Lord's Prayer, Paternoster, Our FatherOración del Señor

Paternoster, Nuestro Padre

General Information Información General

The Lord's Prayer, or Our Father, is the only formula of Prayer attributed to Jesus Christ. It appears twice in the New Testament: in Matt. La Oración del Señor, o Padre nuestro, es la única fórmula de oración atribuida a Jesucristo:. Se aparece dos veces en el Nuevo Testamento en Mateo. 6:9 - 13 and in a shorter version in Luke 11:2 - 4. 06:09 - 13 y en una versión más corta en Lucas 11:2 - 4. In Matthew the prayer is composed of an invocation and seven petitions, the first three asking for God's glorification, the last four requesting divine help and guidance. En Mateo la oración se compone de una invocación y siete peticiones, los tres primeros pidiendo la glorificación de Dios, los últimos cuatro solicitar ayuda divina y la orientación. A final doxology, "For thine is the kingdom. . .," is found in some ancient manuscripts. La doxología final, "Porque tuyo es el reino...", Se encuentra en algunos manuscritos antiguos. Protestants customarily include the doxology in their recitation of the prayer; Roman Catholics do not, although it is added in the new order of Mass. The prayer, known in Latin as the Pater Noster, is the principal prayer and a unifying bond of Christians. Protestantes habitualmente incluyen la doxología en su recitación de la oración, los católicos no lo hacen, aunque se añade en el nuevo orden de la misa la oración, conocida en América como el Pater Noster, es la oración principal y un vínculo de unión de los cristianos.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
LL Mitchell LL Mitchell

Bibliography Bibliografía
L Boff, The Lord's Prayer (1983). Boff L, La Oración del Señor (1983).


Lord's Prayer Padre Nuestro

Advanced Information Avanzadas de la información

The Lord's Prayer is the name given to the only form of prayer Christ taught his disciples (Matt. 6:9-13). El Padre Nuestro es el nombre dado a la única forma de oración que Cristo enseñó a sus discípulos (Mateo 6:9-13). The closing doxology of the prayer is omitted by Luke (11: 2-4), also in the RV of Matt. La doxología final de la oración se omite por Lucas (11: 2-4), también en el RV de Matt. 6:13. 06:13. This prayer contains no allusion to the atonement of Christ, nor to the offices of the Holy Spirit. Esta oración no contiene ninguna alusión a la expiación de Cristo, ni a las oficinas del Espíritu Santo. "All Christian prayer is based on the Lord's Prayer, but its spirit is also guided by that of His prayer in Gethsemane and of the prayer recorded John 17. The Lord's Prayer is the comprehensive type of the simplest and most universal prayer." "Toda oración cristiana se basa en la Oración del Señor, pero su espíritu también se guía por el de su oración en Getsemaní y de la oración grabada Juan 17. Oración del Señor es el tipo general de la oración más simple y más universal."

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado)


Lord's Prayer Padre Nuestro

Advanced Information Avanzadas de la información

The meaning of Jesus' pattern for prayer in Matt. El significado del modelo de Jesús para la oración en Mateo. 6:9-13 needs to be sought in the wider context of the units 6:5-13 and 6:1-18. 6:9-13 debe buscarse en el contexto más amplio de las unidades 6:5-13 y 6:1-18. The larger units indicate that Jesus is contrasting surface language with depth language in worship of God. Las unidades más grandes indican que Jesús es el lenguaje de superficie en contraste con el lenguaje de profundidad en la adoración de Dios. The prayer is not a set form that he himself prayed or asked his disciples to pray, but illustrates the type of prayer appropriate to the person who worships deeply without hypocrisy. La oración no es un conjunto de formularios que él mismo oró y pidió a sus discípulos a orar, pero ilustra el tipo de oración apropiada a la persona que adora profundamente sin hipocresía. The entire Sermon on the Mount (Matt. 5-7) takes its cue from Jesus' declaration in 5:20: "For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the Scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven." El sermón entero de la Montaña (Mt 5-7) ha servido de punto de la declaración de Jesús en 5:20: "Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos . " Three expressions of genuine worship are given in germinal form in 6:1-18: (1) almsgiving (2-4); (2) prayer (5-6, with 7-15 as pattern); and (3) fasting (16-18). Tres expresiones de adoración genuina se dan en forma germinal en 6:1-18: (1) la limosna (2-4), la oración (2) (5-6, con 7.15 como patrón), y en ayunas (3) ( 16-18). The theme of 5:20 is applied to these three areas and is articulated in the warning, "Beware of practicing your piety before men in order to be seen by them; for then you will have no reward from your Father who is in heaven" (6:1). El tema de 5:20 se aplica a estas tres áreas y se articula en la advertencia, "Guardaos de hacer vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos por ellos, porque entonces no tendréis recompensa de vuestro Padre que está en los cielos" (6:1). The warning is against play acting before a human audience; those who give, pray, or fast superficially will have their reward (refrain a, repeated in 6:2, 5, 16). La advertencia está en contra de jugar en calidad ante un público humanos, los que dar, orar, o rápido superficialmente tendrá su recompensa (un estribillo, repetido en 6:2, 5, 16). Those who pray genuinely will receive their reward from God who sees en to krypto, "in secret" (refrain b, repeated in 6:3-4, 6, 17-18). Aquellos que oran genuinamente recibirán su recompensa de Dios que ve es a Krypto, "en secreto" (b estribillo, repetido en 6:3-4, 6, 17-18). The sentence and paragraph flow of 6:1-18 (with 6:19-21 as summary) brings out the antithetic contrasts of surface/depth motifs and illustrates the dominical pattern of Jesus' teaching that is picked up by Paul in his contrasts of living kata sarka, "according to the flesh," and kata pneuma, "according to the Spirit" (eg, Gal. 5:16-24). El flujo frase y el párrafo de 6:1-18 (con 6:19-21 como resumen) pone de manifiesto la antítesis de los contrastes de la superficie / profundidad de los motivos e ilustra el patrón dominical de la enseñanza de Jesús que es recogido por Pablo en sus contrastes de viven Sarka kata ", según la carne", y kata pneuma ", según el Espíritu" (por ejemplo, Gal. 5:16-24).

The eschatological age has broken in with the coming of Jesus, and now the law is no longer inscribed in stone but in the heart (Jer. 31:33). La edad escatológica ha roto con la venida de Jesús, y ahora la ley ya no está inscrito en piedra, sino en el corazón (Jeremías 31:33). True prayer is to be a deep and spontaneous response to God, not a superficial game played out in public simply to curry favor with the world. La verdadera oración es una respuesta profunda y espontánea a Dios, no un juego superficial, jugado en el público simplemente para congraciarse con el mundo. The flow of thought in the larger unit of 6:1-18, with the summary of 6:19-21, makes clear the serious contrast of opposites in which the Lord's Prayer is to be understood. El flujo de pensamiento en la unidad más grande de 6:1-18, con el resumen de 6:19-21, pone de manifiesto el contraste grave de los contrarios en el que la Oración del Señor es para ser entendido.

Luke's location of the corresponding prayer (Luke 11:1-4) in the immediate context of Mary and Martha ("Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things;...Mary has chosen the good portion, which shall not be taken away from her," 10:41-42) and the importuned friend and related sayings ("Ask, and it will be given you," 11:9; "how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him," 11:13) indicates his similar understanding of the underlying meaning of Jesus' ordering of values in the new age. Lucas ubicación de la oración correspondiente (Lucas 11:1-4) en el contexto inmediato de María y Marta ("Marta, Marta, te afanas y te preocupas por muchas cosas; ... María ha escogido la buena parte, que no se tomar distancia de ella ", 10:41-42) y el amigo importunado y refranes relacionados (" Pedid y se os dará ", 11:9;" ¿cuánto más el Padre del cielo dará el Espíritu Santo a los que se lo pidan ", 11:13) indica su comprensión similar del significado subyacente de Jesús ordenamiento de los valores en la nueva era.

Viewed in context of Jesus' eschatological contrasts, the Lord's Prayer provides a summary model for properly ordering the priorities of the kingdom. Visto en el contexto de Jesús escatológico contrastes, la Oración del Señor proporciona un modelo de resumen para ordenar adecuadamente las prioridades del reino. Both Matt. Tanto Matt. 6:9-13 and Luke 11:2-4 preserve Jesus' order: first God, then human needs. 6:9-13 y Lucas 11:2-4 preservar el orden de Jesús: primero Dios, luego las necesidades humanas. While Jesus makes use of Jewish sources in forming the prayer, he does not design it to be used as a set liturgical piece but as a model for the responsive heart in view of the demands of the new age. Mientras que Jesús hace uso de las fuentes judías en la formación de la oración, no lo diseño para ser utilizado como un pedazo conjunto litúrgico, sino como un modelo para el corazón sensible a la vista de las exigencias de la nueva era. The prayer follows a common outline in both Matthew and Luke: La oración sigue un esquema común en Mateo y Lucas:

  1. Petition to the Father for his glory Petición al Padre por su gloria

  2. Address to the Father for human needs Dirección al Padre por las necesidades humanas

The doxology commonly used to conclude the prayer is not well attested in the manuscript traditions, though it is consonant with the original theme. La doxología de uso común a la conclusión de la oración no está bien documentado en la tradición manuscrita, aunque está en consonancia con el tema original.

RG Gruenler RG Gruenler

Bibliography Bibliografía
J. Calvin, Institutes 3.20.34ff.; F. Chase, The Lord's Prayer in the Early Church; R. Guelich, The Sermon on the Mount; J. Jeremias, The Lord's Prayer; E. Lohmeyer, The Lord's Prayer; W. Luthi, The Lord's Prayer, an Exposition. J. Calvino, Institutos 3.20.34ff;. Chase, F., La Oración del Señor en la Iglesia primitiva; Guelich R., El Sermón de la Montaña; J. Jeremias, La Oración del Señor; Lohmeyer E., La Oración del Señor; W. Luthi, la Oración del Señor, una Exposición.


