Predestination Predestinación

General Information Información General

Predestination is a Christian doctrine according to which a person's ultimate destiny, whether it be salvation or damnation, is determined by God alone prior to, and apart from, any worth or merit on the person's part. In some cases, it is claimed that God only determines those to be saved; in others, that he determines those to be saved and those to be condemned. The latter teaching is called double predestination. Predestinación es una doctrina cristiana según la cual una persona del destino final, ya sea la salvación o la condenación, es determinado por Dios antes de, y aparte de cualquier valor o mérito de la persona. En algunos casos, se afirma que Dios Sólo determina a los que se guardarán, en otros, que determina las que se guardan y las que se condena. La enseñanza de este último se llama la doble predestinación.

Predestination has roots in the Old Testament concept of an elect people. Predestinación tiene raíces en el Antiguo Testamento concepto de elegir a la gente. Hints of the doctrine appear in the New Testament, especially in Rom. Sugerencias de la doctrina aparecen en el Nuevo Testamento, especialmente en Rom. 8:28 - 30, 9:6 - 24. 8:28 - 30, 9:6 - 24. It does not appear in full form, however, until the 5th century in the writings of Saint Augustine. No parece en plena forma, sin embargo, hasta el 5 de siglo en los escritos de San Agustín. Opposing Pelagianism, which held that humans can merit salvation by good works performed by application of their own will, Augustine insisted that humans require the help of God's Grace to do good and that this grace is a free gift, given by God without regard to human merit. Pelagianism opuestos, que celebró que los seres humanos pueden merecer la salvación por las obras efectuadas por la buena aplicación de su propia voluntad, Agustín insistió en que los seres humanos requieren la ayuda de la gracia divina para hacer el bien y que esta gracia es un don gratuito, dada por Dios, sin tener en cuenta a los humanos Mérito. Thus God alone determines who will receive the grace that alone assures salvation. Así, sólo Dios determina quién recibirá la gracia que asegura por sí solo la salvación. In this sense God predestines some to salvation. En este sentido Dios predestina a algunos a la salvación. Augustine's teaching was generally upheld by the church, but the further idea that some are predestined to condemnation was explicitly rejected at the Council of Orange (529). Agustín de la enseñanza fue en general confirmada por la iglesia, pero aún más la idea de que algunos están predestinados a la condena fue rechazada explícitamente en el Consejo de Orange (529). The classical medieval formulation, based on Augustine, was given by Thomas Aquinas in Summa Theologica. La formulación clásica medieval, sobre la base de Agustín, fue dado por Tomás de Aquino en la Summa Theologica.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
The doctrine of predestination again became important in the late medieval period and passed into the theology of the Protestant reformers, especially John Calvin. La doctrina de la predestinación de nuevo se convirtió en importante en la alta edad media y pasó a la teología de los reformadores protestantes, en especial Juan Calvino. Calvin also insisted, against other forms of Christian theology, that grace is a gift and that a person cannot earn salvation. Calvino también insistió, en contra de otras formas de la teología cristiana, que la gracia es un don y que una persona no puede ganar la salvación. In the course of subsequent controversies, Calvin's doctrine of double predestination was strongly affirmed by the Synod of Dort (1619) in Holland and in the Westminster Confession (1647) in England. En el curso de las controversias posteriores, la doctrina de Calvino de la doble predestinación estaba fuertemente afirmada por el Sínodo de Dort (1619) en Holanda y en la Confesión de Westminster (1647) en Inglaterra. Until recently, it has remained a characteristic teaching of churches in the Calvinist tradition (Calvinism; Presbyterianism). Hasta hace poco, se ha mantenido una característica de la enseñanza de las iglesias en la tradición calvinista (calvinismo; Presbiterianismo). In other branches of Christianity, however, it has received only limited support. En otras ramas del cristianismo, sin embargo, solamente se ha recibido un apoyo limitado.

The 20th century theologian Karl Barth radically restated the doctrine of predestination. El siglo 20 teólogo Karl Barth radicalmente reiteró la doctrina de la predestinación. He argued that God's election and condemnation of humankind converge in the divine election and rejection of Jesus Christ. Sostuvo que la elección de Dios y la condena de la humanidad convergen en la elección divina y el rechazo de Jesucristo. In Jesus' resurrection lies all humankind's salvation. En la resurrección de Jesús se encuentra la salvación a toda la humanidad.

William S Babcock William S Babcock

Bibliography Bibliografía
K Barth, "Election and Command of God" in Church Dogmatics (1957); J Calvin, Concerning the Eternal Predestination of God (1961); M J Farrely, Predestination, Grace and Free Will (1964); J G Gerstner, Predestination Primer (1981). K Barth, "Elección y Comando de Dios" en la Iglesia Dogmatics (1957); J Calvino, se refiere a la Predestinación Eterno de Dios (1961); MJ Farrely, Predestinación, Free Will y Grace (1964); JG Gerstner, Primer Predestinación (1981 ).


Brief Definitions Breve Definiciones

General Information Información General

determinism Determinismo
The view that every event has a cause and that everything in the universe is absolutely dependent on and governed by causal laws. La opinión de que cada evento tiene una causa y que todo en el universo es totalmente dependientes de la causal y se rige por leyes. Since determinists believe that all events, including human actions, are predetermined, determinism is typically thought to be incompatible with free will. Desde determinists creen que todos los eventos, incluyendo las acciones humanas, son predeterminados, el determinismo es, por lo general cree que sea incompatible con el libre albedrío.
fatalism Fatalismo
The belief that "what will be will be," since all past, present, and future events have already been predetermined by God or another all-powerful force. La creencia de que "lo que será será", puesto que todas las pasadas, presentes y futuros eventos ya han sido predeterminado por Dios o de otra fuerza poderosa de todas. In religion, this view may be called predestination ; it holds that whether our souls go to Heaven or Hell is determined before we are born and is independent of our good deeds. En la religión, este punto de vista puede llamarse predestinación, que sostiene que si nuestras almas van al cielo o el infierno se determina antes de nacer y es independiente de nuestras buenas acciones.
free will Libre voluntad
The theory that human beings have freedom of choice or self-determination; that is, that given a situation, a person could have done other than what he did. La teoría de que los seres humanos tienen la libertad de elección o libre determinación, es decir, que dada una situación, una persona podría haber hecho distinto de lo que hizo. Philosophers have argued that free will is incompatible with determinism. Los filósofos han argumentado que la libre voluntad es incompatible con el determinismo. See also indeterminism. Véase también indeterminism.
indeterminism Indeterminism
The view that there are events that do not have any cause; many proponents of free will believe that acts of choice are capable of not being determined by any physiological or psychological cause. La opinión de que hay hechos que no tienen ninguna causa; muchos proponentes de la libre voluntad creer que los actos de la elección son capaces de no ser determinados por ninguna causa fisiológica o psicológica.


Predestination Predestinación

Advanced Information Información Avanzada

The doctrine of predestination as formulated in the history of the Christian church by such theologians as Augustine of Hippo and John Calvin has been a constant cause of discussion and controversy, for many Christians have been unwilling to accept it in any form. La doctrina de la predestinación tal como está formulado en la historia de la iglesia cristiana por esos teólogos como Agustín de Hipona y John Calvin ha sido un constante motivo de debate y controversia, para muchos cristianos no han estado dispuestos a aceptar que en cualquier forma. Pelagius in the early church and John Wesley in the eighteenth century provide two examples of those who had no use for such teaching. Pelagius en la iglesia primitiva y John Wesley en el siglo XVIII dos ejemplos de los que no tenían uso para este tipo de enseñanza. This division concerning the doctrine has continued down to the present. Esta división relativa a la doctrina ha continuado hasta el presente.

The doctrine of predestination has both a wider and a narrower aspect. La doctrina de la predestinación tiene a la vez una más amplia y de un aspecto más concreto. In its wider reference it refers to the fact that the Triune God foreordains whatsoever comes to pass (Eph. 1:11, 22; cf. Ps. 2). En su referencia más amplio, se refiere al hecho de que el Dios Trino foreordains alguno llega a pasar (Efesios 1:11, 22; cf. Ps. 2). From all eternity God has sovereignly determined whatsoever shall happen in history. Desde toda la eternidad Dios ha determinado que sea soberanamente deberá suceder en la historia. The narrower aspect or use of the term is that God from all eternity has chosen a body of people for himself, that they should be brought into eternal fellowship with him, while at the same time he has ordained that the rest of humanity should be allowed to go their own way, which is the way of sin, to ultimate eternal punishment. El aspecto más concreto o el uso de la expresión es que desde toda la eternidad Dios ha elegido un grupo de personas para sí mismo, que deberá ser puesto en eterna compañerismo con él, al mismo tiempo que ha ordenado que el resto de la humanidad se debe permitir A seguir su propio camino, que es el camino del pecado, a último castigo eterno. These are known as the doctrines of election and reprobation. Estas se conocen como las doctrinas de la elección y reprobación. While some may accept the idea of God choosing some to eternal life, they reject completely any idea of a decree of reprobation (Rom. 9:16 - 19). Aunque algunos pueden aceptar la idea de Dios la elección de algunos a la vida eterna, que rechazan totalmente cualquier idea de un decreto de reprobación (Rom. 9:16 - 19).

In the Scriptures there is not one term in either the Hebrew or the Greek which encompasses the term "predestination." En las Escrituras no hay un plazo ni en el hebreo o el griego que abarca el término "predestinación". In the OT a number of words indicate the divine plan and purpose: esa (to counsel, Jer. 49:20; 50:45; Mic. 4:12); ya'as (to purpose, Isa. 14:24, 26 - 27; 19:12; 23:9); and bahar (to choose, Num. 16:5, 7; Deut. 4:37; 10:15; Isa. 41:8; Ezek. 20:5). En el Antiguo Testamento una serie de palabras que indican el plan divino y el fin: esa (el abogado, Jer. 49:20, 50:45, Mic. 4:12); ya'as (a propósito, Isa. 14:24, 26 -- 27, 19:12, 23:9), y bahar (a elegir, Num. 16:5, 7; Deut. 4:37, 10:15; Isa. 41:8; Ezequiel. 20:5). In the NT there are even more words which have the meaning of predestine (proorizo, Rom. 8:29 - 30; Eph. 1:5, 11), elect (eklektos, Matt. 24:22ff.; Rom. 8:33; Col. 3:12), and to choose (haireomai, 2 Thess. 2:13; eklego, I Cor. 1:27ff.; Eph. 1:4). En el NT hay más palabras que tienen el significado de predestine (proorizo, Rom. 8:29 - 30; Ef. 1:5, 11), elegir (eklektos, Matt. 24:22 y sig.; Rom. 8:33 ; Col 3:12), y de elegir (haireomai, 2 Tes. 2:13; eklego, I Cor. 1:27 ss.; Ef. 1:4). But the doctrine does not depend upon the use of a few words, for as one studies the Bible as a whole this doctrine is seen to be central to much of the teaching of both testaments. Pero la doctrina no depende de la utilización de algunas palabras, como uno de los estudios de la Biblia en su conjunto esta doctrina se considera central en gran parte de la enseñanza de ambos testamentos.

The foundation of the doctrine of predestination is the biblical doctrine of God. La base de la doctrina de la predestinación es la doctrina bíblica de Dios. He is the Eternal One, above and beyond time and space, for there never was a time when he did not exist, so he is not subject to changes of time and place (Mal. 3:6; Rom. 1:20 - 21; Deut. 33:27; Isa. 57:15). Él es el Eterno Uno, por encima y más allá del tiempo y del espacio, para nunca hubo un momento en que no existían, por lo que no está sujeto a los cambios de tiempo y lugar (Mal. 3:6; Rom. 1:20 - 21 ; Deut. 33:27; Isa. 57:15). Furthermore, God is sovereign over all things as the Creator, Sustainer, and Ruler of the universe. Por otra parte, Dios es soberano sobre todas las cosas, como el Creador, Sustainer, y Gobernante del universo. He is Lord over all (Dan. 4:34 - 35; Isa. 45:1ff.; Rom. 9:17ff.; Eph. 1:11). Él es el Señor de todos los (Dan. 4:34 - 35; Isa. 45:1 ss.; Rom. 9:17 ss.; Ef. 1:11). God is also sovereignly righteous, so that all that he does is according to the perfection of his nature (Jer. 23:6; 33:16; Rom. 1:17; 10:3; 2 Pet. 1:1). Dios es también soberanamente justo, de modo que todo lo que él hace es de acuerdo a la perfección de su naturaleza (Jeremías 23:6, 33:16, Rom. 1:17, 10:3, 2 Pet. 1:1). In eternity he sovereignly established his own plan and purpose, which is far above anything that man can think of, conceive, or understand. En la eternidad él soberanamente estableció su propio plan y el propósito, que está muy por encima de cualquier cosa que el hombre pueda imaginar, concebir o comprender. Man, therefore, may know God's plan only as he reveals it (Jer. 23:18; Deut. 29:29; Ps. 33:11; Isa. 46:10; 55:7ff.; Heb. 6:17). El hombre, por tanto, podrá conocer el plan de Dios sólo se revela como él (Jeremías 23:18; Deut. 29:29; Ps. 33:11; Isa. 46:10; 55:7 ss.; Heb. 6:17).

God has revealed his counsel to men, insofar as it was necessary for them to know it, through the prophets of the OT, through the apostolic writers of the NT, but preeminently through his Son Jesus Christ, to whom both prophets and apostles have borne witness. Dios ha revelado su abogado a los hombres, en la medida que era necesaria para que sepan que, a través de los profetas del Antiguo Testamento, a través de los escritores apostólico de la NT, pero preferentemente a través de su Hijo Jesucristo, a quien los profetas y apóstoles han dado Testigo. It was by divine revelation that the prophets could point forward to the coming of the Redeemer (Gen. 3:15; Deut. 18:15; Isa. 53; Mal. 4:2; Heb. 1:1ff.), and it was the apostles who could bear witness to him who had come and explain the meaning of his life, death, resurrection, and ascension (Acts 2:22ff.; John 20:3off.). Fue por la revelación divina que los profetas podían en adelante, a la venida del Redentor (Gén. 3:15; Deut. 18:15; Isa. 53; Mal. 4:2; Heb. 1:1 y ss.), Y Se los apóstoles que podrían dar testimonio de lo que han venido y explicar el sentido de su vida, la muerte, resurrección y ascensión (Hechos 2:22 y sig.; Juan 20:3 off.).

Therefore, human beings are limited in their understanding of God's purpose to what he has revealed to them, and the ultimate meanings, purposes, and plans must remain a mystery. Por lo tanto, los seres humanos están limitados en su comprensión del propósito de Dios a lo que él ha revelado a ellos, y, en última instancia, significados, propósitos, planes y debe seguir siendo un misterio. Furthermore, because of God's infinitude, eternality, unchanging being, wisdom, power, justice, righteousness, and truth, man simply could not understand him, even should he reveal himself fully and completely to them. Además, debido a la infinitud de Dios, eternality, siendo inmutable, sabiduría, poder, la justicia, la rectitud, y la verdad, el hombre simplemente no podía entender él, incluso en caso de que éste revela a sí mismo total y completamente a ellos. This means that God's relationship to time and space cannot be comprehended by spacial temporal beings, for they do not even know the meaning of eternity (cf. Isa. 26:12ff.; Dan. 4:24ff.; Acts 2:22ff.). Esto significa que la relación de Dios con el tiempo y el espacio no puede ser comprendido por seres espacial temporal, porque ellos ni siquiera saben el significado de la eternidad (cf. Isa. 26:12 y sig.; Dan. 4:24 ss.; Hechos 2:22 y ss.) . This ultimate mystery of the being of God must be kept in mind when studying biblical doctrine. Este último misterio del ser de Dios, debe tenerse en cuenta al estudiar la doctrina bíblica.

