Original Sin Pecado Original

Pecado Ancestral

General Information Información General

In Christian theology, original sin refers both to the sin of Adam and Eve by which humankind fell from divine grace and to the state of sin into which humans since the fall have been born. The scriptural foundation for original sin is found in the epistles of Saint Paul. En la teología cristiana, el pecado original se refiere tanto al pecado de Adán y Eva por el cual la humanidad cayó de la gracia divina y al estado de pecado en el que los seres humanos desde la caída de haber nacido. El fundamento bíblico del pecado original se encuentra en las epístolas de San Pablo. Christian theologians have argued a wide variety of positions on the nature of original sin and its transmission and on the efficacy of Baptism in restoring grace. Los teólogos cristianos han sostenido una amplia variedad de posiciones sobre la naturaleza del pecado original y de su transmisión y de la eficacia del bautismo en la restauración de la gracia.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail

Original Sin Pecado Original

Advanced Information Avanzadas de la información

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Comentario de la Biblia de Estudio Casa de James M. Gray

Genesis Chapter 3 Génesis Capítulo 3

Introduction of Sin Introducción del Pecado

The Temptation La tentación

Gen. 3:vv. Génesis 3: vv. 1-5 That more than the serpent was present is suggested by the speech and reasoning powers displayed, but is rendered certain by a comparison of Rev. 12:9 and 20:2, where the serpent is identified with Satan. 1.5 Que más de la serpiente estaba presente es sugerido por el poder del habla y el razonamiento que aparecen, pero se representa por una cierta comparación de Apocalipsis 12:9 y 20:2, donde se identifica a la serpiente con Satanás. Some think the serpent originally stood upright and was very beautiful to look upon, which, if true, would contribute to its power over the woman and further explain why Satan employed it as his instrument. Algunos piensan que la serpiente originalmente se puso en pie y fue muy bonito de ver, que de ser ciertos, contribuirá a su poder sobre la mujer y además explicar por qué Satanás se emplea como su instrumento. Nevertheless, that Satan was the real tempter is additionally assured by John 8:44; 2 Cor. Sin embargo, de que Satanás era el tentador real es, además, aseguró Juan 8:44, 2 Cor. 11:3; 1 John 3:8 and 1 Tim. 11:3; 1 Juan 3:8 y Tim 1. 2:14. 2:14. Read Satan's inquiry of the woman in the Revised Version, and perceive how it differs from the words of the prohibition (2:16). Leer investigación de Satanás de la mujer en la versión revisada, y percibir en qué se diferencia de las palabras de la prohibición (2:16). How does it prove Satan "a liar from the beginning," and how does it impugn God's wisdom and love? ¿Cómo probar Satanás "un mentiroso desde el principio", y cómo impugnar la sabiduría de Dios y el amor? Do you think the woman made a mistake in parleying with Satan? ¿Cree usted que la mujer cometió un error en parlamentar con Satanás?

And how does her language (v. 3) deflect from the truth? ¿Y cómo es su lenguaje (v. 3) desviar de la verdad? Does she also make God a harder master than He is, and thus has sin already entered her soul? ¿Ella también hacer de Dios un amo más de lo que es, y por lo tanto tiene el pecado ya entró en su alma? Notice that "gods" (v. 5) is translated "God" in the Revised Version. Tenga en cuenta que "los dioses" (v. 5) se traduce como "Dios" en la versión revisada. It was in seeking to be as God that Satan fell (1 Tim. 3:6), and he tries to drag man down by the same means. Fue al tratar de ser como Dios que Satanás cayó (1 Tim. 3:6), y trata de arrastrar al hombre por el mismo medio. Compare the history of the Anti-Christ, Thess. Comparación de la historia del Anti-Cristo, Tes. 2:4. 02:04.

The Fall La caída

Gen. 3:vv. Génesis 3: vv. 6, 7 What three steps led to the open act of sin? 6, 7 ¿Qué tres pasos condujo al acto libre de pecado? How does 1 John 2:16 characterize these steps? ¿Cómo 1 Juan 2:16 caracterizan estos pasos? Compare the temptation of Jesus for the use of the same method (Luke 4:1-13). Comparar la tentación de Jesús por el uso del mismo método (Lucas 4:1-13). How does the further conduct of the woman illustrate the progress and propagation of sin? ¿Cómo funciona el posterior desarrollo de la mujer representativos de la evolución y la propagación del pecado? Did any part of Satan's promise come true? ¿Alguna parte de la promesa de Satanás se hacen realidad? What part failed? Our first parents came into the knowledge of good and evil by coming to know evil to which they had been strangers before, the moral effect on them being shame (compare 2:25). To quote another: "What the man and woman immediately acquired was the now predominant trait of self-consciousness. God-consciousness has been lost, and henceforth self-contemplation is to be the characteristic and bane of mankind, laying the foundation for those inner feelings or mental states comprehended under the term 'unhappiness,' and for all the external strivings whereby effort is made to attain a better condition." parte no? lo que nuestros padres por primera vez en la ciencia del bien y del mal por venir a conocer el mal a los que habían sido desconocidos antes, el efecto moral sobre ellos la vergüenza de ser (cf. 2,25). Para citar otro "Lo que el hombre y la mujer de inmediato fue adquirido el rasgo predominante ahora de la autoconciencia. conciencia de Dios se ha perdido, y en lo sucesivo la auto-contemplación es la característica y la perdición de la humanidad, sentando las bases de los sentimientos o estados mentales comprendido bajo el término "infelicidad", y para todos los impulsos externos el cual el esfuerzo se hace para lograr una mejor condición. "

What was the first of these efforts they made (v. 7, last clause)? ¿Cuál fue el primero de estos esfuerzos que hizo (v. 7, última frase)? And (to quote the same author again) "is not this act the germ of all subsequent human activities? Conscious of self and feeling the pressure of need, and no longer having a God to supply that need, man begins to invent and contrive" (Eccl. 7:29). Y (por citar el mismo autor otra vez) "no es este acto el germen de todas las actividades humanas posteriores? Consciente de sí mismo y sintiendo la presión de la necesidad, y ya no tiene un Dios que supla esa necesidad, el hombre comienza a inventar e inventar" (Eclesiastés 7:29). Nor are these inventions of a material kind merely, but chiefly a spiritual kind, since their effort to cover themselves illustrates the futile attempts of the race to save itself from the eternal effects of sin by works of morality, penance and the like. Tampoco son estas invenciones del tipo de material sólo, pero sobre todo un tipo espiritual, ya que su esfuerzo por cubrir se ilustra los intentos inútiles de la carrera por salvarse de las consecuencias eternas del pecado por las obras de la moral, la penitencia y similares. What is the only covering that avails for the sinner (Ro. 3:22; 2 Cor. 5:21)? ¿Cuál es la única cubierta que aprovecha para el pecador (Ro. 3:22;. 2 Corintios 5:21)?

The Trial El proceso

Gen. 3:vv. Génesis 3: vv. 8-13 "Voice" might be rendered by sound, and "cool" by wind. 13.8 "La Voz" podría ser prestados por el sonido, y "cool" por el viento. How does verse 8 indicate the character and degree of their shame? ¿De qué manera el versículo 8 indican el carácter y el grado de su vergüenza? Do God's words (v. 9) express judgment only, or may they have expressed grace? ¿Acaso las palabras de Dios (v. 9) expresan su juicio solamente, o puede que hayan manifestado la gracia? If the latter, in what sense? Does Adam tell the exact truth (v. 10)? Was it merely shame or the sense of sin that drove him away? How does God's question (v. 11) suggest the kind of knowledge that had now come to Adam? Does verse 12 show a spirit of repentance or self-justification on his part? En este último caso, en qué sentido? ¿Tiene Adam decir la verdad exacta (v. 10)? ¿Fue sólo la vergüenza o el sentido del pecado que lo llevó lejos? ¿Cómo es la pregunta de Dios (v. 11) indican el tipo de conocimiento que había ahora a Adán? ¿El versículo 12 muestran un espíritu de arrepentimiento o de autojustificación de su parte? In the last analysis does he cast the blame on the woman or God? En última instancia se echó la culpa a la mujer o Dios?

The Sentence on the Serpent La sentencia de la Serpiente

Gen. 3:vv. Génesis 3: vv. 14, 15 On which of the guilty does God first pass sentence? Has the curse of verse 14 been fulfilled? 14, 15 ¿En cuál de los culpables es la primera frase pase Dios? ¿La maldición del versículo 14 se cumplen? Compare Isaiah 65:25, and notice that even in the millennium when the curse is removed from all other cattle it will still remain on the serpent. Comparación de Isaías 65:25, y el aviso de que incluso en el milenio, cuando la maldición es eliminado de todos los otros bovinos que se mantendrá aún en la serpiente. But how does this curse suggest that previously the serpent did not crawl? Pero, ¿cómo esta maldición sugieren que antes de la serpiente no se arrastran? (Naturalists describe the organism of the serpent as one of extreme degradation, and say that although it belongs to the latest creations of the animal kingdom, yet it represents a decided retrogression in the scale of being, thus corroborating the Biblical explanation of its condition.) Has the curse of verse 15 been fulfilled? (Naturalistas describir el organismo de la serpiente como uno de degradación extrema, y ​​decir que a pesar de que pertenece a las últimas creaciones del reino animal, sin embargo, representa un retroceso decidió en la escala del ser, lo que corrobora la explicación bíblica de su condición. ) ¿La maldición del versículo 15 se cumplen? But we must not suppose the curse of verse 15 to be limited to the serpent, or else Satan were exempt. Pero no debemos suponer la maldición del versículo 15 se limite a la serpiente, o Satanás estaban exentos.

See by the marginal references that the seed of the serpent is placed by metonomy for that of Satan, and is identified as the wicked and unbelieving people of all the ages (Matt. 3:7; 13:38; 23:33; John 8:44; Acts 13:10; 1 John 3:8). Ver las referencias marginales que la semilla de la serpiente se coloca por metonimia por el de Satanás, y se identifica como la gente mala y no creyentes de todas las edades (Mateo 3:7; 13:38; 23:33; Juan 8 : 44; Hechos 13:10; 1 Juan 3:8). In the same way the seed of the woman might be supposed to stand for the righteous and believing people in all the ages, and so it does in a certain sense, but very especially it stands for our Lord Jesus Christ, the Head and Representative of that people, the One through whom they believe and by whom they become righteous. De la misma manera la semilla de la mujer podría suponerse a presentarse a los justos y creer en todas las edades, y así lo hace, en cierto sentido, pero muy especialmente lo que representa nuestro Señor Jesucristo, el Jefe y Representante de que la gente, el único por quien creemos y que se convierten en justos. He Himself is the seed of the woman, and they in Him (Is. 7:14; Matt. 1:18-25; Luke 1:31-35; Gal. 4:4, 5). Él mismo es la simiente de la mujer, y que en Él (Isaías 7:14; Mateo 1:18-25;. Lucas 1:31-35; Gálatas 4:4, 5.). Observe how much this means to us. Observar lo mucho que esto significa para nosotros. It is really a promise of a Redeemer and redemption, and being the first promise, it is that out of which all subsequent promises flow. Es realmente una promesa de un Redentor y de la redención, y de ser la primera promesa, es que de que todo el flujo de promesas posteriores.