Lord's Prayer Padre Nuestro

Advanced Catholic Information Avanzada de Información Católica

Although the Latin term oratio dominica is of early date, the phrase "Lord's Prayer" does not seem to have been generally familiar in England before the Reformation. Aunque el término oratio dominica América es de fecha temprana, la oración ", el" Señor frase no parece haber sido generalmente conocidos en Inglaterra antes de la Reforma. During the Middle Ages the "Our Father" was always said in Latin, even by the uneducated. Durante la Edad Media, el "Padre Nuestro" siempre se dijo en América, incluso por los no educados. Hence it was then most commonly known as the Pater noster . Por lo tanto, era entonces más comúnmente conocido como el Pater noster. The name "Lord's prayer" attaches to it not because Jesus Christ used the prayer Himself (for to ask forgiveness of sin would have implied the acknowledgment of guilt) but because He taught it to His disciples. El nombre de "la oración del Señor" se une a que no porque Jesucristo usó la oración a sí mismo (para pedir el perdón de los pecados que hubiera implicado el reconocimiento de la culpa), sino porque se lo enseñó a sus discípulos. Many points of interest are suggested by the history and employment of the Our Father. Muchos puntos de interés son sugeridos por la historia y el empleo del Padre Nuestro. With regard to the English text now in use among Catholics, we may note that this is derived not from the Rheims Testament but from a version imposed upon England in the reign of Henry VIII, and employed in the 1549 and 1552 editions of the "Book of Common Prayer". Con respecto al texto Inglés actualmente en uso entre los católicos, podemos señalar que esta no se deriva del Antiguo Testamento Reims, sino de una versión impuesta a Inglaterra en el reinado de Enrique VIII, y empleado en las ediciones 1549 y 1552 del Libro " de la Oración Común ". From this our present Catholic text differs only in two very slight particulars: "Which art" has been modernized into "who art", and "in earth" into "on earth". A partir de este nuestro texto católicas presentes sólo difiere en dos detalles muy leve: "¿Qué arte" se ha modernizado en "que el arte", y "en la tierra" en "la tierra". The version itself, which accords pretty closely with the translation in Tyndale's New Testament, no doubt owed its general acceptance to an ordinance of 1541 according to which "his Grace perceiving now the great diversity of the translations (of the Pater noster etc.) hath willed them all to be taken up, and instead of them hath caused an uniform translation of the said Pater noster, Ave, Creed, etc. to be set forth, willing all his loving subjects to learn and use the same and straitly commanding all parsons, vicars and curates to read and teach the same to their parishioners". La propia versión, que concede muy de cerca con la traducción en el Nuevo Testamento de Tyndale, sin duda debió su aceptación general de una ordenanza de 1541 que de acuerdo a su "gracia percibir ahora la gran diversidad de las traducciones (del Pater noster, etc) ha querido a todos que deben abordarse, y en lugar de ellos ha causado una traducción uniforme de dicho Pater noster, Ave, Credo, etc que se establece, dispuestos todos sus amados súbditos de aprender y usar el mismo y estrechamente, ordenando a todos los párrocos , vicarios y curas a leer y enseñar lo mismo a sus feligreses ". As a result the version in question became universally familiar to the nation, and though the Rheims Testament, in 1581, and King James's translators, in 1611, provided somewhat different renderings of Matthew 6:9-13, the older form was retained for their prayers both by Protestants and Catholics alike. Como resultado, la versión en cuestión se convirtió en universalmente conocido por la nación, y aunque el Reims Testamento, en 1581, y traductores de la King James, en 1611, a condición de versiones un tanto diferentes de Mateo 6:9-13, se mantuvo la forma más antigua de su oraciones tanto por los protestantes y católicos por igual.

As for the prayer itself the version in St. Luke, xi, 2-4, given by Christ in answer to the request of His disciples, differs in some minor details from the form which St. Matthew (vi, 9-15) introduces in the middle of the Sermon on the Mount, but there is clearly no reason why these two occasions should be regarded as identical. En cuanto a la oración misma de la versión de San Lucas, xi, 2-4, dada por Cristo en respuesta a la petición de sus discípulos, difiere en algunos detalles menores de la forma que San Mateo (vi, 9-15) presenta en el centro del Sermón de la Montaña, pero claramente no hay razón por la cual estas dos ocasiones se consideren como idénticas. It would be almost inevitable that if Christ had taught this prayer to His disciples He should have repeated it more than once. Sería casi inevitable que si Cristo había enseñado esta oración a sus discípulos, debería haber repetido más de una vez. It seems probable, from the form in which the Our Father appears in the "Didache" (qv), that the version in St. Matthew was that which the Church adopted from the beginning for liturgical purposes. Parece probable, por la forma en que el Padre Nuestro aparece en la "Didajé" (qv), que la versión de San Mateo fue el que la Iglesia adoptó desde el principio con fines litúrgicos. Again, no great importance can be attached to the resemblances which have been traced between the petitions of the Lord's prayer and those found in prayers of Jewish origin which were current about the time of Christ. Una vez más, no tiene gran importancia se puede unir a las semejanzas que se han trazado entre las peticiones de la oración del Señor y los que se encuentran en las oraciones de origen judío que eran corrientes en la época de Cristo. There is certainly no reason for treating the Christian formula as a plagiarism, for in the first place the resemblances are but partial and, secondly we have no satisfactory evidence that the Jewish prayers were really anterior in date. Ciertamente, no hay razón para el tratamiento de la fórmula cristiana como un plagio, porque en primer lugar, las semejanzas son más que parciales y, en segundo lugar no tenemos evidencia suficiente de que las oraciones judías fueron muy anterior en la fecha.

Upon the interpretation of the Lord's Prayer, much has been written, despite the fact that it is so plainly simple, natural, and spontaneous, and as such preeminently adapted for popular use. Sobre la interpretación de la Oración del Señor, se ha escrito mucho, a pesar de que es tan claramente simple, natural y espontánea, y como eminentemente adaptado para uso popular. In the quasi-official "Catechismus ad parochos", drawn up in 1564 in accordance with the decrees of the Council of Trent, an elaborate commentary upon the Lord's Prayer is provided which forms the basis of the analysis of the Our Father found in all Catholic catechisms. En la cuasi-oficial "Catechismus anuncio parochos", elaborado en 1564, de conformidad con los decretos del Concilio de Trento, un elaborado comentario sobre la Oración del Señor es siempre el que forma la base del análisis del Padre Nuestro que se encuentran en todos los católicos catecismos. Many points worthy of notice are there emphasized, as, for example, the fact that the words "On earth as it is in Heaven" should be understood to qualify not only the petition "Thy will be done", but also the two preceding, "hallowed be Thy name" and "Thy Kingdom come". Muchos puntos dignos de mención se hizo hincapié en que, como, por ejemplo, el hecho de que las palabras "en la tierra como en el cielo" debe entenderse no sólo para calificar la petición "hágase tu voluntad", sino también los dos anteriores, "Santificado sea tu nombre" y "Venga tu Reino".

The meaning of this last petition is also very fully dealt with. El significado de esta última petición es también muy recibiendo una atención suficiente. The most conspicuous difficulty in the original text of the Our Father concerns the interpretation of the words artos epiousios which in accordance with the Vulgate in St. Luke we translate "our daily bread", St. Jerome, by a strange inconsistency, changed the pre-existing word quotidianum into supersubstantialem in St. Matthew but left quotidianum in St. Luke. La dificultad más evidente en el texto original del "Padre Nuestro" se refiere a la interpretación de los artos palabras epiousios que, de conformidad con la Vulgata de San Lucas que traducir "el pan nuestro de cada día", San Jerónimo, por una extraña contradicción, cambió el pre existentes palabra quotidianum en supersubstantialem en San Mateo, pero quotidianum izquierda en San Lucas. The opinion of modern scholars upon the point is sufficiently indicated by the fact that the Revised Version still prints "daily" in the text, but suggests in the margin "our bread for the coming day", while the American Committee wished to add "our needful bread". La opinión de los estudiosos modernos sobre el punto está suficientemente indicada por el hecho de que la versión revisada todavía imprime "diario" en el texto, pero sugiere en el margen "nuestro pan para el día siguiente", mientras que el Comité de América deseaba añadir "nuestro pan necesario ". Lastly may be noted the generally received opinion that the rendering of the last clause should be "deliver us from the evil one", a change which justifies the use of "but" in stead of "and" and practically converts the two last clauses into one and the same petition. Por último cabe señalar la opinión general de que la representación de la última frase debe ser "líbranos del mal", un cambio que justifica el uso de "pero" en lugar de "y" y prácticamente convierte las dos últimas cláusulas en una y la misma petición. The doxology "for Thine is the Kingdom", etc., which appears in the Greek textus receptus and has been adopted in the later editions of the "Book of Common Prayer", is undoubtedly an interpolation. La doxología "Porque tuyo es el Reino", etc, que aparece en el Texto Recibido griego y ha sido adoptado en las últimas ediciones del "Libro de Oración Común", es sin duda una interpolación.

In the liturgy of the Church the Our Father holds a very conspicuous place. En la liturgia de la Iglesia del Padre Nuestro ocupa un lugar muy visible. Some commentators have erroneously supposed, from a passage in the writings of St. Gregory the Great (Ep., ix, 12), that he believed that the bread and wine of the Eucharist were consecrated in Apostolic times by the recitation of the Our Father alone. Algunos comentaristas han supuesto erróneamente, de un pasaje en los escritos de san Gregorio Magno (Ep., ix, 12), que creía que el pan y el vino de la Eucaristía fueron consagrados en los tiempos apostólicos por el rezo del Padre Nuestro sola. But while this is probable not the true meaning of the passage, St. Jerome asserted (Adv. Pelag., iii, 15) that "our Lord Himself taught His disciples that daily in the Sacrifice of His Body they should make bold to say 'Our Father' etc." Pero si bien esto es probable no el verdadero significado del pasaje, San Jerónimo reclamada (Adv. Pelag., Iii, 15) que "nuestro Señor mismo enseñó a sus discípulos que a diario en el sacrificio de su Cuerpo que deben atrevo a decir" Padre Nuestro ", etc" St. Gregory gave the Pater its present place in the Roman Mass immediately after the Canon and before the fraction, and it was of old the custom that all the congregation should make answer in the words "Sed libera nos a malo". San Gregorio dio el Pater su lugar en la misa romana inmediatamente después de la Canon y antes de la fracción, y era de la vieja costumbre que toda la congregación debería respuesta en las palabras "Sed libera nep uno malo". In the Greek liturgies a reader recites the Our Father aloud while the priest and the people repeat it silently. En las liturgias griega un lector recita el Padre Nuestro en voz alta mientras el sacerdote y el pueblo se repita en silencio. Again in the ritual of baptism the recitation of the Our Father has from the earliest times been a conspicuous feature, and in the Divine Office it recurs repeatedly besides being recited both at the beginning and the end. Una vez más en el ritual del bautismo el rezo del Padre Nuestro tiene desde los primeros tiempos fue una característica notable, y en el Oficio Divino se repite varias veces, además de ser recitada tanto en el principio y el fin.

In many monastic rules, it was enjoined that the lay brothers, who knew no Latin, instead of the Divine office should say the Lord's Prayer a certain number of times (often amounting to more than a hundred) per diem . En muchas reglas monásticas, se ordenó que los hermanos legos, que no conoció América, en lugar del Oficio Divino debe decir la Oración del Señor, un número determinado de veces (a menudo por valor de más de cien) por día. To count these repetitions they made use of pebbles or beads strung upon a cord, and this apparatus was commonly known as a "pater-noster", a name which it retained even when such a string of beads was used to count, not Our Fathers, but Hail Marys in reciting Our Lady's Psalter, or in other words in saying the rosary. Para contar estas repeticiones que hicieron uso de piedras o perlas ensartadas en un cordel, y este aparato es conocida comúnmente como un "pater-noster", un nombre que se mantiene incluso cuando tal sarta de cuentas se utiliza para contar no, nuestros padres , pero Ave Marías en la recitación de Nuestra Señora Salterio, o en otras palabras, al decir el rosario.

