NaturalismNaturalismo sa

General Information Informação Geral

Naturalism is a philosophical position which holds that all that exists is natural - in other words, is part of the spatio - temporal processes of nature - or, that if any sort of nonnatural object may exist, it is known only through its effects within nature. Naturalismo é uma posição filosófica que defende que tudo que existe é natural - em outras palavras, é parte do espaço - temporais processos da natureza - ou, no caso de qualquer tipo de objeto não natural pode existir, sabe-se apenas através de seus efeitos dentro da natureza . Everything that can be experienced is within the spatio - temporal order of nature. Tudo o que pode ser experimentado está dentro do espaço - ordem temporal da natureza.

As a system of natural processes, nature possesses a degree of orderliness that makes it intelligible, but it cannot be explained as a whole. Como um sistema de processos naturais, a natureza possui um grau de asseio que torna compreensível, mas não pode ser explicada como um todo. Nor can it as a whole express moral value. Nem pode-lo como um valor expresso toda moral. Moral values, however, may emerge in the relation between human beings as one part of nature and the rest of nature. Os valores morais, entretanto, podem surgir na relação entre os seres humanos como uma parte da natureza e do resto da natureza. As part of nature, humans are subject to lawful natural processes; intelligence emerges from the active life of organisms within nature. Como parte da natureza, os seres humanos estão sujeitos a legalidade dos processos naturais, a inteligência emerge da vida ativa de organismos dentro da natureza.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Differing views are held within naturalism regarding the general character of nature. Reductionistic naturalism, which predominated during the 17th, 18th, and 19th centuries, holds that all natural objects are reducible to objects as characterized by physical science. Opiniões divergentes são detidos no naturalismo, quanto ao caráter geral da natureza. Reductionistic naturalismo, que predominou durante os séculos 17, 18 e 19, afirma que todos os objetos naturais são objetos para reduzível como caracterizada pela ciência física. Nature is a determined system and human beings, as part of nature, are determined. A natureza é um sistema determinado e seres humanos, como parte da natureza, são determinados. Values are not real. Os valores não são reais.

Contemporary naturalism, however, holds that all experienced objects and qualities are equally real within nature. Naturalismo contemporâneo, no entanto, sustenta que todos os objetos experientes e qualidades são igualmente reais na natureza. The categories of science do not exhaust nature's reality. As categorias de ciência não esgotam a realidade da natureza. Richness, diversity, spontaneity, and value dimensions exist within nature that elude the categories of the physical scientist but that are immediately experienced in human interaction with nature. Dimensões riqueza, diversidade, espontaneidade e valor existe na natureza frustrar as categorias do cientista físico, mas que são imediatamente sentidas na interação humana com a natureza. As part of nature, human beings manifest spontaneity and freedom. Como parte da natureza, os seres humanos manifestam espontaneidade e liberdade. Scientific method, as the method of natural inquiry, is a way of dealing with any content that reveals itself within nature. Método científico, como o método natural de inquérito, é uma maneira de lidar com qualquer conteúdo que se revela na natureza.

Sandra B Rosenthal Sandra B Rosenthal

Bibliography Bibliografia
N Carver and P Hare, eds., Naturalism and Rationality (1986); SM Eames, Pragmatic Naturalism (1976); LR Furst and P Skrine, Naturalism (1971); FA Lange, The History of Naturalism, (1925); VC Punzo, Reflective Naturalism (1969); AJ Reck, The New American Philosophers (1968); RW Sellars, Neglected Alternatives (1973). N e P Carver Hare, eds, Naturalismo e Racionalidade (1986);. Eames SM, o naturalismo pragmático (1976); LR Furst e P Skrine, Naturalismo (1971); FA Lange, A História do Naturalismo, (1925); VC Punzo , Naturalismo Reflexivo (1969); AJ Reck, os novos filósofos norte-americanos (1968); RW Sellars, Alternativas Negligenciadas (1973).


Naturalism Naturalismo

Advanced Information Informações Avançadas

Naturalism is the view that the "natural" universe, the universe of matter and energy, is all that there really is. This rules out God, so naturalism is atheistic. It rules out other spiritual beings as well as God, so naturalism is materialistic. Naturalismo é a visão de que o universo "natural", o universo de matéria e energia, é tudo o que realmente existe. Isto exclui Deus, tão naturalismo é ateu. Ele exclui outros seres espirituais, assim como Deus, tão naturalismo é materialista . By ruling out a spiritual part of the human person which might survive death and a God who might resurrect the body, naturalism also rules out survival after death. Por afastar uma parte espiritual do ser humano que possa sobreviver à morte e um Deus que pode ressuscitar o corpo, o naturalismo também exclui sobrevivência após a morte. In addition, naturalism usually but not always denies human freedom on the grounds that every event must be explainable by deterministic natural laws. Além disso, o naturalismo, normalmente, mas nem sempre nega a liberdade humana com o argumento de que cada caso deve ser explicável pelas leis naturais deterministas. It usually but not always denies any absolute values because it can find no grounds for such values in a world made up only of matter and energy. Ele geralmente, mas nem sempre nega quaisquer valores absolutos, porque não encontra motivos para tais valores em um mundo feito só de matéria e energia. And finally, naturalism usually but not always denies that the universe has any meaning or purpose because there is no God to give it a meaning or purpose, and nothing else which can give it a meaning or purpose. E, finalmente, o naturalismo, normalmente, mas nem sempre nega que o universo tem qualquer significado ou propósito, porque não há Deus para dar-lhe um sentido ou propósito, e nada mais que pode dar-lhe um sentido ou propósito.

