Antiochene Theology, Theodoret Antiochene teologia, Theodoret

General Information Informações Gerais

A theologian of the Antiochene school, Theodoret, b. Um teólogo da Antiochene escola, Theodoret, b. Antioch, c. Antioquia, c. 393, dc 458, was a monk of Apamea and bishop of Cyrus, Syria (423). 393, cc 458, foi um monge de Apamea e bispo de Ciro, na Síria (423). A friend of Nestorius, he became embroiled in the controversy with Saint Cyril of Alexandria, whose views, he held, implied a confusion of the divine and human natures of Christ . Um amigo de Nestório, ele tornou-se enredado em polêmica com o Saint Cyril de Alexandria, cujos pontos de vista, ele declarou, implícita uma confusão da natureza divina e humana de Cristo. Cyril's successor, the powerful Dioscorus, accused (448) Theodoret of dividing Christ into two natures, and although Theodoret insisted on the unity, he was anathematized. The Robber Synod of Ephesus (449), defending Cyril's theology, deposed Theodoret and forced him into exile for a year. Cyril do sucessor, o poderoso Dioscorus, acusado (448) Theodoret de Cristo dividindo em duas naturezas, embora Theodoret e insistiu na unidade, ele era anathematized. Robber O Sínodo de Éfeso (449), defendendo Cirilo da teologia, deposto Theodoret e obrigaram-na exílio por um ano. At the Council of Chalcedon (451), Theodoret was identified with the Nestorian opposition, but he was persuaded to renounce Nestorius and was recognized as orthodox. No Conselho de Chalcedon (451), identificou Theodoret foi Nestorian com a oposição, mas ele foi convencido a renunciar Nestório e foi reconhecido como ortodoxo.

Theodoret's surviving writings are fine expressions of the Antiochene school of interpretation. Theodoret escritos estão sobrevivendo da multa expressões do Antiochene escola de interpretação.

Meletius, d. Meletius, d. 381, bishop of Antioch and representative of the Antiochene tradition in theology, was appointed to the see in 360. 381, bispo de Antioquia e de representante da tradição Antiochene em Teologia, foi nomeado para o ver no 360. Although a moderate in the controversy over Arianism, he immediately offended the Arian emperor Constantius II and was exiled. Embora uma moderada na controvérsia sobre Arianism, imediatamente ele ofendeu o Arian imperador Constâncio II e foi exilado. In his absence the supporters of Eustathius, a former bishop of Antioch, consecrated (362) Paulinus as bishop, creating a schism. Na sua ausência os apoiantes do Eustathius, um antigo bispo de Antioquia, consagrados (362) como bispo Paulino, criando um cisma. Meletius returned in 363 but was exiled twice again (365 - 66 and 371 - 78) under Emperor Valens. Meletius retornou em 363, mas foi exilado duas vezes novamente (365 - 66 e 371 - 78) sob o Imperador Valens. In the meantime the schism and controversy continued. Entretanto, o cisma ea polêmica continuou. The bishops of Rome and Alexandria sided with Paulinus, whom they regarded as more orthodox than Meletius; the latter's principal supporter was Saint Basil. Os bispos de Roma e de Alexandria lados com Paulino, a quem eles considerados mais ortodoxo do que Meletius; este último foi o principal apoiante Saint Basil. Finally restored to his diocese in 378, Meletius was presiding over the First Council of Constantinople when he died. Finalmente restaurada à sua diocese, em 378, foi presidir a Meletius o Primeiro Concílio de Constantinopla, quando ele morreu.

BELIEVE CONSIDERAM
Religious Religiosos
Information Informações
Source Fonte
web-site web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
Theologians of the Antiochene school emphasized the humanity of Jesus Christ, the Alexandrian his deity . Teólogos da escola Antiochene enfatizou a humanidade de Jesus Cristo, o Alexandrino sua divindade. Theodore of Mopsuestia held that Christ's human nature was complete but was conjoined with the Word by an external union. Theodore de Mopsuestia considerou que a natureza humana de Cristo foi completa, mas foi conjoined com o Word por um sindicato externo. Nestorius, Theodore's pupil, took up his teacher's position after his death. Nestório, Theodore do aluno, do professor teve a sua posição após a sua morte.

Nestorius was condemned by the Council of Ephesus (431), which was convened specifically to settle the dispute. Nestório foi condenado pelo Conselho de Éfeso (431), que foi convocada especificamente para resolver o diferendo. There the Theotokos was officially affirmed and orthodox doctrine on the nature of Jesus Christ clarified: Christ was pronounced true God and true man, as having two distinct natures in one person - a position that was reaffirmed by the Council of Chalcedon (451). Existe a Theotokos foi oficialmente afirmada e ortodoxa doutrina sobre a natureza de Jesus Cristo esclareceu: Cristo foi pronunciada verdadeiro Deus e verdadeiro homem, como tendo duas naturezas distintas em uma pessoa - uma posição que foi reafirmado pelo Conselho de Chalcedon (451).

A biblical commentator and bishop of Mopsuestia (mahp - soo - es' - chuh) in Cilicia, Theodore, c. Um comentador bíblico e bispo de Mopsuestia (mahp - soo - es' - chuh) na Cilícia, Theodore, c. 350-428, was a representative of the Christology of the Antiochene school. 350-428, foi um representante da cristologia do Antiochene escola. He was born at Antioch and there studied rhetoric, literature, and biblical exegesis with his friend Saint John Chrysostom. Ele nasceu em Antioquia e ali estudou retórica, a literatura e exegese bíblica com seu amigo São João Crisóstomo. Ordained a priest about 383, he was consecrated bishop of Mopsuestia in 392. Ordenado sacerdote cerca de 383, ele foi consagrado bispo de Mopsuestia em 392.

In his interpretation of Scripture, Theodore employed a critical and scientific approach, taking a historical rather than an allegorical approach to Genesis and the Psalms. Na sua interpretação das Escrituras, Theodore empregada uma abordagem científica e crítica, tendo uma perspectiva histórica, em vez de uma abordagem alegórica para Gênesis e os Salmos. Theodore's Christology, although it contributed to Nestorianism, anticipated the formula adopted at the Council of Chalcedon (451) on the dual but united natures of Christ. Theodore da cristologia, embora tenha contribuído para Nestorianism, antecipou a fórmula adoptada no Conselho de Chalcedon (451) sobre a dupla, mas unidos naturezas de Cristo. His views were nevertheless condemned at the Councils of Ephesus and Constantinople (553). Suas opiniões foram condenadas, no entanto, em Éfeso e os Conselhos de Constantinopla (553).

Bibliography Bibliografia
RA Greer, Theodore of Mopsuestia (1961); RA Norris, Manhood and Christ (1963); JJ Delaney and JE Tobin, Dictionary of Catholic Biography (1961); J Quasten, Patrology (1950). A Grillmeier, Christ in Christian Tradition (1975); R Loofs, Nestorius and His Place in the History of Christian Doctrine (1914); J Pelikan, The Christian Tradition, v.1, The Emergence of the Catholic Tradition 100 - 600 (1971). RA Greer, Theodore de Mopsuestia (1961); RA Norris, masculinidade e de Cristo (1963); JJ Delaney e Tobin JE, Dicionário de Biografia Católica (1961); J Quasten, Patrology (1950). Um Grillmeier, Cristo na Tradição Cristã ( 1975); R Loofs, Nestório e Seu lugar na história da Doutrina Cristã (1914); Pelikan J, A Tradição Cristã, v.1, o surgimento da Tradição católica 100 - 600 (1971).


Antiochene Theology Antiochene Teologia

Advanced Information Informações Avançadas

The book of Acts indicates that the term "Christian" was first used at Antioch and that there was a church there at the time of the early ministry of the apostle Paul (11:26). O livro de Atos indica que o termo "cristão" foi primeiro usado em Antioquia e que havia uma igreja ali, no momento do início do ministério do apóstolo Paulo (11:26). It was from Antioch that Paul began his three missionary journeys. Foi a partir de Antioquia que Paul começou sua três viagens missionárias. It might be called the nearest approach which he had to a headquarters base. Poderia ser chamado o mais próximo abordagem que ele tinha uma sede para base. The decisions of the Apostolic Council at Jerusalem were published there (Acts 15:30 - 31). As decisões do Conselho Apostólico em Jerusalém foram publicados lá (Atos 15:30 - 31).

The first monarchical bishop to secure notice was Ignatius of Antioch. O primeiro bispo de garantir monarchical anúncio foi Inácio de Antioquia. He held the post in the early second century. Ocupou o cargo no início do segundo século. In his seven epistles he shows himself to be a man eager to defend the full deity and full humanity of Christ. Em suas sete Epístolas ele mostra-se a ser um homem ansioso para defender a plena divindade ea plena humanidade de Cristo. He particularly warns against docetism, and here appears an emphasis which is increasingly to characterize the school of Antioch. God came into flesh, was born of the Virgin Mary. Ele adverte contra docetism particularmente, e aqui surge uma ênfase que está cada vez mais para caracterizar a escola de Antioquia. Deus veio em carne, nasceu da Virgem Maria. Christ died to deliver men and women from ignorance and from the devil. Cristo morreu para entregar os homens e as mulheres da ignorância e do diabo. He rose again from the dead for us. Ele ressurgiu dentre os mortos por nós. The believer is not only in Christ, he is also christophoros. O crente não é só em Cristo, ele é também christophoros. The Supper is the flesh and blood of Christ, though there is no suggestion of substantial change. A Ceia é a carne e sangue de Cristo, porém não há nenhuma sugestão de mudança substancial. Brotherly love is a cardinal emphasis in Ignatius. Amor fraterno é um cardeal ênfase em Inácio.

