Antiochene Theology, TheodoretAntioquino Teologiasa

Teodoreto

General Information Informação Geral

A theologian of the Antiochene school, Theodoret, b. Um teólogo de Antiochene a escola, Teodoreto, b. Antioch, c. Antioquia, c. 393, dc 458, was a monk of Apamea and bishop of Cyrus, Syria (423). 393, cc 458, foi um monge de Apamea e bispo de Ciro, Síria (423). A friend of Nestorius, he became embroiled in the controversy with Saint Cyril of Alexandria, whose views, he held, implied a confusion of the divine and human natures of Christ . Um amigo de Nestório, ele se envolveu na polêmica com São Cirilo de Alexandria, cujos pontos de vista, ele ocupou, implícita uma confusão das naturezas divina e humana de Cristo. Cyril's successor, the powerful Dioscorus, accused (448) Theodoret of dividing Christ into two natures, and although Theodoret insisted on the unity, he was anathematized. Sucessor de Cirilo, Dióscoro os poderosos, acusado (448) Teodoreto de dividir Cristo em duas naturezas, e apesar de Teodoreto insistiu na unidade, ele foi anatematizado. The Robber Synod of Ephesus (449), defending Cyril's theology, deposed Theodoret and forced him into exile for a year. O Sínodo Robber de Éfeso (449), defendendo a teologia Cirilo, deposto Theodoret e forçado ao exílio por um ano. At the Council of Chalcedon (451), Theodoret was identified with the Nestorian opposition, but he was persuaded to renounce Nestorius and was recognized as orthodox. No Concílio de Calcedônia (451), Teodoreto foi identificado com a oposição Nestorian, mas ele foi convencido a renunciar Nestório e foi reconhecido como ortodoxo.

Theodoret's surviving writings are fine expressions of the Antiochene school of interpretation. Escritos sobreviventes Theodoret são expressões finas de Antiochene a escola de interpretação.

Meletius, d. Meletius, d. 381, bishop of Antioch and representative of the Antiochene tradition in theology, was appointed to the see in 360. 381, bispo de Antioquia e de representante da tradição antioquena em teologia, foi nomeado para o ver em 360. Although a moderate in the controversy over Arianism, he immediately offended the Arian emperor Constantius II and was exiled. Apesar de uma moderada na controvérsia sobre o arianismo, ele imediatamente ofendido o Arian imperador Constâncio II e foi exilado. In his absence the supporters of Eustathius, a former bishop of Antioch, consecrated (362) Paulinus as bishop, creating a schism. Na sua ausência, os partidários de Eustáquio, um ex-bispo de Antioquia, consagrada (362) Paulino como bispo, criando um cisma. Meletius returned in 363 but was exiled twice again (365 - 66 and 371 - 78) under Emperor Valens. Meletius retornou em 363, mas foi exilado duas vezes novamente (365 - 66 e 371-78) sob Valens Imperador. In the meantime the schism and controversy continued. Entretanto, o cisma e controvérsia continuou. The bishops of Rome and Alexandria sided with Paulinus, whom they regarded as more orthodox than Meletius; the latter's principal supporter was Saint Basil. Os bispos de Roma e de Alexandria ficou do lado de Paulino, a quem eles consideravam como mais ortodoxo do que Meletius; principal apoio deste último foi São Basílio. Finally restored to his diocese in 378, Meletius was presiding over the First Council of Constantinople when he died. Finalmente restaurado para sua diocese, em 378, Meletius estava presidindo o Conselho de Constantinopla, quando ele morreu.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Theologians of the Antiochene school emphasized the humanity of Jesus Christ, the Alexandrian his deity . Teólogos da escola Antiochene enfatizou a humanidade de Jesus Cristo, o Alexandrino sua divindade. Theodore of Mopsuestia held that Christ's human nature was complete but was conjoined with the Word by an external union. Teodoro de Mopsuéstia considerou que a natureza humana de Cristo foi completa, mas foi conjugada com a Palavra por um sindicato externo. Nestorius, Theodore's pupil, took up his teacher's position after his death. Nestório, discípulo de Teodoro, assumiu a posição de seu professor após sua morte.

Nestorius was condemned by the Council of Ephesus (431), which was convened specifically to settle the dispute. Nestório foi condenado pelo Concílio de Éfeso (431), que foi convocada especificamente para resolver o diferendo. There the Theotokos was officially affirmed and orthodox doctrine on the nature of Jesus Christ clarified: Christ was pronounced true God and true man, as having two distinct natures in one person - a position that was reaffirmed by the Council of Chalcedon (451). Há a Theotokos foi oficialmente afirmado e doutrina ortodoxa sobre a natureza de Jesus Cristo esclareceu: Cristo foi pronunciada verdadeiro Deus e verdadeiro homem, como tendo duas naturezas distintas em uma pessoa - uma posição que foi reafirmada pelo Concílio de Calcedônia (451).

A biblical commentator and bishop of Mopsuestia (mahp - soo - es' - chuh) in Cilicia, Theodore, c. Um comentarista bíblico e bispo de Mopsuéstia (mahp - soo - es '- chuh) na Cilícia, Theodore, c. 350-428, was a representative of the Christology of the Antiochene school. 350-428, foi um representante da cristologia do Antiochene escola. He was born at Antioch and there studied rhetoric, literature, and biblical exegesis with his friend Saint John Chrysostom. Ele nasceu em Antioquia e ali estudou retórica, literatura e exegese bíblica com seu amigo São João Crisóstomo. Ordained a priest about 383, he was consecrated bishop of Mopsuestia in 392. Ordenado sacerdote cerca de 383, ele foi consagrado bispo de Mopsuéstia em 392.

In his interpretation of Scripture, Theodore employed a critical and scientific approach, taking a historical rather than an allegorical approach to Genesis and the Psalms. Em sua interpretação da Escritura, Theodore empregada uma abordagem crítica e científica, tendo um histórico mais do que uma abordagem alegórica para Gênesis e os Salmos. Theodore's Christology, although it contributed to Nestorianism, anticipated the formula adopted at the Council of Chalcedon (451) on the dual but united natures of Christ. Cristologia Theodore, embora tenha contribuído para Nestorianismo, antecipou a fórmula adotada no Concílio de Calcedônia (451) sobre as naturezas duais mas unidos de Cristo. His views were nevertheless condemned at the Councils of Ephesus and Constantinople (553). Seus pontos de vista foram, no entanto, condenado nos Concílios de Éfeso e de Constantinopla (553).

Bibliography Bibliografia
RA Greer, Theodore of Mopsuestia (1961); RA Norris, Manhood and Christ (1963); JJ Delaney and JE Tobin, Dictionary of Catholic Biography (1961); J Quasten, Patrology (1950). RA Greer, Teodoro de Mopsuéstia (1961); RA Norris, Masculinidade e Cristo (1963); JJ Delaney e JE Tobin, Dicionário de Biografia Católica (1961); J Quasten, Patrologia (1950). A Grillmeier, Christ in Christian Tradition (1975); R Loofs, Nestorius and His Place in the History of Christian Doctrine (1914); J Pelikan, The Christian Tradition, v.1, The Emergence of the Catholic Tradition 100 - 600 (1971). A Grillmeier, Cristo na Tradição Cristã (1975), R Loofs, Nestório e Seu Lugar na História da Doutrina Cristã (1914); Pelikan J, A Tradição Cristã, v.1, o surgimento da Tradição católica 100-600 (1971 ).


Antiochene Theology Teologia antioquino

Advanced Information Informações Avançadas

The book of Acts indicates that the term "Christian" was first used at Antioch and that there was a church there at the time of the early ministry of the apostle Paul (11:26). O livro de Atos indica que o termo "cristão" foi usado pela primeira vez em Antioquia e que havia uma igreja lá no momento do início do ministério do apóstolo Paulo (11:26). It was from Antioch that Paul began his three missionary journeys. Foi de Antioquia que Paulo começou suas três viagens missionárias. It might be called the nearest approach which he had to a headquarters base. Ele pode ser chamado a abordagem mais próxima que ele tinha de uma base de sede. The decisions of the Apostolic Council at Jerusalem were published there (Acts 15:30 - 31). As decisões do Conselho Apostólico em Jerusalém foram publicados lá (Atos 15:30 - 31).

The first monarchical bishop to secure notice was Ignatius of Antioch. O primeiro bispo monárquico para garantir aviso foi Inácio de Antioquia. He held the post in the early second century. Ele ocupou o cargo no início do segundo século. In his seven epistles he shows himself to be a man eager to defend the full deity and full humanity of Christ. Em seus sete epístolas ele se mostra ser um homem ansioso para defender a plena divindade e plena humanidade de Cristo. He particularly warns against docetism, and here appears an emphasis which is increasingly to characterize the school of Antioch. God came into flesh, was born of the Virgin Mary. Ele particularmente adverte contra docetismo, e aqui aparece uma ênfase que é cada vez mais para caracterizar a escola de Antioquia. Deus veio em carne, nasceu da Virgem Maria. Christ died to deliver men and women from ignorance and from the devil. Cristo morreu para libertar os homens e mulheres da ignorância e do diabo. He rose again from the dead for us. Ele ressuscitou dos mortos para nós. The believer is not only in Christ, he is also christophoros. O crente não é só em Cristo, ele é também Christophoros. The Supper is the flesh and blood of Christ, though there is no suggestion of substantial change. A Ceia é a carne eo sangue de Cristo, embora não haja nenhuma sugestão de mudança substancial. Brotherly love is a cardinal emphasis in Ignatius. O amor fraterno é uma ênfase cardeal em Inácio.