Anyone who accepts the first three denials, of God, spiritual beings, and immortality, might be called a naturalist in the broad sense, and anyone who adds to these the denial of freedom, values, and purpose might be labeled a naturalist in the strict sense, or a strict naturalist. Qualquer um que aceita as três primeiras recusas, de Deus, seres espirituais, e imortalidade, pode ser chamado de um naturalista, no sentido amplo, e qualquer um que acrescenta a esses negação da liberdade, valores, finalidade e pode ser identificado como um naturalista no estrito sentido, ou um rigoroso naturalista. Communists, for instance, are not strict naturalists, for their world view includes a purpose in history, at least in human history, and perhaps in the whole history of the universe. Os comunistas, por exemplo, não são rigorosos naturalistas, por sua visão de mundo inclui um propósito na história, pelo menos na história humana, e talvez em toda a história do universo. Some religious humanists are not strict naturalists, for they argue for free will and even for values which are independent of known wants and needs. Alguns religiosos humanistas naturalistas não são rígidas, para eles defendem o livre arbítrio e até mesmo para valores que são independentes da conhecida quer e precisa. Some opponents of naturalism would argue that naturalists in the broad sense are at least somewhat inconsistent and that naturalism in the broad sense leads logically to strict naturalism. Alguns adversários do naturalismo argumentam que os naturalistas no sentido amplo, pelo menos, um pouco inconsistente e naturalismo que, em sentido lato leva logicamente a um rigoroso naturalismo. Many strict naturalists would agree with this. Muitos estrito naturalistas concordam com isso.

Those who reject naturalism in both the strict and broad sense do so for a variety of reasons. They may have positive arguments for the existence of some of what naturalists deny, or they may have what seem to be decisive refutations of some or all of the arguments for naturalism. Aqueles que rejeitam o naturalismo tanto no sentido estrito e amplo fazê-lo por uma variedade de razões. Podem ter argumentos positivos para a existência de alguns dos naturalistas que negam, ou podem ter o que parece ser decisivo refutations de alguns ou de todos os argumentos para o naturalismo. But, in addition to particular arguments against naturalist tenets or their grounds of belief, some opponents of naturalism believe that there is a general argument which holds against any form of naturalism. Mas, para além de determinado argumentos contra naturalista dogmas ou seus motivos de crença, alguns adversários do naturalismo acreditar que há um argumento que detém geral contra qualquer forma de naturalismo. These opponents hold that naturalism has a "fatal flaw" or, to put it more strongly, that naturalism is self - destroying. Estes opositores sustentam que o naturalismo tem uma "falha fatal", ou, para ser mais forte, que o naturalismo é a auto - destruição. If naturalism is true, then human reason must be the result of natural forces. Se o naturalismo é verdadeiro, então a razão humana deve ser o resultado de forças naturais.

These natural forces, are not, on the naturalistic view, rational themselves, nor can they be the result of a rational cause. Estas forças naturais, não são, na opinião do naturalista, racional si, nem podem ser o resultado de uma causa racional. So human reason would be the result of nonrational causes. Então razão humana seria o resultado de causas não-racionais. This, it can be argued, gives us a strong reason to distrust human reason, especially in its less practical and more theoretical exercises. Isso, pode-se argumentar, nos dá um forte motivo para desconfiança razão humana, especialmente em seus exercícios mais prático e menos teórico. But the theory of naturalism is itself such an exercise of theoretical reason. Mas a teoria do naturalismo é em si mesmo um tal exercício da razão teórica. If naturalism is true, we would have strong reasons to distrust theoretical reasoning. Se o naturalismo é verdadeiro, teríamos fortes razões para desconfiança fundamentação teórica. If we distrust theoretical reasoning, we distrust particular applications of it, such as the theory of naturalism. Thus, if naturalism is true, we have strong reasons to distrust naturalism. Se a desconfiança raciocínio teórico, aplicações desconfiamos particulares de que, como a teoria do naturalismo. Assim, se o naturalismo é verdade, temos fortes razões para desconfiança naturalismo.

MH MacDonald MH MacDonald
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
CS Lewis, Miracles; A Flew, God and Philosophy and A Rational Animal; JN Jordan, Determinism's Dilemma; JR Lucas, The Freedom of the Will; R Rorty, Philosophy and the Mirror of Nature. CS Lewis, Milagres; Um Flew, Deus e Filosofia e um animal racional; JN Jordan, o Dilema do determinismo; JR Lucas, A Liberdade da Vontade; R Rorty, Filosofia eo Espelho da Natureza.


Naturalism Naturalismo

Catholic Information Informação Católica

Naturalism is not so much a special system as a point of view or tendency common to a number of philosophical and religious systems; not so much a well-defined set of positive and negative doctrines as an attitude or spirit pervading and influencing many doctrines. Naturalismo não é tanto um sistema especial como um ponto de vista ou tendência comum de uma série de sistemas filosóficos e religiosos, não tanto um bem definido conjunto de doutrinas positivas e negativas como uma atitude ou espírito vive e influenciando muitas doutrinas. As the name implies, this tendency consists essentially in looking upon nature as the one original and fundamental source of all that exists, and in attempting to explain everything in terms of nature. Como o nome indica, esta tendência consiste essencialmente na procura sobre a natureza como o original e uma fonte fundamental de tudo o que existe, e na tentativa de explicar tudo em termos de natureza. Either the limits of nature are also the limits of existing reality, or at least the first cause, if its existence is found necessary, has nothing to do with the working of natural agencies. Ou os limites da natureza são também os limites da realidade existente, ou pelo menos a primeira causa, se a sua existência se revelar necessário, não tem nada a ver com o trabalho das agências naturais. All events, therefore, find their adequate explanation within nature itself. Todos os eventos, portanto, encontrar explicação adequada dentro da própria natureza. But, as the terms nature and natural are themselves used in more than one sense, the term naturalism is also far from having one fixed meaning. Mas, como a natureza e naturais são termos próprios utilizados em mais de um sentido, o termo naturalismo também está longe de ter um significado fixo.

