JansenismJansenismo sa

General Information Informação Geral

The theological position known as Jansenism was probably the single most divisive issue within the Roman Catholic church between the Protestant Reformation and the French Revolution. The doctrine took its name from the Flemish theologian and bishop of Ypres, Cornelius Jansen (1585 - 1638), who summarized his ideas on Grace and free will in his posthumously published treatise, the Augustinus (1640). A posição teológica conhecida como jansenismo foi, provavelmente, a questão de maior divisão dentro da Igreja Católica Romana entre a Reforma Protestante e da Revolução Francesa A doutrina teve seu nome do Flamengo teólogo e bispo de Ypres, Cornelius Jansen (1585 - 1638)., Que resumiu suas idéias sobre Graça e livre vontade, em seu tratado publicado postumamente, o Augustinus (1640). Relying on the strictest possible interpretation of one aspect of Saint Augustine's philosophy, Jansen argued in favor of absolute Predestination, in which humans are perceived as incapable of doing good without God's unsolicited grace and only a chosen few are believed to receive Salvation. In this respect, the doctrine closely resembled Calvinism, although the Jansenists always vigorously proclaimed their attachment to Roman Catholicism. Baseando-se na interpretação mais estrita possível de um aspecto da filosofia de Santo Agostinho, Jansen argumentou em favor da Predestinação absoluta, em que os seres humanos são percebidos como incapazes de fazer o bem sem graça não solicitado de Deus e somente alguns poucos escolhidos se crê para receber Salvação. Neste aspecto , a doutrina calvinismo muito semelhantes, embora os jansenistas sempre vigorosamente proclamou o seu apego ao catolicismo romano.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
As Jansenism was elaborated in France, especially by Jansen's friend Jean Duvergier de Hauranne, the abbot of Saint - Cyran, and by the latter's protege Antoine Arnauld, it also entailed an austere form of piety and a rigorously puritanical morality. Como jansenismo foi elaborado na França, especialmente pelo amigo Jansen Jean Duvergier de Hauranne, o abade de Saint - Cyran, e pelo último protegido Antoine Arnauld, que implicou também uma forma austera de piedade e de um rigor moral puritana. From the 1640s, the spiritual center of Jansenism became the convent of Port - Royal - des - Champs (near Paris) where numerous nobles, parlementarians, and intellectuals favorable to the movement made religious retreats. A partir da década de 1640, o centro espiritual do jansenismo tornou-se o convento de Port - Royal - des - Champs (perto de Paris), onde numerosos nobres, parlementarians e intelectuais favoráveis ​​ao movimento feito retiros religiosos.

Almost from the beginning, the Jansenists aroused the hostility both of the Jesuits, who opposed the theology and moral teachings of the group, and of the French royal government, who associated the Jansenists with the opposition "Devout party" and with the rebellions of the Fronde (1648 - 53). Quase desde o início, os jansenistas despertou a hostilidade de ambos os jesuítas, que se opunham à teologia e ensinamentos morais do grupo, e do governo francês real, que associou os jansenistas com a oposição "partido devota" e com as rebeliões dos Fronde (1648 - 53). As early as 1653, five propositions supposedly found in the Jansenist position were condemned by Pope Innocent X. In 1713, under intense pressure from King Louis XIV, Pope Clement XI issued the bull Unigenitus condemning 101 propositions in a treatise by another French Jansenist, Pasquier Quesnel (1634 - 1719). Já em 1653, cinco proposições supostamente encontrados na posição jansenista foram condenados pelo Papa Inocêncio X. Em 1713, sob intensa pressão do rei Luís XIV, o Papa Clemente XI emitiu o touro Unigenitus condenando 101 proposições em um tratado por outro jansenista francês, Pasquier Quesnel (1634 - 1719). The French king closed Port - Royal - des - Champs in 1709 and had it razed to the ground in 1710. O rei francês fechado Port - Royal - des - Champs em 1709 e se tivesse arrasado em 1710.

During the 18th century, Jansenism acquired a much broader following among the lower French clergy and spread to other areas of Europe, notably Spain and Italy. Durante o século 18, o jansenismo adquiriu uma sequência muito mais ampla entre os mais baixos clero francês e se espalhou para outras áreas da Europa, nomeadamente Espanha e Itália. The Jansenists increasingly allied themselves with the Gallicans in the French Parlements in an effort to force the calling of an ecclesiastical council to reconsider the pope's condemnation (Gallicanism). Os jansenistas cada vez mais se aliaram com os Gallicans na Parlements franceses, em um esforço para forçar a convocação de um conselho eclesiástico para reconsiderar a condenação do papa (galicanismo). The greatest triumph of the Jansenists came in the 1760s when the parlements forced the suppression of the Jesuits in France. O maior triunfo dos jansenistas veio na década de 1760, quando os parlamentos, forçado a supressão dos jesuítas em França. But thereafter the movement declined in importance. Mas daí a circulação diminuiu em importância. Only a small group of Jansenists survived into the 19th century. Apenas um pequeno grupo de jansenistas sobreviveu até o século 19.

T Tackett T Tackett

Bibliography Bibliografia
NJ Abercrombie, The Origins of Jansenism (1936); R Clark, Strangers and Sojourners at Port Royal (1972); A Sedgwick, Jansenism in Seventeenth - Century France (1977); D Van Kley, The Jansenists and the Expulsion of the Jesuits from France (1975). NJ Abercrombie, As Origens do jansenismo (1936); R Clark, estrangeiros e peregrinos em Port Royal (1972); Um Sedgwick, jansenismo na XVII - Século França (1977); D Van Kley, Os jansenistas ea expulsão dos jesuítas de France (1975).


Cornelius Otto Jansen Cornelius Otto Jansen

Advanced Information Informações Avançadas

(1585 - 1638). (1585 - 1638). Flemish Catholic theologian. Teólogo católico Flamengo. Jansen was born at Accoi, near Leerdam in southern Holland, and educated first at Louvain and then at Paris, where he received his doctorate in 1617. Jansen nasceu em Accoi, perto de Leerdam no sul da Holanda, e educado primeiro em Louvain e depois em Paris, onde recebeu seu doutorado em 1617. Shortly thereafter he was appointed director of the Saint Pulcherie Seminary in Louvain and professor of exegesis at the university. Pouco tempo depois, ele foi nomeado diretor do Seminário São Pulcherie em Louvain e professor de exegese na universidade. In 1630 he was named Regius Professor of Sacred Scripture, and in 1635 was University Rector. Em 1630 ele foi nomeado Regius Professor de Sagrada Escritura, e em 1635 foi Reitor da Universidade. Next year he was consecrated Bishop of Ypres, where he died of the plague in 1638. No próximo ano, ele foi consagrado bispo de Ypres, onde morreu de peste em 1638.

After Jansen's death some of the commentaries which he had written for his academic lectures on biblical books were published. Após a morte de Jansen alguns dos comentários que ele havia escrito para suas palestras acadêmicas em livros bíblicos foram publicados. More significant, however, was his major treatise on Augustine. Mais significativo, porém, foi seu grande tratado sobre Agostinho. Jansen had been interested in Augustine's religious thought since student days. Jansen tinha sido interessado no pensamento religioso de Agostinho desde os tempos de estudante. In the early 1620s, coming to believe that Augustine's theology of efficacious predestinating grace was being threatened by the humanitarian tendencies of the Jesuit theologians of the Counter - Reformation, he embarked on an intensive study of Augustine's works, particularly his anti - Pelagian writings. No início dos anos 1620s, chegando a acreditar que a teologia de Agostinho da graça eficaz predestinating estava sendo ameaçada pelas tendências humanitárias dos teólogos jesuítas da Contra - Reforma, ele embarcou em um estudo intensivo das obras de Agostinho, particularmente seu anti - escritos Pelagian. The massive treatise which resulted from this work, entitled Augustinus, was published posthumously in 1640. O maciço tratado que resultou desse trabalho, intitulado Augustinus, foi publicada postumamente em 1640. Its three parts presented Augustine's theology of grace in a systematic and continuous synthesis. Suas três partes apresentou teologia de Agostinho da graça em uma síntese sistemática e contínua. Part I described the Pelagian and semi - Pelagian heresies which Augustine sought to refute; Part II expounded Augustine's interpretation of man's original state of innocence and his subsequent fall; and Part III set forth his doctrine of salvation through God's redeeming grace in Jesus Christ. Parte I descreve o Pelagian e semi - Pelagian heresias que Agostinho procurou refutar; Parte II expunha interpretação de Agostinho do estado original do homem de inocência e sua posterior queda, e Parte III enunciados sua doutrina da salvação pela graça redentora de Deus em Jesus Cristo.

The publication of this work touched off a heated controversy in Roman Catholic circles in European countries, particularly in France. A publicação deste trabalho desencadeou uma polêmica nos círculos católicos romanos nos países europeus, nomeadamente em França. Jansen's theology encountered strong opposition both from the ecclesiastical establishment and from the civil power. Teologia Jansen encontrou forte oposição tanto da instituição eclesiástica e do poder civil. In 1635 five propositions, allegedly derived from Jansen, were condemned by Pope Innocent X in his bull Cum Occasione. Em 1635, cinco proposições, supostamente derivado de Jansen, foram condenados pelo Papa Inocêncio X em seu Occasione Cum touro. These propositions, related to predestination, maintained that without God's enabling grace man cannot fulfill the divine commands and that the operation of God's grace, bestowed on his elect, is irresistible. Essas proposições, relacionadas com a predestinação, que manteve sem um homem de Deus a graça permitindo não pode cumprir as ordens divinas e que a operação da graça de Deus, agraciado por sua eleição, é irresistível. Despite such official opposition, however, Jansenism, because it sought to defend traditional orthodoxy, to deepen personal piety, and to foster ascetic rigor in moral conduct, enlisted the support of certain notabilities. Apesar da oposição oficial, no entanto, jansenismo, porque procurou defender a ortodoxia tradicional, para aprofundar a devoção pessoal ea fomentar o rigor ascético na conduta moral, contou com o apoio de certas notabilidades. One of them was Blaise Pascal, whose Povincial Letters is one of the classic documents of this controversy. Um deles foi Blaise Pascal, cuja Povincial cartas é um dos documentos clássico desta controvérsia. Other supporters included the theologian and philosopher Antoine Arnauld and his sister Jacqueline, abbess of the convent of Port Royal, which became an important center of Jansenist influence. Outros apoiadores incluído o filósofo e teólogo Antoine Arnauld e sua irmã Jacqueline, abadessa do convento de Port Royal, que se tornou um importante centro de influência jansenista.

But in 1709 Port Royal was closed down and its occupants dispersed; and in 1713 Pope Clement XI, in his bull Unigenitus, officially condemned certain propositions attributed to Pasquier Quesnel, a leading Jansenist theologian. Mas em 1709 Port Royal foi encerrado e os seus ocupantes dispersos, e, em 1713, o Papa Clemente XI, em seu touro Unigenitus, condenou oficialmente atribuída a determinadas proposições Pasquier Quesnel, um teólogo jansenista líder. Though the movement in France was thus seriously damaged, in 1723 the Jansenists of the Netherlands nominated a schismatic archbishop of Utrecht as their ecclesiastical leader, and this group has maintained its existence down to the present day, becoming in the later nineteenth century part of the Old Catholic Church. Embora o movimento na França ficou seriamente danificada, em 1723 os jansenistas dos Países Baixos nomearam um cismático arcebispo de Utrecht eclesiásticas como seu líder, e este grupo tem mantido a sua existência até os dias de hoje, tornando-se na parte final do século XIX do Velha Igreja Católica.

NV Hope NV Esperança

Bibliography Bibliografia
N Abercrombie, The Origins of Jansenism; RA Knox, Enthusiasm; E Romanes, The Story of Port Royal; A Sedgwick, Jansenism in Seventeenth Century France. N Abercrombie, As Origens do jansenismo; RA Knox, Enthusiasm; Romanes E, A História de Port Royal; Um Sedgwick, jansenismo na França Século XVII.


Jansenius and Jansenism Jansenius e jansenismo

Catholic Information Informação Católica

Cornelius Jansen, Bishop of Ypres (Cornelius Jansenius Yprensis), from whom Jansenism derives its origin and name, must not be confounded with another writer and bishop of the same name Cornelius Jansenius Gandavensis (1510-1576), of whom we possess several books on Scripture and a valuable "Concordia Evangelica." Cornelius Jansen, bispo de Ypres (Cornelius Jansenius Yprensis), de quem jansenismo deriva a sua origem e nome, não deve ser confundido com outro escritor e bispo de mesmo nome Cornélio Jansenius Gandavensis (1510-1576), de quem possuímos vários livros sobre Escritura e uma valiosa "Evangelica Concordia".