Theophilus of Antioch, in the latter part of the second century, developed the Logos doctrine, referring to the logos prophorikos brought forth to create. Teófilo de Antioquia, na última parte do segundo século, o Logos doutrina desenvolvida, referindo-se aos logotipos prophorikos ressuscitados para criar. The word trias is used to apply to the Godhead first by Theophilus. Trias A palavra é usada para aplicar à divindade primeiro por Theophilus.

Three quarters of a century later Paul of Samosata occupied the episcopal throne in Antioch. Três quartos de século depois de Paul Samósata ocupava o trono episcopal em Antioquia. The emphasis on the human nature of Christ that was to characterize the later Antioch makes a clear appearance. With a monarchian stress, he found the Logos, a divine force, part of the mind of the Father, dwelling in Jesus from his birth, but apart from the Virgin. He manifested himself as energeia. Jesus was not to be worshipped though his enduement with the Logos was quantitatively unusual. A ênfase sobre a natureza humana de Cristo que foi caracterizar a tarde faz uma clara aparência Antioquia. Com um monarchian stress, ele encontrou o Logos, uma força divina, uma parte da mente do Pai, Jesus de habitação em seu nascimento, mas além da Virgem. Ele manifestou-se como energeia. Jesus não era para ser adorado embora o seu enduement com o Logos foi quantitativamente incomum. His unity with God is one of purpose, of will, of love. Sua união com Deus é um dos efeitos, de vontade, de amor. While it is possible for Paul to speak of one prosopon of God and the Logos, and to use the term homoousios of Christ and the Father, yet the Logos and the Son were not by any means identical. Embora seja possível falar-se de Paul para um prosopon de Deus e do Logos, e usar o termo homoousios de Cristo e do Pai, mas ainda assim o Logos eo Filho não eram por quaisquer meios idênticos. Paul was excommunicated and, after the Roman recapture of Antioch, well - nigh completely lost his influence. Paul foi excommunicated e, após a reconquista romana de Antioquia, assim - quase completamente perdido a sua influência. Paul's opponents did not approve the term homoousios, later to become a touchstone of orthodoxy. Paul's adversários não aprovou o termo homoousios, mais tarde a tornar-se um marco da ortodoxia.

Shortly after Paul's fall from power a schoolmaster, Lucian, came to prominence in Antioch. Pouco depois da queda de potência Paul um diretor de escola, Lucian, veio a proeminência em Antioquia. Lucian conceived of Christ on a higher plane than did Paul. Lucian concebida de Cristo em um plano mais elevado do que fez Paul. Whether he considered him as equal with the Father in his deity is questionable. Se ele considerou-o como igual com o Pai em sua divindade é questionável. His work on the text of the Greek Bible was extensive, and he favored the historical and critical interpretation of the Scriptures. Seus trabalhos sobre o texto grego da Bíblia, foi extensa, e ele favoreceu a interpretação histórica e crítica das Escrituras.

In the decades following the Council of Nicaea, Antioch exhibited wide differences of opinion on the Arian question, but in this atmosphere John Chrysostom grew to maturity with his extraordinary ability as a preacher. Nas décadas seguintes o Concílio de Niceia, Antioquia apresentaram grandes diferenças de opinião sobre a questão Arian, mas, neste clima João Crisóstomo cresceram até a maturidade com a sua extraordinária habilidade como um pregador. Emphasizing the moral values of Christianity, he continued the stress on historical exegesis. Enfatizando os valores morais do cristianismo, continuou a insistir na exegese histórico. One of Chrysostom's teachers, the presbyter Diodorus, became in due course Bishop of Tarsus and was recognized as a "normal" theologian by the Council of Constantinople in 381. But he did not find an adequate expression for the relationship between the divine and human natures of Christ. There seemed almost to be a dual personality in his conception. Um dos professores da Crisóstomo, o presbítero Diodorus, tornou-se, no momento oportuno, Bispo de Tarso e foi reconhecido como um "normal" teólogo pelo Concílio de Constantinopla em 381. Mas ele não encontrou uma expressão adequada para o relacionamento entre o divino eo humano naturezas de Cristo. Lá parecia ser quase uma dupla personalidade, em sua concepção. Another presbyter, Theodore, later Bishop of Mopsuestia, developed historical criticism much further. Outro presbítero, Theodore, mais tarde Bispo de Mopsuestia, desenvolvido crítica histórica muito mais longe.

He failed to find the doctrine of the Trinity in the OT, and he minimized the messianic intimations in the Psalms. Ele não conseguiu encontrar a doutrina da Santíssima Trindade, no OT, e ele minimizou as indicações nos Salmos messiânicos. But he put heavy stress upon the importance of textual and historical study as a basis for exegesis. Mas ele pôs pesado estresse, a importância do estudo histórico e textual como base para a exegese. Theodore emphasized the difference between God and man. Theodore enfatizou a diferença entre Deus eo homem. The Logos humbled himself and became man. O Logos humilhar-se e tornou-se homem. The prosopon of the man is complete and so is that of the Godhead. O prosopon do homem está completo e, portanto, é a da divindade. His disciple, the church historian Theodoret, carried on his work. Seu discípulo, o historiador Theodoret igreja, levado pelo seu trabalho. Theodoret's exegesis is in the best historical tradition, his apologetic writing clear and well organized. Theodoret da exegese é no melhor tradição histórica, a sua apologética escrita clara e bem organizada. He stressed the infinite difference between God and man. Ele salientou a infinita diferença entre Deus eo homem. His Christological views were unquestionably influenced by his friend Nestorius, the most prominent representative of the Antiochene school. Cristológico suas opiniões foram inquestionavelmente influenciados por seu amigo Nestório, o mais destacado representante da Antiochene escola. Impetuous, self confifident full of energy, Nestorius was not a scholar. Impetuoso, auto confifident cheio de energia, Nestório não era um estudioso. He emphasized the humanity of Jesus, but it is reasonably clear that what he intended to express was not a view that is heretical. Ele enfatizou a humanidade de Jesus, mas é razoavelmente claro que o que ele não estava destinada a expressar uma opinião que é herético.

The union of Godhead and manhood in Christ is voluntary, but it can be said that there is one prosopon of Jesus Christ. A união da divindade de Cristo e de masculinidade é voluntária, mas é possível afirmar que existe uma prosopon de Jesus Cristo. Nestorius campaigned against the term Theotokos as applied to the Virgin Mary, yet he agreed that, if properly understood, the term was unobjectionable. Nestório fez campanha contra o termo Theotokos aplicado à Virgem Maria, ele ainda acordado que, se devidamente compreendido, o termo foi irrepreensível. It was the violence of his emphases, with their stress on the separateness of the human and the divine in Christ, which was dangerous. Foi a violência das suas ênfases, com sua ênfase na separateness do humano e do divino em Cristo, que era perigoso.

Justinian's Edict of the Three Chapters in 543 was unfair to the School of Antioch in its condemnations of the writings of Theodore of Mopsuestia and of Theodoret. Justiniano do Édito dos Três capítulos em 543 foi injusto para com a Escola de Antioquia, na sua condenação dos escritos de Teodoro de Mopsuestia e de Theodoret. The Council of Constantinople of 553, called the Fifth Ecumenical, condemned writings of the Antioch school, but on the basis of falsified and mutilated quotations. O Concílio de Constantinopla de 553, o chamado Quinto Ecumênico, condenou os escritos de Antioquia escola, mas com base em cotações falsificados e mutilados.

The separation from the imperial church of the bishops who led the Nestorian schism and the capture of Antioch in 637 by the rising power of Islam checked the further distinctive development of the School of Antioch. A separação entre a igreja imperial dos bispos que levaram a Nestorian cisma ea captação de Antioquia em 637 com o aumento do poder do islamismo verificado o maior desenvolvimento distintivo da Escola de Antioquia. Its Aristotelian emphasis on rationality, on ethical quality, and on man's free agency was not popular. Aristotélico a sua ênfase na racionalidade, na qualidade ética, e sobre o homem livre da agência não foi popular. Yet it is to be valued for its stress on the genuine continuance in the Second Person of the properties of each nature and for its insistence upon the importance of grammaticohistorical exegesis. Ora, é para ser valorizado por seu stress sobre a verdadeira continuidade na Segunda Pessoa da natureza e propriedades de cada um para seu insistir sobre a importância da exegese grammaticohistorical.

P Woolley P Woolley
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
CC Richardson, The Christianity of Ignatius of Antioch; G Bardy, Paul de Samosate and Recherches sur saint Lucien d'Antioche et son ecole; F Loofs, Paulus von Samosata and Nestorius and His Place in the History of Christian Doctrine; H deRiedmatten, Les Actes du proces de Paul de Samosate; R Devreesse, Essai sur Theodore de Mopsueste; JF Bethune Baker, Nestorius and His Teaching; AR Vine, An Approach to Christology; RV Sellers, Two Ancient Christologies. CC Richardson, o cristianismo de Inácio de Antioquia; G Bardy, Paul de Samosate e Recherches sur saint Lucien et d'Antioche filho Ecole; Loofs F, Paulus von Samósata e Nestório e Seu lugar na história da Doutrina Cristã; H deRiedmatten, Les Actes du transfor de Paul de Samosate; R Devreesse, Essai sur Theodore de Mopsueste; JF Bethune Baker, Nestório e Seu Ensino; AR Vine, uma abordagem à cristologia; RV Sellers, Dois Ancient Christologies.


