Last Supper, Lord's SupperÚltima Cena

Cena del Señor

General Information Información General

(This presentation primarily discusses Protestant perspectives on the Eucharist. At the end of this presentation are links to Catholic and Jewish perspectives, and a more general presentation on the Eucharist that includes presentation of the Orthodox perspective.) (Esta presentación discute principalmente perspectivas protestantes sobre la Eucaristía. Al final de esta presentación son enlaces a católicos y judíos perspectivas, y una presentación más general sobre la Eucaristía, que incluye la presentación de la perspectiva ortodoxa.)

The meal shared by Jesus Christ and his disciples on the night before he was crucified is called the Last Supper (Matt. 26:20 - 29; Mark 14:17 - 25; Luke 22:14 - 38; John 13:1 - 17:26). La comida compartida por Jesús Cristo y sus discípulos la noche antes de ser crucificado se llama la Última Cena (Mateo 26:20 - 29; Marcos 14:17 - 25, Lucas 22:14 - 38; Juan 13:1 - 17 : 26). It was the occasion of his institution of the Eucharist, when he identified the broken bread with his body and the cup of wine with his blood of the new Covenant. Fue con motivo de su institución de la Eucaristía, cuando se identificó el pan con su cuerpo y la copa de vino con su sangre del nuevo Pacto. The ritual was that of a Jewish religious meal, which was given new meaning for Jesus' followers when they performed it in remembrance of him. El ritual era el de una comida judía religiosa, que fue dado un nuevo significado para los seguidores de Jesús cuando lo hizo en memoria de él. Christians differ as to the meaning of the words of Jesus, the exact relationship of the bread and wine to his body and blood, and the frequency with which the rite is to be repeated. Cristianos difieren en cuanto al significado de las palabras de Jesús, la relación exacta del pan y el vino de su cuerpo y sangre, y la frecuencia con la que el rito se repite. The Last Supper was also the occasion on which Jesus washed his disciples' feet and commanded them to wash one another's feet. La Última Cena fue también la ocasión en que Jesús lavó los pies a sus discípulos y les mandó a lavarse los pies los unos. It has been the subject of art from earliest times. Ha sido el tema del arte desde los primeros tiempos.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
LL Mitchell LL Mitchell

Bibliography Bibliografía
O Cullman, Early Christian Worship (1953); G Dix, The Shape of the Liturgy (1945); J Jeremias, The Eucharistic Words of Jesus (1955); J Kodell, The Eucharist in the New Testament (1988); LL Mitchell, The Meaning of Ritual (1977). O Cullman, Culto primeros cristianos (1953); Dix G, La forma de la liturgia (1945); J Jeremias, Las palabras de Jesús Eucarístico (1955); Kodell J, La Eucaristía en el Nuevo Testamento (1988); Mitchell LL, El significado del ritual (1977).


Last Supper, Lord's Supper Última Cena, la Cena del Señor

General Information Información General

There are several distinct understandings of the Sacrament of the Lord's Supper in modern Churches. Hay varias interpretaciones del Sacramento de la Cena del Señor en las iglesias modernas.

BELIEVE includes a number of presentations which discuss these approaches, including the Churches and the individuals who first presented the concepts. CREEN incluye una serie de presentaciones que se debaten estos enfoques, entre las Iglesias y las personas que presentó por primera vez los conceptos.


Lord's Supper Cena del Señor

General Information Información General

The Lord's Supper is an ordinance of the New Testament, instituted by Jesus Christ; wherein, by giving and receiving bread and wine, according to his appointment, his death is shown forth, - 1Co 11:23-26 La Cena del Señor es una ordenanza del Nuevo Testamento, instituidos por Jesucristo, en donde, por dar y recibir el pan y el vino, de acuerdo con su nombramiento, su muerte se muestra dispuesto, - 1 Cor 11:23-26

and the worthy receivers are, not after a corporeal and carnal manner, but by faith, made partakers of his body and blood, with all his benefits, to their spiritual nourishment, and growth in grace. y los receptores son dignos, no después de una manera corporal y carnal, sino por la fe, hechos partícipes de su Cuerpo y su Sangre, con todos sus beneficios, para su alimento espiritual, y el crecimiento en la gracia. - 1Co 10:16 - 1 Cor 10:16

What is required to the worthy receiving of the Lord's Supper? Lo que se requiere para recibir dignamente la Cena del Señor? It is required of them who would worthily partake of the Lord's Supper, that they examine themselves of their knowledge to discern the Lord's body, - 1Co 11:28,29 Se requiere de ellos que dignamente sería participar de la Cena del Señor, que ellos mismos examinar de su conocimiento para discernir el cuerpo del Señor, - 1 Cor 11:28,29

of their faith to feed upon him, - 2Co 13:5 de su fe para alimentarse en él, - 2 Cor 13:05

of their repentance, - 1Co 11:31 de su arrepentimiento, - 1 Cor 11:31

love, - 1Co 11:18-20 amor, - 1 Cor 11:18-20

and new obedience, - 1Co 5:8 y nueva obediencia, - 1 Cor 05:08

lest coming unworthily, they eat and drink judgment to themselves. no sea que venga indignamente, come y bebe juicio para sí mismos. - 1Co 11:27-29 - 1 Cor 11:27-29

What is meant by the words, "until he come," which are used by the apostle Paul in reference to the Lord's Supper? ¿Qué se entiende por las palabras, "hasta que venga", que son utilizados por el apóstol Pablo en referencia a la Cena del Señor? They plainly teach us that our Lord Jesus Christ will come a second time; which is the joy and hope of all believers. Ellos simplemente nos enseñan que nuestro Señor Jesucristo vendrá por segunda vez, lo que es la alegría y la esperanza de todos los creyentes. - Ac 1:11 1Th 4:16 - Hech 1:11 1 Tes 4:16

C Spurgeon C Spurgeon


Lord's Supper Cena del Señor

Advanced Information Avanzadas de la información

In each of the four accounts of the Lord's Supper in the NT (Matt. 26:26 - 30; Mark 14:22 - 26; Luke 22:14 - 20; 1 Cor. 1:23 - 26) all the main features are included. En cada uno de los cuatro relatos de la Cena del Señor en el Nuevo Testamento (Mateo 26:26 - 30; Marcos 14:22 - 26; Lucas 22:14 - 20; 1 Corintios 1:23 - 26.) Todas las características principales son incluido. The accounts of Matthew and Mark have close formal affinities. Las cuentas de Mateo y Marcos tienen una estrecha afinidad formal. So have those of Luke and Paul. Así que tienen los de Lucas y Pablo. The main differences between the two groups are that Mark omits the words "This do in remembrance of me" and includes "shed for many" after the reference to the blood of the covenant. Las principales diferencias entre los dos grupos que Marcos omite las palabras "Haced esto en memoria mía" e incluye "derramada por muchos" después de la referencia a la sangre de la alianza. Instead of the Lord's reference to his reunion with the disciples in the fulfilled kingdom of God, common to the Synoptic Gospels, Paul has a reference to proclaiming the Lord's death "till he come." En lugar de referencia del Señor a su reunión con los discípulos en el reino de Dios cumplida, común a los evangelios sinópticos, Pablo tiene una referencia al anuncio de la muerte del Señor "hasta que él venga."

The meaning of Jesus' action has to be seen against its OT background. El significado de la acción de Jesús tiene que ser visto en su contexto del Antiguo Testamento. Questions are legitimately raised, however, about the actual nature and timing of the meal. Las preguntas se plantean legítimamente, sin embargo, acerca de la naturaleza y el momento de la comida. The accounts seem to be at variance. Las cuentas parecen estar en desacuerdo. The Fourth Gospel says that Jesus died on the afternoon when the passover lamb was slain (John 18:28). El cuarto evangelio dice que Jesús murió en la tarde cuando el cordero de la pascua fue inmolado (Juan 18:28). The Synoptic accounts, however, suggest that the meal was prepared for, and eaten, as if it were part of the community celebration of the passover feast that year in Jerusalem after the slaying of the lambs in the temple. Los relatos sinópticos, sin embargo, sugieren que la comida estaba preparada, y se come, como si fuera parte de la celebración comunitaria de la fiesta de la Pascua de ese año en Jerusalén después de la matanza de los corderos en el templo.

The Synoptic accounts raise further problems. Los relatos sinópticos plantear más problemas. It has been thought unlikely that the arrest of Jesus, the meeting of the Sanhedrin, and the carrying of arms by the disciples could have taken place if the meal had coincided with the official passover date. Se ha pensado poco probable que el arresto de Jesús, la reunión del Sanedrín, y el porte de armas por parte de los discípulos podrían haber tenido lugar si la comida ha coincidido con la fecha oficial de Pascua. Could Simon of Cyrene have been met coming apparently from work in the country, or could a linen cloth have been purchased for Jesus' body, if the feast was in progress? Podría Simón de Cirene se han cumplido al parecer procedentes del trabajo en el país, o podría un paño de lino se han comprado para el cuerpo de Jesús, si la fiesta estaba en marcha?

To meet all such difficulties several suggestions have been made. Para cumplir con todas las dificultades, tales sugerencias se han hecho varios. Some have held that the meal took the form of a kiddush, a ceremony held by a family or brotherhood in preparation for the Sabbath or for a feast day. Algunos han sostenido que la comida tomó la forma de un kidush, una ceremonia celebrada por una familia o de la hermandad en la preparación para el sábado o un día de fiesta. It has also been suggested that the meal could have been the solemn climax, before Jesus' death, of other significant messianic meals which he had been accustomed to share with his disciples, in which he and they looked forward to a glorious fulfillment of hope in the coming kingdom of God. También se ha sugerido que la comida podría haber sido el clímax solemne, antes de la muerte de Jesús, de otras comidas importantes mesiánico que se le había acostumbrado a compartir con sus discípulos, en los que él y que espera con interés un glorioso cumplimiento de la esperanza en la venida del reino de Dios.

Such theories present as many new difficulties as those they claim to solve. Esas teorías actuales como muchas nuevas dificultades como los que pretenden resolver. Moreover, many of the features and details of the meal accounted for indicate that it was a passover meal. Por otra parte, muchas de las características y detalles de la comida representaron indicar que se trataba de una comida de Pascua. (They met at night, within the city; they reclined as they ate; the wine was red; wine was a preliminary dish.) Jesus himself was concerned to explain what he was doing in terms of the passover celebration. (Se reunieron en la noche, dentro de la ciudad, sino que reclinada mientras comían, el vino era rojo, el vino era un plato preliminar.) Jesús mismo se preocupa de explicar lo que estaba haciendo en términos de la celebración de la Pascua. Scholars who regard the meal as a passover explain the attendant strange circumstances, and various theories have been produced to harmonize all the accounts. Los estudiosos que consideran a la comida como la Pascua explicar las extrañas circunstancias concomitantes, y diversas teorías se han elaborado para armonizar todas las cuentas. One theory is that disagreement between the Sadducees and the Pharisees led to different dates being fixed for the celebration of the feast in this year. Una teoría es que el desacuerdo entre los saduceos y los fariseos llevaron a distintas fechas que se fija para la celebración de la fiesta de este año.

Another theory suggests that Jesus held an irregular passover, the illegality of which contributed to his being betrayed by Judas and arrested. Otra teoría sugiere que Jesús celebró una Pascua irregulares, la ilegalidad de lo que contribuyó a su ser traicionado por Judas y arrestado. (Such a theory could explain why there is no mention of a passover lamb in the account.) Attention has been drawn to the existence of an ancient calendar in which the calculations of the date of the passover were made on premises different from those made in official circles. (Esta teoría podría explicar por qué no se hace mención de un cordero de la pascua en la cuenta.) La atención se ha puesto de relieve la existencia de un antiguo calendario en el que los cálculos de la fecha de la Pascua se hicieron en locales distintos de los realizados en los círculos oficiales. The following of such a calendar would have fixed the date of the feast a few days earlier than that of its official celebration. A continuación de dicho calendario se han fijado la fecha de la fiesta unos días antes que la de su celebración oficial.

There is no doubt that Jesus' words and actions are best understood if the meal is regarded as taking place within the context of the Jewish passover. No hay duda de que las palabras de Jesús y las acciones se entienden mejor si la comida se considera que tienen lugar en el contexto de la pascua judía. In this the people of God not only remembered, but again lived through, the events of their deliverance from Egypt under the sign of the sacrificed paschal lamb as if they themselves participated in them (see Exod. 12). En este no es el pueblo de Dios sólo recordaba, pero una vez más vivido, los acontecimientos de su liberación de Egipto bajo el signo del cordero pascual sacrificado como si ellos mismos participaron en ellos (véase Éx. 12). In this context, giving the bread and wine as his body and blood, with the words, "this do in remembrance of me," Jesus points to himself as the true substitute for the paschal lamb and to his death as the saving event which will deliver the new Israel, represented in his disciples, from all bondage. En este contexto, dar el pan y el vino como su cuerpo y sangre, con las palabras: "haced esto en memoria de mí", Jesús señala a sí mismo como el verdadero sustituto del cordero pascual y de su muerte como el acontecimiento de salvación que se entregar el nuevo Israel, representado en sus discípulos, de toda esclavitud. His blood is to be henceforth the sign under which God will remember his people in himself. Su sangre ha de ser en adelante el signo bajo el cual Dios le recuerda a su pueblo en sí mismo.

In his words at the table Jesus speaks of himself not only as the paschal lamb but also as a sacrifice in accordance with other OT analogies. En sus palabras en la mesa de Jesús habla de sí mismo no sólo como el cordero pascual, sino también como un sacrificio de acuerdo con otras analogías del Antiguo Testamento. In the sacrificial ritual the portion of peace offering not consumed by fire and thus not offered to God as his food (cf. Lev. 3:1 - 11; Num. 28:2) was eaten by priest and people (Lev. 19:5 - 6; 1 Sam. 9:13) in an act of fellowship with the altar and the sacrifice (Exod. 24:1 - 11; Deut. 27:7; cf. Num. 25:1 - 5; 1 Cor. 10). En el ritual de sacrificio no la parte de la ofrenda de paz consumido por el fuego y por lo tanto no se ofrece a Dios como su alimento (cf. Lev 03:01 - 11; Núm. 28:2..) Fue comido por el sacerdote y el pueblo (Lev. 19: 5-6; 1 Samuel 9:13) en un acto de comunión con el altar y el sacrificio (Éxodo 24:1 - 11;. Deuteronomio 27:7, cf Num 25:1 - 5;... 1 Cor. 10). Jesus in giving the elements thus gave to his disciples a sign of their own fellowship and participation in the event of his sacrificial death. Jesús al dar los elementos lo que dio a sus discípulos una señal de su propia comunidad y la participación en el evento de su muerte sacrificial.