At this point the question arises of the possibility of individual freedom and responsibility if God is absolutely sovereign. En este punto se plantea la cuestión de la posibilidad de la libertad individual y la responsabilidad, si Dios es absolutamente soberano. How can these things be? ¿Cómo pueden ser estas cosas? Yet the Scriptures repeatedly assert both. Sin embargo, las Escrituras afirman reiteradamente los dos. Joseph's remarks to his brothers and Peter's statement concerning Christ's crucifixion highlight this fact (Gen. 45:4ff.; Acts 2:23). José de los comentarios a sus hermanos Pedro y la declaración acerca de la crucifixión de Cristo de relieve este hecho (Gén. 45:4 ss.; Hechos 2:23). Man, in carrying out God's plan, even unintentionally, does so responsibly and freely. El hombre, al llevar a cabo el plan de Dios, incluso sin intención, lo hace con responsabilidad y con libertad.

Those who refuse to accept the biblical teaching are faced with the necessity of providing some other explanation. Los que se niegan a aceptar la enseñanza bíblica se enfrentan a la necesidad de proporcionar alguna otra explicación. Some Christians attempt to combine God's sovereignty with human independence, but have the difficulty of explaining both the statements in the Bible and also their belief in God's saving work in Jesus Christ. Algunos cristianos intento de combinar la soberanía de Dios con independencia humanos, pero tienen la dificultad de explicar tanto las declaraciones en la Biblia y también su creencia en la obra salvadora de Dios en Jesucristo. Non Christians have two choices. Los cristianos no tienen dos opciones. They can posit an ultimate chance, which destroys any possibility of human responsibility (for there is no one to whom to be responsible), of logical thought, and thus of scientific knowledge. Ellos pueden afirmar una última oportunidad, que destruye cualquier posibilidad de la responsabilidad humana (para no hay nadie a quién es responsable), de pensamiento lógico, y por lo tanto de los conocimientos científicos. The other alternative is that of a complete determinism which results in much the same outcome, for it is but solidified chance. La otra alternativa es la de un determinismo completo lo que resulta en gran parte el mismo resultado, ya que no es sino solidificado oportunidad. Although the biblical point of view cannot be fully rationalized according to our temporal spacial laws, it is the only one which makes any responsibility or freedom possible. Aunque el punto de vista bíblico no se puede racionalizar totalmente de acuerdo con nuestras leyes temporal espacial, que es la única que hace de cualquier responsabilidad o la libertad posible.

To understand the biblical teaching concerning predestination, we must commence with the account of man's fall, which was part of God's eternal plan. Para entender la enseñanza bíblica relativa a la predestinación, debemos comenzar con la cuenta de la caída del hombre, que fue parte del plan eterno de Dios. At the same time, as Paul points out in Rom. Al mismo tiempo, como señala Pablo en Rom. 1:18ff., man's refusal to acknowledge God as sovereign and his willful blindness to God's commands brought upon him God's wrath and condemnation. 1:18 ss., El hombre se niega a reconocer a Dios como su soberano y de la ceguera voluntaria a los mandamientos de Dios trajo sobre él la ira de Dios y la condena. Basically, therefore, all human beings are corrupt because they refuse to acknowledge that God is Lord and that they themselves are only creatures. En el fondo, por lo tanto, todos los seres humanos son corruptos, porque ellos se niegan a reconocer que Dios es el Señor y que ellos mismos son sólo criaturas. Yet despite human disobedience and rebellion, God has not let his creatures go. Sin embargo, a pesar de la desobediencia y la rebelión humana, Dios no ha dejar ir sus criaturas. On the one hand he has restrained their sinfulness by his grace, so that even the sinners of this world have accomplished much that is good and true. Por un lado, que ha restringido su pecado por su gracia, de manera que incluso los pecadores de este mundo han logrado mucho lo que es bueno y verdadero. On the other hand, as soon as man sinned, God promised a redeemer who would crush the tempter and bring restoration (Gen. 3:15). Por otro lado, tan pronto como el hombre pecó, Dios prometió un redentor que aplastar el tentador y lograr la restauración (Gén. 3:15). Thus the purpose of redemption was woven inextricably into the fabric of human history from the beginning. Así, el propósito de la redención fue tejido inextricablemente en el tejido de la historia humana desde el principio.

Because of the sinfulness of the creature, however, the creature would not freely seek peace or reconciliation with him who is the Creator. Debido al pecado de la criatura, sin embargo, la criatura no libremente buscar la paz o la reconciliación con él, que es el Creador. This is shown in the story of Cain, the song of Lamech, and in the sinfulness of antediluvian society (Gen. 2 - 5). Esto se muestra en la historia de Caín, el canto de Lamec, y en el pecado de la sociedad antediluvian (Gén. 2 - 5). Yet at the same time there was a faithful minority descending from Seth to Noah, who was called to survive the flood and carry on the line of those who were obedient and trusted in God's promise of redemption. Sin embargo, al mismo tiempo, es un fiel minoría descendiente de Seth a Noé, quien fue llamado para sobrevivir a la inundación y ejecutar en la línea de los que fueron obedientes y confía en la promesa de Dios de la redención. One of this line was Abraham, whom God called out of Ur of the Chaldees, and through the descendants of his grandson Jacob established Israel as his people in the pre Christian world. Una de esta línea fue de Abraham, a quien Dios ha llamado a salir de Ur de Chaldees, ya través de los descendientes de su nieto Jacob estableció a Israel como su pueblo en el mundo pre cristiano. All this was the result of divine grace which was summed up in Jehovah's covenant with Abraham, Isaac, and Jacob (Gen. 12ff.). Todo esto fue el resultado de la gracia divina, que se resume en el pacto de Jehová con Abraham, Isaac y Jacob (Gen. 12ff.). Although up to this time little is said in Genesis about God's election and reprobation, when it came to the differentiation between Jacob and Esau it was made quite clear that even before their birth Jacob was chosen and Esau rejected, even though they were twins (Gen. 25:19ff; Mal. 1:3; Rom. 9:10ff.). Aunque hasta el momento poco se dice acerca de Dios en el Génesis de la elección y reprobación, cuando se trata de la diferenciación entre Jacob y Esaú se dejó muy claro que, incluso antes de su nacimiento fue elegido Jacob y Esaú rechazado, a pesar de que eran gemelos (Gen . 25:19 ss; Mal. 1:3; Rom. 9:10 ss.). Here we find the first clear statement of the doctrine of double predestination. Aquí encontramos la primera declaración clara de la doctrina de la doble predestinación.

Throughout the OT the doctrine of election is set forth with increasing clarity. A lo largo del Antiguo Testamento la doctrina de la elección se expone cada vez con más claridad. On the one hand it is stated that Israel was chosen, not because of anything it had to offer, but solely because of the grace of God and by his sovereign choice (Deut. 7:7ff.; Isa. 41:8 - 9; Ezek. 20:5). Por un lado se dice que Israel se ha elegido, no por nada tenía que ofrecer, pero el solo hecho de la gracia de Dios y por su elección soberana (Deut. 7:7 y ss.; Isa. 41:8 - 9; Ezequiel. 20:5). Furthermore, from both Israel and other nations God freely chose individuals who would do his will in history for the blessing of Israel (1 Sam. 16:1ff.; Isa. 45:1ff.; 1 Chr. 28:1ff.). Además, de Israel y de otras naciones Dios escogió libremente las personas que harían su voluntad en la historia de la bendición de Israel (1 Sam. 16:1 ss.; Isa. 45:1 ss. 1; Chr. 28:1 ss.). On the other hand, not all Israel was of the elect, but only a faithful remnant whom God had chosen (Isa. 1:9; 10:21ff.; Jer. 23:3; 31:7). Por otra parte, no todo Israel fue de los elegidos, pero sólo un remanente fiel a quien Dios había escogido (Isaías 1:9; 10:21 y sig.; Jer. 23:3, 31:7). These Paul calls "a remnant according to the election of grace" (Rom. 11:5). Estos Pablo llama "un remanente de acuerdo a la elección de la gracia" (Rom. 11:5). Those not of the elect remnant were rejected because of their sin to suffer ultimate punishment. Los que no remanente de los elegidos fueron rechazadas a causa de su pecado a sufrir la pena máxima.

Throughout the OT there is also a constant reference to One who would come to redeem God's people, not only Israel but his elect from every race and tribe. A lo largo de la OT también hay una constante referencia a Aquel que vendría a redimir el pueblo de Dios, no sólo Israel, pero su elección de carrera y de cada tribu. While there are foreshadowings of this universal election and redemption in the histories of such individuals as Ruth and Naaman, the prophets set forth the universality of God's electing grace very clearly (Isa. 11:10; 56; Mic. 5:8; Rom. 9:24, 30; 11:12 - 13; Acts 15). Aunque hay foreshadowings de esta elección y de la redención universal en la historia de esas personas como Ruth y Naamán, los profetas establecidos de la universalidad de la elección de la gracia de Dios muy claramente (Isaías 11:10, 56; Mic. 5:8; Rom. 9:24, 30, 11:12 - 13; Hechos 15). All those elected and predestined to become God's people, both Jew and Gentile, would indeed enter the covenant relationship. Todos los elegidos y predestinados a convertirse en el pueblo de Dios, tanto Judio y Gentile, en efecto, entrar en la relación de pacto. But they would do so only through the One who would be the elect Mediator (Isa. 42:1ff.; 53:1ff.; cf. Matt. 12:18). Pero lo harían sólo a través de Aquél que se elegirá el Mediador (Isaías 42:1 ss.; 53:1 ss.; Cf. Matt. 12:18).

In the NT the OT doctrines of election and predestination are expanded and clarified. En el NT la OT doctrinas de la elección y predestinación son ampliado y aclarado. There was no attempt to reject or alter them, but they are given a more clearly universal scope. No hubo intento de rechazar o modificar ellos, pero ellos se dan con mayor claridad el alcance universal. Christ claimed that he was the mediator spoken of in the OT, and that to him the Father had given his elect people (Mark 1:15; Luke 4:21; John 5:39; 10:14ff.). Cristo afirmó que el mediador se habla de en el AT, y que el Padre le había dado su elección de las personas (Marcos 1:15 y Lucas 4:21, Juan 5:39, 10:14 y sig.). Furthermore, he stated very clearly that he had come to lay down his life as redeemer for his people. Además, dijo muy claramente que había llegado a fijar en su vida como redentor de su pueblo. This is the theme of both his sermon in John 10 and his prayer for his own in John 17. Este es el tema de su sermón tanto en Juan 10 y su oración por su propio en Juan 17. He promised that his people would all come to him and would persevere in their faith unto eternal life (John 6:39, 65; 10:28ff.). Él prometió que su pueblo, todos llegaron a él y perseverar en su fe hasta la vida eterna (Juan 6:39, 65, 10:28 y sig.). True, as the incarnate Son of God his righteousness was such that his life, death, and resurrection were sufficient in their merits for all men, but as he himself pointed out, his mediatorial work was directed to the salvation of his people only (John 17). Es cierto, como el Hijo de Dios encarnado su virtuosismo es tal que su vida, la muerte y la resurrección son suficientes en sus méritos para todos los hombres, pero como él mismo señaló, mediatorial su obra fue dirigida a la salvación de su pueblo sólo (Juan 17). In this he was fulfilling the teaching of the OT. En este que fue el cumplimiento de la enseñanza de la OT.

Such was also the position of the apostles. Esa fue también la posición de los apóstoles. The book of Acts gives a number of examples of apostolic teaching on this matter. El libro de los Hechos da una serie de ejemplos de la enseñanza apostólica sobre este asunto. In his sermon at Pentecost, Peter gives a clear indication of the sovereignty of God and the responsibility of man (Acts 2:14ff.). En su sermón en Pentecostés, Pedro da una indicación clara de la soberanía de Dios y la responsabilidad del hombre (Hechos 2:14 y ss.). The speech of Stephen in chapter 7, Peter's call to witness to Cornelius (10:24ff.), and various other passages present the same doctrines. El discurso de Stephen en el capítulo 7, Pedro llamamiento a los testigos a Cornelius (10:24 ss.), Y varios otros pasajes presentan los mismos doctrinas. In Peter's and John's letters and in the Apocalypse these themes of God's sovereignty, man's responsibility, and God's election and predestination of people reappear constantly. En Pedro y Juan de letras y en el Apocalipsis estos temas de la soberanía de Dios, el hombre tiene la responsabilidad, y la elección de Dios y la predestinación de las personas que reaparecen constantemente.

The apostolic writer who gives the clearest exposition of the doctrine, however, is Paul. El escritor apostólico que da a la clara exposición de la doctrina, sin embargo, es Pablo. While he refers to the doctrine of predestination in passing in a number of places, he expounds the doctrine in detail in Rom. Si bien se refiere a la doctrina de la predestinación, de paso, en una serie de lugares, la doctrina que expone en detalle en Rom. 8:29 - 11:36 and throws further light on it in Eph. 8:29 - 11:36 y arroja más luz sobre ella en Ef. 1. In these passages he stresses the hopeless condition of man in his sinfulness and the fact that because of man's disobedience and rebellion God not only turns from him but hardens him in his sinfulness (Rom. 9:14ff.). En estos pasajes se destaca la desesperada condición del hombre en su pecado y el hecho de que el hombre a causa de la desobediencia y rebeldía a Dios, no sólo de él sino que se convierte endurece en su pecado (Rom. 9:14 ss.). At the same time, however, he reaches out and draws to himself those whom he has chosen from all eternity, redeeming and justifying them in Jesus Christ (Rom. 10:11ff.; Eph. 1:4ff.). Al mismo tiempo, sin embargo, él llega y señala a sí mismo a aquellos a quienes él ha elegido desde toda la eternidad, la redención y las justifican en Jesucristo (Rom. 10:11 y sig.; Ef. 1:4 y ss.). Yet in all of this is the mystery of God's sovereign action and man's responsibility (Rom. 9:19; 11:33). Sin embargo, en todo esto es el misterio de la acción soberana de Dios y la responsabilidad del hombre (Rom. 9:19; 11:33). And in all things the glory of God's righteousness is made manifest (Rom. 9:16ff.). Y en todas las cosas la gloria de Dios se manifiesta la justicia (Rom. 9:16 ss.).

These doctrines have continued to raise questions ever since the days of the apostles, but especially since the Protestant Reformation of the sixteenth century, when they were formulated most precisely. Estas doctrinas han seguido para plantear cuestiones desde los días de los apóstoles, pero especialmente desde la Reforma protestante del siglo XVI, cuando se formularon más precisamente. Despite their biblical basis both Christians and non Christians have rejected them on various grounds. A pesar de su base bíblica los cristianos y los no cristianos han rechazado por varios motivos. If all human beings are sinners and God is sovereign, then he must be the author of sin and is unjust in punishing anyone. Si todos los seres humanos son pecadores, y Dios es soberano, entonces él debe ser el autor del pecado y es injusto en castigar a nadie. Furthermore, what is the basis upon which God makes his choice? Además, ¿cuál es la base sobre la cual Dios hace de su elección? Is he not arbitrary; and if not, is he not then a respecter of persons? Él no es arbitraria, y si no, él no es entonces una acepción de personas? If these doctrines are true, do they not destroy any desire, even any necessity, for a human being to seek to live a moral life, to do justly, to love mercy, and to walk humbly with God? Si estas doctrinas son verdaderas, ¿no destruir cualquier deseo, incluso cualquier necesidad, de un ser humano a tratar de vivir una vida moral, de hacer justicia, amar la misericordia, y caminar humildemente con Dios? All these questions are put forward, and many of those who do so feel that they have now answered and condemned the doctrines effectively. Todas estas cuestiones son presentadas, y muchos de los que lo sienten que ya han respondido y condenó las doctrinas de manera eficaz. They forget, however, that these questions were all raised in the time of Christ and the apostles (John 10:19ff.; Rom. 9:19ff.). Olvidan, sin embargo, que todas estas cuestiones fueron planteadas en la época de Cristo y los apóstoles (Juan 10:19 y sig.; Rom. 9:19 ss.).