Antiochene Liturgy Antiochene Liturgia

Catholic Information Informação Católica

The family of liturgies originally used in the Patriarchate of Antioch begins with that of the Apostolic Constitutions; then follow that of St. James in Greek, the Syrian Liturgy of St. James, and the other Syrian Anaphorus. A família de liturgias originalmente usada no Patriarcado de Antioquia inicia-se com a das Constituições Apostólicas, que depois siga de St. James, em grego, o sírio liturgia de São Tiago, e as outras sírias Anaphorus. The line may be further continued to the Byzantine Rite (the older Liturgy of St. Basil and the later and shorter one of St. John Chrysostom), and through it to the Armenian use. A linha pode ser ainda continuou com o rito bizantino (a mais velha liturgia de São Basílio e no mais curto prazo e um de São João Crisóstomo), e através dele ao uso armênio. But these no longer concern the Church of Antioch. Mas estes já não dizem respeito à Igreja de Antioquia.

I. THE LITURGY OF THE APOSTOLIC CONSTITUTIONS I. a liturgia das constituições apostólicas

The oldest known form that can be described as a complete liturgy is that of the Apostolic Constitutions. A mais antiga forma conhecida que pode ser descrito como um completo liturgia é a da Constituição Apostólica. It is also the first member of the line of Antiochene uses. É também o primeiro membro da linha de Antiochene usa. The Apostolic Constitutions consist of eight books purporting to have been written by St. Clement of Rome (died c. 104). As Constituições Apostólicas consistem de oito livros supostamente ter sido escrito por São Clemente de Roma (morreu c. 104). The first six books are an interpolated edition of the Didascalia ("Teaching of the Apostles and Disciples", written in the first half of the third century and since edited in a Syriac version by de Lagarde, 1854); the seventh book is an equally modified version of the Didache (Teaching of the Twelve Apostles, probably written in the first century, and found by Philotheos Bryennios in 1883) with a collection of prayers. Os seis primeiros livros são uma edição do Didascalia interpolados ( "Ensino dos Apóstolos e discípulos", escrito na primeira metade do século III e desde que editada em uma versão em siríaco de Lagarde, 1854); o sétimo livro é igualmente uma versão modificada do Didache (Ensino dos Doze Apóstolos, provavelmente escrito no primeiro século, e encontrada por Philotheos Bryennios em 1883) com uma coleção de orações. The eighth book contains a complete liturgy and the eighty-five "Apostolic Canons". O oitavo livro contém um completo a liturgia e oitenta e cinco "Cânones Apostólica". There is also part of a liturgy modified from the Didascalia in the second book. Há também uma parte da liturgia modificados a partir da Didascalia no segundo livro. It has been suggested that the compiler of the Apostolic Constitutions may be the same person as the author of the six spurious letters of St. Ignatius (Pseudo-Ignatius). Tem sido sugerido que o compilador das Constituições Apostólicas pode ser a mesma pessoa como o autor dos seis falsas cartas de Santo Inácio (Pseudo-Inácio). In any case he was a Syrian Christian, probably an Apollinarist, living in or near Antioch either at the end of the fourth or the beginning of the fifth century. Em qualquer caso, ele era um cristão sírio, provavelmente um Apollinarist, que vivem em ou perto Antioquia, quer no final do quarto ou do início do quinto século. And the liturgy that he describes in his eighth book is that used in his time by the Church of Antioch, with certain modifications of his own. E da liturgia que ele descreve em seu oitavo livro que é usado no seu tempo pela Igreja de Antioquia, com certas modificações dos seus próprios. That the writer was an Antiochene Syrian and that he describes the liturgical use of his own country is shown by various details, such as the precedence given to Antioch (VII, xlvi, VIII, x, etc.); his mention of Christmas (VIII, xxxiii), which was kept at Antioch since about 375, nowhere else in the East till about 430 (Duchesne, Origines du culte chrétien, 248); the fact that Holy Week and Lent together make up seven weeks (V, xiii) as at Antioch, whereas in Palestine and Egypt, as throughout the West, Holy Week was the sixth week of Lent; that the chief source of his "Apostolic Canons" is the Synod of Antioch in encœniis (341); and especially by the fact that his liturgy is obviously built up on the same lines as all the Syrian ones. Que o escritor foi um Antiochene sírio e que ele descreve o uso litúrgico do seu próprio país é representado por vários detalhes, tais como a primazia dada à Antioquia (VII, xlvi, VIII, x, etc); sua menção de Natal (VIII , Xxxiii), que foi mantido em Antioquia já que cerca de 375, em nenhum outro país do Oriente até cerca de 430 (Duchesne, Origines du culte Cristão, 248); o facto de a Semana Santa e Quaresma juntos perfazem sete semanas (V, xiii) como em Antioquia, enquanto que na Palestina e Egito, como em todo o Ocidente, na Semana Santa foi a sexta semana da Quaresma, que a fonte principal da sua "Cânones Apostólica" é o Sínodo de Antioquia no encœniis (341), e especialmente pelo fato de que sua liturgia é, obviamente, construída em cima da mesma forma que o sírio todos os queridos. There are, however, modifications of his own in the prayers, Creed, and Gloria, where the style and the idioms are obviously those of the interpolator of the Didascalia (see the examples in Brightman, "Liturgies", I, xxxiii-xxxiv), and are often very like those of Pseudo-Ignatius also (ib., xxxv). Existem, no entanto, modificações de sua própria nas orações, Creed, e Glória, onde o estilo e as expressões idiomáticas são, obviamente, os do interpolador do Didascalia (veja os exemplos em Brightman, "liturgias", I, xxxiii-xxxiv) , E muitas vezes são muito similares as de Pseudo-Inácio também (ib., XXXV). The rubrics are added by the compiler, apparently from his own observations. As rubricas são adicionadas pelo compilador, aparentemente, a partir de suas próprias observações.