Theophilus of Antioch, in the latter part of the second century, developed the Logos doctrine, referring to the logos prophorikos brought forth to create. Teófilo de Antioquia, na última parte do segundo século, desenvolveu a doutrina Logos, referindo-se aos logotipos prophorikos produzidos para a criar. The word trias is used to apply to the Godhead first by Theophilus. Os Trias palavra é usada para aplicar a divindade primeiro por Teófilo.

Three quarters of a century later Paul of Samosata occupied the episcopal throne in Antioch. Três quartos de século mais tarde, Paulo de Samósata ocupou o trono episcopal em Antioquia. The emphasis on the human nature of Christ that was to characterize the later Antioch makes a clear appearance. With a monarchian stress, he found the Logos, a divine force, part of the mind of the Father, dwelling in Jesus from his birth, but apart from the Virgin. He manifested himself as energeia. Jesus was not to be worshipped though his enduement with the Logos was quantitatively unusual. A ênfase sobre a natureza humana de Cristo que foi caracterizar o Antioquia depois faz uma clara aparência. Com um estresse monarchian, ele encontrou o Logos, uma força divina, uma parte da mente do Pai, habitando em Jesus desde o seu nascimento, mas além da Virgem. Ele se manifestou como energeia. Jesus não era para ser adorado embora seu revestimento com o Logos foi quantitativamente incomum. His unity with God is one of purpose, of will, of love. Sua unidade com Deus é um de finalidade, de vontade, de amor. While it is possible for Paul to speak of one prosopon of God and the Logos, and to use the term homoousios of Christ and the Father, yet the Logos and the Son were not by any means identical. Embora seja possível para Paulo falar de um prosopon de Deus e do Logos, e de usar o termo homoousios de Cristo e do Pai, mas do Logos e do Filho não eram de forma alguma idênticos. Paul was excommunicated and, after the Roman recapture of Antioch, well - nigh completely lost his influence. Paulo foi excomungado e, após a recaptura romana de Antioquia, bem - quase completamente perdido a sua influência. Paul's opponents did not approve the term homoousios, later to become a touchstone of orthodoxy. Adversários de Paulo não aprovou o termo homoousios, mais tarde a tornar-se a pedra de toque da ortodoxia.

Shortly after Paul's fall from power a schoolmaster, Lucian, came to prominence in Antioch. Logo após a queda de Paulo de poder de um mestre-escola, Lucian, ganhou destaque em Antioquia. Lucian conceived of Christ on a higher plane than did Paul. Lucian concebido de Cristo em um plano superior do que Paulo. Whether he considered him as equal with the Father in his deity is questionable. Se ele o considerou como igual ao Pai em sua divindade é questionável. His work on the text of the Greek Bible was extensive, and he favored the historical and critical interpretation of the Scriptures. Seu trabalho sobre o texto da Bíblia grega foi extensa, e ele favoreceu a interpretação histórica e crítica das Escrituras.

In the decades following the Council of Nicaea, Antioch exhibited wide differences of opinion on the Arian question, but in this atmosphere John Chrysostom grew to maturity with his extraordinary ability as a preacher. Nas décadas seguintes o Concílio de Nicéia, Antioquia apresentaram grandes diferenças de opinião sobre a questão ariana, mas neste atmosfera João Crisóstomo cresceu para a maturidade, com sua extraordinária habilidade como pregador. Emphasizing the moral values of Christianity, he continued the stress on historical exegesis. Enfatizando os valores morais do cristianismo, ele continuou a pressão sobre a exegese histórico. One of Chrysostom's teachers, the presbyter Diodorus, became in due course Bishop of Tarsus and was recognized as a "normal" theologian by the Council of Constantinople in 381. But he did not find an adequate expression for the relationship between the divine and human natures of Christ. There seemed almost to be a dual personality in his conception. Um dos professores de Crisóstomo, a Diodoro presbítero, tornou-se no Bispo devido curso de Tarso e foi reconhecido como um teólogo "normal" pelo Conselho de Constantinopla, em 381. Mas ele não encontrar uma expressão adequada para a relação entre as naturezas divina e humana de Cristo. Há quase parecia ser uma dupla personalidade em sua concepção. Another presbyter, Theodore, later Bishop of Mopsuestia, developed historical criticism much further. Outro presbítero, Theodore, mais tarde Bispo de Mopsuéstia, desenvolvido crítica histórica muito mais longe.

He failed to find the doctrine of the Trinity in the OT, and he minimized the messianic intimations in the Psalms. Ele não conseguiu encontrar a doutrina da Trindade no Antigo Testamento, e ele minimizou as intimações messiânicas nos Salmos. But he put heavy stress upon the importance of textual and historical study as a basis for exegesis. Mas ele colocar pressão pesada sobre a importância do estudo textual e histórica como base para a exegese. Theodore emphasized the difference between God and man. Theodore enfatizou a diferença entre Deus eo homem. The Logos humbled himself and became man. O Logos se humilhou e se fez homem. The prosopon of the man is complete and so is that of the Godhead. O prosopon do homem está completo e por isso é que da Divindade. His disciple, the church historian Theodoret, carried on his work. Seu discípulo, o historiador da igreja Theodoret, carregava em seu trabalho. Theodoret's exegesis is in the best historical tradition, his apologetic writing clear and well organized. Exegese Teodoreto é, na melhor tradição histórica, a sua escrita de desculpas claro e bem organizado. He stressed the infinite difference between God and man. Ele ressaltou a diferença infinita entre Deus eo homem. His Christological views were unquestionably influenced by his friend Nestorius, the most prominent representative of the Antiochene school. Seus pontos de vista cristológicos foram, sem dúvida, influenciado por seu amigo Nestório, o mais proeminente representante da escola Antiochene. Impetuous, self confifident full of energy, Nestorius was not a scholar. Confifident, impetuoso auto cheio de energia, Nestório não era um estudioso. He emphasized the humanity of Jesus, but it is reasonably clear that what he intended to express was not a view that is heretical. Ele enfatizou a humanidade de Jesus, mas é razoavelmente claro que o que ele quis expressar não era uma visão de que é herético.

The union of Godhead and manhood in Christ is voluntary, but it can be said that there is one prosopon of Jesus Christ. A união da divindade ea humanidade de Cristo é voluntária, mas pode-se dizer que há uma prosopon de Jesus Cristo. Nestorius campaigned against the term Theotokos as applied to the Virgin Mary, yet he agreed that, if properly understood, the term was unobjectionable. Nestório campanha contra o termo Theotokos aplicado à Virgem Maria, mas ele concordou que, se bem entendido, o termo era inquestionável. It was the violence of his emphases, with their stress on the separateness of the human and the divine in Christ, which was dangerous. Foi a violência de suas ênfases, com sua ênfase sobre a separação entre o humano eo divino em Cristo, que era perigoso.

Justinian's Edict of the Three Chapters in 543 was unfair to the School of Antioch in its condemnations of the writings of Theodore of Mopsuestia and of Theodoret. Edito de Justiniano dos três capítulos em 543 foi injusto para a Escola de Antioquia em suas condenações dos escritos de Teodoro de Mopsuéstia e Teodoreto. The Council of Constantinople of 553, called the Fifth Ecumenical, condemned writings of the Antioch school, but on the basis of falsified and mutilated quotations. O Concílio de Constantinopla de 553, o chamado quinto ecumênico, escritos condenados da escola de Antioquia, mas com base em citações falsificados e mutilados.

The separation from the imperial church of the bishops who led the Nestorian schism and the capture of Antioch in 637 by the rising power of Islam checked the further distinctive development of the School of Antioch. A separação da igreja imperial dos bispos que levaram o cisma nestoriana e da captura de Antioquia em 637 pelo poder crescente do islamismo verificado o desenvolvimento distintivo da Escola de Antioquia. Its Aristotelian emphasis on rationality, on ethical quality, and on man's free agency was not popular. Sua ênfase aristotélica na racionalidade, na qualidade ética, e no livre-arbítrio do homem não era popular. Yet it is to be valued for its stress on the genuine continuance in the Second Person of the properties of each nature and for its insistence upon the importance of grammaticohistorical exegesis. No entanto, é para ser valorizado por sua ênfase na continuidade genuína na segunda pessoa das propriedades de cada natureza e por sua insistência sobre a importância da exegese grammaticohistorical.

P Woolley P Woolley
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
CC Richardson, The Christianity of Ignatius of Antioch; G Bardy, Paul de Samosate and Recherches sur saint Lucien d'Antioche et son ecole; F Loofs, Paulus von Samosata and Nestorius and His Place in the History of Christian Doctrine; H deRiedmatten, Les Actes du proces de Paul de Samosate; R Devreesse, Essai sur Theodore de Mopsueste; JF Bethune Baker, Nestorius and His Teaching; AR Vine, An Approach to Christology; RV Sellers, Two Ancient Christologies. CC Richardson, O cristianismo de Inácio de Antioquia; G Bardy, Paul de Recherches sur Samosate e santo Lucien d'Antioche et son ecole; F Loofs, Paulus von Samosata e Nestório e seu lugar na história da Doutrina Cristã; H deRiedmatten, Les Actes du proces de Paul de Samosate, R Devreesse, Essai sur Theodore de Mopsueste; JF Bethune Baker, Nestório e seus ensinamentos; AR Vine, uma aproximação à cristologia; RV Sellers, Dois cristologias Antigos.


