Liturgy, from two Greek words meaning "people" and "work," refers to the formal public rituals of religious worship. Liturgia, de dos palabras griegas que significa "pueblo" y "trabajo", se refiere a la formal público rituales de culto religioso. In the Christian tradition, it is used as a specific title for the Eucharist and in general designates all formal services, including the Divine Office. En la tradición cristiana, que se utiliza como un título específico para la Eucaristía y, en general, designa a todos los servicios oficiales, en particular el Oficio Divino. Both the written texts of the rites and their celebration constitute liturgy. Tanto los textos escritos de la celebración de sus ritos y la liturgia constituyen. Among Protestants, the term describes a fixed form of worship, in contrast to free, spontaneous prayer. Entre los protestantes, el término describe un tipo fijo de culto, en contraste con la libre, espontánea oración. Outside the Christian church, liturgy is also used to designate the form of prayer recited in Jewish synagogues. Fuera de la iglesia cristiana, la liturgia se utiliza también para designar la forma de la oración recitada en sinagogas judías.
The historic Christian liturgies are divided into two principal families: Eastern and Western. The Eastern liturgies include the Alexandrian (attributed to Saint Mark), the Antiochene (Saint James, Saint Basil, Saint John Chrysostom), and the East Syrian (Assyrian) or Chaldean (Addai and Mari), as well as the Armenian and Maronite rites. The Byzantine liturgies (those attributed to Saint John Chrysostom and Saint Basil) are used today by all Orthodox Christians in communion with Constantinople. La histórica liturgias cristianas se dividen en dos familias principales: oriental y occidental. Liturgias del Este incluyen las Alejandría (atribuida a San Marcos), el Antiochene (Santiago, San Basilio, San Juan Crisóstomo), y la siria oriental (asirio) o Caldeo (Addai y Mari), así como la armenia y maronita ritos. La liturgia bizantina (los que atribuyen a San Juan Crisóstomo y San Basilio) se utilizan hoy en día por todos los cristianos ortodoxos en la comunión con Constantinopla.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Traditional Anglican and Lutheran liturgies have been based on the local uses of the Roman rite revised according to 16th century Reformation principles. Tradicional Anglicana y Luterana liturgias se han basado en los usos locales del rito romano revisado de acuerdo a la Reforma principios de siglo 16. Reformed (Calvinist) churches made a conscious attempt to replace historic liturgies with the forms of worship of the early Christian communities. Reformadas (calvinistas) Iglesias hizo un intento de reemplazar la histórica liturgias con formas de culto de las primeras comunidades cristianas.
In the 20th century a movement arose among the Roman Catholic and Protestant churches to revise the liturgies to make them more contemporary and relevant while retaining the basic beliefs of the church. En el siglo 20 surgió un movimiento entre los católicos romanos y las iglesias protestantes de revisar el liturgias para que sean más pertinentes y contemporáneo sin perder las creencias básicas de la iglesia. In the Roman Catholic church the Constitution on the Sacred Liturgy of the Second Vatican Council substituted the use of vernacular languages for Latin in the Mass and allowed the participation of the laity in public worship. En la iglesia católica de la Constitución sobre la Sagrada Liturgia del Concilio Vaticano II sustituido el uso de las lenguas locales para la Misa en latín y se permite la participación de los laicos en el culto público. The Anglican (Episcopalian) church revised the book of Common Prayer, and the Lutheran churches issued a new Lutheran Book of Worship. La Iglesia Anglicana (Episcopal) iglesia revisado el libro de la Oración Común, y las iglesias luteranas luterana publicó un nuevo libro de Culto. Revised liturgies also are contained in Methodist, Congregationalist, and Presbyterian church hymnals. Revisado liturgias también figuran en el metodista, congregacionalista, y la Iglesia Presbiteriana himnarios.
L L Mitchell LL Mitchell
Bibliography
Bibliografía
L H Dalmais, Eastern Liturgies (1960);
G Dix, The Shape of the Liturgy (1945); T Klauser, A Short History of the
Western Liturgy (1979); H Schultz, The Byzantine Liturgy (1986); C Vogel,
Medieval Liturgy (1987); J White, Protestant Worship (1987). LH Dalmais,
Liturgia Oriental (1960); G Dix, La Forma de la Liturgia (1945); T Klauser,
Breve historia de la Liturgia Occidental (1979); H Schultz, la liturgia
bizantina (1986); C Vogel, Liturgia Medieval (1987); J Blanco, protestante Culto
(1987).
The Liturgy is the body of rites prescribed for formal public worship. Although the term is sometimes applied to Jewish worship, it is especially associated with the prayers and ceremonies used in the celebration of the Lord's Supper, or Eucharist. La liturgia es el conjunto de ritos prescritos para el culto público oficial. Aunque el término se aplica a veces a culto judío, que se asocia sobre todo con las oraciones y ceremonias utilizados en la celebración de la Cena del Señor, o la Eucaristía. During the first three centuries of the Christian era, the rite of the church was comparatively fluid, based on various accounts of the Last Supper. Durante los tres primeros siglos de la era cristiana, el rito de la iglesia es relativamente fluido, en base a diversas cuentas de la Última Cena.
In about the 4th
century the various traditions crystallized into four liturgies, En el 4
º siglo acerca de las diversas tradiciones cristalizado en cuatro actos
litúrgicos,
The Antiochene family of liturgies includes the Clementine liturgy of the Apostolic Constitutions, which is no longer used; the Syriac liturgy of Saint James, used by the Jacobite church and Syrian Eastern Rite churches; the Greek liturgy of Saint James, used once a year at Jerusalem; the Syriac liturgy of the Maronites ; the Syriac liturgy used by the Nestorian church; the Malabar liturgy, used by the Saint Thomas Christians of India; the Byzantine liturgy, used in various languages by the Orthodox churches; and the Armenian liturgy, used by the Georgians and the Armenian Eastern Rite churches. La familia de Antiochene liturgias Clementine incluye la liturgia de la Constitución Apostólica, que ya no se utiliza; siriaco la liturgia de Santiago, utilizada por la iglesia y Jacobite sirio rito oriental iglesias, la liturgia griega de Santiago, utilizado una vez al año en Jerusalén, la liturgia siríaca de los maronitas; siriaco la liturgia utilizados por la iglesia nestoriana; Malabar la liturgia, utilizada por la Saint Thomas cristianos de la India, la liturgia bizantina, que se utiliza en varios idiomas por las iglesias ortodoxas, y la liturgia armenia, utilizado Por los georgianos y el Rito de la Pascua, las iglesias de Armenia.
The Alexandrian liturgies include the Greek liturgy of Saint Mark, no longer used; the Coptic liturgy, which is used by the Copts (Coptic Church) in Egypt; and the Ethiopian liturgy, used by the Ethiopian church. La Alejandría liturgias incluyen la liturgia griega de San Marcos, que ya no se usan; copto la liturgia, que es utilizado por los coptos (Iglesia Copta) en Egipto, y la liturgia de Etiopía, utilizado por la iglesia etíope.
The Roman liturgy is used almost universally by the Roman Catholic church. La liturgia romana es utilizado casi universalmente por la Iglesia católica romana. From it were derived various medieval liturgies, such as those of Sarum, Paris, Trier, and Cologne, which are no longer in use. De ella se derivaron varias liturgias medievales, tales como las de Sarum, de París, Tréveris y Colonia, que ya no están en uso.
The Gallican liturgy was used in northwestern Europe from the 4th century; it was superseded in France about 800 by the Roman liturgy. La liturgia Gallican se utilizó en el noroeste de Europa desde el siglo 4 º, que fue sustituida en Francia alrededor de 800 por la liturgia romana. From it developed the Ambrosian liturgy, now used principally in the See of Milan; the Mozarabic or Isidorian liturgy , which was the liturgy of the church in Spain from the 6th to the 12th centuries and is now used only in Toledo and Salamanca; and the Celtic liturgy, which was superseded in the Celtic church in the 7th century by the Roman liturgy. Desde que se desarrolló la liturgia Ambrosiano, que se utiliza ahora principalmente en la Sede de Milán; Isidorian o de la liturgia mozárabe, que era la liturgia de la Iglesia en España a partir de la 6 ª a la 12 ª siglos, y ahora es utilizado sólo en Toledo y Salamanca, y la Celta liturgia, que fue reemplazada en la iglesia celta en el siglo 7 de la liturgia romana. In the Roman Catholic church the use of the vernacular, rather than Latin, was approved during Vatican Council II (1962-65). En la iglesia católica romana el uso de la lengua vernácula, en lugar de latín, se aprobó durante el Concilio Vaticano II (1962-65). Pope Paul VI subsequently directed that vernacular forms of the Mass would be obligatory after December 1971. Posteriormente, el Papa Pablo VI dispuso que las formas vernáculas de la Misa sería obligatorio después de diciembre de 1971. In the United States, the bishops approved use of English translations of the Mass on or after March 22, 1970. Beginning with the 19th-century Oxford movement, Protestants developed a greater awareness of formal liturgy in their worship and have increasingly adopted liturgical forms of worship abandoned during the Reformation. En los Estados Unidos, los obispos aprobaron el uso de Inglés traducciones de la Misa en o después del 22 de marzo de 1970. A partir del siglo 19 el movimiento de Oxford, protestantes desarrollado una mayor conciencia de la liturgia oficial, en su culto y han adoptado cada vez más formas litúrgicas de Culto abandonó en la Reforma. For the liturgy of the Church of England and the Episcopal church , see Book of Common Prayer. Para la liturgia de la Iglesia de Inglaterra y la iglesia Episcopal, véase el Libro de Oración Común.
The various Christian liturgies are described each under its own name. Las diversas liturgias cristianas se describen cada una con su propio nombre. (See ALEXANDRINE LITURGY; AMBROSIAN LITURGY; ANTIOCHENE LITURGY; CELTIC RITE; Clementine Liturgy, treated in CLEMENT I; RITE OF CONSTANTINOPLE; GALLICAN RITE; LITURGY OF JERUSALEM; MOZARABIC RITE; SARUM RITE; SYRIAN RITE; SYRO-JACOBITE LITURGY.) In this article they are considered only from the point of view of their relation to one another in the most general sense, and an account is given of what is known about the growth of a fixed liturgy as such in the early Church. (Véase LITURGIA ALEXANDRINE; AMBROSIAN LITURGIA; ANTIOCHENE LITURGIA; CELTIC RITE; Clementine Liturgia, tratados en CLEMENTE I; RITE DE CONSTANTINOPLE; GALLICAN RITE; LITURGIA DE JERUSALÉN; MOZARABIC RITE; SARUM RITE; SIRIO RITE; SYRO-JACOBITE LITURGIA.) En este Artículo que se consideran sólo desde el punto de vista de su relación el uno con el otro en el sentido más general, y se da una cuenta de lo que se conoce sobre el crecimiento de una liturgia fija como tal en la Iglesia primitiva.
I. DEFINITION I. DEFINICIÓN
Liturgy (leitourgia) is a Greek composite word meaning originally a public duty, a service to the state undertaken by a citizen. Liturgia (leitourgia) es una palabra griega compuesta que significa originalmente una función pública, un servicio al estado a cargo de un ciudadano. Its elements are leitos (from leos = laos, people) meaning public, and ergo (obsolete in the present stem, used in future erxo, etc.), to do. Sus elementos son leitos (desde leos = laos, pueblo) significado público, y ergo (obsoleto en el presente tallo, utilizado en el futuro erxo, etc), que hacer. From this we have leitourgos, "a man who performs a public duty", "a public servant", often used as equivalent to the Roman lictor; then leitourgeo, "to do such a duty", leitourgema, its performance, and leitourgia, the public duty itself. De esto hemos leitourgos, "un hombre que desempeña una función pública", "funcionario público", utilizada a menudo como equivalente a la romana lictor; leitourgeo entonces, de "hacer ese deber", leitourgema, para su ejecución, y leitourgia, La función pública.
At Athens the leitourgia was the public service performed by the wealthier citizens at their own expense, such as the office of gymnasiarch, who superintended the gymnasium, that of choregus, who paid the singers of a chorus in the theatre, that of the hestiator, who gave a banquet to his tribe, of the trierarchus, who provided a warship for the state. En Atenas fue la leitourgia el servicio público realizado por los ciudadanos más ricos a su costa, como la oficina de gymnasiarch, que superintended el gimnasio, que de choregus, que pagaron los cantantes de un coro en el teatro de operaciones, el de la hestiator, Que dio un banquete a su tribu, de la trierarchus, que proporcionaron un buque de guerra para el estado. The meaning of the word liturgy is then extended to cover any general service of a public kind. El significado de la palabra liturgia es extendido para cubrir cualquier servicio general de un público tipo. In the Septuagint it (and the verb leitourgeo) is used for the public service of the temple (e.g., Exodus 38:27; 39:12, etc.). En la Septuaginta (y el verbo leitourgeo) se utiliza para el servicio público del templo (por ejemplo, Éxodo 38:27, 39:12, etc.) Thence it comes to have a religious sense as the function of the priests, the ritual service of the temple (e.g., Joel 1:9, 2:17, etc.). Desde allí se trata de tener un sentido religioso como la función de los sacerdotes, el ritual del templo de servicios (por ejemplo, Joel 1:9, 2:17, etc.) In the New Testament this religious meaning has become definitely established. En el Nuevo Testamento este significado religioso se ha convertido definitivamente establecido. In Luke 1:23, Zachary goes home when "the days of his liturgy" (ai hemerai tes leitourgias autou) are over. En Lucas 1:23, Zachary va a casa cuando "los días de su liturgia" (ai hemerai Alfredo leitourgias autou) han terminado. In Hebrews 8:6, the high priest of the New Law "has obtained a better liturgy", that is a better kind of public religious service than that of the Temple. En Hebreos 8:6, el sumo sacerdote de la Nueva Ley "ha obtenido un mejor liturgia", que es un mejor tipo de servicio religioso público que no sea el del Templo.
So in Christian use liturgy meant the public official service of the Church, that corresponded to the official service of the Temple in the Old Law. Por ello, en uso de la liturgia cristiana significa el servicio público oficial de la Iglesia, que se correspondían con el servicio oficial del Templo en el Antiguo Derecho. We must now distinguish two senses in which the word was and is still commonly used. Ahora debemos distinguir dos sentidos en el que la palabra ha sido y es todavía de uso común. These two senses often lead to confusion. Estos dos sentidos a menudo dar lugar a confusión.
