Apostles' CreedCredo dos Apóstolos

Advanced Information Informações Avançadas

For hundreds of years Christians believed that the twelve apostles were the authors of the widely known creed that bears their name. According to an ancient theory, the twelve composed the creed with each apostle adding a clause to form the whole. Por centenas de anos cristãos acreditavam que os doze apóstolos foram os autores do credo amplamente conhecido que leva seu nome. Acordo com uma teoria antiga, a 12 compôs o credo com cada apóstolo adicionando uma cláusula para formar o todo. Today practically all scholars understand this theory of apostolic composition to be legendary. Hoje praticamente todos os estudiosos compreender esta teoria da composição apostólica de ser lendário. Nevertheless, many continue to think of the creed as apostolic in nature because its basic teachings are agreeable to the theological formulations of the apostolic age. No entanto, muitos continuam a pensar no credo apostólico como na natureza, pois seus ensinamentos básicos são agradáveis ​​para as formulações teológicas da era apostólica.

The full form in which the creed now appears stems from about 700 AD. O formulário completo no qual o credo agora aparece decorre de cerca de 700 dC. However, segments of it are found in Christian writings dating as early as the second century. No entanto, os segmentos de que são encontrados em escritos cristãos namoro tão cedo quanto o século II. The most important predecessor of the Apostles' Creed was the Old Roman Creed, which was probably developed during the second half of the second century. O antecessor mais importante do Credo dos Apóstolos foi o Credo Romano Antigo, que provavelmente foi desenvolvido durante a segunda metade do século II.

The additions to the Apostles' Creed are clearly seen when its present form is compared to the Old Roman version: As adições ao Credo dos Apóstolos são claramente vistos quando sua forma actual, se comparado com a versão romana antiga:

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
I believe in God the Father Almighty. Creio em Deus Pai Todo-Poderoso. And in Jesus Christ his only Son our Lord, who was born of the Holy Spirit and the Virgin Mary; crucified under Pontius Pilate and buried; the third day he rose from the dead; he ascended into heaven, and sits at the right hand of the Father, from thence he shall come to judge the quick and the dead. E em Jesus Cristo, seu único Filho, nosso Senhor, que nasceu do Espírito Santo e da Virgem Maria; crucificado sob Pôncio Pilatos e sepultado, no terceiro dia ressuscitou dos mortos, subiu aos céus, está sentado à direita de do Pai, donde há de vir a julgar os vivos e os mortos. And in the Holy Spirit; the holy Church; the forgiveness of sins; the resurrection of the flesh. E no Espírito Santo, a Santa Igreja, o perdão dos pecados, a ressurreição da carne.

Still earlier fragments of creeds have been discovered which declare simply: Fragmentos ainda anteriores de credos foram descobertas que declarar simplesmente:

"I believe in God the Father Almighty, and in Jesus Christ his only Son, our Lord. And in the Holy Spirit, the holy Church, the resurrection of the flesh." "Creio em Deus Pai todo-poderoso, e em Jesus Cristo, seu único Filho, nosso Senhor. No Espírito Santo, na santa Igreja, na ressurreição da carne".

The Apostles' Creed functioned in many ways in the life of the church. Credo dos Apóstolos funcionou em muitos aspectos da vida da igreja. For one thing, it was associated with entrance into the fellowship as a confession of faith for those to be baptized. Por um lado, ele foi associado com a entrada na bolsa como uma confissão de fé para aqueles que fossem batizados. In addition, catechetical instruction was often based on the major tenets of the creed. Além disso, a instrução catequética foi muitas vezes com base nos princípios fundamentais do credo. In time, a third use developed when the creed became a "rule of faith" to give continuity to Christian teachings from place to place and to clearly separate the true faith from heretical deviations. Com o tempo, um terceiro uso desenvolvido quando o credo tornou-se uma "regra de fé" para dar continuidade aos ensinamentos cristãos de lugar para lugar e separar claramente a verdadeira fé de desvios heréticos. Indeed, it may well have been that the main factor involved in adding clauses to the Old Roman Creed to develop the Apostles' Creed was its usefulness in these varied ways in the life of the church. De fato, pode muito bem ter sido que o principal fator envolvido na adição de cláusulas ao Credo romano velho para desenvolver o Credo dos Apóstolos foi a sua utilidade nessas variadas formas na vida da igreja. By the sixth or seventh century the creed had come to be accepted as a part of the official liturgy of the Western church. Pelo sexto ou sétimo século, o credo tinha vindo a ser aceite como parte da liturgia oficial da igreja ocidental. Likewise, it was used by devout individuals along with the Lord's Prayer as a part of their morning and evening devotions. Da mesma forma, ele foi usado por indivíduos devotos, juntamente com a Oração do Senhor como uma parte de suas devoções manhã e à noite. The churches of the Reformation gladly gave their allegiance to the creed and added it to their doctrinal collections and used it in their worship. As igrejas da Reforma deu com prazer a sua fidelidade ao credo e acrescentou que para suas coleções doutrinárias e usou-a em sua adoração.

The Trinitarian nature of the Apostles' Creed is immediately evident. A natureza trinitária do Credo dos Apóstolos é imediatamente evidente. Belief in "God the Father Almighty, Maker of heaven and earth" is affirmed first. Crença em "Deus Pai todo-poderoso, Criador do céu e da terra", é afirmado em primeiro lugar. But the heart of the creed is the confession concerning "Jesus Christ, his only Son, our Lord," with special attention given to the events surrounding his conception, birth, suffering, crucifixion, resurrection, ascension, exaltation, and coming judgment. Mas o coração do credo é a confissão a respeito de "Jesus Cristo, seu único Filho, nosso Senhor", com especial atenção para os acontecimentos que envolveram a sua concepção, nascimento, sofrimento, crucificação, ressurreição, ascensão, exaltação, e vindo julgamento. The third section declares belief in the Holy Spirit. A terceira seção declara crença no Espírito Santo. To this Trinitarian confession are added clauses related to the holy catholic church, communion of saints, forgiveness of sins, resurrection of the body, and life everlasting. Para esta confissão trinitária são adicionadas cláusulas relativas à Santa Igreja Católica, a comunhão dos santos, o perdão dos pecados, a ressurreição da carne e na vida eterna.

The polemical nature of the Apostles' Creed is likewise evident. A natureza polêmica do Credo dos Apóstolos é igualmente evidente. Emphasizing the unity of God's fatherhood and sovereignty disputed Marcion's rejection of the same. Enfatizando a unidade da paternidade de Deus e da rejeição Marcion soberania disputada de o mesmo. The affirmation of the reality of Christ's humanity and historicity denied the contention of Marcionite and docetic heretics that he was not a fully human person who could be born, suffer, and die. A afirmação da realidade da humanidade de Cristo e historicidade negada a contenção dos hereges marcionistas e docético que ele não era uma pessoa totalmente humano que poderia nascer, sofrem e morrem. His conception by the Holy Spirit and birth of the Virgin Mary as well as his exaltation after resurrection affirmed Jesus' deity over against those who denied it. Sua concepção pelo Espírito Santo e do nascimento da Virgem Maria, bem como sua exaltação após a ressurreição de afirmar a divindade de Jesus sobre contra aqueles que negou. Other clauses may well have been added to deal with particular crises faced by the church. Outras cláusulas podem muito bem ter sido adicionado para lidar com crises específicos enfrentados pela igreja. For example, the confession regarding forgiveness of sins may have related to the problem of postbaptismal sins in the third century. Por exemplo, a confissão sobre o perdão dos pecados pode ter relacionado com o problema dos pecados pós-batismal, no século terceiro. Likewise, affirming the holy catholic church may have dealt with the Donatist schism. Da mesma forma, afirmando a Santa Igreja Católica pode ter lidado com o cisma donatista.