I. LIFE AND WRITINGS I. Vida e Obra

The subject of this article lived three-quarters of a century later than his namesake. O tema deste artigo viveu três quartos de século depois de seu xará. He was born 28 October, 1585, of a Catholic family, in the village of Accoi, near Leerdam, Holland; died at Ypres, 6 May, 1638. Ele nasceu 28 de outubro de 1585, de uma família católica, na aldeia de Accoi, perto de Leerdam, Holanda; morreu em Ypres, 6 de Maio de 1638. His parents, although in moderate circumstances, secured for him an excellent education. Seus pais, embora em circunstâncias moderadas, garantiu para ele uma excelente educação. They sent him first to Utrecht. Mandaram-no primeiro a Utrecht. In 1602 we find him at the University of Louvain, where he entered the College du Faucon to take up the study of philosophy. Em 1602 vamos encontrá-lo na Universidade de Lovaina, onde ele entrou para o Colégio du Faucon para assumir o estudo da filosofia. Here he passed two years, and at the solemn promotion of 1604 was proclaimed first of 118 competitors. Aí ele passou dois anos, e para a promoção de 1604 foi solenemente proclamada primeira de 118 competidores. To begin his theological studies he entered the College du Pape Adrien VI, whose president, Jacques Janson, imbued with the errors of Baius and eager to spread them, was to exert an influence on the subsequent course of his ideas and works. Para começar seus estudos teológicos, ele entrou para o Colégio du Pape Adrien VI, cujo presidente, Jacques Janson, marcado pelos erros de Baius e ansiosos para espalhar eles, foi a exercer uma influência sobre o curso subseqüente de suas idéias e obras. Having hitherto been on amicable terms with the Jesuits, he had even sought admission into their order. Tendo sido até agora em termos amistosos com os jesuítas, ele tinha sequer procurou admissão em seu despacho. The refusal he experienced, the motives of which are unknown to us, seems not to be altogether unrelated to the aversion he subsequently manifested for the celebrated society, and for the theories and practices it championed. A recusa que ele viveu, os motivos dos que são desconhecidos para nós, parece não ser totalmente alheio à aversão ele posteriormente manifestou para a sociedade comemorou, e para as teorias e práticas que defendeu. He was also associated with a young and wealthy Frenchman, Jean du Verger de Hauranne, who was completing his course of theology with the Jesuits, and who possessed a mind subtile and cultured, but restless and prone to innovations, and an ardent and intriguing character. Ele também foi associado com um jovem francês e rico, Jean du Verger de Hauranne, que estava completando seu curso de teologia com os jesuítas, e que possuía um espírito arguto e culta, mas inquieto e propenso a inovações, e um caráter ardente e intrigante . Shortly after his return to Paris towards the end of 1604, du Verger was joined there by Jansenius, for whom he had secured a position as tutor. Pouco depois de seu retorno a Paris, no final de 1604, du Verger foi acompanhado por Jansenius lá, para quem ele havia garantido uma posição como tutor. About two years later he attracted him to Bayonne, his native town, where he succeeded in having him appointed director of an episcopal college. Cerca de dois anos depois, ele atraiu para Bayonne, sua cidade natal, onde ele conseguiu tê-lo nomeado diretor de um colégio episcopal. There, during eleven or twelve years of studies ardently pursued in common, on the Fathers and principally on St. Augustine, the two friends had time to exchange thoughts and to conceive daring Projects. Lá, durante 11 ou 12 anos de estudos ardentemente prosseguidos em comum, sobre os Padres e, principalmente, sobre Santo Agostinho, os dois amigos tinham tempo para trocar ideias e conceber projectos ousados. In 1617, while du Verger, who had returned to Paris, went to receive from the Bishop of Poitiers the dignity of Abbot of St-Cyran, Jansenius returned to Louvain, where the presidency of the new College de Sainte Pulcherie was confided to him. Em 1617, enquanto du Verger, que tinha retornado a Paris, passou a receber do Bispo de Poitiers a dignidade do abade de St-Cyran, Jansenius retornou a Louvain, onde a presidência do novo Colégio de Sainte Pulcherie foi confiada a ele. In 1619 he received the degree of Doctor of Theology, and afterwards obtained a chair of exegesis. Em 1619 recebeu o grau de Doutor em Teologia e, posteriormente, obteve uma cadeira de exegese. The commentaries which he dictated to his pupils, as well as several writings of a polemical nature, brought him in a short time a deserved renown. Os comentários que ele ditou para seus alunos, assim como vários escritos de natureza polêmica, levou-o em um curto espaço de tempo um merecido renome.

These writings of Jansenius were not at first intended for publication, in fact they did not see the light until after his death. Estes escritos de Jansenius não estavam na primeira destinada a publicação, na verdade, eles não ver a luz até depois de sua morte. They are concise, clear and perfectly orthodox in doctrine. Eles são concisas, claras e perfeitamente ortodoxo na doutrina. The principal ones are "Pentateuchus, sive commentarius in quinque libros Mosis" (Louvain, 1639), "Analecta in Proverbia Salomonis, Ecclesiasten, Sapientiam, Habacuc et Sophoniam" (Louvain, 1644); "Tetrateuchus, seu commentarius in quatuor Evangelia" (Louvain,1639). As principais são "Pentateuchus, Commentarius sive em Quinque libros Mosis" (Louvain, 1639), "Analecta em Proverbia Salomonis, Ecclesiasten, Sapientiam, Habacuc et Sophoniam" (Louvain, 1644); "Tetrateuchus, Seu Commentarius em quatuor Evangelia" ( Louvain, 1639). Some of these exegetical works have been printed more than once. Algumas dessas obras exegéticas foram impressos mais de uma vez. Among his polemical works are "Alexipharmacum civibus Sy vaeducensibus propinatum adversus ministrorum fascinum" (Louvain 1630); then, in reply to the criticism of the Calvinist Gisbert Voet, "Spongia notarum quibus Alexipharmacum aspersit Gisbertus Voetius" (Louvain, 1631). Entre suas obras polêmicas são "Alexipharmacum civibus Sy vaeducensibus propinatum adversus ministrorum fascinum" (Louvain 1630), então, em resposta às críticas do Gisbert Voet calvinista ", Spongia notarum Quibus Alexipharmacum aspersit Gisbertus Voetius" (Louvain, 1631). Jansenius published in 1635, under the pseudonym of Armacanus, a volume entitled "Alexandri Patricii Armacani Theologi Mars Gallicus seu de justitia armorum regis Galliae libri duo". Jansenius publicado em 1635, sob o pseudônimo de Armacanus, um volume intitulado "Alexandri Patricii Armacani theologi Marte Gallicus Seu de justitia armorum regis Galliae libri duo". This was a bitter and well-merited satire against the foreign policy of Richelieu, which was summed up in the odd fact of the "Most Christian" nation and monarchy constantly allying themselves with the Protestants, in Holland, Germany, and elsewhere, for the sole purpose of compassing the downfall of the House of Austria. Esta foi uma sátira amarga e bem merecido contra a política externa de Richelieu, que foi resumido numa estranha o fato de a "maioria dos cristãos" nação ea monarquia constantemente aliar-se com os protestantes, na Holanda, na Alemanha e em outros lugares, para o único propósito de compassing a queda da Casa de Áustria.

The same author has left us a series of letters addressed to the Abbot of St-Cyran, which were found among the papers of the person to whom they were sent and printed under the title: "Naissance du jansenisme decouverte, ou Lettres de Jansénius à l'abbé de St-Cyran depuis l'an 1617 jusqu'en 1635" (Louvain, 1654). O mesmo autor nos deixou uma série de cartas dirigidas ao abade de St-Cyran, que foram encontrados entre os papéis da pessoa a quem foram enviados e impressos sob o título: "Naissance du jansenisme decouverte, OU Lettres de Jansenius à l'Abbé de Saint-Cyran depuis l'an jusqu'en 1617 1635 "(Louvain, 1654). It was also during the course of his professorate that Jansenius, who was a man of action as well as of study, journeyed twice to Spain, whither he went as the deputy of his colleagues to plead at the Court of Madrid the cause of the university against the Jesuits; and in fact, through his efforts their authorization to teach humanities and philosophy at Louvain was withdrawn. Foi também durante o curso de sua docência que Jansenius, que era um homem de ação, bem como de estudo, viajou duas vezes para a Espanha, para onde ele foi como o vice de seus colegas para pleitear no Tribunal de Madrid a causa da universidade contra os jesuítas, e de fato, através de seus esforços sua autorização para ensinar humanidades e filosofia no Louvain foi retirado. All this, however, did not prevent him from occupying himself actively and chiefly with a work of which the general aim, born of his intercourse with St-Cyran, was to restore to its place of honour the true doctrine of St. Augustine on grace, a doctrine supposedly obscured or abandoned in the Church for several centuries. Tudo isso, no entanto, não o impediu de se ocupar ativamente e principalmente com uma obra de que o objetivo geral, nascido de sua relação com St-Cyran, era restaurar a seu lugar de honra a verdadeira doutrina de Santo Agostinho sobre a graça , uma doutrina supostamente obscurecida ou abandonadas na Igreja durante vários séculos. He was still working on it when, on the recommendation of King Philip IV and Boonen, Archbishop of Mechlin, he was raised to the See of Ypres. Ele ainda estava trabalhando nele, quando, por recomendação do rei Filipe IV e Boonen, Arcebispo de Mechelen, ele foi elevado à Sé de Ypres. His consecration took place in 1636, and, though at the same time putting the finishing touches to his theological work, he devoted himself with great zeal to the government of his diocese. Sua consagração aconteceu em 1636, e, embora ao mesmo tempo, colocando os toques finais a seu trabalho teológico, dedicou-se com grande zelo ao governo de sua diocese. Historians have remarked that the Jesuits had no more cause to complain of his administration than the other religious orders. Os historiadores têm observado que os jesuítas não tinham mais motivos para reclamar de sua administração que as outras ordens religiosas. He succumbed to an epidemic which ravaged Ypres and died, according to eyewitnesses, in dispositions of great piety. Ele sucumbiu a uma epidemia que devastou Ypres e morreu, de acordo com testemunhas oculares, em disposições de grande devoção. When on the point of death he confided the manuscript which he cherished to his chaplain, Reginald Lamaeus, with the command to publish it after taking counsel with Libert Fromondus, a professor at Louvain, and Henri Calenus, a canon of the metropolitan church. Quando a ponto de morte, ele confiou o manuscrito que ele acalentados ao seu capelão, Reginald Lamaeus, com o comando de publicá-lo depois de tomar conselho com Libert Fromondus, um professor de Lovaina, e Calenus Henri, um cânone da igreja metropolitana. He requested that this publication be made with the utmost fidelity, as, in his opinion, only with difficulty could anything be changed. Ele pediu que essa publicação seja feita com a máxima fidelidade, como, em sua opinião, só com dificuldade que alguma coisa poderia ser alterada. "If, however," he added, "the Holy See wishes any change, I am an obedient son, and I submit to that Church in which I have lived to my dying hour. This is my last wish." "Se, no entanto," acrescentou ele, "a Santa Sé deseja qualquer mudança, eu sou um filho obediente, e eu apresentar para que a Igreja em que vivi a minha hora de morrer. Este é o meu último desejo." The editors of the "Augustinus" have been wrongly accused of having intentionally and disloyally suppressed this declaration, it appears plainly enough on the second page in the original edition. Os editores do "Augustinus" ter sido acusado injustamente de ter intencionalmente e deslealmente suprimida esta declaração, ele aparece com bastante clareza na segunda página da edição original. On the other hand its authenticity has been contested by means of external and internal arguments, founded notably on the discovery of another will, dated the previous day (5 May), which says nothing regarding the work to be published. Por outro lado, a sua autenticidade foi contestada por meio de argumentos externos e internos, fundada nomeadamente sobre a descoberta de uma outra vontade, datado do dia anterior (05 de maio), que não diz nada sobre o trabalho a ser publicado. But it is quite conceivable that the dying prelate was mindful of the opportunity to complete his first act by dictating to his chaplain and confirming with his seal this codicil which, according to the testamentary executors, was written only half an hour before his death. Mas é bem possível que o prelado morrer estava ciente da oportunidade de completar seu primeiro ato por ditar a sua capelão e confirmando com o seu selo este codicilo que, de acordo com os executores testamentários, foi escrita apenas meia hora antes de sua morte. It has been vainly sought, a priori, to make the fact appear improbable by alleging that the author was in perfect good faith as to the orthodoxy of his views. Ele foi procurado em vão, a priori, para fazer aparecer o facto improvável alegando que o autor estava em perfeita boa fé quanto à ortodoxia de seus pontos de vista. Already, in 1619, 1620, and 1621, his correspondence with St-Cyran bore unmistakable traces of a quite opposite state of mind; in it he spoke of coming disputes for which there was need to prepare; of a doctrine of St. Augustine discovered by him, but little known among the learned, and which in time would astonish everybody, of opinions on grace and predestination which he dared not then reveal "lest like so many others I be tripped up by Rome before everything is ripe and seasonable". Já, em 1619, 1620 e 1621, a sua correspondência com St-Cyran suportaram inconfundíveis traços de um estado de espírito totalmente oposto, em que ele falou das próximas disputas para os quais não havia necessidade de se preparar, de uma doutrina de Santo Agostinho descobertos por ele, mas pouco conhecido entre os eruditos, e que no momento iria surpreender a todos, de opiniões sobre a graça ea predestinação que ele não ousava revelar então "para que como tantos outros eu tropecei ser criado por Roma antes de tudo é maduro e oportuno". Later, in the "Augustinus" itself (IV, xxv-xxvii), it is seen that he scarcely disguises the close connection of several of his assertions with certain propositions of Baius, though he ascribes the condemnation of the latter to the contingent circumstances of time and place, and he believes them tenable in their obvious and natural sense. Mais tarde, no "Augustinus" em si (IV, xxv-xxvii), vê-se que ele praticamente não esconde a estreita ligação de várias das suas afirmações com algumas proposições de Baius, embora ele atribui a condenação deste último para o contingente de circunstâncias tempo e lugar, e ele acredita que eles defensável em seu sentido óbvio e natural.