(I) If nature is understood in the restricted sense of physical, or material, nature, naturalism will be the tendency to look upon the material universe as the only reality, to reduce all laws to mechanical uniformities and to deny the dualism of spirit and matter. (I) Se a natureza é entendida no sentido restrito de física, material ou, a natureza, o naturalismo será a tendência de olhar para o universo material como a única realidade, para reduzir todas as leis de uniformidades mecânicos e negar o dualismo do espírito e assunto. Mental and moral processes will be but special manifestations of matter rigorously governed by its laws. Processos mentais e morais será, mas especiais manifestações de matéria regida pelo rigor de suas leis.

(II) The dualism of mind and matter may be admitted, but only as a dualism of modes or appearances of the same identical substance. (II) O dualismo mente e matéria podem ser admitidos, mas apenas como um dualismo de modos ou aparições da mesma substância idêntica. Nature includes manifold phenomena and a common substratum of the phenomena, but for its actual course and for its ultimate explanation, it requires no principle distinct from itself. Natureza inclui múltiplos fenômenos e um substrato comum dos fenômenos, mas para o seu curso atual e para o seu derradeiro explicação, ele não requer nenhum princípio distinto de si mesmo. In this supposition, naturalism denies the existence of a transcendent cause of the world and endeavours to give a full account of all processes by the unfolding of potencies essential to the universe under laws that are necessary and eternal. Nesta hipótese, o naturalismo nega a existência de uma causa transcendente do mundo e se esforça para dar um relato completo de todos os processos pelo desdobramento das potências essenciais para o universo em que são necessárias leis e eterna.

(III) Finally, if the existence of a transcendent First Cause, or personal God, is admitted as the only satisfactory explanation of the world, Naturalism claims that the laws governing the activity and development of irrational and of rational beings are never interfered with. (III) Por fim, se a existência de uma causa transcendente Primeiro, ou Deus pessoal, é admitida como a única explicação satisfatória do mundo, reivindicações naturalismo que as leis que regem a actividade eo desenvolvimento de irracional e de seres racionais nunca são interferência. It denies the possibility, or at least the fact, of any transitory intervention of God in nature, and of any revelation and permanent supernatural order for man. Ele nega a possibilidade, ou pelo menos o fato, de qualquer transitória intervenção de Deus na natureza, e de qualquer revelação sobrenatural e permanente para o homem.

These three forms are not mutually exclusive; what the third denies the first and the second, a fortiori, also deny; all agree in rejecting every explanation which would have recourse to causes outside of nature. Estas três formas não são mutuamente exclusivas, e que o terceiro nega a primeira ea segunda, por maioria de razão, também negam; todos concordam em rejeitar todos os esclarecimentos que teria de recorrer a causas fora da natureza. The reasons of this denial - ie, the philosophical views of nature on which it is based - and, in consequence, the extent to which explanations within nature itself are held to suffice, vary greatly and constitute essential differences between these three tendencies. As razões dessa recusa - ou seja, os pontos de vista de natureza filosófica em que se baseia - e, em conseqüência, a medida em que explicações dentro da própria natureza são consideradas suficientes, variam muito e constituem diferenças essenciais entre essas três tendências.

