PredestinationPredestinación

General Information Información General

Predestination is a Christian doctrine according to which a person's ultimate destiny, whether it be salvation or damnation, is determined by God alone prior to, and apart from, any worth or merit on the person's part. In some cases, it is claimed that God only determines those to be saved; in others, that he determines those to be saved and those to be condemned. The latter teaching is called double predestination. La predestinación es una doctrina cristiana según la cual el último destino de una persona, ya sea la salvación o la condenación, es determinado únicamente por Dios antes, y aparte de cualquier valor o mérito en la persona de la pieza. En algunos casos, se afirma que Dios sólo determina que para ser salvo, en otros, que determina los que se salvan y los que se condenó a la predestinación. La enseñanza de este último es el doble de llamadas.

Predestination has roots in the Old Testament concept of an elect people. Predestinación tiene raíces en el concepto del Antiguo Testamento de un pueblo elegido. Hints of the doctrine appear in the New Testament, especially in Rom. Consejos de la doctrina aparece en el Nuevo Testamento, especialmente en Rom. 8:28 - 30, 9:6 - 24. 08:28 - 30, 9:06 - 24. It does not appear in full form, however, until the 5th century in the writings of Saint Augustine. No aparece en forma completa, sin embargo, hasta el siglo quinto en los escritos de San Agustín. Opposing Pelagianism, which held that humans can merit salvation by good works performed by application of their own will, Augustine insisted that humans require the help of God's Grace to do good and that this grace is a free gift, given by God without regard to human merit. Oponerse a pelagianismo, que sostenía que los seres humanos pueden merecer la salvación por las obras buenas realizadas por aplicación de su propia voluntad, Agustín insistió en que los seres humanos requieren la ayuda de la Gracia de Dios para hacer el bien y que esta gracia es un don gratuito, dado por Dios sin tener en cuenta al ser humano mérito. Thus God alone determines who will receive the grace that alone assures salvation. Así, sólo Dios determina quién recibirá la gracia que sólo asegura la salvación. In this sense God predestines some to salvation. En este sentido Dios predestina a algunos a la salvación. Augustine's teaching was generally upheld by the church, but the further idea that some are predestined to condemnation was explicitly rejected at the Council of Orange (529). la enseñanza de San Agustín se mantuvo en general por la iglesia, pero la idea, además, que algunos están predestinados a la condena fue rechazada explícitamente en el Concilio de Orange (529). The classical medieval formulation, based on Augustine, was given by Thomas Aquinas in Summa Theologica. La formulación clásica, medieval, sobre la base de Agustín, fue propuesta por Tomás de Aquino en la Summa Theologica.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
The doctrine of predestination again became important in the late medieval period and passed into the theology of the Protestant reformers, especially John Calvin. La doctrina de la predestinación volvió a ser importante en la época medieval y pasó a la teología de los reformadores protestantes, especialmente Juan Calvino. Calvin also insisted, against other forms of Christian theology, that grace is a gift and that a person cannot earn salvation. Calvino también insistió, en contra de otras formas de la teología cristiana, que la gracia es un don y que una persona no puede ganar la salvación. In the course of subsequent controversies, Calvin's doctrine of double predestination was strongly affirmed by the Synod of Dort (1619) in Holland and in the Westminster Confession (1647) in England. En el curso de las controversias posteriores, la doctrina calvinista de la doble predestinación estaba fuertemente afirmada por el Sínodo de Dort (1619) en Holanda y en la Confesión de Westminster (1647) en Inglaterra. Until recently, it has remained a characteristic teaching of churches in the Calvinist tradition (Calvinism; Presbyterianism). Hasta hace poco, se ha mantenido una enseñanza característica de las iglesias en la tradición calvinista (el calvinismo; Presbiterianismo). In other branches of Christianity, however, it has received only limited support. En otras ramas del cristianismo, sin embargo, ha recibido sólo un apoyo limitado.

The 20th century theologian Karl Barth radically restated the doctrine of predestination. La 20 ª siglo teólogo Karl Barth radicalmente nuevo la doctrina de la predestinación. He argued that God's election and condemnation of humankind converge in the divine election and rejection of Jesus Christ. Sostuvo que la elección de Dios y la condena de convergencia de la humanidad en la elección divina y el rechazo de Jesús Cristo. In Jesus' resurrection lies all humankind's salvation. En la resurrección de Jesús está la salvación de toda la humanidad.

William S Babcock William S Babcock

Bibliography Bibliografía
K Barth, "Election and Command of God" in Church Dogmatics (1957); J Calvin, Concerning the Eternal Predestination of God (1961); MJ Farrely, Predestination, Grace and Free Will (1964); JG Gerstner, Predestination Primer (1981). K Barth, "Elección y Comando de Dios" en la Iglesia Dogmática (1957), Calvin J, respecto a la predestinación eterna de Dios (1961); MJ Farrely, Predestinación, Gracia y Libre Albedrío (1964); Gerstner JG, Primer predestinación (1981 ).


Brief Definitions Breves definiciones

General Information Información General

determinism determinismo
The view that every event has a cause and that everything in the universe is absolutely dependent on and governed by causal laws. La idea de que cada evento tiene una causa y que todo en el universo es absolutamente dependiente y se rige por leyes causales. Since determinists believe that all events, including human actions, are predetermined, determinism is typically thought to be incompatible with free will. Dado que los deterministas creen que todos los eventos, incluyendo las acciones humanas, están predeterminados, el determinismo es generalmente considerado incompatible con el libre albedrío.
fatalism fatalismo
The belief that "what will be will be," since all past, present, and future events have already been predetermined by God or another all-powerful force. La creencia de que "lo que será será", ya que todos los acontecimientos pasados, presentes y futuras ya han sido predeterminado por Dios o de otra fuerza todopoderosa. In religion, this view may be called predestination ; it holds that whether our souls go to Heaven or Hell is determined before we are born and is independent of our good deeds. En la religión, este punto de vista puede llamarse predestinación, que sostiene que si nuestras almas van al cielo o al infierno se determina antes de nacer y es independiente de nuestras buenas obras.
free will el libre albedrío
The theory that human beings have freedom of choice or self-determination; that is, that given a situation, a person could have done other than what he did. La teoría de que los seres humanos tienen la libertad de elección o libre determinación, es decir, que dada una situación, una persona podría haber hecho distinto de lo que hizo. Philosophers have argued that free will is incompatible with determinism. Los filósofos han argumentado que el libre albedrío es incompatible con el determinismo. See also indeterminism. Véase también el indeterminismo.
indeterminism indeterminismo
The view that there are events that do not have any cause; many proponents of free will believe that acts of choice are capable of not being determined by any physiological or psychological cause. La opinión de que hay eventos que no tienen ninguna causa, muchos defensores del libre albedrío creen que los actos de elección son capaces de no ser determinada por cualquier causa fisiológica o psicológica.


Predestination Predestinación

Advanced Information Avanzadas de la información

The doctrine of predestination as formulated in the history of the Christian church by such theologians as Augustine of Hippo and John Calvin has been a constant cause of discussion and controversy, for many Christians have been unwilling to accept it in any form. La doctrina de la predestinación tal como se formula en la historia de la iglesia cristiana por los teólogos como Agustín de Hipona y Juan Calvino ha sido un motivo constante de discusión y controversia, para muchos cristianos no han estado dispuestos a aceptarlo de ninguna forma. Pelagius in the early church and John Wesley in the eighteenth century provide two examples of those who had no use for such teaching. Pelagio en la iglesia primitiva y John Wesley en el siglo XVIII, son dos ejemplos de los que no tenían uso de este tipo de enseñanza. This division concerning the doctrine has continued down to the present. Esta división de la doctrina ha continuado hasta el presente.

The doctrine of predestination has both a wider and a narrower aspect. La doctrina de la predestinación tiene tanto un mayor y un aspecto más concreto. In its wider reference it refers to the fact that the Triune God foreordains whatsoever comes to pass (Eph. 1:11, 22; cf. Ps. 2). En su referencia más amplia que se refiere al hecho de que el Dios uno y trino foreordains todo lo que sucede (Efesios 1:11, 22; cf Sal 2..). From all eternity God has sovereignly determined whatsoever shall happen in history. Desde toda la eternidad Dios ha determinado que sea soberanamente se suceden en la historia. The narrower aspect or use of the term is that God from all eternity has chosen a body of people for himself, that they should be brought into eternal fellowship with him, while at the same time he has ordained that the rest of humanity should be allowed to go their own way, which is the way of sin, to ultimate eternal punishment. El aspecto más estrecho o el uso del término es que Dios desde toda la eternidad ha elegido un grupo de personas para sí mismo, que deben ser llevados a la comunión eterna con él, mientras que al mismo tiempo que ha ordenado que el resto de la humanidad se debe permitir a seguir su propio camino, que es el camino del pecado, al castigo eterno final. These are known as the doctrines of election and reprobation. Estos son conocidos como las doctrinas de la elección y la reprobación. While some may accept the idea of God choosing some to eternal life, they reject completely any idea of a decree of reprobation (Rom. 9:16 - 19). Mientras que algunos pueden aceptar la idea de Dios la elección de unos para vida eterna, que rechazan por completo cualquier idea de un decreto de reprobación (Rom. 9:16 - 19).

In the Scriptures there is not one term in either the Hebrew or the Greek which encompasses the term "predestination." En las Escrituras no hay un plazo ni en el hebreo o el griego, que abarca el término "predestinación". In the OT a number of words indicate the divine plan and purpose: esa (to counsel, Jer. 49:20; 50:45; Mic. 4:12); ya'as (to purpose, Isa. 14:24, 26 - 27; 19:12; 23:9); and bahar (to choose, Num. 16:5, 7; Deut. 4:37; 10:15; Isa. 41:8; Ezek. 20:5). En el Antiguo Testamento una serie de palabras indican el plan divino y propósito: esa (el abogado, Jer 49:20; 50:45; Mic 4:12..); Ya'as (a propósito, Isaías 14:24, 26. - 27; 19:12; 23:9), y Bahar (a elegir, Núm. 16:5, 7; Deuteronomio 04:37; 10:15; Isaías 41:8, Ezequiel 20:5)..... In the NT there are even more words which have the meaning of predestine (proorizo, Rom. 8:29 - 30; Eph. 1:5, 11), elect (eklektos, Matt. 24:22ff.; Rom. 8:33; Col. 3:12), and to choose (haireomai, 2 Thess. 2:13; eklego, I Cor. 1:27ff.; Eph. 1:4). En el Nuevo Testamento hay incluso más que las palabras tienen el significado de predestinar (proorizo, Rom 8:29 - 30;. Ef 1:5, 11.), Elegidos (eklektos, Mateo 24:22 ss; Romanos 8:33... ; Col. 3:12), y elegir (haireomai, 2 Tes 2:13;. eklego, I Cor 1:27 ss;.. Efesios 1:4).. But the doctrine does not depend upon the use of a few words, for as one studies the Bible as a whole this doctrine is seen to be central to much of the teaching of both testaments. Pero la doctrina no depende de la utilización de algunas palabras, para que uno estudia la Biblia en su conjunto se ve que esta doctrina es fundamental para gran parte de la enseñanza de ambos testamentos.

The foundation of the doctrine of predestination is the biblical doctrine of God. El fundamento de la doctrina de la predestinación es la doctrina bíblica de Dios. He is the Eternal One, above and beyond time and space, for there never was a time when he did not exist, so he is not subject to changes of time and place (Mal. 3:6; Rom. 1:20 - 21; Deut. 33:27; Isa. 57:15). Él es el Eterno, por encima y más allá del tiempo y el espacio, porque nunca hubo un tiempo cuando no existía, por lo que no está sujeto a los cambios de tiempo y lugar (Malaquías 3:6; Rom 1:20 - 21. ; Deuteronomio 33:27;. Isaías 57:15).. Furthermore, God is sovereign over all things as the Creator, Sustainer, and Ruler of the universe. Por otra parte, Dios es soberano sobre todas las cosas como el Creador, Sustentador, y Gobernante del universo. He is Lord over all (Dan. 4:34 - 35; Isa. 45:1ff.; Rom. 9:17ff.; Eph. 1:11). Él es el Señor de todos (Daniel 4:34 - 35; Isa 45:1 ss; Rom 9:17 ss; Efesios 1:11.....). God is also sovereignly righteous, so that all that he does is according to the perfection of his nature (Jer. 23:6; 33:16; Rom. 1:17; 10:3; 2 Pet. 1:1). Dios es también soberanamente justo, de modo que todo lo que hace es de acuerdo a la perfección de su naturaleza (Jer. 23:6; 33:16; Romanos 1:17;. 10:3;. 2 Pedro 1:1). In eternity he sovereignly established his own plan and purpose, which is far above anything that man can think of, conceive, or understand. En la eternidad que soberanamente estableció su propio plan y propósito, que es muy por encima de cualquier cosa que el hombre puede imaginar, concebir o entender. Man, therefore, may know God's plan only as he reveals it (Jer. 23:18; Deut. 29:29; Ps. 33:11; Isa. 46:10; 55:7ff.; Heb. 6:17). El hombre, por lo tanto, puede conocer el plan de Dios sólo se revela (Jer. 23:18; Deuteronomio 29:29;. Sal 33:11;. Isa 46:10;. 55:7 ss;. Hebreos 6:17.).

God has revealed his counsel to men, insofar as it was necessary for them to know it, through the prophets of the OT, through the apostolic writers of the NT, but preeminently through his Son Jesus Christ, to whom both prophets and apostles have borne witness. Dios ha revelado su abogado a los hombres, en la medida en que era necesario para que éstos puedan conocer, a través de los profetas del Antiguo Testamento, a través de los escritores apostólicos del Nuevo Testamento, pero por excelencia a través de su Hijo Jesucristo, a quien los profetas y los apóstoles han dado testigo. It was by divine revelation that the prophets could point forward to the coming of the Redeemer (Gen. 3:15; Deut. 18:15; Isa. 53; Mal. 4:2; Heb. 1:1ff.), and it was the apostles who could bear witness to him who had come and explain the meaning of his life, death, resurrection, and ascension (Acts 2:22ff.; John 20:3off.). Fue por la revelación divina que los profetas podían en adelante a la venida del Redentor (Gén. 3:15;. Deuteronomio 18:15, Isaías 53;.. Mal 4:2;. Heb 1:01 ss.), Y fue a los apóstoles que podrían dar testimonio de él que había venido y explicar el significado de su vida, muerte, resurrección y ascensión (Hechos 2:22 y ss;. Juan 20:03 apagado.).

Therefore, human beings are limited in their understanding of God's purpose to what he has revealed to them, and the ultimate meanings, purposes, and plans must remain a mystery. Por lo tanto, los seres humanos están limitados en su comprensión del propósito de Dios a lo que él ha revelado a ellos, y los significados últimos, los propósitos y planes debe seguir siendo un misterio. Furthermore, because of God's infinitude, eternality, unchanging being, wisdom, power, justice, righteousness, and truth, man simply could not understand him, even should he reveal himself fully and completely to them. Por otra parte, debido a la infinitud de Dios, eternidad, ser inmutable, sabiduría, poder, la justicia justicia, y la verdad, el hombre simplemente no podía entender, incluso en caso de que se revelará íntegramente a ellos. This means that God's relationship to time and space cannot be comprehended by spacial temporal beings, for they do not even know the meaning of eternity (cf. Isa. 26:12ff.; Dan. 4:24ff.; Acts 2:22ff.). Esto significa que la relación de Dios con el tiempo y el espacio no puede ser comprendido por los seres espaciales temporales, ya que ni siquiera saben el significado de la eternidad (cf. Is. 26:12 ss;... Dan 4:24 ss;. Hechos 2:22 y ss.) . This ultimate mystery of the being of God must be kept in mind when studying biblical doctrine. Este misterio último del ser de Dios debe tener en cuenta al estudiar la doctrina bíblica.