On the one hand, liturgy often means the whole complex of official services, all the rites, ceremonies, prayers, and sacraments of the Church, as opposed to private devotions. Por una parte, la liturgia significa a menudo todo el complejo de servicios oficiales, todos los ritos, ceremonias, oraciones, y los sacramentos de la Iglesia, en contraposición a las devociones privadas. In this sense we speak of the arrangement of all these services in certain set forms (including the canonical hours, administration of sacraments, etc.), used officially by any local church, as the liturgy of such a church -- the Liturgy of Antioch, the Roman Liturgy, and so on. En este sentido hablamos de la disposición de todos estos servicios en determinadas formas (incluidas las horas canónicas, la administración de sacramentos, etc), utilizado oficialmente por ninguna iglesia local, como la liturgia de esa iglesia - la Liturgia de Antioquía , La liturgia romana, y así sucesivamente. So liturgy means rite; we speak indifferently of the Byzantine Rite or the Byzantine Liturgy. Así liturgia significa rito; hablamos de la indiferencia o el rito bizantino Liturgia bizantina. In the same sense we distinguish the official services from others by calling them liturgical; those services are liturgical which are contained in any of the official books (see LITURGICAL BOOKS) of a rite. En el mismo sentido se distinguen los servicios oficiales de los demás por llamarlos litúrgica; los servicios litúrgicos que figuran en ninguno de los libros oficiales (véase LITURGICAL LIBROS), de un rito. In the Roman Church, for instance, Compline is a liturgical service, the Rosary is not. En la Iglesia Romana, por ejemplo, de completas es un servicio litúrgico, el Rosario no lo es.
The other sense of the word liturgy, now the common one in all Eastern Churches, restricts it to the chief official service only -- the Sacrifice of the Holy Eucharist, which in our rite we call the Mass. This is now practically the only sense in which leitourgia is used in Greek, or in its derived forms (e.g., Arabic al-liturgiah) by any Eastern Christian. El otro sentido de la liturgia de la palabra, ahora el común en todas las Iglesias del Este, que limita con el jefe de servicio sólo - el Santo Sacrificio de la Eucaristía, que en nuestro rito que llamamos la Misa Esto es ahora prácticamente el único sentido Leitourgia en la que se utiliza en griego, ni en las formas derivadas (por ejemplo, el árabe al-liturgiah) por cualquier cristiano oriental. When a Greek speaks of the "Holy Liturgy" he means only the Eucharistic Service. Cuando un griego habla de la "Sagrada Liturgia" significa que sólo el Servicio Eucarístico. For the sake of clearness it is perhaps better for us too to keep the word to this sense, at any rate in speaking of Eastern ecclesiastical matters; for instance, not to speak of the Byzantine canonical hours as liturgical services. En aras de la claridad, es tal vez mejor para nosotros de mantener la palabra al este sentido, en cualquier caso, al hablar de asuntos eclesiásticos del Este, por ejemplo, por no hablar de las horas canónicas bizantino como celebraciones litúrgicas. Even in Western Rites the word "official" or "canonical" will do as well as "liturgical" in the general sense, so that we too may use Liturgy only for the Holy Eucharist. Incluso en el oeste de Ritos de la palabra "oficial" o "canónica" hará así como "litúrgica" en el sentido general, de modo que nosotros también puede utilizar sólo Liturgia de la Santa Eucaristía.
It should be noted also that, whereas we may speak of our Mass quite correctly as the Liturgy, we should never use the word Mass for the Eucharistic Sacrifice in any Eastern rite. Cabe señalar también que, mientras que podemos hablar de nuestra Misa con toda la razón, como la Liturgia, nunca debemos utilizar la palabra Misa por el Sacrificio eucarístico, en cualquier rito oriental. Mass (missa) is the name for that service in the Latin Rites only. Masa (missa) es el nombre de ese servicio en el latín sólo Ritos. It has never been used either in Latin or Greek for any Eastern rite. Nunca ha sido usado, ya sea en latín o griego para cualquier rito oriental. Their word, corresponding exactly to our Mass, is Liturgy. Su palabra, que corresponde exactamente a nuestra Misa, la Liturgia es. The Byzantine Liturgy is the service that corresponds to our Roman Mass; to call it the Byzantine (or, worse still, the Greek) Mass is as wrong as naming any other of their services after ours, as calling their Hesperinos Vespers, or their Orthros Lauds. La liturgia bizantina es el servicio que corresponde a nuestra Misa romana; llamarlo el bizantino (o, peor aún, la griega) es el mal de masas como cualquier otra denominación de sus servicios después de la nuestra, como se pide su Hesperinos Vísperas, o sus Orthros Laudes. When people go even as far as calling their books and vestments after ours, saying Missal when they mean Euchologion, alb when they mean sticharion, the confusion becomes hopeless. Cuando la gente va incluso en la medida de lo llamando a sus libros y ornamentos después de la nuestra, diciendo que ellos quieren decir cuando Missal Euchologion, alb cuando sticharion media, la confusión se convierte en desesperada.
II. THE ORIGIN OF THE LITURGY El origen de la liturgia
At the outset of this discussion we are confronted by three of the most difficult questions of Christian archæology, namely: From what date was there a fixed and regulated service such as we can describe as a formal Liturgy? Al comienzo de este debate que estamos frente a tres de las cuestiones más difíciles de archæology cristiana, a saber: A partir de que fecha existe un servicio fijo y regulado como podemos describir como una liturgia formal? How far was this service uniform in various Churches? ¿Hasta qué punto es este servicio uniforme en las diversas Iglesias? How far are we able to reconstruct its forms and arrangement? ¿Hasta qué punto somos capaces de reconstruir sus formas y la disposición?
With regard to the first question it must be said that an Apostolic Liturgy in the sense of an arrangement of prayers and ceremonies, like our present ritual of the Mass, did not exist. Con respecto a la primera cuestión hay que decir que una Liturgia apostólica en el sentido de una estructura de las oraciones y ceremonias, al igual que nuestra presente ritual de la Misa, no existía. For some time the Eucharistic Service was in many details fluid and variable. Desde hace algún tiempo el Servicio eucarística fue en muchos detalles fluido y variable. It was not all written down and read from fixed forms, but in part composed by the officiating bishop. No era todos los escritos y se leen de forma fija, sino que, en parte, compuesto por el obispo de oficio. As for ceremonies, at first they were not elaborated as now. En cuanto a las ceremonias, en un principio no fueron elaborados como ahora. All ceremonial evolves gradually out of certain obvious actions done at first with no idea of ritual, but simply because they had to he done for convenience. Todos los ceremoniales evoluciona gradualmente la realización de determinadas acciones de hecho evidente a primera sin idea de ritual, pero el simple hecho de que él tenía que hacer por conveniencia. The bread and wine were brought to the altar when they were wanted, the lessons were read from a place where they could best be heard, hands were washed because they were soiled. El pan y el vino fueron traídos al altar cuando se quería, las lecciones se leen de un lugar mejor donde puedan ser escuchados, se lavaron las manos porque estaban sucias. Out of these obvious actions ceremony developed, just as our vestments developed out of the dress of the first Christians. De estas acciones evidente ceremonia desarrollado, al igual que nuestras inversiones se desarrolló a partir de la vestimenta de los primeros cristianos. It follows then of course that, when there was no fixed Liturgy at all, there could be no question of absolute uniformity among the different Churches. De ello se desprende entonces por supuesto que, cuando no se fija en la Liturgia de todo, no puede hablarse de homogeneidad absoluta entre las distintas Iglesias.
And yet the whole series of actions and prayers did not depend solely on the improvisation of the celebrating bishop. Y, sin embargo, toda la serie de acciones y oraciones no depende únicamente de la improvisación de la celebración de obispo. Whereas at one time scholars were inclined to conceive the services of the first Christians as vague and undefined, recent research shows us a very striking uniformity in certain salient elements of the service at a very early date. Considerando que a la vez estudiosos se inclinan a concebir los servicios de los primeros cristianos como vagos e indefinidos, la investigación reciente nos muestra una sorprendente uniformidad en ciertos elementos destacados del servicio en una fecha muy temprana. The tendency among students now is to admit something very like a regulated Liturgy, apparently to a great extent uniform in the chief cities, back even to the first or early second century. La tendencia de los estudiantes a admitir ahora es algo muy regulado como una liturgia, al parecer en gran medida uniforme en los principales ciudades, incluso de primer o segundo siglo temprano. In the first place the fundamental outline of the rite of the Holy Eucharist was given by the account of the Last Supper. En primer lugar, el esquema fundamental de la rito de la Santa Eucaristía se dio por la cuenta de la Última Cena. What our Lord had done then, that same thing He told His followers to do in memory of Him. Lo que el Señor había hecho entonces, lo mismo que Él le dijo a sus seguidores a hacer en memoria de Él. It would not have been a Eucharist at all if the celebrant had not at least done as our Lord did the night before He died. No habría sido una Eucaristía en absoluto si el celebrante no había, al menos, hacer como hizo nuestro Señor la noche anterior Murió. So we have everywhere from the very beginning at least this uniform nucleus of a Liturgy: bread and wine are brought to the celebrant in vessels (a plate and a cup); he puts them on a table -- the altar; standing before it in the natural attitude of prayer he takes them in his hands, gives thanks, as our Lord had done, says again the words of institution, breaks the Bread and gives the consecrated Bread and Wine to the people in communion. Así que tenemos en todo el mundo desde el principio, al menos este uniforme núcleo de una Liturgia: el pan y el vino se señalan a la celebrante en los barcos (un plato y una taza), que los pone en una mesa - el altar, de pie ante él en Natural de la actitud de oración que lleva en sus manos, le da las gracias, como ha hecho el Señor, dice de nuevo las palabras de la institución, rompe el pan y le da el Pan y el Vino consagrados a la gente en la comunión. The absence of the words of institution in the Nestorian Rite is no argument against the universality of this order. La ausencia de las palabras de la institución en la nestoriana Rite no es argumento en contra de la universalidad de la presente orden. It is a rite that developed quite late; the parent liturgy has the words. Se trata de un rito que se desarrolló bastante tarde, el padre ha liturgia de las palabras.
But we find much more than this essential nucleus in use in every Church from the first century. Pero nos encontramos con mucho más de este núcleo esencial de su uso en cada Iglesia desde el primer siglo. The Eucharist was always celebrated at the end of a service of lessons, psalms, prayers, and preaching, which was itself merely a continuation of the service of the synagogue. La Eucaristía se celebra siempre al final de un servicio de la experiencia, salmos, oraciones, y la predicación, que fue simplemente una continuación del servicio de la sinagoga. So we have everywhere this double function; first a synagogue service Christianized, in which the holy books were read, psalms were sung, prayers said by the bishop in the name of all (the people answering "Amen" in Hebrew, as had their Jewish forefathers), and homilies, explanations of what had been read, were made by the bishop or priests, just as they had been made in the synagogues by the learned men and elders (e.g., Luke 4:16-27). Así que tenemos en todas partes esta doble función: en primer lugar una sinagoga servicio cristianizados, en la que los santos libros se leen, se canta salmos, oraciones por el obispo dijo en nombre de todos (las personas que respondieron "Amén", en hebreo, al igual que los judíos Antepasados), y las homilías, las explicaciones de lo que se ha leído, se hicieron por el obispo o los sacerdotes, al igual que se había hecho en las sinagogas por la adquirida hombres y ancianos (por ejemplo, Lucas 4:16-27). This is what was known afterwards as the Liturgy of the Catechumens. Esto es lo que fue conocido posteriormente como la Liturgia de los catecúmenos. Then followed the Eucharist, at which only the baptized were present. Luego siguió a la Eucaristía, en la que sólo estuvieron presentes los bautizados. Two other elements of the service in the earliest time soon disappeared. Otros dos elementos del servicio en la fecha más próxima pronto desapareció. One was the Love-feast (agape) that came just before the Eucharist; the other was the spiritual exercises, in which people were moved by the Holy Ghost to prophesy, speak in divers tongues, heal the sick by prayer, and so on. Uno de ellos era el Amor-fiesta (ágape), que llegó justo antes de la Eucaristía, y la otra era la de ejercicios espirituales, en el que las personas se han movido por el Espíritu Santo para profetizar, hablar en lenguas buceadores, sanar a los enfermos por medio de la oración, y así sucesivamente. This function -- to which 1 Corinthians 14:1-14, and the Didache, 10:7, etc., refer -- obviously opened the way to disorders; from the second century it gradually disappears. Esta función - a la que 1 Corintios 14:1-14, y la Didache, 10:7, etc, hacen referencia -, evidentemente, abrió el camino a los trastornos, a partir del segundo siglo que desaparece gradualmente. The Eucharistic Agape seems to have disappeared at about the same time. La Eucaristía Agape parece haber desaparecido casi al mismo tiempo. The other two functions remained joined, and still exist in the liturgies of all rites. Las otras dos funciones se mantuvo unido, y aún existen en la liturgia de todos los ritos. In them the service crystallized into more or less set forms from the beginning. En ellas el servicio cristalizado en más o menos las formas establecidas desde el principio. In the first half the alternation of lessons, psalms, collects, and homilies leaves little room for variety. En la primera mitad de la alternancia de las lecciones, salmos, recoge, homilías y deja poco espacio para la variedad. For obvious reasons a lesson from a Gospel was read last, in the place of honour as the fulfilment of all the others; it was preceded by other readings whose number, order, and arrangement varied considerably (see LESSONS IN THE LITURGY). Por razones obvias, una lección de un Evangelio fue leído el pasado, en el lugar de honor como el cumplimiento de todos los demás, sino que fue precedida por otras lecturas, cuyo número, el orden, y disposición varía considerablemente (véase EXPERIENCIA EN LA LITURGIA). A chant of some kind would very soon accompany the entrance of the clergy and the beginning of the service. Un canto de una especie que muy pronto acompañar a la entrada del clero y el comienzo del servicio. We also hear very soon of litanies of intercession said by one person to each clause of which the people answer with some short formula (see ANTIOCHENE LITURGY; ALEXANDRINE LITURGY; KYRIE ELEISON). También nos hemos enterado muy pronto de letanías dice por intercesión de una persona para cada uno de los que la cláusula de las personas a responder con alguna fórmula corto (véase LITURGIA ANTIOCHENE; ALEXANDRINE LITURGIA; KYRIE ELEISON). The place and number of the homilies would also vary for a long time. El lugar y el número de las homilías también podría variar por mucho tiempo. It is in the second part of the service, the Eucharist itself, that we find a very striking crystallization of the forms, and a uniformity even in the first or second century that goes far beyond the mere nucleus described above. Es en la segunda parte del servicio, la misma Eucaristía, que nos encontramos con un muy sorprendente cristalización de las formas, y una uniformidad incluso en el primer o segundo siglo que va mucho más allá de la mera núcleo se ha descrito anteriormente.