I. Materialistic Naturalism I. materialista naturalismo

Materialistic Naturalism asserts that matter is the only reality, and that all the laws of the universe are reducible to mechanical laws. Naturalismo materialista afirma que a matéria é a única realidade, e que todas as leis do universo são redutíveis a leis mecânicas. What theory may be held concerning the essence of matter makes little difference here. O que a teoria pode ser realizada sobre a essência da matéria faz pouca diferença aqui. Whether matter be considered as continuous or as composed of atoms distant from one another, as being exclusively extension or as also endowed with an internal principle of activity, or even as being only an aggregate of centres of energy without any real extension (see ATOMISM; DYNAMISM; MECHANISM), the attitude of Naturalism is the same. Quer ser considerado como matéria contínua ou como composto de átomos distantes um do outro, como sendo exclusivamente a prorrogação ou como também dotado de um princípio interno de atividade, ou até mesmo como sendo apenas um agregado de centros de energia sem qualquer extensão real (ver atomismo; dinamismo; MECANISMO), a atitude do naturalismo é a mesma. It claims that all realities in the world, including the processes of consciousness from the lowest to the highest, are but manifestations of what we call matter, and obey the same necessary laws. Ele afirma que todas as realidades do mundo, incluindo os processos de consciência do mais baixo ao mais alto, mas são manifestações do que chamamos de matéria, e obedecem às mesmas leis necessárias. While some may limit their materialistic account to nature itself, and admit the existence of a Creator of the world, or at least leave this question open, the general tendency of Materialism is towards Atheism and exclusive Naturalism. Enquanto alguns podem limitar a sua conta materialista da própria natureza, e admitir a existência de um Criador do mundo, ou pelo menos deixar essa questão em aberto, a tendência geral é no sentido do materialismo ateísmo e exclusiva naturalismo. Early Greek philosophers endeavoured to reduce nature to unity by pointing to a primordial element out of which all things were composed. Os primeiros filósofos gregos esforçou para reduzir a natureza para a unidade, apontando para uma saída elemento primordial de todas as coisas que foram compostas. Their views were, implicitly at least, Animistic or Hylozoistic rather than Materialistic, and the vague formative function attributed to the Nous, or rational principle, by Anaxagoras was but an exception to the prevailing naturalism. Seus pontos de vista foram, pelo menos implicitamente, Animistic ou Hylozoistic e não materialista, e as vagas formativa função atribuída ao princípio Nous, ou racional, por Anaxágoras foi uma exceção, mas ao naturalismo vigente. Pure mechanism was developed by the Atomists (Democritus, Epicurus, Lucretius), and the soul itself was held to be composed of special, more subtile, atoms. Puro mecanismo foi desenvolvido pelos atomistas (Demócrito, Epicuro, Lucrécio), ea alma em si foi detido para ser composta de átomos especiais, mais sutil. In the Christian era materialism in its exclusive form is represented especially by the French school of the latter half of the eighteenth century and the German school of the latter half of the nineteenth century. Na era cristã materialismo na sua forma exclusiva é representado principalmente pela escola francesa da segunda metade do século XVIII e da escola alemã da segunda metade do século XIX. Since matter is the only reality, whatever takes place in the world is the result of material causes and must be explained by physical antecedents without any teleology. Como a matéria é a única realidade, o que ocorre no mundo é o resultado de causas materiais e deve ser explicado pela física antecedentes, sem qualquer teleologia. Life is but a complex problem of physics and chemistry; consciousness is a property of matter; rational thought is reduced to sensation, and will to instinct. A vida é apenas um problema complexo de física e química, a consciência é uma propriedade da matéria, o pensamento racional é reduzida a sensação, e ao instinto. The mind is a powerless accompaniment or epiphenomenon of certain forms or groupings of matter, and, were it suppressed altogether, the whole world would still proceed in exactly the same way. A mente é um epifenômeno ou impotentes de certas formas ou agrupamentos de assunto, e, se fosse suprimida completamente, o mundo inteiro ainda proceder exatamente da mesma maneira. Man is a conscious automaton whose whole activity, mental as well as physiological, is determined by material antecedents. O homem é um autômato consciente que toda a sua atividade, mental, bem como fisiológicos, é determinada por antecedentes materiais. What we call the human person is but a transitory phase in the special arrangement of material elements giving rise to special mental results; and it goes without saying that in such a system there is no room for freedom, responsibility, or personal immortality. O que chamamos a pessoa humana é apenas uma fase transitória do regime especial de elementos materiais que deram origem a resultados especiais mentais, e escusado será dizer que em tal sistema, não há espaço para a liberdade, a responsabilidade, pessoal ou imortalidade.

II. II. Pantheism Panteísmo

Pantheism in its various forms asserts that God, the First Reality, World-Ground, or Absolute, is not transcendent and personal, but immanent in the world, and that the phenomena of nature are only manifestations of this one common substance. Panteísmo em suas diversas formas, afirma que Deus, o Primeiro Reality, Mundo Terra, ou Absoluto, não é transcendente e pessoal, mas imanente no mundo, e que os fenômenos da natureza são apenas uma manifestação dessa substância comum. For the Stoics, He is the immanent reason, the soul of the world, communicating everywhere activity and life. Para os estóicos, Ele é a razão imanente, a alma do mundo, comunicando toda vida e atividade. According to Scotus Eriugena, "God is the essence of all things, for He alone truly is" (De divisione naturæ, III); nature includes the totality of beings and is divided into De acordo com Escoto Erígena, "Deus é a essência de todas as coisas, porque Ele realmente está sozinho" (De Divisione Naturae, III); natureza inclui a totalidade dos seres e está dividido em

uncreated and creating nature, ie, God as the origin of all things, unknowable even to Himself; incriado e criação de natureza, ou seja, Deus como a origem de todas as coisas, irreconhecível até para si mesmo;

created and creating nature, ie, God as containing the types and exemplars of all things; criado e criação de natureza, ou seja, Deus como contendo os tipos e exemplares de todas as coisas;

created and not-creating nature, ie, the world of phenomena in space and time, all of which are participations of the Divine being and also theophaniœ, or manifestations of God; criado e não-criação de natureza, ou seja, o mundo dos fenômenos no espaço e no tempo, todos os quais estão as participações do ser divino e também theophaniœ, ou manifestações de Deus;

neither created nor creating nature, ie, God as the end of all things to whom all things ultimately return. nem criado, nem a criação de natureza, ou seja, Deus como o fim de todas as coisas para quem todas as coisas finalmente voltar.