Moreover, Jesus included in the Last Supper the ritual not only of the paschal and sacrificial meal but also of a covenant meal. Además, Jesús incluyó en la Última Cena no sólo el ritual de la cena pascual y el sacrificio, sino también de una comida de pacto. In the OT the making of a covenant was followed by a meal in which the participants had fellowship and were pledged to loyalty one to another (Gen. 26:30; 31:54; 2 Sam. 3:20). En el Antiguo Testamento la realización de un pacto fue seguida por una comida en la que los participantes han de becas y se comprometió a la lealtad de uno a otro (Génesis 26:30; 31:54; 2 Samuel 3:20.). The covenant between God and Israel at Sinai was likewise followed by a meal in which the people "ate and drank and saw God." El pacto entre Dios e Israel en el Sinaí fue también seguida de una comida en la que la gente "comió y bebió y vio a Dios." The new covenant (Jer. 31:1 - 34) between the Lord and his people was thus ratified by Jesus in a meal. El nuevo pacto (Jer. 31:1 - 34) entre el Señor y su pueblo fue ratificada por Jesús en una comida.

In celebrating the Supper, Jesus emphasized the messianic and eschatological significance of the passover meal. En la celebración de la Cena, Jesús enfatizó la importancia mesiánica y escatológica de la cena pascual. At this feast the Jews looked forward to a future deliverance which was foreshadowed in type by that from Egypt. En esta fiesta los Judios espera de una futura liberación en la que se anunció que por el tipo de Egipto. A cup was set aside for the Messiah lest he should come that very night to bring about this deliverance and fulfill the promise of the messianic banquet (cf. Isa. 25 - 26; 65:13, etc.). Una taza se reservó para el Mesías para que no debería ser esa misma noche para lograr esta liberación y cumplir la promesa del banquete mesiánico (cf. Is 25-26;. 65:13, etc.) It may have been this cup which Jesus took in the institution of the new rite, indicating that even now the Messiah was present to feast with his people. Puede haber sido esta taza que Jesús tomó en la institución del nuevo rito, lo que indica que incluso ahora el Mesías se presente a la fiesta con su pueblo.

After the resurrection, in their frequent celebration of the Supper (Acts 2:42 - 46; 20:7), the disciples would see the climax of the table fellowship which Jesus had had with publicans and sinners (Luke 15:2; Matt. 11:18 - 19) and of their own day - to - day meals with him. Después de la resurrección, en su frecuente celebración de la Santa Cena (Hechos 2:42 - 46; 20:7), los discípulos que el punto álgido de la comensalidad que Jesús tuvo con los publicanos y los pecadores (Lucas 15:2; Mat. 11:18 - 19) y de su propio día - a - comidas al día con él. They would interpret it not only as a bare prophecy but as a real foretaste of the future messianic banquet, and as a sign of the presence of the mystery of the kingdom of God in their midst in the person of Jesus (Matt. 8:11; cf. Mark 10:35 - 36; Luke 14:15 - 24). Ellos lo interpretan no sólo como una profecía, sino como un verdadero anticipo del banquete mesiánico futuro, y como un signo de la presencia del misterio del reino de Dios en medio de ellos en la persona de Jesús (Mateo 08:11 ; cf Marcos 10:35 - 36;. Lucas 14:15 - 24). They would see its meaning in relation to his living presence in the church, brought out fully in the Easter meals they had shared with him (Luke 24:13 - 35; John 21:1 - 14; Acts 10:41). Verían su significado en relación con su presencia viva en la iglesia, llevado a cabo plenamente en las comidas de Semana Santa que habían compartido con él (Lucas 24:13 - 35; Juan 21:1 - 14, Hechos 10:41). It was a supper in the presence of the risen Lord as their host. Fue una cena en la presencia del Señor resucitado como su anfitrión. They would see, in the messianic miracle of his feeding the multitude, his words about himself as the bread of life, a sign of his continual hidden self giving in the mystery of the Lord's Supper. Ellos se ven, en el milagro mesiánico de su alimentación de la multitud, sus palabras acerca de sí mismo como el pan de vida, un signo de su continua dando libre ocultos en el misterio de la Cena del Señor.

But they would not forget the sacrificial and paschal aspect of the Supper. Pero no se olvide el aspecto sacrificial y pascual de la Cena. The table fellowship they looked back on was the fellowship of the Messiah with sinners which reached its climax in his self identification with the sin of the world on Calvary. La comunión de mesa que espera volver a la comunión del Mesías con los pecadores que alcanzó su punto culminante en su auto identificación con el pecado del mundo en el Calvario. They had fellowship with the resurrected Jesus through remembrance of his death. Ellos tenían comunión con Jesús resucitado a través de memoria de su muerte. As the Lord's Supper related them to the coming kingdom and glory of Christ, so did it also relate them to his once - for - all death. Como la Cena del Señor ellos relacionados con la venida del reino y la gloria de Cristo, también lo hicieron se refieren también a su vez - de - todas las muertes.

It is against this background of thought that we should interpret the words of Jesus at the table and the NT statements about the Supper. Es contra este telón de fondo del pensamiento que debemos interpretar las palabras de Jesús a la mesa y el NT declaraciones sobre la Cena. There is a real life giving relationship of communion between the events and realities, past, present, and future, symbolized in the Supper and those who participate in it (John 6:51; 1 Cor. 10:16). Hay un dar la vida real relación de comunión entre los hechos y realidades, pasado, presente y futuro, simbolizado en la Cena y los que participan en él (Juan 6:51;. 1 Corintios 10:16). This communion is so inseparable from participation in the Supper that we can speak of the bread and the wine as if they were indeed the body and blood of Christ (Mark 14:22, "This is my body"; cf. John 6:53). Esta comunión es tan inseparable de la participación en la Cena que podemos hablar del pan y el vino como si fueran de hecho el cuerpo y la sangre de Cristo (Marcos 14:22: "Esto es mi cuerpo";. Cf Juan 6:53 ). It is by the Holy Spirit alone (John 6:53) that the bread and wine, as they are partaken by faith, convey the realities they represent, and that the Supper gives us participation in the death and resurrection of Christ and the kingdom of God. Es por el Espíritu Santo por sí solo (Juan 6:53) que el pan y el vino, ya que son participado por la fe, transmitir la realidad que representan, y que la cena nos da participación en la muerte y resurrección de Cristo y el reino de Dios. It is by faith alone that Christ is received into the heart at the Supper (Eph. 3:17), and as faith is inseparable from the word, the Lord's Supper is nothing without the word. Es solo por la fe que Cristo se recibe en el corazón en la cena (Ef. 3:17), y como la fe es inseparable de la palabra, la Cena del Señor no es nada sin la palabra.

Christ is Lord at his table, the risen and unseen host (John 14:19). Cristo es el Señor en su mesa, resucitado y lo invisible de acogida (Juan 14:19). He is not there at the disposal of the church, to be given and received automatically in the mere performance of a ritual. No hay a disposición de la iglesia, que se da y se recibe automáticamente en el mero cumplimiento de un ritual. Yet he is there according to his promise to seeking and adoring faith. Sin embargo, él está allí de acuerdo a su promesa a la búsqueda de la fe y adoración. He is present also in such a way that though the careless and unbelieving cannot receive him, they nevertheless eat and drink judgment to themselves (1 Cor. 11:27). Está presente también en tal manera que aunque el descuidado y no creyente no puede recibirlo, sin embargo, que come y bebe juicio para sí mismos (1 Cor. 11:27).

In participating by the Holy Spirit in the body of Christ which was offered once - for - all on the cross, the members of the church are stimulated and enabled by the same Holy Spirit to offer themselves to the Father in eucharistic sacrifice, to serve one another in love within the body, and to fulfill their sacrificial function as the body of Christ in the service of the need of the whole world which God has reconciled to himself in Christ (1 Cor. 10:17; Rom. 12:1). Al participar por el Espíritu Santo en el cuerpo de Cristo, que fue ofrecido una sola vez - de - todas en la cruz, los miembros de la iglesia son estimuladas y facilitadas por el mismo Espíritu Santo que se ofrecen al Padre en el sacrificio eucarístico, para servir a una otro en el amor dentro del cuerpo, y para cumplir con su función de sacrificio como el cuerpo de Cristo en el servicio de la necesidad de todo el mundo que Dios ha reconciliado consigo mismo en Cristo (1 Corintios 10:17;.. Romanos 12:1) .

There is in the Lord's Supper a constant renewal of the covenant between God and the church. Hay en la Cena del Señor es una constante renovación de la alianza entre Dios y la iglesia. The word "remembrance" (anamnesis) refers not simply to man's remembering of the Lord but also to God's remembrance of his Messiah and his covenant, and of his promise to restore the kingdom. La palabra "memoria" (anamnesis) se refiere no sólo al hombre de recordar al Señor, sino también a la memoria de Dios de su Mesías y su pacto, y de su promesa de restaurar el reino. At the Supper all this is brought before God in true intercessory prayer. En la Cena de todo esto es llevado ante Dios en la oración de intercesión verdadera.

RS Wallace RS Wallace

Bibliography Bibliografía
J Jeremias, The Eucharistic Words of Jesus; AJB Higgins, The Lord's Supper in the NT; G Wainwright, Eucharist and Eschatology; IH Marshall, Lord's Supper and Last Supper; FJ Leenhardt and O Cullmann, Essays in the Lord's Supper; JJ von Allmen, The Lord's Supper; M Thurian, The Eucharistic Memorial; E JF Arndt, The Font and the Table; M Marty, The Lord's Supper; E Schillebeeckx, ed., Sacramental Reconciliation. J. Jeremias, Las palabras de Jesús Eucarístico; Higgins AJB, la Cena del Señor en el NT; Wainwright G Eucaristía y escatología; IH Marshall, la Cena del Señor y la Última Cena; Leenhardt FJ y O Cullmann, Ensayos en la Cena del Señor; JJ Allmen von , la Cena del Señor; Thurian M, El Monumento a la Eucaristía; Arndt E JF, La Fuente y la mesa, Marty M, La Cena del Señor;. Schillebeeckx E, ed, la reconciliación sacramental.


Lord's Supper Cena del Señor

Advanced Information Avanzadas de la información

The Lord's Supper (1 Cor. 11:20), called also "the Lord's table" (10:21), "communion," "cup of blessing" (10:16), and "breaking of bread" (Acts 2:42). La Cena del Señor (. 1 Corintios 11:20), llamada también "la mesa del Señor" (10:21), "comunión", "copa de bendición" (10:16), y "fracción del pan" (Hechos 2: 42). In the early Church it was called also "eucharist," or giving of thanks (comp. Matt. 26:27), and generally by the Latin Church "mass," a name derived from the formula of dismission, Ite, missa est, ie, "Go, it is discharged." En la Iglesia primitiva era llamado también "eucaristía", o acciones de gracias (comp. Mat. 26:27), y en general por la Iglesia Latina "masa", un nombre derivado de la fórmula de dimisión, Ite, missa est, es decir, "Vaya, es dado de alta." The account of the institution of this ordinance is given in Matt. El relato de la institución de esta ordenanza se da en Mateo. 26:26-29, Mark 14:22-25, Luke 22:19, 20, and 1 Cor. 26:26-29, Marcos 14:22-25, Lucas 22:19, 20, y 1 Cor. 11: 24-26. 11: 24-26. It is not mentioned by John. No se menciona por Juan. It was designed, (1.) To commemorate the death of Christ: "This do in remembrance of me." Fue diseñado, (1.) Para conmemorar la muerte de Cristo: ". Haced esto en memoria mía" (2.) To signify, seal, and apply to believers all the benefits of the new covenant. (2.) Para significar, sellar, y se aplican a todos los creyentes los beneficios de la nueva alianza. In this ordinance Christ ratifies his promises to his people, and they on their part solemnly consecrate themselves to him and to his entire service. En esta ordenanza Cristo ratifica sus promesas a su pueblo, y ellos por su parte solemne se consagran a él ya toda su servicio. (3.) To be a badge of the Christian profession. (3.) Para ser una insignia de la profesión cristiana. (4.) To indicate and to promote the communion of believers with Christ. (4.) Para indicar y promover la comunión de los creyentes con Cristo. (5.) To represent the mutual communion of believers with each other. (5.) Representar a la recíproca comunión de los creyentes entre sí. The elements used to represent Christ's body and blood are bread and wine. Los elementos utilizados para representar el cuerpo y sangre de Cristo son el pan y el vino. The kind of bread, whether leavened or unleavened, is not specified. El tipo de pan, ya sea fermentado o sin levadura, no se especifica. Christ used unleavened bread simply because it was at that moment on the paschal table. Cristo usó pan sin levadura, simplemente porque fue en ese momento en la mesa pascual. Wine, and no other liquid, is to be used (Matt. 26:26-29). Vino, y no en ningún otro líquido, se va a utilizar (Mateo 26:26-29). Believers "feed" on Christ's body and blood, (1) not with the mouth in any manner, but (2) by the soul alone, and (3) by faith, which is the mouth or hand of the soul. Los creyentes "alimentar" el cuerpo y sangre de Cristo, (1), no con la boca de cualquier manera, pero (2) por el alma sola, y (3) por la fe, que es la boca o la mano del alma. This they do (4) by the power of the Holy Ghost. Esto lo hacen (4) por el poder del Espíritu Santo. This "feeding" on Christ, however, takes place not in the Lord's Supper alone, but whenever faith in him is exercised. Esta "alimentación" de Cristo, sin embargo, no tiene lugar en la Cena del Señor, sino la fe en él cada vez que se ejerza. This is a permanent ordinance in the Church of Christ, and is to be observed "till he come" again. Se trata de una ordenanza permanente en la Iglesia de Cristo, y debe ser observado "hasta que venga" de nuevo.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado)


Views of Lord's Supper Vistas de la Cena del Señor

Advanced Information Avanzadas de la información

The NT teaches that Christians must partake of Christ in the Lord's Supper (1 Cor. 11:23 - 32; cf. Matt. 26:26 - 29; Luke 22:14 - 23; Mark 14:22 - 25). El Nuevo Testamento enseña que los cristianos deben participar de Cristo en la Cena del Señor (1 Corintios 11:23 - 32;... Cf Mt 26:26 - 29; Lucas 22:14 - 23; Marcos 14:22 - 25). In a remarkable discourse Jesus said that his disciples had to feed on him if they were to have eternal life (John 6:53 - 57). En un notable discurso que Jesús dijo que sus discípulos tuvieron que alimentarse de él, si iban a tener la vida eterna (Juan 6:53 - 57). The setting of that discourse was the feeding of the five thousand. El valor de ese discurso fue la alimentación de los cinco mil. Jesus used the occasion to tell the multitude that it should not be as concerned about perishable food as about the food that lasts forever, which he gives them. Jesús aprovechó la ocasión para decir a la multitud que no debería ser tan preocupado por los alimentos perecederos como la comida que dura para siempre, que él les da. That food is himself, his body and his blood. Que la comida es él mismo, su cuerpo y su sangre. Those who believe in him must eat his flesh and drink his blood, not literally, but symbolically and sacramentally, in the rite he gave the church. Aquellos que creen en él, debe comer su carne y no bebéis su sangre, no literalmente, sino simbólicamente y sacramentalmente, en el rito que dio a la iglesia. Through faith in him and partaking of him they would live forever, for union with him means salvation. A través de la fe en él y participan de él que vive para siempre, para la unión con él significa la salvación.