Already in the New Testament -- apart from the account of the Last Supper -- there are some indexes that point to liturgical forms. Ya en el Nuevo Testamento - aparte de la cuenta de la Última Cena - hay algunos índices que hacen referencia a las formas litúrgicas. There were already readings from the Sacred Books (1 Timothy 4:13; 1 Thessalonians 5:27; Colossians 4:16), there were sermons (Acts 20:7), psalms and hymns (1 Corinthians 14:26; Colossians 3:16; Ephesians 5:19). Ya hay lecturas de la Sagrada Libros (1 Timoteo 4:13, 1 Tesalonicenses 5:27; Colosenses 4:16), había sermones (Hechos 20:7), salmos e himnos (1 Corintios 14:26; Colosenses 3: 16; Efesios 5:19). 1 Timothy 2:1-3, implies public liturgical prayers for all classes of people. 1 Timoteo 2:1-3, implica oraciones litúrgicas pública para todas las clases de personas. People lifted up their hands at prayers (1 Timothy 2:8), men with uncovered heads (1 Corinthians 11:4), women covered (1 Corinthians 11:5). La gente levantó sus manos en la oración (1 Timoteo 2:8), hombres con cabezas descubiertas (1 Corintios 11:4), las mujeres cubiertas (1 Corintios 11:5). There was a kiss of peace (1 Corinthians 16:20; 2 Corinthians 13:12; 1 Thessalonians 5:26). Hubo un beso de la paz (1 Corintios 16:20, 2 Corintios 13:12, 1 Tesalonicenses 5:26). There was an offertory of goods for the poor (Romans 15:26; 2 Corinthians 9:13) called by the special name "communion" (koinonia). Hubo un ofertorio de bienes para los pobres (Romanos 15:26, 2 Corintios 9:13) llamados por el nombre especial "comunión" (koinonia). The people answered "Amen" after prayers (1 Corinthians 14:16). El pueblo respondió "Amén" después de las oraciones (1 Corintios 14:16). The word Eucharist has already a technical meaning (1 Corinthians 14:16). La palabra Eucaristía tiene ya un significado técnico (1 Corintios 14:16). The famous passage, 1 Corinthians 11:20-29, gives us the outline of the breaking of bread and thanksgiving (Eucharist) that followed the earlier part of the service. El famoso pasaje, 1 Corintios 11:20-29, nos da el esbozo de la fracción del pan y acción de gracias (Eucaristía) que siguieron a la primera parte del servicio. Hebrews 13:10 (cf. 1 Corinthians 10:16-21), shows that to the first Christians the table of the Eucharist was an altar. Hebreos 13:10 (cf. 1 Corintios 10:16-21), muestra que los primeros cristianos a la mesa de la Eucaristía es un altar. After the consecration prayers followed (Acts 2:42). Después de la consagración seguida oraciones (Hechos 2:42). St. Paul "breaks bread" (= the consecration), then communicates, then preaches (Acts 20:11). St. Paul "rompe el pan" (= la consagración), y luego se comunica, entonces predica (Hechos 20:11).
Acts 2:42, gives us an idea of the liturgical Synaxis in order: They "persevere in the teaching of the Apostles" (this implies the readings and homilies), "communicate in the breaking of bread" (consecration and communion) and "in prayers". Hechos 2:42, nos da una idea de la Synaxis para litúrgica: "perseverar en la enseñanza de los Apóstoles" (esto implica las lecturas y homilías), "comunicarse en el partir del pan" (la consagración y la comunión) y " En las oraciones ". So we have already in the New Testament all the essential elements that we find later in the organized liturgies: lessons, psalms, hymns, sermons, prayers, consecration, communion. Así que tenemos ya en el Nuevo Testamento todos los elementos esenciales que se encuentran más adelante en el organizaron liturgias: experiencia, salmos, himnos, sermones, oraciones, consagración, comunión. (For all this see F. Probst: "Liturgie der drei ersten christl. Jahrhunderte", Tübingen, 1870, c. i; and the texts collected in Cabrol and Leclercq; "Monumenta ecclesiæ liturgica", I, Paris, 1900, pp. 1-51.) It has been thought that there are in the New Testament even actual formulæ used in the liturgy. (Para todo esto véase F. Probst: "Liturgie der drei ersten christl. Jahrhunderte", Tübingen, 1870, c. i, y los textos recogidos en Cabrol y Leclercq; "Monumenta ecclesiæ liturgica", I, París, 1900, pp. 1-51.) Se ha pensado que hay en el Nuevo Testamento incluso formulæ real utilizado en la liturgia. The Amen is certainly one. El Amén es sin duda uno. St. Paul's insistence on the form "For ever and ever, Amen" (eis tous aionas ton aionon amen. -- Romans 16:27; Galatians 1:5; 1 Timothy 1:17; cf. Hebrews 13:21; 1 Peter 1:11; 5:11; Revelation 1:6, etc.) seems to argue that it is a liturgical form well known to the Christians whom he addresses, as it was to the Jews. St. Paul's insistencia en la forma "Por los siglos de los siglos, Amén" (eis tous aionas ton aionon amen. - Romanos 16:27, Gálatas 1:5, 1 Timoteo 1:17; cf. Hebreos 13:21, 1 Pedro 1:11, 5:11, Apocalipsis 1:6, etc) parece sostener que se trata de una forma litúrgica bien conocida por los cristianos a quienes se dirige, como lo fue para los Judios. There are other short hymns (Romans 13:11-2; Ephesians 5:14; 1 Timothy 3:16; 2 Timothy 2:11-3), which may well be liturgical formulæ. Hay otros himnos corto (Romanos 13:11-2; Efesios 5:14, 1 Timoteo 3:16, 2 Timoteo 2:11-3), que bien puede ser formulæ litúrgica.
In the Apostolic Fathers the picture of the early Christian Liturgy becomes clearer; we have in them a definite and to some extent homogeneous ritual. En Apostólico Padres la imagen de la liturgia cristiana primitiva se hace más clara, tenemos en ellos una clara y, en cierta medida homogénea ritual. But this must be understood. Pero esto debe entenderse. There was certainly no set form of prayers and ceremonies such as we see in our present Missals and Euchologia; still less was anything written down and read from a book. Hubo ciertamente no puede fijar de forma oraciones y ceremonias como la que vemos en nuestro presente Missals y Euchologia; fue nada menos aún por escrito y de lectura de un libro. The celebrating bishop spoke freely, his prayers being to some extent improvised. El obispo celebra habla libremente, sus oraciones están en cierta medida improvisada. And yet this improvising was bound by certain rules. Y, sin embargo, esta improvisando fue obligado por determinadas normas. In the first place, no one who speaks continually on the same subjects says new things each time. En primer lugar, nadie que hable continuamente sobre los mismos temas dice cosas nuevas cada vez. Modern sermons and modern ex tempore prayers show how easily a speaker falls into set forms, how constantly he repeats what come to be, at least for him, fixed formulæ. Moderno sermones y oraciones modernas ex tempore mostrar cómo un orador fácilmente cae en las formas establecidas, la forma en que constantemente repite lo que vienen a ser, al menos para él, fijo formulæ. Moreover, the dialogue form of prayer that we find in use in the earliest monuments necessarily supposes some constant arrangement. Además, el diálogo forma de oración que se encuentra en uso en los primeros monumentos supone necesariamente algún mecanismo constante. The people answer and echo what the celebrant and the deacons say with suitable exclamations. El pueblo y respuesta eco de lo que el celebrante y los diáconos decir, con un adecuado exclamaciones. They could not do so unless they heard more or less the same prayers each time. Ellos no pueden hacerlo a menos que escucha más o menos las mismas oraciones cada vez. They heard from the altar such phrases as: "The Lord be with you", or "Lift up your hearts", and it was because they recognized these forms, had heard them often before, that they could answer at once in the way expected. Se escucha desde el altar frases tales como: "El Señor esté con vosotros", o "Levantemos el corazón", y es reconocido porque estas formas, había escuchado muchas veces antes de ellos, que puedan responder a la vez en la forma en que se espera .
We find too very early that certain general themes are constant. Nos parece también muy temprana de que algunos temas generales son constantes. For instance our Lord had given thanks just before He spoke the words of institution. Por ejemplo nuestro Señor había dado gracias Habló poco antes de las palabras de la institución. So it was understood that every celebrant began the prayer of consecration -- the Eucharistic prayer -- by thanking God for His various mercies. Así se entiende que cada celebrante comenzó la oración de consagración - la oración eucarística - por agradecimiento a Dios por sus misericordias diversos. So we find always what we still have in our modern prefaces -- a prayer thanking God for certain favours and graces, that are named, just where that preface comes, shortly before the consecration (Justin, "Apol.," I, xiii, lxv). Así que encontrar siempre lo que todavía tenemos en nuestra moderna prefacios - una oración agradeciendo a Dios por determinados favores y gracias, que se nombran, justo donde prefacio que viene, poco antes de la consagración (Justin, "Apol.", I, xiii, Lxv). An intercession for all kinds of people also occurs very early, as we see from references to it (e.g., Justin, "Apol.," I, xiv, lxv). Un intercesión para todo tipo de personas también se produce muy temprano, como lo vemos en las referencias a la misma (por ejemplo, Justin, "Apol.", I, xiv, lxv). In this prayer the various classes of people would naturally be named in more or less the same order. En esta oración de las diversas clases de personas, naturalmente, ser nombrado en más o menos el mismo orden. A profession of faith would almost inevitably open that part of the service in which only the faithful were allowed to take part (Justin, "Apol.", I, xiii, lxi). Una profesión de fe casi inevitablemente abierto que parte del servicio en el que sólo se permitió a los fieles a participar (Justin, "Apol.", I, xiii, lxi). It could not have been long before the archetype of all Christian prayer -- the Our Father -- was said publicly in the Liturgy. No podía haber sido mucho antes de que el arquetipo de toda oración cristiana - el Padre Nuestro - se dijo públicamente en la Liturgia. The moments at which these various prayers were said would very soon become fixed, The people expected them at certain points, there was no reason for changing their order; on the contrary to do so would disturb the faithful. Los momentos en que estas distintas oraciones se dice que muy pronto se convertirá en fijo, la gente espera en algunos puntos, no hay razón para cambiar su orden, por el contrario que ello perturbe a los fieles. One knows too how strong conservative instinct is in any religion, especially in one that, like Christianity, has always looked back with unbounded reverence to the golden age of the first Fathers. Uno sabe cómo demasiado fuerte instinto conservador es, en cualquier religión, sobre todo en uno que, al igual que el cristianismo, siempre ha mirado atrás con reverencia sin límites a la edad de oro de los primeros Padres. So we must conceive the Liturgy of the first two centuries as made up of somewhat free improvisations on fixed themes in a definite order; and we realize too how naturally under these circumstances the very words used would be repeated -- at first no doubt only the salient clauses -- till they became fixed forms. Por lo tanto, debemos concebir la Liturgia de los dos primeros siglos como algo compuesto de improvisaciones libres sobre temas fijos en un determinado orden, y nos damos cuenta de cómo también naturalmente en estas circunstancias las mismas palabras utilizadas se repetirá - en la primera, sin duda, sólo la Principales cláusulas - hasta que se convirtió en formas fijas. The ritual, certainly of the simplest kind, would become stereotyped even more easily. El ritual, luego, de la clase más simple, se convertiría estereotipadas aún más fácilmente. The things that had to be done, the bringing up of the bread and wine, the collection of alms and so on, even more than the prayers, would be done always at the same point. Las cosas que había que hacer, la crianza de los del pan y del vino, la recogida de limosnas y así sucesivamente, incluso más que las oraciones, se haría siempre en el mismo punto. A change here would be even more disturbing than a change in the order of the prayers. Un cambio aquí sería aún más preocupante que un cambio en el orden de las oraciones.
A last consideration to be noted is the tendency of new Churches to imitate the customs of the older ones. Una última consideración a tener en cuenta es la tendencia de las nuevas Iglesias de imitar las costumbres de los mayores. Each new Christian community was formed by joining itself to the bond already formed. Cada nueva comunidad cristiana se formó al unirse a la fianza ya formado. The new converts received their first missionaries, their faith and ideas from a mother Church. El nuevo convierte recibieron sus primeros misioneros, la fe y las ideas de la madre Iglesia. These missionaries would naturally celebrate the rites as they had seen them done, or as they had done them themselves in the mother Church. Estos misioneros naturalmente celebrar los ritos, ya que los había visto hacer, o como lo habían hecho ellos mismos en la madre Iglesia. And their converts would imitate them, carry on the same tradition. Y sus conversos que imitarlos, llevan en la misma tradición. Intercourse between the local Churches would further accentuate this uniformity among people who were very keenly conscious of forming one body with one Faith, one Baptism, and one Eucharist. La relación entre las Iglesias locales se acentúan aún más esta uniformidad entre las personas que eran muy vivamente consciente de que forman un solo cuerpo con una sola fe, un bautismo, y una Eucaristía. It is not then surprising that the allusions to the Liturgy in the first Fathers of various countries, when compared show us a homogeneous rite at any rate in its main outlines, a constant type of service, though it was subject to certain local modifications. No es de extrañar entonces que las alusiones a la Liturgia de los primeros Padres de los distintos países, cuando nos muestran una comparación homogénea rito, en todo caso, en sus rasgos principales, una constante tipo de servicio, aunque está sujeto a ciertas modificaciones locales. It would not be surprising if from this common early Liturgy one uniform type had evolved for the whole Catholic world. No sería sorprendente que los principios comunes de esta liturgia un uniforme tipo ha evolucionado para todo el mundo católico. We know that that is not the case. Sabemos que ese no es el caso. The more or less fluid ritual of the first two centuries crystallized into different liturgies in East and West; difference of language, the insistence on one point in one place, the greater importance given to another feature elsewhere, brought about our various rites. El líquido más o menos ritual de los dos primeros siglos cristalizado en diferentes liturgias en el Este y el Oeste; diferencia de idioma, la insistencia en un punto en un solo lugar, la mayor importancia que se da a otra de las características en otros lugares, producto de nuestros diversos ritos. But there is an obvious unity underlying all the old rites that goes back to the earliest age. Sin embargo, es evidente la unidad que subyace en todos los ritos antiguos que se remontan a la más temprana edad. The medieval idea that all are derived from one parent rite is not so absurd, if we remember that the parent was not a written or stereotyped Liturgy, but rather a general type of service. La idea medieval de que todos proceden de uno de los padres rito no es tan absurdo, si tenemos en cuenta que el padre no era un escrito o estereotipada Liturgia, sino un tipo general de servicio.