Giordano Bruno also professes that God and nature are identical, and that the world of phenomena is but the manifestation of the Divine substance which works in nature and animates it. Giordano Bruno também professa que Deus ea natureza são idênticos, e que o mundo dos fenômenos, mas é a manifestação do divino substância que funciona na natureza e anima. According to Spinoza, God is the one substance which unfolds itself through attributes, two of which, extension and thought, are known to us. De acordo com Espinosa, Deus é a substância que se desdobra-se através de atributos, dois dos quais, extensão e pensamento, são conhecidos por nós. These attributes manifest themselves through a number of modes which are the finite determinations of the infinite substance. Estes atributos se manifestam através de uma série de modos que são finitas as determinações da substância infinita. As absolute substance, God is natura naturans; as manifesting himself through the various modes of phenomena, he is natura naturata. Como substância absoluta, Deus é natura natura; como manifestando-se através de vários modos de fenômenos, ele é natura naturata. To-day Monism reproduces essentially the same theories. A-dia Monismo reproduz essencialmente as mesmas teorias. Mind is not reduced to a property, or epiphenomenon, of matter, but both matter and mind are like parallels; they proceed together as phenomena or aspects of the same ultimate reality. Mente não se reduz a uma propriedade, ou epifenômeno, da matéria, mas tanto a matéria e mente são como paralelos; eles como proceder em conjunto fenômenos ou aspectos de uma mesma realidade final. What is this reality? O que é esta realidade? By some, explicitly or implicitly, it is rather conceived as material, and we fall back into Materialism; by others it is claimed to be nearer to mind than to matter, and hence result various idealistic systems and tendencies; by others, finally, it is declared to be strictly unknown and unknowable, and thus Monistic Naturalism comes into close contact with Agnosticism. Por alguns, de forma explícita ou implícita, é concebido como material, e caímos novamente em Materialismo; por outras, é reivindicada a ser mais próximo da mente que a matéria, e daí resultam diversos sistemas idealistas e tendências; pelos outros, finalmente, é declarado ser rigorosamente desconhecido e incognoscível, e, assim, naturalismo monista entra em contato estreito com Agnosticismo.

Whatever it may be ultimately, nature is substantially one; it requires nothing outside of itself, but finds within itself its adequate explanation. Seja o que for, em última análise, a natureza é substancialmente um, que exige nada fora de si, mas encontra dentro de si a sua explicação adequada. Either the human mind is incapable of any knowledge bearing on the question of origins, or this question itself is meaningless, since both nature and its processes of development are eternal. Ou a mente humana é incapaz de qualquer rolamento conhecimento sobre a questão das origens, ou esta questão em si não tem sentido, já que tanto a natureza e seus processos de desenvolvimento são eternos. The simultaneous or successive changes which occur in the world result necessarily from the essential laws of nature, for nature is infinitely rich in potencies whose progressive actualization constitutes the endless process of inorganic, organic, and mental evolution. Os simultâneas ou sucessivas mudanças que ocorrem no mundo, necessariamente, resultado das leis essenciais da natureza, porque a natureza é infinitamente rico em potências cuja realização progressiva, constitui o processo infinito de evolução inorgânico, orgânico e mental. The evolution and differentiation of the one substance according to its own laws and without the guiding agency of a transcendent intelligence is one of the basic assumptions of Monistic and Agnostic Naturalism. A evolução e diferenciação da substância de acordo com suas próprias leis e sem a orientação de uma agência de inteligência transcendente é um dos pressupostos básicos do naturalismo monista e Agnóstico. Nor is it possible to see how this form of Naturalism can consistently escape the consequences of Materialistic Naturalism. Também não é possível ver como esta forma de naturalismo pode sempre escapar das conseqüências do naturalismo materialista. The supernatural is impossible; at no stage can there be any freedom or responsibility; man is but a special manifestation or mode of the common substance, including in himself the twofold aspect of matter and consciousness. O sobrenatural é impossível, em nenhum momento pode haver qualquer liberdade ou de responsabilidade, o homem é apenas uma manifestação modo especial ou da substância comum, inclusive em si o duplo aspecto da questão e consciência. Moreover, since God, or rather "the divine", as some say, is to be found in nature, with which it is identified, religion can only be reduced to certain feelings of admiration, awe, reverence, fear, etc., caused in man by the consideration of nature its laws beauties, energies, and mysteries. Além disso, uma vez que Deus, ou melhor, "o divino", como alguns dizem, pode ser encontrada na natureza, com o qual é identificado, a religião só pode ser reduzida a certos sentimentos de admiração, medo reverência, admiração, etc, causadas no homem pela consideração da natureza de suas leis belezas, energias, e mistérios. Thus, among the feelings belonging to "natural religion", Haeckel mentions "the astonishment with which we gaze upon the starry heavens and the microscopic life in a drop of water, the awe with which we trace the marvellous working of energy in the motion of matter, the reverence with which we grasp the universal dominance of the law of substance throughout the universe" ("Die Welträthsel", Bonn, 1899, V, xviii, 396-97; tr. McCabe, New York, 1900, 344). Assim, entre os sentimentos de pertença "religião natural", Haeckel menciona "o espanto com que nos contemplar o céu estrelado e da vida microscópica em uma gota de água, a emoção com que se trace o maravilhoso trabalho de energia no movimento de matéria, a reverência com que nos agarramos a dominação universal da lei da substância em todo o universo "(" Die Welträthsel ", Bonn, 1899, V, XVIII, 396-97;. tr McCabe, New York, 1900, 344).

