MonophysitismMonofisismo sa

Eutychianism Eutychianism

General Information Informação Geral

Monophysitism is the doctrine that Jesus Christ had only one nature, rather than two - divine and human. This belief is sometimes known as Eutychianism, after Eutyches, a mid - 5th - century archimandrite of a Constantinople monastery. Monofisismo é a doutrina que Jesus Cristo só tinha uma natureza, ao invés de dois -. Divina e humana Essa crença é conhecida como Eutychianism, depois de Eutiques, um médio - 5 - arquimandrita século de um mosteiro de Constantinopla. Eutyches taught that in Jesus Christ the humanity was absorbed by the divinity, "dissolved like a drop of honey in the sea." Eutyches ensinou que em Jesus Cristo a humanidade foi absorvida pela divindade ", dissolvida como uma gota de mel no mar." Eutyches fought against the Nestorian doctrine that the two natures of Christ represented two distinct persons. Eutyches lutou contra a doutrina nestoriana que as duas naturezas de Cristo representou duas pessoas distintas. His doctrine was condemned as heretical, however, at the Council of Chalcedon in 451. Sua doutrina foi condenado como herético, no entanto, no Concílio de Calcedônia, em 451.

Strict Monophysitism, or Eutychianism, explains the one nature in Christ in one of four ways: Monofisismo estrito, ou Eutychianism, explica a natureza um em Cristo em uma das quatro maneiras:

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
A more moderate Monophysitism was put forward by Severus (c. 465 - 538), patriarch of Antioch. A mais moderada Monofisismo foi apresentada pelo Severos (c. 465 - 538), patriarca de Antioquia. It was less rigid and in many ways differed only nominally from the doctrines of the Council of Chalcedon. Ele foi menos rígido e, em muitos aspectos diferem apenas a partir das doutrinas do Concílio de Calcedônia. Nonetheless, all Monophysites rejected the dogmatic formulas of Chalcedon, and efforts to reach an acceptable compromise failed. No entanto, todos Monophysites rejeitou as fórmulas dogmáticas de Calcedônia, e os esforços para alcançar um compromisso aceitável falhou. By the 6th century Monophysitism had a strong institutional basis in three churches: the Armenian Church, the Coptic Church, and the Jacobite Church, all of which remain nominally Monophysite today. Até o século 6o Monofisismo tinha uma forte base institucional nos três igrejas: a Igreja armênia, a Igreja Copta, a Igreja jacobita, os quais permanecem nominalmente Monophysite hoje.

Agnes Cunningham Agnes Cunningham

Bibliography Bibliografia
RC Chesnut, Three Monophysite Christologies (1976); WHC Freud, The Rise of the Monophysitic Movement (1972). RC Chesnut, Três cristologias Monophysite (1976); WHC Freud, o surgimento do movimento Monophysitic (1972).


Monophysitism Monofisismo

Eutychianism Eutychianism

Advanced Information Informações Avançadas

Derived from monos, "single," and physis, "nature," monophysitism is the doctrine which holds that the incarnate Christ had only a single, divine nature, clad in human flesh. Derivado de monos, "único", e physis, "natureza", Monofisismo é a doutrina que afirma que o Cristo encarnado tinha apenas uma natureza única e divina, vestido de carne humana. It is sometimes called Eutychianism, after Eutyches (d.454), one of its leading defenders. Since the Council of Chalcedon, which confirmed as orthodox the doctrine of two natures, divine and human, monophysitism has been considered heretical. Its roots probably go back to Apollinaris (c. 370), who laid tremendous stress on the fusion of the divine and human. Às vezes é chamado Eutychianism, depois Eutyches (d.454), um de seus defensores principais. Desde o Concílio de Calcedônia, que confirmou como a doutrina ortodoxa de duas naturezas, divina e humana, Monofisismo tem sido consideradas heréticas. Suas raízes provavelmente vão voltar ao Apolinário (c. 370), que colocou o stress tremendo sobre a fusão do divino e humano. Alexandria (as opposed to Antioch) became the citadel of this doctrine, and Cyril, although deemed orthodox, furnished fuel for the fire kindled by his successor, Dioscorus, and Eutyches, who denied that Christ's body was the same in essence as the bodies of men. Alexandria (em oposição a Antioquia) tornou-se a cidadela desta doutrina, e Cirilo, embora considerado combustível, ortodoxo mobilado para o fogo aceso por seu sucessor, Dióscoro e Eutiques, que negou que o corpo de Cristo foi o mesmo em sua essência como os corpos de homens. Their chief opponent was Leo I of Rome, whose formulation of the doctrine of two natures in one person triumphed at Chalcedon. Seu principal adversário foi Leão I de Roma, cuja formulação da doutrina das duas naturezas em uma só pessoa triunfou em Calcedônia.

Monophysites tended to divide into two main groups: Julianists, who held to the immortality and incorruptibility of Christ's incarnate body, and the more orthodox Severians, who rejected the Eutychian view that the human and divine were completely mingled in the incarnation. Monofisitas tende a se dividir em dois grupos principais: Julianists, que realizou para a incorruptibilidade ea imortalidade do corpo de Cristo encarnado, e os mais ortodoxos Severians, que rejeitaram a visão Eutychian que o humano eo divino foram completamente misturado na encarnação. In the remnant of Syrian Jacobites and in the Coptic and Ethiopian churches (and to a limited extent in the Armenian) it survives to the present day. No resto de jacobitas sírios e nas igrejas coptas e etíopes (e de forma limitada no armênio) que sobrevive até os dias de hoje.

DA Hubbard DA Hubbard
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
AA Luce, Monophysitism Past and Present; RV Sellers, Two Ancient Christologies and The Council of Chalcedon; ER Hardy, Christian Egypt: Church and People; WHC Frend, The Rise of the Monophysite Movement; WA Wigram, The Separation of the Monophysites. AA Luce, Monofisismo Passado e Presente; RV Sellers, Dois antigos e Christologies O Conselho de Chalcedon; ER Hardy, Christian Egito: Igreja e Pessoas; WHC Frend, A Ascensão do Movimento Monophysite; WA Wigram, a separação do Monophysites.


Monophysites and Monophysitism Monofisitas e Monofisismo

Catholic Information Informação Católica

The history of this sect and of its ramifications has been summarized under EUTYCHIANISM (the nickname somewhat unfairly given by Catholic controversialists). A história desta seita e de suas ramificações, foi sintetizada sob EUTYCHIANISM (o apelido um tanto injustamente dado por polemistas católicos). The theology of Monophysitism has also been described under the same heading. A teologia da Monofisismo também foi descrito na mesma rubrica. Two points are discussed in the following article: first, the literary activity of the Monophysites both in Greek and Syriac; secondly, the question whether they can be exculpated from material heresy in their Christology. Dois pontos são discutidos no artigo seguinte: primeiro, a atividade literária do Monophysites tanto em grego e siríaco, em segundo lugar, a questão de saber se eles podem ser desculpados de material heresia em sua cristologia.

LITERARY HISTORY HISTÓRIA LITERÁRIA

From many points of view the Monophysites are the most important of early heresies, and no heresy or related group of heresies until the sixteenth century has produced so vast and important a literature. Sob muitos pontos de vista a Monophysites são os mais importantes do início de heresias, e nenhuma heresia ou grupo relacionado de heresias até o século XVI tenha produzido tão vasto e importante literatura um. A large portion of this is lost; some remains in manuscript, and of late years important publications have brought much of this material to the light of day. Uma grande parte desta está perdida; alguns permanece em manuscrito, e nos últimos anos trouxeram importantes publicações muito desse material à luz do dia. Nearly all the Greek literature has perished in its original form, but much of it survives in early Syriac translations, and the Syriac literature itself is extant in yet greater amount. Praticamente toda a literatura grega tenha perecido na sua forma original, mas muito do que sobrevive no início siríaco traduções, eo siríaco literatura em si é sobrevivente em quantidade ainda maior. The scientific, philosophical, and grammatical writings of Monophysites must for the most part be passed over here. Os escritos científicos, filosóficos e gramatical de Monophysites, para a maior parte ser passado para cá. Ecclesiastical history and biography, as well as dogmatic and polemical writings will be described for the fifth and sixth centuries, together with a few of the chief works of the centuries immediately following. História Eclesiástica e biografia, bem como escritos dogmática e polêmica será descrito para os séculos V e VI, juntamente com algumas das principais obras dos séculos imediatamente seguinte.

Dioscurus has left us but a few fragments. Dioscurus nos deixou, mas alguns fragmentos. The most important is in the "Hist. Misc.", III, i, from a letter written in exile at Gangra, in which the banished patriarch declares the reality and completeness of our Lord's Human Body, intending evidently to deny that he had approved the refusal of Eutyches to admit Christ's consubstantiality with us. O mais importante é no "Hist. Misc.", III, i, a partir de uma carta escrita no exílio na Gangra, em que o patriarca banido declara a realidade ea integridade do corpo humano de nosso Senhor, a intenção evidente de negar que ele tinha aprovado a recusa de admitir Eutyches consubstancialidade de Cristo com a gente.

Timothy Ælurus (d. 477) who had been ordained priest by St. Cyril himself, and preserved a profound attachment to that saint, published an edition of some of his works. Timothy Ælurus (m. 477), que tinha sido ordenado sacerdote por São Cirilo si mesmo, e preservou uma profunda ligação a esse santo, publicou uma edição de algumas de suas obras. He accompanied Dioscurus to the robber Council of Ephesus in 449, as he says himself "together with my brother the blessed priest Anatolius" (the secretary of Dioscurus, promoted by him to the See of Constantinople). Ele acompanhou Dioscurus ao Conselho ladrão de Éfeso em 449, como ele mesmo diz "em conjunto com o meu irmão, o sacerdote abençoou Anatólio" (o secretário de Dioscurus, promovido por ele para a Sé de Constantinopla). It is not necessary to infer that Timothy and Anatolius were brothers. Não é necessário inferir que Timóteo e Anatólio eram irmãos. When the death in exile of Dioscurus (September 454) was known, Timothy assumed the leadership of those who did not acknowledge the orthodox Patriarch Proterius, and demanded a new bishop. Quando a morte no exílio do Dioscurus (Setembro de 454) foi conhecido, Timothy assumiu a liderança daqueles que não reconhecem o patriarca ortodoxo Proterius, e exigiu um novo bispo. He had with him four or five deprived bishops. Ele teve com ele quatro ou cinco bispos carenciadas. The riots which followed were renewed at the death of the Emperor Marcian, and Proterius was murdered. Os motins que se seguiram foram renovados com a morte do Imperador marciano, e Proterius foi assassinado. Even before this, Timothy had been consecrated patriarch by two bishops. Mesmo antes desta, Timothy tinha sido consagrado pelo patriarca dois bispos. Eusebius of Pelsium and the famous Peter the Iberian, Bishop of Maïuma, the latter not even an Egyptian. Eusébio de Pelsium eo famoso Peter Ibérica, Bispo de Maïuma, este último nem mesmo um egípcio. At Constantinople Anatolius was scarcely his enemy; the minister Aspar was probably his friend; but the Emperor Leo certainly desired to acquiesce in the demands for Timothy's deposition addressed to him by the orthodox bishops of Egypt and by Pope St. Leo, and he punished the murderers of Proterius at once. Na Anatolius Constantinopla foi praticamente o seu inimigo, o ministro Aspar foi provavelmente o seu amigo, mas o Imperador Leo certamente desejado para tolerar as exigências para a deposição de Timóteo dirigidas a ele pelos bispos ortodoxos do Egito e pelo Papa São Leão, e puniu o assassinos de Proterius de uma vez. Meanwhile Ælurus was expelling from their sees all bishops who accepted the Council of Chalcedon. Enquanto isso Ælurus estava expulsando de suas vê todos os bispos que aceitaram o Concílio de Calcedônia. It was not, however, till Anatolius was dead (3 July, 458) and had been succeeded by St. Gennadius, that the Emperor put into effect the opinion he had elicited from all the bishops of the East in the "Encyclia", by exiling Ælurus first to Gangrus in Paphlagonia, and then in 460 to the Cheronesus. Não foi, no entanto, até Anatólio estava morto (3 de Julho, 458) e foi sucedido por São Gennadius, que o Imperador colocou em vigor o parecer que tinha suscitado a partir de todos os bispos do Oriente no "Encyclia", por exilar Ælurus primeiro a Gangrus em Paflagónia, e depois em 460 para o Cheronesus. During the reign of Basilicus he was restored, at the end of 475, and Zeno spared his old age from molestation. Durante o reinado de Basilicus ele foi restaurado, no final de 475, e Zeno poupou sua velhice de abuso sexual.

Under EUTYCHIANISM something has been said of his theology, and more will be found below. Sob algo EUTYCHIANISM foi dito de sua teologia, e mais serão encontrados abaixo. Of his works a fragment on the Two Natures, is in Migne (PG, LXXXVI, 273). De suas obras um fragmento sobre as duas naturezas, está em Migne (PG, LXXXVI, 273). The unpublished Syriac collection of his works (in British Mus., manuscript Addit. 12156, sixth cent.) contains A coleção siríaca inédito de suas obras (em Mus britânico., Manuscrito Adit. 12156, sexta cento.) Contém

a treatise against the "Dyophysites" (Catholics) which consists mainly of a collection of extracts from the Fathers against the Two Natures, the last of the citations being from letters of Dioscurus. um tratado contra o "Dyophysites" (católicos), que consiste principalmente de uma coleção de excertos dos Padres contra as duas naturezas, a última das citações sendo a partir de cartas de Dioscurus. This is, however, but a summary of a larger work, which has recently been published entire in an Armenian translation under the title of "Refutation of the Council of Chalcedon". Este é, no entanto, mas um resumo de um trabalho maior, que foi recentemente publicado em toda uma tradução armênia sob o título de "refutação do Concílio de Calcedônia". We learn from Justinian that the original was written in exile. Aprendemos com Justiniano que o original foi escrito no exílio.

Extracts from a letter written to the city of Constantinople against the Eutychianizers Isaias of Hermopolis and Theophilus, followed by another florigeium from "the Fathers" (almost entirely from Apollinarian forgeries). Extractos de uma carta escrita para a cidade de Constantinopla contra o Eutychianizers Isaias de Hermópolis e Teófilo, seguido por outro florigeium de "Padres" (quase inteiramente de Apollinarian falsificações). This letter is preserved entire by Zacharias (in Hist. Misc., IV, xii, where it is followed by the second letter) and also in the "Chronicle" of Michael the Syrian. Esta carta é preservada toda por Zacarias (em Hist. Misc., IV, XII, onde é seguido pela segunda letra) e também no "Chronicle" de Michael, o sírio.

A second letter against the same. A segunda carta contra o mesmo.

Extracts from two letters to all Egypt, the Thebaid, and Pentapolis on the treatment of Catholic bishops, priests, and monks who should join the Monophysites. Extractos de duas cartas para todo o Egito, da Tebaida, e Pentapolis no tratamento dos bispos católicos, padres, monges e quem deve participar do Monophysites.

A refutation of the Synod of Chalcedon and of the Tome of Leo, written between 454 and 460, in two parts, according to the title, and concluding with extracts from the "Acts" of the Robber Synod and four documents connected with it. A refutação do Sínodo de Calcedônia e do Tomé de Leão, escrito entre 454 e 460, em duas partes, de acordo com o título, e concluindo com extractos da "Atos" do Sínodo Robber e quatro documentos relacionados com ele.

A short prayer which Blessed Timothy used to make over those who returned from the communion of the Dyophysites. Uma breve oração que Bendito Timothy usado para fazer sobre aqueles que voltou da comunhão dos Dyophysites.

Exposition of the faith of Timothy, sent to the Emperor Leo by Count Rusticus, and an abridged narration of what subsequently happened to him. Exposição da fé de Timóteo, enviou para o Imperador Leo Rusticus pelo Conde, e uma narração abreviada do que aconteceu com ele posteriormente. A similar supplication of Ælurus to Leo, sent by the silentiary Diomede, is mentioned by Anastasius Sin. A súplica de Ælurus semelhante ao Leo, enviada pela silentiary Diomede, é mencionado por Sin Anastácio. The contents of this manuscript are largely cited by Lebon. O conteúdo deste manuscrito são amplamente citados por Lebon.

A translation into Latin of patristic testimonies collected by Ælurus was made by Gennadius Massil, and is to be identified with the Armenian collection. A tradução para o latim patrístico de testemunhos recolhidos pela Ælurus foi feita por Gennadius Massil, e está a ser identificado com o armênio coleção. A Coptic list of Timothy's works mentions one on the Canticle of Canticles. A lista dos coptas obras de Timóteo menciona um sobre o Cântico dos Cânticos. The "Plerophoria" (33, 36) speak of his book of "Narrations", from which Crum (p. 71) deduces an ecclesiastical history by Timothy in twelve books. "Plerophoria" (33, 36) fala de seu livro de "narrações", a partir do qual Crum (p. 71) deduz uma história eclesiástica por Timóteo em 12 livros. Lebon does not accept the attribution to Timothy of the Coptic fragments by which Crum established the existence of such a work, but he finds (p. 110) another reference to a historical work by the patriarch in manuscript Addit. Lebon não aceita a atribuição a Timóteo dos fragmentos coptas por Crum, que estabeleceu a existência de tal obra, mas ele acha (p. 110) uma outra referência a uma obra histórica pelo patriarca no manuscrito Adit. 14602 (Chabot, "Documenta", 225 sqq.). 14.602 (Chabot, "Documenta", 225 sqq.).

Peter Mongus of Alexandria was not a writer. Peter Mongus de Alexandria não era um escritor. His letters in Coptic are not genuine; though a complete Armenian text of them has been published, which is said to be more probably authentic. Suas cartas em copta não são verdadeiros, embora um armênio texto completo deles foi publicado, o que é dito ser mais provavelmente autêntica. Peter Fullo of Alexandria similarly left no writings. Peter Fullo de Alexandria similarmente não deixou escritos. Letter addressed to him exist, but are certainly spurious. Carta dirigida a ele existem, mas são certamente espúrias. Timothy IV, Patriarch of Alexandria (517-535), composed "Antirrhetica" in many books. Timothy IV, Patriarca de Alexandria (517-535), composto "Antirrhetica" em muitos livros. This polemical work of his was lost; but a homily of his remains and a few fragments. Esta polémica do seu trabalho foi perdido, mas uma homilia de seus restos e alguns fragmentos. Theodosius, Patriarch of Alexandria (10-11 February, 535, and again July, 535- 537 or 538) has left us a few fragments and two letters. Teodósio, Patriarca de Alexandria (10-11 fevereiro, 535, e novamente julho, 535 - 537 ou 538) deixou-nos alguns fragmentos e duas letras. The Severians of Alexandria were called Theodosians after him, to distinguish them from the Gaianites who followed his Incorruptibilist rival Gaianus. O Severians de Alexandria foram chamados Theodosians depois dele, para diferenciá-los dos Gaianites que seguiram seus incorruptibilist Gaianus rivais. The latter left no writings. Este último não deixou escritos.

Severus: The most famous and the most fertile of all the Monophysite writers was Severus, who was Patriarch of Antioch (512-518), and died in 538. Severo: O mais famoso e mais fértil de todos os escritores Monophysite foi Severo, que era Patriarca de Antioquia (512-518), e morreu em 538. We have his early life written by his friend Zacharias Scholasticus; a complete biography was composed soon after his death by John, the superior of the monastery where Severus had first embraced the monastic life. Nós temos sua infância escrito por seu amigo Zacarias Escolástico; uma biografia completa foi composta logo depois de sua morte por João, o superior do mosteiro onde tinha Severos primeiro abraçou a vida monástica. he was born at Sozopolis in Pisidia, his father being a senator of the city, and descended from the Bishop of Sozopolis who had attended the Council of Ephesus in 431. ele nasceu em Sozopolis da Pisídia, seu pai era um senador da cidade, e desceram do Bispo de Sozopolis que participaram do Concílio de Éfeso, em 431. After his father's death he was sent to study rhetoric at Alexandria, being yet a catechumen, as it was the custom in Pisidia to delay baptism until a beard should appear. Após a morte de seu pai, ele foi enviado para estudar retórica de Alexandria, sendo ainda um noviço, como era costume na Pisídia para adiar o batismo até a barba deve aparecer.

Zacharias, who was his fellow-student, testifies to his brilliant talents and the great progress he made in the study of rhetoric. Zacarias, que foi seu colega-aluno, atesta seus talentos brilhantes eo progresso que ele fez grandes no estudo da retórica. He was enthusiastic over the ancient orators, and also over Libanius. Ele era o mais entusiasta oradores antigos, e também sobre Libânio. Zacharias induced him to read the correspondence of Libanius with St. Basil, and the works of the latter and of St. Gregory of Nazianzus, and he was conquered by the power of Christian oratory. Zacarias induziu-o a ler a correspondência com Libanius de São Basílio, e as obras deste último e de São Gregório de Nazianzo, e ele foi conquistado pelo poder da oratória cristã. Severus went to study law at Berytus about the autumn of 486, and he was followed thither by Zacharias a year later. Severo foi estudar Direito em Berytus sobre o outono de 486, e lá ele foi seguido por Zacharias um ano depois. Severus was alter accused of having been in youth a worshiper of idols and a dealer in magical arts (so the libellus of the Palestinian monks at the council of 536), and Zacharias is at pains to refute this calumny indirectly, though at great length, by relating interesting stories of the discovery of a hoard of idols in Menuthis in Egypt and of the routing of necromancers and enchanters at Berytus; in both these exploits the friends of Severus took a leading part, and Zacharias asks triumphantly whether they would have consorted with Severus had he not agreed with them in the hatred of paganism and sorcery. Severo foi alterar acusado de ter sido na juventude um adorador de ídolos e um comerciante de artes mágicas (assim o libelo de monges da Palestina no município de 536), e Zacarias se esforça para refutar esta calúnia indiretamente, ainda que em grande extensão, relacionando histórias interessantes da descoberta de um tesouro escondido de ídolos em Menuthis no Egito e do encaminhamento de necromantes e encantadores Berytus; nestes dois explora os amigos de Severo tomou parte importante, e Zacharias triunfantemente pergunta se eles teriam consorted com Severo ele não tinha acordado com eles no ódio do paganismo e feitiçaria. Zacharias continued to influence him, by his own account, and induced him to devote the free time which the students had at their disposal on Saturday afternoons and Sundays to the study of the Fathers. Zacarias continua a influenciá-lo, por sua própria conta, e levou-o a dedicar o tempo livre que os alunos tinham à sua disposição nas tardes de sábado e domingo para o estudo dos Padres. Other students joined the pious company of which an ascetic student named Evagrius became leader, and every evening they prayed together in the Church of the Resurrection. Outros estudantes aderiram à piedosa empresa da qual um estudante asceta chamado Evágrio se tornou líder, e todas as noites eles oraram juntos na Igreja da Ressurreição. Severus was persuaded to be baptized. Severo foi persuadido a ser batizado. Zacharias refused to be his godfather, for he declared that he did not communicate with the bishops of Phoenicia, so Evagrius stood sponsor, and Severus was baptized in the church of the martyr, Leontius, at Tripolis. Zacarias se recusou a ser o padrinho dele, pois ele declarou que não se comunicam com os bispos da Fenícia, assim Evagrius patrocinador, e Severo foi batizado na igreja do mártir, Leôncio, em Trípoli. After his baptism Severus renounced the use of baths and betook himself to fasting and vigils. Depois de seu batismo Severos renunciou ao uso de banhos e dirigiu-se ao jejum e vigílias. Two of his companions departed to become monks under Peter the Iberian. Dois de seus companheiros partiram para se tornar monges sob o Peter Ibérica. When the news of the death of that famous monk (488) arrived, Zacharias and several others entered his monastery of Beith-Aphthonia, at the native place of Zacharias, the port of Gaza (known also as Maïuma), where Peter had been bishop. Quando a notícia da morte do famoso monge (488) chegou, Zacarias e vários outros entraram em sua mosteiro de Beith-Aphthonia, na terra natal de Zacarias, o porto de Gaza (também conhecido como Maïuma), onde Peter tinha sido bispo . Zacharias did not persevere, but returned to the practice of the law. Zacarias não perseverar, mas retornou à prática da lei. Severus intended to practise in his own country, but he first visited the shrine of St. Leontius of Tripolis, the head of St. John Baptist at Emea, and then the holy places of Jerusalem, with the result that he joined Evagrius who was already a monk at Maïuma, the great austerities there did not suffice for Severus, and he preferred the life of a solitary in the desert of Eleutheropolis. Severo destinada a exercer no seu próprio país, mas ele primeiro visitou o santuário de São Leôncio de Trípoli, a cabeça de São João Batista na EMEA, e em seguida os lugares santos de Jerusalém, com o resultado que ele se juntou Evágrio que já era um monge em Maïuma, os grandes austeridades ali não é suficiente para Severo, e ele preferiu a vida de um solitário no deserto de Eleutheropolis. Having reduced himself to great weakness he was obliged to pass some time in the monastery founded by Romanus, after which he returned to the laura of the port of Gaza, in which was the convent of Peter the Iberian. Tendo reduzido se a grande fraqueza ele foi obrigado a passar algum tempo no mosteiro fundado por Romanus, depois que ele voltou para a laura do porto de Gaza, no que era o convento de Pedro Ibérica. Here he spent what his charities had left of his patrimony in building a monastery for the ascetics who wished to live under his direction. Aí ele passou o tinha deixado suas instituições de caridade do seu patrimônio para a construção de um mosteiro para os ascetas que queriam viver sob sua direção. His quiet was rudely disturbed by Nephalius, a former leader of the Acephali, who was said to have once had 30,000 monks ready to march on Alexandria when, at the end of 482, Peter Mongus accepted the Henoticon and became patriarch. Seu sossego foi brutalmente perturbada por Nephalius, um ex-líder do Acephali, que disse ter já teve 30 mil monges prontos para marchar em Alexandria, quando, no final de 482, Peter Mongus aceite Henoticon e se tornou patriarca. Later on Nephalius joined the more moderate Monophysites, and finally the Catholics, accepting the council of Chalcedon. Mais tarde juntou-se Nephalius os monofisitas mais moderada e, finalmente, os católicos, aceitando o conselho de Calcedônia. About 507-8 he came to Maïuma, preached against Severus, and obtained the expulsion of the monks from their convents. Sobre 507-8 ele veio para Maïuma, pregou contra Severo, e obteve a expulsão dos monges de seus conventos. Severus betook himself to Constantinople with 200 monks, and remained there three years, influencing the Emperor Anastasius as far as he could in the support of the Henoticon, against the Catholics on the one hand and the irreconcilable Acephali on the other. Severo dirigiu-se a Constantinopla com 200 monges, e lá permaneceu três anos, influenciando o Imperador Anastácio, tanto quanto ele poderia, no apoio da Henoticon, contra os católicos, por um lado e os irreconciliáveis ​​Acephali no outro. He was spoken of as successor to the Patriarch Macedonius who died in August 511. Ele foi anunciado como sucessor do Patriarca Macedonius, que morreu em agosto de 511. The new patriarch, Timotheus, entered into the views of Severus, who returned to his cloister. O novo patriarca, Timóteo, entrou em os pontos de vista de Severo, que retornaram ao seu claustro. In the following year he was consecrated Patriarch of Antioch, 6 November 512, in succession to Flavian, who was banished by the emperor to Arabia for the half-heartedness of his concessions to Monophysitism. No ano seguinte, ele foi consagrado Patriarca de Antioquia, 6 de Novembro de 512, em sucessão a Flaviano, que foi banido pelo imperador para a Arábia para a tibieza de suas concessões aos Monofisismo. Elias of Jerusalem refused to recognized Severus as Patriarch, and many other bishops were equally hostile. Elias de Jerusalém recusaram-se a reconhecer como Patriarca Severo, e muitos outros bispos foram igualmente hostil. However, at Constantinople and Alexandria he was supported, and Elias was deposed. No entanto, em Constantinopla, Alexandria e foi apoiado, e Elias foi deposto. Severus exercised a most active episcopacy, living still like a monk, having destroyed the baths in his palace, and having dismissed the cooks. Severo exercido um episcopado mais ativa, ainda vive como um monge, depois de ter destruído a banhos em seu palácio, e de ter indeferido os cozinheiros. He was deposed in September, 518, on the accession of Justin, as a preparation for reunion with the West. Ele foi deposto em setembro, 518, sobre a adesão de Justin, como preparação para uma reunião com o Ocidente. He fled to Alexandria. Ele fugiu para Alexandria.