Publication information Publicación de información
Written by Herbert Thurston. Escrito por Herbert Thurston. Transcribed by Tomas Hancil. Transcrito por Tomas Hancil. The Catholic Encyclopedia, Volume IX. La Enciclopedia Católica, Tomo IX. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: La empresa Robert Appleton. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, Censor. Lafort Remy, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, arzobispo de Nueva York


Lord's Prayer Padre Nuestro

Jewish Viewpoint Information Información Punto de vista judío

Name given by the Christian world to the prayer which Jesus taught his disciples (Matt. vi. 9-13; Luke xi. 1-4). Nombre dado por el mundo cristiano la oración que Jesús enseñó a sus discípulos (Mateo 13.09 vi;. Lucas xi 4.1.). According to Luke the teaching of the prayer was suggested by one of Jesus' disciples who, on seeing him holding communion with God in prayer, asked him to teach them also to pray, as John the Baptist had similarly taught his disciples a certain form of prayer. Según Lucas la enseñanza de la oración fue sugerido por uno de los discípulos de Jesús que, al verle celebrar la comunión con Dios en oración, le pidieron que les enseñara también a orar, como Juan el Bautista había enseñado de manera similar a sus discípulos una cierta forma de oración. Obviously, then, the latter was of a similar character. Obviamente, entonces, el último fue de carácter similar. From the Talmudic parallels (Tosef., Ber. iii. 7; Ber. 16b-17a, 29b; Yer. Ber. iv. 7d) it may be learned that it was customary for prominent masters to recite brief prayers of their own in addition to the regular prayers; and there is indeed a certain similarity noticeable between these prayers and that of Jesus. De los paralelos talmúdica (Tosef., Ber iii 7;.. Ber 16b-17a, 29b;.... YER Ber iv 7d), puede ser aprendido que era costumbre que los maestros destacados a recitar oraciones breves de sus propios además de a las oraciones regulares, y en efecto, hay una cierta similitud notable entre estas oraciones y la de Jesús.

As the following extracts from the Revised Version show, the prayer in Luke is much shorter than that in Matthew, from which it differs, too, in expression. En los siguientes extractos de la serie de la versión revisada, la oración en Lucas es mucho más corto que el de Mateo, de la que difiere, también, en la expresión. Possibly both were in circulation among the early Christians; the one in Matthew, however, is of a later origin, as is shown below: Es posible que ambos estaban en circulación entre los primeros cristianos, la de Mateo, sin embargo, es de un origen más tarde, tal como se muestra a continuación:

Matthew Mateo Luke Lucas
Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Father, Hallowed be thy name. Padre, santificado sea tu nombre.
Thy Kingdom come. Venga tu reino. Thy will be done, as in heaven so on earth. Hágase tu voluntad, como en el cielo así en la tierra. Thy Kingdom come. Venga tu reino.
Give us this day our daily [Greek: apportioned or needful] bread. Danos hoy nuestro diario: pan [griego prorrateada o necesaria]. Give us day by day our daily [apportioned] bread. Danos hoy nuestro día a día [repartirá] pan.
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores. And forgive us our sins: for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. Y perdónanos nuestros pecados porque también nosotros perdonamos a todo aquel que está en deuda con nosotros.
And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. Y nos traen no caer en tentación, mas líbranos del mal. [Addition in many manuscripts: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. [Adjunta en muchos manuscritos: Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por los siglos. Amen.] Amén.] And bring us not into temptation. Y nos traen no caer en la tentación.
The prayer is a beautiful combination or selection of formulas of prayer in circulation among the Hasidæan circles; and there is nothing in it expressive of the Christian belief that the Messiah had arrived in the person of Jesus. La oración es una hermosa combinación o selección de fórmulas de oración en circulación entre los círculos Hasidæan, y no hay nada en él expresión de la creencia cristiana de que el Mesías había llegado en la persona de Jesús. On the contrary, the first and principal part is a prayer for the coming of the kingdom of God, exactly as is the Ḳaddish, with which it must be compared in order to be thoroughly understood. Por el contrario, la parte primera y principal es una oración para la venida del reino de Dios, tal y como es el Kaddish, con la que se debe comparar con el fin de ser completamente entendido.

Original Form and Meaning. Original forma y significado.

The invocation "Our Father" = "Abinu" or Abba (hence in Luke simply "Father") is one common in the Jewish liturgy (see Shemoneh 'Esreh, the fourth, fifth, and sixth benedictions, and comp. especially in the New-Year's ritual the prayer "Our Father, our King! Disclose the glory of Thy Kingdom unto us speedily"). La invocación "Padre Nuestro" = "Abinu" o Abba (por lo tanto, en Lucas simplemente "Padre") es común en la liturgia judía (véase Esreh Shemoneh, las bendiciones cuarto, quinto y sexto, y comp. Sobre todo en el Nuevo ritual de Año 's de la oración "Padre nuestro, nuestro Rey! revelar la gloria de tu reino a nosotros rápidamente"). More frequent in Hasidæan circles was the invocation "Our Father who art in heaven" (Ber. v. 1; Yoma viii. 9; Soṭah ix, 15; Abot v. 20; Tosef., Demai, ii. 9; and elsewhere: "Yehi raẓon mi-lifne abinu she-bashamayim," and often in the liturgy). Más frecuente en los círculos Hasidæan fue la invocación "Padre nuestro que estás en los cielos" (Ber. v. 1; viii Yoma 9; Soṭah ix, 15; Abot v. 20; Tosef, Demai, ii 9, y en otros lugares...: "Yehi Abinu razon mi-lifne ella-bashamayim", y con frecuencia en la liturgia). A comparison with the Ḳaddish ("May His great name be hallowed in the world which He created, according to His will, and may He establish His Kingdom . . . speedily and at a near time"; see Baer, "'Abodat Yisrael," p. 129, note), with the Sabbath "Ḳedushshah" ("Mayest Thou be magnified and hallowed in the midst of Jerusalem . . . so that our eyes may behold Thy Kingdom"), and with the "'Al ha-Kol" (Massek. Soferim xiv. 12, and prayer-book: "Magnified and hallowed . . . be the name of the supreme King of Kings in the worlds which He created, this world and the world to come, in accordance with His will . . . and may we see Him eye to eye when He returneth to His habitation") shows that the three sentences, "Hallowed be Thy name," "Thy Kingdom come," and "Thy will be done on earth as in heaven," originally expressed one idea only-the petition that the Messianic kingdom might appear speedily, yet always subject to God's will. Una comparación con el Kaddish ("Que Su gran nombre sea santificado en el mundo que Él creó, de acuerdo a su voluntad, y Él puede establecer su reino de forma rápida y en un momento próximo...", Véase Baer, ​​"'Abodat Israel, "p. 129, nota), con el sábado" Ḳedushshah "(" seas magnificado y santificado en medio de Jerusalén... para que nuestros ojos pueden contemplar tu reino "), y con el" Al-ha-Kol "(xiv Massek. Soferim 12, y libro de oraciones:".... magnificado y santificado sea el nombre del supremo Rey de Reyes en el mundo que Él creó, este mundo y el mundo por venir, de acuerdo con su voluntad ... y que podamos verlo a los ojos cuando él vuelve a la habitación ") muestra que las tres frases:" Santificado sea tu nombre "," Venga tu Reino "y" Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo, "originalmente expresado una única idea, la petición de que el reino mesiánico puede aparecer rápidamente, pero siempre sujetos a la voluntad de Dios. The hallowing of God's name in the world forms part of the ushering in of His kingdom (Ezek. xxxviii. 23), while the words "Thy will be done" refer to the time of the coming, signifying that none but God Himself knows the time of His "divine pleasure" ("raẓon"; Isa. lxi. 2; Ps. lxix. 14; Luke ii. 14). La santificación del nombre de Dios en la parte del mundo las formas de el anuncio de su reino (Ezequiel xxxviii. 23), mientras que las palabras "Hágase tu voluntad" se refieren a la época de la llegada, lo que significa que nadie sino Dios mismo conoce el tiempo de su "placer divino" ("La Razón"; Isa lxi 2,.. Sal lxix 14;.. Lucas ii 14.).

The problem for the followers of Jesus was to find an adequate form for this very petition, since they could not, like the disciples of John and the rest of the Essenes, pray "May Thy Kingdom come speedily" in view of the fact that for them the Messiah had appeared in the person of Jesus. El problema para los seguidores de Jesús era encontrar una forma adecuada para esta petición muy, ya que no podían, como los discípulos de Juan y el resto de los esenios, ora "Que Venga tu Reino rápidamente" en vista del hecho de que para que el Mesías había aparecido en la persona de Jesús. The form reported to have been recommended by Jesus is rather vague and indefinite: "Thy Kingdom come"; and the New Testament exegetes explain it as referring to the second coming of the Messiah, the time of the perfection of the kingdom of God (comp. Luke xxii. 18). La forma informó que se han recomendado por Jesús es más bien vaga e indefinida: "Venga tu Reino", y los exégetas del Nuevo Testamento que explican que se refiere a la segunda venida del Mesías, el momento de la perfección del reino de Dios (comp . Lucas xxii. 18). In the course of time the interpretation of the sentence "Thy will be done" was broadened in the sense of the submitting of everything to God's will, in the manner of the prayer of R. Eliezer (1st cent.): "Do Thy will in heaven above and give rest of spirit to those that fear Thee on earth, and do what is good in Thine eyes. Blessed be Thou who hearest prayer!" En el transcurso del tiempo la interpretación de la frase "Hágase tu voluntad" se amplió en el sentido de la presentación de todo a la voluntad de Dios, en la forma de la oración de R. Eliezer (siglo primero.): "Hacer tu voluntad arriba en el cielo y daré descanso del espíritu a los que te temen en la tierra, y lo que es bueno en tus ojos. Bendita sea la oración Tú que oyes! " (Tosef., Ber. iii. 7). (Tosef., Ber. Iii. 7).

Relation to Messianic Expectation. Relación con la expectativa mesiánica.