III. III. Transcendent First Cause of the Universe Primeira Causa transcendente do Universo

For those who admit the existence of a transcendent First Cause of the universe, naturalism consists essentially in an undue limitation of God's activity in the world. Para aqueles que admitem a existência de uma causa transcendente Primeiro do universo, naturalismo consiste basicamente em uma indevida limitação da atividade de Deus no mundo. God is only Creator, not Providence; He cannot, or may not, interfere with the natural course of events, or He never did so, or, at least, the fact of His ever doing so cannot be established. Deus é o Criador, não Providência; Ele não pode, ou não, interferir no curso natural dos acontecimentos, ou Ele nunca fez isso, ou, pelo menos, o fato de Sua jamais fazê-lo não pode ser estabelecida. Even if the soul of man is regarded as spiritual and immortal, and if, among human activities, some are exempted from the determinism of physical agents and recognized to be free, all this is within nature, which includes the laws governing spirits as well as those governing matter. Mesmo que a alma do homem é considerado como espiritual e imortal, e se, entre as atividades humanas, alguns são isentos do determinismo de agentes físicos e reconhecida para ser livre, tudo isso está dentro da natureza, que inclui as leis que regem espíritos, bem como aquelas que regem matéria. But these laws are sufficient to account for everything that happens in the world of matter or of mind. Mas essas leis são suficientes para explicar tudo o que acontece no mundo da matéria ou da mente. This form of naturalism stands in close relation with Rationalism and Deism. Esta forma de naturalismo está em estreita relação com Racionalismo e Deísmo. Once established by God, the order of nature is unchangeable, and man is endowed by nature with all that is required even for his religious and moral development. Uma vez estabelecida por Deus, na ordem da natureza é imutável, e homem é dotado, por natureza, com tudo o que é necessário mesmo para o seu desenvolvimento moral e religiosa. The consequences are clear: miracles, that is, effects produced by God himself and transcending the forces of nature, must be rejected. As conseqüências são claras: milagres, isto é, os efeitos produzidos pelo próprio Deus e transcende as forças da natureza, deve ser rejeitada. Prophecies and so-called miraculous events either are explainable by the known, or hitherto unknown, laws of nature or, if they are not thus explainable, their happening itself must be denied, and the belief in their reality attributed to faulty observation. Profecias e os chamados eventos milagrosos ou são explicáveis ​​pelo desconhecido conhecido, ou até então, as leis da natureza, ou, se eles não são explicáveis ​​assim, sua realidade em si deve ser negado, ea crença em sua realidade atribuído à falta de observação. Since, for religious and moral, as well as for scientific truths, human reason is the only source of knowledge, the fact of a Divine Revelation is rejected, and the contents of such supposed revelation can be accepted only in so far as they are rational; to believe in mysteries is absurd. Uma vez que, para os religiosos e morais, bem como para as verdades científicas, a razão humana é a única fonte de conhecimento, o fato de uma revelação divina é rejeitada, e os conteúdos de tais suposta revelação pode ser aceite apenas na medida em que são racionais , a acreditar em mistérios é um absurdo. Having no supernatural destiny, man needs no supernatural means - neither sanctifying grace as a permanent principle to give his actions a supernatural value nor actual grace to enlighten his mind and strengthen his will. Não tendo qualquer destino sobrenatural, o homem não precisa de meios sobrenaturais - nem graça santificante como um princípio permanente para dar suas ações um valor sobrenatural real nem graça para iluminar a mente e fortalecer a sua vontade. The Fall of Man, the mysteries of the incarnation and the Redemption, with their implications and consequences, can find no place in a Naturalistic creed. A Queda do Homem, os mistérios da encarnação e da Redenção, com suas implicações e conseqüências, pode não encontrar lugar em um credo naturalista. Prayers and sacraments have only natural results explainable on psychological grounds by the confidence with which they inspire those who use them. Orações e sacramentos têm apenas resultados naturais explicáveis ​​por motivos psicológicos sobre a confiança com que eles inspiram aqueles que os utilizam. If man must have a religion at all, it is only that which his reason dictates. Se o homem deve ter uma religião em tudo, é só o que dita a sua razão. Naturalism is directly opposed to the Christian Religion. Naturalismo é diretamente oposta à religião cristã. But even within the fold of Christianity, among those who admit a Divine Revelation and a supernatural order, several naturalistic tendencies are found. Mas mesmo dentro da tampa do cristianismo, entre aqueles que admitem uma revelação divina e uma ordem sobrenatural, naturalista várias tendências são encontrados. Such are those of the Pelagians and Semipelagians, who minimize the necessity and functions of Divine grace; of Baius, who asserts that the elevation of man was an exigency of his nature; of many sects, especially among Liberal Protestants, who fall into more or Less radical Rationalism; and of others who endeavour to restrict within too narrow limits the divine agency in the universe. Tais são as do Pelagians e Semipelagians, que minimizam a necessidade e as funções da graça divina; de Baius, que afirma que a elevação do homem era uma exigência da sua natureza; de muitas seitas, especialmente entre os protestantes liberais, que se enquadram em mais ou Menos racionalismo radical, e de outros que se esforçam para restringir dentro de limites muito apertados a agência divina no universo.