That these doctrines are set forth in both testaments would seem to be clear, along with great stress upon God's sovereign righteousness and holiness. Que estas doctrinas son expuestas en los testamentos parecería ser claro, junto con un gran estrés a Dios soberano de la justicia y la santidad. But no further explanation is offered, and beyond what the Scriptures have to say finite man cannot go and, if he accepts the authority of the Bible as God's Word, will not wish to go. Pero no se ofrece una explicación más detallada, y más allá de lo que las Escrituras tienen que decir el hombre finito no puede ir y, si lo acepta la autoridad de la Biblia como la Palabra de Dios, no quieren ir. All one can say is what Job said when rebuked by God (Job. 42:1 - 6) or what Paul said when closing his exposition of these doctrines (Rom. 11:33 - 36). Todo lo que uno puede decir es lo que dice Job cuando reprendió por Dios (Job. 42:1 - 6) o lo que Pablo dijo al cerrar su exposición de estas doctrinas (Rom. 11:33 - 36). God's wisdom and grace are beyond every creature's comprehension or understanding. Dios la sabiduría y la gracia están más allá de toda criatura la comprensión o entendimiento. One can but bow in worship and praise. Tenemos, pues, la proa en la adoración y alabanza. Those who do so have within them a sense of comfort and strength which is not their own, but which is a gift of God to enable them to face the world with confidence and enable them to mind. Los que lo tienen dentro de ellos una sensación de confort y fuerza que no es la propia, sino que es un don de Dios que les permitan enfrentar al mundo con confianza y poder a la mente.

W S Reid WS Reid

(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
L Boettner, The Reformed Doctrine of Predestination; J Calvin, Institutes of the Christian Religion 3:21 - 24 and The Eternal Predestination of God; C Hodge, Systematic Theology; J Murray, Calvin on Scripture and Divine Sovereignty; B B Warfield, Biblical Doctrines. L Boettner, La Doctrina Reformada de la Predestinación; J Calvin, Institutos de la Religión Cristiana 3:21 - 24 y El Eterno Predestinación de Dios; C Hodge, Teología Sistemática; Murray J, Calvino en la Escritura Divina y la Soberanía; BB Warfield, doctrinas bíblicas .


Predestination Predestinación

Advanced Information Información Avanzada

This word is properly used only with reference to God's plan or purpose of salvation. Esta palabra se utiliza adecuadamente sólo con referencia al plan de Dios o el propósito de la salvación. The Greek word rendered "predestinate" is found only in these six passages, Acts 4:28; Rom. La palabra griega por "predestinate" se encuentra sólo en estos seis pasajes, Hechos 4:28; Rom. 8:29, 30; 1 Cor. 8:29, 30, 1 Cor. 2:7; Eph. 2:7; Ef. 1:5, 11; and in all of them it has the same meaning. 1:5, 11, y en todos ellos tiene el mismo significado. They teach that the eternal, sovereign, immutable, and unconditional decree or "determinate purpose" of God governs all events. Ellos enseñan que el eterno, soberano, inmutables, y sin condiciones o decreto "determinado fin" de Dios gobierna todos los eventos. This doctrine of predestination or election is beset with many difficulties. Esta doctrina de la predestinación o elección es acosado con muchas dificultades. It belongs to the "secret things" of God. Pertenece a la "secreto de las cosas" de Dios.

But if we take the revealed word of God as our guide, we must accept this doctrine with all its mysteriousness, and settle all our questionings in the humble, devout acknowledgment, "Even so, Father: for so it seemed good in thy sight." Pero si tomamos la palabra revelada de Dios como nuestra guía, tenemos que aceptar esta doctrina con todos sus mysteriousness, y solucionar todos nuestros cuestionamientos en el humilde, devota reconocimiento, "Aún así, el Padre: por lo que parece buena delante de tus ojos. " For the teaching of Scripture on this subject let the following passages be examined in addition to those referred to above; Gen. 21:12; Ex. Para la enseñanza de la Escritura sobre este tema deje los siguientes pasajes se examinarán además de los mencionados anteriormente; Gén. 21:12; Ex. 9:16; 33:19; Deut. 9:16, 33:19; Deut. 10:15; 32:8; Josh. 10:15; 32:8; Josh. 11:20; 1 Sam. 11:20, 1 Sam. 12:22; 2 Chr. 12:22, 2 Chr. 6:6; Ps. 6:6; Ps. 33:12; 65:4; 78: 68; 135:4; Isa. 33:12, 65:4, 78: 68; 135:4; Isa. 41:1-10; Jer. 41:1-10; Jer. 1:5; Mark 13:20; Luke 22:22; John 6:37; 15:16; 17:2, 6, 9; Acts 2:28; 3:18; 4:28; 13: 48; 17:26; Rom. 1:5; Marcos 13:20 y Lucas 22:22, Juan 6:37, 15:16, 17:2, 6, 9; Hechos 2:28, 3:18, 4:28, 13: 48, 17: 26; Rom. 9:11, 18, 21; 11:5; Eph. 9:11, 18, 21; 11:5; Ef. 3:11; 1 Thess. 3:11, 1 Tes. 1:4; 2 Thess. 1:4, 2 Tes. 2:13; 2 Tim. 2:13, 2 Tim. 1:9; Titus 1:2; 1 Pet. 1:9, Tito 1:2, 1 Pet. 1:2. (See Election.) Hodge has well remarked that, "rightly understood, this doctrine (1) exalts the majesty and absolute sovereignty of God, while it illustrates the riches of his free grace and his just displeasure with sin. (2.) It enforces upon us the essential truth that salvation is entirely of grace. That no one can either complain if passed over, or boast himself if saved. (3.) It brings the inquirer to absolute self-despair and the cordial embrace of the free offer of Christ. (4.) In the case of the believer who has the witness in himself, this doctrine at once deepens his humility and elevates his confidence to the full assurance of hope" (Outlines). (Ver Elección.) Hodge ha observado que así ", entendido, esta doctrina (1) exalta la majestad y la soberanía absoluta de Dios, a la vez que pone de manifiesto las riquezas de su gracia libre y justa su disgusto con el pecado. (2.) Hace cumplir en nosotros la verdad esencial de que la salvación es enteramente de la gracia. Que nadie puede quejarse si transcurrido más, o si cuenta con él guardado. (3.) Trae solicitante a la desesperación absoluta autonomía y la cordial abrazo de la oferta gratuita De Cristo. (4.) En el caso del creyente que tiene el testigo en sí mismo, esta doctrina a la vez profundiza su humildad y eleva su confianza a la plena garantía de la esperanza "(Resume).

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Predestination Predestinación

Catholic Information Información Católica

Predestination (Latin prœ, destinare), taken in its widest meaning, is every Divine decree by which God, owing to His infallible prescience of the future, has appointed and ordained from eternity all events occurring in time, especially those which directly proceed from, or at least are influenced by, man's free will. Predestinación (prœ latín, destinare), tomado en su sentido más amplio, es todo por decreto divino que Dios, debido a Su presciencia infalible del futuro, ha nombrado a la eternidad y ordenado de todos los eventos que ocurren en el tiempo, especialmente de las que procedan directamente de, O, al menos, se ven influidas por, el hombre la libre voluntad. It includes all historical facts, as for instance the appearance of Napoleon or the foundation of the United States, and particularly the turning-points in the history of supernatural salvation, as the mission of Moses and the Prophets, or the election of Mary to the Divine Motherhood. Incluye todos los hechos históricos, como por ejemplo la aparición de Napoleón o de la fundación de los Estados Unidos, y en particular los puntos de inflexión en la historia de la salvación sobrenatural, como la misión de Moisés y los profetas, o la elección de María a la La maternidad divina. Taken in this general sense, predestination clearly coincides with Divine Providence and with the government of the world, which do not fall within the scope of this article (see DIVINE PROVIDENCE). Tomado en este sentido general, predestinación coincide claramente con la Divina Providencia y con el gobierno del mundo, que no entran dentro del ámbito de aplicación de este artículo (véase la DIVINA PROVIDENCIA).

I. NOTION OF PREDESTINATION I. concepto de predestinación

Theology restricts the term to those Divine decrees which have reference to the supernatural end of rational beings, especially of man. Teología restringe el término a los decretos que han Divino referencia a la sobrenatural finales de seres racionales, sobre todo del hombre. Considering that not all men reach their supernatural end in heaven, but that many are eternally lost through their own fault, there must exist a twofold predestination: (a) one to heaven for all those who die in the state of grace; (b) one to the pains of hell for all those who depart in sin or under God's displeasure. Teniendo en cuenta que no todos los hombres llegan a su fin sobrenatural en el cielo, pero que muchos son eternamente perdido por su propia culpa, debe existir una doble predestinación: (a) uno a los cielos para todos aquellos que mueren en el estado de gracia, (b) Una a los dolores del infierno para todos los que salen en el pecado o la virtud de Dios disgusto. However, according to present usages to which we shall adhere in the course of the article, it is better to call the latter decree the Divine "reprobation", so that the term predestination is reserved for the Divine decree of the happiness of the elect. Sin embargo, de acuerdo con los usos a los que vamos a cumplir en el curso de este artículo, es mejor llamar a este último decreto de la Divina "reprobación", de modo que el término se reserva para la predestinación divina el decreto de la felicidad de los elegidos.

A

The notion of predestination comprises two essential elements: God's infallible foreknowledge (prœscientia), and His immutable decree (decretum) of eternal happiness. La noción de predestinación se compone de dos elementos esenciales: anticipado conocimiento de Dios infalible (prœscientia), y Su inmutable decreto (decretum), de la felicidad eterna. The theologian who, following in the footsteps of the Pelagians, would limit the Divine activity to the eternal foreknowledge and exclude the Divine will, would at once fall into Deism, which asserts that God, having created all things, leaves man and the universe to their fate and refrains from all active interference. El teólogo que, siguiendo los pasos de la Pelagians, limitaría la actividad a la Divina eterna anticipado conocimiento y excluir a la divina voluntad, que a la vez se dividen en Deism, que afirma que Dios, habiendo creado todas las cosas, deja al hombre y el universo a Su suerte, y se abstiene de toda injerencia activa. Though the purely natural gifts of God, as descent from pious parents, good education, and the providential guidance of man's external career, may also be called effects of predestination, still, strictly speaking, the term implies only those blessings which lie in the supernatural sphere, as sanctifying grace, all actual graces, and among them in particular those which carry with them final perseverance and a happy death. A pesar de que el puramente naturales dones de Dios, como la ascendencia de los piadosos padres, la buena educación, y la orientación del hombre providencial exteriores de la carrera, también pueden ser llamados efectos de la predestinación, todavía, en sentido estricto, el término implica sólo las bendiciones que se encuentran en el sobrenatural Ámbito, como la gracia santificante, real gracias a todos, y entre ellos en particular a los que llevan con ellos la perseverancia y un final feliz la muerte. Since in reality only those reach heaven who die in the state of justification or sanctifying grace, all these and only these are numbered among the predestined, strictly so called. Dado que, en realidad, sólo los que mueren alcanzar el cielo en el estado de justificación o de la gracia santificante, todo esto y sólo se trata de uno de los predestinados, estrictamente dicha. From this it follows that we must reckon among them also all children who die in baptismal grace, as well as those adults who, after a life stained with sin, are converted on their death-beds. De ello se deduce que debemos contar también entre ellos todos los niños que mueren en la gracia bautismal, así como a los adultos que, después de una vida manchada con el pecado, se convierten en su cama de muerte. The same is true of the numerous predestined who, though outside the pale of the true Church of Christ, yet depart from this life in the state of grace as catechumens, Protestants in good faith, schismatics, Jews, Mahommedans, and pagans. Lo mismo puede decirse de las numerosas predestinada que, aunque fuera de la pálida de la verdadera Iglesia de Cristo, sin embargo, apartarse de esta vida en el estado de gracia como catecúmenos, los protestantes de buena fe, schismatics, Judios, Mahommedans, y paganos. Those fortunate Catholics who at the close of a long life are still clothed in their baptismal innocence, or who after many relapses into mortal sin persevere till the end, are not indeed predestined more firmly, but are more signally favoured than the last-named categories of persons. Aquellos afortunados que los católicos al término de una larga vida son aún vestidos en su inocencia bautismal, o que después de muchas recaídas en el pecado mortal perseverar hasta el final, de hecho, no son predestinados más firmemente, pero es más notable a favor de que el anterior-el nombre categorías De las personas.

But even when man's supernatural end alone is taken into consideration, the term predestination is not always used by theologians in an unequivocal sense. Pero aun cuando el hombre del fin sobrenatural solo es tomado en consideración, el término predestinación no siempre es utilizado por los teólogos en un sentido inequívoco. This need not astonish us, seeing that predestination may comprise wholly diverse things. Esta necesidad no nos sorprenden, al ver que la predestinación puede comprender totalmente diversas cosas. If taken in its adequate meaning (prœdestinatio adœquata or completa), then predestination refers to both grace and glory as a whole, including not only the election to glory as the end, but also the election to grace as the means, the vocation to the faith, justification, and final perseverance, with which a happy death is inseparably connected. Si se toma en su sentido adecuado (prœdestinatio adœquata o completa), luego predestinación se refiere a las dos de gracia y gloria en su conjunto, incluyendo no sólo la elección a la gloria como el fin, sino también la elección a la gracia de los medios, la vocación a la Fe, la justificación, y la perseverancia final, con el que la muerte es un feliz inseparablemente conectado. This is the meaning of St. Augustine's words (De dono persever., xxxv): "Prædestinatio nihil est aliud quam præscientia et præparatio beneficiorum, quibus certissime liberantur [i.e. salvantur], quicunque liberantur" (Predestination is nothing else than the foreknowledge and foreordaining of those gracious gifts which make certain the salvation of all who are saved). Este es el significado de las palabras de San Agustín (De dono perseverancia., Xxxv): "Prædestinatio nihil est aliud cómo præscientia et præparatio beneficiorum, quibus certissime liberantur [es decir salvantur], quicunque liberantur" (Predestinación no es otra cosa que el anticipado conocimiento y foreordaining De los dones que hacen algunos la salvación de todos los que se guardan). But the two concepts of grace and glory may be separated and each of them be made the object of a special predestination. Pero los dos conceptos de la gracia y la gloria puede ser separado y cada uno de ellos ser objeto de una especial predestinación. The result is the so-called inadequate predestination (prœdestinatio inadœquata or incompleta), either to grace alone or to glory alone. El resultado es el llamado insuficiente predestinación (prœdestinatio inadœquata o incompleta), ya sea a solas o gracia a la gloria solo. Like St. Paul, Augustine, too, speaks of an election to grace apart from the celestial glory (loc. cit., xix): "Prædestinatio est gratiæ præparatio, gratia vero jam ipsa donatio." Al igual que St. Paul, Augustine, también, habla de una elección a la gracia aparte de la gloria celeste (loc. cit., Xix): "Prædestinatio est gratiæ præparatio, gratia vero ipsa donatio mermelada". It is evident, however, that this (inadequate) predestination does not exclude the possibility that one chosen to grace, faith, and justification goes nevertheless to hell. Es evidente, sin embargo, que esta predestinación (insuficiente) no excluye la posibilidad de que uno elegido a la gracia, la fe, y la justificación, sin embargo, va al infierno. Hence we may disregard it, since it is at bottom simply another term for the universality of God's salvific will and of the distribution of grace among all men (see GRACE). Por lo tanto, se podrá no tener en cuenta, ya que es en el fondo más que otra expresión de la universalidad de la voluntad salvífica de Dios y de la distribución de la gracia de todos los hombres (véase GRACE). Similarly eternal election to glory alone, that is, without regard to the preceding merits through grace, must be designated as (inadequate) predestination. De manera similar a la gloria eterna elección por sí sola, es decir, sin tener en cuenta los méritos anteriores a través de la gracia, debe ser designado como predestinación (insuficiente). Though the possibility of the latter is at once clear to the reflecting mind, yet its actuality is strongly contested by the majority of theologians, as we shall see further on (under sect. III). Aunque la posibilidad de que este último es a la vez claro a los que refleja la mente y, sin embargo, su realidad es fuertemente impugnada por la mayoría de los teólogos, como veremos más adelante (en virtud del art. III). From these explanations it is plain that the real dogma of eternal election is exclusively concerned with adequate predestination, which embraces both grace and glory and the essence of which St. Thomas (I, Q. xxiii, a. 2) defines as: "Præparatio gratiæ in præsenti et gloriæ in futuro" (the foreordination of grace in the present and of glory in the future). A partir de estas explicaciones, es claro que el verdadero dogma de la eterna elección se refieren exclusivamente a predestinación suficiente, que abarca tanto la gracia y la gloria y la esencia de la que Santo Tomás (I, Q. xxiii, a. 2) se define como: "Præparatio Gratiæ en præsenti et gloriæ en el futuro "(el foreordination de gracia en el presente y de la gloria en el futuro).