The setting for the institution of the Lord's Supper was the passover meal that Jesus celebrated with his disciples in remembrance of the deliverance of Israel from Egypt (Matt. 26:17; John 13:1; Exod. 13:1 - 10). La configuración de la institución de la Cena del Señor fue la cena de Pascua que Jesús celebró con sus discípulos en memoria de la liberación de Israel de Egipto (Mateo 26:17; Juan 13:1;. Éxodo 13:1 - 10). In calling the bread and wine his body and blood, and saying, "Do this in remembrance of me," Jesus was naming himself the true lamb of the passover whose death would deliver God's people from the bondage of sin. Al pedir el pan y el vino de su cuerpo y sangre, y diciendo: "Haced esto en memoria de mí", Jesús fue nombrando a sí mismo el verdadero cordero de la pascua, cuya muerte podría liberar a la gente de Dios de la esclavitud del pecado. Thus Paul writes, "Christ, our paschal lamb, has been sacrificed" (1 Cor. 5:7; cf. John 1:29). Así, Pablo escribe: "Cristo, nuestro Cordero pascual, ha sido sacrificado" (1 Cor 5:7;. Cf Juan 1:29.).

Transubstantiation Transubstanciación

The doctrine of the Lord's Supper first occasioned discord in the church in the ninth century when Radbertus, influenced by the hankering for the mysterious and supernatural which characterized his time, taught that a miracle takes place at the words of institution in the Supper. The elements are changed into the actual body and blood of Christ. Radbertus was opposed by Ratramnus, who held the Augustinian position that Christ's presence in the Supper is spiritual. The teaching and practice of the church moved in Radbertus's direction, a doctrine of transubstantiation; namely, that in the Supper the substance in the elements of bread and wine is changed into the substance of the body and blood of Christ while the accidents, ie, the appearance, taste, touch, and smell, remain the same. In the eleventh century Berengar objected to the current idea that pieces of Christ's flesh are eaten during Communion and that some of his blood is drunk. La doctrina de la Cena primero ocasionó la de la discordia Señor en la iglesia en el siglo IX cuando Radbertus, influenciado por el anhelo de lo misterioso y lo sobrenatural que caracterizó a su tiempo, enseñó que un milagro se lleva a cabo en las palabras de institución de la Cena. Los elementos se transforman en el cuerpo y la sangre de Cristo, la transubstanciación. Radbertus se opuso Ratramnus, que se celebró agustiniana la posición de Cristo que la presencia en la Cena es; espiritual. La enseñanza y la práctica de la iglesia en Radbertus mudó de dirección, una doctrina del saber, Cena en la que la sustancia en los elementos del pan y el vino se convierte en la sustancia del cuerpo y la sangre de Cristo, mientras que los accidentes, es decir, la apariencia, el gusto, el tacto y el olfato, siguen siendo los mismos. En el siglo XI Berengario se opuso a la idea actual de que los trozos de la carne de Cristo se consumen durante la Comunión y que algunos de su sangre se bebe.

With sensitivity he held that the whole Christ (totus Christus) is given the believer spiritually as he receives bread and wine. Con la sensibilidad que sostuvo que el Cristo total (Christus totus) se le da al creyente espiritualmente ya que recibe el pan y el vino. The elements remain unchanged but are invested with new meaning; they represent the body and blood of the Savior. Los elementos permanecen sin cambios, pero se invierten con un nuevo significado, que representan el cuerpo y la sangre del Salvador. This view was out of step with the times, however, and transubstantiation was declared the faith of the church in 1059, although the term itself was not used officially until the Fourth Lateran Council in 1215. Este punto de vista está fuera de paso con los tiempos, sin embargo, la transubstanciación y se declaró la fe de la iglesia en 1059, aunque el término en sí no se utilizó oficialmente hasta el Concilio Lateranense IV en 1215.

The medieval church continued and refined the teaching of transubstantiation, adding such subtleties as (1) concomitance, ie, that both the body and blood of Christ are in each element; hence, when the cup is withheld from the laity the whole Christ, body and blood, is received in the bread alone; (2) consecration, ie, the teaching that the high moment in the Eucharist is not communion with Christ but the change of the elements by their consecration into the very body and blood of Christ, an act performed by the priest alone; (3) that, inasmuch as there is the real presence of Christ in the Supper, body, blood, soul, and divinity, a sacrifice is offered to God; (4) that the sacrifice offered is propitiatory; (5) that the consecrated elements, or host, may be reserved for later use; (6) that the elements thus reserved should be venerated as the living Christ. La iglesia medieval continuado y perfeccionado la enseñanza de la transubstanciación, añadiendo sutilezas tales como (1) concomitancia, es decir, que tanto el cuerpo y la sangre de Cristo están en cada elemento, por lo que, cuando la taza se retiene de los laicos de todo el Cristo, el cuerpo y la sangre, se recibe en el solo de pan, (2) la consagración, es decir, la enseñanza de que el momento de alta en la Eucaristía no es la comunión con Cristo, sino el cambio de los elementos de su consagración en el cuerpo y la sangre de Cristo, un acto realizado por el sacerdote solo, (3) que, en la medida en que es la presencia real de Cristo en la Cena, cuerpo, sangre, alma y divinidad, es un sacrificio ofrecido a Dios, (4) que el sacrificio que se ofrece es propiciatoria , (5) que las especies consagradas, o de acogida, pueden ser reservados para su uso posterior; (6) que los elementos así reservados deben ser venerado como el Cristo viviente. The Council of Trent (1545 - 63) confirmed these teachings in its thirteenth and twenty second sessions, adding that the veneration given the consecrated elements is adoration (latria), the same worship that is given God. El Concilio de Trento (1545 - 63) confirmó estas enseñanzas en su decimotercera y vigésimo períodos de sesiones, y añadió que dada la veneración de los elementos consagrados es la adoración (latría), el mismo culto que se da a Dios.

Luther and Consubstantiation Lutero y Consubstantiation

The Reformers agreed in their condemnation of the doctrine of transubstantiation. They held it to be a serious error that is contrary to Scripture; repugnant to reason; contrary to the testimony of our senses of sight, smell, taste, and touch; destructive of the true meaning of a sacrament; and conducive to gross superstition and idolatry. Reformas de acuerdo en su condena de la doctrina de la transubstanciación. El Lo celebró como un grave error que es contrario a las Escrituras; repugnante a la razón, contrario al testimonio de nuestros sentidos de la vista, el olfato, el gusto y el tacto; destructivo de la verdadero significado de un sacramento, y favorable a la superstición e idolatría bruto. Luther's first salvo against what he considered to be a perversion of the Lord's Supper was The Babylonian Captivity of the Church. primera salva de Lutero en contra de lo que él consideraba una perversión de la Cena del Señor fue la cautividad babilónica de la Iglesia.

In it he charges the church with a threefold bondage in its doctrine and practice concerning the Supper, withholding the cup from the people, transubstantiation, and the teaching that the Supper is a sacrifice offered to God. En él se acusa a la iglesia con un triple esclavitud en su doctrina y las prácticas relativas a la Cena, la retención de la copa de la gente, la transubstanciación, y la enseñanza de que la Cena es un sacrificio ofrecido a Dios. Luther tells about his earlier instruction in the theology of the sacrament and of some of his doubts: Lutero habla de su anterior formación en la teología del sacramento y de algunas de sus dudas:

"When I learned later what church it was that had decreed this, namely the Thomistic, that is, the Aristotelian church, I grew bolder, and after floating in a sea of doubt, I at last found rest for my conscience in the above view, namely, that it is real bread and real wine, in which Christ's real flesh and real blood are present in no other way and to no less a degree than the others assert them to be under their accidents. "Cuando me enteré más tarde que la iglesia era lo que había decretado este, a saber, el tomista, es decir, la iglesia aristotélica, que creció más audaz, y después de flotar en un mar de dudas, que en el último descanso de mi conciencia que se encuentran en la vista por encima de , a saber, que es verdadero pan y el vino real, en los que el verdadero cuerpo y sangre de Cristo real están presentes en ninguna otra manera y no a un grado menos que los otros afirman que sean en sus accidentes.

"I reached this conclusion because I saw that the opinions of the Thomists, whether approved by pope or by council, remain only opinions, and would not become articles of faith even if an angel from heaven were to decree otherwise (Gal. 1:8). For what is asserted without the Scriptures or proven revelation may be held as an opinion, but need not be believed. But this opinion of Thomas hangs so completely in the air without support of Scripture or reason that it seems to me he knows neither his philosophy nor his logic. For Aristotle speaks of subject and accidents so very differently from St. Thomas that it seems to me this great man is to be pitied not only for attempting to draw his opinions in matters of faith from Aristotle, but also for attempting to base them upon a man whom he did not understand, thus building an unfortunate superstructure upon an unfortunate foundation." "He llegado a esta conclusión porque he visto que las opiniones de los tomistas, sea aprobado por el Papa o por el consejo, siendo sólo opiniones, y no se conviertan en artículos de fe, incluso si un ángel del cielo se determine lo contrario (Gálatas 1:08 ). Por lo que se afirma sin las Escrituras o demostrado revelación puede ser considerado como una opinión, pero no necesita ser creído. Pero esta opinión de Thomas cuelga tan completamente en el aire sin el apoyo de la Escritura o la razón que me parece que no conoce ni su filosofía ni su lógica. Para Aristóteles habla del tema y accidentes de manera muy diferente a Santo Tomás que me parece que este gran hombre es digno de lástima, no sólo para tratar de sacar sus opiniones en materias de fe de Aristóteles, sino también para tratando de ellos a base de un hombre que no entendía, por lo tanto la construcción de una superestructura a una lamentable lamentable fundación. " (Works, XXXVI, 29) (Obras, XXXVI, 29)

Luther was feeling his way into a new understanding of the sacrament at this time, but he believed it legitimate to hold that there are real bread and real wine on the altar. Lutero se sentía su camino hacia una nueva comprensión de la Santa Cena en este momento, pero él cree que es legítimo sostener que hay verdadero pan y el vino real en el altar. He rejected the Thomistic position of a change in the substance of the elements while the accidents remain, inasmuch as Aristotle, from whom the terms "substance" and "accidents" were borrowed, allowed no such separation. Rechazó la posición tomista de un cambio en la sustancia de los elementos, mientras que los accidentes siguen siendo, en la medida en que Aristóteles, de los cuales los términos "sustancia" y "accidentes" fueron tomados, no permite esa separación. The "third captivity," the doctrine of the sacrifice of the Mass, Luther declared to be "by far the most wicked of all" for in it a priest claims to offer to God the very body and blood of Christ as a repetition of the atoning sacrifice of the cross, only in an unbloody manner, whereas the true sacrament of the altar is a "promise of the forgiveness of sins made to us by God, and such a promise as has been confirmed by the death of the Son of God." El "cautiverio en tercer lugar," la doctrina del sacrificio de la Misa, Lutero declaró que "por mucho, el más malvado de todos" en el que un sacerdote afirma que ofrecer a Dios el cuerpo y la sangre de Cristo como una repetición de la sacrificio expiatorio de la cruz, sólo de una manera incruenta, mientras que el verdadero sacramento del altar es una promesa "del perdón de los pecados que nos hizo Dios, y como una promesa que ha sido confirmado por la muerte del Hijo de Dios . " Since it is a promise, access to God is not gained by works or merits by which we try to please him but by faith alone. Dado que es una promesa, el acceso a Dios no se gana por obras o méritos por los que tratamos de complacerlo, pero solo por la fe. "For where there is the Word of the promising God, there must necessarily be the faith of the accepting man." "Porque donde está la Palabra de Dios, el prometedor, no necesariamente debe ser la fe de la aceptación de hombre."