III. THE LITURGY IN THE FIRST THREE CENTURIES La liturgia en los tres primeros siglos
For the first period we have of course no complete description. Para el primer período hemos supuesto ninguna descripción completa. We must reconstruct what we can from the allusions to the Holy Eucharist in the Apostolic Fathers and apologists. Tenemos que reconstruir lo que podemos partir de las alusiones a la Sagrada Eucaristía en la Apostólica de los Padres y apologistas. Justin Martyr alone gives us a fairly complete outline of the rite that he knew. Justin Mártir por sí solo nos da un esbozo bastante completo de la rito que sabía. The Eucharist described in the "Teaching of the Twelve Apostles" (most authorities now put the date of this work at the end of the first century) in some ways lies apart from the general development. La Eucaristía se describe en la "Enseñanza de los Doce Apóstoles" (la mayoría de las autoridades ahora poner la fecha de este trabajo al final del primer siglo), en algunos aspectos se encuentra al margen de la evolución general. We have here still the free "prophesying" (10:7), the Eucharist is still joined to the Agape (10:1), the reference to the actual consecration is vague. Tenemos aquí todavía la libre "profetiza" (10:7), la Eucaristía está todavía unida al Agape (10:1), la referencia a la consagración real es vago. The likeness between the prayers of thanksgiving (9-10) and the Jewish forms for blessing bread and wine on the Sabbath (given in the "Berakoth" treatise of the Talmud; cf. Sabatier, "La Didache", Paris, 1885, p. 99) points obviously to derivation from them. La semejanza entre las oraciones de acción de gracias (9-10) y los judíos formas de bendición del pan y el vino en el día de reposo (en el "Berakoth" tratado del Talmud; cf. Sabatier, "La Didache", París, 1885, p . 99) puntos, evidentemente, a la derivación de los mismos. It has been suggested that the rite here described is not our Eucharist at all; others (Paul Drews) think that it is a private Eucharist distinct from the official public rite. Se ha sugerido que el rito descrito aquí no es nuestra Eucaristía en absoluto; otros (Paul Drews) pensar que se trata de una Eucaristía privada distinta de la oficial público rito. On the other hand, it seems clear from the whole account in chapters 9 and 10 that we have here a real Eucharist, and the existence of private celebrations remains to be proved. Por otra parte, parece claro de la cuenta en los capítulos 9 y 10 que tenemos aquí una verdadera Eucaristía, y la existencia de celebraciones privadas aún no se ha demostrado. The most natural explanation is certainly that of a Eucharist of a very archaic nature, not fully described. La explicación más natural es, sin duda, la de una Eucaristía de una naturaleza muy arcaica, no describe completamente. At any rate we have these liturgical points from the book. En cualquier caso hemos litúrgica estos puntos del libro. The "Our Father" is a recognized formula: it is to be said three times every day (8:2-3). El "Padre Nuestro" es una fórmula reconocida: es que se dice tres veces cada día (8:2-3). The Liturgy is a eucharist and a sacrifice to be celebrated by breaking bread and giving thanks on the "Lord's Day" by people who have confessed their sins (14:1). La liturgia es una eucaristía y un sacrificio que se celebra al romper el pan y dando gracias por el "Día del Señor" por las personas que han confesado sus pecados (14:1). Only the baptized are admitted to it (9:5). Sólo los bautizados son admitidos a ella (9:5). The wine is mentioned first, then the broken bread; each has a formula of giving thanks to God for His revelation in Christ with the conclusion: "To thee be glory forever" (9:1, 4). El vino se menciona en primer lugar, luego el pan, cada uno tiene una fórmula de dar gracias a Dios por su revelación en Cristo, con la conclusión: "Para ti ser la gloria para siempre" (9:1, 4). There follows a thanksgiving for various benefits; the creation and our sanctification by Christ are named (10:1-4); then comes a prayer for the Church ending with the form: "Maranatha. Amen"; in it occurs the form: "Hosanna to the God of David" (10:5-6). Se presenta a continuación una acción de gracias por diversas prestaciones, la creación y nuestra santificación se nombran por Cristo (10:1-4), luego viene una oración por la Iglesia, que terminó con la forma: "Maranatha. Amén", y en el que se produce la forma: " ¡Hosanna al Dios de David "(10:5-6).
The First Epistle of Clement to the Corinthians (written probably between 90 and 100) contains an abundance of liturgical matter, much more than is apparent at the first glance. La Primera Epístola de Clemente a los Corintios (escrita probablemente entre 90 y 100) contiene una abundancia de materia litúrgica, que es mucho más aparente en la primera vista. That the long prayer in chapters 59-61 is a magnificent example of the kind of prayers said in the liturgy of the first century has always been admitted (e.g., Duchesne, "Origines du Culte", 49-51); that the letter, especially in this part, is full of liturgical forms is also evident. Que el tiempo dedicado a la oración en los capítulos 59-61 es un magnífico ejemplo del tipo de oraciones dice en la liturgia del primer siglo siempre ha sido admitido (por ejemplo, Duchesne, "Origines du Culte", 49-51); que la carta, Sobre todo en esta parte, está llena de formas litúrgicas, también es evidente. The writer quotes the Sanctus (Holy, holy, holy Lord of Sabaoth; all creation is full of his glory) from Isaiah 6:3, and adds that "we assembled in unity cry (this) as with one mouth" (34:7). El escritor cita el Sanctus (Santo, santo, santo Señor de Sabaoth; toda la creación está llena de su gloria) de Isaías 6:3, y añade que "nos reunimos en la unidad llorar (este), con una boca" (34:7 ). The end of the long prayer is a doxology invoking Christ and finishing with the form: "now and for generations of generations and for ages of ages. Amen" (l11:3). El final de la larga oración es un doxology invocación de Cristo y terminando con la forma: "ahora y para las generaciones de generaciones y para las edades de las edades. Amén" (l11: 3). This too is certainly a liturgical formula. Esto también es una fórmula litúrgica. There are many others. Hay muchos otros. But we can find more in I Clem. Pero podemos encontrar más en I Clem. than merely a promiscuous selection of formulæ. Que sólo una selección de formulæ promiscuo. A comparison of the text with the first known Liturgy actually written down, that of the "Eighth Book of the Apostolic Constitutions" (written long afterwards, in the fifth century in Syria) reveals a most startling likeness. Una comparación con el texto de la primera liturgia en realidad conocida por escrito, de que el "Octavo Libro de la Constitución Apostólica" (escrita mucho después, en el siglo V en Siria) revela una semejanza más sorprendentes. Not only do the same ideas occur in the same order, but there are whole passages -- just those that in I Clem. No sólo se producen las mismas ideas en el mismo orden, pero hay pasajes en su conjunto - sólo las que en I Clem. have most the appearance of liturgical formulæ -- that recur word for word in the "Apost. Const." Tiene más la apariencia de formulæ litúrgico - que se repiten palabra por palabra en la "Ex. Const."
In the "Apost. Const." En la "Ex. Const." the Eucharistic prayer begins, as in all liturgies, with the dialogue: "Lift up your hearts", etc. Then, beginning: "It is truly meet and just", comes a long thanksgiving for various benefits corresponding to what we call the preface. Comienza la oración eucarística, como en todas las liturgias, con el diálogo: "Levantemos el corazón", etc Luego, a partir: "Es verdaderamente justa y cumplir", viene de un largo de gracias para los diversos beneficios que corresponde a lo que llamamos el prefacio . Here occurs a detailed description of the first benefit we owe to God -- the creation. Aquí se da una descripción detallada de los primeros beneficios que le debemos a Dios - de la creación. The various things created -- the heavens and earth, sun, moon and stars, fire and sea, and so on, are enumerated at length ("Apost. Const.", VIII, xii, 6-27). Las diversas cosas creadas - los cielos y la tierra, el sol, la luna y las estrellas, el fuego y el mar, y así sucesivamente, se enumeran en detalle ( "Ex. Const.", VIII, xii, 6-27). The prayer ends with the Sanctus. La oración termina con el Sanctus. I Clem., xx, contains a prayer echoing the same ideas exactly, in which the very same words constantly occur. I Clem., Xx, contiene una oración haciéndose eco de las mismas ideas exactamente, en el que los mismos se producen constantemente palabras. The order in which the creatures are mentioned is the same. El orden en que las criaturas se mencionan es el mismo. Again "Apost. Const.", VIII, xii, 27, introduces the Sanctus in the same way as I Clem., xxxiv, 5-6, where the author actually says he is quoting the Liturgy. Una vez más "Ex. Const.", VIII, xii, 27, introduce el Sanctus de la misma manera que yo Clem., Xxxiv, 5-6, en el que el autor dice que él es en realidad citando a la Liturgia. This same preface in "Apost. Const." Este mismo prefacio de "Ex. Const." (loc. cit.), remembering the Patriarchs of the Old Law, names Abel, Cain, Seth, Henoch, Noah, Sodom, Lot, Abraham, Melchisedech, Isaac, Jacob, Moses, Josue. (Loc. cit.), Recordando los Patriarcas de la antigua Ley, los nombres de Abel, Caín, Seth, Henoch, Noé, Sodoma, Lot, Abraham, Melchisedech, Isaac, Jacob, Moisés, Josué. The parallel passage in I Clem. El pasaje paralelo en I Clem. (ix xii) names Enoch, Noah, Lot, Sodom, Abraham, Rahab, Josue: we may note at once two other parallels to this list containing again almost the same list of names -- Hebrews 11:4-31, and Justin, "Dialogue", xix, cxi, cxxxi, cxxxviii. (Ix xii) los nombres de Enoc, Noé, Lot, Sodoma, Abraham, Rahab, Josue: podemos observar a la vez otros dos paralelos a esta lista que contiene de nuevo casi la misma lista de nombres - Hebreos 11:4-31, y Justin, "Diálogo", xix, cxi, cxxxi, cxxxviii. The long prayer in I Clem. El tiempo dedicado a la oración en I Clem. (lix-lxi) is full of ideas and actual phrases that come again in "Apost. Const.", VIII. (Lix-lxi) está lleno de ideas y frases reales que vienen de nuevo en "Ex. Const.", VIII. Compare for instance I Clem., lix, 2-4, with "Apost. Const.", VIII, X, 22-xi, 5 (which is part of the celebrant's prayer during the litany of the faithful: Brightman, "Eastern Liturgies", p. 12), and xiii, 10 (prayer during the litany that follows the great intercession. Brightman, p. 24). Comparar por ejemplo I Clem., Lix, 2-4, con "Ex. Const.", VIII, X, 22-xi, 5 (que es parte del celebrante en la oración de la letanía de los fieles: Brightman, "Liturgia Oriental ", P. 12), y xiii, 10 (dedicado a la oración durante la letanía que sigue a la gran intercesión. Brightman, p. 24). Other no less striking parallels may be seen in Drews, "Untersuchungen über die sogen. clement. Liturgie," 14-43. Otros no menos sorprendente paralelismo puede ser visto en Drews, "Untersuchungen über die sogen. Clement. Liturgie", 14-43. It is not only with the Liturgy of "Apost. Const." No es sólo con la Liturgia de la "Ex. Const." that I Clem. Que yo Clem. has these extraordinary resemblances. Ha estas extraordinarias semejanzas. I Clem., lix, 4, echoes exactly the clauses of the celebrant's prayer during the intercession in the Alexandrine Rite (Greek St. Mark. Brightman, 131). I Clem., Lix, 4, exactamente hace eco de las cláusulas de la celebrante en la oración de intercesión en el Alexandrine Rite (griego San Marcos. Brightman, 131). These parallel passages cannot all be mere coincidences (Lightfoot realized this, but suggests no explanation."The Apostolic Fathers", London, 1890, I, II, p. 71). Estos pasajes paralelos no pueden ser meras coincidencias (Lightfoot di cuenta de ello, pero sugiere ninguna explicación. "Los Padres Apostólicos", Londres, 1890, I, II, p. 71). The question then occurs: What is the relation between I Clement and -- in the first place -- the Liturgy of"Apost. Const."? La cuestión que se produce: ¿Cuál es la relación entre el yo y Clement - en primer lugar - de la Liturgia "Ex. Const."? The suggestion that first presents itself is that the later document ("Apost. Const.") is quoting the earlier one (I Clem.). La primera sugerencia de que se presenta es que el documento más tarde ( "Ex. Const.") Está citando a la anterior (I Clem.). This is Harnack's view (" Gesch. der altchristl. Litteratur", I, Leipzig, 1893, pp. 42-43), but it is exceedingly unlikely. Esta es la opinión de Harnack ( "Gesch. Der altchristl. Litteratur", I, Leipzig, 1893, pp. 42-43), pero es sumamente improbable. In that case the quotations would be more exact, the order of I Clem. En caso de que las cotizaciones sería más exacta, el orden de I Clem. would be kept; the prayers in the Liturgy have no appearance of being quotations or conscious compositions of fragments from earlier books; nor, if the "Apost. Const." Se mantendría; las oraciones en la liturgia no tienen apariencia de ser conscientes de las cotizaciones o de las composiciones de fragmentos de libros anteriores, ni, en caso de la "Ex. Const." were quoting I Clem., would there be reduplications such as we have seen above (VIII, xi, 22-xi, 5, and xiii, 10). Se citando I Clem., Habría reduplications, como hemos visto más arriba (VIII, xi, 22-xi, 5, y xiii, 10).
Years ago Ferdinand Probst spent a great part of his life in trying to prove that the Liturgy of the "Apostolic Constitutions" was the universal primitive Liturgy of the whole Church. Hace años Ferdinand Probst pasado gran parte de su vida en el intento de demostrar que la Liturgia de las "Constituciones Apostólica" fue la primitiva liturgia universal de toda la Iglesia. To this endeavour he applied an enormous amount of erudition. Para esta empresa solicitó una enorme cantidad de erudición. In his "Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderte" (Tübingen, 1870) and again in his "Liturgie des vierten Jahrhunderts und deren Reform" (Münster, 1893), he examined a vast number of texts of the Fathers, always with a view to find in them allusions to the Liturgy in question. En su "Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderte" (Tübingen, 1870) y de nuevo en su "Liturgie des vierten Jahrhunderts und deren Reforma" (Münster, 1893), examinó un gran número de textos de los Padres, siempre con miras a Encontrar en ellas alusiones a la Liturgia de que se trate. But he overdid his identifications hopelessly. Pero él overdid sus identificaciones desesperadamente. He sees an allusion in every text that vaguely refers to a subject named in the Liturgy. Él ve una alusión, en cada texto que se refiere vagamente a un sujeto llamado en la liturgia. Also his books are very involved and difficult to study. También sus libros están muy implicados y difícil de estudiar. So Probst's theory fell almost entirely into discredit. Así que la teoría de Probst cayó casi totalmente en descrédito. His ubiquitous Liturgy was remembered only as the monomania of a very learned man; the rite of the "Eighth Book of the Apostolic Constitutions" was put in what seemed to be its right place, merely as an early form of the Antiochene Liturgy (so Duchesne, "Origines du Culte", 55-6). Su ubicua Liturgia sólo fue recordada como la monomania de un hombre muy aprendidas; el rito de la "Octava Libro de la Constitución Apostólica" fue puesto en lo que parecía ser su lugar correcto, simplemente como una forma de la Liturgia Antiochene (de modo Duchesne , "Origines du Culte", 55-6). Lately, however, there has come again to the fore what may be described as a modified form of Probst's theory. Últimamente, sin embargo, se ha llegado de nuevo a primer plano lo que puede ser descrito como una forma modificada de la teoría de Probst. Ferdinand Kattenbusch ("Das apostolische Symbol", Tübingen, 1900, II, 347, etc.) thought that after all there might be some foundation for Probst's idea. Ferdinand Kattenbusch ( "Das apostolische Symbol", Tübingen, 1900, II, 347, etc) cree que, después de todo, puede que se encuentren bases de la idea de Probst.
