The two councils of Nicaea or Nicæa were ecumenical councils of the Christian church held in 325 and 787, respectively. Os dois conselhos de Nicéia ou Niceia foram concílios ecumênicos da igreja cristã, realizada em 325 e 787, respectivamente. The First Council of Nicæa, the first ecumenical council held by the church, is best known for its formulation of the Nicene Creed, the earliest dogmatic statement of Christian orthodoxy. The council was convened in 325 by the Roman emperor Constantine I in an attempt to settle the controversy raised by Arianism over the nature of the Trinity. O primeiro Concílio de Niceia, o primeiro concílio ecumênico na posse da igreja, é mais conhecido por sua formulação do Credo de Nicéia, a primeira declaração dogmática da ortodoxia cristã. O conselho foi convocado em 325 pelo imperador romano Constantino I, em uma tentativa de resolver a controvérsia suscitada pelo Arianism sobre a natureza da Trindade. Nearly all those who attended came from the eastern Mediterranean region. Quase todos os que assistiram vieram da região leste do Mediterrâneo.
It was the decision of the council, formalized in the Nicene Creed, that God the Father and God the Son were consubstantial and coeternal and that the Arian belief in a Christ created by and thus inferior to the Father was heretical. Arius himself was excommunicated and banished. Foi a decisão do conselho, formalizada no Credo de Nicéia, que Deus Pai e Deus Filho e foram consubstanciais coeternal e que a crença em um Cristo ariano criado por e, portanto, inferior ao Pai era herético. Arius próprio foi excomungado e banido. The council was also important for its disciplinary decisions concerning the status and jurisdiction of the clergy in the early church and for establishing the date on which Easter is celebrated. O município também foi importante para disciplinar as suas decisões relativas ao estatuto e competência do clero na Igreja primitiva e para estabelecer a data em que a Páscoa é celebrada.
The Second Council of Nicæa, the seventh ecumenical council of the Christian church, was convoked by the Byzantine empress Irene in 787 to rule on the use of saints' images and icons in religious devotion. O Segundo Concílio de Niceia, o sétimo Concílio Ecuménico da Igreja cristã, foi convocada pela imperatriz bizantina Irene em 787 para decidir sobre o uso de imagens de santos e ícones de devoção religiosa. At that time a strong movement known as Iconoclasm, which opposed the pictorial representation of saints or of the Trinity, existed in the Greek church. Naquele tempo um forte movimento conhecido como Iconoclasm, que se opôs a representação pictórica de santos ou da Santíssima Trindade, existia na igreja grega. At the prompting of Irene, the council declared that whereas the veneration of images was legitimate and the intercession of saints efficacious, their veneration must be carefully distinguished from the worship due God alone. , A pedido de Irene, o conselho declarou que enquanto a veneração das imagens foi legítima e da intercessão dos santos eficazes, a sua veneração deve ser cuidadosamente distinguido do culto devido só Deus.
| BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO Religioso Informações Fonte web-site |
| Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos |
| E-mailE-mail |
Bibliography Bibliografia
AE Burn, The
Council of Nicaea (1925); G Forell, Understanding the Nicene Creed (1965); EJ
Martin, A History of the Iconoclastic Controversy (1930). AE Burn, O
Concílio de Nicéia (1925); G Forell, Entendendo o Credo de Nicéia (1965); EJ
Martin, A história da controvérsia iconoclasta (1930).
The first ecumenical council in the history of the church was convened by the emperor Constantine at Nicaea in Bithynia (now Isnik, Turkey). O primeiro concílio ecumênico da história da igreja foi convocado pelo imperador Constantino em Nicéia, na Bitínia (agora Isnik, Turquia). The main purpose of the council was to attempt to heal the schism in the church provoked by Arianism. O principal objetivo do conselho era para tentar curar o cisma na Igreja provocadas pelo arianismo. This it proceeded to do theologically and politically by the almost unanimous production of a theological confession (the Nicene Creed) by over three hundred bishops representing almost all the eastern provinces of the empire (where the heresy was chiefly centered) and by a token representation from the West. Este procedeu a fazer teológica e politicamente pela produção quase unânime de uma confissão teológica (o Credo de Nicéia) por mais de 300 bispos que representam quase todas as províncias orientais do império (onde a heresia era centrado principalmente) e por uma representação simbólica de Ocidente. The creed thus produced was the first that could legally claim universal authority as it was sent throughout the empire to receive the agreement of the churches (with the alternative consequences of excommunication and imperial banishment). O credo assim produzida foi o primeiro que poderia legalmente reivindicar autoridade universal em que foi enviado por todo o império para receber o acordo das igrejas (com as conseqüências alternativas de excomunhão e banimento imperial).
The issue which culminated at Nicaea arose out of an unresolved tension within the theological legacy of Origen concerning the relation of the Son to the Father. O problema que culminou em Nicéia surgiu a partir de uma tensão não resolvida no seio da herança teológica de Orígenes sobre a relação do Filho com o Pai. On the one hand there was the attribution of deity to the Son in a relationship with the Father described as eternal generation. Por um lado, houve a atribuição de divindade ao Filho, em um relacionamento com o Pai eterno descrito como geração. On the other hand there was clear subordinationism. Por outro lado, houve clara subordinationism. Almost appropriately, the dispute erupted at Alexandria about 318, with Arius, a popular presbyter of the church district of Baucalis, developing the latter strain of Origenism against Bishop Alexander, who advocated the former line of thinking. Quase apropriadamente, o conflito eclodiu em Alexandria cerca de 318, com Arius, um presbítero popular do distrito igreja de Baucalis, desenvolvendo a tensão última do origenismo contra o bispo Alexandre, que defendeu o antigo linha de pensamento. Arius was a quite capable logician who attacked Alexander (with motives not entirely scholarly) on the charge of Sabellianism. Arius era um perfeitamente capaz lógico que atacaram Alexander (com motivos não inteiramente acadêmica) sob a acusação de Sabelianismo. After a local synod heard his own views and dismissed them and him as unsound, Arius demonstrated his popularizing literary and political talents, gathering support beyond Alexandria. Depois de um sínodo local ouviu os seus próprios pontos de vista e os dispensou e ele, como insalubre, Arius popularizou demonstrou o seu talento literário e político, reunindo além do apoio Alexandria.
His theological views appealed to left - wing Origenists, including the respected Eusebius, bishop of Caesarea. Seus pontos de vista teológicos recorreu à esquerda - Origenists asa, incluindo o respeitado Eusébio, bispo de Cesaréia. His closest and most helpful ally was his former fellow student in the school of Lucian, Eusebius, bishop at the imperial residence of Nicomedia. Seu aliado mais próximo e mais útil era seu antigo colega na escola de Luciano, Eusébio, bispo na residência imperial de Nicomédia. After Constantine's personal envoy, Hosius of Cordova, failed to effect a reconciliation in 322 between the two parties in Alexandria, the emperor decided to convene an ecumenical council. Depois de enviado pessoal de Constantino, Osio de Córdoba, não conseguiu concretizar a reconciliação na 322 entre as duas partes em Alexandria, o imperador decidiu convocar um concílio ecumênico.
The teaching of Arianism is well documented. O ensino do arianismo é bem documentada. The central controlling idea is the unique, incommunicable, indivisible, transcendent nature of the singular divine being. A idéia central é controlar os únicos, incomunicável, natureza, indivisível transcendente do ser singular divina. This is what the Arians referred to as the Father. Isto é o que os arianos referido como o pai. Logically pressing this definition of the Father and making use of certain biblical language, the Arians argued that if the error of Sabellius was to be avoided (and everyone was anxious to avoid it), then certain conclusions about the Son were inescapable. Logicamente pressionando esta definição do Pai e do uso da linguagem bíblica certo, os arianos argumentou que, se o erro de Sabélio era para ser evitado (e todos estavam ansiosos para evitá-lo), então certas conclusões sobre o Filho eram inevitáveis. And it is this view of the Son which is the central significance of Arianism. E é essa visão do Filho que é o significado central do arianismo. He cannot be of the Father's being or essence (otherwise that essence would be divisible or communicable or in some way not unique or simple, which is impossible by definition). Ele não pode estar do ser ou essência do Pai (caso contrário, a essência seria divisível ou transmissíveis ou de alguma forma não exclusiva ou simples, o que é impossível, por definição). He therefore exists only by the Father's will, as do all other creatures and things. Ele, portanto, só existe por vontade do Pai, como fazem todas as outras criaturas e coisas. The biblical description of his being begotten does imply a special relationship between the Father and the Word or Son, but it cannot be an ontological relationship. A descrição bíblica do seu ser gerado não implica uma relação especial entre o Pai eo Filho ou o Word, mas não pode ser uma relação ontológica.
"Begotten" is to be taken in the sense of "made," so that the Son is a ktisma or poiema, a creature. "Gerado" é para ser tomada no sentido de "feito", para que o Filho é uma ktisma ou poiema, uma criatura. Being begotten or made, he must have had a beginning, and this leads to the famous Arian phrase, "there was when he was not." Sendo gerado ou feito, ele deve ter tido um começo, e isso leva à famosa frase Arian, "não foi quando ele não estava." Since he was not generated out of the Father's being and he was, as they accorded him, the first of God's creation, then he must have been created out of nothing. Como ele não foi gerado a partir de ser o pai, e ele foi, elas reconhecidas como ele, o primeiro da criação de Deus, então ele deve ter sido criado a partir do nada. Not being of perfect or immutable substance, he was subject to moral change. Não sendo de substância perfeita ou imutável, foi sujeito a mudança moral. And because of the extreme transcendence of God, in the final respect the Son has no real communion or knowledge of the Father at all. E por causa da extrema transcendência de Deus, no final respeitar o Filho não tem comunhão real ou o conhecimento do Pai em tudo. The ascription of theos to Christ in Scripture was deemed merely functional. A atribuição de theos de Cristo na Escritura foi considerada meramente funcional.
The council of Nicaea opened June 19, 325, with Hosius of Cordova presiding and the emperor in attendance. O Concílio de Niceia abriu 19 de junho de 325, com Hosius de Córdoba e preside o imperador no atendimento. Despite the absence of official minutes a sketch of the proceedings can be reconstructed. Apesar da ausência de actas oficiais de um esquema do processo pode ser reconstruída. Following an opening address by the emperor in which the need for unity was stressed, Eusebius of Nicomedia, leading the Arian party, presented a formula of faith which candidly marked a radical departure from traditional formularies. Após um discurso inaugural pelo imperador em que a necessidade de unidade foi salientado, Eusébio de Nicomédia, levando o partido ariano, apresentou uma fórmula de fé abertamente que marcou uma mudança radical em formulários tradicionais. The disapproval was so strong that most of the Arian party abandoned their support of the document and it was torn to shreds before the eyes of everyone present. A desaprovação foi tão forte que a maioria do partido Arian abandonou seu apoio ao documento que foi rasgada em pedaços diante dos olhos de todos os presentes. Soon thereafter Eusebius of Caesarea, anxious to clear his name, read a lengthy statement of faith that included what was probably a baptismal creed of the church of Caesarea. Logo depois, Eusébio de Cesaréia, ansioso para limpar o seu nome, ler uma longa declaração de fé que incluía o que foi, provavelmente, um credo batismal da igreja de Cesaréia. Eusebius had been provisionally excommunicated earlier in the year by a synod in Antioch for refusing to sign an anti - Arian creed. Eusébio tinha sido provisoriamente excomungado no início do ano por um sínodo em Antioquia para se recusar a assinar um anti - Arian credo. The emperor himself pronounced him orthodox with only the suggestion that he adopt the word homoousios. O próprio Imperador pronunciada dele só ortodoxo com a sugestão de que ele adopte a palavra homoousios.
For a long time the confession of Eusebius was believed to have formed the basis of the Nicene Creed, which was then modified by the council. Por muito tempo a confissão de Eusébio se acreditava ter formado a base do Credo de Nicéia, que foi modificado pelo conselho. However, it seems clear that such was not the case, the structure and content of the latter being significantly different from the former. No entanto, parece claro que tal não era o caso, a estrutura e o conteúdo da última sendo significativamente diferente da primeira. Most likely a creed was introduced under the direction of Hosius, discussed (especially the term homoousia), and drafted in its final form requiring the signatures of the bishops. O mais provável é um credo foi introduzido sob a direção de Hosius, discutido (especialmente o homoousia prazo), e redigido na sua forma final, exigindo as assinaturas dos bispos. All those present (including Eusebius of Nicomedia) signed except two who were subsequently exiled. Todos os presentes (incluindo Eusébio de Nicomedia) assinaram com exceção de dois que foram posteriormente exilado.
It should be noted that this creed is not that which is recited in churches today as the Nicene Creed. Note-se que este credo não é que é recitado nas igrejas hoje, o Credo de Nicéia. Although similar in many respects, the latter is significantly longer than the former and is missing some key Nicene phrases. Apesar de ser semelhante, em muitos aspectos, o último é significativamente mais longo do que a primeira está ausente e algumas frases chave Nicene.
The theology expressed in the Nicene Creed is decisively anti-Arian. A teologia expressa no Credo Niceno é decididamente anti-Arian. At the beginning the unity of God is affirmed. No início a unidade de Deus é afirmada. But the Son is said to be "true God from true God." Mas o Filho está a ser dito "Deus verdadeiro de Deus verdadeiro". Although confessing that the Son is begotten, the creed adds the words, "from the Father" and "not made." Apesar de confessar que o Filho é gerado, o credo acrescenta as palavras "do Pai" e "não fez." It is positively asserted that he is "from the being (ousia) of the Father" and "of one substance (homoousia) with the Father." É afirmado positiva que ele é "do ser (ousia) do Pai" e "de uma substância (homoousia), com o Pai". A list of Arian phrases, including "there was when he was not" and assertions that the Son is a creature or out of nothing, are expressly anathematized. Uma lista de frases Arian, incluindo "não foi quando ele não era" e afirma que o Filho é uma criatura ou a partir do nada, são expressamente anatematizado. Thus an ontological rather than merely functional deity of the Son was upheld at Nicaea. Assim, uma divindade ontológica e não meramente funcional do Filho foi acolhido em Niceia. The only thing confessed the Spirit, however, is faith in him. A única coisa que confessou o Espírito, no entanto, é a fé nele.
Among other things achieved at Nicaea were the agreement on a date to celebrate Easter and a ruling on the Melitian Schism in Egypt. Entre outras coisas Niceia foram atingidos com o acordo sobre uma data para celebrar a Páscoa e uma decisão sobre o Cisma Melitian no Egito. Arius and his most resolute followers were banished, but only for a short time. Ário e seus seguidores mais resolutos foram banidos, mas apenas por um curto período de tempo. In the majority at Nicaea was Athanasius, then a young deacon, soon to succeed Alexander as bishop and carry on what would become a minority challenge to a resurgent Arianism in the East. Na maioria em Niceia era Atanásio, em seguida, um jovem diácono, em breve suceder a Alexandre como bispo e exercer sobre o que seria um desafio para uma minoria que arianismo ressurgente no Oriente. However, the orthodoxy of Nicaea would eventually and decisively be reaffirmed at the Council of Constantinople in 381. No entanto, a ortodoxia de Nicéia acabaria por ser decisiva e reafirmado no Concílio de Constantinopla, em 381.
CA
Blaising CA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica
Dicionário)
Bibliography Bibliografia
Athanasius,
Defense of the Nicene Council; Eusebius, The Life of Constantine; Socrates,
Ecclesiastical History; Sozomen, Ecclesiastical History; Theodoret,
Ecclesiastical History; AE Burn, The Council of Nicea; J Gonzalez, A History of
Christian Thought, I; HM Gwatkin, Studies of Arianism; RC Gregg and DE Groh,
Early Arianism; A Grillmeier, Christ in Christian Tradition; JND Kelly, Early
Christian Creeds and Early Christian Doctrines; C Luibheid, Eusebius of Caesarea
and the Arian Crisis. Atanásio Defesa, do Concílio de Nicéia, Eusébio, A
Vida de Constantino; Sócrates, História Eclesiástica; Sozomen, História
Eclesiástica; Teodoreto, História Eclesiástica; AE Burn, O Concílio de Nicéia, J
Gonzalez, Uma História do pensamento cristão, I; HM Gwatkin, Estudos do
arianismo; RC Gregg e DE Groh, início de arianismo; Um Grillmeier, Cristo na
tradição cristã; JND Kelly, primeiros credos cristãos e Doutrina Cristã;
Luibheid C, Eusébio de Cesaréia ea crise ariana.
It is more than sixteen hundred years since the first of the General Councils of the Church met. É mais do que 1600 anos desde que o primeiro dos Conselhos Gerais da Igreja cumpridos. This is so long ago that the very names of the places connected with its history have quite disappeared from common knowledge and the atlases. Isto é assim há muito tempo que os próprios nomes dos lugares relacionados com a sua história tem muito desapareceu de conhecimento comum e do atlas. They have about them an air of the fabulous; Nicaea, Bithynia, Nicomedia, and the rest. Eles têm sobre eles um ar da fabulosa; Nicéia, na Bitínia, Nicomédia, eo resto. The very unfamiliarity of the sounds is a reminder that even for the purpose of the slight consideration which is all that these pages allow, a considerable adjustment of the mind is called for. O próprio desconhecimento dos sons é um lembrete de que, mesmo com o fim do ligeiro consideração que é tudo o que estas páginas permitem, uma considerável adaptação da mente é chamado de. We must, somehow, revive the memory of a world that has wholly passed away, that had disappeared, indeed, well nigh a thousand years already when Columbus and his ships first sighted the coasts of the new continent. Temos que, de alguma forma, reviver a memória de um mundo que tem inteiramente faleceu, que tinha desaparecido, na verdade, bem perto de mil anos, quando já Colombo e seus navios primeira avistada a costa do novo continente.
The business that brought the three hundred or so bishops to Nicaea in 325 from all over the Christian world was to find a remedy for the disturbances that had seriously troubled the East for now nearly two years. A empresa que trouxe os 300 ou bispos de Niceia, em 325 de todo o mundo cristão era encontrar uma solução para os distúrbios que tinham gravemente perturbada para o Leste agora quase dois anos. The cause of these disturbances was a new teaching about the basic mystery of the Christian religion. A causa destas perturbações foi uma nova sobre o mistério fundamental da religião cristã.
Let our expert summarise the position, and say what it was that the new leader, Arius by name, had lately been popularising, through sermons, writings, and popular hymns and songs. Deixe nossos especialistas resumem a posição, e dizer o que foi que o novo líder, Arius pelo nome, tinha sido ultimamente vulgarização, através de sermões, escritos e hinos e canções populares. "It was the doctrine of Arianism that our Lord was a pure creature, made out of nothing, liable to fall, the Son of God by adoption, not by nature, and called God in Scripture, not as being really such, but only in name. At the same time [Arius] would not have denied that the Son and the Holy Ghost were creatures transcendently near to God, and immeasurably distant from the rest of creation. "Foi a doutrina do arianismo que nosso Senhor era uma criatura pura, feita de nada, passível de cair, o Filho de Deus por adoção, não por natureza, e chamado de Deus, na Escritura, não como sendo verdadeiramente tal, mas apenas em nome. Ao mesmo tempo [Arius] não teria negado que o Filho eo Espírito Santo eram criaturas transcendently perto de Deus, e incomensuravelmente distante do resto da criação.
"Now, by contrast, how does the teaching of the Fathers who preceded Arius, stand relatively to such a representation of the Christian Creed? Is it such, or how far is it such, as to bear Arius out in so representing it? This is the first point to inquire about. "Agora, por outro lado, como é que o ensinamento dos Padres, que precedeu Arius, stand relativamente a uma tal representação do Credo cristão? É essa, ou até que ponto é essa, como a suportar Arius nos representando assim mesmo? Este é o primeiro ponto para saber sobre.
"First of all, the teaching of the Fathers was necessarily directed by the form of Baptism, as given by our Lord Himself to His disciples after His resurrection. To become one of His disciples was, according to His own words, to be baptized 'into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost'; that is, into the profession, into the service, of a Triad. Such was our Lord's injunction: and ever since, before Arianism and after, down to this day, the initial lesson in religion taught to every Christian, on his being made a Christian, is that he thereby belongs to a certain Three, whatever more, or whether anything more, is revealed to us in Christianity about that Three. "Primeiro de tudo, o ensinamento dos Padres era necessariamente dirigidas pela forma do Batismo, como dado por nosso Senhor aos seus discípulos depois da ressurreição. Para se tornar um dos seus discípulos foram, de acordo com suas próprias palavras, para ser batizado" . no Nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo ", isto é, para a profissão, para o serviço, de uma Tríade Essa foi a nossa liminar do Senhor: e, desde então, Arianism antes e depois, para baixo para este dia, a primeira lição ensinada na religião a todos os cristãos, em seu ser feito um cristão, é assim que ele pertence a um certo Três, qualquer que seja mais, ou se nada de mais, nos é revelado no cristianismo cerca de três.
"The doctrine then of a Supreme Triad is the elementary truth of Christianity; and accordingly, as might have been expected, its recognition is a sort of key-note, on which centre the thoughts and language of all theologians, from which they start, with which they end."[1] "A doutrina seguida de um Supremo Tríade é a verdade fundamental do Cristianismo, e, consequentemente, como seria de esperar, o seu reconhecimento é uma espécie de nota-chave, no qual o centro dos pensamentos e linguagem de todos os teólogos, a partir do qual eles começam, com que fim ". [1]
Examination of a chain of pre-Arian writers, from every part of Christendom, reveals that "there was during the second and third centuries a profession and teaching concerning the Holy Trinity, not vague and cloudy, but of a certain determinate character," and that this teaching "was contradictory and destructive of the Arian hypothesis."[2] And from all this literature the fact emerges that, from the beginning, "some doctrine or other of a Trinity lies at the very root of the Christian conception of the Supreme Being, and of his worship and service": and that "it is impossible to view historical Christianity apart from the doctrine of the Trinity."[3] Exame de uma cadeia de pré-Arian escritores, de toda parte do mundo cristão, revela que "houve durante o segundo e terceiro séculos uma profissão docente, relativo à Santíssima Trindade, não vago e nebuloso, mas de uma certa determinação personagem", e que esse ensino "foi contraditória e destrutiva do Arian hipótese". [2] E de toda esta literatura o fato de que, desde o início ", uma doutrina ou de outro de uma Trindade está na raiz da concepção cristã da Ser Supremo, e de seu culto e serviço ", e que". que é impossível ver além do cristianismo histórico da doutrina da Trindade "[3]
It was round about the year 323 that the Arian crisis developed. Foi em torno do ano 323 que a crise Arian. The struggle between the advocates of the new theory and the Church authorities who stood by the tradition was to continue thence onward for a good fifty years and more. A luta entre os defensores da nova teoria e as autoridades da Igreja, que manteve a tradição era a de continuar daí em diante para uma boa cinqüenta anos e mais. And now, for the first time in the history of the Church, the State intervened in what was, of itself, a dispute about belief. E agora, pela primeira vez na história da Igreja, o Estado interveio no que era, por si só, uma disputa sobre a crença. A second point to note is that the State, on the whole, sided with the innovators, and was hostile to the defenders of the traditional truth. Um segundo ponto a ser observado é que o Estado, em geral, com os lados inovadores, e era hostil para os defensores da verdade tradicional.
The history of those fifty-six years (325-81), that followed the Council of Nicaea and closed with the next General Council (Constantinople I), is part of the history of both these councils. A história daqueles anos 56 (325-81), que se seguiu ao Concílio de Nicéia, e fechou com o próximo Conselho Geral (Constantinopla I), faz parte da história de ambos os conselhos. And its complexity defies any summary simplification. E sua complexidade desafia qualquer resumo simplificação. If we turn to Newman for a clue to the meaning of it all, he will tell us that this long and stubborn struggle is nothing else than a particular passage in the conflict that never ceases between the Church and the secular power. Se nos voltarmos para Newman para uma pista para o significado de tudo isso, ele vai dizer-nos que esta longa e obstinada luta é nada mais do que uma passagem em particular o conflito que não cessa entre a Igreja eo poder secular. "The same principle of government which led the emperors to denounce Christianity while they were pagans, led them to dictate to its bishops, when they had become Christians." "O mesmo princípio de governo o que levou os imperadores para denunciar cristianismo enquanto eles eram pagãos, os levou a ditar aos seus bispos, quando se tornaram cristãos." Such an idea as that "religion should be independent of state authority" was, in the eyes of all these princes, contrary to the nature of things. Tais como uma idéia de que "a religião deve ser independente da autoridade do Estado" foi, aos olhos de todos estes príncipes, ao contrário da natureza das coisas. And not only was this conflict "inevitable," but, Newman continues, it might have been foreseen as probable that the occasion of the conflict would be a controversy within the Church about some fundamental doctrine. E não era só este conflito "inevitável", mas, continua Newman, que poderia ter sido previsto como provável que o motivo do conflito seria uma controvérsia dentro da Igreja sobre alguma doutrina fundamental. Newman's last remarkable words may usefully warn us that in Church History things are not always so simple as we expect.[4] Últimas palavras de Newman notável maio útil alertar-nos que as coisas de história da Igreja nem sempre são tão simples como nós esperamos. [4]
Even the full history of a General (ie, world-wide) Council called in such circumstances, the first council of its kind--which had no precedents to guide its procedure, or to instruct the generality about the special value attaching to its decisions--even this would inevitably present difficulties to minds sixteen hundred years later; minds bred in a detailed, centuries-old tradition about the kind of thing General Councils are, and furnished with definite ideas about their nature, procedure, and authority. Até a história completa de um (ou seja, em todo o mundo) Conselho Geral chamado em tais circunstâncias, o primeiro conselho de seu tipo - que não tinha precedentes para orientar o seu procedimento, ou para instruir a generalidade sobre o valor especiais inerentes às suas decisões - ainda esta inevitavelmente apresentam dificuldades para mentes 1.600 anos mais tarde; mentes criados em uma detalhada, tradição secular sobre o tipo de coisa são Conselhos Gerais, e decorados com ideias concretas sobre a sua natureza, o procedimento, e autoridade.
But we are very far from possessing anything like a full history of this first Council of Nicaea. Mas estamos muito longe de possuir qualquer coisa como um histórico completo do primeiro Concílio de Niceia. Of any official record of the day-today proceedings--the acta of the council--there is no trace. De qualquer registro oficial do processo-dia de hoje - a acta do conselho - não há qualquer vestígio. The earliest historians, from whose accounts our knowledge must derive, were in large measure partisan writers. Os primeiros historiadores, cujas contas de nosso conhecimento deve derivar, estavam em grande medida partidárias escritores. And of the two writers who were present at the council, the one who was a historian[5] was an ally of the heretics and the quasi-official panegyrist of the emperor Constantine who called the council; and the other,[6] though he has much indeed to say about the council, does not anywhere profess to be writing a record of its acts. E dos dois escritores que estiveram presentes no município, o que foi um historiador [5] foi um aliado dos hereges e panegirista quase oficial do imperador Constantino, que chamou o município, e do outro, [6] embora verdade ele tem muito a dizer sobre o município, não professar qualquer lugar de ser um registo escrito de seus atos.
Nowhere, of course, is our knowledge of the history of these first centuries of the Church anything like so complete as is our knowledge of, let us say, any part of it during the last eight or nine hundred years. Em nenhum lugar, é claro, é o nosso conhecimento da história desses primeiros séculos da Igreja nada parecido tão completa quanto é do nosso conhecimento, vamos dizer, de qualquer parte dele durante os últimos oito ou 900 anos. In the matter of Nicaea, as in other questions, scholars are still disputing-- and not on religious grounds--whether, for example, certain key documents were really written by the personages whose names they bear. Em matéria de Niceia, como em outras questões, estudiosos ainda estão disputando - e não por motivos religiosos - se, por exemplo, alguns documentos importantes foram realmente escritos pelos personagens cujos nomes são portadores. About the details of the history of all these early councils, because of the insufficiency of our information, there is inevitably much confusion, great obscurity. Sobre os detalhes da história de todos estes primeiros conselhos, por causa da insuficiência de nossas informações, há muita confusão inevitavelmente, uma grande obscuridade. Yet there are compensations for those who study it. No entanto, há compensações para aqueles que estudam. "History does not bring clearly upon the canvas the details which were familiar to the ten thousand minds of whose combined movements and fortunes it treats. Such is it from its very nature; nor can the defect ever fully be remedied. This must be admitted . . . still no one can mistake its general teaching in this matter, whether he accept it or stumble at it. Bold outlines, which cannot be disregarded, rise out of the records of the past, when we look to see what it will give up to us: they may be dim, they may be incomplete, but they are definite; there is that which they are not, which they cannot be."[7] "A história não traz claramente sobre os detalhes canvas os quais estavam familiarizados com as dez mil cabeças de movimentos combinados e cujas fortunas trata Essa é que é a partir de sua própria natureza;. Nem nunca o defeito pode ser completamente sanados Este deve ser admitido.. .. ainda não se pode confundir o seu ensino geral nesta matéria, se ele aceitá-la ou tropeçar na mesma. contornos Bold, que não podem ser ignoradas, origem fora dos registros do passado, quando olhamos para ver o que ele vai desistir para nós: eles podem ser fraca, eles podem estar incompletos, mas são definitivos, não é aquilo que não são, que não pode ser "[7].
The state, or political society, in which the Arian troubles arose and developed was that which we know as the Roman Empire. A sociedade, estado ou político, em que os problemas surgiram e desenvolveram Arian foi o que hoje conhecemos como o Império Romano. This state, for its inhabitants, was one and the same thing as civilisation, and not surprisingly. Neste estado, para seus habitantes, foi uma ea mesma coisa quanto a civilização, e não surpreende. As the accession of Constantine to the sole rulership, in 324, found the empire, so it had endured for three hundred years and more. Como a adesão de Constantino para o governo único, em 324, encontraram o império, por isso tinha sofrido de trezentos anos e mais. History does not record any political achievement even remotely parallel to this. A história não registra qualquer realização política, mesmo remotamente, paralelo a este. For the empire took in, besides Italy, the whole of Europe west of the Rhine and south of the Danube and also the southern half of the island of Britain. Para o império teve em, além de Itália, toda a Europa a oeste do Reno e ao sul do Danúbio e também a metade sul da ilha da Grã-Bretanha. In the east it included the whole of the modern state we call Turkey, with Syria also, Palestine, and Egypt, and the lands on the southern shore of the Mediterranean westward thence to the Atlantic. No leste ela incluiu a totalidade do Estado moderno que chamamos de Turquia, também com a Síria, Palestina e Egito, e as terras da margem sul do Mediterrâneo a oeste dali para o Atlântico.
Races as varied as the peoples who today inhabit these lands, with just as little to unite them naturally, lived then for some four hundred years under the rule of the emperors, with a minimum of internal disturbance and in almost entire freedom from foreign war. Raças tão variados como os povos que hoje habitam estas terras, com tão pouco para uni-las naturalmente, viveu em seguida, para alguns 400 anos sob o domínio dos imperadores, com um mínimo de perturbação interna e em quase toda liberdade de guerra externa. The stresses and strains of the internal life of the empire were, of course, a constant menace to this marvellous unity. O stress e tensões da vida interna do império eram, naturalmente, uma constante ameaça para esta maravilhosa unidade. The supreme ruler, with whom lay the fullness of legislative power, who was the final judge in all lawsuits, and the head of the national religion, was the ruler because he was the commander in chief of the army: his very title imperator, which we translate "emperor," means just this.[8] And for the imperator, it was one of the chief problems of government to maintain his military prestige with the vast armies. O governante supremo, com quem estabelecem a plenitude do poder legislativo, que foi o juiz final em todos os processos judiciais, e do chefe da religião nacional, o governante foi porque ele era o comandante-em-chefe do exército: o imperator próprio título, que vamos traduzir "imperador", significa exatamente isso. [8] E para o imperator, foi um dos principais problemas do governo para manter seu prestígio militar com os vastos exércitos. No man could long rule the Roman world who did not first hold the legions true to himself by his own professional worth. Nenhum homem poderia longo governar o mundo romano que não detêm o primeiro verdadeiras legiões de si por seu próprio valor profissional. All the great rulers who, in the course of these four centuries, developed and adapted and reformed the complex life of the state, its finances, its law, its administration, were in the first place great soldiers, highly successful generals: Trajan, for example, Hadrian, Septimius Severus, Decius, Diocletian. Todos os grandes dirigentes que, no decorrer destes quatro séculos, desenvolvido e adaptado e reformado a complexa vida do Estado, suas finanças, a sua lei, a sua administração, estavam no primeiro lugar ótimo soldados, generais bem-sucedidos: Trajano, por exemplo, Adriano, Septímio Severo, Décio, Diocleciano.
And Constantine, the first emperor to abandon the pagan religion and to profess himself a Christian, stood out to his own generation primarily as a highly successful soldier, triumphant in a series of contests with rivals for the supreme place. E Constantino, o primeiro imperador a abandonar a religião pagã e de professar-se um cristão, destacou-se à sua própria geração, principalmente como um soldado altamente bem sucedido, triunfante em uma série de disputas com os rivais para o lugar supremo. Such wars, fights between rival generals for the imperial throne, were the chief curse of Roman political life, and especially so in what we reckon as the third century, the century in the last quarter of which Constantine himself was born. Tais guerras, brigas entre rivais generais para o trono imperial, foram a principal praga da vida política romana, e especialmente no que nós consideramos como o terceiro século, o século no último trimestre de Constantino, que se nasceu. He would have been a little boy of nine or ten when the great Diocletian became emperor in 284, who, to put an end to these suicidal wars, immediately associated another soldier with himself, as joint emperor, the one to rule the East, the other the West. Ele teria sido um menino de nove ou dez anos quando o tornou o grande imperador Diocleciano, em 284, que, para pôr fim a estas guerras suicidas, imediatamente associada outro soldado com ele, como co-imperador, a uma regra para o Oriente, o Ocidente o outro. In 293 Diocletian took this devolution of power a step further With each emperor there was now associated a kind of assistant emperor, with the title of Caesar, the actual ruler of allotted territories and destined to be, in time, his principal's successor. Diocleciano em 293 tomou essa desconcentração do poder mais um passo Com cada imperador havia agora associado a uma espécie de assistente imperador, com o título de César, o atual governador de territórios atribuídos e destinados a ser, no momento, sua principal do sucessor. The soldier chosen in 293 as the first western Caesar was Constantine's father, Constantius, commonly called Chlorus (the Pale) from his complexion. O soldado escolhido no 293 como o primeiro ocidental César era o pai de Constantino, Constâncio, comumente chamado de Cloro (o pálido) de sua aparência. His territory was the modern countries of Portugal, Spain, France, Belgium, and England. Seu território é o moderno países de Portugal, Espanha, França, Bélgica e Inglaterra.
These details of political reorganisation have a direct connection with our story. Estes detalhes de reorganização política tem uma conexão direta com a nossa história. The reader knows--who does not?--that one feature of the history of this Roman state was its hostility to the Christian religion Scarcely a generation went by without some serious persecution. O leitor sabe - quem não é -? Que uma característica da história deste Estado romano era a sua hostilidade à religião cristã Mal uma geração passou sem alguns graves perseguições. And Diocletian ended his reign with the most dreadful persecution of all (303). Diocleciano e terminou o seu reinado com a mais terrível perseguição de todos (303). This was largely due to the influence of his colleague, the Caesar, Galerius who, in 305, was to succeed him as emperor in the East. Em grande parte devido à influência do seu colega, o. César, Galério, que, em 305, foi para sucedê-lo como imperador do Oriente And of all the territories, it was Egypt that provided most of the victims in the eight years the terror lasted--Egypt which was to be the principal scene of the Arian troubles and, par excellence, of the Catholic resistance to them. E de todos os territórios, foi o Egito que forneceu a maioria das vítimas nos oito anos do terror durou - Egito, que era para ser o palco principal do Arian problemas e, por excelência, da resistência católica para eles. In the West the persecution was, by comparison, mild, and in the domains of Constantius Chlorus there was no persecution at all. No Ocidente, a perseguição foi, por comparação, leve, e nos domínios de Constâncio Cloro não houve perseguição a todos. This emperor's personal religious history, and his attitude towards the Christian religion, is full of interest. História pessoal deste imperador religiosa, e sua atitude em relação à religião cristã, é cheia de interesse. His views were also the views of his son Constantine, and they perhaps provide a clue to the strange and baffling story, not only of the long successful Arian defiance of the decisions of the Council of Nicaea, but of that first Christian emperor's seeming unawareness of the defiance. Seus pontos de vista foram também os pontos de vista de seu filho Constantino, e talvez fornecer uma pista para a estranha e desconcertante história, não só do desafio bem-sucedido longa Arian das decisões do Concílio de Nicéia, mas de que o desconhecimento imperador cristão do primeiro aparente o desafio.
Constantine's own character is, of course, an element of the first importance in the history of the council he convoked; and so also is the kind of thing which his "conversion" to Christianity was, some twelve years before the Arian problem arose. Constantino da própria personagem é, naturalmente, um elemento de primeira importância na história do município que ele convocou, e assim é também o tipo de coisa que sua "conversão" ao cristianismo foi, cerca de doze anos antes Arian o problema surgiu. At the time of the council he was nearing his fiftieth year, and he had been emperor for almost twenty. Na altura do município que ele estava se aproximando de seu qüinquagésimo ano, e ele foi imperador por quase vinte anos. History seems to reveal him as intelligent indeed, but passionate and headstrong; a bold campaigner and, as an administrator, "magnificent" in the Aristotelian sense. A história parece revelar como ele realmente inteligentes, mas apaixonado e obstinado, um veterano e ousadas, como administrador, "magnífico" no sentido aristotélico. That is to say, he loved great schemes, supported them always with princely generosity, improvised readily, and delighted to dazzle by the scale of his successes. Ou seja, ele amava grandes esquemas, apoiou-os sempre com generosidade, facilmente improvisado, e encantado por cegar pela escala de seu sucesso. It was a natural part of the character that he was ambitious, confident of success, and--a less obvious trait--his ambition was linked with a "mystical" belief that he was destined to succeed, and a sure, if confused, notion that the heavenly powers were on his side. Era uma parte natural do personagem que ele era ambicioso, confiante de sucesso, e - um traço menos óbvias - a sua ambição era ligada a uma crença "mística" que ele estava destinado ao sucesso, e uma certeza, se confunde, noção de que os poderes celestiais estavam a seu lado. Be it remembered here, once more, that this man was omnipotent in public affairs, as no ruler has been even in the recent revolutions of our own time; for the Roman emperor's omnipotence was universally accepted by his millions of subjects as his right, as something belonging to the very nature of things. Ser lembrado aqui, mais uma vez, que este homem era onipotente nos assuntos públicos, como qualquer governante tem sido o mesmo nos últimos revoluções do nosso próprio tempo, para a onipotência do imperador romano foi universalmente aceite pelos seus milhões de indivíduos como o seu direito, como algo que pertence à própria natureza das coisas.