The Bible refers to it again and again in one way and another, and we need to become well acquainted with it. La Biblia se refiere a él una y otra vez de una manera y otra, y tenemos que conocer bien con él. Indeed the rest of the Bible is just a history of the fulfilment of this promise. De hecho, el resto de la Biblia es una historia sobre el cumplimiento de esta promesa. The Bible is not a history of the world or even of man, but a history of the redemption of man from the sin into which he fell in the garden of Eden. This explains why the whole story of creation is summed up in one chapter of the Bible, and why so little is said about the history of the nations of the earth except Israel. La Biblia no es una historia del mundo o incluso del hombre, sino una historia de la redención del hombre del pecado en el que cayó en el jardín del Edén. Esto explica por qué toda la historia de la creación se resume en un capítulo de la Biblia, y por qué tan poco se dice sobre la historia de las naciones de la tierra, excepto Israel. But in what sense is this a promise of redemption? Pero ¿en qué sentido es esto una promesa de la redención? On the supposition that Christ is the Seed of the woman, what will He do to Satan (v. 15)? En el supuesto de que Cristo es la simiente de la mujer, ¿qué hará a Satanás (v. 15)? When the serpent's head is bruised is not its power destroyed? Cuando la cabeza de la serpiente es golpeado no es su poder de destrucción? (For the parallel see Heb. 2:14, 15; Rev. 20:1-3, 7-10.) But what will Satan do to Christ? (Para ver el paralelo Hebreos 2:14, 15;. Apocalipsis 20:1-3, 7-10.) Pero, ¿qué hará Satanás a Cristo? How may Satan be said to have bruised Christ's heel? ¿Cómo puede Satanás se dice que ha golpeado el talón de Cristo? (For answer see Isaiah 50 and 53, Psalms 22 and 69, and the chapters of the Gospels which speak of Christ's sufferings and crucifixion.) (Por toda respuesta, ver Isaías 50 y 53, Salmos 22 y 69, y los capítulos de los Evangelios que hablan de los sufrimientos de Cristo y la crucifixión.)

The Sentence on Adam and Eve La sentencia sobre Adán y Eva

Gen. 3:vv. Génesis 3: vv. 16-21 What is the first feature of the sentence on the woman (v. 16, first clause)? 16-21 ¿Cuál es el primer largometraje de la sentencia sobre la mujer (v. 16, inciso primero)? With what chiefly will her sorrow be connected (second clause)? Con lo que principalmente será su dolor sea vinculado (segundo párrafo)? What second feature of her sentence is contained in the last clause? Lo segundo largometraje de su condena está contenida en la última frase? For what is the man condemned? Por lo que es el condenado? Does this show him less or more guilty than his wife? ¿Esto lo muestran menos o más culpable que su esposa? What curse precedes that on the man himself? ¿Qué maldición que precede en el hombre mismo? And yet how is it shown that this too is a curse on the man? "Sorrow" is rendered toil in the Revised Version, and hence the curse on the ground entails the toil on the man. Y sin embargo, ¿cómo se demuestra que esto también es una maldición sobre el hombre? "Sorrow" se representa trabajo duro en la versión revisada, y por lo tanto, la maldición sobre la tierra conlleva el trabajo en el hombre. How does this curse on the ground express itself from the ground (v. 18)? ¿Cómo funciona esta maldición sobre la tierra se expresa de la tierra (v. 18)? (The necessaries of life must now be forced out of the earth which before might have spontaneously yielded them.) What will this condition of things force out of man (v. 19)? (Las necesidades de la vida ahora debe ser forzado a salir de la tierra que antes podrían haber producido espontáneamente ellos.) ¿Qué hará este estado de cosas a la fuerza del hombre (v. 19)? For how long must this normally continue? ¿Por cuánto tiempo debe continuar, es, normalmente? What part of man returns to the dust (Eccl. 12:7)? ¿Qué parte del hombre vuelve al polvo (Eclesiastés 12:7)?

Naturalists corroborate the Bible testimony to the curse by explaining that thorns and thistles are an abortion in the vegetable world, the result of arrested development and imperfect growth. Los naturalistas corroborar el testimonio de la Biblia a la maldición, explicando que las espinas y los cardos son un aborto en el mundo vegetal, el resultado de la detención del desarrollo y el crecimiento imperfecto. They disappear by cultivation and are transformed into branches, thus showing what their character may have been before the curse, and what it may be when through Christ the curse will have been removed (Rev. 22:1-5). How deeply significant the crown of thorns, the sign of the curse which Jesus bore for us! Desaparecen por el cultivo y se transforman en ramas, lo que demuestra lo que su carácter puede haber sido antes de la maldición, y lo que puede ser cuando a través de Cristo la maldición se han quitado (Apocalipsis 22:1-5). Cuán profundamente significativa la corona de espinas, la señal de la maldición que Jesús llevó por nosotros!

The Penalty La pena de

Gen. 3:vv. Génesis 3: vv. 22-24 To whom do you suppose the Lord God said this? 22-24 ¿A quién cree usted que el Señor Dios dijo esto? Who is meant by "us"? ¿Quién se quiere decir con "nosotros"? Did you notice the same plural pronoun in 1:26? The use of this is one of the earliest intimations of the Trinity more fully revealed in the New Testament. Indeed the earliest intimation is in the first verse of Scripture in the name God or (Hebrew) Elohim. ¿Notó el pronombre plural mismo en 01:26? El uso de este es uno de los primeros indicios de la Trinidad más plenamente revelada en el Nuevo Testamento. De hecho, la primera intimación se encuentra en el primer versículo de la Escritura en el nombre de Dios o ( hebreo) Elohim. This is a plural noun but associated with a singular verb, thus suggesting the idea of plurality in unity. Se trata de un sustantivo plural, pero asociada a un verbo en singular, lo que sugiere la idea de pluralidad en la unidad. What reason is given for thursting Adam and Eve out of Eden (v. 22)? Has it occurred to you that there was mercy in this act? ¿Qué razón se da para thursting Adán y Eva del Edén (v. 22)? Se le ha ocurrido a usted que no había piedad en este acto? Having obtained the knowledge of evil without the power of resisting it, would it not have added to their calamity if, by eating of the tree of life, they had rendered that condition everlasting? Después de haber obtenido el conocimiento del mal sin el poder de resistir a ella, no habría añadido a su ruina si, al comer del árbol de la vida, había hecho que la condición eterna?

What is the name of the mysterious beings placed on guard at the east of the garden? ¿Cuál es el nombre de los seres misteriosos puesto de guardia en el este del jardín? (v. 24) They seem to be the special guardians of God's majesty, the vindicators of God's broken law, a thought emphasized by their symbolical position over the mercy-seat in the tabernacle at a later period. (V. 24) Parecen ser los guardianes especiales de la majestad de Dios, la ley quebrantada vindicadores de Dios, un pensamiento destacó por su posición simbólica sobre el propiciatorio en el tabernáculo en un período posterior. "The flaming sword" has been translated by "shekinah," the name of the visible glory of God which rested on the mercy seat. "La espada de fuego" ha sido traducido por "Shekinah", el nombre de la gloria visible de Dios que descansaba sobre el propiciatorio. May it be that we have here a representation of the mode of worship now established at Eden to show God's anger at sin, and to teach the mediation of a promised Saviour as the way of access to God? Puede ser que tenemos aquí una representación del modo de culto ya establecido en el Edén, para mostrar el resultado de la ira de Dios por el pecado, y para enseñar a la mediación de un Salvador prometió que el camino de acceso a Dios? As later, so now God seems to say: "I will commune with thee from between the cherubim" (Ex. 25:10-22). Como más tarde, por lo que ahora Dios parece decir: "Yo contigo de entre los querubines" (Éxodo 25:10-22).

Questions 1. Preguntas 1. How would you prove that Satan and not the serpent was the real tempter in Eden? ¿Cómo probar que Satanás y la serpiente no era el tentador real en el Edén? 2. 2. In what way does the temptation of the second Adam (Christ) harmonize with this of the first Adam? ¿De qué manera la tentación del segundo Adán (Cristo) en armonía con el del primer Adán? 3. 3. What does the making of the aprons of fig leaves illustrate? ¿Qué significa la realización de los delantales de hojas de higuera ilustrar? 4. 4. How does natural history throw light on the curse pronounced on the serpent? ¿De qué manera la historia natural de arrojar luz sobre la maldición pronunciada sobre la serpiente? 5. 5. Who especially is meant by "the Seed of the woman"? Que sobre todo se entiende por "la simiente de la mujer"? 6. 6. What is the Bible? ¿Qué es la Biblia? 7. 7. What do naturalists say as to the nature of thorns and thistles? ¿Qué dicen los naturalistas de la naturaleza de espinas y cardos? 8. 8. With what two or three suggestions of the Trinity have we met thus far in our lessons? Con lo que dos o tres sugerencias de la Trinidad nos hemos reunido hasta ahora en nuestras lecciones? 9. 9. Of what do the cherubim seem to be the vindicators, and what suggestions does this fact bring to mind? ¿De qué se los querubines parecen ser los vindicadores, y qué sugerencias tiene este hecho trae a la mente? 10. 10. How many questions in the text of our lesson have you been able satisfactorily to answer? ¿Cuántas preguntas en el texto de la lección ha sido capaz de responder satisfactoriamente?

Genesis Chapter 2 Génesis Capítulo 2

The Garden of Eden El Jardín del Edén

The Garden Located El jardín situado

vv. vv. 8-14. 8-14. What name is given to the locality of the garden? ¿Qué nombre se da a la localidad del jardín? In which section of that locality was it planted? ¿En qué sección de esa localidad fue plantado? What expression in verse 9 shows God's consideration for beauty as well as utility? ¿Qué expresión en el versículo 9 se muestra la consideración de Dios por la belleza, así como la utilidad? What two trees of life planted? ¿Qué dos árboles de la vida plantado? What geographical feature of verse 10 accentuates the historical character of this narrative? ¿Qué característica geográfica del versículo 10 acentúa el carácter histórico de esta narración? Observe how this is further impressed by the facts which follow, viz: the names of the rivers, the countries through which they flow, and even the mineral deposits of the latter. Note: (a) the use of the present tense in this description, showing that the readers of Moses' period knew the location; (b) it must have been an elevated district, as the source of mighty rivers; (c) it could not have been a very luxuriant or fruitful locality, else why the need of planting a garden, and where could there have been any serious hardship in the subsequent expulsion of Adam and Eve? Observe cómo se ve impresionado por los hechos que siguen, a saber: los nombres de los ríos, los países por los que corran, e incluso el mineral de los depósitos de este último. La nota: (a) el uso del tiempo presente en esta descripción , mostrando que los lectores de «período de Moisés sabía la ubicación, (b) debe haber sido un distrito elevados, como la fuente de ríos caudalosos; (c) no podría haber sido una exuberante o localidad muy fructífera, de lo contrario ¿por qué la necesidad de de plantar un jardín, y donde pudo haber habido graves dificultades en la posterior expulsión de Adán y Eva?

It is used to be thought that "Eden" was a Hebrew word meaning pleasure, but recent explorations in Assyria indicate that it may have been of Accadian origin meaning a plain, not a fertile plain as in a valley, but an elevated and sterile plain as a steppe or mountain desert. Putting these things together, the place that would come before the mind of an Oriental was the region of Armenia where the Euphrates and the Tigris (or Hiddekel) take their rise. Se solía pensar que "Edén" era una palabra hebrea que significa placer, pero recientes exploraciones en Asiria indican que puede haber sido de origen acadio que significa una llanura, no una fértil llanura como en un valle, sino una elevada y estéril llanura como una montaña o desierto estepario. Poner estas cosas juntas, el lugar que vendría a la mente de un oriental es la región de Armenia, donde el Éufrates y el Tigris (o Tigris) toman su lugar. There are two other rivers taking their rise in that region, the Kur and the Araxes, thence uniting and flowing into the Caspian Sea, but whether these are identical with the Pison and Gihon of the lesson can not yet be determined. Science now corroborates this location of Eden in so far as it teaches (a) that the human race has sprung from a common centre, and (b) that this centre is the table-land of central Asia. Hay otros dos ríos de tomar su lugar en esa región, la Kur y el Araxes, y desde allí unir y que desemboca en el Mar Caspio, pero si estos son idénticos a los Pison y Guijón de la lección que aún no pueden determinar. Ciencia ahora corrobora esta ubicación del Edén, en la medida en que se enseña (a) que la raza humana ha surgido de un centro común, y (b) que este centro es la meseta de Asia central.