The rest of the prayer, also, stands in close relation to the Messianic expectation. El resto de la oración, también, está en estrecha relación con la expectativa mesiánica. Exactly as R. Eliezer(Mek.: "Eleazar of Modin") said: "He who created the day created also its provision; wherefore he who, while having sufficient food for the day, says: 'What shall I eat to-morrow?' Exactamente como R. Eliezer (Mek.: "Eleazar de Modin") dice: "El que creó el día creó también su disposición, por lo cual el que, si bien tienen suficiente comida para el día, dice: '¿Qué voy a comer por la mañana ? ' belongs to the men of little faith such as were the Israelites at the giving of the manna" (Mek., Beshallaḥ, Wayassa', ii.; Soṭah 48b), so Jesus said: "Take no thought for your life, what ye shall eat or . . . drink. . . . . O ye of little faith. . . . Seek ye first the Kingdom of God, . . . and all these things shall be added to you" (Matt. vi. 25-34; Luke xii. 22-31; comp. also Simeon b. Yoḥai, Mek. lc; Ber. 35b; Ḳid. iv. 14). pertenece a los hombres de poca fe, como fueron los hijos de Israel en la entrega del maná "(. Mek., Beshallaḥ, Wayassa, ii; Soṭah 48b), por lo que Jesús dijo:" No se preocupen por su vida, qué habéis de comer o beber ¡Oh vosotros, hombres de poca fe Buscad primero el Reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas "(Mateo 25-34................; Lucas xii 22-31;. borrador también Simeón b. Yohai, Mek lc;.. Ber 35b;.. Ḳid iv 14).. Faith being thus the prerequisite of those that wait for the Messianic time, it behooves them to pray, in the words of Solomon (Prov. xxx. 8, Hebr.; comp. Beẓah 16a), "Give us our apportioned bread" ("leḥem huḳḳi"), that is, the bread we need daily. La fe es por tanto el requisito previo de los que esperan en el tiempo mesiánico, les corresponde a orar, en las palabras de Salomón (xxx Prov. 8, Hebr;... Borrador Beẓah 16 bis), "Danos el pan nuestro de repartirse" (" huḳḳi lehem "), es decir, el pan que necesitamos todos los días.

Repentance being another prerequisite of redemption (Pirḳe R. El. xliii.; Targ. Yer. and Midr. Leḳah Ṭob to Deut. xxx. 2; Philo, "De Execrationibus," §§ 8-9), a prayer for forgiveness of sin is also required in this connection. El arrepentimiento es otro requisito previo de la redención (Pirḳe R. El xliii;... Targ YER y Midr Tob Leḳah a Deut xxx 2,.... Philo, "De Execrationibus", § § 8-9), una oración por el perdón de los el pecado es también necesario en este sentido. But on this point special stress was laid by the Jewish sages of old. Pero en este punto especial hincapié fue colocada por los sabios judíos de la antigüedad. "Forgive thy neighbor the hurt that he hath done unto thee, so shall thy sins also be forgiven when thou prayest," says Ben Sira (Ecclus. [Sirach] xxviii. 2). "Perdona a tu prójimo el daño que ha hecho a ti, así será también tus pecados te son perdonados cuando ores", dice Ben Sira (Eclo [Eclesiástico] XXVIII. 2). "To whom is sin pardoned? To him who forgiveth injury" (Derek Ereẓ Zuṭa viii. 3; RH 17a; see also Jew. Encyc. iv. 590, sv Didascalia). "¿A quién es el pecado perdonado Al que perdona lesión?" (Derek Ereẓ viii Zuṭa 3;. RH 17 bis; véase también Judio Encyc iv 590, sv Didascalia...).

Accordingly Jesus said: "Whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses" (Mark xi. 25, RV). Por consiguiente Jesús dijo: "Cuando quiera estéis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que también vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas" (xi Marcos 25, RV).. It was this precept which prompted the formula "And forgive us our sins ["ḥobot" = "debts"; the equivalent of "'awonot" = "sins"] as we also forgive those that have sinned ["ḥayyabim" = "those that are indebted"] against us." Fue este precepto el que llevó a la fórmula "Y perdónanos nuestros pecados [" ḥobot "=" deudas ", el equivalente de" 'awonot "=" pecados "] como también nosotros perdonamos a los que han pecado [" ḥayyabim "=" los que están en deuda "] en contra de nosotros."

Directly connected with this is the prayer "And lead us not into temptation." Directamente vinculado con esto es la oración "Y no nos dejes caer en tentación." This also is found in the Jewish morning prayer (Ber. 60b; comp. Rab: "Never should a man bring himself into temptation as David did, saying, 'Examine me, O Lord, and prove me' [Ps. xxvi. 2], and stumbled" [Sanh. 107a]). Esto también se encuentra en la oración de la mañana judía (Ber. 60b, comp Rab:. "Nunca debe un hombre se pondrán en la tentación como lo hizo David, diciendo:" Examíname, oh Señor, y pruébame 'Sal [xxvi 2.. ], y tropezó "[Sanh. 107]). And as sin is the work of Satan (James i. 15), there comes the final prayer, "But deliver us from the evil one [Satan]." Y como el pecado es obra de Satanás (Santiago i. 15), viene la oración final: "Mas líbranos del mal [Satanás]". This, with variations, is the theme of many Hasidæan prayers (Ber. 10b-17a, 60b), "the evil one" being softened into "yeẓer ha-ra'" = "evil desire," and "evil companionship" or "evil accident"; so likewise "the evil one" in the Lord's Prayer was later on referred to things evil (see commentaries on the passage). Esto, con variaciones, es el tema de muchas oraciones Hasidæan (Ber. 10b-17a, 60b), "el maligno" se suavizó en "yeẓer ha-ra" = "malos deseos" y "compañerismo mal" o " accidente del mal "; así también" el mal "en la Oración del Señor fue más tarde que se refiere a las cosas mal (ver comentarios sobre el pasaje). The doxology added in Matthew, following a number of manuscripts, is a portion of I Chron. La doxología agregó en Mateo, tras una serie de manuscritos, es una porción de I crónica. xxix. xxix. 11, and was the liturgical chant with which the Lord's Prayer was concluded in the Church; it occurs in the Jewish ritual also, the whole verse being chanted at the opening of the Ark of the Law. 11, y fue el canto litúrgico con el que se concluyó la oración del Señor en la Iglesia, sino que se produce en el ritual judío también, el verso todo el ser cantado en la apertura del Arca de la ley.

On closer analysis it becomes apparent that the closing verses, Matt. En un análisis más profundo se hace evidente que los versículos finales, Matt. vi. vi. 14-15, refer solely to the prayer for forgiveness. 14-15, se refieren exclusivamente a la oración por el perdón. Consequently the original passage was identical with Mark xi. En consecuencia, el texto original fue idéntica a xi Marcos. 25; and the Lord's Prayer in its entirety is a later insertion in Matthew. 25, y la Oración del Señor en su totalidad es una inserción posterior en Mateo. Possibly the whole was taken over from the "Didache" (viii. 2), which in its original Jewish form may have contained the prayer exactly as "the disciples of John" were wont to recite it. Posiblemente todo se hizo cargo de la "Didajé" (viii. 2), que en su forma original judíos pueden haber contenido la oración tal y como "los discípulos de Juan" solían recitar.

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:
FH Chase, The Lord's Prayer in the Early Church, in Texts and Studies, 3d ed., Cambridge, 1891; Charles Taylor, Sayings of the Jewish Fathers, 1897, pp. 124-130; A. Harnack, Die Ursprüngliche Gestalt des Vaterunser, in Sitzungsberichte der Königlichen Academie der Wissenschaften, Berlin, 1904.K. FH Chase, La Oración del Señor en la Iglesia primitiva, en Textos y Estudios, 3 ª ed, Cambridge, 1891;. Charles Taylor, Refranes de los Padres judío, 1897, pp 124-130; A. Harnack, Ursprüngliche Muere Gestalt des Vaterunser , en Wissenschaften Sitzungsberichte Königlichen der der Academia, Berlín, 1904.K.


Kaddish Kadish

Jewish Viewpoint Information Información Punto de vista judío

Name of the doxology recited, with congregational responses, at the close of the prayers in the synagogue; originally, and now frequently, recited after Scripture readings and religious discourses in schoolhouse or synagogue. Nombre de la doxología recitado, con las respuestas de la congregación, al final de las oraciones en la sinagoga; originalmente, y ahora con frecuencia, recitado después de lecturas de la Escritura y los discursos religiosos en escuela o sinagoga. It is, with the exception of the last clause, composed in Aramaic. Es, con la excepción de la última cláusula, compuesta en arameo. The following is the translation: La siguiente es la traducción:

"Magnified and sanctified [comp. Ezek. xxxviii. 23] be His Great Name in the world which He hath created according to His will. May He establish His Kingdom during your life and during your days, and during the life of the whole household of Israel, even speedily and in a near time! So say ye 'Amen.'" "[Comp. Ez. Xxxviii. 23] magnificado y santificado sea su nombre grande en el mundo que Él ha creado según Su voluntad. Que Él establezca su reino durante su vida y durante el día, y durante la vida de toda la familia de Israel, incluso con rapidez y en un tiempo cercano! Así que decid: Amén. "

Response: "Let His Great Name be blessed forever and unto all eternity!" Respuesta: "Que su nombre sea bendito por los siglos de los Grandes y hasta toda la eternidad!"

"Blessed, praised, and glorified, exalted, extolled, and honored, uplifted and lauded, be the name of the Holy One, blessed be He ! above all the blessings and hymns [benedictions and psalms], the praises and consolations [the prophetic words], which are uttered in the world. So say ye 'Amen.'" "Bendito, alabado y glorificado, exaltado, ensalzado y honrado, levantado y alabado, sea el nombre del Santo, bendito sea! Por encima de todas las bendiciones e himnos [bendiciones y salmos], las alabanzas y [consuelos lo profético ] palabras que se pronuncian en el mundo. Así que decid: Amén. "

"May the prayers and supplications of all Israel be accepted by their Father, who is in Heaven! So say ye 'Amen.'" "Que las oraciones y súplicas de todo Israel sea aceptado por su Padre, que está en el Cielo! Así que decid: Amén."

Ḳaddish di-Rabanan: "Upon Israel, and the masters and their disciples, and the disciples of their disciples, and upon all those that occupy themselves with the Torah, whether in this place or in any other place, come peace and favor, and grace and mercy, and a long life and ample sustenance, and redemption, from their Father, in Heaven. So say ye 'Amen.'" Ḳaddish di-Rabanan: "a Israel, y los maestros y sus discípulos y los discípulos de sus discípulos, y sobre todos aquellos que se ocupan de la Torá, ya sea en este lugar o en cualquier otro lugar, viene la paz y favor, y la gracia y la misericordia, y una larga vida y el sustento suficiente, y la redención, de su Padre, en el cielo. Así que decid: Amén. "

"May there be abundant peace from Heaven and life [the Portuguese liturgy inserts: "and plenty, salvation and consolation, redemption and healing, forgiveness and pardon, freedom and safety"] for us and all Israel! So say ye 'Amen!'" "Haya paz abundante del cielo y de la vida [los insertos liturgia portugués:"! '¡Amén!' Y mucho, la salvación y consuelo, la redención y la curación, el perdón y el perdón, la libertad y la seguridad "] para nosotros y todo Israel lo tanto decís "

Response: "He who maketh peace in His Heights, may He make peace for us and all Israel! So say ye 'Amen!'" Respuesta: "El que hace paz en sus alturas, Él puede hacer la paz para nosotros y todo Israel Entonces decís '¡Amén!'"