In order to emphasize how mysterious and unapproachable is Divine election, the Council of Trent calls predestination "hidden mystery". Con el fin de hacer hincapié en cómo es inaccesible y misterioso Divino elección, el Concilio de Trento pide predestinación "misterio escondido". That predestination is indeed a sublime mystery appears not only from the fact that the depths of the eternal counsel cannot be fathomed, it is even externally visible in the inequality of the Divine choice. Esa predestinación es, en efecto, un sublime misterio parece no sólo por el hecho de que la profundidad de la eterna abogado no puede fathomed, es aún visible en el exterior de la desigualdad de la elección divina. The unequal standard by which baptismal grace is distributed among infants and efficacious graces among adults is hidden from our view by an impenetrable veil. El desigual nivel de la gracia bautismal, que se distribuye entre los lactantes y eficaz gracias entre los adultos se oculta de nuestra vista por un velo impenetrable. Could we gain a glimpse at the reasons of this inequality, we should at once hold the key to the solution of the mystery itself. ¿Podríamos tener una idea de las razones de esta desigualdad, tenemos que a la vez son la clave para la solución del misterio. Why is it that this child is baptized, but not the child of the neighbour? ¿Por qué es que este niño es bautizado, pero no el hijo del vecino? Why is it that Peter the Apostle rose again after his fall and persevered till his death, while Judas Iscariot, his fellow-Apostle, hanged himself and thus frustrated his salvation? ¿Por qué es que Pedro el Apóstol aumentaron de nuevo después de su caída y perseveró hasta su muerte, mientras que Judas Iscariote, su colega, el Apóstol, se ahorcó y, en consecuencia, frustrado su salvación? Though correct, the answer that Judas went to perdition of his own free will, while Peter faithfully co-operated with the grace of conversion offered him, does not clear up the enigma. Aunque correcta, la respuesta que Judas fue a la perdición de su propia voluntad, mientras que Peter fielmente cooperó con la gracia de la conversión le ofreció, no aclarar el enigma. For the question recurs: Why did not God give to Judas the same efficacious, infallibly successful grace of conversion as to St. Peter, whose blasphemous denial of the Lord was a sin no less grievous than that of the traitor Judas? Para la pregunta se repite: ¿Por qué no dar a Dios el mismo Judas eficaz, infaliblemente éxito de la gracia de la conversión como a San Pedro, cuya negación blasfema del Señor es un pecado no menos grave que la del traidor Judas? To all these and similar questions the only reasonable reply is the word of St. Augustine (loc. cit., 21): "Inscrutabilia sunt judicia Dei" (the judgments of God are inscrutable). Para todas estas cuestiones similares y la única respuesta razonable es la palabra de San Agustín (loc. cit., 21): "Inscrutabilia sunt judicia Dei" (las sentencias de Dios son inescrutables).

B

The counterpart of the predestination of the good is the reprobation of the wicked, or the eternal decree of God to cast all men into hell of whom He foresaw that they would die in the state of sin as his enemies. La contrapartida de la predestinación de la buena es la reprobación de los impíos, o el eterno decreto de Dios a todos los hombres emitidos en un infierno de los cuales Preveía que se mueren en el estado de pecado como sus enemigos. This plan of Divine reprobation may be conceived either as absolute and unconditional or as hypothetical and conditional, according as we consider it as dependent on, or independent of, the infallible foreknowledge of sin, the real reason of reprobation. Este plan de la Divina reprobación puede ser concebido ya sea como absoluta e incondicional, o como hipotético y condicional, según lo consideramos como dependientes de, o independiente de, la infalible anticipado conocimiento del pecado, la verdadera razón de reprobación. If we understand eternal condemnation to be an absolute unconditional decree of God, its theological possibility is affirmed or denied according as the question whether it involves a positive, or only a negative, reprobation is answered in the affirmative or in the negative. Si entendemos eterna condena a ser un absoluto incondicional decreto de Dios, su posibilidad teológica se afirma o niega según como la cuestión de si se trata de un hecho positivo, o sólo una negativa, la reprobación es de respuesta afirmativa o negativa. The conceptual difference between the two kinds of reprobation lies in this, that negative reprobation merely implies the absolute will not to grant the bliss of heaven while positive reprobation means the absolute will to condemn to hell. La diferencia conceptual entre los dos tipos de reprobación se encuentra en este, que se limita a la reprobación negativa implica la absoluta voluntad de no conceder el gozo del cielo, mientras que la reprobación positiva significa la absoluta voluntad de condenar al infierno. In other words, those who are reprobated merely negatively are numbered among the non-predestined from all eternity; those who are reprobated positively are directly predestined to hell from all eternity and have been created for this very purpose. En otras palabras, aquellos que son meramente negativa reprobated se numeran entre los no predestinada desde toda la eternidad, los que se reprobated positivamente son predestinados al infierno directamente desde toda la eternidad y que se han creado para este fin. It was Calvin who elaborated the repulsive doctrine that an absolute Divine decree from all eternity positively predestined part of mankind to hell and, in order to obtain this end effectually, also to sin. Se Calvino que han elaborado el repulsivo doctrina absoluta de que un decreto Divino de toda la eternidad positivamente predestinada parte de la humanidad al infierno y, con el fin de obtener este fin eficaamente, también al pecado. The Catholic advocates of an unconditional reprobation evade the charge of heresy only by imposing a twofold restriction on their hypothesis: (a) that the punishment of hell can, in time, be inflicted only on account of sin, and from all eternity can be decreed only on account of foreseen malice, while sin itself is not to be regarded as the sheer effect of the absolute Divine will, but only as the result of God's permission; (b) that the eternal plan of God can never intend a positive reprobation to hell, but only a negative reprobation, that is to say, an exclusion from heaven. Los católicos partidarios de una reprobación incondicional de eludir la acusación de herejía sólo mediante la imposición de una doble restricción sobre su hipótesis: (a) que el castigo del infierno puede, en el tiempo, sólo se inflige a cuenta del pecado, y desde toda la eternidad puede ser decretado Sólo a causa de la malicia previsto, mientras que el pecado en sí no es para ser considerado como el gran efecto de la divina voluntad absoluta, pero sólo como el resultado de el permiso de Dios, (b) que el plan eterno de Dios no puede nunca la intención positiva de reprobación Infierno, pero sólo una reprobación negativa, es decir, una exclusión del cielo. These restrictions are evidently demanded by the formulation of the concept itself, since the attributes of Divine sanctity and justice must be kept inviolate (see GOD). Estas restricciones son evidentemente exige la formulación del concepto mismo, ya que los atributos de la santidad divina y la justicia deben mantenerse inviolable (véase DIOS). Consequently, if we consider that God's sanctity will never allow Him to will sin positively even though He foresees it in His permissive decree with infallible certainty, and that His justice can foreordain, and in time actually inflict, hell as a punishment only by reason of the sin foreseen, we understand the definition of eternal reprobation given by Peter Lombard (I. Sent., dist. 40): "Est præscientia iniquitatis quorundam et præparatio damnationis eorundem" (it is the foreknowledge of the wickedness of some men and the foreordaining of their damnation). Por consiguiente, si se considera que la santidad de Dios nunca va a permitir que le pecado positivamente a pesar de que se prevé que en Su decreto permisivo con certeza infalible, y que puede foreordain Su justicia, y en el tiempo realmente infligir, el infierno como castigo sólo por razón de El pecado previsto, entendemos la definición de la eterna reprobación dada por Peter Lombard (I Sent., Dist. 40): "Est præscientia iniquitatis quorundam et præparatio damnationis eorundem" (es el anticipado conocimiento de la maldad de algunos hombres y la foreordaining De su condenación). Cf. Scheeben, "Mysterien des Christentums" (2nd ed., Freiburg, 1898), 98-103. Scheeben, "Mysterien des Christentums" (2 ª ed., Freiburg, 1898), 98-103.

II. THE CATHOLIC DOGMA El dogma católico

Reserving the theological controversies for the next section, we deal here only with those articles of faith relating to predestination and reprobation, the denial of which would involve heresy. Reservándose el controversias teológicas para la próxima sección, nos ocupamos aquí sólo con los artículos de fe en relación con la predestinación y la reprobación, la negación de lo que implicaría la herejía.

A. The Predestination of the Elect A. La Predestinación de la Elegirá

He who would place the reason of predestination either in man alone or in God alone would inevitably be led into heretical conclusions about eternal election. El que tendría lugar el motivo de la predestinación en el hombre, ya sea solo o en sólo Dios inevitablemente se llevó a conclusiones sobre herética eterna elección. In the one case the error concerns the last end, in the other the means to that end. En el un caso, el error se refiere al último fin, en el otro de los medios para ese fin. Let it be noted that we do not speak of the "cause" of predestination, which would be either the efficient cause (God), or the instrumental cause (grace), or the final cause (God's honour), or the primary meritorious cause, but of the reason or motive which induced God from all eternity to elect certain definite individuals to grace and glory. Que tener en cuenta que no hablamos de la "causa" de la predestinación, que sería o bien la causa eficiente (Dios), o la causa instrumental (de gracia), o de la causa final (Dios honor), o la causa primaria de meritorios , Pero de la razón o motivo que indujo a Dios desde toda la eternidad para elegir a determinadas personas definitiva a la gracia y la gloria. The principal question then is: Does the natural merit of man exert perhaps some influence on the Divine election to grace and glory? La principal pregunta es entonces: ¿El mérito natural del hombre tal vez ejercer alguna influencia en la elección divina de la gracia y la gloria? If we recall the dogma of the absolute gratuity of Christian grace, our answer must be outright negative (see GRACE). Si recordamos el dogma de la absoluta gratuidad de la gracia cristiana, nuestra respuesta debe ser rotundamente negativa (véase GRACE). To the further question whether Divine predestination does not at least take into account the supernatural good works, the Church answers with the doctrine that heaven is not given to the elect by a purely arbitrary act of God's will, but that it is also the reward of the personal merits of the justified (see MERIT). Otra cuestión a la predestinación divina si no, al menos, tener en cuenta las buenas obras sobrenatural, la Iglesia responde con la doctrina de que el cielo no es dada a los elegidos exclusivamente por un acto arbitrario de la voluntad de Dios, sino que es también la recompensa de Los méritos personales de la justificada (véase MERIT). Those who, like the Pelagians, seek the reason for predestination only in man's naturally good works, evidently misjudge the nature of the Christian heaven which is an absolutely supernatural destiny. Los que, al igual que el Pelagians, buscar la razón de predestinación sólo en el hombre, naturalmente, de buenas obras, evidentemente misjudge la naturaleza del cielo cristiano, que es un destino absolutamente sobrenatural. As Pelagianism puts the whole economy of salvation on a purely natural basis, so it regards predestination in particular not as a special grace, much less as the supreme grace, but only as a reward for natural merit. Como Pelagianism pone toda la economía de la salvación sobre una base puramente naturales, de modo que cuanto predestinación, en particular, no como una gracia, y mucho menos como la suprema gracia, pero sólo como una recompensa por méritos naturales.

The Semipelagians, too, depreciated the gratuity and the strictly supernatural character of eternal happiness by ascribing at least the beginning of faith (initium fidei) and final perseverance (donum perseverantiœ) to the exertion of man's natural powers, and not to the initiative of preventing grace. El Semipelagians, también, se depreció la gratuidad y el carácter estrictamente sobrenatural de la felicidad eterna por atribuir al menos el comienzo de la fe (initium fidei) y la final perseverancia (donum perseverantiœ) a la del ejercicio de las facultades naturales del hombre, y no a la iniciativa de la prevención Gracia. This is one class of heresies which, slighting God and His grace, makes all salvation depend on man alone. Esta es una clase de herejías, que, slighting Dios y de su gracia, hace que todos la salvación dependerá de hombre solo. But no less grave are the errors into which a second group falls by making God alone responsible for everything, and abolishing the free co-operation of the will in obtaining eternal happiness. Pero no menos graves son los errores en los que un segundo grupo corresponde al hacer Dios el único responsable de todo, y la supresión de la libre cooperación de la voluntad en la obtención de la felicidad eterna. This is done by the advocates of heretical Predestinarianism, embodied in its purest form in Calvinism and Jansenism. Esto se hace por los defensores de la herética Predestinarianism, plasmado en su forma más pura en el calvinismo y Jansenism. Those who seek the reason of predestination solely in the absolute Will of God are logically forced to admit an irresistibly efficacious grace (gratia irresistibilis), to deny the freedom of the will when influenced by grace and wholly to reject supernatural merits (as a secondary reason for eternal happiness). Aquellos que buscan la razón de la predestinación absoluta exclusivamente en la voluntad de Dios, lógicamente, son obligados a admitir una irresistiblemente eficaz de gracia (gratia irresistibilis), de denegar la libertad de la voluntad, cuando la influencia de la gracia y de rechazar totalmente sobrenatural fondo (como una razón secundaria De la felicidad eterna). And since in this system eternal damnation, too, finds its only explanation in the Divine will, it further follows that concupiscence acts on the sinful will with an irresistible force, that there the will is not really free to sin, and that demerits cannot be the cause of eternal damnation. Y puesto que en este sistema de la condenación eterna, también, encuentra su única explicación en la divina voluntad, se deduce que además actúa en la concupiscencia pecaminosa voluntad con una fuerza irresistible, de que existe la voluntad no es realmente libre de pecado, y que las desventajas no se puede La causa de la condenación eterna.

