garrison), and can not have been held before a quorum of the seventy-one members of the Sanhedrin.Cualquiera que sea indagatoria se hizo debe haber ocurrido durante la noche del jueves y fuera de Jerusalén (para entrar en la ciudad tendría un prisionero tenía que ser entregado a la guarnición romana), y no puede haber sido celebrada ante un quórum de los setenta y un miembros del Sanedrín.It is more probable that the twenty-three members of the priestly section of the latter, who had most reason to be offended with Jesus' action in cleansing the Temple, met informally after he had been seized, and elicited sufficient to justify them in their own opinion in delivering him over to the Romans as likely to cause trouble by his claims or pretensions to the Messiahship, which, of course, would be regarded by them as rebellion against Rome.Es más probable que los veintitrés miembros de la sección sacerdotal de este último, que tenía más razones para estar ofendido con la acción de Jesús en la limpieza del templo, se reunió de manera informal después de haber sido capturado, y obtuvo suficiente para justificar en su dictamen en la entrega de él a los romanos de probabilidades de causar problemas por sus afirmaciones o pretensiones de los Mesías, que, por supuesto, sería considerada por ellos como una rebelión contra Roma.Nothing corresponding to a Jewish trial took place, though it was by the action of the priests that Jesus was sent before Pontius Pilate (see Crucifixion).Nada de lo que corresponde a un juicio judíos tuvo lugar, aunque fue por la acción de los sacerdotes que Jesús fue enviado ante Poncio Pilato (véase la Crucifixión).The Gospels speak in the plural of the high priests who condemned him-a seeming contradiction to Jewish law which might throw doubt upon their historic character.Los Evangelios hablan en plural de los sumos sacerdotes que lo condenó a un aparente contradicción con la ley judía que podrían arrojar dudas sobre su carácter histórico.Two, however, are mentioned, Joseph Caiaphas and Annas (Hanan), his father-in-law.Dos, sin embargo, se mencionan, José Caifás y Anás (Hanan), su padre-en-ley.Hanan had been deposed from the high-priesthood by Valerius Gratus, but he clearly retained authority and some prerogatives of the high priest, as most of those who succeeded him were relatives of his; and he may well have intervened in a matter touching so nearly the power of the priests.Hanan había sido depuesto del sumo sacerdocio por Valerio Grato, pero conserva claramente la autoridad y algunas prerrogativas del sumo sacerdote, ya que la mayoría de los que le sucedieron fueron parientes de su, y que bien pudo haber intervenido en un asunto de tocar para casi el poder de los sacerdotes.According to the Talmud, Hanan's bazaars were on the Mount of Olives, and probably therefore also his house; this would thus have become the appropriate place for the trial by the Sanhedrin, which indeed just about this time had moved its place of session thither (see Sanhedrin).Según el Talmud, bazares de Hanan se encontraban en el Monte de los Olivos, y, probablemente, por tanto, también su casa, lo que lo habría convertido en el lugar apropiado para el juicio por el Sanedrín, que de hecho sólo de este tiempo se había movido de su lugar de allí período de sesiones ( véase el Sanedrín).

The Crucifixion.La Crucifixión.

In handing over their prisoner to the procurator, Pontius Pilate, the Jewish officials refused to enter the pretorium as being ground forbidden to Jews.En la entrega de sus prisioneros al procurador, Poncio Pilato, los oficiales judíos se negaron a entrar en el pretorio de ser terreno vedado para Judios.They thereby at any rate showed their confidence in the condemnation of Jesus by the Roman power.De tal modo que en todo caso, mostró su confianza en la condena de Jesús por el poder romano.Before Pilate the sole charge could be attempted rebellion against the emperor.Antes de Pilato, el único responsable podría intentarse la rebelión contra el emperador.In some way, it would appear, the claim to be king of the Jews (or possibly of a kingdom of heaven) was made before him by Jesus himself, as is shown by the inscription nailed up in derision on the cross.De alguna manera, al parecer, la pretensión de ser rey de los Judios (o, posiblemente, del reino de los cielos) se hizo antes que él por el mismo Jesús, como lo demuestra la inscripción clavado en la burla en la cruz.To Pilate the problem presented was somewhat similar to that which would present itself to an Indian official of to-day before whom a Mohammedan should be accused of claiming to be the Mahdi.Para Pilato, el problema presentado fue algo similar a la que se presentaría a un funcionario indio de hoy ante el cual un musulmán debe ser acusado de pretender ser el Mahdi.If overt acts in a disturbed district had accompanied the claim, the official could scarcely avoid passing sentence of condemnation; and Pilate took the same course.Si los actos hostiles en una zona perturbada había acompañado a la demanda, el funcionario apenas podía evitar dictar sentencia de condena, y Pilato tomó el mismo curso.But he seems to have hesitated: while condemning Jesus, he gave him a chance of life.Pero parece haber dudado: al tiempo que condena a Jesús, le dio una oportunidad de vida.It appears to have been the practise to grant to the Jewish populace the privilege of pardoning a prisoner on public holidays; and Pontius Pilate held out to the rabble surrounding the pretorium (for most responsible heads of families must have been at this time engaged in searching for leaven in their own homes) a choice between Jesus and the other Jesus (bar Abbas), who also had been accused of rebellion.Parece haber sido la práctica de conceder al pueblo judío el privilegio de indultar a un preso en los días festivos, y el poder de Poncio Pilato ofreció a la chusma que rodea el pretorio (para la mayoría de los jefes responsables de las familias debe haber sido en este momento participan en la búsqueda de levadura en sus propias casas) una elección entre Jesús y el otro Jesús (barra de Abbas), quien también había sido acusado de rebelión.The mob had naturally more sympathy for the avowed rebel than for the person who had recommended the payment of tribute.La multitud había simpatía natural más por el rebelde declarado que para la persona que había recomendado el pago de tributos.It chose Barabbas; and Jesus was left to undergo the Roman punishment of Crucifixion in company with two malefactors.Se escogió a Barrabás, y Jesús se dejó de someterse al castigo de la crucifixión romana en compañía de dos malhechores.He refused with some not overkindly words (Luke xxiii. 28-31) the deadening drink of frankincense, myrrh, and vinegar which the ladies of Jerusalem were accustomed to offer to condemned criminals in order that they might pass away in an unconscious state (Sanh. 43a).Se negó con algunas palabras no overkindly (Lucas xxiii. 28-31) la bebida amortiguamiento de incienso, mirra y vinagre, que las mujeres de Jerusalén estaban acostumbrados a ofrecer a los criminales condenados a fin de que pueda pasar en un estado inconsciente (Sanh . 43a).Whatever had been Jesus' anticipations, he bore the terrible tortures, due to the strain and cramping of the internal organs, with equanimity till almost the last, when he uttered the despairing and pathetic cry "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"Lo que había sido anticipaciones de Jesús, que llevaba el terribles torturas, debido a la tensión y los calambres de los órganos internos, con ecuanimidad hasta casi el final, cuando lanzó el grito desesperado y patético "Eloi, Eloi, lama sabactani?"(the Aramaic form of Ps. xxii. 1, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"), which showed that even his resolute spirit had been daunted by the ordeal.(La forma aramea de Ps. Xxii. 1, "¡Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?"), Que demostró que incluso su espíritu resuelto había sido intimidado por la terrible experiencia.This last utterance was in all its implications itself a disproof of the exaggerated claims made for him after his death by his disciples.Esta última declaración fue en todas sus implicaciones sí misma una refutación de las pretensiones exageradas para él después de su muerte por sus discípulos. The very form of his punishment would disprove those claims in Jewish eyes.La forma misma de su castigo sería refutar las alegaciones en los ojos de judíos.No Messiah that Jews could recognize could suffer such a death; for "He that is hanged is accursed of God" (Deut. xxi. 23), "an insult to God" (Targum, Rashi).No Mesías que Judios podía reconocer podrían sufrir una muerte, porque "El que es ahorcado es maldito de Dios", "un insulto a Dios" (Targum, Rashi) (Deut. xxi 23.).How far in his own mind Jesus substituted another conception of the Messiah, and how far he regarded himself as fulfilling that ideal, still remain among the most obscure of historical problems (see Messiah).¿Hasta qué punto en su mente de Jesús sustituido otra concepción del Mesías, y lo lejos que se consideraba como el cumplimiento de ese ideal, siguen siendo uno de los más oscuro de los problemas históricos (véase el Mesías).

Bibliography: Of the enormous literature relating to Jesus it is unnecessary to refer in this place to more than a few of the more recent works, which give in most cases references to their predecessors.Bibliografía: De la enorme literatura en relación con Jesús no es necesario hacer referencia en este lugar a más de algunas de las obras más recientes, que dan en la mayoría de casos, las referencias a sus predecesores.On the sources the best work, at any rate in English, still remains EA Abbott's Gospels in Encyc.En las fuentes de los mejores trabajos, al menos en Inglés, sigue siendo de EA Abbott Evangelios en Encyc.Brit.Brit. On the parallels with rabbinic sources:En el paralelismo con las fuentes rabínicas:

Lightfoot, Horœ Talmudieœ; (best ed., Oxford, 1854); A. Wünsche, Neue Beiträge zur Erlduterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch, Göttingen, 1878; GH Dalman, The Words of Jesus, Edinburgh, 1901.Lightfoot, Horœ Talmudieœ; (. Mejores ed, Oxford, 1854); Wünsche A., Neue Beiträge zur Erlduterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch, Göttingen, 1878; GH Dalman, Las palabras de Jesús, Edimburgo, 1901.On the life of Jesus the best and most critical recent work is that of O. Holtzmann, Leben Jesu, Leipsic, 1901 (Eng. transl. London, 1904).En la vida de Jesús el trabajo mejor y crítica más reciente es el de O. Holtzmann, Leben Jesu, Leipzig, 1901 (Esp. transl. Londres, 1904).W. Sanday, in Hastings, Dict. Sanday W., en Hastings, Dict.Bible, sv, presents a moderate and candid estimate of the various aspects of the life from the orthodox Christian standpoint, and gives a critical bibliography to each section.Biblia, sv, presenta una estimación moderada y sincero de los distintos aspectos de la vida desde el punto de vista cristiano ortodoxo, y da una bibliografía crítica de cada sección.A similar critical view, with a fuller account of the literature attached to each section, is given by Zöckler in Herzog-Hauck, Real-Encyc.Una opinión similar crítica, con una más amplia exposición de la bibliografía adjunta a cada sección, se da por Zockler en Herzog-Hauck, real Encyc.sv With regard to the relation of the Law to Jesus, the Christian view is expressed by: Bousset, Jesu Predigt in Ihrem Gegensatz zum Judentum, Göttingen, 1892; GH Dalman, Christianity and Judaism, London, 1901.sv Por lo que respecta a la relación de la Ley de Jesús, la visión cristiana se expresa por: Bousset, Jesu Predigt en Ihrem Gegensatz zum Judentum, Göttingen, 1892; GH Dalman, el cristianismo y el judaísmo, Londres, 1901.Of Jewish writers on Jesus may be mentioned: G. Solomon, The Jesus of History, London, 1880; H. Weinstock, Jesus the Jew, New York, 1902; J. Jacobs, As Others Saw Him, London, 1895.De los escritores judíos en Jesús se puede mencionar: G. Salomón, El Jesús de la Historia, Londres, 1880; Weinstock H., Jesús Judio, Nueva York, 1902; J. Jacobs, como otros lo vieron, Londres, 1895.

See also Polemics.J.Véase también Polemics.J.

-In Theology:-En la Teología:

Because the Gospels, while containing valuable material, are all written in a polemical spirit and for the purpose of substantiating the claim of the Messianic and superhuman character of Jesus, it is difficult to present an impartial story of his life.Debido a los Evangelios, mientras que contiene un valioso material, están escritos con un espíritu polémico y con el fin de fundamentar la reclamación de la mesiánica y el carácter sobrehumano de Jesús, es difícil presentar una historia imparcial de su vida.Nor is the composite picture ofJesus drawn from the synoptic Gospels, such as is presented by modern Christian writers and in which the miraculous is reduced to the minimum, an approximation to the real Jesus.Tampoco es el ofJesus cuadro compuesto extraído de los evangelios sinópticos, como es presentado por los escritores cristianos modernos y en la que los milagros se reduce al mínimo, una aproximación al verdadero Jesús.The Jesus of history was equally as remote from Paulinian antinomianism as from the antagonism to his own kinsmen which has been ascribed to him; the Pharisees having had no cause to hate and persecute him, nor had they given any cause for being hated by him even if their views differed from his (see New Testament).El Jesús de la historia fue igual de lejos de antinomianismo Paulinian a partir del antagonismo a sus propios parientes, que ha sido atribuida a él, los fariseos no haber tenido motivos para odiar y perseguir a él, ni habían dado ningún motivo de ser odiado por él mismo si sus puntos de vista diferentes de su (véase el Nuevo Testamento).

It was not as the teacher of new religious principles nor as a new lawgiver, but as a wonder-worker, that Jesus won fame and influence among the simple inhabitants of Galilee in his lifetime; and it was due only to his frequent apparitions after his death to these Galilean followers that the belief in his resurrection and in his Messianic and divine character was accepted and spread.No fue como el maestro de los nuevos principios religiosos ni como un nuevo legislador, sino como una maravilla de trabajo, que Jesús ganó la fama y la influencia entre los sencillos habitantes de Galilea en su vida, y que se debió sólo a sus frecuentes apariciones después de su muerte a estos seguidores de Galileo que la creencia en su resurrección y en su carácter mesiánico y divino fue aceptado y extendido.The thaumaturgic and eschatological views of the times must be fully considered, and the legendary lives of saints such as Onias, Ḥanina ben Dosa, Phinehas ben Jair, and Simeon ben Yoḥai in the Talmud, as well as the apocalyptic and other writings of the Essenes, must be compared before a true estimate of Jesus can be formed.Las opiniones taumatúrgico y escatológico de los tiempos debe tenerse plenamente en cuenta, y la vida legendaria de los santos como Onías, Hanina ben Dosa, Pinjás ben Jair, y Simeón ben Yoḥai en el Talmud, así como los escritos apocalípticos y otros de los Esenios , se debe comparar antes de una estimación real de Jesús puede ser formado.