The liturgy of the eighth book of the Apostolic Constitutions, then, represents the use of Antioch in the fourth century. A liturgia do oitavo livro das Constituições Apostólicas, em seguida, representa a utilização de Antioquia no século IV. Its order is this: First comes the "Mass of the Catechumens". Sua ordem é esta: em primeiro lugar vem a "Missa dos catecúmenos". After the readings (of the Law, the Prophets, the Epistles, Acts, and Gospels) the bishop greets the people with II Cor., xiii, 13 (The grace of Our Lord Jesus Christ and the charity of God and the communication of the Holy Ghost be with you all). Após as leituras (da lei, os profetas, as Epístolas, Atos, e Evangelhos), o bispo cumprimenta as pessoas com II Coríntios., Xiii, 13 (A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo e da caridade de Deus e à comunicação do Espírito Santo estejam convosco). They answer: "And with thy spirit"; and he "speaks to the people words of comfort." Eles resposta: "E com teu espírito", e que ele "fala com as pessoas palavras de conforto." There then follows a litany for the catechumens, to each invocation of which the people answer "Kyrie eleison"; the bishop says a collect and the deacon dismisses the catechumens. Aí então segue um rosário de catecúmenos, a cada invocação de que o povo responder "Kyrie eleison", diz o bispo e um recolher o diácono despede os catecúmenos. Similar litanies and collects follow for the Energumens, the Illuminandi (photizómenoi, people about to be baptized) and the public penitents, and each time they are dismissed after the collect for them. Similar litanies recolhe e siga para o Energumens, o Illuminandi (photizómenoi, pessoas prestes a ser batizado) e os penitentes públicos, e cada vez que forem demitidos após a recolher para eles. The "Mass of the Faithful" begins with a longer litany for various causes, for peace, the Church, bishops (James, Clement, Evodius, and Annianus are named), priests, deacons, servers, readers, singers, virgins, widows, orphans, married people, the newly baptized, prisoners, enemies, persecutors, etc., and finally "for every Christian soul". A "Missa dos Fiéis" começa com uma ladainha já por diversas causas, pela paz, a Igreja, bispos (James, Clement, Evodius, e Annianus são nomeadas), sacerdotes, diáconos, servidores, leitores, cantores, virgens, viúvas, órfãos, pessoas casadas, o recém-batizado, presos, inimigos, perseguidores, etc, e finalmente "alma de todo cristão". After the litany follows its collect, then another greeting from the bishop and the kiss of peace. Após a ladainha segue o seu recolher, em seguida, uma outra saudação do bispo e os beijo da paz. Before the Offertory the deacons stand at the men's doors and the subdeacons at those of the women "that no one may go out, nor the door be opened", and the deacon again warns all catechumens, infidels, and heretics to retire, the mothers to look after their children, no one to stay in hypocrisy, and all to stand in fear and trembling. Antes do ofertório os diáconos estande da masculinas e as portas a todos aqueles que, subdeacons das mulheres "que ninguém pode sair, nem a porta ser aberta", e avisa a todos os catecúmenos diácono novamente, infiéis, hereges e se aposentar, as mães para cuidar dos seus filhos, ninguém a ficar na hipocrisia, e todos se levantar com temor e tremor. The deacons bring the offerings to the bishop at the altar. Os diáconos trazer as oferendas para o bispo no altar. The priests stand around, two deacons wave fans (‘ripídia) over the bread and wine and the Anaphora (canon) begins. O estande de cerca de sacerdotes, diáconos onda duas ventoinhas ( 'ripídia) sobre o pão eo vinho e os Anáfora (cânon) começa. The bishop again greets the people with the words of II Cor., xiii, 13, and they answer as before: "And with thy spirit". O bispo novamente cumprimenta as pessoas com as palavras de II Coríntios., Xiii, 13, e eles como antes de responder: "E com teu espírito". He says: "Lift up your mind." Ele diz: "Levanta a cabeça." R. "We have it to the Lord." R. "Nós temos isso para o Senhor." V. "Let us thank the Lord." V. "Vamos agradecer ao Senhor." R. "Right and just." R. "Direito e justa." He takes up their word: "It is truly right and above all just to sing to Thee, Who art truly God, existing before all creatures, from Whom all fatherhood in heaven and on earth is named.…" and so the Eucharistic prayer begins. Ele assume as suas palavras: "É verdadeiramente justo e acima de tudo só para cantar a Ti, Quem és verdadeiramente Deus, existente antes de todas as criaturas, de quem toda paternidade no céu e na terra é chamado. ..." E assim começa a oração eucarística . He speaks of the "only begotten Son, the Word and God, Saving Wisdom, first born of all creatures, Angel of thy great counsel", refers at some length to the Garden of Eden, Abel, Henoch, Abraham, Melchisedech, Job, and other saints of the Old Law. Ele fala do "unigènlto Filho, a Palavra e Deus, Saving Sabedoria, primeiro nascido de todas as criaturas, Anjo do teu grande advogado", diz com algum pormenor do Jardim do Éden, Abel, Henoch, Abraão, Melchisedech, Trabalho, e de outros santos da antiga lei. When he has said the words: "the numberless army of Angels … the Cherubim and six-winged Seraphim … together with thousands of thousand Archangels and myriad myriads of Angels unceasingly and without silence cry out", "all the people together say: 'Holy, holy, holy the Lord of Hosts, the heaven and earth are full of His glory, blessed forever, Amen.'" The bishop then again takes up the word and continues: "Thou art truly holy and all-holy, highest and most exalted for ever. And thine only-begotten Son, our Lord and God Jesus Christ, is holy …"; and so he comes to the words of Institution: "in the night in which He was betrayed, taking bread in His holy and blameless hands and looking up to Thee, His God and Father, and breaking He gave to His disciples saying: This is the Mystery of the New Testament; take of it, eat. This is My body, broken for many for the remission of sins. So also having mixed the cup of wine and water, and having blessed it, He gave to them saying: Drink you all of this. This is My blood shed for many for the remission of sins. Do this in memory of Me. For as often as you eat this bread and drink this cup, you announce My death until I come." Quando ele disse as palavras: "o exército inumerável de anjos ... o Querubismo e seis alas-Seraphim ... juntamente com milhares de miríades e milhares Archangels Myriads dos Anjos incessantemente silêncio e sem chorar convulsivamente", "todas as pessoas juntas dizem:" Santo , Santo, santo o Senhor dos exércitos, o céu ea terra estão cheios de Sua glória, abençoado eternamente, Amém "." O bispo, em seguida, retoma a palavra novamente e continua: "és santo e todo-santo, mais alto e mais exaltado eternamente. Só teus E-Filho, nosso Senhor Jesus Cristo e de Deus, é santo ... ", e então ele vem para a expressão da Instituição:" na noite em que Ele foi traído, tendo o pão em Sua santa e inocente mãos e olhando para cima a Ti, Deus e ao Seu Pai, e quebrar Ele deu aos seus discípulos dizendo: Este é o Mistério do Novo Testamento; tomar dele, comemos. Este é meu corpo, quebrada por muitos para a remissão dos pecados. Então também ter misturado a taça de vinho e água, e com ele abençoou, Ele deu-lhes dizendo: Beba-lhe de tudo isso. Este é meu sangue derramado por muitos para a remissão dos pecados. Faça isto em memória de mim. Por enquanto como muitas vezes você come este pão e beber este cálice, você anunciar Minha morte até que eu venha. "

Then follow the Anamimnesis ("Remembering therefore His suffering and death and resurrection and return to heaven and His future second coming …"), the Epiklesis or invocation ("sending Thy Holy Spirit, the witness of the sufferings of the Lord Jesus to this sacrifice, that He may change this bread to the body of thy Christ and this cup to the blood of thy Christ …"), and a sort of litany (the great Intercession) for the Church, clergy, the Emperor, and for all sorts and conditions of men, which ends with a doxology, "and all the people say: Amen." Então siga os Anamimnesis ( "Lembrando, por isso, o Seu sofrimento e da morte e ressurreição e voltar para o céu e Sua segunda vinda futuro ..."), o Epiklesis ou invocação ( "enviando Teu Espírito Santo, o testemunho dos sofrimentos do Senhor Jesus a este sacrifício , Que Ele pode mudar esse pão para o teu corpo de Cristo e esta taça para o teu sangue de Cristo ... "), e uma espécie de ladainha (a grande intercessão) para a Igreja, clero, o Imperador, e para todos os tipos e condições de homens, que termina com um doxology ", e todas as pessoas dizem: Amém". In this litany is a curious petition (after that for the Emperor and the army) which joins the saints to living people for whom the bishop prays: "We also offer to thee for (‘upér) all thy holy and eternally well-pleasing patriarchs, prophets, just apostles, martyrs, confessors, bishops, priests, deacons, subdeacons, readers, singers, virgins, widows, laymen, and all those whose names thou knowest." Nesta ladainha é uma curiosa petição (depois que o Imperador e para o exército), que junta os santos que vivem as pessoas para quem o bispo reza: "Nós também oferecemos a ti para ( 'upér) todos os teus santos e bem-te eternamente gratificante patriarcas , Profetas, apenas apóstolos, mártires, confessores, bispos, sacerdotes, diáconos, subdeacons, leitores, cantores, virgens, viúvas, leigos, e todos aqueles cujos nomes Tu bem sabes. " After the Kiss of Peace (The peace of God be with you all) the deacon calls upon the people to pray for various causes which are nearly the same as those of the bishop's litany and the bishop gathers up their prayers in a collect. Após o beijo da paz (A paz de Deus esteja com todos vós), o diácono exorta o povo a orar por diversas causas, que são quase as mesmas que as do bispo da ladainha e do bispo reúne-se em suas orações uma recolher. He then shows them the Holy Eucharist, saying: "Holy things for the holy" and they answer: "One is holy, one is Lord, Jesus Christ in the glory of God the Father, etc." Em seguida, ele mostra-lhes a Sagrada Eucaristia, dizendo: "Santo coisas para o santo" e eles responder: "Um é santo, é um Senhor, Jesus Cristo na glória de Deus Pai, etc" The bishop gives the people Holy Communion in the form of bread, saying to each: "The body of Christ", and the communicant "answers Amen". O bispo dá ao povo Sagrada Comunhão sob a forma de pão, dizendo a cada um: "O corpo de Cristo", o comunicante e "respostas Amém". The deacon follows with the chalice, saying: "The blood of Christ, chalice of life." O diácono segue com o cálice, dizendo: "O sangue de Cristo, cálice da vida." R. "Amen." R. "Amém". While they receive, the xxxiii Psalm (I will bless the Lord at all times) is said. Enquanto elas recebem, o xxxiii Salmos (vou te abençoe o Senhor, de todos os tempos) é dito. After Communion the deacons take what is left of the Blessed Sacrament to the tabernacles (pastophória). Após a Comunhão diáconos tomar aquilo que está à esquerda do Santíssimo Sacramento ao tabernacles (pastophória). There follows a short thanksgiving, the bishop dismisses the people and the deacon ends by saying: "Go in peace." Segue-se um breve agradecimento, o bispo nega provimento ao povo e ao diácono acaba por dizer: "Ide em paz".