Antiochene Liturgy Liturgia antioquino

Catholic Information Informação Católica

The family of liturgies originally used in the Patriarchate of Antioch begins with that of the Apostolic Constitutions; then follow that of St. James in Greek, the Syrian Liturgy of St. James, and the other Syrian Anaphorus. A família de liturgias originalmente utilizados no Patriarcado de Antioquia começa com a da Constituição Apostólica; siga a de St. James, em grego, a liturgia síria de St. James, e do outro Anaphorus sírio. The line may be further continued to the Byzantine Rite (the older Liturgy of St. Basil and the later and shorter one of St. John Chrysostom), and through it to the Armenian use. A linha pode ser ainda continuou com o rito bizantino (a mais velha liturgia de São Basílio eo posterior e mais curto de São João Crisóstomo), e através dele ao uso armênio. But these no longer concern the Church of Antioch. Mas estas preocupações não mais a Igreja de Antioquia.

I. THE LITURGY OF THE APOSTOLIC CONSTITUTIONS I. A Liturgia das constituições apostólicas

The oldest known form that can be described as a complete liturgy is that of the Apostolic Constitutions. A mais antiga forma conhecida que pode ser descrito como uma liturgia completa é que as Constituições Apostólicas. It is also the first member of the line of Antiochene uses. É também o primeiro membro da linha de utilizações Antioquenos. The Apostolic Constitutions consist of eight books purporting to have been written by St. Clement of Rome (died c. 104). As Constituições Apostólicas consistem de oito livros supostamente ter sido escrito por São Clemente de Roma (morreu c. 104). The first six books are an interpolated edition of the Didascalia ("Teaching of the Apostles and Disciples", written in the first half of the third century and since edited in a Syriac version by de Lagarde, 1854); the seventh book is an equally modified version of the Didache (Teaching of the Twelve Apostles, probably written in the first century, and found by Philotheos Bryennios in 1883) with a collection of prayers. Os seis primeiros livros são uma edição do Didascalia interpolados ("Ensino dos Apóstolos e Discípulos", escrito na primeira metade do século III, e desde que editada em uma versão siríaca por de Lagarde, 1854), o sétimo livro é igualmente um versão modificada do Didache (Ensino dos Doze Apóstolos, provavelmente escritos no primeiro século, e encontrada por Philotheos Bryennios em 1883) com uma coleção de orações. The eighth book contains a complete liturgy and the eighty-five "Apostolic Canons". O oitavo livro contém uma liturgia completa e as 85 "Cânones Apostólica". There is also part of a liturgy modified from the Didascalia in the second book. Existe também parte de uma liturgia modificados a partir da Didascalia no segundo livro. It has been suggested that the compiler of the Apostolic Constitutions may be the same person as the author of the six spurious letters of St. Ignatius (Pseudo-Ignatius). Tem sido sugerido que o compilador das Constituições Apostólicas pode ser a mesma pessoa que o autor dos seis letras espúrias de Santo Inácio (Pseudo-Inácio). In any case he was a Syrian Christian, probably an Apollinarist, living in or near Antioch either at the end of the fourth or the beginning of the fifth century. Em qualquer caso, ele era um cristão sírio, provavelmente um Apollinarist, vivendo dentro ou perto de Antioquia, quer no final do quarto ou do início do século quinto. And the liturgy that he describes in his eighth book is that used in his time by the Church of Antioch, with certain modifications of his own. E a liturgia que ele descreve em seu oitavo livro é usado no seu tempo pela Igreja de Antioquia, com algumas modificações de sua autoria. That the writer was an Antiochene Syrian and that he describes the liturgical use of his own country is shown by various details, such as the precedence given to Antioch (VII, xlvi, VIII, x, etc.); his mention of Christmas (VIII, xxxiii), which was kept at Antioch since about 375, nowhere else in the East till about 430 (Duchesne, Origines du culte chrétien, 248); the fact that Holy Week and Lent together make up seven weeks (V, xiii) as at Antioch, whereas in Palestine and Egypt, as throughout the West, Holy Week was the sixth week of Lent; that the chief source of his "Apostolic Canons" is the Synod of Antioch in encœniis (341); and especially by the fact that his liturgy is obviously built up on the same lines as all the Syrian ones. Que o escritor era um sírio antioquino e que ele descreve o uso litúrgico de seu próprio país é mostrada por vários detalhes, como a primazia dada à Antioquia (VII, XLVI, VIII, X, etc), sua menção de Natal (VIII , XXXIII), que foi mantida em Antioquia desde cerca de 375, em nenhum outro lugar do Oriente até cerca de 430 (Duchesne, Origines du culte chrétien, 248), o fato de que a Semana Santa e Quaresma juntos formam sete semanas (V, xiii) como em Antioquia, enquanto que na Palestina e no Egito, como em todo o Ocidente, a Semana Santa foi a sexta semana da Quaresma, que a fonte principal de seus "Cânones Apostólica" é o Sínodo de Antioquia no encœniis (341) e, especialmente, pelo fato de que sua liturgia é, obviamente, construída sobre as mesmas linhas todos os sírios. There are, however, modifications of his own in the prayers, Creed, and Gloria, where the style and the idioms are obviously those of the interpolator of the Didascalia (see the examples in Brightman, "Liturgies", I, xxxiii-xxxiv), and are often very like those of Pseudo-Ignatius also (ib., xxxv). Há, no entanto, as modificações de sua própria nas orações, credo e Glória, onde o estilo e as expressões idiomáticas são, obviamente, os do interpolador do Didascalia (veja os exemplos Brightman, "liturgias", I, xxxiii-xxxiv) , e muitas vezes são muito similares as de Pseudo-Inácio também (ib., XXXV). The rubrics are added by the compiler, apparently from his own observations. As rubricas são adicionadas pelo compilador, aparentemente de suas próprias observações.