In the reign of Justinian the patronage accorded to the Monophysites by Theodora raised their hopes. No reinado de Justiniano do padronado concedido aos monofisitas por Theodora levantou suas esperanças. Severus went to Constantinople where he fraternized with the ascetical Patriarch Anthimus, who had already exchanged friendly letters with him and with Theodosius of Alexandria. Severo foi para Constantinopla, onde confraternizaram com o Patriarca Anthimus ascética, que já havia trocado cartas amigável com ele e com Teodósio de Alexandria. The latter was deposed for heresy by Pope Agapetus on his arrival in Constantinople in 536. O último foi deposto por heresia pelo Papa Agapetus na sua chegada a Constantinopla, em 536. His successor Mennas held a great council of sixty-nine bishops in the same year after the pope;s departure in the presence of the papal legates, solemnly heard the case of Anthimus and reiterated his deposition. Seu sucessor Mennas realizou um grande conselho de 69 bispos, no mesmo ano após o papa, a partida na presença dos legados papais, solenemente ouviu o caso de Anthimus e reiterou a sua deposição. Mennas knew Justinian's mind as was determined to be orthodox: "We, as you know", said he to the council, "follow and obey the Apostolic See, and those with whom it communicates we have in our communion, and those whom it condemns, we condemn." Mennas sabia mente Justiniano como estava determinado a ser ortodoxo: "Nós, como você sabe", disse ele para o município ", seguir e obedecer à Sé Apostólica, e aqueles com quem ela comunica que temos na nossa comunhão, e entre aqueles que condena , condenamos ". The Easterns were consequently emboldened to present petitions against Severus and Peter of Apamea. Os orientais foram conseqüentemente Entusiasmado para apresentar petições contra Severo e Pedro de Apamea. It is from these documents that we have our main knowledge of Severus from the point of view of his orthodox opponents. É a partir desses documentos que temos conhecimento dos nossos principais Severo, do ponto de vista de seus oponentes ortodoxa. One petition is from seven bishops of Syria Secunda, two others are from ninety-seven monasteries of Palestine and Syria Secunda to the emperor and to the council. Uma petição está a partir de sete bispos da Síria Secunda, dois outros são 90-7 mosteiros da Palestina e Síria Secunda ao imperador e ao conselho. Former petitions of 518 were recited. Ex de 518 petições foram recitados. The charges are somewhat vague (or the facts are supposed known) of murders, imprisonments, and chains, as well as of heresy. As acusações são bastante imprecisa (ou os supostos fatos são conhecidos) de assassinatos, prisões e cadeias, bem como de heresia. Mennas pronounced the condemnation of these heretics for contemning the succession from the Apostles in the Apostolic See, for setting at nought the patriarchal see of the royal city and its council, the Apostolic succession from our Lord in the holy places (Jerusalem), and the sentence of the whole Diocese of Oriens. Mennas pronunciada a condenação destes hereges contemning para a sucessão dos apóstolos na Sé Apostólica, para fixação em nada a ver patriarcal da cidade real e seu conselho, a sucessão apostólica de nosso Senhor nos lugares santos (Jerusalém), e do sentença de toda a Diocese de Oriens. Severus retired to Egypt once more and to his eremitical life. Severo retirou-se para o Egito mais uma vez e para a sua vida eremítica. He died, 8 February, 538, refusing to take a bath even to save his life, though he was persuaded to allow himself to be bathed with his clothes on. Ele morreu, 08 de fevereiro, 538, recusando-se a tomar um banho, mesmo para salvar a sua vida, embora ele foi convencido a se permitir ser banhado com suas roupas. Wonders are said to have followed his death, and miracles to have been worked by his relics. Maravilhas são disse ter seguido sua morte, e milagres de ter sido trabalhadas por suas relíquias. He has always been venerated by the Jacobite Church as one of its principal doctors. Ele sempre foi venerado pela Igreja jacobita como um de seus principais médicos.

His literary output was enormous. Sua produção literária foi enorme. A long catalogue of works is given by Assemani. Um longo catálogo de obras é dada por Assemani. Only a few fragments survive in the original Greek, but a great quantity exists in Syriac translations, some of which has been printed. Apenas alguns fragmentos sobreviver no original grego, mas existe uma grande quantidade em siríaco traduções, alguns dos quais já foram impressas. The early works against Nephalius are lost. As primeiras obras contra Nephalius são perdidas. A dialogue, "Philalethes", against the supporters of the Council of Chalcedon was composed during the first stay of Severus at Constantinople, 509-11. Um diálogo ", Filaleto", contra os defensores do Concílio de Calcedônia foi composta durante a primeira estada de Severo em Constantinopla, 509-11. It was a reply to an orthodox collection of 250 extracts from the works of St. Cyril. Foi uma resposta a uma ortodoxa coleção de 250 extratos das obras de São Cirilo. An answer seems to have been written by John the Grammarian of Caesarea, and Severus retorted with an "Apology for Philalethes" (remains of the attack and retort in Cod. Vat. Syr. 140 and Cod. Venet. Marc. 165). A resposta parece ter sido escrito por João gramático de Cesaréia, Severo e retrucou com um "Desculpas para Filaleto" (restos de ataque e retorta em Cod. IVA. Syr. 140 e bacalhau. Venet. Marc. 165). A work "Contra Joannem Grammaticum" which had a great success, and seems to have long been regarded by the Monophysites as a triumph, was probably written in exile after 519. Uma obra "Contra Joannem Grammaticum" que teve um grande sucesso, e parece ter sido considerado pelo Monophysites como um triunfo, provavelmente foi escrito no exílio depois de 519. Severus was not an original theologian. Severo não era um teólogo original. He had studied the Cappadocians and he depended much on the Apollinarian forgeries; but in the main he follows St. Cyril in every point without conscious variation. Ele havia estudado os capadócios e ele dependia muito das Apollinarian falsificações, mas no principal que ele segue St. Cyril em todos os pontos sem variação consciente.

A controversy with Sergius the Grammarian, who went too far in his zeal for the "One Nature", and whom Severus consequently styles a Eutychian, is preserved in manuscript Addit. A polêmica com o Sérgio Gramático, que foi longe demais em seu zelo pela "uma natureza", e que, consequentemente, Severo estilos uma Eutychian, é preservada no manuscrito Adit. 17154. 17154. This polemic enabled Severus to define more precisely the Monophysite position, and to guard himself against the exaggerations which were liable to result from the habit of restricting theology to attacks on Chalcedon. Esta polêmica Severos habilitado para definir com mais precisão a posição monofisita, e para proteger-se contra os exageros que eram passíveis de resultar do hábito de restringir a teologia ataques Calcedônia. In his Egyptian exile Severus was occupied with his controversy with Julian of Halicarnassus. No seu exílio egípcio Severo foi ocupada com sua controvérsia com Julian de Halicarnasso. We also hear of works on the two natures "against Felicissimus", and "Against the Codicils of Alexander". Também ouvimos sobre as obras de duas naturezas "contra Felicissimus", e "Contra os aditamentos de Alexander". Like all Monophysites his theology is limited to the controversial questions. Como todos os Monophysites sua teologia é limitada às questões controversas. Beyond these he has no outlook. Além destes, ele não tem perspectivas. Of the numerous sermons of Severus, those which he preached at Antioch are quoted as "Homilae cathedrales". Dos numerosos sermões de Severo, aqueles que ele pregou em Antioquia são citados como "cathedrales Homilae". They have come down to us in two Syriac translations; one was probably made by Paul, Bishop of Callinicus, at the beginning of the sixth century, the other by Jacob Barandai, was completed in 701. Eles vêm até nós em duas traduções siríaco, um provavelmente foi feito por Paulo, bispo de Callinicus, no início do século VI, o outro por Jacob Barandai, foi concluída em 701. Those which have been printed are of astonishing eloquence. Aqueles que foram impressas são de espantosa eloquência. A diatribe against he Hippodrome may be especially noted, for it is very modern in its denunciation of the cruelty to the horses which was involved in the chariot races. A diatribe contra ele Hipódromo pode ser especialmente observado, pois é muito moderno em sua denúncia da crueldade para com os cavalos que estava envolvido nas corridas de bigas. A fine exhortation to frequent communion is in the same sermon. Uma bela exortação à comunhão freqüente é o mesmo sermão. The letters of Severus were collected in twenty-three books, and numbered no less than 3759. As cartas de Severo foram coletados em 23 livros, numerados e nada menos do que 3759. The sixth book is extant. O sexto livro é sobrevivente. It contains theological letters besides many proofs of the varied activities of the patriarch in his episcopal functions. Ele contém cartas teológicas muitas provas para além das variadas actividades do patriarca em suas funções episcopais. He also composed hymns for the people of Antioch, since he perceived that they were fond of singing. Ele também compôs hinos para o povo de Antioquia, uma vez que ele percebeu que eles gostavam de cantar. His correspondence with Anthimus of Constantinople is found in "Hist. Misc.", IX, xxi-xxii. Sua correspondência com Anthimus de Constantinopla é encontrada em "Hist. Misc.", IX, xxi-xxii. Julian, Bishop of Halicarnassus, joined with Severus in the intrigue by which Macedonius was deposed from the Patriarchate of Constantinople in 511. Julian, Bispo de Halicarnasso, ingressou com Severos na intriga Macedonius pelo qual foi deposto do Patriarcado de Constantinopla, em 511. He was exiled on the accession of Justin in 518, and retired to the monastery of Enaton, nine miles from Alexandria. Ele foi exilado sobre a adesão de Justin, em 518, e se retirou para o mosteiro de Enaton, nove quilômetros de Alexandria. He was already of advanced age. Ele já estava de idade avançada. Here he wrote a work "Against the Diphysites" in which he spoke incorrectly according to Severus, who nevertheless did not reply. Aqui, ele escreveu uma obra "Contra o Diphysites", na qual ele falou incorretamente de acordo com Severo, que, no entanto, não respondeu. But Julian himself commenced a correspondence with him (it is preserved in the Syriac translation made in 528 by Paul of Callinicus, and also partially in the "Hist. Misc.", IX, x-xiv) in which he begged his opinion on the question of the incorruptibility of the Body of Christ. Mas Julian próprio começado uma correspondência com ele (que é preservada em siríaco tradução feita em 528 por Paulo de Callinicus, e também parcialmente na "Hist. Misc.", IX, X-xiv) em que ele implorou a sua opinião sobre a questão da incorruptibilidade do Corpo de Cristo. Severus replied, enclosing an opinion which is lost, and in answer to a second letter from Julian wrote a long epistle which Julian considered to be wanting in respect, especially as he had been obliged to wait for it for a year and a month. Severo respondeu, juntando um parecer, que está perdido, e em resposta a uma segunda carta de Julian escreveu uma longa carta que Julian considerada a apontar no que diz respeito, especialmente porque ele tinha sido obrigado a esperar por ele por um ano e um mês. Parties were formed. As partes foram formados. The Julianists upheld the incorruptibility of the Body of Christ, meaning that Christ was not naturally subject to the ordinary wants of hunger, thirst, weariness, etc., nor to pain, but that He assumed them of His free will for our sakes. Os Julianists confirmou a incorruptibilidade do Corpo de Cristo, o que significa que Cristo não era naturalmente sujeita ao regime normal quer de fome, sede, cansaço, etc, nem a dor, mas que Ele assumiu com a Sua vontade livre para nós. They admitted that He is "consubstantial with us", against Eutyches, yet they were accused by the Severians of Eutychianism, Manichaeism, and Docetism, and were nicknamed Phantasiasts, Aphthartodocetae, or Incorrupticolae. Eles admitiram que ele é "consubstancial a nós", contra Eutiques, mas eles foram acusados ​​pelos Severians de Eutychianism, maniqueísmo, e docetismo, e foi apelidado Phantasiasts, Aphthartodocetae, ou Incorrupticolæ. They retorted by calling the Severians Phthartolotrae (Corrupticolae), or Ktistolatrae, for Severus taught that our Lord's Body was "corruptible" by its own nature; that was scarcely consistent, as it can only be of itself "corruptible" when considered apart from the union, and the Monophysites refused to consider the Human Nature of Christ apart from the union. Eles retrucou chamando o Phthartolotrae Severians (Corrupticolæ), ou Ktistolatrae, por Severo ensinou que Corpo de nosso Senhor foi "corruptível", por sua própria natureza, que foi pouco consistente, pois ele só pode ser do próprio "corruptível", quando considerada além da união, e os monofisitas recusou-se a considerar a Natureza Humana de Cristo para além da união. Justinian, who in his old age turned more than ever to the desire of conciliating the Monophysites (in spite of his failure to please them by condemning the "three chapters"), was probably led to favour Julian because he was the opponent of Severus, who was universally regarded as the great foe of orthodoxy. Justiniano, que na sua velhice virou mais do que nunca que o desejo de conciliar as Monophysites (apesar de seu fracasso para agradá-los, condenando os "três capítulos"), foi, provavelmente, levou a favor Julian, porque ele era o adversário de Severo, que foi universalmente considerado como o grande inimigo da ortodoxia. The emperor issued in edict in 565 making the "incorruptibility" an obligatory doctrine, in spite of the fact that Julian had been anathematized by a council of Constantinople in 536, at which date he had probably been dead for some years. O imperador decreto emitido em 565 tornando a "incorruptibilidade" uma doutrina obrigatória, apesar do fato de que tinha sido Julian anathematized por um conselho de Constantinopla, em 536, data em que ele tinha sido morto provavelmente durante alguns anos.

A commentary by Julian on the Book of Job, in a Latin version, was printed in an old Paris edition of Origen (ed. Genebrardus, 1574). Um comentário por Julian sobre o Livro de Jó, em uma versão latino, foi impresso em Paris uma antiga edição de Orígenes (Genebrardus ed., 1574). A manuscript of the original Greek is mentioned by Mai. Um manuscrito do original grego é mencionada por Mai. It is largely quoted in the catena on Job of Nicetas of Heraclea. Ele é amplamente citado na catena em trabalho de Nicetas de Heraclea. The great work of Julian against Severus seems to be lost. A grande obra de Julian contra Severo parece estar perdido. Ten anathematisms remain. Dez anátemas permanecem. Of his commentaries, one on Matthew is cited by Moses Barkepha (PG, CXI, 551). De seus comentários, um em Mateus é citado por Moisés Barkepha (PG, CXI, 551). It is to be hoped that some of Julian's works will be recovered in Syriac or Coptic translations. É de se esperar que algumas das obras de Julian será recuperado em siríaco traduções ou copta. An anti-Julianist catena in the British Museum (manuscript Addit. 12155) makes mention of Julian's writings. Um catena anti-Julianist no Museu Britânico (manuscrito Addit. 12155) faz menção de escritos de Julian. We hear of a treatise by him, "Against the Eutychianists and Manichaens", which shows that Julian, like his great opponent Severus, had to be on his guard against extravagant Monophysites. Ouvimos falar de um tratado por ele, "Contra os Eutychianists e maniqueus", que mostra que Julian, como seu grande adversário Severo, tinha que estar em guarda contra Monophysites extravagantes. Part of the treatise which Peter of Callinicus, Patriarch of Antioch (578-591), wrote against the Damianists is extant in Syriac manuscripts (See Assemani's and Wright's catalogues). Parte do tratado que Pedro de Callinicus, Patriarca de Antioquia (578-591), escreveu contra o Damianists é sobrevivente em manuscritos siríacos (Veja Assemani e catálogos de Wright). The writers of the Tritheist sect next demand our attention. Os escritores da seita Tritheist próxima exigir nossa atenção. The chief among them John Philoponus, of Caesarea, was Patriarch of the Tritheists at Alexandria at the beginning of the sixth century, and was the principal writer of his party. O chefe entre eles John Philoponus, de Cesaréia, era Patriarca dos Tritheists em Alexandria no início do século VI, e foi o principal escritor do seu partido. He was a grammarian, a philosopher, and an astronomer as well as a theologian. Ele era um gramático, um filósofo, e um astrônomo, bem como um teólogo. His principal theological work, Diaitetes e peri henoseos, in ten books, is lost. Sua principal obra teológica, Diaitetes e peri henoseos, em 10 livros, está perdido. It dealt with the Christological and Trinitarian controversies of his age, and fragments of it are found in Leontius (De sectis, Oct. 5) in St. John Damascene (De haer., I, 101-107, ed. Le Quien) and in Niceph. Ele tratou das controvérsias cristológico e trinitário da sua idade, e fragmentos de que são encontrados em Leôncio (De sectis, 5 de outubro) em São João Damasceno (De haer., I, 101-107, ed. Le Quien) e em Niceph. Call., XCIII (see Mansi, XI, 301). Chamar., XCIII (ver Mansi, XI, 301). A complete Syriac translation is in Brit. A tradução siríaca completa está no Brit. Mus. Mus. and Vat. e IVA. manuscripts. manuscritos. Another lost theological work, peri anastaseos, described the writer's theory of a creation of new bodies at the general resurrection; it is mentioned by Photius (cod. 21-23), by Timotheus Presbyter and Nicephorus. Outro trabalho perdidos teológico, peri anastaseos, descreveu a teoria do escritor de uma criação de novos órgãos na ressurreição geral, que é mencionado por Photius (cod. 21-23), por Timóteo Presbítero e Nicéforo. As a philosopher Philoponus was an Aristotelian, and a disciple of the Aristotelian commentator Ammonius, son of Hermeas. Como um Philoponus filósofo era um aristotélico, e um discípulo do aristotélica comentarista Amônio, filho de Hermeas. His own commentaries on Aristotle were printed by Aldus at Venice (on "De generatione et interitu", 1527; "Analytica posteriora", 1534; "Analytica priora", 1536; "De nat. auscult.", I-IV, and "De anima", 1535; "Meteorologica", I, 1551; "Metaphysica", 1583). Seus próprios comentários sobre Aristóteles foram impressos por Aldus em Veneza (em "De generatione et interitu", 1527, "Analytica posteriora", 1534, "Analytica priora", 1536; ". Auscult De nat.", I-IV, e " De anima ", 1535;" Meteorologica ", I, 1551;" Metaphysica ", 1583). He also wrote much against the Epicheiremata of Proclus, the last great Neoplatonist: eighteen books on the eternity of the world (Venice, 1535), composed in 529, and peri kosmopoitas (printed by Corderius, Vienna, 1630, and in Gallandi, XII; new ed. by Reichert, 1897), on the Hexaemeron, in which he follows St. Basil and other Fathers, and shows a vast knowledge of all the literature and science accessible in his day. Ele também escreveu muito contra o Epicheiremata de Proclus, o último grande Neoplatonist: 18 livros sobre a eternidade do mundo (Veneza, 1535), composto em 529, e peri kosmopoitas (impresso por Corderius, Viena, 1630, e em Gallandi, XII , nova ed por Reichert, 1897), sobre a Hexaemeron, em que ele segue de São Basílio e outros Padres, e mostra um grande conhecimento de toda a literatura ea ciência acessível no seu dia.. The latter work is dedicated to a certain Sergius, who may perhaps be identified with Sergius the Grammarian, the Eutychianizing correspondent of Severus. O último trabalho é dedicado a um certo Sérgio, que talvez possa ser identificado com o Sérgio Gramático, o correspondente Eutychianizing de Severo. The work was possibly written as early as 517 (for 617 in the editions is evidently a clerical error). O trabalho foi possivelmente escrito logo em 517 (de 617 edições nos é evidentemente um erro de escrita). A "Computatio de Pascha", printed after this work, argues that the Last Supper was on the 13th of Nizan, and was not a real passover. A "Computatio de Páscoa", impresso após este trabalho, afirma que a Última Ceia foi no dia 13 de Nizan, e não era uma verdadeira Páscoa. A lost theological work (entitled tmemata is summarized by Michael the Syrian (Chronicle, II, 69). A book against the Council of Chalcedon is mentioned by Photius (cod. 55). A work "Contra Andream" is preserved in a Syriac manuscript. Another work "Against the Acephali" exists in manuscript, and may be the work Philoponus is known to have written in controversy with Severus. In grammar his master was Romanus, and his extant writings on the subject are based upon the katholike of Herodian (tonika paraggelmata, ed. Dindorf, 1825; peri ton diaphoros tonoumenon, ed. Egenolff, 1880). Um trabalho perdido teológico (direito tmemata é sintetizada por Michael da Síria (Crónica, II, 69). Um livro contra o Concílio de Calcedônia é mencionado por Photius (cód. 55). Uma obra "Contra Andream" é preservada em um manuscrito sírio . Outro trabalho "Contra o Acephali" existe em manuscrito, e pode ser o trabalho Philoponus é conhecido por ter escrito em polêmica com Severo. Gramática Em seu mestre foi Romanus, e seus escritos existentes sobre o assunto são baseadas na katholike de Herodes ( Tonika paraggelmata, ed Dindorf, 1825;. peri tonelada diaphoros tonoumenon, ed Egenolff, 1880)..

This sixth century Monophysite is to be distinguished from an earlier grammarian, also called Philoponus, who flourished under Augustus and Tiberius. Este sexto século Monophysite deve ser distinguido de um anterior gramático, também chamado Philoponus, que floresceu sob Augusto e Tibério. Of his life little is known. De sua vida pouco se sabe. On account of his Tritheistic opinions he was summoned to Constantinople by Justinian, but he excused himself on account of his age and infirmity. Por conta de suas opiniões Tritheistic ele foi convocado para Constantinopla por Justiniano, mas ele se desculpou por conta de sua idade e enfermidades. He addressed to the emperor a treatise "De divisione, differentia, et numero", which seems to be the same as a treatise spoken of as "De differentia quae manere creditur in Christo post unionem"; but it is lost. Ele se dirigiu ao imperador um tratado "De Divisione, differentia, et numero", que parece ser o mesmo que um tratado chamado de "De diferenciação quae manere creditur in Christo pós unionem", mas ele está perdido. He addressed an essay on Tritheism to Athanasius Monachus, and was condemned on this account at Alexandria. Ele se dirigiu a um ensaio sobre Triteísmo a Monachus Atanásio, e foi condenado a esta conta em Alexandria. At a disputation held by the emperor's order before the Patriarch of Constantinople John Scholasticus, Conon, and Eugenius represented the Tritheists; John condemned Philoponus, and the emperor issued an edict against the sect (Photius, cod. 24). Em uma disputa realizada por ordem do imperador antes do Patriarca de Constantinopla João Escolástico, Conon, e Eugênio representou os Tritheists, João condenou Philoponus, eo imperador emitiu um édito contra a seita (Photius, bacalhau 24.). In 568 Philoponus was still alive, for he published a pamphlet against John, which Photius describes with great severity (cod. 75). Em 568 Philoponus ainda estava vivo, para ele publicou um panfleto contra João, que Photius descreve com grande severidade (cód. 75). The style of Philoponus, he says, is always clear, but without dignity, and his argumentation is puerile. O estilo de Philoponus, diz ele, sempre é claro, mas sem dignidade, e sua argumentação é pueril. (For the theological views of the sect, see TRITHEISTS). (Para os pontos de vista teológicos da seita, consulte Tritheists).

Conon, Bishop of Tarsus, though a Tritheist and, with Eugenius, a supporter of John Philoponus before the emperor, disagreed with that writer about the equality of the three Persons of the Holy Trinity (see TRITHEISTS), and together with Eugenius and Themistius wrote a book, kata Ioannou, against his views on the Resurrection. Conon, bispo de Tarso, apesar de um Tritheist e, com Eugênio, um apoiante de João Philoponus perante o imperador, discordou dessa escritora sobre a igualdade das três Pessoas da Santíssima Trindade (ver Tritheists) e, juntamente com Eugênio e Themistius escreveu um livro, kata Ioannou, contra os seus pontos de vista sobre a Ressurreição. Eugenius is called a Cilician bishop by John of Ephesus, but Bar Habraeus makes him Bishop of Selucia in Isauria (see TRITHEISTS). Eugênio é chamado de bispo Cilician por João de Éfeso, mas Bar Habraeus torna bispo de Selucia em Isauria (ver Tritheists). Themistius, surnamed Calonymus, was a deacon of Alexandria, who separated from his patriarch, Timothy IV (517-535), and founded the sect of Agnoetae. Themistius, de sobrenome Calonymus, era um diácono de Alexandria, que se separou de seu patriarca, Timothy IV (517-535), e fundou a seita dos Agnoetae. He wrote against Severus a book called "Apology for the late Theophobius", to which a Severian monk named Theodore replied; the answer of Themistus was again refuted by Theodore in three books (Photius, cod. 108). Ele escreveu contra Severo um livro chamado "pedido de desculpas pela Theophobius tarde", para a qual um monge chamado Theodore Severiano respondeu, a resposta do Themistus foi novamente refutado por Theodore em três livros (Photius, bacalhau 108.). Other works of Themistius are referred to by St. Maximus Confessor, and some fragments are cited in Mansi, X, 981 and 1117. Outras obras de Themistius são referidos por São Máximo Confessor, e alguns fragmentos são citados na Mansi, X, 981 e 1117. Stephen Gobarus the Tritheist is known only by the elaborate analysis of his book given by Photius (cod. 232); it was a "Sic et Non" like that of Abelard, giving authorities for a proposition and then for the contrary opinion. Stephen Gobarus o Tritheist é conhecido apenas pela análise de elaborar seu livro dado por Photius (cod. 232), foi um "Sic et Non" como a de Abelardo, dando autoridades para uma proposição e, em seguida, para a opinião contrária. At the end was were some remarks on curious views of a number of Fathers. No final foi foram alguns comentários sobre pontos de vista curiosos de vários Padres. It was evidently, as Photius remarks, a performance of more labour than usefulness. Ele era, evidentemente, como Photius observações, um desempenho de mais trabalho do que utilidade.