IV. IV. General Considerations Considerações gerais

From the fundamental principles of Naturalism are derived some important consequences in æsthetical, political, and ethical sciences. A partir dos princípios fundamentais do naturalismo são derivadas algumas conseqüências importantes na estética, ciências políticas e éticas. In æsthetics Naturalism rests on the assumption that art must imitate nature without any idealization, and without any regard for the laws of morality. Na estética Naturalismo repousa no pressuposto de que a arte deve imitar a natureza sem qualquer idealização, e sem qualquer respeito pelas leis da moralidade. Social and political Naturalism teaches that "the best interests of public society and civil progress require that in the constitution and government of human society no more attention should be given to religion than if there were no religion at all, or at least that no distinction should be made between true and false religion" (Pius IX, Encycl., "Quanta cura", 8 Dec., 1864). Naturalismo social e política ensina que "os melhores interesses da sociedade pública e de progresso civil exigem que na constituição e governo da sociedade humana não mais atenção deve ser dada à religião do que se não houvesse religião em tudo, ou pelo menos que nenhuma distinção deve ser feita entre religião verdadeira e falsa "(Pio IX, Encycl.," Quanta cura ", 8 de dezembro de 1864). Leo XIII lays it down that "the integral profession of the Catholic Faith is in no way consistent with naturalistic and rationalistic opinions, the sum and the substance of which is to do away altogether with Christian institutions, and; disregarding the rights of God, to attribute to man the supreme authority in society" (Encycl., "Immortale Dei", 1 Nov., 1885). Leão XIII estabelece que estabelece que "a profissão integrante da fé católica não é de forma consistente com as opiniões naturalista e racionalista, a soma ea substância de que é para acabar completamente com as instituições cristãs, e, desrespeitando os direitos de Deus, para atributo ao homem a autoridade suprema na sociedade "(Encycl.," Immortale Dei ", 1 de novembro de 1885). Moreover, like individual organisms, social organisms obey fatal laws of development; all events are the necessary results of complex antecedents, and the task of the historian is to record them and to trace the laws of their sequences, which are as strict as those of sequences in the physical world. Além disso, como organismos individuais, organismos sociais obedecem a leis de evolução fatal, todos os eventos são necessários os resultados do complexo antecedentes, ea tarefa do historiador é gravá-los e traçar as leis de suas seqüências, que são tão rigorosas como as do seqüências no mundo físico.

In ethics, the vague assumption that nature is the supreme guide of human actions may be applied in many different ways. Na ética, a vaga hipótese de que a natureza é o guia supremo das ações humanas podem ser aplicados de várias maneiras diferentes. Already the principle of the Stoics, formulated first by Zeno, that we must live consistently or harmoniously (to homologoumenos zen), and stated more explicitly by Cleanthes as the obligation to live in conformity with nature (to homologoumenos te physei zen) gave rise to several interpretations, some understanding nature exclusively as human nature, others chiefly as the whole universe. Já o princípio dos estóicos, formulado pela primeira Zeno, que devemos viver harmoniosamente consistentemente ou (para homologoumenos zen), e mais explícita por Cleantes como a obrigação de viver em conformidade com a natureza (a homologoumenos te physei zen) deu origem a várias interpretações, algumas natureza exclusivamente na compreensão da natureza humana, principalmente como outras pessoas de todo o universo. Moreover as man has many natural tendencies, desires, and appetites, it may be asked whether it is moral to follow all indiscriminately; and when they are conflicting or mutually exclusive, so that a choice is to be made, on what ground must certain activities be given the preference over the others? Acresce que o homem tem muitas tendências naturais, desejos e apetites, pode-se perguntar se é moral para seguir todos indiscriminadamente, e quando eles são conflitantes ou mutuamente excludentes, de modo que uma escolha a ser feita, no terreno aquilo que tem certas atividades ser dada a preferência sobre os outros? Before the Stoics, the Cynics, both in theory and in practice, had based their rules of conduct on the principle that nothing natural can be morally wrong. Antes de os estóicos, os cínicos, tanto na teoria como na prática, tinham baseado as suas regras de conduta sobre o princípio natural de que nada pode ser moralmente errado. Opposing customs, conventions, refinement, and culture, they endeavoured to return to the pure state of nature. Opostas costumes, convenções, refinamento e cultura, eles procuraram para voltar ao estado puro da natureza. Rousseau, likewise, looks upon the social organization as a necessary evil which contributes towards developing conventional standards of morality. Rousseau, do mesmo modo, espera que a organização social como um mal necessário, que contribui para o desenvolvimento de padrões de moralidade convencional. Man, according to him, is naturally good, but becomes depraved by education and by contact with other men. O homem, de acordo com ele, é naturalmente bom, mas se torna depravado pela educação e pelo contato com outros homens. This same theme of the opposition of nature and culture, and the superiority of the former, is a favourite one with Tolstoi. Este mesmo tema da oposição entre natureza e cultura, ea superioridade do primeiro, é o preferido com um Tolstoi. According to Nietzsche, the current standards of virtue are against nature, and, because they favour the poor, the weak, the suffering, the miserable, by commending such feelings as charity, compassion, pity, humility, etc., they are obstacles in the way of true progress. Segundo Nietzsche, os padrões atuais de força são contra a natureza, e, porque eles favorecem os pobres, os fracos, o sofrimento, a miserável e elogiar por sentimentos como amor, compaixão, piedade, humildade, etc, são obstáculos em o caminho do verdadeiro progresso. For the progress of mankind and the development of the "Superman", it is essential to return to the primitive and natural standard of morality, which is energy activity, strength, and superiority; the most powerful are also the best. Para o progresso da humanidade e para o desenvolvimento do "Superman", é essencial para voltar ao normal primitivo e natural da moralidade, que é a atividade de energia, força e superioridade, os mais poderosos são os melhores.