Nothing, therefore, authorized the rejection of the famous declaration, or testament, of Jansenius as unauthentic. Nada, portanto, autorizou a rejeição da declaração famosa, ou testamento, de Jansenius como inautêntica. But neither is there any authorization for suspecting the sincerity of the explicit affirmation of submission to the Holy See which is therein contained. Mas também não há qualquer autorização para suspeitar da sinceridade da afirmação explícita de submissão à Santa Sé, que está ali contida. The author, at the time of his promotion to the doctorate in 1619, had defended the infallibility of the pope in a most categorical thesis, conceived as follows: "The Roman Pontiff is the supreme judge of all religious controversies, when he defines a thing and imposes it on the whole Church, under penalty of anathema, his decision is just, true, and infallible." O autor, no momento da sua promoção para o doutorado em 1619, defendeu a infalibilidade do papa em uma tese mais categórica, concebido como segue: "O Romano Pontífice é o juiz supremo de todas as controvérsias religiosas, quando ele define uma coisa e impõe-lo em toda a Igreja, sob pena de excomunhão, a sua decisão é justa, verdadeira e infalível. " At the end of his work (III, x, Epilogus omnium) we find this protestation perfectly parallel with that of his testament: "All whatsoever I have affirmed on these various and difficult points, not according to my own sentiment, but according to that of the holy Doctor, I submit to the judgment and sentence of the Apostolic See and the Roman Church, my mother, to be henceforth adhered to if she judges that it must be adhered to, to retract if she so wishes, to condemn and anathematize it if she decrees that it should be condemned and anathematized. For since my tenderest childhood I have been reared in the beliefs of this Church; I imbibed them with my mother's milk; I have grown up and grown old while remaining attached to them; never to my knowledge have I swerved therefrom a hair's-breadth in thought, action or word, and I am still firmly decided to keep this faith until my last breath and to appear with it before the judgment-seat of God." No final do seu trabalho (III, x, Epilogus omnium), encontramos este protesto perfeitamente paralelos com a de seu testamento: "Tudo o que eu vos tenho afirmado sobre estes diferentes pontos e difícil, não de acordo com meu próprio sentimento, mas de acordo com que do santo doutor, eu submeto ao julgamento e sentença da Sé Apostólica Romana e à Igreja, minha mãe, a ser, doravante cumprida se ela entende que ele deve ser respeitado, para que ela se retratasse assim o desejar, para condenar e anathematize se ela decreta que ele deve ser condenado e anathematized Por desde a minha mais tenra infância tenho sido criados nas crenças desta Igreja;. eu embebidas-los com o leite da minha mãe, eu tenho crescido e crescido velho, permanecendo unidos a eles, nunca ao meu conhecimento que eu desviei dela um hair's amplitude em ação, pensamento ou palavra, e eu ainda estou firmemente decidido a manter esta fé até o meu último suspiro e com ele a comparecer diante do tribunal de Deus. " Thus Jansenius, although he gave his name to a heresy, was not himself a heretic, but lived and died in the bosom of the Church. Assim Jansenius, embora ele deu seu nome a uma heresia, não era ele mesmo um herege, mas viveu e morreu no seio da Igreja. In view of the fact that he consciously and deliberately aimed at innovation or reforming, it would certainly be difficult to exculpate him entirely or declare that his attitude was in no wise presumptuous and rash; but impartial history may and should take into account the peculiar atmosphere created about him by the still smouldering controversies on Baianism and the widespread prejudices against the Roman Curia. Em vista do fato de que ele conscientemente e deliberadamente visando a inovação ou reforma, certamente seria difícil para desculpar-lo inteiramente ou declarar que sua atitude não foi de presunçoso sábio e erupção cutânea, mas a história imparcial pode e deve levar em conta a atmosfera peculiar criada sobre ele pelas controvérsias ainda fumegantes sobre Baianism e os preconceitos generalizados contra a Cúria Romana. To determine the extent to which these and similar circumstances, by deluding him necessarily diminished his responsibility, is impossible, that is the secret of God. Para determinar em que medida as circunstâncias estas e outras, por iludir ele necessariamente diminuída a sua responsabilidade, é impossível, que é o segredo de Deus.

II. II. THE "AUGUSTINUS" AND ITS CONDEMNATION "Augustinus" E SUA CONDENAÇÃO

After the death of Jansenius, the internuncio Richard Aravius vainly endeavoured to prevent the printing of his manuscript; this undertaking, actively furthered by the friends of the dead man, was completed in 1640. Após a morte de Jansenius, o internuncio Richard Aravius ​​debalde procurou evitar a impressão de sua mão; esta empresa, activamente promovido pelos amigos do homem morto, foi concluída em 1640. The folio volume bore the title: "Cornelii Jansenii, Episcopi Yprensis, Augustinus, seu doctrina S. Augustini de humanae naturae sanitate, aegritudine, medicina, adversus Pelagianos et Massilienses". O volume de folio tinha o título: "Cornélio Jansenii, Episcopi Yprensis, Augustinus, Seu doctrina S. Augustini de humanae naturae sanitate, aegritudine, medicina, adversus Pelagianos et Massilienses". It was divided into three volumes, of which the first, chiefly historical, is an exposition in eight books of Pelagianism; the second, after an introductory study on the limitations of human reason, devotes one book to the state of innocence or the grace of Adam and the angels, four books to the state of fallen nature, three to the state of pure nature; the third volume treats in ten books of "the grace of Christ the Saviour", and concludes with "a parallel between the error of the Semipelagians and that of certain moderns", who are no other than the Molinists. Ele foi dividido em três volumes, dos quais o primeiro, essencialmente histórica, é uma exposição em oito livros de pelagianismo, o segundo, depois de um estudo introdutório sobre as limitações da razão humana, dedica um livro para o estado de inocência ou a graça de Adão e os anjos, quatro livros ao estado de natureza caída, três para o estado de pura natureza, o terceiro volume trata de dez livros de "a graça de Cristo Salvador", e conclui com "um paralelo entre o erro do Semipelagians e que dos modernos certos ", que são nada menos que os molinistas. The author, if we are to accept his own statement, laboured for twenty years on this work, and to gather his materials he had ten times read the whole of St. Augustine and thirty times his treatise against the Pelagians. O autor, se quisermos aceitar a sua própria declaração, trabalhou por 20 anos sobre este trabalho, e para reunir seus materiais que ele tinha dez vezes ler todo de Santo Agostinho e 30 vezes seu tratado contra os pelagianos. From these readings emerged a vast system, whose identity with Baianism neither skilful arrangement nor subtile dialectic could disguise. A partir dessas leituras emergiu um vasto sistema, cuja identidade com Baianism nem arranjo hábil nem dialética sutil podia disfarçar.

His fundamental error consists in disregarding the supernatural order, for Jansenius as for Baius, the vision of God is the necessary end of human nature; hence it follows that all the primal endowments designated in theology as supernatural or preternatural, including exemption from concupiscence, were simply man's due. Seu erro fundamental consiste em desconsiderar a ordem sobrenatural, para Jansenius como para Baius, a visão de Deus é o fim necessário da natureza humana, daí se segue que todos os dons primordiais designados na teologia como sobrenatural ou sobrenatural, incluindo isenção da concupiscência, foram simplesmente o homem é devido. This first assertion is fraught with grave consequences regarding the original fall, grace, and justification. Esta primeira afirmação é cheio de graves consequências sobre a queda original, graça e justificação. As a result of Adam's sin, our nature stripped of elements essential to its integrity, is radically corrupt and depraved. Como resultado do pecado de Adão, a nossa natureza despida de elementos essenciais à sua integridade, é radicalmente corrupto e depravado. Mastered by concupiscence, which in each of us properly constitutes original sin, the will is powerless to resist; it has become purely passive. Dominada pela concupiscência, que em cada um de nós constitui propriamente o pecado original, a vontade é impotente para resistir, tornou-se puramente passiva. It cannot escape the attraction of evil except it be aided by a movement of grace superior to and triumphant over the force of concupiscence. Ele não pode escapar da atração do mal, exceto que ser ajudado por um movimento de graça superior ao e triunfante sobre a força da concupiscência. Our soul, henceforth obedient to no motive save that of pleasure, is at the mercy of the delectation, earthly or heavenly, which for the time being attracts it with the greatest strength. Nossa alma, doravante obediente a nenhum motivo que não a de prazer, está à mercê do deleite, terrena ou celestial, que para o ser tempo atrai-lo com a maior força. At once inevitable and irresistible, this delectation, if it come from heaven or from grace, leads man to virtue; if it come from nature or concupiscence, it determines him to sin. Ao mesmo tempo inevitável e irresistível, este deleite, se ela vem do céu ou da graça, leva o homem para a virtude, se ele vir da natureza ou concupiscência, que determina a pecar. In the one case as in the other, the will is fatally swept on by the preponderant impulse. Em um caso como no outro, a vontade se fatalmente varrida em pelo impulso preponderante. The two delectations says Jansenius, are like the two arms of a balance, of which the one cannot rise unless the other be lowered and vice versa. Os dois delectations diz Jansenius, são como os dois braços de um equilíbrio, do qual o aumento não pode, a menos que o outro ser reduzido e vice-versa. Thus man irresistibly, although voluntarily, does either good or evil, according as he is dominated by grace or by concupiscence; he never resists either the one or the other. Assim, o homem irresistível, embora voluntária, tanto faz bem ou mal, de acordo como ele é dominado pela graça ou pela concupiscência, ele nunca resiste nem um nem o outro. In this system there is evidently no place for purely sufficient grace; on the other hand it is easy to discern the principles of the five condemned propositions (see below). Neste sistema, há evidentemente qualquer lugar suficiente para apenas graça; por outro lado, é fácil de compreender os princípios das proposições condenadas cinco (ver abaixo).

In order to present this doctrine under the patronage of St. Augustine, Jansenius based his argument chiefly on two Augustinian conceptions: on the distinction between the auxilium sine quo non granted to Adam, and the auxilium quo, active in his descendants; and on the theory of the "victorious delectation" of grace. A fim de apresentar esta doutrina, sob o patrocínio de Santo Agostinho, Jansenius baseou seu argumento principalmente em duas concepções agostinianas: sobre a distinção entre o Auxilium sine quo non concedido a Adão, e quo Auxilium, ativo em seus descendentes, e no teoria do "deleite vitorioso" de graça. A few brief remarks will suffice to make clear the double mistake. Umas breves observações serão suficientes para tornar claro o duplo erro. In the first place the auxilium sine quo non is not, in the idea of Augustine, "a grace purely sufficient", since through it the angels persevered; it is on the contrary a grace which confers complete power in actu primo (ie the ability to act), in such a way that, this being granted, nothing further is needed for action. Em primeiro lugar, a Auxilium sine quo non não é, na idéia de Agostinho, "uma graça puramente suficiente", uma vez que através dele os anjos perseverou, é com a graça de um contrário, que confere poder absoluto em actu primo (ou seja, a capacidade agir), de tal modo que, sendo esta concedida, nada mais é necessária para a acção. The auxilium quo, on the other hand, is a supernatural help which bears immediately on the actus secundus (ie the performance of the action) and in this grace, in so far as it is distinguished from the grace of Adam, must be included the whole series of efficacious graces by which man works out his salvation, or the gift of actual perseverance, which gift conducts man infallibly and invincibly to beatitude, not because it suppresses liberty, but because its very concept implies the consent of man. O quo Auxilium, por outro lado, é uma ajuda sobrenatural que tem imediatamente na secundus actus (isto é, a execução da acção) e nesta graça, na medida em que este se distingue do de carência de Adam, deve ser incluída no série de graças eficazes pelo qual o homem trabalha a sua salvação, ou o dom da perseverança real, que conduz o homem presente infalível e invencível a bem-aventurança, não porque ela suprime a liberdade, mas porque o seu próprio conceito implica o consentimento do homem. The delectation of grace is a deliberate pleasure which the Bishop of Hippo explicitly opposes to necessity (voluptas, non necessitas); but what we will and embrace with consenting pleasure, we cannot at the same time not will, and in this sense we will it necessarily. O deleite de graça é um prazer deliberado que o Bispo de Hipona explicitamente se opõe à necessidade (voluptas, necessitas não), mas o que nós e abraçar com prazer consentir, não podemos ao mesmo tempo não, e, nesse sentido, vai necessariamente. In this sense also, it is correct to say, "Quod amplius nos delectat, secundum id operemur necesse est" (ie in acting we necessarily follow what gives us most pleasure). Neste sentido, também, é correto dizer: "Quod amplius nn delectat, secundum id est necesse operemur" (ou seja, agindo, necessariamente seguir o que nos dá mais prazer). Finally, this delight is called victorious, not because it fatally subjugates the will, but because it triumphs over concupiscence, fortifying free will to the point of rendering it invincible to natural desire. Finalmente, este prazer é chamado vitorioso, não porque fatalmente subjuga a vontade, mas porque ele triunfa sobre concupiscência, fortalecendo o livre arbítrio, a ponto de se tornar invencível ao desejo natural. It is thus clear that we can say of men sustained by and faithful to grace, "Invictissime quod bonum est velint, et hoc deserere invictissime nolint". É, portanto, claro que podemos dizer dos homens sofridos por e fiéis à graça ", Invictissime quod bonum est velint, et hoc deserere invictissime nolint". The success of the "Augustinus" was great, and it spread rapidly throughout Belgium, Holland, and France. O sucesso do "Augustinus" foi ótimo, e se espalhou rapidamente por toda a Bélgica, Holanda e França. A new edition, bearing the approbation of ten doctors of the Sorbonne, soon appeared at Paris. Uma nova edição, tendo a aprovação de 10 doutores da Sorbonne, em Paris, logo apareceu. On the other hand, on 1 August, 1641, a decree of the Holy Office condemned the work and prohibited its reading; and the following year Urban VIII renewed the condemnation and interdiction in his Bull "In eminenti". Por outro lado, em 1 de Agosto de 1641, um decreto do Santo Ofício condenou o trabalho e proibiu a sua leitura, e no ano seguinte, Urbano VIII renovou a condenação e interdição em sua Bula "In Eminenti". The pope justified his sentence with two principal reasons: first, the violation of the decree forbidding Catholics to publish anything on the subject of grace without the authorization of the Holy See; second, the reproduction of several of the errors of Baius. O Papa justificou a sentença com duas razões principais: primeiro, a violação do decreto proibindo os católicos a publicar qualquer coisa sobre o assunto da graça sem a autorização da Santa Sé, em segundo lugar, a reprodução de vários dos erros de Baius. At the same time, and in the interests of peace, the sovereign pontiff interdicted several other works directed against the "Augustinus". Ao mesmo tempo, e no interesse da paz, o soberano pontífice interditado várias outras obras dirigidas contra o "Augustinus". Despite these wise precautions the Bull, which some pretended was forged or interpolated, was not received everywhere without difficulty. Apesar destas precauções sensatas o Touro, que alguns pretensos foi forjado ou interpolados, não foi recebido em todos os lugares sem dificuldade. In Belgium, where the Archbishop of Mechlin and the university were rather favourable to the new ideas, the controversy lasted for ten years. Na Bélgica, onde o arcebispo de Mechelen e da universidade foram bastante favoráveis ​​para as novas idéias, a controvérsia durou dez anos. But it was France which thenceforth became the chief centre of the agitation. Mas foi a França que desde então se tornou o principal centro da agitação. At Paris, St-Cyran, who was powerful through his relations besides being very active, succeeded in spreading simultaneously the doctrines of the "Augustinus" and the principles of an exaggerated moral and disciplinary rigorism, all under the pretence of a return to the primitive Church. Em Paris, St-Cyran, que era poderosa através de suas relações, além de ser muito ativo, conseguiu espalhar simultaneamente as doutrinas da "Augustinus", e os princípios de um rigorismo exagerado moral e disciplinar, tudo sob o pretexto de um retorno ao primitivo Igreja. He had succeeded especially in winning over to his ideas the influential and numerous family of Arnauld of Andilly, notably Mère Angélique Arnauld, Abbess of Port-Royal, and through her the religious of that important convent. Ele tinha conseguido especialmente na conquista de suas idéias a família influente e numeroso de Arnauld de Andilly, nomeadamente Mère Angélique Arnauld, abadessa de Port-Royal, e através dela os religiosos desse convento importante. When he died, in 1643, Doctor Antoine Arnauld quite naturally succeeded him in the direction of the movement which he had created. Quando ele morreu, em 1643, Doutor Antoine Arnauld muito naturalmente o sucedeu na direção do movimento que ele havia criado. The new leader lost no time in asserting himself in startling fashion by the publication of his book "On Frequent Communion", which would have been more correctly entitled "Against Frequent Communion" but which, as it was written with skill and a great display of erudition, did not a little towards strengthening the party. O novo líder não perdeu tempo em afirmar-se de forma surpreendente com a publicação de seu livro "Em comunhão freqüente", que teria sido mais corretamente, intitulado "Contra a comunhão freqüente", mas que, como ele foi escrito com habilidade e uma grande exibição de erudição, não um pouco para fortalecer o partido.