In place of the first paragraph, the Ḳaddish recited after burial has the following: En lugar del párrafo primero, recitó el Kaddish después del entierro de las siguientes:

"Magnified and sanctified be His Great Name in the world that is to be created anew when He will revive the dead and raise them up into life eternal, and when He will rebuild the city of Jerusalem and establish His Temple in the midst thereof, and uproot all false worship from the earth, and restore the worship of the true God. May the Holy One, blessed be He! reign in His sovereignty and glory during your life and in your days, and in the days of the whole household of Israel, speedily and at a near time. So say ye 'Amen!'" "Magnificado y santificado sea su nombre grande en el mundo que se va a crear de nuevo cuando Él revivir a los muertos, para elevarlos a la vida eterna, y cuando Él reconstruirá la ciudad de Jerusalén y establecer su templo en medio de ella, y arrancar de raíz todos los falsa adoración de la tierra, y restaurar el culto del verdadero Dios. Que el Santo, bendito sea Él! reinar en su soberanía y la gloria durante su vida y en vuestros días, y en los días de la casa de Israel , con rapidez y en un momento próximo. Así que decís "¡Amén! '"

Origin. Origen.

The Ḳaddish has a remarkable history. El Ḳaddish tiene una historia notable. Originally, it had no relation whatsoever to the prayers, and still less to the dead. En un principio, no tenía relación alguna con las oraciones, y menos aún a los muertos. It was the doxology recited by the teacher or preacher at the close of his discourse, when he was expected to dismiss the assembly with an allusion to the Messianic hope, derived especially from the Prophets and the Psalms. Fue la doxología recitado por el maestro o predicador en el cierre de su discurso, cuando se esperaba que despedir a la asamblea con una alusión a la esperanza mesiánica, derivadas especialmente de los Profetas y los Salmos. Therefore Ezek. Por lo tanto Ezequiel. xxxviii. xxxviii. 23 is employed; and as the last redemption of Israel was, like the first, brought in connection with the Holy Name (see Pes. 50a; Pesiḳ. 92a; Ex. iii. 15), the emphasis was put upon the congregational response, "May His Great Name be praised for all eternity!" 23 es empleado, y como la redención final de Israel, como la primera, presentada en relación con el Nombre Santo (ver Pes 50 bis;. Pesiḳ 92a;... Iii Ex 15), el énfasis se puso sobre la respuesta de la congregación, "Que Su Gran Nombre sea alabado por toda la eternidad!" (see Sifre, Deut. 306). (Ver Deut Sifre,. 306). So great was the value attached to this response that the Talmud (Soṭah 49a) declares: "Since the destruction of the Temple the world has been sustained by the Ḳedushshah of the liturgy and the 'yehe shemeh rabba' [the Ḳaddish response] of the haggadic discourse." Tan grande fue el valor que se asigna a esta respuesta que el Talmud (Soṭah 49 bis) declara: "Desde la destrucción del Templo en el mundo ha sido sostenida por el Ḳedushshah de la liturgia y el" rabba shemeh Yehe '[la respuesta Ḳaddish] de la haggadic discurso. " "Joining loudly and in unison in the congregational response 'yehe shemeh rabba' has the power of influencing the heavenly decree in one's favor, or of obtaining for one forgiveness," assert R. Joshua b. "La unión en voz alta y al unísono en el 'rabba shemeh Yehe" la respuesta de la congregación tiene el poder de influir en el decreto celestial en nuestro favor, o de la obtención de un perdón ", afirma R. Joshua b. Levi and R. Johanan (Shab. 119b; comp. Midr. Mishle x. 10, xiv. 4). Levi y R. Johanan (Shab. 119b;.. Borrador Midr Mishle x. 10, xiv 4.). When Israel enters the synagogue or the schoolhouse and responds, "Let His Great Name be praised!" Cuando Israel entra en la sinagoga o escuela y responde: "Que Su Gran Nombre sea alabado!" the Holy One, blessed be He! el Santo, bendito sea! says: "Happy the king who is thus lauded in his house!" dice: "Feliz el rey que es lo elogió en su casa!" (Ber. 3a). (Ber. 3a). The name "Ḳaddish" for the doxology occurs first in Masseket Soferim xvi. El nombre "Kaddish" para la doxología se produce por primera vez en Masseket xvi Soferim. 12, xix. 12, xix. 1, xxi. 1, xxi. 6; the Ḳaddish at funerals is mentioned ib. 6, el Kadish en los funerales se menciona ib. xix. xix. 12: being addressed to the whole assembly, it was spoken in the Babylonian vernacular (see Tos. Ber. 3a). 12: ser dirigida a toda la asamblea, se habló en la lengua vernácula de Babilonia (véase Tos Ber 3a..). The two paragraphs preceding the last, which is a late addition, were originally simple formulas of dismissal by the preacher (comp. M. Ḳ. 21a). Los dos párrafos anteriores a la última, que es una adición tardía, son de origen fórmulas simples de despido por parte del predicador (comp. M. Ḳ. 21a). The "Ḳaddish of the students" still shows its original connection with the schoolhouse, and is a prayer for the scholars; occasionally, therefore, special prayers were inserted for the "nasi" or the "resh galuta," or for distinguished scholars like Maimonides (see Ibn Verga, "Shebeṭ Yehudah," ed. Wiener; "Sefer Yuḥasin," ed. Filipowski, p. 219). El "Kaddish de los estudiantes" sigue mostrando su relación original con la escuela, y es una oración por los estudiosos, en ocasiones, por lo tanto, las oraciones especiales fueron insertados a la "nariz" o la "galuta Resh," o por distinguidos académicos como Maimónides (véase Ibn Verga, "shebet Yehuda", ed Wiener;. "Yuḥasin Sefer", ed Filipowski, p. 219.).

The Ḳaddish for the dead was originally recited at the close of the seven days' mourning, with the religious discourses and benedictions associated with it, but, according to Masseket Soferim xix. El Kadish por los muertos era originalmente recitado al final de "los siete días de luto, con los discursos religiosos y bendiciones asociadas con ella, pero, según Masseket xix Soferim. 12, only at the death of a scholar; afterward, in order not to put others to shame, it was recited after every burial (Naḥmanides, "Torat ha-Adam," p. 50; see Mourning). 12, sólo por la muerte de un erudito; después, a fin de no poner a otros a la vergüenza, que se recita después de cada entierro (Naḥmanides, "Torat ha-Adam", p. 50, véase Duelo).

In the course of time the power of redeeming the dead from the sufferings of Gehenna came to be ascribed, by some, to the recitation of the Ḳaddish. En el transcurso del tiempo el poder de la redención de los muertos de los sufrimientos del infierno llegó a ser atribuido, por algunos, a la recitación del Kadish.

Redeeming Powers Ascribed to the Ḳaddish. Potencias Redentor Adscrito a la Kadish.

In "Otiyyot de-R. 'Aḳiba," a work of the geonic time, it is said, under the letter "zayin," that "at the time of the Messiah God shall sit in paradise and deliver a discourse on the new Torah before the assembly of the pious and the angelic hosts, and that at the close of the discourse Zerubbabel shall rise and recite the Ḳaddish with a voice reaching from one end of the world to the other; to which all mankind will respond 'Amen.' En "Otiyyot de-R." Akiba ", una obra de la época geonic, se dice, de conformidad con la letra" zain ", que" en el momento del Mesías de Dios se sentará en el paraíso y ofrecer un discurso sobre la nueva Torá ante la asamblea de los piadosos y las huestes angélicas, y que al cierre del discurso Zorobabel se levantará y recitar el Kadish, con una voz que llega de un extremo del mundo al otro, a lo que toda la humanidad responderá: Amén. All souls of Jews and Gentiles in Gehenna will respond with 'Amen,' so that God's mercy will be awakened and He will give the keys of Gehenna to Michael and Gabriel, the archangels, saying: 'Open the gates, that a righteous nation which observeth the faith may enter' [Isa. xxvi. 2, "shomer emumim" being explained as "one that sayeth 'Amen'"]. Then the 40,000 gates of Gehenna shall open, and all the redeemed of Gehenna, the wicked ones of Israel, and the righteous of the Gentiles shall be ushered into paradise." Todas las almas de los Judios y gentiles en la Gehena responderá con "Amén", de modo que la misericordia de Dios se despertó y le dará las llaves del infierno de Miguel y Gabriel, los arcángeles, diciendo: "Abrir las puertas, que una nación justa, observa, la fe puede entrar "[Isa. xxvi. 2," emumim Shomer "se explica como" uno que sayeth 'Amén' "]. A continuación los 40.000 puertas del infierno se abrirán, y todos los redimidos del infierno, los malvados de Israel, y los justos de los gentiles se introdujo en el paraíso. " The following legend is later: Akiba met a spirit in the guise of a man carrying wood; the latter told Akiba that the wood was for the fire in Gehenna, in which he was burned daily in punishment for having maltreated the poor while tax-collector, and that he would be released from his awful torture if he had a son to recite the Bareku and the Ḳaddish before a worshiping assembly that would respond with the praise of God's name. La siguiente leyenda es posterior: Akiba conocí a un espíritu en la apariencia de un hombre que llevaba la madera, esta última Akiba dijo que la madera fue para el fuego en el infierno, en el que se quemó diariamente en castigo por haber maltratado a los pobres mientras recaudador de impuestos , y que iba a ser liberado de su terrible tortura si tuvo un hijo a rezar el Bareku y Ḳaddish antes de una asamblea de culto que responder con la alabanza del nombre de Dios. On learning that the manhad utterly neglected his son, Akiba cared for and educated the youth, so that one day he stood in the assembly and recited the Bareku and the Ḳaddish and released his father from Gehenna (Masseket Kallah, ed. Coronel, pp. 4b, 19b; Isaac of Vienna, "Or Zarua'," ed. Jitomir, ii. 11; Tanna debe Eliyahu Zuṭa xvii., where "R. Johanan b. Zakkai" occurs instead of "R. Akiba"; "Menorat ha-Ma'or," i. 1, 1, 1; Manasseh ben Israel, "Nishmat Ḥayyim," ii. 27; Baḥya ben Asher, commentary on Shofeṭim, at end; comp. Testament of Abraham, A. xiv.). Al enterarse de que el manhad descuidado por completo a su hijo, Akiba cuidado y educación de la juventud, para que un día se puso de pie en la asamblea y recitó el Bareku y Ḳaddish y lanzado a su padre de Gehenna (Masseket kalá, ed. Coronel, pp 4b, 19b; Isaac de Viena, "O Zarua '", ed Jitomir, ii 11,.. Tanna Agregar una nueva Notificación Eliyahu Zuṭa xvii, donde "R. Johanan b. Zakkai" se produce en lugar de "R. Akiba";. "ha Menorat -Ma "o," i. 1, 1, 1; Manasés ben Israel, "Ḥayyim Nishmat", ii 27;. Baḥya ben Asher, el comentario sobre Shofetim, al final,.. un borrador Testamento de Abraham, A. xiv).

