Liturgy Liturgia

General InformationInformación General

Liturgy, from two Greek words meaning "people" and "work," refers to the formal public rituals of religious worship.Liturgia, a partir de dos palabras griegas que significan "pueblo" y "trabajo", se refiere a los rituales formales públicos de culto religioso.In the Christian tradition, it is used as a specific title for the Eucharist and in general designates all formal services, including the Divine Office.En la tradición cristiana, se utiliza como un título específico para la Eucaristía y, en general designa a todos los servicios formales, entre ellos el Oficio Divino.Both the written texts of the rites and their celebration constitute liturgy.Tanto los textos de los ritos y su celebración constituye liturgia.Among Protestants, the term describes a fixed form of worship, in contrast to free, spontaneous prayer.Entre los protestantes, el término describe una forma fija de culto, en contraste con la oración libre, espontánea.Outside the Christian church, liturgy is also used to designate the form of prayer recited in Jewish synagogues.Fuera de la iglesia cristiana, la liturgia se utiliza también para designar la forma de la oración recitada en las sinagogas judías.

The historic Christian liturgies are divided into two principal families: Eastern and Western. The Eastern liturgies include the Alexandrian (attributed to Saint Mark), the Antiochene (Saint James, Saint Basil, Saint John Chrysostom), and the East Syrian (Assyrian) or Chaldean (Addai and Mari), as well as the Armenian and Maronite rites. The Byzantine liturgies (those attributed to Saint John Chrysostom and Saint Basil) are used today by all Orthodox Christians in communion with Constantinople.Las liturgias cristianas históricas se dividen en dos familias principales: y occidental. Oriental Las liturgias orientales incluyen la de Alejandría (atribuida a San Marcos), el de Antioquía (Santiago, San Basilio, San Juan Crisóstomo), Siria y el Oriente (Asiria), o Caldea (Addai y Mari), así como el rito maronita y armenio. La liturgia bizantina (las que se atribuyen a San Juan Crisóstomo y San Basilio) se utilizan hoy en día por todos los cristianos ortodoxos en la comunión con Constantinopla.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
The Western liturgies are the Roman and the Gallican.Las liturgias occidentales son la romana y la Gallican.The only Gallican liturgy still in use is the Ambrosian Rite of Milan, although the Mozarabic (Spanish), the Celtic, and the Franco - German Gallican were widely used until the 8th century.La liturgia galicana sólo todavía en uso es el Rito Ambrosiano de Milán, aunque el mozárabe (español), el Celtic, y Franco - Alemán Gallican fueron ampliamente utilizados hasta el siglo octavo.

Traditional Anglican and Lutheran liturgies have been based on the local uses of the Roman rite revised according to 16th century Reformation principles. Tradicional Anglicana y la Luterana liturgias se han basado en los usos locales del rito romano revisado de acuerdo al 16 de Reforma principios de siglo.Reformed (Calvinist) churches made a conscious attempt to replace historic liturgies with the forms of worship of the early Christian communities.Reformada (calvinista) Iglesias hizo un intento consciente para reemplazar liturgias histórica con las formas de adoración de las primeras comunidades cristianas.

In the 20th century a movement arose among the Roman Catholic and Protestant churches to revise the liturgies to make them more contemporary and relevant while retaining the basic beliefs of the church.En el siglo 20 surgió un movimiento entre la Iglesia Católica Romana y las iglesias protestantes de revisar las liturgias para hacerlos más contemporánea y relevante, conservando las creencias básicas de la iglesia.In the Roman Catholic church the Constitution on the Sacred Liturgy of the Second Vatican Council substituted the use of vernacular languages for Latin in the Mass and allowed the participation of the laity in public worship.En la iglesia católica de la Constitución sobre la Sagrada Liturgia del Concilio Vaticano II sustituyó el uso de las lenguas vernáculas para América en la Misa y permitió la participación de los laicos en el culto público.The Anglican (Episcopalian) church revised the book of Common Prayer, and the Lutheran churches issued a new Lutheran Book of Worship.La Iglesia Anglicana (Episcopal) iglesia revisó el libro de Oración Común, y las iglesias luteranas publicó un nuevo Libro Luterano de Culto.Revised liturgies also are contained in Methodist, Congregationalist, and Presbyterian church hymnals.liturgias revisado también figuran en el metodista, congregacionalista, himnarios y la Iglesia Presbiteriana.

LL MitchellLL Mitchell

Bibliography Bibliografía
LH Dalmais, Eastern Liturgies (1960); G Dix, The Shape of the Liturgy (1945); T Klauser, A Short History of the Western Liturgy (1979); H Schultz, The Byzantine Liturgy (1986); C Vogel, Medieval Liturgy (1987); J White, Protestant Worship (1987).LH Dalmais, Liturgia Oriental (1960); Dix G, La forma de la liturgia (1945); Liturgia Vogel C, medieval; Klauser T, Una breve historia de la Liturgia Occidental (1979); Schultz H, La liturgia bizantina (1986) (1987); J Culto blanco, protestante (1987).


Liturgy Liturgia

General InformationInformación General

The Liturgy is the body of rites prescribed for formal public worship. Although the term is sometimes applied to Jewish worship, it is especially associated with the prayers and ceremonies used in the celebration of the Lord's Supper, or Eucharist.La liturgia es el conjunto de ritos prescritos para el culto público oficial. Aunque el término se aplica a veces a culto judío, que se asocia sobre todo con las oraciones y ceremonias utilizados en la celebración de la Cena del Señor, o la Eucaristía.During the first three centuries of the Christian era, the rite of the church was comparatively fluid, based on various accounts of the Last Supper.Durante los tres primeros siglos de la era cristiana, el rito de la iglesia era relativamente fluido, basado en varios relatos de la Última Cena.

In about the 4th century the various traditions crystallized into four liturgies,En el siglo cuarto las diversas tradiciones cristalizadas en cuatro liturgias,

from which all others have been derived.de la que todos los demás se han derivado.

The Antiochene family of liturgies includes the Clementine liturgy of the Apostolic Constitutions, which is no longer used; the Syriac liturgy of Saint James, used by the Jacobite church and Syrian Eastern Rite churches; the Greek liturgy of Saint James, used once a year at Jerusalem; the Syriac liturgy of the Maronites ; the Syriac liturgy used by the Nestorian church; the Malabar liturgy, used by the Saint Thomas Christians of India; the Byzantine liturgy, used in various languages by the Orthodox churches; and the Armenian liturgy, used by the Georgians and the Armenian Eastern Rite churches.La familia de Antiochene liturgias Clementine incluye la liturgia de las Constituciones Apostólicas, que ya no se utiliza, la liturgia siríaca de Santiago, utilizada por la Iglesia jacobita y Siria iglesias de rito oriental, la liturgia griega de Santiago, que se utiliza una vez al año en Jerusalén, la liturgia siríaca de los maronitas, la liturgia siríaca utilizado por la iglesia nestoriana, la liturgia de Malabar, usado por los cristianos Saint Thomas de la India, la liturgia bizantina, que se utiliza en varios idiomas por las iglesias ortodoxas, y la liturgia armenia, usada por los georgianos y los armenios iglesias de rito oriental.

The Alexandrian liturgies include the Greek liturgy of Saint Mark, no longer used; the Coptic liturgy, which is used by the Copts (Coptic Church) in Egypt; and the Ethiopian liturgy, used by the Ethiopian church.Las liturgias de Alejandría incluyen la liturgia griega de San Marcos, ya no se utilizan; la liturgia copta, que es utilizada por los coptos (Iglesia Copta) en Egipto, y la liturgia etíope, utilizado por la iglesia etíope.

The Roman liturgy is used almost universally by the Roman Catholic church.La liturgia romana es utilizado casi universalmente por la Iglesia Católica Romana.From it were derived various medieval liturgies, such as those of Sarum, Paris, Trier, and Cologne, which are no longer in use.De ella se derivaron varias liturgias medievales, como los de Sarum, París, Tréveris y Colonia, que ya no están en uso.

The Gallican liturgy was used in northwestern Europe from the 4th century; it was superseded in France about 800 by the Roman liturgy.La liturgia galicana se utilizó en el noroeste de Europa desde el siglo cuarto, que fue sustituida en Francia alrededor de 800 por la liturgia romana.From it developed the Ambrosian liturgy, now used principally in the See of Milan; the Mozarabic or Isidorian liturgy , which was the liturgy of the church in Spain from the 6th to the 12th centuries and is now used only in Toledo and Salamanca; and the Celtic liturgy, which was superseded in the Celtic church in the 7th century by the Roman liturgy.Desde que se desarrolló la liturgia ambrosiana, ahora se utiliza principalmente en la sede de Milán, la liturgia mozárabe o Isidoro, que fue la liturgia de la Iglesia en España desde el 6 hasta los siglos 12 y ahora se utiliza sólo en Toledo y Salamanca, y la liturgia celta, que fue sustituido en la iglesia celta en el siglo séptimo de la liturgia romana.In the Roman Catholic church the use of the vernacular, rather than Latin, was approved during Vatican Council II (1962-65).En la iglesia católica el uso de la lengua vernácula, en lugar de América, fue aprobada durante el Concilio Vaticano II (1962-65).Pope Paul VI subsequently directed that vernacular forms of the Mass would be obligatory after December 1971. Posteriormente, el Papa Pablo VI dispuso que las formas vernáculas de la Misa sería obligatorio a partir de diciembre de 1971.In the United States, the bishops approved use of English translations of the Mass on or after March 22, 1970. Beginning with the 19th-century Oxford movement, Protestants developed a greater awareness of formal liturgy in their worship and have increasingly adopted liturgical forms of worship abandoned during the Reformation.En los Estados Unidos, los obispos aprobaron el uso de traducciones Inglés de la Misa a partir del 22 de marzo 1970. A partir del siglo Oxford movimiento-19, los protestantes desarrollado una mayor conciencia de la liturgia formal en su culto y han adoptado cada vez más las formas litúrgicas de culto abandonado durante la Reforma.For the liturgy of the Church of England and the Episcopal church , see Book of Common Prayer.Para la liturgia de la Iglesia de Inglaterra y la Iglesia Episcopal, véase Libro de Oración Común.


Liturgy Liturgia

Catholic InformationInformación Católica

The various Christian liturgies are described each under its own name.Las liturgias cristianas se describen cada uno con su propio nombre.(See ALEXANDRINE LITURGY; AMBROSIAN LITURGY; ANTIOCHENE LITURGY; CELTIC RITE; Clementine Liturgy, treated in CLEMENT I; RITE OF CONSTANTINOPLE; GALLICAN RITE; LITURGY OF JERUSALEM; MOZARABIC RITE; SARUM RITE; SYRIAN RITE; SYRO-JACOBITE LITURGY.) In this article they are considered only from the point of view of their relation to one another in the most general sense, and an account is given of what is known about the growth of a fixed liturgy as such in the early Church.(Véase Alexandrine LITURGIA; Ambrosiano LITURGIA; ANTIOCHENE LITURGIA; CELTIC RITE; Clementine Liturgia, tratados en CLEMENTE I; rito de Constantinopla; Gallican RITE; LITURGIA DE JERUSALÉN, MOZÁRABE RITE; Sarum RITE; rito sirio;. SIRO-jacobita LITURGIA) En este artículo que se consideran sólo desde el punto de vista de su relación el uno al otro en el sentido más general, y se da cuenta de lo que se sabe sobre el crecimiento de una liturgia fija como tal en la Iglesia primitiva.

I. DEFINITIONI. DEFINICIÓN

Liturgy (leitourgia) is a Greek composite word meaning originally a public duty, a service to the state undertaken by a citizen.Liturgia (leitourgia) es una palabra griega compuesta que significa originalmente una función pública, un servicio al estado a cargo de un ciudadano.Its elements are leitos (from leos = laos, people) meaning public, and ergo (obsolete in the present stem, used in future erxo, etc.), to do.Sus elementos son leitos (de Leos = laos, personas) público el significado y la ergo (obsoleto en el tronco del presente, usadas en erxo futuro, etc), que hacer.From this we have leitourgos, "a man who performs a public duty", "a public servant", often used as equivalent to the Roman lictor; then leitourgeo, "to do such a duty", leitourgema, its performance, and leitourgia, the public duty itself.De esto tenemos liturgo "," un hombre que desempeñe una función pública "," servidor público ", a menudo se utiliza como equivalente a la lictor romano y, a continuación leitourgeo," para hacer tal deber ", leitourgema, para su ejecución, y leitourgia, la función pública en sí.

At Athens the leitourgia was the public service performed by the wealthier citizens at their own expense, such as the office of gymnasiarch, who superintended the gymnasium, that of choregus, who paid the singers of a chorus in the theatre, that of the hestiator, who gave a banquet to his tribe, of the trierarchus, who provided a warship for the state.En Atenas la leitourgia era el servicio público realizado por los ciudadanos más ricos a su costa, como la oficina de gymnasiarch, quien supervisó el gimnasio, el de choregus, que pagó a los cantantes de un coro en el teatro, el de la hestiator, que dio un banquete a su tribu, de la trierarchus, que proporcionan un buque de guerra para el estado.The meaning of the word liturgy is then extended to cover any general service of a public kind.El significado de la liturgia de la palabra luego se extendió para cubrir los servicios generales del tipo de público.In the Septuagint it (and the verb leitourgeo) is used for the public service of the temple (eg, Exodus 38:27; 39:12, etc.).En la Septuaginta (y el leitourgeo verbo) se utiliza para el servicio público del templo (por ejemplo, Éxodo 38:27, 39:12, etc.) Thence it comes to have a religious sense as the function of the priests, the ritual service of the temple (eg, Joel 1:9, 2:17, etc.).Desde allí se llega a tener un sentido religioso como la función de los sacerdotes, el servicio ritual del templo (por ejemplo, Joel 1:9, 2:17, etc).In the New Testament this religious meaning has become definitely established.En el Nuevo Testamento este significado religioso se ha convertido definitivamente establecido.In Luke 1:23, Zachary goes home when "the days of his liturgy" (ai hemerai tes leitourgias autou) are over.En Lucas 1:23, Zacarías se va a casa cuando "los días de su liturgia" (ai hemerai tes autou leitourgias) han terminado.In Hebrews 8:6, the high priest of the New Law "has obtained a better liturgy", that is a better kind of public religious service than that of the Temple.En Hebreos 8:6, el sumo sacerdote de la Nueva Ley "ha obtenido una liturgia mejor", que es un mejor tipo de servicio público religiosa diferente a la del Templo.

So in Christian use liturgy meant the public official service of the Church, that corresponded to the official service of the Temple in the Old Law.Así que en la liturgia de uso cristiano significa el servicio público oficial de la Iglesia, que se correspondían con el servicio oficial del Templo en la antigua ley.We must now distinguish two senses in which the word was and is still commonly used. Ahora debemos distinguir dos sentidos en los que la palabra ha sido y sigue siendo de uso común.These two senses often lead to confusion.Estos dos sentidos a menudo conducen a la confusión.