At this point the question arises of the possibility of individual freedom and responsibility if God is absolutely sovereign. En este punto se plantea la cuestión de la posibilidad de la libertad individual y la responsabilidad, si Dios es absolutamente soberano. How can these things be? ¿Cómo puede ser esto? Yet the Scriptures repeatedly assert both. Sin embargo, las Escrituras afirman reiteradamente tanto. Joseph's remarks to his brothers and Peter's statement concerning Christ's crucifixion highlight this fact (Gen. 45:4ff.; Acts 2:23). comentarios de José a sus hermanos y la declaración de Pedro sobre la crucifixión de Cristo resaltar este hecho (Génesis 45:4 ss;. Hechos 2:23). Man, in carrying out God's plan, even unintentionally, does so responsibly and freely. El hombre, al llevar a cabo el plan de Dios, aún sin intención, lo hace de manera responsable y libremente.

Those who refuse to accept the biblical teaching are faced with the necessity of providing some other explanation. Los que se niegan a aceptar la enseñanza bíblica se enfrentan a la necesidad de proporcionar alguna otra explicación. Some Christians attempt to combine God's sovereignty with human independence, but have the difficulty of explaining both the statements in the Bible and also their belief in God's saving work in Jesus Christ. Algunos cristianos tratan de combinar la soberanía de Dios con independencia de humanos, pero tienen la dificultad de explicar tanto las declaraciones en la Biblia y su creencia en la obra salvífica de Dios en Jesucristo. Non Christians have two choices. Los cristianos no tienen dos opciones. They can posit an ultimate chance, which destroys any possibility of human responsibility (for there is no one to whom to be responsible), of logical thought, and thus of scientific knowledge. Se puede plantear una última oportunidad, que destruye cualquier posibilidad de la responsabilidad humana (pues no hay nadie a quién es responsable), del pensamiento lógico, y por lo tanto del conocimiento científico. The other alternative is that of a complete determinism which results in much the same outcome, for it is but solidified chance. La otra alternativa es la de un determinismo total que resulta en gran parte el mismo resultado, ya que no es más que casualidad solidificado. Although the biblical point of view cannot be fully rationalized according to our temporal spacial laws, it is the only one which makes any responsibility or freedom possible. Aunque el punto de vista bíblico no puede ser completamente racionalizado de acuerdo a nuestras leyes espacial temporal, es la única que hace que cualquier responsabilidad o la libertad posible.

To understand the biblical teaching concerning predestination, we must commence with the account of man's fall, which was part of God's eternal plan. Para entender la enseñanza bíblica acerca de la predestinación, debemos comenzar con el relato de la caída del hombre, que era parte del plan eterno de Dios. At the same time, as Paul points out in Rom. Al mismo tiempo, como señala Pablo en Rom. 1:18ff., man's refusal to acknowledge God as sovereign and his willful blindness to God's commands brought upon him God's wrath and condemnation. 01:18 ss., la negativa del hombre a reconocer a Dios como soberano y su ceguera voluntaria de los mandamientos de Dios trajo sobre él la ira de Dios y la condenación. Basically, therefore, all human beings are corrupt because they refuse to acknowledge that God is Lord and that they themselves are only creatures. Básicamente, por lo tanto, todos los seres humanos son corruptos porque se niegan a reconocer que Dios es el Señor y que ellos mismos son sólo criaturas. Yet despite human disobedience and rebellion, God has not let his creatures go. Sin embargo, a pesar de la desobediencia y la rebelión humana, Dios no ha permitido que sus criaturas van. On the one hand he has restrained their sinfulness by his grace, so that even the sinners of this world have accomplished much that is good and true. Por un lado se ha restringido su pecado por su gracia, de modo que incluso los pecadores de este mundo han logrado mucho de lo que es bueno y verdadero. On the other hand, as soon as man sinned, God promised a redeemer who would crush the tempter and bring restoration (Gen. 3:15). Por otra parte, tan pronto como el hombre pecó, Dios prometió un redentor que aplastar el tentador y hacer la restauración (Génesis 3:15). Thus the purpose of redemption was woven inextricably into the fabric of human history from the beginning. Así, el propósito de la redención fue tejido indisolublemente en la trama de la historia humana desde el principio.

Because of the sinfulness of the creature, however, the creature would not freely seek peace or reconciliation with him who is the Creator. Porque el pecado de la criatura, sin embargo, la criatura no libremente sería buscar la paz o la reconciliación con él que es el Creador. This is shown in the story of Cain, the song of Lamech, and in the sinfulness of antediluvian society (Gen. 2 - 5). Esto se muestra en la historia de Caín, el canto de Lamec, y en el pecado de la sociedad antediluviana (Génesis 2-5). Yet at the same time there was a faithful minority descending from Seth to Noah, who was called to survive the flood and carry on the line of those who were obedient and trusted in God's promise of redemption. Sin embargo, al mismo tiempo hubo una minoría fiel descendiente de Seth a Noé, que fue llamado a sobrevivir a la inundación y continuar la línea de los que fueron obedientes y de confianza en la promesa de Dios de la redención. One of this line was Abraham, whom God called out of Ur of the Chaldees, and through the descendants of his grandson Jacob established Israel as his people in the pre Christian world. Una de esta línea fue Abraham, a quien Dios llamó a salir de Ur de los caldeos, ya través de los descendientes de su nieto Jacob estableció a Israel como su pueblo en el mundo cristiano antes. All this was the result of divine grace which was summed up in Jehovah's covenant with Abraham, Isaac, and Jacob (Gen. 12ff.). Todo esto fue el resultado de la gracia divina, que se resume en el pacto de Jehová a Abraham, Isaac y Jacob (Génesis 12ff.). Although up to this time little is said in Genesis about God's election and reprobation, when it came to the differentiation between Jacob and Esau it was made quite clear that even before their birth Jacob was chosen and Esau rejected, even though they were twins (Gen. 25:19ff; Mal. 1:3; Rom. 9:10ff.). Aunque hasta el momento poco se dice en el Génesis acerca de la elección de Dios y la reprobación, a la hora de la diferenciación entre Jacob y Esaú se dejó muy claro que, incluso antes de su nacimiento Jacob fue elegido y Esaú rechazado, a pesar de que eran gemelos (Gen . 25:19 ss; Mal 1:3;.. Rom 9:10 ss.). Here we find the first clear statement of the doctrine of double predestination. Aquí encontramos la primera declaración clara de la doctrina de la doble predestinación.

Throughout the OT the doctrine of election is set forth with increasing clarity. En todo el Antiguo Testamento la doctrina de la elección se establece con el aumento de la claridad. On the one hand it is stated that Israel was chosen, not because of anything it had to offer, but solely because of the grace of God and by his sovereign choice (Deut. 7:7ff.; Isa. 41:8 - 9; Ezek. 20:5). Por un lado se afirma que Israel fue elegido, no por lo que tenía que ofrecer, sino únicamente por la gracia de Dios y por su elección soberana (Deut. 07:07 ss;.. Isaías 41:8 - 9; Ez. 20:5). Furthermore, from both Israel and other nations God freely chose individuals who would do his will in history for the blessing of Israel (1 Sam. 16:1ff.; Isa. 45:1ff.; 1 Chr. 28:1ff.). Por otra parte, tanto de Israel y otras naciones Dios eligió libremente las personas que haría su voluntad en la historia de la bendición de Israel (1 Samuel 16:01 ss;... Isaías 45:1 ss;... 1 Crónicas 28:1 ss). On the other hand, not all Israel was of the elect, but only a faithful remnant whom God had chosen (Isa. 1:9; 10:21ff.; Jer. 23:3; 31:7). Por otro lado, no todo Israel fue de los elegidos, pero sólo un remanente fiel a quien Dios había escogido (Isaías 1:9; 10:21 ss;. Jer 23:03;. 31:7). These Paul calls "a remnant according to the election of grace" (Rom. 11:5). Estos Pablo llama "un remanente escogido por gracia" (Romanos 11:5). Those not of the elect remnant were rejected because of their sin to suffer ultimate punishment. Aquellos que no sean de los restos elegidos fueron rechazados debido a su pecado, para sufrir el castigo final.

Throughout the OT there is also a constant reference to One who would come to redeem God's people, not only Israel but his elect from every race and tribe. A lo largo del Antiguo Testamento también hay una referencia constante a Aquel que vendría a redimir al pueblo de Dios, no sólo Israel, sino a sus escogidos de todas las razas y tribus. While there are foreshadowings of this universal election and redemption in the histories of such individuals as Ruth and Naaman, the prophets set forth the universality of God's electing grace very clearly (Isa. 11:10; 56; Mic. 5:8; Rom. 9:24, 30; 11:12 - 13; Acts 15). Si bien hay presagios de esta elección universal y la redención en la historia de los individuos como Ruth y Naamán, los profetas se establece la universalidad de la Gracia de Dios es muy clara (Isaías 11:10; 56; Mic 5:8;. Rom. 9:24, 30; 11:12 - 13; Hechos 15). All those elected and predestined to become God's people, both Jew and Gentile, would indeed enter the covenant relationship. Todos los elegidos y predestinados a convertirse en el pueblo de Dios, tanto Judio y Gentile, de hecho entraría en la relación de pacto. But they would do so only through the One who would be the elect Mediator (Isa. 42:1ff.; 53:1ff.; cf. Matt. 12:18). Pero lo haría sólo a través de Aquel que sería el elegido Mediador (Isaías 42:1 ss;. 53:1 ss;... Cf Mt 12:18).

In the NT the OT doctrines of election and predestination are expanded and clarified. En el NT la doctrina del Antiguo Testamento de la elección y la predestinación se amplían y aclaran. There was no attempt to reject or alter them, but they are given a more clearly universal scope. No hubo ningún intento de rechazar o modificar, pero se les da un alcance más claramente universal. Christ claimed that he was the mediator spoken of in the OT, and that to him the Father had given his elect people (Mark 1:15; Luke 4:21; John 5:39; 10:14ff.). Cristo dijo que él era el mediador que se habla en el Antiguo Testamento, y que para él el Padre le había dado a su pueblo elegido (Marcos 1:15, Lucas 4:21, Juan 5:39, 10:14 y ss.). Furthermore, he stated very clearly that he had come to lay down his life as redeemer for his people. Además, señaló muy claramente que había venido a dar su vida como redentor de su pueblo. This is the theme of both his sermon in John 10 and his prayer for his own in John 17. Este es el tema de su sermón, tanto en Juan 10 y su oración por su cuenta en Juan 17. He promised that his people would all come to him and would persevere in their faith unto eternal life (John 6:39, 65; 10:28ff.). Prometió que su pueblo todos los que acuden a él y que perseveren en su fe a la vida eterna (Juan 6:39, 65;. Ff 10:28). True, as the incarnate Son of God his righteousness was such that his life, death, and resurrection were sufficient in their merits for all men, but as he himself pointed out, his mediatorial work was directed to the salvation of his people only (John 17). Es cierto, como la encarnación del Hijo de Dios su justicia era tal que su vida, muerte y resurrección eran suficientes en su fondo para todos los hombres, pero como él mismo señaló, su obra mediadora fue dirigida a la salvación de su pueblo sólo (Juan 17). In this he was fulfilling the teaching of the OT. En esto fue el cumplimiento de las enseñanzas del Antiguo Testamento.

Such was also the position of the apostles. Tal era también la posición de los apóstoles. The book of Acts gives a number of examples of apostolic teaching on this matter. El libro de los Hechos da una serie de ejemplos de la enseñanza apostólica sobre este asunto. In his sermon at Pentecost, Peter gives a clear indication of the sovereignty of God and the responsibility of man (Acts 2:14ff.). En su sermón en Pentecostés, Pedro da una indicación clara de la soberanía de Dios y la responsabilidad del hombre (Hechos 2:14 y ss.). The speech of Stephen in chapter 7, Peter's call to witness to Cornelius (10:24ff.), and various other passages present the same doctrines. El discurso de Esteban en el capítulo 7, la llamada de Pedro a dar testimonio de Cornelio (10:24 y ss.), Y varios otros pasajes presentan las mismas doctrinas. In Peter's and John's letters and in the Apocalypse these themes of God's sovereignty, man's responsibility, and God's election and predestination of people reappear constantly. En Pedro y Juan, las letras y en el Apocalipsis estos temas de la soberanía de Dios, la responsabilidad del hombre, y la elección de Dios y la predestinación de las personas vuelven a aparecer constantemente.

The apostolic writer who gives the clearest exposition of the doctrine, however, is Paul. El escritor apostólico que da la más clara exposición de la doctrina, sin embargo, es Pablo. While he refers to the doctrine of predestination in passing in a number of places, he expounds the doctrine in detail in Rom. Si bien se refiere a la doctrina de la predestinación, de paso en una serie de lugares, que expone la doctrina en detalle en Rom. 8:29 - 11:36 and throws further light on it in Eph. 8:29-11:36 y arroja más luz sobre el mismo en Ef. 1. 1. In these passages he stresses the hopeless condition of man in his sinfulness and the fact that because of man's disobedience and rebellion God not only turns from him but hardens him in his sinfulness (Rom. 9:14ff.). En estos pasajes se hace hincapié en la condición desesperada del hombre en su pecado y el hecho de que a causa de la desobediencia del hombre y la rebelión de Dios no sólo se aparta de él, pero él se endurece en su pecado (Rom. 9:14 ss.). At the same time, however, he reaches out and draws to himself those whom he has chosen from all eternity, redeeming and justifying them in Jesus Christ (Rom. 10:11ff.; Eph. 1:4ff.). Al mismo tiempo, sin embargo, se extiende y atrae hacia sí a los que él ha escogido desde toda la eternidad, la redención y las justifican en Jesucristo (Romanos 10:11 ss;.. Efesios 1:04 ss.). Yet in all of this is the mystery of God's sovereign action and man's responsibility (Rom. 9:19; 11:33). Sin embargo, en todo esto es el misterio de la acción soberana de Dios y la responsabilidad del hombre (Rom. 9:19; 11:33). And in all things the glory of God's righteousness is made manifest (Rom. 9:16ff.). Y en todas las cosas la gloria de la justicia de Dios se manifiesta (Romanos 9:16 ss.).

These doctrines have continued to raise questions ever since the days of the apostles, but especially since the Protestant Reformation of the sixteenth century, when they were formulated most precisely. Estas doctrinas han seguido planteando preguntas desde los días de los apóstoles, pero especialmente desde la Reforma protestante del siglo XVI, cuando se formularon más precisión. Despite their biblical basis both Christians and non Christians have rejected them on various grounds. A pesar de su base bíblica los cristianos y no cristianos han rechazado por diversos motivos. If all human beings are sinners and God is sovereign, then he must be the author of sin and is unjust in punishing anyone. Si todos los seres humanos son pecadores y Dios es soberano, entonces él debe ser el autor del pecado y es injusto castigar a nadie. Furthermore, what is the basis upon which God makes his choice? Por otra parte, ¿cuál es la base sobre la cual Dios hace su elección? Is he not arbitrary; and if not, is he not then a respecter of persons? ¿No es arbitraria, y si no, ¿no es entonces una acepción de personas? If these doctrines are true, do they not destroy any desire, even any necessity, for a human being to seek to live a moral life, to do justly, to love mercy, and to walk humbly with God? Si estas doctrinas son verdaderas, ¿no destruir cualquier deseo, incluso cualquier necesidad, para un ser humano para tratar de vivir una vida moral, de hacer justicia, amar misericordia y caminar humildemente con Dios? All these questions are put forward, and many of those who do so feel that they have now answered and condemned the doctrines effectively. Todas estas preguntas se plantean, y muchos de los que lo hacen sentir que han contestado y condenó las doctrinas eficaz. They forget, however, that these questions were all raised in the time of Christ and the apostles (John 10:19ff.; Rom. 9:19ff.). Se olvidan, sin embargo, que estas cuestiones se suscitaron en todos los tiempos de Cristo y los apóstoles (Juan 10:19 ss;... Rom 9:19 ss).