However, a great historic movement of the character and importance of Christianity can not have arisen without a great personality to call it into existence and to give it shape and direction.Sin embargo, un gran movimiento histórico del personaje y la importancia del cristianismo no puede haber surgido sin una gran personalidad para llamar a la existencia y darle forma y dirección.Jesus of Nazareth had a mission from God (see Maimonides, "Yad," Melakim, xi. 4, and the other passages quoted in Jew. Encyc. iv. 56 et seq., sv Christianity); and he must have had the spiritual power and fitness to be chosen for it.Jesús de Nazaret tuvo una misión de Dios (ver Maimónides, "Yad," Melakim, xi 4, y los otros pasajes citados en Judio Encyc iv 56 y siguientes, sv cristianismo.....), Y él debe haber tenido lo espiritual poder y la aptitud para ser elegido para ello.The very legends surrounding his life and his death furnish proofs of the greatness of his character, and of the depth of the impression which it left upon the people among whom he moved.El muy leyendas que rodean su vida y su muerte aportar pruebas de la grandeza de su carácter, y de la profundidad de la impresión que dejó a la gente entre la que se movía.

Legends Concerning His Birth.Leyendas En cuanto a su nacimiento.

Some legends, however, are artificial rather than the natural product of popular fancy. Algunas leyendas, sin embargo, son artificiales y no el producto natural de la fantasía popular.To this category belong those concerning Jesus' birthplace.A esta categoría pertenecen las que se refieren a Jesús 'lugar de nacimiento.The fact that Nazareth was his native town-where as the oldest son he followed his father's trade of carpenter (Mark i. 9, vi. 3; comp. Matt. xiii. 55; John vii. 41)-seemed to be in conflict with the claim to the Messiahship, which, according to Micah v. 1 (AV 2) (comp. John vii. 42; Yer. Ber. ii. 5a; Lam. R. i. 15), called for Beth-lehem of Judah as the place of his origin; hence, the two different legends, one in Luke i.El hecho de que Nazaret era su ciudad natal, donde el hijo mayor siguió el oficio de su padre, de carpintero (Marcos i. 9, vi 3;. Borrador Matt xiii 55;.... Vii Juan 41), parecía estar en conflicto con la pretensión de los Mesías, que, según Miqueas v. 1 (AV 2) (comp. Juan VII 42;. YER Ber ii 5 bis;.... Lam R. i. 15), llamó a Belén de Judá como el lugar de su origen, por lo que las dos leyendas, una en Lucas i.26, ii. 26, ii.4, and the other in Matt.4, y el otro en Mat. ii.ii. 1-22, where the parallel to Moses (comp. Ex. iv. 19) is characteristic.1-22, donde el paralelo a Moisés (Ex comp.. Iv. 19) es característica.In support of the Messianic claim, also, the two different genealogies were compiled: the one, in Matt.En apoyo de la pretensión mesiánica, también, las dos genealogías distintas fueron compilados: el uno, en Mat.i.i. 1-16, tracing Joseph's pedigree through forty-two generations back to Abraham, with a singular emphasis upon sinners and heathen ancestresses of the house of David (comp. Gen. R. xxiii., li., lxxxv.; Ruth R. iv. 7; Naz. 23b; Hor. 10b; Meg. 14b); the other, in Luke iii... 1-16, el rastreo genealógico de José a través de cuarenta y dos generaciones desde Abraham, con un énfasis singular sobre los pecadores y paganos antepasadas de la casa de David (comp. Gen. R. xxiii, li, LXXXV;. Iv Ruth R. . 7; Naz 23 ter;. Hor 10b;. Meg 14b);. el otro, en Lucas III.23-38, tracing it back to Adam as "the son of God" in order to include also the non-Abrahamic world.23-38, se remonta a Adán como "el hijo de Dios" a fin de incluir también el mundo no-Abraham.Incompatible with these genealogies, and of pagan origin (see Boeklen, "Die Verwandtschaft der Jüdisch-Christlichen mit der Parsichen Eschatologie," 1902, pp. 91-94; Holtzmann, "Hand-Commentar zum Neuen Testament," 1889, p. 32; Soltau, in "Vierteljahrschrift für Bibelkunde," 1903, pp. 36-40), is the story representing Jesus as the son of the Virgin Mary and of the Holy Ghost (taken as masculine, Matt. i. 20-23; Luke i. 27-35).Incompatible con las genealogías, y de origen pagano (véase Boeklen, "Die Verwandtschaft der Jüdisch-Christlichen mit der Parsichen Eschatologie", 1902, pp 91-94; Holtzmann, "Hand-Commentar zum Neuen Testamento", 1889, p. 32 ; Soltau, en "Vierteljahrschrift für Bibelkunde", 1903, pp 36-40), es la historia que representa a Jesús como el hijo de la Virgen María y del Espíritu Santo (tomado como masculino, Matt i. 20-23;. Lucas i. 27-35).So also the story of the angels and shepherds hailing the babe in the manger (Luke ii. 8-20) betrays the influence of the Mithra legend (Cumont, "Die Mysterien des Mithra," 1903, pp. 97, 147; "Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft," 1902, p. 190), whereas the legend concerning the prophecy of the two Essene saints, Simeon and Anna, and the bar miẓwah story (Luke ii. 22-39, 40-50) have a decidedly Jewish character.Así también la historia de los ángeles y los pastores de comunicación por radio al niño en el pesebre (. Ii Lucas 08.20) revela la influencia de la leyenda de Mitra (Cumont, "Die Mysterien des Mitra", 1903, pp 97, 147; "Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft ", 1902, p. 190), mientras que la leyenda sobre la profecía de los dos santos esseno, Simeón y Ana, y la historia de barras miẓwah (Lucas ii. 22-39, 40-50) tienen una decidida judía carácter.

From the "Gospel According to the Hebrews" (Jerome, commentary on Matt. iii. 13, 16), it seems that Jesus was induced by his mother and brothers to go to John to be baptized in order to obtain the forgiveness of his sins; his vision, too, is there described differently (comp. Justin, "Dial. cum Tryph." lxxxviii., ciii.; Usener, "Religionsgeschichtliche Untersuchungen," 1889, pp. 1, 47; and Holy Spirit).Desde el "Evangelio según los Hebreos" (Jerome, el comentario de Matt. Iii. 13, 16), parece que Jesús fue inducido por su madre y hermanos para ir a Juan para ser bautizado con el fin de obtener el perdón de sus pecados , su visión, también, es que allí se describen de forma diferente (comp. Justin, ".. Marque cum Tryph" LXXXVIII ciii,,.. Usener, "Religionsgeschichtliche Untersuchungen", 1889, p. 1, 47, y Espíritu Santo).Genuinely Jewish also is the legend which depicts Jesus as spending forty days with God among the holy "ḥayyot" (not "wild beasts," as rendered in Mark i. 13) without eating and drinking (comp. Ex. xxxiv. 28; Deut. ix. 9); and his encounter with Satan is similar to the one which Moses had in heaven (Pesiḳ. R. xx., based upon Ps. lxviii. 19; comp. Zoroaster's encounter with Ahriman [Zend Avesta, Vend., Fargard, xix. 1-9]) and to Buddha's with Mara (Köppen, "Die Religion des Buddha," 1857, i. 88, and R. Seydel, "Das Evangelium von Jesu," 1882, p. 156).Auténticamente judía también es la leyenda que muestra a Jesús como el gasto de cuarenta días con Dios entre los santos "ḥayyot" (no "bestias salvajes", como hizo en Marcos i. 13), sin comer y beber (comp. Ex xxxiv 28;.. Dt . ix 9);. y su encuentro con Satanás es similar a la que Moisés había en el cielo (Pesiḳ. xx R., sobre la base lxviii Sal 19;..... borrador encuentro de Zoroastro con Ahriman [Zend Avesta, Vend, Fargard, xix. 1-9]) y de Buda con Mara (Köppen, "Die Religion des Buda", 1857, i. 88, y Seydel R., "Das Evangelium von Jesu", 1882, p. 156).

As Healer and Wonder-Worker.Como sanador y trabajador maravilla.

When, after John's imprisonment, Jesus took up the work of his master, preaching repentance in view of the approach of the kingdom of God (Mark i. 14; Luke i. 79; comp. Matt. iii. 2, iv. 16-17), he chose as his field of operations the land around the beautiful lake of Gennesaret, with Capernaum as center, rather than the wilderness; and he had as followers Peter, Andrew, John, and others, his former companions (John i. 35-51; comp. Matt. iv. 18; Mark i. 16 with Luke v. 1).Cuando, después del encarcelamiento de Juan, Jesús tomó el trabajo de su maestro, predicar el arrepentimiento en vista de la cercanía del reino de Dios (Marcos i. 14; Lucas i. 79;.... Borrador Matt iii 2, IV 16 - 17), eligió como su campo de operaciones de la tierra alrededor del hermoso lago de Genesaret, Cafarnaúm con como centro, en lugar del desierto, y tuvo como discípulos Pedro, Andrés, Juan y otros, sus antiguos compañeros (Juan i. 35-51; comp Matt iv 18;... Marcos i. 16 con Lucas v. 1).His chief activity consisted in healing those possessed with unclean spirits who gathered at the synagogues at the close of the Sabbath (Mark i. 32-34; Luke iv. 40).Su principal actividad consistía en la curación de los poseídos por espíritus inmundos que se reunieron en las sinagogas al cierre del día de reposo (Marcos i. 32-34;. Iv Lucas 40).Wherever he came in his wanderings through Galilee and Syria the people followed him (Matt. iv. 23-24; xii. 15; xiv. 14, 34; xv. 30; xix. 1; Mark iii. 10; Luke vi. 17-19), bringing to him the sick, the demoniacs, epileptics, lunatics, and paralytics to be cured; and he drove out the unclean spirits, "rebuking" them (Matt. xvii. 18; Luke iv. 35, 39, 41; ix. 42; comp. "ga'ar" in Zech. iii. 2; Isa. 1. 2; Ps. lxviii. 31 [AV 30]) with some magic "word" (Matt. viii. 8, 16; comp. "milla," Shab. 81b; Eccl. R. i. 8), even as he "rebuked" the wind and told the sea to stand still (Mark iv. 35 and parallels).Dondequiera que llegó en sus viajes por Galilea y Siria, el pueblo lo siguió (iv Mateo 23-24;. Xii 15;. Xiv 14, 34;. Xv 30;. Xix 1;. Iii Marcos 10;. Lucas vi 17. -19), con lo que a él los enfermos, los endemoniados, epilépticos, lunáticos y paralíticos para ser curados, y se expulsó a los espíritus inmundos, "reprender" ellos (xvii Mateo 18;. iv Lucas 35, 39, 41. ; ix 42;. borrador "ga'ar" en Zac iii 2;... Isa 1 2;.. Sal lxviii 31 [AV 30]) con un poco de magia "palabra" (Mateo 8 viii, 16...; . borrador "milla", Shab 81b;.. Eccl IR 8), así como él "reprendió" al viento y dijo al mar para estar quieto (Mark IV 35 y paralelos)..At times he cured the sufferers by the mere touch of his hand (Mark i. 25; Matt. viii. 8, ix. 18-25), or by powers emanating from him through the fringes of his garment (ib. ix. 20, xiv. 36), orby the use of spittle put upon the affected organ, accompanying the operation with a whisper (Mark vii. 32, viii. 23; John ix. 1-11; comp. Sanh. 101a; Yer. Shab. xiv. 14d: Loḥesh and Roḳ).A veces se curaba a los enfermos por el simple toque de su mano (Marcos i. 25;. Matt viii 8, ix 18-25..), O por los poderes que emanan de él a través de los bordes de su vestido (Ib. ix 20. , xiv 36), orby el uso de la saliva puesto sobre el órgano afectado, que acompaña a la operación con un susurro (vii Marcos 32, viii 23;... ix Juan 1-11;. borrador Sanh 101a;... YER Shab. xiv 14d. Loḥesh y República de Corea).By the same exorcismal power he drove a whole legion of evil spirits, 2,000 in number, out of a maniac living in a cemetery (Josephus, "BJ" vii. 6, § 3; Sanh. 65b) and made them enter a herd of swine to be drowned in the adjacent lake (Luke viii. 26-39 and parallels; comp. Ta'an. 21b; Ḳid. 49b; B. Ḳ. vii. 7).Por el poder exorcismal mismo impulsó toda una legión de espíritus malignos, 2.000 en número, de un loco que viven en un cementerio (Josefo, "BJ" vii 6, § 3;.. Sanh 65b) y los hizo entrar en una manada de porcina que se ahogaron en el lago adyacente (Lucas viii 26-39 y paralelos;. borrador Ta'an 21b;.. Ḳid 49b;. B. Ḳ vii 7..).It was exactly this Essenic practise which gained for him the name of prophet (Matt. xxi. 11, 46; Luke vii. 16, 39; xxiv. 19; John iv. 19).Fue precisamente esta práctica esenio que obtuvo para él el nombre del profeta (Mateo xxi 11, 46;. Vii Lucas 16, 39;. Xxiv 19;. Iv Juan 19.).In fact, by these supernatural powers of his he himself believed that Satan and his hosts would be subdued and the kingdom of God would be brought about (Luke ix. 2, x. 18, xi. 20); and these powers he is said to have imparted to his disciples to be exercised only in connection with the preaching of the kingdom of God (Matt. ix. 35-x. 6; Mark vi. 7; Luke ix. 1-2).De hecho, por estos poderes sobrenaturales de su él mismo cree que Satanás y sus huestes se sometió y el reino de Dios se produjo (ix Lucas 2, 18 x, xi 20..), Y dijo que estos poderes que se que impartió a sus discípulos para que se ejerza únicamente en relación con la predicación del reino de Dios (Mateo ix 35 x 6;.. vi Marcos 7;. ix Lucas 02.01.).They are to him the chief proof of his Messiahship (Matt. xi. 2-19; Luke vii. 21-22). Ellos son para él la prueba principal de su Mesías (Mateo 02.19;. Lucas vii 21-22.).It was as the healer of physical pain that Jesus regarded himself "sent to the lost sheep of the house of Israel"; and in the same spirit he sent forth his disciples to perform cures everywhere, yet always excluding the heathen from such benefits (Matt. x. 6-8, xv. 22-28).Era como el curador del dolor físico que Jesús consideraba a sí mismo "enviado a las ovejas perdidas de la casa de Israel", y con el mismo espíritu que él envió a sus discípulos para realizar curas por todas partes, pero siempre excluyendo los paganos de tales beneficios (Mateo . x. 6-8, xv. 22-28).Other miracles ascribed to Jesus, such as the feeding of the 5,000 and the 4,000 (Mark vi. 30-46, viii. 1-9, and parallels), have probably been suggested by the miracles of Moses, and the raising of the dead (Luke vii. 11-17, viii. 40-56; John xi. 1-46) by those of Elijah.Otros milagros atribuidos a Jesús, como la alimentación de los 5.000 y los 4.000 (Mark VI. 30 a 46, viii. 1-9, y paralelos), probablemente ha sido sugerido por los milagros de Moisés, y la resurrección de los muertos (Lucas vii 11-17, 40-56 viii;... xi Juan 1-46) por los de Elías.