On the one hand, liturgy often means the whole complex of official services, all the rites, ceremonies, prayers, and sacraments of the Church, as opposed to private devotions.Por un lado, la liturgia a menudo significa el conjunto de los servicios oficiales, todos los ritos, ceremonias, oraciones, y los sacramentos de la Iglesia, en contraposición a las devociones privadas.In this sense we speak of the arrangement of all these services in certain set forms (including the canonical hours, administration of sacraments, etc.), used officially by any local church, as the liturgy of such a church -- the Liturgy of Antioch, the Roman Liturgy, and so on.En este sentido hablamos de la disposición de todos estos servicios en ciertas formas contempladas (incluyendo las horas canónicas, la administración de los sacramentos, etc), utilizados oficialmente por ninguna iglesia local, como la liturgia de esta iglesia - la Liturgia de Antioquía , la liturgia romana, y así sucesivamente.So liturgy means rite; we speak indifferently of the Byzantine Rite or the Byzantine Liturgy.Así que la liturgia de rito significa, hablamos indistintamente de rito bizantino o de la liturgia bizantina.In the same sense we distinguish the official services from others by calling them liturgical; those services are liturgical which are contained in any of the official books (see LITURGICAL BOOKS) of a rite.En el mismo sentido se distinguen los servicios oficiales de los demás llamándoles litúrgicos, los servicios litúrgicos que se encuentran en ninguno de los libros oficiales (ver libros litúrgicos) de un rito.In the Roman Church, for instance, Compline is a liturgical service, the Rosary is not.En la Iglesia romana, por ejemplo, las Completas es un servicio litúrgico, el Rosario no lo es.

The other sense of the word liturgy, now the common one in all Eastern Churches, restricts it to the chief official service only -- the Sacrifice of the Holy Eucharist, which in our rite we call the Mass. This is now practically the only sense in which leitourgia is used in Greek, or in its derived forms (eg, Arabic al-liturgiah) by any Eastern Christian.El otro sentido de la liturgia de la palabra, ahora común en todas las Iglesias de Oriente, limita al servicio oficial único jefe - el sacrificio de la Eucaristía, que en nuestro rito que llamamos la Misa Esto es ahora prácticamente el único sentido en el que leitourgia se utiliza en griego, o en sus formas derivadas (por ejemplo, el árabe al-liturgiah) por cualquier cristiano oriental.When a Greek speaks of the "Holy Liturgy" he means only the Eucharistic Service.Cuando un griego habla de la "Sagrada Liturgia", quiere decir sólo el servicio eucarístico.For the sake of clearness it is perhaps better for us too to keep the word to this sense, at any rate in speaking of Eastern ecclesiastical matters; for instance, not to speak of the Byzantine canonical hours as liturgical services.En aras de la claridad, es tal vez mejor para nosotros para mantener la palabra a este sentido, en todo caso, al hablar de asuntos eclesiásticos del Este, por ejemplo, por no hablar de las horas canónicas bizantinas como los servicios litúrgicos.Even in Western Rites the word "official" or "canonical" will do as well as "liturgical" in the general sense, so that we too may use Liturgy only for the Holy Eucharist.Incluso en los ritos occidentales la palabra "oficial" o "canónica" va a hacer, así como "litúrgica" en el sentido general, para que también nosotros puede utilizar sólo para la Liturgia Sagrada Eucaristía.

It should be noted also that, whereas we may speak of our Mass quite correctly as the Liturgy, we should never use the word Mass for the Eucharistic Sacrifice in any Eastern rite.Cabe señalar también que, si bien podemos hablar de nuestra Misa con toda la razón como la liturgia, que nunca se debe utilizar la palabra Misa para el sacrificio eucarístico en cualquier rito oriental.Mass (missa) is the name for that service in the Latin Rites only.Misa (missa) es el nombre de ese servicio en los ritos latinos solamente.It has never been used either in Latin or Greek for any Eastern rite.Nunca se ha utilizado ya sea en latín o griego para cualquier rito oriental.Their word, corresponding exactly to our Mass, is Liturgy.Su palabra, que corresponde exactamente a nuestra Misa, la Liturgia es.The Byzantine Liturgy is the service that corresponds to our Roman Mass; to call it the Byzantine (or, worse still, the Greek) Mass is as wrong as naming any other of their services after ours, as calling their Hesperinos Vespers, or their Orthros Lauds.La liturgia bizantina es el servicio que corresponde a nuestra Misa romana y, para llamar a los bizantinos (o, peor aún, el griego) La masa es tan malo como cualquier otra denominación de sus servicios después de la nuestra, como llamar a su Hesperinos Vísperas, o sus Orthros Laudes.When people go even as far as calling their books and vestments after ours, saying Missal when they mean Euchologion, alb when they mean sticharion, the confusion becomes hopeless.Cuando la gente va incluso tan lejos como llamar a sus libros y ornamentos después de la nuestra, diciendo Misal cuando quieren decir Euchologion, alba cuando quieren decir sticharion, la confusión se convierte en esperanza.

II. II.THE ORIGIN OF THE LITURGYEL ORIGEN DE LA LITURGIA

At the outset of this discussion we are confronted by three of the most difficult questions of Christian archæology, namely: From what date was there a fixed and regulated service such as we can describe as a formal Liturgy?Al comienzo de esta discusión que estamos frente a tres de las preguntas más difíciles de la arqueología cristiana, a saber: ¿Desde qué fecha había un servicio fijo y regulado como se puede describir como una liturgia formal?How far was this service uniform in various Churches?¿Hasta qué punto fue este uniforme de servicio en distintas iglesias?How far are we able to reconstruct its forms and arrangement?¿Hasta dónde somos capaces de reconstruir sus formas y la disposición?

With regard to the first question it must be said that an Apostolic Liturgy in the sense of an arrangement of prayers and ceremonies, like our present ritual of the Mass, did not exist.Con respecto a la primera cuestión que hay que decir que una Liturgia apostólica en el sentido de un conjunto de oraciones y ceremonias, como nuestro presente ritual de la Misa, no existía.For some time the Eucharistic Service was in many details fluid and variable.Desde hace algún tiempo el Servicio eucarística en el líquido de muchos detalles y variables.It was not all written down and read from fixed forms, but in part composed by the officiating bishop.No estaba escrito todo y leer de forma fija, pero en parte compuesta por el obispo oficiante.As for ceremonies, at first they were not elaborated as now.En cuanto a las ceremonias, en un principio no fueron elaborados como ahora.All ceremonial evolves gradually out of certain obvious actions done at first with no idea of ritual, but simply because they had to he done for convenience.Todas las ceremonias se desarrolla gradualmente a partir de determinadas acciones de hecho evidente en un primer momento sin tener ni idea del ritual, sino simplemente porque tenían que él hace por conveniencia.The bread and wine were brought to the altar when they were wanted, the lessons were read from a place where they could best be heard, hands were washed because they were soiled.El pan y el vino fueron traídos al altar cuando se quería, las lecciones se han podido leer un lugar donde mejor se oía, se lavaron las manos porque estaban sucias. Out of these obvious actions ceremony developed, just as our vestments developed out of the dress of the first Christians.De estas acciones ceremonia obvio desarrollados, al igual que nuestras vestiduras se desarrolló a partir de la vestimenta de los primeros cristianos.It follows then of course that, when there was no fixed Liturgy at all, there could be no question of absolute uniformity among the different Churches.De ello se desprende entonces, por supuesto que, cuando no había liturgia fija en todo, no podía haber ninguna cuestión de la uniformidad absoluta entre las diferentes Iglesias.

And yet the whole series of actions and prayers did not depend solely on the improvisation of the celebrating bishop.Y sin embargo toda la serie de acciones y oraciones no depende únicamente de la improvisación del obispo celebrante.Whereas at one time scholars were inclined to conceive the services of the first Christians as vague and undefined, recent research shows us a very striking uniformity in certain salient elements of the service at a very early date.Considerando que, en un tiempo los estudiosos se inclinaban a concebir los servicios de los primeros cristianos como vagos e indefinidos, la investigación reciente nos muestra una uniformidad muy evidente en una serie elementos más destacados del servicio en una fecha muy temprana.The tendency among students now is to admit something very like a regulated Liturgy, apparently to a great extent uniform in the chief cities, back even to the first or early second century.La tendencia entre los estudiantes de ahora es admitir algo muy parecido a un mercado regulado Liturgia, al parecer para un uniforme en gran medida en las principales ciudades, de vuelta hasta el siglo II o principios del primero.In the first place the fundamental outline of the rite of the Holy Eucharist was given by the account of the Last Supper.En primer lugar, el esquema fundamental del rito de la Santa Eucaristía estuvo a cargo de la cuenta de la Última Cena.What our Lord had done then, that same thing He told His followers to do in memory of Him. Lo que el Señor había hecho entonces, que lo mismo les dijo a sus seguidores a hacer en memoria de él.It would not have been a Eucharist at all if the celebrant had not at least done as our Lord did the night before He died.No habría sido una Eucaristía en absoluto si el celebrante no tenía por lo menos hacer como hizo nuestro Señor la noche antes de morir.So we have everywhere from the very beginning at least this uniform nucleus of a Liturgy: bread and wine are brought to the celebrant in vessels (a plate and a cup); he puts them on a table -- the altar; standing before it in the natural attitude of prayer he takes them in his hands, gives thanks, as our Lord had done, says again the words of institution, breaks the Bread and gives the consecrated Bread and Wine to the people in communion.Así que tenemos todas partes, desde el principio, al menos en este núcleo uniforme de una Liturgia: el pan y el vino son llevados al celebrante en los vasos (un plato y una taza), sino que los pone en una mesa - el altar, de pie ante él en la actitud natural de la oración que los lleva en sus manos, da gracias, como nuestro Señor había hecho, dice de nuevo las palabras de la institución, rompe el pan y le da el pan y el vino consagrados a la gente en la comunión.The absence of the words of institution in the Nestorian Rite is no argument against the universality of this order.La ausencia de las palabras de la institución en la nestoriana Rite es ningún argumento en contra de la universalidad de esta orden. It is a rite that developed quite late; the parent liturgy has the words.Es un rito que se desarrolló bastante tarde, la liturgia de los padres tiene la palabra.

But we find much more than this essential nucleus in use in every Church from the first century.Pero nos encontramos con mucho más que ese núcleo esencial en uso en cada Iglesia del primer siglo.The Eucharist was always celebrated at the end of a service of lessons, psalms, prayers, and preaching, which was itself merely a continuation of the service of the synagogue.La Eucaristía se celebra siempre al final de un servicio de lecciones, salmos, oraciones, y la predicación, que en sí no era más que una continuación del servicio de la sinagoga.So we have everywhere this double function; first a synagogue service Christianized, in which the holy books were read, psalms were sung, prayers said by the bishop in the name of all (the people answering "Amen" in Hebrew, as had their Jewish forefathers), and homilies, explanations of what had been read, were made by the bishop or priests, just as they had been made in the synagogues by the learned men and elders (eg, Luke 4:16-27).Así que tenemos por todas partes esta doble función: en primer lugar un servicio de sinagoga cristianizado, en el que los libros sagrados fueron leídos, se cantaban salmos, oraciones, dijo el obispo en nombre de todos (las personas que respondieron "Amén" en hebreo, al igual que los judíos padres), y las homilías, las explicaciones de lo que había sido leído, fueron hechas por el obispo o sacerdotes, tal como lo habían hecho en las sinagogas de los sabios y los ancianos (por ejemplo, Lucas 4:16-27). This is what was known afterwards as the Liturgy of the Catechumens.Esto es lo que se conoció después como la Liturgia de los Catecúmenos.Then followed the Eucharist, at which only the baptized were present.Luego siguió la Eucaristía, en la que sólo estuvieron presentes los bautizados.Two other elements of the service in the earliest time soon disappeared.Otros dos elementos del servicio en el menor tiempo tardó en desaparecer.One was the Love-feast (agape) that came just before the Eucharist; the other was the spiritual exercises, in which people were moved by the Holy Ghost to prophesy, speak in divers tongues, heal the sick by prayer, and so on.Uno de ellos fue la fiesta de amor (agape) que llegó justo antes de la Eucaristía, y la otra fue los ejercicios espirituales, en los que personas fueron inspirados por el Espíritu Santo para profetizar, hablar en diversas lenguas, sanar a los enfermos por la oración, y así sucesivamente.This function -- to which 1 Corinthians 14:1-14, and the Didache, 10:7, etc., refer -- obviously opened the way to disorders; from the second century it gradually disappears.Esta función - a la que 1 Corintios 14:1-14, y la Didache, 10:7, etc, hacen referencia - obviamente, abrió el camino a los trastornos, desde el siglo II poco a poco desaparece.The Eucharistic Agape seems to have disappeared at about the same time.El ágape eucarístico parece haber desaparecido casi al mismo tiempo.The other two functions remained joined, and still exist in the liturgies of all rites.Las otras dos funciones se mantuvo unido, y todavía existen en la liturgia de todos los ritos.In them the service crystallized into more or less set forms from the beginning.En ellas el servicio cristalizado en formas más o menos fijas desde el principio.In the first half the alternation of lessons, psalms, collects, and homilies leaves little room for variety.En la primera mitad de la alternancia de las lecciones, salmos, recoge, homilías y deja poco espacio para la variedad.For obvious reasons a lesson from a Gospel was read last, in the place of honour as the fulfilment of all the others; it was preceded by other readings whose number, order, and arrangement varied considerably (see LESSONS IN THE LITURGY).Por razones obvias, una lección de un Evangelio fue leído por última vez, en el lugar de honor como el cumplimiento de todos los demás, sino que estuvo precedida por otras lecturas, cuyo número, orden y disposición varía considerablemente (ver CLASES EN LA LITURGIA).A chant of some kind would very soon accompany the entrance of the clergy and the beginning of the service.Un canto de una especie muy pronto acompañar a la entrada del clero y el inicio del servicio.We also hear very soon of litanies of intercession said by one person to each clause of which the people answer with some short formula (see ANTIOCHENE LITURGY; ALEXANDRINE LITURGY; KYRIE ELEISON).También escuchamos muy pronto de las letanías de intercesión dicho por una persona a cada cláusula de las cuales el pueblo responde con una fórmula corta (ver ANTIOCHENE LITURGIA; alejandrino LITURGIA; KYRIE ELEISON).The place and number of the homilies would also vary for a long time.El lugar y el número de las homilías también podría variar durante mucho tiempo.It is in the second part of the service, the Eucharist itself, that we find a very striking crystallization of the forms, and a uniformity even in the first or second century that goes far beyond the mere nucleus described above.Es en la segunda parte del servicio, la misma Eucaristía, que nos encontramos con una cristalización muy notable de las formas, y una uniformidad incluso en el primer o segundo siglo que va mucho más allá del núcleo simple se describe anteriormente.