That these doctrines are set forth in both testaments would seem to be clear, along with great stress upon God's sovereign righteousness and holiness. Que estas doctrinas se exponen en los dos testamentos que parece estar claro, junto con un gran estrés a la justicia soberana de Dios y la santidad. But no further explanation is offered, and beyond what the Scriptures have to say finite man cannot go and, if he accepts the authority of the Bible as God's Word, will not wish to go. Pero no hay una explicación más detallada se ofrece, y más allá de lo que las Escrituras tienen que decir el hombre finito no puede ir y, si acepta la autoridad de la Biblia como la Palabra de Dios, no desean ir. All one can say is what Job said when rebuked by God (Job. 42:1 - 6) or what Paul said when closing his exposition of these doctrines (Rom. 11:33 - 36). Todo lo que puedo decir es lo que dijo Job cuando reprendió por Dios (Job 42:1 - 6) o lo que Pablo dijo al cerrar su exposición de estas doctrinas (Romanos 11:33 - 36). God's wisdom and grace are beyond every creature's comprehension or understanding. sabiduría y gracia de Dios están más allá de la comprensión de toda criatura, o la comprensión. One can but bow in worship and praise. Tenemos, pues, de proa en la adoración y la alabanza. Those who do so have within them a sense of comfort and strength which is not their own, but which is a gift of God to enable them to face the world with confidence and enable them to mind. Los que no lo han hecho en ellos un sentido de la comodidad y la fuerza que no es el suyo, pero que es un don de Dios para que puedan enfrentar el mundo con confianza y permitirles a la mente.

WS Reid WS Reid

(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
L Boettner, The Reformed Doctrine of Predestination; J Calvin, Institutes of the Christian Religion 3:21 - 24 and The Eternal Predestination of God; C Hodge, Systematic Theology; J Murray, Calvin on Scripture and Divine Sovereignty; BB Warfield, Biblical Doctrines. L Boettner, La Doctrina Reformada de la Predestinación; J Calvin, Institutos de la Religión Cristiana 03:21 - 24 y la predestinación eterna de Dios; C Hodge, Teología Sistemática; Murray J, Calvino en la Escritura y la Soberanía Divina; BB Warfield, doctrinas bíblicas .


Predestination Predestinación

Advanced Information Avanzadas de la información

This word is properly used only with reference to God's plan or purpose of salvation. Esta palabra se utiliza adecuadamente sólo con referencia al plan de Dios o el propósito de la salvación. The Greek word rendered "predestinate" is found only in these six passages, Acts 4:28; Rom. La palabra griega traducida "predestinados" sólo se encuentra en estos seis pasajes, Hechos 4:28; Rom. 8:29, 30; 1 Cor. 8:29, 30; 1 Cor. 2:7; Eph. 2:7; Ef. 1:5, 11; and in all of them it has the same meaning. 1:5, 11, y en todos ellos tiene el mismo significado. They teach that the eternal, sovereign, immutable, and unconditional decree or "determinate purpose" of God governs all events. Ellos enseñan que el decreto eterno, soberano, inmutables, y sin condiciones o "fin determinado" de Dios gobierna todos los eventos. This doctrine of predestination or election is beset with many difficulties. Esta doctrina de la predestinación o elección es acosado con muchas dificultades. It belongs to the "secret things" of God. Pertenece a las "cosas secretas" de Dios.

But if we take the revealed word of God as our guide, we must accept this doctrine with all its mysteriousness, and settle all our questionings in the humble, devout acknowledgment, "Even so, Father: for so it seemed good in thy sight." Pero si tomamos la palabra revelada de Dios como nuestro guía, debemos aceptar esta doctrina con toda su misterio, y resolver todos nuestros cuestionamientos en el reconocimiento humilde, devota, "Aún así, Padre, porque así te agradó en tus ojos. " For the teaching of Scripture on this subject let the following passages be examined in addition to those referred to above; Gen. 21:12; Ex. Para la enseñanza de la Escritura sobre este tema que los pasos siguientes se examinarán, además de los mencionados más arriba; Génesis 21:12; Ex. 9:16; 33:19; Deut. 09:16, 33:19, Deut. 10:15; 32:8; Josh. 10:15; 32:8; Josh. 11:20; 1 Sam. 11:20, 1 Sam. 12:22; 2 Chr. 12:22, 2 Cor. 6:6; Ps. 6:6; Ps. 33:12; 65:4; 78: 68; 135:4; Isa. 33:12, 65:4, 78: 68; 135:4, Isa. 41:1-10; Jer. 41:1-10; Jer. 1:5; Mark 13:20; Luke 22:22; John 6:37; 15:16; 17:2, 6, 9; Acts 2:28; 3:18; 4:28; 13: 48; 17:26; Rom. 1:5; Marcos 13:20, Lucas 22:22; Juan 6:37, 15:16, 17:2, 6, 9, Hechos 2:28; 3:18, 4:28, 13: 48, 17: 26; Rom. 9:11, 18, 21; 11:5; Eph. 9:11, 18, 21; 11:5; Ef. 3:11; 1 Thess. 03:11, 1 Tes. 1:4; 2 Thess. 1:4; 2 Tes. 2:13; 2 Tim. 2:13; 2 Tim. 1:9; Titus 1:2; 1 Pet. 1:9; Tito 1:2; 1 Ped. 1:2. 1:2. (See Election.) Hodge has well remarked that, "rightly understood, this doctrine (1) exalts the majesty and absolute sovereignty of God, while it illustrates the riches of his free grace and his just displeasure with sin. (2.) It enforces upon us the essential truth that salvation is entirely of grace. That no one can either complain if passed over, or boast himself if saved. (3.) It brings the inquirer to absolute self-despair and the cordial embrace of the free offer of Christ. (4.) In the case of the believer who has the witness in himself, this doctrine at once deepens his humility and elevates his confidence to the full assurance of hope" (Outlines). (Véase Elecciones.) Hodge y señaló que, "bien entendida, esta doctrina (1) exalta la majestad y la soberanía absoluta de Dios, al tiempo que muestra las riquezas de su gracia libre y su desagrado sólo con el pecado. (2). Se impone sobre nosotros la verdad esencial de que la salvación es enteramente de la gracia. Que nadie puede quejarse si pasó por encima, o cuentan con él si se guardan. (3.) Con él, el investigador de absoluta auto-desesperación y la cordial abrazo de la oferta gratuita de Cristo. (4.) En el caso del creyente que tiene el testimonio en sí mismo, esta doctrina a la vez profundiza su humildad y eleva su confianza a la plena certeza de la esperanza "(esquemas).

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado)


Predestination Predestinación

Catholic Information Información Católica

Predestination (Latin prœ, destinare), taken in its widest meaning, is every Divine decree by which God, owing to His infallible prescience of the future, has appointed and ordained from eternity all events occurring in time, especially those which directly proceed from, or at least are influenced by, man's free will. Predestinación (del latín proe, destinare), tomada en su sentido más amplio, es cada decreto divino por el cual Dios, debido a su presciencia infalible del futuro, ha nombrado y ordenado desde la eternidad todos los eventos que ocurren en el tiempo, especialmente los que proceden directamente, o por lo menos se ven influidas por, el libre albedrío del hombre. It includes all historical facts, as for instance the appearance of Napoleon or the foundation of the United States, and particularly the turning-points in the history of supernatural salvation, as the mission of Moses and the Prophets, or the election of Mary to the Divine Motherhood. Incluye todos los hechos históricos, como por ejemplo la aparición de Napoleón o la fundación de los Estados Unidos, y en particular el puntos de inflexión en la historia de la salvación sobrenatural, como la misión de Moisés y los profetas, o la elección de María a la La maternidad divina. Taken in this general sense, predestination clearly coincides with Divine Providence and with the government of the world, which do not fall within the scope of this article (see DIVINE PROVIDENCE). Tomado en este sentido general, la predestinación coincide claramente con la Divina Providencia y con el gobierno del mundo, que no entran dentro del ámbito de aplicación de este artículo (ver DIVINA PROVIDENCIA).

I. NOTION OF PREDESTINATION I. CONCEPTO DE PREDESTINACIÓN

Theology restricts the term to those Divine decrees which have reference to the supernatural end of rational beings, especially of man. Teología restringe el término a los decretos divinos que han referencia al fin sobrenatural de los seres racionales, sobre todo del hombre. Considering that not all men reach their supernatural end in heaven, but that many are eternally lost through their own fault, there must exist a twofold predestination: (a) one to heaven for all those who die in the state of grace; (b) one to the pains of hell for all those who depart in sin or under God's displeasure. Teniendo en cuenta que no todos los hombres lleguen a su fin sobrenatural en el cielo, sino que muchos están eternamente perdido por su culpa, debe existir una doble predestinación: (a) uno al cielo para todos aquellos que mueren en estado de gracia, (b) uno a las penas del infierno para todos aquellos que salen en el pecado o la virtud de desagrado de Dios. However, according to present usages to which we shall adhere in the course of the article, it is better to call the latter decree the Divine "reprobation", so that the term predestination is reserved for the Divine decree of the happiness of the elect. Sin embargo, según los actuales usos a los que se adhieren a lo largo del artículo, es mejor llamar a este último Decreto de la Divina "reprobación", de modo que la predestinación término se reserva para el decreto divino de la felicidad de los elegidos.

A Un

The notion of predestination comprises two essential elements: God's infallible foreknowledge (prœscientia), and His immutable decree (decretum) of eternal happiness. La idea de la predestinación se compone de dos elementos esenciales: Dios es infalible presciencia (prœscientia), y su decreto inmutable (Decretum) de la felicidad eterna. The theologian who, following in the footsteps of the Pelagians, would limit the Divine activity to the eternal foreknowledge and exclude the Divine will, would at once fall into Deism, which asserts that God, having created all things, leaves man and the universe to their fate and refrains from all active interference. El teólogo que, siguiendo los pasos de los pelagianos, limitaría la actividad divina de la eterna presciencia y excluir a la voluntad divina, a la vez que caen en el deísmo, que afirma que Dios, habiendo creado todas las cosas, deja al hombre y el universo su destino y se abstiene de toda injerencia activa. Though the purely natural gifts of God, as descent from pious parents, good education, and the providential guidance of man's external career, may also be called effects of predestination, still, strictly speaking, the term implies only those blessings which lie in the supernatural sphere, as sanctifying grace, all actual graces, and among them in particular those which carry with them final perseverance and a happy death. A pesar de los dones puramente natural de Dios, como la descendencia de padres piadosos, buena educación, y la guía providencial de la carrera externa del hombre, también pueden ser llamados efectos de la predestinación, todavía, en sentido estricto, el término implica sólo las bendiciones que se encuentran en lo sobrenatural esfera, como la gracia santificante, todas las gracias reales, y entre ellos, en particular los que llevan con ellos la perseverancia final y una muerte feliz. Since in reality only those reach heaven who die in the state of justification or sanctifying grace, all these and only these are numbered among the predestined, strictly so called. Dado que en realidad sólo los cielos llegar a los que mueren en el estado de justificación o la gracia santificante, todos estos y sólo estos son contados entre los predestinados, estrictamente dicha. From this it follows that we must reckon among them also all children who die in baptismal grace, as well as those adults who, after a life stained with sin, are converted on their death-beds. De esto se deduce que debemos tener en cuenta entre ellos también a todos los niños que mueren en la gracia bautismal, así como a los adultos que, después se convierten en una vida manchada con el pecado, a su muerte-camas. The same is true of the numerous predestined who, though outside the pale of the true Church of Christ, yet depart from this life in the state of grace as catechumens, Protestants in good faith, schismatics, Jews, Mahommedans, and pagans. Lo mismo puede decirse de los numerosos predestinado que, aunque fuera de los límites de la verdadera Iglesia de Cristo, sin embargo, apartarse de la vida en el estado de gracia como catecúmenos, los protestantes de buena fe, los cismáticos, Judios, mahometanos y paganos. Those fortunate Catholics who at the close of a long life are still clothed in their baptismal innocence, or who after many relapses into mortal sin persevere till the end, are not indeed predestined more firmly, but are more signally favoured than the last-named categories of persons. Los católicos suerte que al final de una larga vida todavía vestido en su inocencia bautismal, o que después de muchas recaídas en el pecado mortal perseverar hasta el final, no son de hecho predestinado con mayor firmeza, pero son más señaladamente a favor de las categorías de última llamada de las personas.

But even when man's supernatural end alone is taken into consideration, the term predestination is not always used by theologians in an unequivocal sense. Pero incluso cuando fin sobrenatural del hombre sólo se tiene en cuenta, la predestinación plazo no siempre es utilizado por los teólogos en un sentido inequívoco. This need not astonish us, seeing that predestination may comprise wholly diverse things. Esto no debe asombrarnos, ya que la predestinación puede comprender las cosas totalmente diversas. If taken in its adequate meaning (prœdestinatio adœquata or completa), then predestination refers to both grace and glory as a whole, including not only the election to glory as the end, but also the election to grace as the means, the vocation to the faith, justification, and final perseverance, with which a happy death is inseparably connected. Si se toma en su sentido adecuado (prœdestinatio adœquata o completa), a continuación, la predestinación se refiere tanto a la gracia y la gloria en su conjunto, incluyendo no sólo la elección a la gloria como el fin, sino también la elección a la gracia como el medio, la vocación a la la fe, la justificación y la perseverancia final, con la que es inseparable de una muerte feliz conectado. This is the meaning of St. Augustine's words (De dono persever., xxxv): "Prædestinatio nihil est aliud quam præscientia et præparatio beneficiorum, quibus certissime liberantur [ie salvantur], quicunque liberantur" (Predestination is nothing else than the foreknowledge and foreordaining of those gracious gifts which make certain the salvation of all who are saved). Este es el significado de las palabras de San Agustín (De dono perseverancia, xxxv.): "Praedestinatio nihil aliud est quam præscientia et Præparatio beneficiorum, quibus certissime liberantur [es decir, salvantur], liberantur quicunque" (La predestinación es otra cosa que el conocimiento previo y foreordaining de los dones de gracia que asegurarse de que la salvación de todos los que se guardan). But the two concepts of grace and glory may be separated and each of them be made the object of a special predestination. Pero los dos conceptos de la gracia y la gloria se pueden separar y cada uno de ellos ser objeto de una predestinación especial. The result is the so-called inadequate predestination (prœdestinatio inadœquata or incompleta), either to grace alone or to glory alone. El resultado es la predestinación inadecuada llamada (prœdestinatio inadœquata o incompleta), ya sea a la gracia solo o sola a la gloria. Like St. Paul, Augustine, too, speaks of an election to grace apart from the celestial glory (loc. cit., xix): "Prædestinatio est gratiæ præparatio, gratia vero jam ipsa donatio." Al igual que St. Paul, Agustín, también, habla de una elección a la gracia, aparte de la gloria celeste (loc. cit, xix.): "Praedestinatio est Præparatio gratiae, gratia vero jam ipsa Donatio". It is evident, however, that this (inadequate) predestination does not exclude the possibility that one chosen to grace, faith, and justification goes nevertheless to hell. Es evidente, sin embargo, que esta predestinación (insuficiente) no excluye la posibilidad de que un elegido a la gracia, la fe y la justificación no obstante, va al infierno. Hence we may disregard it, since it is at bottom simply another term for the universality of God's salvific will and of the distribution of grace among all men (see GRACE). Por lo tanto podemos tenerlo en cuenta, ya que en el fondo es simplemente otro término para la universalidad de la voluntad salvífica de Dios y de la distribución de la gracia de entre todos los hombres (véase GRACE). Similarly eternal election to glory alone, that is, without regard to the preceding merits through grace, must be designated as (inadequate) predestination. Del mismo modo las elecciones a la gloria eterna solo, es decir, sin tener en cuenta los méritos anteriores a través de la gracia, debe ser designada como (inadecuado) predestinación. Though the possibility of the latter is at once clear to the reflecting mind, yet its actuality is strongly contested by the majority of theologians, as we shall see further on (under sect. III). A pesar de la posibilidad de que este último es a la vez clara a la mente que refleja, sin embargo, su realidad está fuertemente impugnada por la mayoría de los teólogos, como veremos más adelante (en virtud de la secta. III). From these explanations it is plain that the real dogma of eternal election is exclusively concerned with adequate predestination, which embraces both grace and glory and the essence of which St. Thomas (I, Q. xxiii, a. 2) defines as: "Præparatio gratiæ in præsenti et gloriæ in futuro" (the foreordination of grace in the present and of glory in the future). A partir de estas explicaciones está claro que el dogma real de la elección eterna se refiere exclusivamente a la predestinación adecuada, que abarca tanto la gracia y la gloria y la esencia de lo que Santo Tomás (I, Q. xxiii, a. 2) define como: "Præparatio gratiae en præsenti et gloriae en el futuro "(la predestinación de la gracia en el presente y la gloria en el futuro).