HISTORY HISTÓRIA

We now turn to the historians. Passamos agora para os historiadores. Zacharias of Gaza, brother of Procopius of Gaza, the rhetorician, Zacharias Scholasticus, Zacharias the Rhetorician, Zacharias of Mitylene, are all apparently the same person (so Kugener's latest view, Kruger, and Brooks). Zacarias da Faixa de Gaza, irmão de Procópio de Gaza, o retórico, Zacarias Escolástico, Zacharias retor do, Zacarias de Mitilene, são todos aparentemente a mesma pessoa (assim vista mais recente Kugener, o Kruger, e Brooks). Of his early life we have a vivid picture in his memoirs of Severus, with whom he studied at Alexandria and at Berytus. De sua vida cedo, temos uma imagem nítida em suas memórias de Severo, com quem estudou em Alexandria e em Berytus. His home was at the port of Iberian. Sua casa foi no porto de Ibérica. To the latter he was greatly devoted, and believed that Peter had prophesied his unfitness for the monastic life. Para este último ele foi muito dedicado, e acreditava que Peter tinha profetizado sua inaptidão para a vida monástica. He in fact did not become a monk, when his friends Evagrius, Severus, and others did so, but practised law at Constantinople, and reached eminence in his profession. Ele de fato não se tornou um monge, quando seus amigos Evágrio, Severo, e outros o fizeram, mas a lei praticada em Constantinopla, e chegou a eminência em sua profissão. Of his writings, a dialogue "that the world did not exist from eternity" was probably composed in youth while he lived at Berytus. De seus escritos, um diálogo "que o mundo não existia desde a eternidade" foi provavelmente composta na juventude, enquanto viveu no Berytus. His "Ecclesiastical History" is extant only in a Syriac epitome which forms four books (III-VI) of the "Historia Miscellanea". Sua "História Eclesiástica" é só existiam em um epítome siríaco, que faz quatro livros (III-VI) da "Historia Miscelânea". It begins with a short account from a Monophysite point of view of he Council of Chalcedon, and continues the history, mainly of Palestine and Alexandria, until the death of Zeno (491). Ela começa com um breve relato de um ponto de vista de monofisita ele Concílio de Calcedônia, e continua a história, principalmente da Palestina e Alexandria, até a morte de Zeno (491). From the same history is derived a curious statistical description of Rome in "Hist. Misc.", X, xvi. A partir da mesma história é derivada uma descrição curiosa estatística de Roma em "Hist. Misc.", X, xvi. The very interesting life of Severus carries the author's recollections up to the accession of his hero to the See of Antioch in 512. A vida muito interessante de Severo carrega lembranças do autor até a adesão do seu herói para a Sé de Antioquia, em 512. It was written subsequently to the history, as the cubicularius Eupraxius, to whom that work was dedicated, was already dead. Ele foi escrito posteriormente à história, como o cubicularius Eupraxius, para quem esse trabalho foi dedicado, já estava morto. His recollections of Peter the Iberian and of Theodore, Bishop of Antinoe, are lost, but his biography of Isaias, an Egyptian ascetic, is preserved in Syriac. Suas lembranças de Pedro Ibérica e de Teodoro, Bispo de Antinoe, estão perdidos, mas a sua biografia de Isaias, um egípcio ascético, é mantida em siríaco. A disputation against the Manichæans, published by Cardinal Pitra in Greek, was probably written after the edict of Justinian against the Manichæans in 527. A disputa contra o Manichæans, publicado pelo cardeal Pitra, em grego, foi provavelmente escrito depois do edito de Justiniano contra o Manichæans em 527. He seems to have been still a layman. Ele parece ter sido ainda um leigo. Up to the time he wrote the life of Severus he was a follower of the Henoticon; this was the easy course under Zeno and Anastasius. Até o momento, ele escreveu a vida de Severo ele era um seguidor do Henoticon, o curso foi fácil sob o Zeno e Anastácio. It would seem that he found it paid to revert to orthodoxy under Justin and Justinian, for he was present as Bishop of Mitylene at the Council of Mennas at Constantinople in 536, where he was one of the three metropolitans who were sent to summon Anthimus to appear. Parece que ele achou que pagava para reverter a ortodoxia sob Justin e Justiniano, pois ele estava presente como Bispo de Mitilene, no Conselho de Mennas em Constantinopla, em 536, onde foi um dos três metropolitas que foram enviados para a convocação Anthimus aparecer. His name does not appear in the incomplete printed list of subscriptions to that patriarch's deposition, but Labbe testifies that it is found in some manuscripts (Mansi, VIII, 975); it is absent from the condemnation of Severus in a later session. Seu nome não aparece na lista de assinaturas incompleto impressos para depoimento que patriarca, mas Labbe atesta que ela é encontrada em alguns manuscritos (Mansi, VIII, 975), é ausente a condenação de Severo, em uma sessão posterior. Zacharias was dead before the ecumenical council of 553. Zacarias estava morto antes do concílio ecumênico de 553.

An important historical work in anecdotal form in the "Plerophoria" of John of Maïuma, composed about 515; it contains stories of Monophysite worthies up to date, especially of Peter the Iberian, whose life was also written by Zacharias, but is now lost. Um importante trabalho histórico em forma anedótica no "Plerophoria", de João de Maïuma, composto cerca de 515, que contém histórias de heróis Monophysite até à data, especialmente de Pedro Ibérica, cuja vida também foi escrita por Zacharias, mas agora está perdido. A later life of Peter has been printed, which contains curious information about the Iberian princes from whom the Monophysite bishop descended. A vida depois de Pedro ter sido impresso, que contém informações curiosas sobre os príncipes ibéricos, de quem o bispo monofisita descendentes. The life of the ascetic Isaias by Zacharias accompanies it. A vida dos Isaias ascéticas por Zacharias acompanha.

The interesting "Historia Miscellanea", often referred to as Pseudo-Zacharias, was composed in Syriac in twelve books by an unknown author who seems to have lived at Amida. O interessante "Historia Miscelânea", muitas vezes referido como Pseudo-Zacarias, foi composta em siríaco, em 12 livros de um autor desconhecido que parece ter vivido em Amida. Though the work was completed in 569, he seems to have used part of the history of John of Ephesus, which was finished only in 571. Embora a obra foi concluída em 569, ele parece ter usado parte da história de João de Éfeso, que só foi concluída em 571. Certain parts were written earlier (or are borrowed from older writers), VII, xv before 523; X, xii in 545; XII, vii in 555; XII, iv in 561. Certas peças foram escritas antes (ou são emprestados de escritores mais velhos), VII, antes xv 523, X, XII, em 545; XII, VII, 555; XII, IV em 561. The first book contains a quantity of legendary matter form Greek sources which are still extant; a few words are added on the Syriac doctors Isaac and Dodo. O primeiro livro contém uma quantidade de fontes de matéria lendária forma gregas que são ainda existiam; algumas palavras são adicionadas sobre o siríaco médicos Isaac e Dodô. Book II has the story of the Seven Sleepers. Livro II tem a história de Sete Travessas. History begins in II, ii, with an account of Eutyches, and the letter of Proclus to the Armenians follows. A história começa na II, II, com uma conta de Eutyches, ea carta de Proclus para os arménios segue. The next four books are an epitome of the lost work of Zacharias Rhetor. Os próximos quatro livros são uma síntese da obra perdida de Zacarias retórico. The seventh book continues the story from the accession of Anastasius (491), and together with general ecclesiastical history it combines some interesting details of wars with the Persians in Mesopotamia. O sétimo livro continua a história a partir da adesão de Anastácio (491) e, juntamente com a história eclesiástica geral ele combina alguns detalhes interessantes de guerras com os persas na Mesopotâmia.

A curious chapter gives the Prologue of Moro, or Mara, Bishop of Amida (a Syriac writer whose works appear to have been lost), to his edition of the four Gospels in Greek, to which the writers appends as a curiosity the pericope of the woman taken in adultery (John 8) which Moro had inserted in the 89th canon; "it is not founded in other manuscripts" Book VIII, iii, gives the letter of Simeon of Beit-Arsham on the martyrs of Yemen, perhaps an apocryphal document. Um curioso capítulo apresenta o Prólogo de Moro, ou Mara, Bispo de Amida (siríaco um escritor cujas obras parecem ter sido perdidos), a sua edição dos quatro evangelhos em grego, em que os escritores anexa como uma curiosidade da perícope da mulher apanhada em adultério (João 8) que tinha inserido Moro no cânone 89, "que não é fundada em outros manuscritos" Livro VIII, III, dá a carta de Simeão de Beit-Arsham sobre os mártires do Iêmen, talvez um documento apócrifo . Book XI is lost, with most of X and XII. Livro XI é perdido, com mais de X e XII. Some of X has been restored by Brooks from the "Chronicle" of Michael the Syrian (died 1199). Alguns dos X foi restaurado por Brooks do "Chronicle" de Michael, o Sírio (falecido em 1199). It is necessary to mention the "Chronicle of Edessa", from 495 to 506, which is embedded in the "chronicle" attributed to Joshua the Stylite (who seems to have been a Catholic); this latter is included in the second book of the "Chronicle" attributed to the Patriarch of Antioch, Dionysius of Tell-Mahre, a compilation which has a fourth book (from the end of the sixth century to 775) which is an original work by the compiler, who was in reality a monk of Zonkenin (north of Amida), possibly Joshua the Stylite himself. É necessário mencionar a "Crônica de Edessa", 495-506, que está incorporado no "crônica" atribuído a Josué o Stylite (que parece ter sido um católico); esta última está incluída no segundo livro da "Chronicle" atribuído ao Patriarca de Antioquia, de Dionísio Diga-Mahre, uma compilação que tem um quarto livro (a partir do final do século VI a 775) que é um trabalho original, pelo compilador, que era, na realidade, um monge de Zonkenin (norte de Amida), possivelmente Josué Stylite a si próprio.

Some small chronicles of the sixth, seventh, eighth, and ninth centuries have been published as "Chronica minora" in the "Corpus Script. Or." Algumas pequenas crônicas dos séculos sexto, sétimo, oitavo, nono e foram publicados como "crônica pequenos" no "Script Corpus. Ou". Of later histories, those of Bar Hebraeus (died 1286) must be noted. Das histórias mais tarde, os da Barra Hebraeus (falecido em 1286) deve ser observado. His "Chronicon Syriacum" is an abridgment of Michael with a continuation; the "Chronicon ecclesiasticum" contains the ecclesiastical history first of Western Syria and then of Eastern Syria, with lives of the patriarchs of Antioch, of the Jacobite missionary bishops (called maphrians) and of the Nestorian patriarchs. Sua "Chronicon syriacum" é uma diminuição de Michael com uma continuação, o "Chronicon eccclesiasticum" contém a história eclesiástica primeiro da Síria Ocidental e do Leste da Síria, com as vidas dos patriarcas de Antioquia, dos bispos missionários Jacobite (chamado maphrians) e dos patriarcas nestoriana. The "Chronicle" of Elias of Nisibis to 1008 is important because it mentions its sources, but it is very defective in the early period through the loss of some pages of the manuscript. O "Chronicle" de Elias de Nisibis para 1008 é importante porque ele cita as suas fontes, mas é muito deficiente no início do período com a perda de algumas páginas do manuscrito. Masil the Cilician and John of Ægea are counted as Monophysite writers by Ehrhard (in Krumbacher, p. 53), but Photius clearly makes them out Nestorians (cod. 41, 55, 107), and it is by a slip that he conjectures Basil to be the author of a work against Nestorius. Masil o Cilician e João de Ægea são contados como escritores Monophysite por Ehrhard (em Krumbacher, p. 53), mas claramente Photius torna-os nestorianos (cód. 41, 55, 107), e é por um deslize que ele conjecturas Basil ser o autor de uma obra contra Nestório.

Syriac Writers Escritores siríaco

Of the Syriac Monophysite writers none is more important than Philoxenus, otherwise Xenaias, who was Bishop of Mabug (Hierapolis) from 485. Dos escritores siríaco Monophysite nenhuma é mais importante do que Philoxenus, caso contrário Xenaias, que foi bispo de Mabug (Hierápolis) de 485. For his life and the version of Scripture which was made by his order, see PHILOXENUS. Por sua vida e da versão do Livro que foi feito por sua ordem, ver Philoxenus. His dogmatic writings alone concern us here. Seus escritos dogmática só nos interessa aqui. His letter to the Emperor Zeno, published by Vaschalde (1902) is of 485, the date of his episcopal consecration and of his acceptance of the Henoticon. Sua carta ao Imperador Zeno, publicada pela Vaschalde (1902) é de 485, data da sua consagração episcopal e de sua aceitação do Henoticon. His treatises on the Incarnation date perhaps before 500; to the same period belong two short works, "A Confession of Faith" and "Against Every Nestorian". Seus tratados sobre a data Encarnação, talvez antes de 500, para o mesmo período pertencem dois curtas, "A Confissão de Fé" e "Contra Todos nestoriana". He wrote also on the Trinity. Ele também escreveu sobre a Trindade. A letter to Marco, lector of Anazarbus, is attributed to 515-518. Uma carta a Marco, leitor do Anazarbus, é atribuído a 515-518. After he had been exiled by Justin to Philippolis in Thrace in 518, he attacked the orthodox patriarch, Paul of Antioch, in a letter to the monks of Teleda, and wrote another letter of which fragments are found in manuscript Addit. Depois que ele tinha sido exilado por Justin para Philippolis na Trácia, em 518, ele atacou o patriarca ortodoxo, Paulo de Antioquia, em uma carta aos monges de Teleda, e escreveu uma outra carta de fragmentos que são encontrados no manuscrito Adit. 14533, in which he argues that it is sometimes wise to admit baptisms and ordinations by heretics for the sake of peace; the question of sacramental validity does not seem to have occurred to him. 14533, no qual ele argumenta que às vezes é sensato que admitir batismos e ordenações por hereges para o bem da paz, a questão da validade sacramental não parece ter-lhe ocorrido. Fragments of his commentaries on the Gospel are found in manuscripts Thirteen homilies on religious life have been published by Budge. Fragmentos de seus comentários sobre o Evangelho são encontrados em manuscritos Treze homilias sobre a vida religiosa foram publicados por Budge. They scarcely touch upon dogma. Eles dificilmente aflorar dogma. Of his three liturgies two are given by Renaudot. De seus três liturgias dois são dadas por Renaudot. Out of the great mass of his works in manuscript at Rome, Paris, Oxford, Cambridge, London, only a fraction has been published. Fora da grande massa de suas obras em manuscrito em Roma, Paris, Oxford, Cambridge, Londres, apenas uma fração foi publicado. He was an eager controversialist, a scholar, and an accomplished writer. Ele era um ávido polemista, um estudioso, e um escritor realizado. His Syriac style is much admired. Siríaco Seu estilo é muito admirado. His sect had no more energetic leader until Jacob Baradaeus himself. Sua seita não tinha líder mais enérgica Jacob Baradaeus até a si mesmo. He was president of the synod which elevated Severus to the See of Antioch, and he had been the chief agent in the extrusion of Flavian. Ele era presidente do sínodo, que elevou Severos para a Sé de Antioquia, e ele tinha sido o principal agente na extrusão de Flaviano. He was an energetic foe of Catholicism, and his works stand next in importance to those of Severus as witnesses to the tenets of their party. Ele era um inimigo energético do catolicismo, e seus trabalhos na próxima estande importância aos dos Severos como testemunhas os princípios de sua festa. He was exiled by Justin in 519 to Philippolis and then to Gangra, where he died of suffocation by smoke in the room in which he was confined. Ele foi exilado por Justin em Philippolis para 519 e depois para Gangra, onde morreu de asfixia por fumaça no quarto em que ele estava confinado.

James of Sarugh(451-521) became periodeutes, or visitor, of Haura in that district about 505, and bishop of its capital, Batnan, in 519. James Sarugh (451-521) tornou-se periodeutes, ou visitante, de Haura naquele distrito cerca de 505, eo bispo de sua capital, Batnan, em 519. Nearly all his numerous writings are metrical. Quase todos os seus numerosos escritos estão métrico. We are told that seventy amanuenses were employed to copy his 760 metrical homilies, which are in Wright's opinion more readable than those of Ephraem or Isaac of Antioch. Dizem-nos que amanuenses 70 foram empregadas para copiar seus 760 métrico homilias, que são, na opinião mais legíveis do que as dos Ephraem ou Isaac de Antioquia Wright. A good many have been published at various times. Uma boa foram publicados em vários momentos. In the Vatican are 233 in manuscripts, in London 140, in Paris, 100. No Vaticano, são 233 em manuscritos, em Londres, 140, em Paris, 100. They are much cited in the Syriac Liturgy, and a liturgy and baptismal rite are ascribed to him. Eles são muito citados na liturgia siríaco, e uma liturgia e rito batismal são atribuídas a ele. Numerous letters of his are extant in Brit. Das suas numerosas cartas são sobrevivente no Brit. Mus., manuscripts Addit. Mus., Manuscritos addit. 14587 and 17163. 14587 e 17163. Though his feast is kept by Maronites and even by some Nestorians, there is no doubt that he accepted the Henoticon, and was afterwards in relation with the leading Monophysites, rejecting the Council of Chalcedon to the end of his life. Apesar de sua festa é mantida pelos maronitas e até mesmo por alguns Nestorians, não há dúvida de que ele aceite o Henoticon, e foi posteriormente, na relação com o líder Monophysites, rejeitando o Concílio de Calcedônia até o fim de sua vida. Stephen bar Soudaili was an Edessene Monophysite who fell into Pantheism and Origenism. Stephen bar Soudaili foi um monofisita Edessene que caiu no Panteísmo e Origenism. He was attacked by Philoxenus and James of Sarugh, and retired to Jerusalem. Ele foi atacado por Philoxenus e James Sarugh, e retirou-se para Jerusalém. The confession of faith of John of Tella (483-538; bishop, 519-521) is extant, and so is his commentary on the Trisagion, and his canons for the clergy and replies to the questions of the priest Sergius - all in manuscripts in the British Museum. A confissão de fé de João de Tella (483-538; bispo, 519-521) é sobrevivente, e assim é o seu comentário sobre o Trisagion, e seus cânones para o clero e as respostas às perguntas do padre Sérgio - tudo em manuscritos no Museu Britânico. The great James Baradaeus, the eponymous hero of the Jacobites, who supplied bishops and clergy for the Monophysites when they were definitively divided from the Eastern Catholics in 543, wrote but little; a liturgy, a few letters, a sermon, and a confession of faith are extant. O grande James Baradaeus, o herói homônimo dos jacobitas, que forneceu bispos e clérigos para os Monophysites quando foram definitivamente dividido entre os católicos orientais, em 543, escreveu, mas pouco, uma liturgia, algumas letras, um sermão, e uma confissão de fé são existentes. Of Syriac translators it is not necessary to speak, nor is there need to treat of the Monophysite scientist Sergius of Reschaina, the writer on philosophy, Ahoudemmeh, and many others. Siríaco de tradutores não é necessário falar, nem há necessidade de tratar do cientista monofisita Sérgio de Reschaina, o escritor de filosofia, Ahoudemmeh, e muitos outros.

John of Ephesus, called also John of Asia, was a Syrian of Amida, where he became a deacon in 529. João de Éfeso, também chamado João da Ásia, foi um sírio de Amida, onde se tornou um diácono em 529. On account of the persecution of his sect he departed, and was made administrator of the temporal affairs of the Monophysites in Constantinople by Justinian, who sent him in the following year as a missionary bishop to the pagans of Asia Minor. Por conta da perseguição de sua seita ele partiu, e foi feita administrador dos assuntos temporais dos monofisitas em Constantinopla por Justiniano, que o enviou, no ano seguinte como um bispo missionário para os pagãos da Ásia Menor. He relates of himself that he converted 60,000, and had 96 churches built. Ele conta de si mesmo que ele se converteu 60.000, e tinha 96 igrejas construídas. He returned to the capital in 546, to destroy idol worship there also. Ele retornou à capital em 546, para destruir ídolo culto lá também. But on the death of Justinian he suffered a continual persecution, which he described in his "History", as an excuse for its confusion and repetitions. Mas sobre a morte de Justiniano ele sofreu uma perseguição contínua, que ele descreveu em sua "História", como desculpa para sua confusão e repetições. What remains of that work is of great value as a contemporary record. O que resta de que o trabalho é de grande valor como um registro contemporâneo. The style is florid and full of Greek expressions. O estilo é florido e cheio de expressões gregas. The lives of blessed Easterns were put together by John about 565-566, and have been published by Land. As vidas dos benditos Easterns foram colocados juntos por John cerca de 565-566, e foram publicados por terra. They include great men like Severus, Baradæus Theodosius, etc. (For an account of these works and for bibliography see JOHN OF EPHESUS.) Eles incluem grandes homens como Severo, Baradaeus Teodósio, etc (para uma conta dessas obras e para bibliografia ver João de Éfeso.)

George, bishop of the Arabians (b. about 640; d. 724) was one of the chief writers of the Assyrian Jacobites. George, bispo dos árabes (nascido cerca de 640,. D 724) foi um dos principais escritores da jacobitas assírio. He was a personal follower of James of Edessa, whose poem on the Hexameron he completed after the death of James in 708. Ele era um seguidor de James pessoais de Edessa, cujo poema sobre a Hexameron completou ele após a morte de James, em 708. In this work he teaches the Apocatastasis, or restoration of all things, including the destruction of hell, which so many Greek Fathers learned from Origen. Neste trabalho, ele ensina o Apocatástase, ou a restauração de todas as coisas, incluindo a destruição do inferno, que muitos Padres gregos aprendeu de Orígenes. George was born in the Tehouma in the Diocese of Antioch, and was ordained bishop of the wandering Arabs in November, 686; his see was at Akoula. George nasceu no Tehouma na diocese de Antioquia, e foi ordenado bispo de os beduínos, em novembro, 686; seu ver era a Akoula. He was a man of considerable learning. Ele era um homem de grande aprendizado. His translation, with introduction and commentary, of part of the "Organon" of Aristotle ("Catagories", "De Interpretatione", and "Prior Analytics") is extant (Brit. Mus., manuscript Addit. 14659), as is the collection he made of scholia on St. Gregory of Nazianzus, and an explanation of the three Sacraments (Baptism, Holy Communion, and consecration of chrism, following Pseudo-Dionysius). Sua tradução, com introdução e comentários, de parte do "Organon" de Aristóteles ("Catagories", "De Interpretatione", e "Antes Analytics") é sobrevivente (Brit. Mus., Manuscrito Adit. 14659), como é o cobrança que fez de scholia em São Gregório de Nazianzo, e uma explicação dos três Sacramentos (Baptismo, Comunhão, ea consagração do crisma, na sequência Pseudo-Dionísio). His letters of 714 till 718 are extant in the same manuscript as this last work (Brit. Mus., manuscript Addit. 12154). Suas cartas de 714 até 718 existentes estão no mesmo manuscrito como este último trabalho (Brit. Mus., Manuscrito Adit. 12.154). They deal with many things; astronomical, exegetical, liturgical questions, explanations of Greek proverbs and fables, dogma and polemics, and contain historical matter about Aphraates and Gregory the Illuminator. Eles lidam com muitas coisas; astronômicos, exegéticos, questões litúrgicas, explicações de grego provérbios e fábulas, dogmas e polêmicas, e contém matéria histórica sobre Afraates e Gregório, o Iluminador. His poems included one in dodecasyllables on the unpromising subject of the calculations of movable feasts and the correction of the solar and lunar cycles, another on the monastic life, and two on the consecration of the holy chrism. Seus poemas incluídos em um dodecasyllables sobre o assunto pouco prometedor dos cálculos das festas móveis e à correcção dos ciclos solares e lunares, outro sobre a vida monástica, e dois sobre a consagração do santo crisma. His works are important for our knowledge of Syriac Church and literature. Suas obras são importantes para o nosso conhecimento da Igreja Siríaca e da literatura. His reading was vast, including the chief Greek Fathers, with whom he classes Severus and Pseudo-Dionysius the Areopagite; he knows the Pseudo-Clementines and Josephus, and of Syriac writers he knows Bardesanes, Aphraates, and St. Ephraem. Sua leitura é muito grande, incluindo o chefe grego Padres, com quem ele Severos classes e Pseudo-Dionísio, o Areopagita, ele sabe o Pseudo-Clementinas e Josefo, e de escritores siríaco ele sabe Bardesanes, Afraates, e São Efrém. His correspondence is addressed to literary monks of his sect. Sua correspondência é dirigida aos monges literário de sua seita. The canons attributed to George in the "Nomocanon" of Bar Hebraeus are apparently extracts from his writings reduced to the form of canons. Os cânones atribuído a George na "Nomocanon" Bar do Hebraeus aparentemente são extractos de seus escritos reduzido para a forma de cânones.

James of Edessa (about 633-708) was the chief Syriac writer of his time, and the last that need be mentioned here. Tiago de Edessa (cerca de 633-708) foi o escritor sírio chefe do seu tempo, eo último que precisam ser mencionados aqui. His works are sufficiently described in a separate article. Suas obras são suficientemente descrita em um artigo separado. The Syriac literature of the Monophysites, however, continued throughout the middle ages. A literatura siríaca dos monofisitas, no entanto, continuou por toda a Idade Média. Their Coptic, Arabic, and Armenian literature is large, but cannot be treated in an article like the present one. Sua copta, árabe, armênio e literatura é grande, mas não pode ser tratado em um artigo como o presente.

ORTHODOXY ORTODOXIA

Were the Monophysites really heretics or were they only schismatics? Foram os monofisitas realmente hereges ou eram apenas cismáticos? This question was answered in the affirmative by Assemani, more recently by the Oriental scholar Nau, and last of all by Lebon, who has devoted an important work, full of evidence from unpublished sources, to the establishment of this thesis. Esta pergunta foi respondida afirmativamente por Assemani, mais recentemente pelo estudioso Nau Oriental, e último de tudo por Lebon, que dedicou uma obra importante, cheio de evidência de fontes inéditas, para o estabelecimento desta tese. It is urged that the Monophysites taught that there is but one Nature of Christ, mia physis, because they identify the words physis and hypostasis. -Se ainda que os monofisitas ensinou que não existe, mas a Natureza de Cristo, mia physis, porque eles identificam a physis palavras e hipóstase. But in just the same way the Nestorians have lately been justified. Mas, na mesma maneira os nestorianos ultimamente tem sido justificada. A simple scheme will make the matter plain: Um esquema simples irá tornar o assunto claro:

Nestorians: One person, two hypostases, two natures. Nestorianos: Uma pessoa, duas hipóstases, duas naturezas.

Catholics: One person, one hypostasis, two natures. Católicos: Uma pessoa, uma hipóstase, duas naturezas.

Monophysites: One person, one hypostasis, one nature. Monofisitas: Uma pessoa, uma hipóstase, uma natureza.