The Apostles' Creed continues to be used today much as it was in the past: as a baptismal confession; as a teaching outline; as a guard and guide against heresy; as a summarization of the faith; as an affirmation in worship. Credo dos Apóstolos continua a ser usado hoje tanto quanto era no passado: como uma confissão batismal, como um esboço do ensinamento, como um guarda e guia contra a heresia, como um resumo da fé, como uma afirmação em adoração. It has maintained in modern times its distinction as the most widely accepted and used creed among Christians. Ele tem mantido nos tempos modernos, a sua distinção como o credo mais amplamente aceito e utilizado entre os cristãos.

OG Oliver, Jr. OG Oliver, Jr.

(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
JND Kelly, Early Christian Creeds; W Barclay, The Apostles' Creed for Everyman; S Barr, From the Apostles' Faith to the Apostles' Creed; P Fuhrmann, The Great Creeds of the Church; W Pannenberg, The Apostles' Creed in the Light of Today's Questions; J Smart, The Creed in Christian Teaching; HB Swete, The Apostles' Creed; H Thielicke, I Believe: The Christian's Creed; BF Westcott, The Historic Faith. JND Kelly, primeiros credos cristãos; W Barclay, Credo de Everyman, S Barr, Dos Apóstolos Os Apóstolos Fé às Credo Apostólico, P Fuhrmann, grandes credos da Igreja; W Pannenberg, dos Apóstolos no Creed Diante de perguntas de hoje, J inteligente, o Credo no ensino cristão; HB Swete, Credo dos Apóstolos, H Thielicke, eu acredito: Credo cristão; BF Westcott, a fé histórica.


Apostles' Creed Credo dos Apóstolos

Advanced Information Informações Avançadas

"The Old Roman Creed" "Credo The Old Roman"

I BELIEVE in God almighty [the Father almighty—( Rufinus )] Eu creio em Deus todo-poderoso [o Pai todo-poderoso (Rufino)]
And in Christ Jesus, his only Son, our Lord E em Jesus Cristo, seu único Filho, nosso Senhor
Who was born of the Holy Spirit and the Virgin Mary Quem nasceu do Espírito Santo e da Virgem Maria
Who was crucified under Pontius Pilate and was buried Que foi crucificado sob Pôncio Pilatos e foi sepultado
And the third day rose from the dead E ao terceiro dia ressuscitou dos mortos
Who ascended into heaven Quem subiu ao céu
And sitteth on the right hand of the Father E está sentado à direita do Pai
Whence he cometh to judge the living and the dead. De onde ele vem para julgar os vivos e os mortos.
And in the Holy Spirit E no Espírito Santo
The holy church A Santa Igreja
The remission of sins A remissão dos pecados
The resurrection of the flesh A ressurreição da carne
The life everlasting. A vida eterna. [ Rufinus omits this line. ] [Rufino omite essa linha.]


The Apostles' Creed Credo dos Apóstolos
(sixth-century Gallican version) (Sexto século versão Galicana)

I BELIEVE in God the Father almighty, Eu creio em Deus Pai todo-poderoso,
I also believe in Jesus Christ his only Son, our Lord, Eu também acredito em Jesus Cristo, seu único Filho, nosso Senhor,
conceived of the Holy Spirit, born of the Virgin Mary. concebido do Espírito Santo, nasceu da Virgem Maria.
suffered under Pontius Pilate, crucified, dead and buried; he descended into hell, padeceu sob Pôncio Pilatos, foi crucificado, morto e sepultado, ele desceu ao inferno,
rose again the third day, subiu novamente no terceiro dia,
ascended into heaven, subiu ao céu,
sat down at the right hand of the Father, sentou-se à direita do Pai,
thence he is to come to judge the living and the dead. daí, ele há de vir para julgar os vivos e os mortos.
I believe in the Holy Ghost, Creio no Espírito Santo,
the holy catholic Church, the communion of saints, a Santa Igreja Católica, na comunhão dos santos,
the remission of sins, a remissão dos pecados,
the resurrection of the flesh and life eternal. na ressurreição da carne e na vida eterna.


The Apostles' Creed Credo dos Apóstolos
(as usually recited today) (Como normalmente recitado hoje)

I BELIEVE in God the Father Almighty, Maker of heaven and earth: And in Jesus Christ his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, dead, and buried; he descended into hell; the third day he rose again from the dead; he ascended into heaven, and sitteth on the right hand of God the Father Almighty; from thence he shall come to judge the quick and the dead. Eu creio em Deus Pai todo-poderoso, Criador do céu e da terra: E em Jesus Cristo, seu único Filho, Nosso Senhor, que foi concebido pelo poder do Espírito Santo, nasceu da Virgem Maria, padeceu sob Pôncio Pilatos, foi crucificado, morto e sepultado, desceu ao inferno, no terceiro dia ressuscitou dentre os mortos, subiu ao céu e está sentado à mão direita de Deus Pai todo-poderoso, donde há de vir a julgar os vivos e os mortos.

I believe in the Holy Ghost; the holy catholic church; the communion of saints; the forgiveness of sins; the resurrection of the body; and the life everlasting. Creio no Espírito Santo, na Santa Igreja Católica, a comunhão dos santos, o perdão dos pecados, a ressurreição do corpo e na vida eterna. Amen Amém


The Apostles' Creed vs. Gnosticism Credo dos Apóstolos vs Gnosticismo

A Creed generally emphasizes the beliefs opposing those errors that the compilers of the creed think most dangerous at the time. A Creed geralmente enfatiza as crenças opostas aqueles erros que os compiladores do credo pensam mais perigoso no momento. The Creed of the Council of Trent, which was drawn up by the Roman Catholics in the 1500's, emphasized those beliefs that Roman Catholics and Protestants were arguing about most furiously at the time. O Credo do Concílio de Trento, que foi elaborado pelos católicos romanos em 1500, enfatizou essas crenças que os católicos romanos e protestantes estavam discutindo sobre mais furiosamente no momento. The Nicene Creed, drawn up in the fourth century, is emphatic in affirming the Deity of Christ, since it is directed against the Arians, who denied that Christ was fully God. O Credo de Nicéia, elaborado no século IV, é enfático em afirmar a divindade de Cristo, uma vez que é dirigido contra os arianos, que negavam que Cristo era Deus. The Apostles' Creed, drawn up in the first or second century, emphasizes the true Humanity, including the material body, of Jesus, since that is the point that the heretics of the time (Gnostics, Marcionites, and later Manicheans) denied. Credo dos Apóstolos, elaborado no primeiro ou segundo século, enfatiza a verdadeira humanidade, incluindo o corpo material, de Jesus, uma vez que é o ponto que os hereges da época (maniqueístas gnósticos, marcionitas, e mais tarde) negado. (See 1 John 4:1-3) (Veja 1 João 4:1-3)

Thus the Apostles' Creed is as follows: Assim, o Credo dos Apóstolos é a seguinte:

* I believe in God the Father Almighty, * Creio em Deus Pai todo-poderoso,
* Maker of Heaven and Earth, * Criador do Céu e da Terra,

The Gnostics held that the physical universe is evil and that God did not make it. Os gnósticos considerou que o universo físico é mau e que Deus não fez isso.