The liturgy of the eighth book of the Apostolic Constitutions, then, represents the use of Antioch in the fourth century. A liturgia do oitavo livro das Constituições Apostólicas, então, representa a utilização de Antioquia no século IV. Its order is this: First comes the "Mass of the Catechumens". Sua ordem é a seguinte: Em primeiro lugar vem a "Missa dos catecúmenos". After the readings (of the Law, the Prophets, the Epistles, Acts, and Gospels) the bishop greets the people with II Cor., xiii, 13 (The grace of Our Lord Jesus Christ and the charity of God and the communication of the Holy Ghost be with you all). Após as leituras (da Lei, os Profetas, as Epístolas, Atos e os Evangelhos), o bispo cumprimenta as pessoas com II Coríntios., Xiii, 13 (A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo eo amor de Deus ea comunicação do Espírito Santo estejam com todos vós). They answer: "And with thy spirit"; and he "speaks to the people words of comfort." Eles respondem: "E com teu espírito" e que ele "fala com as palavras de conforto das pessoas." There then follows a litany for the catechumens, to each invocation of which the people answer "Kyrie eleison"; the bishop says a collect and the deacon dismisses the catechumens. Segue-se uma ladainha para os catecúmenos, a cada invocação de que o povo responde "Kyrie eleison", o bispo diz a cobrar eo diácono despede os catecúmenos. Similar litanies and collects follow for the Energumens, the Illuminandi (photizómenoi, people about to be baptized) and the public penitents, and each time they are dismissed after the collect for them. Ladainhas semelhantes e coleta seguir para os Energumens, o Illuminandi (photizómenoi, pessoas que estão para ser batizado) e os penitentes públicos, e cada vez eles são demitidos após a coleta para eles. The "Mass of the Faithful" begins with a longer litany for various causes, for peace, the Church, bishops (James, Clement, Evodius, and Annianus are named), priests, deacons, servers, readers, singers, virgins, widows, orphans, married people, the newly baptized, prisoners, enemies, persecutors, etc., and finally "for every Christian soul". A "Missa dos Fiéis" começa com uma ladainha já por diversas causas, para a paz, a Igreja, os bispos (Tiago, Clemente, Evódio, e Annianus são nomeados), sacerdotes, diáconos, servidores, leitores, cantores, virgens, viúvas, órfãos, pessoas casadas, os recém-batizados, prisioneiros, inimigos, perseguidores, etc, e, finalmente, "para cada alma cristã". After the litany follows its collect, then another greeting from the bishop and the kiss of peace. Após a ladainha segue o seu recolher, em seguida, outra saudação do bispo eo beijo da paz. Before the Offertory the deacons stand at the men's doors and the subdeacons at those of the women "that no one may go out, nor the door be opened", and the deacon again warns all catechumens, infidels, and heretics to retire, the mothers to look after their children, no one to stay in hypocrisy, and all to stand in fear and trembling. Antes do ofertório os diáconos estão às portas dos homens e os subdiáconos em os das mulheres "que ninguém pode sair, nem a porta ser aberta", o diácono e novamente avisa a todos os catecúmenos, infiéis e hereges para se aposentar, as mães para cuidar de seus filhos, ninguém para ficar na hipocrisia, e tudo para ficar com temor e tremor. The deacons bring the offerings to the bishop at the altar. Os diáconos trazer as ofertas para o bispo no altar. The priests stand around, two deacons wave fans ('ripídia) over the bread and wine and the Anaphora (canon) begins. Os sacerdotes estão ao redor, dois ventiladores diáconos onda ('ripídia) sobre o pão eo vinho e anáfora (cânon) começa. The bishop again greets the people with the words of II Cor., xiii, 13, and they answer as before: "And with thy spirit". O bispo novamente cumprimenta as pessoas com as palavras de II Coríntios, XIII, 13, e eles respondem como antes:. "E com teu espírito". He says: "Lift up your mind." Ele diz: "Levanta a cabeça". R. "We have it to the Lord." R. "Nós temos ao Senhor." V. "Let us thank the Lord." V. "Demos graças ao Senhor." R. "Right and just." R. "certo e justo." He takes up their word: "It is truly right and above all just to sing to Thee, Who art truly God, existing before all creatures, from Whom all fatherhood in heaven and on earth is named.…" and so the Eucharistic prayer begins. Ele toma a sua palavra: "É verdadeiramente justo e acima de tudo só para cantar a Ti, que és verdadeiramente Deus, existente antes de todas as criaturas, de quem toda a paternidade no céu e na terra toma o nome ...." e assim a oração eucarística começa . He speaks of the "only begotten Son, the Word and God, Saving Wisdom, first born of all creatures, Angel of thy great counsel", refers at some length to the Garden of Eden, Abel, Henoch, Abraham, Melchisedech, Job, and other saints of the Old Law. Ele fala do "Filho unigênito, a Palavra e Deus, Sabedoria Salvando, primogênito de todas as criaturas, Anjo da tua grande conselho", refere-se durante algum tempo ao Jardim do Éden, Abel, Enoque, Abraão, Melquisedeque, Jó, e outros santos da lei antiga. When he has said the words: "the numberless army of Angels … the Cherubim and six-winged Seraphim … together with thousands of thousand Archangels and myriad myriads of Angels unceasingly and without silence cry out", "all the people together say: 'Holy, holy, holy the Lord of Hosts, the heaven and earth are full of His glory, blessed forever, Amen.'" The bishop then again takes up the word and continues: "Thou art truly holy and all-holy, highest and most exalted for ever. And thine only-begotten Son, our Lord and God Jesus Christ, is holy …"; and so he comes to the words of Institution: "in the night in which He was betrayed, taking bread in His holy and blameless hands and looking up to Thee, His God and Father, and breaking He gave to His disciples saying: This is the Mystery of the New Testament; take of it, eat. This is My body, broken for many for the remission of sins. So also having mixed the cup of wine and water, and having blessed it, He gave to them saying: Drink you all of this. This is My blood shed for many for the remission of sins. Do this in memory of Me. For as often as you eat this bread and drink this cup, you announce My death until I come." Quando ele disse as palavras: "O exército inumerável de anjos ... os querubins e serafins de seis asas ... juntamente com milhares de milhares de Arcanjos e miríades miríade de Anjos incessantemente e sem silêncio gritar", "todas as pessoas juntas dizem: 'Santo , santo, santo o Senhor dos Exércitos, o céu ea terra estão cheios da sua glória, bendito para sempre, Amém. "O bispo então retoma a palavra e continua:". Tu és verdadeiramente santo e todos os santos mais alto, e mais . exaltado para sempre E tua único Filho, nosso Senhor e Deus, Jesus Cristo, é santa ... ", e assim ele vem para as palavras da Instituição:" Na noite em que foi traído, tomando o pão em suas santas e irrepreensíveis mãos e olhando para Ti, seu Deus e Pai, e quebrar Ele deu aos seus discípulos dizendo: Este é o Mistério do Novo Testamento, tomar dele, comer Este é o meu corpo, partido por muitos, para remissão dos pecados.. Assim também ter misturado a taça de vinho e água, e ter abençoado, Ele deu a eles dizendo:... Beba-lhe tudo isto Este é o meu sangue derramado em favor de muitos, para remissão dos pecados Fazei isto em memória de mim Porque, como as vezes que comerdes deste pão e beberdes deste cálice, anunciamos minha morte até que eu venha. "

Then follow the Anamimnesis ("Remembering therefore His suffering and death and resurrection and return to heaven and His future second coming …"), the Epiklesis or invocation ("sending Thy Holy Spirit, the witness of the sufferings of the Lord Jesus to this sacrifice, that He may change this bread to the body of thy Christ and this cup to the blood of thy Christ …"), and a sort of litany (the great Intercession) for the Church, clergy, the Emperor, and for all sorts and conditions of men, which ends with a doxology, "and all the people say: Amen." Então siga o Anamimnesis ("Lembrando, portanto, seu sofrimento e morte e ressurreição e retorno para o céu e Sua segunda vinda futura ..."), o Epiklesis ou invocação ("enviando Teu Espírito Santo, o testemunho dos sofrimentos do Senhor Jesus a este sacrifício , que Ele pode mudar esse pão com o teu corpo de Cristo e este cálice com o sangue de teu Cristo ... "), e uma espécie de ladainha (a grande intercessão) para a Igreja, o clero, o Imperador, e para todos os tipos e condições dos homens, que termina com uma doxologia ", e todas as pessoas dizem: Amém". In this litany is a curious petition (after that for the Emperor and the army) which joins the saints to living people for whom the bishop prays: "We also offer to thee for ('upér) all thy holy and eternally well-pleasing patriarchs, prophets, just apostles, martyrs, confessors, bishops, priests, deacons, subdeacons, readers, singers, virgins, widows, laymen, and all those whose names thou knowest." Nesta ladainha é uma petição curioso (depois para o Imperador e do exército), que junta os santos a viver pessoas para as quais o bispo reza: "Nós também oferecemos a ti para ('uper) todo santo teu e eternamente bem agradável patriarcas , profetas, apóstolos, apenas mártires, confessores, bispos, sacerdotes, diáconos, subdiáconos, leitores, cantores, virgens, viúvas, leigos e todos aqueles cujos nomes tu sabes. " After the Kiss of Peace (The peace of God be with you all) the deacon calls upon the people to pray for various causes which are nearly the same as those of the bishop's litany and the bishop gathers up their prayers in a collect. Após o beijo da paz (A paz de Deus esteja com todos vós), o diácono convida o povo a orar por várias causas que são quase as mesmas que as de ladainha do bispo e do bispo reúne suas orações em um colete. He then shows them the Holy Eucharist, saying: "Holy things for the holy" and they answer: "One is holy, one is Lord, Jesus Christ in the glory of God the Father, etc." Ele, então, mostra-lhes a Sagrada Eucaristia, dizendo: "Santo coisas para o santo" e eles respondem: "Um é santo, é um Senhor, Jesus Cristo na glória de Deus Pai, etc" The bishop gives the people Holy Communion in the form of bread, saying to each: "The body of Christ", and the communicant "answers Amen". O bispo dá ao povo a Sagrada Comunhão sob a forma de pão, dizendo a cada um: "O corpo de Cristo", e os comunicantes "respostas Amém". The deacon follows with the chalice, saying: "The blood of Christ, chalice of life." O diácono segue com o cálice, dizendo: ". O sangue de Cristo, cálice da vida" R. "Amen." R. "Amém". While they receive, the xxxiii Psalm (I will bless the Lord at all times) is said. Enquanto eles recebem, o Salmo XXXIII (Bendirei o Senhor em todos os tempos) é dito. After Communion the deacons take what is left of the Blessed Sacrament to the tabernacles (pastophória). Depois da comunhão os diáconos levar o que resta do Santíssimo Sacramento para a tabernáculos (pastophória). There follows a short thanksgiving, the bishop dismisses the people and the deacon ends by saying: "Go in peace." Segue-se uma ação de graças curto, o bispo despede o povo eo diácono termina dizendo: ". Ide em paz"