It is urged by Bethune-Baker that Nestorius and his friends took the word hypostasis in the sense of nature, and by Lebon that the Monophysites took nature in the sense of hypostasis, so that both parties really intended the Catholic doctrine. Ela é motivada por Bethune-Baker que Nestório e seus amigos tomaram a palavra hipóstase no sentido da natureza, e por Lebon que os monofisitas tomou a natureza no sentido de hipóstase, de modo que ambas as partes realmente destinado a doutrina católica. There is a prima facie argument against both these pleas. Há um argumento prima facie contra estes dois fundamentos. Granted that for centuries controversialists full of odium theologicum might misunderstand one another and fight about words while agreeing as to the underlying doctrines, yet it remains that the words person, hypostasis, nature (prosopon, hypostasis, physis) had received in the second half of the fourth century a perfectly definite meaning, as to which the whole Church was at one. Admitindo-se que para controversistas séculos cheio de ira theologicum pode interpretar mal um do outro e lutar com palavras e embora concordando quanto à doutrina subjacente, no entanto, é que a pessoa palavras, hipóstase, a natureza (prosopon, hipóstase, Physis) tinha recebido na segunda metade de do século IV perfeitamente definido um significado, como a que toda a Igreja estava em um. All agreed that in the Holy Trinity there is one Nature (physia or physis) having three Hypostases of Persons. Todos concordaram em que a Santíssima Trindade não existe uma natureza (physia ou Physis), com três Hypostases de Pessoas. If in Christology the Nestorians used hypostasis and the Monophysites physis in a new sense, not only does it follow that their use of words was singularly inconsistent and inexcusable, but (what is far more important) that they can have had no difficulty in seeing what was the true meaning of Catholic councils, popes, and theologians, who consistently used the words in one and the same sense with regard both to the Trinity and the Incarnation. Se na cristologia os nestorianos usado hipóstase e do Monophysites Physis em um novo sentido, não só siga seu uso de palavras era inconsistente e singularmente imperdoável, mas (o que é muito mais importante) que eles podem ter tido nenhuma dificuldade em ver o que era o verdadeiro significado de conselhos católica, papas e teólogos, que constantemente as palavras utilizadas em um eo mesmo sentido no que diz respeito tanto à Santíssima Trindade e da Encarnação. There would be every excuse for Catholics if they misunderstood such a strange "derangement of epitaphs" on the part of the schismatics, but the schismatics must have easily grasped the Catholic position. Não haveria qualquer desculpa para os católicos se eles tão incompreendido um "desarranjo dos epitáfios" estranho por parte dos cismáticos, mas os cismáticos deve ter facilmente agarrados a posição católica. As a fact the Antiochene party had no difficulty in coming to terms with St. Leo; they understood him well enough, and declared that they had always meant what he meant. Como um fato Antiochene o partido não teve dificuldade em chegar a um acordo com São Leão, mas ele compreendeu bem o suficiente, e declarou que sempre quis dizer o que ele queria dizer. How far this was a fact must be discussed under NESTORIANISM. Como este foi um fato deve ser discutido sob Nestorianismo. But the Monophysites always withstood the Catholic doctrine, declaring it to be Nestorian, or half Nestorian, and that it divided Christ into two. Mas os monofisitas sempre resistiram a doutrina católica, declarando-a Nestorian, ou metade Nestorian, e que Cristo dividido em dois.

Lebon urges that Severus himself more than once explains that there is a difference in the use of words in "theology" (doctrine of the Trinity) and in "the economy" (Incarnation): "admittedly hypostasis and ousia or physis are not the same in theology; however, in the economy they are the same" (PG, LXXXVI, 1921), and he alleges the example of Gregory of Nazianzus to show that in a new mystery the terms must take new significations. Lebon insta a que ele próprio Severo mais de uma vez, explica que há uma diferença no uso de palavras em "teologia" (doutrina da Trindade) e em "economia" (Encarnação): "reconhecidamente hipóstase e ousia Physis ou não são os mesmos na teologia, porém, na economia são a mesma coisa "(PG, LXXXVI, 1921), e ele acusa a exemplo de Gregório de Nazianzo para mostrar que em um novo mistério os termos devem ter novas significações. But surely these very passages make it evident that Severus distinguished between physis and hypostasis. Mas certamente essas passagens muito deixar bem claro que Severo distinguir entre Physis e hipóstase. Putting aside the Trinity and the Incarnation, every physis is a hypostasis, and every hypostasis is a physis -- in this statement all Catholics and Monophysites agree. Pondo de lado a Trindade e da Encarnação, a cada Physis é uma hipóstase, e cada um é hipóstase Physis - esta declaração em todos os católicos e Monophysites concordo. But this means that the denotation of the words is the same, not that there is no difference of connotation. Mas isso significa que a denotação das palavras é o mesmo, não que não há nenhuma diferença de conotação. Physis is an abstraction, and cannot exist except as a concrete, that is to say, as a hypostasis. Physis é uma abstração, e não pode existir a não ser como concreto, isto é, como uma hipóstase. But "admittedly" in the Trinity the denotation as well as the connotation of the words is diverse, it is still true that each of the three Hypostases is identified with the Divine Nature (that is, each Person is God); but if each Hypostasis is therefore still a physis (the one physis) yet the physis is not one by three Hypostases. Mas "reconhecidamente" na Trindade a denotação, bem como a conotação das palavras é diversa, ainda é verdade que cada um dos três Hypostases é identificada com a natureza divina (ou seja, cada pessoa é Deus), mas se cada hipóstase é, portanto, ainda uma physis (a physis um), mas o physis não é um por três Hypostases. The words retain their old sense (connotation) yet have received a new sense in a new relation. As palavras conservam o seu velho sentido (conotação) ainda ter recebido um novo sentido em uma nova relação. It is obvious that this is the phenomenon to which Severus referred. É óbvio que este é o fenómeno em que Severus referido. Catholics would add that in the Incarnation conversely two natures are one hypostasis. Católicos acrescentaria que, na encarnação inversamente duas naturezas são uma hipóstase. Thus the meanings of physis (abstract=ousia) and hypostasis (subsistent physis, physis hyphestosa or enhypostatos) in the Holy Trinity were a common possession; and all agreed further that in the created universe there cannot exist a nature which does not subsist, there is no such thing as a physis anhypostatos. Assim, os significados de Physis (resumo = ousia) e hipóstase (subsistência Physis, physis hyphestosa ou enhypostatos) na Santíssima Trindade foi uma posse comum, e todos concordaram ainda que, no universo criado, não pode existir uma natureza que não subsiste, não existe tal coisa como um anhypostatos physis.

But Catholics hold the Human Nature of Christ considered in itself to be anhypostatos, but that the second Person of the Holy Trinity is its hypostasis. Católicos, mas mantenha a Natureza Humana de Cristo considerada em si mesma para ser anhypostatos, mas que a segunda Pessoa da Santíssima Trindade é a sua hipóstase. As the infinity of the Divine Nature is capable of a threefold subsistence, so the infinity of the Hypostasis of the Word is able to be the Hypostasis of the Human Nature assumed as well as of the Divine. Como o infinito da natureza divina é capaz de um triplo subsistência, de forma a infinidade da hipóstase da Palavra é capaz de ser o hipóstase da Human Nature assumidas, bem como do Divino. The union in Christ is not a union of two natures directly with one another, but a union of the two in one hypostasis; thus they are distinct yet inseparable, and each acts in communion with the other. A união em Cristo não é uma união de duas naturezas diretamente um com o outro, mas uma união dos dois em uma hipóstase, assim eles ainda são distintas inseparáveis, e cada um age em comunhão com o outro.

The Nestorians argued thus: There are, according to the Fathers, two natures in Christ; but since every nature is a hypostasis, the Human Nature in Christ is a hypostasis. Os nestorianos argumentou assim: Há, segundo os Padres, duas naturezas em Cristo, mas uma vez que cada natureza é uma hipóstase, a natureza humana em Cristo é uma hipóstase. In order to make one Christ, they tried (in vain) to explain how two hypostases could be united in one person (prosopon). A fim de fazer um Cristo, eles tentaram (em vão) para explicar como duas hipóstases podiam ser unidas em uma só pessoa (prosopon). They did not mean to divide Christ, but their prosopic union leaked at every seam; it was difficult to express it or argue about it without falling into heresy. Eles não queria dividir Cristo, mas a sua união prosopic vazada em todas as costuras; era difícil expressá-lo ou discutir sobre isso sem cair em heresia. The Antiochenes were glad to drop such inadequate formulae, for it was certain that "person" in the Holy Trinity was only another name for "hypostasis". O antioquino estavam satisfeitos em queda tais fórmulas inadequada, pois estava certo de que "pessoa" na Santíssima Trindade era apenas um outro nome para "hipóstase". The Cyrillians were shocked, and could not be induced to believe (though St. Cyril himself did) that the Nestorianizers did not really mean two Christs, two Sons. O Cyrillians ficaram chocados, e não poderia ser induzido a acreditar (embora São Cirilo se fez) que os Nestorianizers realmente não significam dois cristos, dois filhos.

Conversely, starting from the same proposition that every physis is a hypostasis, the Monophysites argued that a Christ is one Person, one Hypostasis, so He is one Nature, and they preferred "is one nature" to the equivalent "has one nature". Por outro lado, a partir da mesma proposição que cada Physis é uma hipóstase, o Monophysites argumentou que um Cristo é uma Pessoa, uma hipóstase, então Ele é um Nature, e eles preferiram "é uma natureza" equivalente ao "tem um carácter". They alleged high authority for their formula, not only St. Cyril, but behind him St. Athanasius, Pope St. Julius, and St. Gregory the Wonderworker. Alegaram alta autoridade para a sua fórmula, não só São Cirilo, mas por trás dele Santo Atanásio, Santo Papa Júlio, e São Gregório, o Taumaturgo. These authorities, however, were but Apollinarian forgeries; the favourite formula of St. Cyril, the mia physis sesarkomene, had been borrowed unwitting from an Apollinarian source, and had been meant by its original inventor in a heretical sense. Essas autoridades, no entanto, eram apenas Apollinarian falsificações, a fórmula favorita de São Cirilo, o mia physis sesarkomene, tinha sido emprestado de um involuntário Apollinarian fonte, e tinha sido feito por seu inventor original em um sentido herético. Nay, the "one nature" went back to the Arians, and had been used by Eudoxius himself to express the incompleteness of the Human Nature of Christ. Não, a "uma natureza" voltou para os arianos, e que tinha sido usado por Eudoxius se a exprimir a incompletude da Natureza Humana de Cristo. Yet the Monophysites were far from being Apollinarians, still less were they Arians; they were careful from the beginning that Christ is perfect Man, and that He assumed a complete Human Nature like ours. No entanto, os monofisitas estavam longe de ser Apollinarians, menos ainda eram arianos, eles tiveram o cuidado desde o início que Cristo é o homem perfeito, e que Ele assumiu a total Human Nature como o nosso. Dioscurus is emphatic on this point in his letter to Secundinus (Hist. Misc., III, i) and with need, since he had acquitted Eutyches who had denied our Lord's "consubstantiality with us". Dioscurus é enfático nesse ponto em sua carta aos Secundinus (hist. Misc., III, i) e com a necessidade, uma vez que ele havia absolvido Eutyches que havia negado "consubstancialidade conosco" de nosso Senhor. Ælurus is just as clear in the letters by which he refuted and excommunicated Isaias of Hermopolis and Theophilus as "Eutychians" (hist. Misc., IV, xii), and Severus had an acute controversy with Sergius the Grammarian on this very point. Ælurus é tão claro nas cartas em que ele refutou e excomungou Isaias de Hermópolis e Teófilo como "Eutychians" (hist. Misc., IV, XII), e Severo teve uma polêmica aguda com Sérgio gramático sobre esse ponto. They al declared with one voice that Christ is mia physis, but ek duo physeon, that His Divine Nature is combined with a complete Human Nature in one hypostasis, and hence the two have become together the One Nature of that one hypostasis, howbeit without mixture or confusion or diminution. Al Eles declararam em uníssono que Cristo é mia physis, mas ek duo physeon, que Sua Divina Natureza é combinada com uma completa Human Nature em uma hipóstase, e, portanto, os dois tornaram-se junto a Natureza Uma das que uma hipóstase, porém sem mistura ou confusão ou diminuição. Ælurus insists that after union the properties of each nature remain unchanged; but they spoke of "the divine and human things", divina et humana, not natures; each nature remains in its natural state with its own characteristics (en idioteti te kata physin) yet not as a unity but as a part, a quality (poiotes physike), nor as a physis. Ælurus insiste que após a união das propriedades de cada natureza permanecem inalteradas, mas eles falavam de "as coisas divinas e humanas", divina e Humana, não naturezas; cada natureza permanece em seu estado natural, com características próprias (en idioteti te kata physin) ainda não como uma unidade, mas como uma parte, uma qualidade (poiotes physike), nem como uma physis. All the qualities of the two natures are combined into one hypostasis synthetos and form the one nature of that one hypostasis. Todas as qualidades das duas naturezas são combinados em uma hipóstase synthetos e formar uma natureza de que uma hipóstase. So far there is no heresy in intention, but only a wrong definition: that one hypostasis can have only one nature. Até agora não há qualquer intenção de heresia, mas apenas uma definição errada: a de que uma hipóstase só pode ter uma natureza.

But however harmless the formula "one nature" might look at first sight, it led in fact immediately to serious and disastrous consequences. Mas, por mais inofensivo a fórmula "uma natureza" pode parecer à primeira vista, que levou de fato imediatamente a conseqüências graves e desastrosas. The Divine Nature of the Word is not merely specifically but numerically one with the Divine Nature of the Son and the Holy Ghost. A Natureza Divina da Palavra não é apenas numericamente, mas especificamente um com a natureza divina do Filho e do Espírito Santo. This is the meaning of the word homoousios applied to the Three Persons, and if Harnack were right in supposing that at the Council of Constantinople in 384 the word was taken to imply only three Persons of one species, then that Council accepted three Gods, and not three distinct but inseparable Persons in one God. Este é o significado da palavra homoousios aplicada aos três pessoas, e se Harnack tinham razão em supor que, no Concílio de Constantinopla, em 384, a palavra foi levado para indicar três pessoas de uma mesma espécie, que o Conselho aceitou três Deuses, e não três Pessoas distintas, mas inseparáveis ​​em um só Deus. Now if the Divine and Human Natures are united in the Word into one Nature, it is impossible to avoid one of two conclusions, either that the whole Divine Nature became man and suffered and died, or else that each of the three Persons had a Divine Nature of His own. Agora, se as naturezas divina e humana estão unidos no Word em uma Natureza, é impossível evitar uma de duas conclusões, quer que toda a natureza divina se fez homem, sofreu e morreu, ou que cada uma das três Pessoas teve um Divino natureza de Sua própria. In fact the Monophysites split upon this question. Na verdade, os Monophysites divididos sobre esta questão. Ælurus and Severus seem to have avoided the difficulty, but it was not long before those who refused the latter alternative were taunted with the necessity of embracing the former, and were nicknamed Theopaschites, as making God to suffer. Ælurus e Severo parecem ter evitado a dificuldade, mas não demorou muito para que aqueles que se recusaram a última alternativa foram taunted com a necessidade de abraçar o antigo, e foi apelidado Theopaschites, como Deus a sofrer. Vehemently Severus and his school declared that they made the Divinity to suffer not as God, but only as man; but this was insufficient as a reply. Veementemente Severo e sua escola declararam que tinham feito a Divindade para não sofrer como Deus, mas só como homem, mas isso não foi suficiente como resposta. Their formula was not "The Word made flesh", "the Son of God made man", but "one Nature of the Word made flesh";-the Nature became flesh, that is the whole Divine Nature. Sua fórmula não era "O Verbo fez carne", "o Filho de Deus feito homem", mas "uma natureza do Verbo feito carne";-a natureza tornou-se carne, isto é toda a natureza divina. They did not reply: "we mean hypostasis when we say nature, we do not mean the Divine Nature (which the Word has in common with the Father and the Holy Ghost) but His Divine Person, which in the present case we call His physis", for the physis tou Theou Logou, before the word sesarkomene has been added, is in the sphere of "theology" not of "the economy", and its signification could not be doubted. Eles não respondeu: "nós queremos dizer quando dizemos hipóstase natureza, não entende a natureza divina (o que a Palavra tem em comum com o Pai eo Espírito Santo), mas a Sua Pessoa Divina, que no presente caso, que chamamos Sua Physis ", para a physis tou Theou Logou, antes da palavra sesarkomene foi adicionado, é na esfera da" teologia "não da" economia ", e sua significação não podia ser posta em dúvida.

Just as there were many "Eutychians" among the Monophysites who denied that Christ is consubstantial with us, so there were found many to embrace boldly the paradox that the Divine Nature has become incarnate. Assim como havia muitos "Eutychians" Monophysites entre os que negavam que Cristo é consubstancial a nós, portanto, não foram encontradas muitas coragem de abraçar o paradoxo de que a Natureza Divina tornou-se encarnado. Peter Fullo added to the praise of the Trinity the words "who was crucified for us", and refused to allow the natural inference to be explained away. Peter Fullo acrescentado para o louvor da Santíssima Trindade, a palavras "que foi crucificado por nós", e recusou-se a permitir a inferência natural para ser explicado. Stephen Niobes and the Niobites expressly denied all distinction between the Human and the Divine Natures after the union. Stephen Niobes e os Niobites expressamente negou qualquer distinção entre o humano e as naturezas divina após a união. The Actistetae declared that the Human Nature became "uncreated" by the union. O Actistetae declarou que a natureza humana se tornou "incriado" pela união. If the greatest theologians of the sect, Severus and Philoxenus, avoided these excesses, it was by a refusal to be logically Monophysite. Se os maiores teólogos da seita, Severo e Philoxenus, evitar esses excessos, era por uma recusa de ser logicamente Monophysite. It was not only the orthodox who were scandalized by these extreme views. Não foi só o ortodoxo que se escandalizaram com estes pontos de vista extremos. An influential and very learned section of the schism rebelled, and chose the second of the two alternatives - that of making the Divine Nature threefold, in order to ensure that the Human Nature in Christ was made one with the Nature of the Son alone and not with the whole Divine Nature. Uma seção Aprendi muito influente e do cisma rebelaram, e escolheu a segunda das duas alternativas - a de fazer da Divina Natureza tríplice, a fim de garantir que a natureza humana em Cristo foi feita uma com a Natureza do Filho sozinha e não com toda a natureza divina. John Philoponus, the Aristotelian commentator, therefore taught that there are in the Trinity three partial substances (merikai ousiai) and one common substance (mia koine), thus falling into Polytheism, with three, or rather four gods. John Philoponus, o comentador aristotélica, pois ensinou que existem no Trinity três substâncias parciais (merikai ousiai) e um fundo comum (mia koine), deixando cair no politeísmo, com três, ou melhor quatro deuses. This Tritheistic party was treated with leniency. Esta festa Tritheistic foi tratado com indulgência. It split into sections. É dividido em várias seções. Though they were excommunicated at Alexandria, the Patriarch Damian held a view not far different. Embora eles foram excomungados em Alexandria, à Damian Patriarca realizou uma visão não muito diferente. He so distinguished between the Divine ousia and the three Hypostases which partake (metechousin) in it, that he conceded the ousia to be existent of Itself (enyparktos), and his followers were nicknamed Tetradatites. Ele assim o distinguiu entre o Divino ousia e os três que participam Hypostases (metechousin) nele, ele admitiu que a ousia a ser inexistente de si próprio (enyparktos), e seus seguidores foram apelidados Tetradatites. Thus Peter Fullo, the Actistetae, and the Niobites on the one hand, and the Tritheists and Damianists on the other, developed the Monophysite formulae in the only two possible directions. Assim Peter Fullo, o Actistetae, e os Niobites, por um lado, e os Tritheists e Damianists sobre os outros, desenvolveu o Monophysite fórmulas nas duas únicas possíveis direcções. It is obvious that formulae which involved such alternatives were heretical in fact as well as in origin. É óbvio que as fórmulas que foram envolvidos tais alternativas herético, de facto, bem como na sua origem. Severus tried to be orthodox, but at the expense of consistency. Severo tentou ser ortodoxo, mas à custa de consistência. His "corruptibilist" view is true enough, if the Human Nature is considered in the abstract apart from the union (see EUTYCHIANISM), but to consider it thus as an entity was certainly an admission of the Two Natures. Sua visão "corruptibilist" é bem verdade, se a natureza humana é considerado em abstrato para além da união (ver EUTYCHIANISM), mas considerá-lo assim, como uma entidade foi, certamente, uma admissão de duas naturezas. All change and suffering in Christ must be (as the Julianists and Justinian rightly saw) strictly voluntary, in so far as the union gives to the Sacred Humanity a right and claim to beatification and (in a sense) to deification. Toda mudança e sofrimento em Cristo deve ser (como o Julianists e Justiniano justamente vi) estritamente voluntária, na medida em que a união dá à humanidade um direito sagrado e reivindicação de beatificação e (em um sentido) a divinização. But Severus was willing to divide the Natures not merely "before" the union (that is, logically previous to it) but even after the union "theoretically", and he went so far in his controversy with the orthodox John the Grammarian as to concede duo physeis en theoria. Severo, mas estava disposta a dividir a Natures não meramente "antes" da união (que é, logicamente anteriores a ele), mas mesmo após a união "teoricamente", e ele foi tão longe em sua controvérsia com o John ortodoxa do gramático como a ceder duo physeis en theoria. This was indeed an immense concession, but considering how much more orthodox were the intentions of Severus than his words, it is scarcely astonishing, for St. Cyril had conceded much more. Este foi de fato uma enorme concessão, mas considerando o quanto mais ortodoxo eram as intenções de Severo que suas palavras, é pouco surpreendente, de São Cirilo havia concedido muito mais.

But though Severus went so far as this, it is shown elsewhere (see EUTYCHIANISM, MAXIMUS CONFESSOR, and especially MONOTHELITISM) that he did not avoid the error of giving one activity to our Lord, one will, and one knowledge. Mas, apesar de Severo foi tão longe como isso, ele é mostrado em outros lugares (ver EUTYCHIANISM, Maximus Confessor, e especialmente Monotelismo) que ele não evitar o erro de dar uma atividade para o nosso Senhor, uma só vontade e um conhecimento. It is true enough that he had no intention of admitting any incompleteness in the Humanity of Christ, and that he and all the Monophysites started merely from the proposition that all activity, all will, and intelligence proceed from the person, as ultimate principle, and on this ground alone they asserted the unity of each in Christ. É bem verdade que ele não tinha intenção de admitir qualquer incompletude da humanidade de Cristo, e que ele e todos os Monophysites começou apenas a partir da proposição de que toda a atividade, toda a vontade, inteligência e proceder a partir da pessoa, como princípio fundamental, e por este motivo que afirmava a unidade de cada um em Cristo. But it was on this ground that Monothelitism was condemned. Mas foi por esse motivo que Monotelismo foi condenado. It was not supposed by the best Catholic theologians who attacked the doctrine that the Monophysites denied Christ to have exercised human activities, human acts of the will, human acts of cognition; the error was clearly recognized as lying in the failure to distinguish between the human or the mixed (theandric) activity of Christ as Man, and the purely Divine activity, will, knowledge, which the Son has in common with the Father and the Holy Spirit, and which are in fact the Divine Nature. Não era suposto pelos melhores teólogos católicos que atacaram a doutrina de que o Cristo Monophysites negou ter exercido atividades humanas, os atos da vontade humana, atos de cognição humana, o erro foi claramente reconhecido como deitado na incapacidade de distinguir entre o humano ou a atividade (theandric) misto de Cristo como homem, ea atividade puramente Divino, vai, o conhecimento, a qual o Filho tem em comum com o Pai eo Espírito Santo, e que são na verdade a Natureza Divina. In speaking of one activity, one will, one knowledge in Christ, Severus was reducing Monophysitism to pure heresy just as much as did the Niobites or the Tritheists whom he certainly held in horror; for he refused to distinguish between the human faculties of Christ-activity, will, intellect-and the Divine Nature itself. Na fala de uma atividade, uma vontade, um conhecimento em Cristo, Severo foi reduzindo a Monofisismo pura heresia, tanto como fez o Niobites ou a quem ele certamente Tritheists realizada no horror, porque ele se recusou a distinção entre as faculdades humanas de Cristo atividade, vontade e intelecto, a própria natureza divina. This is no Apollinarianism, but is so like it that the distinction is theoretical rather than real. Isto não é Apollinarianism, mas é tão parecido que a diferença é mais teórica do que real. It is the direct consequence of the use of Apollinarian formulae. É a conseqüência direta do uso de fórmulas Apollinarian. St. Cyril did not go so far, and in this Monothelite error we may see the essence of the heresy of the Monophysites; for all fell into this snare, except the Tritheists, since it was the logical result of their mistaken point of view. São Cirilo não vão tão longe, e esse erro Monothelite podemos ver a essência da heresia dos monofisitas, pois todos caíram nesta armadilha, exceto o Tritheists, já que era o resultado lógico do seu ponto de vista equivocado.

Publication information Written by John Chapman. Publicação informações escritas por John Chapman. Transcribed by Michael T. Barrett. Transcrito por Michael T. Barrett. Dedicated to Fr. Dedicado ao pe. Michael Sprauer on his 25th anniversary of ordination The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911. Michael Sprauer em seu 25 º aniversário de ordenação A Enciclopédia Católica, Volume X. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil obstat, 1 de outubro de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

For general literature see EUTYCHIANISM. Para a literatura geral, ver EUTYCHIANISM. In PG there are more fragments than complete writings. Em PG há mais do que fragmentos escritos completos. Important collections are ASSEMANI, Bibliotheca Orientalis (Rome, 1719-28); CHABOT and others, Corp. Script. Importantes coleções são ASSEMANI, Bibliotheca Orientalis (Roma, 1719-28); CHABOT e outros, Corp Script. Christ. Cristo. Orient., Script. Oriente., Script. Syri; GRAFFIN and NAU, Patrologia Orient. Syri; Graffin e NAU, Patrologia Oriente. (1905-, in progress); also DE LAGARDE, Analecta Syriaca (Leipzig, 1858); LAND, Anecdota Syriaca (Leyden, 1870). (1905 - em andamento); também de Lagarde, Analecta Syriaca (Leipzig, 1858); TERRA, anecdota Syriaca (Leyden, 1870). For the very numerous Monophysite writings contained in Syriac MSS. Para os escritos Monophysite muito numerosos contidos em siríaco MSS. see especially the following catalogues: ASSEMANI, Bibl. ver especialmente os seguintes catálogos: ASSEMANI, Bibl. Medicaeae Laurentianae et Palatinae MS. Medicaeae Laurentianae et Palatinae MS. Orient. Oriente. catal. catal. (Florence, 1742); IDEM, Bibl. (Florença, 1742); IDEM, Bibl. Apost. Apost. Vatic. Profético. catal., part I, vol. catal., parte I, vol. II-III (Rome, 1758-9); WRIGHT, Catal. II-III (Roma, 1758-9); WRIGHT, Catal. of the Syriac MS. do MS siríaco. in the Brit. no Brit. Mus. Mus. acquired since 1838 (London, 1870-2); WRIGHT AND COOK, Catal. adquirida desde 1838 (Londres, 1870-2); WRIGHT e Cook, Catal. of Syriac MSS. do siríaco MSS. of the Univ. da Univ. of Cambridge (Cambridge, 1901); SACHAU, Handschrift- Verzeichnisse der K. Bibl. de Cambridge (Cambridge, 1901); Sachau, Handschrift-Verzeichnisse der K. Bibl. zu Berlin, XXIII, Syrische MSS. zu Berlin, XXIII, Syrische MSS. (Berlin, 1899), etc. On the literature in general see ASSEMANI, op. (Berlim, 1899), etc Na literatura em geral, ver ASSEMANI, op. cit., II, Dissertatio de Monophysitis: GIESELER, Commentatio qua Monophysitarum veterum errores ex corum scriptis recends editis illustrantur (Gottingen, 1835-8); WRIGHT, Syriac literature (Encyclop. Brit., 9th ed., 1887; published separately as A Short History of Syriac Lit., London, 1894); DUBAL, La litterature Syriaque (3rd ed., Paris, 1907); many excellent articles by KRUEGER in Realencyclopadie. . cit, II, Dissertatio de Monophysitis: Gieseler, Commentatio qua Monophysitarum veterum errores ex corum scriptis recends Editis illustrantur (Göttingen, 1835-8); WRIGHT, siríaco literatura (Encyclop. Brit, 9 ed, 1887; publicado separadamente, como um.. Breve História do siríaco Lit, Londres, 1894);. DUBAL, La Littérature Syriaque (3 ª ed, Paris, 1907);. muitos excelentes artigos por KRUEGER em Realencyclopadie.