It is less easy to say exactly what Constantine knew or believed about the religion of Christ, twelve years after he had, as emperor, publicly made it his own. É menos fácil de dizer exatamente o que Constantino sabia ou acreditava sobre a religião de Cristo, 12 anos depois que ele teve, como imperador, tornou público o seu próprio. Certainly it would be a gross error to consider the business of his mystical dream on the eve of his victory at the Milvian Bridge (312), that made him supreme master of the West, as parallel to what happened to St. Paul on the road to Damascus. Certamente seria um grande erro de considerar o negócio do seu sonho místico, na véspera de sua vitória na Ponte Mílvia (312), que o fez comandante supremo do Ocidente, como paralelo com o que aconteceu com São Paulo no caminho a Damasco. His own personal religion at the time was that of his pagan father, the cult suddenly promoted to the supreme place as the official religion about the time that Constantine was born, by the then emperor, Aurelian (269-75). Sua própria religião na época era a de seu pai pagão, o culto de repente promovido para o lugar supremo como a religião oficial sobre o horário em que nasceu Constantino, pelo então imperador, Aureliano (269-75). This was the cult of Sol Invictus (the Unconquered Sun), the worship of the divine spirit by whom the whole universe is ruled, the spirit whose symbol is the sun; a symbol in which this spirit in some way specially manifests itself. Este foi o culto do Sol Invictus (o Sol Invicto), a adoração do divino espírito por quem todo o universo é governado, o espírito cujo símbolo é o sol, e um símbolo em que este espírito de alguma forma especialmente se manifesta. Under Aurelian this cult was organised with great splendour. Sob Aureliano esse culto foi organizado com grande esplendor. The temple of the Sun which he built at Rome must have been one of the wonders of the world. O templo do Sol, que ele construiu em Roma deve ter sido uma das maravilhas do mundo. Aurelian's coins bear the inscription The Sun is the Lord of the Roman Empire. Moedas de Aureliano ter a menção O domingo é o Senhor do Império Romano. The whole cult is penetrated with the idea that there is a single spirit who is supreme, with the idea of an overruling divine monarchy. O culto inteiro é penetrado com a idéia de que há um espírito que é supremo, com a idéia de ignorar uma monarquia divina. Moreover, the cult was in harmony with a philosophical religion steadily growing, in the high places of the administration, throughout this same century, the cult of Summus Deus--the God who is supreme. Além disso, o culto estava em harmonia com uma religião filosófica pára de aumentar, nos altos da administração, ao longo deste mesmo século, o culto da Summus Deus - o Deus que é supremo.
Constantine's father remained faithful to this cult of Sol Invictus even when his seniors, Diocletian and Maximian, reverted to the old cults of Jupiter and Hercules. O pai de Constantino permaneceu fiel a este culto do Sol Invictus, mesmo quando os seus idosos, Diocleciano e Maximiano, revertido para os antigos cultos de Júpiter e Hércules. And once Constantine--no more than Caesar on his father's death (306)--felt himself really master in the West, Hercules and Jupiter disappeared from his coinage, and Sol Invictus was restored, while the official panegyrics laud "that divine spirit which governs this whole world." E uma vez Constantine - não mais do que de César sobre a morte de seu pai (306) - sentiu-se realmente dominar no Ocidente, Hércules e Júpiter desapareceu de sua invenção, e Sol Invictus foi restaurado, enquanto o oficial panegyrics elogiar o "espírito que divina que governa este mundo inteiro. " This in 311. Isto em 311.
What Constantine gathered from his famous dream in September 312 was that this supreme divinity was promising him salvation in this military crisis, had despatched a messenger to assure him of it and to tell him how to act, and that this messenger was Christ, the God whom the Christians worshipped, and that the badge his soldiers must wear was the sign of Christ, the cross. O que Constantino recolhidas a partir de seu famoso sonho em setembro foi de 312 que esta divindade suprema era ele promete salvação nesta crise militar, havia despachado um mensageiro para lhe assegurar dela e dizer-lhe como agir, e que este mensageiro era o Cristo, o Deus quem os cristãos adoravam, e que o crachá de seus soldados devem usar foi o sinal de Cristo, a cruz. He did not, on the morrow of his victory, ask for baptism, nor even to be enrolled as a catechumen. Ele não fez, no dia seguinte da vitória, para pedir o batismo, nem mesmo a ser matriculado como um noviço. Constantine was never so much as even this. Constantino nunca foi tão grande que até mesmo isso. And not until he lay dying, twenty-five years later, was he baptised. E não até que ele estava morrendo, vinte e cinco anos mais tarde, ele foi batizado.
It was, then, an all but uninstructed, if enthusiastic, convert who now, with all the caution of an experienced politician, set his name to the Edict of Milan ( 313 ), set up the Christian religion as a thing legally permissible, endowed its chief shrines with regal munificence, showered civic privileges, honours, and jurisdiction on its bishops, and even began the delicate task of introducing Christian ideas into the fabric of the law. Era, então, um conjunto uninstructed mas, se entusiasmado, conversão, que agora, com toda a cautela de um político experiente, definir seu nome para o Edito de Milão (313), criada a religião cristã como uma coisa legalmente admissível, dotado suas principais santuários com munificência régio, cívica privilégios, honras, e jurisdição sobre seus bispos, e até começou a delicada tarefa de introduzir idéias cristãs no tecido da lei. It was an all but uninstructed convert who, also, in these next ten years--and in the turbulent province of Africa--plunged boldly into the heat of a religious war, the Donatist Schism, with the instinctive confidence that his mere intervention would settle all problems. Foi um converter todos os uninstructed mas que, também, nestes próximos dez anos - e na província turbulenta de África - mergulhou em audaciosamente o calor de uma guerra religiosa, o Cisma donatista, com a confiança de que a sua instintiva mera intervenção seria resolver todos os problemas. Between the truce with the Donatists, 321, and the appearance of Arius in Egypt the interval is short indeed. Entre as tréguas com os donatistas, 321, e ao aparecimento de Ário no Egito, o intervalo é curto, de fato. What had Constantine learned from the Donatist experience? O que tinha aprendido com os Constantine Donatist experiência? What had it taught him about the kind of thing the divine society was in which he so truly believed? O que ele havia ensinado a ele sobre o tipo de coisa que a sociedade estava divina em que ele realmente acredita? Very little, it would seem. Muito pouco, ao que parece.
The great see of Alexandria in Egypt, of which Arius was a priest had for many years before his appearance as a heretic been troubled by schism. O grande ver em Alexandria, no Egito, da qual Ário era um sacerdote teve por muitos anos antes de sua aparência como um herege sido incomodado pelo cisma. One of the suffragan bishops--Meletius by name--had accused his principal of giving way during the persecution; and, declaring all the bishop of Alexandria's acts invalid, had proceeded to consecrate bishops in one place after another, in opposition to him. Um dos bispos sufragâneo - Meletius pelo nome - tinha o seu principal acusado de ceder durante a perseguição, e, declarando todo o bispo de atos inválidos Alexandria, tinham procedido à consagração episcopal em um lugar após outro, em oposição a ele. Nor did Meletius cease his activities when this particular bishop of Alexandria died. Também não Meletius cessar as suas actividades nomeadamente quando este bispo de Alexandria morreu. In many places there were soon two sets of Catholic clergy, the traditional line and the "Meletian"; the confusion was great and the contest bitter everywhere, the faithful people as active as their pastors. Em muitos lugares houve logo duas séries do clero católico, a linha tradicional e do "Meletian", a confusão era grande a competição e amarga em todos os lugares, as pessoas fiéis tão activo como seus pastores. "It was out of the Meletian schism that Arianism was born and developed," one historian[9] will tell us. "Foi fora do Meletian cisma que Arianism nasceu e se desenvolveu", um historiador [9] nos dirá. Arius had been a "Meletian" in his time, but the new bishop, Alexander, had received him back and had promoted him to an important church. Arius tinha sido um "Meletian" em seu tempo, mas o novo bispo, Alexandre, recebeu-o de volta e ele tinha promovido a um importante templo. And here his learned eloquence and ascetic life soon gave his novel teaching as wide publicity as he could desire. E aqui a sua eloquência aprendida e vida ascética logo deu a novela ensinando como ampla publicidade como ele poderia desejar.
The bishop's first act, as the news spread, was to arrange a public disputation. O primeiro ato do bispo, como a notícia se espalhou, foi a de organizar um debate público. In this Arius was worsted. Neste Arius era penteada. He next disobeyed the bishop's natural injunction to be silent, and began to look for support outside Egypt. Ele desobedeceu a próxima bispo natural da liminar para ficar em silêncio, e começou a olhar para fora do Egito apoio. Meanwhile the bishop called a council of the hundred bishops subject to his see; ninety-eight voted to condemn Arius; and his two supporters, along with a handful of other clerics were deposed. Entretanto, o bispo convocou um conselho de cem bispos sujeitas ao seu ver, 98 votaram a condenar Arius, e seus dois defensores, juntamente com um punhado de outros clérigos foram deposto. Arius fled to Palestine, to an old friend generally regarded as the greatest scholar of the day, Eusebius, the bishop of Caesarea. Ário fugiu para a Palestina, a um velho amigo geralmente considerado como o maior estudioso do dia, Eusébio, bispo de Cesaréia. And from Caesarea the two began a vast correspondence to engage the support of bishops expected to be friendly to the cause, as far away as the imperial capital, Nicomedia. E de Cesaréia os dois começaram uma vasta correspondência para envolver o apoio dos bispos que se espera para ser amigável para a causa, tão longe como a capital imperial, Nicomedia.
Already there was a bond between Arius and many of those to whom he wrote. Já houve um vínculo entre Arius e muitos daqueles a quem ele escreveu. They like himself were pupils of the same famous teacher of the last generation, Lucian of Antioch, whose school--and not Alexandria--was the real birthplace of this new theological development. Eles gostam de si eram alunos do mesmo professor famoso de última geração, Luciano de Antioquia, cuja escola - e não Alexandria - foi o verdadeiro berço deste novo desenvolvimento teológico. And Arius could address such prelates as "Dear Fellow-Lucianist." E Ário poderia abordar prelados como "Caro companheiro-Lucianist". Of all those to whom he now wrote, none was so important as a second Eusebius, the bishop of the imperial city itself, and a possible power with the emperor through his friendship with Constantine's sister, the empress Constantia, consort of the eastern emperor, Licinius. De todos aqueles a quem ele agora escreveu, nenhum foi tão importante como Eusébio segunda, o bispo da cidade imperial em si, e um eventual poder com o imperador através de sua amizade com a irmã de Constantino, a imperatriz Constantia, consorte do imperador oriental, Licínio. The Lucianist bishop of Nicomedia rose to the occasion, "as though upon him the whole fate of the Church depended," the bishop of Alexandria complained. O bispo de Nicomédia Lucianist subiu para a ocasião, "como se sobre ele toda a sorte da Igreja dependia", o bispo de Alexandria reclamou. For Eusebius, too, circularised the episcopate generally and summoned a council of bishops, and they voted that Arius should be reinstated, and wrote to beg this of the bishop of Alexandria. Para Eusébio, também, circularised o episcopado em geral e convocou um conselho de bispos, e eles votaram Arius que deveria ser reintegrado, e escreveu a mendigar presente do bispo de Alexandria.
Arius' bishop, meanwhile, had been active also. Bispo Ário, entretanto, tinha sido igualmente activa. We know of seventy letters which he wrote to bishops all over the Christian world; amongst others to whom he wrote was the pope. Sabemos de setenta cartas que ele escreveu aos bispos de todo o mundo cristão, entre outros, a quem ele escreveu o papa. And since all these episcopal letters were copied and passed round, made up into collections and, as we should say, published, the whole of the East was soon aflame, fighting and rioting in one city after another. E uma vez que todas estas cartas episcopais foram copiadas e passadas rodada, fez-se em coleções e, como diríamos, publicada, todo o Oriente foi logo chamas, os combates e uma passeata na cidade após a outra. Few indeed of these enthusiasts could have understood the discussions of the theologians, but all grasped that what Arius was saying was that Christ was not God. Poucos realmente destes entusiastas poderiam ter entendido as discussões dos teólogos, mas todos compreenderam que o que Ário estava dizendo era que Cristo não era Deus. And if this were so, what about the saving death on the Cross? E se fosse assim, o que dizer da morte salvadora na cruz? And what was sinful man to hope for when he died? E o que era o homem pecador a esperança de quando ele morreu? When the bishop of Alexandria stigmatised his rebellious priest as Christomachos (fighter against Christ), he clinched the matter in such a way that all, from the Christian emperor to the meanest dock hand in the port, must be personally interested, and passionately. Quando o bispo de Alexandria estigmatizado seu padre rebelde Christomachos (lutador contra Cristo), ele conquistou o assunto de tal forma que todos, desde o imperador cristão à mão meanest doca, no porto, devem ser pessoalmente interessados, e apaixonadamente.
During these first months of agitation Constantine had, however, other matters to occupy him, and, to begin with, the agitation was none of his business. Durante estes primeiros meses de agitação Constantino tinha, no entanto, outros assuntos para ocupá-lo, e, para começar, a agitação foi nenhum de seu negócio. At the moment when the great movement began, none of the lands affected came under his jurisdiction. No momento em que o grande movimento começou, nenhum dos terrenos afectados veio sob sua jurisdição. But in that same year, 323, war broke out between himself and his eastern colleague, his brother-in-law, Licinius. Mas nesse mesmo ano, 323, irrompeu a guerra entre ele e seu colega oriental, seu irmão-de-lei, Licínio. In July 324 Constantine, invader of Licinius territory, defeated him heavily at Adrianople, and in September he gained a second victory at Chrysopolis.[10] Later Licinius was put to death. Em julho de 324 Constantino, Licinius território do invasor, ele derrotou pesadamente em Adrianópolis, e em setembro ele ganhou uma segunda vitória em Crisópolis. [10] Mais tarde, Licínio foi condenado à morte. When the victor entered his new capital in the ensuing weeks, there was in his household a Spanish prelate who had dwelt with Constantine for some years now, Hosius, bishop of Cordova. Quando o vencedor entrou na sua nova capital nas semanas seguintes, houve em seu lar um prelado espanhol, que vivia com Constantino tinha há alguns anos, Hosius, bispo de Córdoba. It was to him that Constantine, with the new Arian crisis confronting him, now turned. Foi a ele que Constantino, com a nova crise Arian confrontando-o, agora transformado.
Arius, by now, had returned to Alexandria, fortified with the vote of the council at Nicomedia and of a second (more peremptory) council at Caesarea, to demand the decreed reinstatement. Arius, até agora, tinha retornado a Alexandria, enriquecidos com a votação do conselho na Nicomedia e de um segundo (mais peremptória) no município Cesaréia, para exigir a reintegração decretada. His arrival, and the campaign of propaganda now launched, set the whole city ablaze. Sua chegada, ea campanha de propaganda lançada agora, definir toda a cidade em chamas. And Constantine despatched Hosius to make a personal investigation of the affair. Constantino e despachado Hosius para fazer uma investigação pessoal do caso. When he returned to make his report, Alexander and Arius soon followed. Quando ele retornou para fazer seu relatório, Alexandre e Ário logo em seguida. The crisis next moved to the third great city of the empire, Antioch. A próxima crise mudou-se para a terceira maior cidade do império, Antioquia. The bishop there had recently died, and when the fifty-six bishops subject to Antioch came in from Palestine, Arabia, Syria, and elsewhere to elect a successor (January 325, probably), they took the opportunity to notice the Arian development. O bispo havia falecido recentemente, e quando os bispos 56 sujeitos a Antioquia veio na Palestina, Arábia, Síria e da população para eleger um sucessor (janeiro de 325, provavelmente), que aproveitou a oportunidade para observar o desenvolvimento Arian. All but unanimously (53-3) they condemned the new teaching, and excommunicated--provisionally--the three dissidents. Todos, mas por unanimidade (53-3) que condenou o novo ensinamento, e excomungado - provisoriamente - as três dissidentes. One of these was the bishop of Caesarea. Um deles foi o bispo de Cesaréia.
And now, sometime in the early spring of 325, it was decided to summon a council representative of all the bishops in the world. E agora, em algum momento no início da primavera de 325, foi decidido convocar um conselho representativo de todos os bispos do mundo. Who was it that first put out this grandiose, if simple, plan? Quem foi que primeiro posto para fora deste grandioso, se o plano, simples? We do not know. Nós não sabemos. Within a matter of months--not indeed simultaneously, but with impressive nearness in time--councils had been held at Alexandria, Antioch, Caesarea, Nicomedia, in which a good half of the bishops of the East must have taken part, ie, a good proportion of the vastly more numerous half of the entire episcopate. Em questão de meses - na verdade não simultaneamente, mas com impressionante proximidade no tempo - conselhos tinham sido detidas em Alexandria, Antioquia, Cesaréia, Nicomédia, em que uma boa metade dos bispos do Oriente deve ter tomado parte, isto é, uma boa parte da imensamente mais numerosos metade de todo o episcopado. Whoever it was to whom the idea of a council of the Christian universe first occurred, it was Constantine who decided it should be held, and who chose the place and sent out the invitations to the bishops, offering to all free passage in the imperial transportation service. Quem quer que fosse para quem a idéia de um conselho do universo cristão ocorreu pela primeira vez, foi Constantino quem decidiu que deveria ser realizado, e que escolheram o local e enviou os convites para os Bispos, oferecendo a todos a passagem livre no transporte imperial serviço.
The council opened, in the imperial summer palace at Nicaea,[11] May 20, 325, with something over three hundred bishops present, the vast bulk of them from the Greek-speaking lands where the trouble was raging, Egypt, Palestine, Syria, and Asia Minor. O município tem início, no palácio imperial de verão em Nicéia, [11] 20 de maio de 325, com algo mais de 300 bispos presentes, a maior parte deles a partir das terras de língua grega, onde o problema foi irado, Egito, Palestina, Síria , e na Ásia Menor. But there were bishops also from Persia and the Caucasus, from the lands between the Danube and the Aegean, and from Greece. Mas havia também bispos da Pérsia e do Cáucaso, das terras entre o Danúbio eo Mar Egeu, e da Grécia. There was one from Africa and one from Spain, one from Gaul and one from Italy, and since the great age of the Bishop of Rome forbade his making the journey he was represented by two of his priests. Houve um da África e um da Espanha, um da Gália e um da Itália, e uma vez que a grande época do Bispo de Roma proibiu o seu fazer a viagem ele foi representado por dois de seus sacerdotes.
Eusebius of Caesarea who has described the great moments of the council was evidently moved, as we too may be, by his recollection of the scene when, the bishops all assembled in the great hall of the palace, some of them lame and blind from the tortures undergone in the persecutions, the Christian master of the whole Roman world entered, robed in scarlet and gold, and before taking his place at the throne, bade them be seated. Eusébio de Cesaréia, que descreveu os grandes momentos do conselho era, evidentemente, se mudou, como também poderá ser, pela sua lembrança da cena em que, todos os bispos reunidos no grande salão do palácio, alguns deles coxos e cegos do torturas sofrido nas perseguições, o mestre cristão do mundo romano inteiro entrou, vestida de vermelho e ouro, e antes de tomar o seu lugar no trono, mandou-os sentar-se. Constantine came with a minimum of pomp, and in his brief address he did no more than welcome the bishops, exhort them to peaceful conference, and admit that the spectacle of "sedition" within the Church caused him more anxiety than any battle. Constantine veio com um mínimo de pompa, e em breve o seu endereço, ele não fez mais do que bem-vindos os bispos, exortando-os a conferência pacífica, e admitir que o espectáculo de "rebelião" dentro da Igreja lhe causou mais ansiedade do que qualquer batalha.
The little we know of the actual history of the council is soon told. O pouco que sabemos da história real do conselho é logo disse. The theology of Arius was condemned unanimously--though he is said to have had twenty-two supporters among the bishops. A teologia de Ário foi condenado por unanimidade - embora ele se diz ter tido 22 adeptos entre os bispos. But if it was a simple matter for the episcopate to testify to its belief that the Divine Word was truly God, it was less easy to agree about the best way to phrase a declaration of this faith, ie, to construct a statement to which no subtlety could give a heretical Arian meaning also. Mas se fosse uma questão simples para o episcopado para testemunhar a sua convicção de que a Palavra divina era verdadeiramente Deus, foi menos fácil concordar sobre a melhor forma de expressão uma declaração desta fé, ou seja, a construção de uma declaração a que nenhum sutileza poderia dar um herético Arian significado também. One section of the bishops was anxious that no terms should be used which were not already used in Scripture. Uma parte dos bispos que não estava ansioso termos devem ser utilizados que não foram já utilizados na Escritura. But the Scriptures had not been written for the purpose of confuting philosophically minded heretics. Mas as Escrituras não tinha sido escrito com o propósito de confuting filosoficamente minded hereges. It was now necessary to say that the accepted Scripture meant just "this" and not "that" as well. Agora era necessário dizer que o aceite Escritura significava apenas "presente" e não "que" tão bem. And if this were to be accomplished, the technique must be adopted of coining a special word for the purpose. E se este vier a ser cumprida, a técnica deve ser adoptada de inventar uma palavra especial para o efeito.
The statement as the council finally passed it--the creed of the council of Nicaea--states: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the son of God, born of the Father, the sole-begotten; that is to say, of the substance of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God; born, not made, consubstantial with the Father [in the Greek original, homo- ousion toi patri], through whom all things were made, which are in heaven and on earth . . ."[11a] The word homo-ousion is the special non-Scriptural word which the council adopted to characterise the true, traditional belief, a word it was impossible to square with any kind of Arian theory, a test word that would always make it clear that any Arian theory was incompatible with the Christian tradition, and which would serve the practical purpose of preventing any further infiltration of these enemies of Christ within the Church, and defeat any endeavour to change the belief from within. A declaração que o município finalmente passou - o credo do Concílio de Niceia - afirma: "Nós acreditamos que ... em um só Senhor Jesus Cristo, o filho de Deus, nascido do Pai, o único-gerado, isto é quer dizer, da substância do Pai, Deus de Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro, nascido, não criado, consubstancial ao Pai [no original grego, homo-ousion toi patri], através de quem todas as coisas foram feitas, que estão no céu e na terra ... "[11] A palavra homo ousion é a palavra não-bíblica especial que o conselho aprovou a caracterizar a verdade, crença tradicional, uma palavra que era impossível conciliar com qualquer tipo de teoria Arian, um teste palavra que sempre deixar claro que qualquer teoria ariana era incompatível com a tradição cristã, e que serviria o propósito prático de evitar qualquer infiltração desses inimigos de Cristo dentro da Igreja, e derrotar qualquer empreendimento para mudar a crença de dentro.
Who it was that proposed to the council this precise word, we do not know. Quem foi que propôs ao conselho esta palavra exacta, não sei. An Arian historian says it was the bishop of Alexandria and Hosius of Cordova. Um historiador Arian diz que foi o bispo de Alexandria e Osio de Córdoba. St. Athanasius, who was present at the council, says it was Hosius. Santo Atanásio, que estava presente no município, diz que foi Hosius. What seems clearer is that the bishops, solidly determined that the heresy should be rooted out, were yet by no means happy about the means chosen. O que parece claro é que os bispos, firmemente determinado a heresia que deve ser erradicado, estavam ainda por nenhum meio feliz com o meio escolhido. The word homoousion was known to them already. A palavra homoousion era conhecido por eles já. Since long before the time of Arius and Lucian it had a bad history in the East, as will be explained. Desde muito antes da hora de Arius e Lucian ele tinha uma má história, no Oriente, como será explicado. But Constantine definitely declared himself in favour of the uniquely useful instrument, and the council accepted it, each bishop rising in his place and giving his vote. Mas Constantino definitivamente declarou-se a favor da exclusividade instrumento útil, e ela aceitou o município, cada bispo subindo no lugar dele e dar o seu voto. Two bishops only refused their assent. Dois bispos só recusou seu parecer favorável. With Arius, and a few priest supporters, they were promptly sent into exile by the emperor's command. Com Arius, e um sacerdote poucos adeptos, que foram prontamente enviadas para o exílio por ordem do imperador.
The bishops then passed to other problems. Os bispos, em seguida passou a outros problemas. In the first place the twenty- year-old Meletian schism. Em primeiro lugar, a 20-year-old Meletian cisma. Its leaders had appealed to Constantine, and the emperor left it to the council to judge. Seus dirigentes tinham apelado à Constantino, o imperador deixou para o conselho de julgar. The bishops supported their brother of Alexandria, but offered the schismatics very easy terms, restoring Meletius himself to his see of Lycopolis. Os bispos apoiaram seu irmão de Alexandria, mas ofereceu os cismáticos muito fácil termos, restaurando Meletius se a seu ver de Lycopolis. But he was not, ever again, to confer Holy Orders, and all those whom he had unlawfully ordained were to be reordained before again officiating. Mas ele não era, nunca mais, para conferir Ordem, e todos aqueles que ele havia ordenado ilegalmente foram reordained antes de ser novamente Arbitragem. Moreover they were to be subject henceforward to the true, ie, Catholic, bishop of the place. Além disso, eles estavam a ser submetidos agora à verdade, bispo ou seja, católica, do lugar. Those whom Meletius had made bishops might be elected to sees in the future, as vacancies arose--always with the consent of the bishop of Alexandria, the traditional head of this extensive episcopate. Aqueles a quem havia feito Meletius bispos poderão ser eleitos para vê no futuro, como surgiram vagas - sempre com o consentimento do bispo de Alexandria, o chefe tradicional desta extensa episcopado.
A second practical problem, that had teased the eastern churches for generations, was now finally solved, viz., how the date of the Easter feast should be calculated. Um segundo problema prático, que tinha provocado as igrejas orientais por gerações, foi agora finalmente resolvido, viz., Como a data da festa da Páscoa deve ser calculado. "All our good brothers of the East[12] who until now have been used to keep Easter at the Jewish Passover, will henceforward keep it at the same time as the Romans and you," so the bishops of Egypt announced in a letter to their people. "Todos os nossos bons irmãos do Oriente [12], que até agora têm sido usadas para manter a Páscoa na Páscoa judaica, daqui em diante vai mantê-lo ao mesmo tempo, como os romanos e que," para os bispos do Egito anunciou em uma carta a seu povo.
Finally the bishops promulgated twenty laws--canons--for general observance. Finalmente os bispos vinte leis promulgadas - cânones - para o cumprimento geral. Like the solution proposed for the Meletians they are notable for a new mildness of tone, a quality more Roman than Oriental, it may be said. Como a solução proposta para o Meletians eles são notáveis para um novo tom de suavidade, uma qualidade mais do que Romano Oriental, pode ser dito. They are, in great part, a repetition of measures enacted eleven years earlier in the Latin council held at Arles, in Gaul.[13] Five canons deal with those who fell away in the recent persecution. Eles são, em grande parte, uma repetição das medidas decretadas onze anos antes, no município Latina, realizada em Arles, na Gália. [13] Cinco cânones lidar com aqueles que caíram no recente perseguição. If any such have since been admitted to ordination they are to be deposed. Se alguma dessas já foi admitido à ordenação que estão a ser deposto. Those who apostatised freely--that is, without the compulsion of fear--are to do twelve years' penance before being admitted to Holy Communion. Aqueles que apostatised livremente - isto é, sem a obrigatoriedade de medo - estão a fazer doze anos de penitência antes de serem admitidos à Santa Comunhão. If, before the penance is completed, they fall sick and are in danger of death they may receive Holy Viaticum. Se, antes da penitência é completada, eles ficam doentes e estão em perigo de morte que pode receber Santo Viático. Should they then recover they are to take place with the highest class of the penitents--those who are allowed to hear mass, though not to receive Holy Communion. Então eles devem recuperar que estão a ter lugar com a maior classe dos penitentes - aqueles que estão autorizados a ouvir a missa, mas não para receber a Santa Comunhão. Catechumens who fell away-- ie, Christians not yet baptised--are to do three years' penance and then resume their place as catechumens. Catecúmenos que caíram fora - ie, os cristãos ainda não batizado - estão a fazer penitência de três anos e, em seguida, retomar o seu lugar como catecúmenos. Finally, the Christians who, having once left the army, had re-enlisted in the army of the persecutor, the lately destroyed emperor Licinius, are to do thirteen years' penance, or less if the bishop is satisfied of the reality of their repentance, but always three years' penance at least. Finalmente, os cristãos que, uma vez tendo saído do exército, tinha re-alistou-se no exército do perseguidor, o imperador Licinius destruído ultimamente, estão a fazer treze anos de penitência, ou menos, se o bispo está satisfeita a realidade de seu arrependimento , mas sempre três anos de penitência, pelo menos.
There are two canons about the readmission of heretical schismatics. Existem dois cânones sobre a readmissão dos cismáticos heréticos. First of all there are the remnants of the schism begun in Rome by the antipope Novatian, some seventy-five years before the council. Primeiro de tudo, há os resquícios da cisma iniciado em Roma pelo Antipapa Novaciano, alguns anos 75 antes do conselho. Novatian was one of that fairly numerous class for whom the rulers of the Church deal far too mildly with repentant sinners. Novaciano foi um dos que classe bastante numerosa para quem os governantes da Igreja lidar muito levemente com os pecadores arrependidos. He ended by denying that the Church had the power to absolve those who fell away in times of persecution; and his followers, self-styled "the Pure," extended this disability to all sins of idolatry, sex sins, and murder. Ele acabou por negar que a Igreja tinha o poder de absolver os que caíram fora em tempos de perseguição, e seus seguidores, auto-intitulado "os puros", alargou esta deficiência a todos os pecados de idolatria, pecados sexuais e assassinato. They also regarded second marriage as a sex sin. Eles também considerado como um segundo casamento sexo pecado. At this time there were many Novatians in Asia Minor, and the council offered generous terms to those who wished to be reconciled, recognising the orders of their clergy, and the dignity of their bishops, but exacting written declarations that they will regard as fellow Catholics those who have contracted a second marriage and those doing penance for apostasy. Nessa época, havia muitas novacianos na Ásia Menor, eo município ofereceu generosas condições para aqueles que desejavam ser conciliados, reconhecendo as ordens do seu clero, e da dignidade de seus bispos, mas exigente declarações escritas que eles consideram como católicos companheiro aqueles que tenham contraído um segundo casamento e os que fazer penitência por apostasia.
To a second class of schismatics the same generosity was shown. Para uma segunda classe de schismatics a mesma generosidade foi mostrado. These were the sect that descended from the notorious bishop of Antioch, Paul of Samosata, deposed in 268 by a council of bishops, for various crimes and for his heretical teaching that there is no distinction between the three persons of the Holy Trinity. Estes eram da seita que desceu do bispo notório de Antioquia, Paulo de Samósata, deposto em 268 por um conselho de bispos, por vários crimes e para seu ensino herético que não há distinção entre as três pessoas da Santíssima Trindade. But these "Paulinians," so to call them, are to be rebaptised. Mas estes "Paulinians", por assim chamá-los, estão a ser rebaptised. Those who had functioned as clergy may be reordained if the Catholic bishop to whom they are now subject thinks fit. Aqueles que tinham funcionado como clero pode ser reordained se o bispo católico a quem eles estão agora sujeitas considere adequado.
On various aspects of clerical life there are as many as ten canons. Sobre vários aspectos da vida clerical, há tantos como 10 cânones. No one is to be ordained who has had himself castrated, nor anyone only recently converted to the faith. Ninguém deve ser ordenado que tem ele próprio castrados, nem ninguém que só recentemente convertido à fé. "Yesterday a catechumen, today a bishop," says St. Jerome; "in the evening at the circus and next morning at the altar; just lately a patron of comedians, now busy consecrating virgins." "Ontem um noviço, hoje um bispo", diz São Jerônimo, "à noite no circo e na manhã seguinte no altar;. Ultimamente patrono um dos comediantes, agora ocupado consagrando virgens" It is the canon itself which speaks of ordination, and episcopal consecration, following immediately on baptism. É o cânone ela, que fala da ordenação e consagração episcopal, seguindo imediatamente no batismo. Bishops are not to ordain another bishop's subject without his consent. Bispos não estão a ordenar sujeito outro bispo sem o seu consentimento. No clerics--bishops, priests, or deacons--are to move from one diocese to another. Não clérigos - bispos, sacerdotes, diáconos ou - estão a passar de uma diocese para outra. Clerics are forbidden to take interest for money loans, and for this offence they must be deposed. Os clérigos são proibidos de levar dinheiro para empréstimos interesse, e para este crime devem ser deposto.
Finally there are two canons regarding three famous sees: Alexandria, Antioch, Jerusalem. Finalmente, existem dois cânones relativos três famosos vê: Alexandria, Antioquia, Jerusalém. The council confirms the ancient custom that gives the bishop of Alexandria jurisdiction over the bishops of the civil provinces of Egypt, Libya, and Pentapolis. O município confirma o antigo costume que dá ao bispo de Alexandria jurisdição sobre os bispos das províncias do Egito, da Líbia, e Pentapolis. And likewise the ancient privileges of the see of Antioch and of [the chief sees] of the other provinces. E da mesma forma os antigos privilégios da Sé de Antioquia e de [o chefe vê] das outras províncias. Jerusalem is a city apart, the Holy City par excellence, and although its bishop remains as much as ever the subject of the metropolitan bishop at Caesarea, he is allowed what canon 7 calls a precedence of honour, without a hint to say in what this consists. Jerusalém é uma cidade à parte, a Cidade Santa por excelência, e embora o seu bispo permanece, como sempre o assunto do bispo metropolitano de Cesaréia, ele é permitido o que chama um cânone 7 precedência de honra, sem uma pitada de dizer o que esta consiste.
All this variety of business was rapidly despatched, for the council held its final session barely four weeks after it opened, June 19, 325. Toda esta variedade de negócios foi despachado rapidamente, para o município realizou sua última sessão apenas quatro semanas após a sua abertura, 19 de junho, 325.
As the date all but coincided with the celebrations that marked the twentieth year of Constantine's reign, the emperor entertained the prelates at a banquet in full imperial style, and as they passed before the guards, presenting arms in salute, they asked themselves, says Eusebius, if the Kingdom of Heaven on earth had not finally come to pass. Como a data de todos, mas coincidiu com as celebrações que marcaram o vigésimo ano do reinado de Constantino, o imperador celebrava os prelados em um banquete em pleno estilo imperial, e como eles se passaram antes que os guardas, apresentando armas em continência, eles se perguntavam, diz Eusébio , se o Reino do Céu na Terra não tinha finalmente chegado a passar.
Save for the letter of the bishops of Egypt, mentioned already, and two letters of the emperor, the one general, announcing the new rule about Easter, the other telling the people of Egypt that the bishops had confirmed the traditional belief and that Arius was the tool of the devil, we know nought of what might be called "the promulgation" of the council's decisions. Guardar para a carta dos bispos do Egito, já mencionado, e duas cartas do imperador, a um general, anunciando a nova regra sobre a Páscoa, o outro a dizer ao povo do Egito que os bispos tinham confirmado a crença tradicional e que foi Arius a ferramenta do diabo, nós sabemos nada do que poderia ser chamado de "promulgação" das decisões do conselho. But the breakup of the great gathering was by no means followed by the silence that accompanies peace perfectly attained. Mas a cisão do encontro foi grande por nenhuma, seguido pelo silêncio que acompanha perfeitamente alcançada a paz. The real troubles had not yet begun. Os verdadeiros problemas ainda não havia começado.
NOTES NOTAS
1. 1. Newman, Causes of the Rise and Successes of Arianism (February 1872) in Tracts, Theological and Ecclesiastical, pp. 103-4. Newman, Causas da ascensão e Sucessos do arianismo (fevereiro de 1872), em Tracts, Teológica e Eclesiástica, pp 103-4.
2. 2. Ibid., 116. Ibid., 116. For Newman's "examination," 103-11. Para Newman "exame", 103-11.
3. 3. Ibid., 112. Ibid., 112.
4. 4. Ibid., 96, 97 for the passages quoted. Ibid., 96, 97 para as passagens citadas.
5. 5. Eusebius, bishop of Caesarea (?265-338). Eusébio, bispo de Cesaréia (? 265-338).
6. 6. St. Athanasius, bishop of Alexandria ( 328-73); born ?295. Santo Atanásio, bispo de Alexandria (328-73), nascido 295?.
7. 7. Newman, The Development of Christian Doctrine, 1st ed., 1845, pp. 7, 5; with one sentence ("Still no one," etc.) from ibid., rev. Newman, O Desenvolvimento da Doutrina Cristã, 1 ª ed, 1845, pp 7, 5;., Com uma frase ("Ainda ninguém", etc) de ibid, rev.. ed., p. ed., p. 7. 7.
8 A standard Latin dictionary will give as a first basic equivalent, "commander in chief." 8 Um dicionário de latim padrão dará como uma primeira base equivalente, "comandante-em-chefe."
9. 9. J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, edited by A. Fliche and Msgr. J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, editado por A. Fliche e Mons. V. Martin (henceforward referred to as F. and M.), vol. V. Martin (doravante referido como F. e M.), vol. 2, p. 2, p. 343. 343.
10. 10. The modern Scutari, on the Asiatic shore of the Bosporus. O Scutari moderna, na costa asiática do Bósforo.
11. 11. A city 60 to 70 miles from Constantinople, on the Asiatic shore of the Bosporus, at the head of Lake Iznik. Uma cidade 60 a 70 milhas de Constantinopla, sobre a costa asiática do Bósforo, na cabeceira do lago Iznik. It was about 25 miles south from the then capital, Nicomedia. Foi cerca de 25 quilômetros ao sul da capital, então, Nicomédia.
11a. 11a. Denzinger, Enchiridion, no. Denzinger, Enchiridion, não. 54, prints the Greek text; Barry, Readings in Church History, p. 54, imprime o texto grego; Barry, Leituras em História da Igreja, p. 85, gives a translation. 85, dá uma tradução.
12. 12. The word has here a special meaning as the name of the (civil) diocese of which Antioch was the chief city, Oriens: the modern Lebanon, Israel, Jordan, Syria, the coast of Turkey thence north and west for a good 200 miles with a vast territory in the interior that went beyond the Euphrates. A palavra aqui tem um significado especial como o nome da diocese (civil) de Antioquia, que era a principal cidade, Oriens: o Líbano moderno, Israel, Jordânia, Síria, na costa da Turquia daí norte e oeste por uns bons 200 milhas com um vasto território no interior que foram além do Eufrates.