Original Sin Pecado Original

Catholic Information Información Católica

I. Meaning I. Concepto

II. II. Principal Adversaries Principales adversarios

III. III. Original Sin in Scripture El pecado original en la Escritura

IV. IV. Original Sin in Tradition Pecado Original en la Tradición

V. Original Sin in face of the Objections of Human Reason V. El Pecado Original frente a las objeciones de la razón humana

VI. VI. Nature of Original Sin Naturaleza del Pecado Original

VII. VII. How Voluntary ¿Cómo voluntarias

I. MEANING I. SIGNIFICADO

Original sin may be taken to mean: (1) the sin that Adam committed; (2) a consequence of this first sin, the hereditary stain with which we are born on account of our origin or descent from Adam. El pecado original se puede tomar en el sentido de: (1) el pecado que Adán cometió, (2) a consecuencia de este primer pecado, la mancha hereditaria con la que hemos nacido a causa de nuestro origen o descendencia de Adán. From the earliest times the latter sense of the word was more common, as may be seen by St. Augustine's statement: "the deliberate sin of the first man is the cause of original sin" (De nupt. et concup., II, xxvi, 43). Desde los primeros tiempos de este último sentido de la palabra era más común, como puede verse por la afirmación de San Agustín: "el pecado deliberado del primer hombre es la causa del pecado original" (De nupt concup y otros, II, XXVI.. , 43). It is the hereditary stain that is dealt with here. Es la mancha hereditaria que se tratan aquí. As to the sin of Adam we have not to examine the circumstances in which it was committed nor make the exegesis of the third chapter of Genesis. En cuanto al pecado de Adán que no tiene que examinar las circunstancias en que se cometió ni hacer la exégesis del tercer capítulo del Génesis.

II. II. PRINCIPAL ADVERSARIES PRINCIPALES ADVERSARIOS

Theodorus of Mopsuestia opened this controversy by denying that the sin of Adam was the origin of death. Teodoro de Mopsuestia abrió la polémica al negar que el pecado de Adán fue el origen de la muerte. (See the "Excerpta Theodori", by Marius Mercator; cf. Smith, "A Dictionary of Christian Biography", IV, 942.) Celestius, a friend of Pelagius, was the first in the West to hold these propositions, borrowed from Theodorus: "Adam was to die in every hypothesis, whether he sinned or did not sin. His sin injured himself only and not the human race" (Mercator, "Liber Subnotationem", preface). (Vea la sección "Excerpta Theodori", de Marius Mercator;. Cf. Smith, "Diccionario de Biografía Cristiana", IV, 942.) Fue Celestio, un amigo de Pelagio, el primero en Occidente para sostener estas proposiciones, tomadas de Theodorus : "Adán fue a morir en cualquier hipótesis, si pecado o no pecado Su pecado se lesionó y no a la raza humana." (Mercator, "Liber Subnotationem", prefacio). This, the first position held by the Pelagians, was also the first point condemned at Carthage (Denzinger, "Enchiridion", no 101-old no. 65). Esta, la primera posición en poder de los pelagianos, fue también el primer punto condenado en Cartago (Denzinger, "Enchiridion", n º 101, de edad, no. 65). Against this fundamental error Catholics cited especially Romans 5:12, where Adam is shown as transmitting death with sin. En este error fundamental de los católicos citados especialmente Romanos 5:12, donde Adam se muestra como la transmisión de la muerte con el pecado.

After some time the Pelagians admitted the transmission of death -- this being more easily understood as we see that parents transmit to their children hereditary diseases -- but they still violently attacked the transmission of sin (St. Augustine, "Contra duas epist. Pelag.", IV, iv, 6). Después de algún tiempo los pelagianos admitió que la transmisión de la muerte - lo que es más fácil de entender ya que vemos que los padres transmiten a sus hijos enfermedades hereditarias -. Pero aún atacó violentamente a la transmisión del pecado (San Agustín, "Contra epist duas Pelag . ", IV, iv, 6). And when St. Paul speaks of the transmission of sin they understood by this the transmission of death. Y cuando St. Paul habla de la transmisión del pecado se entiende por esto la transmisión de la muerte. This was their second position, condemned by the Council of Orange [Denz., n. Esta fue su segunda posición, condenado por el Concilio de Orange [Denz., N. 175 (145)], and again later on with the first by the Council of Trent [Sess. 175 (145)], y más tarde de nuevo con la primera por el Concilio de Trento [Sess. V, can. V, se puede. ii; Denz., n. ii; Denz, n.. 789 (671)]. 789 (671)]. To take the word sin to mean death was an evident falsification of the text, so the Pelagians soon abandoned the interpretation and admitted that Adam caused sin in us. Para tomar la palabra pecado en el sentido de la muerte era una falsificación evidente del texto, por lo que los pelagianos pronto abandonó la interpretación y admitió que Adán causó el pecado en nosotros. They did not, however, understand by sin the hereditary stain contracted at our birth, but the sin that adults commit in imitation of Adam. Ellos no lo hicieron, sin embargo, entiendo por el pecado la mancha hereditaria se contrajo a nuestro nacimiento, sino el pecado que cometen los adultos en la imitación de Adán. This was their third position, to which is opposed the definition of Trent that sin is transmitted to all by generation (propagatione), not by imitation [Denz., n. Esta fue su tercera posición, a la que se opuso a la definición de Trento, que el pecado se transmite a todos, por generación (propagatione), no por imitación [Denz., N. 790 (672)]. 790 (672)]. Moreover, in the following canon are cited the words of the Council of Carthage, in which there is question of a sin contracted by generation and effaced by generation [Denz., n. Por otra parte, en el canon siguiente se citan las palabras del Concilio de Cartago, en el que se trata de un pecado contraído por generación y borrado por la generación [Denz., N. 102 (66)]. 102 (66)].

The leaders of the Reformation admitted the dogma of original sin, but at present there are many Protestants imbued with Socinian doctrines whose theory is a revival of Pelagianism. Los líderes de la Reforma, admitió que el dogma del pecado original, pero en la actualidad hay muchos protestantes imbuidos de doctrinas sociniano cuya teoría es un renacimiento del pelagianismo.

III. III. ORIGINAL SIN IN SCRIPTURE PECADO ORIGINAL EN LAS ESCRITURAS

The classical text is Romans 5:12 sqq. El texto clásico es Romanos 5:12 ss. In the preceding part the apostle treats of justification by Jesus Christ, and to put in evidence the fact of His being the one Saviour, he contrasts with this Divine Head of mankind the human head who caused its ruin. En la parte anterior, el apóstol habla de la justificación por Jesucristo, y ponen en evidencia el hecho de que Él es el único Salvador, que contrasta con la cabeza divina de la humanidad la cabeza humana que causó su ruina. The question of original sin, therefore, comes in only incidentally. La cuestión del pecado original, por lo tanto, viene en sólo incidentalmente. St. Paul supposes the idea that the faithful have of it from his oral instructions, and he speaks of it to make them understand the work of Redemption. St. Paul supone la idea de que los fieles tienen de él desde sus instrucciones orales, y habla de él para hacerles comprender la obra de la Redención. This explains the brevity of the development and the obscurity of some verses. Esto explica la brevedad del desarrollo y la oscuridad de algunos versos.

We shall now show what, in the text, is opposed to the three Pelagian positions: Vamos a mostrar lo que, en el texto, se opone a las tres posiciones pelagiana:

(1) The sin of Adam has injured the human race at least in the sense that it has introduced death -- "Wherefore as by one man sin entered into this world and by sin death; and so death passed upon all men". (1) El pecado de Adán ha perjudicado a la raza humana, al menos en el sentido de que ha introducido la muerte - "Por tanto, como el pecado de un hombre entró en este mundo y por el pecado la muerte, así la muerte pasó a todos los hombres". Here there is question of physical death. Aquí no es cuestión de la muerte física. First, the literal meaning of the word ought to be presumed unless there be some reason to the contrary. En primer lugar, el significado literal de la palabra debe a que se presuma a menos que haya alguna razón para lo contrario. Second, there is an allusion in this verse to a passage in the Book of Wisdom in which, as may be seen from the context, there is question of physical death. En segundo lugar, hay una alusión en este versículo de un pasaje en el Libro de la Sabiduría en la que, como puede verse en el contexto, no es cuestión de la muerte física. Wisdom 2:24: "But by the envy of the devil death came into the world". Sabiduría 2:24: "Pero por la envidia del diablo entró la muerte en el mundo". Cf. Cf. Genesis 2:17; 3:3, 19; and another parallel passage in St. Paul himself, 1 Corinthians 15:21: "For by a man came death and by a man the resurrection of the dead". Génesis 2:17, 3:3, 19, y otro pasaje paralelo en el mismo San Pablo, 1 Corintios 15:21: "Porque por un hombre vino la muerte y por un hombre la resurrección de los muertos". Here there can be question only of physical death, since it is opposed to corporal resurrection, which is the subject of the whole chapter. Aquí no puede haber trata sólo de la muerte física, ya que se opone a la resurrección corporal, que es el tema de todo el capítulo.

(2) Adam by his fault transmitted to us not only death but also sin, "for as by the disobedience of one man many [ie, all men] were made sinners" (Romans 5:19). (2) Adán por su culpa nos transmite no sólo el pecado la muerte, sino también, "porque por la desobediencia de un hombre al que muchos [es decir, todos los hombres] fueron constituidos pecadores" (Romanos 5:19). How then could the Pelagians, and at a later period Zwingli, say that St. Paul speaks only of the transmission of physical death? ¿Cómo podrían entonces los pelagianos, y en un período posterior Zwinglio, decir que St. Paul habla sólo de la transmisión de la muerte física? If according to them we must read death where the Apostle wrote sin, we should also read that the disobedience of Adam has made us mortal where the Apostle writes that it has made us sinners. Si de acuerdo con ellos tenemos que leer la muerte, donde el Apóstol escribió el pecado, también debe decir que la desobediencia de Adán nos ha hecho mortal en que el Apóstol escribe que nos ha hecho pecadores. But the word sinner has never meant mortal, nor has sin ever meant death. Pero el pecador palabra nunca ha significado mortal, ni ha pecado alguna vez significó la muerte. Also in verse 12, which corresponds to verse 19, we see that by one man two things have been brought on all men, sin and death, the one being the consequence of the other and therefore not identical with it. También en el versículo 12, que corresponde al versículo 19, vemos que por un hombre dos cosas se han llevado a todos los hombres, el pecado y la muerte, la una que es la consecuencia de la otra y por lo tanto no es idéntico con él.