* And in Jesus Christ, His only Son, Our Lord, * E em Jesus Cristo, seu único Filho, Nosso Senhor,
* Who was conceived by the Holy Ghost, * Quem foi concebido pelo Espírito Santo,
* Born of the Virgin Mary, * Nascido da Virgem Maria,

The Gnostics were agreed that the orthodox Christians were wrong in supposing that God had taken human nature or a human body. Os gnósticos foram acordados que os cristãos ortodoxos estavam errados em supor que Deus tinha tomado a natureza humana ou um corpo humano. Some of them distinguished between Christ, whom they acknowledged to be in some sense divine, and the man Jesus, who was at most an instrument through whom the Christ spoke. Alguns deles distinguidos entre Cristo, a quem reconheceu estar em algum sentido divino, eo homem Jesus, que estava em mais um instrumento através do qual o Cristo falou. They held that the man Jesus did not become the bearer or instrument of the Christ until the Spirit descended upon him at his baptism, and that the Spirit left him before the crucifixion, so that the Spirit had only a brief and tenuous association with matter and humanity. Eles sustentavam que o homem Jesus não se tornou o portador ou instrumento de Cristo até que o Espírito desceu sobre ele no seu batismo, e que o Espírito o deixou antes da crucificação, para que o Espírito tinha apenas um breve e tênue associação com a matéria e humanidade. Others affirmed that there was never a man Jesus at all, but only the appearance of a man, through which appearance wise teachings were given to the first disciples. Outros afirmaram que nunca houve um homem Jesus em tudo, mas apenas a aparência de um homem, através do qual sábios ensinamentos aparência foram dadas aos primeiros discípulos. Against this the orthodox Christians affirmed that Jesus was conceived through the action of the Holy Spirit (thus denying the Gnostic position that the Spirit had nothing to do with Jesus until his Baptism), that he was born (which meant that he had a real physical body, and not just an appearance) of a virgin (which implied that he had been special from the first moment of his life, and not just from the baptism on . Contra isso, os cristãos ortodoxos afirmou que Jesus foi concebido através da ação do Espírito Santo (negando assim a posição gnóstica de que o Espírito não tinha nada a ver com Jesus até o seu batismo), que ele nasceu (o que significava que ele tinha um físico real corpo, e não apenas uma aparência) de uma virgem (o que implicava que ele tinha sido especial desde o primeiro momento de sua vida, e não apenas a partir do batismo no.

* Suffered under Pontius Pilate, * Padeceu sob Pôncio Pilatos,

There were many stories then current about gods who died and were resurrected, but they were offered quite frankly as myths, as non-historical stories symbolic of the renewal of the vegetation every spring after the seeming death of winter. Havia muitas histórias sobre deuses então vigentes que morreram e foram ressuscitados, mas eles foram oferecidos francamente como mitos, como não-históricas histórias simbólicas da renovação da vegetação a cada primavera após a morte aparente do inverno. If you asked, "When did Adonis die, you would be told either, "Long ago and far away," or else, "His death is not an event in earthly time." Jesus, on the other hand, died at a particular time and place in history, under the jurisdiction of Pontius Pilate, Procurator of Judea from 26 to 36 CE, or during the last ten years of the reign of the Emperor Tiberius. Se você perguntou: "Quando fiz Adonis morrer, você seria dito também," Há muito tempo atrás e distante ", ou então:" Sua morte não é um acontecimento no tempo terrestre. "Jesus, por outro lado, morreu em um determinado tempo e lugar na história, sob a jurisdição de Pôncio Pilatos, procurador da Judéia 26-36 dC, ou durante os últimos dez anos do reinado do imperador Tibério.

* was crucified, dead, and buried; he descended into Hades. * Foi crucificado, morto e sepultado, desceu ao Hades.

Here the creed hammers home the point that he was really dead. Aqui o credo casa martelos o ponto em que ele estava realmente morto. He was not an illusion. Ele não era uma ilusão. He was nailed to a post. Ele foi pregado a um poste. He died. Ele morreu. He had a real body, a corpse, that was placed in a tomb. Ele tinha um corpo real, um cadáver, que foi colocado em um sepulcro. He was not merely unconscious — his spirit left his body and went to the realm of the dead. Ele não era apenas inconsciente - o seu espírito deixou seu corpo e foi para o reino dos mortos. It is a common belief among Christians that on this occasion he took the souls of those who had died trusting in the promises made under the Old Covenant — Abraham, Moses, David, Elijah, Isaiah, and many others — and brought them out of the realm of the dead and into heavenly glory. É uma crença comum entre os cristãos que, nessa ocasião, ele levou as almas dos que tinham morrido confiando nas promessas feitas sob a Antiga Aliança - Abraão, Moisés, Davi, Elias, Isaías, e muitos outros - e trouxe-os para fora do reino dos mortos e à glória celeste. But the creed is not concerned with this point. Mas a crença não está preocupado com esse ponto. The reference to the descent into Hades (or Hell, or Sheol) is here to make it clear that the death of Jesus was not just a swoon or a coma, but death in every sense of the word. A referência para a descida ao Hades (ou inferno, ou Sheol) está aqui para deixar claro que a morte de Jesus não foi apenas um desmaio ou coma, mas a morte em todos os sentidos da palavra.

* The third day he rose from the dead, he ascended into heaven, * O terceiro dia ressuscitou dos mortos, subiu ao céu,
* and is seated at the right hand of God the Father Almighty. * E está sentado à direita de Deus Pai Todo-Poderoso.
* From thence he shall come to judge the living and the dead. * A partir daí, ele deve vir para julgar os vivos e os mortos.

* I believe in the Holy Ghost, * Creio no Espírito Santo,
* the holy catholic church, * A Santa Igreja Católica,

The Gnostics believed that the most important Christian doctrines were reserved for a select few. Os gnósticos acreditavam que as doutrinas cristãs mais importantes foram reservados para um grupo seleto. The orthodox belief was that the fullness of the Gospel was to be preached to the entire human race. A crença ortodoxa era que a plenitude do Evangelho devia ser pregado a toda a raça humana. Hence the term "catholic," or universal, which distinguished them from the Gnostics. Daí o termo "católico", ou universal, que os distinguia dos gnósticos.

* the communion of saints, * A comunhão dos santos,
* the forgiveness of sins, * O perdão dos pecados,

The Gnostics considered that what men needed was not forgiveness, but enlightenment. Os gnósticos considerou que o que os homens não era necessário o perdão, mas a iluminação. Ignorance, not sin, was the problem. A ignorância não, o pecado, era o problema. Some of them, believing the body to be a snare and delusion, led lives of great asceticism. Alguns deles, acreditando que o corpo seja uma armadilha e ilusão, levaram uma vida de ascetismo grande. Others, believing the body to be quite separate from the soul, held that it did not matter what the body did, since it was completely foul anyway, and its actions had no effect on the soul. Outros, acreditando que o corpo seja completamente distinta da alma, considerou que não importava o que o corpo fazia, já que estava completamente sujo de qualquer maneira, e suas ações não teve efeito sobre a alma. They accordingly led lives that were not ascetic at all. Eles levavam uma vida de acordo que não eram ascética em tudo. Either way, the notion of forgiveness was alien to them. De qualquer forma, a noção de perdão foi estranho para eles.

* the resurrection of the body, * A ressurreição do corpo,

The chief goal of the Gnostics was to become free forever from the taint of matter and the shackles of the body, and to return to the heavenly realm as Pure Spirit. O principal objetivo dos gnósticos era tornar-se livre para sempre da mácula do assunto e os grilhões do corpo, e de voltar para o reino celestial, como Espírito Puro. They totally rejected any idea of the resurrection of the body. Eles totalmente rejeitou qualquer idéia da ressurreição do corpo.

* and the life everlasting. * E na vida eterna. AMEN AMEN

James Kiefer James Kiefer


Apostles' Creed Credo dos Apóstolos

Catholic Information Informação Católica

A formula containing in brief statements, or "articles," the fundamental tenets of Christian belief, and having for its authors, according to tradition, the Twelve Apostles. Uma fórmula contendo em breves declarações, ou "artigos", os princípios fundamentais da fé cristã, e tendo por seus autores, segundo a tradição, os Doze Apóstolos.