Between these two extremes the Catholic dogma of predestination keeps the golden mean, because it regards eternal happiness primarily as the work of God and His grace, but secondarily as the fruit and reward of the meritorious actions of the predestined. Entre estos dos extremos, el dogma católico de la predestinación mantiene el punto medio, porque cuanto a la felicidad eterna principalmente como obra de Dios y de su gracia, pero en segundo lugar como el fruto y la recompensa de la meritoria actuación de los predestinados. The process of predestination consists of the following five steps: (a) the first grace of vocation, especially faith as the beginning, foundation, and root of justification; (b) a number of additional, actual graces for the successful accomplishment of justification; (c) justification itself as the beginning of the state of grace and love; (d) final perseverance or at least the grace of a happy death; (e) lastly, the admission to eternal bliss. El proceso de predestinación consta de los siguientes cinco pasos: (a) la primera gracia de la vocación, sobre todo la fe como el comienzo, fundamento y raíz de la justificación, (b) una serie de adicionales, reales gracias a la exitosa realización de la justificación; (C) la justificación a sí mismo como el inicio del estado de gracia y de amor, (d) la perseverancia final o, al menos, la gracia de una muerte feliz (e) por último, la admisión a dicha eterna. If it is a truth of Revelation that there are many who, following this path, seek and find their eternal salvation with infallible certainty, then the existence of Divine predestination is proved (cf. Matthew 25:34; Revelation 20:15). Si se trata de una verdad de la Revelación que son muchos los que, siguiendo este camino, buscar y encontrar su salvación eterna con infalible certeza, la existencia de la predestinación divina es demostrado (cf. Mateo 25:34; Apocalipsis 20:15). St. Paul says quite explicitly (Romans 8:28 sq.): "we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints. For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son; that he might be the first born amongst many brethren. And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified." St. Paul dice muy explícitamente (Romanos 8:28 sq): "sabemos que a los mismos que aman a Dios, todas las cosas buenas en sí trabajar juntos, a como, de acuerdo con su finalidad, están llamados a ser santos. Para los que Foreknew, también predestinado a ser realizados conforme a la imagen de su Hijo, que él podría ser el primer nacido entre muchos hermanos. Y quien predestinado, a éstos también llamó. Y los que llamó, a éstos también justificada. Y quien Justificada, a éstos también glorificó. " (Cf. Ephesians 1:4-11) Besides the eternal "foreknowledge" and foreordaining, the Apostle here mentions the various steps of predestination: "vocation", "justification", and "glorification". (Cf. Efesios 1:4-11) Además de la eterna "conocimientos previos" y foreordaining, el Apóstol menciona aquí los diversos pasos de la predestinación: "vocación", "justificación", y "glorificación". This belief has been faithfully preserved by Tradition through all the centuries, especially since the time of Augustine. Esta creencia ha sido fielmente preservada por la tradición a través de todos los siglos, sobre todo desde la época de Agustín.

There are three other qualities of predestination which must be noticed, because they are important and interesting from the theological standpoint: its immutability, the definiteness of the number of the predestined, and its subjective uncertainty. Hay otras tres cualidades de la predestinación que debe ser observado, ya que son importantes e interesantes desde el punto de vista teológico: su inmutabilidad, la definición del número de los predestinados, y su incertidumbre subjetiva.

(1) The first quality, the immutability of the Divine decree, is based both on the infallible foreknowledge of God that certain, quite determined individuals will leave this life in the state of grace, and on the immutable will of God to give precisely to these men and to no others eternal happiness as a reward for their supernatural merits. (1) La primera calidad, la irrevocabilidad de la Divina decreto, se basa en la infalible anticipado conocimiento de Dios, que algunos, muy determinados individuos abandonarán esta vida, en el estado de gracia, y en la inmutable voluntad de Dios para dar, precisamente, a Estos hombres y no a los demás la felicidad eterna como recompensa por sus méritos sobrenatural. Consequently, the whole future membership of heaven, down to its minutest details, with all the different measures of grace and the various degrees of happiness, has been irrevocably fixed from all eternity. En consecuencia, el conjunto de la futura adhesión de los cielos, hasta el mínimo detalle, con todas las diferentes medidas de gracia y de los distintos grados de felicidad, se ha fijado irrevocablemente desde toda la eternidad. Nor could it be otherwise. Tampoco podría ser de otra manera. For if it were possible that a predestined individual should after all be cast into hell or that one not predestined should in the end reach heaven, then God would have been mistaken in his foreknowledge of future events; He would no longer be omniscient. Por si fuera posible que una persona predestinada después de todo debe ser echado al infierno o predestinado que uno no debería llegar al final en el cielo, entonces Dios se habría equivocado en su anticipado conocimiento de los acontecimientos futuros; Él ya no sería omnisciente. Hence the Good Shepherd says of his sheep (John 10:28): "And I give them life everlasting; and they shalt not perish forever, and no man shall pluck them out of my hand." Por lo tanto, dice el Buen Pastor de las ovejas (Juan 10:28): "Y les doy la vida eterna, y que no harás perecer para siempre, y nadie les podrá arrancar de mi mano." But we must beware of conceiving the immutability of predestination either as fatalistic in the sense of the Mahommedan kismet or as a convenient pretext for idle resignation to inexorable fate. Pero debemos tener cuidado de concebir la irrevocabilidad de la predestinación ya sea como fatalistas en el sentido de la Mahommedan kismet o como pretexto para un conveniente inactivo dimisión al destino inexorable. God's infallible foreknowledge cannot force upon man unavoidable coercion, for the simple reason that it is at bottom nothing else than the eternal vision of the future historical actuality. Infalible anticipado conocimiento de Dios no puede obligar al hombre coacción inevitable, por la sencilla razón de que es en el fondo nada más que la eterna visión de la realidad histórica del futuro. God foresees the free activity of a man precisely as that individual is willing to shape it. Dios prevé la libre actividad de un hombre que, precisamente, como individuo está dispuesto a darle forma. Whatever may promote the work of our salvation, whether our own prayers and good works, or the prayers of others in our behalf, is eo ipso included in the infallible foreknowledge of God and consequently in the scope of predestination (cf. St. Thomas, I, Q. xxiii, a. 8). Cualquiera que promover la obra de nuestra salvación, si nuestras propias oraciones y buenas obras, o de las oraciones de otros en nuestro nombre, es eo ipso incluidos en la infalible anticipado conocimiento de Dios y, por consiguiente, en el ámbito de aplicación de la predestinación (cf. Santo Tomás, I, Q. xxiii, a. 8). It is in such practical considerations that the ascetical maxim (falsely ascribed to St. Augustine) originated: "Si non es prædestinatus, fac ut prædestineris" (if you are not predestined, so act that you may be predestined). Es en tales consideraciones prácticas que la ascética máxima (falsamente atribuida a San Agustín) se originó: "Si no es prædestinatus, fac ut prædestineris" (si es que no está predestinada, por lo que actúa en los que podría estar predestinado). Strict theology, it is true, cannot approve this bold saying, except in so far as the original decree of predestination is conceived as at first a hypothetical decree, which is afterwards changed to an absolute and irrevocable decree by the prayers, good works, and perseverance of him who is predestined, according to the words of the Apostle (2 Peter 1:10): "Wherefore, brethren, labour the more, that by good works you may make sure your calling and election." La estricta teología, es cierto, no puede aprobar esta audaz decir, excepto en la medida en que el decreto original de la predestinación se concibe como en la primera un hipotético decreto, que después cambió a una absoluta e irrevocable decreto por las oraciones, las buenas obras, y La perseverancia de lo que está predestinado, de acuerdo con las palabras del Apóstol (2 Pedro 1:10): "Por tanto, hermanos, el trabajo más, por las buenas obras que usted puede asegurarse de que su llamada y la elección".

God's unerring foreknowledge and foreordaining is designated in the Bible by the beautiful figure of the "Book of Life" (liber vitœ, to biblion tes zoes). Dios infalible y anticipado conocimiento foreordaining se designa en la Biblia por la bella figura del "Libro de la Vida" (liber vitœ, a biblion Alfredo zoes). This book of life is a list which contains the names of all the elect and admits neither additions nor erasures. Este libro de la vida es una lista que contiene los nombres de todos los elegidos y admite ni las entradas ni las tachaduras. From the Old Testament (cf. Exodus 32:32; Psalm 68:29) this symbol was taken over into the New by Christ and His Apostle Paul (cf. Luke 10:20; Hebrews 12:23), and enlarged upon by the Evangelist John in his Apocalypse [cf. Desde el Antiguo Testamento (cf. Éxodo 32:32, Salmos 68:29) este símbolo se hizo cargo en la Nueva de Cristo y su apóstol Pablo (cf. Lucas 10:20; Hebreos 12:23), y ampliada por la Evangelista Juan en su Apocalipsis [cf. Apoc., xxi, 27: "There shall not enter into it anything defiled ... but they that are written in the book of life of the Lamb" (cf. Revelation 13:8; 20:15)]. Apoc., Xxi, 27: "no entrará en ella nada manchado ..., pero que están escritos en el libro de la vida del Cordero" (cf. Apocalipsis 13:8; 20:15)]. The correct explanation of this symbolic book is given by St. Augustine (De civ. Dei, XX, xiii): "Præscientia Dei quæ non potest falli, liber vitæ est" (the foreknowledge of God, which cannot err, is the book of life). La correcta explicación de este libro es simbólico dado por San Agustín (De civ. Dei, XX, xiii): "Præscientia Dei quæ non potest falli, liber vitae est" (el anticipado conocimiento de Dios, que no puede errar, es el libro de La vida). However, as intimated by the Bible, there exists a second, more voluminous book, in which are entered not only the names of the elect, but also the names of all the faithful on earth. Sin embargo, como se dio en la Biblia, existe un segundo, el más voluminoso libro, en el que se introducen no sólo los nombres de los elegidos, sino también los nombres de todos los fieles en la tierra. Such a metaphorical book is supposed wherever the possibility is hinted at that a name, though entered, might again be stricken out [cf. Esa metafórica libro donde se supone se insinuó la posibilidad de que un nombre, aunque entró, de nuevo podría ser asolado a cabo [cf. Apoc., iii, 5: "and I will not blot out his name out of the book of life" (cf. Exodus 32:33)]. Apoc., Iii, 5: "y yo no mancha su nombre del libro de la vida" (cf. Éxodo 32:33)]. The name will be mercilessly cancelled when a Christian sinks into infidelity or godlessness and dies in his sin. El nombre será cancelado cuando una piedad cristiana hunde en la infidelidad o godlessness y muere en su pecado. Finally there is a third class of books, wherein the wicked deeds and the crimes of individual sinners are written, and by which the reprobate will be judged on the last day to be cast into hell (cf. Revelation 20:12): "and the books were opened; ... and the dead were judged by those things which were written in the books according to their works". Por último hay una tercera clase de libros, en el que los malvados hechos y los crímenes de cada uno de los pecadores se escriben, y reprobada por la que se juzgará el último día para ser echado al infierno (Cf. Apocalipsis 20:12): "y Los libros fueron abiertos; ... y fueron juzgados los muertos por las cosas que estaban escritas en los libros de acuerdo a sus obras ". It was this grand symbolism of Divine omniscience and justice that inspired the soul-stirring verse of the Dies irœ according to which we shall all be judged out of a book: "Liber scriptus proferetur: in quo totum continetur". Fue este gran simbolismo de la omnisciencia divina y la justicia que inspiró el alma-agitación verso de la Dies irœ según la cual todos vamos a ser juzgados, de un libro: "Liber scriptus proferetur: en quo totum continetur". Regarding the book of life, cf. En lo que respecta al libro de la vida, cf. St. Thomas, I, Q. xxiv, a. Santo Tomás, I, Q. xxiv, a. 1-3, and Heinrich-Gutberlet, "Dogmat. Theologie", VIII (Mainz, 1897), section 453. 1-3, y Heinrich-Gutberlet, "Dogmat. Theologie", VIII (Mainz, 1897), la sección 453.

(2) The second quality of predestination, the definiteness of the number of the elect, follows naturally from the first. (2) La segunda calidad de la predestinación, la definición del número de los elegidos, sigue naturalmente de la primera. For if the eternal counsel of God regarding the predestined is unchangeable, then the number of the predestined must likewise be unchangeable and definite, subject neither to additions nor to cancellations. Por si el abogado eterna de Dios con respecto a la predestinada es inmutable, entonces el número de los predestinados pero también se debe inmutable y definitivo, con sujeción a las entradas ni tampoco a las cancelaciones. Anything indefinite in the number would eo ipso imply a lack of certitude in God's knowledge and would destroy His omniscience. Cualquier cosa indefinida en el número eo ipso implica una falta de certeza en el conocimiento de Dios y destruiría Su omnisciencia. Furthermore, the very nature of omniscience demands that not only the abstract number of the elect, but also the individuals with their names and their entire career on earth, should be present before the Divine mind from all eternity. Además, la propia naturaleza de la omnisciencia exige que no sólo el resumen número de los elegidos, sino también a las personas con sus nombres y de toda su carrera en la tierra, deben estar presentes antes de la Divina mente de toda la eternidad. Naturally, human curiosity is eager for definite information about the absolute as well as the relative number of the elect. Naturalmente, la curiosidad humana está deseoso de información clara acerca de la absoluta, así como el número relativo de los elegidos. How high should the absolute number be estimated? ¿Cómo debe el alto número absoluto se calcula? But it would be idle and useless to undertake calculations and to guess at so and so many millions or billions of predestined. Pero sería ociosa e inútil para realizar cálculos y en el fin de adivinar y tantos millones o miles de millones de predestinados. St. Thomas (I, Q. xxiii, a. 7) mentions the opinion of some theologians that as many men will be saved as there are fallen angels, while others held that the number of predestined will equal the number of the faithful angels. Santo Tomás (I, Q. xxiii, a. 7) se menciona la opinión de algunos teólogos que, como muchos hombres se guardará como hay ángeles caídos, mientras que otros sostuvo que el número de predestinados será igual al número de los ángeles fieles.