"Who in the world is so foolish as to regard a promise received by him, or a testament given to him, as a good work, which he renders to the testator by his acceptance of it? What heir will imagine that he is doing his departed father a kindness by accepting the terms of the will and the inheritance it bequeaths to him? What godless audacity is it, therefore, when we who are to receive the testament of God come as those who would perform a good work for him! This ignorance of the testament, this captivity of so great a sacrament, are they not too sad for tears? When we ought to be grateful for benefits received, we come arrogantly to give that which we ought to take. With unheard of perversity we mock the mercy of the giver by giving as a work the thing we receive as a gift, so that the testator, instead of being a dispenser of his own goods, becomes the recipient of ours. Woe to such sacrilege!" "¿Quién en el mundo es tan tonto como para lo que se refiere a la promesa recibida por él, o un testimonio dado a él, como un buen trabajo, lo que él hace por el testador, por su aceptación de la misma? ¿Qué heredero se imagina que está haciendo su difunto padre una amabilidad al aceptar los términos de la voluntad y la herencia que lega a él? ¿Qué audacia sin Dios es, por lo tanto, cuando nosotros, los que van a recibir el testimonio de Dios que viene como los que realizan un buen trabajo para él! Este ignorancia de la fe, este cautiverio de tan gran sacramento, no son demasiado triste para lágrimas? Cuando deberíamos estar agradecidos por los beneficios recibidos, se llega a dar con arrogancia que debemos tomar. Con inaudita perversidad de que se burlan de la misericordia del que da, dando como una obra lo que recibimos como un regalo, para que el testador, en lugar de ser un distribuidor de sus propios productos, se convierte en el receptor de los nuestros. ¡Ay de tal sacrilegio! (Works, XXXVI, 47 - 48) (Obras, XXXVI, 47 - 48)

In his determination to break the bondage of superstition in which the church was held, Luther wrote four more tracts against the medieval perversion of the Lord's Supper. En su determinación de romper la esclavitud de la superstición en la que se llevó a cabo la Iglesia, Lutero escribió cuatro tramos más en contra de la perversión medieval de la Cena del Señor. However, he also fought doctrinal developments on the other side. Sin embargo, él también luchó evolución doctrinal en el otro lado. Some who with him rejected Roman Catholic error were denying any real presence of Christ in the Supper; against them, beginning in 1524, Luther directed an attack. Algunos de los que con él rechazó católica romana de error se niega cualquier presencia real de Cristo en la Cena, en contra de ellos, a partir de 1524, Lutero haya lanzado un ataque. In these five writings he showed that, while he rejected transubstantiation and the sacrifice of the Mass, he still believed that Christ is bodily present in the Lord's Supper and that his body is received by all who partake of the elements. En estos cinco escritos que demostró que, si bien rechazó transubstanciación y el sacrificio de la misa, él todavía cree que Cristo está corporalmente presente en la Cena del Señor y que su cuerpo es recibido por todos los que participan de los elementos.

"On this we take our stand, and we also believe and teach that in the Supper we eat and take to ourselves Christ's body truly and physically." "En esta tomamos nuestro stand, y también creen y enseñan que en la cena que comer y tomar para nosotros el cuerpo de Cristo verdaderamente y físicamente." While he acknowledge the mystery, he was certain of the fact of Christ's real corporeal presence inasmuch as he had said when he instituted the Supper, "This is my body." Si bien reconocen el misterio, estaba seguro del hecho de la presencia corporal real de Cristo en la medida en que había dicho cuando instituyó la Cena: "Esto es mi cuerpo." If Scripture cannot be taken literally here, it cannot be believed anywhere, Luther held, and we are on the way to "the virtual denial of Christ, God, and everything." Si la Escritura no puede ser tomado literalmente, no se puede creer en cualquier lugar, Lutero sostuvo, y estamos en el camino a "la virtual negación de Cristo, Dios, y todo eso." (Works, XXXVII, 29, 53) (Obras, XXXVII, 29, 53)

Zwingli Zwinglio

Luther's main opponent among the evangelicals was Ulrich Zwingli, whose reforming activity in Switzerland was as old as Luther's in Germany. principal oponente de Lutero entre los evangélicos fue Ulrich Zwinglio, cuya reforma de la actividad en Suiza es tan antigua como la de Lutero en Alemania. While equally opposed to Rome, Zwingli had been deeply influenced by humanism with its aversion to the medieval mentality and its adulation of reason. Aunque también se opuso a Roma, Zuinglio había sido profundamente influenciado por el humanismo, con su aversión a la mentalidad medieval y su adulación de la razón. Luther felt an attachment to the whole tradition of the church, was conservative by nature, and had a deep mystical strain and suspicion of the free use of reason. Lutero sentía un apego a la tradición de la iglesia, fue conservador por naturaleza, y tenía una profunda mística tensión y la sospecha del uso libre de la razón.

"As the one was by disposition and discipline a schoolman who loved the Saints and the Sacraments of the Church, the other was a humanist who appreciated the thinkers of antiquity and the reason in whose name they spoke. Luther never escaped from the feelings of the monk and associations of the cloister; but Zwingli studied his New Testament with a fine sense of the sanity of its thought, the combined purity and practicability of its ideals, and the majesty of its spirit; and his ambition was to realize a religion after its model, free from the traditions and superstitions of men. It was this that made him so tolerant of Luther, and Luther so intolerant of him. The differences of character were insuperable." "A medida que uno fue por la disposición y disciplina de un escolástico que amaba a los santos y los Sacramentos de la Iglesia, el otro era un humanista que aprecia los pensadores de la antigüedad y la razón en cuyo nombre habla. Luther nunca escapó de los sentimientos de los monje y asociaciones del claustro, pero Zwinglio estudió su Nuevo Testamento con un fino sentido de la cordura de su pensamiento, la pureza combinada y la viabilidad de sus ideales, y la majestuosidad de su espíritu y su ambición era hacer realidad una religión después de su modelo, libre de las tradiciones y supersticiones de los hombres. Esto fue lo que le hizo tan tolerante de Lutero, y Lutero tan intolerante de él. Las diferencias eran de carácter insuperable. " (HM Fairbairn, The Cambridge Modern History, II) (Fairbairn HM, El Cambridge Modern History, II)

The chief differences between Luther and Zwingli theologically were Luther's inability to think of Christ's presence in the Supper in any other than a physical way and a heavy dualism that runs through much of Zwingli's thought. Las principales diferencias entre Lutero y Zwinglio teología de Lutero fueron la incapacidad de pensar en la presencia de Cristo en la Cena de cualquier otra manera que un físico y un dualismo pesado que atraviesa gran parte del pensamiento de Zwingli. The latter is seen in Zwingli's doctrine of the Word of God as both inward and outward, the church as both visible and invisible, and his conception of the means of grace as having both an external form and an inward grace given by the Holy Spirit. Este último se ve en la doctrina de Zuinglio de la Palabra de Dios tanto como hacia adentro y hacia afuera, la iglesia como a la vez visible e invisible, y su concepción de los medios de gracia como una forma externa y una gracia interna dada por el Espíritu Santo. No physical element can affect the soul, but only God in his sovereign grace. Ningún elemento físico puede afectar el alma, sino sólo Dios en su gracia soberana. Thus there must be no identification of the sign with that which it signifies, but through the use of the sign one rises above the world of sense to the spiritual reality signified. Por lo tanto no debe haber ningún signo de la identificación con aquello que representa, sino a través del uso del signo se eleva sobre el mundo de los sentidos a la realidad espiritual significada. By contrast, Luther held that God comes to us precisely in physical realities discerned by sense. Por el contrario, Lutero sostuvo que Dios viene a nosotros, precisamente, en la realidad física de discernir por sentido.

Zwingli interpreted the words of Jesus, "This is my body," in harmony with John 6, where Jesus spoke of eating and drinking his body and blood, especially vs. 63: "It is the spirit that gives life, the flesh is of no avail." Zwinglio interpretarse las palabras de Jesús: "Este es mi cuerpo", en armonía con Juan 6, donde Jesús habla de comer y beber su cuerpo y la sangre, sobre todo frente a 63: "El espíritu es el que da la vida, la carne, es de en vano. " Therefore, he reasoned, not only is transubstantiation, that somehow Christ is corporeally in, under, and with the elements. Por lo tanto, razonó, no sólo es la transubstanciación, que de alguna manera corporalmente en Cristo es, en virtud, y con los elementos. The doctrine of physical eating is absurd and repugnant to common sense. La doctrina de comer física es absurda y repugnante al sentido común. Moreover, God does not ask us to believe that which is contrary to sense experience. Por otra parte, Dios no nos pide que creamos que lo que es contrario a la experiencia de los sentidos. The word "is" in the words of institution means "signifies," or "represents," and must be interpreted figuratively, as is done in other "I am" passages in the Bible. La palabra "es", en palabras de la institución significa "significa" o "representa", y debe ser interpretado en sentido figurado, como se hace en otros "Yo soy" pasajes de la Biblia. Christ's ascension means that he took his body from earth to heaven. la ascensión de Cristo significa que él tomó el cuerpo de la tierra al cielo.

Zwingli's shortcoming was his lack of appreciation for the real presence of Christ in the Supper in his Holy Spirit and a real feeding of the faithful on Him. deficiencia Zwinglio fue su falta de aprecio por la presencia real de Cristo en la Cena en su Espíritu Santo y una alimentación real de los fieles en él. What he needed for an adequate doctrine was Luther's belief in the reality of communion with Christ and a reception of Him in the Supper. Lo que necesitaba para una doctrina adecuada era la creencia de Lutero en la realidad de la comunión con Cristo y una recepción de Él en la Santa Cena. This was to be found in Calvin. Este se encontraba en Calvino.

Calvin Calvino

Calvin's view of the Lord's Supper appears to be a mediate position between the views of Luther and Zwingli, but it is in fact an independent position. punto de vista de Calvino de la Cena del Señor parece ser una posición de mediar entre las opiniones de Lutero y Zwingli, pero en realidad es una posición independiente. Rejecting both Zwingli's "memorialism" and Luther's "monstrous notion of ubiquity" (Inst. 4.17.30), he held that there is a real reception of the body and blood of Christ in the supper, only in a spiritual manner. Rechazando tanto de Zwinglio "memorialismo" y "monstruosa idea de la ubicuidad" de Lutero (Inst. 4.17.30), sostuvo que existe una verdadera recepción del cuerpo y la sangre de Cristo en la cena, sólo de manera espiritual. The sacrament is a real means of grace, a channel by which Christ communicates himself to us. El sacramento es un medio real de gracia, un canal por el cual el mismo Cristo nos comunica. With Zwingli, Calvin held that after the ascension Christ retained a real body which is located in heaven. Con Zwinglio, Calvino sostuvo que después de la ascensión de Cristo conservado un cuerpo real que se encuentra en el cielo. Nothing should be taken from Christ's "heavenly glory, as happens when he is brought under the corruptible elements of this world, or bound to any earthly creatures. . . Nothing inappropriate to human nature (should) be ascribed to his body, as happens when it is said either to be infinite or to be put in a number of places at once" (Inst. 4.12.19). Nada debe ser tomado de "gloria celestial de Cristo, como sucede cuando se pone en los elementos corruptibles de este mundo, o vinculado a ninguna de las criaturas terrenales... Nada de lo inadecuado de la naturaleza humana (debe) ser atribuido a su cuerpo, como sucede cuando se dice ya sea para ser infinito o que se ponga en varios lugares al mismo tiempo "(Inst. 4.12.19).

With Luther, Calvin believed that the elements in the Supper are signs which exhibit the fact that Christ is truly present, and he repudiated Zwingli's belief that the elements are signs which represent what is absent. Con Lutero, Calvino creía que los elementos de la Cena son signos que muestran el hecho de que Cristo está realmente presente, y repudió la creencia de Zuinglio que los elementos son signos que representan lo que está ausente. Inasmuch as the doctrine of the real presence of Christ in the Supper was the key issue in the eucharistic debate, it is obvious that Luther and Calvin agreed more than did Calvin and Zwingli. En la medida en la doctrina de la presencia real de Cristo en la Cena fue el tema clave en el debate eucarística, es obvio que Lutero y Calvino acuerdo más que Calvino y Zwinglio. The latter's conception of Christ's presence was "by the contemplation of faith" but not "in essence and reality." La concepción de este último de la presencia de Cristo fue "por la contemplación de la fe" pero no "en esencia y la realidad." For Luther and Calvin communion with a present Christ who actually feeds believers with his body and blood is what makes the sacrament. Para Lutero y Calvino, la comunión con Cristo, que en realidad alimenta a los creyentes con su cuerpo y la sangre es lo que hace el sacramento. The question between them was the manner in which Christ's body exists and is given to believers. La cuestión entre ellos era la forma en que el cuerpo de Cristo existe y se da a los creyentes.

In his response to this question Calvin rejected the Eutychian doctrine of the absorption of Christ's humanity by his divinity, an idea he found in some of his Lutheran opponents, and any weakening of the idea of a local presence of the flesh of Christ in heaven. En su respuesta a esta pregunta Calvin Eutychian rechazó la doctrina de la absorción de la humanidad de Cristo con su divinidad, idea que encontró en algunos de sus oponentes Luterana, y cualquier debilitamiento de la idea de una presencia local de la carne de Cristo en el cielo. While Christ is bodily in heaven, distance is overcome by the Holy Spirit, who vivifies believers with Christ's flesh. Mientras que Cristo es corporal en el cielo, la distancia es superada por el Espíritu Santo, que vivifica los creyentes con la carne de Cristo. Thus the Supper is a true communion with Christ, who feeds us with his body and blood. Así, la Cena es una verdadera comunión con Cristo, que nos alimenta con su cuerpo y sangre. "We must hold in regard to the mode, that it is not necessary that the essence of the flesh should descend from heaven in order to our being fed upon it, the virtue of the Spirit being sufficient to break through all impediments and surmount any distance of place. "Tenemos que celebrar en lo que respecta a la modalidad, que no es necesario que la esencia de la carne debería descender del cielo con el fin de nuestro ser alimentado sobre él, la virtud del Espíritu que es suficiente para romper todos los obstáculos y superar cualquier distancia de lugar.