Already in the New Testament -- apart from the account of the Last Supper -- there are some indexes that point to liturgical forms.Ya en el Nuevo Testamento - aparte de la cuenta de la Última Cena - hay algunos índices que apuntan a las formas litúrgicas.There were already readings from the Sacred Books (1 Timothy 4:13; 1 Thessalonians 5:27; Colossians 4:16), there were sermons (Acts 20:7), psalms and hymns (1 Corinthians 14:26; Colossians 3:16; Ephesians 5:19).Ya había lecturas de los libros sagrados (1 Timoteo 4:13, 1 Tesalonicenses 5:27, Colosenses 4:16), había sermones (Hechos 20:7), salmos e himnos (1 Corintios 14:26; Colosenses 3: 16; Efesios 5:19). 1 Timothy 2:1-3, implies public liturgical prayers for all classes of people.1 Timoteo 2:1-3, implica pública oraciones litúrgicas para todas las clases de personas.People lifted up their hands at prayers (1 Timothy 2:8), men with uncovered heads (1 Corinthians 11:4), women covered (1 Corinthians 11:5).La gente levantó sus manos en oración (1 Timoteo 2:8), los hombres con la cabeza descubierta (1 Corintios 11:4), las mujeres cubiertas (1 Corintios 11:5).There was a kiss of peace (1 Corinthians 16:20; 2 Corinthians 13:12; 1 Thessalonians 5:26).No era un beso de la paz (1 Corintios 16:20, 2 Corintios 13:12; 1 Tesalonicenses 5:26).There was an offertory of goods for the poor (Romans 15:26; 2 Corinthians 9:13) called by the special name "communion" (koinonia).Se ha producido un ofertorio de bienes para los pobres (Romanos 15:26, 2 Corintios 9:13) llamado por el nombre especial de «comunión» (koinonia).The people answered "Amen" after prayers (1 Corinthians 14:16).El pueblo respondió: "Amén" después de las oraciones (1 Corintios 14:16).The word Eucharist has already a technical meaning (1 Corinthians 14:16).La palabra Eucaristía tiene ya un significado técnico (1 Corintios 14:16).The famous passage, 1 Corinthians 11:20-29, gives us the outline of the breaking of bread and thanksgiving (Eucharist) that followed the earlier part of the service.El famoso pasaje, 1 Corintios 11:20-29, nos da el contorno de la fracción del pan y acción de gracias (Eucaristía) que siguió a la primera parte del servicio.Hebrews 13:10 (cf. 1 Corinthians 10:16-21), shows that to the first Christians the table of the Eucharist was an altar.Hebreos 13:10 (cf. 1 Corintios 10:16-21), muestra que a los primeros cristianos de la mesa de la Eucaristía era un altar.After the consecration prayers followed (Acts 2:42).Después de las oraciones consagración seguido (Hechos 2:42).St. Paul "breaks bread" (= the consecration), then communicates, then preaches (Acts 20:11).St. Paul "parte el pan" (= la consagración), a continuación, se comunica, a continuación, predica (Hechos 20:11).

Acts 2:42, gives us an idea of the liturgical Synaxis in order: They "persevere in the teaching of the Apostles" (this implies the readings and homilies), "communicate in the breaking of bread" (consecration and communion) and "in prayers".Hechos 2:42, nos da una idea de la Synaxis litúrgica en orden: Los "perseverar en la enseñanza de los Apóstoles" (esto implica las lecturas y las homilías), "comunicar en la fracción del pan" (la consagración y la comunión) y " en las oraciones ".So we have already in the New Testament all the essential elements that we find later in the organized liturgies: lessons, psalms, hymns, sermons, prayers, consecration, communion.Así que tenemos ya en el Nuevo Testamento todos los elementos esenciales que encontramos más tarde en las liturgias organizada: lecciones, salmos, himnos, sermones, oraciones, consagración, comunión.(For all this see F. Probst: "Liturgie der drei ersten christl. Jahrhunderte", Tübingen, 1870, c. i; and the texts collected in Cabrol and Leclercq; "Monumenta ecclesiæ liturgica", I, Paris, 1900, pp. 1-51.) It has been thought that there are in the New Testament even actual formulæ used in the liturgy.(Para todo esto véase F. Probst: "Liturgie der drei ersten Christl Jahrhunderte.", Tübingen, 1870, c. i, y los textos recogidos en Cabrol y Leclercq, "Monumenta Liturgica ecclesiæ", I, París, 1900, pp 1-51.) Se ha pensado que hay en fórmulas reales incluso el Nuevo Testamento utiliza en la liturgia.The Amen is certainly one.El Amén es sin duda uno.St. Paul's insistence on the form "For ever and ever, Amen" (eis tous aionas ton aionon amen. -- Romans 16:27; Galatians 1:5; 1 Timothy 1:17; cf. Hebrews 13:21; 1 Peter 1:11; 5:11; Revelation 1:6, etc.) seems to argue that it is a liturgical form well known to the Christians whom he addresses, as it was to the Jews.la insistencia de St. Paul en el formulario "Por los siglos de los siglos, amén" (eis tous aionas Amén aionon toneladas - Romanos 16:27;. Gálatas 1:05, 1 Timoteo 1:17, cf Hebreos 13:21; 1 Pedro. 1:11; 5:11; Apocalipsis 1:06, etc) parece argumentar que se trata de una forma litúrgica bien conocido por los cristianos a quienes se dirige, como lo fue para los Judios.There are other short hymns (Romans 13:11-2; Ephesians 5:14; 1 Timothy 3:16; 2 Timothy 2:11-3), which may well be liturgical formulæ.Hay otros himnos cortos (Romanos 13:11-2; Efesios 5:14, 1 Timoteo 3:16, 2 Timoteo 2:11-3), que bien puede ser fórmulas litúrgicas.

In the Apostolic Fathers the picture of the early Christian Liturgy becomes clearer; we have in them a definite and to some extent homogeneous ritual.En los Padres Apostólicos la imagen de la primitiva liturgia cristiana se hace más clara, que tienen en ellos una clara y, en cierta medida ritual homogénea.But this must be understood. Pero esto debe ser entendido.There was certainly no set form of prayers and ceremonies such as we see in our present Missals and Euchologia; still less was anything written down and read from a book.Ciertamente no había ninguna forma de conjunto de oraciones y ceremonias como la que vemos en nuestro presente y Misales Euchologia y menos aún había algo escrito y leído en un libro.The celebrating bishop spoke freely, his prayers being to some extent improvised.El obispo celebra habló libremente, sus oraciones están en cierta medida improvisada.And yet this improvising was bound by certain rules.Sin embargo, esta improvisación fue obligado por ciertas reglas.In the first place, no one who speaks continually on the same subjects says new things each time.En primer lugar, nadie que hable continuamente sobre los mismos temas, dice cosas nuevas cada vez.Modern sermons and modern ex tempore prayers show how easily a speaker falls into set forms, how constantly he repeats what come to be, at least for him, fixed formulæ.sermones moderno y moderno oraciones extemporánea mostrar la facilidad con que un hablante cae en las formas establecidas, como constantemente se repite lo que viene a ser, al menos para él, fórmulas fijas.Moreover, the dialogue form of prayer that we find in use in the earliest monuments necessarily supposes some constant arrangement.Por otra parte, la forma de diálogo de la oración que se encuentra en uso en los primeros monumentos supone necesariamente un arreglo constante.The people answer and echo what the celebrant and the deacons say with suitable exclamations.La gente responde y eco de lo que el celebrante y los diáconos decir con exclamaciones adecuadas.They could not do so unless they heard more or less the same prayers each time.No podían hacerlo si se escucha más o menos las mismas oraciones cada vez.They heard from the altar such phrases as: "The Lord be with you", or "Lift up your hearts", and it was because they recognized these forms, had heard them often before, that they could answer at once in the way expected.Que escucharon de las frases, tales como el altar: "El Señor esté con vosotros", o "Levantemos el corazón", y fue porque reconocieron estas formas, los había oído muchas veces antes, que podría responder a la vez de la forma esperada .

We find too very early that certain general themes are constant.Encontramos también muy pronto que algunos temas generales son constantes.For instance our Lord had given thanks just before He spoke the words of institution.Por ejemplo, nuestro Señor había dado gracias justo antes de pronunciar las palabras de la institución.So it was understood that every celebrant began the prayer of consecration -- the Eucharistic prayer -- by thanking God for His various mercies.Por lo tanto, se entendía que cada celebrante comenzó la oración de consagración - la oración eucarística - dando las gracias a Dios por su misericordia diferentes.So we find always what we still have in our modern prefaces -- a prayer thanking God for certain favours and graces, that are named, just where that preface comes, shortly before the consecration (Justin, "Apol.," I, xiii, lxv).Así que encontrar siempre lo que nos queda en nuestro prefacios modernos - una oración dando gracias a Dios por los favores y gracias determinados, que se denominan, justo donde viene ese prefacio, poco antes de la consagración (Justin, I, xiii, "Apol." LXV).An intercession for all kinds of people also occurs very early, as we see from references to it (eg, Justin, "Apol.," I, xiv, lxv).Una intercesión para todo tipo de personas también se produce muy temprano, como lo vemos en las referencias a ella (por ejemplo, Justino, "Apol.", I, XIV, LXV).In this prayer the various classes of people would naturally be named in more or less the same order.En esta oración las diversas clases de personas, naturalmente, sería nombrado en más o menos el mismo orden.A profession of faith would almost inevitably open that part of the service in which only the faithful were allowed to take part (Justin, "Apol.", I, xiii, lxi).Una profesión de fe casi inevitablemente abierto que parte del servicio en el que sólo se les permitió a los fieles a participar (Justino, "Apol.", I, xiii, lxi).It could not have been long before the archetype of all Christian prayer -- the Our Father -- was said publicly in the Liturgy.No pudo haber sido mucho antes el arquetipo de toda oración cristiana - el Padre Nuestro - se dijo públicamente en la Liturgia.The moments at which these various prayers were said would very soon become fixed, The people expected them at certain points, there was no reason for changing their order; on the contrary to do so would disturb the faithful.Los momentos en que estas oraciones fueron diferentes, dijo que muy pronto se convierten en fijos, la gente esperaba en ciertos puntos, no había ninguna razón para cambiar su orden, por el contrario para ello perturbaría los fieles.One knows too how strong conservative instinct is in any religion, especially in one that, like Christianity, has always looked back with unbounded reverence to the golden age of the first Fathers.Se sabe también cuán fuerte instinto conservador es, en cualquier religión, especialmente en una que, como el cristianismo, siempre ha mirado hacia atrás con respeto sin límites a la edad de oro de los primeros Padres.So we must conceive the Liturgy of the first two centuries as made up of somewhat free improvisations on fixed themes in a definite order; and we realize too how naturally under these circumstances the very words used would be repeated -- at first no doubt only the salient clauses -- till they became fixed forms. Así que debemos concebir la Liturgia de los dos primeros siglos como algo compuesto por improvisaciones sobre temas fijados en un orden definido, y nos damos cuenta también cómo, naturalmente, en estas circunstancias, las mismas palabras utilizadas se repetiría - en un primer momento, sin duda sólo el cláusulas más destacados - hasta que se convirtió en formas fijas.The ritual, certainly of the simplest kind, would become stereotyped even more easily.El ritual, ciertamente de la clase más simple, se convertiría en estereotipos, incluso con más facilidad.The things that had to be done, the bringing up of the bread and wine, the collection of alms and so on, even more than the prayers, would be done always at the same point.Las cosas que había que hacer, la crianza del pan y el vino, la recogida de limosnas y así sucesivamente, incluso más que las oraciones, se llevaría a cabo siempre en el mismo punto.A change here would be even more disturbing than a change in the order of the prayers.Un cambio aquí sería aún más preocupante que un cambio en el orden de las oraciones.

A last consideration to be noted is the tendency of new Churches to imitate the customs of the older ones.Una última consideración a tener en cuenta es la tendencia de las nuevas Iglesias de imitar las costumbres de los mayores. Each new Christian community was formed by joining itself to the bond already formed.Cada comunidad cristiana se constituyó por sí mismo para unirse a la unión ya formada.The new converts received their first missionaries, their faith and ideas from a mother Church.Los nuevos conversos recibieron sus primeros misioneros, su fe y las ideas de una Iglesia madre.These missionaries would naturally celebrate the rites as they had seen them done, or as they had done them themselves in the mother Church.Estos misioneros naturalmente celebrar los ritos, ya que les había visto hacer, o como se los habían hecho ellos mismos en la madre Iglesia.And their converts would imitate them, carry on the same tradition.Y sus conversos que imitarlos, seguir la misma tradición.Intercourse between the local Churches would further accentuate this uniformity among people who were very keenly conscious of forming one body with one Faith, one Baptism, and one Eucharist.Las relaciones sexuales entre las Iglesias locales acentuaría aún más esta uniformidad entre las personas que eran muy muy consciente de formar un solo cuerpo con una sola fe, un bautismo, y una Eucaristía. It is not then surprising that the allusions to the Liturgy in the first Fathers of various countries, when compared show us a homogeneous rite at any rate in its main outlines, a constant type of service, though it was subject to certain local modifications.No es de extrañar entonces que las alusiones a la Liturgia de los primeros Padres de varios países, en comparación nos muestran un rito homogénea en todo caso, en sus rasgos principales, un tipo constante de servicio, a pesar de que fue objeto de algunas modificaciones locales.It would not be surprising if from this common early Liturgy one uniform type had evolved for the whole Catholic world.No sería sorprendente que este tipo de uniforme y común a principios Liturgia uno ha evolucionado de todo el mundo católico.We know that that is not the case.Sabemos que ese no es el caso. The more or less fluid ritual of the first two centuries crystallized into different liturgies in East and West; difference of language, the insistence on one point in one place, the greater importance given to another feature elsewhere, brought about our various rites.El ritual más o menos fluido de los dos primeros siglos cristalizaron en diferentes liturgias en Oriente y Occidente, la diferencia de idioma, la insistencia en un punto en un solo lugar, la importancia de la mayor atención a otra de las características en otros lugares, provocada nuestros ritos diferentes.But there is an obvious unity underlying all the old rites that goes back to the earliest age.Pero hay una evidente unidad que subyace en todos los ritos antiguos que se remonta a la edad más temprana.The medieval idea that all are derived from one parent rite is not so absurd, if we remember that the parent was not a written or stereotyped Liturgy, but rather a general type of service.La idea medieval de que todos se derivan de rito uno de los padres no es tan absurdo, si tenemos en cuenta que el padre no era un escrito o estereotipada Liturgia, sino un tipo general del servicio.