Throughout this liturgy the compiler supposes that it was drawn up by the Apostles and he inserts sentences telling us which Apostle composed each separate part, for instance: "And I, James, brother of John the son of Zebedee, say that the deacon shall say at once: 'No one of the catechumens,'" etc. The second book of the Apostolic Constitutions contains the outline of a liturgy (hardly more than the rubrics) which practically coincides with this one. Durante toda esta liturgia que o compilador supõe que ela foi elaborada pelos Apóstolos e que ele insere sentenças nos dizendo que Apóstolo compostas cada parte distinta, por exemplo: "E eu, Tiago, irmão de João, filho de Zebedee, dizem que o diácono deve dizer de uma vez: 'Não um dos catecúmenos' ", etc O segundo livro das Constituições Apostólicas contém o esboço de uma liturgia (pouco mais do que as rubricas) que coincide praticamente com um presente. All the liturgies of the Antiochene class follow the same general arrangement as that of the Apostolic Constitutions. Todas as liturgias da classe Antiochene seguem o mesmo regime geral como a da Constituição Apostólica. Gradually the preparation of the oblation (Prothesis, the word also used for the credence table), before the actual liturgy begins, develops into an elaborate service. Gradualmente a preparação da oblação (prothesis, a palavra usada também para a credibilidade quadro), antes de começar a verdadeira liturgia, evolui para elaborar um serviço. The preparation for the lessons (the little Entrance) and the carrying of the oblation from the Prothesis to the altar (the great Entrance) become solemn processions, but the outline of the liturgy: the Mass of the Catechumens and their dismissal; the litany; the Anaphora beginning with the words "Right and just" and interrupted by the Sanctus; the words of Institution; Anamimnesis, Epiklesis and Supplication for all kinds of people at that place; the Elevation with the words "Holy things to the holy"; the Communion distributed by the bishop and deacon (the deacon having the chalice); and then the final prayer and dismissal–this order is characteristic of all the Syrian and Palestinian uses, and is followed in the derived Byzantine liturgies. A preparação para as aulas (o pequeno ingresso) e ao exercício da oblação da prothesis ao altar (o grande Entrance) tornam-se solenes procissões, mas o esquema da liturgia: a Missa dos catecúmenos e sua destituição; a ladainha; o Anáfora começa com a expressão "Direito e justa" e interrompido pela Sanctus; as palavras da Instituição; Anamimnesis, Epiklesis e súplica por todos os tipos de pessoas nesse local, com o Elevação a expressão "Holy coisas para o santo"; o Comunhão distribuídos pelo bispo e diácono (o diácono com o cálice), e, em seguida, a oração final e este fim-despedimento é característica de todos os sírios e palestinos usa, e é seguido na derivada bizantino liturgias. Two points in that of the Apostolic Constitutions should be noticed. Dois dos pontos em que as Constituições Apostólicas deve ser notado. No saints are mentioned by name and there is no Our Father. N º santos são mencionados pelo nome e não existe um Pai Nosso. The mention of saints' names, especially of the "All-holy Mother of God", spread considerably among Catholics after the Council of Ephesus (431), and prayers invoking her under that title were then added to all the Catholic liturgies. A invocação de santos dos nomes, principalmente do "All-santa Mãe de Deus", a propagação consideravelmente entre os católicos após o Conselho de Éfeso (431), invocando a sua oração e sob esse título, em seguida, foram adicionados a todas as liturgias católicas. The Apostolic Constitutions have preserved an older form unchanged by the development that modifies forms in actual use. As Constituições Apostólicas que preservaram uma forma inalterada por mais velhos que modifica o desenvolvimento de formas utilização real. The omission of the Lord's Prayer is curious and unique. A omissão do Pai Nosso é curioso e exclusivo. It has at any rate nothing to do with relative antiquity. Trata-se de qualquer modo, nada a ver com a relação Antigüidade. In the "Teaching of the Twelve Apostles" (VIII, ii, 3) people are told to pray three times a day "as the Lord commanded in his Gospel: Our Father", etc. Na área de "Ensino dos Doze Apóstolos" (VIII, ii, 3) as pessoas são disse para rezar três vezes por dia ", como o Senhor ordenou em seu Evangelho: Pai Nosso", etc

II. THE GREEK LITURGY OF ST. GREGO a liturgia da ST. JAMES

Of the Antiochene liturgies drawn up for actual use, the oldest one and the original from which the others have been derived is the Greek Liturgy of St. James. Antiochene das liturgias elaboradas para uso real, o mais antigo e um original a partir do qual os outros foram derivados é o grego Liturgia de São Tiago. The earliest reference to it is Canon xxxii of the Quinisextum Council (II Trullan AD 692), which quotes it as being really composed by St. James, the brother of Our Lord. A mais antiga referência que lhe é Canon xxxii Quinisextum do Conselho (II Trullan AD 692), que cita-a como sendo realmente composta por S. Tiago, irmão de Nosso Senhor. The Council appeals to this liturgy in defending the mixed chalice against the Armenians. O Conselho apela a esta liturgia na defesa do cálice misturado contra os arménios. St. Jerome (died 420) seems to have known it. São Jerônimo (morreram 420) parece ter conhecido ele. At any rate at Bethlehem he quotes as a liturgical form the words "who alone is sinless", which occur in this Liturgy (Adv. Pel., II, xxiii). De qualquer das formas em Belém ele cita como uma forma litúrgica, a expressão "quem está sozinho sem pecado", que ocorrem neste Liturgia (Adv. Pel., II, xxiii). The fact that the Jacobites use the same liturgy in Syriac shows that it existed and was well established before the Monophysite schism. O facto de o Jacobites usar o mesmo na liturgia siríaco mostra que ela existia e estava bem estabelecido antes do Monophysite cisma. The oldest manuscript is one of the tenth century formerly belonging to the Greek monastery at Messina and now kept in the University library of that city. O mais antigo manuscrito é o décimo de um século que anteriormente pertencia ao mosteiro grego em Messina e agora mantido na biblioteca da Universidade desta cidade. The Greek Liturgy of St. James follows in all its essential parts that of the Apostolic Constitutions. O grego liturgia de São Tiago decorre em todas as suas partes essenciais de que as Constituições Apostólicas. It has preparatory prayers to be said by the priest and deacon and a blessing of the incense. Tem preces preparatórias para ser dito pelo padre e um diácono e bênção do incenso. Then begins the Mass of the Catechumens with the little Entrance. Então começa a Missa dos catecúmenos com a pouca Entrance. The deacon says a litany (’ekténeia), to each clause of which the people answer "Kyrie eleison". O diácono diz uma ladainha ( 'ekténeia), para cada cláusula do qual o povo responder "Kyrie eleison". Meanwhile the priest is saying a prayer to himself, of which only the last words are said aloud, after the litany is finished. Entretanto o padre está dizendo uma oração para si próprio, de que apenas as últimas palavras são ditas em voz alta, após a ladainha é concluída. The singers say the Trisagion, "Holy God, holy Strong One, holy Immortal One, have mercy on us." Os cantores Trisagion a dizer, "Santo Deus, Santo Forte One, Imortal Um santo, tenham piedade de nós." The practice of the priest saying one prayer silently while the people are occupied with something different is a later development. A prática do sacerdote dizendo uma oração silenciosa, enquanto as pessoas estão ocupadas com alguma coisa diferente é um desenvolvimento posterior. The Lessons follow, still in the older form, that is, long portions of both Testaments, then the prayers for the catechumens and their dismissal. Lições a seguir, os mais antigos ainda em formulário, isto é, longos trechos de ambos os Testamentos, em seguida, as orações para os catecúmenos e sua destituição. Among the prayers for the catechumens occurs a reference to the cross (lift up the horn of the Christians by the power of the venerable and life-giving cross) which must have been written after St. Helen found it (c. 326) and which is one of the many reasons for connecting this liturgy with Jerusalem. Entre as orações para os catecúmenos ocorre uma referência à cruz (levante as chifrar dos cristãos pelo poder da venerável e tonificante cruz), que deve ter sido escrita depois ela encontrou St. Helena (c. 326) e que é uma das muitas razões para a ligação com esta liturgia Jerusalém. When the catechumens are dismissed the deacon tells the faithful to "know each other", that is to observe whether any stranger is still present. Quando os catecúmenos são demitidos o diácono diz ao fiel ao "conhecimento mútuo", que consiste em observar se algum estranho ainda está presente. The great Entrance which begins the Mass of the Faithful is already an imposing ceremony. A grande entrada que se inicia a Missa dos Fiéis já está impondo uma cerimônia. The incense is blessed, the oblation is brought from the Prothesis to the altar while the people sing the Cherubikon, ending with three Alleluias. O incenso é abençoada, a oblação é trazido a partir do prothesis ao altar, enquanto as pessoas cantam as Cherubikon, terminando com três Alleluias. (The text is different from the Byzantine Cherubikon.) Meanwhile the priest says another prayer silently. (O texto é diferente do bizantino Cherubikon.) Entretanto o padre diz outra oração silenciosa. The creed is then said; apparently at first it was a shorter form like the Apostles' Creed. The Offertory prayers and the litany are much longer than those in the Apostolic Constitutions. O credo é, então, disse, aparentemente em primeira era uma forma mais curtos como os Apóstolos "Creed. Ofertório A ladainha e as orações são muito mais tempo do que as do Constituições Apostólicas. There is as yet no reference to an Iconostasis (screen dividing the choir or place of the clergy). Ainda não há uma referência a um Iconostasis (tela dividindo o coro ou no lugar do clero). The beginning of the "Anaphora" (Preface) is shorter. O início da "Anáfora" (Prefácio) é mais curta. The words of Institution and Anamimnesis are followed immediately by the Epiklesis; then comes the Supplication for various people. As palavras da Instituição e Anamimnesis são imediatamente seguido pela Epiklesis; em seguida, vem a súplica por várias pessoas. The deacon reads the "Diptychs" of the names of the people for whom they pray; then follows a list of Saints beginning with "our all-holy, immaculate and highly praised Lady Mary, Mother of God and ever-virgin." O diácono lê o "Diptychs" dos nomes das pessoas para quem eles rezam, em seguida, segue uma lista de Santos começa com "todos os nossos-santo, imaculado e altamente elogiadas Senhora Maria, Mãe de Deus e jamais-virgem". Here are inserted two hymns to Our Lady obviously directed against the Nestorian heresy. Aqui estão inseridos dois hinos a Nossa Senhora Nestorian obviamente dirigida contra a heresia. The Lord's Prayer follows with an introduction and Embolismos. The Lord's Prayer segue com uma introdução e Embolismos. The Host is shown to the people with the same words as in the Apostolic Constitutions, and then broken, and part of it is put into the chalice while the priest says: "The mixing of the all-holy Body and the precious Blood of Our Lord and God and Saviour Jesus Christ." A anfitriã é indicada para as pessoas com as mesmas palavras como nas Constituições Apostólicas e, em seguida, quebrado, e parte dele é posto no cálice, enquanto o sacerdote diz: "A mistura de todos os santos-o precioso Corpo e Sangue de Nosso Senhor e Deus e Salvador Jesus Cristo ". Before Communion Psalm xxxiii is said. Antes da Comunhão Salmo xxxiii é dito. The priest says a prayer before his Communion. O sacerdote diz uma oração antes de sua comunhão. The deacon communicates the people. O diácono comunica as pessoas. There is no such form as: "The Body of Christ"; he says only: "Approach in the fear of the Lord", and they answer "Blessed is He who comes in the name of the Lord." Não existe tal forma que: "O Corpo de Cristo", ele diz apenas: "Abordagem no temor do Senhor", e que responda "Bendito seja Aquele que vem em nome do Senhor". What is left of the Blessed Sacrament is taken by the deacon to the Prothesis; the prayers of thanksgiving are longer than those of the Apostolic Constitutions. O que restará do Santíssimo Sacramento é tomada pelo diácono ao prothesis; as orações de agradecimento são mais longos do que os do Constituições Apostólicas. The Liturgy of St. James as it now exists is a more developed form of the same use as that of the Apostolic Constitutions. The prayers are longer, the ceremonies have become more elaborate, incense is used continually, and the preparation is already on the way to become the complicated service of the Byzantine Prothesis. A liturgia de São Tiago, uma vez que existe agora é um dos mais desenvolvidos da mesma forma que a da utilização Constituições Apostólicas. As orações são mais longos, as cerimônias tornaram-se mais elaborada, incenso é usado continuamente, e com a preparação já está no forma a tornar-se complicada a serviço do bizantino prothesis. There are continual invocations of saints; but the essential outline of the Rite is the same. Lá são contínuas invocações de santos, mas no essencial, o esboço do rito é o mesmo. Besides the references to the Holy Cross, one allusion makes it clear that it was originally drawn lup for the Church of Jerusalem. Além das referências à Santa Cruz, uma alusão torna claro que, inicialmente foi traçada lup para a Igreja de Jerusalém. The first supplication after the Epiklesis is: "We offer to thee, O Lord, for Thy holy places which Thou hast glorified by the divine appearance of Thy Christ and by the coming of Thy holy Spirit, especially for the holy and illustrious Sion, mother of all churches and for Thy holy Catholic and apostolic Church throughout the world." A primeira súplica após o Epiklesis é: "Oferecemos a ti, ó Senhor, para Tua lugares sagrados que tens glorificado pela aparência divina de Cristo Tua e pela vinda de Teu Espírito Santo, especialmente para os santos e ilustres Sion, mãe de todas as igrejas e para a Tua santa Igreja católica e apostólica em todo o mundo. " This liturgy was used throughout Syria and Palestine, that is throughout the Antiochene Patriarchate (Jerusalem was not made a patriarchal see till the Council of Ephesus, 431) before the Nestorian and Monophysite schisms. Esta liturgia foi utilizado em toda a Síria e Palestina, que está em todo o Patriarcado Antiochene (Jerusalém não foi feita uma patriarcal ver até que o Conselho de Éfeso, 431) antes do Nestorian e Monophysite dividiram. It is possible to reconstruct a great part of the use of the city of Antioch while St. John Chrysostom was preaching there (370-397) from the allusions and quotations in his homilies (Probst, Liturgie des IV. Jahrh., II, i, v, 156, 198). É possível reconstruir uma grande parte da utilização da cidade de Antioquia, enquanto São João Crisóstomo foi pregada ali (370-397) a partir das citações e alusões na sua homilias (Probst, Liturgie des IV. Jahrh., II, i , V, 156, 198). It is then seen to be practically that of St. James: indeed whole passages are quoted word for word as they stand in St. James or in the Apostolic Constitutions. Em seguida é visto como sendo praticamente a de St. James: na verdade todo passagens são citadas palavra por palavra tal como estão, em St. James ou nas Constituições Apostólicas.