Meanwhile, we deny not that this mode is incomprehensible to the human mind; because neither can flesh naturally be the life of the soul, nor exert its power upon us from heaven, nor without reason is the communion which makes us flesh of the flesh of Christ, and bone of his bones, called by Paul, 'A great mystery' (Eph. 5:30). Mientras tanto, no niegan que este modo es incomprensible para la mente humana, porque ni la carne naturalmente, puede ser la vida del alma, ni ejercer su poder sobre nosotros desde el cielo, ni sin razón es la comunión que nos hace carne de la carne de Cristo, y el hueso de sus huesos, llamado por Pablo, "Un gran misterio" (Efesios 5:30). Therefore, in the sacred Supper, we acknowledge a miracle which surpasses both the limits of nature and the measure of our sense, while the life of Christ is common to us, and his flesh is given us for food. Por lo tanto, en la sagrada Cena, que reconoce un milagro que sobrepasa los límites de la naturaleza y la medida de nuestro sentido, mientras que la vida de Cristo nos es común, y su carne se nos da como alimento. But we must have done with all inventions inconsistent with the explanation lately given, such as the ubiquity of the body, the secret inclosing under the symbol of bread, and the substantial presence on earth." (Tracts, II, 577) Pero hay que han hecho con todas las invenciones incompatibles con la explicación dada últimamente, tales como la ubicuidad del cuerpo, el secreto encerrando bajo el símbolo de pan, y la importante presencia en la tierra. "(Tratados, II, 577)

Calvin held that the essence of Christ's body was its power. Calvino sostenía que la esencia del cuerpo de Cristo era su poder. In itself it is of little value since it "had its origin from earth, and underwent death" (Inst. 4.17.24), but the Holy Spirit, who gave Christ a body, communicates its power to us so that we receive the whole Christ in Communion. En sí misma tiene poco valor ya que "tuvo su origen en la tierra, y se sometió a la muerte" (Inst. 4.17.24), pero el Espíritu Santo, que dio a Cristo un cuerpo, se comunica a su alcance para nosotros para que podamos recibir la totalidad Cristo en la Comunión. The difference from Luther here is not great, for he held that the "right hand of God" to which Christ ascended meant God's power, and that power is everywhere. La diferencia de Lutero aquí no es muy grande, pues consideró que la "mano derecha de Dios" a la que Cristo subió significa el poder de Dios, y que el poder está en todas partes. The real difference between Luther and Calvin lay in the present existence of Christ's body. La verdadera diferencia entre Lutero y Calvino radica en la existencia actual del cuerpo de Cristo. Calvin held that it is in a place, heaven, while Luther said that it has the same omnipresence as Christ's divine nature. Sostuvo que se está en un lugar, el cielo, mientras que Luther dijo que se tiene la misma omnipresencia de la naturaleza divina de Cristo. Both agreed that there is deep mystery here which can be accepted though not understood. Ambos convinieron en que es profundo misterio aquí, que puede ser aceptado, aunque no se entiende. "If anyone should ask me how this (partaking of the whole Christ) takes place, I shall not be ashamed to confess that it is a secret too lofty for either my mind to comprehend or my words to declare. . . I rather experience than understand it." "Si alguien me pregunta cómo esto (participar de la totalidad de Cristo) se lleva a cabo, no se avergüenza de confesar que se trata de un secreto demasiado altas para mi o para comprender la mente o mis palabras para declarar... Prefiero experiencia que lo entiendo. " (Inst. 4.17.32) (Inst. 4.17.32)

Summary Resumen

While each of the positions declineated above sought to do justice to the Holy Supper which the Lord has given his church, and while each has in it elements of truth, Calvin's position has received widest acceptance within the universal church. Si bien cada una de las posiciones por encima de declineated tratado de hacer justicia a la Santa Cena que el Señor ha dado a su iglesia, y mientras que cada uno tiene en sí elementos de verdad, la posición de Calvino ha recibido mayor aceptación dentro de la iglesia universal. Moreover, it is the position closest to the thinking of contemporary theologians within both the Roman Catholic and Lutheran traditions. It is a position which sees the Lord's Supper as a rite instituted by Jesus Christ in which bread is broken and the fruit of the vine is poured out in thankful remembrance of Christ's atoning sacrifice, having become, through their reception and the sacramental blessing given by the Holy Spirit, the communion (that is, a partaking) of the body and blood of Christ and an anticipation of full future salvation. Por otra parte, es la posición más cercana al pensamiento de los teólogos contemporáneos tanto en la Iglesia católica y las tradiciones luterana. Es una posición que ve Señor de la Cena del como un rito instituido por Jesucristo en el que se rompe el pan y la fruta de la vid es el vierte en el recuerdo agradecido de sacrificio expiatorio de Cristo, se ha convertido, a través de su recepción y la bendición sacramental dada por el Espíritu Santo, la comunión (es decir, una participación) del cuerpo y la sangre de Cristo y una anticipación de la salvación futuro lleno.

ME Osterhaven ME Osterhaven
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
"The Canons and Decrees of the Council of Trent," in Creeds of Christendom, II, ed. "Los Cánones y decretos del Concilio de Trento", en los credos de la cristiandad, II, ed. P Schaff; J Pelikan and HT Lehmann, eds., Luther's Works; J Calvin, Institutes of the Christian Religion, ed. P Schaff;. Pelikan J y Lehmann HT, editoriales, obras de Lutero, Calvino J, Institutos de la Religión Cristiana, ed. JT McNeill, and Tracts Relating to the Reformation; GW Bromiley, ed., Zwingli and Bullinger; K McDonnell, John Calvin, the Church, and the Eucharist; D Bridge and D Phypers, Communion: The Meal That Unites? JT McNeill, y Tratados relativos a la Reforma; Bromiley GW, ed, Zwingli y Bullinger, McDonnell K, Juan Calvino, la Iglesia y la Eucaristía; D Bridge y Phypers D, Comunión:. La Comida Que los Estados de los Estados Unidos?


The Last Supper La Última Cena

Catholic Information Información Católica

The meal held by Christ and His disciples on the eve of His Passion at which He instituted the Holy Eucharist. La comida celebrada por Cristo y sus discípulos en la víspera de su Pasión en la que Él instituyó la Sagrada Eucaristía.

TIME TIEMPO

The Evangelists and critics generally agree that the Last Supper was on a Thursday, that Christ suffered and died on Friday, and that He arose from the dead on Sunday. Los evangelistas y los críticos están de acuerdo en que la Última Cena fue un jueves, que Cristo sufrió y murió el viernes, y que resucitó de entre los muertos el domingo. As to the day of the month there seems a difference between the record of the synoptic Gospels and that of St. John. En cuanto a los días del mes parece existir una diferencia entre el registro de los evangelios sinópticos y la de San Juan. In consequence some critics have rejected the authenticity of either account or of both. En consecuencia, algunos críticos han rechazado la autenticidad de la cuenta o bien de ambos. Since Christians, accepting the inspiration of the Scriptures, cannot admit contradictions in the sacred writers, various attempts have been made to reconcile the statements. Ya que los cristianos, aceptando la inspiración de las Escrituras, no puede admitir contradicciones en los escritores sagrados, varios intentos se han hecho para conciliar las declaraciones. Matthew 26:17 says, "And on the first day of the Azymes"; Mark 14:12, "Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch"; Luke 22:7, "And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed". Mateo 26:17 dice: "Y el primer día de los panes sin levadura", Marcos 14:12, "Ahora el primer día del pan sin levadura, cuando se sacrificaba el cordero pascual", Lucas 22:7, "Y el día de el pan sin levadura, vinieron, en los que era necesario que la Pascua se debe matar ". From these passages it seems to follow that Jesus and his disciples conformed to the ordinary custom, that the Last Supper took place on the 14th of Nisan, and that the Crucifixion was on the l5th, the great festival of the Jews. De estos pasajes parece deducirse que Jesús y sus discípulos se ajusta a la costumbre ordinaria, que la Última Cena tuvo lugar el 14 de Nisán, y que la crucifixión fue en el l5, la gran fiesta de los Judios. This opinion, held by Tolet, Cornelius a Lapide, Patrizi, Corluy, Hengstenberg, Ohlshausen, and Tholuck, is confirmed by the custom of the early Eastern Church which, looking to the day of the month, celebrated the commemoration of the Lord's Last Supper on the 14th of Nisan, without paying any attention to the day of the week. Esta opinión, que se celebró por Tolet, Cornelio a Lapide, Patrizi, Corluy, Hengstenberg, Ohlshausen y Tholuck, es confirmado por la costumbre de los principios de la Iglesia Oriental que, mirando hacia el día del mes, que se celebra la conmemoración de la Última Cena del Señor el 14 de Nisán, sin prestar ninguna atención a los días de la semana. This was done in conformity with the teaching of St. John the Evangelist. Esto se hizo de conformidad con las enseñanzas de San Juan Evangelista. But in his Gospel, St. John seems to indicate that Friday was the 14th of Nisan, for (18:28) on the morning of this day the Jews "went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch". Pero en su Evangelio, San Juan parece indicar que el viernes fue el día 14 de Nisán, de (18:28) en la mañana de este día los Judios "no fue a la sala, que no sea manchado, sino que poder comer la Pascua ". Various things were done on this Friday which could not be done on a feast, viz., Christ is arrested, tried, crucified; His body is taken down" (because it was the parasceve) that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath day (for that was a great sabbath day)"; the shroud and ointments are bought, and so on. Varias cosas se hicieron este viernes que no se podía hacer en una fiesta, es decir, Cristo es arrestado, juzgado, crucificado;. Su cuerpo es bajado "(porque era la parasceve) que los cuerpos no quedasen en la cruz en el día de reposo (por eso fue un gran sábado) ", la cubierta y los ungüentos se compran, y así sucesivamente.

The defenders of this opinion claim that there is only an apparent contradiction and that the differing statements may be reconciled. Los defensores de esta opinión sostienen que sólo hay una aparente contradicción, y que los diferentes estados pueden ser reconciliadas. For the Jews calculated their festivals and Sabbaths from sunset to sunset: thus the Sabbath began after sunset on Friday and ended at sunset on Saturday. Para los Judios calculado sus fiestas y los Sábados de puesta de sol a sol: así comenzó el sábado después del atardecer del viernes y terminó al atardecer del sábado. This style is employed by the synoptic Gospels, while St. John, writing about twenty-six years after the destruction of Jerusalem, when Jewish law and customs no longer prevailed, may well have used the Roman method of computing time from midnight to midnight. Este estilo es empleado por los Evangelios sinópticos, mientras que San Juan, escrito cerca de veinte y seis años después de la destrucción de Jerusalén, cuando la ley y las costumbres judías ya no prevalece, bien pudo haber utilizado el método romano del tiempo de cálculo de medianoche a medianoche. The word pasch does not exclusively apply to the paschal lamb on the eve of the feast, but is used in the Scriptures and in the Talmud in a wider sense for the entire festivity, including the chagigah; any legal defilement could have been removed by the evening ablutions; trials, and even executions and many servile works, though forbidden on the Sabbath, were not forbidden on feasts (Numbers 28:16; Deuteronomy 16:23). La palabra pascua no se aplican exclusivamente al cordero pascual en la víspera de la fiesta, pero se usa en las Escrituras y en el Talmud en un sentido más amplio para toda la fiesta, incluida la chagigah, cualquier impureza legal podría haber sido removido por el abluciones por la noche, los ensayos, e incluso ejecuciones y muchos trabajos serviles, aunque prohibido en sábado, no estaba prohibido en las fiestas (Números 28:16, Deuteronomio 16:23). The word parasceve may denote the preparation for any Sabbath and may be the common designation for any Friday, and its connexion with pasch need not mean preparation for the Passover but Friday of the Passover season and hence this Sabbath was a great Sabbath. El parasceve palabra puede denotar la preparación para cualquier día de reposo y puede ser la designación común de cualquier viernes, y su relación con Pascua no tiene por qué significar la preparación de la Pascua, pero el viernes de la temporada de la Pascua y por lo tanto este sábado fue un gran sábado. Moreover it seems quite certain that if St. John intended to give a different date from that given by the Synoptics and sanctioned by the custom of his own Church at Ephesus, he would have said so expressly. Además, parece bastante seguro de que si San Juan la intención de dar una fecha diferente de la dada por los sinópticos y sancionado por la costumbre de su propia iglesia en Efeso, él habría dicho expresamente. Others accept the apparent statement of St. John that the Last Supper was on the 13th of Nisan and try to reconcile the account of the Synoptics. Otros aceptan la aparente declaración de San Juan que la Última Cena fue el 13 de Nisan y tratar de conciliar la cuenta de los sinópticos. To this class belong Paul of Burgos, Maldonatus, Pétau, Hardouin, Tillemont, and others. A esta clase pertenecen Pablo de Burgos, Maldonatus, tau Pà ©, Hardouin, Tillemont, entre otros. Peter of Alexandria (PG, XCII, 78) says: "In previous years Jesus had kept the Passover and eaten the paschal lamb, but on the day before He suffered as the true Paschal Lamb He taught His disciples the mystery of the type." Pedro de Alejandría (PG, XCII, 78) dice: "En años anteriores, Jesús celebró la Pascua y comido el cordero pascual, pero el día antes de su pasión como el verdadero Cordero pascual, enseñó a sus discípulos el misterio de la naturaleza." Others say: Since the Pasch, falling that year on a Friday, was reckoned as a Sabbath, the Jews, to avoid the inconvenience of two successive Sabbaths, had postponed the Passover for a day, and Jesus adhered to the day fixed by law; others think that Jesus anticipated the celebration, knowing that the proper time He would be in the grave. Otros dicen: Desde la Pascua, la caída de ese año en un viernes, fue contado como un día de reposo, los Judios, para evitar las molestias de dos días de reposo, había pospuesto la Pascua un día, y Jesús se adhirieron al día fijado por la ley; otros piensan que Jesús se anticipó a la celebración, a sabiendas de que el buen tiempo que estaría en la tumba.

PLACE LUGAR

The owner of the house in which was the upper room of the Last Supper is not mentioned in Scripture; but he must have been one of the disciples, since Christ bids Peter and John say, "The Master says". El dueño de la casa en la que fue la habitación de arriba de la Última Cena no se menciona en la Escritura, pero debe haber sido uno de los discípulos, ya que Cristo les pide a Pedro ya Juan dice: "El Maestro dice". Some say it was Nicodemus, or Joseph of Arimathea, or the mother of John Mark. Algunos dicen que fue Nicodemo o José de Arimatea, o la madre de Juan Marcos. The hall was large and furnished as a dining-room. La sala era grande y amueblada como un comedor. In it Christ showed Himself after His Resurrection; here took place the election of Matthias to the Apostolate and the sending of the Holy Ghost; here the first Christians assembled for the breaking of bread; hither Peter and John came when they had given testimony after the cure of the man born lame, and Peter after his liberation from prison; here perhaps was the council of the Apostles held. En ella, Cristo se manifestó después de Su resurrección, aquí se llevó a cabo la elección de Matías al Apostolado y el envío del Espíritu Santo, aquí los primeros cristianos reunidos para la fracción del pan; acá Pedro y Juan se produjo cuando se había dado testimonio después de la la curación del hombre cojo de nacimiento, y Pedro después de su liberación de la cárcel, aquí tal vez era el consejo de los apóstoles celebraron. It was for awhile the only church in Jerusalem, the mother of all churches, known as the Church of the Apostles or of Sion. Fue por un tiempo la única iglesia en Jerusalén, la madre de todas las iglesias, conocida como la Iglesia de los Apóstoles o de Sión. It was visited in 404 by St. Paula of Rome. Fue visitado en 404 por San Pablo de Roma. In the eleventh century it was destroyed by the Saracens, later rebuilt and given to the care of the Augustinians. En el siglo XI que fue destruida por los sarracenos, posteriormente reconstruida y dada al cuidado de los agustinos. Restored after a second destruction, it was placed in charge of the Franciscans, who were driven out in 1561. Restaurado después de una segunda destrucción, que fue puesto a cargo de los franciscanos, que fueron expulsados ​​en 1561. At present it is a Moslem mosque. En la actualidad es una mezquita musulmana.