Lastly, there were optimists who, combining these two opinions into a third, made the total of men saved equal to the unnumbered myriads of berated spirits. Por último, hay optimistas que, la combinación de estas dos opiniones en una tercera, el total de hombres guardado sin número igual a la de berated innumerables espíritus. But even granted that the principle of our calculation is correct, no mathematician would be able to figure out the absolute number on a basis so vague, since the number of angels and demons is an unknown quantity to us. Pero incluso sentado que el principio de nuestro cálculo es correcto, el matemático no sería capaz de averiguar el número absoluto sobre una base tan vaga, ya que el número de los ángeles y los demonios es una cantidad desconocida para nosotros. Hence, "the best answer", rightly remarks St. Thomas, "is to say: God alone knows the number of his elect". Por lo tanto, "la mejor respuesta", con razón los comentarios Santo Tomás ", es decir: sólo Dios sabe el número de sus elegidos". By relative number is meant the numerical relation between the predestined and the reprobate. Por el número relativo que se entiende la relación numérica entre la predestinada y la reprobada. Will the majority of the human race be saved or will they be damned? ¿La mayoría de la raza humana se guardarán o serán condenados? Will one-half be damned the other half saved? Voluntad de la mitad que la otra mitad maldito salvo? In this question the opinion of the rigorists is opposed to the milder view of the optimists. En esta cuestión la opinión de la rigorists se opone a la vista de la más leve optimistas. Pointing to several texts of the Bible (Matthew 7:14; 22:14) and to sayings of great spiritual doctors, the rigorists defend as probable the thesis that not only most Christians but also most Catholics are doomed to eternal damnation. Refiriéndose a varios textos de la Biblia (Mateo 7:14, 22:14) y refranes a los médicos de gran espiritual, la defensa de rigorists como probable la tesis de que no sólo la mayoría de los cristianos, sino también la mayoría de los católicos están condenados a la eterna condenación. Almost repulsive in its tone is Massillon's sermon on the small number of the elect. Casi repulsivo en su tono es Massillon del sermón sobre el reducido número de los elegidos. Yet even St. Thomas (loc. cit., a. 7) asserted: "Pauciores sunt qui salvantur" (only the smaller number of men are saved). Sin embargo, incluso Santo Tomás (loc. cit., A. 7) afirmó: "Pauciores sunt qui salvantur" (sólo el número más pequeño de los hombres se guardan). And a few years ago, when the Jesuit P. Castelein ("Le rigorisme, le nombre des élus et la doctrine du salut", 2nd ed., Brussels, 1899) impugned this theory with weighty arguments, he was sharply opposed by the Redemptorist P. Godts ("De paucitate salvandorum quid docuerunt sancti", 3rd ed., Brussels, 1899). Y hace unos años, cuando el jesuita P. Castelein ( "Le rigorisme, le nombre des élus et la doctrina du salut", 2 ª ed., Bruselas, 1899) impugnado esta teoría con argumentos de peso, fue fuertemente rechazada por la Redentorista P. Godts ( "De paucitate salvandorum quid docuerunt sancti", 3 ª ed., Bruselas, 1899). That the number of the elect cannot be so very small is evident from the Apocalypse (vii, 9). Que el número de los elegidos no puede ser tan pequeña es muy evidente en el Apocalipsis (vii, 9). When one hears the rigorists, one is tempted to repeat Dieringer's bitter remark: "Can it be that the Church actually exists in order to people hell?" Cuando uno oye la rigorists, uno es tentado a repetir la amarga Dieringer comentario: "¿No será que la Iglesia realmente existente, a fin de personas infierno?" The truth is that neither the one nor the other can be proved from Scripture or Tradition (cf. Heinrich-Gutberlet, "Dogmat. Theologie", Mainz, 1897, VIII, 363 sq.). La verdad es que ni el uno ni el otro pueden ser resultado de la Escritura o la Tradición (véase Heinrich-Gutberlet, "Dogmat. Theologie", Mainz, 1897, VIII, 363 sq). But supplementing these two sources by arguments drawn from reason we may safely defend as probable the opinion that the majority of Christians, especially of Catholics, will be saved. Pero que complementa estas dos fuentes de argumentos extraídos de la razón podemos defender con seguridad como probable la opinión de que la mayoría de los cristianos, sobre todo de los católicos, se habrá salvado. If we add to this relative number the overwhelming majority of non-Christians (Jews, Mahommedans, heathens), then Gener ("Theol. dogmat. scholast.", Rome, 1767, II, 242 sq.) is probably right when he assumes the salvation of half of the human race, lest "it should be said to the shame and offence of the Divine majesty and clemency that the [future] Kingdom of Satan is larger than the Kingdom of Christ" (cf. W. Schneider, "Das andere Leben", 9th ed., Paderborn, 1908, 476 sq.). Si a esto añadimos el número relativo abrumadora mayoría de los no-cristianos (Judios, Mahommedans, paganos), Gener ( "Theol. Dogmat. Scholast.", Roma, 1767, II, 242 sq) es probablemente razón cuando asume La salvación de la mitad de la raza humana, no sea que "hay que decir que la vergüenza y el delito de la majestad divina clemencia y de que el [futuro] Reino de Satanás es más grande que el Reino de Cristo" (cf. W. Schneider, " Das andere Leben ", 9 ª ed., Paderborn, 1908, 476 sq).

(3) The third quality of predestination, its subjective uncertainty, is intimately connected with its objective immutability. (3) La tercera calidad de la predestinación, su incertidumbre subjetiva, está íntimamente relacionado con su objetivo irrevocabilidad. We know not whether we are reckoned among the predestined or not. Sabemos que si no son contados entre los predestinados o no. All we can say is: God alone knows it. Todo lo que podemos decir es: sólo Dios lo sabe. When the Reformers, confounding predestination with the absolute certainty of salvation, demanded of the Christian an unshaken faith in his own predestination if be wished to be saved, the Council of Trent opposed to this presumptuous belief the canon (Sess. VI, can. xv): "S. q. d., hominem renatum et justificatum teneri ex fide ad credendum, se certo esse in numero prædestinatorum, anathema sit" (if any one shall say that the regenerated and justified man is bound as a matter of faith to believe that he is surely of the number of the predestined, let him be anathema). Cuando los reformadores, de confusión con la predestinación absoluta certeza de la salvación, exige de los cristianos una fe inquebrantable en su propia predestinación si se desea ser salvado, el Concilio de Trento en contra de esta creencia presuntuoso el canon (Sess. VI, can. Xv ): "S. qd, hominem renatum et justificatum teneri ex fide ad credendum, se esse en certo numero prædestinatorum, anatema sentarse" (si uno se dice que el hombre regenerado y justificado está obligado como una cuestión de fe para creer que Es sin duda el número de los predestinados, le permitió ser anatema). In truth, such a presumption is not only irrational, but also unscriptural (cf. 1 Corinthians 4:4; 9:27; 10:12; Philippians 2:12). En verdad, esta presunción no sólo es irracional, sino también unscriptural (cf. 1 Corintios 4:4, 9:27, 10:12, Filipenses 2:12). Only a private revelation, such as was vouchsafed to the penitent thief on the cross, could give us the certainty of faith: hence the Tridentine Council insists (loc. cit., cap. xii): "Nam nisi ex speciali revelatione sciri non potest, quos Deus sibi elegerit" (for apart from a special revelation, it cannot be known whom God has chosen). Sólo una revelación privada, como se aplaudió al ladrón penitente en la cruz, nos podría dar la certeza de la fe: por lo tanto, el Consejo insiste en Tridentino (loc. cit., Cap. Xii): "Nam nisi ex speciali revelatione sciri non potest , Quos Deus sibi elegerit "(aparte de una revelación especial, no puede ser conocido a quien Dios ha elegido). However, the Church condemns only that blasphemous presumption which boasts of a faithlike certainty in matters of predestination. Sin embargo, la Iglesia que sólo condena blasfema presunción que se jacta de una faithlike certidumbre en materia de predestinación. To say that there exist probable signs of predestination which exclude all excessive anxiety is not against her teaching. Decir que existen probables signos de la predestinación que excluyen todos excesiva ansiedad no es en contra de su enseñanza. The following are some of the criteria set down by the theologians: purity of heart, pleasure in prayer, patience in suffering, frequent reception of the sacraments, love of Christ and His Church, devotion to the Mother of God, etc. Los siguientes son algunos de los criterios establecidos por los teólogos: la pureza de corazón, el placer en la oración, la paciencia en el sufrimiento, la recepción frecuente de los sacramentos, el amor de Cristo y de su Iglesia, la devoción a la Madre de Dios, etc

B. The Reprobation of the Damned B. El Reprobation de la maldecido

An unconditional and positive predestination of the reprobate not only to hell, but also to sin, was taught especially by Calvin (Instit., III, c. xxi, xxiii, xxiv). Un incondicional y positiva de la predestinación reprobada no sólo al infierno, sino también al pecado, se enseña especialmente por Calvino (Instit., III, c. xxi, xxiii, xxiv). His followers in Holland split into two sects, the Supralapsarians and the Infralapsarians, the latter of whom regarded original sin as the motive of positive condemnation, while the former (with Calvin) disregarded this factor and derived the Divine decree of reprobation from God's inscrutable will alone. Sus seguidores en Holanda se dividió en dos sectas, la Supralapsarians y la Infralapsarians, este último de los cuales considera pecado original como positivo el motivo de la condena, mientras que la primera (con Calvino) cuenta este factor y los derivados de la Divina decreto de reprobación de la inescrutable voluntad de Dios Solo. Infralapsarianism was also held by Jansenius (De gratia Christi, l. X, c. ii, xi sq.), who taught that God had preordained from the massa damnata of mankind one part to eternal bliss, the other to eternal pain, decreeing at the same time to deny to those positively damned the necessary graces by which they might be converted and keep the commandments; for this reason, he said, Christ died only for the predestined (cf. Denzinger, "Enchiridion", n. 1092-6). Infralapsarianism también se celebró por Jansenius (De gratia Christi, l. X, c. ii, xi sq), que enseñó que Dios había predeterminado de la massa damnata una parte de la humanidad a la dicha eterna, el eterno dolor de los demás, decretando en El mismo tiempo de negar a los condenados positivamente la necesaria gracias por los que podría ser convertido y guardar los mandamientos, por esta razón, dijo, Cristo murió sólo para los predestinados (cf. Denzinger, "Enchiridion", n. 1092-6 ). Against such blasphemous teachings the Second Synod of Orange in 529 and again the Council of Trent had pronounced the ecclesiastical anathema (cf. Denzinger, nn. 200, 827). Tales enseñanzas blasfemas contra el Segundo Sínodo de Orange en el 529 y de nuevo el Concilio de Trento había pronunciado el anatema eclesiástico (cf. Denzinger, nn. 200, 827). This condemnation was perfectly justified, because the heresy of Predestinarianism, in direct opposition to the clearest texts of Scripture, denied the universality of God's salvific will as well as of redemption through Christ (cf. Wisdom 11:24 sq.; 1 Timothy 2:1 sq.), nullified God's mercy towards the hardened sinner (Ezekiel 33:11; Romans 2:4; 2 Peter 3:9), did away with the freedom of the will to do good or evil, and hence with the merit of good actions and the guilt of the bad, and finally destroyed the Divine attributes of wisdom, justice, veracity, goodness, and sanctity. Esta condena es perfectamente justificada, porque la herejía de Predestinarianism, en oposición directa a los más claros textos de la Escritura, niega la universalidad de la voluntad salvífica de Dios, así como de la redención a través de Cristo (cf. Sabiduría 11:24 sq; 1 Timoteo 2: 1 sq), anuló la misericordia de Dios hacia el pecador endurecido (Ezequiel 33:11; Romanos 2:4, 2 Pedro 3:9), suprimió la libertad de la voluntad de hacer el bien o el mal, y, por tanto, con el mérito de Buenas acciones y de la culpabilidad de los malos, y, finalmente, destruyeron el Divino atributos de la sabiduría, la justicia, la veracidad, la bondad y la santidad. The very spirit of the Bible should have sufficed to deter Calvin from a false explanation of Rom., ix, and his successor Beza from the exegetical maltreatment of I Pet., ii, 7-8. El espíritu mismo de la Biblia debería haber bastado para disuadir a Calvino de una falsa explicación de Rom., Ix, Beza y su sucesor a partir de la exégesis de los malos tratos I Pet., Ii, 7-8. After weighing all the Biblical texts bearing on eternal reprobation, a modern Protestant exegete arrives at the conclusion: "There is no election to hell parallel to the election to grace: on the contrary, the judgment pronounced on the impenitent supposes human guilt .... It is only after Christ's salvation has been rejected that reprobation follows" ("Realencyk. für prot. Theol.", XV, 586, Leipzig, 1904). Tras sopesar todos los textos bíblicos incidencia en la reprobación eterna, un moderno exégeta protestante llega a la conclusión: "No hay elección al infierno paralelo a la elección a la gracia: por el contrario, la sentencia pronunciada en el impenitente supone humanos culpabilidad ... . Es sólo después de la salvación de Cristo se ha rechazado la reprobación que sigue "(" Realencyk. Für prot. Theol. ", XV, 586, Leipzig, 1904). As regards the Fathers of the Church, there is only St. Augustine who might seem to cause difficulties in the proof from Tradition. En lo que respecta a los Padres de la Iglesia, es sólo San Agustín, que podría parecer a causa dificultades en la prueba de la Tradición. As a matter of fact he has been claimed by both Calvin and Jansenius as favouring their view of the question. Como cuestión de hecho que ha sido reivindicada por ambas Calvin y Jansenius como favorecer su visión de la cuestión. This is not the place to enter into an examination of his doctrine on reprobation; but that his works contain expressions which, to say the least, might be interpreted in the sense of a negative reprobation, cannot be doubted. No es este el lugar para entrar en un examen de su doctrina sobre la reprobación, pero que sus obras contienen expresiones que, por decir lo menos, podría interpretarse en el sentido de las conclusiones negativas de la reprobación, no ofrecen lugar a dudas. Probably toning down the sharper words of the master, his "best pupil", St. Prosper, in his apology against Vincent of Lerin (Resp. ad 12 obj. Vincent.), thus explained the spirit of Augustine: "Voluntate exierunt, voluntate ceciderunt, et quia præsciti sunt casuri, non sunt prædestinati; essent autem prædestinati, si essent reversuri et in sanctitate remansuri, ac per hoc prædestinatio Dei multis est causa standi, nemini est causa labendi" (of their own will they went out; of their own will they fell, and because their fall was foreknown, they were not predestined; they would however be predestined if they were going to return and persevere in holiness; hence, God's predestination is for many the cause of perseverance, for none the cause of falling away). Probablemente tonificar el mayor maestro de las palabras, su "mejor alumno", de San Prosper, en su disculpa contra Vicente de Lerin (Resp. ad 12 obj. Vincent.), Lo que explica el espíritu de Agustín: "Voluntate exierunt, voluntate Ceciderunt, et quia præsciti sunt casuri, no sunt prædestinati; indispen autem prædestinati, si indispen reversuri et sanctitate en remansuri, ac per hoc prædestinatio Multis Dei est causa standi, nemini causa labendi est "(de su propia voluntad salieron; de sus Cayeron propia voluntad, y porque su caída fue preconocidos, no son predestinados, que, sin embargo, ser predestinado si fueran a regresar y perseverar en la santidad, por lo tanto, la predestinación de Dios es para muchos la causa de la perseverancia, de la causa de ninguno La caída de distancia). Regarding Tradition cf. En cuanto a la Tradición cf. Petavius, "De Deo", X, 7 sq.; Jacquin in "Revue de l'histoire ecclésiastique", 1904, 266 sq.; 1906, 269 sq.; 725 sq. Petavius, "De Deo", X, 7 metros cuadrados; Jacquin en "Revue de l'histoire ecclésiastique", 1904, 266 sq; 1906, 269 sq; 725 sq We may now briefly summarize the whole Catholic doctrine, which is in harmony with our reason as well as our moral sentiments. Podemos ahora resumir brevemente el conjunto de la doctrina católica, que está en armonía con nuestra razón, así como nuestros sentimientos morales. According to the doctrinal decisions of general and particular synods, God infallibly foresees and immutably preordains from eternity all future events (cf. Denzinger, n. 1784), all fatalistic necessity, however, being barred and human liberty remaining intact (Denz., n. 607). Según la doctrina de las decisiones generales y particulares sínodos, y Dios infaliblemente prevé immutably preordains de todos los eventos futuros de la eternidad (cf. Denzinger, n. 1784), todos los fatalistas necesidad, sin embargo, está prohibido y la libertad humana permanece intacto (Denz., n . 607). Consequently man is free whether he accepts grace and does good or whether he rejects it and does evil (Denz., n. 797). En consecuencia el hombre es libre si acepta la gracia y la hace bien o si lo rechaza y le hace mal (Denz., n. 797). Just as it is God's true and sincere will that all men, no one excepted, shall obtain eternal happiness, so, too, Christ has died for all (Denz., n. 794), not only for the predestined (Denz., n. 1096), or for the faithful (Denz., n. 1294), though it is true that in reality not all avail themselves of the benefits of redemption (Denz., n. 795). Así como es Dios verdadero y sincero de que todos los hombres, nadie exceptuados, deberán obtener la felicidad eterna, por lo que, también, que Cristo ha muerto por todos (Denz., n. 794), no sólo para los predestinados (Denz., n . 1.096), o para los fieles (Denz., n. 1294), si bien es cierto que en la realidad no todos los que aprovechen los beneficios de la redención (Denz., n. 795). Though God preordained both eternal happiness and the good works of the elect (Denz., n. 322), yet, on the other hand, He predestined no one positively to hell, much less to sin (Denz., nn. 200, 816). Aunque ambos preordenado Dios y la felicidad eterna buenas obras de los elegidos (Denz., n. 322), pero, por otra parte, Él predestinada nadie positivamente al infierno, y mucho menos en el pecado (Denz., nn. 200, 816 ). Consequently, just as no one is saved against his will (Denz., n. 1363), so the reprobate perish solely on account of their wickedness (Denz., nn. 318, 321). En consecuencia, del mismo modo que nadie se salva contra su voluntad (Denz., n. 1363), por lo que la única reprobada perecer a causa de su maldad (Denz., nn. 318, 321). God foresaw the everlasting pains of the impious from all eternity, and preordained this punishment on account of their sins (Denz., n. 322), though He does not fail therefore to hold out the grace of conversion to sinners (Denz., n. 807), or pass over those who are not predestined (Denz., n. 827). Dios preveía la eterna dolores de los impíos desde toda la eternidad, y predeterminado este castigo en razón de sus pecados (Denz., n. 322), aunque Él no fallan, por lo tanto, de celebrar la gracia de la conversión a los pecadores (Denz., n . 807), o pasar por alto a los que no están predestinados (Denz., n. 827). As long as the reprobate live on earth, they may be accounted true Christians and members of the Church, just as on the other hand the predestined may be outside the pale of Christianity and of the Church (Denz., nn. 628, 631). Mientras el reprobada vivir en la tierra, pueden ser verdaderos cristianos representan y de los miembros de la Iglesia, como por otra parte puede ser la predestinada fuera de la pálida de la cristiandad y de la Iglesia (Denz., nn. 628, 631) . Without special revelation no one can know with certainty that he belongs to the number of the elect (Denz., nn. 805 sq., 825 sq.). Sin especial revelación nadie puede saber con certeza de que pertenece al número de los elegidos (Denz., nn. 805 metros cuadrados, 825 sq).