13. 13. Schroeder, Disciplinary Decrees of the General Councils (1937), prints the text and a translation. Schroeder, Disciplina decretos dos Conselhos Gerais (1937), imprime o texto e uma tradução. This note serves for all the councils down to the Fifth Lateran of 1512-17. Esta nota serve para todos os municípios até à Quinta de Latrão 1512-17. Barry, no 16, gives a translation. Barry, n º 16, dá uma tradução.
From: THE CHURCH
IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 De: A IGREJA EM
CRISE: A História dos Conselhos Gerais: 325-1870
CHAPTER 1
CAPÍTULO 1
Mgr.
Mons. Philip
Hughes Philip Hughes
Index Índice
Introduction Introdução
The Profession Of
Faith Of The 318 Fathers A profissão de fé dos pais 318
Canons
Cânones
The Letter Of The
Synod In Nicaea To The Egyptians A carta do Sínodo em Niceia para os
egípcios
This council opened on 19 June in the presence of the emperor, but it is uncertain who presided over the sessions. Este município tem início em 19 de Junho, na presença do imperador, mas é certo que presidiu durante as sessões. In the extant lists of bishops present, Ossius of Cordova, and the presbyters Vitus and Vincentius are listed before the other names, but it is more likely that Eustathius of Antioch or Alexander of Alexandria presided. Sobrevivente Nas listas dos bispos presentes, Ossius de Córdoba, e os presbíteros Vito e Vincentius estão listados antes dos outros nomes, mas é mais provável que Eustáquio de Antioquia ou Alexandre de Alexandria presidiu. (see Decrees of the Ecumenical Councils, ed. Norman P. Tanner SJ) (Ver decretos dos Concílios Ecumênicos, ed. Norman P. Tanner SJ)
The bold text in the profession of faith of the 318 fathers constitutes, according to Tanner "The additions made by the council to an underlying form of the creed", and that the underlying creed was most likely "derived from the baptismal formula of Caesarea put forward by the bishop of that city Eusebius" or that it "developed from an original form which existed in Jerusalem or at any rate Palestine". O texto em negrito a profissão de fé dos 318 pais constitui, de acordo com Tanner "As adições feitas pelo município de uma forma subjacente do credo", e que o credo subjacente foi mais provável "derivada da fórmula baptismal de Cesaréia colocar apresentada pelo bispo de que Eusébio cidade "ou que" desenvolvida a partir de uma forma original, que existia em Jerusalém ou em qualquer taxa Palestina ". "A direct descent from the creed of Eusebius of Caesarea is manifestly out of the question." "A descendência direta do credo de Eusébio de Cesaréia é manifestamente fora de questão." Vol. Vol. 1, p2) 1, p2)
The figure of 318 given in the heading below is from Hilary of Poitier and is the traditional one. A figura de 318 indicadas no título abaixo é de Hilário de Poitier e é um tradicional. Other numbers are Eusebius 250, Eustathius of Antioch 270., Athanasius about 300, Gelasius of Cyzicus at more than 300. Outros números são Eusébio 250, Eustáquio de Antioquia 270., Atanásio cerca de 300, Gelásio de Cizico em mais de 300.
The Profession Of Faith Of The 318 Fathers A profissão de fé dos pais 318
1. 1. We believe in one God the Father all powerful, maker of all things both seen and unseen. Cremos em um só Deus Pai todo poderoso, criador de todas as coisas visíveis e invisíveis. And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten begotten from the Father, that is from the substance [Gr. E em um só Senhor Jesus Cristo, o Filho de Deus, o gerado unigênito do Pai, que é da substância [Gr. ousias, Lat. ousias, Lat. substantia] of the Father, God from God, light from light, true God from true God, begotten [Gr. substância] do Pai, Deus de Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro, gerado, [Gr. gennethenta, Lat. gennethenta, Lat. natum] not made [Gr. natum] não fez [Gr. poethenta, Lat. poethenta, Lat. factum], Consubstantial [Gr. factum], consubstancial [Gr. homoousion, Lat. homoousion, Lat. unius substantiae (quod Graeci dicunt homousion)] with the Father, through whom all things came to be, both those in heaven and those in earth; for us humans and for our salvation he came down and became incarnate, became human, suffered and rose up on the third day, went up into the heavens, is coming to judge the living and the dead. unius substantiae (quod Graeci homousion dicunt)] com o Pai, por quem todas as coisas vieram a ser, tanto as do céu e os da terra, porque nós seres humanos e para nossa salvação, desceu e se encarnou, se fez homem, sofreu e ressuscitou até ao terceiro dia, subiu aos céus, está vindo para julgar os vivos e os mortos. And in the holy Spirit. E no Espírito Santo.
2. 2. And those who say E aqueles que dizem
1. 1. "there once was when he was not", and "before he was begotten he was not", and that "Uma vez lá foi quando ele não era", e "antes que ele foi gerado ele não era", e que
2. 2. he came to be from things that were not, or from another hypostasis [Gr. ele veio a ser a partir de coisas que não estavam, ou de outra hipóstase [Gr. hypostaseos] or substance [Gr. hypostaseos] ou substância [gr. ousias, Lat. ousias, Lat. substantia], affirming that the Son of God is subject to change or alteration these the catholic and apostolic church anathematises. substância], afirmando que o Filho de Deus está sujeita a mudança ou alteração destes a anathematises Igreja Católica e Apostólica.
Canons Cânones
1. If anyone in sickness has undergone surgery at the hands of physicians or has been castrated by barbarians, let him remain among the clergy. 1. Se alguém na doença tenha passado por uma cirurgia nas mãos de médicos ou de ter sido castrado por bárbaros, deixá-lo permanecer entre o clero. But if anyone in good health has castrated himself, if he is enrolled among the clergy he should be suspended, and in future no such man should be promoted. Mas, se alguém de boa saúde tem castrou a si mesmo, se ele estiver matriculado entre o clero ele deve ser suspenso e, no futuro, tal homem deveria ser promovido. But, as it is evident that this refers to those who are responsible for the condition and presume to castrate themselves, so too if any have been made eunuchs by barbarians or by their masters, but have been found worthy, the canon admits such men to the clergy. Mas, como é evidente que este se refere àqueles que são responsáveis pela condição de castrar e presumo que eles próprios, também, caso tenham sido feitos eunucos pelos bárbaros ou por seus mestres, mas foram encontrados digna, o cânone admite que tais homens o clero.
2 . 2. Since, either through necessity or through the importunate demands of certain individuals, there have been many breaches of the church's canon, with the result that men who have recently come from a pagan life to the faith after a short catechumenate have been admitted at once to the spiritual washing, and at the same time as their baptism have been promoted to the episcopate or the presbyterate, it is agreed that it would be well for nothing of the kind to occur in the future. Uma vez que, seja por necessidade ou por meio das demandas de certos indivíduos, houve muitas violações do cânone da igreja, com o resultado de que os homens que entraram recentemente de uma vida pagãos à fé após um curto catechumenate tenham sido admitidos em uma vez para a lavagem espiritual, e, ao mesmo tempo que seu batismo foram promovidos ao episcopado ou do presbiterado, fica acordado que seria assim para nada do tipo a ocorrer no futuro. For a catechumen needs time and further probation after baptism, for the apostle's words are clear: "Not a recent convert, or he may be puffed up and fall into the condemnation and the snare of the devil". Para um noviço precisa de tempo e liberdade condicional ainda mais depois do batismo, para as palavras do apóstolo são claras: "Não é um recente converso, ou ele pode ser inchado e cair na condenação e no laço do diabo". But if with the passage of time some sin of sensuality is discovered with regard to the person and he is convicted by two or three witnesses, such a one will be suspended from the clergy. Mas se com o passar do tempo, algum pecado da sensualidade é descoberto no que diz respeito à pessoa e ele é condenado por duas ou três testemunhas, um tal será suspenso a partir do clero. If anyone contravenes these regulations, he will be liable to forfeit his clerical status for acting in defiance of this great synod. Se alguém infringir os regulamentos, ele será responsável pelo perderá seu status clerical para atuar em desafio deste grande sínodo.
3 . 3. This great synod absolutely forbids a bishop, presbyter, deacon or any of the clergy to keep a woman who has been brought in to live with him, with the exception of course of his mother or sister or aunt, or of any person who is above suspicion. Esta grande sínodo absolutamente proíbe um bispo, presbítero, diácono ou qualquer um dos clérigos para manter uma mulher que foi chamado a viver com ele, com exceção do curso de sua mãe ou irmã ou tia, ou de qualquer pessoa que está acima suspeita.
4 . 4. It is by all means desirable that a bishop should be appointed by all the bishops of the province. É desejável por todos os meios que um bispo deve ser nomeado por todos os bispos da província. But if this is difficult because of some pressing necessity or the length of the journey involved, let at least three come together and perform the ordination, but only after the absent bishops have taken part in the vote and given their written consent. Mas se isso é difícil devido a alguns ou a necessidade premente duração da viagem envolvida, deixa pelo menos três se reúnem e realizam a ordenação, mas só depois de o ausente bispos tenham tomado parte na votação e dado o seu consentimento por escrito. But in each province the right of confirming the proceedings belongs to the metropolitan bishop. Mas, em cada província o direito de confirmar o processo pertence ao bispo metropolitano.
5 . 5. Concerning those, whether of the clergy or the laity, who have been excommunicated, the sentence is to be respected by the bishops of each province according to the canon which forbids those expelled by some to be admitted by others. A respeito daqueles, quer do clero ou do laicato, que foram excomungados, a sentença deve ser respeitado pelos bispos de cada província segundo o cânone que proíbe as pessoas expulsas por alguns de ser admitido por outros. But let an inquiry be held to ascertain whether anyone has been expelled from the community because of pettiness or quarrelsomeness or any such ill nature on the part of the bishop. Mas deixe um inquérito ser realizada para verificar se alguém foi expulso da comunidade por causa da mesquinhez ou quarrelsomeness ou de qualquer natureza tão mal por parte do bispo. Accordingly, in order that there may be proper opportunity for inquiry into the matter, it is agreed that it would be well for synods to be held each year in each province twice a year, so that these inquiries may be conducted by all the bishops of the province assembled together, and in this way by general consent those who have offended against their own bishop may be recognised by all to be reasonably excommunicated, until all the bishops in common may decide to pronounce a more lenient sentence on these persons. Assim, para que haja oportunidade para o inquérito sobre o assunto, fica acordado que seria assim para sínodos a ser realizada a cada ano em cada província duas vezes por ano, de modo que estes inquéritos podem ser realizadas por todos os bispos do província reunidos em conjunto, e desta forma geral consentimento por aqueles que têm ofendido contra seu próprio bispo pode ser reconhecida por todos como razoavelmente excomungado, até que todos os bispos em comum poderá decidir a pronunciar uma sentença mais branda sobre estas pessoas. The synods shall be held at the following times: one before Lent, so that, all pettiness being set aside, the gift offered to God may be unblemished; the second after the season of autumn. Os sínodos será realizada nos seguintes horários: um antes da Quaresma, para que, todos pettiness sendo retiradas, o dom de Deus pode ser ilibada, o segundo após a temporada de outono.
6 . 6. The ancient customs of Egypt, Libya and Pentapolis shall be maintained, according to which the bishop of Alexandria has authority over all these places since a similar custom exists with reference to the bishop of Rome. A antiga alfândega do Egito, Líbia e Pentapolis deve ser mantida, segundo a qual o bispo de Alexandria tem autoridade sobre todos esses lugares desde um costume semelhante existe em referência ao bispo de Roma. Similarly in Antioch and the other provinces the prerogatives of the churches are to be preserved. Da mesma forma em Antioquia e as outras províncias as prerrogativas das igrejas estão a ser preservado. In general the following principle is evident: if anyone is made bishop without the consent of the metropolitan, this great synod determines that such a one shall not be a bishop. Em geral, o seguinte princípio é evidente: se alguém for feito bispo sem o consentimento do metropolitano, este grande sínodo determina que tal pessoa não deve ser um bispo. If however two or three by reason of personal rivalry dissent from the common vote of all, provided it is reasonable and in accordance with the church's canon, the vote of the majority shall prevail. Se, contudo, dois ou três por motivo de discórdia entre as rivalidades pessoais voto comum de todos, desde que seja razoável e em conformidade com o cânone da igreja, o voto da maioria deve prevalecer.
7 . 7. Since there prevails a custom and ancient tradition to the effect that the bishop of Aelia is to be honoured, let him be granted everything consequent upon this honour, saving the dignity proper to the metropolitan. Desde aí prevalece a tradição ea antiga tradição no sentido de que o bispo de Aelia está a ser honrado, deixa ele ser concedido tudo decorre esta honra, salvando a dignidade própria da metropolitana.
8 . Oito. Concerning those who have given themselves the name of Cathars, and who from time to time come over publicly to the catholic and apostolic church, this holy and great synod decrees that they may remain among the clergy after receiving an imposition of hands. A respeito daqueles que se entregaram o nome de cátaros, e que de vez em quando vêm a público sobre a igreja católica e apostólica, este santo e grande Sínodo decreta que eles possam permanecer entre o clero após receber uma imposição de mãos. But before all this it is fitting that they give a written undertaking that they will accept and follow the decrees of the catholic church, namely that they will be in communion with those who have entered into a second marriage and with those who have lapsed in time of persecution and for whom a period [of penance] has been fixed and an occasion [for reconciliation] allotted, so as in all things to follow the decrees of the catholic and apostolic church. Mas antes de tudo isso, é apropriado que eles dão um compromisso escrito de que eles vão aceitar e seguir os decretos da igreja católica, ou seja, que eles vão estar em comunhão com aqueles que entraram em um segundo casamento e com aqueles que expirava no tempo de perseguição e para quem um período [de penitência] foi consertado e uma ocasião [de reconciliação] colocado, assim como em todas as coisas que seguir os decretos da igreja católica e apostólica. Accordingly, where all the ordained in villages or cities have been found to be men of this kind alone, those who are so found will remain in the clergy in the same rank; but when some come over in places where there is a bishop or presbyter belonging to the catholic church, it is evident that the bishop of the church will hold the bishop's dignity, and that the one given the title and name of bishop among the so-called Cathars will have the rank of presbyter, unless the bishop thinks fit to let him share in the honour of the title. Assim, se todos os ordenados em aldeias ou cidades, foram encontrados para ser este tipo de homens sozinhos, aqueles que são tão encontrado permanecer no clero na mesma categoria, mas quando vir em alguns lugares onde há um bispo ou presbítero pertencente à igreja católica, é evidente que o bispo da Igreja vai exercer o bispo da dignidade, e que a um determinado o título eo nome do bispo dentre os chamados Cathars terá a categoria de presbítero, a menos que o bispo acha que cabem para deixá-lo em partes a honra do título. But if this does not meet with his approval, the bishop will provide for him a place as chorepiscopus or presbyter, so as to make his ordinary clerical status evident and so prevent there being two bishops in the city. Mas se este não cumprir com a sua aprovação, o bispo irá fornecer para ele um lugar como chorepiscopus ou presbítero, de modo a tornar seu estado clerical ordinário evidente e assim evitar que haja dois bispos na cidade.
9 . 9. If any have been promoted presbyters without examination, and then upon investigation have confessed their sins, and if after their confession men have imposed hands upon such people, being moved to act against the canon, the canon does not admit these people, for the catholic church vindicates only what is above reproach. Se algum foram promovidos presbíteros, sem exame, e, em seguida, após uma investigação ter confessado seus pecados, e se depois de sua confissão homens têm impôs as mãos sobre essas pessoas, sendo movidos para agir contra os canhões, o cânone não admitir essas pessoas, para o católico Igreja confirmou apenas aquilo que está acima de qualquer suspeita.
10. If any have been promoted to ordination through the ignorance of their promoters or even with their connivance, this fact does not prejudice the church's canon; for once discovered they are to be deposed. 10 Se algum foram promovidos à coordenação através da ignorância dos seus promotores, ou mesmo com a sua conivência, este fato não prejudica o cânone da igreja,. Uma vez descoberto que eles estão a ser deposto.
11 . 11. Concerning those who have transgressed without necessity or the confiscation of their property or without danger or anything of this nature, as happened under the tyranny of Licinius, this holy synod decrees that, though they do not deserve leniency, nevertheless they should be treated mercifully. A respeito daqueles que se excederam sem necessidade ou o confisco de seus bens, ou sem perigo ou qualquer coisa dessa natureza, como aconteceu sob a tirania de Licínio, este santo sínodo decretos que, embora eles não merecem clemência, no entanto eles devem ser tratados com misericórdia. Those therefore among the faithful who genuinely repent shall spend three years among the hearers, for seven years they shall be prostrators, and for two years they shall take part with the people in the prayers, though not in the offering. Aqueles, portanto, entre os fiéis que verdadeiramente se arrependem devem passar três anos entre os ouvintes, por sete anos, devem ser prostrators, e por dois anos, devem tomar parte com as pessoas na oração, embora não na oferta.
12. Those who have been called by grace, have given evidence of first fervour and have cast off their [military] belts, and afterwards have run back like dogs to their own vomit, so that some have even paid money and recovered their military status by bribes; such persons shall spend ten years as prostrators after a period of three years as hearers. 12. Aqueles que foram chamados pela graça, têm dado provas do primeiro fervor e têm abandonar suas [militares] cintos, e depois ter executado como cães de volta ao seu próprio vômito, de modo que alguns têm mesmo dinheiro pago e recuperou seu status militar pelo suborno, essas pessoas devem passar dez anos como prostrators após um período de três anos como ouvintes. In every case, however, their disposition and the nature of their penitence should be examined. Em todos os casos, no entanto, a sua disposição e a natureza do seu arrependimento deve ser examinado. For those who through their fear and tears and perseverance and good works give evidence of their conversion by deeds and not by outward show, when they have completed their appointed term as hearers, may properly take part in the prayers, and the bishop is competent to decide even more favourably in their regard. Para aqueles que temem pelas suas lágrimas e obras perseverança e bom dar provas de sua conversão em ações e não pela aparência exterior, quando tiverem concluído sua nomeação como ouvintes prazo, poderão participar nas orações, e do bispo é competente para decidir ainda mais favorável a seu respeito. But those who have taken the matter lightly, and have thought that the outward form of entering the church is all that is required for their conversion, must complete their term to the full. Mas aqueles que têm tomado a questão de ânimo leve, e ter pensado que a ida forma de entrar na igreja é tudo o que é necessário para a sua conversão, deve concluir o seu mandato na íntegra.
13 . 13. Concerning the departing, the ancient canon law is still to be maintained namely that those who are departing are not to be deprived of their last, most necessary viaticum. Em relação à partida, o antigo direito canónico ainda está para ser mantida a saber que aqueles que estão partindo não devem ser privados de sua viático, último mais necessário. But if one whose life has been despaired of has been admitted to communion and has shared in the offering and is found to be numbered again among the living, he shall be among those who take part in prayer only [here a variant reading in Les canons des conciles oecumeniques adds "until the term fixed by this great ecumenical synod has been completed"]. Mas se alguém cuja vida foi um desespero de ter sido admitido à comunhão e tem compartilhado na oferta e é encontrado para ser numerados novamente entre os vivos, ele deve estar entre aqueles que tomam parte na oração apenas [aqui uma leitura variante em Les cânones des conciles oecumeniques acrescenta "até o prazo fixado por este grande ecumênico sínodo foi concluída"]. But as a general rule, in the case of anyone whatsoever who is departing and seeks to share in the eucharist, the bishop upon examining the matter shall give him a share in the offering. Mas, como regra geral, no caso de alguém que seja que está partindo e busca compartilhar na Eucaristia, o bispo mediante análise da questão deve dar-lhe uma parte na oferta.
14. Concerning catechumens who have lapsed, this holy and great synod decrees that, after they have spent three years as hearers only, they shall then be allowed to pray with the catechumens. 14. Quanto catecúmenos que tenham expirado, este sagrado Concílio e de grande decretos que, depois de terem passado três anos como apenas ouvintes, devem ser autorizados a rezar com os catecúmenos.
15. On account of the great disturbance and the factions which are caused, it is decreed that the custom, if it is found to exist in some parts contrary to the canon, shall be totally suppressed, so that neither bishops nor presbyters nor deacons shall transfer from city to city. 15. Devido à grande perturbação e as facções que são causadas, está decretado que o costume, se for constatado que existem em algumas partes contrárias ao cânone, deve ser totalmente suprimida, de modo que nem bispos, nem presbíteros, nem diáconos devem transferência de cidade em cidade. If after this decision of this holy and great synod anyone shall attempt such a thing, or shall lend himself to such a proceeding, the arrangement shall be totally annulled, and he shall be restored to the church of which he was ordained bishop or presbyter or deacon. Se após esta decisão deste sínodo ninguém santo e grande deve tentar uma coisa dessas, nem deve prestar-se a um tal processo, o acordo deverá ser totalmente anulado, e ele será restaurado para a igreja da qual ele foi ordenado bispo ou presbítero ou diácono.
16. Any presbyters or deacons or in general anyone enrolled in any rank of the clergy who depart from their church recklessly and without the fear of God before their eyes or in ignorance of the church's canon, ought not by any means to be received in another church, but all pressure must be applied to them to induce them to return to their own dioceses, or if they remain it is right that they should be excommunicated. 16. Qualquer presbíteros ou diáconos ou em qualquer geral matriculados em qualquer categoria do clero, que afastem das suas igrejas de forma imprudente e sem o temor de Deus diante de seus olhos ou na ignorância do cânone da igreja, não deve, por qualquer meio para serem recebidos noutro igreja, mas toda a pressão deve ser aplicada a eles para levá-los a voltar para suas próprias dioceses, ou se eles permanecem é certo que eles deveriam ser excomungados. But if anyone dares to steal away one who belongs to another and to ordain him in his church without the consent of the other's own bishop among whose clergy he was enrolled before he departed, the ordination is to be null. Mas ninguém se atreve a roubar uma distância que pertence a outro e para ordená-lo em sua igreja sem o consentimento do outro do próprio bispo dentre cujos clérigos ele estava matriculado antes de partir, a ordenação está a ser nula.
17. Since many enrolled [among the clergy] have been induced by greed and avarice to forget the sacred text, "who does not put out his money at interest", and to charge one per cent [a month] on loans, this holy and great synod judges that if any are found after this decision to receive interest by contract or to transact the business in any other way or to charge [a flat rate of] fifty per cent or in general to devise any other contrivance for the sake of dishonourable gain, they shall be deposed from the clergy and their names struck from the roll. 17. Uma vez que muitos inscritos [entre o clero] foram induzidos pela ganância e avareza de esquecer o texto sagrado, "quem não colocar o seu dinheiro em juros", e para cobrar um por cento [um mês] sobre os empréstimos, esta santa e grandes sínodo juízes que se forem encontrados esta decisão depois de receber juros por contrato ou a praticar o negócio de qualquer outra forma ou de cobrar [a taxa fixa de] 50 por cento ou, em geral, a conceber qualquer outro artifício para o bem da desonrosa ganho, devem ser deposto do clero e os seus nomes assolou a partir do rolo.
18. It has come to the attention of this holy and great synod that in some places and cities deacons give communion to presbyters, although neither canon nor custom allows this, namely that those who have no authority to offer should give the body of Christ to those who do offer. 18 anos. Chegou à atenção deste Sínodo santo e grande que em alguns lugares e diáconos cidades dar a comunhão aos presbíteros, embora nem cânone, nem permite que este costume, ou seja, aqueles que não têm autoridade para oferecer deveriam dar o corpo de Cristo aqueles que fazem oferta. Moreover it has become known that some of the deacons now receive the eucharist even before the bishops. Além disso, tornou-se conhecido que alguns dos diáconos agora receber a Eucaristia, mesmo antes de os bispos. All these practices must be suppressed. Todas essas práticas devem ser reprimidos. Deacons must remain within their own limits, knowing that they are the ministers of the bishop and subordinate to the presbyters. Diáconos devem permanecer dentro de seus próprios limites, sabendo que eles são os ministros do bispo e subordinar aos presbíteros. Let them receive the eucharist according to their order after the presbyters from the hands of the bishop or the presbyter. Deixem eles recebem a Eucaristia de acordo com sua ordem após os presbíteros das mãos do bispo ou o presbítero. Nor shall permission be given for the deacons to sit among the presbyters, for such an arrangement is contrary to the canon and to rank. Nem deve ser dada permissão para os diáconos para sentar-se entre os presbíteros, para tal arranjo é contrário ao cânon e à dignidade. If anyone refuses to comply even after these decrees, he is to be suspended from the diaconate. Se alguém se recusa a cumprir, mesmo após esses decretos, ele deve ser suspenso a partir do diaconato.
19. Concerning the former Paulinists who seek refuge in the catholic church, it is determined that they must be rebaptised unconditionally. 19. Quanto aos Paulinists antigos que procuram refúgio na igreja católica, fica determinado que eles devem ser rebaptised incondicionalmente. Those who in the past have been enrolled among the clergy, if they appear to be blameless and irreproachable, are to be rebaptised and ordained by the bishop of the catholic church. Aqueles que no passado foram matriculados entre o clero, se eles parecem estar inocente e irrepreensível, estão a ser rebaptised e ordenados pelo bispo da igreja católica. But if on inquiry they are shown to be unsuitable, it is right that they should be deposed. Mas se eles estão em inquérito a ser mostrado inadaptadas, é certo que eles devem ser deposto. Similarly with regard to deaconesses and all in general whose names have been included in the roll, the same form shall be observed. Da mesma forma no que respeita à diaconisas e, em geral, todos aqueles cujos nomes foram incluídos no rolo, da mesma forma devem ser observadas. We refer to deaconesses who have been granted this status, for they do not receive any imposition of hands, so that they are in all respects to be numbered among the laity. Referimo-nos a deaconesses quem foi concedido este estatuto, para que eles não recebem qualquer imposição das mãos, de modo que eles estão em todos os aspectos a serem numerados entre os leigos.
20. Since there are some who kneel on Sunday and during the season of Pentecost, this holy synod decrees that, so that the same observances may be maintained in every diocese, one should offer one's prayers to the Lord standing. 20. Desde há alguns que se ajoelhar no domingo e durante a época de Pentecostes, este sagrado Concílio decreta que, de modo que o mesmo observâncias podem ser mantidos em cada diocese, deve oferecer uma oração ao Senhor de pé.
The Letter Of The Synod In Nicaea To The Egyptians A carta do Sínodo em Niceia para os egípcios
The bishops assembled at Nicaea, who constitute the great and holy synod, greet the church of the Alexandrians, by the grace of God holy and great, and the beloved brethren in Egypt, Libya and Pentapolis. Os bispos reunidos em Nicéia, que constituem a grande e santo sínodo, cumprimentar a igreja dos alexandrinos, pela graça de Deus santo e grande, e os amados irmãos no Egito, Líbia e Pentapolis.
Since the grace of God and the most pious emperor Constantine have called us together from different provinces and cities to constitute the great and holy synod in Nicaea, it seemed absolutely necessary that the holy synod should send you a letter so that you may know what was proposed and discussed, and what was decided and enacted. Desde a graça de Deus eo mais piedoso imperador Constantino, chamou-nos juntos a partir de diferentes províncias e cidades para constituir o grande e santo sínodo de Niceia, parecia absolutamente necessário que o santo sínodo deve enviar-lhe uma carta para que você possa saber o que era propostos e discutidos, e que foi decidido e promulgada.
First of all the affair of the impiety and lawlessness of Arius and his followers was discussed in the presence of the most pious emperor Constantine. Primeiro, o assunto da impiedade e da iniqüidade de Ário e seus seguidores foi discutido na presença do mais piedoso imperador Constantino. It was unanimously agreed that anathemas should be pronounced against his impious opinion and his blasphemous terms and expressions which he has blasphemously applied to the Son of God, saying "he is from things that are not", and "before he was begotten he was not", and "there once was when he was not", saying too that by his own power the Son of God is capable of evil and goodness, and calling him a creature and a work. Foi acordado por unanimidade que anathemas deverá ser pronunciada contra o seu parecer e sua depravada blasfemo termos e expressões que ele tem blasphemously aplicadas ao Filho de Deus, dizendo que "ele é a partir de coisas que não são", e "antes que ele foi gerado ele não era ", e" uma vez estava lá quando ele não estava ", dizendo também que pelo seu próprio poder do Filho de Deus é capaz de maldade e bondade, e chamando-o uma criatura e um trabalho.
Against all this the holy synod pronounced anathemas, and did not allow this impious and abandoned opinion and these blasphemous words even to be heard. Contra tudo isso o santo sínodo anathemas pronunciada, e não permitiu que esta opinião irreverente e abandonados, e estas palavras blasfemas mesmo de ser ouvido.
Of that man and the fate which befell him, you have doubtless heard or will hear, lest we should seem to trample upon one who has already received a fitting reward because of his own sin. De que o homem eo destino que se abateu sobre ele, tenho certeza que você ouviu ou vai ouvir, para que não pareça que pisar aquele que já recebeu uma recompensa adequada por causa do seu próprio pecado. Such indeed was the power of his impiety that Theonas of Marmarica and Secundus of Ptolemais shared in the consequences, for they too suffered the same fate. Tal facto, foi o poder da sua impiedade que Theonas de Marmarica e Secundus de Ptolemaida compartilhada nas consequências, para que também eles sofreram o mesmo destino.
But since, when the grace of God had freed Egypt from this evil and blasphemous opinion, and from the persons who had dared to create a schism and a separation in a people which up to now had lived in peace, there remained the question of the presumption of Meletius and the men whom he had ordained, we shall explain to you, beloved brethren, the synod's decisions on this subject too. Mas uma vez que, quando a graça de Deus havia libertado do Egito desde essa opinião maligno e blasfemo, e das pessoas que se atreveram a criar um cisma e uma separação de um povo que até agora tinha vivido em paz, ainda havia a questão da presunção de Meletius e os homens a quem ele havia ordenado, vamos explicar para você, amados irmãos, as decisões do sínodo sobre este assunto também. The synod was moved to incline towards mildness in its treatment of Meletius for strictly speaking he deserved no mercy. O sínodo foi deslocado para curvar perante a sua suavidade no tratamento da Meletius mais rigor para que ele não merecia piedade. It decreed that that he might remain in his own city without any authority to nominate or ordain, and that he was not to show himself for this purpose in the country or in another city, and that he was to retain the bare name of his office. É decretado o que ele pode permanecer em sua própria cidade, sem qualquer autoridade para nomear ou ordenar, e que ele não estava a mostrar-se para o efeito no país ou em outra cidade, e que ele estava a reter o nome do seu escritório nua .
It was further decreed that those whom he had ordained, when they had been validated by a more spiritual ordination, were to be admitted to communion on condition that they would retain their rank and exercise their ministry, but in every respect were to be second to all the clergy in each diocese and church who had been nominated under our most honoured brother and fellow minister Alexander; they were to have no authority to appoint candidates of their choice or to put forward names or to do anything at all without the consent of the bishop of the catholic church, namely the bishop of those who are under Alexander. Foi ainda decretado que aqueles a quem ele havia ordenado, quando haviam sido validados por uma ordenação mais espiritual, estavam a ser admitidos à comunhão com a condição de que eles iriam manter sua posição e exercer o seu ministério, mas, em todos os sentidos estavam a ser a segunda todo o clero de cada diocese e da igreja que haviam sido nomeados no âmbito do nosso irmão e companheiro mais honrado ministro Alexander, eles eram não ter nenhuma autoridade para nomear os candidatos da sua escolha ou a avançar com nomes ou fazer absolutamente nada sem o consentimento do bispo da Igreja Católica, o bispo de aqueles que estão sob Alexander. But those who by the grace of God and by our prayers have not been detected in any schism, and are spotless in the catholic and apostolic church, are to have authority to appoint and to put forward the names of men of the clergy who are worthy, and in general to do everything according to the law and rule of the church. Mas aqueles que, pela graça de Deus e por nossas orações não foram detectadas em qualquer cisma, e está impecável na igreja católica e apostólica, devem ter autoridade para nomear e apresentar os nomes dos homens do clero que são dignos , e em geral a fazer tudo de acordo com a lei e governo da igreja.
In the event of the death of any in the church, those who have recently been accepted are thereupon to succeed to the office of the deceased, provided that they appear worthy and are chosen by the people; the bishop of Alexandria is to take part in the vote and confirm the election. No caso de morte de qualquer na igreja, aqueles que foram recentemente admitidas são então para suceder ao escritório do falecido, desde que constem digna e são escolhidos pelo povo, o bispo de Alexandria está a tomar parte em a votação e confirmar a eleição. This privilege, which has been granted to all others, does not apply to the person of Meletius because of his inveterate seditiousness and his mercurial and rash disposition, lest any authority or responsibility should be given to one who is capable of returning to his seditious practices. Este privilégio, que foi concedido a todos os outros, não se aplica à pessoa de Meletius causa de sua seditiousness inveterado e seu mercurial e erupção disposição, para que qualquer autoridade ou responsabilidade deve ser dado a alguém que é capaz de retornar às suas práticas sediciosas .
These are the chief and most important decrees as far as concerns Egypt and the most holy church of the Alexandrians. Estes são os decretos principais e mais importantes no que se refere Egito e santíssima igreja dos alexandrinos. Whatever other canons and decrees were enacted in the presence of our lord and most honoured fellow minister and brother Alexander, he will himself report them to you in greater detail when he comes, for he was himself a leader as well as a participant in the events. O que quer que outros cânones e decretos foram promulgadas na presença de nosso senhor e ministro concidadãos mais honrado e irmão Alexander, ele próprio irá comunicá-los para você em maior detalhe quando ele vem, para que ele próprio era um líder, assim como um participante nos eventos .
The following is not found in the Latin text, but is found in the Greek text : A seguir, não é encontrado no texto latino, mas encontra-se no texto grego:
We also send you the good news of the settlement concerning the holy Pasch, namely that in answer to your prayers this question also has been resolved. Nós também enviar-lhe a boa notícia do acordo sobre a santa Páscoa, ou seja, que em resposta a suas orações também esta questão tenha sido resolvida. All the brethren in the East who have hitherto followed the Jewish practice will henceforth observe the custom of the Romans and of yourselves and of all of us who from ancient times have kept Easter together with you. Todos os irmãos no Oriente, que até agora têm seguido a prática judaica passarão a respeitar o costume dos romanos e de si mesmos e de todos nós, que desde tempos remotos têm mantido Páscoa junto com você. Rejoicing then in these successes and in the common peace and harmony and in the cutting off of all heresy, welcome our fellow minister, your bishop Alexander, with all the greater honour and love. Regozijo, em seguida, nestes êxitos e comum na paz e na harmonia e do corte de todas as heresias, boas vindas ao nosso companheiro ministro, o bispo Alexander, com toda a maior honra e amor. He has made us happy by his presence, and despite his advanced age has undertaken such great labour in order that you too may enjoy peace. Ele nos fez felizes por sua presença, e apesar de sua idade avançada tem empreendido uma tão grande trabalho a fim de que você também pode desfrutar de paz.
Pray for us all that our decisions may remain secure through almighty God and our lord Jesus Christ in the holy Spirit, to whom is the glory for ever and ever. Rogai por nós tudo o que nossas decisões podem permanecer segura através de Deus todo-poderoso e de nosso Senhor Jesus Cristo, no Espírito Santo, a quem é a glória para sempre e sempre. Amen. Amen.
SOURCE: Henry R. Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol XIV of Nicene and Post Nicene Fathers, 2nd series, edd. FONTE: Henry R. Percival, ed, _The Sete Concílios Ecumênicos da Church_ indiviso, Vol. XIV de Nicéia e Pais Mensagem Nicéia, 2 ª série, EDD.. Philip Schaff and Henry Wace, (repr. Edinburgh: T&T Clark; Grand Rapids MI: Wm. B. Eerdmans, 1988) Philip Schaff e Henry Wace, (repr. Edimburgo: T & T Clark; Grand Rapids MI:. Wm B. Eerdmans, 1988)
The value of the Percival edition is that it not only provides basic texts, but also has a number of well informed excursuses on significant topics, as well as, after each canon commentaries by later writers on the meaning. O valor da edição de Percival é que ele não apenas fornece textos de base, mas também tem um número de excursuses bem informado sobre temas importantes, bem como, depois de cada cânon comentados por escritores posteriores sobre o significado.
[3] [3]
The Synod at Nice set forth this Creed.(1) O Sínodo, em Nice estabelecidos neste Creed. (1)
The Ecthesis of the Synod at Nice.(2) O Ecthesis do Sínodo, em Nice (2).
We believe in one
God, the Father Almighty, maker of all things visible and invisible; and in one
Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten of his Father, of the
substance of the Father, God of God, Light of Light, very God of very God,
begotten ( Cremos em um só Deus, Pai todo-poderoso, criador de todas as
coisas visíveis e invisíveis, e em um só Senhor Jesus Cristo, o Filho de Deus, o
unigênito do Pai, da substância do Pai, Deus de Deus, Luz da Luz, Deus de
verdadeiro Deus, gerado (
(Found in his
Epistle to his diocese; vide: St. Athanasius and Theodoret.) (Encontrado
em sua Epístola a sua diocese; vide: Santo Atanásio e Teodoreto).
We believe in one
only God, Father Almighty, Creator of things visible and invisible; and in the
Lord Jesus Christ, for he is the Word of God, God of God, Light of Light, life
of life, his only Son, the first- born of all creatures, begotten of the Father
before all time, by whom also everything was created, who became flesh for our
redemption, who lived and suffered amongst men, rose again the third day,
returned to the Father, and will come again one day in his glory to judge the
quick and the dead. Nós acreditamos em um só Deus, Pai todo-poderoso,
Criador das coisas visíveis e invisíveis, e no Senhor Jesus Cristo, pois ele é a
Palavra de Deus, Deus de Deus, Luz da Luz, vida da vida, o seu Filho único, o
primeiro - nascido de todas as criaturas, gerado do Pai antes de todos os
tempos, por quem tudo foi criado também, que se fez carne para a nossa redenção,
que viveu e sofreu, entre os homens, ressuscitou ao terceiro dia, voltou para o
Pai, e virá novamente um dia em sua glória para julgar os vivos e os
mortos. We believe also
in the Holy Ghost We believe that each of these three is and subsists; the
Father truly as Father, the Son truly as Son, the Holy Ghost truly as Holy
Ghost; as our Lord also said, when he sent his disciples to preach: Go and teach
all nations, and baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of
the Holy Ghost. Acreditamos também no Espírito Santo Acreditamos que cada
um destes três subsiste e é o Pai verdadeiramente como Pai, o Filho
verdadeiramente como Filho, o Espírito Santo realmente como o Espírito Santo,
como nosso Senhor também disse que, quando ele enviou seus discípulos a
pregamos: Ide e ensinai todas as nações, e batizai-os em nome do Pai, e do
Filho, e do Espírito Santo.