III. III.THE LITURGY IN THE FIRST THREE CENTURIESLA LITURGIA EN LOS TRES PRIMEROS SIGLOS

For the first period we have of course no complete description.Durante el primer período tenemos, por supuesto, no hay una descripción completa.We must reconstruct what we can from the allusions to the Holy Eucharist in the Apostolic Fathers and apologists.Tenemos que reconstruir lo que podamos de las alusiones a la Sagrada Eucaristía en los Padres Apostólicos y los apologistas.Justin Martyr alone gives us a fairly complete outline of the rite that he knew.Justino Mártir solo nos da una descripción bastante completa del rito que él sabía.The Eucharist described in the "Teaching of the Twelve Apostles" (most authorities now put the date of this work at the end of the first century) in some ways lies apart from the general development.La Eucaristía se describe en la "Enseñanza de los Doce Apóstoles" (la mayoría de las autoridades ahora poner la fecha de este trabajo al final del primer siglo) de alguna manera se encuentra aparte del desarrollo general.We have here still the free "prophesying" (10:7), the Eucharist is still joined to the Agape (10:1), the reference to the actual consecration is vague.Tenemos aquí sigue siendo la libre "profetizar" (10:7), la Eucaristía se unen aún más con la Agape (10:1), la referencia a la consagración real es vago.The likeness between the prayers of thanksgiving (9-10) and the Jewish forms for blessing bread and wine on the Sabbath (given in the "Berakoth" treatise of the Talmud; cf. Sabatier, "La Didache", Paris, 1885, p. 99) points obviously to derivation from them. La semejanza entre las oraciones de acción de gracias (9-10) y las formas judías de bendición del pan y el vino en el día de reposo (que figura en el "Berakoth" tratado del Talmud;. Cf Sabatier, "La Didache", París, 1885, p . 99) puntos, obviamente, a la derivación de los mismos.It has been suggested that the rite here described is not our Eucharist at all; others (Paul Drews) think that it is a private Eucharist distinct from the official public rite.Se ha sugerido que el rito descrito aquí no es nuestra Eucaristía en todos, mientras que otros (Paul Drews) piensan que es una Eucaristía privada distinta del rito público oficial.On the other hand, it seems clear from the whole account in chapters 9 and 10 that we have here a real Eucharist, and the existence of private celebrations remains to be proved.Por otra parte, parece claro a partir de toda la cuenta en los capítulos 9 y 10 que tenemos aquí una eucaristía real y la existencia de las celebraciones privadas que queda por demostrar.The most natural explanation is certainly that of a Eucharist of a very archaic nature, not fully described.La explicación más natural es sin duda la de una Eucaristía de una naturaleza muy arcaica, no describe completamente.

At any rate we have these liturgical points from the book.En cualquier caso tenemos estos puntos litúrgica del libro.The "Our Father" is a recognized formula: it is to be said three times every day (8:2-3).El "Padre Nuestro" es una fórmula reconocida: es decir tres veces al día (8:2-3). The Liturgy is a eucharist and a sacrifice to be celebrated by breaking bread and giving thanks on the "Lord's Day" by people who have confessed their sins (14:1).La liturgia es una eucaristía y un sacrificio que se celebra por el pan y dando gracias en el "Día del Señor" por las personas que han confesado sus pecados (14:1).Only the baptized are admitted to it (9:5).Sólo los bautizados son admitidos a ella (9:5). The wine is mentioned first, then the broken bread; each has a formula of giving thanks to God for His revelation in Christ with the conclusion: "To thee be glory forever" (9:1, 4).El vino se menciona en primer lugar, luego el pan partido, cada uno tiene una fórmula de dar gracias a Dios por su revelación en Cristo con la conclusión: "A ti sea la gloria por siempre" (9:1, 4).There follows a thanksgiving for various benefits; the creation and our sanctification by Christ are named (10:1-4); then comes a prayer for the Church ending with the form: "Maranatha. Amen"; in it occurs the form: "Hosanna to the God of David" (10:5-6).A continuación se presenta una acción de gracias por diversos beneficios, la creación y nuestra santificación por Cristo son llamados (10:1-4), luego viene una oración por la Iglesia que terminen en la forma: y en él se produce la forma "Maranatha Amén." " ¡Hosanna al Dios de David "(10:5-6).

The First Epistle of Clement to the Corinthians (written probably between 90 and 100) contains an abundance of liturgical matter, much more than is apparent at the first glance.La Primera Epístola de Clemente a los Corintios (escrita probablemente entre 90 y 100) contiene una gran cantidad de materia litúrgica, mucho más de lo que aparenta a primera vista.That the long prayer in chapters 59-61 is a magnificent example of the kind of prayers said in the liturgy of the first century has always been admitted (eg, Duchesne, "Origines du Culte", 49-51); that the letter, especially in this part, is full of liturgical forms is also evident.Que la oración del tiempo en los capítulos 59 a 61 es un magnífico ejemplo del tipo de oraciones, dijo en la liturgia del primer siglo siempre ha sido admitido (por ejemplo, Duchesne, "Origines du Culte", 49-51), que la carta, especialmente en esta parte, está llena de formas litúrgicas es también evidente.The writer quotes the Sanctus (Holy, holy, holy Lord of Sabaoth; all creation is full of his glory) from Isaiah 6:3, and adds that "we assembled in unity cry (this) as with one mouth" (34:7).El escritor cita el Sanctus (Santo, Santo, Santo es el Señor de los ejércitos; toda la creación está llena de su gloria) de Isaías 6:3, y añade que "nos reunimos en grito la unidad (esto) como con una sola boca" (34:7 ).The end of the long prayer is a doxology invoking Christ and finishing with the form: "now and for generations of generations and for ages of ages. Amen" (l11:3).El fin de la larga oración es una doxología que invoca a Cristo y terminando con la forma: ". Ahora y por generaciones de generaciones y por siglos de los siglos Amén" (L11: 3).This too is certainly a liturgical formula.Esto también es sin duda una fórmula litúrgica.There are many others.Hay muchos otros. But we can find more in I Clem. Pero podemos encontrar más en I Clem.than merely a promiscuous selection of formulæ.que una mera selección promiscuo de fórmulas. A comparison of the text with the first known Liturgy actually written down, that of the "Eighth Book of the Apostolic Constitutions" (written long afterwards, in the fifth century in Syria) reveals a most startling likeness.Una comparación del texto con la primera conocida liturgia realmente escrito, que del "Libro Octavo de la Constitución Apostólica" (escrita mucho después, en el siglo V en Siria) revela una imagen más sorprendentes.Not only do the same ideas occur in the same order, but there are whole passages -- just those that in I Clem.No sólo las mismas ideas se producen en el mismo orden, pero hay pasajes enteros - sólo los que en I Clem.have most the appearance of liturgical formulæ -- that recur word for word in the "Apost. Const."tienen la mayoría de la aparición de fórmulas litúrgicas - que se repiten palabra por palabra en el ". Apost Const."

In the "Apost. Const."En el "Const. Apost." the Eucharistic prayer begins, as in all liturgies, with the dialogue: "Lift up your hearts", etc. Then, beginning: "It is truly meet and just", comes a long thanksgiving for various benefits corresponding to what we call the preface.la oración eucarística comienza, como en todas las liturgias, con el diálogo: "Levantemos el corazón", etc Entonces, a partir de: "Es un verdadero encuentro y justo", viene una larga acción de gracias por los diversos beneficios que corresponden a lo que llamamos el prefacio .Here occurs a detailed description of the first benefit we owe to God -- the creation. Aquí se presenta una descripción detallada de la primera ventaja que le debemos a Dios - la creación.The various things created -- the heavens and earth, sun, moon and stars, fire and sea, and so on, are enumerated at length ("Apost. Const.", VIII, xii, 6-27).Las diversas cosas creadas - los cielos y la tierra, sol, la luna y las estrellas, el fuego y el mar, y así sucesivamente, se enumeran en longitud ("Const Apost..", VIII, XII, 6-27).The prayer ends with the Sanctus.La oración termina con el Sanctus. I Clem., xx, contains a prayer echoing the same ideas exactly, in which the very same words constantly occur.I Clem., Xx, contiene una oración repitiendo exactamente las mismas ideas, en los que las mismas palabras se producen constantemente.The order in which the creatures are mentioned is the same.El orden en que las criaturas se mencionan es el mismo.Again "Apost. Const.", VIII, xii, 27, introduces the Sanctus in the same way as I Clem., xxxiv, 5-6, where the author actually says he is quoting the Liturgy.Una vez más "Apost. Const.", VIII, XII, 27, introduce el Sanctus de la misma manera como yo Clem., Xxxiv, 5-6, donde el autor dice que en realidad está citando a la Liturgia.This same preface in "Apost. Const."Este mismo prefacio de "Const. Apost." (loc. cit.), remembering the Patriarchs of the Old Law, names Abel, Cain, Seth, Henoch, Noah, Sodom, Lot, Abraham, Melchisedech, Isaac, Jacob, Moses, Josue.(Loc. cit.), Recordando los patriarcas de la antigua ley, los nombres de Abel, Caín, Set, Enoc, Noé, Sodoma, Lot, Abraham, Melquisedec, Isaac, Jacob, Moisés, Josué.The parallel passage in I Clem. El pasaje paralelo en I Clem.(ix xii) names Enoch, Noah, Lot, Sodom, Abraham, Rahab, Josue: we may note at once two other parallels to this list containing again almost the same list of names -- Hebrews 11:4-31, and Justin, "Dialogue", xix, cxi, cxxxi, cxxxviii.(Ix xii) los nombres de Enoc, Noé, Lot, Sodoma, Abraham, Rahab, Josue: podemos observar a la vez otras dos paralelas a esta lista que contiene de nuevo casi la misma lista de nombres - Hebreos 11:4-31, y Justin, "Diálogo", xix, CXI, CXXXI, cxxxviii.The long prayer in I Clem.La larga oración en I Clem.(lix-lxi) is full of ideas and actual phrases that come again in "Apost. Const.", VIII.(Lix-lxi) está llena de ideas y frases reales que vienen de nuevo en "Apost. Const.", VIII.Compare for instance I Clem., lix, 2-4, with "Apost. Const.", VIII, X, 22-xi, 5 (which is part of the celebrant's prayer during the litany of the faithful: Brightman, "Eastern Liturgies", p. 12), and xiii, 10 (prayer during the litany that follows the great intercession. Brightman, p. 24).Compara por ejemplo I Clem, Félix, 2-4, con "Apost Const..", VIII, X, 22-XI, 5 (que es parte de la oración del celebrante durante la letanía de los fieles. Liturgias Brightman, "Eastern ", p. 12), y XIII, 10 (oración durante la letanía que sigue a la gran intercesión. Brightman, p. 24).Other no less striking parallels may be seen in Drews, "Untersuchungen über die sogen. clement. Liturgie," 14-43.Otros no menos sorprendente paralelismo puede verse en Drews, "Untersuchungen über die Sogen. Clemente. Liturgie", 14-43.It is not only with the Liturgy of "Apost. Const."No es sólo con la Liturgia de "Const. Apost."that I Clem.que Clem. has these extraordinary resemblances.tiene estas semejanzas extraordinarias. I Clem., lix, 4, echoes exactly the clauses of the celebrant's prayer during the intercession in the Alexandrine Rite (Greek St. Mark. Brightman, 131).I Clem., Lix, 4, exactamente hace eco de las cláusulas de la oración del celebrante durante la intercesión en el rito alejandrino (griego de San Marcos. Brightman, 131).These parallel passages cannot all be mere coincidences (Lightfoot realized this, but suggests no explanation."The Apostolic Fathers", London, 1890, I, II, p. 71).Estos pasajes paralelos no pueden ser meras coincidencias (Lightfoot se dio cuenta de esto, pero sugiere que no hay explicación. "Los Padres Apostólicos", Londres, 1890, I, II, p. 71).The question then occurs: What is the relation between I Clement and -- in the first place -- the Liturgy of"Apost. Const."?Entonces, la pregunta aparece: ¿Cuál es la relación entre la I Clemente y - en primer lugar - la Liturgia de "Apost Const.."?The suggestion that first presents itself is that the later document ("Apost. Const.") is quoting the earlier one (I Clem.).La sugerencia de que primero se presenta es que el documento más tarde ("Const. Apost.") Está citando a la anterior (I Clem.).This is Harnack's view (" Gesch. der altchristl. Litteratur", I, Leipzig, 1893, pp. 42-43), but it is exceedingly unlikely.Esta es la opinión de Harnack ("Gesch. Altchristl der. Litteratur", I, Leipzig, 1893, pp 42-43), pero es sumamente improbable. In that case the quotations would be more exact, the order of I Clem.En ese caso, las cotizaciones sería más exacta, el orden de I Clem.would be kept; the prayers in the Liturgy have no appearance of being quotations or conscious compositions of fragments from earlier books; nor, if the "Apost. Const."se mantendría, las oraciones en la liturgia no tienen apariencia de ser consciente de las cotizaciones o composiciones de fragmentos de libros anteriores, ni tampoco, si la "Apost Const.."were quoting I Clem., would there be reduplications such as we have seen above (VIII, xi, 22-xi, 5, and xiii, 10).se me citando Clem., habría reduplicaciones, como hemos visto anteriormente (VIII, XI, 22-XI, 5, y XIII, 10).

Years ago Ferdinand Probst spent a great part of his life in trying to prove that the Liturgy of the "Apostolic Constitutions" was the universal primitive Liturgy of the whole Church.Hace años, Fernando Probst pasó gran parte de su vida al tratar de demostrar que la Liturgia de las "Constituciones Apostólicas", fue la Liturgia primitiva universal de toda la Iglesia.To this endeavour he applied an enormous amount of erudition.Para esta tarea se aplica una enorme cantidad de erudición.In his "Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderte" (Tübingen, 1870) and again in his "Liturgie des vierten Jahrhunderts und deren Reform" (Münster, 1893), he examined a vast number of texts of the Fathers, always with a view to find in them allusions to the Liturgy in question.En su "Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderte" (Tubinga, 1870) y de nuevo en su "Liturgie des Jahrhunderts vierten und deren Reforma" (Münster, 1893), examinó un gran número de textos de los Padres, siempre con el fin de encontrar en ellos las alusiones a la Liturgia de que se trate.But he overdid his identifications hopelessly.Pero exageró sus identificaciones sin remedio. He sees an allusion in every text that vaguely refers to a subject named in the Liturgy.Él ve una alusión en cada texto que se refiere vagamente a un sujeto nombrado en la Liturgia. Also his books are very involved and difficult to study.También sus libros están muy involucrados y difíciles de estudiar.So Probst's theory fell almost entirely into discredit.Así que la teoría de Probst cayó casi en su totalidad en el descrédito.His ubiquitous Liturgy was remembered only as the monomania of a very learned man; the rite of the "Eighth Book of the Apostolic Constitutions" was put in what seemed to be its right place, merely as an early form of the Antiochene Liturgy (so Duchesne, "Origines du Culte", 55-6).Su ubicua Liturgia fue recordado sólo como la monomanía de un hombre muy sabio; el rito del "Libro Octavo de la Constitución Apostólica" fue puesto en lo que parecía ser su lugar correcto, simplemente como una forma temprana de la Liturgia de Antioquía (para Duchesne , "Origines du Culte", 55-6).Lately, however, there has come again to the fore what may be described as a modified form of Probst's theory.Últimamente, sin embargo, no ha llegado de nuevo a primer plano lo que puede ser descrito como una forma modificada de la teoría de Probst.Ferdinand Kattenbusch ("Das apostolische Symbol", Tübingen, 1900, II, 347, etc.) thought that after all there might be some foundation for Probst's idea.Fernando Kattenbusch ("Símbolo Das apostolische", Tübingen, 1900, II, 347, etc) pensó que después de todo podría haber algún fundamento para la idea de Probst.