Although the Sorbonne had accepted the Bull "In eminenti", and the Archbishop of Paris had, in 1644 proscribed the work of Jansenius, it continued to be spread and recommended, on the pretext that authority had not rejected a single well-determined thesis. Embora a Sorbonne aceitou a Bula "In Eminenti", e do arcebispo de Paris teve, em 1644 proscrito o trabalho de Jansenius, continuou a se espalhar e recomendado, com o pretexto de que a autoridade não tinha rejeitado uma tese bem determinada único. It was then (1649) that Cornet, syndic of the Sorbonne, took the initiative in a more radical measure; he extracted five propositions from the much-discussed work, two from the book "On Frequent Communion", and submitted them to the judgment of the faculty. Foi então (1649) que síndico Cornet, da Sorbonne, tomou a iniciativa de uma medida mais radical, ele extraiu cinco proposições do trabalho muito discutido, dois do livro "Em comunhão freqüente", e apresentou-as ao julgamento do corpo docente. This body, prevented by the Parlement from pursuing the examination it had begun, referred the affair to the general assembly of the clergy in 1650. Este corpo, impedido pelo Parlement de perseguir o exame tinha começado, remeteu o assunto para a assembléia geral do clero em 1650. The greater number considered it more fitting that Rome should pronounce, and eighty-five bishops wrote in this sense to Innocent X, transmitting to him the first five propositions. Quanto maior o número considerou mais apropriado que Roma deve pronunciar, e 85 bispos escreveu neste sentido para Inocêncio X, transmitindo-lhe os primeiros cinco proposições. Eleven other bishops addressed to the sovereign pontiff a protest against the idea of bringing the matter to trial elsewhere than in France. Onze outros bispos dirigida ao soberano pontífice um protesto contra a idéia de trazer a questão para julgamento em outro lugar do que na França. They demanded in any case the institution of a special tribunal, as in the "De auxiliis" affair, and the opening of a debate in which the theologians of both sides should be allowed to submit their arguments. Eles exigiram, em qualquer caso, a instituição de um tribunal especial, como no "De auxiliis" affair, ea abertura de um debate no qual os teólogos de ambos os lados devem ter a possibilidade de apresentar os seus argumentos. The decision of Innocent X was what might have been expected: he acceded to the request of the majority, keeping in view as far as possible the wishes of the minority. A decisão de Inocêncio X foi o que se poderia esperar: ele acedeu ao pedido da maioria, tendo em vista, tanto quanto possível os desejos da minoria. A commission was appointed, consisting of five cardinals and thirteen consultors, some of whom were known to favour acquittal. Uma comissão foi nomeada, composta por cinco cardeais e Consultores 13, alguns dos quais eram conhecidos para favorecer absolvição. Its laborious examination lasted two years: it held thirty-six long sessions, of which the last ten were presided over by the pope in person. Seu exame trabalhoso durou dois anos, que realizou 36 sessões de longas, dos quais os últimos dez foram presididas pelo Papa em pessoa. The "Augustinus" which, as has been said, had friends on the bench, was defended with skill and tenacity. O "Augustinus", que, como já foi dito, tinha amigos no banco, foi defendida com habilidade e tenacidade. Finally its advocates presented a table of three columns, in which they distinguished as many interpretations of the five propositions: a Calvinistic interpretation, rejected as heretical, a Pelagian or Semipelagian interpretation, identified by them with the traditional doctrine, also to be cast aside, and lastly, their interpretation, the idea of St. Augustine himself, which could not but be approved. Finalmente seus defensores apresentou uma tabela de três colunas, em que se distinguiu como muitas interpretações das cinco proposições: uma interpretação calvinista, rejeitado como herético, uma interpretação pelagiana ou Semipelagian, por eles identificados com a doutrina tradicional, também deve ser posta de lado, e, finalmente, a sua interpretação, a idéia de Santo Agostinho próprio, que não poderia deixar de ser aprovado. This plea, skilful as it was could not avert the solemn condemnation, by the Bull "Cum occasione" (31 May, 1653), of the five propositions, which were as follows: Este fundamento, hábil como era não poderia afastar a condenação solene, pela Bula "Cum occasione" (31 de Maio, 1653), uma das cinco proposições, que foram as seguintes:

Some of God's commandments are impossible to just men who wish and strive (to keep them) considering the powers they actually have, the grace by which these precepts may become possible is also wanting; Alguns dos mandamentos de Deus são simplesmente impossíveis de homens que desejam e aspiram (para mantê-los), considerando os poderes têm efectivamente, a graça pela qual estes preceitos pode se tornar possível também é deficiente;

In the state of fallen nature no one ever resists interior grace; No estado de natureza decaída ninguém resiste a graça interior;

To merit, or demerit, in the state of fallen nature we must be free from all external constraint, but not from interior necessity, Para merecer, ou demérito, no estado de natureza decaída é preciso estar livre de toda restrição externa, mas não por necessidade interior,

The Semipelagians admitted the necessity of interior preventing grace for all acts, even for the beginning of faith; but they fell into heresy in pretending that this grace is such that man may either follow or resist it; O Semipelagians admitiu a necessidade da graça interior impedindo por todos os atos, mesmo para o começo da fé, mas eles caíram na heresia fingir que esta graça é o homem que tal pode quer seguir ou resistir a ela;

To say that Christ died or shed His blood for all men, is Semipelagianism. Dizer que Cristo morreu ou derramou Seu sangue por todos os homens, é Semipelagianism.

These five propositions were rejected as heretical, the first four absolutely, the fifth if understood in the sense that Christ died only for the predestined. Estes cinco proposições foram rejeitadas como heréticas, os quatro primeiros absolutamente, o quinto se entendido no sentido de que Cristo morreu apenas para os predestinados. All are implicitly contained in the second, and through it, all are connected with the above-mentioned erroneous conception of the state of innocence and the original fall. Todos estão implicitamente contida na segunda, e por isso, todos estão ligados com a concepção acima mencionada errada do estado de inocência ea queda original. If it be true that fallen man never resists interior grace (second proposition), it follows that a just man who violates a commandment of God did not have the grace to observe it. Se é verdade que nunca o homem caído resiste interior graça (segunda proposição), segue-se que um homem justo que viola um mandamento de Deus não tem a graça de observá-lo. That he therefore transgresses it through inability to fulfil it (first proposition). Que ele, portanto, transgride-lo através de incapacidade de cumpri-la (primeira proposição). If, however, he has sinned and thus demerited, it is clear that, to demerit, the liberty of indifference is not requisite, and what is said of demerit must also be said of its correlative, merit (third proposition). Se, no entanto, ele pecou e, portanto, demerited, é claro que, ao demérito, a liberdade de indiferença não é necessária, eo que é dito de demérito também deve ser dito de seu correlato, o mérito (terceira proposição). On the other hand, if grace is often wanting to the just, since they fall, it is wanting still more to sinners; it is therefore impossible to maintain that the death of Jesus Christ assured to every man the graces necessary for salvation (fifth proposition). Por outro lado, se a graça é muitas vezes querer o justo, uma vez que eles caem, é querer ainda mais para os pecadores, pelo que é impossível sustentar que a morte de Jesus Cristo garantiu a cada um as graças necessárias para a salvação (quinta proposição ). If this be so, the Semipelagians were in error in admitting the universal distribution of a grace which may be resisted (fourth proposition). Se isto é assim, a Semipelagians estavam em erro em admitir a distribuição universal de uma carência que pode ser resistido (quarta proposição).

III. III. RESISTANCE OF THE JANSENISTS RESISTÊNCIA dos jansenistas

Well received by the Sorbonne and the General Assembly of the Clergy, the Bull "Cum occasione" was promulgated with the royal sanction. Bem recebido pela Sorbonne e da Assembleia Geral do Clero, o Bull "occasione porra" foi promulgada com a sanção real. This should have opened the eyes of the partisans of Jansenius. Isso deve ter aberto os olhos dos partidários de Jansenius. They were given the alternative of finally renouncing their errors, or of openly resisting the supreme authority. Eles tiveram a alternativa de, finalmente, renunciar os seus erros, ou de resistir abertamente a autoridade suprema. They were thrown for the moment into embarrassment and hesitation, from which Arnauld extricated them by a subtlety: they must, he said, accept the condemnation of the five propositions, and reject them, as did the pope, only, these propositions were not contained in the book of the Bishop of Ypres, or if they were found therein, it was in another sense than in the pontifical document; the idea of Jansenius was the same as that of St. Augustine, which the Church neither could, nor wished to, censure. Eles foram jogados para o momento em embaraço e hesitação, a partir do qual Arnauld livrou-los por uma sutileza: eles devem, segundo ele, aceitar a condenação dos cinco proposições, e rejeitá-los, como fez o papa, apenas, essas proposições não foram contidos no livro do Bispo de Ypres, ou se eles foram encontrados nele, ele estava em outro sentido do que no documento pontifício, a idéia de Jansenius foi a mesma que a de Santo Agostinho, que a Igreja não podia, nem queria , censura. This interpretation was not tenable; it was contrary to the text of the Bull, no less than to the minutes of the discussions which had preceded it, and throughout which these propositions were considered and Presented as expressing the sense of the "Augustinus". Esta interpretação não era defensável, que era contrário ao texto da Bull, nada menos do que as actas das discussões que tiveram precederam, e que toda essas proposições foram analisadas e apresentadas como expressar o sentido do "Augustinus". In March, 1564, thirty-eight bishops rejected the interpretation, and communicated their decision to the sovereign pontiff, who thanked and congratulated them. Em março de 1564, 38 bispos rejeitou a interpretação, e comunicou a sua decisão ao soberano pontífice, que agradeceu e felicitou-los. The Jansenists persisted none the less in an attitude opposed alike to frankness and to logic. Os jansenistas persistiu, no entanto, em uma atitude oposta igualmente a franqueza e à lógica. The occasion soon arrived for them to support this with a complete theory. A ocasião chegou logo para que esse apoio com uma teoria completa. The Duc de Liancourt, one of the protectors of the party, was refused absolution until he should change his sentiments and accept purely and simply the condemnation of the "Augustinus". O Duque de Liancourt, um dos protetores do partido, foi recusada a absolvição até que ele deveria mudar seus sentimentos e aceitar pura e simplesmente da condenação da "Augustinus". Arnauld took up his pen and in two successive letters protested against any such exaction. Arnauld teve a sua caneta e em duas cartas sucessivas protestaram contra qualquer exação. Ecclesiastical judgments, he said, are not all of equal value, and do not entail the same obligations; where there is question of the truth or falsity of a doctrine, of its revealed origin or its heterodoxy, the Church in virtue of its Divine mission is qualified to decide; it is a matter of right. Sentenças eclesiásticas, disse ele, não são todos de igual valor, e não implicam as mesmas obrigações, onde há questão da verdade ou falsidade de uma doutrina, de sua origem revelada ou a sua heterodoxia, a Igreja, em virtude da sua missão divina é qualificada para decidir, é uma questão de direito. But if the doubt bears upon the presence of this doctrine in a book, it is a question of purely human fact, which as such does not fall under the jurisdiction of the supernatural teaching authority instituted in the Church by Jesus Christ. Mas se a dúvida recaia sobre a presença dessa doutrina em um livro, é uma questão de facto puramente humano, que, como tal, não estão sob a jurisdição da autoridade de ensino sobrenatural instituído na Igreja por Jesus Cristo. In the former case, the Church having pronounced sentence, we have no choice but to conform our belief to its decision; in the latter, its word should not be openly contradicted it claims from us the homage of a respectful silence but not that of an interior assent. No primeiro caso, a Igreja ter pronunciado sentença, não temos escolha a não ser obedecer a nossa crença de que a sua decisão e, no último, a sua palavra não deve ser abertamente contradito que afirma de nós a homenagem de um silêncio respeitoso, mas não a de um assentimento interior. Such is the famous distinction between right and fact, which was henceforth to be the basis of their resistance, and through which the recalcitrants pretended to remain Catholics, united to the visible body of Christ despite all their obstinacy. Essa é a famosa distinção entre fato e de direito, que foi passar a ser a base de sua resistência, e através do qual os recalcitrantes pretendia permanecer católicos, unidos ao corpo visível de Cristo, apesar de toda a sua obstinação. This distinction is both logically and historically the denial of the doctrinal power of the Church. Esta distinção é tanto lógica e historicamente, a negação do poder doutrinal da Igreja. For how is it possible to teach and defend revealed doctrine if its affirmation or denial cannot be discerned in a book or a writing, whatever its form or its extent? Pois como é que é possível ensinar e defender a doutrina revelada, se a sua afirmação ou negação não pode ser diferenciado em um livro ou de um escrito, qualquer que seja a sua forma ou a sua medida? In fact, from the beginning, councils and popes have approved and imposed as orthodox certain formulas and certain works, and from the beginning have proscribed others as being tainted with heresy or error. Na verdade, desde o início, os conselhos e os papas têm aprovado e impôs como ortodoxas certas fórmulas e certas obras, e desde o início têm proscrito outros como sendo contaminado com heresia ou erro.