Throughout this liturgy the compiler supposes that it was drawn up by the Apostles and he inserts sentences telling us which Apostle composed each separate part, for instance: "And I, James, brother of John the son of Zebedee, say that the deacon shall say at once: 'No one of the catechumens,'" etc. The second book of the Apostolic Constitutions contains the outline of a liturgy (hardly more than the rubrics) which practically coincides with this one. Ao longo deste liturgia supõe que o compilador que foi elaborado pelos Apóstolos e as sentenças ele insere a dizer-nos que o Apóstolo de composto cada parte, por exemplo: "E eu, Tiago, irmão de João, filho de Zebedeu, dizem que o diácono deve dizer de uma vez: "Nenhum dos catecúmenos", etc O segundo livro das Constituições Apostólicas contém o esboço de uma liturgia (pouco mais que as rubricas) que praticamente coincide com esta. All the liturgies of the Antiochene class follow the same general arrangement as that of the Apostolic Constitutions. Todas as liturgias da classe antioquino seguir o mesmo arranjo geral como a da Constituição Apostólica. Gradually the preparation of the oblation (Prothesis, the word also used for the credence table), before the actual liturgy begins, develops into an elaborate service. Aos poucos, a preparação da oblação (próteses, a palavra também usada para a credência), antes da liturgia real começa, se desenvolve em um serviço elaborado. The preparation for the lessons (the little Entrance) and the carrying of the oblation from the Prothesis to the altar (the great Entrance) become solemn processions, but the outline of the liturgy: the Mass of the Catechumens and their dismissal; the litany; the Anaphora beginning with the words "Right and just" and interrupted by the Sanctus; the words of Institution; Anamimnesis, Epiklesis and Supplication for all kinds of people at that place; the Elevation with the words "Holy things to the holy"; the Communion distributed by the bishop and deacon (the deacon having the chalice); and then the final prayer and dismissal–this order is characteristic of all the Syrian and Palestinian uses, and is followed in the derived Byzantine liturgies. A preparação para as aulas (a entrada pouco) e ao exercício da oblação da Prótese para o altar (o grande Entrance) tornam-se procissões solenes, mas o esquema da liturgia: a Missa dos catecúmenos e sua destituição, a ladainha; o início anáfora com as palavras "certo e justo" e interrompidas pelo Sanctus; as palavras da instituição; Epiklesis Anamimnesis e súplica por todos os tipos de pessoas nesse local, a elevação com as palavras "Santo coisas para o santo", o comunhão distribuída pelo bispo e diácono (o diácono ter o cálice), e em seguida, a oração final e dispensa-esta ordem é característica de todos os usos sírios e palestinos, e é seguido nas liturgias derivados bizantinos. Two points in that of the Apostolic Constitutions should be noticed. Dois pontos em que as Constituições Apostólicas deve ser notado. No saints are mentioned by name and there is no Our Father. Não há santos são mencionados pelo nome e não há Pai Nosso. The mention of saints' names, especially of the "All-holy Mother of God", spread considerably among Catholics after the Council of Ephesus (431), and prayers invoking her under that title were then added to all the Catholic liturgies. A menção de nomes de santos, especialmente da "Mãe toda santa de Deus", se espalhou consideravelmente entre os católicos após o Concílio de Éfeso (431), e as orações que invocam-la sob esse título foram então adicionados a todas as liturgias católicas. The Apostolic Constitutions have preserved an older form unchanged by the development that modifies forms in actual use. As Constituições Apostólicas ter preservado uma antiga forma inalterada pelo desenvolvimento que modifica formas em utilização real. The omission of the Lord's Prayer is curious and unique. A omissão da Oração do Senhor é curioso e único. It has at any rate nothing to do with relative antiquity. Tem a qualquer nada a ver com a taxa de antiguidade relativa. In the "Teaching of the Twelve Apostles" (VIII, ii, 3) people are told to pray three times a day "as the Lord commanded in his Gospel: Our Father", etc. No "Ensino dos Doze Apóstolos" (VIII, ii, 3) as pessoas estão instruídos a orar três vezes ao dia ", como o Senhor ordenou em seu Evangelho: Nosso Pai", etc

II. II. THE GREEK LITURGY OF ST. O grego Liturgia de ST. JAMES JAMES

Of the Antiochene liturgies drawn up for actual use, the oldest one and the original from which the others have been derived is the Greek Liturgy of St. James. Dos Antiochene liturgias elaboradas para uso real, o mais antigo e original a partir do qual os outros foram derivados é o grego Liturgia de São Tiago. The earliest reference to it is Canon xxxii of the Quinisextum Council (II Trullan AD 692), which quotes it as being really composed by St. James, the brother of Our Lord. A mais antiga referência a ele é Canon xxxii do Conselho Quinisextum (II AD Trullan 692), que cita como sendo realmente composto por São Tiago, irmão de Nosso Senhor. The Council appeals to this liturgy in defending the mixed chalice against the Armenians. O Conselho apela a esta liturgia na defesa do cálice misturado contra os armênios. St. Jerome (died 420) seems to have known it. São Jerônimo (morto em 420) parece ter conhecido ele. At any rate at Bethlehem he quotes as a liturgical form the words "who alone is sinless", which occur in this Liturgy (Adv. Pel., II, xxiii). De qualquer forma, em Belém, ele cita como uma forma litúrgica as palavras "que é o único sem pecado", que ocorrem neste Liturgia (Adv. Pel., II, XXIII). The fact that the Jacobites use the same liturgy in Syriac shows that it existed and was well established before the Monophysite schism. O fato de que os jacobitas usar a mesma liturgia siríaco em shows que ela existia e estava bem estabelecido antes do cisma monofisita. The oldest manuscript is one of the tenth century formerly belonging to the Greek monastery at Messina and now kept in the University library of that city. O mais antigo manuscrito é um do décimo século antes pertencente ao mosteiro grego em Messina e agora mantido na biblioteca da Universidade daquela cidade. The Greek Liturgy of St. James follows in all its essential parts that of the Apostolic Constitutions. O grego Liturgia de São Tiago segue em todas as suas partes essenciais que das Constituições Apostólicas. It has preparatory prayers to be said by the priest and deacon and a blessing of the incense. Tem orações preparatórias para ser ditas pelo sacerdote eo diácono e uma bênção do incenso. Then begins the Mass of the Catechumens with the little Entrance. Em seguida, começa a missa dos catecúmenos, com a entrada pouco. The deacon says a litany ('ekténeia), to each clause of which the people answer "Kyrie eleison". O diácono diz uma ladainha ('ekténeia), para cada cláusula do qual o povo responde "Kyrie eleison". Meanwhile the priest is saying a prayer to himself, of which only the last words are said aloud, after the litany is finished. Enquanto isso, o padre está dizendo uma oração para si mesmo, das quais apenas as últimas palavras são ditas em voz alta, depois da ladainha é concluída. The singers say the Trisagion, "Holy God, holy Strong One, holy Immortal One, have mercy on us." Os cantores dizem que o Trisagion, "Santo Deus, Santo Forte, Santo Imortal, tem piedade de nós." The practice of the priest saying one prayer silently while the people are occupied with something different is a later development. A prática do sacerdote dizendo uma oração em silêncio enquanto as pessoas estão ocupadas com algo diferente é um desenvolvimento posterior. The Lessons follow, still in the older form, that is, long portions of both Testaments, then the prayers for the catechumens and their dismissal. As Lições de seguir, ainda na forma mais antiga, ou seja, longos trechos de ambos os Testamentos, então as orações para os catecúmenos e sua destituição. Among the prayers for the catechumens occurs a reference to the cross (lift up the horn of the Christians by the power of the venerable and life-giving cross) which must have been written after St. Helen found it (c. 326) and which is one of the many reasons for connecting this liturgy with Jerusalem. Entre as orações para os catecúmenos ocorre uma referência à cruz (levantar a buzina dos cristãos pelo poder da venerável e vivificante cruz), que deve ter sido escrito depois de St. Helen achou (c. 326) e que é uma das muitas razões para ligar esta liturgia com Jerusalém. When the catechumens are dismissed the deacon tells the faithful to "know each other", that is to observe whether any stranger is still present. Quando os catecúmenos são demitidos o diácono diz aos fiéis para "conhecer o outro", que é observar se algum estranho ainda é presente. The great Entrance which begins the Mass of the Faithful is already an imposing ceremony. A entrada grande que começa a Missa dos Fiéis já é uma cerimônia imponente. The incense is blessed, the oblation is brought from the Prothesis to the altar while the people sing the Cherubikon, ending with three Alleluias. O incenso é abençoada, a oblação é trazido da Prótese para o altar, enquanto o povo cantar o Cherubikon, terminando com três Aleluias. (The text is different from the Byzantine Cherubikon.) Meanwhile the priest says another prayer silently. (O texto é diferente do Cherubikon bizantino.) Enquanto isso, o sacerdote diz outra oração em silêncio. The creed is then said; apparently at first it was a shorter form like the Apostles' Creed. O credo é, então, disse, aparentemente em primeira era uma forma mais curta, como o Credo dos Apóstolos. The Offertory prayers and the litany are much longer than those in the Apostolic Constitutions. As orações Ofertório e da ladainha são muito mais do que aqueles nas Constituições Apostólicas. There is as yet no reference to an Iconostasis (screen dividing the choir or place of the clergy). Não existe ainda nenhuma referência a um Iconostasis (tela dividindo o coro ou lugar do clero). The beginning of the "Anaphora" (Preface) is shorter. O início da "Anáfora" (Prefácio) é mais curto. The words of Institution and Anamimnesis are followed immediately by the Epiklesis; then comes the Supplication for various people. As palavras da Instituição e Anamimnesis são seguidos imediatamente pelo Epiklesis; depois vem a Súplica de várias pessoas. The deacon reads the "Diptychs" of the names of the people for whom they pray; then follows a list of Saints beginning with "our all-holy, immaculate and highly praised Lady Mary, Mother of God and ever-virgin." O diácono lê os "dípticos" dos nomes das pessoas para quem eles rezam, então segue uma lista dos Santos que começam com "a nossa toda santa, imaculada e muito elogiado Senhora Maria, Mãe de Deus e sempre Virgem". Here are inserted two hymns to Our Lady obviously directed against the Nestorian heresy. Aqui estão inseridos dois hinos a Nossa Senhora, obviamente, dirigida contra a heresia nestoriana. The Lord's Prayer follows with an introduction and Embolismos. A Oração do Senhor segue com uma introdução e embolismo. The Host is shown to the people with the same words as in the Apostolic Constitutions, and then broken, and part of it is put into the chalice while the priest says: "The mixing of the all-holy Body and the precious Blood of Our Lord and God and Saviour Jesus Christ." O anfitrião é mostrado para as pessoas com as mesmas palavras como nas Constituições Apostólicas, e depois quebrado, e parte dele é colocado no cálice, enquanto o sacerdote diz: "A mistura do Corpo todo-santo e precioso Sangue de Nosso Senhor e Deus e Salvador Jesus Cristo. " Before Communion Psalm xxxiii is said. Antes de Comunhão Salmo xxxiii é dito. The priest says a prayer before his Communion. O sacerdote diz uma oração antes de sua comunhão. The deacon communicates the people. O diácono comunica as pessoas. There is no such form as: "The Body of Christ"; he says only: "Approach in the fear of the Lord", and they answer "Blessed is He who comes in the name of the Lord." Não há nenhuma forma, tais como: "O Corpo de Cristo", ele diz apenas: "Abordagem no temor do Senhor", e eles respondem "Bendito o que vem em nome do Senhor." What is left of the Blessed Sacrament is taken by the deacon to the Prothesis; the prayers of thanksgiving are longer than those of the Apostolic Constitutions. O que resta do Santíssimo Sacramento é levado pelo diácono ao Prótese; as orações de agradecimento são mais longos do que os das Constituições Apostólicas. The Liturgy of St. James as it now exists is a more developed form of the same use as that of the Apostolic Constitutions. A liturgia de São Tiago, uma vez que existe agora é uma forma mais desenvolvida do uso mesmo que o das Constituições Apostólicas. The prayers are longer, the ceremonies have become more elaborate, incense is used continually, and the preparation is already on the way to become the complicated service of the Byzantine Prothesis. As orações são mais longos, as cerimônias se tornaram mais elaborados, o incenso é usado continuamente, e a preparação já está no caminho para se tornar o serviço complicado da Prótese bizantino. There are continual invocations of saints; but the essential outline of the Rite is the same. Há invocações contínuas de santos, mas o esboço essencial do rito é o mesmo. Besides the references to the Holy Cross, one allusion makes it clear that it was originally drawn lup for the Church of Jerusalem. Além das referências à Santa Cruz, uma alusão deixa claro que ele foi originalmente desenhado lup para a Igreja de Jerusalém. The first supplication after the Epiklesis is: "We offer to thee, O Lord, for Thy holy places which Thou hast glorified by the divine appearance of Thy Christ and by the coming of Thy holy Spirit, especially for the holy and illustrious Sion, mother of all churches and for Thy holy Catholic and apostolic Church throughout the world." A súplica primeiro após a Epiklesis é: "Nós oferecemos a ti, ó Senhor, teu lugares santos para que tu glorificado pela aparência divina de Cristo e pela tua vinda do Teu Espírito Santo, especialmente para o Sion santo e ilustre mãe, de todas as igrejas e para a tua santa Igreja Católica Apostólica e em todo o mundo. " This liturgy was used throughout Syria and Palestine, that is throughout the Antiochene Patriarchate (Jerusalem was not made a patriarchal see till the Council of Ephesus, 431) before the Nestorian and Monophysite schisms. Esta liturgia foi utilizado em toda a Síria e Palestina, que é todo o Patriarcado antioquino (Jerusalém não foi feita uma patriarcal ver até que o Concílio de Éfeso, 431) antes do Nestorian e cismas Monophysite. It is possible to reconstruct a great part of the use of the city of Antioch while St. John Chrysostom was preaching there (370-397) from the allusions and quotations in his homilies (Probst, Liturgie des IV. Jahrh., II, i, v, 156, 198). É possível reconstruir uma grande parte da utilização da cidade de Antioquia, enquanto São João Crisóstomo estava pregando lá (370-397) a partir das alusões e citações em suas homilias (Probst, Liturgie des IV. Jahrh., II, i , v, 156, 198). It is then seen to be practically that of St. James: indeed whole passages are quoted word for word as they stand in St. James or in the Apostolic Constitutions. Ele é, então, visto ser praticamente a de St. James: na verdade passagens inteiras são a palavra citada por palavra tal como estão em St. James ou nas Constituições Apostólicas.