(3) Since Adam transmits death to his children by way of generation when he begets them mortal, it is by generation also that he transmits to them sin, for the Apostle presents these two effects as produced at the same time and by the same causality. (3) Desde Adán transmite la muerte a sus hijos a través de la generación cuando los engendra mortales, es también por la generación que transmite para el pecado, para el apóstol presenta estos dos efectos, como la producida en el mismo tiempo y por la misma causa . The explanation of the Pelagians differs from that of St. Paul. La explicación de los pelagianos difiere de la de St. Paul. According to them the child who receives mortality at his birth receives sin from Adam only at a later period when he knows the sin of the first man and is inclined to imitate it. Según ellos, el niño que recibe la mortalidad al nacer recibe el pecado de Adán sólo en un periodo posterior, cuando él sabe que el pecado del primer hombre y se inclina a imitarlo. The causality of Adam as regards mortality would, therefore, be completely different from his causality as regards sin. La causalidad de Adán lo que respecta a la mortalidad, por lo tanto, ser completamente diferente de su causalidad respecto al pecado. Moreover, this supposed influence of the bad example of Adam is almost chimerical; even the faithful when they sin do not sin on account of Adam's bad example, a fortiori infidels who are completely ignorant of the history of the first man. Por otra parte, esta supuesta influencia del mal ejemplo de Adán es casi una quimera, incluso a los fieles cuando el pecado no pecado a causa del mal ejemplo de Adán, un infieles con mayor razón que son completamente ignorantes de la historia del primer hombre. And yet all men are, by the influence of Adam, sinners and condemned (Romans 5:18, 19). Y sin embargo todos los hombres son, por la influencia de Adán, pecadores y condenados (Romanos 5:18, 19). The influence of Adam cannot, therefore, be the influence of his bad example which we imitate (Augustine, "Contra julian.", VI, xxiv, 75). La influencia de Adán no puede, por tanto, la influencia de su mal ejemplo que imitar (Agustín, "Contra julian.", VI, xxiv, 75).

On this account, several recent Protestants have thus modified the Pelagian explanation: "Even without being aware of it all men imitate Adam inasmuch as they merit death as the punishment of their own sins just as Adam merited it as the punishment for his sin." En esta cuenta, varios protestantes recientes han modificado tanto la explicación pelagiana: "Incluso sin ser conscientes de que todos los hombres imitan a Adán en la medida en que merecen la muerte como el castigo de sus propios pecados al igual que Adam se merece como castigo por su pecado." This is going farther and farther from the text of St. Paul. Esto va más lejos y más lejos del texto de St. Paul. Adam would be no more than the term of a comparison, he would no longer have any influence or causality as regards original sin or death. Adam no sería más que el término de una comparación, que ya no tiene ninguna influencia o causalidad lo que se refiere el pecado original o la muerte. Moreover, the Apostle did not affirm that all men, in imitation of Adam, are mortal on account of their actual sins; since children who die before coming to the use of reason have never committed such sins; but he expressly affirms the contrary in the fourteenth verse: "But death reigned", not only over those who imitated Adam, but "even over them also who have not sinned after the similitude of the transgression of Adam." Por otra parte, el Apóstol no se afirma que todos los hombres, a imitación de Adán, son mortales a causa de sus pecados actuales, ya que los niños que mueren antes de llegar al uso de la razón nunca han cometido esos pecados, pero él se afirma expresamente en contrario en el décimo cuarto verso: ". aun en los también que no hemos pecado a la semejanza de la transgresión de Adán", "Sin embargo, reinó la muerte", no sólo sobre los que imitaron a Adán, pero Adam's sin, therefore, is the sole cause of death for the entire human race. el pecado de Adán, por lo tanto, es la única causa de muerte para toda la raza humana. Moreover, we can discern no natural connexion between any sin and death. Por otra parte, podemos discernir ninguna conexión natural entre cualquier pecado y la muerte. In order that a determined sin entail death there is need of a positive law, but before the Law of Moses there was no positive law of God appointing death as a punishment except the law given to Adam (Genesis 2:17). Para que un pecado determinada implica la muerte no hay necesidad de una ley positiva, pero antes de la Ley de Moisés no había ley positiva de Dios se nombra a la muerte como un castigo que la ley dada a Adán (Génesis 2:17). It is, therefore, his disobedience only that could have merited and brought it into the world (Romans 5:13, 14). Es, por tanto, su desobediencia único que podría haber merecido y se lo llevó al mundo (Romanos 5:13, 14).

These Protestant writers lay much stress on the last words of the twelfth verse. Estos escritores protestantes incidir mucho en las últimas palabras del versículo doce. We know that several of the Latin Fathers understood the words "in whom all have sinned", to mean, all have sinned in Adam. Sabemos que varios de los Padres latinos entendido las palabras "en el que todos hemos pecado", en el sentido, todos hemos pecado en Adán. This interpretation would be an extra proof of the thesis of original sin, but it is not necessary. Esta interpretación sería una prueba adicional de la tesis del pecado original, pero no es necesario. Modern exegesis, as well as the Greek Fathers, prefer to translate "and so death passed upon all men because all have sinned". La exégesis moderna, así como los Padres Griegos, prefieren traducir "y así la muerte pasó a todos los hombres porque todos pecaron". We accept this second translation which shows us death as an effect of sin. Aceptamos esta segunda traducción que nos muestra la muerte como un efecto del pecado. But of what sin? Pero, por lo que el pecado? "The personal sins of each one", answer our adversaries, "this is the natural sense of the words 'all have sinned.'" It would be the natural sense if the context was not absolutely opposed to it. "Los pecados personales de cada uno", la respuesta a nuestros adversarios ", este es el sentido natural de las palabras" todos pecaron. "Sería el sentido natural si el contexto no se opone absolutamente a la misma. The words "all have sinned" of the twelfth verse, which are obscure on account of their brevity, are thus developed in the nineteenth verse: "for as by the disobedience of one man many were made sinners." Las palabras "todos han pecado" del verso duodécimo, que son oscuras a causa de su brevedad, se desarrolló así en el versículo XIX: ". Porque así como por la desobediencia de un hombre muchos fueron constituidos pecadores" There is no question here of personal sins, differing in species and number, committed by each one during his life, but of one first sin which was enough to transmit equally to all men a state of sin and the title of sinners. No se trata aquí de los pecados personales, que difieren en especie y el número, cometida por cada uno durante su vida, sino de un primer pecado que fue suficiente para transmitir por igual a todos los hombres un estado de pecado y el título de los pecadores. Similarly in the twelfth verse the words "all have sinned" must mean, "all have participated in the sin of Adam", "all have contracted its stain". Asimismo, en el versículo doce las palabras "todos pecaron" debe decir, "todos han participado en el pecado de Adán", "todos han contraído su mancha". This interpretation too removes the seeming contradiction between the twelfth verse, "all have sinned", and the fourteenth, "who have not sinned", for in the former there is question of original sin, in the latter of personal sin. Esta interpretación también elimina la aparente contradicción entre el versículo doce, "todos han pecado", y XIV, la "que no han pecado", en la primera se trata del pecado original, en el último de los pecados personales. Those who say that in both cases there is question of personal sin are unable to reconcile these two verses. Aquellos que dicen que en ambos casos se trata del pecado personal no son capaces de reconciliar estos dos versos.

IV. IV. ORIGINAL SIN IN TRADITION PECADO ORIGINAL EN LA TRADICIÓN

On account of a superficial resemblance between the doctrine of original sin and the Manichaean theory of our nature being evil, the Pelagians accused the Catholics and St. Augustine of Manichaeism. A causa de una semejanza superficial entre la doctrina del pecado original y la teoría maniquea de nuestro mal carácter de ser, los pelagianos acusaron a los católicos y San Agustín del maniqueísmo. For the accusation and its answer see "Contra duas epist. Pelag.", I, II, 4; V, 10; III, IX, 25; IV, III. Para la acusación y su respuesta consulte "Contra epist duas Pelag..", I, II, 4, V, 10, III, IX, 25; IV, III. In our own times this charge has been reiterated by several critics and historians of dogma who have been influenced by the fact that before his conversion St. Augustine was a Manichaean. En nuestros días este cargo ha sido reiterado por varios críticos e historiadores de los dogmas que han sido influenciados por el hecho de que antes de su conversión de San Agustín era un maniqueo. They do not identify Manichaeism with the doctrine of original sin, but they say that St. Augustine, with the remains of his former Manichaean prejudices, created the doctrine of original sin unknown before his time. Ellos no se identifican el maniqueísmo con la doctrina del pecado original, pero dicen que San Agustín, con los restos de sus prejuicios maniqueos anterior, creó la doctrina del pecado original desconocida antes de su tiempo.

It is not true that the doctrine of original sin does not appear in the works of the pre-Augustinian Fathers. No es cierto que la doctrina del pecado original no aparece en las obras de los Padres de pre-agustiniana. On the contrary, their testimony is found in special works on the subject. Por el contrario, su testimonio se encuentra en trabajos especiales sobre el tema. Nor can it be said, as Harnack maintains, that St. Augustine himself acknowledges the absence of this doctrine in the writings of the Fathers. Tampoco puede decirse, como Harnack sostiene, que el mismo San Agustín reconoce la ausencia de esta doctrina en los escritos de los Padres. St. Augustine invokes the testimony of eleven Fathers, Greek as well as Latin (Contra Jul., II, x, 33). San Agustín invoca el testimonio de los Padres de once años, griego y latín (Contra julio, II, x, 33). Baseless also is the assertion that before St. Augustine this doctrine was unknown to the Jews and to the Christians; as we have already shown, it was taught by St. Paul. También es infundada la afirmación de que antes de San Agustín esta doctrina era desconocida para los Judios y los cristianos, como ya hemos demostrado, que fue impartido por St. Paul. It is found in the fourth Book of Esdras, a work written by a Jew in the first century after Christ and widely read by the Christians. Se encuentra en el cuarto libro de Esdras, una obra escrita por un Judio en el primer siglo después de Cristo y muy leído por los cristianos. This book represents Adam as the author of the fall of the human race (vii, 48), as having transmitted to all his posterity the permanent infirmity, the malignity, the bad seed of sin (iii, 21, 22; iv, 30). Este libro representa a Adán como el autor de la caída de la raza humana (vii, 48), por haber transmitido a toda su posteridad la invalidez permanente, la malignidad, la mala semilla del pecado (iii, 21, 22, iv, 30) . Protestants themselves admit the doctrine of original sin in this book and others of the same period (see Sanday, "The International Critical Commentary: Romans", 134, 137; Hastings, "A Dictionary of the Bible", I, 841). Mismos protestantes admiten la doctrina del pecado original en este libro y otros del mismo período (véase Sanday, "El Organismo Internacional de Críticos de Comentario: Romanos", 134, 137, Hastings, "Diccionario de la Biblia", I, 841).

It is therefore impossible to make St. Augustine, who is of a much later date, the inventor of original sin. Por tanto, es imposible hacer de San Agustín, que es de fecha muy posterior, el inventor del pecado original.

That this doctrine existed in Christian tradition before St. Augustine's time is shown by the practice of the Church in the baptism of children. Que la doctrina de esto existía en la tradición cristiana antes de la hora de San Agustín se demuestra por la práctica de la Iglesia en el bautismo de los niños. The Pelagians held that baptism was given to children, not to remit their sin, but to make them better, to give them supernatural life, to make them adoptive sons of God, and heirs to the Kingdom of Heaven (see St. Augustine, "De peccat. meritis", I, xviii). Los pelagianos celebró que el bautismo se administra a los niños, no para remitir sus pecados, sino para hacerlos mejores, darles vida sobrenatural, para que sean hijos adoptivos de Dios, y herederos del reino de los cielos (véase San Agustín, " De peccat. metritis ", I, xviii). The Catholics answered by citing the Nicene Creed, "Confiteor unum baptisma in remissiomen peccatorum". Los católicos respondieron citando el Credo de Nicea, "baptisma Confiteor unum en peccatorum remissiomen". They reproached the Pelagians with introducing two baptisms, one for adults to remit sins, the other for children with no such purpose. Se reprochó a los pelagianos con la introducción de dos bautismos, una para adultos de perdonar los pecados, el otro para niños que no tienen tal efecto. Catholics argued, too, from the ceremonies of baptism, which suppose the child to be under the power of evil, ie, exorcisms, abjuration of Satan made by the sponsor in the name of the child [Augustine, loc. Católicos sostuvo, también, de las ceremonias de bautismo, que supongo que el niño sea bajo el poder de decir mal, exorcismos, abjuración de Satanás hecha por el patrocinador en el nombre del niño [Agustín, loc. cit., xxxiv, 63; Denz., n. cit, xxxiv, 63;.. Denz, n. 140 (96)]. 140 (96)].