In order to emphasize how mysterious and unapproachable is Divine election, the Council of Trent calls predestination "hidden mystery". Con el fin de hacer hincapié en lo misterioso e inaccesible es la elección divina, el Concilio de Trento llama predestinación "misterio escondido". That predestination is indeed a sublime mystery appears not only from the fact that the depths of the eternal counsel cannot be fathomed, it is even externally visible in the inequality of the Divine choice. Que la predestinación es de hecho un misterio sublime no aparece sólo en el hecho de que las profundidades del consejo eterno no puede ser penetrado, es aún visible externamente en la desigualdad de la elección divina. The unequal standard by which baptismal grace is distributed among infants and efficacious graces among adults is hidden from our view by an impenetrable veil. El estándar de la desigualdad por la cual se distribuye la gracia bautismal entre los lactantes y gracias eficaces entre los adultos se oculta a nuestra vista por un velo impenetrable. Could we gain a glimpse at the reasons of this inequality, we should at once hold the key to the solution of the mystery itself. ¿Podríamos tener una mirada a las razones de esta desigualdad, que debemos a la vez la clave para la solución del misterio mismo. Why is it that this child is baptized, but not the child of the neighbour? ¿Por qué es que este niño es bautizado, pero no el hijo del vecino? Why is it that Peter the Apostle rose again after his fall and persevered till his death, while Judas Iscariot, his fellow-Apostle, hanged himself and thus frustrated his salvation? ¿Por qué es que Pedro el Apóstol volvió a aumentar después de su caída y perseveró hasta su muerte, mientras que Judas Iscariote, su compañero de Apóstol, se ahorcó y así frustrado su salvación? Though correct, the answer that Judas went to perdition of his own free will, while Peter faithfully co-operated with the grace of conversion offered him, does not clear up the enigma. Aunque correcta, la respuesta que Judas fue a la perdición de su propia voluntad, mientras que fielmente cooperado con la gracia de la conversión de Pedro le ofreció, no aclarar el enigma. For the question recurs: Why did not God give to Judas the same efficacious, infallibly successful grace of conversion as to St. Peter, whose blasphemous denial of the Lord was a sin no less grievous than that of the traitor Judas? Para la pregunta se repite: ¿Por qué no le dio Dios a Judas la misma gracia eficaz, infalible éxito de la conversión como a San Pedro, cuya negación blasfema del Señor era un pecado no menos grave que la del traidor Judas? To all these and similar questions the only reasonable reply is the word of St. Augustine (loc. cit., 21): "Inscrutabilia sunt judicia Dei" (the judgments of God are inscrutable). A todas estas y otras preguntas similares la única respuesta razonable es la palabra de San Agustín (loc. cit, 21.): "Inscrutabilia sunt judicia Dei" (los juicios de Dios son inescrutables).

B B

The counterpart of the predestination of the good is the reprobation of the wicked, or the eternal decree of God to cast all men into hell of whom He foresaw that they would die in the state of sin as his enemies. La contrapartida de la predestinación de los buenos es la reprobación de los malvados, o el decreto eterno de Dios para echar a todos los hombres en el infierno de los cuales Él previó que iba a morir en el estado de pecado como sus enemigos. This plan of Divine reprobation may be conceived either as absolute and unconditional or as hypothetical and conditional, according as we consider it as dependent on, or independent of, the infallible foreknowledge of sin, the real reason of reprobation. Este plan de la reprobación divina puede ser concebido ya sea como absoluta e incondicional o hipotético y condicional, de acuerdo al considerar como dependientes o independientes, la infalible presciencia del pecado, la verdadera razón de la reprobación. If we understand eternal condemnation to be an absolute unconditional decree of God, its theological possibility is affirmed or denied according as the question whether it involves a positive, or only a negative, reprobation is answered in the affirmative or in the negative. Si entendemos la condenación eterna a ser un decreto absoluto incondicional de Dios, su posibilidad teológica se afirma o niega según que la cuestión de si se trata de un positivo, o sólo una reprobación negativa, es una respuesta afirmativa o negativa. The conceptual difference between the two kinds of reprobation lies in this, that negative reprobation merely implies the absolute will not to grant the bliss of heaven while positive reprobation means the absolute will to condemn to hell. La diferencia conceptual entre los dos tipos de reprobación se encuentra en esto, que la reprobación negativa sólo implica la absoluta voluntad de no conceder la bienaventuranza del cielo, mientras que la reprobación positivo significa la absoluta voluntad de condenar al infierno. In other words, those who are reprobated merely negatively are numbered among the non-predestined from all eternity; those who are reprobated positively are directly predestined to hell from all eternity and have been created for this very purpose. En otras palabras, aquellos que son reprobados meramente negativa son contados entre los no predestinados desde la eternidad, los que son reprobados positivamente directamente predestinados al infierno por toda la eternidad y se han creado para este fin. It was Calvin who elaborated the repulsive doctrine that an absolute Divine decree from all eternity positively predestined part of mankind to hell and, in order to obtain this end effectually, also to sin. Se Calvino quien elaboró ​​la doctrina de repulsión que una absoluta decreto divino desde toda la eternidad positivamente predestinados parte de la humanidad al infierno y, con el fin de obtener este fin eficazmente, también al pecado. The Catholic advocates of an unconditional reprobation evade the charge of heresy only by imposing a twofold restriction on their hypothesis: (a) that the punishment of hell can, in time, be inflicted only on account of sin, and from all eternity can be decreed only on account of foreseen malice, while sin itself is not to be regarded as the sheer effect of the absolute Divine will, but only as the result of God's permission; (b) that the eternal plan of God can never intend a positive reprobation to hell, but only a negative reprobation, that is to say, an exclusion from heaven. Los defensores Católica de una reprobación incondicional de eludir la acusación de herejía sólo mediante la imposición de una doble restricción en su hipótesis: (a) que el castigo del infierno, con el tiempo, aplicarse sólo a causa del pecado, y desde toda la eternidad puede ser decretado sólo a causa de la malicia previsto, mientras que el pecado es en sí misma no debe ser considerado como el efecto puro de la absoluta voluntad divina, sino sólo como el resultado de permiso de Dios, (b) que el plan eterno de Dios nunca puede pretender una reprobación positiva a el infierno, pero sólo una reprobación negativa, es decir, una exclusión del cielo. These restrictions are evidently demanded by the formulation of the concept itself, since the attributes of Divine sanctity and justice must be kept inviolate (see GOD). Estas restricciones son, evidentemente, exige la formulación del concepto en sí mismo, ya que los atributos de la santidad divina y la justicia se debe mantener inviolable (ver DIOS). Consequently, if we consider that God's sanctity will never allow Him to will sin positively even though He foresees it in His permissive decree with infallible certainty, and that His justice can foreordain, and in time actually inflict, hell as a punishment only by reason of the sin foreseen, we understand the definition of eternal reprobation given by Peter Lombard (I. Sent., dist. 40): "Est præscientia iniquitatis quorundam et præparatio damnationis eorundem" (it is the foreknowledge of the wickedness of some men and the foreordaining of their damnation). En consecuencia, si tenemos en cuenta que la santidad de Dios nunca se le permite el pecado de manera positiva a pesar de que Él lo prevé en su decreto permisivo con certeza infalible, y que su justicia se puede ver mucho, y con el tiempo realmente infligir, el infierno como castigo sólo por razón de el pecado previsto, entendemos la definición de la reprobación eterna propuesta por Pedro Lombardo (I Sent, dist 40..): "Est præscientia quorundam iniquitatis et Præparatio eorundem damnationis" (es el conocimiento previo de la maldad de algunos hombres y la foreordaining de su condena). Cf. Cf. Scheeben, "Mysterien des Christentums" (2nd ed., Freiburg, 1898), 98-103. Scheeben, "Mysterien des Christentums" (2 ª ed., Friburgo, 1898), 98-103.

II. II. THE CATHOLIC DOGMA El Dogma Católico

Reserving the theological controversies for the next section, we deal here only with those articles of faith relating to predestination and reprobation, the denial of which would involve heresy. La reserva de las controversias teológicas de la siguiente sección, nos ocupamos aquí sólo con los artículos de la fe sobre la predestinación y la reprobación, la negación de lo que implicaría la herejía.

A. The Predestination of the Elect A. La predestinación de los elegidos

He who would place the reason of predestination either in man alone or in God alone would inevitably be led into heretical conclusions about eternal election. El que se coloque la razón de la predestinación en el hombre ya sea solo o en Dios, inevitablemente, se llevó a conclusiones heréticas sobre la elección eterna. In the one case the error concerns the last end, in the other the means to that end. En el primer caso el error se refiere al fin último, en el otro los medios para tal fin. Let it be noted that we do not speak of the "cause" of predestination, which would be either the efficient cause (God), or the instrumental cause (grace), or the final cause (God's honour), or the primary meritorious cause, but of the reason or motive which induced God from all eternity to elect certain definite individuals to grace and glory. Nótese que no hablamos de la "causa" de la predestinación, que ser la causa eficiente (Dios), o la causa instrumental (la gracia), o la causa final (el honor de Dios), o la causa meritoria primaria , sino de la razón o motivo que indujo a Dios desde la eternidad para elegir a ciertos individuos sin ninguna duda a la gracia y la gloria. The principal question then is: Does the natural merit of man exert perhaps some influence on the Divine election to grace and glory? La cuestión principal entonces es: ¿Tiene el mérito natural del hombre tal vez ejercer alguna influencia sobre la elección divina de la gracia y la gloria? If we recall the dogma of the absolute gratuity of Christian grace, our answer must be outright negative (see GRACE). Si recordamos el dogma de la absoluta gratuidad de la gracia cristiana, nuestra respuesta debe ser negativa pura y simple (véase GRACE). To the further question whether Divine predestination does not at least take into account the supernatural good works, the Church answers with the doctrine that heaven is not given to the elect by a purely arbitrary act of God's will, but that it is also the reward of the personal merits of the justified (see MERIT). A la pregunta además si la predestinación divina no tiene por lo menos tener en cuenta las buenas obras sobrenaturales, las respuestas Iglesia con la doctrina de que el cielo no se le da a los elegidos por un acto puramente arbitrario de la voluntad de Dios, sino que es también la recompensa de los méritos personales de los justificados (ver MERIT). Those who, like the Pelagians, seek the reason for predestination only in man's naturally good works, evidently misjudge the nature of the Christian heaven which is an absolutely supernatural destiny. Aquellos que, como los pelagianos, buscar la razón de la predestinación sólo en las obras del hombre naturalmente bueno, evidentemente malinterpretar la naturaleza del cielo cristiano, que es un destino absolutamente sobrenatural. As Pelagianism puts the whole economy of salvation on a purely natural basis, so it regards predestination in particular not as a special grace, much less as the supreme grace, but only as a reward for natural merit. Como pelagianismo pone toda la economía de la salvación sobre una base puramente natural, por lo que se refiere a la predestinación, en particular, no como una gracia especial, y mucho menos como la suprema gracia, pero sólo como una recompensa al mérito naturales.

The Semipelagians, too, depreciated the gratuity and the strictly supernatural character of eternal happiness by ascribing at least the beginning of faith (initium fidei) and final perseverance (donum perseverantiœ) to the exertion of man's natural powers, and not to the initiative of preventing grace. El semipelagianos, también se depreció la gratuidad y el carácter estrictamente sobrenatural de la felicidad eterna por atribuir al menos en el comienzo de la fe (initium fidei) y la perseverancia final (donum perseverantiœ) para el ejercicio de los poderes naturales del hombre, y no a la iniciativa de prevención la gracia. This is one class of heresies which, slighting God and His grace, makes all salvation depend on man alone. Esta es una clase de herejías que, menospreciando a Dios y su gracia, hace que todos la salvación depende del hombre solo. But no less grave are the errors into which a second group falls by making God alone responsible for everything, and abolishing the free co-operation of the will in obtaining eternal happiness. Pero no menos graves son los errores en los que un segundo grupo cae por hacer de Dios el único responsable de todo, y la abolición de la libre cooperación de la voluntad en la obtención de la felicidad eterna. This is done by the advocates of heretical Predestinarianism, embodied in its purest form in Calvinism and Jansenism. Esto se hace por los defensores de los herejes Predestinarianism, encarnado en su forma más pura en el calvinismo y el jansenismo. Those who seek the reason of predestination solely in the absolute Will of God are logically forced to admit an irresistibly efficacious grace (gratia irresistibilis), to deny the freedom of the will when influenced by grace and wholly to reject supernatural merits (as a secondary reason for eternal happiness). Aquellos que buscan la razón de la predestinación únicamente en la voluntad absoluta de Dios son lógicamente obligado a admitir una gracia irresistible eficaz (gratia irresistibilis), para negar la libertad de la voluntad cuando están influenciadas por la gracia y la totalidad de rechazar méritos sobrenaturales (como una razón secundaria para la felicidad eterna). And since in this system eternal damnation, too, finds its only explanation in the Divine will, it further follows that concupiscence acts on the sinful will with an irresistible force, that there the will is not really free to sin, and that demerits cannot be the cause of eternal damnation. Y puesto que en esta condenación sistema eterno, también encuentra su explicación sólo en la voluntad divina, que más se desprende que los actos concupiscencia de la voluntad pecaminosa, con una fuerza irresistible, que la voluntad no es realmente libre de pecado, y que los deméritos no puede ser la causa de la condenación eterna.