The expedient contrived by Arnauld was so opposed to both fact and reason that a number of Jansenists who were more consistent in their contumacy, such as Pascal, refused to adopt it or to subscribe to the condemnation of the five propositions in any sense. O expediente artificial por Arnauld foi tão oposição ao fato e razão que um número de jansenistas que eram mais coerentes na sua contumácia, como Pascal, recusou-se a adotá-lo ou para se inscrever para a condenação dos cinco proposições em qualquer sentido. The greater number, however, took advantage of it to mislead others or deceive themselves. O maior número, no entanto, se aproveitou disso para enganar os outros ou se enganam. All of them, moreover, through personal intercourse, preaching, or writing, displayed extraordinary activity in behalf of their ideas. Todos eles, além disso, através de relações pessoais, pregação, ou escrever, apresentaram atividade extraordinário em favor de suas idéias. They aimed especially, following the tactics inaugurated by St-Cyran, at introducing them into religious orders, and in this way they were in a measure successful, eg with the Oratory of Berulle. Eles visavam principalmente, seguindo as táticas inauguradas pelo St-Cyran, a introduzir-los em ordens religiosas, e desta forma eles estavam em uma medida de sucesso, por exemplo, com o Oratório de Bérulle. Against the Jesuits, in whom from the first they had encountered capable and determined adversaries, they had vowed a profound antipathy and waged a war to the death. Contra os jesuítas, em quem desde o início, eles tinham encontrado adversários capazes e determinada, que havia prometido uma antipatia profunda e travou uma guerra de morte. This inspired the "Provinciales" which appeared in 1656. Isso inspirou os "Provinciales", que apareceu em 1656. These were letters supposedly addressed to a provincial correspondent. Essas cartas eram supostamente dirigida a um correspondente da província. Their author Blaise Pascal, abusing his admirable genius, therein lavished the resources of a captivating style and an inexhaustible sarcastic humour to taunt and decry the Society of Jesus, as favouring and propagating a relaxed and corrupt moral code. Seu autor Blaise Pascal, abusando de seu admirável gênio, aí infundi os recursos de um estilo cativante e um humor sarcástico inesgotável para insultar e rebaixar a Companhia de Jesus, como propagação e favorecendo um código relaxado moral e corruptos. To this end the errors or imprudences of some members, emphasized with malicious exaggeration, were made to appear as the official doctrine of the whole order. Para este fim os erros ou imprudences de alguns membros, enfatizados com exagero maliciosos, foram feitas para aparecer como a doutrina oficial de toda a ordem. The "Provinciales" were translated into elegant Latin by Nicole disguised for the occasion under the pseudonym of Wilhelmus Wendrochius. O "Provinciales" foram traduzidos para o latim elegante por Nicole disfarçado para a ocasião sob o pseudônimo de Wendrochius Wilhelmus. They did a great deal of harm. Eles fizeram um grande mal.

However, the Sorbonne, again declaring itself against the faction, had, by 138 votes against 68, condemned the latest writings of Arnauld, and, on his refusal to submit, it dismissed him, together with sixty other doctors who made common cause with him. No entanto, a Sorbonne, novamente declarando-se contra a facção, tinha, por 138 votos contra 68, condenou os recentes escritos de Arnauld, e, em sua recusa a se submeter, negou provimento a ele, juntamente com 60 outros médicos que fizeram causa comum com ele . The assembly of bishops in 1656 branded as heretical the unfortunate theory of right and of fact, and reported its decision to Alexander VII, who had just succeeded Innocent X. On 16 October the pope replied to this communication by the Bull "Ad sanctam Beati Petri sedem". A assembléia dos bispos em 1656 marcado como a teoria herética infeliz de direito e de fato, e relatou a sua decisão de Alexandre VII, que acabara conseguiu Inocêncio X. Em 16 de Outubro o papa respondeu a esta comunicação pela Bula "Ad sanctam Beati Petri sedem ". He praised the clear-sighted firmness of the episcopate and confirmed in the following terms the condemnation pronounced by his predecessor: "We declare and define that the five propositions have been drawn from the book of Jansenius entitled 'Augustinus', and that they have been condemned in the sense of the same Jansenius and we once more condemn them as such." Ele elogiou a firmeza de visão clara do episcopado e confirmados nos seguintes termos a condenação pronunciada pelo seu antecessor: "Declaramos e definimos que as cinco proposições foram elaboradas a partir do livro de Jansenius intitulada" Augustinus ", e que eles foram condenado, no sentido de os mesmos Jansenius e nós mais uma vez condená-los como tal. " Relying on these words, the Assembly of the Clergy of the following year (1657) drew up a formula of faith conformable thereto and made subscription to it obligatory. Baseando-se nestas palavras, a Assembleia do Clero do ano seguinte (1657) elaborou uma fórmula de fé obediente e fez que obriga à assinatura. The Jansenists would not give in. They claimed that no one could exact a lying signature from those who were not convinced of the truth of the matter. Os jansenistas não daria dentro Eles alegaram que ninguém podia exato um. Deitado assinatura daqueles que não estavam convencidos da verdade da matéria The religious of Port-Royal were especially conspicuous for their obstinacy, and the Archbishop of Paris, after several fruitless admonitions, was forced to debar them from receiving the sacraments. As religiosas de Port-Royal foram especialmente notável por sua obstinação, e do arcebispo de Paris, após várias admoestações infrutíferas, foi obrigado a privar-los de receberem os sacramentos. Four bishops openly allied themselves with the rebellious party: they were Henri Arnauld of Angers Buzenval of Beauvais, Caulet of Pamiers, and Pavillon of Aleth. Quatro bispos abertamente se aliaram com o partido rebelde: eram Henri Arnauld de Angers Buzenval de Beauvais, Caulet de Pamiers, e Pavillon de Aleth. Some claimed besides that the Roman pontiff alone had the right to exact such subscription. Alguns alegaram que, além do pontífice romano sozinho tinha o direito de subscrição tais exata. In order to silence them, Alexander VII, at the instance of several members of the episcopate, issued (15 February 1664) a new Constitution, beginning with the words, "Regiminis Apostolici". A fim de silenciá-los, Alexandre VII, a pedido de vários membros do episcopado, emitida (15 de Fevereiro 1664) uma nova Constituição, começando com as palavras, "Regiminis Apostolici". In this he enjoined, with threat of canonical penalties for disobedience, that all ecclesiastics, as well as all religious, men and women, should subscribe to the following very definite formulary: Neste intimou ele, com a ameaça de sanções canônicas para a desobediência, que todos os eclesiásticos, bem como todos os religiosos, homens e mulheres, devem se inscrever na seguinte formulário muito definido:

I, (Name), submitting to the Apostolic constitutions of the sovereign pontiffs, Innocent X and Alexander VII, published 31 May, 1653 and 16 October, 1656, sincerely repudiate the five propositions extracted from the book of Jansenius entitled 'Augustinus', and I condemn them upon oath in the very sense expressed by that author, as the Apostolic See has condemned them by the two above mentioned Constitutions (Enchiridion, 1099). Eu, (nome), submetendo-se as Constituições Apostólicas dos soberanos pontífices, Inocêncio X e Alexandre VII, publicado 31 de maio de 1653 e 16 de Outubro, 1656, sinceramente repudiar as cinco proposições extraídas do livro de Jansenius intitulada "Augustinus", e Eu condená-los mediante juramento em muito o sentimento expresso pelo autor, como a Sé Apostólica condenou os pelos dois acima mencionados Constituições (Enchiridion, 1099).

It would be a mistake to believe that this direct intervention of the pope sustained as it was by Louis XIV, completely ended the stubborn opposition. Seria um erro acreditar que esta intervenção direta do papa como era sustentada por Luís XIV, completamente terminada a oposição obstinada. The real Jansenists underwent no change of sentiment. Os jansenistas reais sofreu nenhuma mudança de sentimento. Some of them, such as Antoine Arnauld and the greater number of the religious of Port-Roval, defying both the ecclesiastical and the civil authority, refused their signature, on the pretext that it was not in the power of any person to command them to perform an act of hypocrisy, others subscribed, but at the same time protesting more or less openly that it applied only to the question of right, that the question of fact was reserved and should be so, since in this respect the Church had no jurisdiction, and above all no infallibility. Alguns deles, como Antoine Arnauld e maior o número de religiosas de Port-Roval, desafiando tanto a eclesiástica ea autoridade civil, recusou-se a sua assinatura, sob o pretexto de que não estava em poder de qualquer pessoa para comandá-los para realizar um ato de hipocrisia, outros subscrito, mas ao mesmo tempo protestar mais ou menos abertamente que se aplicava apenas à questão de direito, que a questão de fato era reservado e deve ser assim, já que a este respeito a Igreja não tinha jurisdição e, acima de tudo, não infalibilidade. Among those who stood for explicit restriction and hence for refusal to sign the formulary as it was, must be numbered the four bishops mentioned above. Entre os que ficaram para a restrição explícita e, portanto, de recusa a assinar o formulário como era, devem ser numeradas dos quatro bispos mencionados acima. In the mandates through which they communicated to their flocks the Bull "Apostolici" they did not hesitate expressly to maintain the distinction between fact and right. Nos mandatos através do qual eles comunicados a seus rebanhos a Bull "Apostolici" eles não hesitaram expressamente para manter a distinção entre fato e de direito. The pope being informed of this, condemned these mandates, 18 January, 1667. O papa ter sido informado deste facto, condenou esses mandatos, 18 de Janeiro de 1667. He did not stop there, but, in order to safeguard both his authorit Ele não parou por aí, mas, a fim de salvaguardar a Autoridade da sua

But the error remained too active in the hearts of the real Jansenists to endure this situation very long. Mas o erro permaneceu muito ativa nos corações dos jansenistas reais para suportar esta situação por muito tempo. At the beginning of the eighteenth century it manifested itself by a double occurrence which revived all the strife and trouble. No início do século XVIII, manifestou-se por uma dupla ocorrência que reviveu toda a discórdia e problemas. The discussion began afresh with regard to the "case of conscience" of 1701. A discussão começou de novo com relação ao "caso de consciência" de 1701. A provincial conference was supposed to inquire whether absolution might be given to a cleric who declared that he held on certain points the sentiments "of those called Jansenists", especially that of respectful silence on the question of fact. Uma conferência provincial era pra saber se a absolvição pode ser dada a um clérigo que declarou que ele realizou em alguns pontos os sentimentos "dos chamados Jansenists", especialmente a do silêncio respeitoso sobre a questão de facto. Forty doctors of the Sorbonnet -- among them some of great renown, such as Natalis Alexander -- decided affirmatively. Quarenta médicos da Sorbonnet - entre eles alguns de grande renome, como Natalis Alexander - decidiu afirmativamente. The publication of this decision aroused all enlightened Catholics, and the "case of conscience" was condemned by Clement XI (1703), by Cardinal de Noailles, Archbishop of Paris, by a large number of bishops, and finally by the faculties of theology of Louvain, Douai, and Paris. A publicação da presente decisão suscitou toda iluminada católicos, eo "caso de consciência" foi condenado por Clemente XI (1703), pelo cardeal de Noailles, arcebispo de Paris, por um grande número de bispos, e, finalmente, pelas faculdades de teologia da Louvain, Douai e Paris. The last-named, however as its slowness would indicate, did not arrive at this decision without difficulty. O último nomeado, porém como sua lentidão ia indicar, não se chegar a esta decisão sem dificuldade. As for the doctors who signed, they were terrified by the storm they had let loose, and either retracted or explained their action as best they might, with the exception of the author of the whole movement, Dr. Petitpied, whose name was erased from the list of the faculty. Quanto aos médicos que assinaram, eles ficaram apavorados com a tempestade que tinham soltar, e ou fechada ou explicado melhor a sua acção como puderam, com a exceção do autor de todo o movimento, o Dr. Petitpied, cujo nome foi apagado da a lista da faculdade. But the Jansenists, though pressed hard by some and abandoned by others, did not yield. Mas os jansenistas, apesar de fortemente pressionado por alguns e abandonado por outros, não deu. For this reason Clement XI, at the request of the Kings of France and Spain, issued 16 July 1705, the Bull "Vineam Domini Sabaoth" (Enchiridion, 1350) in which he formally declared that respectful silence was not sufficient for the obedience due to the constitutions of his predecessors. Por esta razão Clemente XI, a pedido dos reis da França e da Espanha, emitido em 16 de julho 1705, a Bula "Vineam Domini Sabaoth" (Enchiridion, 1350), no qual ele declarou formalmente que respeitoso silêncio não foi suficiente para a obediência devida a as Constituições dos seus antecessores. This Bull, received with submission by the assembly of the clergy of 1705, in which only the Bishop of Saint-Pons obstinately refused to agree with the opinion of his colleagues, was afterwards promulgated as a law of the State. Este Bull, recebeu com apresentação pela montagem do clero de 1705, em que apenas o Bispo de Saint-Pons obstinadamente se recusou a concordar com a opinião de seus colegas, depois foi promulgada como lei do Estado. It may be said to have officially terminated that period of half a century of agitation occasioned by the signing of the formulary. Pode-se dizer que oficialmente terminado esse período de meio século de agitação ocasionada pela assinatura do formulário. It also terminated the existence of Port-Royal des Champs, which up to that time had remained a notorious centre and hotbed of rebellion. Ele também denunciado a existência de des Champs Port-Royal, que até aquele momento tinha permanecido um centro notório e foco de rebelião.