As Helper of the Poor and Forsaken.Como ayudante de los pobres y abandonados.

While the Essenes in general were not only healers and wonder-workers but also doers of works of charity, there was aroused in Jesus, owing to his constant contact with suffering humanity, a deep compassion for the ailing and the forsaken (Matt. xiv. 14, xv. 32).Mientras que los esenios en general no fueron sólo los curanderos y los trabajadores se preguntan-, sino también hacedores de las obras de caridad, había despertado en Jesús, debido a su constante contacto con el sufrimiento de la humanidad, una profunda compasión por los enfermos y los desamparados (Mateo xiv. 14, xv. 32).With this there came to him the consciousness of his mission to bring good tidings to the poor (Luke iv. 16-30, vii. 22) and to break down the barrier which Pharisaism had erected between the Pharisees as the better class of society and the 'Am ha-Areẓ, the publicans and fallen ones (Matt. ix. 10-13, xi. 19, and parallels; Luke vii. 36-50). Con esto vino a él la conciencia de su misión de anunciar la buena nueva a los pobres (Lucas iv. 16 a 30, vii. 22) y para romper la barrera que había erigido fariseísmo entre los fariseos como la mejor clase de la sociedad y el 'Am ha-Arez, los publicanos y los caídos (ix Mateo 10-13, xi 19, y los paralelos;.. Lucas vii 36-50.).This was a great departure from Essenism, which, in order to attain a higher degree of pharisaic sanctity, kept its adherents entirely apart from the world, in order that they might not be contaminated by it.Esta fue una gran salida de esenismo, que, con el fin de alcanzar un mayor grado de santidad farisaica, mantuvo a sus seguidores totalmente apartado del mundo, con el fin de que no pueda estar contaminada por ella.Jesus, on the contrary, sought the society of sinners and fallen ones, saying, "They that are whole need not a physician, but they that are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance" (Luke v. 31-32; comp. parallels). Jesús, por el contrario, buscó la sociedad de los pecadores y los caídos, diciendo: "Los que están sanos no necesitan médico, sino los que están enfermos. No he venido a llamar justos, sino a pecadores al arrepentimiento" (Lucas v. 31-32; comp paralelos)..No wonder that, when performing his miracles, he was believed to be in league with Satan or Beelzebub, the spirit of uncleanness, rather than to be filled with the Holy Spirit (Mark iii. 22 and parallels).No es de extrañar que, al realizar sus milagros, que se cree que está en liga con Satanás o Belcebú, el espíritu de la inmundicia, en lugar de estar llenos del Espíritu Santo (Mark III. 22 y paralelos).This anti-Essenic principle, once announced, emboldened him to allow the very women he had cured to accompany him and his disciples-in sharp contrast to all tradition (Luke viii. 1-3); and they repaid his regard with profound adoration, and subsequently were prominent at the grave and in the resurrection legend.Este principio de lucha contra la esenios, una vez anunciado, envalentonado le permiten a las mujeres que él había curado a acompañar a Jesús y sus discípulos-en marcado contraste con toda la tradición (viii Lucas 03.01.), Y que pagó su relación con la adoración profunda, y, posteriormente, fueron destacados en la tumba y en la leyenda de la resurrección.

Another departure from pharisaic as well as Essenic practise was his permission to his disciples to eat with unwashed hands.Otra partida de farisaica, así como la práctica esenio era su permiso a sus discípulos para comer con las manos sin lavar.When rebuked he declared: "Whatsoever from without entereth into the man can not defile him, but that which proceedeth out of the man [evil speech], that defileth the man" (Mark vii. 15 and parallels)-a principle which scarcely implied the Paulinian abrogation of the dietary laws, but was probably intended to convey the idea that "the profane can not defile the word of God" (Ber. 22a).Cuando reprendió declaró: "Todo lo de fuera que entra en el hombre no le puede contaminar, pero lo que sale del hombre [habla mal], que contamina al hombre"-un principio que apenas implícita (vii Marcos 15 y par.) Paulinian la derogación de las leyes dietéticas, pero fue pensado probablemente para transmitir la idea de que "los profanos no puede manchar la palabra de Dios" (Ber. 22 bis).

In another direction, also, Jesus in his practises as a physician was led to oppose the rigorists of his day.En otra dirección, también, a Jesús en sus prácticas como médico fue llevado a oponerse a los rigoristas de su tiempo.The old Hasidæan Sabbath laws were extremely severe, as may be seen from the last chapter of the Book of Jubilees; to these the Shammaites adhered, prohibiting healing on Sabbath.El viejo Hasidæan leyes sábado fueron muy graves, como puede verse en el último capítulo del Libro de los Jubileos, con estos Shammaites la adherido, que prohíbe la curación en sábado.But there were also the Hillelites, who accepted liberal maxims, such as "Where a life is at stake the Sabbath law must give way" and "The Sabbath is handed over to you, not you to the Sabbath" (Mek., Ki Tissa).Pero también estaban los Hillelites, quien aceptó máximas liberales, tales como "Cuando una vida está en juego la ley del sábado debe ceder el paso" y "El sábado se ha entregado a ti no, al día de reposo" (Mek., Ki Tissa ).Jesus, following these latter, performed cures on the Sabbath (Mark ii. 27, iii. 1-16, and parallels; Luke xiii. 10-21, xiv. 1-8); but that the Pharisees should on this account have planned his destruction, as the Gospels record, is absurd. Jesús, después de estos últimos, realizaban curaciones en sábado (Marcos 27 ii, iii 1-16, y los paralelos;.. Lucas xiii 10.21, 08.01 xiv..), Pero que los fariseos que en esta cuenta se han previsto su destrucción, según los Evangelios, es absurdo.In fact, the compilers misunderstood the phrase "The son of man is lord of the Sabbath"-as if this abrogation of the Sabbath were the privilege of the Messiah-as well as the story of the plucking of grain by the disciples, which Luke (vi. 1) alone has preserved more correctly.De hecho, los compiladores entendido mal la frase "El hijo del hombre es señor del sábado", como si esta derogación del sábado fueron el privilegio del Mesías, así como la historia de la depilación de grano por los discípulos, que Lucas (vi 1) solo ha conservado más correctamente.It was not on the Sabbath, but on the first day of the second Passover week (called δετεροπρώτη from the Biblical expression "the morrow of the Sabbath," Lev. xxiii. 11-14), when no new corn was allowed to be eaten before some had been offered on the altar, that the disciples of Jesus passed through the field and plucked the new corn, called "ḥadash" in rabbinical literature.No fue el día de reposo, pero el primer día de la semana de la Pascua segundo (llamado δετεροπρώτη de la expresión bíblica "al día siguiente del día de reposo", Lev. Xxiii. 11-14), cuando no hay maíz nuevo se le permitió ser comido antes de que algunos habían sido ofrecidos en el altar, que los discípulos de Jesús pasó por el campo y arrancó el maíz nuevo, llamado "ḥadash" en la literatura rabínica.In defending their action Jesus correctly referred to David, who ate of the holy bread because he was hungry (I Sam. xxi. 5-7)-an argument which would not at all apply to the Sabbath. En la defensa de su Jesús de acción correcta que se refiere a David, que comió el pan sagrado, porque tenía hambre (I Sam. Xxi. 5-7)-un argumento que no se aplica en absoluto al sábado.

Man of the People; Not a Reformer.El hombre del pueblo, no un reformador.

Jesus spoke with the power of the Haggadists-compare, eg, "the men of little faith" (Soṭah 48b); "the eye that lusts, the hand that sins must be cut off" (Nid. 13b); "no divorce except for fornication" (Giṭ. 90b); "purity like that of a child" (Yoma 22a)-and not like the men of the Halakah (Luke iv. 32; comp. Matt. vii. 29, "not like the scribes").Jesús habló con el poder de la Haggadists-comparar, por ejemplo, "los hombres de poca fe" (Soṭah 48b), "el ojo que lujuria, la mano que los pecados debe ser cortado" (Nid. 13b), "no hay divorcio, excepto por causa de fornicación "(Giṭ. 90b)," la pureza como la de un niño "(Yoma 22a), y no como los hombres de la Halakah (Lucas iv 32;. borrador Matt vii 29,..." no como los escribas " ).He often opposed the legalism of the Halakists (Matt. xxiii. 9; Mark vii. 6-23), but he affirmed in forcible and unmistakable language the immutability of the Law (Matt. v. 17-19).A menudo se opuso a la legalismo de los Halakists (xxiii Mateo 9;. Vii Marcos 6.23.), Pero afirmó en la lengua por la fuerza e inconfundible de la inmutabilidad de la ley (Mateo v. 17-19).The Sermon on the Mount, if this was ever delivered by him, was never intended to supplant the law of Moses, though the compiler of the Gospel of Matthew seeks to create that impression.El Sermón de la Montaña, si esto nunca fue entregado por él, nunca tuvo la intención de suplantar la ley de Moisés, aunque el compilador del Evangelio de Mateo busca crear esa impresión.Nor does any of the apostles or of the epistles refer to the new code promulgated by Jesus.Tampoco ninguno de los apóstoles o de las epístolas se refieren al nuevo código promulgado por Jesús.As a matter of fact the entire New Testament teaching is based upon the Jewish Didache (see Seeberg, "Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 1-44).Como cuestión de hecho de toda la enseñanza del Nuevo Testamento se basa en la Didache judío (ver Seeberg, "Katechismus der Urchristenheit", 1903, pp 1-44).

The Kingdom of God.El Reino de Dios.

Only in order to be prepared for the kingdom of God, which he expected to come in the immediatefuture and during the lifetime of his hearers (Matt. xvi. 28, xxiv. 42-44, xxv. 13), Jesus laid down especial rules of conduct for his disciples, demanding of them a higher righteousness and purity and a greater mutual love than the Pharisees practised (Matt. v. 20, xviii. 4-5).(Xxiv Mateo xvi. 28. 42-44, xxv. 13) Sólo con el fin de estar preparados para el reino de Dios, que él espera que en el futuro inmediato y durante el tiempo de vida de sus oyentes, Jesús establece las normas especiales de conducta para sus discípulos, exigiendo de ellos una justicia mayor y pureza, y un mayor amor recíproco que los fariseos practicaban (Mateo v. 20, xviii. 4-5).It was the Essenic spirit which dictated a life of voluntary poverty, of abstinence from marriage and domestic life, and of asceticism (Matt. xix. 12, 21-24, 29), as well as that principle of non-resistance to evil which the Talmud finds commendable in "the lovers of God" who "take insult and resent not" and shall in the life to come "shine like the sun" (Shab. 88b).Fue el espíritu esenio que dictó una vida de pobreza voluntaria, de la abstinencia del matrimonio y la vida doméstica, y de la ascesis (Mateo xix. 12, 21-24, 29), así como principio de la no resistencia al mal que el Talmud considera encomiable en "los amantes de Dios" que "tomar insulto y no molesta" y, en la vida futura "brillan como el sol" (Shab. 88b).The kingdom of God of which Jesus spoke had a decidedly political character, and all the apocalyptic writers so regard it.El reino de Dios, del cual habló Jesús tenía un carácter decididamente político, y todos los escritores apocalípticos por lo que al respecto.The Messiah with the twelve judges of the twelve tribes was expected to rule over the land (Matt. xvi. 27, xix. 28); the Judgment Day was to have its tortures of Gehenna for the wicked, and its banquet in Paradise for the righteous, to precede the Messianic time (Matt. viii. 11-12, xviii. 8-9; Luke xiii. 28-29, xiv. 15-24); the earth itself was to produce plenty of grapes and other fruit of marvelous size for the benefit of the righteous, according to Jesus' own statement to John (Papias, in Irenæus, "Adversus Hæreses," v. 33-34).El Mesías con los doce jueces de las doce tribus que se esperaba para gobernar sobre la tierra (Mt. 27 xvi, xix 28..), El día del juicio iba a tener sus torturas del infierno para los malos, y su banquete en el paraíso para la justos, para preceder el tiempo mesiánico (viii Mateo 11-12, xviii 8-9;.. Lucas xiii 28-29, 15-24 xiv..), la tierra misma era producir un montón de uvas y otras frutas de la maravillosa tamaño para el beneficio de los justos, según la declaración de Jesús a Juan (Papías, en Ireneo, "Adversus haereses", v. 33-34).