SEQUENCE OF EVENTS SECUENCIA DE EVENTOS

Some critics give the following harmonized order: washing of the feet of the Apostles, prediction of the betrayal and departure of Judas, institution of the Holy Eucharist. Algunos críticos de la orden armonizadas siguientes: lavado de los pies de los Apóstoles, la predicción de la traición y la salida de Judas, institución de la Sagrada Eucaristía. Others, believing that Judas made a sacrilegious communion, place the institution of the sacrament before the departure of Judas. Otros, creyendo que Judas hizo una comunión sacrílega, lugar que la institución del sacramento antes de la salida de Judas.

IN ART EN EL ARTE

The Last Supper has been a favourite subject. La Última Cena ha sido un tema favorito. In the catacombs we find representations of meals giving at least an idea of the surroundings of an ancient dining hall. En las catacumbas se encuentran representaciones de las comidas con al menos una idea de los alrededores de una antigua sala de comedor. Of the sixth century we have a bas-relief in the church at Monza in Italy, a picture in a Syrian codex of the Laurentian Library at Florence, and a mosaic in S. Apollmare Nuovo at Ravenna. Del siglo VI que tiene un bajo relieve en la iglesia de Monza, en Italia, una imagen en un códice sirio de la Biblioteca Laurenziana de Florencia, y un mosaico en S. Apollmare Nuovo en Ravena. One of the most popular pictures is that of Leonardo da Vinci in Santa Maria delle Grazie, Milan. Una de las imágenes más populares es el de Leonardo da Vinci en Santa Maria delle Grazie, Milán. Among the modern school of German artists, the Last Supper of Gebhardt is regarded as a masterpiece. Entre la escuela moderna de artistas alemanes, la Última Cena de Gebhardt se considera como una obra maestra.

Publication information Written by Francis Mershman. Publicación de información escrita por Francis Mershman. Transcribed by Scott Anthony Hibbs. Transcrito por Scott Anthony Hibbs. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. La Enciclopedia Católica, Volumen XIV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: La empresa Robert Appleton. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1 de julio de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Lafort Remy, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

FOUARD, The Christ, the Son of God, tr. FOUARD, El Cristo, el Hijo de Dios, tr. GRIFFITH, II (London, 1895), 386; MADAME CECILIA, Cath. GRIFFITH, II (Londres, 1895), 386; CECILIA SRA, Cath. Scripture Manuals; St. Matthew, II, 197; The Expository Times, XX (Edinburgh, 1909), 514; Theolog. Manuales de Escritura, San Mateo, II, 197; el expositivo Times, XX (Edimburgo, 1909), 514; Theolog. praktische Quartalschrift (1877), 425; LANGEN, Die letzten Lebenstage Jesu (Freiburg, 1864), 27; KRAUS, Gesch. praktische Quartalschrift (1877), 425; LANGEN, Die letzten Lebenstage Jesu (Friburgo, 1864), 27; KRAUS, Gesch. der chr. chr der. Kunst, sv Abendmahl; Stimmen aus Maria Laach, XLIX, 146; CHWOLSON in Mém. XLIX Laach Stimmen aus Maria,, 146;; Kunst, Abendmahl sv Chwolson en Mà © m. de l'Acad. de l'Acad. impér. IMPA © r. des Sciences de St. Pétersbourg, 7th ser., XLI, p. de las Ciencias de San Pà © tersbourg, servicios 7., XLI, p. 37; VIGOUROUX, Dict. 37; VIGOUROUX, Dict. de la Bible (Paris, 1899), s. de la Biblia (París, 1899), s. vv. vv. Cène; Cénacle, where a full bibliography may be found. Cà ° NE; NACLE © CA, donde se puede encontrar una bibliografía completa.


We Received the Following Comment Hemos recibido el siguiente comentario

Subj: Calvinistic Bias on the Lord's Supper Sesgo calvinista en la Cena del Señor: Suj

Dear Friends: Queridos amigos:

Bias is very difficult to avoid and I am sure that you have done your best. El sesgo es muy difícil de evitar y estoy seguro de que usted ha hecho lo mejor posible. Therefore, I expect you to receive this criticism as something beneficial for your service in educating people on the Christian faith. Por lo tanto, espero que usted reciba esta crítica como algo beneficioso para su servicio en la educación de la gente en la fe cristiana.

On the topic of the Lord's Supper, you use the word, "Consubstantiation" to identify the Lutheran teaching. Sobre el tema de la Cena del Señor, se utiliza la palabra "Consubstantiation" para identificar la enseñanza luterana. Lutherans don't use this word to describe their own teaching. Luteranos no utilizan esta palabra para describir su propia enseñanza. It is rather the Reformed who use it to describe the Lutheran position. Es más bien la Reforma que lo utilizan para describir la posición luterana. It is a misleading word. Es una palabra engañosa. The Lutheran doctrine cares little about whether or not the bread remains bread. La doctrina luterana se preocupa poco de si o no el pan sigue siendo pan. We simply won't impose a Thomistic (or any other) philosophy on a biblical doctrine. Simplemente, no impondrá un tomista (o cualquier otro) la filosofía en una doctrina bíblica. I know that it is quite common for the Reformed to use this word to describe the Lutheran teaching, but this does not make it acceptable. Sé que es muy común para la Reforma de utilizar esta palabra para describir la enseñanza luterana, pero esto no significa que sea aceptable. Luther, the Lutheran Confessions, and Lutheran Orthodoxy are far more critical of the view that the Supper is not Christ's true body and blood than they are of the view that the bread and wine have changed. Lutero, la confesión luterana, ortodoxa y luterana son mucho más crítica de la opinión de que la cena no es el verdadero cuerpo y sangre de Cristo que ellos son de la opinión de que el pan y el vino han cambiado.

Furthermore, the assertion that Lutherans today are closer to Calvin's view of the real presence than to Luther's view is simply false witness. Por otra parte, la afirmación de que los luteranos hoy están más cerca de vista de Calvino de la presencia real que a la vista de Lutero es simplemente falso testimonio. You really ought to correct this. Usted realmente debe corregir esta situación. I am a confessional Lutheran who subscribes without any reservation to the Lutheran Confessions. Soy una confesión luterana, que se adhiere sin reservas a la confesión luterana. Ask your contributors to read our Confessions and then to write articles on our doctrine. Pregunte a sus colaboradores para leer nuestras confesiones y luego a escribir artículos en nuestra doctrina. It is unfair to appoint a writing task to one who is ignorant of his topic. Es injusto nombrar a una tarea de escritura a uno que es ignorante de su tema. If you would like further information, you may write to me, or to any of the seminary faculties of the Evangelical Lutheran Synod, the Wisconsin Evangelical Lutheran Synod, or the Lutheran Church - Missouri Synod. Si desea más información, puede escribir a mí, oa cualquiera de las facultades de seminario del Sínodo Evangélico Luterano, el Sínodo Evangélico Luterano de Wisconsin, o la Iglesia Luterana - Sínodo de Missouri. Any one of these seminaries would be happy to correct for the benefit of your readers the various articles that are written concering the doctrine of Lutheranism. Cualquiera de estos seminarios estaría encantado de corregir, en beneficio de sus lectores los diversos artículos que se escriben sobre la doctrina del luteranismo.

Thank you for your kind consideration of my criticisms! Gracias por su amable consideración de mis críticas!

Sincerely, Atentamente,

(Rev.) Rolf D. Preus, pastor (Rev.), Rolf D. Preus, pastor
River Heights Lutheran Church (Evangelical Lutheran Synod) River Heights Iglesia Luterana (Evangélica Luterana Sínodo)


Editor's Notes Notas del Editor

There are some differences between the celebration of the Eucharist in various Churches. Hay algunas diferencias entre la celebración de la Eucaristía en distintas iglesias. For more extensive discussion, including Advanced Information articles, please also see the (Catholic oriented) Mass presentation, linked below. Para una discusión más amplia, incluyendo Información Avanzada de artículos, por favor, vea también la presentación (católica orientadas a) Masa, vinculada a continuación.

It is generally accepted by Christian scholars that the last meal of Jesus was a (Jewish) Seder meal which is part of the Passover celebration. Es generalmente aceptado por los estudiosos cristianos que la última comida de Jesús fue una comida (judío) Seder, que es parte de la celebración de la Pascua. BELIEVE contains a presentation on the Seder which includes the specific foods and procedures involved, along with the Jewish (historic) reasons for them. CREEN contiene una presentación de la Seder, que incluye los alimentos específicos y procedimientos involucrados, junto con los judíos (histórico) motivos de las mismas. References to Christian adaptations of the Seder are also included. Las referencias a las adaptaciones cristianas de la Seder se incluyen también.


The subject is an example of probably around 30 different important Christian subjects where individuals can apply their own preconceptions and assumptions to arrive at their own conclusions. El tema es un ejemplo de probablemente alrededor de 30 diferentes temas importantes cristiana donde las personas pueden solicitar sus propios prejuicios y las hipótesis para llegar a sus propias conclusiones. Catholics choose to believe that the bread "actually turns bloody" in the process of eating it, although they agree that there are NO outward signs of it. There is no possible way to argue against such a claim! If you had a dream or a nightmare last night, no one has any possible way of arguing that you did not, because it was a personal experience that cannot be confirmed or disputed by anyone else. So, if Catholics are right about the "becoming bloody" viewpoint, no critic could ever "prove" them wrong but also, they could never "prove" that they are right. Elegir a los católicos creen que el pan "se convierte en realidad sangrienta" en el proceso de alimentación que, si bien están de acuerdo en que no hay signos externos de la misma. No hay manera posible de argumentar en contra de esa afirmación! Si usted tuvo un sueño o una última noche de pesadilla, nadie ha de cualquier manera posible el argumento de que no lo hizo, porque era una experiencia personal que no puede ser confirmado o modificado por alguien más. Por lo tanto, si los católicos tienen razón acerca de la "sangrienta convirtiendo en" punto de vista, ningún crítico podría nunca "probar" que estaban equivocados, sino también, que nunca podría "demostrar" que tienen razón.

Luther, and Calvin, and others, each felt that this was an illogical conclusion, and, more specifically, that the Bible does not clearly support the "bloody" interpretation. Some Protestants came to conclude that the bread was "merely symbolic" of the Lord, while others (following Luther) felt it really became the Lord, but in a non-bloody way. Lutero y Calvino, y otros, cada uno sentía que se trataba de una conclusión lógica, y, más concretamente, que la Biblia no apoyan claramente la "sangrienta" interpretación. Algunos protestantes llegaron a la conclusión de que el pan era "meramente simbólica" de la Señor, mientras que otros (a raíz de Lutero) considera que realmente se convirtió en el Señor, pero de una manera no sangrienta.

No one can either "prove" or "disprove" any of these viewpoints either. Nadie puede "probar" o "desmentir" ninguno de estos puntos de vista tampoco.

It is a subject on which there can never be agreement! Each group has applied their own preconceptions and assumptions and decided on a specific conclusion/interpretation. Since the Bible does not include sufficient details to tell that one or another is more correct, they each should be considered "equally correct" (personal opinion), and therefore totally valid FOR THAT GROUP. Es un tema sobre el cual no puede haber acuerdo! Cada grupo ha aplicado sus propios prejuicios y suposiciones y decidió sobre una determinada conclusión o interpretación. Ya que la Biblia no incluye suficientes detalles para decir que una u otra es más correcto, cada uno de ellos debe considerarse "igualmente correcto" (opinión personal), y por lo tanto totalmente válido PARA QUE GRUPO. Therefore, we see no cause or basis to criticize Catholics for their conclusion regarding Transubstantiation. Por lo tanto, no vemos ninguna causa o fundamento para criticar a los católicos para su conclusión acerca de la transubstanciación. But we also see no cause or basis to criticize Zwingli et al for a purely symbolic understanding. Pero también vemos ninguna razón o base para criticar Zwingli et al para una comprensión puramente simbólico.

Our Church feels that such arguments are pretty much irrelevant. What REALLY is important is how the Eucharist is perceived by and affects the specific person that partakes in it. If a person simply eats it, as a mundane piece of bread, it has no merit, in ANY Church! Nuestra Iglesia considera que tales argumentos son prácticamente irrelevantes. Lo que realmente es importante es cómo la Eucaristía es percibido por y afecta a la persona concreta que participa en ella. Si una persona come, simplemente, como un trozo de pan mundanos, no tiene mérito , en cualquier Iglesia! However, if the person's heart is deeply affected by the Rite (the REAL desire of the Lord), then it is valid, no matter what the opinions on interpretation might be. Sin embargo, si el corazón de la persona está profundamente afectada por la Rite (REAL el deseo del Señor), entonces es válido, no importa lo que las opiniones sobre la interpretación podría ser.

We have a rather different thought to offer up on the subject! Tenemos un pensamiento muy diferente a ofrecer en el tema! Modern science has proven that there are an unbelievable number of atoms in even a small amount of any liquid or solid (Avogadro's number). La ciencia moderna ha demostrado que hay un increíble número de átomos, incluso una pequeña cantidad de cualquier líquido o sólido (número de Avogadro). If there is a cup of coffee on your desk, or a glass of pop, or a Ritz cracker, or a candy bar, there are something like 100,000,000,000,000,000,000,000 atoms in it. Si hay una taza de café en su escritorio, o un vaso de pop, o una galleta Ritz, o una barra de chocolate, hay algo como 100000000000000000000000 átomos en el mismo. When Jesus Lived, He breathed! Cuando Jesús vivió, sopló! Every breath He exhaled had water vapor in it and carbon dioxide, atoms and molecules that HAD BEEN PART OF HIS BODY. Cada respiración Él había exhalado vapor de agua en ella y dióxido de carbono, los átomos y las moléculas que HABÍA SIDO PARTE DE SU CUERPO. A number of years back, I studied this subject carefully. Varios años atrás, estudié detenidamente este tema. The winds of the world distribute such air, including those molecules, all around the world, within a couple years. Los vientos del mundo distribuir tales aire, incluidas las moléculas, en todo el mundo, dentro de un par de años. As a wheat plant is growing in Kansas, it takes in carbon dioxide and water vapor from the air, which then become part of that plant! Como una planta de trigo está creciendo en Kansas, que toma en dióxido de carbono y vapor de agua desde el aire, que pasan a formar parte de esa planta! The point here is that some of those molecules had actually been part of the Body of Jesus 2000 years earlier! El punto aquí es que algunas de esas moléculas de hecho han sido parte del cuerpo de Jesús 2000 años antes! I did the math on this, and was amazed! Hice la matemática en esto, y se sorprenderá! Every mouthful of that coffee certainly contains around a MILLION atoms that had once physically been part of the Body of Jesus! Cada bocado de que el café contiene alrededor de un MILLÓN átomos físicamente una vez que forma parte del cuerpo de Jesús! Similar for crackers or candy bars! Similares para galletas o barras de caramelo!