The Catechisms of St. Cyril of Jerusalem were held in 348; the first eighteen are addressed to the Competentes (photizómenoi) during Lent, the last six to the neophytes in Easter week. Os catecismos de São Cirilo de Jerusalém foram realizadas em 348, o primeiro 18 são dirigidas aos Competentes (photizómenoi), durante a Quaresma, os seis últimos para os neófitos na semana da Páscoa. In these he explains, besides Baptism and Confirmation, the holy liturgy. Nestes ele explica, além de Batismo e da Confirmação, a santa liturgia. The allusions to the liturgy are carefully veiled in the earlier ones because of the disciplina arcani; they became much plainer when he speaks to people just baptized, although even then he avoids quoting the baptism form or the words of consecration. As alusões à liturgia são cuidadosamente velado em que os anteriores por causa da disciplina arcani, eles tornaram-se mais claro quando ele fala muito com as pessoas apenas batizados, mas mesmo assim ele evita citar a forma batismo ou as palavras da consagração. From these Catechisms we learn the order of the liturgy at Jerusalem in the middle of the fourth century. A partir destes catecismos aprendemos a ordem da liturgia em Jerusalém, em meados do século IV. Except for one or two unimportant variations, it is that of St. James (Probst, op. cit., II, i, ii, 77-106). Com exceção de uma ou duas variações sem importância, é a de St. James (Probst, op. Cit., II, I, II, 77-106). This liturgy appears to have been used in either language, Greek at Antioch, Jerusalem, and the chief cities where Greek was commonly spoken, Syriac in the country. Esta liturgia parece ter sido usado em qualquer idioma, grega em Antioquia, Jerusalém e as principais cidades onde o grego era comumente falado, siríaco no país. The oldest form of it now extant is the Greek version. A forma mais antiga de que agora é existentes na versão grega. Is it possible to find a relationship between it and other parent-uses? É possível encontrar uma relação entre ela e outros pais e usos? There are a number of very remarkable parallel passages between the Anaphora of this liturgy and the Canon of the Roman Mass. The order of the prayers is different, but when the Greek or Syriac is translated into Latin there appear a large number of phrases and clauses that are identical with ours. Há uma série de notáveis ​​passagens paralelas entre a Anáfora desta liturgia e da Canon da Missa Romana A ordem das orações é diferente, mas quando o grego ou o siríaco é traduzido para o latim, aparecem um grande número de frases e cláusulas que são idênticos com o nosso. It has been suggested that Rome and Syria originally used the same liturgy and that the much-disputed question of the order of our Canon may be solved by reconstructing it according to the Syrian use (Drews, Zur Entstehungsgeschichte des Kanons). Tem sido sugerido que a Roma ea Síria originalmente usada a mesma liturgia e que a questão muito disputado do fim da nossa Canon podem ser resolvidos por meio da reconstrução lo de acordo com o uso da Síria (Drews, Zur Kanons Entstehungsgeschichte des). Mgr. Mons. Duchesne and most authors, on the other hand, are disposed to connect the Gallican Liturgy with that of Syria and the Roman Mass with the Alexandrine use (Duchesne, Origines du culte chrétien, 54). Duchesne ea maioria dos autores, por outro lado, estão dispostos a se conectar a Liturgia Galicana com a da Síria e da Missa romana, com o uso de Alexandria (Duchesne, Origines du culte chrétien, 54).