Often Jesus spoke of the "secrets" of the kingdom of God in allegories and enigmas (not "parables"; see Matt. xiii. 1-52; comp. ii. 35), "dark sayings hidden from the foundation of the world (Ps. lxxviii. 2; John xvi. 25, 29), because they referred to the kingdom of Satan (Matt. xiii. 39)-that is, Rome-whose end was nigh. Of course such "secrets" were afterward turned into spiritual mysteries, too deep even for the disciples to comprehend, while simple words announcing the immediate nearness of the end were changed into phrases such as "The kingdom of God is within you" (Luke xvii. 21, for "among you"). On the other hand, the rabbinical phrase "the yoke of God's kingdom which liberates from the yoke of the kingdom of the worldly power" (Ab. iii. 5) is spoken of as "my yoke" and declared to be "easy" (Matt. xi. 29); for the allegory of the tares and the wheat (Matt. xiii.) used for the heathen and the Jews in the Judgment Day, comp. Midr. Teh. to Ps. ii. 12.Muchas veces Jesús habla de los "secretos" del reino de Dios en alegorías y enigmas (no "parábolas"; ver Mateo xiii 1-52;.. Ii 35 comp..), "Enigmas ocultos desde la fundación del mundo ( ps LXXVIII 2,... xvi Juan 25, 29), debido a que se refiere al reino de Satanás (Mateo xiii 39), es decir, en Roma, cuyo fin estaba cerca Por supuesto, tales "secretos" se convirtieron después en.. misterios espirituales, demasiado profundo incluso para los discípulos para comprender, mientras que simples palabras anunciando la cercanía inmediata de la final se convirtieron en frases tales como "El reino de Dios está entre vosotros" (Lucas xvii. 21, para "entre vosotros"). Por otro lado, la frase rabínica "el yugo del reino de Dios que libera del yugo del reino del poder mundano" (iii Ab.. 5) se dice que "mi yugo", y declaró ser "fácil" ( . Matt xi 29);... para la alegoría de la cizaña y el trigo (Mateo xiii) utilizado para los paganos y los Judios en el Día del Juicio Final, El borrador Midr a $ 12 ii.....

Occasionally political strife, as a means of bringing about the catastrophe, is approved by Jesus (Luke xii. 51-53, xxii. 36; comp. verses 49-50).De vez en cuando las luchas políticas, como medio de lograr la catástrofe, es aprobado por Jesús (Lucas xii 51-53, xxii 36;... Borrador versículos 49-50).

His Death. Su muerte.

Like all the Essenes of his time (Tosef., Men. xiii. 21-23), Jesus was a sworn enemy of the house of the high priest Hanan.Al igual que todos los esenios de su tiempo (Tosef., Hombres. Xiii. 21-23), Jesús era un enemigo jurado de la casa del sumo sacerdote Hanan.His indignation at seeing the Temple hill turned into a poultry-and cattle-market for the benefit of the arrogant hierarchy (Mark xi. 15-18) fired him into action against these "bazaars of the Hananites" (Derenbourg, "Histoire de la Palestine," p. 466), which he called with Jeremiah (vii. 1) "a den of thieves"; he seized the tables of the money-changers and drove their owners out of the Temple.Su indignación al ver a la colina del Templo se convirtió en una de aves de corral y ganado vacuno en el mercado en beneficio de la jerarquía arrogante (xi Marcos. 15-18) lo despidió en la lucha contra estos "bazares de la Hananites" (Derenbourg, "Histoire de la Palestina ", p. 466), que llamó a Jeremías (vii. 1)" una cueva de ladrones ", se apoderó de las mesas de los cambistas y expulsó a sus portadores en el Templo.Whether he had then actually claimed for himself the title of Messiah in order to be empowered to act thus, or whether he allowed the band of his followers to call him thus, it is certain that he laid no claim to the Messiahship before his entrance into Jerusalem (see Jew. Encyc. iv. 51, sv Christianity; Son of Man).Ya sea que haya a continuación, en realidad reclamaba para sí el título de Mesías con el fin de estar capacitado para actuar así, o si se permitió a la banda de sus seguidores lo llaman así, lo cierto es que no reivindicó al Mesías antes de su entrada en Jerusalén (véase Judio Encyc iv 51, el cristianismo sv;... Hijo del Hombre).According to the more authentic older records (Mark viii. 31, x. 33, xi. 18, xiv. 43, and parallels), he was seized by the high priests and the Sanhedrin, and was delivered over to the Roman authorities for execution.De acuerdo con los registros más antiguos auténticos (viii Marcos. 31 x 33, xi. 18, xiv. 43, y paralelos), que fue capturado por los sumos sacerdotes y el Sanedrín, y fue entregado a las autoridades romanas para su ejecución .The high priests feared the Roman prefect (John xviii. 14); but the people clung to Jesus (Matt. xxvi. 5; Luke xix. 48, xxi. 38, xxiii. 27), and lamented over his death (Luke xxiii. 48).Los sumos sacerdotes temían que el prefecto romano (Juan xviii 14.), Pero la gente se aferró a Jesús (Mateo xxvi 5;. Xix Lucas 48, 38 xxi, xxiii 27...), Y se lamentó de su muerte (Lucas xxiii. 48).Later "the Pharisees" were added to the list of the persecutors of Jesus (Matt. xxii. 15; Mark xii. 13; John xviii. 3; and elsewhere), and the guilt of shedding his blood was laid upon the Jews, while the bloodthirsty tyrant Pontius Pilate was represented as having asserted Jesus' innocence (Matt. xxvii. 24; John xviii. 28-xix. 16).Más tarde "los fariseos" se añadieron a la lista de los perseguidores de Jesús (Mateo xxii 15;. Xii Marcos 13;. Xviii Juan 3;. Y en otros lugares), y la culpa de derramar su sangre fue colocada a los Judios, mientras que el sanguinario tirano, el poder de Poncio Pilato, fue representado como afirma la inocencia de Jesús (Mateo xxvii 24;.. Juan xviii-xix 28 16.).The term "heathen" or "Romans" was changed into "sinners" or "men" (Mark ix. 31, xiv. 41, and parallels), and the charge of rebellion against Rome with the implied instigation to refuse the tribute (Luke xxiii. 2) was put into the mouth of the Jewish authorities, whereas Jesus is represented as having declared: "My kingdom is not of this world" (John xviii. 36) and "Render to Cæsar the things that are Cæsar's" (Mark xii. 13-17 and parallels).El término "paganos" o "romanos" se cambió por "pecadores" o "los hombres" (Marcos. 31, xiv. 41, y paralelos), y el cargo de rebelión contra Roma con la iniciativa implica a rechazar el homenaje (Lucas . xxiii 2) se puso en la boca de las autoridades judías, mientras que Jesús se representa como haber declarado:. "Mi reino no es de este mundo" (Juan xviii 36) y "Dad al César lo que es del César" (Marcos xii. 13-17 y paralelos).

The Resurrection.La Resurrección.

The story of the resurrection of Jesus is the natural consequence of the belief of his followers in his miraculous powers as the subduer of Satan.La historia de la resurrección de Jesús es la consecuencia natural de la creencia de sus seguidores en sus poderes milagrosos como el domador de Satanás.Indeed, it is stated that it was not he alone who arose from the grave, but that many saints arose with him (Matt. xxvii. 52) just as many saints in Jewish folk-lore overcame death (Shab. 55b; Mas. Derek Ereẓ, i.); and resurrection is the proof of the working of the Holy Spirit (Soṭah xv. 15; Cant. R., Introduction, 9; see Resurrection).De hecho, se afirma que no fue él solo quien se levantó de la tumba, pero que muchos santos se levantó con él (Mateo xxvii 52.) Al igual que muchos santos de judíos folklore venció la muerte (Shab. 55b;. Mas Derek Erez, i.), y la resurrección es la prueba de la acción del Espíritu Santo (xv Soṭah 15;.. Cant R., Introducción, 9; resurrección ver).The disciples and the women who had been his constant companions when he was alive beheld him in their entranced state as partaking of their meals and heard him address to them instruction and argumentation (Matt. xxviii. 9, 18-20; Luke xxiv. 27-49; John xx. 15-xxi. 23).Los discípulos y las mujeres que habían sido sus compañeros constantes cuando fue visto con vida de él en su estado de trance como participar de sus comidas y le oyó dirección para la instrucción y la argumentación (xxviii Mateo 9, 18-20;. Lucas xxiv 27. -49, Juan xx 15 xxi 23)...Many apparitions of Jesus after his death were in the course of time related as having taken place during his lifetime.Muchas apariciones de Jesús después de su muerte fueron en el transcurso del tiempo relacionado ha tenido lugar durante su vida.Thus the strange stories of his walking at night as a spirit upon a lake (Matt. xiv. 24-36; Luke ix. 28-36; and parallels), of his transfiguration and conversation with Moses and Elijah (Matt. xvii. 1-13), and others became current in those credulous times when all the Apostles had their visions and direct communications from their master, whom they beheld as "the Son of Man in the clouds" waiting for "his return with myriads of angels" to take possession of this earth. Así, las historias extrañas de su caminar en la noche como un espíritu en un lago (Mateo xiv 24-36;. Ix Lucas 28-36;. Y paralelos), de su transfiguración y la conversación con Moisés y Elías (Mateo xvii 1. -13), y otros se convirtieron en los actuales tiempos de crédulos cuando todos los apóstoles tenían sus visiones y comunicaciones directas de su amo, a quien veía como "el Hijo del Hombre en las nubes" esperando "su regreso con miríadas de ángeles" para tomar posesión de esta tierra.And so it came about that, consciously or unconsciously, the crystallized thought of generations of Essenes and entire chapters taken from their apocalyptic literature (Matt. xxiv.-xxv.) were put into the mouth of Jesus, the acme and the highest type of Essenism.Y así sucedió que, consciente o inconscientemente, la idea cristalizada de las generaciones de los Esenios y capítulos enteros sacados de su literatura apocalíptica (Mateo xxiv.-xxv.) Fueron puestas en boca de Jesús, el apogeo y el tipo más elevado de esenismo.

It was not the living but the departed Jesus that created the Church with Peter as the rock (Matt. xvi, 18); while, according to the Jewish Haggadah, Abraham was made the rock upon which God built His kingdom (Yalḳ., Num. 766).No era la vida, pero el partido que creó a Jesús a la Iglesia con Pedro como la roca (Mt XVI, 18), mientras que, de acuerdo con la Hagadá judía, Abraham se hizo la roca sobre la que Dios construyó su reino (Yalḳ., Num. . 766).See Lord's Prayer; Lord's Supper.Ver Oración del Señor; Cena del Señor. Bibliography: Grätz, Gesch. Bibliografía: Grätz, Gesch.4th ed., iii.4 ª ed., Iii.281-314; F. Nork, Rabbinische Quellen Neu-Testamentlicher Stellen, Leipsic, 1839; August Wünsche, Neue Beiträge zur Erläuterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch, Gättingen, 1872.K.F. Nork, Quellen Rabbinische Stellen Neu-Testamentlicher, Leipzig, 1839;; 281 hasta 314 Wünsche agosto, Neue Beiträge zur Erläuterung aus der Evangelien Talmud Midrasch und, Gättingen, 1872.K.

-In Jewish Legend:-En la leyenda judía:

The Jewish legends in regard to Jesus are found in three sources, each independent of the others-(1) in New Testament apocrypha and Christian polemical works, (2) in the Talmud and the Midrash, and (3) in the life of Jesus ("Toledot Yeshu'") that originated in the Middle Ages.Las leyendas judías en lo que respecta a Jesús se encuentran en tres fuentes, cada una independiente de los demás (1) en apócrifos del Nuevo Testamento y cristiana obras polémicas, (2) en el Talmud y el Midrash, y (3) en la vida de Jesús ("Toledot Yeshu") que se originó en la Edad Media.It is the tendency of all these sources to be-little the person of Jesus by ascribing to him illegitimate birth, magic, and a shameful death.Es la tendencia de todas estas fuentes que-poco a la persona de Jesús de atribuir a su nacimiento ilegítimo, la magia, y una muerte vergonzosa.In view of their general character they are called indiscriminately legends.En vista de su carácter general se les llama indiscriminadamente leyendas.Some of the statements, as that referring to magic, are found among pagan writers and Christian heretics; and as the Ebionites, or Judæo-Christians, who for a long time lived together with the Jews, are also classed as heretics, conclusions may be drawn from this as to the origin of these legends.Algunas de las declaraciones, como la que se refiere a la magia, se encuentran entre los escritores paganos y herejes cristianos, y como los Ebionitas, o cristianos Judæo-, que durante mucho tiempo convivieron con los Judios, también son clasificados como herejes, las conclusiones pueden ser extraer de este en cuanto al origen de estas leyendas.

It ought also to be added that many of the legends have a theological background.También habría que añadir que muchas de las leyendas tienen un trasfondo teológico.For polemical purposes, it was necessary for the Jews to insist on the illegitimacy of Jesus as against the Davidic descent claimed by the Christian Church.A los efectos polémicos, era necesario que los Judios de insistir en la ilegitimidad de Jesús como en contra de la ascendencia davídica reclamado por la Iglesia cristiana.Magic may have been ascribed him over against the miracles recorded in the Gospels; and the degrading fate both on earth and hereafter of which the legends speak may be simply directed against the ideas of the assumption and the resurrection of Jesus.Magia puede haber sido él atribuye enfrente de los milagros registrados en los Evangelios, y el destino degradantes, tanto en la tierra y el más allá de lo que hablan las leyendas pueden ser simplemente contra las ideas de la asunción y la resurrección de Jesús.The Jewish legends relating to Jesus appear less inimical in character when compared with the parallel passages which are found in pagan authors and Christian sources, more especially as such legends are fixed and frequently occurring themes of folk-lore; and imaginations must have been especially excited by the historical importance which the figure of Jesus came to have for the Jews.Las leyendas judías sobre Jesús parece menos hostil en su carácter cuando se compara con los pasajes paralelos que se encuentran en autores paganos y las fuentes cristianas, sobre todo teniendo en leyendas son fijos y frecuentes los temas del folklore y la imaginación debe haber sido especialmente emocionado por la importancia histórica que la figura de Jesús llegó a tener para los Judios.