This is really an entirely different subject, but it certainly is an established fact. Esto es realmente un tema totalmente diferente, pero sin duda es un hecho establecido. I see it as sort of affecting such arguments regarding the Nature of the Eucharist. Yo lo veo como una especie de afectar a tales argumentos con respecto a la naturaleza de la Eucaristía. If someone wanted to think that the million atoms that ACTUALLY had been part of the Body of Jesus were "bloody", I cannot really argue against that, because some/most of those atoms certainly had been His blood and His flesh. Si alguien quería pensar que los millones de átomos que efectivamente había sido parte del cuerpo de Jesús fueron "sangrienta", no puedo argumentar en contra de que, debido a que algunos o la mayoría de los átomos de duda ha sido su sangre y su carne. However, if a different person would choose to look at that coffee as more "symbolic", well that is also sort of true! Sin embargo, si una persona que elija para ver que el café como más "simbólica", así que también es una especie de verdad!

This is brought up to try to show that "arguments" on "human important perceptions" are probably not really very important. Este es criado para tratar de demostrar que "los argumentos" en la "percepción humana importante" probablemente no son realmente muy importante. Also, that you might look at EVERY piece of bread, and meat, and vegetable, and every glass of any liquid, in a new light! También, que usted puede ser que busque en cada pedazo de pan y carne, y verduras, y cada vaso de cualquier líquido, bajo una nueva luz! With the proper mind-set, I believe, one could see that EVERY bite of food and every sip of liquid is arguably "of Christ" in a VERY direct way! Con la actitud correcta-, en mi opinión, es posible comprobar que cada bocado de comida y cada sorbo de líquido es, sin duda "de Cristo" de una manera muy directa! Instead of just sucking down a Pepsi, look at it for a moment, and contemplate these facts. En lugar de limitarse a chupar una Pepsi, mire por un momento, y contemplar estos hechos. I have a VERY large number of "religious experiences" in this way! Tengo un muy gran número de "experiencias religiosas" en este camino!

Some Christians might get upset over the molecule discussion above. Algunos cristianos podría disgustarse más por encima de la molécula de la discusión. NO, it is NOT meant as any replacement for Faith perceptions of the Eucharist! NO, NO significa que es como cualquier sustitución de las percepciones de la fe de la Eucaristía! It is NOT to imply that Faith perceptions are incorrect or incomplete. NO se trata de dar a entender que la fe percepciones son incorrectas o incompletas. Just the reverse! Todo lo contrario! Our small Church encourages all Members to spend a few seconds contemplating the wafer or bread about to be taken in the Eucharist Rite, in order to realize, in ADDITION to the Faith importance as described by their Church, the ACTUAL FACT that they are looking at and about to ingest ACTUAL PHYSICAL PARTS of the Body of Jesus! Nuestro pequeño Iglesia alienta a todos los miembros a pasar unos segundos contemplando la oblea o el pan a punto de ser adoptadas en el Rito de la Eucaristía, con el fin de alcanzar, en ADEMÁS importancia a la fe como se describe por su Iglesia, la HECHO REAL que están viendo y a punto de ingerir ACTUAL FÍSICA partes del cuerpo de Jesús! Personally, I often get a shiver, in realizing just how intimately Jesus is to me in that Rite! Personalmente, a menudo obtener un escalofrío, en la cuenta de lo íntimamente a Jesús, para mí, en ese rito! We hope that is also true among the Congregation! Esperamos que también es cierto entre la Congregación!


Newer Additional Comments (Nov 2005) by the Editor of BELIEVE. Comentarios más recientes adicionales (noviembre de 2005) por el Editor de creer.

I sometimes wonder how Members of the Clergy might act if they were to interact with Jesus Himself, without realizing it! A veces me pregunto cómo los miembros del clero puede actuar si se tratara de interactuar con Jesús mismo, sin darse cuenta! Several Lutheran Ministers have behaved to us in extremely poor ways on this subject! Varios ministros luteranos han portado con nosotros en muy malas maneras sobre este tema! And after an initial mean-spirited e-mail that accuses BELIEVE of being an adversary of Lutheranism, often with amazingly harsh language, I have always assured them that BELIEVE is NOT "against Lutheranism" and in fact always wants to improve any of the 1300 subject presentations in BELIEVE which may be inaccurate or incomplete, and usually asking for their assistance in improving this particular presentation. Y después de un primer e mezquina-mail que acusa a creer de ser un adversario de luteranismo, a menudo con un lenguaje increíblemente duras, yo siempre les aseguró que cree que no es "contra el luteranismo" y de hecho siempre quiere mejorar cualquiera de los 1300 Tema presentaciones en creer que puede ser inexacta o incompleta, y por lo general solicitando su ayuda en la mejora de esta presentación. A Lutheran Minister just reacted to that request by saying that he didn't see any reason that he should have to do our research! Un ministro luterano sólo reaccionó a esa petición diciendo que él no veía ninguna razón por la que se tiene que hacer nuestra investigación! OK! OK! That's fine, but without any cooperation from Lutheran Ministry, it is hard for a non-Lutheran (a Non-Denominational Protestant Pastor) to truly learn Lutheran attitudes. Eso está bien, pero sin la cooperación de los Luterana Ministerio, es difícil para un no-Luterana (un no-denominacionales pastor protestante) para conocer realmente las actitudes luterana.

I will attempt to describe the issue, as best I understand it. Voy a tratar de describir el problema, lo mejor que yo lo entiendo.

As far as we can find from research, the word Consubstantiation has absolutely no other usage other than to supposedly describe the Lutheran belief regarding the Eucharist. Por lo que podemos encontrar de la investigación, la palabra Consubstantiation no tiene ningún otro uso que no sea para describir supuestamente el Luterana sobre la Eucaristía. However, Lutheran Clergy seem to go ballistic regarding the very existence of the word! Sin embargo, Luterana Clero parecen ir balísticos en cuanto a la existencia misma de la palabra! Now, if the "definition" of the word Consubstantiation is inaccurate, I could easily see why Lutherans would want to correct it. Ahora bien, si la "definición" de la palabra Consubstantiation es inexacta, podría fácilmente ver por qué se quiere luteranos para corregirlo. But that has never been their interest, in dozens of Lutheran Clergy who have complained about the above (scholar-written) articles. Pero eso nunca ha sido su interés, en decenas de luterana Clero, que se han quejado de lo anterior (becas por escrito) los artículos. They always are intensely outraged (and most very clearly express extreme outrage!) at the very word itself! Ellos siempre están intensamente indignado (y más claramente expresa la extrema indignación!) A la palabra en sí misma! In every case, I have calmly tried to ask why, and none have ever responded to that question. En todo caso, he intentado con calma a preguntar por qué, y ninguno ha respondido a esa pregunta.

That attitude COULD make sense, IF the word Consubstantiation had some second meaning, a usage where the meaning is clearly different from Lutheran belief regarding the Eucharist. Esa actitud PODRÍA tiene sentido, si la palabra tiene algunas Consubstantiation segundo significado, un uso que el sentido es claramente diferente de la fe luterana sobre la Eucaristía. No Lutheran Clergy has never indicated that there is any other such usage. No Luterana Clero nunca ha indicado que no hay ningún otro uso.

This then seems REALLY confusing to me! Este parece entonces REALMENTE confuso para mí! At this point in each communication, I usually refer to the word "mousepad", which, as far as I know, only has a single usage, that little area on which a computer mouse moves around. En este punto, en cada comunicación, por lo general se refieren a la palabra "mousepad" que, hasta donde yo sé, sólo tiene un único uso, que poco espacio en el que un ratón de la computadora se mueve alrededor. If someone became intensely emotionally irritated by the word "mousepad", I would wonder why. Si alguien se hizo intensa emocionalmente irritado por la palabra "mousepad", me pregunto por qué. With no other know usage, WHATEVER the definition of that word is, it MUST have something to do with a mouse and moving it around! Con el uso de ningún otro saber, CUALQUIER la definición de esa palabra, que deberá tener algo que ver con un ratón y cambiarlo de sitio! So even if a definition was considered inaccurate, doesn't it make more sense to attempt to refine the definition to being more correct than to become abusive and mean-spirited because the word mousepad was used? Así que incluso si se considera una definición inexacta, no tiene más sentido tratar de perfeccionar la definición para ser más conveniente para convertirse en abusivo y mezquino, porque la palabra se utilizó alfombrilla?

In my interactions with Lutheran Ministers on this one subject, I have started to wonder how well they have their acts together! En mis interacciones con Luterana ministros sobre este tema una parte, he empezado a preguntarse qué tan bien ellos tienen sus actos juntos! Some have insisted that, yes, Luther described this view, but later abandoned it, and yes, Melanchthon first used that word but also later refuted it completely. Algunos han insistido en que, sí, Lutero describe este punto de vista, pero más tarde lo abandonaron, y sí, Melanchton utilizó por primera vez esa palabra, sino también más tarde refutó completamente. Does this mean that Lutheran beliefs today are not compatible with what Luther had believed as he initiated the Protestant Reformation? ¿Significa esto que las creencias luteranas hoy no son compatibles con lo que Lutero había creído que inició la Reforma protestante? (seems like a fair question). (Parece una pregunta justa). Other Lutheran Clergy have "announced" to me that Luther had never used such a word (which is true!) and that it first was used around 60 years later, around 1590. Otros Luterana Clero han "anunciado" a mí que Lutero nunca había utilizado esa palabra (que es verdad!) Y que por primera vez se utilizó alrededor de 60 años más tarde, alrededor de 1590. Yet other Lutheran Clergy insist that the word Consubstantiation was used (either 100 or 200 years) before Luther, and some of those claims say that Scotus first used it. Sin embargo, otros clérigos luteranos insisten en que la palabra se utilizó Consubstantiation (ya sea 100 o 200 años) antes de Lutero, y algunas de esas reclamaciones Escoto decir que primero lo utilizó. But none have ever provided BELIEVE with actual texts of any of these things, and instead only refer to MODERN Lutheran texts. Pero ninguno ha proporcionado CREEN con textos de cualquiera de estas cosas, y en su lugar sólo se refieren a MODERNA luteranas. The standards of BELIEVE are such that that is not good enough! Las normas de creer que son tales que no es lo suficientemente bueno! If we are to dump the work of a highly respected Christian scholar (our included texts), we would need REALLY good evidence and documentation! Si hemos de volcar el trabajo de un académico muy respetado cristianos (incluidos nuestros textos), necesitaríamos REALMENTE buenas pruebas y documentación!

Even if someone used that specific word prior to Luther, that does not necessarily mean that it did or didn't mean the same thing. Incluso si alguien utiliza esa palabra específica antes de Lutero, que no significa necesariamente que lo hizo o que no significan lo mismo. The word "mouse" has been around for thousands of years, but never referred to any part of a computer until twenty years ago! La palabra "ratón" ha existido desde hace miles de años, pero nunca se refiere a cualquier parte de un equipo que hasta hace veinte años! Should we read a Shakespeare mention of a mouse with outrage, in not properly also referring to the computer? ¿Hay que leer una mención de Shakespeare de un ratón con indignación, en referencia no corresponde también a la computadora?

In any case, all we want are actual facts. En cualquier caso, todo lo que queremos son hechos reales. Except for these aberrant Lutheran Clergy Members, we actually strongly support the Lutheran Church and wish to improve BELIEVE to better present their beliefs. A excepción de estos aberrantes Luterana Clero diputados, que realmente apoyan firmemente la Iglesia Luterana y el deseo de mejorar presente mejor a creer sus creencias. But, regarding this one word, Consubstantiation, they seem to immediately get angry and vengeful and go into attack-mode, without (yet) ever providing actual evidence (not counting recent articles of their peers) which is what we actually need. Pero, respecto a esta palabra, Consubstantiation, parece que de inmediato se enfaden y vengativo y entrar en el modo de ataque, sin que (todavía) la constitución de pruebas reales (sin contar los últimos artículos de sus compañeros), que es lo que realmente necesitamos. For example, if Scotus actually used the term Consubstantiation, we would just need the name of the book and the page number, so we could research the context in which the word was used. Por ejemplo, si en realidad Escoto Consubstantiation utilizado el término, tan sólo se necesita el nombre del libro y el número de página, por lo que la investigación del contexto en que se utilizó la palabra.

This subject has been quite confusing to us at BELIEVE. Este tema ha sido bastante confuso a creer en nosotros. We would have thought that the Lutheran Church would have LOVED to have a "special word" that referred ONLY to their unique belief on the Eucharist! Nos gustaría pensar que la Iglesia Luterana habría gustado tener un "especial" que se refiere sólo a su única creencia en la Eucaristía! No other Church other than the Roman Catholic Church has such a specific word associated with it. No hay otra Iglesia distinta de la Iglesia Católica Romana tiene una palabra específica asociada a ella. But it is clear that Lutherans would really wish to eliminate that word from our language! Pero está claro que los luteranos realmente desea eliminar esa palabra de nuestro idioma! And we do not see why! Y no vemos por qué! We have made many offers to "correct an inaccurate definition" but Lutherans do not seem interested in that. Hemos hecho muchas ofertas para "corregir una definición inexacta" pero los luteranos no parecen interesados ​​en eso.