Between these two extremes the Catholic dogma of predestination keeps the golden mean, because it regards eternal happiness primarily as the work of God and His grace, but secondarily as the fruit and reward of the meritorious actions of the predestined. Entre estos dos extremos del dogma católico de la predestinación mantiene el justo medio, debido a que se refiere a la felicidad eterna sobre todo como la obra de Dios y su gracia, pero en segundo lugar como el fruto y la recompensa de las acciones meritorias de los predestinados. The process of predestination consists of the following five steps: (a) the first grace of vocation, especially faith as the beginning, foundation, and root of justification; (b) a number of additional, actual graces for the successful accomplishment of justification; (c) justification itself as the beginning of the state of grace and love; (d) final perseverance or at least the grace of a happy death; (e) lastly, the admission to eternal bliss. El proceso de la predestinación se compone de los siguientes cinco pasos: (a) la primera gracia de la vocación, sobre todo la fe como principio, fundamento y raíz de la justificación, (b) una serie de gracias adicionales, reales para la realización exitosa de la justificación; (c) la justificación de sí mismo como el principio del estado de gracia y el amor, (d) la perseverancia final, o al menos la gracia de una muerte feliz; (e) por último, la admisión a la felicidad eterna. If it is a truth of Revelation that there are many who, following this path, seek and find their eternal salvation with infallible certainty, then the existence of Divine predestination is proved (cf. Matthew 25:34; Revelation 20:15). Si es una verdad de la Revelación que hay muchos que, siguiendo este camino, buscar y encontrar su salvación eterna con certeza infalible, entonces la existencia de la predestinación divina se demuestra (cf. Mateo 25:34, Apocalipsis 20:15). St. Paul says quite explicitly (Romans 8:28 sq.): "we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints. For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son; that he might be the first born amongst many brethren. And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified." St. Paul dice muy explícitamente (Romanos 8:28 sq):. "Sabemos que para los que aman a Dios, todas las cosas ayudan a bien, que como tal, conforme a su propósito son llamados a ser santos Porque a los que de antemano conoció, también los predestinó a ser conformes a la imagen de su Hijo. para que él sea el primogénito entre muchos hermanos Y a los que predestinó, a éstos también llamó ya los que llamó, a éstos también justificó Y quien.. justificó, a éstos también glorificó. " (Cf. Ephesians 1:4-11) Besides the eternal "foreknowledge" and foreordaining, the Apostle here mentions the various steps of predestination: "vocation", "justification", and "glorification". (Cf. Efesios 1:4-11) Además de lo eterno "conocimiento previo" y foreordaining, el Apóstol menciona aquí los diversos pasos de la predestinación: "vocación", "justificación", y "glorificación". This belief has been faithfully preserved by Tradition through all the centuries, especially since the time of Augustine. Esta creencia ha sido fielmente preservada por la tradición a través de todos los siglos, especialmente desde la época de Agustín.

There are three other qualities of predestination which must be noticed, because they are important and interesting from the theological standpoint: its immutability, the definiteness of the number of the predestined, and its subjective uncertainty. Hay tres otras cualidades de la predestinación que debe ser notado, porque son importantes e interesantes desde el punto de vista teológico: su inmutabilidad, la definitud del número de los predestinados, y la incertidumbre subjetiva.

(1) The first quality, the immutability of the Divine decree, is based both on the infallible foreknowledge of God that certain, quite determined individuals will leave this life in the state of grace, and on the immutable will of God to give precisely to these men and to no others eternal happiness as a reward for their supernatural merits. (1) La primera cualidad, la inmutabilidad del decreto divino, se basa tanto en la infalible presciencia de Dios que algunos, muy determinados individuos que dejar esta vida en el estado de gracia, y en la inmutable voluntad de Dios para dar, precisamente, estos hombres y no a los demás la felicidad eterna como recompensa por sus méritos sobrenaturales. Consequently, the whole future membership of heaven, down to its minutest details, with all the different measures of grace and the various degrees of happiness, has been irrevocably fixed from all eternity. En consecuencia, todos los miembros futuros de los cielos, hasta sus más mínimos detalles, con todas las diferentes medidas de gracia y de los diversos grados de felicidad, se ha fijado irrevocablemente desde toda la eternidad. Nor could it be otherwise. Tampoco podía ser de otra manera. For if it were possible that a predestined individual should after all be cast into hell or that one not predestined should in the end reach heaven, then God would have been mistaken in his foreknowledge of future events; He would no longer be omniscient. Por si fuera posible que una persona predestinada después de todo, sea echado al infierno, o que uno no debe predestinado en el cielo llegar al final, entonces Dios se han equivocado en su conocimiento previo de los acontecimientos futuros, Él ya no sería omnisciente. Hence the Good Shepherd says of his sheep (John 10:28): "And I give them life everlasting; and they shalt not perish forever, and no man shall pluck them out of my hand." Por lo tanto, el Buen Pastor, dice de sus ovejas (Juan 10:28): "Y yo les doy vida eterna y que no harás perecer para siempre, y nadie las arrebatará de mi mano." But we must beware of conceiving the immutability of predestination either as fatalistic in the sense of the Mahommedan kismet or as a convenient pretext for idle resignation to inexorable fate. Pero debemos tener cuidado de concebir la inmutabilidad de la predestinación, ya sea como fatalista en el sentido de la kismet mahometano o como un pretexto conveniente para la renuncia de inactividad para el destino inexorable. God's infallible foreknowledge cannot force upon man unavoidable coercion, for the simple reason that it is at bottom nothing else than the eternal vision of the future historical actuality. Dios es infalible presciencia no puede obligar a la coacción hombre inevitable, por la sencilla razón de que es en el fondo nada más que la visión eterna de la realidad histórica futura. God foresees the free activity of a man precisely as that individual is willing to shape it. Dios prevé la libre actividad de un hombre, precisamente como el individuo está dispuesto a darle forma. Whatever may promote the work of our salvation, whether our own prayers and good works, or the prayers of others in our behalf, is eo ipso included in the infallible foreknowledge of God and consequently in the scope of predestination (cf. St. Thomas, I, Q. xxiii, a. 8). Lo que puede promover la obra de nuestra salvación, si nuestras oraciones y buenas obras, o las oraciones de otros en nuestro nombre, es eo ipso incluido en la infalible presciencia de Dios y por lo tanto en el ámbito de la predestinación (cf. Santo Tomás, I, Q. xxiii, a. 8). It is in such practical considerations that the ascetical maxim (falsely ascribed to St. Augustine) originated: "Si non es prædestinatus, fac ut prædestineris" (if you are not predestined, so act that you may be predestined). Es en tales consideraciones prácticas que la máxima ascética (falsamente atribuido a San Agustín) se originó: "Si no es Prædestinatus, prædestineris factores ut" (si no está predestinada, por lo que acto que puede ser predestinado). Strict theology, it is true, cannot approve this bold saying, except in so far as the original decree of predestination is conceived as at first a hypothetical decree, which is afterwards changed to an absolute and irrevocable decree by the prayers, good works, and perseverance of him who is predestined, according to the words of the Apostle (2 Peter 1:10): "Wherefore, brethren, labour the more, that by good works you may make sure your calling and election." la teología estricta, es cierto, no puede aprobar este dicho negrita, excepto en la medida en que el decreto original de la predestinación se concibe como al principio un hipotético decreto, que luego es cambiado a una sentencia definitiva e irrevocable por las oraciones, buenas obras, y la perseverancia del que está predestinado, según las palabras del Apóstol (2 Pedro 1:10): "Por tanto, hermanos, el trabajo mayor, que por las buenas obras que puede asegurarse de que su vocación y elección".

God's unerring foreknowledge and foreordaining is designated in the Bible by the beautiful figure of the "Book of Life" (liber vitœ, to biblion tes zoes). infalible presciencia de Dios y foreordaining se designa en la Biblia por la hermosa figura del "Libro de la Vida" (Liber vitœ, a tes biblion zoes). This book of life is a list which contains the names of all the elect and admits neither additions nor erasures. Este libro de la vida es una lista que contiene los nombres de todos los elegidos y no admite ni añadidos ni tachaduras. From the Old Testament (cf. Exodus 32:32; Psalm 68:29) this symbol was taken over into the New by Christ and His Apostle Paul (cf. Luke 10:20; Hebrews 12:23), and enlarged upon by the Evangelist John in his Apocalypse [cf. Desde el Antiguo Testamento (cf. Éxodo 32:32, Salmo 68:29), este símbolo fue tomado en el Nuevo por Cristo y su apóstol Pablo (Cf. Lucas 10:20; Hebreos 12:23), y ampliado por la evangelista Juan en su [cf Apocalipsis. Apoc., xxi, 27: "There shall not enter into it anything defiled ... but they that are written in the book of life of the Lamb" (cf. Revelation 13:8; 20:15)]. . Ap, xxi, 27: "No entrará en ella nada manchado ... pero los que están escritos en el libro de la vida del Cordero" (cf. Apocalipsis 13:8; 20:15)]. The correct explanation of this symbolic book is given by St. Augustine (De civ. Dei, XX, xiii): "Præscientia Dei quæ non potest falli, liber vitæ est" (the foreknowledge of God, which cannot err, is the book of life). La explicación correcta de este libro simbólico se da por San Agustín (De civ Dei, XX, XIII.): "Præscientia Dei falli quae no potest, Liber vitae est" (la presciencia de Dios, que no puede errar, es el libro de la vida). However, as intimated by the Bible, there exists a second, more voluminous book, in which are entered not only the names of the elect, but also the names of all the faithful on earth. Sin embargo, como dio a entender la Biblia, existe un segundo libro, más voluminoso, en los que se introducen no sólo los nombres de los elegidos, sino también los nombres de todos los fieles en la tierra. Such a metaphorical book is supposed wherever the possibility is hinted at that a name, though entered, might again be stricken out [cf. Este libro metafórico donde se supone la posibilidad de que se insinuó en un nombre, aunque entró, de nuevo podría ser tachadas [cf. Apoc., iii, 5: "and I will not blot out his name out of the book of life" (cf. Exodus 32:33)]. Ap, iii, 5: ". Y no borraré su nombre del libro de la vida" (cf. Éxodo 32:33)]. The name will be mercilessly cancelled when a Christian sinks into infidelity or godlessness and dies in his sin. El nombre será cancelado sin piedad cuando un cristiano se hunde en la infidelidad o el ateísmo y muere en su pecado. Finally there is a third class of books, wherein the wicked deeds and the crimes of individual sinners are written, and by which the reprobate will be judged on the last day to be cast into hell (cf. Revelation 20:12): "and the books were opened; ... and the dead were judged by those things which were written in the books according to their works". Por último hay una tercera clase de libros, en donde las malas acciones y los crímenes de los pecadores individuales se escriben, y por el cual los reprobados serán juzgados en el último día para ser echado en el infierno (Cf. Apocalipsis 20:12): "y los libros fueron abiertos; ... y fueron juzgados los muertos por las cosas que estaban escritas en los libros según sus obras ". It was this grand symbolism of Divine omniscience and justice that inspired the soul-stirring verse of the Dies irœ according to which we shall all be judged out of a book: "Liber scriptus proferetur: in quo totum continetur". Fue este gran simbolismo de la omnisciencia divina y la justicia que inspiraron los versos que conmueve el alma de la irœ muere según la cual todos seremos juzgados por un libro: "Liber scriptus proferetur: en continetur totum quo". Regarding the book of life, cf. En cuanto al libro de la vida, cf. St. Thomas, I, Q. xxiv, a. Santo Tomás, I, Q. xxiv, a. 1-3, and Heinrich-Gutberlet, "Dogmat. Theologie", VIII (Mainz, 1897), section 453. 1-3, y Heinrich Gutberlet, "Dogmat. Theologie", VIII (Maguncia, 1897), sección 453.

(2) The second quality of predestination, the definiteness of the number of the elect, follows naturally from the first. (2) La segunda cualidad de la predestinación, la definitud del número de los elegidos, se deriva naturalmente de la primera. For if the eternal counsel of God regarding the predestined is unchangeable, then the number of the predestined must likewise be unchangeable and definite, subject neither to additions nor to cancellations. Porque si el consejo eterno de Dios con respecto a los predestinados es inmutable, entonces el número de los predestinados también debe ser inmutable y definitiva, sujetos ni a las entradas ni de cancelación. Anything indefinite in the number would eo ipso imply a lack of certitude in God's knowledge and would destroy His omniscience. Cualquier cosa por tiempo indefinido en el número sería eo ipso implica una falta de certeza en el conocimiento de Dios y destruiría su omnisciencia. Furthermore, the very nature of omniscience demands that not only the abstract number of the elect, but also the individuals with their names and their entire career on earth, should be present before the Divine mind from all eternity. Por otra parte, la propia naturaleza de las demandas de la omnisciencia que no sólo el número de resumen de los elegidos, sino también las personas con sus nombres y toda su carrera en la tierra, debe estar presente antes de la mente divina desde toda la eternidad. Naturally, human curiosity is eager for definite information about the absolute as well as the relative number of the elect. Naturalmente, la curiosidad humana es ávida de información definitiva acerca de la absoluta, así como el número relativo de los elegidos. How high should the absolute number be estimated? ¿Qué tan alto debe ser el número absoluto estimado? But it would be idle and useless to undertake calculations and to guess at so and so many millions or billions of predestined. Sin embargo, sería ocioso e inútil para llevar a cabo cálculos y supongo que a tan y tantos millones o miles de millones de predestinado. St. Thomas (I, Q. xxiii, a. 7) mentions the opinion of some theologians that as many men will be saved as there are fallen angels, while others held that the number of predestined will equal the number of the faithful angels. Santo Tomás (I, Q. xxiii, a. 7) menciona la opinión de algunos teólogos que, como muchos hombres se salvarán, ya que son ángeles caídos, mientras que otros sostuvieron que el número de los predestinados será igual al número de los ángeles fieles.