EXCURSUS ON THE
WORD HOMOUSIOS.(4) Excurso sobre a homousios palavra. (4)
The Fathers of
the Council at Nice were at one time ready to accede to the request of some of
the bishops and use only scriptural expressions in their definitions. Os
Padres do Concílio de Nice foram em um momento prontas para aderir ao pedido de
alguns dos bispos e utilizar apenas expressões bíblicas em suas
definições. But, after
several attempts, they found that all these were capable of being explained
away. Mas, depois de várias tentativas, eles descobriram que todos estes
eram capazes de ser explicado. Athanasius describes with much wit and penetration how he
saw them nodding and winking to each other when the orthodox proposed
expressions which they had thought of a way of escaping from the force
of. Atanásio descreve com muita perspicácia e penetração da forma como
ele os viu acenando e piscando uns aos outros quando a proposta ortodoxa
expressões que eles tinham pensado em uma maneira de escapar de sua força
de. After a series of
attempts of this sort it was found that something clearer and more unequivocal
must be adopted if real unity of faith was to be attained; and accordingly the
word homousios was adopted. Após uma série de tentativas deste tipo
verificou-se que algo mais clara e inequívoca deve ser adoptada se verdadeira
unidade da fé era para ser alcançados, e, consequentemente, os homousios palavra
foi adotada. Just what the
Council intended this Exatamente o que o Conselho destina este
[4]
[4]
expression to
mean is set forth by St. Athanasius as follows: "That the Son is not only like
to the Father, but that, as his image, he is the same as the Father; that he is
of the Father; and that the resemblance of the Son to the Father, and his
immutability, are different from ours: for in us they are something acquired,
and arise from our fulfilling the divine commands. Moreover, they wished to
indicate by this that his generation is different from that of human nature;
that the Son is not only like to the Father, but inseparable from the substance
of the Father, that he and the Father are one and the same, as the Son himself
said: 'The Logos is always in the Father, and, the Father always in the Logos,'
as the sun and its splendour are inseparable."(1) expressão a média é
estabelecida por Santo Atanásio da seguinte forma: "O Filho não é apenas como
para o Pai, mas que, como sua imagem, ele é o mesmo que o Pai, que ele é do Pai,
e que o semelhança do Filho para o Pai, e sua imutabilidade, são diferentes de
nós: para nós, em que são algo adquirido, e decorrem da nossa preenchendo os
comandos divinos Além disso, eles queriam indicar por isto que sua geração é
diferente da de. natureza humana, que o Filho não é apenas como para o Pai, mas
inseparável da substância do Pai, que ele eo Pai são um eo mesmo, como o próprio
Filho disse: "O Logos é sempre no Pai, e , o Pai sempre no Logos ", como o sol e
seu esplendor são inseparáveis." (1)
The word
homousios had not had, although frequently used before the Council of Nice, a
very happy history. Os homousios palavra não tinha, embora freqüentemente
utilizados antes de o Conselho de Nice, uma história muito feliz. It was probably
rejected by the Council of Antioch,(2) and was suspected of being open to a
Sabellian meaning. Provavelmente foi rejeitada pelo Conselho de
Antioquia, (2) e era suspeito de estar aberto a um significado Sabellian.
It was accepted
by the heretic Paul of Samosata and this rendered it very offensive to many in
the Asiatic Churches. Foi aceite pela herege Paulo de Samósata e isso o
tornou muito ofensiva para muitos nas Igrejas asiáticas. On the other hand
the word is used four times by St. Irenaeus, and Pamphilus the Martyr is quoted
as asserting that Origen used the very word in the Nicene sense. Por
outro lado, a palavra é usada quatro vezes por Santo Irineu, e Pamphilus o
Mártir é citado como afirmando que Orígenes usou a palavra muito no sentido de
Nicéia. Tertullian also
uses the expression "of one substance" (unius substanticoe) in two places, and
it would seem that more than half a century before the meeting of the Council of
Nice, it was a common one among the Orthodox. Tertuliano também usa a
expressão "de uma substância" (unius substanticoe) em dois lugares, e parece que
mais de meio século antes da reunião do Conselho de Nice, era comum entre os
ortodoxos.
Vasquez treats
this matter at some length in his Disputations, (3) and points out how well the
distinction is drawn by Epiphanius between Synousios and Homousios, "for
synousios signifies such an unity of substance as allows of no distinction:
wherefore the Sabellians would admit this word: but on the contrary homousios
signifies the same nature and substance but with a distinction between persons
one from the other. Rightly, therefore, has the Church adopted this word as the
one best calculated to confute the Arian heresy."(4) Vasquez trata este
assunto durante algum tempo em suas disputas, (3) e aponta como bem a distinção
é feita por Epifânio entre synousios e homousios ", para synousios tal significa
uma unidade da substância como permite a distinção de nenhuma: por que o iria
admitir Sabellians esta palavra, mas, pelo contrário homousios significa a mesma
natureza e substância, mas com uma distinção entre as pessoas uma das outras
Justamente, portanto, tem a Igreja adotou esta palavra como um dos melhores
calculada para refutar a heresia ariana "(4)..
It may perhaps be
well to note that these words are formed like Ele talvez seja bom notar
que estas palavras são formadas como The reader will
find this whole doctrine treated at great length in all the bodies of divinity;
and in Alexander Natalis (HE t. iv., Dies. xiv.); he is also referred to
Pearson, On the Creed; Bull, Defence of the Nicene Creed; Forbes, An Explanation
of the Nicene Creed; and especially to the little book, written in answer to the
recent criticisms of Professor Harnack, by HB Swete, DD, The Apostles'
Creed. O leitor encontrará toda esta doutrina tratados longamente em
todos os órgãos da divindade, e na Natalis Alexander (HE t iv, morre xiv....),
Ele também é chamado de Pearson, o Credo; Bull, Defesa do o Credo
Niceno-Constantinopolitano, Forbes, uma explicação do Credo
Niceno-Constantinopolitano, e especialmente para o pequeno livro, escrito em
resposta às recentes críticas do professor Harnack, por HB Swete, DD, Credo dos
Apóstolos.
EXCURSUS ON THE
WORDS Excurso NAS PALAVRAS There can be
little doubt however, that Ignatius wrote Não pode haver dúvida no
entanto, que escreveu Inácio [5]
[5]
substitute the
single v. And to this reading also the Latin genitus et ingenitus points.
substituir o v único E esta leitura também o latim genitus et pontos
ingenitus. On the other hand
it cannot be concluded that translators who give factus et non factus had the
words with one v, for this was after all what Ignatius meant by the double v,
and they would naturally render his words so as to make his orthodoxy
apparent. Por outro lado, não se pode concluir que os tradutores que dão
factus et non factus tinha as palavras com um v, para isso foi depois de tudo o
que Inácio queria dizer com o duplo v, e eles naturalmente tornar suas palavras,
de modo a tornar a sua ortodoxia aparente . (2) When
Theodoret writes (2) Quando escreve Teodoreto [6]
[6]
The MSS. O
MSS. of early
Christian writers exhibit much confusion between these words spelled with the
double and the single v. See eg Justin Dial. dos primeiros escritores
cristãos apresentam muita confusão entre essas palavras digitadas com o casal e
solteiro v Ver, por exemplo Dial Justin. 2, with Otto's note; Athenag. 2, com a nota de
Otto; Athenag. Suppl.
Suppl. 4 with Otto's
note; Theophil, ad Autol. 4 com nota de Otto; Theophil, ad Autol.
ii.
ii. 3, 4;
Iren. 3, 4; Iren. iv. iv. 38, 1, 3; Orig. 38, 1, 3; Orig. c.
c. Cels.
Cels. vi.
vi. 66;
Method. 66; Método. de Lib. de Lib. Arbitr.,
p. Arbitr., P. 57; Jahn (see Jahn's note 11, p. 122); Maximus in
Euseb. 57; Jahn (ver nota de Jahn 11, p 122.); Maximus em Euseb.
Praep.
Præp. Ev.
Ev. vii.
vii. 22;
Hippol. 22; Hippol. Haer. Haer. v. 16 (from Sibylline Oracles); Clem. v 16 (da
Oráculos Sibilinos); Clem. Alex. Alex. Strom v. 14; and very frequently in later writers.
Strom v. 14, e muito frequentemente em escritores posteriores. Yet
notwithstanding the confusion into which later transcribers have thus thrown the
subject, it is still possible to ascertain the main facts respecting the usage
of the two forms. No entanto, apesar da confusão em que mais tarde
transcribers ter jogado o tema, ainda é possível conhecer os principais fatos
respeitando o uso das duas formas. The distinction between the two terms, as indicated by
their origin, is that A distinção entre os dois termos, como indicado
pela sua origem, que é From the above
passages it will appear that Ante-Nicene writers were not indifferent to the
distinction of meaning between the two words; and when once the othodox
Christology was formulated in the Nicene Creed in the words Das passagens
acima parecerá que Ante-Nicene escritores não eram indiferentes à distinção de
significado entre as duas palavras, e quando o othodox cristologia foi formulado
no Credo de Nicéia, nas palavras [7]
[7]
always to be
lurking under the expression sempre para estar à espreita sob a
expressão [8]
[8]
NOTES.
Notas.
ANCIENT
EPITOME(1) OF CANON I. Epíteto ANTIGO (1) DA CANON I.
Eunuchs may be
received into the number of the clergy, but those who castrate themselves shall
not be received. Eunucos podem ser recebidos no número do clero, mas
aqueles que castrar si não deve ser recebido.
BALSAMON.
Balsamon.
The divine
Apostolic Canons xxi., xxii., xxiii., and xxiv., have taught us sufficiently
what ought to be done with those who castrate themselves, this canon provides as
to what is to be done to these as well as to those who deliver themselves over
to others to be emasculated by them, viz., that they are not to be admitted
among the clergy nor advanced to the priesthood. Os Cânones Apostólicos
divinas XXI., XXII., XXIII., E XXIV., Ensinaram-nos suficientemente o que deve
ser feito com aqueles que castrar-se, este cânon fornece quanto ao que deve ser
feito para estes, bem como para aqueles que entregar mais de si para os outros a
serem desautorizadas por eles, viz., que não estão a ser admitidos entre o clero
nem avançado para o sacerdócio.
DANIEL
BUTLER. Daniel Butler.
(Smith and
Cheetham, Dict. Christ. Ant.) The feeling that one devoted to the sacred
ministry should be unmutilated was strong in the Ancient Church ....
(Smith e Cheetham, Dict. Cristo. Ant.) O sentimento de que uma dedicada ao
ministério sagrado deve ser unmutilated era forte na Igreja Antiga ....
This canon of
Nice, and those in the Apostolic Canons and a later one in the Second Council of
Arles(canon vii.) were aimed against that perverted notion of piety, originating
in the misinterpretation of our Lord's saying (Matt. xix. 12) by which Origen,
among others, was misled, and their observance was so carefully enforced in
later times that not more than one or two instances of the practice which they
condemn are noticed by the historian. Este conjunto de Nice, e as dos
Cânones Apostólicos e uma uma mais tarde no Segundo Concílio de Arles (cânon
vii.) Foram dirigidas contra essa noção pervertida de piedade, originários da
interpretação errada de nosso Senhor está dizendo (Mt xix. 12) pela qual
Orígenes, entre outros, foi enganado, e seu cumprimento foi tão cuidadosamente
executada nos últimos tempos que não mais que um ou dois exemplos da prática que
condenamos são notados pelo historiador. The case was different if a man was born an eunuch or had
suffered mutilation at the hands of persecutors; an instance of the former,
Dorotheus, presbyter of Antioch, is mentioned by Eusebius(HE vii., c. 32); of
the latter, Tigris, presbyter of Constantinople, is referred to both by
Socrates(HE vi. 16) and Sozomen(HE vi. 24) as the victim of a barbarian
master. O caso foi diferente quando um homem nasce um eunuco ou sofreram
mutilações nas mãos dos perseguidores, um exemplo da primeira, Doroteu,
presbítero de Antioquia, é mencionado por Eusébio (HE VII, c 32..); Do último ,
Tigre, presbítero de Constantinopla, é referida tanto por Sócrates (HE vi. 16) e
Sozomen (HE vi. 24), a vítima de um bárbaro mestre.
HEFELE.
Hefele.
We know, by the
first apology of St. Justin(Apol. c. 29) that a century before Origen, a young
man had desired to be mutilated by physicians, for the purpose of completely
refuting the charge of vice which the heathen brought against the worship of
Christians. Sabemos, pela primeira desculpas de São Justino (Apol. c.
29), que um século antes de Orígenes, um jovem que tinha desejado para ser
mutilado por médicos, com o objetivo de refutar completamente a cargo do vice
que interpôs contra os pagãos o culto dos cristãos. St. Justin
neither praises nor blames this young man: he only relates that he could not
obtain the permission of the civil authorities for his project, that he
renounced his intention, but nevertheless remained virgo all his life.
São Justino nem elogia nem culpa desta jovem: ele apenas relata que ele não
poderia obter a permissão das autoridades civis para o seu projeto, que ele
renunciou a sua intenção, mas, no entanto, permaneceram virgo toda a sua
vida. It is very
probable that the Council of Nice was induced by some fresh similar cases to
renew the old injunctions; it was perhaps the Arian bishop, Leontius, who was
the principal cause of it.(1) É muito provável que o Conselho de Nice foi
induzido por alguns frescos casos semelhantes para renovar o velho liminares,.
Foi talvez o bispo ariano, Leôncio, que era a principal causa de que (1)
LAMBERT.
LAMBERT.
Constantine
forbade by a law the practice condemned in this canon. Constantino por
uma lei proibiu a prática condenou nesta cânone. "If anyone shall
anywhere in the Roman Empire after this decree make eunuchs, he shall be
punished with death. If the owner of the place where the deed was perpetrated
was aware of it and hid the fact, his goods shall be confiscated."(Const. M.
0pera. Migne Patrol. vol. viii., 396.) "Se alguém em qualquer lugar do
Império Romano depois de fazer eunuchs presente decreto, será punido com a
morte. Se o proprietário do local onde a ação foi perpetrada tinha conhecimento
dela e escondeu a verdade, seus bens serão confiscados." ( Const. M. 0pera.
Patrol Migne. vol. viii., 396.)
BEVERIDGE.
Beveridge.
The Nicene
fathers in this canon make no new enactment but only confirm by the authority of
an Ecumenical synod the Apostolic Canons, and this is evident from the wording
of this canon. Os pais Nicene neste cânone fazer nenhuma nova
promulgação, mas só por confirmar a autoridade de um sínodo ecumênico os Cânones
Apostólicos, e isso é evidente a partir da redacção deste cânone. For there can be
no doubt that they had in mind some earlier canon when they said, "such men the
canon admits to the clergy." Pois não pode haver dúvida de que eles
tinham em mente algum cânone quando eles disseram, "esses homens a Canon admite
ao clero." Not,
Não, [9]
[9]
and well-known
canon" admits such to the clergy. But no other canon then existed in which this
provision occurred except apostolical canon xxi. which therefore we are of
opinion is here cited. e bem conhecido cânone "admite tal ao clero. Mas
nenhum outro cânone então existia na qual ocorreu esta disposição exceto
apostolical cânone xxi. que, portanto, somos de opinião está aqui
citados.
[In this
conclusion Hefele also agrees.] This law was frequently enacted by subsequent
synods and is inserted in the Corpus Juris Canonici, Decretum Gratiani.
[Nesta celebração Hefele também concorda.] Esta lei foi promulgada com
freqüência por sínodos subseqüentes e está inserido no Corpus Juris Canonici,
Decretum Gratiani. Pars. Pars. I. Distinctio LV., C vii. I. distinctio LV., C
vii.
EXCURSUS ON THE
USE OF THE WORD "CANON." Excurso sobre a utilização da palavra
"cânon".
(Bright: Notes on
the Canons, pp. 2 and 3.) (Bright: Notas sobre os Cânones, pp 2 e
3.)
K K
[10]
[10]
the ritual use of
the word for a series of nine "odes" in the Eastern Church service(Neale,
Introd. East. Ch. if. 832), for the central and unvarying element in the
Liturgy, beginning after the Tersanctus(Hammond, Liturgies East and West, p.
377); or for any Church office(Ducange in v.); also in its application to a
table for the calculation of Easter(Euseb. vi. 29; vii. 32); to a scheme for
exhibiting the common and peculiar parts of the several Gospels(as the "Eusebian
canons") and to a prescribed or ordinary payment to a church, a use which grew
out of one found in Athanasius' Apol. o uso ritual da palavra para uma
série de nove "odes" no serviço da Igreja Oriental (Neale, Introd. Oriente. Ch.
caso. 832), para o elemento central e invariável na Liturgia, começando após o
Tersanctus (Hammond, Liturgias Oriente e Ocidente, p 377);. ou para qualquer
escritório da Igreja (em Ducange v); também na sua aplicação a uma tabela para o
cálculo da Páscoa (Euseb. vi 29;.. vii 32), para um sistema de exibindo as
partes comuns e peculiares dos vários Evangelhos (como os "cânones Eusebian") e
para uma prescrição ordinária ou pagamento a uma igreja, um recurso que cresceu
fora de um encontrados em Apol Atanásio. c. c. Ari. Ari. 60. 60.
In more recent
times a tendency has appeared to restrict the term Canon to matters of
discipline, but the Council of Trent continued the ancient use of the word,
calling its doctrinal and disciplinary determinations alike "Canons." Em
tempos mais recentes, surgiu uma tendência a limitar a Canon prazo para questões
de disciplina, mas o Conselho de Trent continuou o antigo uso da palavra,
chamando a sua doutrinal e disciplinar as determinações tanto "Cânones".
NOTES.
Notas.
ANCIENT EPITOME
OF CANON II. Antiguidade epítome do cânon II.
Those who have
come from the heathen shall not be immediately advanced to the
presbyterate. Aqueles que vieram do ignorante não deve ser imediatamente
avançado para o presbitério. For without a probation of some time a neophyte is of no
advantage( Pois, sem uma provação de algum tempo um neófito não é de
vantagem ( HEFELE.
Hefele.
It may be seen by
the very text of this canon, that it was already forbidden to baptize, and to
raise to the episcopate or to the priesthood anyone who had only been a
catechumen for a short time: this injunction is in fact contained in the
eightieth(seventy-ninth) apostolical canon; and according to that, it would be
older than the Council of Nicaea. Ele pode ser visto pelo texto deste
cânone, que já foi proibido de batizar, e para aumentar o episcopado ou para o
sacerdócio alguém que tinha sido apenas um noviço para um curto período de
tempo: essa liminar é de fato contida na octagésimo (setenta e nove) Canon
apostólica, e de acordo com isso, seria mais velho do que o Concílio de
Nicéia. There have been,
nevertheless, certain cases in which, for urgent reasons, an exception has been
made to the rule of the Council of Nicaea--for instance, that of S.
Ambrose. Houve, no entanto, alguns casos em que, por razões de urgência,
uma exceção foi feita para a regra do Concílio de Nicéia - por exemplo, a de S.
Ambrósio. The canon of
Nicaea does not seem to allow such an exception, but it might be justified by
the apostolical canon, which says, at the close: "It is not right that any one
who has not yet been proved should be a teacher of others, unless by a peculiar
divine grace." O concílio de Niceia não parece permitir tal excepção, mas
pode ser justificada pelo cânone apostólica, que diz, no final: "Não é certo que
qualquer um que ainda não tenha sido provado deve ser um professor de outros , a
não ser por uma peculiar graça divina. " The expression of the canon of Nicaea, A expressão
do concílio de Niceia, These words have
also given offence, Estas palavras também têm dado ofensa,
Others have
explained the passage in this manner: "If it shall become known that any one who
has been too quickly ordained was guilty before his baptism of any serious
offence, he ought to be deposed." Outros já explicou a passagem desta
maneira: ". Se ele deve ser conhecido que qualquer um que tenha sido demasiado
depressa ordenados era culpado antes do seu batismo de qualquer crime grave, ele
deve ser deposto" This is the interpretation given by Gratian, but it
must Esta é a interpretação dada por Graciano, mas deve
[11]
[11]
be confessed that
such a translation does violence to the text. confessado ser que essa
violência tem uma tradução para o texto. This is, I believe, the general sense of the canon, and of
this passage in particular: "Henceforward no one shall be baptized or ordained
quickly. As to those already in orders(without any distinction between those who
have been ordained in due course and those who have been ordained too quickly),
the rule is that they shall be de posed if they commit a serious offence. Those
who are guilty of disobedience to this great Synod, either by allowing
themselves to be ordained or even by ordaining others prematurely, are
threatened with deposition ipso facto, and for this fault alone." Este é,
creio eu, o sentido geral do cânone, e dessa passagem em particular: ". Ninguém
Doravante sereis batizados ou ordenado rápida Quanto aos já em ordens (sem
qualquer distinção entre aqueles que foram ordenados no devido e aqueles que
foram ordenados demasiado depressa), a regra é que eles devem ser colocados de
se cometer uma infracção grave. Aqueles que são culpados de desobediência a este
grande Sínodo, seja permitindo-se a ser ordenado ou até mesmo por outros
ordaining prematuramente , são ameaçados com a deposição ipso facto, e por essa
culpa sozinho. " We consider, in short, that the last words of the canon
may be understood as well of the ordained as of the ordainer. Entendemos,
em síntese, que as últimas palavras do cânone pode ser entendido como bem de o
ordenado do ordenador.
NOTES.
Notas.
ANCIENT EPITOME
OF CANON III. Antiguidade epítome do cânon III.
No one shall have
a woman in his house except his mother, and sister, and persons altogether
beyond suspicion. Ninguém deve ter uma mulher em sua casa, exceto sua
mãe, irmã e pessoas completamente fora de suspeita.
JUSTELLUS.
JUSTELLUS.
Who these
mulieres subintroductae were does not sufficiently appear . Que estes
foram subintroductae mulieres não é suficiente para aparecer. . .
. .
but they were
neither wives nor concubines, but women of some third kind, which the clergy
kept with them, not for the sake of offspring or lust, but from the desire, or
certainly under the pretence, of piety. mas eles não eram nem esposas,
nem concubinas, mas algumas mulheres da terceira espécie, que o clero mantido
com eles, não por uma questão de descendência ou luxúria, mas do desejo, dúvida
ou sob o pretexto, de piedade.
JOHNSON.
JOHNSON.
For want of a
proper English word to render it by, I translate "to retain any woman in their
houses under pretence of her being a disciple to them." Por falta de uma
palavra apropriada Inglês para torná-lo, eu traduzir "para reter qualquer mulher
em suas casas sob a sua pretensão de ser um discípulo para eles."
VAN ESPEN
Van Espen
translates: And
his sisters and aunts cannot remain unless they be free from all
suspicion. traduz: E sua irmã e tias não pode ficar a menos que seja
livre de qualquer suspeita.
Fuchs in his
Bibliothek der kirchenver sammlungen confesses that this canon shews that the
practice of clerical celibacy had already spread widely. Fuchs, em sua
Bibliothek der kirchenver Sammlungen confessa que este cânon shews que a prática
do celibato clerical já tinha se espalhado amplamente. In connexion with
this whole subject of the subintroductae the text of St. Paul should be
carefully considered. Em conexão com este assunto de todo o
subintroductae o texto de São Paulo deve ser cuidadosamente considerada.
1 Cor. 1
Coríntios. ix.
ix. 5.
5.
HEFELE.
Hefele.
It is very
terrain that the canon of Nice forbids such spiritual unions, but the context
shows moreover that the Fathers had not these particular cases in view alone;
and the expression É muito terreno que o cânone de Nice proíbe tais
uniões espirituais, mas o contexto revela, ainda, que os pais não tinham estes
casos especiais em vista sozinha, ea expressão This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I., Distinc.
Este cânone é encontrado no Corpus Juris Canonici, Decretum de Graciano, Pars
I., distinção. XXXII., C.
xvi. XXXII., C. xvi.
NOTES.
Notas.
ANCIENT EPITOME
OF CANON IV. Antiguidade epítome do cânon IV.
A bishop is to be
chosen by all the bishops of the province, or at least by three, the rest giving
by letter their assent ; but this choice must be confirmed by the
Metropolitan. Um bispo deve ser escolhido por todos os bispos da
província, ou pelo menos por três, o resto que dá por carta seu parecer
favorável, mas essa escolha deve ser confirmada pelo Metropolitano.
ZONARAS.
Zonaras.
The present Canon
might seem to be opposed to the first canon of the Holy Apostles, for the latter
enjoins that a bishop ordained by two or three bishops, but this by A
Canon poderia apresentar parecem ser oposição ao primeiro cânone dos Santos
Apóstolos, para que este ordena que um bispo ordenado por dois ou três bispos,
mas isso
[12]
[12]
three, the absent
also agreeing and testifying their assent by writing. três, os ausentes
também concordando e testemunhando sua concordância por escrito. But they are not
contradictory; for the Apostolical canon by ordination ( Mas eles não são
contraditórias, pois o cânone Apostolical pela ordenação ( BALSAMON
Balsamon
also
understands também entende BRIGHT.
BRILHANTE.
The Greek
canonists are certainly in error when they interpret Os canonistas gregos
são certamente em erro quando interpretam HEFELE.
Hefele.
The Council of
Nice thought it necessary to define by precise rules the duties of the bishops
who took part in these episcopal elections. O Conselho de Nice considerou
necessário definir regras precisas até os deveres dos bispos que participaram
nestas eleições episcopais. It decided(a) that a single bishop of the province was not
sufficient for the appointment of another;(b) three at least should meet, and(c)
they were not to proceed to election without the written permission of the
absent bishops; it was necessary(d) to obtain afterward the approval of the
metropolitan. Ele decidiu (a) que um único bispo da província não foi
suficiente para a nomeação de outro, (b) pelo menos três devem cumprir, e (c)
que não estavam a proceder à eleição sem a permissão escrita dos bispos
ausentes; era necessário (d) depois de obter a aprovação do
metropolitano. The Council thus
confirms the ordinary metropolitan division in its two most important points,
namely, the nomination and ordination of bishops, and the superior position of
the metropolitan. O Conselho confirma, assim, as ordinárias metropolitana
divisão em seus dois pontos mais importantes, ou seja, a nomeação e ordenação de
bispos, ea posição superior do metropolitano. The third point
connected with this division--namely, the provincial synod--will be considered
under the next canon. O terceiro ponto relacionado com esta divisão - ou
seja, o sínodo provincial - serão consideradas no âmbito do próximo
cânone.
Meletius was
probably the occasion of this canon. Meletius foi provavelmente a ocasião
deste cânone. It may be
remembered that he had nominated bishops without the concurrence of the other
bishops of the province, and without the approval of the metropolitan of
Alexandria, and had thus occasioned a schism. Pode ser lembrado que ele
havia nomeado bispos sem a anuência dos outros bispos da província, e sem a
aprovação do metropolitano de Alexandria, e que, assim ocasionadas um
cisma. This canon was
intended to prevent the recurrence of such abuses. Este cânon foi
destinado a prevenir a recorrência de tais abusos. The question has
been raised as to whether the fourth canon speaks only of the choice of the
bishop, or whether it also treats of the consecration of the newly
elected. A questão foi levantada quanto a se o quarto cânone fala apenas
da escolha do bispo, ou se também trata da consagração do recém-eleito.
We think, with
Van Espen, that it treats equally of both,--as well of the part which the
bishops of the province should take in an episcopal election, as of the
consecration which completes it. Nós pensamos que, com Van Espen, que
trata igualmente de ambos, - bem como da parte que os bispos da província deverá
tomar em uma eleição episcopal, como a consagração de que o completa.
This canon has
been interpreted in two ways. Este cânone tem sido interpretado de duas
maneiras. The Greeks had
learnt by bitter experience to distrust the interference of princes and earthly
potentates in episcopal elections. Os gregos tinham aprendido pela
experiência amarga com desconfiança a interferência de príncipes e potentados
terrenos em eleições episcopais. Accordingly, they tried to prove that this canon of Nice
took away from the people the right of voting at the nomination of a bishop, and
confined the nomination exclusively to the bishops of the province.
Assim, eles tentaram provar que esse concílio de Nice tirou do povo o direito de
votar na nomeação de um bispo, e limita exclusivamente para a nomeação dos
bispos da província.
The Greek
Commentators, Balsamon and others, therefore, only followed the example of the
Seventh and[so-called] Eighth(Ecu- menical Councils in affirming that this
fourth canon of Nice takes away from the people the right previously possessed
of voting in the choice of bishops and makes the election depend entirely on the
decision of the bishops of the province. O grego Comentaristas Balsamon,
e outros, portanto, apenas seguiu o exemplo do sétimo e Conselhos [chamado]
Oitava (Equ-menical em afirmar que esta quarta cânone de Nice retira do povo o
direito de voto possuíam anteriormente no escolha de bispos e torna a eleição
depende inteiramente a decisão dos bispos da província.
The Latin Church
acted otherwise. A Igreja latino agido de outra forma. It is true that
with it also the people have been removed from episcopal elections, but this did
not happen till later, about the eleventh century; and it was not the people
only who were removed, but the bishops of the province as well, and the election
was conducted entirely by the clergy of the Cathedral Church. É verdade
que com ele também as pessoas têm sido retirados das eleições episcopais, mas
isso não aconteceu até mais tarde, sobre o século XI, e que não foram os únicos
que foram removidos, mas os bispos da província, bem como, e a eleição foi
conduzida exclusivamente pelo clero da Igreja Catedral. The Latins then
interpreted the canon of Nice as though it said nothing of the rights of the
bishops of the province in the election of their future colleague(and it does
not speak of it in a very explicit manner), and as though it determined these
two points only;(a) that for the ordination of a bishop three bishops at least
are necessary;(b) that the right of confirmation rests with the
metropolitan. Os latinos, em seguida, interpretou o cânone de Nice como
se ele não disse nada sobre os direitos dos bispos da província na eleição de
seu futuro colega (e não falar sobre isso de uma maneira muito explícita), e
como se determinou esses dois pontos apenas; (a) que para a ordenação de um
bispo três bispos, no mínimo, são necessários, (b) que o direito de confirmação
é do metropolitano.
The whole subject
of episcopal elections is treated fully by Van Espen and by Thomassin, in
Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, P. II. Todo o assunto das
eleições episcopais é tratado totalmente por Van Espen e por Thomassin, em
Eglise Ancienne et Nouvelle Discipline de l ', P. II. 1.
1. 2.
2.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I. Dist.
Este cânone é encontrado no Corpus Juris Canonici, Decretum de Graciano, Pars I.
Dist. LXIV.
LXIV. cj
cj
[13]
[13]
NOTES.
Notas.
ANCIENT EPITOME
OF CANON V. Antiguidade epítome do cânon V.
Such as have been
excommunicated by certain bishops shall not be restored by others, unless the
excommunication was the result of pusillanimity, or strife, or some other
similar cause. Tal como tem sido excomungado por certos bispos não devem
ser repostas por outras pessoas, a menos que a excomunhão foi o resultado da
covardia, nem contendas, ou algum outro motivo semelhante. And that this may
be duly attended to, there shall be in each year two synods in every
province--the one before Lent, the other toward autumn. E que este possa
ser devidamente atendido, deverá haver, em cada ano dois sínodos em cada
província - uma antes da Quaresma, a outra para o outono.
There has always
been found the greatest difficulty in securing the regular meetings of
provincial and diocesan synods, and despite the very explicit canonical
legislation upon the subject, and the severe penalties attached to those not
answering the summons, in large parts of the Church for centuries these councils
have been of the rarest occurrence. Tem sido encontrada a maior
dificuldade em assegurar as reuniões regulares dos sínodos provinciais e
diocesanos, e apesar de a legislação canónica muito explícito sobre o assunto, e
as penas severas para aqueles que não ligado atender a convocação, em grandes
partes da Igreja ao longo dos séculos estes conselhos têm sido o de ocorrência
rara. Zonaras complains
that in his time "these synods were everywhere treated with great contempt," and
that they had actually ceased to be held. Zonaras reclama que no seu
tempo "esses sínodos estavam por toda parte tratada com grande desprezo", e que
haviam deixado de ser efectivamente realizadas.
Possibly the
opinion of St. Gregory Nazianzen had grown common, for it will be remembered
that in refusing to go to the latter sessions of the Second Ecumenical he wrote,
"I am resolved to avoid every meeting of bishops, for I have never seen any
synod end well, nor assuage rather than aggravate disorders."(1)
Possivelmente a opinião de São Gregório Nazianzeno tinha crescido comum, pois
será lembrado que, em se recusar a ir para as últimas sessões do Concílio
Ecumênico Segundo ele escreveu: "Estou resolvido a evitar qualquer reunião de
bispos, pois eu nunca vi nenhuma sínodo acabe bem, nem em vez de atenuar agravar
transtornos. "(1)
HEFELE.
Hefele.
Gelasius has
given in his history of the Council of Nice, the text of the canons passed by
the Council; and it must be noticed that there is here a slight difference
between his text and ours. Gelásio deu em sua história do Conselho de
Nice, o texto dos cânones aprovada pelo Conselho, e este deve ser notado que há
aqui uma ligeira diferença entre o seu texto ea nossa. Our reading is as
follows: "The excommunication continues to be in force until it seem good to the
assembly of bishops ( A nossa leitura é a seguinte: "A excomunhão
continua em vigor até que parecem boas para a assembléia de bispos (
Dionysius the
Less has also followed this vacation, as his translation of the canon
shows. Dionísio, o Menor também seguiu este férias, como sua tradução dos
shows canon. It does not
change the essential meaning of the passage; for it may be well understood that
the bishop who has passed the sentence of excommunication has also the right to
mitigate it. Isso não muda o significado essencial da passagem, para que
possa ser bem entendido que o bispo que já passou o período da excomunhão tem
também o direito de mitigá-la. But the variation adopted by the Prisca alters, on the
contrary, the whole sense of the canon: the Prisca has not Mas a variação
adoptada pela altera Prisca, pelo contrário, todo o sentido do cânon: não tem a
Prisca This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars II., Causa XI,
Quaest. Este cânone é encontrado no Corpus Juris Canonici, Decretum de
Graciano, Pars II., Causa XI, QUEST. III., Canon lxxiii., and the latter part in Pars I.,
Distinc. III., Canon lxxiii., E a última parte de Pars I.,
distinção. XVIII., c.
XVIII., C. iii.
iii.
EXCURSUS ON THE
WORD Excurso sobre a Palavra The idea of the
whole transaction of the Supper as a sacrifice, is plainly found in the dache,
(c. 14), in Ignatius, and above all, in Justin (I. 65f.) But even Clement of
Rome presupposes it, when (in cc. 40- 44) he draws a parallel between bishops
and deacons and the A ideia de toda a transação da Ceia como um
sacrifício, é manifestamente encontrado na dache, (c. 14), em Inácio, e acima de
tudo, Justin (I. 65f.) Mas mesmo Clemente de Roma pressupõe que, quando (em cc
40 - 44.), ele traça um paralelo entre os bispos e diáconos e os
[14]
[14]
Priests and
Levites of the Old Testament, describing as the chief function of the former
(44.4) Sacerdotes e levitas do Antigo Testamento, descrevendo como a
principal função da antiga (44,4) Harnack (lib.
cit. Vol. II. chapter III. p. 136) says that "Cyprian was the first to associate
the specific offering, ie the Lord's Supper with the specific priesthood.
Secondly, he was the first to designate the passio Domini, nay, the sanguis
Christi and the dominica hostia as the object of the eucharistic
offering." Harnack (lib. cit. Vol. II. Capítulo III. P. 136) diz que
"Cipriano foi o primeiro a associar a oferta específica, ou seja, a Ceia do
Senhor com o sacerdócio específico. Segundo lugar, ele foi o primeiro a designar
o Domini passio , ou melhor, o sanguis Christi ea hostia dominica como objeto da
oferta eucarística. " In a foot-note (on the same page) he explains that
"Sacrificare, Sacrificium celebrare in all passages where they are unaccompanied
by any qualifying words, mean to celebrate the Lord's Supper." Em uma
nota de rodapé (na mesma página), ele explica que "Sacrificare, Sacrificium
celebrare em todas as passagens onde estão desacompanhados de qualquer
qualificativo palavras, significa para celebrar a Ceia do Senhor." But Harnack is
confronted by the very evident objection that if this was an invention of St.
Cyprian's, it is most extraordinary that it raised no protest, and he very
frankly confesses (note 2, on same page) that "the transference of the
sacrificial idea to the consecrated elements which in all probability Cyprian
already found in existence, etc." Mas Harnack é confrontado pela oposição
muito evidente que se esta foi uma invenção de São Cipriano, o que é mais
extraordinário que ele não levantou protesto, e muito francamente ele confessa
(nota 2, na mesma página) que "a transferência do sacrifício idéia de que os
elementos consagrados em toda a probabilidade Cipriano já encontrado na
existência, etc " Harnack further on (in the same note on p. 137) notes that
he has pointed out in his notes on the Didache that in the "Apostolic Church
Order" occurs the expression Harnack mais adiante (na mesma nota na p.
137) observa que ele salientou, em suas anotações sobre o que, na Didache "Ordem
da Igreja Apostólica" ocorre a expressão [15]
[15]
NOTES.
Notas.
ANCIENT EPITOME
OF CANON VI. Antiguidade epítome do cânon VI.
The Bishop of
Alexandria shall have jurisdiction over Egypt, Libya, and Pentapolis. O
bispo de Alexandria terá jurisdição sobre o Egito, a Líbia, e Pentapolis.
As also the Roman
bishop over those subject to Rome. Como também o bispo romano sobre
aqueles sujeitos a Roma. So, too, the Bishop of Antioch and the rest over those who
are under them. Assim, também, o bispo de Antioquia e os demais sobre
aqueles que estão sob eles. If any be a bishop contrary to the judgment of the
Metropolitan, let him be no bishop. Se qualquer um bispo ser contrária ao
acórdão do Metropolitano, deixe-o ser bispo. Provided it be in
accordance with the canons by the suffrage of the majority, if three object,
their objection shall be of no force. Desde que seja de acordo com os
cânones pelo sufrágio da maioria, se três objeto, a sua objecção é de nenhuma
força.
Many, probably
most, commentators have considered this the most important and most interesting
of all the Nicene canons, and a whole library of works has been written upon it,
some of the works asserting and some denying what are commonly called the Papal
claims. Muitos, provavelmente a maioria dos comentaristas, considerado
este o mais importante e mais interessante de todos os cânones de Nicéia, e toda
uma biblioteca de obras tem sido escrito sobre ela, algumas das obras afirmando
e negando o que alguns são comumente chamados créditos Pontifícios. If any one wishes
to see a list of the most famous of these works he will find it in Phillips's
Kirchenrecht (Bd. ii. S. 35). Se qualquer um quiser ver uma lista dos
mais famosos dessas obras ele vai encontrá-lo em Kirchenrecht Phillips (Bd. II.