III. III. THE SYRIAC LITURGIES As liturgias sírio

After the Monophysite schism and the Council of Chalcedon (451) both Melchites and Jacobites continued using the same rite. Após o cisma monofisita e do Concílio de Calcedônia (451) ambos os melquitas e Jacobitas continuou usando o mesmo rito. But gradually the two languages became characteristic of the two sides. Mas aos poucos as duas línguas se tornou característica dos dois lados. The Jacobites used only Syriac (their whole movement being a national revolt against the Emperor), and the Melchites, who were nearly all Greeks in the chief towns, generally used Greek. Os jacobitas usado apenas siríaco (seu movimento todo é uma revolta nacional contra o imperador), e os melquitas, que eram quase todos os gregos nas principais cidades, geralmente utilizado grego. The Syriac Liturgy of St. James now extant is not the original one used before the schism, but a modified form derived from it by the Jacobites for their own use. A liturgia siríaco de St. James agora existentes não é a original usada antes do cisma, mas uma forma modificada derivado dele pelo Jacobites para seu próprio uso. The preparation of the oblation has become a still more elaborate rite. A preparação da oferta tornou-se um rito ainda mais elaborado. The kiss of peace comes at the beginning of the Anaphora and after it this Syriac liturgy follows the Greek one almost word for word, including the reference to Sion, the mother of all churches. O beijo da paz surge no início da anáfora e depois que esta liturgia siríaco segue a um grego, quase palavra por palavra, incluindo a referência a Sião, a mãe de todas as igrejas. But the list of saints is modified; the deacon commemorates the saints "who have kept undefiled the faith of Nicæa, Constantinople and Ephesus"; he names "James the brother of Our Lord" alone of the Apostles and "most chiefly Cyril who was a tower of the truth, who expounded the incarnation of the Word of God, and Mar James and Mar Ephraim, eloquent mouths and pillars of our holy Church." Mas a lista dos santos é modificada, o diácono comemora os santos "que têm mantido sem mácula a fé de Niceia, Constantinopla e Éfeso"; ele nomeia "James, irmão de Nosso Senhor" só dos Apóstolos e "mais principalmente Cirilo, que era um torre da verdade, que expôs a encarnação do Verbo de Deus, e Mar e Mar James Efraim, bocas eloqüentes e os pilares da nossa santa Igreja. " Mar James is Baradaï, through whom they have their orders, and from whom their name (543). Mar James é Baradai, através de quem eles têm as suas ordens, e de quem o nome de seu (543). Is Ephraim the Patriarch of Antioch who reigned there from 539-545, but who was certainly not a Monophysite? Efraim é o Patriarca de Antioquia, que reinou 539-545, mas que certamente não era uma Monophysite? The list of saints, however, varies considerably; sometimes they introduce a long list of their patrons (Renaudot, Lit. Orient. Col., II, 101-103). A lista dos santos, contudo, varia consideravelmente, às vezes eles apresentam uma longa lista de seus patronos (Renaudot, Lit Oriente Col., II, 101-103..). This liturgy still contains a famous clause. Esta liturgia ainda contém uma cláusula famoso. Just before the lessons the Trisagion is sung. Pouco antes das aulas Trisagion é cantado. That of the Greek rite is: "Holy God, holy Strong one, holy Immortal one, have mercy on us." Que do rito grego é: "Santo Deus, Santo Forte, Santo Imortal, tem piedade de nós." The Syriac rite adds after "holy Immortal one" the words: "who wast crucified for us." O rito siríaco acrescenta depois de "Santo Imortal" as palavras: "quem foste crucificado por nós." This is the addition made by Peter the Dyer (gnaphe&ús, fullos) Monophysite Patriarch of Antioch (458-471), which seemed to the Orthodox to conceal Monophysite heresy and which was adopted by the Jacobites as a kind of proclamation of their faith. Esta é a adição feita por Pedro, o Dyer (gnaphe & Us, fullos) monofisita Patriarca de Antioquia (458-471), que parecia aos ortodoxos para esconder Monophysite heresia e que foi adotada pelo Jacobites como uma espécie de proclamação de sua fé. In the Syriac use a number of Greek words have remained. No uso sírio uma série de palavras gregas permaneceram. The deacon says stômen kalôs in Greek and the people continually cry out "Kurillison", just as they say "Amen" and "Alleluia" in Hebrew. O diácono diz Kalos stômen em grego e as pessoas continuamente gritar "Kurillison", como se costuma dizer "Amém" e "Aleluia" em hebraico. Short liturgical forms constantly become fossilized in one language and count almost as inarticulate exclamations. Curtas formas litúrgicas constantemente se esclerosado em um idioma e contar quase como exclamações inarticuladas. The Greek ones in the Syriac liturgy show that the Greek language is the original. Os gregos no show liturgia siríaco que a língua grega é o original. Besides the Syriac Liturgy of St. James, the Jacobites have a large number of other Anaphoras, which they join to the common Preparation and Catechumen's Mass. The names of sixtly-four of these Anaphoras are known. Além da liturgia siríaco de St. James, o Jacobites tem um grande número de outros Anaphoras, que se unem para a preparação comum e missa catecúmeno Os nomes dos sixtly e quatro destes Anáforas são conhecidos. They are attributed to various saints and Monophysite bishops; thus, there are the Anaphoras of St. Basil, St. Cyril of Alexandria, St. Peter, St. Clement, Dioscurus of Alexandria, John Maro, James of Edessa (died 708), Severus of Antioch (died 518), and so on. Eles são atribuídos a vários santos e bispos Monophysite, assim, há os Anáforas de São Basílio, São Cirilo de Alexandria, São Pedro, São Clemente, Dioscurus de Alexandria, João Maro, Tiago de Edessa (morto 708), Severo de Antioquia (morreram 518), e assim por diante. There is also a shortened Anaphora of St. James of Jerusalem. Há também uma anáfora encurtado de São Tiago de Jerusalém. Renaudot prints the texts of forty-two of these liturgies in a Latin translation. Renaudot imprime os textos de 42 dessas liturgias em uma tradução latina. They consist of different prayers, but the order is practically always that of the Syriac St. James Liturgy, and they are really local modifications of it. Eles consistem de orações diferentes, mas a ordem é praticamente sempre a do sírio Liturgia de São Tiago, e eles são realmente locais modificações do mesmo. A letter written by James of Edessa (c. 624) to a certain priest named Timothy describes and explains the Monophysite Liturgy of his time (Assemani, Bibl. Orient., I, 479-486). Uma carta escrita por Tiago de Edessa (c. 624) a um sacerdote chamado Timóteo descreve e explica a liturgia monofisista de seu tempo (Assemani, Bibl. Oriente., I, 479-486). It is the Syrian St. James. É a Síria St. James. The Liturgy of the Presanctified of St. James (used on the week days of Lent except Saturdays) follows the other one very closely. A Liturgia da Presanctified de St. James (usado nos dias de semana da Quaresma, exceto sábados) segue a um outro bem de perto. There is the Mass of the Catechumens with the little Entrance, the Lessons, Mass of the Faithful and great Entrance, litanies, Our Father, breaking of the Host, Communion, thanksgiving, and dismissal. Há a Missa dos catecúmenos, com a entrada pouco, as aulas, Missa da entrada Fiel e grande, ladainhas, Nosso Pai, com quebra da Host, comunhão, louvor, e dispensa. Of course the whole Eucharistic prayer is left out–the oblations are already consecrated as they lie on the Prothesis before the great Entrance (Brightman, op. cit., 494-501). É claro que toda a oração eucarística é deixado de fora-as ofertas já estão consagrados como eles mentem sobre a Prótese antes da entrada grande (Brightman, op. Cit., 494-501).

IV. IV. THE PRESENT TIME O tempo presente

The Jacobites in Syria and Palestine still use the Syriac Liturgy of St. James, as do also the Syrian Uniates. Os jacobitas na Síria e Palestina ainda usar a liturgia siríaco de St. James, como fazem também os uniatas sírias. The Orthodox of the two Patriarchates, Antioch and Jerusalem, have forsaken their own use for many centuries. Os ortodoxos dos dois Patriarcados, Antioquia e Jerusalém, abandonaram o seu próprio uso por muitos séculos. Like all the Christians in communion with Constantinople, they have adopted the Byzantine Rite. Como todos os cristãos em comunhão com Constantinopla, eles adotaram o rito bizantino. This is one result of the extreme centralization towards Constantinople that followed the Arab conquests of Egypt, Palestine, and Syria. Este é um resultado da centralização extrema para Constantinopla que se seguiu às conquistas árabes do Egito, Palestina e Síria. The Melchite Patriarchs of those countries, who had already lost nearly all their flocks through the Monophysite heresy, became the merest shadows and eventually even left their sees to be ornaments of the courts at Constantinople. Os Patriarcas melquita desses países, que já tinham perdido quase todos os seus rebanhos através da heresia monofisita, tornou-se o mais puro sombras e, eventualmente, até mesmo deixaram suas vê ser ornamentos dos tribunais em Constantinopla. It was during that time, before the rise of the new national churches, that the Byzantine Patriarch developed into something very like a pope over the whole Orthodox world. Foi durante esse tempo, antes do surgimento das novas igrejas nacionais, que o patriarca bizantino desenvolveu em algo muito parecido com um papa sobre todo o mundo ortodoxo. And he succeeded in foisting the liturgy, calendar, and practices of his own patriarchate on the much older and more venerable sees of Alexandria, Antioch, and Jerusalem. E ele conseguiu impingir a liturgia, calendário, e as práticas de seu patriarcado, sobre o mais velho e muito mais venerável vê de Alexandria, Antioquia e Jerusalém. It is not possible to say exactly when the older uses were forsaken for that of Byzantium. Não é possível dizer exatamente quando os usos antigos foram abandonados para que de Bizâncio. Theodore Balsamon says that by the end of the twelfth century the Church of Jerusalem followed the Byzantine Rite. Theodore Balsamon diz que até o final do século XII a Igreja de Jerusalém seguiu o rito bizantino. By that time Antioch had also doubtless followed suit. Por esse tempo Antioquia também tinha, sem dúvida, seguiram o exemplo. There are, however, two small exceptions. Existem, no entanto, duas pequenas excepções. In the island of Zakynthos and in Jerusalem itself the Greek Liturgy of St. James was used on one day each year, 23 October, the feast of St. James the "brother of God". Na ilha de Zakynthos, e em Jerusalém se o grego Liturgia de São Tiago foi usada em um dia a cada ano, 23 de outubro, a festa de São Tiago, o "irmão de Deus". It is still so used at Zakynthos, and in 1886 Dionysios Latas, Metropolitan of Zakynthos, published an edition of it for practical purposes. Ele ainda é tão usado em Zakynthos, e em 1886 Dionysios Latas, Metropolitano de Zakynthos, publicou uma edição do mesmo para fins práticos. At Jerusalem even this remnant of the old use had disappeared. Em Jerusalém, mesmo este resto do uso velho tinha desaparecido. But in 1900 Lord Damianos, the Orthodox Patriarch, revived it for one day in the year, not 23 October but 31 December. Mas, em 1900, Senhor Damianos, o Patriarca Ortodoxo, reviveu por um dia no ano, não 23 de outubro, mas 31 de Dezembro. It was first celebrated again in 1900 (on 30 December as an exception) in the church of the Theological College of the Holy Cross. Foi celebrado pela primeira vez novamente em 1900 (em 30 de Dezembro como uma exceção), na igreja do Colégio Teológico de Santa Cruz. Lord Epiphanios, Archbishop of the River Jordan, celebrated, assisted by a number of concelebrating priests. Senhor Epiphanios, o arcebispo do Rio Jordão, comemorou, assistido por um número de sacerdotes concelebrantes. The edition of Latas was used, but the Archimandrite Chrysostomos Papadopoulos has been commissioned to prepare another and more correct edition (Echos d'Orient, IV, 247, 248). A edição de Latas foi usado, mas o Arquimandrita Crisóstomo Papadopoulos foi contratado para preparar uma nova edição e mais correta (Echos d'Orient, IV, 247, 248). It should be noted finally that the Maronites use the Syrian St. James with a few very slight modifications, and that the Nestorian, Byzantine, and Armenian Liturgies are derived from that of Antioch. Refira-se, finalmente, que os maronitas usar a Síria St. James com algumas modificações muito ligeiras, e que o nestoriana, bizantina e liturgias armênios são derivados do que de Antioquia.