V. ORIGINAL SIN IN FACE OF THE OBJECTIONS FROM REASON V. EL PECADO ORIGINAL EN LA CARA DE LAS OBJECIONES DE RAZÓN

We do not pretend to prove the existence of original sin by arguments from reason only. No pretendemos probar la existencia del pecado original por los argumentos de la razón solamente. St. Thomas makes use of a philosophical proof which proves the existence rather of some kind of decadence than of sin, and he considers his proof as probable only, satis probabiliter probari potest (Contra Gent., IV, lii). Santo Tomás hace uso de una prueba filosófica que prueba la existencia en lugar de algún tipo de decadencia que de pecado, y que él considera su prueba como probable solamente, satisfacción potest probabiliter probari (Contra Gent., IV, lii). Many Protestants and Jansenists and some Catholics hold the doctrine of original sin to be necessary in philosophy, and the only means of solving the problem of the existence of evil. Muchos protestantes y jansenistas y católicos, algunos sostienen la doctrina del pecado original de ser necesario en la filosofía, y el único medio de resolver el problema de la existencia del mal. This is exaggerated and impossible to prove. Este es exagerada e imposible de probar. It suffices to show that human reason has no serious objection against this doctrine which is founded on Revelation. Es suficiente para mostrar que la razón humana no tiene ninguna objeción seria en contra de esta doctrina que se basa en la Revelación. The objections of Rationalists usually spring from a false concept of our dogma. Las objeciones de los racionalistas por lo general nacen de un falso concepto de nuestro dogma. They attack either the transmission of a sin or the idea of an injury inflicted on his race by the first man, of a decadence of the human race. Atacan o la transmisión de un pecado o la idea de una herida infligida a su carrera por el primer hombre, de una decadencia de la raza humana. Here we shall answer only the second category of objections, the others will be considered under a later head (VII). Aquí vamos a responder sólo a la segunda categoría de cargos, los demás serán considerados bajo una columna posterior (VII).

(1) The law of progress is opposed to the hypothesis of a decadence. (1) La ley del progreso se opone a la hipótesis de una decadencia. Yes, if the progress was necessarily continuous, but history proves the contrary. Sí, si el progreso es necesariamente continuo, pero la historia demuestra lo contrario. The line representing progress has its ups and downs, there are periods of decadence and of retrogression, and such was the period, Revelation tells us, that followed the first sin. La línea que representa el progreso tiene sus altas y bajas, hay períodos de decadencia y de retroceso, y tal era la época, la Revelación nos dice, que siguió al primer pecado. The human race, however, began to rise again little by little, for neither intelligence nor free will had been destroyed by original sin and, consequently, there still remained the possibility of material progress, whilst in the spiritual order God did not abandon man, to whom He had promised redemption. La raza humana, sin embargo, comenzó a subir de nuevo poco a poco, porque ni la inteligencia ni la voluntad había sido destruida por el pecado original y, por consiguiente, todavía quedaba la posibilidad de progreso material, mientras que en el orden espiritual que Dios no abandona al hombre, a quien le había prometido la redención. This theory of decadence has no connexion with our Revelation. Esta teoría de la decadencia no tiene ninguna relación con nuestro Apocalipsis. The Bible, on the contrary, shows us even spiritual progress in the people it treats of: the vocation of Abraham, the law of Moses, the mission of the Prophets, the coming of the Messias, a revelation which becomes clearer and clearer, ending in the Gospel, its diffusion amongst all nations, its fruits of holiness, and the progress of the Church. La Biblia, por el contrario, nos muestra el progreso espiritual, incluso en la gente que trata de: la vocación de Abraham, la ley de Moisés, la misión de los profetas, la venida del Mesías, una revelación que se convierte más y más claro, que termina en el Evangelio, su difusión entre todas las naciones, sus frutos de santidad, y el progreso de la Iglesia.

(2) It is unjust, says another objection, that from the sin of one man should result the decadence of the whole human race. (2) Es injusto, dice otra objeción, que desde el pecado de un hombre debe dar lugar a la decadencia de la raza humana. This would have weight if we took this decadence in the same sense that Luther took it, ie human reason incapable of understanding even moral truths, free will destroyed, the very substance of man changed into evil. Esto tendría peso si tomamos esta decadencia en el mismo sentido que Lutero tomó, es decir, la razón humana incapaz de comprender incluso las verdades morales, el libre albedrío destruida, la sustancia misma del hombre ha cambiado en el mal.

But according to Catholic theology man has not lost his natural faculties: by the sin of Adam he has been deprived only of the Divine gifts to which his nature had no strict right, the complete mastery of his passions, exemption from death, sanctifying grace, the vision of God in the next life. Sin embargo, según la teología católica el hombre no ha perdido sus facultades naturales: por el pecado de Adán se le ha privado sólo de los dones divinos a los que su naturaleza no tenía derecho estricto, el completo dominio de sus pasiones, la exención de la muerte, la gracia santificante, la visión de Dios en la próxima vida. The Creator, whose gifts were not due to the human race, had the right to bestow them on such conditions as He wished and to make their conservation depend on the fidelity of the head of the family. El Creador, cuyos dones no se debe a la raza humana, tenía el derecho a otorgar en las condiciones que él desea y hacer que su conservación depende de la fidelidad de la cabeza de la familia. A prince can confer a hereditary dignity on condition that the recipient remains loyal, and that, in case of his rebelling, this dignity shall be taken from him and, in consequence, from his descendants. Un príncipe puede conferir una dignidad hereditaria, a condición de que el beneficiario sigue siendo leal, y que, en caso de su rebelión, esta dignidad se tomará de él y, en consecuencia, de sus descendientes. It is not, however, intelligible that the prince, on account of a fault committed by a father, should order the hands and feet of all the descendants of the guilty man to be cut off immediately after their birth. No obstante, es comprensible que el príncipe, a causa de una falta cometida por un padre, que condene a las manos y los pies de todos los descendientes del hombre culpable de ser cortado inmediatamente después de su nacimiento. This comparison represents the doctrine of Luther which we in no way defend. Esta comparación representa la doctrina de Lutero que de ninguna manera defender. The doctrine of the Church supposes no sensible or afflictive punishment in the next world for children who die with nothing but original sin on their souls, but only the privation of the sight of God [Denz., n. La doctrina de la Iglesia supone ningún castigo sensible o aflictiva en el otro mundo para los niños que mueren sin nada más que el pecado original en sus almas, pero sólo la privación de la vista de Dios [Denz., N. 1526 (1389)]. 1526 (1389)].

VI. VI. NATURE OF ORIGINAL SIN NATURALEZA DEL PECADO ORIGINAL

This is a difficult point and many systems have been invented to explain it: it will suffice to give the theological explanation now commonly received. Este es un punto difícil y muchos sistemas han sido inventadas para explicarlo: será suficiente para dar la explicación teológica ahora comúnmente recibido. Original sin is the privation of sanctifying grace in consequence of the sin of Adam. El pecado original es la privación de la gracia santificante como consecuencia del pecado de Adán. This solution, which is that of St. Thomas, goes back to St. Anselm and even to the traditions of the early Church, as we see by the declaration of the Second Council of Orange (AD 529): one man has transmitted to the whole human race not only the death of the body, which is the punishment of sin, but even sin itself, which is the death of the soul [Denz., n. Esta solución, que es la de Santo Tomás, se remonta a San Anselmo, e incluso a las tradiciones de la Iglesia primitiva, como vemos por la declaración del Segundo Concilio de Orange (529 DC): un hombre ha transmitido a la toda la raza humana no sólo la muerte del cuerpo, que es el castigo del pecado, pero incluso el mismo pecado, que es la muerte del alma [Denz., n. 175 (145)]. 175 (145)]. As death is the privation of the principle of life, the death of the soul is the privation of sanctifying grace which according to all theologians is the principle of supernatural life. Como la muerte es la privación del principio de la vida, la muerte del alma es la privación de la gracia santificante que, según todos los teólogos es el principio de la vida sobrenatural. Therefore, if original sin is "the death of the soul", it is the privation of sanctifying grace. Por lo tanto, si el pecado original es "la muerte del alma", es la privación de la gracia santificante.

The Council of Trent, although it did not make this solution obligatory by a definition, regarded it with favour and authorized its use (cf. Pallavicini, "Istoria del Concilio di Trento", vii-ix). El Concilio de Trento, a pesar de que no hizo esta solución obligatoria por una definición, considera que con el favor y autorizó su uso (cf. Pallavicini, "di Istoria del Concilio de Trento", vii-ix). Original sin is described not only as the death of the soul (Sess. V, can. ii), but as a "privation of justice that each child contracts at its conception" (Sess. VI, cap. iii). El pecado original no sólo se describe como la muerte del alma (Sesión V, se puede. ii), sino como una "privación de justicia que cada uno de los contratos de niño en su concepción" (Sesión VI, cap. iii). But the Council calls "justice" what we call sanctifying grace (Sess. VI), and as each child should have had personally his own justice so now after the fall he suffers his own privation of justice. Sin embargo, el Consejo pide "justicia" lo que llamamos gracia santificante (Ses. VI), y como cada niño debe haber tenido personalmente su propia justicia por lo que ahora después de la caída que sufre su propia privación de justicia.

We may add an argument based on the principle of St. Augustine already cited, "the deliberate sin of the first man is the cause of original sin". Podemos añadir un argumento basado en el principio de San Agustín ya citado, "el pecado deliberado del primer hombre es la causa del pecado original". This principle is developed by St. Anselm: "the sin of Adam was one thing but the sin of children at their birth is quite another, the former was the cause, the latter is the effect" (De conceptu virginali, xxvi). Este principio es desarrollado por San Anselmo: "el pecado de Adán fue una cosa, pero el pecado de los niños en su nacimiento es otra muy distinta, la primera fue la causa, éste es el efecto" (virginali De conceptualizar, xxvi). In a child original sin is distinct from the fault of Adam, it is one of its effects. En un pecado original del niño es distinta de la culpa de Adán, es uno de sus efectos. But which of these effects is it? Pero, ¿cuál de estos efectos es? We shall examine the several effects of Adam's fault and reject those which cannot be original sin: Vamos a examinar los efectos de varios de culpa de Adán y rechazar los que no puede ser el pecado original:

(1) Death and Suffering.- These are purely physical evils and cannot be called sin. (1) La muerte y el sufrimiento .- Estas son puramente males físicos y no se puede llamar pecado. Moreover St. Paul, and after him the councils, regarded death and original sin as two distinct things transmitted by Adam. Además St. Paul, y después de él los consejos, la muerte y el pecado original considerarse como dos cosas distintas transmitida por Adán.