S. 35). I shall reserve
what I have to say upon this subject to the notes on a canon which seems really
to deal with it, confining myself here to an elucidation of the words found in
the canon before us. Eu reserva o que eu tenho a dizer sobre este assunto
para as notas em um cânone que parece realmente lidar com isso, limitar me aqui
para uma elucidação das palavras encontradas no cânon antes de nós.
HAMMOND,
WA HAMMOND, WA
The object and
intention of this canon seems clearly to have been, not to introduce any new
powers or regulations into the Church, but to confirm and establish ancient
customs already existing. O objeto e intenção deste cânone parece ter
sido claramente, para não introduzir quaisquer novas competências ou
regulamentos para a Igreja, mas para confirmar e estabelecer antigos costumes já
existentes. This, indeed, is
evident from the very first words of it: "Let the ancient customs be
maintained." Isso, de fato, é evidente a partir das primeiras palavras
dele: "Deixa a antiga alfândega ser mantida." It appears to
have been made with particular reference to the case of the Church of
Alexandria, which had been troubled by the irregular proceedings of Miletius,
and to confirm the ancient privileges of that see which he had invaded.
Ele parece ter sido feita com particular referência ao caso da Igreja de
Alexandria, que tinha sido incomodado pelo processo de Miletius irregular, e
para confirmar os antigos privilégios do que ver que ele tinha invadido.
The latter part
of it, however, applies to all Metropolitans, and confirms all their ancient
privileges. A última parte, no entanto, se aplica a todos os
metropolitas, e confirma todos os seus antigos privilégios.
FFOULKES.
Ffoulkes.
(Dict. Christ.
Antiq. voce Council of Nicaea). (Dict Cristo. Antiq. Voce Concílio de
Nicéia). The first half of
the canon enacts merely that what had long been customary with respect to such
persons in every province should become law, beginning with the province where
this principle had been infringed; while the second half declares what was in
future to be received as law on two points which custom had not as yet expressly
ruled. A primeira metade do cânon aprova apenas que o que tinha sido
usual em relação a essas pessoas em cada província deve se tornar lei, começando
com a província onde esse princípio havia sido violado, enquanto que a segunda
metade declara que estava no futuro, para ser recebido como lei sobre dois
pontos que não tinha como costume ainda expressamente excluída. ...
... Nobody disputes
the meaning of this last half; nor, in fact, would the meaning of the first half
have been questioned, had it not included Rome. Ninguém contesta o
significado desta última metade, nem, de fato, seria o significado do primeiro
semestre, foram interrogados, se não tivesse incluído Roma. ...
... Nobody can
maintain that the bishops of Antioch and Alexandria were called patriarchs then,
or that the jurisdiction they had then was co-extensive with what they had
afterward, when they were so called. Ninguém pode sustentar que os bispos
de Alexandria e Antioquia foram chamados de patriarcas então, ou que eles tinham
jurisdição, em seguida, foi co-extensivo com o que tinham depois, quando foram
chamados. ...
... It is on this
clause ["since the like is customary for the Bishops of Rome also"] standing
parenthetically between what is decreed for the particular cases of Egypt and
Antioch, and in consequence of the interpretation given to it by Rufinus, more
particularly, that so much strife has been raised. É com base nesta
cláusula ["uma vez que o gosto é habitual para os Bispos de Roma também"]
parenthetically permanente entre o que é decretado para os casos particulares do
Egito e Antioquia, e em consequência da interpretação que lhe é dado por Rufino,
mais particularmente, que tanta discórdia foi levantada. Rufinus may rank
low as a translator, yet, being a native of Aquileia, he cannot have been
ignorant of Roman ways, nor, on the other hand, had he greatly misrepresented
them, would his version have waited till the seventeenth century to be
impeached. Rufino pode classificar baixo como tradutor, ainda, ser
natural de Aquileia, ele não pode ter sido ignorante do romano maneiras, nem,
por outro lado, ele tinha muito deturpados eles, iria ter a sua versão esperou
até o século XVII para ser cassado .
HEFELE.
Hefele.
The sense of the
first words of the canon is as follows: "This ancient right is assigned to the
Bishop of Alexandria which places under his jurisdiction the whole diocese of
Egypt." O sentido das primeiras palavras do cânone é a seguinte: ". Este
antigo direito é atribuído ao bispo de Alexandria, que coloca sob a sua
jurisdição toda a diocese do Egito" It is without any reason, then, that the French Protestant
Salmasius (Saumaise), the Anglican Beveridge, and the Gallican Launoy, try to
show that the Council of Nice granted to the Bishop of Alexandria only the
rights of ordinary metropolitans. É sem qualquer razão, então, que os
franceses protestantes Salmasius (Saumaise), os anglicanos Beveridge, eo Launoy
Gallican, tentar mostrar que o Conselho de Nice concedido ao Bispo de Alexandria
apenas os direitos dos metropolitas comuns.
BISHOP
STILLINGFLEET. BISPO Stillingfleet.
I do confess
there was something peculiar in the case of the Bishop of Alexandria, for all
the provinces of Egypt were under his immediate care, which was Patriarchal as
to extent, but Metropolical in the administration. Eu confesso que havia
algo estranho no caso do Bispo de Alexandria, para todas as províncias do Egito
estavam sob seu cuidado imediato, que era Patriarcal como a medida, mas
Metropolical da administração.
[16]
[16]
JUSTELLUS.
JUSTELLUS.
This authority
( Esta autoridade ( On this important
question Hefele refers to the dissertation of Dupin, in his work De Antiqua
Ecclesoe Disciplina. Nesta Hefele questão importante refere-se à
dissertação de Dupin, em sua obra De Antiqua Ecclesoe Disciplina. Hefele says: "It
seems to me beyond a doubt that in this canon there is a question about that
which was afterward calm the patriarchate of the Bishop of Alexandria; that is
to say that he had a certain recognized ecclesiastical authority, not only over
several civil provinces, but also over several ecclesiastical provinces (which
had their own metropolitans);" and further on (p. 392) he adds: "It is
incontestable that the civil provinces of Egypt, Libya, Pentapolis and Thebais,
which were all in subjection to the Bishop of Alexandria, were also
ecclesiastical provinces with their own metropolitans; and consequently it is
not the ordinary fights of metropolitans that the Sixth Canon of Nice confers on
the Bishop of Alexandria, but the rights of a superior Metropolitan, that is, of
a Patriarch." Hefele diz: "Parece-me além de uma dúvida que, neste cânone
existe uma pergunta sobre o que foi logo acalmar o patriarcado do Bispo de
Alexandria, que é dizer que ele tinha uma certa autoridade eclesiástica
reconhecida, não só ao longo de vários civil províncias, mas também ao longo de
várias províncias eclesiásticas (que tinha seu próprio metropolitans); "e mais
adiante (p. 392) acrescenta:" É incontestável que as províncias do Egito, da
Líbia, Pentapolis e Tebas, que eram todos na vassalagem ao bispo de Alexandria,
também foram províncias eclesiásticas com seus próprios metropolitans, e
consequentemente, não é o ordinário brigas de metropolitans que a Sexta Canon de
Nice confere ao Bispo de Alexandria, mas os direitos de um Metropolitana
superior, isto é, de um patriarca. "
There only
remains to see what were the bounds of the jurisdiction of the Bishop of
Antioch. Resta apenas para ver o que eram os limites da jurisdição do
bispo de Antioquia. The civil diocese of Oriens is shown by the Second Canon
of Constantinople to be conterminous with what was afterward called the
Patriarchate of Antioch. A diocese civil de Oriens é mostrado pelo
segundo concílio de Constantinopla para ser coincidente com o que foi
posteriormente chamado o Patriarcado de Antioquia. The see of
Antioch had, as we know, several metropolitans subject to it, among them
Caesarea, under whose jurisdiction was Palestine. A Sé de Antioquia
tinha, como se sabe, vários metropolitans a ela sujeitos, dentre eles Cesaréia,
sob cuja jurisdição foi Palestina. Justellus, however, is of opinion that Pope Innocent I.
was in error when he asserted that all the Metropolitans of Oriens were to be
ordained by him by any peculiar authority, and goes so far as to stigmatize his
words as "contrary to the mind of the Nicene Synod."(1) Justellus, no
entanto, é de opinião que o Papa Inocêncio I, em erro quando afirmou que todos
os metropolitas de Oriens estavam a ser ordenado por ele por qualquer autoridade
peculiar, e vai tão longe a ponto de estigmatizar suas palavras como "contrária
à mente do Sínodo de Nicéia. "(1)
EXCURSUS ON THE
EXTENT OF THE JURISDICTION OF THE BISHOP OF ROME OVER THE SUBURBICAN
CHURCHES. Excurso sobre a extensão da jurisdição do bispo de Roma sobre
as igrejas SUBURBICAN.
Although, as
Hefele well says, "It is evident that the Council has not in view here the
primacy of the Bishop of Rome over the whole Church, but simply his power as a
patriarch," yet it may not be unimportant to consider what his patriarchal
limits may have been. Embora, como Hefele bem diz, "É evidente que o
Conselho não tem em vista aqui a primazia do Bispo de Roma sobre toda a Igreja,
mas simplesmente o seu poder como um patriarca", mas ele não pode ser
insignificante para examinar o que o seu patriarcal limites pode ter
sido.
(Hefele, Hist.
Councils, Vol. I., p. 397.) The translation of this [VI.] canon by Rufinus has
been especially an apple of discord. (Hefele, Hist. Conselhos, vol. I.,
p. 397.) A tradução deste [VI]. Cânone por Rufino tem sido especialmente uma
maçã da discórdia. Et ut apud Alexandriam et in urbe Roma vetusta consuetudo
servetur, ut vel ille Egypti vel hic suburbicariarum ecclesiarum sollicitudinem
gerat. Et ut apud Alexandriam et urbe em Roma Vetusta consuetudo
Servetur, ut vel ille Egypti vel hic suburbicariarum ecclesiarum sollicitudinem
gerat. In the
seventeenth century this sentence of Rufinus gave rise to a very lively
discussion between the celebrated jurist, Jacob Gothfried (Gothofredus), and his
friend, Salmasius, on one side, and the Jesuit, Sirmond, on the other. No
século XVII, esta frase de Rufino deu origem a um debate muito acalorado entre o
célebre jurista, Jacob Gothfried (Gothofredus), e seu amigo, Salmasius, de um
lado, e os. Jesuíta, Sirmond, por outro The great prefecture of Italy, which contained about a
third of the whole Roman Empire, was divided into four vicariates, among which
the vicariate of Rome was the first. O grande prefeitura de Itália, que
continha cerca de um terço de todo o império romano, foi dividido em quatro
vicariatos, entre os quais o Vicariato de Roma foi o primeiro. At its head were
two officers, the proefectus urbi and the vicarius urbis. Na sua cabeça
havia dois policiais, o Urbi proefectus e os Urbis Vicarius. The proefectus
urbi exercised authority over the city of Rome, and further in a suburban circle
as far as the hundredth milestone, The boundary of the vicarins urbis comprised
ten provinces--Campania, Tuscia with Ombria, Picenum, Valeria, Samnium, Apulia
with Calabria, Lucania and that of the Brutii, Sicily, Sardinia, and
Corsica. O urbi proefectus exercia autoridade sobre a cidade de Roma, e
ainda mais em um círculo de subúrbio até o marco centenário, O limite da urbis
vicarins composta 10 províncias - Campania, Tuscia com Ombria, Picenum, Valeria,
Sâmnio, Apulia com Calabria , Lucania e do Brutii, Sicília, Sardenha e
Córsega. Gothfried and
Salmasius maintained, that by the regiones suburbicarioe the little territory of
the proefectus urbi must be understood; while, according to Sirmond, these words
designate the whole territory of the vicarius urbis. Gothfried e
Salmasius mantida, que pelos Regiones suburbicarioe território pouco da urbi
proefectus deve ser entendido, enquanto que, de acordo com Sirmond, estas
palavras designam todo o território dos urbis Vicarius. In our time Dr.
Maasen has proved in his book,(2) already quoted several times, that Gothfried
and Salmasius were right in maintaining that, by the regiones suburbicarioe, the
little territory of the proefectus urbi must be alone understood. No
nosso tempo Dr. Maasen provou em seu livro, (2), já citado várias vezes, que
Gothfried e Salmasius tinham razão ao defender que, pelo suburbicarioe Regiones,
o território pouco da urbi proefectus deve ser apenas entendida.
Hefele thinks
that Phillips "has proved" that the Bishop of Rome had patriarchal rights over
places outside the limits of the ten provinces of the vicarius urbis; but does
not agree Hefele pensa que Phillips "provou" que o Bispo de Roma tinha
direitos patriarcais mais lugares fora dos limites das 10 províncias da urbis
vicarius, mas não concorda
[17]
[17]
with Phillips in
thinking Rufinus in error. com a Phillips em pensar Rufino em
erro. As a matter of
fact the point is a difficult one, and has little to do with the gist of the
meaning of the canon. Por uma questão de fato, a questão é uma tarefa
difícil, e tem pouco a ver com a essência do significado do cânon. One thing is
certain: the early Latin version of the canons, called the Prisca, was not
satisfied with the Greek wording and made the Canon read thus: "It is of ancient
custom that the bishop of the city of Rome should have a primacy (principatum),
so that he should govern with care the suburban places, AND ALL HIS OWN
PROVINCE."(1) Another interesting reading is that found in several MSS.
Uma coisa é certa: a primeira versão latina dos cânones, o chamado Prisca, não
estava satisfeito com o texto grego e fez a Canon lido assim: "É costume antigo
que o bispo da cidade de Roma deveria ter uma primazia ( principatum), de modo
que ele deveria governar com cuidado as casas suburbanas, E TODA SUA PRÓPRIA
PROVÍNCIA. "(1) Outra leitura interessante é que a encontrada em vários
MSS. which begins,
"The Church of Rome hath always had a primacy (primatum)," and as a matter of
fact the early date of this addition is evinced by the fact that the canon was
actually quoted in this shape by Paschasinus at the Council of Chalcedon.
que começa assim: "A Igreja de Roma tem sempre teve uma primazia (primatum)," e
como uma questão de fato, o início da data do presente aditamento é mostrada
pelo fato de que o cânon foi efectivamente citados nesta Paschasinus por forma
que, no Conselho de Calcedônia.
Hefele further on
says, "The Greek commentators Zonaras and Balsamon (of the twelfth century) say
very explicitly, in their explanation of the Canons of Nice, that this sixth
canon confirms the rights of the Bishop of Rome as patriarch over the whole
West," and refers to Beveridge's Syodicon, Tom. Hefele mais à frente diz:
"Os comentadores gregos Zonaras e Balsamon (do século XII) diz muito
explicitamente, em sua explicação dos Cânones de Nice, que este cânon sexto
confirma os direitos do bispo de Roma como patriarca ao longo de todo o
Ocidente, "e se refere a Syodicon Beveridge, Tom. I., pp. 66 and
67. I., pp 66 e 67. After diligent search I can find nothing to warrant the
great amplitude of this statement. Após diligente busca eu posso achar
nada para justificar a grande amplitude desta declaração. Balsamon's
interpretation is very vague, being simply that the Bishop of Rome is over the
Western Eparchies ( Balsamon interpretação é muito vaga, sendo que apenas
o Bispo de Roma é mais do Eparquias ocidentais ( NOTES.
Notas.
ANCIENT EPITOME
OF CANON VII. Antiguidade epítome do cânon VII.
Let the Bishop of
AElia be honoured, the rights of the Metropolis being preserved intact.
Deixe o Bispo de Aelia ser honrados, os direitos da Metrópole sendo
preservada.
There would seem
to be a singular fitness in the Holy City Jerusalem holding a very exalted
position among the sees of Christendom, and it may appear astonishing that in
the earliest times it was only a suffragan see to the great Church of
Caesarea. Não parece ser uma aptidão singular na Cidade Santa de
Jerusalém com uma posição muito exaltado entre os vê da cristandade, e é
espantoso que podem aparecer nos primeiros tempos em que era apenas um eleitor
ver a enorme igreja de Cesareia. It must be remembered, however, that only about seventy
years after our Lord's death the city of Jerusalem was entirely destroyed and
ploughed as a field according to the prophet. Deve ser lembrado, no
entanto, que apenas cerca de 70 anos após a morte de nosso Senhor da cidade de
Jerusalém foi totalmente destruída e lavrada como um campo de acordo com o
profeta. As a holy city
Jerusalem was a thing of the past for long years, and it is only in the
beginning of the second century that we find a strong Christian Church growing
up in the rapidly increasing city, called no longer Jerusalem, but aelia
Capitolina. Como uma cidade santa Jerusalém era uma coisa do passado, por
longos anos, e é somente no início do segundo século que encontramos uma igreja
cristã forte e crescente na cidade em rápido crescimento, chamados deixaram
Jerusalém, mas Aelia Capitolina. Possibly by the end of the second century the idea of the
holiness of the site began to lend dignity to the occupant of the see; at all
events Eusebius(2) tells us that "at a synod held on the subject of the Easter
controversy in the time of Pope Victor, Theophilus of Caesarea and Narcissus of
Jerusalem were presidents." Possivelmente até o final do segundo século a
idéia da santidade do site começou a dar dignidade ao ocupante do ver, em todos
os eventos Eusébio (2) nos diz que "em um sínodo realizado sobre o tema da
Páscoa em polêmica no tempo do Papa Victor, Teófilo de Cesareia e Narciso de
Jerusalém foram presidentes. "
It was this
feeling of reverence which induced the passing of this seventh canon. Foi
este sentimento de reverência que induziram o passar do sétimo cânon.
It is very hard
to determine just what was the "precedence" granted to the Bishop of AElia, nor
is it clear which is the metropolis referred to in the last clause. É
muito difícil determinar exatamente o que era o "primado" concedido ao Bispo de
Aelia, nem está claro qual é a metrópole referido na cláusula anterior.
Most writers,
including Hefele, Balsamon, Aristenus and Beveridge consider it to be Caesarea;
while Zonaras thinks Jerusalem to be intended, a view recently adopted and
defended by Fuchs; [3] others again suppose it is Antioch that is referred
to. A maioria dos escritores, incluindo Hefele, Balsamon, Aristenus e
Beveridge consideram ser Cesaréia; enquanto Zonaras acha que Jerusalém deve ser
destinada, vista recentemente aprovado e defendido pelo Fuchs; [3] outros
novamente suponho que é Antioquia que é referido.
[18]
[18]
EXCURSUS ON THE
RISE OF THE PATRIARCHATE OF JERUSALEM. Excurso sobre a ascensão do
Patriarcado de Jerusalém.
The narrative of
the successive steps by which the See of Jerusalem rose from being nothing but
AElia, a Gentile city, into one of the five patriarchal sees is sad reading for
a Christian. A narrativa dos sucessivos passos pelos quais a Sé de
Jerusalém subiu de ser nada, mas Aelia, um Gentile cidade, em um dos cinco
patriarcal vê é triste para uma leitura cristã. It is but the
record of ambition and, worse still, of knavery. É, mas o registro de
ambição e, pior ainda, de desonestidade. No Christian can for a moment grudge to the Holy City of
the old dispensation the honour shewn it by the Church, but he may well wish
that the honour had been otherwise obtained. Nenhum cristão pode rancor
por um momento para a Cidade Santa da antiga dispensação a honra shewn pela
Igreja, mas ele pode muito bem desejar que a honra havia sido obtido em
contrário. A careful study
of such records as we possess shews that until the fifth century the
Metropolitan of Caesarea as often took precedence of the Bishop of Jerusalem as
vice versa, and Beveridge has taken great pains to shew that the learned De
Marca is in error in supposing that the Council of Nice assigned to Jerusalem a
dignity superior to Caesarea, and only inferior to Rome, Alexandria, and
Antioch. Um estudo cuidadoso dos registros, enquanto que possuímos shews
de que até o século quinto do Metropolitano de Cesareia como muitas vezes teve a
primazia do Bispo de Jerusalém como vice-versa, Beveridge e tem tido um enorme
esforço para que a ostentação de marca é aprendido em erro em supor que o
Conselho de Nice atribuído a Jerusalém uma dignidade superior à Cesaréia,
inferiores e somente a Roma, Alexandria e Antioquia. It is true that
in the signatures the Bishop of Jerusalem does sign before his metropolitan, but
to this Beveridge justly replies that the same is the case with the occupants of
two other of his suffragan sees. É verdade que as assinaturas do bispo de
Jerusalém é sinal antes de seu metropolitana, mas justamente a esta Beveridge
responde que o mesmo é o caso com os ocupantes de outros dois de seus suffragan
vê. Bishop
Beveridge's opinion is that the Council assigned Jerusalem the second place in
the province, such as London enjoys in the Province of Canterbury.
Beveridge opinião do bispo é que o Conselho atribuiu Jerusalém, o segundo lugar
na província, tais como Londres, na província goza de Canterbury. This, however,
would seem to be as much too little as De Marca's contention grants too
much. Isto, no entanto, parece ser tão muito pouco como contenção De
Marca da concede demais. It is certain that almost immediately after the Council
had adjourned, the Bishop of Jerusalem, Maximus, convoked a synod of Palestine,
without any reference to Caesarea, which consecrated bishops and acquitted St.
Athanasius. É certo que quase imediatamente após o Conselho ter adiado, o
bispo de Jerusalém, Maximus, convocou um sínodo da Palestina, sem qualquer
referência a Cesaréia, que consagrou bispos e absolvido Santo Atanásio.
It is true that
he was reprimanded for doing so,(1) but yet it clearly shews how lie intended to
understand the action of Nice. É verdade que ele foi repreendido por
fazê-lo, (1) mas ele ainda shews claramente como mentira destinado a compreender
a ação de Nice. The matter was
not decided for a century more, and then through the chicanery of Juvenal the
bishop of Jerusalem. O assunto não foi decidido por mais de um século, e
em seguida, através dos esquemas de bispo do Juvenal de Jerusalém.
(Canon Venables,
Dict. Christ. Biography.) Juvenalis succeeded Praylius as bishop of Jerusalem
somewhere about 420 AD The exact year cannot be determined. (Venables
Canon, Dict. Cristo. Biografia.) Juvenalis Praylius sucedido como bispo de
Jerusalém algures cerca de 420 dC O ano exato não pode ser determinado.
The episcopate of
Praylius, which commenced in 417 AD, was but short, and we can hardly give it at
most more than three years. O episcopado de Praylius, que começou em 417
dC, mas foi curto, e mal podemos dar-lhe, no máximo, mais de três anos.
The statement of
Cyril of Scythopolis, in his Life of St. Euthymius (c. 96), that Juvenal died
"in the forty-fourth year of his episcopate," 458 AD, is certainly incorrect, as
it would make his episcopate begin in 414 AD, three years before that of his
predecessor. A declaração de Cirilo de Citópolis, em sua Vida de São
Euthymius (c. 96), que morreu Juvenal ", no ano quadragésimo quarto do seu
episcopado," 458 dC, é certamente incorreta, o que faria a seu episcopado em
começar 414 dC, três anos antes do que seu antecessor. Juvenal occupies
a prominent position during the Nestorian and Eutychian troubles towards the
middle of the fifth century. Juvenal ocupa uma posição de destaque
durante os problemas nestorianos e Eutychian para o meio do século
quinto. But the part
played by him at the councils of Ephesus and Chalcedon, as well as at the
disgraceful Mas o papel desempenhado por ele na conselhos de Éfeso e de
Calcedónia, bem como a vergonhosa [19]
[19]
Ephesus, sent to
Theodosius by the Oriental party, they complain that Juvenal, whose "ambitious
designs and juggling tricks" they are only too well acquainted with, had
ordained in provinces over which he had no jurisdiction (Labbe, Concil. iii.
728). Éfeso, enviado para Teodósio pela parte oriental, eles se queixam
de que Juvenal, cujo "ambicioso projetos e truques de malabarismo", eles são
muito bem familiarizados com, tinha ordenado sacerdote em províncias sobre as
quais ele não tinha competência (Labbe, Concil. Iii. 728) . This audacious
attempt to set at nought the Nicene decrees, and to falsify both history and
tradition was regarded with the utmost indignation by the leaders of the
Christian church. Esta audaciosa tentativa de aviltado o de Nicéia
decretos, e de falsificar a história ea tradição foi encarada com a maior
indignação pelos líderes da igreja cristã. Cyril of Alexandria shuddered at the impious design
("merito perhorrescens," Leo. us), and wrote to Leo, then archdeacon of Rome,
informing him of what Juvenal was undertaking, and begging that his unlawful
attempts might have no sanction from the apostolic See ("ut nulla illicitis
conatibus praeberetur assensio," us). Cirilo de Alexandria estremeceu com
o design irreverente ("perhorrescens Mérito," Leo. Nós), e escreveu a Leo, em
seguida, arquidiácono de Roma, informando-o de que foi Juvenal empresa, e
implorando que suas tentativas ilegais poderão ter qualquer sanção a partir do
apostólica Veja ("ut nulla illicitis conatibus praeberetur assensio,"
nós). Juvenal, however,
was far too useful an ally in his campaign against Nestorius for Cyril lightly
to discard. Juvenal, no entanto, foi muito útil um aliado em sua campanha
contra Nestório para Cyril levemente para descartar. When the council
met at Ephesus Juvenal was allowed, without the slightest remonstrance, to take
precedence of his metropolitan of Caesarea, and to occupy the position of
vice-president of the council, coming next after Cyril himself (Labbe, Concil.
iii. 445), and was regarded in all respects as the second prelate in the
assembly. Quando o conselho se reuniu em Éfeso Juvenal era permitido, sem
a menor reclamação, a ter precedência do seu metropolitana de Cesaréia, e para
ocupar o cargo de vice-presidente do conselho, depois virá a seguir ele próprio
Cirilo (Labbe, Concil. Iii. 445 ), e foi considerada em todos os aspectos como o
segundo prelado na montagem. The arrogant assertion of his supremacy over the bishop of
Antioch, and his claim to take rank next after Rome as an apostolical see,
provoked no open remonstrance, and his pretensions were at least tacitly
allowed. A afirmação arrogante de sua supremacia sobre o bispo de
Antioquia, e sua alegação de ter posto próximo depois de Roma como um
apostolical ver, não provocou protesto aberto, e suas pretensões eram pelo menos
tacitamente permitidas. At the next council, the disgraceful Latrocinium, Juvenal
occupied the third place, after Dioscorus and the papal legate, having been
specially named by Theodosius, together with Thalassius of Caesarea (who appears
to have taken no umbrage at his suffragan being preferred before him), as next
in authority to Dioscorus (Labbe, Concil. iv. 109), and he took a leading part
in the violent proceedings of that assembly. No próximo conselho, o
Latrocinium vergonhoso, Juvenal ocupou o terceiro lugar, depois de Dióscoro e do
legado papal, tendo sido nomeado especialmente por Teodósio, em conjunto com
Thalassius de Cesaréia (que parece ter tomado nenhuma ofensa a sua sufragâneo
sendo preferido antes dele) , como próximo a autoridade Dioscorus (Labbe,
Concil. iv. 109), e ele tomou parte importante no processo violentas de que a
montagem. When the council
of Chalcedon met, one of the matters which came before it for settlement was the
dispute as to priority between Juvenal and Maximus Bishop of Antioch.
Quando o concílio de Calcedônia conheceu, um dos assuntos que vieram antes dele
para a liquidação foi a disputa como prioridade entre Juvenal e Maximus bispo de
Antioquia. The contention
was long and severe. A disputa era longa e severa. It ended in a
compromise agreed on in the Seventh Action, Terminou em um compromisso
acordado em sétimo na Acção,
[20]
[20]
penance] laid
upon them, and a time [of restoration] fixed so that in all things they will
follow the dogmas of the Catholic Church. penitência] colocou-los, e um
tempo [de recuperação] fixa, de modo que em todas as coisas que eles vão seguir
os dogmas da Igreja Católica. Wheresoever, then, whether in villages or in cities, all
of the ordained are found to be of these only, let them remain in the clergy,
and in the same rank in which they are found. Onde estiver, então, se em
aldeias ou nas cidades, todos os ordenados são encontrados para ser Destes,
apenas deixá-los permanecer no clero, e na mesma categoria em que eles são
encontrados. But if they come
over where there is a bishop or presbyter of the Catholic Church, it is manifest
that the Bishop of the Church must have the bishop's dignity; and he who was
named bishop by those who are called Cathari shall have the rank of presbyter,
unless it shall seem fit to the Bishop to admit him to partake in the honour of
the title. Mas se eles vêm em que há um bispo ou presbítero da Igreja
Católica, é manifesto que o bispo da Igreja deve ter o bispo da dignidade, e
aquele que foi nomeado bispo por aqueles que são chamados Cátaros terá a
categoria de presbítero , a não ser que ele pareça mais adequada ao bispo
admiti-lo para participar da homenagem ao título. Or, if this
should not be satisfactory, then shall the bishop provide for him a place as
Chorepiscopus, or presbyter, in order that he may be evidently seen to be of the
clergy, and that there may not be two bishops in the city. Ou, se isso
não deve ser satisfatório, então, o bispo deve fornecer para ele um lugar como
Chorepiscopus, ou presbítero, a fim de que ele pode ser, evidentemente, visto
ser do clero, e que não pode haver dois bispos na cidade.
NOTES.
Notas.
ANCIENT EPITOME
OF CANON VIII. Antiguidade epítome do cânon VIII.
If those called
Cathari come over, let them first make profession that they are willing to
communicate with the twice married, and to grant pardon to the lapsed. Se
os chamados Cathari vir cá, deixa-los primeiro fazer profissão que eles estão
dispostos a se comunicar com a casar duas vezes, e de conceder indulto para o
lapso. And on this
condition he who happens to be in orders, shall continue in the same order, so
that a bishop shall still be bishop. E nesta condição ele que passa a ser
em encomendas, deve continuar na mesma ordem, de modo que um bispo deve ainda
ser bispo. Whoever was a
bishop among the Cathari let him, however, become a Chorepiscopus, or let him
enjoy the honour of a presbyter or of a bishop. Aquele que foi um bispo
dentre os Cathari deixá-lo, no entanto, tornar-se um Chorepiscopus, ou deixá-lo
desfrutar a honra de um presbítero ou de um bispo. For in one church
there shall not be two bishops. Porque em uma igreja, não deve haver dois
bispos.
The Cathari or
Novatians were the followers of Novatian, a presbyter of Rome, who had been a
Stoic philosopher and was delivered, according to his own story, from diabolical
possession at his exorcising by the Church before his baptism, when becoming a
Catechumen. Os Cátaros ou novacianos eram os seguidores de Novaciano, um
presbítero de Roma, que tinha sido um filósofo estóico e foi entregue, de acordo
com a sua própria história, de possessão diabólica, a seu exorcising pela Igreja
antes do seu batismo, quando se tornar um Catecumenato. Being in peril of
death by illness he received clinical baptism, and was ordained priest without
any further sacred rites being administered to him. Estar em perigo de
morte por doença, ele recebeu o batismo clínica, e foi ordenado sacerdote, sem
qualquer ritos sagrados sendo administrado com ele. During the
persecution he constantly refused to assist his brethren, and afterwards raised
his voice against what he considered their culpable laxity in admitting to
penance the lapsed. Durante a perseguição constante que ele recusou a
ajudar seus irmãos, e depois levantou sua voz contra o que ele considerava seu
laxismo culpado em admitir que a penitência o lapso. Many agreed with
him in this, especially of the clergy, and eventually, in AD 251, he induced
three bishops to consecrate him, thus becoming, as Fleury remarks,(1) "the first
Anti-Pope." Muitos concordaram com ele no presente, especialmente do
clero, e, eventualmente, em 251 dC, ele induzida três bispos para santificá-lo,
tornando-se assim, como Fleury observações, (1) "o primeiro anti-Papa".
His indignation
was principally spent upon Pope Cornelius, and to overthrow the prevailing
discipline of the Church he ordained bishops and sent them to different parts of
the empire as the disseminators of his error. Sua indignação foi gasto
principalmente em cima Papa Cornélio, e derrubar o prevalecente disciplina da
Igreja que ele ordenou bispos, e enviou-os para diferentes partes do império
como os disseminadores do seu erro. It is well to remember that while beginning only as a
schismatic, he soon fell into heresy, denying that the Church had the power to
absolve the lapsed. É bom lembrar que, enquanto apenas como um começo
cismático, ele logo caiu em heresia, negando que a Igreja tinha o poder de
absolver o lapso. Although condemned by several councils his sect continued
on, and like the Montanists they rebaptized Catholics who apostatized to them,
and absolutely rejected all second marriages. Embora condenado por vários
conselhos sobre sua seita continuou, e como o Montanists eles rebaptized
católicos que apostatou a eles, e absolutamente todos rejeitados segundos
casamentos. At the time of
the Council of Nice the Novatian bishop at Constantinople, Acesius, was greatly
esteemed, and although a schismatic, was invited to attend the council.
Na época do Conselho de Nice, o bispo Novaciano em Constantinopla, Acesius, era
muito estimado, e apesar de um cismático, foi convidado a participar do
conselho. After having in
answer to the emperor's enquiry whether he was willing to sign the Creed,
assured him that he was, he went on to explain that his separation was because
the Church no longer observed the ancient discipline which forbade that those
who had committed mortal sin should ever be readmitted to communion.
Depois de ter em resposta à pergunta do imperador se ele estava disposto a
assinar o Credo, garantiu-lhe que ele estava, ele passou a explicar que sua
separação foi porque a Igreja deixou de observar a antiga disciplina que proibia
que os que haviam cometido pecado mortal jamais deverá ser readmitidos à
comunhão. According to the
Novatians he might be exhorted to repentance, but the Church had no power to
assure him of forgiveness but must leave him to the judgment of God. De
acordo com o novacianos ele poderia ser exortados ao arrependimento, mas a
Igreja não tinha poder para assegurar-lhe de perdão, mas deve deixá-lo para o
julgamento de Deus. It was then that Constantine said, "Acesius, take a
ladder, and climb up to heaven alone."(2) Foi então que Constantino
disse, "Acesius, tomar uma escada, e subir ao céu sozinho." (2)
ARISTENUS.
ARISTENUS.
If any of them be
bishops or chorepiscopi they shall remain in the same rank, unless perchance in
the same city there be found a bishop of the Catholic Church, ordained before
their coming. Se algum deles ser bispos ou chorepiscopi eles devem
permanecer na mesma categoria, a menos que por ventura, na mesma cidade, haver
encontrado um bispo da Igreja Católica, predestinado antes da sua vinda.
For in this case
he that was properly bishop from the first shall have the preference, and he
alone shall retain the Episcopal throne. Pois neste caso, ele que foi
corretamente partir do primeiro bispo deve ter a preferência, e só ele deve
manter o trono Episcopal. For it is not right that in the same city there should be
two bishops. Pois não é certo que na mesma cidade, deve haver dois
bispos. But he who by the
Cathari was called bishop, shall be honoured as a presbyter, or (if it so please
the bishop), he shall be sharer of the title bishop; but he shall exercise no
episcopal jurisdiction. Mas aquele que pelo Cathari foi chamado bispo,
deve ser honrado como um presbítero, ou (se assim o bispo), ele deve ser
partilhado o título de bispo, mas ele não exercerá a jurisdição
episcopal.
Zonaras,
Balsamon, Beveridge and Van Espen, are of opinion that Zonaras, Balsamon,
Beveridge e Van Espen, são da opinião que [21]
[21]
clergy of the
Novatians were to receive a laying on of hands, clero da novacianos
estavam para receber uma imposição de mãos, EXCURSUS ON THE
CHOREPISCOPI. Excurso sobre a chorepiscopi.
There has been
much difference of opinion among the learned touching the status of the
Chorepiscopus in the early Church. Tem havido muita diferença de opinião
entre os eruditos tocar no estatuto da Chorepiscopus na Igreja primitiva.
The main question
in dispute is as to whether they were always, sometimes, or never, in episcopal
orders. A principal questão em disputa é para saber se eles estavam
sempre, às vezes ou nunca, na ordem episcopal. Most Anglican
writers, including Beveridge, Hammond, Cave, and Routh, have affirmed the first
proposition, that they were true bishops, but that, out of respect to the bishop
of the City they were forbidden the exercise of certain of their episcopal
functions, except upon extraordinary occasions. A maioria dos escritores
Anglicana, incluindo Beveridge, Hammond, Cave, e Routh, afirmou a primeira
proposição, que eram verdadeiros bispos, mas que, por respeito ao bispo da
cidade foram proibidos o exercício de algumas das suas funções episcopais,
exceto nas ocasiões extraordinárias. With this view Binterim(2) also agrees, and Augusti is of
the same opinion.(3) But Thomassinus is of a different mind, thinking, so says
Hefele,(4) that there were "two classes of chorepiscopi, of whom the one were
real bishops, while the other had only the title without consecration."
Com este Binterim vista (2) também concorda, e Augusti é da mesma opinião. (3)
Mas Thomassinus é de uma mente diferente, pensando, por isso diz Hefele, (4) que
há "duas classes de chorepiscopi, de quem o uma bispos eram reais, enquanto o
outro teve apenas o título sem consagração ".
The third
opinion, that they were merely presbyters, is espoused by Morinus and Du Cange,
and others who are named by Bingham.(5) This last opinion is now all but
universally rejected, to the other two we shall now devote our attention.
O terceiro parecer, que eles eram simplesmente presbíteros, é abraçado por
Morinus e Du Cange, e outros que são nomeados por Bingham. (5) Este último
parecer, mas agora está tudo universalmente rejeitada, para os outros dois que
devem agora dedicar a nossa atenção.
For the first
opinion no one can speak more learnedly nor more authoritatively than Arthur
West Haddon, who writes as follows; Para a primeira opinião que ninguém
pode falar mais learnedly nem mais autoritária do que Arthur West Haddon, que
escreve o seguinte;
(Haddon, Dict.