On TIMOTHY ÆLURUS see CRUM, Eusebius and Coptic Church Hist. Em TIMOTHY ÆLURUS ver CRUM, Eusébio e Igreja Copta Hist. in Proc. em Proc. of Soc. de Soc. of Bibl. da Bibl. Arch. Arch. (London, 1902); TER-MEKERTTSCHIAN and TER-MINASSIANTZ, Tim. (Londres, 1902); TER-MEKERTTSCHIAN e TER-MINASSIANTZ, Tim. AElurus' des Patriarchen von Alexandrien, Widerlegung der auf der Synode zu Chalcedon festgesetzten Lehre, Armenian text (Leipzig, 1908); LEBON, La Christologie de Tim. Ælurus 'des Patriarchen von Alexandrien, Widerlegung der auf der Synode zu Calcedônia festgesetzten Lehre, texto armênio (Leipzig, 1908); LEBON, La Christologie de Tim. Ælure in Revue d'hist. Ælure na Revue d'hist. ecc. ecc. (Oct. 1908); IDEM, Le Monophysisme severien (Louvain, 1909), 93-111. (Outubro de 1908); IDEM, Le Monophysisme Severien (Louvain, 1909), 93-111.

For French tr. Para tr franceses. of the letters of PETER FULLO se REVILLOUT in Revue des Questions Hist., XXII (1877), 83, and (in Coptic and French) AMELINEAU, Mon pour servir a l'hist. das cartas de Peter Fullo se REVILLOUT na Revue des Questions Hist., XXII (1877), 83, e (em copta e francês) Amélineau, Mon derrame SERVIR uma hist l'. de l'Egypte chret. de l'Egypte chret. (Paris, 18888); the Armenian text in ISMEREANZ, The book of Letters, Armenian only (Tiflis, 1901); the letters to Peter Mongus are in Mansi, VII, 1109 sqq.; in favour of their genuineness see PAGI's notes to BARONIUS, ad ann. (Paris, 18888), o texto em armênio ISMEREANZ, O livro de cartas, só armênio (Tiflis, 1901); as letras de Peter Mongus estão em Mansi, VII, 1109 sqq;. Em favor de sua autenticidade ver notas Pagi para Baronius , ad ann. 485, No. 15; against, VALESIUS, Observ. 485, n º 15; contra, VALESIUS, Observ. eccles., 4 (in his edition of EVAGRIUS, Paris, 1673; PG, LXXXVI), and TILLEMONT, XVI. Eccles, 4 (em sua edição de Evágrio, Paris, 1673; PG, LXXXVI)., e Tillemont, XVI. Greek fragments from the homilies of TIMOTHY IV in Cosmas Indicopleustes (PG, LXXXVII), an entire homily in MAI, Script. Fragmentos gregos das homilias de TIMOTHY IV em Cosme Indicopleustes (PG, LXXXVII), toda uma homilia na MAI, Script. vet. veterinário. nova coll., V (1831), and PG LXXXVI. nova coll., V (1831), e PG LXXXVI. Fragments of THEODOSIUS in Cosmas (ibid.), and of letters to Severus in PG, LXXXVI; se also Mansi, X, 1117 and 1121. Fragmentos de Teodósio em Cosme (ibid.), e de cartas para Severo em PG, LXXXVI; se também Mansi, X, 1117 e 1121. A letter from Theodosius to Severus and one to Anthimus in Hist. Uma carta de Teodósio de Severo e um para Anthimus em Hist. Misc., IX, 24, 26. Misc., IX, 24, 26.

On SEVERUS see ASSEMANI; KRUGER in Realencycl. Em Severo ver ASSEMANI; KRUGER em Realencycl. sv; VENABLES in Dict. sv; VENABLES em Dict. Christ. Cristo. Biog.; SPANUTH, Zacharias Rhetor, Das Leben des Severus (Syr. text, Gottingen, 1893); lives by ZACHARIAS and JOHN OF BEITH-APHTHONIA, followed by a collection of documents concerning Severus, edited by KUGENER in Patrol. Biog;. SPANUTH, Zacarias retórico, Das Leben des Severo (texto Syr., Göttingen, 1893); vidas e por ZACHARIAS JOÃO DA Beith-APHTHONIA, seguido por uma coleção de documentos sobre Severo, editado pela KUGENER na Patrulha. Orient., II; The Conflict of Severus, by ATHANASIUS, Ethiopic text with English transl., ed. . Oriente, II, o conflito de Severo, por Atanásio, com texto Etíope transl Inglês, ed.. by GOODSPEED, together with Coptic fragments of the same work, edited by CRUM, in Patrol. por Goodspeed, junto com fragmentos coptas da mesma obra, editada por CRUM, na Patrulha. Orient., III; DUVAL, Homelies cathedrales de Severe, 52-7, Syriac and French, in Patr. Oriente, III;. DUVAL, Homelies cathedrales de grave, 52-7, siríaco e francês, em patr. Orient., II; BROOKS, Sixth book of select letters of Severus in the Syriac version of Athanasius of Nisibis (Text and Transl. Soc., London, 1904); EUSTRATIOS, Seuneos ho Monophysites (Leipzig, 1894); PEISKER, Severus von Antiochien, ein Kritischer Quellenbetrag zur Geschichte des Monophysismus (Halle, 1903); and especially LEBON, Le Monophysisme severien, largely founded on the study of unpublished Syriac MSS. Oriente, II;. BROOKS, sexto livro de letras selecionadas de Severo na versão siríaca de Atanásio de Nisibis (Texto e Transl Soc., Londres, 1904.).; EUSTRATIOS, Seuneos ho monofisitas (Leipzig, 1894); PEISKER, Severo von Antiochien, ein Kritischer Quellenbetrag zur Geschichte des Monophysismus (Halle, 1903) e, especialmente, LEBON, Le Monophysisme Severien, em grande parte fundada sobre o estudo da inédita siríaco MSS. in the Brit. no Brit. Mus. Mus. (Louvain, 1909). (Louvain, 1909).

On JULIAN see FABRICIUS, CAVE, GIESELER, DORNER, HARNACK; also DAVIDS in Dict. Em JULIAN ver FABRICIUS, CAVE, Gieseler, DORNER, HARNACK; também Davids em Dict. Christ. Cristo. Biog. Biog. (1882); KRUGER in Realencycl. (1882); KRUGER em Realencycl. (1901); LIETZMANN, Catenen (Freiburg, 1897); IDEM, Aus Julian von Hal. (1901); Lietzmann, Catenen (Freiburg, 1897); IDEM, Aus Julian von Hal. in Rheinisch. em Rheinisch. Mus., LV (1900), 321. Mus., LV (1900), 321. ON JOHN PHILOPONUS see CAVE, FABRICIUS, ASSEMANI, DORNER, etc.; SCHARFENBERG, Dissert. SOBRE JOHN Philoponus ver CAVE, FABRICIUS, ASSEMANI, DORNER, etc; Scharfenberg, dissertar. de Joanne Philop. de Joanne Philop. (Leipzig, 1768); DAVIDS in Dict. (Leipzig, 1768); Davids em Dict. Christ. Cristo. Biog.; NAUCK in Allgemeine Encycl.; STOCKL in Kirchenlex., sv Joannes Philoponus; GASS and MEYER in Realencyckl.; RITTER, Gesch. Biog,. Nauck em Allgemeine Encycl;. Stockl em Kirchenlex, sv Joannes Philoponus;. GASS e MEYER em Realencyckl;. RITTER, Gesch. der Philos., VI; KRUMBACHER, Gesch. der Philos, VI;. Krumbacher, Gesch. der byz. der Biz. Litt. Litt. (2nd ed., 1897), 53 and 581, etc.; LUDWICH, De Joanne Philopono grammatico (Konigsberg, 1888-9). (. 2 ª ed, 1897), 53 e 581, etc; LUDWICH, De Joanne Philopono grammatico (Konigsberg, 1888-9). On ZACHARIAS see KUGENER, La compilation historique de Ps.-Zach. Em ZACHARIAS Sé KUGENER, La compilação historique de Sl-Zach. le rheteur in Revue de l'Orient Chret., V (1900), 201; IDEM, Observations sur la vie de l'ascete Isaie et sur les vies de Pierre l'Iv. le rheteur na Revue de l'Orient Chret, V (1900), 201;. IDEM, Observações sur la vie de l'ascete Isaïe et sur les vies de Pierre l'Iv. et de Theodore d'Antinoe par Zach. et de Theodore d'Antinoe par Zach. le Schol. le Schol. in Byzant. em Byzant. Zeitschr., IX (1900), 464; in these articles KUGENER distinguishes the Rhetor from the Scholastic, whom he identifies with the bishop; but he has changed his mind acc. . Zeitschr, IX (1900), 464; nestes artigos KUGENER distingue o orador da Scholastic, a quem ele se identifica com o bispo, mas ele mudou de idéia acc. to KRUGER, Zach. para KRUGER, Zach. Schol., in Realencycl. Schol., Em Realencycl. (1908). (1908). See also below under Historia Miscellanea. Veja também abaixo em Historia Miscellanea. The Plerophoria of JOHN OF MAIUMA are preserved in an abridgement in the Chronicle of MICHAEL SYR. O Plerophoria de João de Maïuma são preservadas em um sumário no Chronicle of MICHAEL SYR. A French translation by NAU, Les Plerophories de Jean, eveque de Maiouma in Revue de l'Orient chret. Uma tradução francesa por NAU, Les Plerophories de Jean, eveque de Maiouma na Revue de l'Orient chret. (1898-9, and separately, Paris, 1899). (1898-9 e, separadamente, Paris, 1899). The life of PETER THE IBERIAN, RAABE, Petrus der Iberer (Leipzig, 1895); BROOKS, Vitae virorum apud Monophysitas celeberrimorum in Corp. Script. A vida de Pedro Ibérica, Raabe, der Petrus Iberer (Leipzig, 1895); BROOKS, virorum Vitae apud Monophysitas celeberrimorum em Corp Script. Orient., Script. Oriente., Script. Syri, 3rd series, 25, including the life of Isaias, which is also in LAND, III (Paris, 1907); a Georgian version of the biography publ. Syri, 3 ª série, 25, incluindo a vida de Isaías, que também está no TERRA, III (Paris, 1907), uma versão georgiana da publ biografia. by MARR (St. Petersburg, 1896); KUGENER in Byzant. por Marr (São Petersburgo, 1896); KUGENER na Byzant. Zeitschr., IX (Leipzig, 1900), 464; CHABOT, Pierre l'Iberien d'apres une recente publication in Revue de l'Orient latin, III (1895), 3. Zeitschr, IX (Leipzig, 1900), 464;. CHABOT, Pierre l'apres Iberien d'une récente publicação na Revue de l'Orient latino, III (1895), 3.

The Historia Miscellanea of PSEUDO-ZACHARIAS was published by LAND, loc. A Miscelânea Historia de PSEUDO-ZACHARIAS foi publicado por terra, loc. cit., III, in Syriac; German tr. cit, III, em siríaco;. tr alemão. by AHRENS and KUGLER, Die sogennante Kirchengeschichte von Zach. por AHRENS e Kugler, Die sogennante Kirchengeschichte von Zach. Rh. Rh. (Leipzig, 1899); HAMILTON and BROOKS, The Syriac chronicle known as that of Zach. (Leipzig, 1899); HAMILTON e BROOKS, siríaco A crônica conhecida como a de Zach. of Mitylene (London, 1899, English only); See KUGENER, op. de Mitilene (Londres, 1899, apenas em Inglês); Veja KUGENER, op. cit. cit. For MICHAEL THE SYRIAN, CHABOT, Chronique de Michel le Syrien (Paris, 1901-2, in progress). Para Michael, o Sírio, CHABOT, Chronique de Michel le Syrien (Paris, 1901-2, em andamento). THere is an abridged Latin translation of the Chronicle of JOSHUA in ASSEMANI, loc. Há uma tradução abreviada latina da Crônica de Josué em ASSEMANI, loc. cit., I, 262-283; Syriac and French by MARTIN, Chronique de Josue le St. in Abhandlungen fur die kunde des Morgenlandes, VI (Leipzig, 1876), 1; in Syriac and English by WRIGHT, The Chronicle of J. the St. (Cambridge, 1882); Syriac and Latin (Chronicle of Edessa only) in Corpus Script. cit, I, 262-283;. siríaco e francês por MARTIN, Chronique de Josue le St. em Abhandlungen für die kunde des Morgenlandes, VI (Leipzig, 1876), 1; em siríaco e Inglês por WRIGHT, A Crônica de J. o St. (Cambridge, 1882); siríaco e latim (Crônica de Edessa apenas) em Script Corpus. Orient., Chronica minora (Paris, 1902); HALLIER, Untersuchungen uber die Edessenische Chreonik in Texte und Unters., IX (Leipzig, 1892), 1; NAU in Bulletin critique, 25 Jan., 1897; IDEM, Analyse des parties inedites de la chronique attribuee a Denys de Tell-mahre in Suppl. Oriente, Chronica minora (Paris, 1902);. Hallier, Untersuchungen über die Edessenische Chreonik em Unters Texte und, IX (Leipzig, 1892), 1;. NAU na crítica Boletim, 25 de janeiro de 1897; IDEM, Analisar inedites partidos des de la chronique attribuee um Denys de Tell-Mahre em Supl. to Revue de l'Orient chret. a Revue de l'Orient chret. (1897); TULLBERG, Dionysii Tellmahrensis chronici lib. (1897); Tullberg, Dionysii Tellmahrensis chronici lib. I (Upsala, 1851); CHABOT, Chronique de Denys de T., quatreme partie (Paris, 1895); BEDJAN, Barhebraei Chronicon syriacum (with Latin tr., Paris, 1890); ABBELOOS and LAMY, Barhebraei Chron. I (Upsala, 1851); CHABOT, Chronique de Denys de T., quatreme partie (Paris, 1895); BEDJAN, Barhebraei Chronicon syriacum (com Latin tr, Paris, 1890.); ABBELOOS e LAMY, Barhebraei Chron. eccles. Eccles. (With Latin tr., Louvain, 1872-7); LAMY, Elie de Misibe, sa chronologie (earlier portion, with French tr., Brussels, 1888). (Com Latina tr, Louvain, 1872-7).; LAMY, Elie de Misibe, sa Chronologie (porção anterior, com tr franceses, Bruxelas, 1888.).

On PHILOXENUS see ASSEMANI, WRIGHT, DUVAL; KRUGER's good article in Realencycl.; BUDGE, The Discourses of Philoxenus, Bishop of Mabbogh, Syriac and English, with introduction containing many short dogmatic writings, and a list of the works of Philoxenus, in vol. Em Philoxenus Sé ASSEMANI, WRIGHT, DUVAL; bom artigo KRUGER em Realencycl;. Budge, Os Discursos de Philoxenus, Bispo de Mabbogh, siríaco e Inglês, com introdução contendo muitos curtos escritos dogmática, e uma lista das obras de Philoxenus, em vol . 2 (London, 1894); VASCHALDE, Three letters of Philoxenus Bishop of M., Syr. 2 (Londres, 1894); Vaschalde, Três cartas de Philoxenus Bispo de M., Syr. and Eng. e eng. (Rome, 1902); IDEM, Philoxeni Mabbugensis tractatus de Trinitate et Incarnatione in Corpus Script. (Roma, 1902); IDEM, Philoxeni Mabbugensis Tractatus de Trinitate et Script Incarnatione em Corpus. Or., Scriptores Syri, XXVII (Paris and Rome, 1907); DUVAL, Hist. Ou, Scriptores Syri, XXVII (Paris e Roma, 1907);. DUVAL, Hist. politique, religieuse et litteraire d'Edesse (Paris, 1892); GUIDI, La lettera de Filosseno ai Monaci di Tell Adda in Mem. politique, religieuse et littéraire d'Edesse (Paris, 1892); GUIDI, La lettera de Filosseno ai Monaci di Diga Adda em Mem. dell' Acad. dell 'Acad. dei Lincei (1886); see especially LEBON, op. dei Lincei (1886), e ver especialmente LEBON, op. cit., 111-118, and passim. cit., 111-118 e passim. On JAMES OF SARUG see ABBELOOS, De vita et scriptis S. Jacobi (with three ancient Syriac biographies, Louvain, 1867); ASSEMANI, WRIGHT, DUVAL, loc. Em James de Sarug ver ABBELOOS, De vita et scriptis S. Jacobi (com três antigas biografias siríaco, Louvain, 1867); ASSEMANI, WRIGHT, DUVAL, loc. cit.; Acta SS., 29 Oct.; BARDENHEWER in Kirchenlex.; NESTLE in Realencycl.; MARTIN, Un eveque poete au xxx et xxxx siecles in Revue des Sciences eccl. cit,. Acta SS, 29 de outubro,. Bardenhewer em Kirchenlex;. Nestlé em Realencycl;. MARTIN, Un eveque poete au xxx xxxx Siècles et em Revue des Sciences eccl. (Oct., Nov., 1876); IDEM, Correspondance de Jacques de Saroug avec les moines de Mar Bassus in Zeitschr. (Outubro, novembro, 1876); IDEM, Correspondance de Jacques de Saroug avec les moines de Mar Bassus em Zeitschr. der deutschen Morganlandl. der deutschen Morganlandl. Gesellsch., XXX (1876), 217; Liturgy in Latin in RENAUDOT, Liturg. . Gesellsch, XXX (1876), 217; liturgia em latim em Renaudot, Liturg. Or. Ou. coll., II, 356; ZINGERLR, Sechs homilien des h. . coll, II, 356; ZINGERLR, Sechs homilien des h. Jacob von S. (Bonn, 1867); BEDJAN, 70 Homiliae selectae Mar Jacobi S. (Paris and Leipzig, 1905-6); single homilies are found in various publications; several in CURETON, Ancient Syriac Documents (1864). Jacob von S. (Bonn, 1867); BEDJAN, 70 Homiliae selectae Mar Jacobi S. (Paris e Leipzig, 1905-6); homilias simples são encontrados em várias publicações; várias Cureton, antigos documentos siríacos (1864). FROTHINGHAM, Stephen Bar Sudaili, the Syrian mystic, and the book of Hierotheos (Leyden, 1886). Frothingham, Stephen Bar Sudaili, o místico sírio, eo livro de Hierotheos (Leyden, 1886). On JOHN OF TELLA, KLEYN, Het leven van Johannes van Tella (Leyden, 1882); another life in BROOKS, Vitae virorum, loc. Em João de Tella, Kleyn, Het leven van Johannes van Tella (Leyden, 1882); outra vida BROOKS, Vitae virorum, loc. cit.; his confession of faith is cited by LEBON, loc. cit,. sua confissão de fé é citado por LEBON, loc. cit. cit. On GEORGE THE ARABIAN see ASSEMANI, WRIGHT, DUVAL, a good article by RYSSEL in Realencycl. Em GEORGE da Arábia ver ASSEMANI, WRIGHT, DUVAL, um bom artigo por Ryssel em Realencycl. (1899); IDEM, Ein Brief Georgs, Bischop der Ar. (1899); idem, Ein Georgs Breves, Bischop der AR. an den Presb. um Presb den. Josua aus dem Syrischen ubersetzt and erlautert, mit einer Einleitung uber sein Leben und seine Schriften (Gotha, 1888); IDEM, Georges des Araberbischofs Gedichte und Briefe (Leipzig, 1891), this work gives a German translation of all George's authentic works, apart from the commentaries; Syriac of the letter to Josua in LAGARDE, Analecta; part of poem on chrism in CARDAHI, Liber thesauri de arte poetica Syrorum (1875); the whole, with that on the monastic life, ed. Josué aus dem Syrischen übersetzt e erlautert, einer mit Einleitung uber sein Leben und seine Schriften (Gotha, 1888); IDEM, Georges des Araberbischofs Gedichte und Briefe (Leipzig, 1891), este trabalho apresenta uma tradução alemã de todas as obras de George autênticos, além dos comentários, Siríaco da carta para Josué em Lagarde, Analecta; parte do poema na crisma na CARDAHI, Liber tesauros de arte poetica Syrorum (1875), o todo, com que na vida monástica, ed. by RYSSEL in Atti della R. Acad. por Ryssel em Atti della R. Acad. dei Lincei, IX (Rome, 1892), 1, who edited the astronomical letters also, ibi d., VIII, 1. dei Lincei, IX (Roma, 1892), 1, que editou as cartas astronômicas também, ibi d., VIII, 1.

On the question of orthodoxy, see ASSEMANI, II; NAU, Dans quelle mesure les Jacobites sont-ils Monophysites? Sobre a questão da ortodoxia, consulte ASSEMANI, II; NAU, Dans quelle mesure les-ils sont jacobitas monofisitas? in Revue de L'Orient chretien, 1905, no. em Revue de L'Orient Chrétien, 1905, não. 2, p. 2, p. 113; LEBON, op. 113; LEBON, op. cit., passim. cit., passim.


Eutychianism Eutychianism

Catholic Information Informação Católica

Eutychianism and Monophysitism are usually identified as a single heresy. Eutychianism e Monofisismo geralmente são identificadas como uma heresia único. But as some Monophysites condemned Eutyches, the name Eutychians is given by some writers only to those in Armenia. Mas como alguns Monophysites condenou Eutyches, Eutychians é o nome dado por alguns escritores apenas para aqueles na Armênia. It seems best to use the words indifferently, as no party of the sect looked to Eutychius as a founder or a leader and Eutychian is but a nickname for all those who, like Eutyches, rejected the orthodox expression "two natures" of Christ. Parece melhor para usar as palavras de modo banal, como nenhum partido da seita olhou para Eutychius como um fundador ou um líder e Eutychian mas é um apelido para todos aqueles que, como Eutyches, rejeitou os ortodoxos expressão "duas naturezas" de Cristo. The tenet "one nature" was common to all Monophysites and Eutychians, and they affected to call Catholics Diphysites or Dyophysites. O princípio "uma natureza" era comum a todos os monofisitas e Eutychians, e elas afetaram a chamar católicos Diphysites ou Dyophysites. The error took its rise in a reaction against Nestorianism, which taught that in Christ there is a human hypostasis or person as well as a Divine. O erro teve a sua origem em uma reação contra o Nestorianismo, que Cristo nos ensinou que há uma hipóstase ou pessoa humana, bem como uma Divina. This was interpreted to imply a want of reality in the union of the Word with the assumed Humanity, and even to result in two Christs, two Sons, though this was far from the intention of Nestorius himself in giving his incorrect explanation of the union. Isto foi interpretado como implicando uma falta de realidade na união da Palavra com a presumir a humanidade, e até mesmo a resultar em dois cristos, dois Sons, embora este estava longe da intenção do próprio Nestório em dar sua explicação incorreta da união. He was ready to admit one prósopon, but not one hypostasis, a "prosopic" union, though not a "hypostatic" union, which is the Catholic expression. Ele estava pronto para admitir um prosopon, mas não uma hipóstase, uma união "prosopic", embora não seja uma união "hipostática", que é a expressão católica. He so far exaggerated the distinction of the Humanity from the Divine Person Who assumed it, that he denied that the Blessed Virgin could be called Mother of God, Theotókos. Ele medida exagerada a distinção da humanidade a partir da Pessoa Divina que assumiram isso, que ele negou que a Santíssima Virgem pode ser chamada Mãe de Deus, Theotókos. His views were for a time interpreted in a benign sense by Theodoret, and also by John, Bishop of Antioch, but they all eventually concurred in his condemnation, when he showed his heretical spirit by refusing all submission and explanation. Seus pontos de vista foram por um tempo interpretado em um sentido benigno por Teodoreto, e também por João, bispo de Antioquia, mas todos eles finalmente concordaram em sua condenação, quando ele mostrou o seu espírito herético ao recusar toda apresentação e explicação. His great antagonist, St. Cyril of Alexandria, was at first vehemently attacked by Theodoret, John, and their party, as denying the completeness of the Sacred Humanity after the manner of the heretic Apollinarius. Sua grande antagonista, São Cirilo de Alexandria, foi a primeira veementemente atacado por Teodoreto, John, e seu partido, como negar a integralidade do Sagrado Humanidade, à maneira do Apolinário herege.

The fiery Cyril curbed his natural impetuosity; mutual explanations followed; and in 434, three years after the Council of Ephesus which had condemned Nestorius, peace was made between Alexandria and Antioch. O Cyril ardente restringiu sua impetuosidade natural; mútuo explicações seguida, e em 434, três anos após o Concílio de Éfeso, que tinha condenado Nestório, a paz foi feita entre Alexandria e Antioquia. Cyril proclaimed it in a letter to John beginning Lætentur cœli, in which he clearly condemned beforehand the Monothelite, if not the Monophysite, views, which were to be unfortunately based on certain ambiguities in his earlier expressions. Cyril proclamou isso em uma carta a John início Lætentur Coeli, na qual ele claramente condenado de antemão a Monothelite, se não Monophysite, opiniões, que estavam a ser infelizmente com base em certas ambiguidades nas suas expressões mais cedo. If he did not arrive quite at the exactness of the language in which St. Leo was soon to formulate the doctrine of the Church, yet the following words, drawn up by the Antiochian party and fully accepted by Cyril in his letter, are clear enough: Se ele não chegar bastante na exatidão da língua em que São Leo foi logo para formular a doutrina da Igreja, ainda as seguintes palavras, elaborado pelo partido de Antioquia e totalmente aceito por Cyril em sua carta, são bastante claros :

Before the worlds begotten of the Father according to the Godhead, but in the last days and for our salvation of the Virgin Mary according to the Manhood; consubstantial with the Father in the Godhead, consubstantial with us in the Manhood; for a union of two natures took place, wherefore we confess one Christ, one Son, one Lord. Antes dos mundos gerados do Pai segundo a divindade, mas nos últimos dias e para nossa salvação da Virgem Maria de acordo com a masculinidade; consubstancial ao Pai na divindade, consubstancial a nós na masculinidade, por uma união de dois naturezas aconteceu, por isso vamos confessar um só Cristo, um filho, um Senhor. According to the understanding of this unconfused union, we confess the Blessed Virgin to be Theotokos, because the Word of God was incarnate and made man, and through her conception united to Himself the temple He received from her. De acordo com o entendimento desta união unconfused, confesso que a Virgem Maria para ser Mãe de Deus, porque a Palavra de Deus o homem foi encarnado e feito, e através de sua concepção unidos a Ele o templo Ele recebeu dela. And we are aware that the words of the Gospels, and of the Apostles, concerning the Lord are, by theologians, looked upon some as applying in common [to the two natures] as belonging to the one Person; others as attributed to one of the two natures; and that they tell us by tradition that some are of divine import, to suit the Divinity of Christ, others of humble nature belonging to His humanity. E temos consciência de que as palavras do Evangelho e dos Apóstolos, são relativas ao Senhor, pelos teólogos, olhou para alguns como aplicar em comum [para as duas naturezas] como pertencentes a uma Pessoa; atribuída a outros como um dos as duas naturezas, e que eles nos dizem por tradição são alguns dos divinos importação, para atender a divindade de Cristo, outros de natureza humilde pertencentes a Sua humanidade.