When it was proposed to the religious that they should accept the new Bull, they would consent only with this clause: "that it was without derogating from what had taken place in regard to them at the time of the peace of the Church under Clement XI". Quando foi proposto aos religiosos que eles devem aceitar a nova Bull, eles teriam consentimento só com esta cláusula: "que era sem derroga o que tinha tido lugar em relação a eles, no momento da paz da Igreja sob Clemente XI ". This restriction brought up again their entire past, as was clearly shown by their explanation of it, and therefore made their submission a hollow pretence. Esta restrição trouxe novamente todo o seu passado, como foi claramente demonstrado pela sua explicação dela e, portanto, fez sua apresentação um pretexto oco. Cardinal de Noailles urged them in vain; he forbade them the sacraments, and two of the religious died without receiving them, unless it were secretly from a disguised priest. Cardeal de Noailles exortou-os em vão, ele proibiu-lhes os sacramentos, e dois do religioso morreu sem recebê-los, a menos que fosse secretamente de um padre disfarçado. As all measures had failed, it was high time to put an end to this scandalous resistance. Como todas as medidas tinham falhado, era hora de pôr um fim a esta resistência escandaloso. A Bull suppressed the title of the Abbey of Port-Royal des Champs, and reunited that house and its holdings to the Paris house. A Bull suprimido o título da Abadia de des Champs Port-Royal, e reuniu a casa e suas participações para a casa de Paris. The Court gave peremptory orders for a prompt execution, and, despite all the means of delay contrived and carried out by those interested, the pontifical sentence had its full effect. O Tribunal deu ordens peremptórias para uma pronta execução, e, apesar de todos os meios de atraso artificial e realizada por aqueles interessados, a sentença pontifícia teve seu efeito total. The surviving choir religious were scattered among the convents of the neighbouring destroyed dioceses (29 October 1709). O religioso coro sobreviventes foram espalhados entre os conventos das dioceses vizinhas destruídas (29 de Outubro 1709). This separation had the desired good results. Esta separação tinha os bons resultados desejados. All the rebellious nuns ended by submitting, save one, the mother prioress, who died at Blois without the sacraments, in 1716. Todas as freiras rebelde acabou por enviar, salvar um, a priora mãe, que morreu em Blois sem os sacramentos, em 1716. The Government wishing to eradicate even the trace of this nest of errors, as Clement XI called it, destroyed all the buildings and removed elsewhere the bodies buried in the cemetery. O Governo que pretendem erradicar até mesmo o traço deste ninho de erros, como chamou o Clemente XI, destruiu todos os edifícios e em outros lugares removido os corpos enterrados no cemitério.

During the disputes concerning the "case of conscience", a new book came cautiously on the scene another "Augustinus", pregnant with storms and tempests, as violent as the first. Durante os litígios relativos ao "caso de consciência", um novo livro veio com cautela em cena outro "Augustinus", grávida de tormentas e tempestades, tão violento quanto o primeiro. The author was Paschase Quesnel, at first a member of the French Oratory, but expelled from that congregation for his Jansenistic opinions (1684), and since 1689 a refugee at Brussels with the aged Antoine Arnauld whom he succeeded in 1696 as leader of the party. O autor foi Paschase Quesnel, em primeiro lugar um membro do Oratório francês, mas expulso da congregação que por suas opiniões jansenista (1684), e desde 1689 um refugiado em Bruxelas com a idade de Antoine Arnauld quem sucedeu em 1696 como líder do partido . The work had been published in part as early as 1671 in a 12mo volume entitled "Abrégé de la morale de l'Evangile, ou pensées chrétiennes sur le texte des quatres évangélistes". O trabalho foi publicado em parte já em 1671, em um volume 12mo intitulado "Abrégé de la morale de l'Evangile, OU pensées Chrétiennes sur le texte des Quatres évangélistes". It appeared with the hearty approbation of Vialar, Bishop of Châlons, and, thanks to a style at once attractive and full of unction which seemed in general to reflect a solid and sincere piety, it soon met with great success. Ela apareceu com a aprovação do moço Vialar, bispo de Châlons, e, graças a um estilo ao mesmo tempo atraente e cheio de unção que parecia em geral para refletir uma sólida e sincera devoção, logo encontrou-se com grande sucesso. But in the later development of his first work, Quesnel had extended it to the whole of the New Testament. Mas no desenvolvimento posterior de sua primeira obra, Quesnel ela tinha estendido para todo o Novo Testamento. He issued it in 1693, in an edition which comprised four large volumes entitled, "Nouveau testament en francais avec des réflexions morales sur chaque verset". Ele emitiu em 1693, em uma edição que compreendia quatro grandes volumes, intitulado "Nouveau testamento en francais avec des Réflexions morales sur chaque verseto". This edition, besides the earlier approbation of Vialar which it inopportunely bore, was formally approved and heartily recommended by his successor, de Noailles, who, as subsequent events showed, acted imprudently in the matter and without being well-informed as to the contents of the book. Esta edição, além da aprovação da anterior Vialar que intempestiva trazia, foi formalmente aprovado e vivamente recomendado pelo seu sucessor, de Noailles, que, como mostraram os acontecimentos subsequentes, agiu imprudentemente no assunto e sem ser bem informado sobre o conteúdo da o livro. The "Réflexions morales" of Quesnel reproduced, in fact, the theories of the irresistible efficaciousness of grace and the limitations of God's will with regard to the salvation of men. O "Reflexões morales" de Quesnel reproduziu, na verdade, as teorias da irresistível efficaciousness de graça e as limitações da vontade de Deus em relação à salvação dos homens. Hence they soon called forth the sharpest criticism, and at the same time attracted the attention of the guardians of the Faith. Daí que logo chamou a brotar acutilantes críticas e, ao mesmo tempo, atraiu a atenção dos guardiões da fé. The Bishops of Apt (1703) Gap (1704), Nevers, and Besançon (1707) condemned them, and, after a report from the Inquisition, Clement XI proscribed them by the Brief "Universi dominici" (1708) as containing the propositions already condemned and as manifestly savouring of the Jansenist heresy". Two years later (1710) the Bishops of Luçon and La Rochelle forbade the reading of the book. Os Bispos de Apt (1703) Gap (1704), Nevers, e Besançon (1707) os condenou, e, depois de um relatório da Inquisição, Clemente XI los proscritas pela Brief "Universi Dominici" (1708), contendo as proposições já e condenado como manifestamente saboreando da heresia jansenista ". Dois anos mais tarde (1710), os Bispos de Luçon La Rochelle proibia a leitura do livro.

Their ordinance, posted in the capital, gave rise to a conflict with Noailles, who, having become cardinal and Archbishop of Paris, found himself under the necessity of withdrawing the approbation he had formerly given at Châlons. Seu estatuto, publicado na capital, deu origem a um conflito com Noailles, que, tendo-se tornado cardeal e arcebispo de Paris, encontrou-se com a necessidade de retirar a aprovação ele havia anteriormente dado de Châlons. However, as he hesitated, less through attachment to error than through self love, to take this step, Louis XIV asked the pope to issue a solemn constitution and put an end to the trouble. No entanto, como ele hesitou, menos através do apego ao erro do que por amor próprio, para dar esse passo, Louis XIV pediu ao papa para emitir uma Constituição solene e colocar um fim ao problema. Clement XI then subjected the book to a new and very minute examination, and in the Bull "Unigenitus" (8 September, 1713) he condemned 101 propositions which had been taken from the book (Enchiridion, 1351 sq.). Clemente XI, em seguida, submetido o livro para um novo exame e muito minuto, e no Bull "Unigenitus" (8 de Setembro, 1713) condenou 101 proposições que foram retiradas do livro (Enchiridion, 1351 sq). Among these were some propositions which, in themselves and apart from the context, seemed to have an orthodox sense. Entre estas foram algumas proposições que, em si mesmos e para além do contexto, pareciam ter um sentido ortodoxo. Noailles and with him eight other bishops, though they did not refuse to proscribe the book, seized this Pretext to ask explanations from Rome before accepting the Bull. Noailles e com ele oito outros bispos, embora eles não se recusou a proibir o livro, aproveitou esse pretexto para pedir explicações de Roma antes de aceitar o Touro. This was the beginning of lengthy discussions the gravity of which increased with the death of Louis XIV (1715), who was succeeded in power by Philippe d'Orléans. Este foi o início de longas discussões a gravidade do que aumentou com a morte de Luís XIV (1715), que foi sucedido no poder por Philippe d'Orléans. The regent took a much less decided stand than his predecessor, and the change soon had its effect on various centres, especially on the Sorbonne, where the sectaries had succeeded in winning over the majority. O regente tomou uma posição muito menos decidiu que seu antecessor, ea mudança logo teve seu efeito sobre vários centros, especialmente na Sorbonne, onde os sectários tinha conseguido conquistar a maioria. The faculties of Paris, Reims, and Nantes, who had received the Bull, revoked their previous acceptance. As faculdades de Paris, Reims e Nantes, que receberam o touro, revogar a sua aceitação anterior. Four bishops went even farther, having recourse to an expedient of which only heretics or declared schismatics had hitherto bethought themselves, and which was essentially at variance with the hierarchical concept of the Church; they appealed from the Bull "Unigenitus" to a general council (1717). Quatro bispos foi ainda mais longe, recorrendo a um expediente de que os hereges ou apenas declarou cismáticos tinha até então lembraram-se, e que era essencialmente em desacordo com o conceito hierárquico da Igreja, eles recorreram da Bull "Unigenitus" para um conselho geral ( 1717). Their example was followed by some of their colleagues, by hundreds of clerics and religious, by the Parlements and the magistracy Noailles, for a long time undecided and always inconsistent, ended by appealing also, but "from the pope obviously mistaken to the pope better informed and to a general council". O seu exemplo foi seguido por alguns dos seus colegas, por centenas de clérigos e religiosos, pela Parlements e da magistratura Noailles, por um longo tempo indeciso e sempre inconsistente, acabou por apelar também, mas "a partir do papa obviamente equivocado para o papa melhor informado e de um conselho geral ".

Clement XI, however, in the Bull "Pastoralis officii" (1718), condemned the appeal and excommunicated the appellants. Clemente XI, no entanto, na Bula "Pastoralis officii" (1718), condenou o recurso e excomungou os recorrentes. But this did not disarm the opposition, which appealed from the second Bull as from the first Noailles himself published a new appeal, no longer chiefly to the pope "better informed", but to a council, and the Parlement of Paris, suppressed the Bull "Pastoralis". Mas isso não desarmar a oposição, que recorreu do Touro segundo a partir do primeiro Noailles se publicou um novo apelo, não mais principalmente para o papa "bem informada", mas a um conselho, eo Parlamento de Paris, suprimiu o Touro "Pastoralis". The multiplicity of these defections and the arrogant clamour of the appellants might give the impression that they constituted, if not a majority, at least a very imposing minority. A multiplicidade destas deserções eo clamor arrogante dos recorrentes poderia dar a impressão de que se tratava, se não a maioria, pelo menos, uma minoria muito imponente. Such, however, was not the case, and the chief evidence of this lies in the well-established fact that enormous sums were devoted to paying for these appeals. Tal, porém, não foi o caso, ea principal evidência disso é o fato bem estabelecido que enormes somas foram dedicados a pagar por esses recursos. After allowing for these shameful and suggestive purchases, we find among the number of the appellants, one cardinal, about eighteen bishops, and three thousand clerics. Após permitindo a estas vergonhosas e sugestivo compras, encontramos entre o número dos recorrentes, uma cardeais, cerca de 18 bispos, clérigos e três mil. But without leaving France, we find opposed to them four cardinals, a hundred bishops, and a hundred thousand clerics, that is, the moral unanimity of the French clergy. Mas sem deixar a França, que se opõem a eles encontrar quatro cardeais, uma centena de bispos e cem mil clérigos, isto é, a unanimidade moral do clero francês. What is to be said, then, when this handful of protesters is compared to the whole of the Churches of England, the Low Countries, Germany, Hungary, Italy, Naples, Savoy, Portugal, Spain, etc., which, on being requested to pronounce, did so by proscribing the appeal as an act of schism and foolish revolt? O que deve ser dito, então, quando este punhado de manifestantes se comparado com o conjunto das Igrejas da Inglaterra, os Países Baixos, Alemanha, Hungria, Itália, Nápoles, Savoy, Portugal, Espanha, etc, que, ao serem solicitados pronunciar, o fez de proscrito o recurso como um ato de revolta cisma e tolo? The polemics, however, continued for several years. A polêmica, no entanto, continuou por vários anos. The return to unity of Cardinal de Noailles, who submitted without restriction in 1728 six months before his death, was a telling blow to the party of Quesnel. O retorno à unidade do cardeal de Noailles, que finalizou sem restrições em 1728, seis meses antes de sua morte, foi um golpe dizendo para a festa de Quesnel. Henceforth it steadily grew less, so that not even the scenes that took place at the cemetery of Saint-Médard, of which mention is made below. Daí em diante ele foi crescendo menos, de modo que nem mesmo as cenas que ocorreram no cemitério de Saint-Médard, a que é feita a seguir. restored it. restaurou. But the Parlements. Mas Parlements. eager to de clare themselves and to apply their Gallican and royalist principles, continued for a long time to refuse to receive the Bull "Unigenitus". de clare ansioso para si e para aplicar os seus princípios Galicana e monarquista, continuou por um longo tempo para se recusar a receber a Bull "Unigenitus". They even made it the occasion to meddle in scandalous fashion in the administration of the sacraments, and to persecute bishops and priests accused of refusing absolution to those who would not submit to the Holy See. Eles tornaram ainda a ocasião para se intrometer na forma escandalosa na administração dos sacramentos, e para perseguir bispos e padres acusados ​​de recusar a absolvição para aqueles que não se apresentar à Santa Sé.