The idea that a son or grandson's piety may exert a redeeming influence in behalf of a departed father or grandfather is expressed also in Sanh. La idea de que la piedad un hijo o nieto de puede ejercer una influencia redentora en nombre de un difunto padre o abuelo se expresa también en Sanh. 104a; Gen. R. lxiii.; Tanna debe Eliyahu R. xvii.; Tanna debe Eliyahu Zuṭa xii.; see also "Sefer Ḥasidim," ed. 104, el general lxiii R.;. Tanna debe Eliyahu R. xvii;. Tanna debe Eliyahu Zuṭa xii;. Véase también "Ḥasidim Sefer", ed. Wiztinetzki, No. 32. Wiztinetzki, N ° 32. In order to redeem the soul of the parents from the torture of Gehenna which is supposed to last twelve months ('Eduy. ii. 10; RH 17a), the Ḳaddish was formerly recited by the son during the whole year (Kol Bo cxiv.). Con el fin de redimir el alma de los padres de las torturas del infierno que se supone últimos doce meses ('Eduy ii 10;.. RH 17 bis), el Kaddish antes era recitado por el hijo durante todo el año (CXIV Kol Bo. ). Later, this period was reduced to eleven months, as it was considered unworthy of the son to entertain such views of the demerit of his parents (Shulḥan 'Aruk, Yoreh De'ah, 376, 4, Isserles' gloss; see Jahrzeit). Más tarde, este período se redujo a once meses, ya que se consideraba indigno del hijo para entretener a estos puntos de vista de la demérito de sus padres (Shulḥan 'Aruk, Yoreh De'ah, 376, 4, Isserles' brillante; ver Jahrzeit). The Ḳaddish is recited also on the Jahrzeit. El Kadish es recitado también en el Jahrzeit. The custom of the mourners reciting the Ḳaddish in unison is approved by Jacob Emden, in his "Siddur," and that they should recite it together with the reader is recommended by Ẓebi Hirsch Ḥayot, in "Minḥat Ḳena'ot," vii. La costumbre de los dolientes recitar el Kadish al unísono es aprobado por Jacob Emden, en su "Sidur", y que se debe recitar junto con el lector es recomendado por Ẓebi Hayot Hirsch, en "Ḳena'ot Minḥat," vii. 1. 1. That the daughter, where there is no son, may recite the Ḳaddish was decided by a contemporary of Jair Ḥayyim Bacharach, though it was not approved by the latter (Responsa, No. 123; "Leḥem ha-Panim," p. 376). Que la hija, donde no hay hijo, puede recitar el Kadish, se decidió por un contemporáneo de Ḥayyim Jair Bacharach, aunque no fue aprobado por éste (Responsa, N ° 123, "Belén-ha Panim", p. 376) . A stranger, also, may recite the Ḳaddish for the benefit of the dead (Joseph Caro, in "Bet Yosef" to Yoreh De'ah, lc). Un extraño, también, puede recitar el Kadish en beneficio de los muertos (José Caro, en "Bet Yosef" para Yoreh De'ah, lc). For the custom in Reform congregations see Reform. Por la costumbre en las congregaciones de Reforma véase Reforma.

Bibliography: M. Brück, Pharisäische Volkssitten und Ritualien, 1840, pp. 94-101; Hamburger, RBT ii.; Landshuth, Seder Biḳḳur Ḥolim, 1853, pp. lix.-lxvi.; Zunz, GV 1892, p. Bibliografía: M. Brück, Pharisäische Volkssitten und Ritualien, 1840, pp 94-101; Hamburger, ii RBT; Landshuth, Seder Holim Biḳḳur, 1853, pp lix.-lxvi; Zunz, GV 1892, p... 387.AK 387.AK

-Ritual Use: -Ritual de uso:

There are five forms of the Ḳaddish: (1) Ḳaddish di-Rabanan (Scholar's Ḳaddish); (2) Ḳaddish Yaḥid (Individual, or Private, Ḳaddish); (3) Ḳaddish de-Ẓibbur (Congregational Ḳaddish; this form of the Ḳaddish has two divisions-the Ḥaẓi Ḳaddish [Semi-Ḳaddish] and the Ḳaddish Shalem [Full Ḳaddish]); (4) the Burial Ḳaddish (the Mourner's First Ḳaddish); (5) Ḳaddish Yatom (Orphan's Ḳaddish), or Ḳaddish Abelim (Mourner's Ḳaddish). Hay cinco formas de la Ḳaddish: (1) Ḳaddish di-Rabanan (Ḳaddish Scholar), (2) Ḳaddish Yaḥid (individual o Ḳaddish privada,), (3) Ḳaddish de-Ẓibbur (Ḳaddish Congregacional, esta forma de la Ḳaddish tiene dos divisiones-la Ḳaddish Hazi [Semi-Ḳaddish] y el Kadish Shalem [Ḳaddish completa]), (4) el Kaddish Entierro (Ḳaddish el Doliente de Primera), (5) Ḳaddish Yatom (Ḳaddish huérfanos), o Ḳaddish Abelim (Duelo de Ḳaddish).

Forms of Ḳaddish and Their Use. Formas de Ḳaddish y su uso.

1. 1.

The Scholar's Ḳaddish is recited upon the completion of a division of the Mishnah or of a masseket of the Talmud, or of a lecture by the rabbi or maggid. Ḳaddish El Académico es recitado en la realización de una división de la Mishnah o de un Masseket del Talmud, o de una conferencia del rabino o Maguid. The students of the various yeshibot, or private scholars, are frequently called upon to recite a chapter of the Mishnah, after which, as a rule, the baraita of R. Hananiah b. Los estudiantes de la yeshibot diversos, académicos o privados, son con frecuencia llamados a recitar un capítulo de la Mishná, después de lo cual, por regla general, la baraita de R. Ananías b. 'Akashya (end of Makkot) is read, followed by Ḳaddish di-Rabanan, for the repose of the souls of the dead. 'Akashya (fin de Makkot) se lee, seguido por Ḳaddish di-Rabanan, para el reposo de las almas de los muertos.

2. 2.

The Ḳaddish Yaḥid usually preceded a supplication for the satisfaction of worldly needs. El Ḳaddish Yaḥid precedido por lo general una súplica para la satisfacción de las necesidades mundanas. The beginning of the so-called "Lord's Prayer" is an example of the formula used in early times, and resembles that contained in Tanna debe Eliyahu Rabbah (eg, in ch. v. and xiv.). El comienzo de "Padre Nuestro" el llamado es un ejemplo de la fórmula utilizada en los primeros tiempos, y se asemeja a la que figura en Tanna Agregar una nueva Notificación Eliahu Rabá (por ejemplo, en el cap. V y XIV.). The Ḳaddish Yaḥid was also a response to the Ḳaddish recited by the synagogal reader. El Yaḥid Ḳaddish fue también una respuesta a la Ḳaddish recitada por el lector sinagogal. The prayer-book of Amram Gaon of the ninth century contains various forms (pp. 3, 10, 12, 13, 14, and 18, ed. Warsaw, 1865). El libro de oraciones de Amram Gaón del siglo IX contiene diversas formas (pp. 3, 10, 12, 13, 14 y 18, ed. Varsovia, 1865). The response of the congregation has since been curtailed to "Yehe Shemeh Rabbah." La respuesta de la congregación ha sido reducido a "Yehe Shemeh Rabá".

3. 3.

The Ḳaddish de-Ẓibbur is recited by the ḥazzan at public prayer. El Kadish de-Ẓibbur es recitada por el jazán en la oración pública. This Ḳaddish consists of Ḥaẓi Ḳaddish and Ḳaddish Shalem. Este consiste en Ḳaddish Ḳaddish Hazi y Ḳaddish Shalem. The Ḥaẓi Ḳaddish, up to "Titḳabbal," is said by the ḥazzan: (1) before "Bareku"; (2) after the morning "Taḥanun" (prostration); (3) after the "Ashre" of the "Minḥah" (afternoon prayer); (4) before "Wehu Raḥum"; (5) before the "'Amidah" (standing prayer), in the evening; (6) before "Wi-Yehi No'am," on Saturday night; (7) before the "Musaf" prayer; (8) after reading the Torah. El Ḳaddish Hazi, hasta "Titḳabbal," se dice por el jazán: (1) antes de "Bareku", (2) después de la mañana "Taḥanun" (postración), (3) después de la "Ashre" de la "Minḥah" (oración de la tarde), (4) antes de "Wehu Rahum", (5) antes de "Amidá" el (la oración de pie), por la tarde; (6) antes de "Wi-Yehi No'am", en la noche del sábado; ( 7) antes de la "Musaf" oración; (8) después de leer la Torá. The Ḳaddish Shalem is recited: (1) after "U-ba le-Ẓiyyon," at morning prayer; (2) after the "'Amidah" of "Minḥah"; (3) after the "'Amidah" for the evening; (4) before "Weyitten Leka," on Saturday night; (5) after the "Musaf" prayer. El Kadish Shalem se recita: (1) después de "U-ba-le-Ẓiyyon", en oración de la mañana, (2) después de "la" Amidá "de" Minḥah ", (3) después de la" "Amidá" para la noche; (4) antes de "Weyitten Leka", en la noche del sábado, (5) después de la "Musaf" oración.

4. 4.

The Burial Ḳaddish, recited immediately after the burial, is quoted in Soferim xix. El Ḳaddish Entierro, recitó inmediatamente después del entierro, se cita en Soferim xix. (end). (Fin). According to Maimonides this is the Rabanan Ḳaddish, and should be recited after study; this is the present practise of the Orient; but Western custom has reserved it for burials, at which the assembly joins in the recitation of the mourners up to the word "beḥayyekon" (Baer, "Seder 'Abodat Yisrael," p. 588). De acuerdo a Maimónides es la Ḳaddish Rabanan, y debe ser recitado después de un estudio, lo que es la práctica actual de Oriente, pero la costumbre occidental ha reservado para los entierros, en el que la asamblea se une a la recitación de los dolientes a la palabra " beḥayyekon "(Baer," Abodat Seder "Israel", p. 588).

5. 5.