III. THEOLOGICAL CONTROVERSIES TEOLÓGICO CONTROVERSIES

Owing to the infallible decisions laid down by the Church, every orthodox theory on predestination and reprobation must keep within the limits marked out by the following theses: (a) At least in the order of execution in time (in ordine executionis) the meritorious works of the predestined are the partial cause of their eternal happiness; (b) hell cannot even in the order of intention (in ordine intentionis) have been positively decreed to the damned, even though it is inflicted on them in time as the just punishment of their misdeeds; (c) there is absolutely no predestination to sin as a means to eternal damnation. Debido a la infalible decisiones establecidas por la Iglesia, cada teoría ortodoxa sobre la predestinación y la reprobación debe mantener dentro de los límites marcados por las siguientes tesis: (a) Al menos en el orden de ejecución en el tiempo (en ordine executionis) la meritoria obras De los predestinados son la causa parcial de su eterna felicidad, (b) el infierno no puede ni siquiera en el orden de la intención (en ordine intentionis) se han decretado positivamente a los condenados, a pesar de que es infligido a ellos en el tiempo como el justo castigo de Sus fechorías, (c) no hay absolutamente ninguna predestinación al pecado como un medio de la condenación eterna. Guided by these principles, we shall briefly sketch and examine three theories put forward by Catholic theologians. Guiada por estos principios, vamos a esbozar brevemente y examinar tres teorías avanzadas por los teólogos católicos.

A. The Theory of Predestination ante prœvisa merita A. La Teoría de la Predestinación ante prœvisa merita

This theory, championed by all Thomists and a few Molinists (as Bellarmine, Francisco Suárez, Francis de Lugo), asserts that God, by an absolute decree and without regard to any future supernatural merits, predestined from all eternity certain men to the glory of heaven, and then, in consequence of this decree, decided to give them all the graces necessary for its accomplishment. Esta teoría, defendido por todos los Thomists y algunos Molinists (como Bellarmine, Francisco Suárez, Francisco de Lugo), afirma que Dios, por un decreto absoluto y sin atender a ningún futuro sobrenatural méritos, predestinada desde toda la eternidad ciertos hombres a la gloria de El cielo, y luego, como consecuencia de este decreto, decidido a darles todas las gracias necesarias para su logro. In the order of time, however, the Divine decree is carried out in the reverse order, the predestined receiving first the graces preappointed to them, and lastly the glory of heaven as the reward of their good works. En el orden de tiempo, sin embargo, el decreto Divino se lleva a cabo en orden inverso, la predestinada recibir la primera preappointed gracias a ellos, y, por último, la gloria del cielo, como la recompensa de sus buenas obras. Two qualities, therefore, characterize this theory: first, the absoluteness of the eternal decree, and second, the reversing of the relation of grace and glory in the two different orders of eternal intention (ordo intentionis) and execution in time (ordo executionis). Dos cualidades, por lo tanto, caracterizan a esta teoría: en primer lugar, el absoluto de la eterna decreto, y en segundo lugar, la inversión de la relación de la gracia y de gloria en los dos órdenes diferentes de la eterna intención (intentionis acción de clase) y la ejecución en el tiempo (acción de clase executionis) . For while grace (and merit), in the order of eternal intention, is nothing else than the result or effect of glory absolutely decreed, yet, in the order of execution, it becomes the reason and partial cause of eternal happiness, as is required by the dogma of the meritoriousness of good works (see MERIT). Por mientras gracia (y el mérito), en el orden de la eterna intención, no es otra cosa que el resultado o el efecto de la gloria decretado absolutamente, y sin embargo, en el orden de ejecución, se convierte en la razón y la causa parcial de la eterna felicidad, como se requiere Por el dogma de la meritoriousness de buenas obras (ver MERIT). Again, celestial glory is the thing willed first in the order of eternal intention and then is made the reason or motive for the graces offered, while in the order of execution it must be conceived as the result or effect of supernatural merits. Una vez más, la gloria celestial es cosa de voluntad primero en el orden de la eterna intención y, a continuación, se hace la razón o motivo de las gracias que ofrece, mientras que en la orden de ejecución debe ser concebido como el resultado o el efecto de fondo sobrenatural. This concession is important, since without it the theory would be intrinsically impossible and theologically untenable. Esta concesión es importante, ya que sin ella la teoría sería intrínsecamente imposible y teológicamente insostenible.

But what about the positive proof? Pero ¿qué ocurre con la prueba positiva? The theory can find decisive evidence in Scripture only on the supposition that predestination to heavenly glory is unequivocally mentioned in the Bible as the Divine motive for the special graces granted to the elect. La teoría puede encontrar un elemento de prueba decisivo en la Escritura sólo en el supuesto de que la predestinación a la gloria, está sin lugar a dudas se menciona en la Biblia como el motivo de la Divina gracia especial concedida a los elegidos. Now, although there are several texts (eg Matthew 24:22 sq.; Acts 13:48, and others) which might without straining be interpreted in this sense, yet these passages lose their imagined force in view of the fact that other explanations, of which there is no lack, are either possible or even more probable. Ahora, a pesar de que hay varios textos (por ejemplo, Mateo 24:22 sq; Hechos 13:48, y otros) que puedan ser interpretados sin forzar en este sentido y, sin embargo, estos pasajes se imaginó perder su fuerza en vista de que otras explicaciones, De la que no hay falta, o bien son posibles o incluso más probable. The ninth chapter of the Epistle to the Romans in particular is claimed by the advocates of absolute predestination as that "classical" passage wherein St. Paul seems to represent the eternal happiness of the elect not only as the work of God's purest mercy, but as an act of the most arbitrary will, so that grace, faith, justification must be regarded as sheer effects of an absolute, Divine decree (cf. Romans 9:18: "Therefore he hath mercy on whom he will; and whom he will, he hardeneth"). El noveno capítulo de la Epístola a los romanos, en particular, es reivindicada por los defensores de la predestinación absoluta como que "clásica" St. Paul pasaje en que parece representar la eterna felicidad de los elegidos, no sólo como la obra de Dios es pura misericordia, pero como Un acto de la más arbitraria voluntad, de manera que la gracia, la fe, la justificación debe ser considerado como pura efectos de la absoluta, la Divina decreto (cf. Romanos 9:18: "Por lo tanto él ha misericordia a quien él, y que él, Hardeneth él "). Now, it is rather daring to quote one of the most difficult and obscure passages of the Bible as a "classical text" and then to base on it an argument for bold speculation. Ahora, es más bien atreverse a citar uno de los más difíciles y oscuros pasajes de la Biblia como un "texto clásico" y, a continuación, en base a que un argumento para la especulación audaz. To be more specific, it is impossible to draw the details of the picture in which the Apostle compares God to the potter who hath "power over the clay, of the same lump, to make one vessel unto honour, and another unto dishonour" (Romans 9:21), without falling into the Calvinistic blasphemy that God predestined some men to hell and sin just as positively as he pre-elected others to eternal life. Para ser más específicos, es imposible señalar a los detalles de la imagen en la que el apóstol compara a Dios alfarero que tiene el "poder sobre el barro, de la misma masa, para hacer honor un buque en sí, y otro hasta la deshonra" ( Romanos 9:21), sin caer en la blasfemia que Dios Calvinistic predestinada algunos hombres al infierno y el pecado igual de positiva como él antes de la elección a los demás a la vida eterna. It is not even admissible to read into the Apostle's thought a negative reprobation of certain men. No es admisible incluso a leer en el Apóstol del pensamiento negativo reprobación de algunos hombres. For the primary intention of the Epistle to the Romans is to insist on the gratuity of the vocation to Christianity and to reject the Jewish presumption that the possession of the Mosaic Law and the carnal descent from Abraham gave to the Jews an essential preference over the heathens. Para el fin principal de la epístola a los Romanos es insistir en la gratuidad de la vocación a la religión cristiana y judía de rechazar la presunción de que la posesión de la ley mosaica y de la descendencia carnal de Abraham dio a los Judios esencial preferencia sobre los paganos . But the Epistle has nothing to do with the speculative question whether or not the free vocation to grace must be considered as the necessary result of eternal predestination to celestial glory [cf. Pero la epístola no tiene nada que ver con la cuestión de si especulativos o no la libre vocación a la gracia debe ser considerado como el necesario resultado de la eterna predestinación a la gloria celestial [cf. Franzelin, "De Deo uno", thes. Franzelin, "De Deo uno", con estas. lxv (Rome, 1883)]. Lxv (Roma, 1883)]. It is just as difficult to find in the writings of the Fathers a solid argument for an absolute predestination. Es tan difícil de encontrar en los escritos de los Padres un sólido argumento para una predestinación absoluta. The only one who might be cited with some semblance of truth is St. Augustine, who stands, however, almost alone among his predecessors and successors. El único que podría ser citado con cierta apariencia de verdad es San Agustín, el que, sin embargo, casi solo entre sus predecesores y sucesores. Not even his most faithful pupils, Prosper and Fulgentius, followed their master in all his exaggerations. Ni siquiera sus más fieles alumnos, Prosper y Fulgentius, seguido de su maestro en todas sus exageraciones. But a problem so deep and mysterious, which does not belong to the substance of Faith and which, to use the expression of Pope Celestine I (d. 432), is concerned with profundiores difficilioresque partes incurrentium quœstionum (cf. Denz., n. 142), cannot be decided on the sole authority of Augustine. Pero un problema tan profunda y misteriosa, que no pertenece a la sustancia de la fe y que, según la expresión del Papa Celestino I (d. 432), tiene que ver con profundiores difficilioresque partes incurrentium quœstionum (cf. Denz., N. 142), no puede ser decidido por la sola autoridad de Agustín. Moreover, the true opinion of the African doctor is a matter of dispute even among the best authorities, so that all parties claim him for their conflicting views [cf. Además, la verdadera opinión de la médico de África es motivo de controversia, incluso entre los mejores autoridades, de manera que todas las partes le reclamo por su opiniones [cf. O. Rottmanner, "Der Augustinismus" (Munich, 1892); Pfülf, "Zur Prädestinationslehre des hl. Augustinus" in "Innsbrucker Zeitschrift für kath. Theologie", 1893, 483 sq.]. O. Rottmanner, "Der Augustinismus" (Munich, 1892); Pfülf, "Zur Prädestinationslehre des hl. Augustinus", en "Zeitschrift für Innsbrucker carola. Theologie", 1893, 483 sq]. As to the unsuccessful attempt made by Gonet and Billuart to prove absolute predestination ante prœvisa merita "by an argument from reason", see Pohle, "Dogmatik", II, 4th ed., Paderborn, 1909, 443 sq. En cuanto al intento frustrado realizados por Gonet y Billuart predestinación absoluta de demostrar ante prœvisa merita "por un argumento de la razón", véase Pohle, "Dogmatik", II, 4 ª ed., Paderborn, 1909, 443 sq

B. The Theory of the Negative Reprobation of the Damned B. La Teoría de la negativa de la Reprobation maldecido

What deters us most strongly from embracing the theory just discussed is not the fact that it cannot be dogmatically proved from Scripture or Tradition, but the logical necessity to which it binds us, of associating an absolute predestination to glory, with a reprobation just as absolute, even though it be but negative. ¿Qué más nos disuade mucho de abrazar la teoría no es sólo discutió el hecho de que no puede ser dogmática resultado de la Escritura o la Tradición, pero la necesidad lógica a la que nos vincula, de asociar absoluta predestinación a la gloria, con una reprobación tal como absoluta , A pesar de que sea, pero negativo. The well-meant efforts of some theologians (eg Billot) to make a distinction between the two concepts, and so to escape the evil consequences of negative reprobation, cannot conceal from closer inspection the helplessness of such logical artifices. El bien significaba esfuerzos de algunos teólogos (por ejemplo, Billot) a hacer una distinción entre ambos conceptos, y así escapar de las consecuencias negativas del mal reprobación, no puede ocultar una inspección más cercana de la impotencia lógica de tales artificios. Hence the earlier partisans of absolute predestination never denied that their theory compelled them to assume for the wicked a parallel, negative reprobation - that is, to assume that, though not positively predestined to hell, yet they are absolutely predestined not to go to heaven (cf. above, I, B). De ahí que la anterior partidarios de la predestinación absoluta nunca negó que su teoría obligado a asumir para los impíos un paralelo, la reprobación negativa - es decir, suponer que, aunque no positivamente predestinados al infierno, y sin embargo son absolutamente predestinado a no ir al cielo ( Cf. Supra, I, B). While it was easy for the Thomists to bring this view into logical harmony with their prœmotio physica, the few Molinists were put to straits to harmonize negative reprobation with their scientia media. Si bien es fácil para el Thomists para lograr este punto de vista lógico en armonía con sus prœmotio physica, los pocos Molinists se pusieron a los estrechos negativo reprobación de armonizar la ciencia con sus medios de comunicación. In order to disguise the harshness and cruelty of such a Divine decree, the theologians invented more or less palliative expressions, saying that negative reprobation is the absolute will of God to "pass over" a priori those not predestined, to "overlook" them, "not to elect" them, "by no means to admit" them into heaven. Con el fin de disimular la dureza y la crueldad de ese decreto Divino, la inventaron los teólogos más o menos expresiones paliativos, diciendo que la reprobación es la negativa absoluta a la voluntad de Dios "pasar por alto", a priori, los que no están predestinados, a "pasar por alto", "No elegir" ellos ", de ningún modo admitir" en el cielo. Only Gonet had the courage to call the thing by its right name: "exclusion from heaven" (exclusio a gloria). Sólo Gonet tuvo el valor de llamar a la cosa por su nombre correcto: "la exclusión de los cielos" (exclusio una gloria).