Lastly, there were optimists who, combining these two opinions into a third, made the total of men saved equal to the unnumbered myriads of berated spirits. Por último, hay optimistas que, la combinación de estas dos opiniones en una tercera, el total de los hombres guardan igual a las miríadas sin número de reprendió espíritus. But even granted that the principle of our calculation is correct, no mathematician would be able to figure out the absolute number on a basis so vague, since the number of angels and demons is an unknown quantity to us. Pero incluso sentado que el principio de nuestro cálculo es correcto, no matemático sería capaz de averiguar el número absoluto de forma tan vaga, ya que el número de los ángeles y los demonios es una cantidad desconocida para nosotros. Hence, "the best answer", rightly remarks St. Thomas, "is to say: God alone knows the number of his elect". Por lo tanto, "la mejor respuesta", señala acertadamente Santo Tomás ", es decir: sólo Dios sabe el número de sus elegidos". By relative number is meant the numerical relation between the predestined and the reprobate. Por número relativo que se entiende la relación numérica entre los predestinados y réprobos. Will the majority of the human race be saved or will they be damned? ¿La mayoría de la raza humana se guarden o van a ser condenados? Will one-half be damned the other half saved? Será la mitad diablo con la otra mitad salvo? In this question the opinion of the rigorists is opposed to the milder view of the optimists. En esta cuestión la opinión de los rigoristas se opone a la visión más leve de los optimistas. Pointing to several texts of the Bible (Matthew 7:14; 22:14) and to sayings of great spiritual doctors, the rigorists defend as probable the thesis that not only most Christians but also most Catholics are doomed to eternal damnation. Refiriéndose a varios textos de la Biblia (Mateo 7:14; 22:14) y dichos de los médicos espirituales, los rigoristas defender como probable la tesis de que no sólo la mayoría de los cristianos, sino también la mayoría de los católicos están condenados a la condenación eterna. Almost repulsive in its tone is Massillon's sermon on the small number of the elect. Casi repugnante en su tono de sermón es Massillon en el pequeño número de los elegidos. Yet even St. Thomas (loc. cit., a. 7) asserted: "Pauciores sunt qui salvantur" (only the smaller number of men are saved). Sin embargo, incluso Santo Tomás (. Loc. cit, a. 7) afirmó: "Pauciores sunt qui salvantur" (sólo el número más pequeño de los hombres se guardan). And a few years ago, when the Jesuit P. Castelein ("Le rigorisme, le nombre des élus et la doctrine du salut", 2nd ed., Brussels, 1899) impugned this theory with weighty arguments, he was sharply opposed by the Redemptorist P. Godts ("De paucitate salvandorum quid docuerunt sancti", 3rd ed., Brussels, 1899). Y hace unos años, cuando el jesuita P. Castelein ("rigorisme Le, Le Nombre des élus et doctrina de la du salut", 2 ª ed., Bruselas, 1899) impugnó esta teoría con argumentos de peso, se oponía fuertemente por el redentorista P. Godts ("salvandorum De paucitate docuerunt quid sancti", 3 ª ed., Bruselas, 1899). That the number of the elect cannot be so very small is evident from the Apocalypse (vii, 9). Que el número de los elegidos no pueden ser tan pequeños es evidente en el Apocalipsis (vii, 9). When one hears the rigorists, one is tempted to repeat Dieringer's bitter remark: "Can it be that the Church actually exists in order to people hell?" Cuando uno escucha los rigoristas, uno se siente tentado a repetir la observación amarga Dieringer es: "¿Puede ser que la Iglesia existe realmente en el infierno para la gente?" The truth is that neither the one nor the other can be proved from Scripture or Tradition (cf. Heinrich-Gutberlet, "Dogmat. Theologie", Mainz, 1897, VIII, 363 sq.). La verdad es que ni lo uno ni lo otro puede ser resultado de la Escritura o la Tradición (cf. Heinrich-Gutberlet, "Dogmat. Theologie", Mainz, 1897, VIII, 363 sq). But supplementing these two sources by arguments drawn from reason we may safely defend as probable the opinion that the majority of Christians, especially of Catholics, will be saved. Pero estas dos fuentes se completa con las tomadas de razón por la que con seguridad pueden defender como probable la opinión de que la mayoría de los cristianos, especialmente de los católicos, se salvará. If we add to this relative number the overwhelming majority of non-Christians (Jews, Mahommedans, heathens), then Gener ("Theol. dogmat. scholast.", Rome, 1767, II, 242 sq.) is probably right when he assumes the salvation of half of the human race, lest "it should be said to the shame and offence of the Divine majesty and clemency that the [future] Kingdom of Satan is larger than the Kingdom of Christ" (cf. W. Schneider, "Das andere Leben", 9th ed., Paderborn, 1908, 476 sq.). Si a esto le sumamos el número relativo de la inmensa mayoría de los no cristianos (Judios, mahometanos, paganos), a continuación, Gener ("Theol. Dogmat. Scholast.", Roma, 1767, II, 242 sq) es probablemente en lo cierto cuando asume la salvación de la mitad de la raza humana, no sea que "hay que decir que la vergüenza y la ofensa de la majestad divina y la clemencia que el [futuro] Reino de Satanás es más grande que el Reino de Cristo" (cf. W. Schneider, " Das andere Leben ", 9 ª ed., Paderborn, 1908, 476 sq).

(3) The third quality of predestination, its subjective uncertainty, is intimately connected with its objective immutability. (3) La tercera cualidad de la predestinación, su incertidumbre subjetiva, está íntimamente relacionada con su inmutabilidad objetivo. We know not whether we are reckoned among the predestined or not. No sabemos si somos contados entre los predestinados o no. All we can say is: God alone knows it. Todo lo que podemos decir es: sólo Dios lo sabe. When the Reformers, confounding predestination with the absolute certainty of salvation, demanded of the Christian an unshaken faith in his own predestination if be wished to be saved, the Council of Trent opposed to this presumptuous belief the canon (Sess. VI, can. xv): "S. qd, hominem renatum et justificatum teneri ex fide ad credendum, se certo esse in numero prædestinatorum, anathema sit" (if any one shall say that the regenerated and justified man is bound as a matter of faith to believe that he is surely of the number of the predestined, let him be anathema). Cuando los reformadores, la predestinación de confusión con la absoluta certeza de la salvación, exige de los cristianos una fe inquebrantable en su propia predestinación si se desea guardar, el Concilio de Trento en contra de esta creencia presuntuoso el canon (Sess. VI, can. Xv ): "S. vez al día, renatum hominem et justificatum Teneri ex credendum anuncio de fe, sí certo esse en prædestinatorum numero, anatema sit" (si alguno dijere que el hombre regenerado y justificado está obligado, como cuestión de fe para creer que es sin duda el número de los predestinados, sea anatema). In truth, such a presumption is not only irrational, but also unscriptural (cf. 1 Corinthians 4:4; 9:27; 10:12; Philippians 2:12). En verdad, tal presunción no sólo es irracional, pero también no bíblica (Cf. 1 Corintios 4:4; 9:27; 10:12; Filipenses 2:12). Only a private revelation, such as was vouchsafed to the penitent thief on the cross, could give us the certainty of faith: hence the Tridentine Council insists (loc. cit., cap. xii): "Nam nisi ex speciali revelatione sciri non potest, quos Deus sibi elegerit" (for apart from a special revelation, it cannot be known whom God has chosen). Sólo una revelación privada, como fue concedido al buen ladrón en la cruz, nos podría dar la certeza de la fe: por lo tanto, el Consejo insiste en tridentina (loc. cit, cap xii..): "Nam nisi ex especialización revelatione potest SCIRI no , quos Deus sibi elegerit "(porque aparte de una revelación especial, no se puede saber que Dios ha elegido). However, the Church condemns only that blasphemous presumption which boasts of a faithlike certainty in matters of predestination. Sin embargo, la Iglesia condena el único que blasfema presunción que se jacta de una certeza faithlike en materia de la predestinación. To say that there exist probable signs of predestination which exclude all excessive anxiety is not against her teaching. Decir que existen probables signos de la predestinación que excluyen toda ansiedad excesiva no está en contra de su enseñanza. The following are some of the criteria set down by the theologians: purity of heart, pleasure in prayer, patience in suffering, frequent reception of the sacraments, love of Christ and His Church, devotion to the Mother of God, etc. Los siguientes son algunos de los criterios establecidos por los teólogos: la pureza de corazón, el placer en la oración, la paciencia en el sufrimiento, la recepción frecuente de los sacramentos, el amor de Cristo y su Iglesia, la devoción a la Madre de Dios, etc

B. The Reprobation of the Damned B. La reprobación de los condenados

An unconditional and positive predestination of the reprobate not only to hell, but also to sin, was taught especially by Calvin (Instit., III, c. xxi, xxiii, xxiv). Una predestinación incondicional y positiva de los reprobados no sólo al infierno, sino también al pecado, se le enseñó sobre todo por Calvin (Instit., III, c. xxi, xxiii xxiv,). His followers in Holland split into two sects, the Supralapsarians and the Infralapsarians, the latter of whom regarded original sin as the motive of positive condemnation, while the former (with Calvin) disregarded this factor and derived the Divine decree of reprobation from God's inscrutable will alone. Sus seguidores en Holanda dividido en dos sectas, los supralapsarios y infralapsarians, el último de los cuales consideran el pecado original como el motivo de condena positivo, mientras que el primero (con Calvino) cuenta este factor y los derivados del decreto divino de la reprobación de Dios es inescrutable voluntad sola. Infralapsarianism was also held by Jansenius (De gratia Christi, l. X, c. ii, xi sq.), who taught that God had preordained from the massa damnata of mankind one part to eternal bliss, the other to eternal pain, decreeing at the same time to deny to those positively damned the necessary graces by which they might be converted and keep the commandments; for this reason, he said, Christ died only for the predestined (cf. Denzinger, "Enchiridion", n. 1092-6). Infralapsarianism se llevó a cabo también por Jansenio (De gratia Christi, l. X, c. ii, xi cuadrados), que enseñaba que Dios había predestinado desde el damnata Massa de la humanidad una parte a la dicha eterna, y el otro al dolor eterno, decretando en mismo tiempo de negar a los condenados de manera positiva las gracias necesarias por el cual podría ser convertido y guardar los mandamientos, por esta razón, dijo, Cristo murió sólo para los predestinados (cf. Denzinger, "Enchiridion", n. 1092-6 ). Against such blasphemous teachings the Second Synod of Orange in 529 and again the Council of Trent had pronounced the ecclesiastical anathema (cf. Denzinger, nn. 200, 827). Contra tales enseñanzas blasfemas el Segundo Sínodo de Orange en 529 y de nuevo el Concilio de Trento había pronunciado el anatema eclesiástico (cf. Denzinger, nn. 200, 827).

This condemnation was perfectly justified, because the heresy of Predestinarianism, in direct opposition to the clearest texts of Scripture, denied the universality of God's salvific will as well as of redemption through Christ (cf. Wisdom 11:24 sq.; 1 Timothy 2:1 sq.), nullified God's mercy towards the hardened sinner (Ezekiel 33:11; Romans 2:4; 2 Peter 3:9), did away with the freedom of the will to do good or evil, and hence with the merit of good actions and the guilt of the bad, and finally destroyed the Divine attributes of wisdom, justice, veracity, goodness, and sanctity. Esta condena se justifica perfectamente, porque la herejía de Predestinarianism, en oposición directa a los más claros los textos de las Escrituras, negó la universalidad salvífica de la voluntad de Dios así como de la redención por Cristo (cf. Sabiduría 11:24 sq; 1 Timoteo 2: 1 sq), anuló la misericordia de Dios hacia el pecador endurecido (Ezequiel 33:11; Romanos 2:4, 2 Pedro 3:9), acabó con la libertad de la voluntad de hacer el bien o el mal, y por lo tanto con el mérito de las buenas acciones y la culpa de lo malo, y finalmente destruyó los atributos divinos de sabiduría, justicia, veracidad, la bondad y la santidad. The very spirit of the Bible should have sufficed to deter Calvin from a false explanation of Rom., ix, and his successor Beza from the exegetical maltreatment of I Pet., ii, 7-8. El espíritu de la Biblia debería haber bastado para disuadir a Calvino de una explicación falsa de Rom., IX, y su sucesor Beza del maltrato exegético de la I Pe., Ii, 7-8. After weighing all the Biblical texts bearing on eternal reprobation, a modern Protestant exegete arrives at the conclusion: "There is no election to hell parallel to the election to grace: on the contrary, the judgment pronounced on the impenitent supposes human guilt .... It is only after Christ's salvation has been rejected that reprobation follows" ("Realencyk. für prot. Theol.", XV, 586, Leipzig, 1904). Después de sopesar todos los con textos bíblicos sobre la reprobación eterna, un exegeta protestante moderna llega a la conclusión: "No hay elecciones en paralelo el infierno de la elección a la gracia: por el contrario, la sentencia pronunciada en el impenitente supone culpa humana ... . Es sólo después de la salvación de Cristo ha sido rechazada la reprobación que sigue "(" Realencyk. für prot. Theol. ", XV, 586, Leipzig, 1904). As regards the Fathers of the Church, there is only St. Augustine who might seem to cause difficulties in the proof from Tradition. En cuanto a los Padres de la Iglesia, no es sólo San Agustín, que podría parecer a causa de dificultades en la prueba de la Tradición. As a matter of fact he has been claimed by both Calvin and Jansenius as favouring their view of the question. Como cuestión de hecho, ha sido reclamada tanto por Calvino y Jansenio como favorecer su punto de vista de la cuestión. This is not the place to enter into an examination of his doctrine on reprobation; but that his works contain expressions which, to say the least, might be interpreted in the sense of a negative reprobation, cannot be doubted. Este no es el lugar para entrar en un examen de su doctrina sobre la reprobación, pero que sus obras contienen expresiones que, por decir lo menos, podría interpretarse en el sentido de una reprobación negativa, no se puede dudar.

Probably toning down the sharper words of the master, his "best pupil", St. Prosper, in his apology against Vincent of Lerin (Resp. ad 12 obj. Vincent.), thus explained the spirit of Augustine: "Voluntate exierunt, voluntate ceciderunt, et quia præsciti sunt casuri, non sunt prædestinati; essent autem prædestinati, si essent reversuri et in sanctitate remansuri, ac per hoc prædestinatio Dei multis est causa standi, nemini est causa labendi" (of their own will they went out; of their own will they fell, and because their fall was foreknown, they were not predestined; they would however be predestined if they were going to return and persevere in holiness; hence, God's predestination is for many the cause of perseverance, for none the cause of falling away). Probablemente, atenuando las palabras más nítida del maestro, su "mejor alumno", San Próspero, en su apología contra Vicente de Lerin (.. Resp. ad 12 obj Vicente), lo que explica el espíritu de san Agustín: "exierunt Voluntate, voluntate ceciderunt, et quia præsciti sunt casuri, no prædestinati sunt; prædestinati Essent autem, si Essent reversuri otros en sanctitate remansuri, CA por hoc praedestinatio multis Dei est causa de legitimación, nemini est causa labendi "(de su propia voluntad salieron; de sus propia voluntad se cayó, y debido a que su caída fue conocido de antemano, que no estaban predestinados, que sin embargo sería predestinado si iban a regresar y perseverar en la santidad, por lo que la predestinación de Dios es para muchos la causa de la perseverancia, ya que nadie la causa de la apostasía). Regarding Tradition cf. En cuanto a ver la Tradición. Petavius, "De Deo", X, 7 sq.; Jacquin in "Revue de l'histoire ecclésiastique", 1904, 266 sq.; 1906, 269 sq.; 725 sq. We may now briefly summarize the whole Catholic doctrine, which is in harmony with our reason as well as our moral sentiments. Petavius, "De Deo", X, 7 cuadrados; Jacquin en "Revue de l'histoire Ecclésiastique" de 1904, 266 m², 1906, 269 m², 725 m² Podemos ahora resumir brevemente toda la doctrina católica, que está en armonía con nuestra razón, así como nuestros sentimientos morales. According to the doctrinal decisions of general and particular synods, God infallibly foresees and immutably preordains from eternity all future events (cf. Denzinger, n. 1784), all fatalistic necessity, however, being barred and human liberty remaining intact (Denz., n. 607). De acuerdo a las decisiones doctrinales de los sínodos generales y particulares, Dios infalible e inmutable prevé predetermina desde la eternidad todos los eventos futuros (cf. Denzinger, n. 1784), toda necesidad fatalista, sin embargo, se prohibió y la libertad humana restantes n intacta (Denz., . 607). Consequently man is free whether he accepts grace and does good or whether he rejects it and does evil (Denz., n. 797). En consecuencia el hombre es libre si acepta la gracia y la hace bien o si lo rechaza y hace lo malo (Denz., n. 797). Just as it is God's true and sincere will that all men, no one excepted, shall obtain eternal happiness, so, too, Christ has died for all (Denz., n. 794), not only for the predestined (Denz., n. 1096), or for the faithful (Denz., n. 1294), though it is true that in reality not all avail themselves of the benefits of redemption (Denz., n. 795). Así como es la voluntad verdadera y sincera de Dios que todos los hombres, nadie exceptuados, deberán obtener la felicidad eterna, así también Cristo murió por todos (Denz., n. 794), no sólo para los predestinados n (Denz., . 1096), o para los fieles (Denz., n. 1294), aunque es cierto que, en realidad, no todos los acogerse a los beneficios de la redención (Denz., n. 795).