(2) Concupiscence.- This rebellion of the lower appetite transmitted to us by Adam is an occasion of sin and in that sense comes nearer to moral evil. (2) concupiscencia .- Esta rebelión del apetito inferior transmitido a nosotros por Adán es una ocasión de pecado y en ese sentido se acerca al mal moral. However, the occasion of a fault is not necessarily a fault, and whilst original sin is effaced by baptism concupiscence still remains in the person baptized; therefore original sin and concupiscence cannot be one and the same thing, as was held by the early Protestants (see Council of Trent, Sess. V, can. v). Sin embargo, la ocasión de una falla no es necesariamente un defecto, y aunque el pecado original es borrado por la concupiscencia bautismo todavía permanece en el bautizado, pues, el pecado original y concupiscencia no puede ser una y la misma cosa, como se ha señalado por los primeros protestantes ( véase el Concilio de Trento, Ses. V, se puede. v).

(3) The absence of sanctifying grace in the new-born child is also an effect of the first sin, for Adam, having received holiness and justice from God, lost it not only for himself but also for us (loc. cit., can. ii). (3) La ausencia de la gracia santificante en el niño recién nacido es también un efecto del primer pecado, ya que Adán, habiendo recibido la santidad y la justicia de Dios, perdió no sólo para él sino también para nosotros (loc. cit., puede. ii). If he has lost it for us we were to have received it from him at our birth with the other prerogatives of our race. Si lo ha perdido para nosotros tuviéramos que han recibido de él al nacer, con las prerrogativas de otros de nuestra raza. Therefore the absence of sanctifying grace in a child is a real privation, it is the want of something that should have been in him according to the Divine plan. Por lo tanto la ausencia de la gracia santificante en un niño es una privación real, es la falta de algo que debería haber sido en él de acuerdo con el plan divino. If this favour is not merely something physical but is something in the moral order, if it is holiness, its privation may be called a sin. Si este favor no es sólo algo físico, pero es algo en el orden moral, si es la santidad, su privación puede ser llamado un pecado. But sanctifying grace is holiness and is so called by the Council of Trent, because holiness consists in union with God, and grace unites us intimately with God. Pero la gracia santificante es la santidad y es llamado así por el Concilio de Trento, porque la santidad consiste en la unión con Dios, y la gracia que nos une íntimamente con Dios. Moral goodness consists in this, that our action is according to the moral law, but grace is a deification, as the Fathers say, a perfect conformity with God who is the first rule of all morality. La bondad moral consiste en esto, que nuestra acción es conforme a la ley moral, pero la gracia es una deificación, como dicen los Padres, una conformidad perfecta con Dios que es la primera regla de toda moralidad. (See GRACE.) Sanctifying grace therefore enters into the moral order, not as an act that passes but as a permanent tendency which exists even when the subject who possesses it does not act; it is a turning towards God, conversio ad Deum. (Véase GRACIA.) La gracia santificante por lo tanto entra en el orden moral, no como un acto que pasa, sino como una tendencia permanente que existe incluso cuando el sujeto que la posee no actúa, es un giro hacia Dios, conversio ad Deum. Consequently the privation of this grace, even without any other act, would be a stain, a moral deformity, a turning away from God, aversio a Deo, and this character is not found in any other effect of the fault of Adam. En consecuencia, la privación de esta gracia, incluso sin ningún otro acto, sería una mancha, una deformidad moral, un apartarse de Dios, aversio un Deo, y este carácter no se encuentra en cualquier otro efecto de la culpa de Adán. This privation, therefore, is the hereditary stain. Esta privación, por lo tanto, es la mancha hereditaria.

VII. VII. HOW VOLUNTARY COMO VOLUNTARIO

"There can be no sin that is not voluntary, the learned and the ignorant admit this evident truth", writes St. Augustine (De vera relig., xiv, 27). "No puede haber ningún pecado que no es voluntaria, los sabios y los ignorantes admitir esta verdad evidente", escribe San Agustín (De vera Relig., XIV, 27). The Church has condemned the opposite solution given by Baius [prop. La Iglesia ha condenado la solución opuesta propuesta por Bayo [prop. xlvi, xlvii, in Denz., n. XLVI, XLVII, en Denz., n. 1046 (926)]. 1046 (926)]. Original sin is not an act but, as already explained, a state, a permanent privation, and this can be voluntary indirectly -- just as a drunken man is deprived of his reason and incapable of using his liberty, yet it is by his free fault that he is in this state and hence his drunkenness, his privation of reason is voluntary and can be imputed to him. El pecado original no es un acto, pero, como ya se explicó, un estado, una privación permanente, y esto puede ser voluntaria indirectamente - al igual que un borracho se ve privado de su razón y es incapaz de utilizar su libertad, sin embargo, es por su libre la culpa de que él está en este estado y por lo tanto, su borrachera, su privación de la razón es voluntaria y puede ser que se le imputan.

But how can original sin be even indirectly voluntary for a child that has never used its personal free will? Pero, ¿cómo puede ser el pecado original ni siquiera indirectamente voluntaria para un niño que nunca ha utilizado su personal de libre albedrío? Certain Protestants hold that a child on coming to the use of reason will consent to its original sin; but in reality no one ever thought of giving this consent. Algunos protestantes sostienen que un niño al llegar al uso de la razón se consiente en su pecado original, pero en realidad nadie ha pensado nunca en dar este consentimiento. Besides, even before the use of reason, sin is already in the soul, according to the data of Tradition regarding the baptism of children and the sin contracted by generation. Además, incluso antes de que el uso de la razón, el pecado ya está en el alma, según los datos de la Tradición sobre el bautismo de los niños y el pecado contraído por generación. Some theosophists and spiritists admit the pre-existence of souls that have sinned in a former life which they now forget; but apart from the absurdity of this metempsychosis, it contradicts the doctrine of original sin, it substitutes a number of particular sins for the one sin of a common father transmitting sin and death to all (cf. Romans 5:12 sqq.). Algunos teósofos y espiritistas admiten la preexistencia de las almas que han pecado en una vida anterior que ahora se olvide, pero aparte de lo absurdo de esta metempsicosis, que contradice la doctrina del pecado original, que sustituye una serie de pecados particulares para la el pecado de un padre común de transmitir el pecado y la muerte pasó a todos (cf. Romanos 5:12 ss.). The whole Christian religion, says St. Augustine, may be summed up in the intervention of two men, the one to ruin us, the other to save us (De pecc. orig., xxiv). La religión cristiana, dice San Agustín, puede resumirse en la intervención de dos hombres, el que nos arruinan, y el otro para salvarnos (PECC De. Orig., Xxiv). The right solution is to be sought in the free will of Adam in his sin, and this free will was ours: "we were all in Adam", says St. Ambrose, cited by St. Augustine (Opus imperf., IV, civ). La solución ha de buscarse en la libre voluntad de Adán en su pecado, y esto sin nuestra era: "todos estábamos en Adán", dice San Ambrosio, citado por San Agustín (imperf Opus, IV, civ. ). St. Basil attributes to us the act of the first man: "Because we did not fast (when Adam ate the forbidden fruit) we have been turned out of the garden of Paradise" (Hom. i de jejun., iv). San Basilio nos atribuye el acto del primer hombre: "Porque no rápido (cuando Adán comió del fruto prohibido) que han sido expulsados ​​del jardín del paraíso" (Hom. jejun de i, iv.). Earlier still is the testimony of St. Irenæus; "In the person of the first Adam we offend God, disobeying His precept" (Haeres., V, xvi, 3). A principios sigue siendo el testimonio de San Ireneo: "En la persona del primer Adán que ofenden a Dios, desobedeciendo a su precepto" (xvi Haeres., V, 3).

St. Thomas thus explains this moral unity of our will with the will of Adam. Santo Tomás explica así esta unidad moral de nuestra voluntad con la voluntad de Adán.

"An individual can be considered either as an individual or as part of a whole, a member of a society . . . . Considered in the second way an act can be his although he has not done it himself, nor has it been done by his free will but by the rest of the society or by its head, the nation being considered as doing what the prince does. For a society is considered as a single man of whom the individuals are the different members (St. Paul, 1 Corinthians 12). Thus the multitude of men who receive their human nature from Adam is to be considered as a single community or rather as a single body . . . . If the man, whose privation of original justice is due to Adam, is considered as a private person, this privation is not his 'fault', for a fault is essentially voluntary. If, however, we consider him as a member of the family of Adam, as if all men were only one man, then his privation partakes of the nature of sin on account of its voluntary origin, which is the actual sin of Adam" (De Malo, iv, 1). "Una persona puede ser considerada ya sea como individuo o como parte de un todo, un miembro de una sociedad.... Considerado en la segunda forma de un acto puede ser su pesar de que no lo ha hecho a sí mismo, ni ha sido hecho por su libre albedrío, sino por el resto de la sociedad o por su cabeza, la nación que se considera como hacer lo que el príncipe no. Para que una sociedad se considera como un solo hombre de los cuales los individuos son los diferentes miembros (St. Paul, 1 Corintios 12). Así, la multitud de hombres que reciben su naturaleza humana de Adán se ha de considerar como una sola comunidad o más bien como un solo cuerpo.... Si el hombre, cuya privación de la justicia original se debe a Adán, es considerada como una persona privada, esta privación no es su culpa, por una falta es esencialmente voluntaria. Sin embargo, si lo consideramos como un miembro de la familia de Adán, como si todos los hombres eran un solo hombre, a continuación, participa su privación de la naturaleza del pecado a causa de su origen voluntario, que es el pecado actual de Adán "(De Malo, iv, 1).

It is this law of solidarity, admitted by common sentiment, which attributes to children a part of the shame resulting from the father's crime. Es esta ley de solidaridad, admitido por el sentimiento común, que atribuye a los niños una parte de la vergüenza resultante del crimen del padre. It is not a personal crime, objected the Pelagians. No es un delito personal, se opusieron los pelagianos. "No", answered St. Augustine, " but it is paternal crime" (Op. imperf., I, cxlviii). "No", respondió San Agustín, "pero es la delincuencia paterna" (Op. imperf., I, cxlviii). Being a distinct person I am not strictly responsible for the crime of another; the act is not mine. Ser una persona distinta, no estoy estrictamente responsables por el delito de otro, el acto no es mío. Yet, as a member of the human family, I am supposed to have acted with its head who represented it with regard to the conservation or the loss of grace. Sin embargo, como miembro de la familia humana, se supone que debo haber actuado con la cabeza que lo representa con respecto a la conservación o la pérdida de la gracia. I am, therefore, responsible for my privation of grace, taking responsibility in the largest sense of the word. Estoy, por tanto, responsable de mi privación de la gracia, asumiendo la responsabilidad en el sentido más amplio de la palabra. This, however, is enough to make the state of privation of grace in a certain degree voluntary, and, therefore, "without absurdity it may be said to be voluntary" (St. Augustine, "Retract.", I, xiii). Esto, sin embargo, es suficiente para que el estado de privación de la gracia en un grado determinado voluntaria, y, por tanto, "sin lo absurdo que puede decirse que es voluntaria" (San Agustín, "Retirar"., I, xiii). Thus the principal difficulties of non-believers against the transmission of sin are answered. Así, las principales dificultades de los no creyentes contra la transmisión del pecado son contestadas.

"Free will is essentially incommunicable." "El libre albedrío es esencialmente incomunicable". Physically, yes; morally, no; the will of the father being considered as that of his children. Físicamente, sí, moralmente, no, la voluntad del padre, siendo considerado como el de sus hijos. "It is unjust to make us responsible for an act committed before our birth." "Es injusto que nos haga responsables de un acto cometido antes de nuestro nacimiento." Strictly responsible, yes; responsible in a wide sense of the word, no; the crime of a father brands his yet unborn children with shame, and entails upon them a share of his own responsibility. Estrictamente responsables, sí, responsable en un sentido amplio de la palabra, no, el crimen de un padre marcas de sus niños no nacidos aún con la vergüenza, y supone en ellos una parte de su propia responsabilidad.