The Ḳaddish Yatom, like the regular mourner's Ḳaddish, is the full Ḳaddish of the ḥazzan (with the exception of the "Titḳabbal" sentence), up to "Yehe Shelama." El Kadish Yatom, como Ḳaddish el duelo normal, es el Ḳaddish completo del jazán (con la excepción de la "Titḳabbal" oración), hasta "Yehe Shelama". The Ḳaddish after the "'Alenu" is usually recited by the orphan. El Kaddish, después de "Alenu" es generalmente recitado por el huérfano. The Ḳaddish Yatom is said also after "Piṭṭum ha-Ḳeṭoret," "An'im Zemirot," the Daily Psalm, and "Bame Madliḳin" (on Friday night). El Kadish Yatom se dice también después "Piṭṭum-ha ketoret", "An'im Zemirot", el Salmo diaria, y "Bame Madliḳin" (la noche del viernes).

Rules of Precedence. Reglas de precedencia.

Concerning the precedence of the various classes of mourners as regards the right of saying Ḳaddish, there is a difference of opinion. En cuanto a la prioridad de las distintas clases de dolientes en cuanto al derecho de decir Kadish, hay una diferencia de opinión. The Ashkenazic custom gives the following order: (1) Jahrzeit; (2) the first seven days of mourning; (3) the first thirty days of mourning; (4) the first year, or rather eleven months, of mourning less one day. La costumbre asquenazí da el siguiente orden: (1) Jahrzeit, (2) los primeros siete días de luto, (3) de los primeros treinta días de luto, (4) el primer año, o más bien de once meses, de luto menos un día . The Jahrzeit mourner has the precedence over all for one Ḳaddish. El duelo Jahrzeit tiene la prioridad sobre todos para uno Kadish. If several Jahrzeit mourners are represented, the Ḳaddishim are divided among them to the exclusion of others. Si varios dolientes Jahrzeit están representados, el Ḳaddishim se dividen entre ellos, con exclusión de los demás. If there are more Jahrzeit mourners than there are Ḳaddishim in the service, lots are drawn. Si hay más dolientes Jahrzeit que hay Ḳaddishim en el servicio, se sortea. After each of the Jahrzeit mourners has recited one Ḳaddish the rest go to the seven-day mourners. Después de cada uno de los dolientes Jahrzeit ha recitado un Ḳaddish resto pasa a los dolientes de siete días. If there are no seven-day mourners, the thirty-day mourners recite them. Si no hay dolientes de siete días, los dolientes de treinta días a recitar. The first-year mourner, in the absence of other mourners, recites one Ḳaddish after the Daily Psalm, and the Jahrzeit mourners all the rest. El duelo de primer año, en ausencia de otros dolientes, recita un salmo Ḳaddish después de la diaria, y los dolientes Jahrzeit todos los demás. A minor who is an orphan takes precedence over an older person. El menor que es huérfana tiene prioridad sobre una persona mayor. A resident or a Jahrzeit mourner has the preference over a newcomer, unless the latter be a seven-day mourner, when their rights are equal. Un residente o un duelo Jahrzeit tiene la preferencia frente a un recién llegado, a menos que éste sea un duelo de siete días, cuando sus derechos son iguales. Mourners whose rights of precedence are equal decide among themselves by drawing lots.The Sephardic minhag, however, allows the mourners to recite the Ḳaddish jointly, but they are so distributed in the synagogue that the congregation may distinguish their voices at various points and respond "Amen." Los dolientes cuyos derechos de precedencia son iguales entre sí decidir por sorteo minhag sefardí lots.The, sin embargo, permite a los dolientes a recitar el Kadish de manera conjunta, pero son tan distribuidos en la sinagoga de la congregación que puede distinguir sus voces en varios puntos y responder " Amén. " This custom is gradually being accepted by the Ashkenazic synagogues. Esta costumbre está siendo gradualmente aceptada por la asquenazí sinagogas. In Seder R. Amram Gaon (p. 4) an explanation is given of the custom of bowing five times during the recital of Ḳaddish-at the words (1) "yitgadal," (2) "ba-agala," (3) "yitbarak," (4) "shemeh," (5) "'oseh shalom": the five inclinations correspond with the five names of God mentioned in Mal. En Seder R. Amram Gaón (p. 4) se da una explicación de la costumbre de ceder cinco veces durante el recital de Ḳaddish-en las palabras (1) "yitgadal", (2) "ba-agala", (3) "yitbarak", (4) "shemeh", (5) "'shalom oseh": las cinco inclinaciones corresponden con los cinco nombres de Dios mencionados en el Mal. i. i. 11. 11. The seven synonyms of praise-"blessed," "praised," "glorified," "exalted," "extolled," "honored," and "uplifted" (the word "lauded" is omitted)-signify the seven heavens above. Los siete sinónimos de alabanza, es "bendita", "alabado", "glorificado", "exaltado", "exaltado", "honrado" y "elevado" (la palabra "alabado" se omite), significan los siete cielos. See Jahrzeit. Ver Jahrzeit.

Bibliography: Bibliografía:
Baer, Seder 'Abodat Yisrael, p. Baer, ​​Abodat Israel Seder ", p. 16, Rödelheim, 1868; Dembitz, Jewish Services in the Synagogue and Home, pp. 105-111, Philadelphia, 1898; 16 de Rödelheim, 1868; Dembitz, Servicios de judíos en la sinagoga y el hogar, pp 105-111, Filadelfia, 1898;

Landshuth, Seder Biḳḳur Ḥolim, Introduction, § 31, and p. Landshuth, Holim Seder Biḳḳur, Introducción, § 31, y p. 112, Berlin, 1867.AJDE 112, Berlín, 1867.AJDE

-Musical Rendering: -Representación musical:

From the position of the Ḳaddish at the conclusion of each service, and more particularly from the employment of its shorter form, "Ḳaddish Le'ela," as marking off each section of the service, more importance came to be attached to the particular form of its intonation as the accompanying circumstances varied, than was due even to the nature of the doxology and the responses necessitating its public intonation. Desde la posición de la Ḳaddish a la conclusión de cada servicio, y más particularmente del empleo de la forma más corta, "Kaddish Le'ela", como el marcado de cada sección del servicio, más importancia que llegó a ser adjunto a la forma particular de su entonación como las circunstancias que acompañan variadas, que se debió incluso a la naturaleza de la doxología y las respuestas que requiere su entonación pública. Following, too, the fundamental constructive principle of all synagogal chants, explained under Cantillation and Ḥazzanut, in consequence of which the same text varies alike in tonality and in melodic outline according to the importance of the occasion and to the esthetic expression associated with it, there have gradually shaped themselves in each of the traditional uses a number of tuneful renderings of the Ḳaddish which have become in themselves typical melodies of the day or of the service. A continuación, también, el principio fundamental constructiva de todos los cantos sinagogal, se explica en entonación y Ḥazzanut, como consecuencia de que el mismo texto varía tanto en tonalidad y en el contorno melódico de acuerdo a la importancia de la ocasión y la expresión estética asociada a ella, no se han ido formado en cada uno de los usos tradicionales una serie de interpretaciones melodiosas del Kadish que se han convertido en sí mismas melodías típicas del día o del servicio. As early as the fifteenth century such melodies were recognized; and the utmost importance was attached to their faithful reproduction at the point in the liturgy with which they had become traditionally associated (comp. MaHaRIL, ed. Sabbionetta, 43b, 49a, 61a, b, etc.). Ya en el siglo XV melodías tales fueron reconocidos, y la mayor importancia fue unido a su fiel reproducción en el punto en la liturgia con la que se había convertido tradicionalmente asociados (comp. Maharil, ed Sabbionetta, 43 ter, 49 bis, 61 bis, b. , etc.)

Fixed Melodies. Melodías fijas.

These were probably the settings of the Ḳaddish, at least in outline, which are now most widely accepted; but most of those settings which exhibit formal construction are more likely later introductions due to the influence of contemporary folk-songs (see Music, Synagogal). Estos fueron probablemente la configuración del Kadish, por lo menos a grandes rasgos, que son más ampliamente aceptada, pero la mayoría de los ajustes que la construcción formal de exposición son las introducciones más tarde, más probablemente debido a la influencia de canciones populares contemporáneas (véase Música, synagogal) . For, originally, the model vocal phrase which, when amplified and developed to the text of the particular 'Amidah (comp. Ḥazzanut) with which it was associated, formed the intonation to which that prayer was recited, reproduced itself also in the Ḳaddish which immediately preceded the prayer. Porque, originalmente, la frase modelo vocal que, cuando se amplifica y se desarrolló en el texto de la particular "Amidá (comp. Ḥazzanut) con la que se asoció, formaron la entonación para que esa oración se recita, se reprodujo también en el Kaddish, que inmediatamente anterior a la oración. Such, indeed, still are the intonations in the ordinary week-day services, in the Sabbath afternoon service, those at the close of the Psalms, etc., in the morning service, or those before the "Musaf" of Ṭal and Geshem or the Atonement Ne'ilah, in the Ashkenazic, as well as most of the intonations in the Sephardic use. Tal es, en efecto, siguen siendo las entonaciones de los servicios ordinarios día de la semana, en el servicio de la tarde del sábado, los de la clausura de los Salmos, etc, en el servicio de la mañana, ni ante la "Musaf" de Tal y Gesem o la Ne'ilah Expiación, en el asquenazí, así como la mayoría de la entonación en el uso sefardí.

Other settings of this class continue the intonation of the passage immediately preceding the Ḳaddish, as that for Sabbath eve in the Sephardic use (comp. De Sola and Aguilar, "Ancient Melodies," No. 9, London, 1852), or those of the New-Year and Atonement evening service in the Ashkenazic use. Otros ajustes de esta clase de continuar con la entonación del paso inmediatamente anterior a la Kaddish, que el de vísperas del sábado en el uso sefardí (comp. De Sola y Aguilar, "Ancient Melodies," N º 9, Londres, 1852), o los de la de Año Nuevo y el servicio de expiación por la noche en el uso asquenazí. Others, again, such as the powerful, if florid, recitative associated with the penitential "Musaf" (see music), have been developed from traditional material independently of the associated service. Otros, de nuevo, como los poderosos, si florida, recitativo asociadas a la penitencia "Musaf" (ver la música), se han desarrollado a partir de materiales tradicionales con independencia del servicio asociado.

Representative Themes. Representante Temas.