I. ORIGIN OF THE CREED I. ORIGEM DO CREED

Throughout the Middle Ages it was generally believed that the Apostles, on the day of Pentecost, while still under the direct inspiration of the Holy Ghost, composed our present Creed between them, each of the Apostles contributing one of the twelve articles. Durante a Idade Média acreditava-se que os Apóstolos, no dia de Pentecostes, ainda sob a inspiração direta do Espírito Santo, composta nosso Credo presente entre eles, cada um dos apóstolos que contribuem um dos 12 artigos. This legend dates back to the sixth century (see Pseudo-Augustine in Migne, PL, XXXIX, 2189, and Pirminius, ibid., LXXXIX, 1034), and it is foreshadowed still earlier in a sermon attributed to St. Ambrose (Migne, PL, XVII, 671; Kattenbusch, I, 81), which takes notice that the Creed was "pieced together by twelve separate workmen". Esta lenda remonta ao século VI (ver Pseudo-Agostinho, em Migne, PL, XXXIX, 2189, e Pirminius, ibid., LXXXIX, 1034), e é prenunciado ainda mais cedo em um sermão atribuído a Santo Ambrósio (Migne, PL, XVII, 671; Kattenbusch, I, 81), que toma conhecimento de que o Credo foi "montados por 12 operários separadas". About the same date (c. 400) Rufinus (Migne, PL, XXI, 337) gives a detailed account of the composition of the Creed, which account he professes to have received from earlier ages (tradunt majores nostri). Sobre a mesma data (c. 400) Rufino (Migne, PL, XXI, 337) apresenta uma detalhada descrição da composição do Credo, que conta que professa ter recebido de épocas anteriores (tradunt majores nostri). Although he does not explicitly assign each article to the authorship of a separate Apostle, he states that it was the joint work of all, and implies that the deliberation took place on the day of Pentecost. Apesar de não atribuir explicitamente cada artigo para a autoria de um apóstolo separado, ele afirma que foi o trabalho conjunto de todos, e implica que a deliberação teve lugar no dia de Pentecostes. Moreover, he declares that "they for many just reasons decided that this rule of faith should be called the Symbol", which Greek word he explains to mean both indicium, ie a token or password by which Christians might recognize each other, and collatio, that is to say an offering made up of separate contributions. Além disso, ele declara que "por muitas razões apenas decidiu que essa regra de fé deve ser chamado o símbolo", palavra grega que explica a significar tanto indício, ou seja, um símbolo ou uma senha pela qual os cristãos podem reconhecer uns aos outros, e collatio, isto é uma oferta feita por contribuições distintas. A few years before this (c. 390), the letter addressed to Pope Siricius by the Council of Milan (Migne, PL, XVI, 1213) supplies the earliest known instance of the combination Symbolum Apostolorum ("Creed of the Apostles") in these striking words: "If you credit not the teachings of the priests . . . let credit at least be given to the Symbol of the Apostles which the Roman Church always preserves and maintains inviolate." Alguns anos antes desta (c. 390), a carta dirigida ao Papa Sirício pelo Conselho de Milão (Migne, PL, XVI, 1213) fornece o primeiro exemplo conhecido de uma combinação Symbolum Apostolorum ("Credo dos Apóstolos"), em estas palavras impressionantes: "Se você não creditar os ensinamentos dos padres ... deixe de crédito pelo menos ser dada para o Símbolo dos Apóstolos, que a Igreja Romana sempre preserva e mantém inviolável". The word Symbolum in this sense, standing alone, meets us first about the middle of the third century in the correspondence of St. Cyprian and St. Firmilia, the latter in particular speaking of the Creed as the "Symbol of the Trinity", and recognizing it as an integral part of the rite of baptism (Migne, PL, III, 1165, 1143). O Symbolum palavra neste sentido, de pé sozinho, cumpre-nos sobre a primeira metade do século terceiro na correspondência de São Cipriano e Firmilia St., este último para falar em particular do Creed como o "símbolo da Santíssima Trindade", e reconhecendo-a como parte integrante do rito do batismo (Migne, PL, III, 1165, 1143). It should be added, moreover, that Kattenbusch (II, p. 80, note) believes that the same use of the words can be traced as far back as Tertullian. Deve-se acrescentar, ainda, que Kattenbusch (II, p. 80, nota) acredita que o mesmo uso das palavras pode ser rastreada tanto para trás como Tertuliano. Still, in the first two centuries after Christ, though we often find mention of the Creed under other designations (eg regula fidei, doctrina, traditio), the name symbolum does not occur. Ainda assim, nos dois primeiros séculos depois de Cristo, embora, muitas vezes, encontramos menção do Credo sob outras designações (por exemplo, regula fidei, doctrina, traditio), o Symbolum nome não ocorre. Rufinus was therefore wrong when he declared that the Apostles themselves had "for many just reasons" selected this very term. Rufino errou, pois, quando ele declarou que os próprios apóstolos tiveram "por muitas razões apenas" selecionado este próprio termo. This fact, joined with the intrinsic improbability of the story, and the surprising silence of the New Testament and of the Ante-Nicene fathers, leaves us no choice but to regard the circumstantial narrative of Rufinus as unhistorical. Este facto, juntou-se com a improbabilidade intrínseca da história, ea surpreendente silêncio do Novo Testamento e dos Padres Ante-Nicéia, não nos deixa outra opção a não ser encarar a narrativa circunstancial de Rufino como não histórica.

Among recent critics, some have assigned to the Creed an origin much later than the Apostolic Age. Entre os críticos recentes, alguns têm atribuído ao Creed uma origem muito mais tarde do que a Era Apostólica. Harnack, eg, asserts that in its present form it represents only the baptismal confession of the Church of Southern Gaul, dating at earliest from the second half of the fifth century (Das apostolische Glaubensbekenntniss, 1892, p. 3). Harnack, por exemplo, afirma que, em sua forma atual, representa só a confissão batismal da Igreja do Sul da Gália, que data mais antiga, a partir da segunda metade do século V (Das apostolische Glaubensbekenntniss, 1892, p. 3). Strictly construed, the terms of this statement are accurate enough; though it seems probable that it was not in Gaul, but in Rome, that the Creed really assumed its final shape (see Burn in the "Journal of Theol. Studies", July, 1902). Interpretada restritivamente, os termos desta declaração são precisas o suficiente, embora pareça provável que ele não estava em Gália, mas em Roma, que o Credo realmente assumiu a sua forma final (ver Burn no, julho, "Jornal de Estudos Theol". 1902). But the stress laid by Harnack on the lateness of our received text (T) is, to say the least, somewhat misleading. Mas o destaque dado por Harnack sobre o atraso do nosso texto recebidas (T) é, para dizer o mínimo, um pouco enganador. It is certain, as Harnack allows, that another and older form of the Creed (R) had come into existence, in Rome itself, before the middle of the second century. É certo, como Harnack permite que uma outra forma e mais velho do Creed (R) veio à existência, em Roma, antes de meados do segundo século. Moreover, as we shall see, the differences between R and T are not very important and it is also probable that R, if not itself drawn up by the Apostles, is at least based upon an outline which dates back to the Apostolic age. Além disso, como veremos, as diferenças entre R e T não são muito importantes e é também provável que R, se não em si elaborado pelos Apóstolos, é, no mínimo, com base em um esboço que remonta à era Apostólica. Thus, taking the document as a whole, we may say confidently, in the words of a modern Protestant authority, that "in and with our Creed we confess that which since the days of the Apostles has been the faith of united Christendom" (Zahn, Apostles' Creed, tr., p, 222). Assim, tendo o documento como um todo, podemos dizer com confiança, nas palavras de uma autoridade moderna protestante, que "no e com o nosso Credo confessamos que, desde os dias dos Apóstolos foi a fé da cristandade unida" (Zahn , Credo dos Apóstolos, tr., p, 222). The question of the apostolicity of the Creed ought not to be dismissed without due attention being paid to the following five considerations: A questão da apostolicidade da Creed não deveria ser demitido sem a atenção devida às seguintes cinco considerações:

(1) There are very suggestive traces in the New Testament of the recognition of a certain "form of doctrine" (typos didaches, Romans 6:17) which moulded, as it were, the faith of new converts to Christ's law, and which involved not only the word of faith believed in the heart, but "with the mouth confession made unto salvation" (Romans 10:8-10). (1) Há traços muito sugestivos no Novo Testamento do reconhecimento de uma "forma de doutrina" certa (tipografia didaches, Romanos 6:17), que moldada, por assim dizer, a fé dos novos convertidos para a lei de Cristo, e que envolveu não somente a palavra da fé acreditaram no coração, mas "com a boca confissão a respeito da salvação" (Romanos 10:8-10). In close connection with this we must recall the profession of faith in Jesus Christ exacted of the eunuch (Acts 8:37) as a preliminary to baptism (Augustine, "De Fide et Operibus", cap. ix; Migne, PL, LVII, 205) and the formula of baptism itself in the name of the Three Persons of the Blessed Trinity (Matthew 28:19; and cf. the Didache 7:2, and 9:5). Em estreita ligação com isso, devemos recordar a profissão de fé em Jesus Cristo exigiu do eunuco (Atos 8:37) como uma preliminar para o batismo (Agostinho, "De Fide et Operibus", cap IX;. Migne, PL, LVII, 205) ea fórmula do batismo em si, em nome das Três Pessoas da Santíssima Trindade (Mateus 28:19;. cf e Didache 07:02 e 09:05). Moreover, as soon as we begin to obtain any sort of detailed description of the ceremonial of baptism we find that, as a preliminary to the actual immersion, a profession of faith was exacted of the convert, which exhibits from the earliest times a clearly divided and separate confession of Father, Son, and Holy Ghost, corresponding to the Divine Persons invoked in the formula of baptism. Além disso, assim que começar a obter qualquer tipo de descrição detalhada do cerimonial de batismo nós achamos que, como uma preliminar para a imersão real, uma profissão de fé foi exigido do convertido, que exibe desde os primeiros tempos uma claramente divididos e confissão separado do Pai, do Filho e do Espírito Santo, correspondente às Pessoas Divinas invocados na fórmula do batismo. As we do not find in any earlier document the full form of the profession of faith, we cannot be sure that it is identical with our Creed, but, on the other hand, it is certain that nothing has yet been discovered which is inconsistent with such a supposition. Como não encontramos em nenhum documento anterior a forma completa da profissão de fé, não podemos ter certeza de que ele é idêntico ao nosso credo, mas, por outro lado, é certo que nada ainda foi descoberto que é incompatível com tal suposição. See, for example, the "Canons of Hippolytus" (c. 220) or the "Didascalia" (c. 250) in Hahn's "Bibliothek der Symbole" (8, 14, 35); together with the slighter allusions in Justin Martyr and Cyprian. Ver, por exemplo, o "Canons de Hippolytus" (c. 220) ou o "Didascalia" (c. 250) em Hahn "Bibliothek der Symbole" (8, 14, 35), juntamente com as alusões mais leves em Justino e Cipriano.

(2) Whatever difficulties may be raised regarding the existence of the Disciplina Arcani in early times (Kattenbusch, II, 97 sqq.), there can be no question that in Cyril of Jerusalem, Hilary, Augustine, Leo, the Gelasian Sacramentary, and many other sources of the fourth and fifth centuries the idea is greatly insisted upon; that according to ancient tradition the Creed was to be learned by heart, and never to be consigned to writing. (2) O que quer que dificuldades podem ser levantadas a respeito da existência da disciplina arcani nos primeiros tempos (Kattenbusch, II, 97 sqq.), Não pode haver dúvida de que em Cirilo de Jerusalém, Hilário, Agostinho, Leo, o Sacramentário Gelasiano, e muitas outras fontes dos séculos IV e V, a idéia é muito insistiu, que segundo a antiga tradição do Credo estava a ser aprendida pelo coração, e nunca para ser remetido para a escrita. This undoubtedly provides a plausible explanation of the fact that in the case of no primitive creed is the text preserved to us complete or in a continuous form. Isto proporciona, sem dúvida, uma explicação plausível para o facto de que, no caso de nenhum credo primitivo é o texto preservado para nós completa ou de uma forma contínua. What we know of these formulae in their earliest state is derived from what we can piece together from the quotations, more or less scattered, which are found in such writers, for example, as Irenaeus and Tertullian. O que sabemos dessas fórmulas em seus primeiros estado é derivado do que podemos reunir a partir das citações, mais ou menos dispersos, que são encontrados em tais escritores, por exemplo, como Irineu e Tertuliano.

(3) Though no uniform type of Creed can be surely recognized among the earlier Eastern writers before the Council of Nicaea, an argument which has been considered by many to disprove the existence of any Apostolic formula, it is a striking fact that the Eastern Churches in the fourth century are found in possession of a Creed which reproduces with variations the old Roman type. (3) Apesar de nenhum tipo de uniforme de Creed pode certamente ser reconhecido entre os escritores mais cedo Oriental antes do Concílio de Nicéia, um argumento que tem sido considerado por muitos como refutar a existência de qualquer fórmula Apostólica, é um fato notável que as Igrejas Orientais no século IV encontram-se na posse de um credo que reproduz com variações do tipo romana. This fact is full admitted by such Protestant authorities as Harnack (in Hauck's Realencyclopädie, I, 747) and Kattenbusch (I, 380 sq.; II, 194 sqq., and 737 sq.). Este fato está cheio admitido por tais autoridades protestantes como Harnack (em Realencyclopädie Hauck, I, 747) e Kattenbusch (I, 380 sq;. II, 194 sqq, e 737 m²). It is obvious that these data would harmonize very well with the theory that a primitive Creed had been delivered to the Christian community of Rome, either by Sts. É óbvio que estes dados se harmonizam muito bem com a teoria de que um Credo primitivo tinha sido entregue à comunidade cristã de Roma, quer por Santos. Peter and Paul themselves or by their immediate successors, and in the course of time had spread throughout the world. Pedro e Paulo si ou por seus sucessores imediatos, e no decorrer do tempo, se espalharam por todo o mundo.

(4) Furthermore note that towards the end of the second century we can extract from the writings of St. Irenæus in southern Gaul and of Tertullian in far-off Africa two almost complete Creeds (Transc. Note: hyperlink to Acreed2.gif) agreeing closely both with the old Roman Creed (R), as we know it from Rufinus, and with one another. (4) Além disso, note que, no final do segundo século, podemos extrair a partir dos escritos de Santo Ireneu de Lyon no sul da Gália e de Tertuliano na longínqua África dois credos quase completos (Transc. Nota: hiperlink para Acreed2.gif) concordando de perto, tanto com o antigo romano Creed (R), como sabemos a partir do Rufino, e com o outro. It will be useful to translate from Burn (Introduction to the Creeds, pp. 50, 51) his tabular presentation of the evidence in the case of Tertullian. Será útil para traduzir de Burn (Introdução aos credos, pp 50, 51) sua apresentação tabular da evidência no caso de Tertuliano. (Cf. MacDonald in "Ecclesiastical Review", February, 1903): (Cf. MacDonald em "Revisão Eclesiástica", fevereiro de 1903):

THE OLD ROMAN CREED Os antigos romanos Creed

AS QUOTED BY TERTULLIAN (c. 200) Como citado por Tertuliano (c. 200)