In another respect, too, the adherents of negative reprobation do not agree among themselves, namely, as to what is the motive of Divine reprobation. En otro sentido, también, los adherentes de reprobación negativa no se ponen de acuerdo entre sí, a saber, en cuanto a lo que es el motivo de la Divina reprobación. The rigorists (as Alvarez, Estius, Sylvius) regard as the motive the sovereign will of God who, without taking into account possible sins and demerits, determined a priori to keep those not predestined out of heaven, though He did not create them for hell. El rigorists (como Alvarez, Estius, Sylvius) respecto de la motivación de la voluntad soberana de Dios que, sin tener en cuenta los posibles pecados y deméritos, determinar a priori a los que no están predestinados a seguir del cielo, aunque no la creó para ellos un infierno .

A second milder opinion (eg de Lemos, Gotti, Gonet), appealing to the Augustinian doctrine of the massa damnata, finds the ultimate reason for the exclusion from heaven in original sin, in which God could, without being unjust, leave as many as He saw fit. Una segunda opinión más leves (por ejemplo, de Lemos, Gotti, Gonet), que apela a la doctrina agustiniana de la massa damnata, encuentra la razón última de la exclusión del cielo en el pecado original, en la que Dios puede, sin ser injusto, dejar el mayor número Vio conveniente. The third and mildest opinion (as Goudin, Graveson, Billuart) derives reprobation not from a direct exclusion from heaven, but from the omission of an "effectual election to heaven"; they represent God as having decreed ante prœvisa merita to leave those not predestined in their sinful weakness, without denying them the necessary sufficient graces; thus they would perish infallibility (cf. "Innsbrucker Zeitschrift für kath. Theologie", 1879, 203 sq.). La tercera y más suave de opinión (como Goudin, Graveson, Billuart) reprobación no se deriva de una exclusión directa del cielo, sino de la omisión de una "elección eficaz al cielo", que representan a Dios como haber decretado ante prœvisa merita a salir de los que no predestinado En su debilidad pecadora, sin negarles la necesaria gracia suficiente, por lo que perecen infalibilidad (cf. "Innsbrucker Zeitschrift für carola. Theologie", 1879, 203 sq).

Whatever view one may take regarding the internal probability of negative reprobation, it cannot be harmonized with the dogmatically certain universality and sincerity of God's salvific will. Independientemente de la opinión que uno puede tener en cuanto a la probabilidad de internos negativos reprobación, que no puede armonizarse con la dogmática ciertos universalidad y la sinceridad de la voluntad salvífica de Dios. For the absolute predestination of the blessed is at the same time the absolute will of God "not to elect" a priori the rest of mankind (Suarez), or which comes to the same, "to exclude them from heaven" (Gonet), in other words, not to save them. Para la predestinación absoluta de la bendita es, al mismo tiempo, la absoluta voluntad de Dios "no elegir" a priori, el resto de la humanidad (Suarez), o que llega a la misma ", excluirlos de los cielos" (Gonet), En otras palabras, no para salvarlos. While certain Thomists (as Bañez, Alvarez, Gonet) accept this conclusion so far as to degrade the "voluntas salvifica" to an ineffectual "velleitas", which conflicts with evident doctrines of revelation, Francisco Suárez labours in the sweat of his brow to safeguard the sincerity of God's salvific will, even towards those who are reprobated negatively. Si bien algunos Thomists (como Bañez, Alvarez, Gonet) aceptar esta conclusión tan lejos como para degradar la "voluntas salvifica" a un ineficaz "velleitas", que los conflictos con evidentes doctrinas de la revelación, Francisco Suárez trabajo en el sudor de su frente para salvaguardar De la sinceridad de la voluntad salvífica de Dios, incluso para los que están reprobated negativamente. But in vain. Pero en vano. How can that will to save be called serious and sincere which has decreed from all eternity the metaphysical impossibility of salvation? ¿Cómo puede, que para salvar a ser llamado serio y sincero que se ha decretado desde toda la eternidad la imposibilidad metafísica de la salvación? He who has been reprobated negatively, may exhaust all his efforts to attain salvation: it avail's him nothing. El que ha sido reprobated negativamente, puede agotar todos sus esfuerzos para alcanzar la salvación: hacer uso de él que nada. Moreover, in order to realize infallibly his decree, God is compelled to frustrate the eternal welfare of all excluded a priori from heaven, and to take care that they die in their sins. Por otra parte, a fin de alcanzar infaliblemente su decreto, Dios se ve obligado a frustrar el bienestar eterno de todos los excluidos, a priori, desde el cielo, y tener cuidado para que se mueren en sus pecados. Is this the language in which Holy Writ speaks to us? ¿Es este el idioma en el que Escrito Sagrado nos habla? No; there we meet an anxious, loving father, who wills not "that any should perish, but that all should return to penance" (2 Peter 3:9). No, hay que cumplir un ansioso, amoroso padre, que no quiere "que ninguno perezca, sino que todos deben regresar a la penitencia" (2 Pedro 3:9). Lessius rightly says that it would be indifferent to him whether he was numbered among those reprobated positively or negatively; for, in either case, his eternal damnation would be certain. Lessius dice con razón que sería indiferente a él si le fue contado entre los reprobated positiva o negativamente; para, en cualquier caso, su eterna condenación sería cierto. The reason for this is that in the present economy exclusion from heaven means for adults practically the same thing as damnation. La razón de ello es que en la presente economía de la exclusión del cielo para los adultos significa prácticamente lo mismo que la condenación. A middle state, a merely natural happiness, does not exist. A media estatal, una felicidad meramente natural, no existe.

C. The Theory of Predestination post prœvisa merita C. La Teoría de la Predestinación puesto prœvisa merita

This theory defended by the earlier Scholastics (Alexander of Hales, Albertus Magnus), as well as by the majority of the Molinists, and warmly recommended by St. Francis de Sales "as the truer and more attractive opinion", has this as its chief distinction, that it is free from the logical necessity of upholding negative reprobation. Esta teoría defendida por el anterior Scholastics (Alejandro de Hales, Alberto Magno), así como por la mayoría de los Molinists, y recomendó calurosamente por San Francisco de Sales "como la más atractiva y más reales de opinión", este tiene como su principal Distinción, que es libre de la lógica necesidad de que mantengan negativos reprobación. It differs from predestination ante prœvisa merita in two points: first, it rejects the absolute decree and assumes a hypothetical predestination to glory; secondly, it does not reverse the succession of grace and glory in the two orders of eternal intention and of execution in time, but makes glory depend on merit in eternity as well as in the order of time. Se distingue de la predestinación ante prœvisa merita en dos puntos: en primer lugar, rechaza el decreto y absoluta asume un hipotético predestinación a la gloria, en segundo lugar, no invertir la sucesión de gracia y de gloria en los dos órdenes de la eterna intención y en el tiempo de ejecución , Pero dependerá de los méritos gloria en la eternidad, así como en el orden de tiempo. This hypothetical decree reads as follows: Just as in time eternal happiness depends on merit as a condition, so I intended heaven from all eternity only for foreseen merit. Este hipotético decreto dice lo siguiente: Así como en tiempo de la felicidad eterna depende de los méritos, como condición, por lo que la intención desde el cielo para toda la eternidad sólo prevé mérito. -- It is only by reason of the infallible foreknowledge of these merits that the hypothetical decree is changed into an absolute: These and no others shall be saved. -- Es sólo por razones de la infalible anticipado conocimiento de los méritos que el hipotético decreto se convierta en una absoluta: Estos y otros no, será salvo.

This view not only safeguards the universality and sincerity of God's salvific will, but coincides admirably with the teachings of St. Paul (cf. 2 Timothy 4:8), who knows that there "is laid up" (reposita est, apokeitai) in heaven "a crown of justice", which "the just judge will render" (reddet, apodosei) to him on the day of judgment. Este punto de vista no sólo protege la universalidad y la sinceridad de la voluntad salvífica de Dios, pero coincide admirablemente con las enseñanzas de St. Paul (cf. 2 Timoteo 4:8), que sabe que "se sentó" (reposita est, apokeitai) en El cielo "una corona de la justicia", que "el juez sólo se hacen" (reddet, apodosei) a él en el día del juicio. Clearer still is the inference drawn from the sentence of the universal Judge (Matthew 25:34 sq.): "Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world. For I was hungry, and you gave me to eat" etc. As the "possessing" of the Kingdom of Heaven in time is here linked to the works of mercy as a condition, so the "preparation" of the Kingdom of Heaven in eternity, that is, predestination to glory is conceived as dependent on the foreknowledge that good works will be performed. Más claro aún es la inferencia extraerse de la sentencia del Juez universal (Mateo 25:34 sq): "Ven, bendito de vosotros mi Padre, usted poseer el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo. Porque tuve hambre, Y ustedes me dieron de comer ", etc Como la" posesión "del Reino de los Cielos aquí en el tiempo es la vinculada a las obras de misericordia, como condición, por lo que la" preparación "del Reino del Cielo en la eternidad, es decir, la predestinación A la gloria se concibe como dependiente de los conocimientos previos que las buenas obras se llevarán a cabo. The same conclusion follows from the parallel sentence of condemnation (Matthew 25:41 sq.): "Depart from me, you cursed, into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels. For I was hungry, and you gave me not to eat" etc. For it is evident that the "everlasting fire of hell" can only have been intended from all eternity for sin and demerit, that is, for neglect of Christian charity, in the same sense in which it is inflicted in time. La misma conclusión se desprende de la sentencia de condena paralela (Mateo 25:41 sq): "Salida de mí, malditos, al fuego eterno que fue preparado para el diablo y sus ángeles. Porque tuve hambre, y ustedes me dieron no Comer ", etc Porque es evidente que el" fuego eterno del infierno "sólo se han destinado desde toda la eternidad por el pecado y demérito, es decir, por el descuido de la caridad cristiana, en el mismo sentido en el que se infligió en el tiempo . Concluding a pari, we must say the same of eternal bliss. La conclusión de un pari, debemos decir lo mismo de la dicha eterna. This explanation is splendidly confirmed by the Greek Fathers. Esta explicación está muy bien confirmado por los Padres Griegos. Generally speaking, the Greeks are the chief authorities for conditional predestination dependent on foreseen merits. En términos generales, los griegos son los principales de las autoridades dependientes de la predestinación condicional previsto méritos. The Latins, too, are so unanimous on this question that St. Augustine is practically the only adversary in the Occident. Los latinos también son tan unánime sobre esta cuestión que San Agustín es prácticamente el único adversario en el Occidente. St. Hilary (In Ps. lxiv, n. 5) expressly describes eternal election as proceeding from "the choice of merit" (ex meriti delectu), and St. Ambrose teaches in his paraphrase of Rom., viii, 29 (De fide, V, vi, 83): "Non enim ante prædestinavit quam præscivit, sed quorum merita præscivit, eorum præmia prædestinavit" (He did not predestine before He foreknew, but for those whose merits He foresaw, He predestined the reward). San Hilario (En Ps. Lxiv, n. 5) describe expresamente eterna elección como procedimiento de "la elección de mérito" (ex meriti delectu), y San Ambrosio enseña en su paráfrasis de los Rom., Viii, 29 (De fide , V, vi, 83): "Non enim ante prædestinavit cómo præscivit, sed quórum merita præscivit, eorum præmia prædestinavit" (Él no predestine Él foreknew antes, pero para aquellos cuyos méritos Preveía, predestinada Él la recompensa). To conclude: no one can accuse us of boldness if we assert that the theory here presented has a firmer basis in Scripture and Tradition than the opposite opinion. En conclusión: nadie puede acusarnos de audacia si queremos afirmar que la teoría que aquí se presenta tiene una base más firme en la Escritura y la Tradición de la opinión opuesta.

Publication information Written by J. Pohle. Publicación de información Escrito por J. Pohle. Transcribed by Gary A. Mros. Transcritas por Gary A. Mros. The Catholic Encyclopedia, Volume XII. La Enciclopedia Católica, volumen XII. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil Obstat, 1 de junio de 1911. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

Besides the works quoted, cf. Además de las obras citadas, cf. PETER LOMBARD, Sent., I, dist. PETER LOMBARD, Sent., I, dist. 40-41: ST. 40-41: ST. THOMAS, I, Q. xxiii; RUIZ, De prœdest. THOMAS, I, Q. xxiii; RUIZ, De prœdest. et reprobatione (Lyons, 1828); RAMÍREZ, De prœd. Et reprobatione (Lyon, 1828); RAMÍREZ, De prœd. et reprob. Et reprob. (2 vols., Alcalá, 1702); PETAVIUS, De Deo, IX-X; IDEM, De incarnatione, XIII; LESSIUS, De perfectionibus moribusque divinis, XIV, 2; IDEM, De prœd. (2 vols., Alcalá, 1702); PETAVIUS, De Deo, IX-X; IDEM, De incarnatione, XIII; LESSIUS, De perfectionibus moribusque divinis, XIV, 2; IDEM, De prœd. et reprob., Opusc. Et reprob., Opusc. II (Paris, 1878); TOURNELY, De Deo, qq. II (París, 1878); TOURNELY, De Deo, qq. 22-23; SCHRADER, Commentarii de prœdestinatione (Vienna, 1865); HOSSE, De notionibus providentiœ prœdestinationisque in ipsa Sacra Scriptura exhibitis (Bonn, 1868); BALTZER, Des hl. 22-23; SCHRADER, Commentarii de prœdestinatione (Viena, 1865); HOSSE, De notionibus providentiœ prœdestinationisque en ipsa Sacra Scriptura exhibitis (Bonn, 1868); BALTZER, Des hl. Augustinus Lehre über Prädestination und Reprobation (Vienna, 1871); MANNENS, De voluntate Dei salvifica et prœdestinatione (Louvain, 1883); WEBER, Kritische Gesch. Augustinus Lehre über Prädestination und Reprobation (Viena, 1871); MANNENS, De voluntate Dei salvifica et prœdestinatione (Lovaina, 1883); WEBER, Kritische Gesch. der Exegese des 9 Kap. Der Exegese des 9 Kap. des Römerbriefes (Würzburg, 1889). Des Römerbriefes (Würzburg, 1889). Besides these monographs cf. Además de estas monografías cf. FRANZELIN, De Deo uno (Rome, 1883); OSWALD, Die Lehre von der Gnade, d. FRANZELIN, De Deo uno (1883); OSWALD, Die Lehre von der Gnade, d. i. I. Gnade, Rechtfertigung, Gnadenwahl (Paderborn, 1885); SIMAR, Dogmatik, II, section 126 (Freiburg, 1899); TEPE, Institut. Gnade, Rechtfertigung, Gnadenwahl (Paderborn, 1885); SIMAR, Dogmatik, II, sección 126 (Freiburg, 1899); TEPE, Institut. theol., III (Paris, 1896); SCHEEBEN-ATZBERGER, Dogmatik, IV (Freiburg, 1903); PESCH, Prœl. Theol., III (París, 1896); SCHEEBEN-ATZBERGER, Dogmatik, IV (Freiburg, 1903); PESCH, Prœl. Dogmat., II (Freiburg, 1906); VAN NOORT, De gratia Christi (Amsterdam, 1908); P0HLE, Dogmatik, II (Paderborn, 1909). Dogmat., II (Freiburg, 1906); VAN NOORT, De gratia Christi (Amsterdam, 1908); P0HLE, Dogmatik, II (Paderborn, 1909).


Also, see: Asimismo, véase:
Salvation Salvación
Sanctification Santificación
Justification Justificación
Conversion Conversión
Confession Confesión

Arminianism Arminianism
Supralapsarianism Supralapsarianism
Infralapsarianism Infralapsarianism
Amyraldianism Amyraldianism

Determinism Determinismo
Fatalism Fatalismo



This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html