The Catechisms of St. Cyril of Jerusalem were held in 348; the first eighteen are addressed to the Competentes (photizómenoi) during Lent, the last six to the neophytes in Easter week. Os catecismos de São Cirilo de Jerusalém foram realizadas em 348; os primeiros dezoito são dirigidas à competentes (photizómenoi) durante a Quaresma, os seis últimos para os neophytes na semana da Páscoa. In these he explains, besides Baptism and Confirmation, the holy liturgy. Nestes ele explica, para além do Baptismo e Confirmação, a santa liturgia. The allusions to the liturgy are carefully veiled in the earlier ones because of the disciplina arcani; they became much plainer when he speaks to people just baptized, although even then he avoids quoting the baptism form or the words of consecration. As alusões à liturgia são cuidadosamente velado na anteriores por causa da disciplina arcani; eles se tornaram muito plainer quando ele fala com as pessoas apenas batizados, mas mesmo assim ele evita citar o batismo forma ou as palavras da consagração. From these Catechisms we learn the order of the liturgy at Jerusalem in the middle of the fourth century. Except for one or two unimportant variations, it is that of St. James (Probst, op. cit., II, i, ii, 77-106). A partir destes catecismos vamos aprender a ordem da liturgia em Jerusalém em meados do século IV. Exceto por uma ou duas variações pouco importantes, é a de St. James (Probst, op. Cit., II, I, II, 77 -106). This liturgy appears to have been used in either language, Greek at Antioch, Jerusalem, and the chief cities where Greek was commonly spoken, Syriac in the country. Esta liturgia parece ter sido usado em qualquer língua, o grego em Antioquia, Jerusalém, e as cidades principal onde grego era correntemente falada, siríaco no país. The oldest form of it now extant is the Greek version. A forma mais antiga de que agora é sobrevivente da versão grega. Is it possible to find a relationship between it and other parent-uses? É possível encontrar uma relação entre ela e outros pais e usa? There are a number of very remarkable parallel passages between the Anaphora of this liturgy and the Canon of the Roman Mass. The order of the prayers is different, but when the Greek or Syriac is translated into Latin there appear a large number of phrases and clauses that are identical with ours. It has been suggested that Rome and Syria originally used the same liturgy and that the much-disputed question of the order of our Canon may be solved by reconstructing it according to the Syrian use (Drews, Zur Entstehungsgeschichte des Kanons). Há um número de passagens muito notável paralelo entre a Anáfora do presente e da liturgia romana da Canon Mass A ordem das orações é diferente, mas quando o grego ou siríaco é traduzida em latim, parece um grande número de frases e de cláusulas que são idênticas às nossas. Tem sido sugerido que a Roma ea Síria originalmente usada a mesma liturgia e que o tão contestado causa do fim da nossa Canon podem ser solucionados através reconstruindo-o de acordo com os sírios uso (Drews, Zur Entstehungsgeschichte des Kanons ). Mgr. Duchesne and most authors, on the other hand, are disposed to connect the Gallican Liturgy with that of Syria and the Roman Mass with the Alexandrine use (Duchesne, Origines du culte chrétien, 54). Duchesne ea maioria dos autores, por outro lado, são escoados para conectar o Galicana Liturgia com o da Síria e da Missa romana com o uso Alexandrina (Duchesne, Origines du culte Cristão, 54).