De Virg. De Virg. Vel. Vel. 1De Praecept. Praecept 1DE. 13 13 1De Praecept. Praecept 1DE. 26 26
(1) Believing in one God Almighty, maker of the world (1) Crer em um Deus Todo-Poderoso, criador do mundo (1) We believe one only God (1) Nós acreditamos que um só Deus (1) I believe in one God, maker of the world (1) Eu acredito em um Deus, criador do mundo
(2) and His Son, Jesus Christ (2) e de Seu Filho, Jesus Cristo (2) and the son of God Jesus Christ (2) e filho de Deus, Jesus Cristo (2) the Word, called His Son, Jesus Christ (2) a Palavra, chamado de Seu Filho, Jesus Cristo
(3) born of the Virgin Mary (3) nasceu da Virgem Maria (3) born of the Virgin (3) nascido da Virgem (3) by the Spirit and power of God the Father made flesh in Mary's womb, and born of her (3) pelo Espírito e poder de Deus, o Pai que se fez carne no seio de Maria, e nascido dela
(4) crucified under Pontius Pilate (4) crucificado sob Pôncio Pilatos (4) Him suffered died, and buried (4) Ele sofreu morreu, e enterrado (4) fastened to a cross. (4) fixo a uma cruz.
(5) on the third day brought to life from the dead (5) no terceiro dia trouxe para a vida dos mortos (5) brought back to life (5) trouxe de volta à vida (5) He rose the third day (5) Ele ressuscitou ao terceiro dia
(6) received in heaven (6) recebido no céu (6) taken again into heaven (6) levado novamente para o céu (6) was caught up into heaven (6) foi arrebatado ao céu
(7) sitting now at the right hand of the Father (7) sentado agora à direita do Pai (7) sits at the right hand of the Father (7) está sentado à direita do Pai (7) set at the right hand of the Father (7) definir-se à direita do Pai
(8) will come to judge the living and the dead (8) virá para julgar os vivos e os mortos (8) will come to judge the living and the dead (8) virá para julgar os vivos e os mortos (8) will come with glory to take the good into life eternal, and condemn the wicked to perpetual fire (8) virá com glória para tomar o bem para a vida eterna, e condenam o fogo ímpios perpétua
(9) who has sent from the Father the Holy Ghost. (9) que enviou do Pai o Espírito Santo. (9) sent the vicarious power of His Holy Spirit (9) enviou o poder vicário de Seu Espírito Santo
(10) to govern believers (10) para regular crentes (In this passage articles 9 and 10 precede 8) (Neste artigo de passagem 9 e 10 preceder 8)
(12) through resurrection of the flesh. (12) através da ressurreição da carne. (12) restoration of the flesh. (12) a restauração da carne.

Such a table serves admirably to show how incomplete is the evidence provided by mere quotations of the Creed and how cautiously it must be dealt with. Tal tabela serve admiravelmente para mostrar como incompleta é a evidência fornecida por citações apenas do Creed e também a cautela deve ser tratada. Had we possessed only the "De Virginibus Velandis" we might have said that the article concerning the Holy Ghost did not form part of Tertullian's Creed. Se tivéssemos possuíam apenas o "De Virginibus velandis" que poderia ter dito que o artigo sobre o Espírito Santo não fazia parte do Credo de Tertuliano. Had the "De Virginibus Velandis" been destroyed, we should have declared that Tertullian knew nothing of the clause "suffered under Pontius Pilate". Tinha o "De Virginibus velandis" foi destruído, deveríamos ter declarado que Tertuliano não sabia nada da cláusula "padeceu sob Pôncio Pilatos". And so forth. E assim por diante.

(5) It must not be forgotten that while no explicit statement of the composition of a formula of faith by the Apostles is forthcoming before the close of the fourth century, earlier Fathers such as Tertullian and St. Irenæus insist in a very emphatic way that the "rule of faith" is part of the apostolic tradition. (5) Não se deve esquecer que, embora nenhuma declaração explícita da composição de uma fórmula de fé dos Apóstolos é iminente antes do fim do século IV, Padres anteriores, como Tertuliano e Ireneu de Lyon St. insistir de uma maneira muito enfática, que a "regra de fé" é parte da tradição apostólica. Tertullian in particular in his "De Praescriptione", after showing that by this rule (regula doctrinoe) he understands something practically identical with our Creed, insists that the rule was instituted by Christ and delivered to us (tradita) as from Christ by the Apostles (Migne. PL, II, 26, 27, 33, 50). Tertuliano, em particular no seu "De Praescriptione", depois de mostrar que por esta regra (regula doctrinoe) ele entende algo praticamente idêntico ao nosso credo, insiste em que a regra foi instituída por Cristo e entregue a nós (Tradita) a partir de Cristo, os Apóstolos (Migne. PL, II, 26, 27, 33, 50). As a conclusion from this evidence the present writer, agreeing on the whole with such authorities as Semeria and Batiffol that we cannot safely affirm the Apostolic composition of the Creed, considers at the same time that to deny the possibility of such origin is to go further than our data at present warrant. Como conclusão a partir desta evidência o presente escritor, concordando em geral com as autoridades como Semeria e Batiffol que não podemos afirmar com segurança a composição apostólica do Credo, considera, ao mesmo tempo em que a negar a possibilidade de tal origem é ir mais longe do que os nossos dados em mandado de presente. A more pronouncedly conservative view is urged by MacDonald in the "Ecclesiastical Review", January to July, 1903. Uma visão mais pronunciadamente conservador é instado por MacDonald no "Revisão Eclesiástica", de Janeiro a Julho, 1903.

II. II. THE OLD ROMAN CREED Os antigos romanos Creed

The Catechism of the Council of Trent apparently assumes the Apostolic origin of our existing Creed, but such a pronouncement has no dogmatic force and leaves opinion free. O Catecismo do Concílio de Trento, aparentemente assume a origem apostólica do nosso Credo existente, mas tal pronunciamento não tem força dogmática e deixa livre opinião. Modern apologists, in defending the claim to apostolicity, extend it only to the old Roman form (R), and are somewhat hampered by the objection that if R had been really held to be the inspired utterance of the Apostles, it would not have been modified at pleasure by various local churches (Rufinus, for example, testifies to such expansion in the case of the Church of Aquileia), and in particular would never have been entirely supplanted by T, our existing form. Apologistas modernos, na defesa do direito a apostolicidade, estendê-lo apenas para a forma romana antiga (R), e são um pouco prejudicada pela objeção de que se tivesse sido realmente R considerada a expressão inspirada dos Apóstolos, que não teria sido modificado à vontade por várias igrejas locais (Rufino, por exemplo, atesta a essa expansão, no caso da Igreja de Aquileia), e, em particular, nunca teria sido totalmente suplantado por T, a nossa forma existente. The difference between the two will best be seen by printing them side by side (Creeds R and T): A diferença entre os dois irá ser melhor visto, imprimindo-os lado a lado (Creeds R e T):

Old Roman Creed (R) Romana Creed (R) Existing Modern Creed (T) Credo moderna existente (T)
(1) I believe in God the Father Almighty; (1) Creio em Deus Pai Todo-Poderoso; (1) I believe in God the Father Almighty Creator of Heaven and earth (1) Creio em Deus Pai Todo-Poderoso, o Criador do Céu e da Terra
(2) And in Jesus Christ, His only Son, our Lord; (2) E em Jesus Cristo, seu único Filho, nosso Senhor; (2) And in Jesus Christ, His only Son, our Lord; (2) E em Jesus Cristo, seu único Filho, nosso Senhor;
(3) Who was born of (de) the Holy Ghost and of (ex) the Virgin Mary; (3) Quem nasceu de (de) o Espírito Santo e de (ex) Virgem Maria; (3) Who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, (3) que foi concebido pelo Espírito Santo, nasceu da Virgem Maria,
(4) Crucified under Pontius Pilate and buried; (4) crucificado sob Pôncio Pilatos e sepultado; (4) Suffered under Pontius Pilate, was crucified, dead, and buried; (4) padeceu sob Pôncio Pilatos, foi crucificado, morto e sepultado;
(5) The third day He rose again from the dead, (5) O terceiro dia ressuscitou dentre os mortos, (5) He descended into hell; the third day He rose again from the dead; (5) Ele desceu ao inferno, no terceiro dia ressuscitou dos mortos;
(6) He ascended into Heaven, (6) Ele subiu ao céu, (6) He ascended into Heaven, sitteth at the right hand of God the Father Almighty; (6) Ele subiu ao céu, está sentado à direita de Deus Pai Todo-Poderoso;
(7) Sitteth at the right hand of the Father, (7) está sentado à direita do Pai, (7) From thence He shall come to judge the living and the dead. (7) A partir daí, ele deve vir para julgar os vivos e os mortos.
(8) Whence He shall come to judge the living and the dead. (8) De onde há de vir a julgar os vivos e os mortos. (8) I believe in the Holy Ghost, (8) Eu creio no Espírito Santo,
(9) And in the Holy Ghost, (9) e no Espírito Santo, (9) The Holy Catholic Church, the communion of saints (9) A Santa Igreja Católica, na comunhão dos santos
(10) The Holy Church, (10) A Santa Igreja, (10) The forgiveness of sins, (10) O perdão dos pecados,
(11) The forgiveness of sins; (11) O perdão dos pecados; (11) The resurrection of the body, and (11) A ressurreição do corpo, e
(12) The resurrection of the body. (12) A ressurreição do corpo. (12) life everlasting. (12) a vida eterna.