Paul Drews (Untersuchungen über die sogen. clementinische Liturgie, Tübingen, 1906) proposes and defends at length what may well be the germ of truth in Probst, namely that there was a certain uniformity of type in the earliest Liturgy in the sense described above, not a uniformity of detail, but one of general outline, of the ideas expressed in the various parts of the service, with a strong tendency to uniformity in certain salient expressions that recurred constantly and became insensibly liturgical formulæ. Paul Drews (Untersuchungen über die sogen. Clementinische Liturgie, Tübingen, 1906) propone y defiende a fondo lo que bien puede ser el germen de la verdad en Probst, es decir, que existe una cierta uniformidad en el tipo de la primera liturgia en el sentido descrito más arriba, No una uniformidad de detalle, pero uno de esbozo general, de las ideas expresadas en las distintas partes del servicio, con una fuerte tendencia a la uniformidad en ciertos salientes expresiones que se repiten constantemente y se convirtió en insensibly litúrgica formulæ. This type of liturgy (rather than a fixed rite) may be traced back even to the first century. Este tipo de liturgia (en lugar de un rito fijo) puede remontarse incluso hasta el primer siglo. It is seen in Clement of Rome, Justin, etc.; perhaps there are traces of it even in the Epistle to the Hebrews. Es visto en Clemente de Roma, Justin, etc; quizás hay rastros de ella ni siquiera en la epístola a los Hebreos. And of this type we still have a specimen in the "Apostolic Constitutions". Y de este tipo aún nos queda un ejemplar en la "Constitución Apostólica". It is not that that rite exactly as it is in the "Constitutions" was used by Clement and Justin. No es que ese rito es exactamente como en la "Constituciones" fue utilizado por Clement y Justin. Rather the "Constitutions" give us a much later (fifth century) form of the old Liturgy written down at last in Syria after it had existed for centuries in a more fluid state as an oral tradition. Más bien la "Constituciones" nos dan una muy posterior (siglo V) de la antigua liturgia escrito en el pasado en Siria después de que había existido durante siglos en un estado más líquido como una tradición oral. Thus, Clement, writing to the Corinthians (that the letter was actually composed by the Bishop of Rome, as Dionysius of Corinth says in the second century, is now generally admitted. Cf. Bardenhewer, "Gesch. der altkirchl. Litteratur", Freiburg, 1902, 101-2), uses the language to which he was accustomed in the Liturgy; the letter is full of liturgical ideas and reminiscences. Así, Clement, escribiendo a los Corintios (que la carta fue realmente compuesto por el Obispo de Roma, como dice Dionisio de Corinto en el siglo II, es ahora generalmente admitido. Cf. Bardenhewer, "Gesch. Altkirchl der. Litteratur", Freiburg , 1902, 101-2), utiliza la lengua a la que estaba acostumbrado en la Liturgia, la carta está llena de ideas y reminiscencias litúrgicas. They are found again in the later crystallization of the same rite in the "Apostolic Constitutions". Se encuentran de nuevo en la posterior cristalización de la misma en el rito "Constituciones Apostólica". So that book gives us the best representation of the Liturgy as used in Rome in the first two centuries. Así que ese libro nos da la mejor representación de la liturgia, tal como se utiliza en Roma, en los dos primeros siglos. This is confirmed by the next witness, Justin Martyr. Esto es confirmado por el siguiente testigo, Justin Mártir. Justin (d. about 164), in his famous account of the Liturgy, describes it as he saw it at Rome (Bardenhewer, op. cit., 206). Justino († 164), en su famosa cuenta de la Liturgia, la describe como él lo vio en Roma (Bardenhewer, op. Cit., 206). The often quoted passage is (I Apology 65-67): El pasaje es citado a menudo (me disculpa 65-67):
65. We lead him who believes and is joined to us, after we have thus baptized him, to those who are called the brethren, where they gather together to say prayers in common for ourselves, and for him who has been enlightened, and for all who are everywhere. Nosotros lo que cree conducir y se une a nosotros, después de lo que hemos bautizado él, a los que se llaman los hermanos, en el que se reúnen para decir las oraciones en común por nosotros mismos, y que para él ha sido esclarecido, y para todos los que Están en todas partes. . . . We greet each other with a kiss when the prayers are finished. Nos saludan unos a otros con un beso, cuando las oraciones terminado. Then bread and a cup of water and wine are brought to the president of the brethren, and he having received them sends up praise and glory to the Father of all through the name of his Son and the Holy Ghost, and makes a long thanksgiving that we have been made worthy of these things by him; when these prayers and thanksgivings are ended all the people present cry 'Amen'. Luego de pan y una taza de agua y el vino se señalan a la presidenta de los hermanos, y él les envía haber recibido hasta alabanza y gloria al Padre de todos a través de el nombre de su Hijo y al Espíritu Santo, y hace mucho que de gracias Que se han hecho dignos de estas cosas por él; cuando estas oraciones y thanksgivings se terminó todo el pueblo presente grito 'Amén'. . . . And when the president has given thanks (eucharistesantos, already a technical name for the Eucharist) and all the people have answered, those whom we call deacons give the bread and wine and water for which the 'thanksgiving' (Eucharist) has been made to be tasted by those who are present, and they carry them to those that are absent. Y cuando el presidente ha dado gracias (eucharistesantos, que ya es un nombre técnico para la Eucaristía) y todas las personas han respondido, los que llamamos diáconos dan el pan y el vino y el agua para que el 'gracias' (Eucaristía) se ha hecho Ser degustados por los que están presentes, y se los llevan a los que están ausentes.
66. This food is called by us the Eucharist" (the well-known passage about the Real Presence follows, with the quotation of the words of Institution). Este alimento es llamado por nosotros la Eucaristía "(el conocido pasaje acerca de la presencia real sigue, con la cita de las palabras de la Institución).
67. On the day which is called that of the Sun a reunion is made of all those who dwell in the cities and fields; and the commentaries of the Apostles and writings of the prophets are read as long as time allows. El día que se llama la del Sol se hace una reunión de todos los que habitan en las ciudades y los campos, y los comentarios de los Apóstoles y los escritos de los profetas son leídos, siempre y cuando el tiempo lo permite. Then, when the reader has done, the president admonishes us in a speech and excites us to copy these glorious things. Luego, cuando el lector ha hecho, nos advierte el presidente en un discurso y nos excita a copiar estas cosas gloriosas. Then we all rise and say prayers and, as we have said above, when we have done praying bread is brought up and wine and water; and the president sends up prayers with thanksgiving for the men, and the people acclaim, saying 'Amen', and a share of the Eucharist is given to each and is sent to those absent by the deacons. Luego, todos de pie y decir las oraciones y, como hemos dicho más arriba, cuando hemos hecho la oración es el pan y el vino criado y el agua, y el presidente envía oraciones con acción de gracias para los hombres, y la aclamación del pueblo, diciendo 'Amén' , Y una parte de la Eucaristía se da a cada uno y se envía a los ausentes por los diáconos.
This is by far the most complete account of the Eucharistic Service we have from the first three centuries. Esto es, de lejos, la más completa de los servicios que hemos eucarística de los primeros tres siglos. It will be seen at once that what is described in chapter 67 precedes the rite of 65. Como se puede apreciar, a la vez que lo que se describe en el capítulo 67 del rito precede a la 65. In 67 Justin begins his account of the Liturgy and repeats in its place what he had already said above. Justin en el 67 comienza su cuenta de la Liturgia y en su lugar se repite lo que ya había dicho anteriormente.
Putting it all together we have this scheme of the service: Llevarlo a todos juntos hemos de este régimen de la prestación del servicio:
1. Lessons (lxvii, 3). Lecciones (lxvii, 3).
2. Sermon by the bishop (lxvii, 4). Sermón por el obispo (lxvii, 4).
3. Prayers for all people (lxvii, 5; lxv, 1). Oraciones para todas las personas (lxvii, 5; lxv, 1).
4. Kiss of peace (lxv, 2). Beso de la paz (lxv, 2).
5. Offertory of bread and wine and water brought up by the deacons (lxvii, 5; lxv, 3). Ofertorio del pan y el vino y el agua planteada por los diáconos (lxvii, 5; lxv, 3).
6. Thanksgiving-prayer by the bishop (lxvii, 5; lxv, 3). Gracias a la oración por el obispo (lxvii, 5; lxv, 3).
7. Consecration by the words of institution (? lxv, 5; lxvi, 2-3). Consagración por las palabras de la institución (? Lxv, 5; lxvi, 2-3).
8. Intercession for the people (lxvii, 5; lxv, 3). Intercesión para que el pueblo (lxvii, 5; lxv, 3).
9. The people end this prayer with Amen. El pueblo poner fin a esta oración con Amén. (lxvii, 5; lxv, 3). (Lxvii, 5; lxv, 3).
10. Communion (lxvii, 5; lxv 5). Comunión (lxvii, 5; lxv 5).
This is exactly the order of the Liturgy in the "Apostolic Constitutions" (Brightman, "Eastern Liturgies", 3-4, 9-12, 13, 14-21, 21-3, 25). Esto es exactamente el orden de la Liturgia de las "Constituciones Apostólica" (Brightman, "Liturgia Oriental", 3-4, 9-12, 13, 14-21, 21-3, 25). Moreover, as in the case of I Clement, there are many passages and phrases in Justin that suggest parallel ones in the "Apost. Const." Además, como en el caso de Clemente I, hay muchos pasajes y frases que sugieren Justin en paralelo queridos en la "Ex. Const." -- not so much in Justin's account of the Liturgy (though here too Drews sees such parallels, op. cit., 58-9) as in other works in which Justin, like Clement, may be supposed to be echoing well-known liturgical phrases. -- No tanto en la cuenta de Justin de la Liturgia (aunque también en este caso Drews ve tales paralelismos, op. Cit., 58-9) al igual que en otras obras en las que Justin, al igual que Clemente, puede supone que se hacen eco de conocida litúrgicas Frases. Drews prints many such passages side by side with the corresponding ones of the "Apost. Const.", from which comparison he concludes that Justin knows a dismissal of the catechumens (cf."I Apol.", xlix, 5; xiv, 1;xxv, 2,with "Apost.Const.", VIII, vi, 8; x, 2) and of the Energumens (Dial., xxx; cf. "Apost. Const.", VIII, vii, 2) corresponding to that in the Liturgy in question. Drews imprime muchos de esos pasajes lado a lado con las correspondientes de la "Ex. Const.", De la que él llega a la conclusión de que la comparación Justin sabe despido de los catecúmenos (cf. "I Apol.", Xlix, 5; xiv, 1 , Xxv, 2, con "Apost.Const.", VIII, vi, 8, x, 2) y de la Energumens (Dial., xxx; cf. "Ex. Const.", VIII, vii, 2) correspondiente a Que en la Liturgia de que se trate. From "I Apol.", lxv, 1; xvii, 3; xiv, 3; deduces a prayer for all kinds of men (made by the community) of the type of that prayer in "Apost. Const.", VIII, x."I Apol.", xiii, 1-3, lxv, 3; v, 2, and Dial., xli, lxx, cxvii, give us the elements of a preface exactly on the lines of that in "Apost. Const." De "I Apol.", Lxv, 1; xvii, 3; xiv, 3; deduce una oración por todas las clases de hombres (de la comunidad), de que el tipo de oración en la "Ex. Const.", VIII, X ". I Apol.", Xiii, 1-3, lxv, 3; v, 2, y Dial., Xli, lxx, cxvii, nos dan los elementos de un prefacio exactamente en la línea de que, en "Ex. Const. " VIII, xii, 6-27 (see these texts in parallel columns in Drews, "op. cit.", 59-91). VIII, xii, 6-27 (ver estos textos en columnas paralelas en Drews ", op. Cit.", 59-91).
We have, then, in Clement and Justin the picture of a Liturgy at least remarkably like that of the "Apostolic Constitutions". Tenemos, entonces, Justino y Clemente en la imagen de una liturgia, al menos, notablemente al igual que la de la "Constitución Apostólica". Drews adds as striking parallels from Hippolytus (d. 235), "Contra Noetum", etc. (op. cit., 95-107) and Novatian (third cent.) "De Trinitate" (ibid., 107-22), both Romans, and thinks that this same type of liturgy continues in the known Roman Rite (122-66). Drews añade como sorprendente paralelismo de Hipólito (m. 235), "Contra Noetum", etc (op. cit., 95-107) y Novaciano (tercera ciento.) "De Trinitate" (Ibíd., 107-22), Los romanos, y piensa que este mismo tipo de liturgia sigue en el conocido rito romano (122-66). That the Liturgy of the "Apostolic Constitutions" as it stands is Antiochene, and is closely connected with the Rite of Jerusalem, is certain. Que la Liturgia de las "Constituciones Apostólica" tal como está es Antiochene, y está estrechamente relacionada con el rito de Jerusalén, que es cierto. It would seem, then, that it represents one form of a vaguer type of rite that was in its main outline uniform in the first three centuries. Al parecer, entonces, de que representa una forma vaga de un tipo de rito que se encontraba en su principal esquema uniforme en los tres primeros siglos. The other references to the Liturgy in the first age (Ignatius of Antioch, died about 107, "Eph.", xiii, xx, "Phil.", iv, "Rom.", vii, "Smyrn.", vii, viii; Irenæus, died 202, "Adv. hær.", IV, xvii, xviii; V, ii, Clement of Alexandria, died about 215, "Pæd.", I, vi; II, ii, in P. G., VIII, 301, 410; Origen, d.254, "Contra Cels.", VIII, xxxiii, "Hom. xix in Lev.", xviii, 13; "In Matt.", xi, 14; "In Ioh.", xiii, 30) repeat the same ideas that we have seen in Clement and Justin, but add little to the picture presented by them (see Cabrol and Leclercq, "Mon. Eccles. Liturg.", I, passim). Las otras referencias a la Liturgia en la primera edad (Ignacio de Antioquía, murieron alrededor de 107, "Ef.", Xiii, xx ", Phil.", Iv, "Rom.", Vii, "Smyrn.", Vii, viii ; Irenæus, murieron 202, "Adv. Hær.", IV, xvii, xviii; V, ii, Clemente de Alejandría, murieron alrededor de 215, "Pæd.", I, vi; II, ii, en PG, VIII, 301 , 410; Orígenes, d.254, "Contra Cels.", VIII, xxxiii, "Hom. Xix en Lev.", Xviii, 13; "En Matt.", Xi, 14; "En Ioh.", Xiii, 30) repetir las mismas ideas que hemos visto en Clement y Justin, pero añadir poco a la imagen presentada por ellos (véase Cabrol y Leclercq, "Mon. Eccles. Liturg.", I, passim).