"Your dogma makes us strictly responsible for the fault of Adam." "Su dogma nos hace estrictamente responsables de la culpa de Adán." That is a misconception of our doctrine. Esa es una idea equivocada de nuestra doctrina. Our dogma does not attribute to the children of Adam any properly so-called responsibility for the act of their father, nor do we say that original sin is voluntary in the strict sense of the word. Nuestro dogma no atribuye a los hijos de Adán ninguna responsabilidad propiamente dicho para el acto de su padre, ni que decir que el pecado original es voluntario en el sentido estricto de la palabra. It is true that, considered as "a moral deformity", "a separation from God", as "the death of the soul", original sin is a real sin which deprives the soul of sanctifying grace. Es cierto que, considerado como "una deformidad moral", "una separación de Dios", como "la muerte del alma", el pecado original es un pecado real que priva al alma de la gracia santificante. It has the same claim to be a sin as has habitual sin, which is the state in which an adult is placed by a grave and personal fault, the "stain" which St. Thomas defines as "the privation of grace" (I-II:109:7; III:87:2, ad 3), and it is from this point of view that baptism, putting an end to the privation of grace, "takes away all that is really and properly sin", for concupiscence which remains "is not really and properly sin", although its transmission was equally voluntary (Council of Trent, Sess. V, can. v.). Tiene la misma reclamación para ser un pecado como ha pecado habitual, que es el estado en que se coloca a un adulto por una falta grave y personal, la "mancha" que Santo Tomás define como "la privación de la gracia" (I- II: 109:7; III: 87:2, ad 3), y es desde este punto de vista que el bautismo, poniendo fin a la privación de la gracia, "le quita todo lo que es real y propiamente pecado", de la concupiscencia que sigue siendo "no es real y propiamente pecado", aunque su transmisión es igualmente voluntaria (Concilio de Trento, Ses. V, se puede. v.). Considered precisely as voluntary, original sin is only the shadow of sin properly so-called. Considera precisamente como el pecado voluntario, original es sólo la sombra del pecado propiamente dicho. According to St. Thomas (In II Sent., dist. xxv, Q. i, a. 2, ad 2um), it is not called sin in the same sense, but only in an analogous sense. Según Santo Tomás (en II Sent., Dist. Xxv, Q. i, a. 2, ad 2um), no se llama el pecado en el mismo sentido, pero sólo en un sentido análogo.

Several theologians of the seventeenth and eighteenth centuries, neglecting the importance of the privation of grace in the explanation of original sin, and explaining it only by the participation we are supposed to have in the act of Adam, exaggerate this participation. Varios teólogos de los siglos XVII y XVIII, pasando por alto la importancia de la privación de la gracia en la explicación del pecado original, y explicar sólo por la participación que se supone que en el acto de Adán, exagerar esta participación. They exaggerate the idea of voluntary in original sin, thinking that it is the only way to explain how it is a sin properly so-called. Exageran la idea de voluntaria en el pecado original, pensando que es la única manera de explicar cómo es un pecado propiamente dicho. Their opinion, differing from that of St. Thomas, gave rise to uncalled-for and insoluble difficulties. Su opinión, a diferencia de la de Santo Tomás, dio lugar a fuera de lugar y las dificultades insolubles. At present it is altogether abandoned. En la actualidad está totalmente abandonado.

Publication information Written by S. Harent. Publicación de información escrita por S. Harent. Transcribed by Sean Hyland. Transcrito por Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. La Enciclopedia Católica, Volumen XI. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: La empresa Robert Appleton. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1 de febrero de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Lafort Remy, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


Original Sin, Ancestral Sin El pecado original, pecado ancestral

Orthodox Church Information Iglesia Ortodoxa de Información

The term Original Sin (or first sin ) is used among all Christian churches to define the doctrine surrounding Romans 5:12-21 and 1 Corinthians 15:22, in which Adam is identified as the man whom through death came into the world. El término pecado original (o primer pecado) se utiliza entre todas las iglesias cristianas para definir la doctrina que rodea Romanos 5:12-21 y 1 Corintios 15:22, en el que Adam es identificado como el hombre que a través de la muerte vino al mundo. How this is interpreted is believed by many Orthodox to be a fundamental difference between the Eastern Orthodox Church and the Western Churches. ¿Cómo se interpreta es creído por muchos ortodoxos como una diferencia fundamental entre la Iglesia Ortodoxa Oriental y las Iglesias occidentales. In contrast, modern Roman Catholic theologians would claim that the basic anthropology is actually almost identical, and that the difference is only in the explanation of what happened in the Fall. Por el contrario, modernos teólogos católicos que afirman que la antropología básica es en realidad casi idénticos, y que la diferencia está sólo en la explicación de lo sucedido en el otoño. In the Orthodox Church the term ancestral sin (Gr. προπατορικό αμάρτημα) is preferred and is used to define the doctrine of man's "inclination towards sin, a heritage from the sin of our progenitors" and that this is removed through baptism. En la Iglesia Ortodoxa del pecado ancestral plazo (gr. προπατορικό αμάρτημα) se prefiere y se utiliza para definir la doctrina de los progenitores del "hombre" inclinación hacia el pecado, una herencia del pecado de nuestros y que este se elimina a través del bautismo. St. Gregory Palamas taught that man's image was tarnished, disfigured, as a consequence of Adam's disobedience. San Gregorio Palamas enseñó que la imagen del hombre fue empañada, desfigurado, como consecuencia de la desobediencia de Adán.

Discussion Discusión

In the Book of Genesis, Chapter 3, Adam and Eve committed a sin, the original sin . En el Libro del Génesis, capítulo 3, Adán y Eva cometieron un pecado, el pecado original. The Eastern Orthodox Church teaches that no one is guilty for the actual sin they committed but rather everyone inherits the consequences of this act; the foremost of this is physical death in this world. La Iglesia ortodoxa oriental enseña que nadie es culpable por el pecado actual que han cometido, sino a todos hereda las consecuencias de este acto, el más importante de esto es la muerte física en este mundo. This is the reason why the original fathers of the Church over the centuries have preferred the term ancestral sin . Esta es la razón por la cual los padres originales de la Iglesia durante siglos han preferido el pecado ancestral plazo. The consequences and penalties of this ancestral act are transferred by means of natural heredity to the entire human race. Las consecuencias y las sanciones de esta ley ancestrales se transfieren por medio de la herencia natural de toda la raza humana. Since every human is a descendant of Adam then 'no one is free from the implications of this sin' (which is human death) and that the only way to be freed from this is through baptism. Dado que todos los seres humanos es un descendiente de Adán, a continuación, "nadie está libre de las consecuencias de este pecado" (que es la muerte humana) y que la única manera de liberarse de todo esto es por medio del bautismo. While mortality is certainly a result of the Fall, along with this also what is termed "concupiscence" in the writings of St Augustine of Hippo -- this is the "evil impulse" of Judaism, and in Orthodoxy, we might say this is our "disordered passion." Mientras que la mortalidad es, sin duda consecuencia de la caída, junto con esto también lo que se llama "concupiscencia" en los escritos de san Agustín de Hipona - este es el "impulso del mal" del judaísmo, y en la ortodoxia, podríamos decir esta es nuestra "La pasión desordenada". It isn't only that we are born in death, or in a state of distance from God, but also that we are born with disordered passion within us. No es sólo que hemos nacido en la muerte, o en un estado de alejamiento de Dios, sino también que hemos nacido con una pasión desordenada dentro de nosotros. Orthodoxy would not describe the human state as one of "total depravity" (see Cyril Lucaris however). Ortodoxia no describir el estado humano como uno de "depravación total" (véase Cyril Lucaris sin embargo).

Orthodox Christians have usually understood Roman Catholicism as professing St. Augustine's teaching that everyone bears not only the consequence, but also the guilt, of Adam's sin. Los cristianos ortodoxos, han entendido que profesan la religión católica como la enseñanza de San Agustín que todo el mundo tiene no sólo la consecuencia, sino también la culpa, del pecado de Adán. This teaching appears to have been confirmed by multiple councils, the first of them being the Council of Orange in 529. Esta enseñanza parece haber sido confirmada por los consejos de varios, el primero de ellos es el Concilio de Orange en el 529. This difference between the two Churches in their understanding of the original sin was one of the doctrinal reasons underlying the Catholic Church's declaration of its dogma of the Immaculate Conception in the 19th century, a dogma that is rejected by the Orthodox Church. Esta diferencia entre las dos Iglesias en la comprensión del pecado original fue una de las razones subyacentes declaración doctrinal de la Iglesia Católica de su dogma de la Inmaculada Concepción en el siglo 19, un dogma que es rechazado por la Iglesia Ortodoxa. However, contemporary Roman Catholic teaching is best explicated in the Catechism of the Catholic Church , which includes this sentence: ""original sin does not have the character of a personal fault in any of Adam's descendants. Sin embargo, la enseñanza católica contemporánea es el mejor explicado en el Catecismo de la Iglesia Católica, que incluye esta frase: "" el pecado original no tiene el carácter de una falta personal en cualquiera de los descendientes de Adán. It is a deprivation of original holiness and justice, but human nature has not been totally corrupted" (§405). Se trata de una privación de la santidad y la justicia originales, pero la naturaleza humana no ha sido totalmente corrompido "(§ 405).

In 2007, the Vatican approved a document called, The Hope of Salvation for Infants Who Die Without Being Baptized . En 2007, el Vaticano aprobó un documento llamado, la esperanza de salvación para los niños que mueren sin ser bautizados. This document is actually very helpful both in tracing the history of the doctrine of Original Sin within the Roman Catholic Church and in reading a reasonable summary of the teaching of the Greek Fathers. Este documento es realmente muy útil tanto en la localización de la historia de la doctrina del pecado original dentro de la Iglesia Católica Romana y en la lectura de un resumen razonable de la enseñanza de los Padres griegos. While the document deals with infants, nevertheless it must incorporate a doctrine and definition of Ancestral or Original Sin in order to talk about the salvation of infants. Mientras que el documento trata de los niños, sin embargo, debe incorporar la doctrina y la definición de pecado original o ancestral con el fin de hablar de la salvación de los niños. Among the helpful comments in the document are: Entre los útiles comentarios en el documento son:

"Very few Greek Fathers dealt with the destiny of infants who die without Baptism because there was no controversy about this issue in the East. Furthermore, they had a different view of the present condition of humanity. For the Greek Fathers, as the consequence of Adam's sin, human beings inherited corruption, possibility, and mortality, from which they could be restored by a process of deification made possible through the redemptive work of Christ. The idea of an inheritance of sin or guilt - common in Western tradition - was foreign to this perspective, since in their view sin could only be a free, personal act. . ." "Son muy pocos los Padres griegos se refirió al destino de los niños que mueren sin bautismo, porque no había controversia acerca de este problema en el Oriente. Además, tenían una visión diferente de la condición actual de la humanidad. Para los Padres griegos, como consecuencia de el pecado de Adán, los seres humanos heredan la corrupción, la posibilidad, y la mortalidad, de la que podría ser restaurada por un proceso de deificación posible gracias a la obra redentora de Cristo La idea de una herencia del pecado o de culpa -. comunes en la tradición occidental - era extranjero Desde esta perspectiva, ya que en su pecado ver sólo podría ser un acto libre y personal... "