In this "creed of the union" between John and Cyril, it is at least implied that the two natures remain after the union (against Monophysitism), and it is quite clearly enunciated that some expressions belong to the Person, others to each of the Natures, as, eg it was later defined that activities (-enérgeiai) and will are of the Natures (against Monothelites), while Sonship (against the Adoptionists), is of the Person. Neste "credo da união" entre João e Cirilo, que é pelo menos implícito que as duas naturezas permanecem após a união (contra Monofisismo), e é muito claramente enunciou algumas expressões que pertencem à Pessoa, outros para cada um dos naturezas, como, por exemplo, que mais tarde foi definido que as actividades (-enérgeiai) e irá se da Natures (contra Monothelites), enquanto Filiação (contra o Adoptionists), é de Pessoa. There is no doubt that Cyril would have understood rightly and have accepted (even apart from papal authority) the famous words of St. Leo's tome: "Agit enim ultraque forma cum alterius communione quod proprium est" (Ep. xxviii, 4). Não há dúvida de que Cirilo teria entendido bem e ter aceite (mesmo para além da autoridade papal) as famosas palavras de Tomé St. Leo: "Agit enim ultraque forma cum alterius Communione quod est proprium" (Ep. xxviii, 4). The famous formula of St. Cyril mía ph&úsis toû Theoû Lógou sesarkoméne, "one nature incarnate of God the Word" (or "of the Word of God"), derived from a treatise which Cyril believed to be by St. Athanasius, the greatest of his predecessors, was intended by him in a right sense, and has been formally adopted by the Church. A famosa fórmula de São Cirilo mía ph & Tou ÚSIS Theou Logou sesarkoméne, "uma natureza encarnar a Palavra de Deus" (ou "da Palavra de Deus"), derivado de um tratado que Cirilo acredita ser por Santo Atanásio, o maior de seus antecessores, foi concebido por ele em um certo sentido, e foi formalmente adoptada pela Igreja. In the eighth canon of the Fifth General Council, those are anathematized who say "one Nature incarnate of God the Word", unless they "accept it as the Fathers taught, that by a hypostatic union of the Divine nature and the human, one Christ was effected". Na oitava cânone do Conselho Geral Quinta, sejam anathematized aqueles que dizem que "um encarnado natureza de Deus a Palavra", a menos que eles "aceitam como os Padres ensinou, que por uma união hipostática da natureza divina ea humana, um Cristo Foi efectuada ". In the Lateran Council of 649, we find: "Si quis secundum sanctos Patres non confitetur proprie et secundum veritatem unam naturam Dei verbi incarnatum … anathema sit." No Concílio de Latrão de 649, encontramos: "Si QUIS secundum sanctos Patres não confitetur proprie et secundum naturam Veritatem UNAM Dei Verbi sit incarnatum anátema ...". Nevertheless this formula, frequently used by Cyril (in Epp. i, ii, Ad Successum; Contra Nest. ii; Ad eulogium, etc.; see Petavius "De Incarn.", IV, 6), was the starting point of the Monophysites, some of whom understood it rightly, whereas others pushed it into a denial of the reality of the human nature, while all equally used it as a proof that the formula "two natures" must be rejected as heretical, and therefore also the letter of St. Leo and the decree of Chalcedon. No entanto esta fórmula, freqüentemente utilizado por Cirilo (em Epp I, II, Anúncio Successum;. Contra Ninho ii;. Anúncio elogio, etc; ver Petavius ​​". Incarn De", IV, 6), foi o ponto de partida da Monophysites , alguns dos quais entendi bem, enquanto outros o empurrou-o em uma negação da realidade da natureza humana, enquanto todos igualmente utilizada como uma prova de que a fórmula "duas naturezas" deve ser rejeitado como herético e, portanto, também a carta de São Leão eo decreto de Calcedônia.

The word ph&úsis was ambiguous. A palavra ph & ÚSIS foi ambígua. Just as the earlier writings of Theodoret against Cyril contained passages which naturally permitted a Nestorian interpretation–they were in this sense condemned by the Fifth General Council–so the earlier writings of Cyril against Nestorius gave colour to the charge of Apollinarianism brought against him by Theodoret, John, Ibas, and their party. Assim como os anteriores escritos de Teodoreto contra Cirilo contidas passagens que, naturalmente, permitida uma interpretação que nestoriana neste sentido foram condenados pelo Conselho Geral Quinta-assim os primeiros escritos de Cirilo contra Nestório deram cor ao cargo de Apollinarianism movida contra ele por Theodoret , John, IBAS, e seu partido. The word ph&úsis produced just the same difficulties that the word 'upóstasis had aroused in the preceeding century. A palavra ph & ÚSIS produzidas apenas as mesmas dificuldades que a palavra 'upóstasis tinha despertado no século anterior. For 'upóstasis, as St. Jerome rightly declared, was the equivalent of ousía in the mouths of all philosophers, yet it was eventually used theologically, from Didymus onwards, as the equivalent of the Latin persona, that is, a subsistent essence. Para 'upóstasis, como São Jerônimo declarou justamente, era o equivalente a ousía na boca de todos os filósofos, mas ele acabou por ser utilizado teologicamente, a partir de Dídimo, como o equivalente do latim persona, isto é, uma essência subsistência. Similarly ph&úsis was an especially Alexandrian word for ousía and 'upóstasis, and was naturally used of a subsistent ousía, not of abstract ousía, both by Cyril often (as in the formula in question), and by the more moderate Monophysites. Da mesma forma ph & ÚSIS era uma palavra especial de Alexandria para upóstasis ousía e ', e foi naturalmente utilizado de uma subsistência ousía, não abstrato de ousía, tanto por Cyril muitas vezes (como na fórmula em questão), e pelo Monophysites mais moderados. The Cyrillian formula, in its genesis and in its rationale, has been explained by Newman in an essay of astounding learning and perfect clearness (Tracts Theol. and Eccl., iv, 1874). A fórmula Cyrillian, na sua génese e na sua lógica, tem sido explicada por Newman em um ensaio de ensino surpreendente e perfeita clareza (Theol Tracts. E Eccl., IV, 1874). He points out that the word 'upóstasis could be used (by St. Athanasius, for example), without change of meaning, both of the one Godhead, and of the three Persons. Ele ressalta que a palavra 'upóstasis poderia ser utilizado (por Santo Atanásio, por exemplo), sem mudança de sentido, tanto o de uma divindade, e das três Pessoas. In the former case it did not mean the Divine Essence in the abstract, but considered as subsistent, without defining whether that subsistence is threefold or single, just as we say "one God" in the concrete, without denying a triple Personality. No primeiro caso, ele não entende a essência Divina em abstracto, mas considerado como subsistência, sem definir se que a subsistência é triplo ou simples, como se diz "um Deus", no concreto, sem negar uma tripla personalidade. Just the same twofold use without change of meaning might be made of the words ousía, eîdos, and ph&úsis. Apenas o mesmo uso duplo, sem mudança de sentido possa ser feito da ousía palavras, Eidos, e ph & ÚSIS. Again, ph&úsis was not applied, as a rule, in the fourth century, to the Humanity of Christ, because that Humanity is not "natural" in the sense of "wholly like to our nature", since it is sinless, and free from all the imperfections which arise from original sin (not pura natura but integra natura), it has no human personality of its own, and it is ineffably graced and glorified by its union with the Word. Mais uma vez, ph & ÚSIS não foi aplicado, em regra, no século IV, a humanidade de Cristo, pois que a Humanidade não é "natural" no sentido de "totalmente similar à nossa natureza", já que é sem pecado, e livre de todas as imperfeições que surgem do pecado original (não é pura natura, mas integra natura), não tem personalidade humana própria, e está inefavelmente agraciado e glorificado por sua união com a Palavra. From this point of view it is clear that Christ is not so fully "consubstantial with us" as He is "consubstantial with the Father". Deste ponto de vista, é claro que Cristo não é tão completamente "consubstancial a nós" como ele é "consubstancial ao Pai". Yet again, in these two phrases the word consubstantial appears in different senses; for the Father and the Son have one substance numero, whereas the Incarnate Son is of one substance with us specie (not numero, of course). Mais uma vez, nessas duas frases a palavra consubstanciais aparece em diferentes sentidos, pois o Pai eo Filho têm um numero substância, enquanto o Filho encarnado é de uma substância conosco espécie (não numero, é claro). It is therefore not to be wondered at, if the expression "consubstantial with us" was avoided in the fourth century. Assim, não é de se admirar, se a expressão "consubstancial a nós", foi evitada no século IV. In like manner the word ph&úsis has its full meaning when applied to the Divine Nature of Christ, but a restricted meaning (as has been just explained) when applied to His Human Nature. Nos mesmos moldes da palavra ph & ÚSIS tem o seu pleno significado quando aplicado a natureza divina de Cristo, mas um sentido restrito (como foi explicado apenas) quando aplicada a Sua natureza humana. In St. Cyril's use of the formula its signification is plain. Em uso São Cirilo da fórmula sua significação é simples. "It means", says Newman (loc. cit., p. 316), "(a), that when the Divine word became man, He remained one and the same in essence, attributes and personality; in all respects the same as before, and therefore mía ph&úsis. It means (b), that the manhood, on the contrary, which He assumed, was not in all respects the same nature as that massa, usia, physis, etc., out of which it was taken; (1) from the very circumstance that it was only an addition or supplement to what He was already, not a being complete in itself; (2) because in the act of assuming it, He changed it in its qualities. This added nature, then, was best expressed, not by a second substantive, as if collateral in its position, but by an adjective or participle, as sesarkoméne. The three words answered to St. John's 'o lógos sárks -egéneto, ie sesarkoménos ên." "Isso significa", diz Newman (op. cit, p 316.)., "(A), que quando a palavra divina se fez homem, Ele permaneceu um eo mesmo, em essência, atributos e personalidade, em todos os aspectos, a mesma antes, e, portanto, ph mía & ÚSIS. Significa (b), que a virilidade, ao contrário, Ele assumiu que, não estava em todos os aspectos da mesma natureza que a massa, usia, physis, etc, de onde foi retirado : (1) a partir da circunstância em que ele era apenas um complemento ou suplemento para o que Ele já era, não um ser completo em si mesmo;. (2) porque no ato de assumir isso, ele mudou em suas qualidades natureza Este acrescentado , então, foi melhor, e não por um substantivo segundo, como se a garantia em sua posição, mas por um adjetivo ou particípio, como sesarkoméne. As três palavras responde a St. John 'o lógos sárks-egeneto, ou seja sesarkoménos PT ". Thus St. Cyril intended to safeguard the teaching of the Council of Antioch (against Paul of Samosata, 264-72) that the Word is unchanged by the Incarnation, "that He is 'én kaì tò a-utò tê o-usía from first to last, on earth and in heaven" (p. 317). Assim, São Cirilo destinado a salvaguardar o ensinamento do Concílio de Antioquia (contra Paulo de Samósata, 264-72) que a Palavra não é alterado pela Encarnação, "que Ele é 'én Kai, para a-o-Uto tê usia de primeira para durar, na terra e no céu "(p. 317). He intended by his one nature of God, "with the council of Antioch, a protest against that unalterableness and imperfection, which the anti-Catholic schools affixed to their notion of the Word. The council says 'one and the same in usia'; it is not speaking of a human usia in Christ, but of the divine. The case is the same in Cyril's Formula; he speaks of a mía theía ph&úsis in the Word. He has in like manner written a treatise entitled 'quod unus sit Christus'; and, in one of his Paschal Epistles, he enlarges on the text 'Jesus Christ, yesterday, and today, the same, and for ever.' Ele destina um por sua natureza de Deus ", com o município de Antioquia, um protesto contra o que unalterableness e imperfeição, que as escolas anti-católicas afixada a sua noção do Word O conselho diz que" um eo mesmo em usia ». ele não está falando de um homem usia em Cristo, mas do divino O caso é o mesmo na Fórmula Cirilo;. ele fala de um ph theía mía & ÚSIS na Palavra Ele tem de igual modo escreveu um tratado intitulado "quod unus sit Christus. ", e, em uma de suas Epístolas pascal, ele amplia sobre o texto" Jesus Cristo, ontem e hoje, o mesmo, e para sempre ". His great theme in these words is not the coalescing of the two natures into one, but the error of making two sons, one before and one upon the Incarnation, one divine, one human, or again of degrading the divine usia by making it subject to the humanity" (pp. 321-2). Seu grande tema com estas palavras não é a aglutinação das duas naturezas em uma só, mas o erro de fazer dois filhos, um antes e um após a Encarnação, um divino, um humano, ou ainda de usia degradar o divino, tornando-a sujeito para a humanidade "(pp. 321-2). It has been necessary thus to explain at length St. Cyril's meaning in order to be able to enumerate the more briefly and clearly, the various phases of the Eutychian doctrine. Foi necessário, portanto, a explicar em pormenor São Cirilo significado, a fim de ser capaz de enumerar o mais brevemente e claramente, as várias fases da doutrina Eutychian. 1. 1. The Cyrillian party before Chalcedon did not put forward any doctrine of their own; they only denounced as Nestorians any who taught d&úo ph&úseis, two natures, which they made equal to two hypostases, and two Sons. O partido Cyrillian antes de Calcedônia não apresentou qualquer doutrina própria, pois eles só denunciado como qualquer Nestorians quem ensinou d & uo ph & úseis, duas naturezas, o que eles fizeram igual a duas hipóstases, e dois filhos. They usually admitted that Christ was -ek d&úo ph&úseon "of two natures", but this meant that the Humanity before (that is, logically before) it was assumed was a complete ph&úsis; it was no longer a ph&úsis (subsistent) after its union to the Divine nature. Eles geralmente admitido que Cristo foi-ek d & uo ph & úseon "de duas naturezas", mas isso significava que a Humanidade antes (isto é, logicamente antes) assumiu-se foi um completo ph & ÚSIS, que já não era um ph & ÚSIS (subsistência), após a sua união à natureza divina. It was natural that those of them who were consistent should reject the teaching of St. Leo, that there were two natures: "Tenet enim sine defectu proprietatem suam utraque natura", "Assumpsit formam servi sine sorde peccati, humana augens, divina non minuens", and if they chose to understand "nature" to mean a subsistent nature, they were even bound to reject such language as Nestorian. Era natural que aqueles que foram consistentes devem rejeitar o ensino de São Leo, que havia duas naturezas: "Tenet enim sine defectu proprietatem suam utraque natura", "Assumpsit formam servi sine Sorde peccati, Humana augens, minuens Divina não ", e se eles escolheram para entender a" natureza "para significar uma subsistência natureza, eles ainda eram obrigados a rejeitar a linguagem como nestoriana. Their fault in itself was not necessarily that they were Monophysites at heart, but that they would not stop to listen to the six hundred bishops of Chalcedon, to the pope, and to the entire Western Church. Sua culpa em si não era necessariamente Monophysites que estavam no coração, mas que não iria parar para ouvir os 600 bispos de Calcedônia, para o papa e para toda a Igreja ocidental. Those who were ready to hear explanations and to realize that words may have more than one meaning (following the admirable example set by St. Cyril himself), were able to remain in the unity of the Church. Aqueles que estavam prontos para ouvir explicações e para perceber que as palavras podem ter mais de um significado (seguindo o admirável exemplo dado por São Cirilo próprio), foram capazes de permanecer na unidade da Igreja. The rest were rebels, and whether orthodox in belief or not, well deserved to find themselves in the same ranks as the real heretics. O resto eram rebeldes, e se na crença ortodoxa ou não, bem merecia que se encontram nas fileiras mesmos os hereges reais.

(2) Eutyches himself was not a Cyrillian. (2) Eutyches ele mesmo não era um Cyrillian. He was not a Eutychian in the ordinary sense of that word. Ele não era um Eutychian no sentido comum da palavra. His mind was not clear enough to be definitely Monophysite, and St. Leo was apparently right in thinking him ignorant. Sua mente não estava claro o suficiente para ser definitivamente Monophysite, e St. Leo estava aparentemente certo em pensar nele ignorante. He was with the Cyrillians in denouncing as Nestorians all who spoke of two natures. Ele estava com o Cyrillians em denunciar como Nestorians todos os que falaram de duas naturezas. But he had never adopted the "consubstantial with us" of the "creed of union", nor St. Cyril's admissions, in accepting that creed, as to the two natures. Mas ele nunca tinha adotado o "consubstancial a nós" da "união de credo", nem admissões São Cirilo, em aceitar que a religião, como para as duas naturezas. He was willing to accept St. Cyril's letters and the decisions of Ephesus and Nicæa only in a general way, in so far as they contained no error. Ele estava disposto a aceitar cartas de São Cirilo e as decisões de Éfeso e de Niceia apenas de uma forma geral, na medida em que não continha erro. His disciple, the monk Constantine, at the revision, in April, 449, of the condemnation of Eutyches, explained that he did not accept the Fathers as a canon of faith. Seu discípulo, o monge Constantino, na revisão, em abril, 449, da condenação de Eutiques, explicou que ele não aceitou os Padres como um cânone da fé. In fact Eutyches simply upheld the ultra-Protestant view that nothing can be imposed as of faith which is not verbally to be found in Scripture. Na verdade Eutyches simplesmente confirmou a visão ultra-protestante que nada pode ser imposta como de fé que não se verbalmente a ser encontrado nas Escrituras. This, together with an exaggerated horror of Nestorianism, appears to describe his whole theological position. Isto, junto com um exagerado horror de Nestorianism, aparece para descrever toda a sua posição teológica.

3. 3. Dioscorus and the party which followed him seem to have been pure Cyrillians, who by an excessive dislike of Nestorianism, fell into excess in minimizing the completeness of the Humanity, and exaggerating the effects upon it of the union. Dióscoro ea festa que se seguiu a ele parece ter sido Cyrillians puros, que, por um excesso de antipatia Nestorianismo, caiu em excesso em minimizar a integralidade da Humanidade, e exagerando os efeitos que lhe da união. We have not documents enough to tell us how far their error went. Nós não temos documentos suficientes para nos dizer o quanto seu erro. A fragment of Dioscorus is preserved in the "Antirrhetica" of Nicephorus (Spicil. Solesm., IV, 380) which asks: "If the Blood of Christ is not by nature (katà ph&úsin) God's and not a man's, how does it differ from the blood of goats and bulls and the ashes of a heifer? For this is earthly and corruptible, and the blood of man according to nature is earthly and corruptible. But God forbid that we should say the Blood of Christ is consubstantial with one of those things which are according to nature ('enos tôn katà ph&úsin 'omoousíon)." Um fragmento de Dióscoro é preservada no "Antirrhetica" de Nicéforo (Spicil. Solesm, IV, 380.), Que pergunta: "Se o Sangue de Cristo não é, por natureza (kata ph & usin) de Deus e não um homem, como é que diferem a partir do sangue de bodes e de touros ea cinza de uma novilha? Por isso é terrena e corruptível, e do sangue do homem de acordo com a natureza é terrena e corruptível. Mas Deus não permita que devemos dizer o Sangue de Cristo é consubstancial com um dos aquelas coisas que estão de acordo com a natureza ("enos tonelada kata ph & usin 'omoousíon)." If this is really, as it purports to be, from a letter written by Dioscorus from his exile at Gangra, we shall have to class him with the extreme Monophysite "Incorrupticolæ", in that he rejects the "consubstantial with us" and makes the Blood of Christ incorruptible of its own nature. Se isto é verdade, como se propõe a ser, a partir de uma carta escrita por Dióscoro de seu exílio na Gangra, teremos de aula dele com a extrema monofisita "Incorrupticolæ", em que ele rejeita o "consubstancial a nós" e faz com que o Sangue de Cristo incorruptível da sua própria natureza. But the passage may conceivably be a Julianist forgery. Mas a passagem pode conseguir ser uma falsificação Julianist.

4. 4. Timothy Ælurus, the first Monophysite Patriarch of Alexandria, was on the contrary nearly orthodox in his views, as has been clearly shown by the extracts published by Lebon from his works, extant in Syriac in a manuscript in the British Museum (Addit. 12156). Timothy Ælurus, o primeiro Monophysite Patriarca de Alexandria, foi, pelo contrário quase ortodoxo em seus pontos de vista, como foi claramente demonstrado pelos extratos publicados pelo Lebon de suas obras, existentes em siríaco, em um manuscrito no Museu Britânico (Addit. 12156) . He denies that ph&úsis, nature, can be taken in an abstract sense. Ele nega que o ph & ÚSIS, a natureza, pode ser tomado em um sentido abstrato. Hence he makes extracts from St. Leo, and mocks the pope as a pure Nestorian. Daí ele faz extratos de St. Leo, e ludibria o papa como um Nestorian puro. He does not even accept -ek d&úo ph&úseon, and declares there can be no question of two natures, either before or after the Incarnation. Ele nem sequer aceitar-ek d & uo ph & úseon, e declara não pode haver dúvida de duas naturezas, seja antes ou depois da Encarnação. "There is no nature which is not a hypostasis, nor hypostasis which is not a person." "Não há nenhuma natureza que não é uma hipóstase, nem hipóstase que não é uma pessoa." So far we have, not heresy, but only a term defined contrary to the Chalcedonian and Western usage. Até agora não temos, heresia, mas apenas um contrário prazo definido para o uso Chalcedonian e ocidental. A second point is the way Ælurus understands ph&úsis to mean that which is "by nature". Um segundo ponto é a forma como entende Ælurus ph & ÚSIS para dizer o que é "por natureza". Christ, he says, is by nature God, not man; He became man only by "oikonomía" (economy or Incarnation); consequently His Humanity is not His ph&úsis. Cristo, diz ele, é por natureza de Deus, não o homem, Ele se fez homem apenas por "oikonomía" (ou economia Encarnação), conseqüentemente sua humanidade não é o Seu ph & ÚSIS. Taken thus, the formula mía ph&úsis was intended by Ælurus in an orthodox sense. Tomadas assim, a fórmula mía ph & ÚSIS foi destinado pelo Ælurus em um sentido ortodoxo. Thirdly, the actions of Christ are attributed to His Divine Person, to the one Christ. Em terceiro lugar, as ações de Cristo são atribuídos à Sua Pessoa Divina, ao Cristo um. Here Ælurus seems to be unorthodox. Aqui Ælurus parece ser pouco ortodoxo. For the essence of Monothelism is the refusal to apportion the actions (-enérgeiai) between the two natures, but to insist that they are all the actions of the one Personality. Pois a essência da Monothelism é a recusa de repartir as ações (-enérgeiai) entre as duas naturezas, mas a insistir que eles são todas as ações de uma Personalidade. How far Ælurus was in reality a Monothelite cannot be judged until his works are before us in full. Quão longe Ælurus era na realidade um Monothelite não pode ser julgado até que suas obras estão diante de nós na íntegra. He is, at all events in the main, a schismatic, full of hatred and contempt for the Catholic Church outside Egypt, for the 600 bishops of Chalcedon, for the 1600 of the Encyclia, for Rome and the whole West. Ele é, em todos os eventos na principal, um. Cismático, cheio de ódio e desprezo pela Igreja Católica fora do Egito, para os 600 bispos de Calcedônia, para o 1600 da Encyclia, de Roma ea todo o Ocidente But he consistently anathematized Eutyches for his denial that Christ is consubstantial with us. Mas ele sempre anatematizados Eutyches para a sua negação de que Cristo é consubstancial a nós.

5. 5. In the next generation Severus, Bishop of Antioch (511-39), was the great Monophysite leader. Na próxima geração Severo, bispo de Antioquia (511-39), foi o líder monofisita grande. In his earlier days, he rejected the Henoticon of Zeno, but when a patriarch he accepted it. Em seu primeiro dia, ele rejeitou a Henoticon de Zeno, mas quando um patriarca ele aceitou. His contemporaries accused him of contradicting himself in the attempt, it seems, to be comprehensive. Seus contemporâneos o acusou de contradizer-se na tentativa, ao que parece, para ser abrangente. He did not, however, conciliate the Incorrupticolæ, but maintained the corruptibility of the Body of Christ. Ele não fez, no entanto, conciliar o Incorrupticolæ, mas manteve a corruptibilidade do Corpo de Cristo. He seems to have admitted the expression -ek d&úo ph&úseon. Ele parece ter admitido a expressão d-ek & uo ph & úseon. Chalcedon and Pope Leo he treated as Nestorian, as Ælurus did, on the ground that two natures mean two persons. Calcedônia Papa Leão e ele tratado como Nestorian, como Ælurus fez, pelo facto de duas naturezas média duas pessoas. He did not allow the Humanity to be a distinct monad; but this is no more than the view of many modern Catholic theologians that it has no esse of its own. Ele não permitiu que a Humanidade deve ser uma mónada distintas, mas isso não é mais do que a vista de muitos modernos teólogos católicos que não tem ESSE própria. (So St. Thomas, III, Q. xvii, a. 2; see Janssens, De Deo homine, pars prior, p. 607, Freiburg, 1901.) It need not be understood that by thus making a composite hypostasis Severus renounced the Cyrillian doctrine of the unchanged nature of the Word after the unconfused union. (Então, St. Thomas, III, Q. xvii, a 2,... Ver Janssens, De Deo homine, pars antes, p 607, Freiburg, 1901) Não precisa ser entendido por que assim fazendo uma hipóstase composto Severo renunciou ao Cyrillian doutrina da natureza do Word inalterada após a união unconfused. Where he is most certainly heretical is in his conception of one nature not Divine (so Cyril and Ælurus) but theandric, and thus a composition, though not a mixture–ph&úsis theandriké. Onde ele está muito certamente herético está na sua concepção de uma natureza não Divino (de modo Cirilo e Ælurus), mas theandric e, portanto, uma composição, embora não seja uma mistura-ph & ÚSIS theandriké. To this one nature are attributed all the activities of Christ, and they are called "theandric" (-enérgeiai theandrikaí), instead of being separated into Divine activities and human activities as by the Catholic doctrine. Para esta uma natureza são atribuídas todas as atividades de Cristo, e eles são chamados de "theandric" (-enérgeiai theandrikaí), em vez de serem separados em Divino actividades e as actividades humanas como pela doutrina católica. The undivided Word, he said, must have an undivided activity. O Word indiviso, disse ele, deve ter uma atividade indiviso. Thus even if Severus could be defended from the charge of strict Monophysitism, in that he affirmed the full reality of the Human Nature of Christ, though he refused to it the name of nature, yet at least he appears as a dogmatic Monothelite. Assim, mesmo que Severo poderia ser defendida desde o encargo de Monofisismo estrito, em que ele afirmou a plena realidade da natureza humana de Cristo, embora ele recusou-se a isso o nome de natureza, mas pelo menos ele aparece como um dogmático Monothelite. This is the more clear, in that on the crucial question of one or two wills, he pronounces for one theandric will. Este é o mais evidente, na medida em que sobre a questão crucial de uma ou duas vontades, para que ele pronuncia uma vontade theandric. On the other hand utterances of Severus which make Christ's sufferings voluntarily permitted, rather than naturally necessitated by the treatment inflicted on His Body, might perhaps be defended by the consideration that from the union and consequent Beatific Vision in the Soul of Christ, would congruously ensue a beatification of the Soul and a spiritualizing of the Body, as was actually the case after the Resurrection; from this point of view it is true that the possibility of the Humanity is voluntary (that is, decreed by the Divine will) and not due to it in the state which is connatural to it after the union; although the Human Nature is of its own nature passible apart from the union (St. Thomas, III, Q. xiv, a. 1, ad 2). Por outro lado afirmações de Severo, que fazem sofrimentos de Cristo voluntariamente permitido, em vez de pela exigiram naturalmente o tratamento infligido em seu corpo, talvez possa ser defendido pela consideração de que a união ea conseqüente beatífico Vision na Alma de Cristo, iria suceder congruously a beatificação do Soul e uma espiritualização do corpo, como realmente foi o caso após a Ressurreição, a partir deste ponto de vista, é verdade que a possibilidade de a humanidade é voluntária (isto é, decretado pela vontade divina) e não devido a ele no estado que é conatural ao mesmo após a união, embora a natureza humana é de sua própria natureza passíveis além da união (St. Thomas, III, Q. xiv, a 1, ad 2.). It is important to recollect that the same distinction has to be made in considering whether the Body of Christ is to be called corruptible or incorruptible, and consequently whether Catholic doctrine on this point is in favour of Severus or of his adversary Julian. É importante lembrar que a mesma distinção tem de ser feita ao considerar se o Corpo de Cristo é chamado a ser corruptível ou incorruptível, e conseqüentemente se a doutrina católica sobre este ponto é a favor de Severo ou do seu adversário Julian. The words of St. Thomas may be borne in mind: "Corruptio et mors non competit Christo ratione suppositi, secundum quod attenditur unitas, sed ratione naturæ, secundam quam invenitur differentia mortis et vitæ" (III, Q. 1, a. 5, ad 2). As palavras de São Tomás pode-se ter em mente: "Corruptio et mors não competit Christo ratione suppositi, secundum quod attenditur unitas, sed ratione Naturae, secundam quam invenitur diferenciação mortis et vitae" (III, Q. 1, 5,. ad 2). As the Monophysites discussed the question ratione suppositi (since they took nature to mean hypostasis, and to imply a suppositum) they were bound to consider the Body of Christ incorruptible. Como os monofisitas discutiu a questão ratione suppositi (desde que a natureza demorou a significar hipóstase, e implicar um suposto), eles foram obrigados a considerar o Corpo de Cristo incorruptível. We must therefore consider the Julianists more consistent than the Severians. Devemos, portanto, considerar os Julianists mais consistente do que o Severians.