IV. THE PARENT RITES, FROM THE FOURTH CENTURY El padre ritos, desde el siglo IV
From about the fourth century our knowledge of the Liturgy increases enormously. Desde el siglo IV sobre nuestro conocimiento de la Liturgia aumenta enormemente. We are no longer dependent on casual references to it: we have definite rites fully developed. Ya no depende de ocasionales referencias a la misma: hemos definido ritos plenamente desarrollado. The more or less uniform type of Liturgy used everywhere before crystallized into four parent rites from which all others are derived. La más o menos uniforme tipo de liturgia antes de utilizarse en cualquier lugar donde cristalizó en cuatro ritos matriz de la que se derivan todos los demás. The four are the old Liturgies of Antioch, Alexandria, Rome, and Gaul. Los cuatro son la antigua Liturgia de Antioquía, Alejandría, Roma, y la Galia. Each is described in a special article. Cada uno de ellos está descrito en un artículo especial. It will be enough here to trace an outline of their general evolution. Será suficiente aquí para trazar un esbozo de su evolución general.
The development of these liturgies is very like what happens in the case of languages. El desarrollo de estas liturgias es muy similar a lo que ocurre en el caso de los idiomas. From a general uniformity a number of local rites arise with characteristic differences. Desde un punto de vista general de la uniformidad una serie de ritos locales característicos surgir con diferencias. Then one of these local rites, because of the importance of the place that uses it, spreads, is copied by the cities around, drives out its rivals, and becomes at last the one rite used throughout a more or less extended area. Entonces uno de estos ritos locales, debido a la importancia del lugar que lo utiliza, se extiende, se copia por alrededor de las ciudades, unidades de sus rivales, y por fin se convierte en el utilizado en todo un rito más o menos al área extendida. We have then a movement from vague uniformity to diversity and then a return to exact uniformity. Tenemos entonces un movimiento impreciso de la uniformidad a la diversidad y, a continuación, el retorno a la uniformidad exacta. Except for the Gallican Rite the reason of the final survival of these liturgies is evident. Con excepción de la Gallican Rite la razón final de la supervivencia de estas liturgias es evidente. Rome, Alexandria, and Antioch are the old patriarchal cities. Roma, Alejandría, Antioquía y son las ciudades de edad patriarcal. As the other bishops accepted the jurisdiction of these three patriarchs, so did they imitate their services. Como los demás obispos aceptado la competencia de estos tres patriarcas, por lo que hizo imitar sus servicios. The Liturgy, as it crystallized in these centres, became the type for the other Churches of their patriarchates. La liturgia, ya que cristalizó en estos centros, se convirtió en el tipo para las demás iglesias de sus patriarcados. Only Gaul and north-west Europe generally, though part of the Roman Patriarchate, kept its own rite till the seventh and eighth centuries. Sólo la Galia y el noroeste de Europa en general, aunque parte del Patriarcado romano, mantiene su propio rito hasta los siglos séptimo y octavo.
Alexandria and Antioch are the starting-points of the two original Eastern rites. Alejandría y Antioquía son los puntos de partida de los dos ritos de origen oriental. The earliest form of the Antiochene Rite is that of the "Apostolic Constitutions" written down in the early fifth century. La forma más temprana de la Antiochene Rite es el de la "Constitución Apostólica", escrita en el siglo V los primeros. From what we have said it seems that this rite has best preserved the type of the primitive use. De lo que hemos dicho parece que este rito ha conservado mejor el tipo de uso de la primitiva. From it is derived the Rite of Jerusalem (till the Council of Chalcedon, 451, Jerusalem was in the Antiochene Patriarchate), which then returned to Antioch and became that of the patriarchate (see ANTIOCHENE LITURGY and LITURGY OF JERUSALEM). De ella se deriva el rito de Jerusalén (hasta el Concilio de Calcedonia, 451, Jerusalén fue en el Patriarcado Antiochene), que luego regresaron a Antioquía y que se convirtió en el patriarca de (véase LITURGIA ANTIOCHENE y LITURGIA DE JERUSALÉN). We have this liturgy (called after St. James) in Greek (Brightman, "Eastern Liturgies", 31-68) and in Syriac (ibid., 69-110). Tenemos esta liturgia (llamado después de la de San James) en griego (Brightman, "Liturgia Oriental", 31-68) y en siríaco (ibíd., 69-110). The Alexandrine Rite differs chiefly in the place of the great intercession (see ALEXANDRINE LITURGY). El Alexandrine Rite difiere principalmente en el lugar de la gran intercesión (véase ALEXANDRINE LITURGIA). This too exists in Greek (Brightman, 113-43) and the language of the country, in this case Coptic (ibid., 144-88). Esto también existe en griego (Brightman, 113-43) y en el idioma del país, en este caso copto (ibíd., 144-88). In both cases the original form was certainly Greek, but in both the present Greek forms have been considerably influenced by the later Rite of Constantinople. En ambos casos la forma original griego es ciertamente, pero en tanto el presente griego formas han sido fuertemente influenciada por el rito después de Constantinopla. A reconstruction of the original Greek is possible by removing the Byzantine additions and changes, and comparing the Greek and Syriac or Coptic forms. Una reconstrucción del original griego es posible mediante la eliminación de la bizantina adiciones y cambios, y comparando el griego o siríaco y copto formas. Both these liturgies have given rise to numerous derived forms. Ambos actos litúrgicos han dado lugar a numerosas formas derivadas. The Roman Rite is thought by Duchesne to be connected with Alexandria, the Gallican with Antioch (Origines du Culte, p. 54). El rito romano es por Duchesne pensamiento de estar relacionados con Alejandría, Antioquía con la Gallican (Origines du Culte, p. 54). But, from what has been said, it seems more correct to connect the Roman Rite with that of Antioch. Pero, de lo que se ha dicho, parece más correcta para conectar el rito romano con el de Antioquía. Besides its derivation from the type represented by the Liturgy of the Apostolic Constitutions there are reasons for supposing a further influence of the Liturgy of St. James at Rome (see CANON OF THE MASS, and Drews, "Zur Entstehungsgesch. des Kanons in der römischen Messe", Tübingen, 1902). Además de su derivación del tipo representado por la Liturgia de las Constituciones Apostólica hay razones para suponer una nueva influencia de la Liturgia de Santiago en Roma (véase el CANON DE LA MASA, y Drews, "Zur Entstehungsgesch. Des Kanons en der römischen Messe ", Tübingen, 1902). The Gallican Rite is certainly Syrian in its origin. El Gallican Rite Siria es, sin duda, en su origen. There are also very striking parallels between Antioch and Alexandria, in spite of their different arrangements. Hay también muy llamativo paralelismo entre Antioquía y Alejandría, a pesar de sus diferentes modalidades. It may well be, then, that all four rites are to be considered as modifications of that most ancient use, best preserved at Antioch; so we should reduce Duchesne's two sources to one, and restore to a great extent Probst's theory of one original rite -- that of the "Apostolic Constitutions". Puede ser, entonces, que los cuatro ritos han de considerarse como de las modificaciones que el uso más antiguo, mejor conservado en Antioquía, por lo que debería reducir la Duchesne dos fuentes a uno, y restablecer en gran medida Probst la teoría de un original rito -- Que de la "Constitución Apostólica". In any case the old Roman Rite is not exactly that now used. En cualquier caso, el antiguo rito romano no es precisamente que ahora se utilizan. Our Roman Missal has received considerable additions from Gallican sources. Nuestro Misal Romano ha recibido considerable adiciones de Gallican fuentes. The original rite was simpler, more austere, had practically no ritual beyond the most necessary actions (see Bishop, "The Genius of the Roman Rite" in "Essays on Ceremonial", edited by Vernon Staley, London, 1904, pp. 283-307). El rito original fue más sencilla, más austera, prácticamente no había más allá del ritual de la mayoría de las acciones necesarias (véase el Obispo, "El genio de los romanos Rite", en "Ensayos sobre Ceremonial", editado por Vernon Staley, Londres, 1904, pp. 283 -- 307). It may be said that our present Roman Liturgy contains all the old nucleus, has lost nothing, but has additional Gallican elements. Se puede decir que nuestro actual liturgia romana contiene todo el núcleo antiguo, no ha perdido nada, sino que ha Gallican elementos adicionales. The original rite may be in part deduced from references to it as early as the fifth century ("Letters of Gelasius I" in Thiel, "Epistolæ Rom. Pontificum", I, cdlxxxvi, "Innocent I to Decennius of Eugubium", written in 416, in P.L., XX, 551; Pseudo-Ambrose, "De Sacramentis", IV, 5, etc.); it is represented by the Leonine and Gelasian "Sacramentaries", and by the old part of the Gregorian book (see LITURGICAL BOOKS). El rito original puede ser, en parte, deducirse de las referencias a la misma ya en el siglo V ( "Cartas de Gelasius I", en Thiel, "Epistolæ Rom. Pontificum", I, cdlxxxvi, "Inocencio I de Decennius de Eugubium", escrito en 416, en PL, XX, 551; Pseudo-Ambrosio, "De Sacramentis", IV, 5, etc), es representada por la Leonine y Gelasian "Sacramentaries", y por la parte antigua de la Gregoriana libro (véase LITURGICAL LIBROS). The Roman Rite was used throughout Central and Southern Italy. El rito romano se utilizó en toda Centroamérica y el sur de Italia. The African use was a variant of that of Rome (see Cabrol, "Dictionnaire d'archéologie chrétienne", s.v. Afrique, Liturgie postnicéenne). El uso de África fue una variante de la de Roma (véase el Cabrol, el "Dictionnaire d'archéologie chrétienne", sv Afrique, Liturgie postnicéenne). In the West, however, the principle that rite should follow patriarchate did not obtain till about the eighth century. En Occidente, sin embargo, el principio que debe seguir el rito patriarca no obtuvo hasta aproximadamente el siglo VIII. The pope was Patriarch of all Western (Latin) Europe, yet the greater part of the West did not use the Roman Rite. El Papa era Patriarca de todos Occidental (Latina) Europa y, sin embargo, la mayor parte de Occidente no utilizó el rito romano. The North of Italy whose centre was Milan, Gaul, Germany, Spain, Britain, and Ireland had their own Liturgies. El Norte de Italia, cuyo centro fue Milán, la Galia, Alemania, España, Gran Bretaña, Irlanda y tenían sus propias Liturgia. These Liturgies are all modifications of a common type; they may all be classed together as forms of what is known as the Gallican Rite. Liturgia Estas son todas las modificaciones de un tipo común, sino que pueden ser clasificados todos juntos como formas de lo que se conoce como la Gallican Rite. Where did that rite come from? ¿De dónde provienen de ese rito? It is obviously Eastern in its origin: its whole construction has the most remarkable conformity to the Antiochene type, a conformity extending in many parts to the actual text (compare the Milanese litany of intercession quoted by Duchesne, "Origines du Culte", p. 189, with the corresponding litany in the Antiochene Liturgy; Brightman, pp. 44-5). Evidentemente, es en su origen oriental: su construcción en su conjunto tiene el más notable conforme a la Antiochene tipo, una extensión de la conformidad en muchas partes al texto real (comparar la milanesa letanía de intercesión citado por Duchesne, "Origines du Culte", p. 189, con el correspondiente letanía en la Liturgia Antiochene; Brightman, pp. 44-5). It used to be said that the Gallican Rite came from Ephesus, brought by the founders of the Church of Lyons, and from Lyons spread throughout North-Western Europe. Solía decirse que el Gallican Rite vinieron de Éfeso, traída por los fundadores de la Iglesia de Lyon, de Lyon y extendido por todo el norte de Europa occidental. This theory cannot be maintained. Esta teoría no se puede mantener. It was not brought to the West till its parent rite was fully developed, had already evolved a complicated ceremonial, such as is inconceivable at the time when the Church of Lyons was founded (second century). No fue traído a Occidente hasta que su padre rito fue desarrollado plenamente, ya han establecido un complicado ceremonial, como es inconcebible en el momento en que la Iglesia fue fundada de Lyon (siglo II). It must have been imported about the fourth century, at which time Lyons had lost all importance. Debe haber sido importados sobre el siglo IV, momento en que había perdido todos Lyon importancia. Mgr Duchesne therefore suggests Milan as the centre from which it radiated, and the Cappadocian Bishop of Milan, Auxentius (355-74), as the man who introduced this Easter Rite to the West (Origines du Culte, 86-9). Monseñor Duchesne, por lo tanto, sugiere que el centro de Milán, de la que irradiaba, y la Cappadocian obispo de Milán, Auxentius (355-74), como el hombre que introdujo este rito de Semana Santa a Occidente (Origines du Culte, 86-9). In spreading over Western Europe the rite naturally was modified in various Churches. En la difusión de más de la Europa occidental, naturalmente, el rito se ha modificado en varias Iglesias. When we speak of the Gallican Rite we mean a type of liturgy rather than a stereotyped service. Cuando hablamos de la Gallican Rite nos referimos a un tipo de liturgia en lugar de un servicio estereotipadas.
The Milanese Rite still exists, though in the course of time it has become considerably romanized. El milanés Rite todavía existe, aunque en el transcurso del tiempo se ha vuelto considerablemente romanizados. For Gaul we have the description in two letters of St. Germanus of Paris (d. 576), used by Duchesne "Origines du Culte", ch. Para Galia tenemos la descripción en dos cartas de San Germanus de París (m. 576), utilizado por Duchesne "Origines du Culte", ch. vii: La Messe Gallicane. Vii: La Messe Gallicane. Original text in P.L., LXXII). Texto original en PL, LXXII). Spain kept the Gallican Rite longest; the Mozarabic Liturgy still used at Toledo and Salamanca represents the Spanish use. España mantuvo la Gallican Rite más larga, la liturgia mozárabe sigue utilizando en Toledo y Salamanca representa el uso español. The British and Irish Liturgies, of which not much is known, were apparently Gallican too (see F.E. Warren, "The Liturgy and Ritual of the Celtic Church", Oxford, 1881; Bäumer, "Das Stowe Missale" in the "Innsbruck Zeitschrift für kath. theol.", 1892; and Bannister, "Journal of Theological Studies", Oct., 1903). El británico e irlandés Liturgia, de los cuales no se sabe mucho, al parecer Gallican demasiado (1881; Bäumer, "Das Stowe Missale" en el "Zeitschrift für Innsbruck Carola. Theol. ", 1892, y Bannister," Diario de Estudios Teológicos ", oct, 1903). From Lindisfarne the Gallican Use spread among the Northern English converted by Irish monks in the sixth and seventh centuries. De Lindisfarne la Gallican uso extendido entre los del Norte de Irlanda Inglés convertidos por monjes en los siglos VI y VII.