Paul Drews (Untersuchungen über die sogen. clementinische Liturgie, Tübingen, 1906) proposes and defends at length what may well be the germ of truth in Probst, namely that there was a certain uniformity of type in the earliest Liturgy in the sense described above, not a uniformity of detail, but one of general outline, of the ideas expressed in the various parts of the service, with a strong tendency to uniformity in certain salient expressions that recurred constantly and became insensibly liturgical formulæ.Paul Drews (Sogen Untersuchungen über die. Clementinische Liturgie, Tubinga, 1906) propone y defiende al fin lo que bien puede ser el germen de la verdad en Probst, es decir, que hubo una cierta uniformidad de tipo en la primera liturgia en el sentido descrito anteriormente, no una uniformidad de detalle, pero uno de esquema general, de las ideas expresadas en las diversas partes del servicio, con una fuerte tendencia a la uniformidad en ciertas expresiones más destacados que se repiten constantemente y se convirtió en fórmulas litúrgicas insensiblemente.This type of liturgy (rather than a fixed rite) may be traced back even to the first century.Este tipo de liturgia (en lugar de un rito fijo) puede remontarse incluso al siglo primero.It is seen in Clement of Rome, Justin, etc.; perhaps there are traces of it even in the Epistle to the Hebrews.Se ve en Clemente de Roma, Justino, etc, tal vez hay rastros de él, incluso en la Epístola a los Hebreos.And of this type we still have a specimen in the "Apostolic Constitutions".Y de este tipo que todavía tenemos una muestra de la "Constitución Apostólica".It is not that that rite exactly as it is in the "Constitutions" was used by Clement and Justin.No es que ese rito tal y como está en las "Constituciones" fue utilizado por Clemente y Justin.Rather the "Constitutions" give us a much later (fifth century) form of the old Liturgy written down at last in Syria after it had existed for centuries in a more fluid state as an oral tradition.Más bien las "Constituciones" nos dan un mucho más tarde (siglo V) forma de la liturgia antigua escrita por fin en Siria después de que había existido durante siglos en un estado más fluido como una tradición oral.Thus, Clement, writing to the Corinthians (that the letter was actually composed by the Bishop of Rome, as Dionysius of Corinth says in the second century, is now generally admitted. Cf. Bardenhewer, "Gesch. der altkirchl. Litteratur", Freiburg, 1902, 101-2), uses the language to which he was accustomed in the Liturgy; the letter is full of liturgical ideas and reminiscences.Así, Clemente, escribiendo a los Corintios (que la carta fue compuesta por el Obispo de Roma, como Dionisio de Corinto, dice en el siglo II, es ahora generalmente admitida. Cfr.. Bardenhewer, "Gesch. Altkirchl der. Litteratur", Friburgo , 1902, 101-2), utiliza la lengua a la que estaba acostumbrado en la Liturgia, la carta está llena de ideas y reminiscencias litúrgicas.They are found again in the later crystallization of the same rite in the "Apostolic Constitutions".Se encuentran de nuevo en la cristalización posterior del mismo rito de la "Constitución Apostólica".So that book gives us the best representation of the Liturgy as used in Rome in the first two centuries. Así que el libro nos da la mejor representación de la liturgia tal como se utiliza en Roma en los dos primeros siglos.This is confirmed by the next witness, Justin Martyr.Esto se ve confirmado por el siguiente testigo, Justino Mártir.Justin (d. about 164), in his famous account of the Liturgy, describes it as he saw it at Rome (Bardenhewer, op. cit., 206).Justino (muerto hacia 164), en su famoso relato de la Liturgia, la describe como él lo vio en Roma (Bardenhewer, op. Cit., 206).The often quoted passage is (I Apology 65-67):El pasaje citado con frecuencia es (I Apología 65-67):

65. 65.We lead him who believes and is joined to us, after we have thus baptized him, to those who are called the brethren, where they gather together to say prayers in common for ourselves, and for him who has been enlightened, and for all who are everywhere.Somos líderes en lo que cree y se une a nosotros, después de haber así lo bautizó, a los que se llaman hermanos, en el que se reúnen para rezar en común por nosotros mismos, y para el que ha sido iluminado, y para todos los que están por todas partes... .. .. We greet each other with a kiss when the prayers are finished.Nos saludamos con un beso cuando las oraciones se acaban.Then bread and a cup of water and wine are brought to the president of the brethren, and he having received them sends up praise and glory to the Father of all through the name of his Son and the Holy Ghost, and makes a long thanksgiving that we have been made worthy of these things by him; when these prayers and thanksgivings are ended all the people present cry 'Amen'.A continuación, el pan y una taza de agua y el vino es presentada al presidente de los hermanos, y habiendo recibido los envía a la alabanza y gloria al Padre de todos a través del nombre de su Hijo y el Espíritu Santo, y hace una larga acción de gracias que hemos sido hechos dignos de estas cosas por él, y cuando estas oraciones y acciones de gracias que se terminan todas las personas presentes grito 'Amén'... .. .. And when the president has given thanks (eucharistesantos, already a technical name for the Eucharist) and all the people have answered, those whom we call deacons give the bread and wine and water for which the 'thanksgiving' (Eucharist) has been made to be tasted by those who are present, and they carry them to those that are absent.Y cuando el presidente ha dado gracias (eucharistesantos, ya es un nombre técnico para la Eucaristía) y todo el pueblo respondió que, los que llamamos diáconos dan el pan y el vino y el agua para que la "acción de gracias (Eucaristía) se ha hecho ser degustados por los presentes, y los llevan a los que están ausentes.

66. 66.This food is called by us the Eucharist" (the well-known passage about the Real Presence follows, with the quotation of the words of Institution).Este alimento es llamado por nosotros la Eucaristía "(el conocido pasaje sobre la Presencia Real sigue, con la cita de las palabras de la institución).

67. 67.On the day which is called that of the Sun a reunion is made of all those who dwell in the cities and fields; and the commentaries of the Apostles and writings of the prophets are read as long as time allows.El día que se llama la del Sol se hace una reunión de todos los que habitan en las ciudades y campos, y los comentarios de los Apóstoles y los escritos de los profetas son leídos, siempre y cuando el tiempo lo permite.Then, when the reader has done, the president admonishes us in a speech and excites us to copy these glorious things.Entonces, cuando el lector ha hecho, el presidente nos advierte en un discurso y nos excita a copiar estas cosas gloriosas.Then we all rise and say prayers and, as we have said above, when we have done praying bread is brought up and wine and water; and the president sends up prayers with thanksgiving for the men, and the people acclaim, saying 'Amen', and a share of the Eucharist is given to each and is sent to those absent by the deacons.Luego nos levantamos todos y decir las oraciones y, como hemos dicho más arriba, cuando hemos terminado de orar se trae pan y vino y agua, y el presidente envía a oraciones con acción de gracias para los hombres, y la aclamación de la gente, diciendo: "Amén" , y una parte de la Eucaristía se da a cada uno y se envía a los ausentes por los diáconos.

This is by far the most complete account of the Eucharistic Service we have from the first three centuries.Este es por lejos la más completa del Servicio Eucarístico que tenemos de los tres primeros siglos.It will be seen at once that what is described in chapter 67 precedes the rite of 65.Se verá en seguida que lo que se describe en el capítulo 67 precede al rito de 65 años.In 67 Justin begins his account of the Liturgy and repeats in its place what he had already said above.En el 67 Justin comienza su relato de la Liturgia y repite en su lugar lo que él ya había dicho anteriormente.

Putting it all together we have this scheme of the service:Poniendo todo junto hace que tengamos este esquema de prestación del servicio:

1. 1.Lessons (lxvii, 3).Lecciones (lxvii, 3).

2. 2.Sermon by the bishop (lxvii, 4).Sermón por el obispo (lxvii, 4).

3. 3.Prayers for all people (lxvii, 5; lxv, 1).Oraciones para todas las personas (lxvii, 5; LXV, 1).

4. 4.Kiss of peace (lxv, 2).El beso de la paz (LXV, 2).

5. 5.Offertory of bread and wine and water brought up by the deacons (lxvii, 5; lxv, 3). Ofertorio del pan y del vino y agua traída por los diáconos (lxvii, 5; LXV, 3).

6. 6.Thanksgiving-prayer by the bishop (lxvii, 5; lxv, 3).Acción de Gracias, la oración por el obispo (lxvii, 5; LXV, 3).

7. 7.Consecration by the words of institution (? lxv, 5; lxvi, 2-3).Consagración de las palabras de la institución (? LXV, 5; lxvi, 2-3).

8. 8.Intercession for the people (lxvii, 5; lxv, 3).Intercede por el pueblo (lxvii, 5; LXV, 3).

9. 9.The people end this prayer with Amen.La gente termina esta oración con Amén. (lxvii, 5; lxv, 3).(Lxvii, 5; LXV, 3).

10. 10.Communion (lxvii, 5; lxv 5).Comunión (lxvii, 5; lxv 5).

This is exactly the order of the Liturgy in the "Apostolic Constitutions" (Brightman, "Eastern Liturgies", 3-4, 9-12, 13, 14-21, 21-3, 25).Este es exactamente el orden de la Liturgia en la "Constitución Apostólica" (Brightman, "Liturgias Orientales", 3-4, 9-12, 13, 14-21, 21-3, 25).Moreover, as in the case of I Clement, there are many passages and phrases in Justin that suggest parallel ones in the "Apost. Const."Además, como en el caso de Clemente I, hay muchos pasajes y frases de Justin que sugieren los paralelos en el "Const. Apost."-- not so much in Justin's account of the Liturgy (though here too Drews sees such parallels, op. cit., 58-9) as in other works in which Justin, like Clement, may be supposed to be echoing well-known liturgical phrases.- No tanto en la cuenta de Justin de la Liturgia (aunque aquí también Drews ve tales paralelismos, op cit, 58-9..) Como en otros trabajos en los que Justin, al igual que Clemente, se puede suponer que haciéndose eco conocido litúrgica frases.Drews prints many such passages side by side with the corresponding ones of the "Apost. Const.", from which comparison he concludes that Justin knows a dismissal of the catechumens (cf."I Apol.", xlix, 5; xiv, 1;xxv, 2,with "Apost.Const.", VIII, vi, 8; x, 2) and of the Energumens (Dial., xxx; cf. "Apost. Const.", VIII, vii, 2) corresponding to that in the Liturgy in question.Drews impresiones lado muchos pasajes a codo con los correspondientes de la, de la cual la comparación se concluye que Justin sabe una despedida de los catecúmenos (cf. "I Apol." Xlix, 5 "Apost Const.."; Xiv, 1 ; ". Apost. Const" xxv, 2, con, VIII, VI, 8, x, 2) y de los energúmenos (Dial., xxx;. cf ".. Const Apost", VIII, VII, 2) que corresponde a que en la Liturgia de que se trate.From "I Apol.", lxv, 1; xvii, 3; xiv, 3; deduces a prayer for all kinds of men (made by the community) of the type of that prayer in "Apost. Const.", VIII, x."I Apol.", xiii, 1-3, lxv, 3; v, 2, and Dial., xli, lxx, cxvii, give us the elements of a preface exactly on the lines of that in "Apost. Const."De "I Apol.", LXV, 1; xvii, 3; xiv, 3; deduce una oración para todas las clases de hombres (de la comunidad) del tipo de que la oración en, VIII, X "Apost Const.." . "I Apol.", xiii, 1-3, LXV, 3;. v, 2, y de acceso telefónico, xli, LXX, cxvii, nos dan los elementos de un prefacio exactamente en la línea de que en "Apost Const.. "VIII, xii, 6-27 (see these texts in parallel columns in Drews, "op. cit.", 59-91).VIII, XII, 6-27 (ver los textos en columnas paralelas en Drews, "op. Cit.", 59 a 91).

We have, then, in Clement and Justin the picture of a Liturgy at least remarkably like that of the "Apostolic Constitutions".Tenemos, pues, en Clemente y Justin la imagen de una liturgia por lo menos casi igual que el de las "Constituciones Apostólicas".Drews adds as striking parallels from Hippolytus (d. 235), "Contra Noetum", etc. (op. cit., 95-107) and Novatian (third cent.) "De Trinitate" (ibid., 107-22), both Romans, and thinks that this same type of liturgy continues in the known Roman Rite (122-66).Drews añade como sorprendentes paralelismos de Hipólito (m. 235), "Contra Noetum", etc (op. cit., 95-107) y Novaciano (siglo tercero). "De Trinitate" (ibid., 107-22), tanto los romanos, y piensa que este mismo tipo de liturgia continúa en el conocido rito romano (122-66).That the Liturgy of the "Apostolic Constitutions" as it stands is Antiochene, and is closely connected with the Rite of Jerusalem, is certain.Que la Liturgia de las "Constituciones Apostólicas" tal como está es Antioquía, y está estrechamente relacionada con el Rito de Jerusalén, es cierto.It would seem, then, that it represents one form of a vaguer type of rite that was in its main outline uniform in the first three centuries.Parecería, entonces, que representa una forma de un tipo más vago de rito que se encontraba en su uniforme de líneas principales en los tres primeros siglos.The other references to the Liturgy in the first age (Ignatius of Antioch, died about 107, "Eph.", xiii, xx, "Phil.", iv, "Rom.", vii, "Smyrn.", vii, viii; Irenæus, died 202, "Adv. hær.", IV, xvii, xviii; V, ii, Clement of Alexandria, died about 215, "Pæd.", I, vi; II, ii, in PG, VIII, 301, 410; Origen, d.254, "Contra Cels.", VIII, xxxiii, "Hom. xix in Lev.", xviii, 13; "In Matt.", xi, 14; "In Ioh.", xiii, 30) repeat the same ideas that we have seen in Clement and Justin, but add little to the picture presented by them (see Cabrol and Leclercq, "Mon. Eccles. Liturg.", I, passim).Las otras referencias a la Liturgia en la primera edad (Ignacio de Antioquía, murió alrededor de 107, "Ef.", Xiii, xx, "Phil.", IV ", Rom.", Vii, "Smyrn.", VII, VIII ; Ireneo, muerto 202, "Adv hær..", IV, XVII, XVIII, V, II, Clemente de Alejandría, murió alrededor de 215, "Paed.", I, VI, II, ii, en PG, VIII, 301 , 410, Orígenes, d.254, "Contra Cels.", VIII, xxxiii, "Hom xix en Lev..", xviii, 13; ". En Mateo", xi, 14; ". En Ioh", xiii, 30) repetir las mismas ideas que hemos visto en Clemente y Justin, pero aportan poco a la imagen presentada por ellos (ver Cabrol y Leclercq, "Mon. Eccles. Liturg.", I, passim).