Though God preordained both eternal happiness and the good works of the elect (Denz., n. 322), yet, on the other hand, He predestined no one positively to hell, much less to sin (Denz., nn. 200, 816). Aunque Dios condenada de antemano tanto la felicidad eterna y las buenas obras de los elegidos (Denz., n. 322), sin embargo, por el contrario, Él los predestinó a nadie de manera positiva al infierno, y mucho menos al pecado (Denz., nn. 200, 816 ). Consequently, just as no one is saved against his will (Denz., n. 1363), so the reprobate perish solely on account of their wickedness (Denz., nn. 318, 321). En consecuencia, al igual que nadie se salva en contra de su voluntad (Denz., n. 1363), por lo que la pierda, reprobados exclusivamente a causa de su maldad (Denz., nn. 318, 321). God foresaw the everlasting pains of the impious from all eternity, and preordained this punishment on account of their sins (Denz., n. 322), though He does not fail therefore to hold out the grace of conversion to sinners (Denz., n. 807), or pass over those who are not predestined (Denz., n. 827). Dios previó el dolor eterno de los impíos desde toda la eternidad, y condenada de antemano el castigo por sus pecados (Denz., n. 322), aunque él no deja, por tanto, ofrecen la gracia de la conversión de los pecadores (Denz., n . 807), o pasar por encima de los que no están predestinados (Denz., n. 827). As long as the reprobate live on earth, they may be accounted true Christians and members of the Church, just as on the other hand the predestined may be outside the pale of Christianity and of the Church (Denz., nn. 628, 631). Mientras que los réprobos viven en la tierra, pueden tenerse en cuenta los verdaderos cristianos y los miembros de la Iglesia, al igual que por el contrario los predestinados puede estar fuera de los límites del cristianismo y de la Iglesia (Denz., nn. 628, 631) . Without special revelation no one can know with certainty that he belongs to the number of the elect (Denz., nn. 805 sq., 825 sq.). Sin especial revelación nadie puede saber con certeza de que pertenece al número de los elegidos (Denz., nn. 805 m², 825 m²).

III. III. THEOLOGICAL CONTROVERSIES TEOLÓGICA CONTROVERSIAS

Owing to the infallible decisions laid down by the Church, every orthodox theory on predestination and reprobation must keep within the limits marked out by the following theses: (a) At least in the order of execution in time (in ordine executionis) the meritorious works of the predestined are the partial cause of their eternal happiness; (b) hell cannot even in the order of intention (in ordine intentionis) have been positively decreed to the damned, even though it is inflicted on them in time as the just punishment of their misdeeds; (c) there is absolutely no predestination to sin as a means to eternal damnation. Debido a las decisiones infalibles establecidas por la Iglesia, toda teoría ortodoxa sobre la predestinación y la reprobación debe mantenerse dentro de los límites marcados por las siguientes tesis: (a) Por lo menos en el orden de ejecución en el tiempo (en executionis ordine) las obras meritorias de los predestinados son la causa parcial de su felicidad eterna; (b) el infierno no puede ni siquiera en el orden de la intención (en intentionis ordine) han sido positivamente decretó a los condenados, a pesar de que se inflige a ellos en el tiempo como el justo castigo de sus fechorías; (c) no hay absolutamente ninguna predestinación al pecado como un medio para la condenación eterna. Guided by these principles, we shall briefly sketch and examine three theories put forward by Catholic theologians. Guiados por estos principios, podemos esbozar brevemente y examinar las tres teorías propuestas por los teólogos católicos.

A. The Theory of Predestination ante prœvisa merita A. La Teoría de la Predestinación merita ante PROEVISA

This theory, championed by all Thomists and a few Molinists (as Bellarmine, Francisco Suárez, Francis de Lugo), asserts that God, by an absolute decree and without regard to any future supernatural merits, predestined from all eternity certain men to the glory of heaven, and then, in consequence of this decree, decided to give them all the graces necessary for its accomplishment. Esta teoría, defendida por todos los tomistas y molinistas pocos (como Belarmino, Suárez, Francisco de Lugo), afirma que Dios, por un decreto absoluto y sin tener en cuenta que ninguna de méritos sobrenaturales futuro, predestinada desde toda la eternidad a ciertos hombres a la gloria de el cielo y, a continuación, como consecuencia de este decreto, decidió darles a todos las gracias necesarias para su realización. In the order of time, however, the Divine decree is carried out in the reverse order, the predestined receiving first the graces preappointed to them, and lastly the glory of heaven as the reward of their good works. En el orden del tiempo, sin embargo, el decreto Divino se lleva a cabo en el orden inverso, los predestinados recibir primero las gracias prefijado para ellos, y por último la gloria del cielo como la recompensa de sus buenas obras. Two qualities, therefore, characterize this theory: first, the absoluteness of the eternal decree, and second, the reversing of the relation of grace and glory in the two different orders of eternal intention (ordo intentionis) and execution in time (ordo executionis). Dos cualidades, por lo tanto, caracterizan a esta teoría: en primer lugar, el carácter absoluto del decreto eterno, y en segundo lugar, la inversión de la relación de la gracia y la gloria en los dos órdenes diferentes de la eterna intención (ordo intentionis) y la ejecución en el tiempo (ordo executionis) . For while grace (and merit), in the order of eternal intention, is nothing else than the result or effect of glory absolutely decreed, yet, in the order of execution, it becomes the reason and partial cause of eternal happiness, as is required by the dogma of the meritoriousness of good works (see MERIT). Para mientras que la gracia (y el mérito), en el orden de la eterna intención, no es otra cosa que el resultado o efecto de la gloria absoluta decretada, sin embargo, en el orden de ejecución, se convierte en la causa de la razón y la parcial de la felicidad eterna, como se requiere por el dogma del merecimiento de las buenas obras (ver MERIT). Again, celestial glory is the thing willed first in the order of eternal intention and then is made the reason or motive for the graces offered, while in the order of execution it must be conceived as the result or effect of supernatural merits. Una vez más, la gloria celestial es lo querido por primera vez en el orden de la eterna intención y luego se hace la razón o motivo de las gracias que se ofrecen, mientras que en el orden de ejecución debe ser concebida como el resultado o efecto de los méritos sobrenaturales. This concession is important, since without it the theory would be intrinsically impossible and theologically untenable. Esta concesión es importante, ya que sin ella la teoría sería intrínsecamente imposible e insostenible teológicamente.

But what about the positive proof? Pero ¿qué pasa con la prueba positiva? The theory can find decisive evidence in Scripture only on the supposition that predestination to heavenly glory is unequivocally mentioned in the Bible as the Divine motive for the special graces granted to the elect. La teoría se encuentran las pruebas decisivas en la Escritura sólo en el supuesto de que la predestinación a la gloria celestial es inequívocamente menciona en la Biblia como el motivo divino de la gracia especial concedida a los elegidos. Now, although there are several texts (eg Matthew 24:22 sq.; Acts 13:48, and others) which might without straining be interpreted in this sense, yet these passages lose their imagined force in view of the fact that other explanations, of which there is no lack, are either possible or even more probable. Ahora, aunque hay varios textos (por ejemplo, Mateo 24:22 sq; Hechos 13:48, y otros) que podrían ser interpretados sin esfuerzo en este sentido, sin embargo, estos pasajes pierden su fuerza imaginado en vista del hecho de que las explicaciones de otros, de los cuales no faltan, están o posible, o incluso más probable. The ninth chapter of the Epistle to the Romans in particular is claimed by the advocates of absolute predestination as that "classical" passage wherein St. Paul seems to represent the eternal happiness of the elect not only as the work of God's purest mercy, but as an act of the most arbitrary will, so that grace, faith, justification must be regarded as sheer effects of an absolute, Divine decree (cf. Romans 9:18: "Therefore he hath mercy on whom he will; and whom he will, he hardeneth"). El noveno capítulo de la Epístola a los Romanos, en particular, es reivindicada por los defensores de la predestinación absoluta como el "clásico" paso en donde St. Paul parece representar la felicidad eterna de los elegidos no sólo como obra de pura misericordia de Dios, sino como un acto arbitrario de la mayoría de ellos, para que la gracia, la fe, la justificación debe ser considerado como pura efectos de una sentencia definitiva, la divina (cf. Romanos 9:18: "Por lo tanto él tiene misericordia de quien quiere, y al que, quiere endurecer, endurece "). Now, it is rather daring to quote one of the most difficult and obscure passages of the Bible as a "classical text" and then to base on it an argument for bold speculation. Ahora, es más bien atreverse a citar a uno de los pasajes más difíciles y oscuros de la Biblia como un "texto clásico" y luego a la base en él un argumento para la especulación en negrita. To be more specific, it is impossible to draw the details of the picture in which the Apostle compares God to the potter who hath "power over the clay, of the same lump, to make one vessel unto honour, and another unto dishonour" (Romans 9:21), without falling into the Calvinistic blasphemy that God predestined some men to hell and sin just as positively as he pre-elected others to eternal life. Para ser más específicos, es imposible trazar los detalles de la imagen en la que el apóstol compara a Dios con el alfarero que tiene "el poder sobre la arcilla, de la misma masa, para hacer un vaso para honra y otro para deshonra" ( Romanos 9:21), sin caer en la blasfemia calvinista de que Dios predestinó a algunos hombres al infierno y el pecado tan positivamente como otros pre-electos a la vida eterna.

It is not even admissible to read into the Apostle's thought a negative reprobation of certain men. Ni siquiera es admisible para leer en el pensamiento del Apóstol una reprobación negativa de algunos hombres. For the primary intention of the Epistle to the Romans is to insist on the gratuity of the vocation to Christianity and to reject the Jewish presumption that the possession of the Mosaic Law and the carnal descent from Abraham gave to the Jews an essential preference over the heathens. Para el propósito principal de la Epístola a los Romanos es insistir en la gratuidad de la vocación al cristianismo y rechazar la presunción de judíos que la posesión de la ley mosaica y la descendencia carnal de Abraham le dio a los Judios una preferencia esenciales sobre los paganos . But the Epistle has nothing to do with the speculative question whether or not the free vocation to grace must be considered as the necessary result of eternal predestination to celestial glory [cf. Pero la epístola no tiene nada que ver con la cuestión especulativa o no la vocación de libertad de la gracia debe ser considerada como el resultado necesario de la predestinación eterna a ver celeste [gloria. Franzelin, "De Deo uno", thes. Franzelin, "De Deo uno", thes. lxv (Rome, 1883)]. LXV (Roma, 1883)]. It is just as difficult to find in the writings of the Fathers a solid argument for an absolute predestination. Es tan difícil de encontrar en los escritos de los Padres un argumento sólido para una predestinación absoluta. The only one who might be cited with some semblance of truth is St. Augustine, who stands, however, almost alone among his predecessors and successors. El único que podría ser citado con cierta apariencia de verdad es San Agustín, que se encuentra, sin embargo, casi solo entre sus predecesores y sucesores. Not even his most faithful pupils, Prosper and Fulgentius, followed their master in all his exaggerations. Ni siquiera sus discípulos más fieles, Prosper y Fulgencio, seguido a su amo en todas sus exageraciones. But a problem so deep and mysterious, which does not belong to the substance of Faith and which, to use the expression of Pope Celestine I (d. 432), is concerned with profundiores difficilioresque partes incurrentium quœstionum (cf. Denz., n. 142), cannot be decided on the sole authority of Augustine. Pero un problema tan profundo y misterioso, que no pertenece a la sustancia de la fe y que, según la expresión del Papa Celestino I (m. 432), se refiere a profundiores difficilioresque quœstionum incurrentium contradictorio (cf. Denz., N. 142), no puede ser decidida en la única autoridad de San Agustín. Moreover, the true opinion of the African doctor is a matter of dispute even among the best authorities, so that all parties claim him for their conflicting views [cf. Por otra parte, la verdadera opinión del médico de África es un asunto de controversia, incluso entre las mejores autoridades, por lo que todas las partes le reclamo por sus puntos de vista en conflicto [cf. O. Rottmanner, "Der Augustinismus" (Munich, 1892); Pfülf, "Zur Prädestinationslehre des hl. Augustinus" in "Innsbrucker Zeitschrift für kath. Theologie", 1893, 483 sq.]. O. Rottmanner, "Der Augustinismus" (Munich, 1892); Pfülf, "Zur Prädestinationslehre des hl Augustinus." En "Kath Zeitschrift für Theologie Innsbrucker.", 1893, 483 sq]. As to the unsuccessful attempt made by Gonet and Billuart to prove absolute predestination ante prœvisa merita "by an argument from reason", see Pohle, "Dogmatik", II, 4th ed., Paderborn, 1909, 443 sq. En cuanto al intento fallido realizado por Gonet y Billuart para demostrar ante la predestinación absoluta merita PROEVISA "por un argumento de la razón", ver Pohle, "Dogmatik", II, 4 ª ed., Paderborn, 1909, 443 sq

B. The Theory of the Negative Reprobation of the Damned B. La teoría de la reprobación negativa de los condenados

What deters us most strongly from embracing the theory just discussed is not the fact that it cannot be dogmatically proved from Scripture or Tradition, but the logical necessity to which it binds us, of associating an absolute predestination to glory, with a reprobation just as absolute, even though it be but negative. Lo que nos disuade con mayor fuerza de abrazar la teoría que acabamos de discutir no es el hecho de que no puede ser dogmática resultado de la Escritura o la Tradición, pero la necesidad lógica a la que nos une, de asociar a una predestinación absoluta a la gloria, con una reprobación tan absoluta , a pesar de ser sino negativa. The well-meant efforts of some theologians (eg Billot) to make a distinction between the two concepts, and so to escape the evil consequences of negative reprobation, cannot conceal from closer inspection the helplessness of such logical artifices. Los esfuerzos bien intencionados de algunos teólogos (por ejemplo, Billot) para hacer una distinción entre los dos conceptos, y así escapar de las malas consecuencias negativas de la reprobación, no se puede ocultar a una inspección más cercana de la indefensión de tales artificios lógicos. Hence the earlier partisans of absolute predestination never denied that their theory compelled them to assume for the wicked a parallel, negative reprobation - that is, to assume that, though not positively predestined to hell, yet they are absolutely predestined not to go to heaven (cf. above, I, B). Por lo tanto los partidarios antes de la predestinación absoluta nunca negó que su teoría les obligó a asumir por los impíos un paralelo, la reprobación negativa - es decir, suponer que, aunque no positivamente predestinados al infierno, sin embargo, son absolutamente predestinado para no ir al cielo ( cf. supra, I, B). While it was easy for the Thomists to bring this view into logical harmony with their prœmotio physica, the few Molinists were put to straits to harmonize negative reprobation with their scientia media. Si bien es fácil para los tomistas para que este punto de vista lógico en armonía con sus physica prœmotio, los molinistas pocos fueron los estrechos de armonizar la reprobación negativa con sus medios de scientia. In order to disguise the harshness and cruelty of such a Divine decree, the theologians invented more or less palliative expressions, saying that negative reprobation is the absolute will of God to "pass over" a priori those not predestined, to "overlook" them, "not to elect" them, "by no means to admit" them into heaven. Con el fin de ocultar la dureza y la crueldad de un decreto Divino, los teólogos inventaron expresiones más o menos paliativos, diciendo que la reprobación negativa es la voluntad absoluta de Dios a "pasar" a priori que no están predestinados, a "pasar por alto", ellos, "no elegir" ellos, "de ninguna manera a admitir" ellos al cielo. Only Gonet had the courage to call the thing by its right name: "exclusion from heaven" (exclusio a gloria). Sólo Gonet tuvo la valentía de llamar a la cosa por su nombre: "la exclusión del cielo" (exclusio una gloria).