The earliest authenticated passage ascribing illegitimate birth to Jesus is that in Yeb.El primer paso autenticado atribuir nacimiento ilegítimo de Jesús es que en Yeb.iv. iv.3. 3.The mysterious phrase ("that man") cited in this passage as occurring in a family register which R. Simeon ben Azza is said to have found seems to indicate that it refers to Jesus (see Derenbourg in "REJ" i. 293), and here occur also the two expressions so often applied to Jesus in later literature- (= "that anonymous one," the name of Jesus being avoided) and (="bastard"; for which in later times was used).La frase misteriosa ("ese hombre"), citada en este pasaje como algo que ocurre en un registro de la familia que R. Simeón ben Azza se dice que han encontrado parece indicar que se refiere a Jesús (véase Derenbourg en "RECHAZO" i. 293), y aquí también se presentan las dos expresiones tan a menudo se aplica a Jesús en la literatura posterior (= "que un anónimo", el nombre de Jesús de ser evitadas) y (= "hijo de puta", por lo que en tiempos posteriores se utilizó).Such a family register may have been preserved at Jerusalem in the Judæo-Christian community.Este libro de familia puede haber sido conservado en Jerusalén en la comunidad judeo-cristiana.

Birth of Jesus.El nacimiento de Jesús.

The Jews, who are represented as inimical to Jesus in the canonical Gospels also, took him to be legitimate and born in an entirely natural manner.Los Judios, que se representan como hostiles a Jesús en los Evangelios canónicos también, lo llevó a ser legítimo y nacido de una manera totalmente natural.A contrary statement as to their attitude is expressed for the first time in the "Acts of Pilate" ("Gospel of Nicodemus," ed. Thilo, in "Codex Apoc. Novi Testamenti," i. 526, Leipsic, 1832; comp. Origen, "Contra Celsum," i. 28).Una declaración en contra de que su actitud se expresa por primera vez en las "Actas de Pilato" ("Evangelio de Nicodemo", ed Thilo, en el "Codex Apoc Novi Testamenti." I. 526, Leipzig, 1832;. Comp. Orígenes, "Contra Celsum", i. 28).Celsus makes the same statement in another passage, where he refers even to a written source (ἀναγέγραπται), adding that the seducer was a soldier by the name of Panthera (lci 32).Celso hace la misma declaración en otro pasaje, donde se refiere incluso a una fuente escrita (ἀναγέγραπται), añadiendo que el seductor era un soldado con el nombre de Panthera (LCI 32).The name "Panthera" occurs here for the first time; two centuries later it occurs in Epiphanius ("Hæres." lxxviii. 7), who ascribes the surname "Panther" to Jacob, an ancestor of Jesus; and John of Damascus ("De Orthod. Fide." iv., § 15) includes the names "Panther" and "Barpanther" in the genealogy of Mary.El nombre "Pantera" se produce aquí por primera vez, dos siglos más tarde se produce en Epifanio ("haeres". LXXVIII 7.), Quien atribuye el apelativo de "Pantera" a Jacob, un antepasado de Jesús y Juan de Damasco (" De Ortodoncia. Fide ". iv., § 15) incluye los nombres de" Pantera "y" Barpanther "en la genealogía de María.It is certain, in any case, that the rabbinical sources also regard Jesus as the "son of Pandera" (), although it is noteworthy that he is called also "Ben Sṭada" () (Shab. 104b; Sanh. 67a). Es cierto, en todo caso, que las fuentes rabínicas también lo que se refiere a Jesús como el "hijo de Pandera" (), aunque cabe destacar que se le llama también "Ben Sṭada" () (Shab. 104b; Sanh 67a.).

It appears from this passage that, aside from Pandera and Sṭada, the couple Pappus b.Se desprende de este pasaje que, además de Pandera y Sṭada, la pareja de Pappus b.Judah and Miriam the hairdresser were taken to be the parents of Jesus.Judá y Miriam, la peluquera se tomaron a los padres de Jesús.Pappus has nothing to do with the story of Jesus, and was only connected with it because his wife happened to be called "Miriam" (= "Mary"), and was known to be an adulteress.Pappo no tiene nada que ver con la historia de Jesús, y estaba conectada sólo con él porque su esposa pasó a llamarse "Miriam" (= "María"), y se sabía que era una adúltera.The one statement in which all these confused legends agree is that relating to the birth of Jesus.La única declaración en la que todas estas leyendas confundirse acuerdo es el relativo al nacimiento de Jesús.Although this is ascribed only to the Jews, even in Celsus, the Jews need not necessarily be regarded as its authors, for it is possible that it originated among heretics inimical to Jesus, as the Ophites and Cainites, of whom Origen says "they uttered such hateful accusations against Jesus as Celsus himself did" ("Contra Celsum," iii. 13).Aunque esto se atribuye sólo a los Judios, incluso en Celso, los Judios no tiene por qué ser considerados como autores, ya que es posible que se originó entre los herejes hostil a Jesús, como los ofitas y cainitas, de los cuales Orígenes dice "que pronunció acusaciones tan llena de odio contra Jesús como Celso se hizo "(" Contra Celsum, "iii. 13).It is probable, furthermore, that the accusation of illegitimacy was not originally considered so serious; it was ascribed to the most prominent personages, and is a standing motive in folk-lore (Krauss, "Leben Jesu," p. 214).Es probable, además, que la acusación de ilegitimidad no se consideró originalmente tan grave, sino que se atribuye a los personajes más destacados, y es un motivo de pie en el folk-lore (Krauss, "Leben Jesu", p. 214).

The incident of Jesus concerning the dispute with the Scribes was copied by the rabbinical sources (Kallah 18b [ed. Venice, 1528, fol. 41c]; comp. N. Coronel, "Comment. Quinque," p. 3b, Vienna, 1864, and "Batte Midrashot," ed. Wertheimer, iii. 23, Jerusalem, 1895).El incidente de Jesús sobre la disputa con los escribas fue copiado por las fuentes rabínicas (Kallah 18b [ed Venecia de 1528, fol 41c..];. Borrador N. Coronel ". Comentar Quinque", p. 3 B, de Viena de 1864 , y "Midrashot Batte", ed. Wertheimer, iii. 23, Jerusalén, 1895).All the "Toledot" editions contain a similar story of a dispute which Jesus carried on with the Scribes, who, on the ground of that dispute, declared him to be a bastard.Todos los "Toledot" ediciones contienen una historia similar de un conflicto que Jesús llevó adelante con los escribas, que, por razón de esa diferencia, declaró que era un bastardo.Analogous to this story are numerous tales of predictions by precocious boys.Análogo a esta historia son numerosos cuentos de las predicciones de los niños precoces.

Sojourn in Egypt.Estancia en Egipto.

The sojourn of Jesus in Egypt is an essential part of the story of his youth.La estancia de Jesús en Egipto es una parte esencial de la historia de su juventud.According to the Gospels he was in that country in his early infancy, but Celsus says that he was in service there and learned magic; hence he was there in early manhood. De acuerdo con los Evangelios se encontraba en ese país en su primera infancia, pero Celso dice que él estaba en servicio allí y aprendió magia, por lo que estuvo allí en principios de la virilidad.This assumption may serve to throw more light on the obscure history of Jesus than the account found in the Gospels.Este supuesto puede servir para arrojar más luz sobre la oscura historia de Jesús de la cuenta que se encuentran en los Evangelios.The Talmud also says that Jesus was in Egypt in early manhood.El Talmud también dice que Jesús estuvo en Egipto en la edad adulta temprana.R. Joshua b.R. Joshua b. Peraḥyah is said to have fled with his pupil Jesus to Alexandria in order to escape the persecutions of the Jewish king Yannai (103-76 BC); on their return Jesus made a remark on the not faultless beauty of their hostess, whereupon R. Joshua excommunicated him; and when Jesus approached him again and was not received he set up a brick for his god, and led all Israel into apostasy (Sanh. 107b; Soṭah 47a; Yer. Ḥag. 77d).Peraḥyah se dice que han huido con Jesús a su discípulo a Alejandría con el fin de escapar de las persecuciones del rey judío Janeo (103-76 aC), a su regreso de Jesús hizo un comentario sobre la belleza no lo impecable de su anfitriona, con lo cual R. Joshua excomulgó a él, y cuando Jesús se le acercó otra vez y no fue recibida creó un ladrillo por su dios, y llevó a todo Israel a la apostasía (Sanh. 107 ter; Soṭah 47 bis;.. Ḥag YER 77D).This account is supplemented by the statement, made on the assumption that Ben Sṭada is identical with Ben Pandera, that Ben Sṭada brought magic from Egypt (Shab. 104b).Esta cuenta se complementa con la declaración, hecha en el supuesto de que Ben Sṭada es idéntico a Ben Pandera, que Ben Sṭada trajo la magia de Egipto (Shab. 104b).The story that Joshua b.La historia que Joshua b. Peraḥyah, a contemporary of Simeon b.Peraḥyah, un contemporáneo de Simeón b. Sheṭaḥ, was the teacher of Jesus, is not clearly stated in the various "Toledot"; it is saidmerely that Jesus was named after this brother of his mother.Shetaḥ, fue el maestro de Jesús, no está claramente establecido en las diversas "Toledot", es saidmerely que Jesús era el nombre de este hermano de su madre.The assumption that Joshua b.La suposición de que Josué b.Peraḥyah was the uncle of Jesus is confirmed by Ḳirḳisani, who wrote about 937 a history of Jewish sects (ed. Harkavy, § 1, St. Petersburg, 1894; comp. "JQR" vii. 687).Peraḥyah era el tío de Jesús es confirmada por Ḳirḳisani, que escribió sobre 937 una historia de las sectas judías (ed. Harkavy, § 1, San Petersburgo, 1894;.. Borrador "JQR" vii 687).The references to Yannai, Salome Alexandra, and Joshua b.Las referencias a Yannai, Alexandra Salomé, y Joshua B.Peraḥyah indicate that according to the Jewish legends the advent of Jesus took place just one century before the actual historical date; and some medieval apologists for Judaism, as Naḥmanides and Salman Ẓebi, based on this fact their assertion that the "Yeshu'" mentioned in the Talmud was not identical with Jesus; this, however, is merely a subterfuge.Peraḥyah indicar que según las leyendas judías de la llegada de Jesús tuvo lugar justo un siglo antes de la fecha histórica real, y algunos apologistas medievales para el judaísmo, como Ẓebi Naḥmanides y Salman, sobre la base de este hecho, su afirmación de que la "Yeshu" mencionado en el el Talmud no es idéntica con Jesús, lo que, sin embargo, no es más que un subterfugio.

Jesus as Magician.Jesús como mago.

According to Celsus (in Origen, "Contra Celsum," i. 28) and to the Talmud (Shab. 104b), Jesus learned magic in Egypt and performed his miracles by means of it; the latter work, in addition, states that he cut the magic formulas into his skin. De acuerdo con Celso (en Orígenes, "Contra Celsum", i. 28) y el Talmud (Shab. 104 B), Jesús aprendió magia en Egipto y realizó sus milagros por medio de ella, la obra de los últimos, además, afirma que cortar las fórmulas mágicas en su piel.It does not mention, however, the nature of his magic performances (Tosef., Shab. xi. 4; Yer. Shab. 13d); but as it states that the disciples of Jesus healed the sick "in the name of Jesus Pandera" (Yer. Shab. 14d; 'Ab. Zarah 27b; Eccl. R. i. 8) it may be assumed that its author held the miracles of Jesus also to have been miraculous cures.No menciona, sin embargo, la naturaleza de sus espectáculos de magia (Tosef., Shab xi 4;... YER Shab 13d.), Pero como se dice que los discípulos de Jesús sanó a los enfermos "en el nombre de Jesús Pandera" (Yer. Shab 14d;.. 'Ab Zarah 27b;. Eccl IR 8) se puede suponer que su autor cabo los milagros de Jesús también se han curaciones milagrosas.Different in nature is the witchcraft attributed to Jesus in the "Toledot."Diferentes en la naturaleza es la brujería atribuidas a Jesús en el "Toledot".When Jesus was expelled from the circle of scholars, he is said to have returned secretly from Galilee to Jerusalem, where he inserted a parchment containing the "declared name of God" ("Shem ha-Meforash"), which was guarded in the Temple, into his skin, carried it away, and then, taking it out of his skin, he performed his miracles by its means.Cuando Jesús fue expulsado del círculo de los estudiosos, se dice que han regresado en secreto desde Galilea a Jerusalén, donde se inserta un pergamino que contiene el ", declaró el nombre de Dios" ("Shem ha-meforash"), que fue guardado en el Templo , en su piel, se la llevó y, a continuación, sacarlo de su piel, él realizó sus milagros por su medio.This magic formula then had to be recovered from him, and Judah the Gardener (a personage of the "Toledot" corresponding to Judas Iscariot) offered to do it; he and Jesus then engaged in an aerial battle (borrowed from the legend of Simon Magus), in which Judah remained victor and Jesus fled.Esta fórmula mágica tuvo que recuperarse de él, y Judá el Jardinero (un personaje de la "Toledot" que corresponde a Judas Iscariote) se ofreció a hacerlo, él y Jesús entabla una batalla aérea (tomado de la leyenda de Simón el Mago ), en el que Judá quedó vencedor y huyó de Jesús.