III. THE SYRIAC LITURGIES Siríaco as liturgias

After the Monophysite schism and the Council of Chalcedon (451) both Melchites and Jacobites continued using the same rite. Após o cisma Monophysite e do Conselho da Chalcedon (451) tanto Melchites e Jacobites continuou usando o mesmo rito. But gradually the two languages became characteristic of the two sides. Mas gradualmente as duas línguas se tornou característica dos dois lados. The Jacobites used only Syriac (their whole movement being a national revolt against the Emperor), and the Melchites, who were nearly all Greeks in the chief towns, generally used Greek. O Jacobites utilizado apenas siríaco (sendo a totalidade da sua circulação nacional uma revolta contra o Imperador), e os Melchites, que eram quase todos os gregos na chief cidades, geralmente utilizado grego. The Syriac Liturgy of St. James now extant is not the original one used before the schism, but a modified form derived from it by the Jacobites for their own use. A liturgia siríaco de St. James sobrevivente agora não é o original usado um antes do cisma, mas uma forma modificada dele derivado pelo Jacobites para seu uso próprio. The preparation of the oblation has become a still more elaborate rite. A preparação da oblação tornou-se um rito ainda mais elaborados. The kiss of peace comes at the beginning of the Anaphora and after it this Syriac liturgy follows the Greek one almost word for word, including the reference to Sion, the mother of all churches. O beijo da paz surge no início do Anáfora e depois que este segue a liturgia siríaco um grego quase palavra por palavra, incluindo a referência a Sião, a mãe de todas as igrejas. But the list of saints is modified; the deacon commemorates the saints "who have kept undefiled the faith of Nicæa, Constantinople and Ephesus"; he names "James the brother of Our Lord" alone of the Apostles and "most chiefly Cyril who was a tower of the truth, who expounded the incarnation of the Word of God, and Mar James and Mar Ephraim, eloquent mouths and pillars of our holy Church." Mas a lista dos santos é modificada, o diácono comemora os santos "que têm mantido undefiled da fé de Niceia, Éfeso e Constantinopla", ele nomes: "Tiago, o irmão de Nosso Senhor" por si só dos Apóstolos e "mais principalmente Cirilo, que foi um torre da verdade, que expunha a encarnação do Verbo de Deus, e Mar e Mar James Ephraim, eloquente e bocas pilares da nossa santa Igreja. " Mar James is Baradaï, through whom they have their orders, and from whom their name (543). James é Baradaï Mar, através da qual eles têm as suas ordens, e de quem seu nome (543). Is Ephraim the Patriarch of Antioch who reigned there from 539-545, but who was certainly not a Monophysite? The list of saints, however, varies considerably; sometimes they introduce a long list of their patrons (Renaudot, Lit. Orient. Col., II, 101-103). Efraim é o Patriarca de Antioquia, que reinou lá de 539-545, mas que não era, certamente, um Monophysite? A lista dos santos, no entanto, varia consideravelmente; às vezes eles introduzem uma longa lista de seus fregueses (Renaudot, Lit. Orient. Col. , II, 101-103). This liturgy still contains a famous clause. Esta liturgia ainda contém uma famosa cláusula. Just before the lessons the Trisagion is sung. Pouco antes das aulas a Trisagion é cantada. That of the Greek rite is: "Holy God, holy Strong one, holy Immortal one, have mercy on us." De que o rito grego é: "Santo Deus, um santo forte, uma santa Imortal, tende piedade de nós." The Syriac rite adds after "holy Immortal one" the words: "who wast crucified for us." O rito siríaco acrescenta depois de "um santo Immortal", a expressão: "quem dos resíduos crucificado por nós." This is the addition made by Peter the Dyer (gnaphe&ús, fullos) Monophysite Patriarch of Antioch (458-471), which seemed to the Orthodox to conceal Monophysite heresy and which was adopted by the Jacobites as a kind of proclamation of their faith. Este é o aditamento feito pelo Pedro, o Dyer (gnaphe & nós, fullos) Monophysite Patriarca de Antioquia (458-471), que parecia estar a ocultar os ortodoxos Monophysite heresia, e que foi adoptado pelo Jacobites como uma espécie de proclamação de sua fé. In the Syriac use a number of Greek words have remained. No siríaco usar um número de palavras gregas têm-se mantido. The deacon says stômen kalôs in Greek and the people continually cry out "Kurillison", just as they say "Amen" and "Alleluia" in Hebrew. O diácono diz stômen Kalós em grego e as pessoas que clamam continuamente "Kurillison", como se costuma dizer "Amém" e "Aleluia" em hebraico. Short liturgical forms constantly become fossilized in one language and count almost as inarticulate exclamations. Curta constantemente formas litúrgicas tornam-se fossilizados em uma linguagem e contam quase como inarticulado exclamações. The Greek ones in the Syriac liturgy show that the Greek language is the original. O grego queridos na liturgia siríaco mostram que o grego é o idioma original. Besides the Syriac Liturgy of St. James, the Jacobites have a large number of other Anaphoras, which they join to the common Preparation and Catechumen's Mass. The names of sixtly-four of these Anaphoras are known. Além da liturgia siríaco de St. James, o Jacobites têm um grande número de outros Anaphoras, que se juntarem à política e Catecumenato Preparação da Mass-sixtly Os nomes de quatro destas Anaphoras são conhecidos. They are attributed to various saints and Monophysite bishops; thus, there are the Anaphoras of St. Basil, St. Cyril of Alexandria, St. Peter, St. Clement, Dioscurus of Alexandria, John Maro, James of Edessa (died 708), Severus of Antioch (died 518), and so on. Eles são atribuídos a vários santos e bispos Monophysite; assim, há o Anaphoras de St. Basil, São Cirilo de Alexandria, São Pedro, São Clemente, Dioscurus de Alexandria, John Maro, Tiago de Edessa (morreram 708), Severo de Antioquia (morreram 518), e assim por diante. There is also a shortened Anaphora of St. James of Jerusalem. Existe também um reduzido Anáfora de São Tiago de Jerusalém. Renaudot prints the texts of forty-two of these liturgies in a Latin translation. Renaudot imprime o texto de quarenta e dois destes liturgias em latim uma tradução. They consist of different prayers, but the order is practically always that of the Syriac St. James Liturgy, and they are really local modifications of it. Elas consistem em orações diferentes, mas a ordem é praticamente semper que o siríaco de St. James Liturgia, e eles são realmente locais modificações do mesmo. A letter written by James of Edessa (c. 624) to a certain priest named Timothy describes and explains the Monophysite Liturgy of his time (Assemani, Bibl. Orient., I, 479-486). Uma carta escrita por Tiago de Edessa (c. 624) para um determinado padre chamado Timothy Monophysite descreve e explica a liturgia do seu tempo (Assemani, Bibl. Orient., I, 479-486). It is the Syrian St. James. É o sírio St. James. The Liturgy of the Presanctified of St. James (used on the week days of Lent except Saturdays) follows the other one very closely. A Liturgia das Presanctified de St. James (usado na semana dias de Quaresma exceto sábados) segue de muito perto um do outro. There is the Mass of the Catechumens with the little Entrance, the Lessons, Mass of the Faithful and great Entrance, litanies, Our Father, breaking of the Host, Communion, thanksgiving, and dismissal. Verifica-se a missa dos catecúmenos com o pouco ingresso, o Lições, Missa dos Fiéis e grande Entrance, litanies, Nosso Pai, com quebra da anfitriã, comunhão, ação de graças, e demissão. Of course the whole Eucharistic prayer is left out–the oblations are already consecrated as they lie on the Prothesis before the great Entrance (Brightman, op. cit., 494-501). Obviamente toda a oração eucarística é deixada de fora-da oblations já são consagrados como eles ficam na prothesis antes da grande Entrance (Brightman, op. Cit., 494-501).

IV. THE PRESENT TIME O tempo presente

The Jacobites in Syria and Palestine still use the Syriac Liturgy of St. James, as do also the Syrian Uniates. O Jacobites na Síria e na Palestina continua a utilizar a liturgia siríaco de St. James, como fazem os sírios igualmente Uniates. The Orthodox of the two Patriarchates, Antioch and Jerusalem, have forsaken their own use for many centuries. Os ortodoxos das duas Patriarcados, Antioquia e Jerusalém, ter abandonado seu próprio uso durante muitos séculos. Like all the Christians in communion with Constantinople, they have adopted the Byzantine Rite. Como todos os cristãos, em comunhão com Constantinopla, eles adotaram o rito bizantino. This is one result of the extreme centralization towards Constantinople that followed the Arab conquests of Egypt, Palestine, and Syria. Este é um resultado da extrema centralização em Constantinopla que se seguiu à conquista árabe do Egito, Palestina e Síria. The Melchite Patriarchs of those countries, who had already lost nearly all their flocks through the Monophysite heresy, became the merest shadows and eventually even left their sees to be ornaments of the courts at Constantinople. Os patriarcas Melchite desses países, que já havia perdido quase todos os seus efectivos através do Monophysite heresia, tornou-se o merest sombras e eventualmente mesmo encara a ser deixado seus ornamentos dos tribunais em Constantinopla. It was during that time, before the rise of the new national churches, that the Byzantine Patriarch developed into something very like a pope over the whole Orthodox world. Foi durante esse tempo, antes do surgimento das novas igrejas nacionais, que o patriarca bizantino desenvolveu muito em algo como um papa ao longo de todo o mundo ortodoxo. And he succeeded in foisting the liturgy, calendar, and practices of his own patriarchate on the much older and more venerable sees of Alexandria, Antioch, and Jerusalem. E ele conseguiu foisting a liturgia, o calendário e as práticas da própria sobre o patriarcado muito mais antiga e mais venerável vê de Alexandria, Antioquia e Jerusalém. It is not possible to say exactly when the older uses were forsaken for that of Byzantium. Não é possível dizer exactamente quando os mais velhos eram abandonado para que usa de Bizâncio. Theodore Balsamon says that by the end of the twelfth century the Church of Jerusalem followed the Byzantine Rite. Theodore Balsamon diz que até ao final do décimo segundo século da Igreja de Jerusalém seguiu o rito bizantino. By that time Antioch had also doubtless followed suit. Nessa altura também havia dúvida Antioquia seguiu o exemplo. There are, however, two small exceptions. Existem, no entanto, duas pequenas excepções. In the island of Zakynthos and in Jerusalem itself the Greek Liturgy of St. James was used on one day each year, 23 October, the feast of St. James the "brother of God". Na ilha de Zakynthos e em Jerusalém-se o grego Liturgia de St. James foi usada em um dia em cada ano, 23 de Outubro, a Festa de São Tiago, o "irmão de Deus". It is still so used at Zakynthos, and in 1886 Dionysios Latas, Metropolitan of Zakynthos, published an edition of it for practical purposes. É ainda muito utilizada em Zakynthos, e em 1886 Dionysios Latas, Metropolitano de Zakynthos, publicou uma edição do mesmo para fins práticos. At Jerusalem even this remnant of the old use had disappeared. Em Jerusalém, mesmo este resquício do velho uso tinha desaparecido. But in 1900 Lord Damianos, the Orthodox Patriarch, revived it for one day in the year, not 23 October but 31 December. Mas, em 1900 Lord Damianos, o Patriarca Ortodoxo, reavivou-lo por um dia no ano, mas não 23 Oct 31 de dezembro. It was first celebrated again in 1900 (on 30 December as an exception) in the church of the Theological College of the Holy Cross. Em primeiro lugar, foi comemorado mais uma vez em 1900 (em 30 de dezembro como uma exceção) na igreja do Colégio Teológico de Santa Cruz. Lord Epiphanios, Archbishop of the River Jordan, celebrated, assisted by a number of concelebrating priests. Epiphanios Senhor, o Arcebispo do Rio Jordão, comemorou, assistido por um número de sacerdotes concelebrating. The edition of Latas was used, but the Archimandrite Chrysostomos Papadopoulos has been commissioned to prepare another and more correct edition (Echos d'Orient, IV, 247, 248). A edição de Latas foi utilizado, mas o Archimandrite Chrysostomos Papadopoulos, foi encomendada a preparar uma outra edição e, mais corrigir (Echos d'Orient, IV, 247, 248). It should be noted finally that the Maronites use the Syrian St. James with a few very slight modifications, and that the Nestorian, Byzantine, and Armenian Liturgies are derived from that of Antioch. Deve referir-se finalmente que a utilização dos maronitas sírio St. James com algumas alterações muito ligeiras modificações, e que o Nestorian, bizantino, armênio e liturgias que são obtidas a partir de Antioquia.