Publication information Written by Adrian Fortescue. Publicação informações escritas por Adrian Fortescue. Transcribed by WGKofron. Transcritas pela. With thanks to Fr. Com agradecimentos ao Padre. John Hilkert, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. John Hilkert, Akron, Ohio A Enciclopédia Católica, Volume I. Publicado em 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 de março de 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

TEXTS. TEXTOS. –Leitourgíai tôn 'agíon patéron 'Iakóbou toû 'apostólou kaí 'adelphothéou, Basileíou megálou, ';Ioánnou toû Chrusostómou (Paris, 1560–the textus receptus), reprinted by FRONTON LE DUC, Bibliotheca veterum patrum (Paris, 1624), II, and in a Venetian edition ('en tê Salakáte, 1645); BRIGHTMAN, Liturgies Eastern and Western (Oxford, 1896), I (Apost. Const., 3-27; Greek St. James, 31-68; Syriac St. James, in English, 69-110; St. Cyril of Jer., 464-470; St. John Chrys., 470-481); James of Edessa, 490-494; Presanct. Adelphothéou Iakóbou-Leitourgíai Ton 'Agion patéron' tou 'Apostolou kaí', Basileíou Megalou, '; Ioannou Tou Chrusostómou (Paris, 1560-o Textus Receptus), reimpresso de Fronton LE DUC, Bibliotheca veterum patrum (Paris, 1624), II, e em uma edição de Veneza ("en tê Salakáte, 1645); Brightman, liturgias orientais e ocidentais (Oxford, 1896), I (Apost. Const, 3-27;. grego St. James, 31-68; siríaco St. James , em Inglês, 69-110; Cirilo de Jer, 464-470;. João Chrys, 470-481);. Tiago de Edessa, 490-494; Presanct. Lit. Lit. of St. James, 494-501); DIONYSIOS LATAS, 'E theía leitourgía toû 'agíou 'endóksou 'apostólou 'Iakóbou toû 'adelphoû théou kaì prótou ierárchou tôn 'Ierosolúmen 'ekdotheîsa metà diatákseos kaì semeióseon (Zakynthos, 1886); NEALE, The Liturgies of S. Mark, St. James, S. Clement, S. Chrysostom, S. Basil (London, 1875), St. Clement, ie Ap. de São Tiago, 494-501); Latas DIONYSIOS, Apostolou 'endóksou' Agiou 'E theía leitourgia tou' Iakóbou tou 'adelphoû Theou kaì prótou ierárchou Ton' Ierosolúmen 'ekdotheîsa metà diatákseos kaì semeióseon (Zakynthos, 1886); NEALE, As liturgias de S. Marcos, S. Tiago, S. Clemente, S. João Crisóstomo, Basílio S. (Londres, 1875), São Clemente, Ap IE. Const., 85-108, Greek St. James, 39-78; Missale Syriacum iuxta ritum antiochenæ Syrorum (Rome, 1843–for the Uniats). Const, 85-108, grego St. James, 39-78;. Missale syriacum iuxta ritum antiochenæ Syrorum (Roma, 1843-para os Uniats). The various liturgical books used by the Syrian Uniats are published at Beirût. Os livros litúrgicos usados ​​pelos Uniats sírios são publicados em Beirute. Missale Chaldaicum iuxta ritum ecclesiæ nationis Maronitarum (Rome, 1716); BODERIANUS, De ritibus baptismi et sacra synaxis apud Syros christianos receptis (Antwerp, 1572, Syriac and Latin). Missale Chaldaicum iuxta ritum Ecclesiae nationis Maronitarum (Roma, 1716); BODERIANUS, De ritibus Baptismi et sacra sinaxe apud Syros Christianos receptis (Antuérpia, 1572, siríaco e latim). This contains the Ordo Communis only of the Jacobites, that is their Mass of the Catechumens, the rubrics and parts of the Mass of the Faithful, not the Anaphora. Este contém os Communis Ordo só dos jacobitas, que é a Missa dos Catecúmenos, as rubricas e peças da Missa dos Fiéis, não a anáfora. The complete Jacobite texts are not published (cf. Brightman, lv-lvi). Os textos completos Jacobite não são publicados (cf. Brightman, lv-LVI).

TRANSLATIONS. Traduções. –THUSAIS: liturgiæ sive missæ SS. -THUSAIS: liturgiæ sive Missæ SS. patrum Iacobi apostoli & fratris Domini, Basilii magni, Joannis Chrysostomi (Paris, 1560), reprinted in the Bibliotheca SS. patrum Iacobi Apostoli & fratris Domini, BASÍLII Magni, Joannis Chrysostomi (Paris, 1560), reimpresso na SS Bibliotheca. Patrum (Paris, 1577), etc.; RENAUDOT, Liturgiarum Orientalium Collectio (2nd ed., Frankfort, 1847), II (Syriac St. James, 1-44, Shorter St. James, 126-132, other Anaphoras, 134-500); BRETT, A Collection of the Principal Liturgies (London, 1720); NEALE, History of the Holy Eastern Church (London, 1850) I, 531-701; NEALE AND LITTLEDALE, The Liturgies of SS. Patrum (Paris, 1577), etc; Renaudot, Liturgiarum Orientalium Collectio (2 ª ed, Frankfurt, 1847.), II (sírio St. James, 1-44, Shorter St. James, 126-132, outros Anaphoras, 134 - 500); BRETT, uma coleção de liturgias Principais (Londres, 1720); NEALE, História da Igreja Oriental Santo (Londres, 1850) I, 531-701; Neale e Littledale, As liturgias de SS. Mark, James, Clement, Chrysostom and Basil and the Church of Malabar translated (London, 1868); Antenicene Christian Library (Edinburgh, 1872), XXIV; PROBST, Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderten (Tübingen, 1870), 295-318; STORFF, Die griechischen Liturgien der hl. Marcos, Tiago, Clemente, Crisóstomo e Basílio ea Igreja de Malabar traduzido (Londres, 1868); Antenicene Christian Library (Edimburgo, 1872), XXIV; PROBST, Liturgie der drei ersten Christlichen Jahrhunderten (Tübingen, 1870), 295-318; STORFF, Die griechischen Liturgien der hl. Jakobus, Markus, Basilius, und Chrysostomus (Kempten, 1877), 30-78. Jakobus, Markus, Basilius, und Chrysostomus (Kempten, 1877), 30-78.

DISSERTATIONS. Dissertações. –Besides, the introductions and notes in RENAUDOT, PROBST, BRIGHTMAN, NEALE, STORFF (op. cit.), FUNK, Die apostolischen Konstitutionen (Rottenburg, 1891); ALLATIUS, Epistoli ad Bartholdum Nihusium de liturgiâ Iacobi in Summiktá (Cologne, 1653), 175-208, an attempt to prove that the liturgy really was written by St. James; BONA, Rerum liturgiarum libri duo (Turin, 1747), I, 129 sqq.; LIGHTFOOT, Disquisitio de St. Iacobi Liturgiâ f(op. posthuma, 1699); PALMER, Origines liturgica (4th ed., London, 1845), 15-44; TROLLOPE, The Greek Liturgy of St. James (Edinburgh, 1848); PROBST, Liturgie des IV. -Além disso, as introduções e notas em Renaudot, PROBST, Brightman, NEALE, STORFF (op. cit.), Funk, apostolischen Die Konstitutionen (Rottenburg, 1891); Allatius, ad Epistoli Bartholdum Nihusium de Liturgia Iacobi em Summiktá (Colónia, 1653 ), 175-208, numa tentativa de provar que a liturgia realmente foi escrito por St. James; BONA, Rerum liturgiarum libri duo (Turim, 1747), I, 129 sqq;. LIGHTFOOT, Disquisitio de St. Iacobi Liturgia f (op . posthuma, 1699); PALMER, Origines litúrgica (4 ª ed, Londres, 1845), 15-44;. Trollope, o grego Liturgia de São Tiago (Edimburgo, 1848); PROBST, Liturgie des IV. Jahrhunderts und derem Reform (Münster, 1893); DUCHESNE, Origines du culte chrétien (2nd ed., Paris, 1898), 55-67; DREWS, Zur Entstehungsgeschichte des Kanons in der römischen Messe (Tübingen, 1902). Jahrhunderts und derem Reforma (Münster, 1893); Duchesne, Origines du culte chrétien (2 ª ed, Paris, 1898.), 55-67; ​​Drews, Zur Kanons Entstehungsgeschichte des in der römischen Messe (Tübingen, 1902).



This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em