IV. IV.THE PARENT RITES, FROM THE FOURTH CENTURYLOS RITOS DE PADRES, desde el siglo IV

From about the fourth century our knowledge of the Liturgy increases enormously.Desde aproximadamente el siglo IV el conocimiento de la Liturgia aumenta enormemente.We are no longer dependent on casual references to it: we have definite rites fully developed.Ya no somos dependientes de referencias casuales a la misma: hemos ritos definida completamente desarrollado.The more or less uniform type of Liturgy used everywhere before crystallized into four parent rites from which all others are derived.El tipo más o menos uniforme de la liturgia usado en todas partes antes cristalizó en cuatro ritos padre de la cual todos los demás se derivan.The four are the old Liturgies of Antioch, Alexandria, Rome, and Gaul.Los cuatro son las liturgias de edad de Antioquía, Alejandría, Roma y la Galia.Each is described in a special article.Cada una se describe en un artículo especial. It will be enough here to trace an outline of their general evolution.Bastará aquí para trazar un esbozo de su evolución general.

The development of these liturgies is very like what happens in the case of languages.El desarrollo de estas liturgias es muy parecido a lo que sucede en el caso de las lenguas.From a general uniformity a number of local rites arise with characteristic differences. Desde una uniformidad general de una serie de ritos locales se presentan con diferencias características.Then one of these local rites, because of the importance of the place that uses it, spreads, is copied by the cities around, drives out its rivals, and becomes at last the one rite used throughout a more or less extended area.Entonces uno de estos ritos locales, debido a la importancia del lugar que se utiliza, se extiende, es copiado por las ciudades vecinas, las unidades de sus rivales, y se convierte por fin, el rito que se utiliza a lo largo de un área de más o menos extenso.We have then a movement from vague uniformity to diversity and then a return to exact uniformity.Tenemos entonces un movimiento vago de la uniformidad a la diversidad y, a continuación un retorno a la uniformidad exacta.Except for the Gallican Rite the reason of the final survival of these liturgies is evident.Excepto por el rito galicano la razón de la supervivencia final de estas liturgias es evidente.Rome, Alexandria, and Antioch are the old patriarchal cities.Roma, Alejandría y Antioquía son las ciudades patriarcales de edad.As the other bishops accepted the jurisdiction of these three patriarchs, so did they imitate their services.Como los demás obispos aceptado la competencia de estos tres patriarcas, por lo que hizo que imitar a sus servicios.The Liturgy, as it crystallized in these centres, became the type for the other Churches of their patriarchates.La liturgia, ya que cristalizó en estos centros, se convirtió en el tipo para las demás iglesias de sus patriarcados.Only Gaul and north-west Europe generally, though part of the Roman Patriarchate, kept its own rite till the seventh and eighth centuries.Sólo la Galia y el noroeste de Europa, en general, aunque parte del Patriarcado Romano, mantuvo su propio rito hasta los siglos VII y VIII.

Alexandria and Antioch are the starting-points of the two original Eastern rites. Alejandría y Antioquía son los puntos de partida de los dos originales ritos orientales.The earliest form of the Antiochene Rite is that of the "Apostolic Constitutions" written down in the early fifth century.La forma más antigua del rito antioqueno es el de la "Constitución Apostólica", escrita en el siglo quinto.From what we have said it seems that this rite has best preserved the type of the primitive use.De lo que hemos dicho, parece que este rito mejor ha conservado el tipo de uso primitivo.From it is derived the Rite of Jerusalem (till the Council of Chalcedon, 451, Jerusalem was in the Antiochene Patriarchate), which then returned to Antioch and became that of the patriarchate (see ANTIOCHENE LITURGY and LITURGY OF JERUSALEM).De ella se deriva el rito de Jerusalén (hasta el Concilio de Calcedonia, 451, Jerusalén estaba en el Patriarcado de Antioquía), que luego regresaron a Antioquía y se convirtió en la de patriarcado (ver ANTIOCHENE liturgia y la liturgia de Jerusalén).We have this liturgy (called after St. James) in Greek (Brightman, "Eastern Liturgies", 31-68) and in Syriac (ibid., 69-110).Tenemos esta liturgia (llamado después de Santiago) en griego (Brightman, "Liturgias Orientales", 31-68) y en siríaco (ibíd., 69 a 110).The Alexandrine Rite differs chiefly in the place of the great intercession (see ALEXANDRINE LITURGY).El Rito Alejandrino difiere principalmente en el lugar de la gran intercesión (véase el alejandrino LITURGIA).This too exists in Greek (Brightman, 113-43) and the language of the country, in this case Coptic (ibid., 144-88).Esto también existe en griego (Brightman, 113-43) y la lengua del país, en este caso copto (ibíd., 144-88).In both cases the original form was certainly Greek, but in both the present Greek forms have been considerably influenced by the later Rite of Constantinople.En ambos casos la forma original fue ciertamente griego, pero en ambos el presente las formas griegas han sido fuertemente influenciada por la tarde Rito de Constantinopla. A reconstruction of the original Greek is possible by removing the Byzantine additions and changes, and comparing the Greek and Syriac or Coptic forms.Una reconstrucción del original griego es posible mediante la eliminación de las adiciones y los cambios bizantina, y la comparación de las formas griego y siriaco o copto.Both these liturgies have given rise to numerous derived forms.Estos dos liturgias han dado lugar a numerosas formas derivadas.The Roman Rite is thought by Duchesne to be connected with Alexandria, the Gallican with Antioch (Origines du Culte, p. 54).El rito romano se piensa por Duchesne que se conectará con Alejandría, la Gallican con Antioquía (Origines du Culte, p. 54).But, from what has been said, it seems more correct to connect the Roman Rite with that of Antioch.Pero, por lo que se ha dicho, parece más correcto para conectar el rito romano con el de Antioquía.Besides its derivation from the type represented by the Liturgy of the Apostolic Constitutions there are reasons for supposing a further influence of the Liturgy of St. James at Rome (see CANON OF THE MASS, and Drews, "Zur Entstehungsgesch. des Kanons in der römischen Messe", Tübingen, 1902).Además de su derivación del tipo representado por la Liturgia de las Constituciones Apostólicas hay razones para suponer una influencia mayor de la Liturgia de Santiago en Roma (véase CANON DE LA MISA, y Drews, "Zur Entstehungsgesch. Römischen des Kanons in der Messe ", Tübingen, 1902).The Gallican Rite is certainly Syrian in its origin.El rito galicano Siria es, sin duda en su origen. There are also very striking parallels between Antioch and Alexandria, in spite of their different arrangements. También hay paralelismos sorprendentes entre Antioquía y Alejandría, a pesar de sus diferentes disposiciones.It may well be, then, that all four rites are to be considered as modifications of that most ancient use, best preserved at Antioch; so we should reduce Duchesne's two sources to one, and restore to a great extent Probst's theory of one original rite -- that of the "Apostolic Constitutions".Es muy posible, entonces, que los cuatro ritos deben ser consideradas como las modificaciones de que el uso más antiguo, mejor conservado en Antioquía, por lo que debería reducir dos Duchesne fuentes de a uno, y restablecer en gran medida la teoría de Probst de un rito original - el de las "Constituciones Apostólicas".In any case the old Roman Rite is not exactly that now used.En cualquier caso, el viejo rito romano no es exactamente lo que ahora se utilizan.Our Roman Missal has received considerable additions from Gallican sources.Nuestro Misal Romano ha recibido considerables adiciones que provienen de fuentes galicanas. The original rite was simpler, more austere, had practically no ritual beyond the most necessary actions (see Bishop, "The Genius of the Roman Rite" in "Essays on Ceremonial", edited by Vernon Staley, London, 1904, pp. 283-307).El rito original era más sencilla, más austera, no tenía prácticamente ningún ritual más allá de las acciones más necesarias (véase el Obispo, "El Genio del Rito Romano" en "Ensayos sobre Ceremonial", editado por Vernon Staley, Londres, 1904, pp 283 - 307).It may be said that our present Roman Liturgy contains all the old nucleus, has lost nothing, but has additional Gallican elements.Se puede decir que nuestro actual liturgia romana contiene todo el núcleo antiguo, no ha perdido nada, pero tiene elementos adicionales galicana.The original rite may be in part deduced from references to it as early as the fifth century ("Letters of Gelasius I" in Thiel, "Epistolæ Rom. Pontificum", I, cdlxxxvi, "Innocent I to Decennius of Eugubium", written in 416, in PL, XX, 551; Pseudo-Ambrose, "De Sacramentis", IV, 5, etc.); it is represented by the Leonine and Gelasian "Sacramentaries", and by the old part of the Gregorian book (see LITURGICAL BOOKS).El rito original puede ser, en parte, deducirse de las referencias a que ya en el siglo V ("Cartas de Gelasio I" en Thiel, "Epistolæ Rom. Pontificum", I, cdlxxxvi, "Inocencio I Decennius de Eugubium", escrito en 416, en PL, XX, 551; Pseudo-Ambrosio, "De Sacramentis", IV, 5, etc), es representado por el leonino y Gelasiano "sacramentarios", y por la parte antigua del libro Gregoriano (véase LITÚRGICA LIBROS).The Roman Rite was used throughout Central and Southern Italy.El rito romano se utilizó en toda Centroamérica y el sur de Italia.The African use was a variant of that of Rome (see Cabrol, "Dictionnaire d'archéologie chrétienne", sv Afrique, Liturgie postnicéenne).El uso de África era una variante de la de Roma (ver Cabrol "Dictionnaire d'Archéologie Chrétienne", sv Afrique, postnicéenne Liturgie).In the West, however, the principle that rite should follow patriarchate did not obtain till about the eighth century.En Occidente, sin embargo, el principio de que el rito debe seguir patriarcado no obtuvo hasta alrededor del siglo VIII. The pope was Patriarch of all Western (Latin) Europe, yet the greater part of the West did not use the Roman Rite.El Papa era Patriarca de todos los occidentales (América) Europa, pero la mayor parte de Occidente no uso del Rito romano.The North of Italy whose centre was Milan, Gaul, Germany, Spain, Britain, and Ireland had their own Liturgies.El norte de Italia, cuyo centro era la de Milán, la Galia, Alemania, España, Gran Bretaña e Irlanda tenían sus propias liturgias. These Liturgies are all modifications of a common type; they may all be classed together as forms of what is known as the Gallican Rite.Estas liturgias son todas las modificaciones de un tipo común, todos ellos pueden ser clasificados juntos como formas de lo que se conoce como el rito galicano.Where did that rite come from? ¿De dónde provienen de ese rito?It is obviously Eastern in its origin: its whole construction has the most remarkable conformity to the Antiochene type, a conformity extending in many parts to the actual text (compare the Milanese litany of intercession quoted by Duchesne, "Origines du Culte", p. 189, with the corresponding litany in the Antiochene Liturgy; Brightman, pp. 44-5).Evidentemente, es oriental en su origen: su construcción en su conjunto tiene el más notable de la conformidad con el tipo de Antioquía, un acuerdo que extiende en muchas partes del texto en sí (compárese la letanía milanesa de intercesión citado por Duchesne, "Origines du Culte", p. 189, con la letanía correspondiente en la Liturgia de Antioquía; Brightman, pp 44-5). It used to be said that the Gallican Rite came from Ephesus, brought by the founders of the Church of Lyons, and from Lyons spread throughout North-Western Europe.Solía ​​decir que el rito galicano vino de Éfeso, interpuesto por los fundadores de la Iglesia de Lyon, y de difusión a través de Lyon noroeste de Europa.This theory cannot be maintained.Esta teoría no se puede mantener. It was not brought to the West till its parent rite was fully developed, had already evolved a complicated ceremonial, such as is inconceivable at the time when the Church of Lyons was founded (second century).No fue traído a Occidente hasta que su padre rito se desarrolló plenamente, ya han establecido un complicado ceremonial, como es inconcebible en el momento en que la Iglesia de Lyon fue fundado (siglo II).It must have been imported about the fourth century, at which time Lyons had lost all importance.Debe haber sido importados sobre el siglo IV, momento en el que Lyon había perdido toda importancia.Mgr Duchesne therefore suggests Milan as the centre from which it radiated, and the Cappadocian Bishop of Milan, Auxentius (355-74), as the man who introduced this Easter Rite to the West (Origines du Culte, 86-9).Mons. Duchesne sugiere por lo tanto Milán como el centro de la que irradia, y el obispo de Capadocia de Milán, Ausencio (355-74), como el hombre que introdujo este rito de Semana Santa a Occidente (Origines du Culte, 86-9).In spreading over Western Europe the rite naturally was modified in various Churches.En Europa Occidental se extiende por el rito natural se ha modificado en varias Iglesias.When we speak of the Gallican Rite we mean a type of liturgy rather than a stereotyped service.Cuando hablamos de la Gallican Rite nos referimos a un tipo de liturgia en lugar de un servicio estereotipadas.

The Milanese Rite still exists, though in the course of time it has become considerably romanized.El rito de Milán sigue existiendo, aunque en el transcurso del tiempo se ha vuelto considerablemente romanizados.For Gaul we have the description in two letters of St. Germanus of Paris (d. 576), used by Duchesne "Origines du Culte", ch.Para Galia tenemos la descripción de dos cartas de San Germán de París (m. 576), utilizado por Duchesne "Origines du Culte", cap.vii: La Messe Gallicane.VII: La Gallicane Messe.Original text in PL, LXXII). Texto original en PL, LXXII).Spain kept the Gallican Rite longest; the Mozarabic Liturgy still used at Toledo and Salamanca represents the Spanish use.España mantiene el mayor rito galicano, la liturgia mozárabe todavía se utiliza en Toledo y Salamanca representa el uso español.The British and Irish Liturgies, of which not much is known, were apparently Gallican too (see FE Warren, "The Liturgy and Ritual of the Celtic Church", Oxford, 1881; Bäumer, "Das Stowe Missale" in the "Innsbruck Zeitschrift für kath. theol.", 1892; and Bannister, "Journal of Theological Studies", Oct., 1903).La Liturgia británicos e irlandeses, de los cuales no se sabe mucho, al parecer Gallican demasiado (véase FE Warren, "La liturgia y ritual de la Iglesia celta", Oxford, 1881; Bäumer, "Das Stowe Missale" en la piel "Innsbruck Zeitschrift kath teología.. ", 1892; y Bannister," Diario de Estudios Teológicos ", octubre de 1903).From Lindisfarne the Gallican Use spread among the Northern English converted by Irish monks in the sixth and seventh centuries.De Lindisfarne el uso galicano se extendió entre los del Norte Inglés convertidos por monjes irlandeses en los siglos VI y VII.