Christ. Antiq. sv Chorepiscopus.) The chorepiscopus was called into existence in
the latter part of the third century, and first in Asia Minor, in order to meet
the want of episcopal supervision in the country parts of the now enlarged
dioceses without subdivision. (Haddon, Dict. Cristo. Antiq. Sv
Chorepiscopus.) O chorepiscopus foi chamado à existência, na última parte do
século terceiro, e primeiro na Ásia Menor, a fim de satisfazer a falta de
supervisão episcopal no país partes do agora dioceses ampliadas sem
subdivisão. [They are] first
mentioned in the Councils of Ancyra and Neo-Caesarea AD 314, and again in the
Council of Nice (which is subscribed by fifteen, all from Asia Minor or
Syria). [Eles são] mencionado pela primeira vez nos Conselhos de Ancira e
Neo-Cesaréia 314 dC, e novamente no Conselho de Nice (que é subscrito por 15,
todos provenientes da Ásia Menor e Síria). [They became] sufficiently important to require
restriction by the time of the Council of Antioch, AD 341; and continued to
exist in the East until at least the ninth century, when they were supplanted
by [Eles se tornaram] suficientemente importante para exigir a restrição
por tempo de o Conselho de Antioquia, 341 dC, e continuou a existir no Oriente,
pelo menos até o século IX, quando foram suplantados por [22]
[22]
In the West, ie
chiefly in Gaul, the order appears to have prevailed more widely, to have
usurped episcopal functions without due subordination to the diocesans, and to
have been also taken advantage of by idle or worldly diocesans. No
Ocidente, ou seja, principalmente na Gália, a ordem parece ter prevalecido mais
amplamente, de ter usurpado funções episcopais sem a devida subordinação aos
diocesanos, e de ter sido igualmente aproveitado por diocesanos ociosos ou
mundana. In consequence it
seems to have aroused a strong feeling of hostility, which showed itself, first
in a series of papal bulls, condemning them; headed, it is true, by two forged
letters respectively of Damasus I. and Leo. Em conseqüência, parece ter
despertado um forte sentimento de hostilidade, que mostrou-se, primeiro de uma
série de bulas papais, condenando-os; dirigido, é verdade, por duas cartas
forjadas, respectivamente, de Dâmaso I. e Leo. M. (of which the
latter is merely an interpolated version of Conc. Hispal. II. AD 619, can. 7,
adding chorepiscopi to presbyteri, of which latter the council really treats),
but continuing in a more genuine form, from Leo III. M. (dos quais o
último é apenas uma versão do interpolados Conc. Hispal. II. AD 619, pode. 7,
acrescentando chorepiscopi para presbyteri, do qual este último o município
realmente trata), mas prossegue de forma mais genuína, de Leo III. down to Pope
Nicholas I. (to Rodolph, Archbishop of Bourges, AD 864); the last of whom,
however, takes the more moderate line of affirming chorepiscopi to be really
bishops, and consequently refusing to annul their ordinations of presbyters and
deacons (as previous popes had done), but orders them to keep within canonical
limits; and secondly, in a series of conciliar decrees, Conc. até o Papa
Nicolau I. (a Rodolph, Arcebispo de Bourges, AD 864), o último dos quais, no
entanto, tem a linha mais moderada do chorepiscopi afirmando ser realmente
bispos, e, conseqüentemente, recusando-se a anular as suas ordenações de
presbíteros e diáconos ( como os anteriores papas tinham feito), mas as ordens
deles para manter dentro dos limites canônicos, e em segundo lugar, em uma série
de conciliar decretos, Conc. Ratispon. Ratispon. AD 800, in
Capit. AD 800, em Capit. lib. lib. iv. iv. c. c. 1, Paris. 1, Paris. AD 829,
lib. AD 829, lib. ic 27; Meld. IC 27; Meld. AD 845,
can. AD 845, pode. 44; Metens. 44; Metens. AD 888,
can. AD 888, pode. 8, and Capitul. 8, e Capitul. v. 168,
vi. v 168, vi. 119, vii. 119, VII. 187, 310, 323,
324, annulling all episcopal acts of chorepiscopi, and ordering them to be
repeated by "true" bishops; and finally forbidding all further appointments of
chorepiscopi at all. 187, 310, 323, 324, anulando todos os atos
episcopais de chorepiscopi, e ordenando-lhes que ser repetida por "verdadeiros"
bispos e, finalmente, proibindo todos os compromissos adicionais de chorepiscopi
em tudo.
That chorepiscopi
as such--ie omitting the cases of reconciled or vacant bishops above mentioned,
of whose episcopate of course no question is made--were at first truly bishops
both in East and West, appears almost certain, both from their name and
functions, and even from the arguments of their strong opponents just spoken
of. Que chorepiscopi como tal - isto é, omitindo os casos de reconciliar
ou bispos vagos acima mencionado, de cujo episcopado do curso é feita nenhuma
pergunta - estiveram na primeira verdadeiramente bispos tanto no Oriente e no
Ocidente, parece quase certo, tanto de seu nome e funções , e até mesmo a partir
dos argumentos de seus adversários fortes apenas falado. If nothing more
could be urged against them, than that the Council of Neo- Caesarea compared
them to the Seventy disciples, that the Council of Antioch authorises their
consecration by a single bishop, and that they actually were so consecrated (the
Antiochene decree might mean merely nomination by the word Se nada mais
poderia ser instado contra eles, de que o Conselho de Neo-Cesaréia comparou-os
aos discípulos Setenta, que o Conselho de Antioquia autoriza a sua consagração
por um único bispo, e que eles realmente estavam tão consagrada (o decreto
antioquino pode significar meramente nomeação pela palavra (Thomassin,
Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise, Tom. I. Livre II. chap 1. iii.) The
chorepiscopi were not duly consecrated bishops, unless some bishop had
consecrated a bishop for a town and the bishop thus ordained contrary to the
canons was tolerated on condition of his submitting himself to the diocesan as
though he were only a chorepiscopus. (Thomassin, Ancienne et Nouvelle
Discipline de l'Eglise, Tom. I. Livre II. Cap 1. Iii.) O chorepiscopi não foram
devidamente consagrados bispos, a menos que algum bispo consagrado bispo de uma
cidade e assim, o bispo ordenou ao contrário do os cânones era tolerada na
condição de apresentar-se ao diocesano como se fosse apenas um
chorepiscopus. This may be
gathered from the fifty-seventh canon of Laodicea. Isso pode ser
recolhida a partir do quinquagésimo sétimo de Laodicéia.
From this canon
two conclusions may be drawn, 1st. A partir deste cânone duas conclusões
podem ser tiradas, 1. That bishops ought not to be ordained for villages, and
that as Chorepiscopi could only be placed in villages they could not be
bishops. Bispos que não devem ser ordenados por aldeias, e que, como
Chorepiscopi só poderia ser colocado em aldeias que eles não poderiam ser
bispos. 2d.
2d. That sometimes by
accident a chorepiscopus might be a bishop, but only through having been
canonically lowered to that rank. Que, por vezes, um acidente
chorepiscopus poderia ser um bispo, mas apenas por terem sido canonicamente
baixado para esse valor.
The Council of
Nice furnishes another example of a bishop lowered to the rank of a
chorepiscopus in Canon viii. O Conselho de Nice, fornece outro exemplo de
um bispo rebaixada para a classificação de um chorepiscopus na Canon
viii. This canon shows
that they should not have been bishops, for two bishops could never be in a
diocese, although this might accidentally be the case when a chorepiscopus
happened to be a bishop. Este cânon mostra que eles não deveriam ter sido
bispos, por dois bispos nunca poderia estar em uma diocese, embora este possa
ser acidentalmente o caso quando um chorepiscopus passou a ser um bispo.
This is the
meaning which must be given to the tenth canon of Antioch, which directs that
chorepiscopi, even if they have received episcopal orders, and have been
consecrated bishops, shall keep within the limits prescribed by the canon; that
in cases of necessity, they ordain Este é o significado que deve ser dado
ao décimo cânone de Antioquia, que direciona chorepiscopi que, mesmo que tenham
recebido ordens episcopal, e foram consagrados bispos, deve manter dentro dos
limites prescritos pelo cânone, para que em caso de necessidade, eles
ordenam
[23]
[23]
the lower clergy;
but that they be careful not to ordain priests or deacons, because this power is
absolutely reserved to the Diocesan. o baixo clero, mas que eles sejam
prudentes para não ordenar padres ou diáconos, porque esse poder é absolutamente
reservada para o Diocesano. It must be added that as the council of Antioch commands
that the Diocesan without any other bishop can ordain the chorepiscopus, the
position can no longer be sustained that the chorepiscopi were bishops, such a
method of consecreting a bishop being contrary to canon xix. Deve-se
acrescentar que, como o município de Antioquia comandos que o bispo diocesano,
sem qualquer outra pode ordenar a chorepiscopus, a posição não pode mais ser
sustentado que a chorepiscopi eram bispos, tal método de consecreting um bispo
ser contrário ao cânone xix. of the same council, moreover the canon does not say the
chorepiscopus is to be ordained, but uses the word do mesmo município,
além disso, o cânon não diz o chorepiscopus está a ser ordenado, mas usa a
palavra But the Council
of Ancyra does furnish a difficulty, for the text seems to permit chorepiscopi
to ordain priests. Mas o Conselho de Ancyra não forneça uma dificuldade,
para o texto parece permitir chorepiscopi para ordenar sacerdotes. But the Greek
text must be corrected by the ancient Latin versions. Mas o texto grego
deve ser corrigido pelas antigas versões latinas. The letter
attributed to pope Nicholas, AD 864, must be considered a forgery since he
recognises the chorepiscopi as real bishops. A carta atribuída ao papa
Nicolau, AD 864, deve ser considerado uma fraude, uma vez que ele reconhece o
verdadeiro chorepiscopi como bispos.
If Harmenopulus,
Aristenus, Balsamon, and Zonaras seem to accord to the chorepiscopi the power to
ordain priests and deacons with the permission of the Diocesan, it is because
they are explaining the meaning and setting forth the practice of the ancient
councils and not the practice of their own times. Se Harmenopulus,
Aristenus, Balsamon, e Zonaras parecem estar em sintonia com a chorepiscopi o
poder de ordenar sacerdotes e diáconos, com a permissão do Diocesano, é porque
estão a explicar o significado e estabelecendo a prática dos antigos conselhos,
e não a prática de seus próprios tempos. But at all events it is past all doubt that before the
seventh century there were, by different accidents, chorepiscopi who were really
bishops and that these could, with the consent of the diocesan, ordain
priests. Mas em todos os eventos passados, é de toda a dúvida que antes
do sétimo século, houve, por diversos acidentes, chorepiscopi que eram realmente
bispos, e que estes poderiam, com o consentimento do diocesano, ordenar
sacerdotes. But at the time
these authors wrote, there was not a single chorepiscopus in the entire East, as
Balsamon frankly admits in commenting on Canon xiii. Mas no momento em
que estes autores escreveram, não havia uma única chorepiscopus em todo o
Oriente, como admite francamente Balsamon nos comentários sobre Canon
xiii. of Ancyra.
de Ancira.
Whether in the
foregoing the reader will think Thomassinus has proved his point, I do not know,
but so far as the position of the chorepiscopi in synods is concerned there can
be no doubt whatever, and I shall allow Hefele to speak on this point.
Seja em que antecede o leitor vai pensar Thomassinus provou seu ponto, eu não
sei, mas desde que a posição do chorepiscopi em sínodos está em causa não pode
haver qualquer dúvida, e vou permitir Hefele para falar sobre este ponto.
(Hefele, History
of the Councils, Vol. I. pp. 17, 18.) (Hefele, História dos Conselhos,
vol. I. pp 17, 18).
The Chorepiscopi
( O Chorepiscopi (
NOTES.
Notas.
ANCIENT EPITOME
OF CANON IX. Antiguidade epítome do cânon IX.
Whoever are
ordained without examination, shall be deposed if it be found out afterwards
that they had been guilty. Quem são ordenados sem exame, deve ser
deposto, se ser descoberto mais tarde que tinha sido culpado.
HEFELE.
Hefele.
The crimes in
question are those which were a bar to the priesthood-- such as blasphemy,
bigamy, heresy, idolatry, magic, etc.--as the Arabic paraphrase of Joseph
explains. Os crimes em questão são aqueles que eram uma barra para o
sacerdócio - como blasfêmia, bigamia, heresia, idolatria, magia, etc - como o
árabe paráfrase de José explica. It is clear that these faults are punishable in the bishop
no less than in the priest, and that consequently our canon refers to the
bishops as well as to the É claro que essas falhas sejam punidos no bispo
não menos do que o sacerdote, e que, portanto, o nosso cânone refere-se aos
bispos, assim como para o [24]
[24]
induced, in
opposition to the canon, to ordain such persons," allude to the ninth canon of
the Synod of Neocaesarea. It was necessary to pass such ordinances; for even in
the fifth century, as the twenty-second letter to Pope Innocent the First
testifies, some held that as baptism effaces all former sins, so it takes away
all the impedimenta ordinationis which are the results of those sins.
induzida, em oposição ao cânone, para ordenar essas pessoas ", fazem alusão ao
nono cânon do Sínodo dos Neocaesarea Era necessário passar essas portarias,.
pois mesmo no século V, como a vigésima segunda letra para o Papa Inocêncio
Primeira testemunha, que alguns detidos como batismo apaga todos os pecados
antigos, de modo que retira todos os impedimenta ordinationis quais são os
resultados desses pecados.
BALSAMON.
Balsamon.
Some say that as
baptism makes the baptized person a new man, so ordination takes away the sins
committed before ordination, which opinion does not seem to agree with the
canons. Alguns dizem que o batismo como faz o batizado um novo homem,
assim ordenação tira os pecados cometidos antes da ordenação, que a opinião não
parece concordar com os cânones.
This canon occurs
twice in the Corpus Juris Canonici. Este cânon ocorre duas vezes no
Corpus Juris Canonici. Decretum Pars I. Dist. Decretum Pars I.
Dist. xxiv.
xxiv. c.
c. vii., and
Dist. vii. e Dist. lxxxi., c. lxxxi., c. iv.
iv.
NOTES.
Notas.
ANCIENT EPITOME
OF CANON X. Antiguidade epítome do cânon X.
Whoso had lapsed
are to be deposed whether those who ordained and promoted them did so conscious
of their guilt or unknowing of it. Quem está caducadas tinha de ser
deposto se aqueles que promoveram ordenado e lhes fez tão consciente de sua
culpa ou desconhecimento do mesmo.
HEFELE.
Hefele.
The tenth canon
differs from the ninth, inasmuch as it concerns only the lapsi and their
elevation, not only to the priesthood, but to any other ecclesiastical
preferment as well, and requires their deposition. O cânone difere do
décimo nono, na medida em que diz respeito apenas lapsos e sua elevação, não só
para o sacerdócio, mas para qualquer outra distinção eclesiástica, e exige a sua
deposição. The punishment of
a bishop who should consciously perform such an ordination is not mentioned; but
it is incontestable that the lapsi could not be ordained, even after having
performed penance; for, as the preceding canon states, the Church requires those
who were faultless. A punição de um bispo que deveria desempenhar essas
conscientemente uma ordenação não é mencionado, mas é incontestável que os
lapsos não pode ser ordenado, mesmo depois de ter realizado a penitência, pois,
como afirma o cânone anterior, a Igreja exige que aqueles que foram
irrepreensível. It is to be
observed that the word Deve ser observado que a palavra
This canon is
found in Corpus Juris Canonici. Este cânone é encontrado no Corpus Juris
Canonici. Decretum.
Decretum. Pars I.
Dist. Pars I. Dist. lxxxi. LXXXI. cv cv
NOTES.
Notas.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XI. Antiguidade epítome do cânon XI.
As many as fell
without necessity, even if therefore undeserving of indulgence, yet some
indulgence shall be shown them and they shall be prostrators for twelve
years. Como muitos que caíram sem necessidade, mesmo se, portanto, digno
de indulgência, ainda alguns indulgência será mostrado eles e eles serão
prostrators para 12 anos.
On the expression
"without oblation" ( Na expressão "sem oblação" ( LAMBERT.
LAMBERT.
The usual
position of the hearers was just inside the church door. A posição
habitual dos ouvintes era apenas dentro da porta da igreja. But Zonaras (and
Balsamon agrees with him), in his comment on this canon, says, "they are ordered
for three years to be hearers, or to stand without the church in the
narthex." Mas Zonaras (Balsamon e concorda com ele), em seu comentário
sobre este cânon, diz, "eles são ordenados por três anos para ser ouvintes, ou
ficar sem a igreja no nártex."
I have read "as
many as were communicants" ( Eu tenho lido "como muitos como foram
communicants" ( [25]
[25]
Vide his
Opuscula. Vide seu Opuscula. Caranza translates in his Summary of the Councils "if they
were faithful" and seems to have read Caranza traduz, na sua Síntese dos
Conselhos "se fossem fiéis" e parece ter lido ZONARAS.
Zonaras.
The prostrators
stood within the body of the church behind the ambo [ie the reading desk] and
went out with the catechumens. O prostrators ficou dentro do corpo da
igreja atrás do ambão [ou seja, a mesa de leitura] e saiu com os
catecúmenos.
EXCURSUS ON THE
PUBLIC DISCIPLINE OR EXOMOLOGESIS OF THE EARLY CHURCH. Excurso sobre a
DISCIPLINA PÚBLICA OU exomologêsis da igreja primitiva.
(Taken chiefly
from Morinus, De Disciplina in Administratione Sacramenti Poenitentioe; Bingham,
Antiquities; and Hammond, The Definitions of Faith, etc. Note to Canon XI. of
Nice.) "In the Primitive Church there was a godly discipline, that at the
beginning of Lent, such persons as stood convicted of notorious sin were put to
open penance, and punished in this world that their souls might be saved in the
day of the Lord; and that others, admonished by their example, might be the more
afraid to offend." (Extraído principalmente de Morinus, Disciplina De em
Administratione Sacramenti Poenitentioe; Bingham, Antiguidades e Hammond, as
definições de Fé, etc Nota para Canon XI de Nice.). "Na Igreja primitiva havia
um devoto disciplina, que no início da Quaresma, tais pessoas como ficavam
condenados por famigerado pecado foram colocadas para abrir penitência, e punido
neste mundo que suas almas pudessem ser salvo no dia do Senhor, e que os outros,
admoestado por seu exemplo, pode ser o mais medo para ofender. "
The foregoing
words from the Commination Service of the Church of England may serve well to
introduce this subject. As palavras anteriores do Serviço Commination da
Igreja da Inglaterra podem servir bem para introduzir o assunto. In the history of
the public administration of discipline in the Church, there are three periods
sufficiently distinctly marked. Na história da administração pública da
disciplina na Igreja, existem três períodos suficientemente marcados
distintamente. The first of
these ends at the rise of Novatianism in the middle of the second century; the
second stretches down to about the eighth century; and the third period shews
its gradual decline to its practical abandonment in the eleventh century.
O primeiro destes termina no aumento da Novatianism no meio do segundo século, o
segundo estende para baixo sobre o oitavo século, e no terceiro período shews
seu declínio gradual abandono de suas práticas no século XI. The period with
which we are concerned is the second, when it was in full force. O
período com o qual estamos preocupados é o segundo, quando estava em pleno
vigor.
In the first
period it would seem that public penance was required only of those convicted of
what then were called by pre-eminence "mortal sins" (crimena mortalia(1)), viz:
idolatry, murder, and adultery. No primeiro período, parece que a
penitência pública só era exigido dos condenados do que em seguida foram
chamados por preeminência "pecados mortais" (crimena mortalia (1)), a saber: a
idolatria, assassinato e adultério. But in the second period the list of mortal sins was
greatly enlarged, and Morinus says that "Many Fathers who wrote after
Augustine's time, extended the necessity of public penance to all crimes which
the civil law punished with death, exile, or other grave corporal penalty."(2)
In the penitential canons ascribed to St. Basil and those which pass by the name
of St. Gregory Nyssen, this increase of offences requiring public penance will
be found intimated. Mas no segundo período, a lista de pecados mortais
foi muito alargada, e Morinus diz que "muitos Padres que escreveu após o tempo
de Agostinho, se a necessidade da penitência pública para todos os crimes que a
lei civil punido com a morte, exílio, ou corporal, outra sepultura penalidade.
"(2) Nos cânones penitenciais atribuída a St. Basil e aqueles que passam pelo
nome de São Gregório Nyssen, este aumento de crimes que exigem penitência
pública será encontrada intimidou.
From the fourth
century the penitents of the Church were divided into four classes. A
partir do século IV, os penitentes da Igreja foram divididos em quatro
classes. Three of these
are mentioned in the eleventh canon, the fourth, which is not here referred to,
was composed of those styled Três destes são mencionados no cânon XI, a
quarta, a qual não é aqui referido, era composto por aqueles styled
It may help to
the better understanding of this and other canons which notice the different
orders of penitents, to give a brief account of the usual form and arrangement
of the ancient churches as well as of the different orders of the
penitents. Ela pode contribuir para a melhor compreensão deste e de
outros cânones que perceber as diferentes ordens de penitentes, para dar um
breve relato sobre a forma usual ea disposição das igrejas antigas, bem como das
diferentes ordens de penitentes.
Before the church
there was commonly either an open area surrounded with porticoes, called
Antes de a igreja ali era comumente quer abrir um espaço cercado com pórticos,
chamada The church itself
usually consisted of three divisions within, besides these exterior
courts A igreja em si normalmente consistia de três divisões dentro, além
destes tribunais exterior
[26]
[26]
and porch.
e varanda. The first part
after passing through "the great gates," or doors of the building, was called
the Narthex in Greek, and Faerula in Latin, and was a narrow vestibule extending
the whole width of the church. A primeira parte, depois de passar através
de "os grandes portões", ou portas do edifício, foi chamado o Narthex em grego,
e Faerula em latim, e era um estreito vestíbulo alargar a toda a largura da
igreja. In this part, to
which Jews and Gentiles, and in most places even heretics and schismatics were
admitted, stood the Catechumens, and the Energumens or those afflicted with evil
spirits, and the second class of penitents (the first mentioned in the Canon),
who were called the Nesta parte, para que judeus e gentios, e na maioria
dos lugares e até mesmo hereges cismáticos foram admitidos, ficavam os
catecúmenos e os Energumens ou os que sofrem com os maus espíritos, ea segunda
classe de penitentes (o mencionado pela primeira vez na Canon), que foram
chamados a The second
division, or main body of the church, was called the Naos or Nave. A
segunda divisão, ou corpo principal da igreja, foi chamado a Naos ou
Nave. This was
separated from the Narthex by rails of wood, with gates in the centre, which
were called "the beautiful or royal gates." Esta foi separada da Narthex
por calhas de madeira, com portas no centro, que foram chamados de "os portões
bonito ou real." In the middle of the Nave, but rather toward the lower or
entrance part of it, stood the Ambo, or reading-desk, the place for the readers
and singers, to which they went up by steps, whence the name, Ambo. No
meio da Nave, mas sim para a parte mais baixa ou entrada dele, estava o Ambo, ou
leitura mesa, o lugar para os leitores e cantores, para que eles subiram por
etapas, de onde o nome, Ambo. Before coming to the Ambo, in the lowest part of the Nave,
and just after passing the royal gates, was the place for the third order of
penitents, called in Greek Antes de vir para o Ambo, na parte mais baixa
da Nave, e só depois de passar os portões real, era o lugar para o terceiro fim
de penitentes, chamado em grego In the other
parts of the Nave stood the believers or faithful, ie, those persons wire were
in full communion with the Church, the men and women generally on opposite
sides, though in some places the men were below, and the women in galleries
above. Nas outras partes da Nave ficavam os crentes ou fiéis, ou seja,
aqueles fios pessoas estavam em plena comunhão com a Igreja, os homens e
mulheres geralmente em lados opostos, embora em alguns lugares os homens eram
inferiores, e as mulheres nas galerias acima . Amongst these
were the fourth class of penitents, who were called Entre estes estavam a
quarta classe de penitentes, que foram chamados [27]
[27]
(Thomassin.
Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise. Tom. I. Livre II. chap. xvi.
somewhat abridged.) In the West there existed always many cases of public
penance, but in the East it is more difficult to find any traces of it, after it
was abolished by the Patriarch Nectarius in the person of the Grand
Penitentiary. (Thomassin. Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise.
Tom. I. Livre II. Cap. Xvi. Pouco abreviada.) No Ocidente, existia sempre muitos
casos de penitência pública, mas no Oriente é mais difícil de encontrar qualquer
vestígios de que, depois que foi abolido pela Nectarius Patriarca, na pessoa do
Grão Penitenciária.
However, the
Emperor Alexis Comnenus, who took the empire in the year 1080, did a penance
like that of older days, and one which may well pass for miraculous. No
entanto, o Imperador Alexis Comneno, que assumiu o império, no ano de 1080, fez
uma penitência que gosta de dias mais velhos, e que pode muito bem passar por
milagroso. He called
together a large number of bishops with the patriarch, and some holy religious;
be presented himself before them in the garb of a criminal; he confessed to them
his crime of usurpation with all its circumstances. Ele reuniu um grande
número de bispos com o patriarca, e alguns santos religiosos; ser apresentou-se
diante deles no traje de um criminoso, ele confessou a eles seu crime de
usurpação com todas as suas circunstâncias. They condemned
the Emperor and all his accomplices to fasting, to lying prostrate upon the
earth, to wearing haircloth, and to all the other ordinary austerities of
penance. Eles condenaram o Imperador e todos os seus cúmplices de jejum,
a prostrado sobre a terra, para cilício vestindo, e para todos os outros
austerities ordinária da penitência. Their wives desired to share their griefs and their
sufferings, although they had had no share in their crime. Suas esposas
desejado para compartilhar suas dores e seus sofrimentos, embora eles tivessem
tido qualquer participação no seu crime. The whole palace became a theatre of sorrow and public
penance. Todo o palácio tornou-se um teatro de tristeza e de penitência
pública. The emperor wore
the hairshirt under the purple, and lay upon the earth for forty days, having
only a stone for a pillow. O imperador usava o cilício sob a púrpura, e
leigos sobre a terra quarenta dias, tendo apenas uma pedra como
travesseiro.
To all practical
purposes Public Penance was a general institution but for a short while in the
Church. Para todos os efeitos práticos Pública Penitência era uma
instituição geral, mas por um curto tempo na Igreja. But the reader
must be careful to distinguish between this Public Penance and the private
confession which in the Catholic Church both East and West is universally
practised. Mas o leitor deve ter o cuidado de distinguir entre esta
Público Penitência e da confissão privada, em que a Igreja Católica Oriente e do
Ocidente é universalmente praticada. What Nectarius did was to abolish the office of
Penitentiary, whose duty it had been to assign public penance for secret sin;(1)
a thing wholly different from what Catholics understand by the "Sacrament of
Penance." O que Nectarius fez foi abolir o cargo de Penitenciária, cuja
missão que tinha sido a de atribuir penitência pública para o pecado secreto; ".
Sacramento da Penitência" (1) uma coisa totalmente diferente do que os católicos
entendem por It would be out
of place to do more in this place than to call the reader's attention to the
bare fact, and to supply him, from a Roman Catholic point of view, with an
explanation of why Public Penance died out. Seria fora de lugar para
fazer mais neste lugar para chamar a atenção do leitor para a realidade nua e,
para abastecê-lo, do ponto de vista católico romano, com uma explicação da razão
Público Penitência morreu. "It came to an end because it was of human institution.
But sacramental confession, being of divine origin, lasted when the penitential
discipline had been changed, and continues to this day among the Greeks and
Oriental sects."(2) That the reader may judge of the absolute can-dour of the
writer just quoted, I give a few sentences from the same article: "An opinion,
however, did prevail to some extent in the middle ages, even among Catholics,
that confession to God alone sufficed. The Council of Chalons in 813 (canon
xxxiii.), says: 'Some assert that we should confess our sins to God alone, but
some think that they should be confessed to the priest, each of which practices
is followed not without great fruit in Holy Church. ... Confession made to God
purges sins, but that made to the priest teaches how they are to be
purged.' "Ela chegou ao fim porque era da instituição humana. Mas a
confissão sacramental, sendo de origem divina, quando durou a disciplina
penitencial tinha sido alterado, e continua até hoje entre os gregos e seitas
orientais." (2) que o leitor o juiz de maio absoluta pode-dour do escritor
apenas citou, eu dou algumas frases do mesmo artigo: "Uma opinião, no entanto,
fez prevalecer em certa medida na idade média, mesmo entre os católicos, que a
confissão a Deus por si só suficiente . O Conselho de Chalons em 813 (. cânone
xxxiii), diz: "Alguns afirmam que devemos confessar nossos pecados a Deus, mas
alguns pensam que eles devem ser confessados ao sacerdote, cada um dos quais
práticas não é seguida sem grandes frutos na Igreja de Santo .... Confissão
feita por Deus purgas pecados, mas que fez ao padre ensina como devem ser
purgado. This former
opinion is also mentioned without reprobation by Peter Lombard (In Sentent. Lib.
iv. dist. xvii.)." Este formador de opinião também é mencionado sem
reprovação por Pedro Lombardo (In Sentent. Lib. Iv. Dist. Xvii.) ".
[28]
[28]
NOTES.
Notas.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XII. Antiguidade epítome do cânon XII.
Those who endured
violence and were seen to have resisted, but who afterwards yielded go
wickedness, and returned to the army, shall be excommunicated for ten
years. Aqueles que sofreu violência e foram vistos a ter resistido, mas
que depois rendeu ir abominação, e retornou ao exército, deverão ser
excomungados por dez anos. But in every case the way in which they do their penance
must be scrutinized. Mas em todo caso, a maneira em que eles fazem sua
penitência deve ser examinada. And if anyone who is doing penance shews himself zealous
in its performance, the bishop shall treat him more lentently than had he been
cold and indifferent. E se alguém que está fazendo penitência shews zelo
no seu desempenho, o bispo deve tratá-lo mais do que lentently ele tinha sido
fria e indiferente.
LAMBERT.
LAMBERT.
The abuse of this
power, namely, of granting under certain circumstances a relaxation in the
penitential exercises enjoined by the canons--led, in later times, to the
practice of commuting such exercises for money payments, etc. O abuso de
poder, ou seja, da concessão, em certas circunstâncias, um abrandamento dos
exercícios penitencial intimados pela cânones - levou, nos últimos tempos, para
a prática de tais exercícios pendulares para pagamentos em dinheiro, etc
In his last
contests with Constantine, Licinius had made himself the representative of
heathenism; so that the final issue of the war would not be the mere triumph of
one of the two competitors, but the triumph or fall of Christianity or
heathenism. Em seus últimos concursos com Constantino, Licínio se tinha
feito o representante do paganismo, de modo que a questão do final da guerra não
seria o mero triunfo de um dos dois concorrentes, mas o triunfo ou a queda do
cristianismo ou do paganismo. Accordingly, a Christian who had in this war supported the
cause of Licinius and of heathenism might be considered as a lapsus, even if he
did not formally fall away. Assim, um cristão que teve nesta guerra
apoiou a causa de Licínio e do paganismo pode ser considerado como um deslize,
mesmo que ele não tenha formalmente desaparecer. With much more
reason might those Christians be treated as lapsi who, having conscientiously
given up military service (this is meant by the soldier's belt), afterwards
retracted their resolution, and went so far as to give money and presents for
the sake of readmission, on account of the numerous advantages which military
service then afforded. Com muito mais razão poderá aqueles cristãos ser
tratado como lapsos que, tendo consciência desistiu do serviço militar (isto se
entende por soldado da cintura), sua retraída depois resolução, e chegou a dar
dinheiro e presentes para o bem da readmissão, por conta das inúmeras vantagens
que o serviço militar então oferecidas. It must not be forgotten that Licinius, as Zonaras and
Eusebius relate, required from his soldiers a formal apostasy; compelled them,
for example, to take part in the heathen sacrifices which were held in the
camps, and dismissed from his service those who would not apostatize. Não
deve ser esquecido que Licínio, como Zonaras e Eusébio relacionar, exigido de
seus soldados uma apostasia formal; obrigou, por exemplo, para tomar parte nos
sacrifícios pagãos que foram detidos nos campos, e demitido das suas funções
aqueles que faria não apostatar.
BRIGHT.
BRILHANTE.
This canon (which
in the Prisca and the Isidorian version stands as part of canon 11) deals, like
it, with cases which had arisen under the Eastern reign of Licinius, who having
resolved to "purge his army of all ardent Christians" (Mason, Persec. of Diocl.
p. 308), ordered his Christian officers to sacrifice to the gods on pain of
being cashiered (compare Euseb. HE x. 8; Vit. Con. i. 54). Esta Canon
(que no Prisca ea versão Isidorian permanece como parte do cânone 11) Ofertas,
como ele, com casos que tinham surgido sob o reinado de Licinius Oriental, que
tendo resolvido "limpar seu exército de todos os cristãos fervorosos" (Mason
..., Persec de Diocl p 308), ordenou a seus oficiais cristãos a sacrificar aos
deuses sob pena de ser cashiered (compare Euseb HE x 8;.... Vit Con i
54).. It is to be
observed here that military life as such was not deemed unchristian. É de
se observar aqui que a vida militar, como tal, não foi considerado
anticristão. The case of
Cornelius was borne in mind. O caso de Cornélio foi levada em
conta. "We serve in your
armies," says Tertullian, Apol. "Nós servimos em seus exércitos", disse
Tertuliano, Apol. 42 (although later, as a Montanist, he took a rigorist and
fanatical view, De Cor. 11), and compare the fact which underlies the tale of
the "Thundering Legion,"--the presence of Christians in the army of Marcus
Aurelius. 42 (embora mais tarde, como um Montanist, ele teve uma visão
rigorist e fanática, de cor 11.), E comparar o fato de que subjaz o conto da
"Legião trovejando", - a presença de cristãos no exército de Marco Aurélio
. It was the
heathenish adjuncts to their calling which often brought Christian soldiers to a
stand (see Routh. Scr. Opusc. i. 410), as when Marinus' succession to a
centurionship was challenged on the ground that he could not sacrifice to the
gods (Euseb. HE vii. 15). Foram os adjuntos pagãs apelando aos seus
soldados que muitas vezes levados a um stand Christian (ver Routh. Scr. Opusc.
I. 410), como quando sucessão Marinus 'para um centurionship foi contestada com
o fundamento de que ele não poderia sacrificar aos deuses (vii Euseb. HE.
15). Sometimes,
indeed, individual Christians thought like Maximilian in the Martyrology, who
absolutely refused to enlist, and on being told by the proconsul that there were
Christian soldiers in the imperial service, answered, "Ipsi sciunt quod ipsis
expediat" (Ruinart, Act. Sanc. p. 341). Às vezes, de fato, os cristãos
individuais pensava como Maximilian no Martirológio, que se recusava a se
alistar, e ao ser informado pelo procônsul que havia soldados cristãos no
serviço imperial, respondeu: "ipsilateral sciunt quod IPSIs expediat" (Ruinart,
Ato. Sanc. p. 341). But, says Bingham (Antiq. xi. 5, 10), "the ancient canons
did not condemn the military life as a vocation simply unlawful. ... I believe
there is no instance of any man being refused baptism merely because he was a
soldier, unless some unlawful circumstance, such as idolatry, or the like, made
the vocation sinful." Mas, diz Bingham (Antiq. xi. 5, 10), "os antigos
cânones, não condenou o militar a vida como uma vocação simplesmente ilegal ....
Eu acredito que não há instância de qualquer homem seja recusado batismo
simplesmente porque ele era um soldado, salvo circunstância alguma ilegalidade,
como a idolatria, ou similar, fez a vocação pecadora ". After the victory
of Constantine in the West, the Council of Aries excommunicated those who in
time of peace "threw away their arms" (can. 2). Após a vitória de
Constantino, no Ocidente, o Conselho de Áries excomungados aqueles que em tempo
de paz "jogou fora seus braços" (can. 2). In the case before us, some Christian officers had at
first stood firm under the trial imposed on them by Licinius. No caso
diante de nós, alguns cristãos oficiais tinham em primeira permaneceram firmes
no âmbito do julgamento que lhes foi imposta por Licínio. They had been
"called by grace" to an act of self-sacrifice (the phrase is one which St.
Augustine might have used); and had shown "their eagerness at the outset"
("primum suum ardorem," Dionysius; Philo and Evarestus more laxly, "primordia
bona;" compare Eles tinham sido "chamado pela graça" a um ato de
auto-sacrifício-(a frase é uma que Santo Agostinho poderia ter usado), e tinha
mostrado "sua ânsia no início" ("primum suum ardorem", Dionísio; Filo e
Evarestus mais frouxa, "bona primórdios;" comparar [29]
[29]
illustrated the
maxim that in morals second thoughts are not best (Butler, Serm. 7), by making
unworthy attempts--in some cases by bribery--to recover what they had worthily
resigned. ilustrou o adágio que no segundo pensamentos bons costumes não
são os melhores (Butler, Serm 7.), ao tornar indigno tentativas - em alguns
casos por suborno - para recuperar o que tinham dignamente resignado.
(Observe the
Grecised Latinism (Observe o latinismo Grecised There is great
difficulty about the last phrase and Gelasius of Cyzicus, the Prisca, Dionysius
Exiguus, the pseudo-Isidore, Zonaras and most others have considered the "not"
an interpolation. Há uma grande dificuldade sobre a última frase e
Gelásio de Cizico, a Prisca, de Dionísio, o pseudo-Isidoro, Zonaras e mais
outros têm considerado o "não" uma interpolação. I do not see how
dropping the "not" makes the meaning materially clearer. Eu não vejo como
deixar cair o "não" torna claro o significado materialmente.
NOTES.
Notas.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XIII. Antiguidade epítome do cânon XIII.
The dying are to
be communicated. A morte está a ser comunicada. But if any such
get well, he must be placed in the number of those who share in the prayers, and
with these only. Mas se algum desses ficar bem, ele deve ser colocado no
número de pessoas que partilham as orações, e só com estes.
VAN ESPEN.
VAN ESPEN.
It cannot be
denied that antiquity used the name "Viaticum "not only to denote the Eucharist
which was given to the dying, but also to denote the reconciliation, and
imposition of penance, and in general, everything that could be conducive to the
happy death of the person concerned, and this has been shown by Aubespine (lib.
1, Obs. cap. ii.). Não se pode negar que a Antiguidade usado o nome
"viático" não só para designar a Eucaristia que foi dada ao morrer, mas também
para denotar a reconciliação, e imposição de penitência e, em geral, tudo o que
poderia ser propício à morte feliz da pessoa em causa, e isso tem sido
demonstrado por Aubespine (lib. 1, Obs.. cap. ii.). But while this is
so, the more usual sense of the word is the Eucharist. Mas enquanto isto
é assim, o sentido mais comum da palavra é a Eucaristia. For this cannot
be denied that the faithful of the first ages of the Church looked upon the
Eucharist as the complement of Christian perfection, and as the last seal
of Por isso não se pode negar que os fiéis dos primeiros séculos da
Igreja olhou para a Eucaristia como o complemento da perfeição cristã, e como o
último selo de
[30]
[30]
hope and
salvation. esperança e salvação. It was for tiffs reason that at the beginning of life,
after baptism and confirmation, the Eucharist was given even to infants, and at
the close of life the Eucharist followed reconciliation and extreme unction, so
that properly and literally it could be styled "the last Viaticum." Foi
por essa razão tiff, o início da vida, depois do batismo e da confirmação, a
eucaristia foi dado mesmo para lactentes, e no fim da vida da Eucaristia seguiu
reconciliação ea extrema unção, de forma adequada e, literalmente, poderia ser
denominado "o Viático passado. " Moreover for penitents it was considered especially
necessary that through it they might return to the peace of the Church; for
perfect peace is given by that very communion of the Eucharist. Além
disso, para penitentes foi considerado especialmente necessário que através dele
se poderia voltar à paz da Igreja; perfeito para a paz, que é dado pela própria
comunhão da Eucaristia. [A number of instances are then cited, and various ancient
versions of the canon.] Balsamon and Zonaras also understand the canon as I have
done, as is evident from their commentaries, and so did Josephus AEgyptius, who
in his Arabic Paraphrase gives the canon this title: "Concerning him who is
excommunicated and has committed some deadly sin, and desires the Eucharist to
be granted to him." [Número de casos são citados em seguida, e várias
versões antigas do cânon.] Balsamon e Zonaras também compreender o cânone como
eu fiz, como é evidente, os seus comentários, e assim o fez aegyptius Josephus,
que em seu árabe dá as paráfrases cânone título este: "Quanto é que ele
excomungado e cometeu algum pecado mortal, a Eucaristia e desejos a ser
concedido a ele."