V. THE DERIVED LITURGIES V. de los derivados de los actos litúrgicos
From these four types - of Antioch, Alexandria, Rome, and the so-called Gallican Rite -- all liturgies still used are derived. De estos cuatro tipos - de Antioquía, Alejandría, Roma, y los llamados Gallican Rite - sigue utilizando todos los actos litúrgicos se derivan. This does not mean that the actual liturgies we still have under those names are the parents; once more we must conceive the sources as vaguer, they are rather types subject always to local modification, but represented to us now in one form, such as, for instance, the Greek St. James or the Greek St. Mark Liturgy. Esto no quiere decir que la real liturgias aún tenemos en virtud de esos nombres son los padres, una vez más, hemos de concebir la fuentes como vago, que son los tipos más bien siempre con sujeción a la modificación local, sino que representa para nosotros ahora, de una forma, como por ejemplo, Por ejemplo, el griego o el St James griego Liturgia de San Marcos. The Antiochene type, apparently the most archaic, has been also the most prolific of daughter liturgies. El Antiochene tipo, al parecer la más arcaica, ha sido también el más prolífico de la hija liturgias. Antioch first absorbed the Rite of Jerusalem (St. James), itself derived from the primitive Antiochene use shown in the "Apostolic Constitutions" (see LITURGY OF JERUSALEM). Antioquía primero absorbe el rito de Jerusalén (Santiago), que a su vez deriva de la primitiva Antiochene utilización presentados en la "Constitución Apostólica" (véase LITURGIA DE JERUSALÉN). In this form it was used throughout the patriarchate till about the thirteenth century (see ANTIOCHENE LITURGY). En este formulario se utiliza en todo el Patriarcado de hasta aproximadamente el siglo XIII (véase ANTIOCHENE LITURGIA). A local modification was the Use of Cappadocia. Un local fue la modificación del empleo de Capadocia. About the fourth century the great Byzantine Rite was derived from this (see RITE OF CONSTANTINOPLE). Sobre el cuarto siglo, la gran rito bizantino se deriva de esta (ver RITE DE CONSTANTINOPLE). The Armenian Rite is derived from an early stage of that of Byzantium. El rito armenio se deriva de una primera etapa de la de Bizancio. The Nestorian Rite is also Antiochene in its origin, whether derived directly from Antioch, or Edessa, or from Byzantium at an early stage. La nestoriana Rite Antiochene también está en su origen, ya sean derivados directamente de Antioquía, o Edesa, o de Bizancio en una etapa temprana. The Liturgy of Malabar is Nestorian. La Liturgia de Malabar es nestoriana. The Maronite Use is that of Antioch considerably romanized. El uso es que maronita de Antioquía considerablemente romanizados. The other Eastern parent rite, of Alexandria, produced the numerous Coptic Liturgies and those of the daughter Church of Abyssinia. El otro padre rito oriental, de Alejandría, producido numerosos copto la Liturgia y las de la hija de la Iglesia Abisinia. In the West the later history of the Liturgy is that of the gradual supplanting of the Gallican by the Roman, which, however, became considerably gallicanized in the process. En Occidente más tarde la historia de la liturgia es el de la progresiva sustitución de la Gallican por los romanos, que, sin embargo, se convirtió en gallicanized considerablemente en el proceso. Since about the sixth century conformity with Rome becomes an ideal in most Western Churches. Desde aproximadamente el siglo VI, con la conformidad de Roma se convierte en un ideal en la mayoría de las iglesias occidentales. The old Roman Use is represented by the "Gelasian Sacramentary". Los antiguos romanos uso está representada por la "Gelasian Sacramentary". This book came to Gaul in the sixth century, possibly by way of Arles and through the influence of St. Cæsarius of Arles (d. 542-cf. Bäumer, "Ueber das sogen. Sacram. Gelas." in the "Histor. Jahrbuch der Görres-Gesellschaft", 1893, 241-301). Este libro llegó a la Galia en el siglo VI, posiblemente por vía de Arles y por medio de la influencia de Santa Cæsarius de Arles (d. 542-cf. Bäumer, "Ueber das sogen. Sacram. Gelas." En el "Histor. Jahrbuch Der Görres-Gesellschaft ", 1893, 241-301). It then spread throughout Gaul and received Gallican modifications. A continuación, toda la Galia y recibió Gallican modificaciones. In some parts it completely supplanted the old Gallican books. En algunas partes es totalmente suplantado el antiguo Gallican libros. Charles the Great (768-814) was anxious for uniformity throughout his kingdom in the Roman use only. Charles Magno (768-814) se preocupa de que exista uniformidad en todo su reino en el romano sólo uso. He therefore procured from Pope Adrian I (772-795) a copy of the "Roman Sacramentary". Por lo tanto, la contribución de Papa Adrian I (772-795) una copia de la "Sacramentary romana". The book sent by the pope was a later form of the Roman Rite (the "Sacramentarium Gregorianum"). El libro enviado por el papa fue más tarde la forma de rito romano (el "Sacramentarium Gregorianum"). Charles imposed this book on all the clergy of his kingdom. Charles impuestas este libro a todos los clérigos de su reino. But it was not easy to carry out his orders. Pero no fue fácil llevar a cabo sus órdenes. The people were attached to their own customs. El pueblo se atribuye a sus propias costumbres. So someone (possibly Alcuin -- cf. Bäumer, loc. cit.) added to Adrian's book a supplement containing selections from both the older Gelasian book and the original Gallican sources. Así que alguien (posiblemente Alcuin - cf. Bäumer, loc. Cit.) Que se añade a Adrian en la libreta de un suplemento que contiene selecciones de los dos mayores Gelasian el libro y el original Gallican fuentes. This composition became then the service-book of the Frankish Kingdom and eventually, as we shall see, the Liturgy of the whole Roman Church. Esta composición se convirtió en el libro de servicios del Reino de los francos y finalmente, como veremos, la liturgia de toda la Iglesia Romana. In Spain Bishop Profuturus of Braga wrote in 538 to Pope Vigilius (537-55) asking his advice about certain liturgical matters. En España, el obispo de Braga Profuturus escribió en el Papa Vigilius a 538 (537-55) pidiendo su consejo acerca de ciertas cuestiones litúrgicas. The pope's answer (in Jaffé, "Regest. Rom. Pont.", no. 907) shows the first influence of the Roman Rite in Spain. La respuesta del papa (en Jaffé, "Regest. Rom. Pont.", No. 907) la primera muestra de la influencia romana Rite en España. In 561 the national Synod of Braga imposed Vigilius's ritual on all the kingdom of the Suevi. En la nacional 561 Sínodo de Braga impuestas Vigilius del ritual de todos en el reino de los suevos. From this time we have the "mixed" Rite (Roman and Gallican) of Spain. A partir de este momento tenemos la "mixta" Rite (romano y Gallican), de España. Later, when the Visigoths had conquered the Suevi (577-584), the Church of Toledo rejected the Roman elements and insisted on uniformity in the pure Gallican Rite. Más tarde, cuando los visigodos habían conquistado los suevos (577-584), la Iglesia de Toledo rechazó la romana y elementos insistido en la uniformidad en la pura Gallican Rite. Nevertheless Roman additions were made later; eventually all Spain accepted the Roman Rite (in the eleventh century) except the one corner, at Toledo and Salamanca, where the mixed (Mozarabic) Rite is still used. No obstante romana adiciones se hicieron más tarde, el tiempo toda España aceptó el rito romano (en el siglo XI), excepto por una esquina, en Toledo y Salamanca, donde el mixto (mozárabe) Rite aún se utiliza. The great Church of Milan, apparently the starting-point of the whole Gallican Use, was able to resist the influence of the Roman Liturgy. La gran Iglesia de Milán, al parecer, el punto de partida de toda la Gallican empleo, fue capaz de resistir la influencia de la liturgia romana. But here too, in later centuries the local rite became considerably romanized (St. Charles Borromeo, died 1584), so that the present Milanese (Ambrosian) use is only a shadow of the old Gallican Liturgy. Pero también aquí, en el local de siglos más tarde se convirtió en rito considerablemente romanizados (San Carlos Borromeo, muerto 1584), a fin de que la presente Milanese (Ambrosiano) uso es sólo una sombra de la antigua Liturgia Gallican. In Britain St. Augustine of Canterbury (597-605) naturally brought with him the Roman Liturgy. En Gran Bretaña, San Agustín de Canterbury (597-605), naturalmente, trajo con él la liturgia romana. It received a new impetus from St. Theodore of Canterbury when he came from Rome (668), and gradually drove out the Gallican Use of Lindisfarne. Para ello, ha recibido un nuevo impulso de San Teodoro de Canterbury cuando vino de Roma (668), y poco a poco sacó a los Gallican Uso de Lindisfarne.
The English Church was very definitely Roman in its Liturgy. El Inglés es muy definitivamente Iglesia romana en su liturgia. There was even a great enthusiasm for the rite of the mother Church. Existe incluso un gran entusiasmo por el rito de la Iglesia madre. So Alcuin writes to Eanbald of York in 796: "Let your clergy not fail to study the Roman order; so that, imitating the Head of the Churches of Christ, they may receive the blessing of Peter, prince of the Apostles, whom our Lord Jesus Christ made the chief of his flock"; and again: "Have you not plenty of books written according to the Roman use?" Así que a Eanbald escribe Alcuin de York en el 796: "Deje que su clero no dejará de estudiar el orden romano, de modo que, imitando el Jefe de las Iglesias de Cristo, pueden recibir la bendición de Pedro, príncipe de los Apóstoles, a quien el Señor Jesucristo hizo el jefe de su rebaño ", y de nuevo:" ¿No muchos libros escritos según el uso romano? " (quoted in Cabrol, "L'Angleterre terre chrétienne avant les Normans", Paris, 1909, p. 297). (Citado en el Cabrol, "L'Angleterre terre chrétienne avant les normandos", París, 1909, p. 297). Before the Conquest the Roman service-books in England received a few Gallican additions from the old rite of the country (op. cit., 297-298) Antes de la conquista romana el servicio de libros en Inglaterra recibido algunas adiciones Gallican del antiguo rito del país (op. cit., 297-298)
So we see that at the latest by the tenth or eleventh century the Roman Rite has driven out the Gallican, except in two sees (Milan and Toledo), and is used alone throughout the West, thus at last verifying here too the principle that rite follows patriarchate. Así vemos que, a más tardar, por la décima o undécima siglo el rito romano ha llevado a cabo la Gallican, salvo en dos ve (Milán y Toledo), y es utilizado solo por el oeste, con lo que por fin verificar también en este caso el principio de que el rito Sigue el Patriarcado. But in the long and gradual supplanting of the Gallican Rite the Roman was itself affected by its rival, so that when at last it emerges as sole possessor it is no longer the old pure Roman Rite, but has become the gallicanized Roman Use that we now follow. Pero en el largo y gradual sustitución de la Gallican Rite romano era a su vez afectados por su rival, de manera que cuando por fin se desprende como único poseedor ya no es el antiguo rito romano puro, pero se ha convertido en el uso gallicanized romana que ahora Seguir. These Gallican additions are all of the nature of ceremonial ornament, symbolic practices, ritual adornment. Estas adiciones Gallican son todos de la naturaleza de ornamento ceremonial, las prácticas simbólicas, rituales adorno. Our blessings of candles, ashes, palms, much of the ritual of Holy Week, sequences, and so on are Gallican additions. Nuestra bendición de las velas, las cenizas, las palmas, gran parte del ritual de la Semana Santa, secuencias, etc son Gallican adiciones. The original Roman Rite was very plain, simple, practical. El rito romano original era muy sencillo, simple, práctico. Mr. Edmund Bishop says that its characteristics were "essentially soberness and sense" ("The Genius of the Roman Rite", p. 307; see the whole essay). Edmund Señor Obispo dice que sus características eran "esencialmente sobriedad y el sentido" ( "El genio de los romanos Rite", p. 307; ver todo el ensayo). Once these additions were accepted at Rome they became part of the (new) Roman Rite and were used as part of that rite everywhere. Una vez que estas adiciones se aceptaron en Roma se convirtieron en parte de la (nueva) Rito romano y se utilizaron como parte de ese rito de todo el mundo. When was the older simpler use so enriched? ¿Cuándo fue la de mayor edad de manera más sencilla el uso enriquecido? We have two extreme dates. Tenemos dos fechas extremas. The additions were not made in the eighth century when Pope Adrian sent his "Gregorian Sacramentary" to Charlemagne. Las adiciones no se hicieron en el siglo VIII, cuando el Papa envió a su Adrian "gregoriano Sacramentary" a Carlomagno. The original part of that book (in Muratori's edition; "Liturgia romana vetus", II, Venice, 1748) contains still the old Roman Mass. They were made by the eleventh century, as is shown by the "Missale Romanum Lateranense" of that time, edited by Azevedo (Rome, 1752). El original de ese libro (1748) contiene todavía la antigua romana Misa Fueron realizados por el siglo XI, como lo demuestra el "Missale Romano Lateranense" de que Tiempo, editado por Azevedo (Roma, 1752). Dom Suitbert Bäumer suggests that the additions made to Adrian's book (by Alcuin) in the Frankish Kingdom came back to Rome (after they had become mixed up with the original book) under the influence of the successors of Charlemagne, and there supplanted the older pure form (Über das sogen. Sacr. Gelas., ibid.). Dom Suitbert Bäumer sugiere que las adiciones hechas a Adrian del libro (por Alcuin) en el Reino francos regresó a Roma (después de que habían pasado a ser mezclado con el libro original) bajo la influencia de los sucesores de Carlomagno, y el de más edad suplantado puro Forma (Über das sogen. Sacr. Gelas., Ibíd.).