Lord's Supper Cena del Señor

Jewish Viewpoint Information Información Punto de vista judío

Name taken from I Cor. Nombre tomado de la I Cor. xi. xi. 20, and given by the Christian world to the rite known as the eucharist, the partaking of the cup of wine and the bread offered in memory of Jesus' death and brought into connection with the story of his last meal, which he is said to have taken with his disciples on the eve of his crucifixion. 20, y propuesta por el mundo cristiano el rito conocido como la eucaristía, el participar de la copa de vino y el pan ofrecido en memoria de la muerte de Jesús y puesto en relación con la historia de su última comida, que se dice han tenido con sus discípulos en la víspera de su crucifixión. According to the synoptic Gospels (Matt. xxvi. 26-29; Mark xiv. 23-25; Luke xxii. 15-18, 19), Jesus was partaking of the Passover meal with his disciples on the fourteenth of Nisan, before his capture by the officers of the high priest. Según los evangelios sinópticos (Mateo xxvi 26-29;. Xiv Marcos 23-25;.. Lucas xxii 15-18, 19), Jesús fue participar de la cena pascual con sus discípulos en el decimocuarto día de Nisan, antes de su captura por los funcionarios del sumo sacerdote. The Gospel of John, however, knows nothing of the institution and assigns the crucifixion to the fourteenth day of Nisan, the day when the Passover lamb is sacrificed. El Evangelio de Juan, sin embargo, no sabe nada de la institución y asigna la crucifixión para el día catorce de Nisán, el día en que el cordero de Pascua es sacrificado. This discrepancy shows that the identification of the "crucified Christ" with the "lamb of God which taketh away the sin of the world" (John i. 29 [adapted from Isa. liii. 7]; I Peter i. 19; Acts viii. 32; Rev. v. 6; and elsewhere) gradually led to an identification of Jesus with the Passover lamb also (see I Cor. v. 7). Esta discrepancia indica que la identificación del "Cristo crucificado" con el "cordero de Dios que quita el pecado del mundo" (Juan i. 29 [adaptado de Isaías liii 7..]; Pedro i. 19; viii Hechos . 32; Rev. v. 6, y en otros lugares) poco a poco llevó a la identificación de Jesús con el cordero de Pascua también (I Cor ver v. 7)..

Subsequently the mystic love-meals of the Mithra-worshipers, who also broke bread and drank the soma-wine in memory of Mithra's last supper (see T. Cumont, "Die Mysterien des Mithra," pp. 99-101, 118-119, Leipsic, 1903), caused the love-feasts of the early Christians to be celebrated as actual remembrances of the last supper eaten by Jesus; and so a special passage was inserted (I Cor. xi. 23-28, interrupting the context, and contradictory to ib. x. 4) in which the apostle rather oddly declares that he had received from Jesus by inspiration the statement that he had instituted the eucharist on the night of his betrayal, giving the formulas for the bread and the cup which, with some variations, appears in each of the three synoptic Gospels. Posteriormente, la mística de amor comidas de los adoradores de Mitra, que también partió el pan y bebió el soma-vino en la memoria de la última cena de Mitra (véase T. Cumont, "Die Mysterien des Mitra", pp 99-101, 118-119 , Leipzig, 1903), causó la ágapes de los primeros cristianos que se celebrará como recuerdos reales de la última cena comido por Jesús, y así un pasaje especial se inserta (I Cor XI, 23-28, interrumpiendo el contexto,.. y en contradicción con ib. x 4) en la que el apóstol declara que no extraña que había recibido de Jesús, inspirada por la declaración que había instituido la Eucaristía en la noche de su traición, dando las fórmulas para el pan y la copa que, con algunas variantes, aparece en cada uno de los tres evangelios sinópticos. Incompatible with the whole story, however, is the fact that the Christian Didache (ix. 1-4; comp. Jew. Encyc. iv. 587) gives the eucharist formulas for the cup and the wine used in Christian circles without any reference to the crucifixion or to the last supper. Incompatible con toda la historia, sin embargo, es el hecho de que la Didaché cristiana (ix. 1-4;.... Borrador Judio Encyc iv 587) da las fórmulas de la eucaristía para la copa y el vino utilizado en círculos cristianos, sin ninguna referencia a la crucifixión o la última cena. This makes it probable that the institution had developed out of the Essene communion-meals and was only at a later time referred to Jesus. Esto hace probable que la institución había desarrollado fuera de la comunión esseno comidas-y sólo en un momento posterior a que se refiere Jesús.

The original idea of the Essene communion-feasts, borrowed from Parseeism, remained attached to it: the hope for the banquets (of leviathan) in paradise; wherefore Jesus is reported as having especially referred to wine in the Kingdom of God (Matt. xxvi. 29; Mark xiv. 25; Luke xxii. 18, 30). La idea original de la comunión esseno-fiestas, tomado de Parseeism, permaneció unido a él: la esperanza de los banquetes (de Leviatán) en el paraíso, por lo cual Jesús se comunicó que se refiere especialmente al vino en el Reino de Dios (Mateo xxvi . 29; xiv Marcos 25;. xxii Lucas 18, 30)..

The whole story of the Passover celebration by Jesus on the eve of his crucifixion thus arose in circles where real familiarity with Jewish law and life no longer existed. Toda la historia de la celebración de la Pascua de Jesús en la víspera de su crucifixión, por lo tanto surgió en los círculos donde la familiaridad real con la ley judía y la vida ya no existía. It has, however, been argued that the ritual of the mass or communion service is derived from that of the Passover eve service (see Bickell, "Messe und Pascha"). Tiene, sin embargo, ha argumentado que el ritual de la masa o el servicio de comunión se deriva de la del servicio de víspera de Pascua (ver Bickel, "und Messe Pascua").

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.


Consubstantiation Consustanciación

Possibly a solid Clarification! Posiblemente una sólida Aclaración!

General Information Información General

Dear Editor: Estimado Editor:

I was browsing your article concerning the various views of the Lord's Supper, or Eucharist. Estaba navegando en su artículo sobre las distintas opiniones de la Cena del Señor, o la Eucaristía. You noted that none of the Lutheran pastors who have spoken with you could cite anything, beyond modern articles, asserting that the Lutheran position is not "consubstantiation." Se observó que ninguno de los pastores luteranos que han hablado con usted podría citar nada, más allá de artículos modernos, afirmando que la posición Luterana no es "consustanciación". Allow me, first, to present a source from the time of the Reformation and, second, to add some clarification. Permítanme, en primer lugar, presentar una fuente de la época de la Reforma y, en segundo lugar, para agregar algunas aclaraciones.

Nicolaus Selneccer(1530-1592), one of the authors/orchastrators of the Formula of Concord writes, "Although our churches use the old expressions 'in the bread', 'with the bread,' or 'under the bread' ... they do not teach an inclusio, consubstantiatio, or delitescentia. The meaning is rather that Christ, 'when giving the bread, gives us simultaneously His body to eat...'" Vom hl. Nicolás Selneccer (1530-1592), uno de los autores / orchastrators de la Fórmula de la Concordia, escribe, "A pesar de nuestras iglesias utilizar la vieja expresión" en el pan »,« con el pan "o" bajo el pan ... no enseñan un inclusio, consubstantiatio o delitescentia. El significado es más bien que Cristo, 'al dar el pan, nos da al mismo tiempo su cuerpo para comer ...'" Vom hl. Abendmahl des Herrn etc. (1591) Bl E 2. Abendmahl des Herrn etc (1591) Bl E 2.

The reason Lutheran pastors get upset over the attribution of the term "consubstantaion" to our theology is two-fold. La razón Luterana pastores disgustarse sobre la atribución del término "consubstantaion" a nuestra teología es doble.

First, you may find in early Luther (the Luther of whom he himself writes, in his introduction to his Latin writings, was still a "raving papist.") that he preferred "consubstantiation," as argued by Peter d'Ailly's "Questiones on Peter Lombard." En primer lugar, usted puede encontrar a principios de Lutero (Luther las de los que él mismo escribe en su introducción a sus escritos Latina, era todavía una "raving papista.") Que prefería "consustanciación", como argumentó por Peter d'Ailly "Questiones de Pedro Lombardo ". Luther preferred d'Ailly's view, however, largely for philosophical reasons. Lutero preferido d'Ailly opinión, sin embargo, en gran parte por razones filosóficas. It required only a single miracle whereas transubstantiation, as it had been pushed from Aquinas to Duns Scotus required a second miracle: the annihilation of the substance of the bread. Se requiere sólo un único milagro que la transubstanciación, como lo había sido empujado de Aquino a Duns Escoto necesario un segundo milagro: la aniquilación de la sustancia del pan. Though, at the time, Luther only argues that it is "better philosophy" and would be preferred only if transubstantiation hadn't already been declared by the Church. Aunque, en el momento, sólo Luther sostiene que es "mejor filosofía" y se prefiere la transubstanciación sólo si no había sido ya declarada por la Iglesia. So, the first reason why Lutherans reject the idea of consubstantiation is that the term itself is wrapped up in the same philosophical categories as transubstantiation and is, therefore, rejected on those grounds. Así, la primera razón por Luteranos rechazan la idea de consustanciación es que el término en sí es envuelto en las mismas categorías filosóficas como transubstanciación y, por tanto, rechazarse por este motivo. The Lutheran objection to transubstantation wasn't so much that they excluded the bread/wine, but that the theory had dogmatized Aristotle which, in turn, speaks where Scripture has remained silent. La objeción de conciencia al transubstantation Luterana no fue tanto que lo excluido el pan y el vino, pero que la teoría de Aristóteles había dogmatizado que, a su vez, habla en la Escritura se ha mantenido en silencio. It forces theology in a way typical of Scholasticism: it sets up a principle (principium/Oberbegriff) as the "first thing," under which all our theology must be made to fit. Obliga a la teología de una manera típica de la escolástica: se establece un principio (principium / Oberbegriff) como "lo primero", según el cual debe ser toda nuestra teología hecho a la medida. The Lord can't be forced into our principium, therefore, where the Lord has not declared the "how," we are best never to dogmatize our theories about how it may have been possible. El Señor no se puede obligar a nuestros principium, por lo tanto, si el Señor no ha declarado nunca "cómo", que son los mejores para dogmatizar nuestras teorías sobre cómo pudo haber sido posible. Notice these words from the Smalcald Articles, III, 6 "We care nothing about the sophistical subtlety by which they teach that bread and wine leave or lose their own natural substance, and that there remains only the appearance and colour of bread, and not true bread..." Observe estas palabras de los Artículos de Esmalcalda, III, 6 "Nos importa nada de la sutileza sofística por los que enseñan que el pan y el vino o dejar perder su propia sustancia natural, y que sólo queda la apariencia y el color del pan, y así no el pan ... " The criticism, here, isn't merely the conclusion (that bread is no longer) but the philosophical method, or "sophistical subtelty" which attempts to expalin the how. La crítica, aquí, no es sólo la conclusión (que ya no es pan), pero el método filosófico, o "sofística sutileza", que trata de explicar el cómo. Lutherans were quite willing to allow for transubstantation, or even consubstantation, so long as the Church would not make a dogma of such. Luteranos eran muy dispuesto a permitir transubstantation, o incluso consubstantation, siempre y cuando la Iglesia no haría un dogma de los mismos. The reason, in the Babylonian Captivity, Luther cites transubstantiation as one of the "three walls" having obscured the Gospel of the Sacrament is not that they have gotten rid of bread, but they have dogmatized a theory that can't be scripturally substantiated. La razón, en la cautividad babilónica, Luther transubstanciación cita como una de las "tres paredes" haber oscurecido el Evangelio de Sacramento no es que se han librado de pan, pero han dogmatizado una teoría que no puede ser bíblicamente fundamentada. Thus, the reason we reject consubstantiation is for the very same reason we reject transubstantiation. Por lo tanto, la razón rechazamos consustanciación es por la misma razón rechazamos transubstanciación. Instead, we prefer to speak of the "Sacramental Union," or the "unio sacramentailis." En su lugar, prefiere hablar de la "Unión Sacramental", o "sacramentailis unio." The unio sacramentalis is the Lutheran counterpart to Roman transubstantiation, and Late Medieval consubstantiation, with which is it often mistakingly confounded. El sacramentalis unio luterana es la contraparte de la transubstanciación romano, y consustanciación La Baja Edad Media, con la que a menudo es confundido por error. Like consubstantiation, unio sacramentalis presupposes the bread and body, wine and blood, exist together. Al igual que consustanciación, unio sacramentalis presupone el pan y el cuerpo, el vino y la sangre, existen juntos. Bread and wine are not destroyed or "transubstantiated." El pan y el vino no son destruidas o "transustanciado". The difference, however, is that no theory is built up about the coexistence of two substances, reflecting the accidents of one to the exclusion of the other. La diferencia, sin embargo, es que ninguna teoría se construye sobre la coexistencia de dos principios, que refleja el accidente de uno a la exclusión de la otra.

Second, we prefer not to be call "consubstantiationists," because the differentiation implied by the use of the term suggests that our primary "difference" in our confession of the Sacrament, against Rome, is that of bickering over the presence of bread and wine. En segundo lugar, que prefiere no ser llamada "consubstantiationists", porque la diferenciación que implica el uso del término sugiere que nuestro principal "diferencia" en nuestro sacramento de la confesión, en contra de Roma, es la de los altercados por la presencia del pan y el vino . This isn't the matter, at all. Esta no es la cuestión, en absoluto. While we do believe Rome is wrong to dogmatize a philosophical theory (transubstantiation) our real "criticism" with the Roman doctrine of the Eucharist is the *sacrifice* of the mass. Si bien estamos convencidos de Roma es un error dogmatizar una teoría filosófica (transubstanciación) nuestra verdadera "crítica" con la doctrina romana de la Eucaristía es el sacrificio * * de la masa. Hence, as Luther says in the Babylonian captivity, they have turned what is truly Gospel (beneficium) into law (sacrificium). Por lo tanto, como dice Lutero en la cautividad babilónica, que han convertido lo que es verdaderamente Evangelio (ventajas) en la ley (sacrificium). That is, they have turned something that is primarilly God's gracious, Gospel-deliviering action *for us* into an action we offer to God in order to appease the wrath of the Father. Es decir, se han convertido algo que se primarilly la gracia de Dios, * las acciones Evangelio deliviering para nosotros * en una acción que ofrecemos a Dios con el fin de apaciguar la ira del Padre.

Ryan T. Fouts Ryan T. Fouts


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés


Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html