The accusation of magic is frequently brought against Jesus.La acusación de magia es con frecuencia presentada en contra de Jesús.Jerome mentions it, quoting the Jews: "Magum vocant et Judæi Dominum meum" ("Ep. lv., ad Ascellam," i. 196, ed. Vallarsi); Marcus, of the sect of the Valentinians, was, according to Jerome, a native of Egypt, and was accused of being, like Jesus, a magician (Hilgenfeld, "Ketzergesch." p. 370, Leipsic, 1884).Jerónimo lo menciona, citando a los Judios: "Magum vocant meum et Judæi Dominum", Marcus, de la secta de los valentinianos, fue, según Jerónimo (i. 196, ed Vallarsi "Ep lv, ad Ascellam,..".) , natural de Egipto, y fue acusado de ser, como Jesús, un mago (Hilgenfeld, "Ketzergesch.", p. 370, Leipzig, 1884).There were even Christian heretics who looked upon the founder of their religion as a magician (Fabricius, in "Codex Apocr. Novi Testamenti," iii. 396), and public opinion at Rome accused all Christians of magic (WM Ramsay, "The Church in the Roman Empire Before AD 170," pp. 236, 392, London, 1897).Incluso hubo herejes cristianos que consideraban el fundador de su religión como un mago (Fabricius, en el "Codex Apocr. Novi Testamenti," iii. 396), y la opinión pública en Roma acusó a todos los cristianos de la magia (WM Ramsay, "La Iglesia en el Imperio Romano antes de AD 170, "p. 236, 392, Londres, 1897).The Apostles were regarded in the same light ("Acta Petri et Andreæ," ed. Bonnet, § 8).Los apóstoles eran considerados de la misma ("Acta Petri et Andreæ", ed. Bonnet, § 8).Neither this accusation nor that concerning the birth of Jesus is found in the canonical Gospels, but it occurs in the apocryphal accounts; eg, "Gesta Pilati," ii.Ni esta acusación, ni tampoco que en torno al nacimiento de Jesús se encuentra en los Evangelios canónicos, pero ocurre en las cuentas apócrifos, por ejemplo, "Gesta Pilati," ii.1; "Acta Pilati," version B, ii.1; "Acta Pilati", versión B, ii. 3, iii.3, iii. 1; ib.1; ib. i.i. 1 (μαγεΊαι; comp. γόης ἐστιν = "he is a magician"); ib.1 (μαγεΊαι;. Borrador γόης ἐστιν = "él es un mago"), ib.in ed.en ed.Tischendorf, 2d ed., p.Tischendorf, 2d ed., P. 216, "maleficus est"; ib.216, "maleficus est", ib.p.p. 338 ("Zeit. für die Neutest. Wissenschaft," 1901, iii. 94), with which comp "veneficus" = "poisoner" ("Evang. Infantiæ Arab." ed. Thilo, § 36).338 ("Zeit. Für die Neutest. Wissenschaft", 1901, iii. 94), con la que un borrador "veneficus" = "envenenador" ("Evang. Infantiæ árabe." Ed. Thilo, § 36).Somewhat different is the accusation that Jesus imposed upon the people and led them astray (comp. Bischoff, "Ein Jüdisch. Deutsches Leben Jesu," p. 20, Leipsic, 1895: , often also , and in the Greek texts πλανός, λαοπλανός; comp. πλανᾷ τὸν ὅχλον = "he deceives the people"; John vii. 12).Algo diferente es la acusación de que Jesús impuso sobre el pueblo y los llevó por mal camino (comp. Bischoff, "Ein Deutsches Jüdisch Leben Jesu." p. 20, Leipzig, 1895, a menudo también, y en los textos griegos πλανός, λαοπλανός; borrador πλανᾷ τὸν ὅχλον = "engaña a la gente";.. vii Juan 12).As Balaam the magician and, according to the derivation of his name, "destroyer of the people," was from both of these points of view a good prototype of Jesus, the latter was also called "Balaam."Como Balaam, el mago y, de acuerdo con la derivación de su nombre, "destructor de la gente", era de dos de estos puntos de vista un buen prototipo de Jesús, este último también fue llamado "Balán".

The Disciples of Jesus.Los discípulos de Jesús.

Celsus (i. 62) says there were ten or eleven apostles.Celso (i. 62) dice que había diez o once apóstoles.A passage of the Talmud (Sanh. 43a) ascribes five disciples to Jesus: "Matthai" (Matthew), "Nakai" (Luke), "Nezer" (Nazarene, a general designation for Christian in antiquity), "Boni" (probably the Nicodemus mentioned by John), and "Thoda" (Thaddæus).Un pasaje del Talmud (Sanh. 43) atribuye cinco discípulos a Jesús: "Matthai" (Mateo), "Nakai" (Lucas), "Nezer" (Nazareno, una denominación general para el cristiano en la antigüedad), "Boni" (probablemente Nicodemo el mencionado por Juan), y "Thoda" (Tadeo).The following are mentioned in the "Toledot" (Huldricus, p. 35): "Simeon" (Peter), "Matthia" (Matthew), "Elikum" (Luke), "Mordecai" (Mark), "Thoda" (Thaddæus), and "Johannos" (John)-that is, the four evangelists plus Peter and Thaddæus. A continuación se menciona en el "Toledot" (Huldricus, p. 35): "Simeón" (Pedro), "Matthia" (Mateo), "Elikum" (Lucas), "Mardoqueo" (Marcos), "Thoda" (Tadeo ), y "Johannos" (Juan), es decir, los cuatro evangelistas, además de Pedro y Tadeo.Paul is mentioned in another connection, and (p. 48) Judas "the betrayer": it is to be noted that the last-named does not occur at all in Talmudic legends.Pablo se menciona en otro sentido, y (p. 48) Judas "el traidor": es preciso señalar que la última llamada no se produce en todo en las leyendas talmúdicas.The Twelve Apostles are mentioned in other versions of the "Toledot" (ed. Wagenseil, p. 19; ed. Bischoff, p. 21), while still other versions frequently mention a following of 300, 310, 320, 330 men.Los Doce Apóstoles son mencionados en otras versiones de la "Toledot" (ed. Wagenseil, p. 19, ed Bischoff, p. 21.), Mientras que otras versiones mencionan con frecuencia un seguimiento de 300, 310, 320, 330 hombres.It is especially striking that all these disciples are described as eminently wise and learned, while according to Celsus (i. 63, ii. 46) the disciples of Jesus were common men, toll-keepers and seamen, an assumption that agrees to some extent with the canonical Gospels.Es especialmente llamativo que todos estos discípulos se describen como sumamente sabios y entendidos, mientras que, según Celso (i. 63, ii. 46) los discípulos de Jesús eran hombres comunes, poseedores de teléfono y los marineros, un supuesto que está de acuerdo hasta cierto punto con los evangelios canónicos.

The Doctrines of Jesus.Las doctrinas de Jesús.

In all the editions of the "Toledot" the doctrine of Jesus is summed up in the statements that he was the son of God, born of a virgin mother, a descendant of David and the promised Messiah; this he proved from passages of Scripture, in the rabbinic-Talmudic manner.En todas las ediciones de la "Toledot" la doctrina de Jesús se resume en las declaraciones que él era el hijo de Dios, nacido de una madre virgen, un descendiente de David y el Mesías prometido, lo que demostró de pasajes de la Escritura, de la manera rabínica-talmúdico. In connection with these statements he is also represented as engaging in disputations with Jewish scholars.En relación con estas declaraciones es también representado como la participación en disputas con los eruditos judíos.The only specifically Christian doctrine mentioned by the Talmud is (Shab. 116a, b) that the law of Moses has been annulled and the Gospels put in its place-the well-known Christian doctrine of the abrogation of the Law; the saying of Jesus, "I have not come to take away the law of Moses, but to add to it," is also cited (ib.).La única doctrina específicamente cristiana mencionado en el Talmud es (Shab. 116a, b) que la ley de Moisés ha sido anulada y los Evangelios poner en su lugar la doctrina cristiana-el conocido de la derogación de la Ley, el dicho de Jesús "No he venido a quitar la ley de Moisés, pero para añadir que" también se cita (Ib.).In the "Toledot" the doctrine of abrogation is put into the mouth of Peter, and the latter, secretly intending to separate the Christians from the community in the interest of the Jews, promulgates the following tenets: Jesus suffered the pain and punishment of death in order to redeem from hell those that believe in him (comp. I Cor. xv. 26, 55); believers shall not hurt the Jews (comp. Acts iii. 26); one who deserves to be accompanied one mile only shall be accompanied two miles; both cheeks shall be offered if one cheek has been struck (comp. Matt. v. 39-41); instead of the Sabbath, Sunday shall be kept holy; Easter shall be celebrated instead of the Passover, Pentecost instead of the Feast of Weeks, etc.; circumcision is abrogated, and the dietary laws annulled.En el "Toledot" la doctrina de la derogación se pone en la boca de Pedro, y éste, en secreto la intención de separar a los cristianos de la comunidad en beneficio de los Judios, promulga los siguientes principios: Jesús sufrió el dolor y la pena de muerte con el fin de rescatar del infierno a los que creen en él (comp. I Cor XV, 26, 55..), los creyentes no harán mal los Judios (comp. actos iii 26.), uno que merece ser acompañado de una milla sólo se acompañó a dos millas; ambas mejillas, se ofrecerá una mejilla si ha sido golpeado (comp. Matt v. 39-41.), en vez de el Sábado, domingo será santificado; Semana Santa se celebró en lugar de la Pascua, Pentecostés, en lugar de la Fiesta de las Semanas, etc, la circuncisión se suprime, y la anulación de las leyes dietéticas.All these doctrinesare merely external, while the essential points of the teachings of Jesus are hardly alluded to.Todos estos doctrinesare meramente externa, mientras que los puntos esenciales de las enseñanzas de Jesús son apenas aludido.

Jesus performed all his miracles by means of magic, as stated above.Jesús realizó todos sus milagros por medio de la magia, como se ha dicho.These miracles are not specified in the Talmud, but they are in the "Tole-dot"; they are partly such as are mentioned in the Gospels, as the healing of the halt, blind, and leprous, and are somewhat different in nature, though based on the Gospels, as the story of Jesus walking on the sea on a heavy millstone ("Toledot"-ed. Wagenseil, p. 14; ed. Huldricus, p. 43; ed. Bischoff, p. 25; MS. Adler, in Krauss, "Leben Jesu," p. 119; comp. Matt. xiv. 25, xviii. 6).Estos milagros no se especifican en el Talmud, pero están en la "Tole-punto", sino que son parte, como se menciona en los Evangelios, como la curación de los cojos, ciegos y leprosos, y son algo diferentes en la naturaleza, pese a basarse en los Evangelios, como la historia de Jesús caminando sobre el mar, en una rueda de molino pesados ​​("Toledot"-ed Wagenseil, p. 14;.. ed Huldricus, p. 43, ed Bischoff, p. 25;. MS. Adler, en Krauss, "Leben Jesu", p. 119;.. borrador Matt xiv 25, xviii 6)...Other miracles are derived from apocryphal accounts, as the story that Jesus fashioned birds from clay or marble and put life into them; this occurs also in the "Gospel of Thomas," in "Evang. Infantiæ Arab."Otros milagros se derivan de los relatos apócrifos, como la historia que Jesús moda pájaros de barro o mármol y poner la vida en ellos, lo cual ocurre también en el "Evangelio de Tomás", en "Evang árabes Infantiæ.."§ 36 (Thilo, ib. i. 111), and in the Koran.§ 36 (Thilo, ib. I. 111), y en el Corán.These legends are much amplified in the later "Toledot," although the substance remains the same.Estas leyendas son muy amplificada en la tarde "Toledot," aunque la sustancia sigue siendo la misma.

Trial and Death of Jesus.Juicio y muerte de Jesús.

The Talmudic account of the manner of executing a person guilty of leading the people astray (Sanh. 67a) would be of signal historical importance if it were certain that it referred to Jesus.El Talmud cuenta de la manera de ejecutar a una persona culpable de dirigir a la gente por mal camino (Sanh. 67a) sería de notable importancia histórica, si fuera cierto que lo que se refiere a Jesús.The proceeding against one who incites others to deny the religion of their fathers consists in convicting him of his guilt by means of concealed witnesses, as follows: The accused is placed in an inner room with a light, so that witnesses unknown to him and watching him from an outer room can see and hear him clearly.El procedimiento contra el que incita a otros a negar la religión de sus padres consiste en declararlo culpable de su culpabilidad por medio de testigos ocultos, de la siguiente manera: El acusado se encuentra en una habitación interior con una luz, para que los testigos desconocidos para él y viendo él de una habitación exterior puede ver y oír lo claramente.Then a companion says to him: "Tell me again what you told me in confidence [in regard to renouncing our religion]."Entonces un compañero le dice: "Dime otra vez lo que me dijo en confianza [en lo que respecta a renunciar a nuestra religión]".If he does so, the other replies: "How could we leave our God in heaven and serve idols?"Si lo hace, el otro responde: "¿Cómo podemos salir de nuestro Dios en el cielo y servir a los ídolos?"If he recants now, it is well; but if he says, "It is our duty and we must do it," then the witnesses outside take him into court and he is stoned.Si se retracta ahora, está bien, pero si él dice, "Es nuestro deber y tenemos que hacerlo", a continuación, fuera de los testigos llevarlo a la corte y que es apedreado."Thus they did with Ben Sṭada at Lydda, who was hanged on the eve of the Passover.""Así se hizo con Ben Sṭada en Lida, que fue ahorcado en la víspera de la Pascua."This passage refers to Jesus only if he is regarded as identical with Ben Sṭada; this can hardly be assumed in view of the reference to Lydda.Este pasaje se refiere a Jesús si se le considera como idéntica a Ben Sṭada, lo que difícilmente se puede suponer a la vista de la referencia a Lydda.The frequently repeated statement that Jesus was condemned for inciting to apostasy () is based on Sanh.La declaración se repiten con frecuencia que Jesús fue condenado por incitar a la apostasía () se basa en Sanh.43a; there is added the entirely improbable statement that forty days before the condemnation of Jesus a herald called upon any one who could say anything in his favor to come forward and testify, but that no one appeared.43 bis, se añade la declaración del todo improbable que cuarenta días antes de la condena de Jesús, un heraldo llamado a cualquiera que pudiera decir algo a su favor a presentarse y testificar, pero nadie apareció.

The proceeding is related very differently in the "Toledot"; although the several editions of the same differ in detail they agree in substance.El procedimiento está relacionado de manera muy diferente en la "Toledot", aunque las ediciones de varios de los mismos difieren en los detalles están de acuerdo en cuanto al fondo.The following account is found in a rather old edition (see Krauss, lc pp. 43 et seq.). El siguiente relato se encuentra en una edición bastante antigua (véase Krauss, lc pp 43 y ss.).The scholars of Israel took Jesus into the synagogue of Tiberias and bound him to a pillar; when his followers came to liberate him, a battle occurred in which the Jewish party was worsted and his disciples took him to Antiochia.Los sabios de Israel llevaron a Jesús en la sinagoga de Tiberias y lo ataron a un pilar, cuando sus seguidores llegaron a liberarlo, se produjo una batalla en la que fue peinada la parte judía y sus discípulos lo llevó a Antioquía.On the eve of Passover he entered Jerusalem riding on an ass (comp. Matt. xxi. 4-17), disguised-according to several editions-so that his former disciple Judas had to betray him in order to secure his seizure.En la víspera de la Pascua entró en Jerusalén montando en un culo (comp. Mat. Xxi. 4-17), disfrazado-de acuerdo con varias ediciones, de modo que su antiguo discípulo Judas tuvo que traicionar a fin de asegurar su captura.He was executed on the eve of the Passover festival, which was also the eve of the Sabbath.Fue ejecutado en la víspera de la fiesta de la Pascua, que también era la víspera del sábado.The executioners were not able to hang him upon a tree, for he had conjured all trees, by means of the name of God, not to receive him, and therefore they all broke; he was finally received by a large cabbagestalk (comp. Targ. Sheni to Esth. vii. 9).Los verdugos no fueron capaces de colgar de un árbol, porque él había conjurado todos los árboles, por medio del nombre de Dios, no para recibirlo, y por lo tanto que rompió todos, fue recibido finalmente por un cabbagestalk grande (comp. Targ . Sheni a Esth. vii. 9).He was buried on the same day, in conformity with the Law, and the apostates, his disciples, wept at his tomb.Fue enterrado en el mismo día, de conformidad con la Ley, y los apóstatas, sus discípulos, lloró ante su tumba.