V. THE DERIVED LITURGIESV. La Liturgia DERIVADOS

From these four types - of Antioch, Alexandria, Rome, and the so-called Gallican Rite -- all liturgies still used are derived.A partir de estos cuatro tipos - de Antioquía, Alejandría, Roma, y ​​el rito galicano llamada - todas las liturgias todavía utilizadas.This does not mean that the actual liturgies we still have under those names are the parents; once more we must conceive the sources as vaguer, they are rather types subject always to local modification, but represented to us now in one form, such as, for instance, the Greek St. James or the Greek St. Mark Liturgy.Esto no quiere decir que las liturgias reales que todavía tenemos en virtud de esos nombres son los padres, una vez más tenemos que concebir las fuentes como vago, que son más bien los tipos a condición de que la modificación local, sino que representa a nosotros en una forma, por ejemplo, por ejemplo, el griego St. James o el griego de San Marcos Liturgia.The Antiochene type, apparently the most archaic, has been also the most prolific of daughter liturgies.El tipo de Antioquía, al parecer la más arcaica, ha sido también el más prolífico de liturgias hija.Antioch first absorbed the Rite of Jerusalem (St. James), itself derived from the primitive Antiochene use shown in the "Apostolic Constitutions" (see LITURGY OF JERUSALEM).Antioquía primero absorbe el Rito de Jerusalén (Santiago), se deriva del primitivo uso antioqueno se muestra en la "Constitución Apostólica" (véase LITURGIA DE JERUSALÉN).In this form it was used throughout the patriarchate till about the thirteenth century (see ANTIOCHENE LITURGY).En esta forma se utiliza en todo el patriarcado hasta aproximadamente el siglo XIII (véase ANTIOCHENE LITURGIA).A local modification was the Use of Cappadocia.Una modificación local fue el uso de Capadocia. About the fourth century the great Byzantine Rite was derived from this (see RITE OF CONSTANTINOPLE).Sobre el siglo IV el gran rito bizantino se deriva de esto (ver rito de Constantinopla).The Armenian Rite is derived from an early stage of that of Byzantium.El rito armenio se deriva de una etapa temprana de la de Bizancio.The Nestorian Rite is also Antiochene in its origin, whether derived directly from Antioch, or Edessa, or from Byzantium at an early stage.El nestoriana Rite es también Antioquía en su origen, ya sea derivado directamente de Antioquía, o Edesa, o de Bizancio en una fase temprana.The Liturgy of Malabar is Nestorian.La Liturgia de Malabar es nestoriana. The Maronite Use is that of Antioch considerably romanized.El uso es maronita de Antioquía considerablemente romanizados.The other Eastern parent rite, of Alexandria, produced the numerous Coptic Liturgies and those of the daughter Church of Abyssinia.El otro rito oriental padre, de Alejandría, produjo las numerosas liturgias copta y los de la hija de la Iglesia de Abisinia.In the West the later history of the Liturgy is that of the gradual supplanting of the Gallican by the Roman, which, however, became considerably gallicanized in the process.En Occidente, la historia posterior de la Liturgia es el de la suplantación progresiva de la Gallican por los romanos, que, sin embargo, se convirtió en gallicanized considerablemente en el proceso.Since about the sixth century conformity with Rome becomes an ideal in most Western Churches.Desde aproximadamente el siglo VI de la conformidad con Roma se convierte en un ideal en la mayoría de las Iglesias occidentales.The old Roman Use is represented by the "Gelasian Sacramentary".El antiguo uso romano es representado por el "Sacramentario Gelasiano".This book came to Gaul in the sixth century, possibly by way of Arles and through the influence of St. Cæsarius of Arles (d. 542-cf. Bäumer, "Ueber das sogen. Sacram. Gelas." in the "Histor. Jahrbuch der Görres-Gesellschaft", 1893, 241-301).Este libro llegó a la Galia en el siglo VI, posiblemente a través de Arles y por la influencia de San Cesáreo de Arlés (m. 542-cf. Bäumer, "Ueber das Sogen. Sacram. Gelas." En la Histor ". Jahrbuch der Görres-Gesellschaft ", 1893, 241-301).It then spread throughout Gaul and received Gallican modifications.Que luego se extendió por toda la Galia y recibió modificaciones galicanas.In some parts it completely supplanted the old Gallican books.En algunas partes totalmente suplantado los libros galicanos de edad.Charles the Great (768-814) was anxious for uniformity throughout his kingdom in the Roman use only.Carlos el Grande (768-814) estaba ansiosa de que exista uniformidad en todo su reino en el uso romano solamente.He therefore procured from Pope Adrian I (772-795) a copy of the "Roman Sacramentary".Por lo tanto, proceder de papa Adriano I (772-795) una copia del "Misal Romano".The book sent by the pope was a later form of the Roman Rite (the "Sacramentarium Gregorianum").El libro enviado por el Papa era una forma más del Rito Romano (el "Sacramentarium Gregoriana").Charles imposed this book on all the clergy of his kingdom.Charles impuestas este libro en todo el clero de su reino.But it was not easy to carry out his orders.Pero no fue fácil de llevar a cabo sus órdenes. The people were attached to their own customs.El pueblo estaba unido a sus propias costumbres. So someone (possibly Alcuin -- cf. Bäumer, loc. cit.) added to Adrian's book a supplement containing selections from both the older Gelasian book and the original Gallican sources.Así que alguien (posiblemente Alcuin -... Cf Bäumer, op cit) agregó en el hotel Adriano es un suplemento que contiene selecciones de ambos el libro mayor Gelasiano y las fuentes galicanas original.This composition became then the service-book of the Frankish Kingdom and eventually, as we shall see, the Liturgy of the whole Roman Church.Esta composición se convirtió entonces en el servicio de a bordo del Reino de los francos y finalmente, como veremos, la liturgia de toda la Iglesia romana.In Spain Bishop Profuturus of Braga wrote in 538 to Pope Vigilius (537-55) asking his advice about certain liturgical matters.En España Profuturus obispo de Braga en el año 538 escribió al papa Vigilio (537-55) pedir su consejo acerca de ciertas cuestiones litúrgicas.The pope's answer (in Jaffé, "Regest. Rom. Pont.", no. 907) shows the first influence of the Roman Rite in Spain.La respuesta del Papa (en Jaffé, "REGEST. Rom. Pont.", no. 907) muestra la primera influencia del Rito Romano en España.In 561 the national Synod of Braga imposed Vigilius's ritual on all the kingdom of the Suevi.En 561 el Sínodo de Braga nacionales impuestas ritual de Vigilio en todo el reino de los suevos.From this time we have the "mixed" Rite (Roman and Gallican) of Spain.A partir de este momento tenemos la "mixta" Rite (romana y galicana) de España.Later, when the Visigoths had conquered the Suevi (577-584), the Church of Toledo rejected the Roman elements and insisted on uniformity in the pure Gallican Rite.Más tarde, cuando los visigodos habían conquistado los suevos (577 a 584), la Iglesia de Toledo rechazó los elementos romanos e insistió en la uniformidad en el puro rito galicano.Nevertheless Roman additions were made later; eventually all Spain accepted the Roman Rite (in the eleventh century) except the one corner, at Toledo and Salamanca, where the mixed (Mozarabic) Rite is still used.Sin embargo adiciones romanos se hicieron más tarde, finalmente toda España aceptó el rito romano (en el siglo XI), excepto la esquina una parte, en Toledo y Salamanca, donde la mezcla (mozárabe) Rito se sigue utilizando.The great Church of Milan, apparently the starting-point of the whole Gallican Use, was able to resist the influence of the Roman Liturgy.La gran Iglesia de Milán, al parecer el punto de partida de todo el uso galicano, fue capaz de resistir la influencia de la liturgia romana.But here too, in later centuries the local rite became considerably romanized (St. Charles Borromeo, died 1584), so that the present Milanese (Ambrosian) use is only a shadow of the old Gallican Liturgy.Pero también aquí, en los siglos posteriores se convirtió en el rito local considerablemente romanizados (San Carlos Borromeo, muerto 1584), por lo que el actual Milán (Ambrosiano) uso es solo una sombra de la antigua liturgia galicana.In Britain St. Augustine of Canterbury (597-605) naturally brought with him the Roman Liturgy.En Gran Bretaña, San Agustín de Canterbury (597-605), naturalmente, trajo con él la liturgia romana.It received a new impetus from St. Theodore of Canterbury when he came from Rome (668), and gradually drove out the Gallican Use of Lindisfarne.Recibió un nuevo impulso de San Teodoro de Canterbury cuando vino de Roma (668), y poco a poco llevó a cabo el uso galicano de Lindisfarne.

The English Church was very definitely Roman in its Liturgy.La Iglesia Inglés fue muy definitivamente romana en su Liturgia.There was even a great enthusiasm for the rite of the mother Church.Incluso hubo un gran entusiasmo por el rito de la Iglesia madre.So Alcuin writes to Eanbald of York in 796: "Let your clergy not fail to study the Roman order; so that, imitating the Head of the Churches of Christ, they may receive the blessing of Peter, prince of the Apostles, whom our Lord Jesus Christ made the chief of his flock"; and again: "Have you not plenty of books written according to the Roman use?" Así Alcuino escribe Eambaldo de York en 796: "Deje que su clero no dejar de estudiar el orden romano, de modo que, imitando la cabeza de las Iglesias de Cristo, pueden recibir la bendición de Pedro, príncipe de los Apóstoles, a quien nuestro Señor Jesucristo hizo el jefe de su rebaño ", y de nuevo:" ¿No has un montón de libros escritos según el uso romano "?(quoted in Cabrol, "L'Angleterre terre chrétienne avant les Normans", Paris, 1909, p. 297).(Citado en Cabrol, "avant l'Angleterre terre chrétienne les normandos", París, 1909, p. 297).Before the Conquest the Roman service-books in England received a few Gallican additions from the old rite of the country (op. cit., 297-298)Antes de la conquista romana del servicio de libros en Inglaterra recibió adiciones Gallican poca distancia del antiguo rito del país (op. cit., 297-298)

So we see that at the latest by the tenth or eleventh century the Roman Rite has driven out the Gallican, except in two sees (Milan and Toledo), and is used alone throughout the West, thus at last verifying here too the principle that rite follows patriarchate.Así vemos que a más tardar en el siglo X o XI, el rito romano ha llevado a cabo la Gallican, excepto en dos sedes (Milán y Toledo), y se usa solo en todo Occidente, con lo que al fin la verificación de aquí también el principio de que el rito sigue patriarcado.But in the long and gradual supplanting of the Gallican Rite the Roman was itself affected by its rival, so that when at last it emerges as sole possessor it is no longer the old pure Roman Rite, but has become the gallicanized Roman Use that we now follow.Pero en la suplantación de largo y gradual de la Gallican Rite romano se vio afectada por su rival, de modo que cuando por fin aparece como único poseedor ya no es el antiguo rito romano puro, pero se ha convertido en el gallicanized uso romano que ahora seguir.These Gallican additions are all of the nature of ceremonial ornament, symbolic practices, ritual adornment. Estas adiciones Gallican son todos de la naturaleza de adorno ceremonial, las prácticas simbólicas, adornos rituales.Our blessings of candles, ashes, palms, much of the ritual of Holy Week, sequences, and so on are Gallican additions.Nuestra bendición de las velas, las cenizas, las palmas, son la mayor parte del ritual de la Semana Santa, secuencias, etc adiciones Gallican.The original Roman Rite was very plain, simple, practical.El rito romano original era muy sencillo, simple, práctico.Mr. Edmund Bishop says that its characteristics were "essentially soberness and sense" ("The Genius of the Roman Rite", p. 307; see the whole essay).El Sr. Edmund Bishop dice que sus características eran "esencialmente sobriedad y sentido" ("El Genio del Rito Romano", p. 307; ver todo el ensayo).Once these additions were accepted at Rome they became part of the (new) Roman Rite and were used as part of that rite everywhere.Una vez que estas adiciones se aceptaron en Roma se convirtieron en parte del Rito (nuevo) Romano y se utilizaron como parte de ese rito en todas partes.When was the older simpler use so enriched?¿Cuándo fue el uso más simple para mayores enriquecido? We have two extreme dates. Tenemos dos fechas extremas.The additions were not made in the eighth century when Pope Adrian sent his "Gregorian Sacramentary" to Charlemagne.Las incorporaciones no se hicieron en el siglo VIII, cuando el Papa Adriano envió a su "Sacramentario Gregoriano" a Carlomagno.The original part of that book (in Muratori's edition; "Liturgia romana vetus", II, Venice, 1748) contains still the old Roman Mass. They were made by the eleventh century, as is shown by the "Missale Romanum Lateranense" of that time, edited by Azevedo (Rome, 1752).La pieza original de ese libro (en la edición de Muratori, "Liturgia romana vetus", II, Venecia, 1748) contiene aún la vieja misa romana fueron realizados por el siglo XI, como lo demuestra el "Missale Romanum Lateranense" de que tiempo, editado por Azevedo (Roma, 1752).Dom Suitbert Bäumer suggests that the additions made to Adrian's book (by Alcuin) in the Frankish Kingdom came back to Rome (after they had become mixed up with the original book) under the influence of the successors of Charlemagne, and there supplanted the older pure form (Über das sogen. Sacr. Gelas., ibid.).Dom Suitbert Bäumer sugiere que las adiciones hechas al libro de Adrian (por Alcuino) en el Reino Franco regresó a Roma (después de que se habían mezclado con el libro original) bajo la influencia de los sucesores de Carlomagno, y no suplanta a la antigua pura forma (Über das Sogen. Sacr. Gelas., ibid.).