6. 6. Julian, Bishop of Halicarnassus, was the leader of those who held the incorruptibility, as Severus was of those who held the corruptibility. Julian, Bispo de Halicarnasso, foi o líder de quem realizou a incorruptibilidade, como Severo era de quem detinha o corruptibilidade. The question arose in Alexandria, and created great excitement, when the two bishops had taken refuge in that city, soon after the accession of the orthodox Emperor Justin, in 518. A questão surgiu em Alexandria, e criou grande emoção, quando os dois bispos tinham tomado refúgio na cidade, logo após a adesão do Imperador Justin ortodoxa, em 518. The Julianists called the Severians phthartolátrai or Corrupticolæ, and the latter retorted by entitling the Julians -Aphthartodokêtai and Phantasiasts, as renewing the Docetic heresies of the second century. Os Julianists chamado phthartolátrai Severians ou Corrupticolæ, e este último respondeu por que habilita o Julians-Aphthartodokêtai e Phantasiasts, como renovar as heresias Docetic do segundo século. In 537, the two parties elected rival patriarchs of Alexandria, Theodosius and Gaianas, after whom the Corrupticolæ were known as Theodosians, and the Incorrupticolæ as Gaianites. Em 537, os dois partidos rivais eleitos patriarcas de Alexandria, Teodósio e Gaianas, após os quais o Corrupticolæ eram conhecidos como Theodosians, eo Incorrupticolæ como Gaianites. Julian considered, with some show of reason, that the doctrine of Severus necessitated the admission of two natures, and he was unjustly accused of Docetism and Manichæanism, for he taught the reality of the Humanity of Christ, and made it incorruptible not formaliter quâ human, but as united to the Word. Julian considerado, com alguma razão de mostrar, que a doutrina de Severo exigiu a admissão de duas naturezas, e ele foi acusado injustamente de Docetism e Manichæanism, ele ensinou a realidade da humanidade de Cristo, e fez que não incorruptível formaliter qua humanos , mas como unida à Palavra. His followers, however, split upon this question. Seus seguidores, no entanto, divididos sobre esta questão. One party admitted a potential corruptibility. Uma das partes admitiram um potencial corruptibilidade. Another party taught an absolute incorruptibility katà pánta trópon, as flowing from the union itself. Outro partido ensinou uma absoluta incorruptibilidade kata panta trópon, como flui do próprio sindicato. A third sect declared that by the union the Humanity obtained the prerogative of being uncreate; they were called Actistetæ, and replied by denominating their opponents "Ctistolaters", or worshippers of a creature. Uma terceira seita declarou que pela união da Humanidade obteve a prerrogativa de ser uncreate; Actistetæ eram chamados, e respondeu por denominar os seus adversários "Ctistolaters", ou adoradores de uma criatura. Heresies, after the analogy of low forms of physical life, tend to propagate by division. Heresias, após a analogia de formas inferiores de vida física, tendem a se propagar por divisão. So Monophysitism showed its nature, once it was separated from the Catholic body. Então Monofisismo mostrou a sua natureza, uma vez que foi separada do corpo Católica. The Emperor Justinian, in 565, adopted the incorruptibilist view, and made it a law for all bishops. O Imperador Justiniano, em 565, aprovou o incorruptibilist vista, e fez uma lei para todos os bispos. The troubles that arose in consequence, both in East and West, were calmed by his death in November of that year. Os problemas que surgiram em conseqüência, tanto no Oriente e no Ocidente, foram acalmados pela sua morte, em novembro do mesmo ano.

7. 7. The famous Philoxenus or Xenaias (d. soon after 518), Bishop of Mabug (Mabbogh, Mambuce, or Hierapolis in Syria Euphratensis), is best known today by his Syriac version of the New Testament, which was revised by Thomas of Harkel, and is known as the Harkleian or Philoxonian text. Os Philoxenus famosos ou Xenaias (m. logo após 518), Bispo de Mabug (Mabbogh, Mambuce, ou Hierapolis na Síria Euphratensis), é mais conhecido hoje por seu siríaco versão do Novo Testamento, que foi revisado por Thomas de Harkel, e é conhecido como o Harkleian ou texto Philoxonian. It is unfair of Hefele (Councils, tr. III, 459-60) to treat him as almost a Docetist. É injusto de Hefele (Conselhos, tr. III, 459-60) para tratá-lo como um quase docetista. From what can be learned of his doctrines they were very like those of Severus and of Ælurus. Pelo que se pode aprender de suas doutrinas eram muito similares as de Severo e de Ælurus. He was a Monophysite in words and a Monothelite in reality, for he taught that Christ had one will, an error which it was almost impossible for any Monophysite to avoid. Ele era um Monophysite nas palavras e uma Monothelite na realidade, porque ele ensinava que Cristo tinha uma vontade, um erro que era quase impossível para qualquer Monophysite a evitar. But this mía ph&úsis s&únthetos was no doubt meant by him as equivalent to the hypostasis composita taught by St. Thomas. Mas este ph mía & ÚSIS s & únthetos foi, sem dúvida entende por ele como equivalente à hipóstase composita ensinada por São Tomás. As Philoxenus taught that Christ's sufferings were by choice, he must be placed on the side of the Julianists. Como Philoxenus ensinou que os sofrimentos de Cristo foram por opção, ele deve ser colocado no lado dos Julianists. He was careful to deny all confusion in the union, and all transformation of the Word. Ele teve o cuidado de negar todas as confusões no sindicato, e todas as transformações da Palavra.

8. 8. Peter Fullo, Patriarch of Antioch (471-88), is chiefly famed in the realm of dogma for his addition to the Trisagion or Tersanctus, "Agios o Theos, Agios Ischyros, Agios Athanatos", of the words "who wast crucified for us". Peter Fullo, Patriarca de Antioquia (471-88), é famosa sobretudo, na esfera do dogma para sua adição ao Trisagion ou Tersanctus ", Agios o Theos, Agios Ischyros, Agios Athanatos", as palavras "que foste crucificado por nós ". This is plain Patripassianism, so far as words go. Isto é pura Patripassianism, medida em termos ir. It was employed by Peter as a test, and he excommunicated all who refused it. Ele foi contratado por Peter como um teste, e ele excomungou todos os que o recusaram. There is no possibility of explaining away this assertion of the suffering of the Divine Nature by the communicatio idiomatum, for it is not merely the Divine Nature (in the sense of hypostasis) of the Son which is said to have been crucified, but the words are attached to a three-fold invocation of the Trinity. Não há possibilidade de explicar esta afirmação longe do sofrimento da natureza divina pela idiomatum communicatio, pois não é apenas a natureza divina (no sentido de hipóstase) do Filho que se diz ter sido crucificado, mas as palavras estão ligados a uma invocação três vezes da Trindade. Peter may therefore be considered as a full-blooded Monophysite, who carried the heresy to its extreme, so that it involved error as to the Trinity (Sabellianism) as well as with regard to the Incarnation. Peter pode, portanto, ser considerado como um monofisita cheio de sangue, que procedeu a heresia ao extremo, de modo que envolveu erro quanto à Santíssima Trindade (Sabelianismo), bem como no que diz respeito à Encarnação. He did not admit the addition of the words "Christ our King" which his orthodox rival Calandio added to his formula. Ele não admite a adição das palavras "Cristo Rei nosso", que seu rival ortodoxa Calandio adicionado à sua fórmula. Some Scythian monks of Constantinople, led by John Maxentius, before the reconciliation with the West in 519, upheld the formula "one of the Trinity was crucified" as a test to exclude the heresy of Peter Fullo on the one hand and Nestorianism on the other. Alguns monges citas de Constantinopla, liderados por John Maxêncio, antes da reconciliação com o Ocidente em 519, confirmou a fórmula "um da Trindade foi crucificado" como um teste para excluir a heresia de Pedro Fullo de um lado e do outro Nestorianism . They were orthodox adherents of the Council of Chalcedon. Eles eram adeptos ortodoxos de Concílio de Calcedônia. Pope Hormisdas thought very badly of the monks, and would do nothing in approval of their formula. Papa Hormisdas pensava muito mal dos monges, e não faria nada na aprovação de sua fórmula. But it was approved by John II, in 534, and imposed under anathema by the Second Council of Constantinople in 553, which closed the so-called "Theopaschite" controversy. Mas foi aprovado por D. João II, em 534, e impôs sob anátema pelo Segundo Concílio de Constantinopla, em 553, que fechou o chamado "Theopaschite" controvérsia.

9. 9. We have further to catalogue a number of subdivisions of Monophysitism which pullulated in the sixth century. Temos ainda a um catálogo número de subdivisões da Monofisismo que pullulated no século VI. The Agnoetæ were Corrupticolæ, who denied completeness of knowledge to the Human Nature of Christ; they were sometimes called Themistians, from Themistus Calonymus, an Alexandrian deacon, their chief writer. O Agnoetæ foram Corrupticolæ, que negavam de conhecimento para a natureza humana de Cristo, eles foram chamados às vezes Themistians, de Themistus Calonymus, um diácono de Alexandria, o chefe escritor. They were excommunicated by the Patriarchs of Alexandria, Timotheus (d. 527) and Theodosius. Eles foram excomungados pelos Patriarcas de Alexandria, Timóteo (m. 527) e Teodósio. Their views resemble the "Kenotic" theories of our own day. Seus pontos de vista semelhante ao "Kenotic" teorias de nossos dias. The Tritheists, or Tritheites, or Condobaudites, were founded by a Constantinopolitan philosopher, John Asconagus, or Ascunaghes, at the beginning of the sixth century, but their principal teacher was John Philopomus, an Alexandrian philosopher, who died probably towards the end of that century. A Tritheists, ou Tritheites, ou Condobaudites, foram fundadas por um filósofo Constantinopolitano, John Asconagus, ou Ascunaghes, no início do século VI, mas sua principal era professor John Philopomus, um filósofo de Alexandria, que morreu provavelmente no final do que século. These heretics taught that there were three natures in the Holy Trinity, the three Persons being individuals of a species. Estes hereges ensinavam que havia três naturezas na Santíssima Trindade, as três pessoas sendo os indivíduos de uma espécie. A zealot of the sect was a monk Athanasius, grandson of the Empress Theodora, wife of Justinian. Um fanático da seita foi um monge Atanásio, neto do imperatriz Teodora, mulher de Justiniano. He followed the view of Theodosius, that the bodies to be given in the resurrection are new creations. Ele seguiu a opinião de Teodósio, que os corpos a serem dadas na ressurreição são novas criações. Stephen Gobaras was another writer of this sect. Stephen Gobaras foi outro escritor deste seita. Their followers were called Athanasians or Philoponiaci. Seus seguidores foram chamados Athanasians ou Philoponiaci. Athanasius was opposed by Conon, Bishop of Tarsus (c. 600), who eventually anathematized his teacher Philoponus. Atanásio foi contestado por Conon, bispo de Tarso (c. 600), que, eventualmente, anatematizados Philoponus seus professores. The Cononites are said to have urged that, though the matter of the body is corruptible, its form is not. O Cononites estão a ter dito que, embora a matéria do corpo é corruptível, sua forma não é. The Tritheites were excommunicated by the Jacobite Patriarch of Alexandria, Damian (577), who found the unity of God in a '&úparksis distinct from the three Persons, which he called autótheos. O Tritheites foram excomungados pelo patriarca jacobita de Alexandria, Damian (577), que encontrou a unidade de Deus em um ". & Úparksis distinta das três Pessoas, que ele chamou autotheos His disciples were taunted with believing in four Gods, and were nicknamed Tetradites, or Tetratheites, and also Damianists and Angelites. Seus discípulos foram insultado com quatro acreditar em deuses, e foi apelidado Tetradites, ou Tetratheites, e também Damianists e Angelites. Peter Callinicus, Patriarch of Antioch (578-91), opposed them, and both he and Damian attacked the Alexandrian philosopher Stephen Niobes, founder of the Niobites, who taught that there was no distinction whatever between the Divine Nature and the Human after the Incarnation, and characterized the distinctions made by those who admitted only one nature as half-hearted. Peter Callinicus, Patriarca de Antioquia (578-91), se opuseram a eles, e tanto ele como Damian atacou o filósofo Alexandrino Stephen Niobes, fundador dos Niobites, que ensinavam que não havia qualquer distinção entre a natureza divina ea humana depois da Encarnação , e caracteriza-se as distinções feitas por aqueles que admitiram apenas uma natureza indiferente. Many of his followers joined the Catholics, when they found themselves excommunicated by the Monophysites. Muitos de seus seguidores juntaram os católicos, quando se encontraram excomungado pela Monophysites.

HISTORY HISTÓRIA

Of the origin of Eutychianism among the Cyrillian party a few words were said above. Da origem do Eutychianism entre o partido Cyrillian algumas palavras foram ditas acima. The controversy between Cyril and Theodoret was revived with violence in the attacks made in 444-8, after Cyril's death, by his party on Irenæus of Tyre, Ibas of Edessa, and others (see DIOSCURUS). A controvérsia entre Cirilo e Teodoreto foi reavivado com a violência nos ataques feitos em 444-8, após a morte de Cirilo, pelo seu partido sobre Irineu de Tiro, Ibas de Edessa, e outros (ver Dioscurus). The trial of Eutyches, by St. Flavian at Constantinople, brought matters to a head (see EUTYCHES). O julgamento de Eutyches, por São Flaviano de Constantinopla, trouxe uma matéria de cabeça (ver Eutyches). Theodosius II convened an œcumenical council at Ephesus, in 449, over which Dioscurus, the real founder of Monophysitism as a sect, presided (see ROBBER COUNCIL OF EPHESUS). Teodósio II convocou um concílio ecumênico em Éfeso, em 449, sobre o qual Dioscurus, o verdadeiro fundador do Monofisismo como uma seita, presidida (ver CONSELHO assaltante de Éfeso). St. Leo had already condemned the teaching of one nature in his letter to Flavian called the tome, a masterpiece of exact terminology, unsurpassed for clearness of thought, which condemns Nestorius on the one hand, and Eutyches on the other (see LEO I, POPE). São Leão já havia condenado o ensino de uma natureza em sua carta a Flaviano chamado o tomo, uma obra-prima de exatas Eutyches terminologia, insuperável para a clareza de pensamento que condena Nestório, por um lado, e, por outro (ver LEO I, PAPA). After the council had acquitted Eutyches, St. Leo insisted on the signing of this letter by the Eastern bishops, especially by those who had taken part in the disgraceful scenes at Ephesus. Depois que o município tinha absolvido Eutyches, St. Leo insistiu sobre a assinatura desta carta pelos bispos orientais, especialmente por aqueles que tinham tomado parte nas cenas lamentáveis ​​em Éfeso. In 451, six hundred bishops assembled at Chalcedon, under the presidency of the papal legates (see CHALCEDON, COUNCIL OF). Em 451, 600 bispos reunidos em Calcedônia, sob a presidência dos legados papais (ver CHALCEDON, CONSELHO DE). The pope's view was assured of success before-hand by the support of the new Emperor Marcian. A visão do papa foi garantia de sucesso antes à mão com o apoio do Imperador marciano novo. Dioscurus of Alexandria was deposed. Dioscurus de Alexandria foi deposto. The tome was acclaimed by all, save by thirteen out of the seventeen Egyptian bishops present, for these declared their lives would not be safe, if they returned to Egypt after signing, unless a new patriarch had been appointed. O livro foi aclamado por todos, exceto por fora 13 dos 17 egípcios bispos presentes, para estes declararam suas vidas não seria seguro, desde que retornou ao Egito após a assinatura, a menos que um novo patriarca tinha sido nomeado. The real difficulty lay in drawing up a definition of faith. A verdadeira dificuldade leigos na elaboração de uma definição de fé. There was now no Patriarch of Alexandria; those of Antioch and Constantinople had been nominees of Dioscurus, though they had now accepted the tome; Juvenal of Jerusalem had been one of the leaders of the Robber Council, but like the rest had submitted to St. Leo. Havia agora não Patriarca de Alexandria, Antioquia e os de Constantinopla tinham sido nomeados de Dioscurus, apesar de terem aceitado a tomo agora, Juvenal de Jerusalém tinha sido um dos líderes do Conselho de ladrão, mas como o resto tinha apresentado a St. Leo. It is consequently not surprising that the committee, appointed to draw up a definition of faith, produced a colourless document (no longer extant), using the words -ek d&úo ph&úseon, which Dioscurus and Eutyches might have signed without difficulty. É, consequentemente, não surpreende que a comissão, nomeada para elaborar uma definição de fé, incolor produzido um documento (não mais existentes), usando o d palavras-ek & uo ph & úseon, que Dioscurus e Eutyches pode ter assinado sem dificuldade. It was excitedly applauded in the fifth session of the council, but the papal legates, supported by the imperial commissioners, would not agree to it, and declared they would break up the council and return to Italy, if it were pressed. Foi aplaudido com entusiasmo na quinta sessão do conselho, mas os núncios papais, apoiado pelos comissários imperial, não iria concordar com isso, e declarou que iria acabar com o município e retornar para a Itália, se fosse pressionado.

The few bishops who stood by the legates were of the Antiochian party and suspected of Nestorianism by many. Os poucos bispos que estavam com os legados foram Antiochian do partido e suspeitos de Nestorianism por muitos. The emperor's personal intervention was invoked. Intervenção pessoal do imperador foi chamado. It was demonstrated to the bishops that to refuse to assert "two natures" (not merely "of" two) was to agree with Dioscurus and not with the pope, and they yielded with a very bad grace. Foi comprovado que os bispos que se recusam a afirmar "duas naturezas" (não meramente "de" dois) foi a concordar com Dioscurus e não com o papa, e eles renderam com uma carência muito ruim. They had accepted the pope's letter with enthusiasm, and they had deposed Dioscurus, not indeed for heresy (as Austolius of Constantinople had the courage, or the impudence, to point out), but for violation of the canons. Eles haviam aceitado a carta do papa com entusiasmo, e eles tinham deposto Dioscurus não, de fato para heresia (como Austolius de Constantinopla teve a coragem, ou a imprudência, a apontar para fora), mas, por violação dos cânones. To side with him meant punishment. A lado com ele significava punição. The result was the drawing up by a new committee of the famous Chalcedonian definition of faith. O resultado foi a elaboração de uma nova comissão do famoso Chalcedonian definição de fé. It condemns Monophysitism in the following words: "Following the holy Fathers, we acknowledge one and the same Son, one Lord Jesus Christ; and in accordance with this we all teach that He is perfect in Godhead, perfect also in Manhood, truly God and truly Man, of a rational soul and body, consubstantial with His Father as regards his Godhead, and consubstantial with us as regards His Manhood, in all things like unto us save for sin; begotten of His Father before the worlds as to His Godhead, and in the last days for us and for our salvation [born] of Mary the Virgin Theotokos as to His Manhood; one and the same Christ, Son, Lord, Only-begotten, made known as in two natures [the Greek text now has "of two natures", but the history of the definition shows that the Latin "in" is correct] without confusion or change, indivisibly, inseparably [-en d&úo ph&úsesin -asugch&útos, -atréptos, -adiairétos, -achorístos gnorizómenon]; the distinction of the two natures being in no wise removed by the union, but the properties of each nature being rather preserved and concurring in one Person and one Hypostasis, not as divided or separated into two Persons, but one and the same Son and Only-begotten, God the Word, the Lord Jesus Christ; even as the Prophets taught aforetime about Him, and as the Lord Jesus Christ Himself taught us, and as the symbol of the Fathers has handed down to us." Ele condena Monofisismo nas seguintes palavras: "Na sequência dos santos Padres, nós reconhecemos um eo mesmo Filho, um só Senhor, Jesus Cristo, e de acordo com isso, todos ensinam que Ele é perfeito em divindade, também em perfeita masculinidade, verdadeiro Deus e O homem verdadeiramente, de uma alma racional e corpo, consubstancial com o Pai no que diz respeito a sua divindade, e consubstancial a nós quanto ao seu ânimo, em todas as coisas semelhante a nós salvar do pecado, gerado de Seu Pai antes dos séculos, como a sua divindade, e nos últimos dias para nós e para nossa salvação [nascido] de Maria, a Theotokos como a Sua natureza humana; uma e mesmo Cristo, Filho, Senhor, Unigênito, dado a conhecer como em duas naturezas [o texto grego tem agora "de duas naturezas", mas a história da definição mostra que a América "em" é correto], sem confusão ou mudança, indivisíveis, inseparáveis ​​[-en d & uo ph & úsesin-asugch & utos,-atréptos,-adiairétos,-achorístos gnorizómenon], a distinção das duas naturezas em nenhum sábio sendo removido pela união, mas as propriedades de cada natureza preservada e sendo bastante concordantes em uma pessoa e uma hipóstase, não tão dividido ou separado em duas pessoas, mas um eo mesmo Filho e Só- gerado, a Palavra de Deus, o Senhor Jesus Cristo;. mesmo como os profetas ensinaram anteriormente sobre ele, e como o próprio Senhor Jesus Cristo nos ensinou, e como o símbolo dos Padres foi entregue a nós "

So Monophysitism was exorcised; but the unwillingness of the larger number of the six hundred Fathers to make so definite a declaration is important. Então foi Monofisismo exorcizado, mas a má vontade do maior número dos 600 Padres de fazer uma declaração definitiva é importante. "The historical account of the Council is this, that a doctrine which the Creed did not declare, which the Fathers did not unanimously witness, and which some eminent Saints had almost in set terms opposed, which the whole East refused as a symbol, not once, but twice, patriarch by patriarch, metropolitan by metropolitan, first by the mouth of above a hundred, then by the mouth of above six hundred of its bishops, and refused upon the grounds of its being an addition to the Creed, was forced upon the Council, not indeed as a Creed, yet, on the other hand, not for subscription merely, but for its acceptance as a definition of faith under the sanction of an anathema, forced on the Council by the resolution of the Pope of the day, acting through his Legates and supported by the civil power" (Newman, "Development", v, §3, 1st ed., p. 307). "O relato histórico do Conselho, é este, que uma doutrina que o Credo não declarar, que os Padres não testemunha, por unanimidade, e que alguns eminentes Santos teve quase nos termos estabelecidos oposição, que recusou todo o Oriente como um símbolo, não uma vez, mas duas vezes patriarca, pelo patriarca, metropolitana, metropolitana, primeiro pela boca acima de uma centena, em seguida, pela boca acima de 600 de seus bispos, e recusou sobre os motivos do seu ser uma adição ao Credo, foi forçado ao Conselho, na verdade não como um credo, ainda, por outro lado, não apenas para a subscrição, mas para a sua aceitação como uma definição de fé sob a sanção de um anátema, forçada pelo Conselho sobre a resolução do Papa da dia, agindo através de seus legados e apoiado pelo poder civil "(Newman," Desenvolvimento ", v, § 3 º, 1 ª ed., p. 307). Theodosius issued edicts against the Eutychians, in March and July, 452, forbidding them to have priests, or assemblies, to make wills or inherit property, or to do military service. Teodósio emitiu decretos contra do Eutychians, em março e julho, 452, proibindo-os de ter sacerdotes, ou conjuntos, para fazer testamentos ou herdar bens, ou a fazer o serviço militar. Priests who were obstinate in error were to be banished beyond the limits of the empire. Sacerdotes que foram obstinado em erro fosse banido para além dos limites do império. Troubles began almost immediately the council was over. Problemas começaram quase imediatamente o município tinha acabado. A monk named Theodosius, who had been punished at Alexandria for blaming Dioscurus, now on the contrary opposed the decision of the council, and going to Palestine persuaded the many thousands of monks there that the council had taught plain Nestorianism. Um monge chamado Teodósio, que haviam sido punidos em Alexandria para Dioscurus culpando, agora, pelo contrário se opôs à decisão do conselho, e ir para a Palestina convenceu os muitos milhares de monges lá que o município tinha ensinado Nestorianism planície. They made a raid upon Jerusalem and drove out Juvenal, the bishop, who would not renounce the Chalcedonian definition, although he had been before one of the heads of the Robber Council. Eles fizeram uma rusga à Jerusalém, e levou a Juvenal, o bispo, que não iria renunciar a definição de Calcedônia, embora ele tivesse sido antes um dos chefes do Conselho de ladrão. Houses were set on fire, and some of the orthodox were slain. Casas foram incendiadas, e alguns dos ortodoxos foram mortos. Theodosius made himself bishop, and throughout Palestine the bishops were expelled and new ones set up. Teodósio fez-se bispo, e em toda a Palestina, os bispos foram expulsos e novos postos criados. The Bishop of Scythopolis lost his life; violence and riots were the order of the day. O Bispo de Scythopolis perdeu a vida, violência e motins foram na ordem do dia. Eudocia, widow of the Emperor Theodosius II, had retired to Palestine, and gave some support to the insurgent monks. Eudóxia, viúva do imperador Teodósio II, retirou-se para a Palestina, e deu algum apoio aos monges insurgentes. Marcian and Pulcheria took mild measures to restore peace, and sent repeated letters in which the real character of the decrees of Chalcedon was carefully explained. Marciano e Pulquéria tomou medidas suaves para restaurar a paz, e enviou cartas repetidas no qual o verdadeiro caráter dos decretos de Calcedônia foi cuidadosamente explicadas. St. Euthymius and his community were almost the only monks who upheld the council, but this influence, together with a long letter from St. Leo to the excited monks, had no doubt great weight in obtaining peace. São Euthymius e sua comunidade foram quase os monges, que julgou procedente o município, mas esta influência, juntamente com uma longa carta de St. Leo para o animado monges, não teve dúvida uma grande peso na obtenção da paz. In 453, large numbers acknowledged their error, when Theodosius was driven out and took refuge on Mount Sinai, after a tyranny of twenty months. Em 453, um grande número reconheceu seu erro, quando Teodósio foi expulso e se refugiou no monte Sinai, depois de uma tirania de 20 meses. Others held out on the ground that it was uncertain whether the pope had ratified the council. Outros detidos fora com o fundamento de que era incerto se o papa tivesse ratificado o município. It was true that he had annulled its disciplinary canons. Era verdade que ele tinha anulado os seus cânones disciplinares. The emperor therefore wrote to St. Leo asking for an explicit confirmation, which the pope sent at once, at the same time thanking Marcian for his acquiescence in the condemnation of the twenty-eighth canon, as to the precedence of the See of Constantinople, and for repressing the religious riots in Palestine. O imperador, portanto, escreveu a São Leo pedindo uma confirmação explícita, que o papa enviou uma só vez, ao mesmo tempo, Marcian agradecer pela sua aquiescência à condenação do cânon vigésimo oitavo, como a primazia da Sé de Constantinopla, e para reprimir os tumultos religiosos na Palestina.