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian, Decretum Pars. Este cânone é
encontrado no Corpus Juris Canonici, Graciano, Pars Decretum. II.
II. causa xxvi,
Quaes. Causa xxvi, quaes. VI., c. VI., C. ix.
ix.
EXCURSUS ON THE
COMMUNION OF THE SICK. Excurso sobre a comunhão dos doentes.
There is nothing
upon which the ancient church more strenuously insisted than the oral reception
of the Holy Communion. Não há nada sobre o qual a igreja mais antiga do
que o tenazmente insistiu oral recepção da Sagrada Comunhão. What in later
times was known as "Spiritual Communion" was outside of the view of those early
days; and to them the issues of eternity were considered often to rest upon the
sick man's receiving with his mouth "his food for the journey," the Viaticum,
before he died. O que em tempos mais tarde ficou conhecido como "Comunhão
Espiritual" estava fora da vista dos primeiros dias, e para eles as questões da
eternidade foram muitas vezes considerados de repousar sobre o doente está
recebendo com a boca "a comida para a viagem," a viático, antes de
morrer. No greater proof
of how important this matter was deemed could be found than the present canon,
which provides that even the stern and invariable canons of the public penance
are to give way before the awful necessity of fortifying the soul in the last
hour of its earthly sojourn. Não existe maior prova de quão importante
este assunto foi considerado poderia ser encontrada do que a actual cânone, que
prevê que até a popa e invariável cânones da penitência pública estão a ceder
perante a terrível necessidade de fortificar a alma na última hora do seu
terreno permanência.
Possibly at first
the Italy Sacrament may have been consecrated in the presence of the sick
person, but of this in early times the instances are rare and by was considered
a marked favour that such a thing should be allowed, and the saying of mass in
private houses was prohibited (as it is in the Eastern and Latin churches still
to-day) with the greatest. Possivelmente no primeiro sacramento Itália
pode ter sido consagrada na presença da pessoa doente, mas no início deste vezes
os casos são raros e foi considerado um favor marcante que tal coisa deveria ser
permitida, e de dizer a missa em privado casas foram proibidos (como é nas
igrejas orientais e latim ainda a-dia), com o maior.
The necessity of
having the consecrated bread and wine for the sick led to their reservation, a
practice which has existed in the Church from the very beginning, so far as any
records of which we are in possession shew. A necessidade de ter
consagrado o pão eo vinho para o doente levou a sua reserva, uma prática que
existe na Igreja desde o início, a medida em que quaisquer registos de que
estamos na posse alarde.
St. Justin
Martyr, writing less than a half century after St. John's death, mentions that
"the deacons communicate each of those present, and carry away to the absent the
blest bread, and wine and water."(1) It was evidently a long established custom
in his day. S. Justino, escrevendo menos de meio século depois da morte
de São João, menciona que "os diáconos comunicar cada um dos presentes, e levar
para longe para os ausentes do abençoado o pão, vinho e e água." (1) Era
evidentemente um longo costume estabelecido no seu dia.
Tertullian tells
us of a woman whose husband was a heathen and who was allowed to keep the Holy
Sacrament in her house that she might receive every morning before other
food. Tertuliano nos fala de uma mulher cujo marido era um pagão e que
foi autorizada a manter o Santíssimo Sacramento na casa dela que ela poderia
receber todas as manhãs antes de outros alimentos. St. Cyprian also
gives a most interesting example of reservation. São Cipriano também dá
um exemplo mais interessante de reserva. In his treatise "On the Lapsed" written in AD 251,
(chapter xxvi), he says: "Another woman, when she tried with unworthy hands to
open her box, in which was the Holy of the Lord, was deterred from daring to
touch it by fire rising from it." Em seu tratado "On the Caduca", escrito
em 251 dC, (capítulo xxvi), ele diz: "Outra mulher, quando ela tentou indigna
com as mãos para abrir a sua caixa, em que era o Santo do Senhor, foi dissuadido
de ousar tocá-lo pelo fogo subindo a partir dele. "
It is impossible
with any accuracy to fix the date, but certainly before the year four hundred, a
perpetual reservation for the sick was made in the churches. É impossível
com qualquer precisão para fixar a data, mas certamente antes do ano
quatrocentos, um perpétuo reserva para o doente foi feita nas igrejas.
A most
interesting incidental proof of this is found in the thrilling description given
by St. Chrysostom of the great riot in Constantinople in the year 403, when the
soldiers "burst into the place where the Holy Things were stored, and saw all
things therein," and "the most holy blood of Christ was spilled upon their
clothes."(2) From this incident it is evident that in that church the Holy
Sacrament was reserved in both kinds, and separately. Uma prova acessório
mais interessante disso é encontrado na descrição dada por São eletrizante
Crisóstomo da grande motim em Constantinopla, no 403 anos, quando os soldados
"invadiram o lugar onde as coisas Sagradas foram armazenados, e viu todas as
coisas nele, "e" o mais sagrado sangue de Cristo foi derramado sobre suas
roupas. "(2) A partir deste incidente, é evidente que, na Igreja do Santíssimo
Sacramento foi reservada em ambos os tipos, e separadamente.
Whether this at
the time was usual it is hard to say, but there can be no doubt that even in the
earliest times the Sacrament was given, on rare occasions at least, in one
kind, Se isto na época era de costume, é difícil dizer, mas não pode
haver dúvida de que mesmo nos primeiros tempos o Sacramento foi dado, em raras
ocasiões, pelo menos, de um tipo,
[31]
[31]
sometimes under
the form of bread alone, and when the sick persons could not swallow under the
form of wine alone. às vezes sob a forma de pão sozinho, e quando as
pessoas doentes não podem engolir sob a forma de vinho sozinho. The practice
called "intinction," that is the dipping of the bread into the wine and
administering the two species together, was of very early introduction and still
is universal in the East, not only when Communion is given with the reserved
Sacrament, but also when the people are communicated in the Liturgy from the
newly consecrated species. A prática denominada "intinction," que é a
imersão do pão e do vinho em administrar as duas espécies juntas, foi muito
precoce da introdução e ainda é universal no Oriente, não só é dada quando
Comunhão com o sacramento reservado, mas também quando as pessoas são
comunicadas na Liturgia das espécies recém-consagrados. The first mention
of intinction in the West, is at Carthage in the fifth century.(1) We know it
was practised in the seventh century and by the twelfth it had become general,
to give place to the withdrawal of the chalice altogether in the West.(2)
"Regino(De Eccles. Discip. Lib. I. c. lxx.) in 906, Burchard(Decr. Lib. V. cap.
ix. fol. 95. colon. 1560.) in 996, and Ivo(Decr. Pars. II. cap. xix. p. 56,
Paris 1647) in 1092 all cite a Canon, which they ascribe to a council of Tours
ordering 'every presbyter to have a pyx or vessel meet for so great a sacrament,
in which the Body of the Lord may be carefully laid up for the Viaticum to those
departing from this world, which sacred oblation ought to be steeped in the
Blood of Christ that the presbyter may be able to say truthfully to the sick
man, The Body and Blood of the Lord avail thee, etc.'"(3) A primeira
menção de intinction no Ocidente, está em Cartago, no século quinto. (1) Sabemos
que foi praticada no século VII e até ao décimo segundo tornou-se geral, para
dar lugar à rescisão do cálice totalmente no Ocidente. (2) "Regino (De Eccles.
discip. Lib. I. c. lxx.) em 906, Burchard (Decr. Lib. cap V.. ix. fol. 95.
cólon. 1560.), em 996, e Ivo (Decr. Pars. II. cap. xix. p. 56, Paris 1647), em
1092, todos citam uma Canon, que eles atribuem a um conselho de ordenação Tours
'cada presbítero a ter um píxide ou navio tão grande para cumprir um sacramento
, em que o Corpo do Senhor pode ser cuidadosamente acamado para o Viático aos de
partir deste mundo, que oferta deveria ser sagrado mergulhada no Sangue de
Cristo que o presbítero pode ser capaz de dizer a verdade para o homem doente, O
Corpo e do Sangue do Senhor te adiantou, etc '"(3)
The reservation
of the Holy Sacrament was usually made in the church itself, and the learned WE
Scudamore is of opinion that this was the case in Africa as early as the fourth
century.(4) A reserva do Santíssimo Sacramento era geralmente feito na
própria igreja, e aprendeu a WE Scudamore é de opinião que este foi o caso na
África, no século quarta (4).
It will not be
uninteresting to quote in this connection the "Apostolic Constitutions," for
while indeed there is much doubt of the date of the Eighth Book, yet it is
certainly of great antiquity. Não vai ser desinteressante para citar,
neste contexto a "Constituição Apostólica", por enquanto na verdade não há muita
dúvida da data do oitavo livro, mas certamente é de grande antiguidade.
Here we read,
"and after the communion of both men and women, the deacons take what remains
and place it in the tabernacle."(5) Aqui nós lemos ", e após a comunhão
de homens e mulheres, os diáconos levar o que resta e coloque-o no tabernáculo."
(5)
Perhaps it may
not be amiss before closing the remark that so far as we are aware the
reservation of the Holy Sacrament in the early church was only for the purposes
of communion, and that the churches of the East reserve it to the present day
only for this purpose. Talvez ela não pode estar errado antes de fechar a
observação de que, tanto quanto nós estamos cientes da reserva do Santíssimo
Sacramento na igreja primitiva foi apenas para fins de comunhão, e que as
igrejas do Oriente reservá-lo para os dias de hoje apenas para este fim.
Those who wish to
read the matter treated of more at length, can do so in Muratorius's learned
"Dissertations" which are prefixed to his edition of the Roman
Sacramentaries(chapter XXIV) and in Scudamore's Notitia Eucharistica, a work
which can be absolutely relied upon for the accuracy of its facts, however
little one may feel constrained to accept the logical justness of its
conclusions. Aqueles que desejam ler a matéria tratada em mais de
comprimento, pode fazê-lo em Muratorius da aprendeu "Dissertações", que são
prefixados com sua edição do Sacramentaries Roman (capítulo XXIV) e em Notitia
Scudamore de Eucharistica, um trabalho que pode ser invocada absolutamente pela
precisão de seus fatos, porém um pouco pode sentir-se constrangido a aceitar a
lógica justeza das suas conclusões.
NOTES.
Notas.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XIV. Antiguidade epítome do cânon XIV.
If any of the
catechumens shall have fallen for three years he shall be a hearer only, and
then let him pray with the catechumens. Se algum dos catecúmenos devem
ter ficado por três anos, ele será apenas um ouvinte e, em seguida, deixe-o orar
com os catecúmenos.
JUSTELLUS.
JUSTELLUS.
The people
formerly were divided into three classes in the church, for there were
catechumens, faithful, and penitents; but it is clear from the present canon
there were two kinds of catechumens: one consisting of those who heard the Word
of God, and wished to become Christians, but had not yet desired baptism; these
were called "hearers." As pessoas que antigamente eram divididos em três
classes na igreja, pois havia catecúmenos, fiéis, e penitentes, mas é claro a
partir do cânone presentes, houve dois tipos de catecúmenos: um constituído por
aqueles que ouviram a Palavra de Deus, e desejou para tornar-se cristãos, mas
não tinha ainda desejado baptismo, estes foram chamados de "ouvintes."
Others who were
of long standing, and were properly trained in the faith, and desired
baptism--these were called "competentes." Outros que estavam de longa
data, e foram devidamente treinados para a fé, e desejado baptismo - estes foram
chamados de "competentes".
[32]
[32]
There is
difference of opinion among the learned as to whether there was not a third or
even a fourth class of catechumens. Há uma diferença de opinião entre o
que aprenderam como se não houvesse um terceiro ou mesmo quarto classe de
catecúmenos. Bingham and
Card. Bingham e Cartão. Bona, while not agreeing in particular points, agree in
affirming that there were more than two classes. Bona, apesar de não
concordar em pontos específicos, concordam em afirmar que havia mais de duas
classes. Bingham's first
class are those not allowed to enter the church, the Primeira classe de
Bingham são aqueles que não permissão para entrar na igreja, o
After these
stages had been traversed each with its appropriate instruction, the catechumens
gave in their names as applicants for baptism, and were known accordingly as
Competentes Após estas etapas foram percorridos cada um com sua instrução
adequada, os catecúmenos deu em seus nomes como candidatos para o batismo, e
eram conhecidos de acordo como Competentes NOTES.
Notas.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XV. Antiguidade epítome do cânon XV.
Neither bishop,
presbyter, nor deacon shall pass from city to city. Nem o bispo,
presbítero, diácono, nem deve passar de cidade para cidade. But they shall be
sent back, should they attempt to do so, to the Churches in which they were
ordained. Mas eles serão enviados de volta, eles deveriam tentar fazê-lo,
para as Igrejas em que foram ordenados.
HEFELE.
Hefele.
The translation
of a bishop, priest, or deacon from one church to another, had already been
forbidden in the primitive Church. A tradução de um bispo, padre ou
diácono de uma igreja para outra, já tinha sido proibido na Igreja
primitiva. Nevertheless,
several translations had taken place, and even at the Council of Nice several
eminent men were present who had left their first bishoprics to take others:
thus Eusebius, Bishop of Nicomedia, had been before Bishop of Berytus;
Eustathius, Bishop of Antioch, had been before Bishop of Berrhoea in
Syria. No entanto, várias traduções tivesse tido lugar, e até mesmo no
Conselho de Nice vários homens eminentes estavam presentes, que haviam deixado
suas dioceses primeiro a tomar outros: assim, Eusébio, bispo de Nicomédia, tinha
sido antes Bispo de Berytus; Eustathius, bispo de Antioquia, tinha sido antes
Bispo de Berrhoea na Síria. The Council of Nice thought it necessary to O
Conselho de Nice achou necessário
[33]
[33]
forbid in future
these translations, and to declare them invalid. proibir, no futuro,
estas traduções, e declará-las inválidas. The chief reason of this prohibition was found in the
irregularities and disputes occasioned by such change of sees; but even if such
practical difficulties had not arisen, the whole doctrinal idea, so to speak, of
the relationship between a cleric and the church to which he had been ordained,
namely, the contracting of a mystical marriage between them, would be opposed to
any translation or change. O principal motivo dessa proibição foi
encontrado nas irregularidades e disputas ocasionadas por essa mudança de vê,
mas mesmo se tais dificuldades práticas não tivesse surgido, a idéia doutrinária
todo, por assim dizer, da relação entre um clérigo e da igreja à qual ele havia
sido ordenado, ou seja, a contratação de um casamento místico entre eles, se
oporia a qualquer modificação ou tradução. In 341 the Synod of Antioch renewed, in its twenty-first
canon, the prohibition passed by the Council of Nice; but the interest of the
Church often rendered it necessary to make exceptions, as happened in the case
of St. Chrysostom. Em 341 o Sínodo de Antioquia renovada, no seu cânone
XXI, a proibição aprovada pelo Conselho de Nice, mas o interesse da Igreja
muitas vezes tornaram necessário fazer excepções, como aconteceu no caso de São
Crisóstomo. These exceptional
cases increased almost immediately after the holding of the Council of Nice, so
that in 382, St. Gregory of Nazianzum considered this law among those which had
long been abrogated by custom. Estes casos excepcionais aumentou quase
que imediatamente após a realização do Conselho de Nice, de modo que em 382,
São Gregório de Nazianzum considerou esta lei entre as que tinham sido
revogada longo do costume. It was more strictly observed in the Latin Church; and
even Gregory's contemporary, Pope Damasus, declared himself decidedly in favour
of the rule of Nice. Foi mais estritamente observadas na Igreja Latina, e
até mesmo de Gregório contemporâneo, o Papa Dâmaso, declarou-se decididamente a
favor do Estado de Nice.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici. Este cânone é encontrado no Corpus
Juris Canonici. Decretum, Pars
II. Decretum, Pars II. Causa VII, Q. 1, c. Causa VII, Q. 1, c.
xix.
xix.
EXCURSUS ON THE
TRANSLATION OF BISHOPS. Excurso sobre a tradução dos bispos.
There are few
points upon which the discipline of the Church has so completely changed as that
which regulated, or rather which forbade, the translation of a bishop from the
see for which he was consecrated to some other diocese. Há alguns pontos
em que a disciplina da Igreja tem mudado tão completamente quanto que regula, ou
melhor, que proibia, a tradução de um bispo do ver para qual ele foi consagrado
a uma outra diocese. The grounds on which such prohibition rested were usually
that such changes were the outcome of ambition, and that if tolerated the result
would be that smaller and less important sees would be despised, and that there
would be a constant temptation to the bishops of such sees to make themselves
popular with the important persons in other dioceses with the hope of
promotion. Os fundamentos em que tal proibição descansou eram normalmente
que tais mudanças foram o resultado da ambição, e que, se o resultado seria
tolerado ser que menor e menos importante que vê seria desprezado, e que não
seria uma tentação constante para os bispos de tais vê para tornar-se popular
com as pessoas importantes em outras dioceses com a esperança de
promoção. Besides this
objection to translation, St. Athanasius mentions a spiritual one, that the
diocese was the bishop's bride, and that to desert it and take another was an
act of unjustifiable divorce, and subsequent adultery.(1) Canon XIV. Além
dessa objecção a tradução, Santo Atanásio menciona uma espiritual, que a diocese
estava noiva do bispo, e que abandoná-lo e tomar outro foi um ato injustificável
de divórcio, adultério e posterior. (1) Canon XIV. of the Apostolic
Canons does not forbid the practice absolutely, but allows it for just cause,
and although the Council of Nice is more stringent so far as its words are
concerned, apparently forbidding translation under any circumstances, yet, as a
matter of fact, that very council did allow and approve a translation.(2) The
general feeling, however, of the early Church was certainly very strong against
all such changes of Episcopal cure, and there can be no doubt that the chief
reason why St. Gregory Nazianzen resigned the Presidency of the First Council of
Constantinople, was because he had been translated from his obscure see
Sasima(not Nazianzum as Socrates and Jerome say) to the Imperial City.(3)
dos Cânones Apostólicos não proíbe a prática absolutamente, mas permite que a
justa causa, e apesar de o Conselho de Nice é mais rigoroso, desde que as suas
palavras estão em causa, aparentemente, proibindo tradução em qualquer
circunstância, ainda, como uma questão de fato, conselho que muito fez aprovar e
autorizar a tradução. (2) A sensação geral, porém, da Igreja primitiva era
certamente muito forte contra todas essas alterações Episcopal de cura, e não
pode haver dúvida de que a principal razão por que São Gregório Nazianzeno
renunciou à Presidência do Primeiro Concílio de Constantinopla, era porque ele
havia sido traduzido de sua obscura ver Sasima (não Nazianzum como Sócrates e
Jerome dizer) para a Cidade Imperial. (3)
From the canons
of some provincial councils, and especially from those of the Third and of the
Fourth Council of Carthage, it is evident that despite the conciliar and papal
prohibitions, translations did take place, being made by the authority of the
provincial Synods, and without the consent of the pope,(4) but it is also
evident that this authority was too weak, and that the aid of the secular power
had often to be invoked. A partir de alguns cânones de conselhos
provinciais, e especialmente dos da Terceira e da Quarta Conselho de Cartago, é
evidente que, apesar das proibições papais e conciliar, traduções teve lugar,
sendo feito pela autoridade dos sínodos provinciais e sem o consentimento do
papa, (4), mas também é evidente que essa autoridade era muito fraco, e que o
auxílio do poder secular muitas vezes a ser chamado.
This course, of
having the matter decided by the synod, was exactly in accordance with the
Apostolic Canon(no. xiv.). Este curso, a questão de ter decidido pelo
sínodo, foi exatamente de acordo com a Canon Apostólica (no. xiv.). In this manner,
for example, Alexander was translated from Cappadocia to Jerusalem, a
translation made, so it is narrated, in obedience to heavenly revelation.
Desta forma, por exemplo, Alexander foi traduzido da Capadócia a Jerusalém, uma
tradução feita, por isso é narrado, em obediência a revelação divina.
It will be
noticed that the Nicene Canon does not forbid Provincial Councils to
translate Note-se que a Canon Nicéia não proíbe Conselhos Provinciais
para traduzir
[34]
[34]
bishops, but
forbids bishops to translate themselves, and the author of the tract De
Translationibus in the Jus Orient.(i. 293, Cit. Haddon. Art. "Bishop," Smith and
Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) sums up the matter tersely in the statement
that bispos, mas proíbe bispos a traduzir-se, e do autor do trato De
Translationibus no Oriente Jus. (i. 293, Cit. Haddon. arte. "Bispo", Smith e
Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) resume o assunto sucintamente na afirmação de
que But the same
learned author frankly confesses that in France, Spain, and England,
translations were made until the ninth century without consulting the pope at
all, by bishops and kings. Mas o mesmo autor aprendeu confessa
francamente que na França, Espanha e Inglaterra, as traduções foram feitas até o
nono século, sem consulta ao papa em tudo, por bispos e reis. When, however,
from grounds of simple ambition, Anthimus was translated from Trebizonde to
Constantinople, the religious of the city wrote to the pope, as also did the
patriarchs of Antioch and Jerusalem, and as a result the Emperor Justinian
allowed Anthimus to be deposed.(2) Quando, porém, a partir de simples
razão de ambição, Anthimus foi traduzido do Trebizonde de Constantinopla, os
religiosos da cidade escreveu ao papa, como também fizeram os patriarcas de
Antioquia e Jerusalém, e como resultado, o imperador Justiniano permitiu
Anthimus de ser deposto (2).
Balsamon
distinguishes three kinds of translations. Balsamon distingue três tipos
de traduções. The first, when a
bishop of marked learning and of equal piety is forced by a council to pass from
a small diocese to one far greater where he will be able to do the Church the
most important services, as was the case when St. Gregory of Nazianzum was
transferred from Sasima to Constantinople, A primeira, quando um bispo da
aprendizagem marcada e de piedade igual é forçado por um conselho de passar de
uma pequena diocese para um bem maior, onde ele será capaz de fazer a Igreja dos
serviços mais importantes, como foi o caso quando São Gregório de Nazianzum foi
transferido da Sasima de Constantinopla, Demetrius
Chomatenus, however, who was Archbishop of Thessalonica, and wrote a series of
answers to Cabasilas, Archbishop of Durazzo, says that by the command of the
Emperor a bishop, elected and confirmed, and even ready to be ordained for a
diocese, may be forced to take the charge of another one which is more
important, and where his services will be incomparably more useful to the
public. Demétrio Chomatenus, no entanto, que foi Arcebispo de
Tessalônica, e escreveu uma série de respostas para Cabasilas, Arcebispo de
Durazzo, diz que até o comando do Imperador um bispo, eleito e confirmado, e
mesmo pronta para ser ordenado por uma diocese, pode ser forçado a assumir o
cargo de um outro que é mais importante, e onde os seus serviços serão
incomparavelmente mais útil para o público. Thus we read in
the Book of Eastern Law that "If a Metropolitan with his synod, moved by a
praiseworthy cause and probable pretext, shall give his approbation to the
translation of a bishop, this can, without doubt, be done, for the good of souls
and for the better administration of the church's affairs, etc."(3) This was
adopted at a synod held by the patriarch Manuel at Constantinople, in the
presence of the imperial commissioners. Assim, lemos no Livro de
orientais que Lei "Se um Metropolitan com seu sínodo, movido por uma causa
louvável e pretexto provável, deve dar o seu consentimento para a tradução de um
bispo, este pode, sem dúvida, ser feito, para o bem das almas e para a melhor
administração dos assuntos da igreja, etc "(3) Esta foi aprovada em um sínodo
realizado pelo patriarca Manuel em Constantinopla, na presença dos comissários
imperiais.
The same thing
appears also in the synodal response of the patriarch Michael, which only
demands for translation the authority of the Metropolitan and "the greatest
authority of the Church."(4) But, soon after this, translation became the rule,
and not the exception both in East and West. A mesma coisa aparece também
no sinodal resposta do patriarca Michael, que só exige a tradução da autoridade
do Metropolitano e "a maior autoridade da Igreja." (4) Mas, logo depois disso, a
tradução tornou-se regra, e não a exceção tanto no Oriente e no Ocidente.
It was in vain
that Simeon, Archbishop of Thessalonica, in the East raised his voice against
the constant translations made by the secular power, and the Emperors of
Constantinople were often absolute masters of the choice and translations of
bishops; and Thomassinus sums up the matter, "At the least we are forced to the
conclusion that no translations could Foi em vão que Simeão, Arcebispo de
Tessalônica, no Oriente levantou sua voz contra as constantes traduções feitas
pelo poder secular, e os imperadores de Constantinopla eram muitas vezes mestres
absolutos da escolha e traduções dos bispos, e Thomassinus resume o assunto "No
mínimo, somos forçados a concluir que não poderia traduções
[35]
[35]
be made without
the consent of the Emperor, especially when it was the See of Constantinople
that was to be filled." ser feita sem o consentimento do Imperador,
especialmente quando era a Sé de Constantinopla, que foi a ser preenchido.
"
The same learned
writer continues: "It was usually the bishop or archbishop of another church
that was chosen to ascend the patriarchal throne of the imperial city. The Kings
of England often used this same power to appoint to the Primatial See of
Canterbury a bishop already approved in the government of another
diocese."(1) O mesmo aprendeu escritor continua: "Ele era geralmente o
bispo ou arcebispo de outra igreja que foi escolhida para subir ao trono
patriarcal da cidade imperial Os reis da Inglaterra muitas vezes usado esse
mesmo poder de nomear primacial para a Sé de Canterbury um bispo já. aprovado no
governo de outra diocese. "(1)
In the West,
Cardinal Bellarmine disapproved the prevailing custom of translations and
protested against it to his master, Pope Clement VIII., reminding him that they
were contrary to the canons and contrary to the usage of the Ancient Church,
except in cases of necessity and of great gain to the Church. No
Ocidente, o cardeal Belarmino reprovado o costume que prevalece de traduções e
protestou contra ela a seu mestre, o Papa Clemente VIII., Lembrando-lhe que eram
contrários aos cânones e contrárias ao uso da Igreja antiga, exceto em casos de
necessidade e de grande ganho para a Igreja. The pope entirely
agreed with these wise observations, and promised that he would himself make,
and would urge princes to make, translations only "with difficulty." O
papa concordou inteiramente com estas observações sábio, e prometeu que ele iria
se tornar, e insistiria para fazer príncipes, traduções apenas "com
dificuldade". But translations
are made universally, all the world over, today, and no attention whatever is
paid to the ancient canons and discipline of the Church.(2) Mas as
traduções são feitas universalmente, todos em todo o mundo, hoje, e nenhuma
atenção tudo o que é pago aos antigos cânones e disciplina da Igreja. (2)
NOTES.
Notas.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XVI. Antiguidade epítome do cânon XVI.
Such presbyters
or deacons as desert their own Church are not to be admitted into another, but
are to be sent back to their own diocese. Tais como presbíteros ou
diáconos deserto sua própria Igreja não estão a ser admitido em outra, mas devem
ser enviadas de volta à sua própria diocese. But if any bishop
should ordain one who belongs to another Church without the consent of his own
bishop, the ordination shall be cancelled. Mas se algum bispo deveria
destinar uma que pertence a outra igreja, sem o consentimento de seu próprio
bispo, a ordenação deve ser cancelada.
"Parish" in this
canon, as so often elsewhere, means "diocese." "Freguesia" neste cânone,
como tantas vezes noutros locais, significa "diocese".
BALSAMON.
Balsamon.
It seemed right
that the clergy should have no power to move from city to city and to change
their canonical residence without letters dimissory from the bishop who ordained
them. Parecia certo que o clero não deve ter poder para se deslocar de
cidade para cidade e para mudar sua residência canônica sem letras dimissory do
bispo que lhes ordenado. But such clerics as are called by the bishops who ordained
them and cannot be persuaded to return, are to be separated from communion, that
is to say, not to be allowed to concelebrate Mas clérigos tais como são
chamados pelos bispos que lhes ordenados e não pode ser persuadido a voltar,
devem ser separadas da comunhão, isto é, para não ser autorizados a
concelebrar Zonaras had also
in his Scholion given the same explanation of the canon. Zonaras teve
também em sua Scholion dado a mesma explicação do cânon.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, divided into two. Este cânone é
encontrado no Corpus Juris Canonici, dividido em dois. Decretum.
Decretum. Pars II, Causa
VII. Pars II, Causa VII. Quaest. QUEST. I. c. I.
c. xxiii.; and Pars
I. Dist. xxiii,. ea Pars I. Dist. LXXI., c. LXXI., C. iii.
iii.
[36]
[36]
NOTES.
Notas.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XVII. Antiguidade epítome do cânon XVII.
If anyone shall
receive usury or 150 per cent. Se alguém deve receber usura ou 150 por
cento. he shall be cast
forth and deposed, according to this decree of the Church. ele deve ser
lançado fora, e deposto, de acordo com este decreto da Igreja.
VAN ESPEN.
VAN ESPEN.
Although the
canon expresses only these two species of usury, if we bear in mind the grounds
on which the prohibition was made, it will be manifest that every kind of usury
is forbidden to clerics and under any circumstances, and therefore the
translation of this canon sent by the Orientals to the Sixth Council of Carthage
is in no respect alien to the true intent of the canon; for in this version no
mention is made of any particular kind of usury, but generally the penalty is
assigned to any clerics who "shall be found after this decree taking usury" or
thinking out any other scheme for the sake of filthy lucre. Embora o
cânone manifesta apenas estas duas espécies de usura, se tivermos em conta os
fundamentos em que a proibição foi feita, será manifesto que cada tipo de usura
é proibido aos clérigos e sob quaisquer circunstâncias e, portanto, a tradução
deste cânone enviadas pelos orientais para a Sexta Conselho de Cartago não é de
respeito alheio à verdadeira intenção do concílio, para esta versão, nenhuma
menção é feita de qualquer tipo particular de usura, mas a punição é geralmente
atribuído a nenhum clérigos que "é ser encontrada após este decreto, tendo usura
"ou pensando em qualquer outro esquema para o bem de torpe ganância.
This Canon is
found in the Corpus Juris Canonici, in the first part of the Decretum, in
Dionysius's version. Esta Canon é encontrado no Corpus Juris Canonici, na
primeira parte do Decretum, na versão Dionísio. Dist.
Dist. xlvii, c.
xlvii, c. ii, and again in
Isidore's version in Pars II, Causa xiv. ii, e de novo na versão de
Isidoro em Pars II, Causa xiv. Quaes. Quaes. iv., c. iv., c. viii.
viii.
EXCURSUS ON
USURY. Excurso sobre usura.
The famous
canonist Van Espen defines usury thus: "Usura definitur lucrum ex mutuo exactum
aut speratum;"(1) and then goes on to defend the proposition that, "Usury is
forbidden by natural, by divine, and by human law. The first is proved thus.
Natural law, as far as its first principles are concerned, is contained in the
decalogue; but usury is prohibited in the decalogue, inasmuch as theft is
prohibited; and this is the opinion of the Master of the Sentences, of St.
Bonaventura, of St. Thomas and of a host of others: for by the name of theft in
the Law all unlawful taking of another's goods is prohibited; but usury is an
unlawful, etc." O famoso canonista Van Espen usura define assim: "Usura
definitur lucrum ex mútuo EXACTUM aut speratum;" (1) e, em seguida, passa a
defender a proposição de que, "usura é proibido por catástrofes naturais, pelo
divino, e por direito humano O primeiro. . está provado, portanto lei natural,
na medida em que seus princípios estão em causa, está contida no decálogo, mas
usura é proibida no decálogo, na medida em roubo é proibido, e esta é a opinião
do mestre das frases, de São . Boaventura, de São Tomás e de uma série de
outros, porque com o nome de roubo na Lei todos tomada ilegal de bens do outro é
proibido, mas usura é um ilícito, etc " For a proof of usury's being contrary to divine law he
cites Ex. Para uma prova de ser contrária à lei de usura divina ele cita
Ex. xxii.
xxii. 25, and
Deut. 25, e Dt. xxiii. xxiii. 29; and from the New Testament Luke vi. 29, e do
Novo Testamento Lucas vi. 34. 34. "The third assertion is proved thus. Usury is forbidden by
human law: The First Council of Nice in Canon VII. deposed from the clergy and
from all ecclesiastical rank, clerics who took usury; and the same thing is the
case with an infinite number of councils, in fact with nearly all eg Elvira, ii,
Arles j, Carthage iii, Tours iii, etc. Nay, even the pagans themselves formerly
forbid it by their laws." "A terceira afirmação é comprovada assim usura
é proibido por lei humana: O Primeiro Conselho de Nice, em Canon VII deposto do
clero e de toda a classificação, clérigos, que teve usura, ea mesma coisa
acontece com um número infinito.. de conselhos, de facto, quase todos Elvira por
exemplo, ii, Arles j, Cartago III, Tours iii, etc Porém, mesmo os pagãos-se
anteriormente proibi-lo por suas leis ". He then quotes Tacitus(Annal. lib. v.), and adds, "with
what severe laws the French Kings coerced usurers is evident from the edicts of
St. Louis, Philip IV., Charles IX., Henry III., etc." Ele então cita
Tácito (Annal. lib. V.), e acrescenta, "com leis severas que os reis franceses
coagidos usurários é evidente a partir dos decretos de St. Louis, Felipe IV.,
Charles IX., Henry III., Etc "
There can be no
doubt that Van Espen in the foregoing has accurately represented and without any
exaggeration the universal opinion of all teachers of morals, theologians,
doctors, Popes, and Councils of the Christian Church for the first fifteen
hundred years. Não pode haver dúvida de que Van Espen na renúncia tem
representado com precisão e sem qualquer exagero a opinião universal de todos os
professores de moral, teólogos, médicos, papas, e os Conselhos da Igreja Cristã
para os primeiros 1.500 anos. All interest exacted upon loans of money was looked upon
as usury, and its reception was esteemed a form of theft and dishonesty.
Todos os juros exigido sobre empréstimos de dinheiro foi encarado como usura, e
sua recepção foi estimada uma forma de roubo e desonestidade. Those who wish to
read the history of the matter in all its details are referred to Bossuet's work
on the subject, Traite de l'Usure,(2) where they will find Aqueles que
desejam ler a história da questão em todos os seus detalhes são referidos
trabalho Bossuet sobre o assunto, Traité de l'Usure, (2) onde encontrarão
[37]
[37]
the old,
traditional view of the Christian religion defended by one thoroughly acquainted
with all that could be said on the other side. a visão antiga e
tradicional da religião cristã defendida por uma completamente familiarizado com
tudo o que poderia ser dito sobre o outro lado.
The glory of
inventing the new moral code on the subject, by which that which before was
looked upon as mortal sin has been transfigured into innocence, if not virtue,
belongs to John Calvin! A glória de inventar o novo código moral sobre o
assunto, por que aquilo que antes era visto como pecado mortal foi transfigurada
em inocência, se não força, pertence a John Calvin! He made the
modern distinction between "interest" and "usury," and was the first to write in
defence of this then new-fangled refinement of casuistry.(1) Luther violently
opposed him, and Melancthon also kept to the old doctrine, though less
violently(as was to be expected); today the whole Christian West, Protestant and
Catholic alike, stake their salvation upon the truth of Calvin's
distinction! Ele fez a distinção entre o moderno "interesse" e "usura", e
foi o primeiro a escrever em defesa deste refinamento novo depois de moda da
casuística. (1) Lutero opôs violentamente ele, e também Melâncton mantidos à
velha doutrina, embora menos violenta (como era de se esperar), hoje jogo todo o
Ocidente cristão, protestante e católica iguais, sua salvação mediante a verdade
da distinção de Calvino! Among Roman Catholics the new doctrine began to be
defended about the beginning of the eighteenth century, the work of Scipio
Maffei, Dell' impiego dell danaro, written on the laxer side, having attracted a
widespread attention. Entre os católicos romanos a nova doutrina começou
a ser defendida sobre o início do século XVIII, o trabalho de Cipião Maffei,
Impiego Dell 'dell danaro, escrito no lado Laxer, tendo atraído uma atenção
generalizada. The Ballerini
affirm that the learned pope Benedict XIV. O Ballerini afirmar que o
aprendido papa Bento XIV. allowed books defending the new morals to be dedicated to
him, and in 1830 the Congregation of the Holy Office with the approval of the
reigning Pontiff, Plus VIII., decided that those who considered the taking of
interest allowed by the state law justifiable, were "not to be
disturbed." Permitida livros defendendo a nova moral a ser dedicada a
ele, e em 1830 a Congregação do Santo Ofício, com a aprovação do Pontífice
reinante, VIII Plus., decidiu que aqueles que consideraram a tomar de juros
permitidos pela lei estadual justificável, foram "para não ser
incomodado." It is entirely
disingenuous to attempt to reconcile the modern with the ancient doctrine; the
Fathers expressly deny that the State has any power to make the receiving of
interest just or to fix its rate, there is but one ground for those to take who
accept the new teaching, viz. É inteiramente falso para tentar conciliar
o moderno com o antigo doutrina, os Padres expressamente nega que o Estado tem
poder para fazer o recebimento de juros ou só para fixar a sua taxa, há apenas
um terreno para aqueles que aceitam a ter a novo ensino, viz. that all the
ancients, while true on the moral principle that one must not defraud his
neighbour nor take unjust advantage of his necessity, were in error concerning
the facts, in that they supposed that money was barren, an opinion which the
Schoolmen also held, following Aristotle. que todos os antigos, embora a
verdade sobre o princípio moral de que não devem defraudar o seu vizinho, nem
levar vantagem injusta de sua necessidade, estavam em erro sobre os fatos, em
que se supõe que o dinheiro era estéril, uma opinião que o Schoolmen também
declarou, Aristóteles seguinte. This we have found in modern times, and amid modern
circumstances, to be an entire error, as Gury, the famous modern casuist, well
says, "fructum producit et multiplicatur per se."(2) Isto nós temos
encontrado nos tempos modernos, e em meio a circunstâncias moderno, para ser
todo um erro, como Gury, o famoso casuísta moderno, bem diz, "fructum producit
et multiplicatur por si só." (2)
That the student
may have it in his power to read the Patristic view of the matter, I give a list
of the passages most commonly cited, together with a review of the conciliar
action, for all which I am indebted to a masterly article by Wharton B. Marriott
in Smith and Cheetham's Dictionary of Christian Antiquities(sv Usury).