"Alone among the Greek Fathers, Gregory of Nyssa wrote a work specifically on the destiny of infants who die, De infantibus praemature abreptis libellum. The anguish of the Church appears in the questions he puts to himself: the destiny of these infants is a mystery, 'something much greater than the human mind can grasp'. He expresses his opinion in relation to virtue and its reward; in his view, there is no reason for God to grant what is hoped for as a reward. Virtue is not worth anything if those who depart this life prematurely without having practiced virtue are immediately welcomed into blessedness. Continuing along this line, Gregory asks: 'What will happen to the one who finishes his life at a tender age, who has done nothing, bad or good? Is he worthy of a reward?' "Solo entre los Padres griegos, Gregorio de Nisa escribió una obra específica sobre el destino de los niños que mueren, De infantibus abreptis libellum praemature La angustia de la Iglesia aparece en las preguntas que pone a sí mismo:. El destino de estos niños es un misterio , algo mucho más grande que la mente humana puede comprender "Expresa su opinión en relación a la virtud y su recompensa;. en su opinión, no hay ninguna razón para que Dios conceda lo que se espera como recompensa la virtud no vale nada. . si los que parten de esta vida antes de tiempo sin tener la virtud práctica de inmediato dio la bienvenida a la bienaventuranza Siguiendo por esta línea, Gregorio se pregunta: '¿Qué pasará con el que termina su vida a una tierna edad, que no ha hecho nada, bueno o malo? Es digno de una recompensa? " He answers: 'The hoped-for blessedness belongs to human beings by nature, and it is called a reward only in a certain sense'. Enjoyment of true life (zoe and not bios) corresponds to human nature, and is possessed in the degree that virtue is practiced. Since the innocent infant does not need purification from personal sins, he shares in this life corresponding to his nature in a sort of regular progress, according to his capacity. Gregory of Nyssa distinguishes between the destiny of infants and that of adults who lived a virtuous life. 'The premature death of newborn infants does not provide a basis for the presupposition that they will suffer torments or that they will be in the same state as those who have been purified in this life by all the virtues'. Finally, he offers this perspective for the reflection of the Church: 'Apostolic contemplation fortifies our inquiry, for the One who has done everything well, with wisdom (Psalm 104: 24), is able to bring good out of evil'. . . . The profound teaching of the Greek Fathers can be summarized in the opinion of Anastasius of Sinai: 'It would not be fitting to probe God's judgments with one's hands'. . . ." Él responde: "La esperada bendición pertenece a los seres humanos por naturaleza, y se llama una recompensa sólo en cierto sentido, 'El disfrute de la verdadera vida (bios y zoe no) corresponde a la naturaleza humana, y se posee en el grado. que la virtud se practica. Dado que el niño inocente no necesita purificación de los pecados personales, que comparte en esta vida que corresponde a su naturaleza en una especie de progreso con regularidad, de acuerdo a su capacidad. Gregorio de Nisa distingue entre el destino de los niños y la de adultos que vivían una vida virtuosa. "La muerte prematura de los recién nacidos no proporciona una base para el presupuesto de que van a sufrir tormentos o que estarán en el mismo estado que los que han sido purificados en esta vida todas las virtudes" . Por último, se ofrece este punto de vista de la reflexión de la Iglesia: «la contemplación apostólica fortalece nuestra investigación, por el que ha hecho todo bien, con la sabiduría (Salmo 104: 24), es capaz de sacar bien del mal".. .. La profunda enseñanza de los Padres griegos se puede resumir en la opinión de Anastasio del Sinaí: "No sería apropiado para investigar los juicios de Dios con las manos '"....

"The fate of unbaptized infants first became the subject of sustained theological reflection in the West during the anti-Pelagian controversies of the early 5th century. St. Augustine addressed the question because Pelagius was teaching that infants could be saved without Baptism. . . . In countering Pelagius, Augustine was led to state that infants who die without Baptism are consigned to hell. . . . Gregory the Great asserts that God condemns even those with only original sin on their souls; even infants who have never sinned by their own will must go to “everlasting torments”. . . ." "El destino de los niños no bautizados por primera vez el tema de una larga reflexión teológica en Occidente durante las polémicas anti-pelagiana del 5to siglo temprano. San Agustín se dirigió a la pregunta porque Pelagio enseñaba que los niños podrían salvarse sin el bautismo.... En la lucha contra Pelagio, Agustín fue llevado a afirmar que los niños que mueren sin bautismo son enviados al infierno Gregorio Magno afirma que Dios condena, incluso aquellos con sólo el pecado original de sus almas;.... incluso los niños que nunca han pecado por su propia voluntad debe ir a "tormentos eternos".... "

"But most of the later medieval authors, from Peter Abelard on, underline the goodness of God and interpret Augustine's - mildest punishment - as the privation of the beatific vision (carentia visionis Dei), without hope of obtaining it, but with no additional penalties. This teaching, which modified the strict opinion of St. Augustine, was disseminated by Peter Lombard: little children suffer no penalty except the privation of the vision of God. . . ." "Pero la mayoría de los autores medievales posteriores, de Pedro Abelardo en, subrayar la bondad de Dios e interpretar Agustín - más leve castigo - como la privación de la visión beatífica (carentia visionis Dei), sin esperanza de obtener, pero sin sanciones adicionales . Esta enseñanza, que modificó el dictamen estricta de San Agustín, fue difundida por Pedro Lombardo: los niños pequeños sufren ninguna penalización, excepto la privación de la visión de Dios "....

"Because children below the age of reason did not commit actual sin, theologians came to the common view that these unbaptized children feel no pain at all, or even that they enjoy a full natural happiness through their union with God in all natural goods (Thomas Aquinas, Duns Scotus). The contribution of this last theological thesis consists especially in its recognition of an authentic joy among children who die without sacramental Baptism: they possess a true form of union with God proportionate to their condition. . . . Even when they adopted such a view, theologians considered the privation of the beatific vision as an affliction (“punishment”) within the divine economy. . . ." "Porque los niños por debajo de la edad de la razón no cometió pecado actual, los teólogos llegó a la opinión común de que estos niños no bautizados no siente ningún dolor en absoluto, ni siquiera que disfrutan de una felicidad plena natural a través de su unión con Dios en todos los bienes naturales (Thomas . Aquino, Duns Escoto) La aportación de esta tesis teológica última consiste sobre todo en el reconocimiento de una auténtica alegría entre los niños que mueren sin el Bautismo sacramental:.... que poseen una verdadera forma de unión con proporción a su condición de Dios, incluso cuando se adoptó este punto de vista, los teólogos consideran la privación de la visión beatífica como una aflicción ("castigo") dentro de la economía divina.... "

As one continues to read the document, one realizes that there was a swing back towards Saint Augustine's opinion on the 16th century such that it again began to be stated that unbaptized babies go to hell, though only with the mildest of punishments. Como uno sigue leyendo el documento, uno se da cuenta de que había un retroceso hacia la opinión de San Agustín en el siglo 16 de manera que de nuevo comenzaron a señalar que los bebés sin bautizar van al infierno, aunque sólo con el más suave de los castigos. By Vatican Council I, opinion has begun to switch away from this hardened a view towards "natural happiness." Por el Concilio Vaticano I, la opinión ha comenzado a cambiar fuera de este endurecido miras a la "felicidad natural". By the 20th century, it begins to be argued more strongly that unbaptized infants may indeed receive "Christ's full salvation." En el siglo 20, que comienza a afirmarse con más fuerza que los niños no bautizados de hecho puede recibir "la plena salvación de Cristo." This actually appears to be a partial return towards the Pelagian doctrine that Saint Augustine so hated. En realidad, esto parece ser un retorno parcial a la doctrina pelagiana que San Agustín lo odiaba.

As one reads the document, one can see that the Eastern and Western Fathers shared the idea that baptism was a necessity for salvation. Como se lee el documento, se puede ver que la oriental y occidental Padres compartían la idea de que el bautismo era una necesidad para la salvación. However, all the Church Fathers had to deal with the problem of the unbaptized infant, whether of Christian or non-Christian parents, and in dealing with that they let us see their understanding of Ancestral or Original Sin. Sin embargo, todos los Padres de la Iglesia tuvo que lidiar con el problema del niño no bautizado, ya sea de padres cristianos o no cristianos, y en el trato con que nos dejen ver a su comprensión de la ancestral o Pecado Original.

In Saint Gregory of Nyssa, one can see what becomes the Eastern thought on Ancestral or Original Sin. En San Gregorio de Nisa, uno puede ver lo que se convierte en el pensamiento oriental en Ancestral o Pecado Original. On the one hand, the infant needs no cleansing for personal sins and is thus not to be thought of as one who will be sent to punishment. Por un lado, el niño no necesita para la limpieza de los pecados personales y no es por tanto, debe considerarse como uno que se enviará a la pena. On the other hand, neither has the infant either received baptism or tried to live a virtuous life, so the infant does not merit heaven. Por otro lado, tampoco el bebé sea recibido el bautismo o tratado de vivir una vida virtuosa, por lo que el bebé no merecer el cielo. Yet God is able to bring good out of evil. Sin embargo, Dios es capaz de sacar bien del mal. Thus, it is clear in Saint Gregory of Nyssa that Ancestral or Original Sin contains no imputation of personal guilt, but rather a certain damage to the likeness of God, a damage so widespread and deep-seated that one must labor and rely on the overflowing grace of God and the Mysteries in order to begin to conquer the damage inherited from Adam and Eve. Por lo tanto, es evidente en San Gregorio de Nisa que Ancestral o el pecado original no contiene ninguna imputación de culpa personal, sino más bien un perjuicio cierto a la semejanza de Dios, un daño tan generalizado y profundo que uno debe trabajar y se basan en el desbordamiento la gracia de Dios y misterios con el fin de empezar a conquistar el daño heredado de Adán y Eva.

The Roman Catholic doctrine of Ancestral or Original Sin is harder to pin down because of the development and pendulum swings of its development. La doctrina católica del pecado original o ancestral es más difícil de identificar debido a las oscilaciones del péndulo y el desarrollo de su desarrollo. It is clear from the Vatican's own documents that Ancestral or Original Sin did include both the imputation of the guilt of Adam and Eve's sin and a widespread and deep-seated damage to the imagio dei, at least during a good part of its history. Se desprende de los propios documentos del Vaticano que Ancestral o pecado original incluía tanto la imputación de la culpa del pecado de Adán y Eva y un daño generalizado y muy arraigado a la Imagio dei, por lo menos durante una buena parte de su historia. Thus the infant is worthy of punishment in hell according to both Saint Augustine and St. Gregory the Dialoguist. Así, el bebé es digno de castigo en el infierno de acuerdo a los dos San Agustín y San Gregorio el Dialoguist. In the medievalists, this is ameliorated to a deprivation of the beatific vision, which is still considered a punishment, though the infant will only experience happiness. En los medievalistas, este se mejora a la privación de la visión beatífica, que todavía se considera un castigo, aunque el niño sólo experimentarán la felicidad. At the time of the Enlightenment, there is a return to a more Augustinian and Gregorian definition of Ancestral or Original Sin. En el momento de la Ilustración, hay un retorno a una definición más agustinos y Gregoriana de Ancestral o Pecado Original. But, by the time of Vatican Council I, the change is in full swing, and Ancestral or Original Sin begins to be seen as the deprivation of original holiness. Pero, por el tiempo del Concilio Vaticano I, el cambio está en pleno apogeo, y el pecado original o ancestral comienza a ser vista como la privación de la santidad original. This change in the definition of Ancestral or Original Sin is found in documents such as the aforecited Catechism of the Catholic Church and in the Hope of Salvation document. Este cambio en la definición de la ancestral o el pecado original se encuentra en documentos como el Catecismo antes citadas de la Iglesia Católica y en la esperanza del documento de la Salvación.


Also, see: Asimismo, véase:
Adam Adam
Eden, Eve Eden, Eva

This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html