According to the "Toledot" his disciples sought for his body in the tomb, but being unable to find it they used the incident as proof before Queen Helena that he who had been slain had ascended into heaven.De acuerdo con el su "Toledot" discípulos buscado por su cuerpo en la tumba, pero que no puede encontrar lo que utilizó el incidente como prueba ante la Reina Helena que el que habían sido muertos había ascendido a los cielos.It then appeared that a man-sometimes called "Judas the Gardener" (Judas Iscariot), sometimes, indefinitely, the "master of the garden"-had taken the body out of the grave, used it as a dam to keep the water out of his garden, and had flooded the tomb.A continuación, apareció un hombre que-a veces llamado "Judas, el jardinero" (Judas Iscariote), a veces, de forma indefinida, el "maestro del jardín", había llevado el cuerpo de la tumba, lo utilizó como una barrera para que el agua de su jardín, y había inundado la tumba.Then there was joy again in Israel; the body was taken before the queen at Jerusalem, and the Christians were shamed.Luego estaba la alegría de nuevo en Israel, el cuerpo fue llevado ante la reina de Jerusalén, y los cristianos fueron avergonzados.Three points deserve notice in this account: (1) The fact that the body was stolen.Tres puntos merecen atención en esta cuenta: (1) El hecho de que el cuerpo fue robado.According to Matt.Según Matt.xxvii. xxvii.64, the Pharisees asked Pilate to guard the tomb so that the disciples might not steal the body and say that Jesus had ascended into heaven; but when the report was nevertheless circulated that Jesus had ascended, the Pharisees bribed the soldiers to say that the body had been stolen by the disciples (Matt. xxviii. 13).64, los fariseos le pidieron a Pilato para custodiar la tumba, para que los discípulos no podrían robar el cuerpo y decir que Jesús había ascendido al cielo, pero cuando el informe se distribuyó sin embargo, que Jesús había ascendido, los fariseos sobornado a los soldados a decir que el cuerpo había sido robado por los discípulos (Mateo xxviii. 13).The "Gospel of Nikodemus," § 13 (Thilo, ib. i. 616), adds that the Jews still persisted in this statement.El "Evangelio de Nikodemus", § 13 (Thilo, ib. I. 616), añade que los Judios todavía persiste en esta declaración.A similar story is known to Justin ("Dial. cum Tryph." § 108; comp. § 17) and Eusebius ("Hist. Eccl." ch. iv. 18), while in the pseudo-Clementine "Recognitiones" (i., § 42) this assertion is ascribed to "others" (probably the Jews).Una historia similar se conoce a Justin ("Dial cum Tryph..", § 108;. Comp § 17) y Eusebio ("Hist Eccl.." Ch iv 18..), Mientras que en la seudo-Clementino "Reconocimientos" (i ., § 42), esta afirmación se atribuye a los "otros" (probablemente los Judios).(2) The statement of the theft of the body and the statement of the gardener who was afraid that the multitude of disciples might destroy his lettuce-beds were both known to Tertullian ("De Spectaculis," § 30).(2) La declaración del robo del cuerpo y la declaración del jardinero que tenía miedo de que la multitud de los discípulos podría destruir su lechuga camas eran conocidos por Tertuliano ("De Spectaculis", § 30).(3) The insult offered to the body in the streets of Jerusalem is alluded to in the Koran (see below).(3) El insulto al cuerpo en las calles de Jerusalén se alude en el Corán (véase más adelante).

The Resurrection.La Resurrección.

It is clear, therefore, that the Jewish legends deny the resurrection of Jesus; the halakic assertion that Balaam (ie, the prototype of Jesus) had no part in the future life must also be especially noted (Sanh. x. 2).Es evidente, por tanto, que las leyendas judías negar la resurrección de Jesús, la afirmación de halakic que Balaam (es decir, el prototipo de Jesús) no participó en la vida futura también debe ser especialmente señalado (Sanh. x. 2).It is further said: "The pupils of the recreant Balaam inherit hell" (Abot v. 19).Además, se dice: "Los alumnos de la cobarde Balaam heredar el infierno" (Abot v. 19).Jesus is accordingly, in the following curious Talmudic legend, thought to sojourn in hell.Jesús es consecuencia, en la siguiente leyenda talmúdica curiosidad, el pensamiento de estancia en el infierno.A certain Onḳelos b.Un Onḳelos ciertos b.Ḳaloniḳos, son of Titus' sister, desired to embrace Judaism, and called up from hell by magic first Titus, then Balaam, and finally Jesus, who are here taken together as the worst enemies of Judaism.Ḳaloniḳos, hijo de la hermana de Tito, desea abrazar el judaísmo, y tomados de demonios por arte de magia primera Tito, a continuación, Balaam, y, finalmente, Jesús, que está aquí en su conjunto como los peores enemigos del judaísmo.He asked Jesus: "Who is esteemed in that world?"Él le preguntó a Jesús: "¿Quién es apreciado en ese mundo?"Jesus said: "Israel."Jesús dijo: "Israel". "Shall one join them?""Será un unirse a ellos?"Jesus said to him: "Further their well-being; do nothing to their detriment; whoever touches them touches even the apple of His eye."Jesús le dijo: "Además de su bienestar, no hacer nada en su perjuicio, y el que toca toca, incluso la niña de sus ojos."Onḳelos then asked the nature of his punishment, and was told that it was the degrading fate of those who mock the wise (Giṭ. 56b-57a).Onḳelos continuación, pidió a la naturaleza de su castigo, y se le dijo que era el destino degradantes de los que se burlan de los sabios (Giṭ. 56b-57a).This most revolting passage was applied in the Middle Ages to another Jesus (eg, by R. Jeḥiel, in the Paris disputation; "Wikkuaḥ," p. 4, Thorn, 1873).Este pasaje más repugnante fue aplicado en la Edad Media a otro Jesús (por ejemplo, por R. Jehiel, en la disputa de París, "Wikkuaḥ", p. 4, Espina, 1873).A parallel to the story is found in the statement of the "Toledot" that when Judas found he could not touch Jesus in any way in the aerial battle, he defiled him.Un paralelo a la historia se encuentra en el estado de la "Toledot" que cuando Judas se descubrió que no podía tocar a Jesús en modo alguno en la batalla aérea, le contaminado. This feature naturally especially angered Christians (see Wagenseil, "Tela Ignea Satanæ," p. 77).Esta función, naturalmente, enfureció a los cristianos en particular (ver Wagenseil, "Tela Ignea Satanae", p. 77).According to a passage in the Zohar (Steinschneider, "Polemische Litteratur," p. 362) the same degrading fate is meted out to both Jesus and Mohammed.De acuerdo con un pasaje en el Zohar (Steinschneider, "Polemische Litteratur", p. 362) el destino mismo degradantes infligidos a Jesús y Mahoma.

Legends regarding Jesus are found in Mohammedan folk-lore.Leyendas sobre Jesús se encuentran en mahometanos folklore.Although the innocence of Mary is most emphatically asserted, there are such striking parallels to Jewish legends that this material must certainly have been taken from Judaism into the Koran. A pesar de la inocencia de María es la manera más enfática afirmó, no son tales sorprendentes paralelismos con las leyendas judías que este material sin duda debe haber sido tomada del judaísmo en el Corán.In that work, also, it is stated that Jesus formed birds out of clay and endowed them with life (sura iii. 43); both the Koran and Jalal al-Din (in Maracci, "Refutatio Alcorani," fol. 114b, Patavii, 1698) refer to the peculiar clothing worn by the disciples of Jesus; and in Ibn Said (Maracci, lc fol. 113b) is found the statement that the body of Jesus was dragged with ropes through the streets.En ese trabajo, también, se dice que Jesús formó pájaros de barro y dotados con la vida (Sura III 43.) Tanto en el Corán y Jalal al-Din (en Maracci, "Refutatio Alcorani", fol 114b, Patavii. , 1698) se refieren a la ropa especial usada por los discípulos de Jesús, y en Ibn Said (Maracci, seguida lc 113 ter) se encuentra la afirmación de que el cuerpo de Jesús fue arrastrado con cuerdas por las calles..

Karaites and Samaritans.Caraítas y samaritanos.

The cardinal point in the Jewish legends concerns the birth of Jesus.El punto cardinal de las preocupaciones leyendas judías del nacimiento de Jesús. This question is discussed by both the Samaritans ("Chronique Samaritaine," ed. Neubauer, p. 18, Paris, 1873) and the Karaites, as may be seen in a recently published passage from the work of the Karaite Judah Hadassi ("JQR" viii. 440).Esta cuestión es debatida por los samaritanos ("Chronique Samaritaine", ed. Neubauer, p. 18, París, 1873) y los caraítas, como puede verse en un pasaje publicado recientemente por la labor de la Hadassi caraíta Judá ("JQR "viii. 440).Other essential points are that Jesus performed his miracles by conjuring with the name of God (ib. viii. 436), and the legend appended to the "Toledot" editions regarding the finding of the cross (ib. viii. 438).Otros puntos esenciales son que Jesús realizó sus milagros por la magia con el nombre de Dios (Ib. viii. 436), y la leyenda adjunta a la "Toledot" ediciones sobre el hallazgo de la cruz (Ib. viii. 438).The Karaites, however, had their own "Toledot."Los caraítas, sin embargo, tuvo su propio "Toledot".Meswi al'Akkbari, the founder of a Karaite sect, engaged in similar polemics against the Christian doctrines ("REJ" xxxiv. 182).Meswi al'Akkbari, el fundador de una secta karaítas, participan en polémicas similares en contra de la doctrina cristiana ("RECHAZO" xxxiv. 182).

Antichrist Legends.Anticristo Leyendas.

The Jewish legends referring to Jesus can not be regarded as originally purely Jewish, because the Christian Antichrist legends also make use of them.Las leyendas judías refiriéndose a Jesús, no puede considerarse como de origen totalmente judía, porque el Anticristo cristiana leyendas también hacen uso de ellos.The Antichrist is born of a wandering virgin, the latter being, according to one version, a Danitic, hence Jewish, woman, while the father belongs to the Latin race (corresponding to the Roman soldier Panthera).El Anticristo ha nacido de una virgen errante, siendo este último, según una versión, un Danitic, por lo tanto, una mujer judía, mientras que el padre pertenece a la raza latina (que corresponde al soldado romano Panthera).Similar details are found in the Armilus legend (Bousset, "Der Antichrist," p. 99, Göttingen, 1895; Krauss, "Das Leben Jesu," p. 216).Los mismos detalles se encuentran en la leyenda Armilus (Bousset, "Der Antichrist", p. 99, Göttingen, 1895; Krauss, "Das Leben Jesu", p. 216).

Joseph Jacobs, Kaufmann Kohler, Richard Gottheil, Samuel KraussJoseph Jacobs, Kaufmann Kohler, Gottheil Richard, Samuel Krauss
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:
Mehlführer, Jesus in Talmude, Altorf, 1699; Andr.Mehlführer, Jesús en Talmude, Altorf de 1699, André. Conr.CONR. Werner, Jesus in Talmude, Stade, 1738; D'Herbelot, Bibliothèque, Orientale, ii.Werner, Jesús en Talmude, Stade de 1738, D'Herbelot, Biblioteca, Oriental, ii.349; Wagenseil, Tela Ignea Satanœ, Altorf, 1681 (where the Confutatio of the Toledot is separately paged); Eisenmenger, Entdecktes Judenthum, i.349; Wagenseil, Tela Ignea Satanœ, Altorf de 1681 (donde el Confutatio del Toledot está paginado por separado); de Eisenmenger, Entdecktes Judenthum, i.105, 133, 249, passim; Von der Alm, Die Urtheile, Heidnischer und Jüdischer Schriftsteller über Jesus, Leipsic, 1864; Hoffmann, Das Leben Jesu nach den Apokryphen, ib.105, 133, 249, passim; Von der Alm, Die Urtheile, Heidnischer und Jüdischer Schriftsteller über Jesús, Leipzig, 1864; Hoffmann, Das Leben Jesu nach den Apokryphen, ib.1851; G. Rosch, Jesusmythen, in Theologische Studien und Kritiken, 1873, pp. 77-115; Jüdische Sagen über das Leben Jesu, by Conard, in Neue Kirchliche Zeitschrift, pp. 164-176, Erlangen and Leipsic, 1901; Baring-Gould, Lost and Hostile Gospels, 1875; Laible, Jesus Christus im Talmud (with Appendix-Die Talmudischen Texte, by G. Dalman), Berlin, 1891 (has been transl. into English); Krauss, Das Leben Jesu nach Jüdischen Quellen, Berlin, 1902; R. Travers Herford, Christianity in Talmud and Midrash, pp. 1-96, London, 1903.GS Kr.1851; G. Rosch, Jesusmythen, en Theologische Studien und Kritiken, 1873, pp 77-115; Jüdische Sagen über das Leben Jesu, por Conard, en la Neue Zeitschrift Kirchliche, pp 164-176, Erlangen y Leipzig, 1901; Baring -Gould, Lost y los Evangelios hostiles, 1875; Laible, Jesús Christus im Talmud (con el Apéndice Muere Talmudischen Texte, por G. Dalman), Berlín, 1891 (ha sido transl en Inglés.); Krauss, Das Leben Jesu nach Jüdischen Quellen , Berlín, 1902; R. Travers Herford, el cristianismo en el Talmud y el Midrash, pp 1-96, Londres, Kr 1903.GS.