VI. VI. THE CONVULSIONARIES OS convulsionários

We have reviewed the long series of defensive measures contrived by the Jansenists rejection of the five propositions without rejection of the "Augustinus", explicit distinction between the question of right and the question of fact; restriction of ecclesiastical infallibility to the question of right; the tactics of respectful silence, and appeal to a general council. Revimos a longa série de medidas defensivas inventados pela rejeição jansenistas das cinco proposições sem rejeição do "Augustinus", distinção explícita entre a questão do direito e da questão da verdade; restrição da infalibilidade eclesiástica para a questão de direito, o táticas de respeitoso silêncio, e apelo a um concílio geral. They had exhausted all the expedients of a theological and canonical discussion more obstinate than sincere. Eles tinham esgotado todos os expedientes de uma discussão teológica e canônica mais obstinado do que sincero. Not a single one of these had availed them anything at the bar of right reason or of legitimate authority. Nem um único deles tinham não lhes valeu de nada no bar da reta razão ou da autoridade legítima. They then thought to invoke in their behalf the direct testimony of God Himself, namely, miracles. Eles então pensei que invocar em seu favor o testemunho direto de Deus, a saber, milagres. One of their number, an appellant, a rigorist to the point of having once passed two years without communicating, for the rest given to a retired and penitent life, the deacon François de Paris had died in 1727. Um deles, um recorrente, um rigorista ao ponto de ter uma vez passou dois anos sem se comunicar, para o descanso dado a uma vida de aposentado e penitente, o diácono François de Paris morreu em 1727. They pretended that at his tomb in the little cemetery of Saint-Médard marvellous cures took place. Eles fingiram que em seu túmulo no pequeno cemitério de Saint-Médard curas maravilhosas aconteceram. A case alleged as such was examined by de Vintimille, Archbishop of Paris, who with proofs in hand declared it false and supposititious (1731). Um caso de alegada como tal, foi examinado por de Vintimille, Arcebispo de Paris, que, com as provas em mãos declarou falsa e fingido (1731). But other cures were claimed by the party, and so noised abroad that soon the sick and the curious flocked to the cemetery. Mas outras curas foram reivindicados pelo partido, e assim espalhou que em breve o doente e os curiosos se reuniram para o cemitério. The sick experienced strange agitations, nervous commotions, either real or simulated. Os doentes experientes agitações estranhas, comoções nervosas, reais ou simuladas. They fell into violent transports and inveighed against the pope and the bishops, as the convulsionaries of Cévennes had denounced the papacy and the Mass. In the excited crowd women were especially noticeable, screaming, yelling, throwing themselves about, sometimes assuming the most astounding and unseemly postures. Eles caíram em transportes violentos e investiu contra o papa e os bispos, como os convulsionários de Cévennes tinha denunciado o papado e da missa Nas mulheres multidão animada foram especialmente notável, gritando, gritando, jogando-se sobre, por vezes assumindo o mais surpreendente e posturas inadequadas. To justify these extravagances, complacent admirers had recourse to the theory of "figurism". Para justificar estas extravagâncias, admiradores complacentes tido que recorrer à teoria de "figurism". As in their eyes the fact of the general acceptance of the Bull "Unigenitus" was the apostasy predicted by the Apocalypse, so the ridiculous and revolting scenes enacted by their friends symbolized the state of upheaval which, according to them, involved everything in the Church. Como em seus olhos o fato da aceitação geral da Bull "Unigenitus" foi a apostasia predita no Apocalipse, por isso as cenas ridículas e revoltante promulgadas por seus amigos simbolizava o estado de convulsão que, segundo eles, tudo que envolve a Igreja . They reverted thus to a fundamental thesis such as has been met with in Jansenius and St-Cyran, and which these latter had borrowed from the Protestants. Eles voltaram, assim, a uma tese fundamental, tal como foi recebido com no Jansenius e St-Cyran, e que estes últimos tinham emprestado do protestantes. A journal the "Nouvelles Ecclesiastiques", had been founded in 1729 to defend and propagate these ideas and practices, and the "Nouvelles" was profusely spread, thanks to the pecuniary resources furnished by the Boîte à Perrette, the name given later to the capital or common fund of the sect begun by Nicole, and which grew so rapidly that it exceeded a million of money. A revista "Nouvelles Ecclesiastiques", tinha sido fundada em 1729 para defender e propagar essas idéias e práticas, e os "Nouvelles" foi profusamente espalhados, graças aos recursos pecuniários fornecidos pelo Boîte à Perrette, o nome dado mais tarde para a capital ou fundo comum da seita começou por Nicole, e que cresceu tão rapidamente que ultrapassou um milhão de dinheiro. It had hitherto served chiefly to defray the cost of appeals and to support, in France as well as in Holland, the religious, men and women, who deserted their convents or congregations for the sake of Jansenism. Ela tinha até então serviu essencialmente para cobrir o custo dos recursos e apoiar, em França, bem como na Holanda, os religiosos, homens e mulheres, que desertou seus conventos ou congregações em prol do jansenismo.

The cemetery of Saint-Médard, having become the scene of exhibitions as tumultuous as they were indecent, was closed by order of the court in 1732. O cemitério de Saint-Médard, tendo-se tornado palco de exposições como tumultuosa como eram indecentes, foi fechada por ordem do tribunal em 1732. The oeuvre des convulsions, as its partisans called it, was not, however, abandoned. As convulsões oeuvre des, como seus partidários a chamava, não era, no entanto, abandonado. The convulsions reappeared in private houses with the same characteristics, but more glaring. As convulsões reapareceu em casas particulares com as mesmas características, mas o mais gritante. Henceforth with few exceptions they seized only upon young girls, who, it was said, possessed a divine gift of healing. A partir de agora, com poucas exceções foram apreendidos somente em meninas jovens, que, dizia-se, possuía um dom divino de cura. But what was more astonishing was that their bodies, subjected during the crisis to all sorts of painful tests, seemed at once insensible and invulnerable; they were not wounded by the sharpest instruments, or bruised by enormous weights or blows of incredible violence. Mas o que foi mais surpreendente foi que os seus corpos, submetidos durante a crise, para todos os tipos de exames dolorosos, uma vez parecia insensível e invulnerável, pois eles não foram feridos pelas acutilantes instrumentos, ou machucados por enormes pesos ou golpes de incrível violência. A convulsionary, nicknamed "la Salamandre", remained suspended for more than nine minutes above a fiery brazier, enveloped only in a sheet, which also remained intact in the midst of the flames. A convulsionary, apelidado de "La Salamandre", permaneceu suspenso por mais de nove minutos acima de um braseiro ardente, envolto apenas em uma folha, que também se manteve intacto no meio das chamas. Tests of this sort had received in the language of the sect the denomination of secours, and the secouristes, or partisans of the secours, distinguished between the petits-secours and the grands-secours, only the latter being supposed to require supernatural force. Testes deste tipo havia recebido na linguagem da seita a denominação de secours, e os secouristes, ou partidários das secours, distinguidos entre os petits-secours e grands-secours, apenas o último sendo suposto que exigem força sobrenatural. At this point, a wave of defiance and opposition arose among the Jansenists themselves. Neste ponto, uma onda de rebeldia e oposição surgiu entre os jansenistas se. Thirty appellant doctors openly declared by common consent against the convulsions and the secours. Trinta médicos recorrente abertamente declarados de comum acordo contra as convulsões e os secours. A lively discussion arose between the secouristes and the anti-secouristes. Uma animada discussão surgiu entre os secouristes e os anti-secouristes. The secouristes in turn were soon divided into discernantes and melangistes, the former distinguishing between the work itself and its grotesque or objectionable features, which they ascribed to the Devil or to human weakness,while the latter regarded the convulsions and the secours as a single work coming from God, in which even the shocking elements had purpose and significance. Os secouristes por sua vez, foram divididos em breve discernantes e melangistes, a antiga distinção entre o trabalho em si e suas características grotesco ou censurável, que atribuiu ao demônio ou a fraqueza humana, enquanto a última considerada a convulsões e os secours como uma obra única vindo de Deus, em que até mesmo os elementos chocantes tinha significado e propósito.

Without entering further into the details of these distinctions and divisions, we may ask how we are to judge what took place at the cemetery of Saint-Médard and the matters connected therewith. Sem entrar mais em detalhes sobre estas distinções e divisões, podemos perguntar como estamos a julgar o que aconteceu no cemitério de Saint-Médard e os assuntos com eles relacionados. Whatever may have been said on the subject, there was absolutely no trace of the Divine seal in these happenings. Qualquer que tenha sido dito sobre o assunto, não havia absolutamente nenhum vestígio do Divino selo nestes acontecimentos. It is needless to recall St. Augustine's principle that all prodigies accomplished outside the Church, especially those against the Church, are by the very fact more than suspicious: "Praeter unitatem, et qui facit miracula nihil est". É desnecessário lembrar princípio de Santo Agostinho, que todos os prodígios realizados fora da Igreja, especialmente aqueles contra a Igreja, são pelo fato de muito mais do que suspeita: "praeter unitatem, et qui FACIT miracula nihil est". Two things only call for remark. Duas coisas chamam apenas para observação. Several of the so-called miraculous cures were made the subject of a judicial investigation, and it was proved that they were based only on testimonies which were either false, interested, preconcerted, and more than once retracted, or at least valueless, the echoes of diseased and fanatic imaginations. Várias das chamadas curas milagrosas foram objecto de uma investigação judicial, e provou-se que eles foram baseados apenas em testemunhos, que eram ou falsas, interessadas, preconcerted, e mais do que uma vez recolhido, ou pelo menos sem valor, os ecos da imaginação doente ea sua torcida. Moreover, the convulsions and the secours certainly took place under circumstances which mere good taste would reject as unworthy of Divine wisdom and holiness. Além disso, as convulsões e os secours certamente teve lugar em circunstâncias que simples bom gosto iria rejeitar como indignos da Divina sabedoria e santidade. Not only were the cures, both acknowledged and claimed, supplementary of one another, but cures, convulsions, and secours belonged to the same order of facts and tended to the same concrete end. Não foram só as curas, tanto reconhecido e reclamado, complementar uma da outra, mas curas, convulsões e secours pertencia à mesma ordem de fatos e tendem ao mesmo fim concreto. We are therefore justified in concluding that the finger of God did not appear in the whole or in any of its parts. Estamos, portanto, o direito de concluir que o dedo de Deus não aparecer no todo ou em qualquer de suas partes. On the other hand, although fraud was discovered in several cases, it is impossible to ascribe them all indiscriminately to trickery or ignorant simplicity. Por outro lado, embora a fraude foi descoberto em muitos casos, é impossível atribuir-lhes indiscriminadamente a todos os estratagemas ou ignorante simplicidade. Critically speaking, the authenticity of some extraordinary phenomena is beyond question, as they took place publicly and in the presence of reliable witnesses, particularly anti-secourist Jansenists. Falando criticamente, a autenticidade de alguns fenômenos extraordinários é fora de questão, uma vez que teve lugar publicamente e na presença de testemunhas confiáveis, particularmente anti-secourist jansenistas. The question remains whether all these prodigies are explicable by natural causes, or whether the direct action of the Devil is to be recognized in some of them. Resta saber se todos estes prodígios são explicáveis ​​por causas naturais, ou se a ação direta do Diabo é ser reconhecido em alguns deles. Each of these opinions has its adherents, but the former seems difficult to uphold despite, and in part perhaps because of, the light which recent experiments in suggestion, hypnotism, and spiritism have thrown on the problem. Cada uma destas opiniões tem seus adeptos, mas o primeiro parece difícil de defender, apesar, e talvez em parte por causa de, a luz que as experiências recentes de sugestão, hipnotismo, espiritismo e ter jogado sobre o problema. However this may be, one thing is certain; the things here related served only to discredit the cause of the party which exploited them. No entanto, este pode ser, uma coisa é certa, as coisas aqui relacionadas serviu apenas para desacreditar a causa do partido que eles explorados. Jansenists themselves came at length to feel ashamed of such practices. Jansenistas eles chegaram em tempo de sentir vergonha de tais práticas. The excesses connected with them more than once forced the civil authorities to intervene at least in a mild way; but this creation of fanaticism succumbed to ridicule and died by its own hand. Os excessos relacionados com eles mais de uma vez obrigou as autoridades civis a intervir pelo menos de uma forma leve, mas esta criação de fanatismo sucumbiu ao ridículo e morreu por sua própria mão.