VI. LATER MEDIEVAL LITURGIES Más tarde medieval liturgias
We have now arrived at the present state of things. Ahora hemos llegado al actual estado de cosas. It remains to say a word about the various medieval uses the nature of which has often been misunderstood. Queda por decir una palabra acerca de los diversos usos medieval de la naturaleza de lo que ha sido a menudo mal entendido. Everyone has heard of the old English uses -- Sarum, Ebor, etc. People have sometimes tried to set them up in opposition to what they call the "modern" Roman Rite, as witnesses that in some way England was not "Roman" before the Reformation. Todo el mundo ha oído hablar de los viejos usos Inglés - Sarum, Ebor, etc personas han intentado a veces se usan en oposición a lo que ellos llaman "moderna" Rito Romano, en calidad de testigos de que, de alguna manera, Inglaterra no era "romano" antes La Reforma. This idea shows an astonishing ignorance of the rites in question. Esta idea muestra una sorprendente ignorancia de los ritos de que se trate. These medieval uses are in no sense really independent rites . Estos usos están en el medieval, no tiene sentido realmente independiente ritos. To compare them with the Gallican or Eastern Liturgies is absurd. Para compararlos con los Gallican o Liturgia Oriental es absurdo. They are simply cases of what was common all over Europe in the later Middle Ages, namely slight (often very slight) local modifications of the parent Rite of Rome. Ellos son simplemente los casos de lo que era común en toda Europa más adelante en la Edad Media, es decir, ligero (a menudo muy leve) las modificaciones locales de la matriz rito de Roma. As there were Sarum and Ebor, so there were Paris, Rouen, Lyons, Cologne, Trier Rites. Como había Sarum y Ebor, por lo que hubo de París, Rouen, Lyon, Colonia, Tréveris Ritos. All these are simply Roman, with a few local peculiarities. Todos estos son simplemente romana, con algunas peculiaridades locales. They had their own saints' days, a trifling variety in the Calendar, some extra Epistles, Gospels, sequences, prefaces, certain local (generally more exuberant) details of ritual. Ellos tienen sus propios santos de los días, una fruslería variedad en el calendario, más algunas epístolas, evangelios, secuencias, prefacios, determinados locales (en general, más exuberante) detalles de ritual. In such insignificant details as the sequence of liturgical colours there was diversity in almost every diocese. En esos insignificantes detalles como la secuencia de colores litúrgicos hay diversidad en casi todas las diócesis. No doubt, some rites (as the Dominican use, that of Lyons, etc.) have rather more Gallican additions than our normal Roman Liturgy. Sin duda, algunos ritos (como el uso Dominicana, la de Lyon, etc) y no han Gallican adiciones más normal que nuestra liturgia romana. But the essence of all these late rites, all the parts that really matter (the arrangement, Canon of the Mass and so on) are simply Roman. Pero la esencia de todos estos ritos tarde, todas las partes que realmente importan (el arreglo, Canon de la Misa, etc) son simplemente romana. Indeed they do not differ from the parent rite enough to be called derived properly. En realidad no difieren de los padres rito lo suficiente como para ser llamados derivados adecuadamente. Here again the parallel case of languages will make the situation clear. Una vez más, el caso paralelo de las lenguas hará que la situación clara. There are really derived languages that are no longer the same language as their source. Hay realmente derivados idiomas que ya no son el mismo idioma que su fuente. Italian is derived from Latin, and Italian is not Latin. Italiano se deriva del latín, italiano y latín no es. On the other hand, there are dialectic modifications that do not go far enough to make a derived language. Por otra parte, hay dialéctica que las modificaciones no son suficientes para hacer una lengua derivada. No one would describe the modern Roman dialect as a language derived from Italian; it is simply Italian, with a few slight local modifications. Nadie puede describir el dialecto romano moderno como un idioma derivado del italiano, es simplemente italiano, con algunas ligeras modificaciones locales. In the same way, there are really new liturgies derived from the old ones. De la misma manera, hay realmente nuevo liturgias derivados de los antiguos. The Byzantine Rite is derived from that of Antioch and is a different rite. El rito bizantino se deriva de la de Antioquía y es un rito diferente. But Sarum, Paris, Trier, etc. are simply the Roman Rite, with a few local modifications. Pero Sarum, París, Tréveris, etc son simplemente el rito romano, con algunas modificaciones locales.
Hence the justification of the abolition of nearly all these local varieties in the sixteenth century. De ahí la justificación de la supresión de casi todas estas variedades locales en el siglo XVI. However jealous one may be for the really independent liturgies, however much one would regret to see the abolition of the venerable old rites that share the allegiance of Christendom (an abolition by the way that is not in the least likely ever to take place), at any rate these medieval developments have no special claim to our sympathy. Sin embargo, una puede ser celoso de las liturgias realmente independiente, por mucho que uno lamenta que la abolición de la venerable antiguos ritos que comparten la lealtad de la cristiandad (una abolición por la vía que no se encuentra en la cada vez menos probable que tenga lugar), , En todo caso, estos acontecimientos no tienen medieval especial reivindicación de nuestra simpatía. They were only exuberant inflations of the more austere ritual that had better not have been touched. Fueron sólo inflations exuberante de la más austera ritual que había mejor no se han tocado. Churches that use the Roman Rite had better use it in a pure form; where the same rite exists at least there uniformity is a reasonable ideal. Las iglesias que utilizan el rito romano había mejor utilizarlo en una forma pura, donde el mismo rito existe por lo menos hay uniformidad es un ideal razonable. To conceive these late developments as old compared with the original Roman Liturgy that has now again taken their place, is absurd. Para concebir los últimos acontecimientos tan antiguo en comparación con el original de la liturgia romana que ya ha tomado de nuevo su lugar, es absurdo. It was the novelties that Pius V abolished; his reform was a return to antiquity. Se las novedades que Pío V abolió; su reforma es el retorno a la antigüedad. In 1570 Pius V published his revised and restored Roman Missal that was to be the only form for all Churches that use the Roman Rite. En 1570 Pío V publicó su versión revisada y restaurada Misal Romano que iba a ser la única forma para todas las iglesias que utilizan el rito romano. The restoration of this Missal was on the whole undoubtedly successful; it was all in the direction of eliminating the later inflations, farced Kyries and Glorias, exuberant sequences, and ceremonial that was sometimes almost grotesque. La restauración de este Missal fue sobre todo el éxito, sin duda, fue todo en la dirección de eliminar el inflations más tarde, farced Kyries y Glorias, exuberante secuencias, y ceremoniales que a veces era casi grotesco. In imposing it the pope made an exception for other uses that had been in possession for at least two centuries. En la imposición de que el papa hizo una excepción para otros usos que ha estado en posesión de por lo menos dos siglos. This privilege was not used consistently. Este privilegio no se utiliza constantemente. Many local uses that had a prescription of at least that time gave way to the authentic Roman Rite; but it saved the Missals of some Churches (Lyons, for instance) and of some religious orders (the Dominicans, Carmelites, Carthusians). Muchos usos locales que había una receta de, al menos, que el tiempo dio paso a la auténtica rito romano, pero salvó la Missals de algunas Iglesias (Lyon, por ejemplo) y de algunas órdenes religiosas (dominicos, carmelitas, Cartusianos). What is much more important is that the pope's exception saved the two remnants of a really independent Rite at Milan and Toledo. Lo que es mucho más importante que el papa es la excepción guardado los dos restos de una realidad independiente Rite en Milán y Toledo. Later, in the nineteenth century, there was again a movement in favour of uniformity that abolished a number of surviving local customs in France and Germany, though these affected the Breviary more than the Missal. Más tarde, en el siglo XIX, hubo de nuevo un movimiento en favor de la uniformidad que suprimió una serie de sobrevivir a las costumbres locales en Francia y Alemania, aunque estos afectados el Breviario más de la Missal. We are now witnessing a similar movement for uniformity in plainsong (the Vatican edition). Ahora estamos asistiendo a un movimiento similar para la uniformidad en plainsong (el Vaticano edición). The Monastic Rite (used by the Benedictines and Cistercians) is also Roman in its origin. El monásticos Rite (utilizado por los Benedictinos y Cistercienses) es también romana en su origen. The differences between it and the normal Roman Rite affect chiefly the Divine Office. Las diferencias entre éste y el normal Roman Rite afectan principalmente el Oficio Divino.
VII. TABLE OF LITURGIES Mesa de liturgias
We are now able to draw up a table of all the real liturgies used throughout the Christian world. Ahora estamos en condiciones de elaborar un cuadro de todos los verdaderos liturgias utiliza en todo el mundo cristiano. The various Protestant Prayerbooks, Agendæ, Communion-services, and so on, have of course no place in this scheme, because they all break away altogether from the continuity of liturgical development; they are merely compilations of random selections from any of the old rites imbedded in new structures made by various Reformers. Los diversos protestantes Prayerbooks, Agendæ, Comunión de los servicios, y así sucesivamente, por supuesto, no tienen lugar en este sistema, ya que todos los romper por completo de la continuidad del desarrollo litúrgico, que no son sino recopilaciones de las selecciones aleatorias de cualquiera de los antiguos ritos Incrustada en las nuevas estructuras hechas por varias Reformas.
In the First Three Centuries En los tres primeros siglos
A fluid rite founded on the account of the Last Supper, combined with a Christianized synagogue service showing, however, a certain uniformity of type and gradually crystallizing into set forms. Un fluido rito basa en la cuenta de la Última Cena, combinado con un servicio que muestra cristianizados sinagoga, sin embargo, una cierta uniformidad de tipo y cristalizando poco a poco en las formas establecidas. Of this type we have perhaps a specimen in the Liturgy of the second and eighth books of the "Apostolic Constitutions". De este tipo tenemos quizás una muestra, de la Liturgia de la segunda y octava libros de las "Constituciones Apostólica".
Since the Fourth Century Desde el siglo IV
The original indetermined rite forms into the four great liturgies from which all others are derived. El rito original indetermined formas en las cuatro grandes liturgias a partir de la cual se derivan todos los demás. These liturgies are: Estos actos litúrgicos son:
Antioch Antioquía
Pure in the "Apostolic Constitutions" (in Greek). Puro en la "Constitución Apostólica" (en griego).
Modified at Jerusalem in the Liturgy of St. James. Modificado en Jerusalén, en la Liturgia de Santiago.
The Greek St. James, used once a year by the Orthodox at Zacynthus and Jerusalem. El griego St James, utilizado una vez al año por el Zacynthus y ortodoxa en Jerusalén.
The Syriac St. James, used by the Jacobites and Syrian Uniats. El siriaco St James, utilizado por los jacobitas y Siria Uniats.
The Maronite Rite, used in Syriac. El rito maronita, que se utiliza en siriaco.
The Chaldean Rite, used by Nestorians and Chaldean Uniats (in Syriac). El rito caldeo, utilizado por los nestorianos y caldeo Uniats (en siriaco).
The Malabar Rite, used by Uniats and Schismatics in India (in Syriac). El Malabar Rite, utilizado por Uniats y Schismatics en la India (en siriaco).
The Byzantine Rite, used by the Orthodox and Byzantine Uniats in various languages. El rito bizantino, utilizado por la ortodoxa bizantina Uniats y en varios idiomas.
The Armenian Rite, used by Gregorians and Uniats (in Armenian). El rito armenio, utilizado por Gregorians y Uniats (en armenio).
Alexandria Alejandría
The Greek Liturgy of St. Mark, no longer used. La liturgia griega de San Marcos, que ya no se usan.
The Coptic Liturgies, used by Uniat and schismatical Copts. La Liturgia copto, utilizado por los Uniat y schismatical coptos.
The Ethiopic Liturgies, used by the Church of Abyssinia. El Etíope Liturgia, utilizado por la Iglesia de Abisinia.
Rome Roma
The original Roman Rite, not now used. El rito romano original, ahora no utilizadas.
The African Rite, no longer used. El rito africano, que ya no se usan.
The Roman Rite with Gallican additions used (in Latin) by nearly all the Latin Church. El rito romano con Gallican adiciones utilizado (en latín) de la casi totalidad de la Iglesia latina.
Various later modifications of this rite used in the Middle Ages, now (with a few exceptions) abolished. Diversas modificaciones posteriores de este rito utilizado en la Edad Media, ahora (con algunas excepciones) abolido.
Gaul
Used once all over North-Western Europe and in Spain (in Latin). Utilizada una vez en todo el Norte y Oeste de Europa y en España (en latín).
The Ambrosian Rite at Milan. El rito Ambrosiano en Milán.
The Mozarabic Rite, used at Toledo and Salamanca. El rito mozárabe, utilizado en Toledo y Salamanca.
Publication information Written by Adrian Fortescue. Publicación de información escrito por Adrian Fortescue. Transcribed by Douglas J. Potter. Transcrita por Douglas J. Potter. Dedicated to the Immaculate Heart of the Blessed Virgin Mary The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Dedicado al Corazón Inmaculado de la Bienaventurada Virgen María La Enciclopedia Católica, Tomo IX. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
CABROL AND LECLERCQ, Monumenta Ecclesiæ Liturgica. CABROL Y LECLERCQ, Ecclesiæ Monumenta Liturgica. I, Reliquiæ Liturgicæ Vetustissimæ (Paris, 1900-2); BRIGHTMAN, Liturgies Eastern and Western, I. Eastern Liturgies (Oxford, 1896); DANIEL, Codex Liturgicus Ecclesiæ universæ (4 vols., Leipzig, 1847-53); RAUSCHEN, Florilegium Patristicum, VII. I, Reliquiæ Liturgicæ Vetustissimæ (París, 1900-2); BRIGHTMAN, Liturgia Oriental y Occidental, I. Liturgia Oriental (Oxford, 1896); DANIEL, Codex Liturgicus Ecclesiæ universæ (4 vols., Leipzig, 1847-53); RAUSCHEN, Florilegium Patristicum, VII. Monumenta eucharistica et liturgica vetustissima (Bonn, 1909); FUNK, Patres Apostolici (2 vols., Tübingen, 1901), and Didascalia et Constitutiones Apostolorum (Paderborn, 1905), the quotations in this article are made from these editions; PROBST, Liturgie der drei ersten christl. Monumenta eucharistica et liturgica vetustissima (Bonn, 1909); FUNK, Patres Apostolici (2 vols., Tübingen, 1901), y Didascalia et Constitutiones Apostolorum (Paderborn, 1905), las citas en este artículo son de estas ediciones; PROBST, Liturgie Der drei ersten christl. Jahrh. (Tübingen, 1870); IDEM, Liturgie des vierten Jahr. (Tübingen, 1870); IDEM, Liturgie des vierten Jahr. u. U. deren Reform (Münster, 1893); DREWS, Untersuchungen über die sogenannte clementin. Deren Reform (Münster, 1893); DREWS, Untersuchungen über die sogenannte clementin. Liturgie (Tübingen, 1906); DUCHESNE, Origines du Cuite chrét. Liturgie (Tübingen, 1906); DUCHESNE, Origines du Cuite chrét. (Paris, 1898); RAUSCHEN, Eucharistie und Buss-sakrament in den ersten sechs Jahrh. (París, 1898); RAUSCHEN, Buss-und Eucharistie en sakrament den ersten sechs Jahrh. der Kirche (Freiburg, 1908); CABROL, Les Origines liturgiques (Paris, 1906); IDEM, Introduction aux Etudes liturgiques (Paris, 1907). Der Kirche (Freiburg, 1908); CABROL, Les Origines liturgiques (París, 1906); IDEM, Introduction aux Etudes liturgiques (París, 1907). For further bibliography see articles on each liturgy. Para más bibliografía ver artículos sobre cada liturgia. For liturgical languages, as well as liturgical science, treating of the regulation, history, and dogmatic value of the Liturgy, see RITES. Por litúrgica idiomas, así como la ciencia litúrgica, el tratamiento de la regulación, la historia, y el valor dogmático de la Liturgia, véase RITOS.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html