More formal in structure, and thus more nearly allied to melody according to modern conceptions, are the later, and more numerous, settings of the Ḳaddish which have been adapted from, or built on similar lines to, contemporary folk-songs. Más formal en la estructura, y por tanto más cerca de aliados a la melodía de acuerdo a las concepciones modernas, son los más, y más numerosas, la configuración del Kadish que se han adaptado de, o construido en línea con, canciones populares contemporáneas. Several are far from solemn in character, as, for example, national or patriotic airs (the "Marseillaise" was employed for the Ḳaddish in Lorraine about 1830; and still more incongruous tunes have been used), or mere jingles like the festival evening melodies still utilized in England (comp. Mombach, "Sacred Musical Compositions," pp. 115, 117, London, 1881) or that often used in Germany after the Festival of the Reading of the Law (comp. Baer, "Ba'al Tefillah," No. 825, Göteborg, 1877; Frankfort, 1883). Varios están lejos de ser solemne, de carácter, como, por ejemplo aires, nacional o patriótica (la "Marsellesa" fue empleado para el Kaddish en Lorena en 1830, y aún más incongruente melodías se han utilizado), o jingles simple como el festival de melodías la noche todavía se utilizan en Inglaterra (comp. Mombach ", composiciones musicales Sagrado", pp 115, 117, Londres, 1881) o que utilizan a menudo en Alemania después de la Fiesta de la Lectura de la Ley (comp. Baer, ​​"Baal Tefilá "No. 825, Gotemburgo, 1877; Frankfort, 1883). Others, enriched with characteristically Hebraic adornment, majestic or pathetic in themselves, have in turn become representative themes, like the prayer-motives of the ḥazzanut, typifying the sentiment prominent in the service or occasion with which they are associated. Otros, enriquecido con adornos típicamente hebreo, majestuoso o patético en sí mismos, a su vez han convertido en temas representativos, como la oración, los motivos de la ḥazzanut, tipificando el sentimiento destacado en el servicio o con ocasión de las que están asociadas. Such, for instance, are the obviously Spanish air known among Sephardim as "La Despidida," and sung as a farewell on the last day of each festival, and the beautiful melodies employed after the reading of the lesson from the Law among the northern Jews (see music). Tales son, por ejemplo, son el aire, obviamente, español conocido entre los sefardíes como "La Despidida", y cantada como despedida el último día de cada festival, y las hermosas melodías de empleo, tras la lectura de la lección de la ley entre los Judios norte (ver la música).

A very curious and unesthetic custom formerly prevailed among the Ashkenazim of chanting the Ḳaddish, after the lessons on the rejoicing of the law, to a cento of phrases from melodies in use throughout the rest of the year, the version once employed in London (comp. Mombach, "Sacred Musical Compositions," p. 137) introducing fragments of no less than twelve such airs. Una costumbre muy curiosa y antiestéticos que antes prevalecía entre los askenazíes de cantar el Kaddish, después de las lecciones en el regocijo de la ley, a un centón de frases de melodías en uso en todo el resto del año, la versión de una vez empleadas en Londres (comp . Mombach ", composiciones musicales Sagrado", p. 137) la introducción de fragmentos de no menos de doce aires tales.

The congregational responses were originally toneless, a mere loud acclaim. Las respuestas de la congregación fueron originalmente monótona, un fuerte aplauso simple. To Sulzer is due the casting of them into the generally accepted shape. Para Sulzer se debe el casting de ellos en la forma generalmente aceptada. Other composers also have presented suitable definite melodic phrases. Otros compositores también han presentado propicio frases melódicas definidas. The tendency is properly to model the responses upon the tuneful material of the particular Ḳaddish itself (comp. Baer, "Ba'al Tefillah," passim, and Cohen and Davis, "The Voice of Prayer and Praise," pp. xx. et seq., London, 1899). La tendencia está bien para modelar las respuestas sobre el material melódico de la Ḳaddish particular, en sí mismo (comp. Baer, ​​"Baal Tefilá", passim, y Cohen y Davis, "La Voz de Oración y Alabanza", pp xx. Et ss., Londres, 1899).

Cyrus Adler, Kaufmann Kohler, Judah David Eisenstein, Francis L. Cohen Cyrus Adler, Kaufmann Kohler, Eisenstein, David Judá, Francisco L. Cohen
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:
Most collections of synagogal melodies present some form of the Ḳaddish or responses for it; see particularly those given in Baer, Ba'al Tefillah. La mayoría de las colecciones de melodías synagogal presente alguna forma de la Ḳaddish o respuestas para ello, véase en particular los que figuran en Baer, ​​Baal Tefilá. Of especial interest, in addition to those enumerated above, are: Consolo, Canti d'Israele, Nos. 127, 302, Florence, 1892; as given in Sulzer, Shir Ẓiyyon, No. 128, Vienna, 1840; Naumbourg, Aggudat Shirim, No. 15, Paris, 1874; Baer, lc No. 1466 (both Polish and German forms); Marksohn and Wolf, Synagogal-Melodien., Nos. 11, 13, Leipsic, 1875; Naumbourg, lc No. 23; Pauer and Cohen, Traditional Hebrew Melodies, No. 11, London, 1892; Braham and Nathan, Byron's Hebrew Melodies, No. 3, London, 1815; Naumann, History of Music, Eng. De especial interés, además de los enumerados anteriormente, son: Consolo, Canti d'Israele, Nos. 127, 302, Florencia, 1892, tal como figura en Sulzer, Ẓiyyon Shir, N ° 128, Viena, 1840; Naumbourg, Aggudat Shirim , N ° 15, París, 1874; Baer, ​​N ° lc 1466 (ambas formas de Polonia y Alemania); Marksohn y Wolf, synagogal-Melodien, Nos. 11, 13, Leipzig, 1875;. N º Naumbourg, lc 23; Pauer y Cohen, melodías tradicionales hebreo, N º 11, Londres, 1892, Londres Braham y Nathan, Melodías hebreas de Byron, N º 3, de 1815; Naumann, Historia de la Música, el Ing.. ed., p. ed., p. 82, London, 1886; Young Israel, i. 82, Londres, 1886, Israel joven, i. 243, ii. 243, II. 104 and 152, London, 1898-99; H. Zivi, Der Jahrkaddisch für Simchasthora, Leipsic, 1902; Nowakowsky, Schlussgebet für Jom Kippur, No. 1.AFLCḲADDISH (La Despidida) 104 y 152, Londres, 1898-1899; H. Zivi, Jahrkaddisch Der für Simchasthora, Leipzig, 1902; Kipur Nowakowsky, Schlussgebet Jom für, N ° 1.AFLCḲADDISH (La Despidida)


Lord's Prayer (in English, translated from Greek) Padre Nuestro (en Inglés, traducido del griego)

Orthodox Church Text Iglesia Ortodoxa de texto

Our Father, who art in heaven, Padre nuestro que estás en los cielos,
Hallowed be Thy name. Santificado sea tu nombre.
Thy kingdom come. Venga tu reino.
Thy will be done, Hágase tu voluntad,
on earth as it is in heaven. en la tierra como en el cielo.
Give us this day Danos hoy
our daily bread; nuestro pan de cada día;
and forgive us our trespasses, y perdónanos nuestras ofensas,
as we forgive those who trespass against us; como nosotros perdonamos a los que nos ofenden;
and lead us not into temptation, y no nos dejes caer en tentación,
but deliver us from evil. y líbranos del mal.


The Lord's Prayer La Oración del Señor

Historical Note Nota histórica

The exact wording of the Lord's Prayer the way YOU say it is PRECISELY CORRECT, right? El texto exacto de la Oración del Señor es la forma de decir que es precisamente correcto, ¿verdad? Well, probably not, for several reasons. Bueno, probablemente no, por varias razones. First, it is presented twice in the Bible, and the wording is different, as noted in the articles above. En primer lugar, se presenta dos veces en la Biblia, y la redacción es diferente, como se señala en los artículos anteriores. Second, the final Doxology which is nearly always added in Protestant Churches but not used in Catholic Churches, is very poorly documented in early Manuscripts, as noted above. En segundo lugar, la doxología final, que es casi siempre se agregan en las Iglesias protestantes, pero no se usa en las Iglesias Católicas, está muy mal documentado en los manuscritos tempranos, como se señaló anteriormente.

But thirdly, careful historical research has discovered that NO really early Manuscript includes the words after the word 'temptation'. Pero en tercer lugar, la investigación histórica cuidadosa ha descubierto que el NO muy temprano manuscrito incluye las palabras después de "la tentación" de la palabra. Christian scholars now nearly universally agree that an early Scribe apparently wished to add some clarifying text to the Prayer, and he added in those final words! eruditos cristianos ahora casi universalmente de acuerdo en que uno de los primeros Escribano aparentemente deseaba añadir algo de texto para aclarar la oración, y añadió en las palabras finales!

This is not unheard of, as there are a number of other examples where it is very clear that Scribes had added or slightly modified wording during the process of Scribe-copying the Bible text. Esto no es algo inaudito, ya que hay una serie de otros ejemplos en los que es muy claro que los escribas habían añadido o modificado ligeramente la redacción durante el proceso de Scribe a copiar el texto de la Biblia. The changes never alter any actual meaning of any Verse, and generally were clearly intended to help later Christians better understand what (the Scribe felt that) the Original text had meant. Los cambios no alteran ningún significado real de un verso, y, en general fueron la clara intención de ayudar a más cristianos a comprender mejor lo que (el Escribano consideró que) el texto original había querido decir.

So even though we say the Lord's Prayer in a way that is slightly different than the exact Original wording was, it is generally universally agreed among modern Christian scholars that it would be extremely disruptive to millions of Christians to try to Teach people to now alter their recitation of the Prayer! Así que, aunque se dice la Oración del Señor en una forma que es ligeramente diferente a la exacta redacción original fue, en general aceptada universalmente entre los modernos estudiosos cristianos que sería muy perjudicial para millones de cristianos que tratan de enseñar a la gente a cambiar ahora su la recitación de la oración! Too many people would totally misunderstand the reasoning and instead take it as some sort of evidence that the exact wording of the Bible could not be trusted! Demasiadas personas se entienden totalmente el razonamiento y en lugar de tomarlo como una especie de evidencia de que la redacción exacta de la Biblia no se puede confiar! So even though we recite the Prayer in a way that all modern Christian scholars know is very slightly incorrect, that situation will continue, probably forever! Así que, aunque se recita la oración de manera que todos los eruditos cristianos modernos que sé es muy poco incorrecta, que la situación va a continuar, probablemente para siempre!

It does NOT suggest any weakness regarding the Lord, the Bible or Christianity! Esto no sugiere ninguna debilidad con respecto al Señor, la Biblia o el cristianismo! It merely points out that we are all humans, and therefore not Perfect! Se limita a señalar que todos somos seres humanos, y por lo tanto no Perfecto! (Our Church sees this matter to be a valuable Lesson on that regard!) (Nuestra Iglesia ve este asunto como una lección valiosa en ese sentido!)


Also, see: Asimismo, véase:
Society of Friends (Quakers) Sociedad de los Amigos (Cuáqueros)

Book of Common Prayer Libro de Oración Común de

Rosary Rosario

Prayer Oración


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html