VII. VII. JANSENISM IN HOLLAND AND THE SCHISM OF UTRECHT Jansenismo na Holanda e cisma de UTRECHT

Injurious as Jansenism was to religion and the Church in France, it did not there lead to schism properly so called. Prejudicial como jansenismo foi à religião e à Igreja na França, não há levar a cisma propriamente dita. The same does not hold good of the Dutch Low Countries, which the most important or most deeply implicated of the sectaries had long made their meeting place, finding there welcome and safety. O mesmo não acontece com boa parte dos Países Baixos holandeses, que o mais importante ou mais profundamente implicados dos sectários muito tempo fez seu lugar de reunião, encontrando segurança lá de boas-vindas e. Since the United Provinces had for the most part gone over to Protestantism, Catholics had lived there under the direction of vicars Apostolic. Desde as Províncias Unidas teve a maior parte passou para o protestantismo, os católicos tinham vivido ali sob a direção de vigários apostólicos. Unhappily these representatives of the pope were soon won over to the doctrines and intrigues of which the "Augustinus" was the origin and centre. Infelizmente estes representantes do papa foram logo conquistados pelas doutrinas e intrigas de que o "Augustinus" foi a origem e centro. De Neercassel, titular Archbishop of Castoria, who governed the whole church in the Netherlands from 1663 to 1686, made no secret of his intimacy with the party. De Neercassel, Arcebispo titular de Castoria, que rege toda a Igreja na Holanda 1663-1686, não fez segredo da sua intimidade com o partido. Under him the country began to become the refuge of all whose obstinacy forced them to leave France and Belgium. Sob ele o país começou a se tornar o refúgio de todos cuja obstinação os forçou a deixar a França e Bélgica. Thither came such men as Antoine Arnauld, du Vaucel, Gerberon, Quesnel, Nicole, Petitpied, as well as a number of priests, monks, and nuns who preferred exile to the acceptance of the pontifical Bulls. Lá veio a homens como Antoine Arnauld, Vaucel du, Gerberon, Quesnel, Nicole, Petitpied, bem como um número de padres, monges e freiras que preferiu o exílio a aceitação dos Bulls pontifícios. A large number of these deserters belonged to the Congregation of the Oratory, but other orders shared with it this unfortunate distinction. Um grande número desses desertores pertenciam à Congregação do Oratório, mas compartilhada com outras encomendas que este infeliz distinção. When the fever of the appeals was at its height, twenty-six Carthusians of the Paris house escaped from their cloister during the night and fled to Holland. Quando a febre do recurso estava no seu auge, 26 cartuxos da casa de Paris escapou de seu claustro durante a noite e fugiu para a Holanda. Fifteen Benedictines of the Abbey of Orval, in the Diocese of Trier, gave the same scandal. Quinze beneditinos da Abadia de Orval, na diocese de Trier, deu o mesmo escândalo. Peter Codde, who succeeded Neercassel in 1686, and who bore the title of Archbishop of Sebaste, went further than his predecessor. Peter Codde, que sucedeu Neercassel em 1686, e que tinha o título de Arcebispo de Sebaste, foi mais longe do que o seu antecessor. He refused to sign the formulary and, when summoned to Rome, defended himself so poorly that he was first forbidden to exercise his functions, and then deposed by a decree of 1704. Ele se recusou a assinar o formulário e, quando chamado a Roma, defendeu-se tão mal que ele foi proibido de exercer suas funções, e, em seguida, deposto por um decreto de 1704. He died still obstinate in 1710. Ele morreu ainda obstinado em 1710. He had been replaced by Gerard Potkamp, but this appointment and those that followed were rejected by a section of the clergy, to whom the States-General lent their support. Ele tinha sido substituído por Gerard Potkamp, ​​mas esta nomeação e aqueles que se seguiram foram rejeitados por uma parte do clero, a quem os Estados Gerais emprestaram o seu apoio. The conflict lasted a long time, during which the episcopal functions were not fulfilled. O conflito durou um longo tempo, durante o qual as funções episcopais não foram cumpridas. In 1723 the Chapter of Utrecht ie a group of seven or eight priests who assumed this name and quality in order to put an end to a precarious and Painful situation, elected, on its own authority, as archbishop of the same city, one of its members, Cornelius Steenhoven, who then held the office of vicar-general. Em 1723, o capítulo de Utrecht ou seja, um grupo de sete ou oito padres que assumiram esse nome e qualidade, a fim de pôr fim a uma situação precária e dolorosa, eleito, por sua própria autoridade, como arcebispo da mesma cidade, uma de suas membros, Cornélio Steenhoven, que então ocupava o cargo de vigário-geral. This election was not canonical, and was not approved by the pope. Esta eleição não foi canônico, e não foi aprovada pelo papa. Steenhoven nevertheless had the audacity to get himself consecrated by Varlet, a former missionary bishop and coadjutor Bishop of Babylon, who was at that time suspended, interdicted, and excommunicated. Steenhoven, no entanto, teve a audácia de ter se consagrado pelas Varlet, um ex-missionário e bispo coadjutor Bispo da Babilônia, que estava suspenso naquele momento, interditado, e excomungados. He thus consummated the schism, interdicted likewise and excommunicated, he died in 1725. Ele, assim, consumado o cisma, interditadas mesmo e excomungado, ele morreu em 1725. Those who had elected him transferred their support to Barchman Wuitiers, who had recourse to the same consecrator. Aqueles que haviam eleito transferiu seu apoio para Barchman Wuitiers, que recorreu ao consagrador mesmo. The unhappy Varlet lived long enough to administer the episcopal unction to two successors of Barchman, van der Croon and Meindarts. O Varlet infeliz viveu o tempo suficiente para administrar a unção episcopal para dois sucessores de Barchman, van der Croon e Meindarts. The sole survivor of this sorry line, Meindarts, ran the risk of seeing his dignity become extinct with himself. O único sobrevivente desta linha muito, Meindarts, correu o risco de ver a sua dignidade se extinguir com ele mesmo. To prevent this, the Dioceses of Haarlem (1742) and Deventer (1757) were created, and became suffragans of Utrecht. Para evitar isso, as dioceses de Haarlem (1742) e Deventer (1757) foram criados, e tornou-se sufragâneas de Utrecht. But Rome always refused to ratify these outrageously irregular acts, invariably replying to the notification of each election with a declaration of nullification and a sentence of excommunication against those elected and their adherents. Mas Roma sempre se recusou a ratificar esses atos escandalosamente irregulares, invariavelmente, respondendo à notificação de cada eleição, com uma declaração de anulação e uma sentença de excomunhão contra os eleitos e seus adeptos. Yet, in spite of everything, the schismatical community of Utrecht has prolonged its existence until modern times. No entanto, apesar de tudo, a comunidade de Utrecht cismático que prolongou sua existência até os tempos modernos. At present it numbers about 6000 members in the three united dioceses. Actualmente, tem cerca de 6.000 membros nas três dioceses Unidos. It would scarcely be noticed if it had not, in the last century, made itself heard by protesting against Pius IX's re-establishment of the Catholic hierarchy in Holland (1853), by declaring itself against the dogmas of the Immaculate Conception (1854) and Papal Infallibility (1870), and lastly, after the Vatican Council, in allying itself with the "Old Catholics", whose first so-called bishop it consecrated. Seria praticamente não ser percebido se não tinha, no século passado, fez-se ouvir por protestar contra Pio IX restabelecimento da hierarquia católica na Holanda (1853), declarando-se contra os dogmas da Imaculada Conceição (1854) e A infalibilidade papal (1870), e finalmente, após o Concílio Vaticano II, em aliar-se com o "Velho católicos", cujo primeiro chamado bispo consagrou.

VIII. VIII. DECLINE AND END OF JANSENISM DECLÍNIO E FIM do jansenismo

During the second half of the eighteenth century the influence of Jansenism was prolonged by taking on various forms and ramifications, and extending to countries other than those in which we have hitherto followed it. Durante a segunda metade do século XVIII a influência do jansenismo foi prolongada, assumindo várias formas e ramificações, e se estendendo a outros países do que aqueles em que temos até agora seguiu. In France the Parlements continued to pronounce judgments, to inflict fines and confiscations, to suppress episcopal ordinances, and even to address remonstrances to the king in defence of the pretended right of the appellants to absolution and the reception of the last sacraments. Em França, os Parlements continuou a pronunciar julgamentos, de infligir multas e confiscos, para suprimir ordenanças episcopais, e até mesmo para lidar com protestos ao rei em defesa do pretenso direito dos recorrentes à absolvição e da recepção dos últimos sacramentos. In 1756 they rejected a very moderate decree of Benedict XIV regulating the matter. Em 1756, eles rejeitaram um decreto muito moderado de Bento XIV regulamentação da matéria. A royal declaration confirming the Roman decision did not find favour in their eyes, and it required all the remaining strength of the monarchy to compel them to register it. Uma declaração que confirme a real decisão Romano não achar graça em seus olhos, e é necessária toda a restante força da monarquia para obrigá-los a registrá-lo. The sectaries seemed by degrees to detach themselves from the primitive heresy, but they retained unabated the spirit of insubordination and schism, the spirit of opposition to Rome, and above all a mortal hatred of the Jesuits. Os sectários parecia por graus para separar-se da heresia primitiva, mas eles mantiveram o espírito inabalável de insubordinação e cisma, o espírito de oposição a Roma, e acima de tudo um ódio mortal dos jesuítas. They had vowed the ruin of that order, which they always found blocking their way, and in order to attain their end they successively induced Catholic princes and ministers in Portugal, France, Spain, Naples, the Kingdom of the Two Sicilies the Duchy of Parma, and elsewhere to join hands with the worst leaders of impiety and philosophism. Eles haviam prometido a ruína da ordem, que sempre achei bloqueando seu caminho, e para atingir seu fim eles sucessivamente induzida príncipes católicos e ministros de Portugal, França, Espanha, Nápoles, o Reino das Duas Sicílias o ducado de Parma , e em outros lugares para se juntar as mãos com os piores líderes de impiedade e filosofismo. The same tendency was displayed in the work of Febronius, condemned (1764) by Clement XIII; and, instilled into Joseph II by his councillor Godefried van Swieten, a disciple of the revolted church of Utrecht, it became the principle of the innovations and ecclesiastical upheavals decreed by the sacristan-emperor (see FEBRONIANISM). A mesma tendência foi mostrada no trabalho de Febronius, condenado (1764) por Clemente XIII, e, instilada Joseph II por seu conselheiro Godefried van Swieten, um discípulo da igreja se revoltou de Utrecht, tornou-se o princípio das inovações e eclesiásticas levantes decretado pelo sacristão-imperador (ver Febronianism). It raged in similar fashion in Tuscany under the government of the Grand Duke Leopold, brother of Joseph II; and found another manifestation in the famous Synod of Pistoia (1786), the decrees of which, at once the quintessence of Gallicanism and of the heresy of Jansenism, were reproved by the Bull of Pius VI, "Auctorem fidei" (1794). É assola na moda semelhante na Toscânia, sob o governo do grão-duque Leopoldo, irmão de José II, e encontrou uma outra manifestação no famoso Sínodo de Pistoia (1786), os decretos de que, uma vez a quintessência do galicanismo e da heresia do jansenismo, foram reprovadas pela Bula de Pio VI, "Auctorem fidei" (1794). On French soil the remains of Jansenism were not completely extinguished by the French Revolution, but survived in some remarkable personalities, such as the constitutional Bishop Grégoire, and in some religious congregations, as the Sisters of St. Martha, who did not return in a body to Catholic truth and unity until 1847. Em solo francês os restos de jansenismo não foram completamente extinto pela Revolução Francesa, mas sobreviveu em algumas personalidades notáveis, como o bispo Grégoire constitucional, e em algumas congregações religiosas, como as Irmãs de Santa Marta, que não retornar em um corpo a verdade católica ea unidade até 1847. But its spirit lived on, especially in the rigorism which for a long time dominated the practice of the administration of the sacraments and the teaching of moral theology. Mas seu espírito viveu, especialmente no rigorismo que por muito tempo dominou a prática da administração dos sacramentos e do ensino da teologia moral. In a great number of French seminaries, Bailly's "Théologie", which was impregnated with this rigorism, remained the standard textbook until Rome in 1852 put it on the Index "donec corrigatur". Em um grande número de seminários franceses, Bailly "Théologie", que foi impregnado com esse rigorismo, manteve-se o livro didático padrão até Roma em 1852 colocou no Índice "donec corrigatur". Among those who even prior to that had worked energetically against it, chiefly by offering in opposition the doctrines of St. Alphonsus, two names are deserving of special mention: Gousset, whose "Théologie morale" (1844) had been preceded by his "Justification de la theologie morale du bienheureux Alphonse-Marie Liguori" (2nd ed., 1832); Jean-Pierre Berman, professor at the seminary of Nancy for twenty-five years (1828-1853), and author of a "Theologia moralis ex S. Ligorio" (7 vols., 1855). Entre aqueles que, antes mesmo que tivesse trabalhado energicamente contra ela, principalmente através da oferta em oposição à doutrina de Santo Afonso, dois nomes merecem menção especial: Gousset, cujo "Théologie moral" (1844) tinha sido precedido por sua Justificação " de la morale theologie du bienheureux Alphonse-Marie Liguori "(2 ª ed, 1832.), Jean-Pierre Berman, professor do Seminário de Nancy para 25 anos (1828-1853), e autor de um" Theologia moralis ex S . Ligorio "(7 vols., 1855). Such is, in outline, the historical account of Jansenism, its origin, its phases, and its decline. Essa é, em linhas gerais, o histórico da conta jansenismo, sua origem, suas fases, e seu declínio. It is evident that, besides its attachment to the "Augustinus" and its rigorism in morals, it is distinguished among heresies for crafty proceedings, chicane and lack of frankness on the part of its adherents, especially their pretence of remaining Catholics without renouncing their errors, of staying in the Church despite the Church itself, by skilfully eluding or braving with impunity the decisions of the supreme authority. É evidente que, além de sua ligação com o "Augustinus", e seu rigorismo moral, distingue-se entre os heresias para crafty processo, chicana e falta de sinceridade por parte de seus seguidores, especialmente sua pretensão de permanência dos católicos sem renunciar aos seus erros , de permanecer na Igreja, apesar da própria Igreja, pela habilidade Eluding ou desafiando impunemente as decisões da autoridade suprema. Such conduct is beyond doubt without a parallel in the annals of Christianity previous to the outbreak of Jansenism in fact, it would be incredible if we did not in our own day find in certain groups of Modernists examples of this astonishing and absurd duplicity. Tal conduta é incontestável sem paralelo nos anais do Cristianismo anteriores ao surto de jansenismo na verdade, seria incrível se não em nosso próprio dia encontrar em certos grupos de exemplos modernistas desta surpreendente e absurdo duplicidade. The deplorable consequences, both theoretical and practical, of the Jansenist system, and of the polemics to which it gave rise, may readily be gathered from what has been said, and from the history of the last few centuries. As consequências lamentáveis, tanto teóricos quanto práticos, Jansenist do sistema, e das polêmicas em que deram origem, podem ser facilmente coletadas a partir do que foi dito, e da história dos últimos séculos.

Publication information Written by J. Forget. Publicação informações escritas por J. Esqueça. Transcribed by Tomas Hancil. Transcrito por Tomas Hancil. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. A Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado em 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York



This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em