If ethical naturalism is considered in its relation with the three philosophical views explained above, it sometimes means only the rejection of any duties based on a Divine Revelation, and the assumption that the only source of right and wrong is human reason. Se o naturalismo ético é considerado em sua relação com as três posições filosóficas explicado anteriormente, às vezes significa apenas a rejeição de quaisquer direitos com base em uma revelação divina, e no pressuposto de que a única fonte de certo e errado é a razão humana. Generally, however, it means the more radical tendency to treat moral science in the same manner as natural science. Geralmente, no entanto, significa que a tendência mais radical para tratar a ciência moral da mesma maneira como as ciências naturais. There is freedom nowhere, but absolute necessity everywhere. Não há lugar a liberdade, mas necessidade absoluta em todos os lugares. All human actions, as well as physical events, are necessary results of antecedents that are themselves necessary. Todas as ações humanas, bem como manifestações físicas, são necessários resultados de antecedentes que são eles próprios necessários. The moral law, with its essential distinction of right and wrong conduct, is, not an objective norm, but a mere subjective result of associations and instincts evolved from the experience of the useful and agreeable, or of the harmful and painful, consequences of certain actions. A lei moral, com a sua distinção essencial conduta de certo e errado, é, não um objectivo norma, mas um mero resultado de associações subjetivas e instintos evoluiu a partir da experiência do útil e agradável, ou do nocivo e doloroso, conseqüências de certos ações. It is, nevertheless, a motive that prompts to act in certain directions, but the effectiveness of which is strictly determined by the degree of its intensity in a given individual compared with the resistance it encounters on the part of antagonistic ideas. É, no entanto, um motivo que leva a agir em certas direcções, mas cuja eficácia é estritamente determinada pelo seu grau de intensidade de um determinado indivíduo em comparação com o que encontra resistência por parte das ideias antagónicas. Thus, the science of ethics is not normative: it does not deal with laws existing antecedently to human actions, and which these ought to obey. Assim, a ciência da ética não é normativa: ela não trata de leis existentes antecedently para as ações humanas, e que estes deviam obedecer. It is genetic, and endeavours to do for human actions what natural science does for physical phenomena, that is, to discover, through an inference from the facts of human conduct, the laws to which it happens to conform. É genético, e se esforça para fazer para as ações humanas ciências naturais faz por fenômenos físicos, isto é, para descobrir, através de uma inferência a partir dos fatos de conduta humana, as leis a que passa a se conformar.

It is impossible to state in detail the attitude of the Catholic Church towards the assumptions, implications, and consequences of Naturalism. É impossível afirmar com precisão a atitude da Igreja Católica para com os pressupostos, implicações e conseqüências do naturalismo. Naturalism is such a wide and far-reaching tendency, it touches upon so many points, its roots and ramifications extend in so many directions, that the reader must be referred to the cognate topics treated in other articles. O naturalismo é uma tendência tão ampla e de longo alcance, que toca com tantos pontos de suas raízes e ramificações se estendem em tantas direções, que o leitor deve ser encaminhado para o cognato temas tratados em outros artigos. In general it can only be said that Naturalism contradicts the most vital doctrines of the Church, which rest essentially on Supernaturalism. Em geral, só se pode dizer que o naturalismo contradiz as doutrinas mais vitais da Igreja, que se baseiam essencialmente no sobrenaturalismo. The existence of a personal God and of Divine Providence, the spirituality and immortality of the soul, human freedom and responsibility, the fact of a Divine Revelation, the existence of a supernatural order for man, are so many fundamental teachings of the Church, which, while recognizing all the rights and exigencies of nature, rises higher, to the Author and Supreme Ruler of nature. A existência de um Deus pessoal e da Divina Providência, a espiritualidade ea imortalidade da alma, a liberdade humana e da responsabilidade, o fato de uma revelação divina, a existência de uma ordem sobrenatural para o homem, tantos ensinamentos fundamentais da Igreja, que , reconhecendo todos os direitos e as exigências da natureza, sobe mais alto, para o Autor e Governador Supremo da natureza.

Publication information Written by CA Dubray. Publicação informações escritas por CA Dubray. Transcribed by Douglas J. Potter. Transcrito por Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911. Dedicado ao Sagrado Coração de Jesus Cristo A Enciclopédia Católica, Volume X. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil obstat, 1 de outubro de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

BALFOUR, The Foundations of Belief (New York, 1895); LLOYD MORGAN, Naturalism in Monist, VI (1895-96), 76; WARD, Naturalism and Agnosticism (New York, 1899); RADEMACHER, Gnade und Natur (1908); SCHAZLER, Natur und Uebernatur (Mains, 1865); SCHEEBEN, Natur und Gnade (Mainz, 1861); SCHRADER, De triplici ordine, naturali, supernaturali et prœternaturali (Vienna, 1864); BALDWIN, Diction. Balfour, os fundamentos da fé (Nova Iorque, 1895); Lloyd Morgan, Naturalismo em Monist, VI (1895-1896), 76; WARD, Naturalismo e Agnosticismo (Nova Iorque, 1899); RADEMACHER, Gnade und Natur (1908); SCHAZLER, Natur und Uebernatur (Mains, 1865); Scheeben, Natur und Gnade (Mainz, 1861); SCHRADER, De triplici ordine, naturali, supernaturali et prœternaturali (Viena, 1864); BALDWIN, Dicção. of Philos. de Philos. and Psychol. e Psychol. (New York und London, 1901); EISLER, Worterbuch der philosophischen Begriffe. (New York und Londres, 1901); Eisler, Wörterbuch der philosophischen Begriffe. See also GRACE, MIRACLE, etc. Veja também GRACE, MILAGRE, etc



Also, see: Além disso, veja:
Natural Theology Teologia natural

This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em