In another respect, too, the adherents of negative reprobation do not agree among themselves, namely, as to what is the motive of Divine reprobation. En otro sentido, también, los adherentes de la reprobación negativa no se ponen de acuerdo entre sí, a saber, en cuanto a lo que es el motivo de la reprobación divina. The rigorists (as Alvarez, Estius, Sylvius) regard as the motive the sovereign will of God who, without taking into account possible sins and demerits, determined a priori to keep those not predestined out of heaven, though He did not create them for hell. Los rigoristas (como Álvarez, Estius, Silvio) lo que se refiere como motivo la voluntad soberana de Dios que, sin tener en cuenta los posibles pecados y deméritos, determinado a priori para mantener a los que no están predestinados desde el cielo, aunque él no los crea para el infierno .

A second milder opinion (eg de Lemos, Gotti, Gonet), appealing to the Augustinian doctrine of the massa damnata, finds the ultimate reason for the exclusion from heaven in original sin, in which God could, without being unjust, leave as many as He saw fit. Una opinión más suave segundo (por ejemplo, de Lemos, Gotti, Gonet), apelando a la doctrina agustiniana de la damnata Massa, encuentra la razón última de la exclusión del cielo en el pecado original, en el que Dios podía, sin ser injusto, dejar el mayor número Él tuvo a bien. The third and mildest opinion (as Goudin, Graveson, Billuart) derives reprobation not from a direct exclusion from heaven, but from the omission of an "effectual election to heaven"; they represent God as having decreed ante prœvisa merita to leave those not predestined in their sinful weakness, without denying them the necessary sufficient graces; thus they would perish infallibility (cf. "Innsbrucker Zeitschrift für kath. Theologie", 1879, 203 sq.). La tercera opinión más suave y (como Goudin, Graveson, Billuart) no se deriva la reprobación de una exclusión directa del cielo, sino de la omisión de una "elección efectiva al cielo", sino que representan a Dios como haber decretado merita PROEVISA ante a los que no dejan predestinados en su debilidad pecaminosa, sin negar que la gracia suficiente y necesaria, por lo que se pierda la infalibilidad (cf. "Innsbrucker kath Zeitschrift für Theologie.", 1879, 203 sq).

Whatever view one may take regarding the internal probability of negative reprobation, it cannot be harmonized with the dogmatically certain universality and sincerity of God's salvific will. Cualquiera que sea vista uno puede tomar con respecto a la probabilidad de la reprobación interno negativo, no puede ser armonizada con la universalidad dogmáticamente ciertas y la sinceridad de la voluntad salvífica de Dios. For the absolute predestination of the blessed is at the same time the absolute will of God "not to elect" a priori the rest of mankind (Suarez), or which comes to the same, "to exclude them from heaven" (Gonet), in other words, not to save them. Para la predestinación absoluta de los bienaventurados es al mismo tiempo la voluntad absoluta de Dios "no elegir" a priori el resto de la humanidad (Suárez), o que es lo mismo, "para excluir de los cielos" (Gonet), en otras palabras, no para salvarlos. While certain Thomists (as Bañez, Alvarez, Gonet) accept this conclusion so far as to degrade the "voluntas salvifica" to an ineffectual "velleitas", which conflicts with evident doctrines of revelation, Francisco Suárez labours in the sweat of his brow to safeguard the sincerity of God's salvific will, even towards those who are reprobated negatively. Mientras que algunos tomistas (como Bañez, Alvarez, Gonet) aceptar esta conclusión tan lejos como para degradar la "voluntas salvífica" a un ineficaz "velleitas", que entra en conflicto con las doctrinas de la revelación evidente, Francisco Suárez, labores en el sudor de su frente para proteger la sinceridad de la voluntad salvífica de Dios, incluso hacia aquellos que son reprobados negativamente. But in vain. Pero en vano. How can that will to save be called serious and sincere which has decreed from all eternity the metaphysical impossibility of salvation? ¿Cómo que para salvar a ser llamado serio y sincero, que ha decretado desde toda la eternidad la imposibilidad metafísica de la salvación? He who has been reprobated negatively, may exhaust all his efforts to attain salvation: it avail's him nothing. El que ha sido reprobado negativamente, puede agotar todos sus esfuerzos para alcanzar la salvación: que hacer uso de él nada. Moreover, in order to realize infallibly his decree, God is compelled to frustrate the eternal welfare of all excluded a priori from heaven, and to take care that they die in their sins. Por otra parte, a fin de realizar infaliblemente su decreto, Dios se ve obligado a frustrar el bienestar eterno de todos los excluidos a priori del cielo, y cuidar que se mueren en sus pecados. Is this the language in which Holy Writ speaks to us? ¿Es este el idioma en el que la Sagrada Escritura nos habla? No; there we meet an anxious, loving father, who wills not "that any should perish, but that all should return to penance" (2 Peter 3:9). No, no nos encontramos con un padre ansioso, amorosa, que no quiere "que ninguno perezca, sino que todos deben regresar a la penitencia" (2 Pedro 3:9). Lessius rightly says that it would be indifferent to him whether he was numbered among those reprobated positively or negatively; for, in either case, his eternal damnation would be certain. Lesio dice con razón que sería indiferente para él si fue contado entre los reprobados positiva o negativamente, porque, en cualquier caso, la condenación eterna sería cierto. The reason for this is that in the present economy exclusion from heaven means for adults practically the same thing as damnation. La razón de esto es que en la actual economía de la exclusión del cielo significa para los adultos prácticamente lo mismo que la condenación. A middle state, a merely natural happiness, does not exist. Un estado intermedio, una felicidad meramente natural, no existe.

C. The Theory of Predestination post prœvisa merita C. La teoría de la predestinación merita mensaje PROEVISA

This theory defended by the earlier Scholastics (Alexander of Hales, Albertus Magnus), as well as by the majority of the Molinists, and warmly recommended by St. Francis de Sales "as the truer and more attractive opinion", has this as its chief distinction, that it is free from the logical necessity of upholding negative reprobation. Esta teoría defendida por los escolásticos anteriores (Alejandro de Hales, Alberto Magno), así como por la mayoría de los molinistas, y recomendó calurosamente por San Francisco de Sales ", como la opinión más verdadera y más atractiva", tiene esto como su jefe distinción, que está libre de la necesidad lógica de la defensa de la reprobación negativa. It differs from predestination ante prœvisa merita in two points: first, it rejects the absolute decree and assumes a hypothetical predestination to glory; secondly, it does not reverse the succession of grace and glory in the two orders of eternal intention and of execution in time, but makes glory depend on merit in eternity as well as in the order of time. Se diferencia de la merita PROEVISA predestinación ante en dos puntos: en primer lugar, rechaza el decreto absoluto y toma una hipotética predestinación a la gloria, en segundo lugar, que no invierte la sucesión de la gracia y la gloria en los dos órdenes de la eterna intención y de la ejecución en tiempo , sino que hace depender la gloria en el mérito en la eternidad, así como en el orden del tiempo. This hypothetical decree reads as follows: Just as in time eternal happiness depends on merit as a condition, so I intended heaven from all eternity only for foreseen merit. Este hipotético decreto dice lo siguiente: Al igual que en la felicidad eterna depende el tiempo en el mérito como condición, por lo que pretende el cielo desde toda la eternidad sólo por mérito previsto. -- It is only by reason of the infallible foreknowledge of these merits that the hypothetical decree is changed into an absolute: These and no others shall be saved. - Es sólo por razón de la infalible anticipado conocimiento de estos méritos que el hipotético decreto se convierte en un absoluto: Estos y otros no, será salvo.

This view not only safeguards the universality and sincerity of God's salvific will, but coincides admirably with the teachings of St. Paul (cf. 2 Timothy 4:8), who knows that there "is laid up" (reposita est, apokeitai) in heaven "a crown of justice", which "the just judge will render" (reddet, apodosei) to him on the day of judgment. Este punto de vista no sólo protege la universalidad y la sinceridad de la voluntad salvífica de Dios, sino que coincide admirablemente con las enseñanzas de St. Paul (cf. 2 Timoteo 4:8), que sabe que allí "está reservada" (est reposita, apokeitai) en el cielo ", una corona de justicia", que "el juez acaba de hacer" (reddet, apodosei) a él en el día del juicio. Clearer still is the inference drawn from the sentence of the universal Judge (Matthew 25:34 sq.): "Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world. For I was hungry, and you gave me to eat" etc. As the "possessing" of the Kingdom of Heaven in time is here linked to the works of mercy as a condition, so the "preparation" of the Kingdom of Heaven in eternity, that is, predestination to glory is conceived as dependent on the foreknowledge that good works will be performed. Más claro aún es la conclusión deducida de la sentencia del Juez universal (Mateo 25:34 sq): "Venid, benditos de mi Padre, que poseen el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo Porque tuve hambre,. y me diste de comer ", etc A medida que la" posesión "del Reino de los Cielos en el tiempo es aquí vinculados a las obras de misericordia, como condición, por lo que la" preparación "del Reino de los Cielos en la eternidad, es decir, la predestinación a la gloria se concibe como dependiente de la presciencia que las buenas obras se llevarán a cabo. The same conclusion follows from the parallel sentence of condemnation (Matthew 25:41 sq.): "Depart from me, you cursed, into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels. For I was hungry, and you gave me not to eat" etc. For it is evident that the "everlasting fire of hell" can only have been intended from all eternity for sin and demerit, that is, for neglect of Christian charity, in the same sense in which it is inflicted in time. La misma conclusión se desprende de la sentencia de condena en paralelo (Mateo 25:41 sq): "Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno que fue preparado para el diablo y sus ángeles Porque tuve hambre, y te di no a mí. para comer ", etc Porque es evidente que el" fuego eterno del infierno "sólo puede haber sido la intención desde toda la eternidad por el pecado y demérito, es decir, por negligencia de la caridad cristiana, en el mismo sentido en el que se inflige en el tiempo . Concluding a pari, we must say the same of eternal bliss. La conclusión de un pari, debemos decir lo mismo de la bienaventuranza eterna. This explanation is splendidly confirmed by the Greek Fathers. Esta explicación está muy bien confirmada por los Padres griegos. Generally speaking, the Greeks are the chief authorities for conditional predestination dependent on foreseen merits. En términos generales, los griegos son las principales autoridades de la predestinación condicional depende de los méritos previstos. The Latins, too, are so unanimous on this question that St. Augustine is practically the only adversary in the Occident. Los latinos también son tan unánime sobre esta cuestión que San Agustín es prácticamente el único adversario en el Occidente. St. Hilary (In Ps. lxiv, n. 5) expressly describes eternal election as proceeding from "the choice of merit" (ex meriti delectu), and St. Ambrose teaches in his paraphrase of Rom., viii, 29 (De fide, V, vi, 83): "Non enim ante prædestinavit quam præscivit, sed quorum merita præscivit, eorum præmia prædestinavit" (He did not predestine before He foreknew, but for those whose merits He foresaw, He predestined the reward). San Hilario (in Ps. LXIV, n. 5) describe expresamente la elección eterna como procedente de "la elección de mérito" (ex delectu meriti), y San Ambrosio enseña en su paráfrasis de los Rom., Viii, 29 (de fe , V, VI, 83): "No enim ante prædestinavit præscivit quam, præscivit sed merita quórum, prædestinavit eorum præmia" (Él no predestina antes de que de antemano conoció, pero para aquellos cuyos méritos Previó, que predestinó la recompensa). To conclude: no one can accuse us of boldness if we assert that the theory here presented has a firmer basis in Scripture and Tradition than the opposite opinion. En conclusión: nadie puede acusarnos de audacia, si afirmamos que la teoría que aquí se presenta tiene una base más firme en la Escritura y la Tradición de la opinión contraria.

Publication information Written by J. Pohle. Publicación de información Escrito por J. Pohle. Transcribed by Gary A. Mros. Transcrito por Gary A. OPF. The Catholic Encyclopedia, Volume XII. La Enciclopedia Católica, Volumen XII. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: La empresa Robert Appleton. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, 1 de junio de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Lafort Remy, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

Besides the works quoted, cf. Además de las obras citadas, cf. PETER LOMBARD, Sent., I, dist. Pedro Lombardo, Sent., I, dist. 40-41: ST. 40-41: ST. THOMAS, I, Q. xxiii; RUIZ, De prœdest. THOMAS, I, Q. xxiii; RUIZ, De prœdest. et reprobatione (Lyons, 1828); RAMÍREZ, De prœd. et reprobatione (Lyon, 1828); RAMÍREZ, De prœd. et reprob. reprob et al. (2 vols., Alcalá, 1702); PETAVIUS, De Deo, IX-X; IDEM, De incarnatione, XIII; LESSIUS, De perfectionibus moribusque divinis, XIV, 2; IDEM, De prœd. (. 2 vols, Alcalá, 1702); PETAVIUS, De Deo, IX-X; IDEM, incarnatione, XIII; Lessius, De divinis perfectionibus moribusque, XIV, 2; IDEM, De prœd. et reprob., Opusc. reprob et al., Opusc. II (Paris, 1878); TOURNELY, De Deo, qq. II (París, 1878); Tournely, De Deo, qq. 22-23; SCHRADER, Commentarii de prœdestinatione (Vienna, 1865); HOSSE, De notionibus providentiœ prœdestinationisque in ipsa Sacra Scriptura exhibitis (Bonn, 1868); BALTZER, Des hl. 22-23; Schrader, Commentarii de prœdestinatione (Viena, 1865); Hosse, prœdestinationisque De notionibus providentiœ en ipsa Sacra Scriptura Expone (Bonn, 1868); Baltzer, Des hl. Augustinus Lehre über Prädestination und Reprobation (Vienna, 1871); MANNENS, De voluntate Dei salvifica et prœdestinatione (Louvain, 1883); WEBER, Kritische Gesch. Augustinus und Lehre über Prädestination reprobación (Viena, 1871); Mannens, De voluntate Dei et salvífica prœdestinatione (Lovaina, 1883); WEBER, Kritische Gesch. der Exegese des 9 Kap. der Exegese des 9 Kap. des Römerbriefes (Würzburg, 1889). des Römerbriefes (Würzburg, 1889). Besides these monographs cf. Además de estas monografías cf. FRANZELIN, De Deo uno (Rome, 1883); OSWALD, Die Lehre von der Gnade, di Gnade, Rechtfertigung, Gnadenwahl (Paderborn, 1885); SIMAR, Dogmatik, II, section 126 (Freiburg, 1899); TEPE, Institut. Franzelin, De Deo Uno (Roma, 1883); OSWALD, Die Lehre von der gnade, gnade di, Rechtfertigung, Gnadenwahl (Paderborn, 1885); SIMAR, Dogmatik, II, sección 126 (Friburgo, 1899); Tepe, Institut. theol., III (Paris, 1896); SCHEEBEN-ATZBERGER, Dogmatik, IV (Freiburg, 1903); PESCH, Prœl. teología, III (París, 1896);. Scheeben-ATZBERGER, Dogmatik, IV (Friburgo, 1903); PESCH, Proel. Dogmat., II (Freiburg, 1906); VAN NOORT, De gratia Christi (Amsterdam, 1908); P0HLE, Dogmatik, II (Paderborn, 1909). . Dogmat, II (Friburgo, 1906); Noort VAN, De gratia Christi (Amsterdam, 1908); P0HLE, Dogmatik, II (Paderborn, 1909).


Also, see: Asimismo, véase:
Salvation Salvación
Sanctification Santificación
Justification Justificación
Conversion Conversión
Confession Confesión

Arminianism Arminianism
Supralapsarianism Supralapsarianism
Infralapsarianism Infralapsarianism
Amyraldianism Amyraldianism

Determinism Determinismo
Fatalism Fatalismo



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html