Neglecting minor points of difference, which indeed for their adequate discussion would require a study of the Latin text, we may note that R does not contain the clauses "Creator of heaven and earth", "descended into hell", "the communion of saints", "life everlasting", nor the words "conceived", "suffered", "died", and "Catholic". Negligenciar pequenos pontos de diferença, o que de fato para sua discussão adequada exigiria um estudo do texto latino, podemos notar que o R não contém a cláusula "Criador do céu e da terra", "desceu ao inferno", "a comunhão dos santos "," vida eterna ", nem as palavras" concebida "," sofreu "," morreu "e" católica ". Many of these additions, but not quite all, were probably known to St. Jerome in Palestine (c. 380.--See Morin in Revue Benedictine, January, 1904) and about the same date to the Dalmatian, Niceta (Burn, Niceta of Remesiana, 1905). Muitos desses acréscimos, mas não de todos, provavelmente foram conhecidos por São Jerônimo na Palestina (c. 380 -. Veja Morin na Revue beneditino, janeiro de 1904) e sobre a mesma data para o dálmata, Niceta (Burn, Niceta de Remesiana, 1905). Further additions appear in the creeds of southern Gaul at the beginning of the next century, but T probably assumed its final shape in Rome itself some time before AD 700 (Burn, Introduction, 239; and Journal of Theol. Studies, July, 1902). Outras adições parecem nos credos do sul da Gália, no início do próximo século, mas provavelmente T assumiu a sua forma final na própria Roma algum tempo antes de 700 dC (Burn, Introdução, 239;. Eo Jornal de Theol Estudos, julho, 1902) . We know nothing certain as to the reasons which led to the adoption of T in preference to R. Nós não sabemos nada certo quanto às razões que levaram à adoção de T em detrimento de R.

III. III. ARTICLES OF THE CREED Artigos do Credo

Although T really contains more than twelve articles, it has always been customary to maintain the twelvefold division which originated with, and more strictly applies to, R. A few of the more debated items call for some brief comment. Embora T realmente contém mais de 12 artigos, que sempre foi costume de manter a divisão duodécuplo que se originou com, e mais rigorosamente se aplica, R. Alguns dos itens mais debatidos chamada para breve comentário. The first article of R presents a difficulty. O primeiro artigo de R apresenta uma dificuldade. From the language of Tertullian it is contended that R originally omitted the word Father and added the word one; thus, "I believe in one God Almighty". A partir da linguagem de Tertuliano é sustentou que originalmente R omitiu a palavra Pai e acrescentou uma palavra, assim, "Eu acredito em um Deus Todo-Poderoso". Hence Zahn infers an underlying Greek original still partly surviving in the Nicene Creed, and holds that the first article of the Creed suffered modification to counteract the teachings of the Monarchian heresy. Daí infere Zahn subjacente um original grego ainda parcialmente sobreviver no Credo de Nicéia, e defende que o primeiro artigo do Credo sofreram modificações para neutralizar os ensinamentos da heresia Monarchian. It must suffice to say here that although the original language of R may possibly be Greek, Zahn's premises regarding the wording of the first article are not accepted by such authorities as Kattenbusch and Harnack. Ele deve ser suficiente para dizer aqui que, embora a linguagem original de R pode ser possivelmente grego, instalações Zahn sobre o texto do primeiro artigo não são aceites pelas autoridades como Kattenbusch e Harnack.

Another textual difficulty turns upon the inclusion of the word only in the second article; but a more serious question is raised by Harnack's refusal to recognize, either in the first or second article of R, any acknowledgment of a pre-existent or eternal relation of Sonship and Fatherhood of the Divine Persons. Outra dificuldade textual gira em torno da inclusão da palavra apenas no segundo artigo, mas uma questão mais séria é levantada por recusa de Harnack para reconhecer, seja no artigo primeiro ou o segundo de R, qualquer reconhecimento de uma relação pré-existente ou eterno Filiação e Paternidade das Pessoas Divinas. The Trinitarian theology of later ages, he declares, has read into the text a meaning which it did not possess for its framers. A teologia trinitária de idades posteriores, declara ele, leu no texto um significado que não possuía para seus idealizadores. And he says, again, with regard to the ninth article, that the writer of the Creed did not conceive the Holy Ghost as a Person, but as a power and gift. E ele diz, de novo, no que diz respeito ao artigo nono, que o autor do Credo não concebeu do Espírito Santo como uma pessoa, mas como um poder e dom. "No proof can be shown that about the middle of the second century the Holy Ghost was believed in as a Person." "Nenhuma prova pode ser mostrado que em meados do segundo século, o Espírito Santo foi acreditado como uma pessoa." It is impossible to do more here than direct the reader to such Catholic answers as those of Baumer and Blume; and among Anglicans to the very convenient volume of Swete. É impossível fazer mais aqui do que o leitor direto a tais respostas católicos como os da Baumer e Blume, e entre os anglicanos para o volume muito conveniente de Swete. To quote but one illustration of early patristic teaching, St. Ignatius at the end of the first century repeatedly refers to a Sonship which lies beyond the limits of time: "Jesus Christ . . . came forth from one Father", "was with the Father before the world was" (Magn., 6 and 7). Para citar apenas uma ilustração do ensino patrística cedo, Santo Inácio, no final do primeiro século, repetidamente se refere a uma filiação que está para além dos limites do tempo: "Jesus Cristo ... veio de um Pai", "foi com a Pai antes que o mundo existisse "(Magn., 6 e 7). While, with regard to the Holy Ghost, St. Clement of Rome at a still earlier date writes: "As God lives, and the Lord Jesus Christ lives, and the Holy Spirit, the faith and hope of the elect" (cap. lviii). Enquanto, em relação ao Espírito Santo, São Clemente de Roma, uma data ainda mais cedo escreve: "Como Deus vive, e do Senhor Jesus Cristo vive, e do Espírito Santo, a fé ea esperança dos eleitos" (cap. LVIII ). This and other like passages clearly indicate the consciousness of a distinction between God and the Spirit of God analogous to that recognized to exist between God and the Logos. Esta e outras passagens como indicam claramente a consciência de uma distinção entre Deus eo Espírito de Deus análoga à que reconheceu que existe entre Deus eo Logos. A similar appeal to early writers must be made in connection with the third article, that affirming the Virgin Birth. Um apelo semelhante ao primeiros escritores deve ser feita em conexão com o artigo terceiro, que afirmar o nascimento virginal. Harnack admits that the words "conceived of the Holy Ghost" (T), really add nothing to the "born of the Holy Ghost" (R). Harnack admite que as palavras "concebido do Espírito Santo" (T), realmente não acrescentam nada ao "nascer do Espírito Santo" (R). He admits consequently that "at the beginning of the second century the belief in the miraculous conception had become an established part of Church tradition". Ele admite que, consequentemente, "no início do segundo século a crença na concepção milagrosa tinha se tornado uma parte estabelecida da tradição da Igreja". But he denies that the doctrine formed part of the earliest Gospel preaching, and he thinks it consequently impossible that the article could have been formulated in the first century. Mas ele nega que a doutrina fazia parte da pregação do Evangelho mais antigo, e ele pensa que, consequentemente, impossível que o artigo poderia ter sido formulada no século primeiro. We can only answer here that the burden of proof rests with him, and that the teaching of the Apostolic Fathers, as quoted by Swete and others, points to a very different conclusion. Só podemos responder aqui que o ônus da prova cabe a ele, e que o ensino dos Padres Apostólicos, como citado pelo Swete e outros, aponta para uma conclusão muito diferente.