In Egypt the results of the council were far more serious, for nearly the whole patriarchate eventually sided with Dioscurus, and has remained in heresy to the present day. No Egito, os resultados do conselho foram muito mais grave, por quase todo o patriarcado acabar com Dioscurus lados, e manteve-se na heresia para os dias de hoje. Out of seventeen bishops who represented, at Chalcedon, the hundred Egyptian bishops, only four had the courage to sign the decree. De 17 bispos que representaram, em Calcedônia, os cem bispos egípcios, apenas quatro tiveram a coragem de assinar o decreto. These four returned to Alexandria, and peacably ordained the archdeacon, Proterius, a man of good character and venerable by his age, in the place of Dioscurus. Estes quatro regressou a Alexandria, e peacably ordenado o arquidiácono, Proterius, um homem de bom caráter e venerados pela sua idade, no lugar de Dioscurus. But the deposed patriarch was popular, and the thirteen bishops, who had been allowed to defer signing the tome of St. Leo, misrepresented the teaching of the council as contrary to that of Cyril. Mas o patriarca foi deposto popular, e os treze bispos, que tinham sido autorizados a adiar a assinatura tomo de São Leo, deturpou o ensino do conselho como contrária à de Cirilo. A riot was the result. Um tumulto foi o resultado. The soldiers who attempted to quell it were driven into the ancient temple of Serapis, which was now a church, and it was burnt over their heads. Os soldados que tentaram estrangular foram empurradas para o antigo templo de Serápis, que era agora uma igreja, e foi queimado sobre suas cabeças. Marcian retaliated by depriving the city of the usual largess of corn, of public shows, and of privileges. Marciano retaliou, privando a cidade da generosidade habitual do milho, do público mostra, e de privilégios. Two thousand soldiers reinforced the garrison, and committed scandalous violence. Dois mil soldados reforçou a guarnição, e cometeu violência escandalosa. The people were obliged to submit, but the patriarch was safe only under military protection. As pessoas eram obrigadas a apresentar, mas o patriarca era seguro apenas sob protecção militar. Schism began through the retirement from his communion of the priest Timothy, called Ælurus, "the cat", and Peter, called Mongus, "the hoarse", a deacon, and these were joined by four or five bishops. Cisma começou através da aposentadoria de sua comunhão do padre Timothy, chamado Ælurus, "o gato", e Pedro, chamado Mongus, "a rouca", um diácono, e estes juntaram-se quatro ou cinco bispos. When the death of Dioscurus (September, 454) in exile at Gangra was known, two bishops consecrated Timothy Ælurus as his successor. Quando a morte de Dioscurus (setembro, 454) no exílio em Gangra era conhecida, dois bispos consagrados Timothy Ælurus como seu sucessor. Henceforward almost the whole of Egypt acknowledged the Monophysite patriarch. Doravante quase todo o Egito reconheceu o patriarca monofisita. On the arrival of the news of the death of Marcian (February, 457), Proterius was murdered in a riot, and Catholic bishops were everywhere replaced by Monophysites. Na chegada da notícia da morte de Marciano (fevereiro, 457), Proterius foi assassinado em um motim, e bispos católicos foram substituídas por toda parte monofisitas. The new emperor, Leo, put down force by force, but Ælurus was protected by his minister Aspar. O novo imperador, Leo, derrubar a força pela força, mas Ælurus foi protegido por seu ministro Aspar. Leo wished for a council, but gave way before the objections made by the pope his namesake, and the difficulties of assembling so many bishops. Leo desejava para um município, mas cedeu perante as acusações feitas pelo papa seu homônimo, e as dificuldades de montagem de tantos bispos. He therefore sent queries throughout the Eastern Empire to be answered by the bishops, as to the veneration due to the Council of Chalcedon and as to the ordination and the conduct of Ælurus. Ele, portanto, enviou consultas em todo o Império do Oriente para ser respondido pelos bispos, como a veneração devida ao Concílio de Calcedônia e quanto à ordenação e à realização de Ælurus. As only Catholic bishops were consulted, the replies were unanimous. Como apenas bispos católicos foram consultadas, as respostas foram unânimes. One or two of the provincial councils, in expressing their indignation against Timothy, add the proviso "if the reports are accurate", and the bishops of Pamphylia point out that the decree of Chalcedon is not a creed for the people, but a test for bishops. Um ou dois dos conselhos provinciais, expressando sua indignação contra Timóteo, adicione a condição "se os relatórios são precisas", e os bispos da Panfília apontam que o decreto de Calcedônia não é um credo para o povo, mas um teste para bispos. The letters, still preserved (in Latin only) under the name of Encyclia, or Codex Encyclius, bear the signatures of about 260 bishops, but Nicephorus Callistus says, that there were altogether more than a thousand, while Eulogius, Patriarch of Alexandria in the days of St. Gregory the Great, puts the number at 1600. As letras, ainda preservada (apenas em latim), sob o nome de Encyclia, ou Codex Encyclius, trazem a assinatura de cerca de 260 bispos, mas Nicéforo Calisto diz que houve no total mais de mil, enquanto Eulógio, patriarca de Alexandria, no dia de São Gregório Magno, coloca o número em 1600. He says that only one bishop, the aged Amphilochius of Side, dissented from the rest, but he soon changed his mind (quoted by Photius, Bibl., CCXXX, p. 283). Ele diz que só um bispo, os Amphilochius idosos de lado, discordou do resto, mas logo mudou de idéia (citado por Fócio, Bibl., CCXXX, p. 283). This tremendous body of testimonies to the Council of Chalcedon is little remembered today, but in controvresies with the Monophysites it was in those times of equal importance with the council itself, as its solemn ratification. Este enorme acervo de depoimentos para o Concílio de Calcedônia é pouco lembrado hoje, mas em controvresies com o Monophysites era naqueles tempos de igual importância com o próprio conselho, como a sua ratificação solene. In the following year Ælurus was exiled, but was recalled in 475 during the short reign of the Monophysite usurper Basiliscus. No ano seguinte Ælurus foi exilado, mas foi lembrado em 475 durante o curto reinado do usurpador Basiliscus Monophysite. The Emperor Zeno spared Ælurus from further punishment on account of his great age. O Imperador Zeno Ælurus poupou de castigo por causa de sua idade. That emperor tried to reconcile the Monophysites by means of his Henoticon, a decree which dropped the Council of Chalcedon. Imperador que tentou conciliar os monofisitas por meio de sua Henoticon, um decreto que caiu do Concílio de Calcedônia. It could, however, please neither side, and the middle party which adhered to it and formed the official Church of the East was excommunicated by the popes. Poderia, no entanto, por favor, nenhum dos lados, e no meio das partes que aderiram a ele e formou a Igreja oficial do Oriente foi excomungado pelos papas. At Alexandria, the Monophysites were united to the schismatic Church of Zeno by Peter Mongus who became patriarch. Em Alexandria, o Monophysites foram unidos à Igreja de Zeno cismático por Peter Mongus que se tornou patriarca. But the stricter Monophysites seceded from him and formed a sect known as Acephali. Mas o mais estrito Monophysites se separou dele e formou uma seita conhecida como Acephali. At Antioch Peter Fullo also supported the Henoticon. Em Antioquia Peter Fullo também apoiou a Henoticon. A schism between East and West lasted through the reigns of Zeno and his more definitely Monophysite successor Anastasius, in spite of the efforts of the popes, especially the great St. Gelasius. Um cisma entre o Oriente eo Ocidente durou até os reinados de Zeno e seus Anastácio sucessor mais definitivamente Monophysite, apesar dos esforços dos papas, especialmente a grande São Gelásio. In 518, the orthodox Justin came to the throne, and reunion was consummated in the following year by him, with the active co-operation of his more famous nephew Justinian, to the great joy of the whole East. Em 518, os ortodoxos Justin chegou ao trono, ea reunião foi consumado no ano seguinte por ele, com a cooperação ativa de seu mais famoso sobrinho Justiniano, para grande alegria de todo o Oriente. Pope Hormisdas sent legates to reconcile the patriarchs and metropolitans, and every bishop was forced to sign, without alteration, a petition in which he accepted the faith which had always been preserved at Rome, and condemned not only the leaders of the Eutychian heresy, but also Zeno's time-serving bishops of Constantinople, Acacius and his successors. Papa Hormisdas enviou legados para conciliar os patriarcas e metropolitas, e cada bispo foi forçado a assinar, sem alteração, uma petição em que ele aceitou a fé que sempre foram conservados em Roma, e condenados não somente os líderes do Eutychian heresia, mas também Zenão tempo servindo bispos de Constantinopla, Acácio e os seus sucessores. Few of the Eastern bishops seem to have been otherwise than orthodox and anxious for reunion, and they were not obliged to omit from the diptychs of their churches the names of their predecessors, who had unwillingly been cut off from actual communion with Rome, in the reigns of Zeno and Anastasius. Poucos dos bispos orientais parecem ter sido de outra forma que não ortodoxo e ansioso por reencontro, e eles não eram obrigados a omitir dos dípticos de suas igrejas os nomes de seus antecessores, que haviam sido cortados a contragosto de real comunhão com Roma, no reinados de Zeno e Anastácio. The famous Monophysite writer Severus was now deposed from the See of Antioch. O famoso escritor monofisita Severo foi deposto da Sé de Antioquia. Justinian, during his long reign, took the Catholic side, but his empress, Theodora, was a Monophysite, and in his old age the emperor leaned in the same direction. Justiniano, durante seu longo reinado, tomou o lado católico, mas a sua imperatriz, Theodora, foi um Monophysite, e na sua velhice o imperador inclinado na mesma direção. We still posses the acts of a conference, between six Severian and seven orthodox bishops, held by his order in 533. Nós ainda possuem os atos de uma conferência, entre seis e sete Severian bispos ortodoxos, detidos pelo seu fim em 533. The great controversy of his reign was the dispute about the "three chapters", extracts from the writings of Theodore of Mopsuestia, Theodoret, and Ibas, which Justinian wished to get condemned in order to conciliate the Severians and other moderate Monophysites. A grande polêmica do seu reinado foi a disputa sobre os "três capítulos", extractos dos escritos de Teodoro de Mopsuéstia, Teodoreto e Ibas, que pretendia obter Justiniano condenado, a fim de conciliar os Severians e outros Monophysites moderada. He succeeded in driving Pope Vigilius into the acceptance of the Second Council of Constantinople, which he had summoned for the purpose of giving effect to his view. Ele conseguiu conduzir Papa Vigilius para a aceitação do Concílio de Constantinopla, que tinha convocado para o propósito de dar vida à sua visão. The West disapproved of this condemnation as derogatory to the Council of Chalcedon, and Africa and Illyricum refused for some time to receive the council. O Ocidente reprovado desta condenação, como depreciativo ao Concílio de Calcedônia, e África e Illyricum recusada por algum tempo para receber o município.

The divisions among the heretics have been mentioned above. As divisões entre os hereges foram mencionadas acima. A great revival and unification was effected by the great man of the sect, the famous Jacob Baradai, Bishop of Edssa (c. 541-78). Um grande avivamento ea unificação foi feita pelo grande homem da seita, o famoso Jacob Baradai, Bispo de Edssa (c. 541-78). (See BARADÆUS .) In his earlier years a recluse in his monastery, when a bishop he spent his life traveling in a beggar's garb, ordaining bishops and priests everywhere in Mesopotamia, Syria, Asia Minor, in order to repair the spiritual ruin caused among the Monophysites by Justinian's renewal of the original laws against their bishops and priests. (Veja Baradaeus.) Em seu primeiro ano um recluso em seu mosteiro, quando um bispo ele passou sua vida viajando em trajes de mendigo, ordenando bispos e padres em toda a Mesopotâmia, Síria, Ásia Menor, a fim de reparar a ruína espiritual causado, entre o Monophysites por renovação de Justiniano das leis originais contra seus bispos e padres. John of Ephesus puts the number of clergy he ordained at 100,000, others at 80,000. João de Éfeso coloca o número de sacerdotes ordenados ele em 100 mil, outros em 80.000. His journeys were incredibly swift. Suas viagens eram incrivelmente rápida. He was believed to have the gift of miracles, and at least he performed the miracle of infusing a new life into the dry bones of his sect, though he was unable to unite them against the "Synodites" (as they called the orthodox), and he died worn out by the quarrels among the Monophysite patriarchs and theologians. Ele acreditava que era ter o dom dos milagres, e pelo menos ele realizou o milagre da infusão de uma nova vida para os ossos secos de sua seita, embora ele não foi capaz de uni-los contra os "Synodites" (como eles chamavam os ortodoxos), e ele morreu desgastado pelas brigas entre os Monophysite patriarcas e teólogos. He has deserved to give his name to the Monophysites of Syria, Mesopotamia, and Babylonia, with Asia Minor, Palestine, and Cyprus, who have remained since his time generally united under a Patriarch of Antioch (see Eastern Churches, A. Schismatical Churches, 5. Jacobites). Ele tem merecido a dar seu nome ao Monophysites da Síria, Mesopotâmia e Babilônia, com a Ásia Menor, Palestina e Chipre, que tenham permanecido desde o seu tempo geralmente unidos sob um Patriarca de Antioquia (veja Igrejas Orientais Igrejas, A. cismático, 5. jacobitas). A number of these united in 1646 with the Catholic Church, and they are governed by the Syrian Archbishop of Aleppo. Um número destas unida em 1646 com a Igreja Católica, e eles são regidos pelo arcebispo sírio de Aleppo. The rest of the Monophysites are also frequently called Jacobites. O resto dos monofisitas também são freqüentemente chamados Jacobites. For the Coptic Monophysites see EGYPT, and for the Armenians see ARMENIA. Para os monofisitas coptas ver o Egito, e para os armênios ver Armênia. The Armenian Monophysite Patriarch resides at Constantinople. O patriarca armênio Monophysite reside em Constantinopla. The Abyssinian Church was drawn into the same heresy through its close connexion with Alexandria. A Igreja da Abissínia foi arrastado para a mesma heresia através da sua estreita ligação com Alexandria. At least since the Mohammedan conquest of Egypt, in 641, the Abuna of the Abyssinians has always been consecrated by the Coptic Patriarch of Alexandria, so that the Abyssinian Church has always been, and is still, nominally Monophysite. Pelo menos desde a conquista muçulmana do Egito, em 641, o Abuna do Abyssinians tem sido consagrado pelo patriarca copta de Alexandria, a fim de que a Igreja da Abissínia sempre foi, e ainda é, nominalmente Monophysite.

Publication information Written by John Chapman. Publicação informações escritas por John Chapman. Transcribed by WGKofron. Transcritas pela. With thanks to Fr. Com agradecimentos ao Padre. John Hilkert, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. John Hilkert, Akron, Ohio A Enciclopédia Católica, Volume V. Publicado em 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, 01 de maio de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

The chief materials for the general history of the Eutychians will be found in the Collections of the Councils by MANSI, HARDOUIN, or LABBE, that is to say the councils, letters of popes, and other documents. Os materiais principais para a história geral do Eutychians serão encontrados nas Colecções dos Conselhos por Mansi, HARDOUIN, ou LABBE, isto é, os conselhos, cartas de papas, e outros documentos. To these must be added the historians EVAGRIUS, THEOPHANES, etc., and the Monophysite historians JOHN OF EPHESUS, and ZACHARIAS RHETOR (both in LAND's Anecdota Syriaca, II-III, Leyden, 1879), a German translation of the latter by AHRENS and KRÜGER (Leipzig, 1899) and an English one by HAMILTON and BROOKS (London, 1889). A estes devem ser adicionados os historiadores Evágrio, Teófanes, etc, e o Monophysite historiadores João de Éfeso, e ZACHARIAS retórico (ambos em anecdota Land Syriaca, II-III, Leyden, 1879), uma tradução alemã da última AHRENS e KRÜGER (Leipzig, 1899) e um Inglês por Hamilton e BROOKS (Londres, 1889). The works of FACUNDUS, the Breviarium of LIBERATUS, and information imparted by PHOTIUS are valuable. As obras de Facundus, o Breviarium de LIBERATUS e informações transmitidas por Photius são valiosas.

Of modern authorities, the larger and smaller histories are innumerable, eg BARONIUS, FLEURY, GIBBON, HEFELE, and (for the early period) TILLEMONT, XV; also the biographical articles in such large works as CAVE, Biogr. De autoridades modernas, o maior e menor histórias são inúmeras, por exemplo, Baronius, FLEURY, GIBBON, HEFELE, e (para o início do período) Tillemont, XV; também os artigos biográficos em grandes obras como CAVE, Biogr. Litt. Litt. FABRICIUS; the Kirchenlexikon; HERZOG, Realencykl.; and Dict. FABRICIUS, o Kirchenlexikon; HERZOG, Realencykl,. E Dict. Ch. Ch. Biog.; ASSEMANI, Bibl. BIOG;. ASSEMANI, Bibl. Orient., II; WALCH, Ketzergeschichte (Leipzig, 1762-85), VI-VIII; for detailed biographies see the articles referred to above. Oriente, II;. WALCH, Ketzergeschichte (Leipzig, 1762-1785), VI-VIII, por biografias detalhadas, consulte os artigos acima referidos.

On the dogmatic side see PETAVIUS, De Incarn., VI; DORNER, Entwicklungsgeschichte von der Person Christi (Berlin, 1853), 2nd ed.; tr.: Doctrine of the Person of Christ (Edinburgh, 1861-3), 5 vols.–it should be noted that DORNER himself held a Nestorian view; Dict. No lado dogmática ver Petavius, De Incarn, VI; DORNER, Entwicklungsgeschichte von der Pessoa Christi (Berlim, 1853), 2 ª ed; tr:... Doutrina da Pessoa de Cristo (Edimburgo, 1861-3), 5 vols. -deve-se notar que DORNER se realizou uma visão Nestorian; Dict. de Théol. de Theol. Cath.; the histories of dogma such as those of SCHWANE, HARNACK, and (up to 451) BETHUNE -BAKER; KRÜGER, Monophysitische Streitigkeiten in Zusammenhange mit der Reichspolitik (Jena, 1884); LOOFS, Leontius von Byzanz. Cath,. Histórias de dogma como os de Schwane, Harnack, e (até 451) BETHUNE-Baker; KRÜGER, Monophysitische Streitigkeiten em Zusammenhange mit der Reichspolitik (Jena, 1884); Loofs, Leôncio von Byzanz. in Texte und Unters., 1st series, III, 1-2; new light has come from the Syriac, Arabic, and Coptic of late years. em Unters und Texte, 1 ª série, III, 1-2;. nova luz veio do siríaco, árabe e copta de anos de atraso. In addition to the histories mentioned above: EVETTS, History of the Patriarchs of the Coptic Church of Alexandria, Arabic and English in Patrol. Além das histórias mencionadas acima: Evetts, História dos Patriarcas da Igreja Copta de Alexandria, árabe e Inglês na Patrulha. Orient., I, 2 (Paris, 1905); S. BEN EL MOGAFFA, Historia patriarchum Alexandr. . Oriente, I, 2 (Paris, 1905); S. BEN EL MOGAFFA, Historia patriarchum Alexandr. in Corpus Script. Script em Corpus. Christ. Cristo. Orient., Scriptores arabici, 3rd series, IX; CHABOU, Chronique de Michel le Syrien (Paris, 1901), II. Oriente, Scriptores arabici, 3 ª série, IX;. CHABOU, Chronique de Michel le Syrien (Paris, 1901), II.

On the works of Timothy Ælurus, CRUM, Eusebius and Coptic Ch. Sobre as obras de Timothy Ælurus, CRUM, Eusébio e Ch copta. Hist., in Proc. Hist., In Proc. of Soc. de Soc. of Bibl. da Bibl. Archæol. Archæol. (London, 1902), XXIV; LEBON, La Christologie de Timothée Ælure in Revue d'Hist. (Londres, 1902), XXIV; LEBON, La Christologie de Timothée Ælure na Revue d'Hist. Eccl. Eccl. (Oct., 1908), IX, 4; on Severus of Antioch, KUGENER, Vies de Sa švère par Zaccharie le Rhéteur, et par Jean de Beith Apthonia in Patrol. (Outubro de 1908), IX, 4; sobre Severo de Antioquia, KUGENER, Vies de Sašvère par le Zaccharie Rhéteur, et par Jean de Beith Apthonia na Patrulha. Orient. Oriente. II (Paris, 1907); DUVAL, Les homélies cathédrale de Sévère, trad. II (Paris, 1907); DUVAL, Les homélies cathédrale de grave, trad. syr. syr. de Jacques d'Edesse in Patrol. de Jacques d'Edesse na Patrulha. Orient.; BROOKS, Sixth book of the select letters of Severus in the Syrian version of Athan. Oriente;. BROOKS, sexto livro das cartas selecionadas de Severo na versão síria de Athan. of Nisib. de Nisib. (Text and Transl. Soc., London, 1904), besides the fragments published by MAI, etc.; on Julian see LOOFS, loc. (. Texto e Transl Soc., Londres, 1904.), Além dos fragmentos publicados pelo MAI, etc; sobre Julian ver Loofs, loc. cit.; USENER in Rhein. cit,. Usener no Rhein. Mus. Mus. für Phil. für Phil. (NS, LV, 1900); the letters of Peter Mongus and Acacius publ. (NS, LV, 1900), as cartas de Peter Mongus e publ Acácio. by REVILLOUT (Rev. des Qu. hist., XXII, 1877, a French transl.) and by AMÉLINEAU (Monum. pour servir à l'hist. de l'Egypte chr. aux IVe et Ve siècles, Paris, 1888) are spurious; DUVAL, Litt. por REVILLOUT (Rev. des Qu. hist., XXII, 1877, um transl francês.) e por Amélineau (Monum. derrame SERVIR à l'hist. de l'Egypte chr. aux IVe et Siècles Ve, Paris, 1888) são espúria; DUVAL, Litt. Syriaque (Paris, 1900), 2nd ed. Syriaque (Paris, 1900), 2 ª ed.


Additional Information Informações Adicionais

Quoting from the American College Dictionary (Webster's is similar): Citando o American College Dictionary (Webster é similar):
Monophysite, one holding that there is in Christ but a single nature, or one composite nature, partly divine and partly human, as the members of the Coptic Church of Egypt. Monophysite, uma holding que há em Cristo, mas uma única natureza, ou uma natureza composta, em parte divino e em parte humano, como os membros da Igreja Copta do Egito.

This definition, including two different interpretations, appears to be the source of a problem. Esta definição, incluindo duas interpretações diferentes, parece ser a fonte de um problema. Eastern Orthodox Churches apparently accepts the first definition (a single Nature) while the (Oriental Orthodox and) Coptic Church accepts the second (one composite Nature, partly Divine and partly human). Igrejas Ortodoxa aparentemente aceita a primeira definição (uma única natureza), enquanto o (Ortodoxa Oriental e) Igreja Copta aceita o segundo (uma natureza composta, em parte divina e em parte humano). Unfortunately, both groups use the exact same word for two rather different concepts, and that may be the source of a long-standing misunderstanding and conflict. Infelizmente, ambos os grupos utilizam a mesma palavra para dois conceitos bastante diferentes, e que podem ser a fonte de um mal-entendido de longa data e de conflito.

Protestant and Catholic understandings of the definition are generally quite close to the Coptic Church definition. Entendimentos protestantes e católicos da definição geralmente são bastante próximos da definição Igreja Copta.

It appears that Eastern Orthodox Churches (Russian, Greek), using their understanding of the word, choose to criticize the Oriental Orthodox Churches by inferring that those Churches believe that the human nature effectively disappears into the Divine Nature. Parece que as Igrejas Orientais Ortodoxas (russo, grego), usando a sua compreensão do texto, escolha a criticar as Igrejas Ortodoxas Orientais por inferir que essas Igrejas acreditam que a natureza humana efetivamente desaparece na natureza divina. This claim is vehemently rejected by the Oriental Orthodox Churches, because that is NOT a description of their beliefs. Esta alegação é rejeitada com veemência pelas Igrejas Ortodoxas Orientais, porque isso não é uma descrição de suas crenças. Their beliefs involve a composite Nature that is composed of the two component parts. Suas crenças envolvem um compósito Natureza que é composto de duas partes componentes.

This appears to be a problem of semantics, where the two Churches happen to use the same word to mean significantly different things. Este parece ser um problema de semântica, onde as duas Igrejas acontecerá a usar a mesma palavra para significar coisas muito diferentes. Actually, the conflict between the two Churches is quite intense and ingrained within both Churches, such that the word is a trigger point of controversy. Na verdade, o conflito entre as duas Igrejas é bastante intensa e arraigada dentro de ambas as Igrejas, de tal forma que a palavra é um ponto de disparo de controvérsia.

Because of this intense criticism by the Eastern Orthodox Churches, the Oriental Orthodox Churches choose not to use the word Monophysitism in describing their beliefs. Devido a essa intensa crítica por as Igrejas Orientais Ortodoxas, as Igrejas Ortodoxas Orientais optar por não utilizar a palavra Monofisismo em descrever suas crenças. They apparently do not want to admit to that word being technically appropriate (but with the very different meaning) because that would give the Eastern Orthodox Churches more fuel for their criticisms. Eles aparentemente não querem admitir a essa palavra sendo tecnicamente apropriado (mas com o significado muito diferente) porque isso daria as Igrejas Orientais Ortodoxas mais combustível para suas críticas. The Coptic Church even says that it has never officially discussed Monophysitism. A Igreja Copta mesmo diz que nunca foi oficialmente discutido Monofisismo.

Therefore, through Western eyes, the Coptic Church and the other Oriental Orthodox Churches follow the principle of Monophysitism, using the normal Western definition of involving a composite Nature. Portanto, através dos olhos ocidentais, a Igreja copta e as outras Igrejas Ortodoxas Orientais seguir o princípio da Monofisismo, usando a definição ocidental normal de envolver uma natureza composta. But, because of repercussions from the Eastern Orthodox Churches, they never use that word to describe that part of their beliefs. Mas, por causa da repercussão das Igrejas Orientais Ortodoxas, eles nunca usar essa palavra para descrever essa parte de suas crenças.

The articles above were both written by Western authors, who have described the Coptic Church as containing Monophysitism. Os artigos acima foram ambos escritos por autores ocidentais, que têm descrito a Igreja copta como contendo Monofisismo. The usage of the two dictionary definitions of the word must be considered if these articles are read by members of any Orthodox Church. O uso das duas definições do dicionário para a palavra deve ser considerada se estes artigos são lidos por membros de qualquer Igreja Ortodoxa.

(Editor, BELIEVE) (Editor, acredito)



Also, see: Além disso, veja:
Coptic Church Igreja Copta

Armenian Church Igreja arménia

Oriental Orthodox Churches Igrejas Ortodoxas Orientais
Chalcedon Chalcedon

Nestorianism Nestorianism

Apollinarianism Apollinarianism


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em