Publication information Written by Adrian Fortescue. Publicação informações escritas por Adrian Fortescue. Transcribed by WGKofron. Transcritas pela WGKofron. With thanks to Fr. Com agradecimentos ao pe. John Hilkert, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. John Hilkert, Akron, Ohio A Enciclopédia Católica, Volume I. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 de março de 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

TEXTS. TEXTOS. –Leitourgíai tôn ‘agíon patéron ’Iakóbou toû ’apostólou kaí ’adelphothéou, Basileíou megálou, ’;Ioánnou toû Chrusostómou (Paris, 1560–the textus receptus), reprinted by FRONTON LE DUC, Bibliotheca veterum patrum (Paris, 1624), II, and in a Venetian edition (’en tê Salakáte, 1645); BRIGHTMAN, Liturgies Eastern and Western (Oxford, 1896), I (Apost. Const., 3-27; Greek St. James, 31-68; Syriac St. James, in English, 69-110; St. Cyril of Jer., 464-470; St. John Chrys., 470-481); James of Edessa, 490-494; Presanct. Leitourgíai-ton "agíon patéron 'Iakóbou tou' apostólou kai" adelphothéou, Basileíou megálou, '; Ioannou tou Chrusostómou (Paris, 1560-a Texto Receptus), por reimpresso frontão-le-Duc, Bibliotheca Veterum patrum (Paris, 1624), II, e em uma edição veneziana ( 'pt tê Salakáte, 1645); Brightman, liturgias orientais e ocidentais (Oxford, 1896), I (Apost. Const., 3.27; grego St. James, 31-68; siríaco St. James , Em Inglês, 69-110; São Cirilo de Jer., 464-470; St. John Chrys., 470-481), Tiago de Edessa, 490-494; Presanct. Lit. of St. James, 494-501); DIONYSIOS LATAS, ’E theía leitourgía toû ‘agíou ’endóksou ’apostólou ’Iakóbou toû ’adelphoû théou kaì prótou ierárchou tôn ‘Ierosolúmen ’ekdotheîsa metà diatákseos kaì semeióseon (Zakynthos, 1886); NEALE, The Liturgies of S. Mark, St. James, S. Clement, S. Chrysostom, S. Basil (London, 1875), St. Clement, ie Ap. de St. James, 494-501); Dionysios Latas, 'E theía leitourgía tou' Agiou 'endóksou' apostólou 'Iakóbou tou' adelphoû théou kai prótou ierárchou ton 'Ierosolúmen' ekdotheîsa meta diatákseos kai semeióseon (Zakynthos, 1886); NEALE, As liturgias de S. Marcos, S. Tiago, S. Clemente, S. Crisóstomo, S. Basílio (Londres, 1875), São Clemente, ou seja, Ap. Const., 85-108, Greek St. James, 39-78; Missale Syriacum iuxta ritum antiochenæ Syrorum (Rome, 1843–for the Uniats). Const., 85-108, grego St. James, 39-78; Missale Syriacum iuxta ritum antiochenæ Syrorum (Roma, 1843-a para Uniats). The various liturgical books used by the Syrian Uniats are published at Beirût. Os vários livros litúrgicos do usada pelos sírios Uniats estão publicadas em Beirute. Missale Chaldaicum iuxta ritum ecclesiæ nationis Maronitarum (Rome, 1716); BODERIANUS, De ritibus baptismi et sacra synaxis apud Syros christianos receptis (Antwerp, 1572, Syriac and Latin). Missale Chaldaicum iuxta ritum Ecclesiae nationis Maronitarum (Roma, 1716); BODERIANUS, De ritibus baptismi et sacra sinaxe apud Syros Christianos receptis (Antuérpia, em 1572, siríaco e latim). This contains the Ordo Communis only of the Jacobites, that is their Mass of the Catechumens, the rubrics and parts of the Mass of the Faithful, not the Anaphora. Esta contém a Ordo Communis apenas do Jacobites, que é sua missa dos catecúmenos, o rubrics e partes da Missa dos Fiéis, não o Anáfora. The complete Jacobite texts are not published (cf. Brightman, lv-lvi). Os textos completos Jacobite não são publicados (cf. Brightman, lv-LVI).

TRANSLATIONS. TRADUÇÕES. –THUSAIS: liturgiæ sive missæ SS. -THUSAIS: liturgiæ sive missæ SS. patrum Iacobi apostoli & fratris Domini, Basilii magni, Joannis Chrysostomi (Paris, 1560), reprinted in the Bibliotheca SS. patrum Iacobi apóstolos & fratris Domini, Basilii Magni, Joannis Chrysostomi (Paris, 1560), reimpresso no Bibliotheca SS. Patrum (Paris, 1577), etc.; RENAUDOT, Liturgiarum Orientalium Collectio (2nd ed., Frankfort, 1847), II (Syriac St. James, 1-44, Shorter St. James, 126-132, other Anaphoras, 134-500); BRETT, A Collection of the Principal Liturgies (London, 1720); NEALE, History of the Holy Eastern Church (London, 1850) I, 531-701; NEALE AND LITTLEDALE, The Liturgies of SS. Mark, James, Clement, Chrysostom and Basil and the Church of Malabar translated (London, 1868); Antenicene Christian Library (Edinburgh, 1872), XXIV; PROBST, Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderten (Tübingen, 1870), 295-318; STORFF, Die griechischen Liturgien der hl. Patrum (Paris, 1577), etc; RENAUDOT, Liturgiarum Orientalium coleção (2 ª ed., Frankfort, 1847), II (siríaco St. James, 1-44, Shorter St. James, 126-132, outros Anaphoras, 134 -- 500); BRETT, A Colecção das principais liturgias (Londres, 1720); NEALE, História da Santa Igreja Oriental (Londres, 1850) I, 531-701; NEALE E LITTLEDALE, O liturgias da SS. Mark, James, Clemente , Crisóstomo e Basílio e da Igreja de Malabar traduzido (Londres, 1868); Antenicene Christian Library (Edimburgo, 1872), XXIV; PROBST, Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderten (Tübingen, 1870), 295-318; STORFF, Die griechischen Liturgien der hl. Jakobus, Markus, Basilius, und Chrysostomus (Kempten, 1877), 30-78. Jakobus, Markus, Basilius, und Chrysostomus (Kempten, 1877), 30-78.

DISSERTATIONS. Dissertações. –Besides, the introductions and notes in RENAUDOT, PROBST, BRIGHTMAN, NEALE, STORFF (op. cit.), FUNK, Die apostolischen Konstitutionen (Rottenburg, 1891); ALLATIUS, Epistoli ad Bartholdum Nihusium de liturgiâ Iacobi in Summiktá (Cologne, 1653), 175-208, an attempt to prove that the liturgy really was written by St. James; BONA, Rerum liturgiarum libri duo (Turin, 1747), I, 129 sqq.; LIGHTFOOT, Disquisitio de St. Iacobi Liturgiâ f(op. posthuma, 1699); PALMER, Origines liturgica (4th ed., London, 1845), 15-44; TROLLOPE, The Greek Liturgy of St. James (Edinburgh, 1848); PROBST, Liturgie des IV. -Além disso, as introduções e notas em RENAUDOT, PROBST, Brightman, NEALE, STORFF (op. cit.), FUNK, Die apostolischen Konstitutionen (Rottenburg, 1891); ALLATIUS, Epistoli anúncio Bartholdum Nihusium de Liturgia Iacobi em Summiktá (Colónia, 1653 ), 175-208, numa tentativa de provar que a liturgia realmente foi escrita por St. James; BONA, Rerum liturgiarum libri duo (Turim, 1747), I, 129 sqq.; LIGHTFOOT, Disquisitio de St. Iacobi Liturgia f (op . Posthuma, 1699); PALMER, Origines liturgica (4 ª ed., Londres, 1845), 15-44; TROLLOPE, grego A liturgia de São Tiago (Edimburgo, 1848); PROBST, Liturgie des IV. Jahrhunderts und derem Reform (Münster, 1893); DUCHESNE, Origines du culte chrétien (2nd ed., Paris, 1898), 55-67; DREWS, Zur Entstehungsgeschichte des Kanons in der römischen Messe (Tübingen, 1902). Jahrhunderts und derem Reforma (Münster, 1893); Duchesne, Origines du culte Cristão (2 ª ed., Paris, 1898), 55-67; DREWS, Zur Entstehungsgeschichte des Kanons em römischen der Messe (Tübingen, 1902).


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html