Son of Man Hijo del Hombre

Jewish Viewpoint InformationInformación Punto de vista judío

In Contrast to Deity.En contraste con la Deidad.

The rendering for the Hebrew "ben adam," applied to mankind in general, as opposed to and distinct from non-human relationship; expressing also the larger, unlimited implications of humanity as differentiated from limited (eg, national) forms and aspects of human life.La representación del hebreo "ben adam", aplicado a la humanidad en general, a diferencia de y distinta de la relación no-humanos, expresando también el más grande, las consecuencias ilimitado de la humanidad a diferencia de las limitadas (por ejemplo, nacional), formas y aspectos de los derechos humanos vida.Thus, contrasted with the "sons of God" ("bene Elohim") are the "daughters of man" ("benot ha-adam"), women taken by the former, non-human or super-human, beings as wives (Gen. vi. 2 et seq.). Así, en contraste con los "hijos de Dios" ("bene Elohim") son las "hijas del hombre" ("Benot ha-adam"), las mujeres tomadas por los primeros, no humanos o super humanos, seres como esposas ( El general vi. 2 y ss.).As expressing difference from God, the term occurs in the blessing of Balaam: "God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent" (Num. xxiii. 19).Como expresión de la diferencia de Dios, el término aparece en la bendición de Balaam: "Dios no es hombre para que mienta, ni hijo de hombre para que se arrepienta" (xxiii Núm. 19.).Similarly, David appealing to Saul puts Yhwh over and against the children of men (I Sam. xxvi. 19).Del mismo modo, David apelando a Saúl pone Yhwh sobre y contra los hijos de los hombres (I Sam xxvi.. 19).The punishment of God, also, is contrasted with that of the "children of men," the former being much more severe, as appears from the promise solemnly given to David (II Sam. vii. 14).El castigo de Dios, también, se contrasta con la de los "hijos de los hombres", la primera es mucho más grave, (vii Sam II.. 14) según se desprende de la promesa solemne dada a David.God alone knows the heart of the "children of man" (II Chron. vi. 29 et seq.).Sólo Dios conoce el corazón de los "hijos del hombre" (II Crónicas. Vi. 29 y ss.).In the prayer in which this thought is expressed, "man" is used in distinction to the "people of Israel"; indeed, "children of men" appears to mark a contrast to "children of Israel" in the Song of Moses (Deut. xxxii. 8, RV).En la oración en la que se expresa este pensamiento, "el hombre" se utiliza en la distinción al "pueblo de Israel" y, de hecho, "hijos de los hombres" parece marcar un contraste con los "hijos de Israel" en el Cántico de Moisés (Deut. . xxxii. 8, RV).

"Son of man" is a common term in the Psalms, used to accentuate the difference between God and human beings."Hijo de hombre" es un término común en los Salmos, que se utiliza para acentuar la diferencia entre Dios y los seres humanos.As in Ps.Al igual que en Ps.viii. viii.4 (AV 5), the phrase implies "mortality," "impotence," "transientness,"as against the omnipotence and eternality of God.4 (AV 5), la frase implica "la mortalidad", "impotencia", "transitoriedad", frente a la omnipotencia y eternidad de Dios.Yhwh looks down from His throne in heaven upon the "children," or "sons," of "man" (Ps. xi. 4, xxxiii. 13). Yahvé mira desde su trono en los cielos sobre los "niños" o "hijos", de "hombre" (Salmo XI. 4, xxxiii. 13).The faithful fail among them (Ps. xii. 2 [AV 1]); the seed of Yhwh's enemies will not abide among the "children of men" (Ps. xxi. 10).Los fieles no entre ellos (xii Salmo 2 [AV 1].), La semilla de los enemigos de Yahvé no se cumpla uno de los "hijos de los hombres" (Salmo 10 xxi.)."Children of men" is thus equivalent to "mankind" (Ps. xxxvi. 8 [AV 7], lxvi. 5)."Los niños de los hombres" es, pues, equivalente a "la humanidad" (Salmo xxxvi. 8 [AV 7], lxvi. 5).

"Sons of men," or "children of men," designates also the slanderers and evil-doers in contrast to the righteous, that is, Israel (Ps. lvii. 5 [AV 4], lviii. 2 [AV 1]). "Hijos de los hombres", o "hijos de los hombres", designa también a los calumniadores y los hacedores del mal, en contraste con los justos, es decir, Israel (Salmo LVII. 5 [AV 4], LVIII. 2 [AV 1]) .It occurs most frequently, however, as a synonym for "mankind," "the human race" (Ps. xc. 3, cvii. 8, cxv. 16, cxlv. 12); it has this sense also in the passage in which wisdom is said to delight with the "sons of men" (Prov. viii. 31).Se presenta con mayor frecuencia, sin embargo, como sinónimo de "humanidad", "la raza humana" (Sl xc 3, CVII 8, cxv 16, CXLV 12....), Tiene este sentido también en el pasaje en el que la sabiduría se dice para deleitarse con los "hijos de los hombres" (Prov. viii. 31).Job(xvi. 21) employs the expression in the passionate plea for his rights while he is contending against God and against his neighbors.Empleo (xvi. 21) emplea la expresión en la apasionada defensa de sus derechos mientras se encuentra luchando contra Dios y contra sus vecinos.But Bildad insists that the "son of man," who is a mere worm, can not be justified with God (Job xxv. 4-6). Sin embargo, Bildad insiste en que el "hijo del hombre," que es un gusano simple, no puede justificarse con Dios (Job xxv. 4-6).In the same spirit the prophet (Isa. li. 12) censures Israel for being afraid of "the son of man which shall be made as grass" when Yhwh is their Comforter; but in Isa.En el mismo espíritu del profeta (. Li Isaías 12) censura a Israel por tener miedo de "el hijo del hombre que se adoptarán en la hierba", cuando Yahvé es su consolador, pero en Isa.lvi. lvi.2-3 the Sabbath is extolled as making the "son of man" (ie, any man, regardless of birth) blessed; indeed, God has His eyes "open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways" (Jer. xxxii. 19).2-3 el sábado es ensalzado como hacer que el "hijo del hombre" (es decir, cualquier hombre, independientemente de su nacimiento) bendito, de hecho, Dios tiene sus ojos "abiertos sobre todos los caminos de los hijos de los hombres: dar a cada uno según a su manera "(Jeremías xxxii. 19).The meaning of the term as employed in these passages admits of no doubt; it connotes in most cases the mortality of man, his dependence upon God, while in only a few it serves to differentiate the rest of the human race from Israel.El significado del término tal como se emplea en estos pasajes no suscita ninguna duda, sino que connota en la mayoría de los casos la mortalidad del hombre, su dependencia de Dios, mientras que en sólo unos pocos que sirve para diferenciar el resto de la raza humana de Israel.

In Ezekiel, Daniel, and Enoch.En Ezequiel, Daniel, y Enoc.

In Ezekiel the term occurs in Yhwh's communications as the prevailing form of address to the prophet (ii. 1; iii. 1, 4, 10, 17; iv. 1 et al.; in all about 90 times). En Ezequiel el término aparece en las comunicaciones Yhwh como la forma predominante de la dirección al profeta (ii 1;. V 1, 4, 10, 17;. Iv 1 et al;. En total cerca de 90 veces).It has been held that it conveyed the special idea that a wide chasm stood between God, the speaker, and the prophet so addressed, but that it implied at the same time that Ezekiel was considered to be the ideal man.Se ha sostenido que transmite la idea especial que un abismo de ancho se interponía entre Dios, el orador, y el profeta dirigió así, sino que implica al mismo tiempo que Ezequiel fue considerado como el hombre ideal.This view must be abandoned as unwarranted.Esta visión debe ser abandonada como injustificada.The term "ben adam" is merely a cumbersome but solemn and formal substitute for the personal pronoun, such substitution being due, perhaps, to the influence of Assyro-Babylonian usage (see Delitzsch, "Wörterbuch," sv "Amelu"; comp. "zir amiluti" in the Babylonian myth concerning Adapa).El término "ben adam" no es más que un sustituto engorroso pero solemne y formal del pronombre personal, dicha sustitución se debe, quizás, a la influencia del uso asirio-babilónica (véase Delitzsch, "Wörterbuch", sv "Amelu", comp. "zir amiluti" en el mito babilónico sobre Adapa).Similarly in Aramaic, "son of man" is the usual designation for "man," and occurs in the inscriptions in Syriac, Mandaic, Talmudic, and other dialects (see Nathanael Schmidt in Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." iv. 4707-4708).Del mismo modo en arameo, "hijo del hombre" es la denominación habitual de "hombre", y se produce en las inscripciones en siriaco, mandeo, Talmud, y otros dialectos (véase Natanael Schmidt en Cheyne y Negro, "Encyc. Bibl." Iv. 4,707 hasta 4,708).In Dan.En Dan. vii.vii. 13, the passage in which it occurs in Biblical Aramaic, it certainly connotes a "human being."13, el pasaje en el que se produce en arameo bíblico, que sin duda denota un "ser humano". Many see a Messianic significance in this verse, but in all probability the reference is to an angel with a human appearance, perhaps Michael.Muchos ven un significado mesiánico en este verso, pero con toda probabilidad, la referencia es a un ángel con una apariencia humana, tal vez Michael.

"Son of man" is found in the Book of Enoch, but never in the original discourses."Hijo de hombre" se encuentra en el Libro de Enoc, pero nunca en los discursos originales.It occurs, however, in the Noachian interpolations (lx. 10, lxxi. 14), in which it has clearly no other meaning than "man," if, indeed, Charles' explanation ("Book of Enoch," p. 16), that the interpolator misused the term, as he does all other technical terms, is untenable.Ocurre, sin embargo, en las interpolaciones de Noé (lx. 10, LXXI. 14), en la que claramente no hay otro significado que el "hombre", si, de hecho, la explicación de Carlos ("Libro de Enoc", p. 16) , que el interpolador mal el término, como lo hace todos los términos técnicos de otros, es insostenible.In that part of the Book of Enoch known as the "Similitudes" it is met with in the technical sense of a supernatural Messiah and judge of the world (xlvi. 2, xlviii. 2, lxx. 27); universal dominion and preexistence are predicated of him (xlviii. 2, lxvii. 6).En esa parte del Libro de Enoc conocido como el "Similitudes" se reunió con en el sentido técnico de un ser sobrenatural Mesías y Juez del mundo (XLVIII xlvi. 2, 2, LXX 27..); Dominio universal y preexistencia están predica de él (xlviii. 2, lxvii. 6).He sits on God's throne (xlv. 3, li. 3), which is His own throne.Se sienta en el trono de Dios (xlv. 3, li. 3), que es su propio trono.Though Charles does not admit it, these passages betray Christian redaction and emendation.Aunque Carlos no lo admite, estos pasajes traicionar redacción cristiana y corrección.Among Jews the term "son of man" was not used as the specific title of the Messiah.Entre Judios el término "hijo de hombre" no se utilizó como título específico del Mesías.The New Testament expression ὅ ὑιὸς τοῦ ἀνθρόπου is a translation of the Aramaic "bar nasha," and as such could have been understood only as the substitute for a personal pronoun, or as emphasizing the human qualities of those to whom it is applied.El Nuevo Testamento expresión ὅ ὑιὸς τοῦ ἀνθρόπου es una traducción del arameo "Nasha bar," y como tal pudo haber sido entendida sólo como el sustituto de un pronombre personal, o haciendo hincapié en la calidad humana de aquellos a quienes se aplica. That the term does not appear in any of the epistles ascribed to Paul is significant.Que el término no aparece en ninguna de las epístolas atribuidas a Pablo es significativo.Psalm viii.Salmo VIII. 5-7 is quoted in Ḥeb.7.5 es citado en Heb.ii. ii.6 as referring to Jesus, but outside the Gospels, Acts vii.6 se refiere a Jesús, pero fuera de los Evangelios, Hechos vii.56 is the only verse in the New Testament in which the title is employed; and here it may be a free translation of the Aramaic for "a man," or it may have been adopted from Luke xxii. 56 es el único versículo en el Nuevo Testamento en el que se emplea el título, y aquí puede ser una traducción libre de la arameo para "un hombre", o puede haber sido adoptada de Lucas xxii.69.69.

In the New Testament.En el Nuevo Testamento.

In the Gospels the title occurs eighty-one times.En los Evangelios, el título se produce ochenta y una veces.Most of the recent writers (among them being II. Lietzmann) have come to the conclusion that Jesus, speaking Aramaic, could never have designated himself as the "son of man" in a Messianic, mystic sense, because the Aramaic term never implied this meaning.La mayoría de los escritores recientes (entre los que II. Lietzmann) han llegado a la conclusión de que Jesús, hablando en arameo, nunca podría haberse designado como el "hijo del hombre" en un sentido mesiánico, místico, porque el término arameo no implica este significado.Greek translators coined the phrase, which then led, under the influence of Dan.traductores griegos acuñaron la frase, que luego dio lugar, bajo la influencia de Dan.vii.vii. 13 and the Logos gospel, to the theological construction of the title which is basic to the Christology of the Church.13 y el evangelio Logos, a la construcción teológica del título que es básico para la cristología de la Iglesia.To this construction reference is made in Abbahu's controversial saying in Ta'an.Para la construcción de esta referencia se hace al decir controvertido Abbahu en Ta'an.65b.65b. Indeed, examination of many of thepassages shows that in the mouth of Jesus the term was an equivalent for the personal pronoun "I."En efecto, el examen de muchos de thepassages muestra que en la boca de Jesús la expresión era el equivalente para el pronombre personal "yo"

Emil G. Hirsch Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Emil G. Hirsch Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.


Also, see:Asimismo, véase:
Christ Cristo
God Dios
Bible Biblia
Christianity Cristianismo
The Arising of JesusLa virtud de la cláusula de Jesús


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html