Rufinus (c. 400) explicitly states that the words descended into hell were not in the Roman Creed, but existed in that of Aquileia. Rufino (c. 400) declara explicitamente que as palavras desceu ao inferno não estavam no Credo Romano, mas que existia no de Aquileia. They are also in some Greek Creeds and in that of St. Jerome, lately recovered by Morin. Eles também são, em alguns credos gregos e no de São Jerônimo, recentemente recuperada por Morin. It was no doubt a remembrance of I Peter, iii, 19, as interpreted by Irenaeus and others, which caused their insertion. Foi sem dúvida uma lembrança de Pedro I, III, 19, interpretado por Irineu e outros, o que causou a sua inserção. The clause, "communion of saints", which appears first in Niceta and St. Jerome, should unquestionably be regarded as a mere expansion of the article "holy Church". A cláusula de "comunhão dos santos", que aparece em primeiro lugar Niceta e São Jerônimo, deve, sem dúvida, ser considerado como uma mera expansão do artigo "Santa Igreja". Saints, as used here, originally meant no more than the living members of the Church (see the article by Morin in Revue d'histoire et de litterature ecclesiastique. May, 1904, and the monograph of JP Kirsch, Die Lehre von der Gemeinschaft der Heiligen, 1900). Santos, como usado aqui, originalmente significava não mais do que os membros vivos da Igreja (ver o artigo de Morin em Revue d'histoire et de ecclésiastique litterature. Maio de 1904, e da monografia de JP Kirsch, Die Lehre von der Gemeinschaft der Heiligen, 1900). For the rest we can only note that the word "Catholic", which appears first in Niceta, is dealt with separately; and that "forgiveness of sins" is probably to be understood primarily of baptism and should be compared with the "one baptism for the forgiveness of sins" of the Nicene Creed. Para o resto, só podemos notar que a palavra "católico", que aparece em primeiro lugar Niceta, é tratado separadamente, e que "o perdão dos pecados" é, provavelmente, a ser entendida principalmente do batismo e deve ser comparado com o "um só baptismo para o perdão dos pecados "do Credo de Nicéia.

IV. IV. USE AND AUTHORITY OF THE CREED USO E AUTORIDADE DO CREED

As already indicated, we must turn to the ritual of Baptism for the most primitive and important use of the Apostles' Creed. Como já indicado, devemos nos voltar para o ritual do batismo para o uso mais primitivo e importante do Credo dos Apóstolos. It is highly probable that the Creed was originally nothing else than a profession of faith in the Father, Son, and Holy Ghost of the baptismal formula. É altamente provável que o Credo foi originalmente nada mais do que uma profissão de fé no Pai, Filho e Espírito Santo, da fórmula batismal. The fully developed ceremonial which we find in the seventh Roman Ordo, and the Gelasian Sacramentary, and which probably represented the practice of the fifth century, assigns a special day of "scrutiny", for the imparting of the Creed (traditio symboli), and another, immediately before the actual administration of the Sacrament, for the redditio symboli, when the neophyte gave proof of his proficiency by reciting the Creed aloud. O cerimonial totalmente desenvolvido que encontramos no sétimo Ordo Romano, eo Sacramentário Gelasiano, e que provavelmente representou a prática do quinto século, atribui um dia especial de "controlo", para a transmissão do Credo (traditio symboli), e outro, imediatamente antes da aplicação real do Sacramento, para o symboli redditio, quando o neófito deu prova de sua proficiência com a recitação do Credo em voz alta. An imposing address accompanied the traditio and in an important article, Dom de Puniet (Revue d'Histoire Ecclesiastique, October, 1904) has recently shown that this address is almost certainly the composition of St. Leo the Great. Um endereço imponente acompanhou a traditio e em um artigo importante, Dom de Puniet (Revue d'Histoire ecclésiastique, Outubro, 1904) tem mostrado recentemente que este endereço é quase certamente a composição de São Leão Magno. Further, three questions (interrogationes) were put to the candidate in the very act of baptism, which questions are themselves only a summary of the oldest form of the Creed. Além disso, três questões (interrogationes) foram colocadas ao candidato no ato de batismo, que as perguntas são si só um resumo da forma mais antiga do Credo. Both the recitation of the Creed and the questions are still retained in the Ordo baptizandi of our actual Roman ritual; while the Creed in an interrogative form appears also in the Baptismal Service of the Anglican "Book of Common Prayer". Tanto a recitação do Credo e as questões ainda estão retidos no baptizandi Ordo de nosso ritual romano real, enquanto o Credo em forma interrogativa aparece também no serviço de batismo do "Livro de Oração Comum" Anglicana. Outside of the administration of baptism the Apostles' Creed is recited daily in the Church, not only at the beginning of Matins and Prime and the end of Compline, but also ferially in the course of Prime and Compline. Fora da administração do batismo, o Credo dos Apóstolos é recitado diariamente na Igreja, não apenas no início de Matinas e Prime e no final das Completas, mas também ferially no curso do primeiro e Completas. Many medieval synods enjoin that it must be learnt by all the faithful, and there is a great deal of evidence to show that, even in such countries as England and France, it was formerly learnt in Latin. Muitos sínodos medievais recomendam que deve ser aprendida por todos os fiéis, e há uma grande quantidade de evidências que mostram que, mesmo em países como a Inglaterra e França, que foi anteriormente aprendido em latim. As a result of this intimate association with the liturgy and teaching of the Church, the Apostles' Creed has always been held to have the authority of an ex cathedra utterance. Como resultado dessa associação íntima com a liturgia e os ensinamentos da Igreja, o Credo dos Apóstolos sempre foi realizada para ter a autoridade de um enunciado ex cathedra. It is commonly taught that all points of doctrine contained in it are part of the Catholic Faith, and cannot be called in question under pain of heresy (St. Thomas, Summa Theologica, II-II:1:9). É comumente ensinou que todos os pontos da doutrina nela contida são parte da fé católica, e não pode ser posta em causa, sob pena de heresia (St. Thomas, Suma Teológica, II-II: 1:9). Hence Catholics have generally been content to accept the Creed in the form, and in the sense, in which it has been authoritatively expounded by the living voice of the Church. Daí católicos têm sido geralmente de conteúdo para aceitar o Credo na forma e no sentido, em que foi exposta por autoritariamente a voz viva da Igreja. For the Protestants who accept it only in so far as it represents the evangelical teaching of the Apostolic Age, it became a matter of supreme importance to investigate its original form and meaning. Para os protestantes que aceitam apenas na medida em que ela representa o ensinamento evangélico da Idade Apostólica, tornou-se uma questão de suprema importância para investigar a sua forma original e significado. This explains the preponderating amount of research devoted to this subject by Protestant scholars as compared with the contributions of their Catholic rivals. Isso explica a quantidade preponderante de pesquisa dedicado a este assunto por estudiosos protestantes, em comparação com as contribuições de seus rivais católicos.

Publication information Written by Herbert Thurston. Publicação informações Escrito por Herbert Thurston. Transcribed by Donald J. Boon. Transcrito por Donald J. Boon. Dedicated to Jack and Kathy Graham, faithful friends in the Church Universal The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Dedicado a Jack e Kathy Graham, amigos fiéis da Igreja Universal A Enciclopédia Católica, Volume I. Publicado em 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 de março de 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York



Also, see: Além disso, veja:
Creed Creed

Nicene Creed Credo Niceno-Constantinopolitano

Athanasian Creed Athanasian Creed


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em