VI. VI.LATER MEDIEVAL LITURGIESDESPUÉS LITURGIAS MEDIEVAL

We have now arrived at the present state of things.Ahora hemos llegado al actual estado de cosas.It remains to say a word about the various medieval uses the nature of which has often been misunderstood. Queda por decir una palabra sobre los diversos usos medievales de la naturaleza de la que a menudo ha sido mal interpretado.Everyone has heard of the old English uses -- Sarum, Ebor, etc. People have sometimes tried to set them up in opposition to what they call the "modern" Roman Rite, as witnesses that in some way England was not "Roman" before the Reformation.Todo el mundo ha oído hablar de los usos de edad Inglés - Sarum, Ebor, personas, etc a veces han tratado de establecer en oposición a lo que ellos llaman la "moderna" Rito Romano, en calidad de testigos que de alguna manera Inglaterra no era "romano" antes de la Reforma.This idea shows an astonishing ignorance of the rites in question.Esta idea muestra una ignorancia asombrosa de los ritos que se trate.These medieval uses are in no sense really independent rites .Estos usos medievales son en ningún sentido realmente ritos independientes.To compare them with the Gallican or Eastern Liturgies is absurd.Para comparar con las liturgias galicanas o del Este es absurdo.They are simply cases of what was common all over Europe in the later Middle Ages, namely slight (often very slight) local modifications of the parent Rite of Rome.Se trata simplemente de casos de lo que era común en toda Europa en la Edad Media, es decir, ligero (a menudo muy ligeras) las modificaciones locales de los padres Rito de Roma.As there were Sarum and Ebor, so there were Paris, Rouen, Lyons, Cologne, Trier Rites. Como no había Sarum y Ebor, por lo que fueron París, Ruán, Lyon, Colonia, Tréveris Ritos.All these are simply Roman, with a few local peculiarities.Todos estos son simplemente romana, con algunas peculiaridades locales.They had their own saints' days, a trifling variety in the Calendar, some extra Epistles, Gospels, sequences, prefaces, certain local (generally more exuberant) details of ritual. Tenían sus días santos propios, una variedad sin importancia en el calendario, algunas Epístolas extra, Evangelios, secuencias, prefacios, determinados locales (en general más exuberante) detalles del ritual.In such insignificant details as the sequence of liturgical colours there was diversity in almost every diocese.En detalles tan insignificantes como la secuencia de colores litúrgicos hubo diversidad en casi todas las diócesis.No doubt, some rites (as the Dominican use, that of Lyons, etc.) have rather more Gallican additions than our normal Roman Liturgy.Sin duda, algunos ritos (como el uso Dominicana, el de Lyon, etc) tienen un poco más las adiciones Gallican que nuestra normal liturgia romana.But the essence of all these late rites, all the parts that really matter (the arrangement, Canon of the Mass and so on) are simply Roman.Pero la esencia de todos estos ritos finales, todas las partes que realmente importan (el acuerdo, Canon de la Misa, etc) son simplemente romano.Indeed they do not differ from the parent rite enough to be called derived properly.En realidad no difieren de los padres rito suficiente para ser derivados correctamente.Here again the parallel case of languages will make the situation clear.Una vez más el caso paralelo de los idiomas que la situación sea clara.There are really derived languages that are no longer the same language as their source.En realidad, hay lenguajes derivados que ya no son el mismo idioma como su fuente.Italian is derived from Latin, and Italian is not Latin.Italiano se deriva del latín y el italiano no es América.On the other hand, there are dialectic modifications that do not go far enough to make a derived language.Por otro lado, hay modificaciones dialéctica que no va lo suficientemente lejos para hacer una lengua derivada.No one would describe the modern Roman dialect as a language derived from Italian; it is simply Italian, with a few slight local modifications.Nadie podría describir el moderno dialecto romano como un idioma derivado del italiano, es simplemente italiano, con algunas modificaciones locales leves.In the same way, there are really new liturgies derived from the old ones.De la misma manera, no son realmente nuevas liturgias derivado de los antiguos.The Byzantine Rite is derived from that of Antioch and is a different rite.El rito bizantino se deriva de la de Antioquía y es un rito diferente.But Sarum, Paris, Trier, etc. are simply the Roman Rite, with a few local modifications.Pero Sarum, París, Tréveris, etc son simplemente el rito romano, con pocas modificaciones locales.

Hence the justification of the abolition of nearly all these local varieties in the sixteenth century.De ahí la justificación de la supresión de casi todas estas variedades locales en el siglo XVI.However jealous one may be for the really independent liturgies, however much one would regret to see the abolition of the venerable old rites that share the allegiance of Christendom (an abolition by the way that is not in the least likely ever to take place), at any rate these medieval developments have no special claim to our sympathy. Sin embargo, uno puede ser celoso de las liturgias realmente independiente, por mucho que uno se lamenta de ver la abolición de los antiguos ritos venerables que comparten la lealtad de la cristiandad (la abolición de la forma en que no es en absoluto probable que haya tenido lugar), en todo caso, esta evolución medieval no tienen ningún derecho especial a nuestra simpatía.They were only exuberant inflations of the more austere ritual that had better not have been touched.Eran sólo las inflaciones exuberantes del ritual más austero que mejor que no han sido tocados.Churches that use the Roman Rite had better use it in a pure form; where the same rite exists at least there uniformity is a reasonable ideal.Las iglesias que utilizan el rito romano mejor que usarlo en forma pura, donde el mismo rito existe por lo menos hay uniformidad es un ideal razonable.To conceive these late developments as old compared with the original Roman Liturgy that has now again taken their place, is absurd.Para concebir los últimos acontecimientos tan viejo en comparación con el original liturgia romana que ha vuelto a tomar su lugar, es absurdo.It was the novelties that Pius V abolished; his reform was a return to antiquity.Se las novedades que Pío V abolió, su reforma es un retorno a la antigüedad. In 1570 Pius V published his revised and restored Roman Missal that was to be the only form for all Churches that use the Roman Rite.En 1570 Pío V publicó su versión revisada y restaurada Misal Romano que iba a ser la única forma para todas las iglesias que utilizan el rito romano.The restoration of this Missal was on the whole undoubtedly successful; it was all in the direction of eliminating the later inflations, farced Kyries and Glorias, exuberant sequences, and ceremonial that was sometimes almost grotesque. La restauración de este Misal fue, en general, sin duda, el éxito, todo fue en la dirección de la eliminación de las inflaciones más tarde, farced Kyries y Glorias, secuencias exuberante, y ceremoniales que a veces era casi grotesco.In imposing it the pope made an exception for other uses that had been in possession for at least two centuries.Al imponer que el Papa hizo una excepción para otros usos que habían estado en posesión de al menos dos siglos.This privilege was not used consistently.Este privilegio no se usan de manera habitual. Many local uses that had a prescription of at least that time gave way to the authentic Roman Rite; but it saved the Missals of some Churches (Lyons, for instance) and of some religious orders (the Dominicans, Carmelites, Carthusians).Muchos usos locales que había una receta de por lo menos en ese momento dio paso a la auténtica rito romano, pero salvó la Misales de algunas Iglesias (Lyon, por ejemplo) y de algunas órdenes religiosas (los dominicos, carmelitas, cartujos).What is much more important is that the pope's exception saved the two remnants of a really independent Rite at Milan and Toledo.Lo que es mucho más importante es que salvo el Papa salvó los dos restos de una realidad independiente de Rito en Milán y Toledo.Later, in the nineteenth century, there was again a movement in favour of uniformity that abolished a number of surviving local customs in France and Germany, though these affected the Breviary more than the Missal.Más tarde, en el siglo XIX, hubo de nuevo un movimiento a favor de la uniformidad que abolió una serie de sobrevivir a las costumbres locales en Francia y Alemania, aunque estos afectados más que el Misal Breviario.We are now witnessing a similar movement for uniformity in plainsong (the Vatican edition).Ahora estamos asistiendo a un movimiento similar para la uniformidad de canto llano (la edición del Vaticano).The Monastic Rite (used by the Benedictines and Cistercians) is also Roman in its origin.La consagración monástica (utilizado por los benedictinos y cistercienses) también es romana en su origen.The differences between it and the normal Roman Rite affect chiefly the Divine Office.Las diferencias entre él y la normal rito romano afectan principalmente el Oficio Divino.

VII. VII.TABLE OF LITURGIESCUADRO DE LITURGIAS

We are now able to draw up a table of all the real liturgies used throughout the Christian world.Estamos ahora en condiciones de elaborar una tabla de todas las liturgias reales utilizados en todo el mundo cristiano.The various Protestant Prayerbooks, Agendæ, Communion-services, and so on, have of course no place in this scheme, because they all break away altogether from the continuity of liturgical development; they are merely compilations of random selections from any of the old rites imbedded in new structures made by various Reformers.Los libros de oraciones diversas protestantes, Agendæ, los servicios de la comunión, y así sucesivamente, por supuesto, no tienen lugar en este esquema, porque todos romper por completo de la continuidad del desarrollo litúrgico, sino que son simplemente compilaciones de selección al azar de cualquiera de los ritos antiguos incrustados en las nuevas estructuras hechas por varios reformadores.

In the First Three CenturiesEn los tres primeros siglos

A fluid rite founded on the account of the Last Supper, combined with a Christianized synagogue service showing, however, a certain uniformity of type and gradually crystallizing into set forms.Un rito fluido basado en el relato de la Última Cena, combinado con un servicio que muestra sinagoga cristianizado, sin embargo, una cierta uniformidad de tipo y cristalizando poco a poco en las formas establecidas.Of this type we have perhaps a specimen in the Liturgy of the second and eighth books of the "Apostolic Constitutions".De este tipo tenemos quizás una muestra en la Liturgia de los libros segundo y octavo de las "Constituciones Apostólicas".

Since the Fourth CenturyDesde el siglo IV

The original indetermined rite forms into the four great liturgies from which all others are derived.Las formas originales indeterminado rito en los cuatro grandes liturgias de la que todos los demás se derivan.These liturgies are:Estas liturgias son:

Antioch Antioquía

Pure in the "Apostolic Constitutions" (in Greek).Puro en las "Constituciones Apostólicas" (en griego).

Modified at Jerusalem in the Liturgy of St. James.Modificado en Jerusalén, en la Liturgia de Santiago.

The Greek St. James, used once a year by the Orthodox at Zacynthus and Jerusalem.El griego St. James, utilizado una vez al año por los ortodoxos en Zacinto y Jerusalén.

The Syriac St. James, used by the Jacobites and Syrian Uniats.El siríaco Santiago, utilizado por los jacobitas y Uniats Siria.

The Maronite Rite, used in Syriac.El rito maronita, que se utiliza en siríaco.

The Chaldean Rite, used by Nestorians and Chaldean Uniats (in Syriac).El rito Caldeo, utilizado por nestorianos y caldeos Uniats (en siríaco).

The Malabar Rite, used by Uniats and Schismatics in India (in Syriac).El Rito Malabar, utilizado por Uniats y cismáticos de la India (en siriaco).

The Byzantine Rite, used by the Orthodox and Byzantine Uniats in various languages.El rito bizantino, usado por los ortodoxos y Uniats bizantino en varios idiomas.

The Armenian Rite, used by Gregorians and Uniats (in Armenian).El rito armenio, utilizado por los gregorianos y Uniats (en armenio).

Alexandria Alejandría

The Greek Liturgy of St. Mark, no longer used.La liturgia griega de San Marcos, ya no se utiliza.

The Coptic Liturgies, used by Uniat and schismatical Copts.La Liturgia copto, utilizado por Uniata y coptos cismáticos.

The Ethiopic Liturgies, used by the Church of Abyssinia.La Liturgia etíope, utilizado por la Iglesia de Abisinia.

Rome Roma

The original Roman Rite, not now used.El original rito romano, ahora no utilizados.

The African Rite, no longer used.El Rito de África, ya no se utiliza.

The Roman Rite with Gallican additions used (in Latin) by nearly all the Latin Church. El rito romano con adiciones Gallican utilizado (en América) por casi toda la Iglesia latina.

Various later modifications of this rite used in the Middle Ages, now (with a few exceptions) abolished.Varias modificaciones posteriores de este rito utilizado en la Edad Media, ahora (con algunas excepciones) abolida.

Gaul Galia

Used once all over North-Western Europe and in Spain (in Latin).Se utiliza una vez en todo el noroeste de Europa y en España (en latín).

The Ambrosian Rite at Milan.El Rito Ambrosiano de Milán.

The Mozarabic Rite, used at Toledo and Salamanca.El rito mozárabe, utilizado en Toledo y Salamanca.

Publication information Written by Adrian Fortescue.Publicación de información escrita por Adrian Fortescue.Transcribed by Douglas J. Potter.Transcrito por Douglas J. Potter. Dedicated to the Immaculate Heart of the Blessed Virgin Mary The Catholic Encyclopedia, Volume IX.Dedicado al Corazón Inmaculado de María, la Virgen María La Enciclopedia Católica, Tomo IX.Published 1910.Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de octubre de 1910.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

CABROL AND LECLERCQ, Monumenta Ecclesiæ Liturgica.Cabrol y Leclercq, Monumenta Liturgica Ecclesiæ.I, Reliquiæ Liturgicæ Vetustissimæ (Paris, 1900-2); BRIGHTMAN, Liturgies Eastern and Western, I. Eastern Liturgies (Oxford, 1896); DANIEL, Codex Liturgicus Ecclesiæ universæ (4 vols., Leipzig, 1847-53); RAUSCHEN, Florilegium Patristicum, VII.I, reliquias Liturgicae Vetustissimæ (París, 1900-2); Brightman, liturgias orientales y occidentales, I. Liturgia Oriental (Oxford, 1896); Daniel, el Codex liturgicus Ecclesiae Universae (. 4 vols, Leipzig, 1847-1853); Rauschen, Patristicum Florilegium, VII.Monumenta eucharistica et liturgica vetustissima (Bonn, 1909); FUNK, Patres Apostolici (2 vols., Tübingen, 1901), and Didascalia et Constitutiones Apostolorum (Paderborn, 1905), the quotations in this article are made from these editions; PROBST, Liturgie der drei ersten christl.Monumenta Liturgica eucharistica et Vetustissima (Bonn, 1909), FUNK, Patres Apostolici (2 vols, Tübingen, 1901.), Y la Didascalia Apostolorum et Constitutiones (Paderborn, 1905), las citas en este artículo son de estas ediciones; PROBST, Liturgie drei der ersten Christl.Jahrh. Jahrh.(Tübingen, 1870); IDEM, Liturgie des vierten Jahr.(Tubinga, 1870); IDEM, Liturgie des vierten Jahr.u. u.deren Reform (Münster, 1893); DREWS, Untersuchungen über die sogenannte clementin. deren Reforma (Münster, 1893); Drews, Untersuchungen über sogenannte Clementin morir.Liturgie (Tübingen, 1906); DUCHESNE, Origines du Cuite chrét.Liturgie (Tubinga, 1906); DUCHESNE, Origines du chrét Cuite.(Paris, 1898); RAUSCHEN, Eucharistie und Buss-sakrament in den ersten sechs Jahrh.(París, 1898); Rauschen, Eucarístico Buss und-Sakrament en sechs ersten den Jahrh.der Kirche (Freiburg, 1908); CABROL, Les Origines liturgiques (Paris, 1906); IDEM, Introduction aux Etudes liturgiques (Paris, 1907).der Kirche (Friburgo, 1908); Cabrol, Les liturgiques Orígenes (París, 1906); IDEM, Introducción auxiliar liturgiques Etudes (París, 1907).For further bibliography see articles on each liturgy.Para mayor información, véase bibliografía artículos en cada liturgia.For liturgical languages, as well as liturgical science, treating of the regulation, history, and dogmatic value of the Liturgy, see RITES.Para las lenguas litúrgicas, así como la ciencia litúrgica, el tratamiento de la regulación, la historia, y el valor dogmático de la Liturgia, ver RITOS.


Also, see:Asimismo, véase:
Eucharist Eucaristía

This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html