Que o estudante pode ter em seu poder a ler o patriótico de ver o assunto, eu
dou uma lista das passagens mais frequentemente citados, juntamente com uma
revisão de conciliar a ação, para todos que eu sou grato a um artigo magistral
pela Wharton B. Smith e Marriott em Cheetham Dicionário de Antiguidades (sv
Usura).
Although the
conditions of the mercantile community in the East and the West differed
materially in some respects, the fathers of the two churches are equally
explicit and systematic in their condemnation of the practice of usury.
Embora as condições da comunidade mercantil, no Oriente e no Ocidente diferiram
significativamente em alguns aspectos, os pais das duas igrejas são tão
explícita e sistemática em sua condenação da prática de usura. Among those
belonging to the Greek church we find Athanasius(Expos. in Ps. xiv); Basil the
Great(Hom. in Ps. xiv). Entre aqueles que pertencem à igreja grega
encontramos Atanásio (Expos. em Sl xiv.); Basílio Magno (Hom. in Ps
xiv.). Gregory of
Nazianzum(Orat. xiv. in Patrem tacentem). Gregório de Nazianzum (Orat.
xiv. No Patrem tacentem). Gregory of Nyssa(Orat. cont. Usurarios); Cyril of
Jerusalem(Catech. iv. c. 37), Epiphanius(adv. Haeres. Epilog. c. 24),
Chrysostom(Hom. xli. in Genes), and Theodoret(Interpr. in Ps. xiv. 5, and liv.
11). Gregório de Nissa (Orat. cont Usurarios.); Cirilo de Jerusalém
(Catech. IV C 37.)., Epifânio (adv. Haeres Epilog c 24...), Crisóstomo (Hom. xli
nos genes.), E Teodoreto ( Interpr. no Ps. xiv. 5, e liv. 11). Among those
belonging to the Latin church, Hilary of Poitiers(in Ps. xiv); Ambrose(de Tobia
liber unus). Entre os que pertencem à Igreja Latina, Hilário de Poitiers
(em Ps xiv.); Ambrósio (de Tobia liber unus). Jerome(in Ezech.
vi. 18); Augustine de Baptismo contr. Jerome (em Ezech vi 18..);
Agostinho de Baptismo contr. Donatistas, iv. Donatistas, iv. 19); Leo the
Great(Epist. iii. 4), and Cassiodorus (in Ps. xiv. 10). 19); Leão Magno
(iii Epist. 4), e Cassiodoro (em Ps xiv 10)....
The canons of
later councils differ materially in relation to this subject, and indicate a
distinct tendency to mitigate the rigour of the Nicaean interdict. Os
cânones da tarde conselhos diferir materialmente em relação a este assunto, e
indicam uma clara tendência a atenuar o rigor da Nicaean interdito. That of the
council of Carthage of the year 348 enforces the original prohibition, but
without the penalty, and grounds the veto on both Old and New Testament
authority, "nemo contra prophetas, nemo contra evangelia facit sine
periculo"(Mansi, iii. 158). De que o município de Cartago do ano 348
reforça a proibição original, mas sem a penalidade, e motivos do veto sobre a
autoridade Antigo e do Novo Testamento, "nemo contra prophetas, nemo contra
Evangelia FACIT sine periculo" (Mansi, iii. 158 ). The language,
however, when compared with that of the council of Carthage of the year 419,
serves to suggest that, in the interval, the lower clergy had occasionally been
found having recourse to the forbidden practice, for the general terms of the
earlier canon, "ut non liceat clericis fenerari," are enforced with A
linguagem, no entanto, quando comparado com o do conselho de Cartago do ano 419,
serve para sugerir que, no intervalo, o baixo clero tinha sido encontrado por
vezes com recurso à prática proibida, para os termos gerais do anterior cânone
"ut non liceat clericis fenerari", são aplicadas com
[38]
[38]
greater
particularity in the latter, "Nec omnino cuiquam clericorum liceat de qualibet
re foenus accipere"(Mansi, iv. 423). maior particularidade no último,
"Nec omnino cuiquam clericorum liceat de qualibet re foenus accipere" (Mansi,
iv. 423). This supposition
is supported by the language of the council of Orleans(AD 538), which appears to
imply that deacons were not prohibited from lending money at interest, "Et
clericus a diaconatu, et supra, pecuniam non commodet ad usuras"(ib. ix.
18). Esta suposição é suportada pelo idioma do município de Orleans
(538), o que parece implicar que os diáconos não foram proibidos de emprestar
dinheiro a juros, "Et clericus um diaconatu, et supra, pecuniam não commodet
anúncio usuras" (ib. ix. 18). Similarly, at the second council of Trullanum(AD 692) a
like liberty would appear to have been recognised among the lower
clergy(Hardouin, iii. 1663). Da mesma forma, no segundo conselho de
Trullanum (AD 692) como uma liberdade que parecem ter sido reconhecida entre o
baixo clero (Hardouin, iii. 1663). While, again, the Nicaean canon requires the immediate
deposition of the ecclesiastic found guilty of the practice, the Apostolical
canon enjoins that such deposition is to take place only after he has been
admonished and has disregarded the admonition. Enquanto, mais uma vez, o
cânone Nicaean exige a deposição imediata do clérigo considerado culpado da
prática, o cânone Apostolical ordena que esse depoimento está a ter lugar apenas
depois de ter sido admoestado e não teve em conta a advertência.
Generally
speaking, the evidence points to the conclusion that the Church imposed no
penalty on the layman. De modo geral, as evidências apontam para a
conclusão de que a Igreja não impôs nenhuma sanção sobre o leigo. St. Basil(Epist.
clxxxviii. can. 12), says that a usurer may even be admitted to orders, provided
he gives his acquired wealth to the poor and abstains for the future from the
pursuit of gain(Migne, Patrol. Groec. xxxii. 275). São Basílio (Epist.
clxxxviii. Pode. 12), diz que um agiota pode mesmo ser admitidos a ordens, desde
que ele dá sua riqueza adquirida para os pobres e abstém-se para o futuro a
partir da busca de ganhos (Migne, Patrulha. Groec. xxxii. 275). Gregory of Nyssa
says that usury, unlike theft, the desecration of tombs, and sacrilege
Gregório de Nissa diz que a usura, ao contrário do roubo, a profanação de
túmulos, e sacrilégio Muratori, in his
dissertation on the subject(Antichita, vol. i.), observes that "we do not know
exactly how commerce was transacted in the five preceding centuries," and
consequently are ignorant as to the terms on which loans of money were
effected. Muratori, em sua dissertação sobre o tema (Antichita, vol. I.),
Observa que "não sabemos exatamente como commerce era transaccionado nos cinco
séculos anteriores", e, conseqüentemente, são ignorantes quanto aos termos em
que os empréstimos de dinheiro foram efectuada.
[39]
[39]
NOTES.
Notas.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XVIII. Antiguidade epítome do cânon XVIII.
Deacons must
abide within their own bounds. Diáconos devem permanecer dentro de seus
próprios limites. They shall not administer the Eucharist to presbyters, nor
touch it before them, nor sit among the presbyters. Eles não devem
administrar a Eucaristia a presbíteros, nem tocá-lo antes deles, nem sentar-se
entre os presbíteros. For all this is contrary to canon, and to decent
order. Por tudo isso é contrário ao cânon, e ao fim digno.
VAN ESPEN.
VAN ESPEN.
Four excesses of
deacons this canon condemns, at least indirectly. Excessos de quatro
diáconos condena este cânon, pelo menos indiretamente. The first was
that they gave the holy Communion to presbyters. O primeiro foi que eles
deram a santa Comunhão aos presbíteros. To understand more easily the meaning of the canon it must
be remembered that the reference here is not to the presbyters who were
sacrificing at the altar but to those who were offering together with the bishop
who was sacrificing; by a rite not unlike that which to-day takes place, when
the newly ordained presbyters or bishops celebrate mass with the ordaining
bishop; and this rite in old times was of daily occurrence, for a full account
of which see Morinus De SS. Para compreender mais facilmente o
significado do cânon deve ser lembrado que a referência aqui não é para os
presbíteros que estavam sacrificar no altar, mas para aqueles que estavam
oferecendo juntamente com o bispo que estava sacrificando, por um rito não ao
contrário do que a -dia tem lugar, quando os recém-ordenados presbíteros ou
bispos celebrar missa com o bispo, e este rito, em tempos antigos era de
ocorrência diária, para um relato completo do que ver Morinus De SS.
Ordinat.
Ordinat. P. III. P.
III. Exercit.
Exercit. viii.
viii. . .
. .
. .
The present canon
does not take away from deacons the authority to distribute the Eucharist to
laymen, or to the minor clergy, but only reproves their insolence and audacity
in presuming to administer to presbyters who were concelebrating with the bishop
or another presbyter. O actual cânone não tiram diáconos a autoridade
para distribuir a Eucaristia aos leigos, ou para o clero menor, mas apenas
reprova sua insolência e audácia na presunção de administrar aos presbíteros que
estavam concelebrantes com o bispo ou outro presbítero.
The second abuse
was that certain deacons touched the sacred gifts before the bishop. O
abuso segunda foi que alguns diáconos tocou os dons sagrados antes do
bispo. The vulgar
version of Isidore reads for "touched" "received," a meaning which Balsamon and
Zonaras also adopt, and unless the Greek word, which signifies "to touch," is
contrary to this translation, it seems by no means to be alien to the context of
the canon. A versão vulgar de Isidore lê para "tocou" "recebido", um
significado que Balsamon e Zonaras também adoptar, e, a menos que a palavra
grega, que significa "tocar", é contrária a essa tradução, parece de modo algum
ser extraterrestre ao contexto do cânon.
"Let them receive
the Eucharist according to their order, after the presbyters, and let the bishop
or the presbyter administer to them." "Deixem eles recebem a Eucaristia
de acordo com sua ordem, após os presbíteros, e deixar que o bispo ou o
presbítero administrar a eles." In these words it is implied that some deacons had
presumed to receive Holy Communion before the presbyters, and this is the third
excess of the deacon which is condemned by the Synod. Nestes termos, é
implícito que alguns diáconos presume que tinha antes de receber a Sagrada
Comunhão aos presbíteros, e esta é a terceira excesso do diácono, que é
condenado pelo Sínodo.
And lastly, the
fourth excess was that they took a place among the presbyters at the very time
of the sacrifice, or "at the holy altar," as Balsamon observes. E,
finalmente, a quarta excesso, que eles tiveram um lugar entre os presbíteros em
muito o tempo do sacrifício, ou "no altar sagrado", como observa
Balsamon.
From this canon
we see that the Nicene, fathers entertained no doubt that the faithful in the
holy Communion truly received "the body of Christ." A partir deste cânone
vemos que os pais Nicene entreter há dúvida de que os fiéis na santa comunhão
verdadeiramente recebido "o corpo de Cristo." Secondly, that
that was "offered" in the church, which is the word by which sacrifice is
designated in the New Testament, and therefore it was at that time a fixed
tradition that there was a sacrifice in which the body of Christ was
offered. Em segundo lugar, que que foi "oferecida" na igreja, que é a
palavra sacrifício pelo qual é designado no Novo Testamento, e, portanto, era na
época uma tradição que havia fixado um sacrifício em que o corpo de Cristo foi
oferecido. Thirdly that not
to all, nor even to deacons, but only to bishops and presbyters was given the
power of offering. Em terceiro lugar que não a todos, nem mesmo aos
diáconos, mas apenas aos bispos e presbíteros foi dado o poder de
oferecer. And lastly, that
there was recognized a fixed hierarchy in the Church, made up of bishops and
presbyters and deacons in subordination to these. E, finalmente, foi
reconhecido que existe uma hierarquia fixada na Igreja, formada por bispos e
presbíteros e diáconos em subordinação a estes.
Of course even at
that early date there was nothing new in this doctrine of the Eucharist.
É claro que mesmo nessa época não havia nada de novo nesta doutrina da
Eucaristia. St. Ignatius more
than a century and a half before, wrote as follows: "But mark ye those who hold
strange doctrine touching the grace of Jesus Christ which came to us, how that
they are contrary to the mind of God. They have no care for love, none for the
widow, none for the orphan, none for the afflicted, none for the prisoner, none
for the hungry or thirsty. They abstain from eucharist(thanksgiving) and prayer,
because they allow not that the Eucharist is the flesh of our Saviour Jesus
Christ, which flesh suffered for our sins, and which the Father of his goodness
raised up."(1) Santo Inácio de mais de um século e meio antes, escreveu o
seguinte: "Mas marcar vós os que detêm estranha doutrina tocar a graça de Jesus
Cristo, que veio para nós, como que eles são contrários ao espírito de Deus Eles
não têm. cuidados de amor, nenhum para a viúva, o órfão para nenhum, nenhum para
os aflitos, nenhum para o preso, nenhum para a fome ou sede. Eles abster de
Eucaristia (ação de graças) e na oração, porque eles permitem que a Eucaristia
não é o carne de nosso Salvador Jesus Cristo, que a carne sofreu por nossos
pecados, e que o Pai de sua bondade levantado. "(1)
In one point the
learned scholiast just quoted has most seriously understated his case. Em
um ponto, o escoliasta aprendeu apenas citou tem mais seriamente subestimado o
seu caso. He says that the
wording of the canon shews "that the Nicene fathers entertained no doubt that
the faithful in the holy Communion truly received 'the body of Christ.'" Now
this statement is of course true because it is included in what the canon says,
but the doctrinal statement which is necessarily contained in the canon is that
"the body of Christ is given" by the minister to the faithful. Ele diz
que a formulação do cânon shews "que os pais Nicene entreter nenhuma dúvida de
que os fiéis na santa comunhão verdadeiramente recebido" o corpo de Cristo.
"Agora, esta declaração é bem verdade, porque está incluído no que diz o cânone
, mas a instrução doutrinal, que é necessariamente contido no cânon é a de que
"o corpo de Cristo é dado" pelo ministro para os fiéis. This doctrine is
believed by all Catholics and by Lutherans, but is denied by all other
Protestants; those Calvinists who kept most nearly to the ordinary Catholic
phraseology only admitting that "the sacrament of the Body of Christ" was given
in the supper by the minister, while "the body of Christ," they taught, was
present only in the soul of the worthy communicant(and in no way connected with
the form of bread, which was but the divinely appointed sign and assurance of
the heavenly gift), and therefore could not be "given" by the priest.(2)
Esta doutrina é acreditado por todos os católicos e luteranos, mas é negado por
todos os outros protestantes, aqueles que mantiveram calvinistas que mais se
aproximaram para o ordinário Católica fraseologia só reconhece que "o sacramento
do Corpo de Cristo" foi dado no jantar pelo ministro , enquanto "o corpo de
Cristo," ensinou eles, estavam presentes apenas na alma do comungante digno (e
de forma alguma relacionado com a forma de pão, que foi, mas o divinamente sinal
e garantia do dom celestial), e portanto, não poderia ser "dado" pelo sacerdote.
(2)
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Decretum. Este cânone é encontrado no
Corpus Juris Canonici, Decretum. Pars I. Dist. Pars I. Dist. XCIII., c.
XCIII., C. xiv.
xiv.
[40]
[40]
NOTES.
Notas.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XIX. Antiguidade epítome do cânon XIX.
Paulianists must
be rebaptised, and if such as are clergymen seem to be blameless let then, be
ordained. Paulianists deve ser rebaptised, e se tais como são clérigos
parecem ser inocente, então, ser ordenado. If they do not seem to be blameless, let them be
deposed. Se eles não parecem ser inocente, deixá-los ser deposto.
Deaconesses who
have been led astray, since they are not sharers of ordination, are to be
reckoned among the laity. Diaconisas que foram desviados, já que eles não
são companheiros de ordenação, devem ser contados entre os leigos.
FOULKES.
Foulkes.
(Dict. Chr. Ant.
sv Nicaea, Councils of.) That this is the true meaning of the phrase
(Dict Chr. Ant. Sv Nicéia, dos Conselhos.) Que este é o verdadeiro significado
da frase JUSTELLUS.
JUSTELLUS.
Here
Aqui ARISTENUS.
ARISTENUS.
Their(the
Paulicians') deaconesses also, since they have no imposition of hands, if they
come over to the Catholic Church and are baptized, are ranked among the
laity. Seu (o "paulicianos) deaconesses também, já que eles não têm
imposição das mãos, se eles vierem para a Igreja Católica e são batizados, são
classificados entre os leigos.
With this Zonaras
and Balsamon also agree. Com este Zonaras e Balsamon também
concordo.
HEFELE.
Hefele.
By Paulianists
must be understood the followers of Paul of Samosata the anti-Trinitarian who,
about the year 260, had been made bishop of Antioch, but had been deposed by a
great Synod in 269. Por Paulianists deve ser entendida a seguidores de
Paulo de Samósata o que anti-trinitária, cerca do ano 260, havia sido feito
bispo de Antioquia, mas que havia sido deposto por um grande Sínodo em
269. As Paul of
Samosata was heretical in his teaching on the Holy Trinity the Synod of Nice
applied to him the decree passed by the council of Arles in its eighth
canon. Paulo de Samósata era herético em seu ensinamento sobre a
Santíssima Trindade do Sínodo de Nice que lhe aplicado o decreto do município de
Arles, no seu oitavo cânone. "If anyone shall come from heresy to the Church, they
shall ask him to say the creed; and if they shall perceive that he was baptized
into the Father, and the Son, and the Holy Ghost, (1) he shall have a hand laid
on him only that he may receive the Holy Ghost. But if in answer to their
questioning he shall not answer this Trinity, let him be baptized." "Se
alguém deve vir de heresia para a Igreja, devem pedir a ele para dizer o credo,
e se eles devem perceber que ele foi batizado no Pai, e do Filho, e do Espírito
Santo, (1) ele deve ter uma mão cair sobre ele que ele só pode receber o
Espírito Santo. Mas, se na resposta ao seu interrogatório ele não deve atender
essa Trindade, que ele seja batizado ".
The Samosatans,
according to St. Athanasius, named the Father, Son and Holy Spirit in
administering baptism(Oral. ii, Contra Arian. No. xliii), but as they gave a
false meaning to the baptismal formula and did not use the words Son and Holy
Spirit in the usual sense, the Council of Nice, like St. Athanasius himself,
considered their baptism as invalid. O Samosatans, de acordo com Santo
Atanásio, chamado do Espírito, Pai, Filho e Espírito Santo na administração
batismo (ii Oral., Contra Arian. º XLIII), mas como eles deram um falso sentido
à fórmula batismal e não usar as palavras Filho e Espírito Santo, no sentido
usual, o Conselho de Nice, como o próprio Santo Atanásio, considerado seu
baptismo como inválida.
There is great
difficulty about the text of the clause beginning "Likewise in the case, etc.,"
and Gelasius, the Prisca, Theilo and Thearistus,(who in 419 translated the
canons of Nice for the African bishops), the PseudoIsidore, and Gratian have all
followed a reading Há uma grande dificuldade sobre o texto do início
cláusula "Da mesma forma, no caso, etc", e Gelásio, a Prisca, Theilo e
Thearistus, (que em 419, traduziu os cânones de Nice para os bispos africanos),
a PseudoIsidore, e Gratian todos têm seguido uma leitura The clause I have
rendered "And we mean by deaconesses" is most difficult of translation. A
cláusula tenho prestado "E nós entendemos por deaconesses" é mais difícil de
tradução. I give the
original, 'E Eu dou o original, E ' [41]
[41]
EXCURSUS ON THE
DEACONESS OF THE EARLY CHURCH. Excurso sobre a diaconisa da igreja
primitiva.
It has been
supposed by many that the deaconess of the Early Church had an Apostolic
institution and that its existence may be referred to by St. Paul in his Epistle
to the Romans(xvi. 1) where he speaks of Phoebe as being a Foi suposto
por muitos que a diaconisa da Igreja Primitiva Apostólica tinha uma instituição
e que a sua existência pode ser referido por São Paulo na sua epístola aos
Romanos (XVI. 1) onde ele fala de Phoebe como sendo um These women were
called Estas mulheres foram chamados The one great
characteristic of the deaconess was that she was vowed to perpetual chastity.(1)
The Apostolical Constitutions(vi. 17) say that she must be a chaste
virgin( A característica de um grande diaconisa foi o que ela jurou que
era a castidade perpétua. (1) As Constituições Apostólicas (VI. 17) dizem que
ela deve ser uma virgem casta ( The principal
work of the deaconess was to assist the female candidates for holy
baptism. O trabalho principal da diaconisa estava a ajudar os candidatos
do sexo feminino para o santo batismo. At that time the sacrament of baptism was always
administered by immersion(except to those in extreme illness) and hence there
was much that such an order of women could be useful in. Moreover they sometimes
gave to the female catechumens preliminary instruction, but their work was
wholly limited to women, and for a deaconess of the Early Church to teach a man
or to nurse him in sickness would have been an impossibility. Naquela
ocasião, o sacramento do batismo foi sempre administrado por imersão (exceto
para aqueles em doença grave) e, portanto, não havia muito que tal ordem de
mulheres poderia ser útil dentro Além disso, às vezes, deu ao sexo feminino
catecúmenos instrução preliminar, mas o seu trabalho era totalmente limitado às
mulheres, e para uma diaconisa da Igreja para ensinar a um homem ou a enfermeira
na doença dele teria sido uma impossibilidade. The duties of the
deaconess are set forth in many ancient writings, I cite here what is commonly
known as the XII Canon of the Fourth Council of Carthage, which met in the year
398: Os deveres do diaconisa são estabelecidos em muitos escritos
antigos, vou citar aqui o que é comumente conhecido como o Canon XII do Quarto
Concílio de Cartago, que se reuniu no ano 398:
"Widows and
dedicated women(sanctimoniales) who are chosen to assist at the baptism of
women, should be so well instructed in their office as to be able to teach aptly
and properly unskilled and rustic women how to answer at the time of their
baptism to the questions put to them, and also how to live godly after they have
been baptized." "Viúvas e mulheres dedicados (sanctimoniales) que são
escolhidos para assistir ao batismo de mulheres, deve ser bem instruídos em seu
escritório, para poder ensinar adequadamente e não qualificados e devidamente
mulheres rústicas como responder no momento de seu batismo para as questões
colocadas, e também a forma de viver piedosamente depois de terem sido batizados
". This whole matter
is treated clearly by St. Epiphanius who, while indeed speaking of deaconesses
as an order( Toda esta questão é tratada claramente por São Epifânio que,
embora na verdade falando de diaconisas como uma ordem ( [42]
[42]
mission was not
to interfere in any way with Sacerdotal functions, but simply to perform certain
offices in the care of women"(Hoer. lxxix, cap. iii). From all this it is
evident that they are entirely in error who suppose that "the laying on of
hands" which the deaconesses received corresponded to that by which persons were
ordained to the diaconate, presbyterate, and episcopate at that period of the
church's history. It was merely a solemn dedication and blessing and was not
looked upon as "an outward sign of an inward grace given." For further proof of
this I must refer to Morinus, who has treated the matter most admirably.(De
Ordinationibus, Exercitatio X.) missão não era interferir de alguma forma
com as funções sacerdotais, mas simplesmente para realizar determinados
escritórios no cuidado de mulheres "(Hoer. lxxix, cap. iii). De tudo isto, é
evidente que eles estão inteiramente em erro quem suponha que" a imposição das
mãos ", que recebeu o deaconesses correspondiam àquela pela qual pessoas foram
ordenados diáconos, presbíteros, no episcopado e de que período da história da
igreja. Era apenas uma solene bênção e dedicação e não foi encarado como" um
sinal externo de uma graça interior dado. "Por mais uma prova desta Devo referir
a Morinus, que tem tratado o assunto mais admirável. (De Ordinationibus,
Exercitatio X.)
The deaconesses
existed but a short while. As diaconisas existia, mas um curto
tempo. The council of
Laodicea as early as AD 343-381, forbade the appointment of any who were
called O município de Laodicéia, mais cedo 343-381 dC, proibiu a nomeação
de todos que foram chamados Thomassinus, to
whom I refer tim reader for a very full treatment of the whole subject, is of
opinion that the order was extinct in the West by the tenth or twelfth century,
but that it lingered on a little later at Constantinople but only in conventual
institutions.(Thomassin, Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, I Partie,
Livre III.) Thomassinus, a quem me refiro tim leitor para um tratamento
muito completo de todo o assunto, é de opinião que a ordem foi extinta no
Ocidente no século décimo ou décimo segundo, mas que demorou um pouco mais
tarde, em Constantinopla, mas apenas em conventual instituições. (Thomassin,
Eglise Ancienne et Nouvelle Discipline de l ', eu Partie, Livre III.)
NOTES.
Notas.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XX. Antiguidade epítome do cânon XX.
On Lord's days
and at Pentecost all must pray standing and not kneeling. No dia do
Senhor e Pentecostes em todos devem rezar de pé e não de joelhos.
HAMMOND.
HAMMOND.
Although kneeling
was the common posture for prayer in the primitive Church, yet the custom had
prevailed, even from the earliest times, of standing at prayer on the Lord's
day, and during the fifty days between Easter and Pentecost. Embora
ajoelhado foi a postura comum de oração na Igreja primitiva, ainda tinha o
costume prevaleceu, mesmo desde os primeiros tempos, de pé em oração no dia do
Senhor, e durante os 50 dias entre a Páscoa eo Pentecostes. Tertullian, in a
passage in his treatise De Corona Militis, which is often quoted, mentions it
amongst other ohservances which, though not expressly commanded in Scripture,
yet were universally practised upon the authority of tradition.
Tertuliano, em uma passagem em seu tratado De Militis Corona, que é muitas vezes
citado, menciona entre outras ohservances que, embora não expressamente ordenado
nas Escrituras, ainda foram universalmente praticada sob a autoridade da
tradição. "We consider it
unlawful," he says, "to fast, or to pray kneeling, upon the Lord's day; we enjoy
the same liberty from Easter-day to that of Pentecost." "Consideramos que
é ilegal", diz ele, "a rapidez, ou ajoelhar para rezar, após o dia do Senhor,
nós apreciamos a mesma liberdade de Páscoa-dia ao de Pentecostes." De Cor. De
Cor.. Mil.
Mil. s.
s. 3, 4. 3,
4. Many other of the
Fathers notice the same practice, the reason of which, as given by Augustine;
and others, was to commemorate the resurrection of our Lord, and to signify the
rest and joy of our own resurrection, which that of our Lord assured.
Muitos outros dos Padres aviso a mesma prática, o motivo de que, como
determinado por Agostinho, e outros, foi para comemorar a ressurreição de nosso
Senhor, e para significar o descanso ea alegria da nossa própria ressurreição,
que a de nosso Senhor assegurou . This canon, as Beveridge observes, is a proof of the
importance formerly attached to an uniformity of sacred rites throughout the
Church, which made the Nicene Fathers thus sanction and enforce by their
authority a practice which in itself is indifferent, and not commanded directly
or indirectly in Scripture, and assign this as their reason for doing so: "In
order that all things may be observed in like manner in every parish" or
diocese. Este cânone, como observa Beveridge, é uma prova da importância
anteriormente anexado a uma uniformidade de ritos sagrados em toda a Igreja, que
fez o Nicene Fathers sanção e, assim impor sua autoridade por uma prática que em
si é indiferente, e não ordenou diretamente ou indirectamente nas Escrituras, e
atribuir essa como sua razão para fazê-lo: "A fim de que todas as coisas podem
ser observados de forma semelhante em cada paróquia" ou diocese.
HEFELE.
Hefele.
All the churches
did not, however, adopt this practice; for we see in the Acts of the
Apostles(xx. 36 and xxi. 5) that St. Paul prayed kneeling during the time
between Pentecost and Easter. Todas as igrejas não, no entanto, adotam
essa prática, pois vemos nos Atos dos Apóstolos (36 XX e XXI 5.) Que São Paulo
orou ajoelhado durante o período entre Pentecostes e Páscoa.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici. Este cânone é encontrado no Corpus
Juris Canonici. Decretum, Pars
III, De Cone. Decretum, Pars III, De Cone. Dist.
Dist. III.
III. cx
cx
[43]
[43]
EXCURSUS ON THE
NUMBER OF THE NICENE CANONS. Excurso sobre o número dos Cânones de
Nicéia.
There has come
down to us a Latin letter purporting to have been written by St. Athanasius to
Pope Marcus. Não chegou até nós uma carta destinada ao latim ter sido
escrita por Santo Atanásio ao Papa Marcus. This letter is found in the Benedictine edition of St.
Athanasius's works(ed. Patav. ii. 599) but rejected as spurious by Montfaucon
the learned editor. Esta carta é encontrada na edição beneditina de obras
de Santo Atanásio (ed. Patav. Ii. 599), mas rejeitado pelo MONTFAUCON espúrias
como o editor aprendido. In this letter is contained the marvellous assertion that
the Council of Nice at first adopted forty canons, which were in Greek, that it
subsequently added twenty Latin canons, and that afterwards the council
reassembled and set forth seventy altogether. Nesta carta está contido o
maravilhoso afirmação de que o Conselho de Nice aprovou, em primeira 40 cânones,
que eram em grego, que posteriormente acrescentados 20 cânones latim, e que
posteriormente o município reagrupados e estabelecidos setenta por
completo. A tradition that
something of the kind had taken place was prevalent in parts of the East, and
some collections did contain seventy canons. Uma tradição que algo do
tipo havia ocorrido foi prevalente em partes do Oriente, e fiz algumas coleções
contêm setenta cânones.
In the Vatican
Library is a MS. Na Biblioteca do Vaticano é uma MS. which was bought
for it by the famous Asseman, from the Coptic Patriarch, John, and which
contains not only seventy, but eighty canons attributed to the council of
Nice. que foi comprada por ela pelo famoso Asseman, desde o patriarca
copta, John, e que inclui não só 70, mas 80 cânones atribuído ao município de
Nice. The MS. A
MS. is in Arabic, and
was discovered by JB Romanus, SJ, who first made its contents known, and
translated into Latin a copy he had made of it. é em árabe, e foi
descoberto por JB Romanus, SJ, que primeiro fez conhecer o seu conteúdo, e
traduzido para o latim uma cópia que tinha feito isso. Another Jesuit,
Pisanus, was writing a history of the Nicene Council at the time and he received
the eighty newly found canons into his book; but, out of respect to the
pseudo-Athanasian letter, he at first cut down the number to seventy; but in
later editions he followed the MS. Outro jesuíta, Pisanus, estava
escrevendo uma história do Concílio de Nicéia, no momento e ele recebeu os 80
cânones recém-encontrado em seu livro, mas, por respeito à letra
pseudo-Atanásio, na primeira ele cortou o número para 70; mas em edições
posteriores, ele seguiu o MS. All this was in the latter half of the sixteenth century;
and in 1578 Turrianus, who had had Father Romanus's translation revised before
it was first published, now issued an entirely new translation with a
Proemium(1) containing a vast amount of information upon the whole subject, and
setting up an attempted proof that the number of the Nicene Canons exceeded
twenty. Tudo isso foi na segunda metade do século XVI, e em 1578
Turrianus, que tiveram tradução Pai Romanus revisou antes de ter sido publicado
pela primeira vez, agora emitida uma tradução inteiramente nova com um Proemium
(1) contendo uma vasta quantidade de informação sobre o todo sujeito, e criação
de uma tentativa de prova de que o número de Nicene Cânones ultrapassado
20. His argument for
the time being carried the day. Seu argumento para o tempo que está sendo
realizada do dia.
Hefele says, "it
is certain that the Orientals(2) believed the Council of Nice to have
promulgated more than twenty canons: the learned Anglican, Beveridge,(3) has
proved this, reproducing an ancient Arabic paraphrase of the canons of the first
four Ecumenical Councils. According to this Arabic paraphrase, found in a MS. in
the Bodleian Library, the Council of Nice must have put forth three books of
canons. . . . The Arabic paraphrase of which we are speaking gives a paraphrase
of all these canons, but Beveridge took only the part referring to the second
book--that is to say, the paraphrase of the twenty genuine canons; for,
according to his view, which was perfectly correct, it was only these twenty
canons which were really the work of the Council of Nice, and all the others
were falsely attributed to it."(4) Hefele diz, "é certo que os orientais
(2) afirmou que o Conselho de Nice de ter promulgado mais de vinte cânones:
aprendemos a anglicana, Beveridge, (3) provou isso, reproduzindo um velho árabe
paráfrase dos cânones do primeiro quatro concílios ecumênicos. acordo com esta
paráfrase árabe, encontrado em um MS. na Biblioteca Bodleian, o Conselho de Nice
deve ter colocado diante de três livros de cânones .... O árabe paráfrase de que
estamos falando dá uma paráfrase de todos estes cânones, mas Beveridge teve
apenas a parte referente ao segundo livro - isto é, a paráfrase de vinte cânones
genuínos, pois, de acordo com seu ponto de vista, o que era perfeitamente
correto, foi apenas esses 20 cânones que foram realmente o trabalho do Conselho
de Nice, e todos os outros foram falsamente atribuídos a ele. "(4)
Hefele goes on to
prove that the canons he rejects must be of much later origin, some being laws
of the times of Theodosius and Justinian according to the opinion of
Renaudot.(5) Hefele vai provar que os cânones ele rejeita devem ser de
origem muito mais tarde, sendo algumas legislações dos tempos de Teodósio e
Justiniano de acordo com o parecer do Renaudot (5).
Before leaving
this point I should notice the profound research on these Arabic canons of the
Maronite, Abraham Echellensis. Antes de deixar este ponto, deve observar
a profunda investigação sobre estes árabe cânones da maronita, Abraão
Echellensis. He gives
eighty-four canons in his Latin translation of 1645, and was of opinion that
they had been collected from different Oriental sources, and sects; but that
originally they had all been translated from the Greek, and were collected by
James, the celebrated bishop of Nisibis, who was present at Nice. Ele dá
84 cânones na sua tradução para o latim de 1645, e foi de opinião de que eles
foram coletados a partir de diferentes fontes orientais, e seitas, mas que todos
eles tinham inicialmente sido traduzido do grego, e foram recolhidos por James,
o célebre bispo de Nissa, que estava presente em Nice. But this last
supposition is utterly untenable. Mas esta última suposição é
absolutamente insustentável.
Among the learned
there have not been wanting some who have held that the Council of Nice passed
more canons than the twenty we possess, and have arrived at the conclusion
independently of the Arabic discovery, such are Baronius and Card. Entre
os doutos não foram alguns que querem ter declarado que o Conselho de Nice
passou cânones mais do que o 20 que possuímos, e chegaram à conclusão,
independentemente da descoberta árabe, como Baronius Card. d'Aguirre, but
their arguments have been sufficiently answered, and they cannot present
anything able to weaken the conclusion that flows from the consideration of the
following facts. d'Aguirre, mas seus argumentos foram suficientemente
respondidas, e eles não podem apresentar qualquer coisa capaz de enfraquecer a
conclusão que decorre da análise dos seguintes fatos.
[44]
[44]
(Hefele: History
of the Councils, Vol. I. pp. 355 et seqq.[2ded.]) Let us see first what is the
testimony of those Greek and Latin authors who lived about the time of the
Council, concerning the number. (Hefele: História dos Conselhos, Vol. I.
pp 355 et seqq [2ded.].). Vamos ver primeiro o que é o testemunho dos autores
gregos e latinos que viviam na época do Conselho, relativa ao número.
a.
um. The first to be
consulted among the Greek authors is the learned Theodoret, who lived about a
century after the Council of Nicaea. O primeiro a ser consultado entre os
autores é o grego aprendido Theodoret, que viveu cerca de um século após o
Concílio de Nicéia. He says, in his History of the Church: "After the
condemnation of the Arians, the bishops assembled once more, and decreed twenty
canons on ecclesiastical discipline." Ele diz que, em sua História da
Igreja: "Após a condenação dos arianos, os bispos reunidos mais uma vez, e
decretou 20 cânones sobre a disciplina eclesiástica."
b.
b. Twenty years
later, Gelasius, Bishop of Cyzicus, after much research into the most ancient
documents, wrote a history of the Nicene Council. Vinte anos depois,
Gelásio, Bispo de Cizico, depois de muita pesquisa em documentos mais antigos,
escreveu uma história do Concílio de Nicéia. Gelasius also
says expressly that the Council decreed twenty canons; and, what is more
important, he gives the original text of these canons exactly in the same order,
and according to the tenor which we find elsewhere. Gelásio também diz
expressamente que o Conselho decretou 20 cânones, e, o que é mais importante,
ele dá ao texto original desses cânones exatamente na mesma ordem, e de acordo
com o tenor, que encontramos em outros lugares.
c.
c. Rufinus is more
ancient than these two historians. Rufino é mais antiga do que estes dois
historiadores. He was born near
the period when the Council of Nicaea was held, and about half a century after
he wrote his celebrated history of the Church, in which he inserted a Latin
translation of the Nicene canons. Ele nasceu perto do período em que o
Concílio de Nicéia foi realizada, e cerca de meio século depois que ele escreveu
a célebre história da Igreja, na qual se inseriu uma tradução latina dos cânones
de Nicéia. Rufinus also knew
only of these twenty canons; but as he has divided the sixth and the eighth into
two parts, he has given twenty-two canons, which are exactly the same as the
twenty furnished by the other historians. Rufino também sabia que apenas
20 desses cânones, mas como ele divide o sexto eo oitavo em duas partes, ele deu
22 cânones, que são exatamente o mesmo que o 20 fornecida por outros
historiadores.
d.
d. The famous
discussion between the African bishops and the Bishop of Rome, on the subject of
appeals to Rome, gives us a very important testimony on the true number of the
Nicene canons. A famosa discussão entre os bispos africanos e do Bispo de
Roma, sobre o tema da apelos a Roma, nos dá um testemunho muito importante sobre
o verdadeiro número de Cânones de Nicéia. The presbyter Apiarius of Sicca in Africa, having been
deposed for many crimes, appealed to Rome. O presbítero Apiarius da Seca
na África, tendo sido deposto por muitos crimes, recorreu para Roma.
Pope
Zosimus(417-418) took the appeal into consideration, sent legates to Africa; and
to prove that he had the right to act thus, he quoted a canon of the Council of
Nicaea, containing these words: "When a bishop thinks he has been unjustly
deposed by his colleagues he may appeal to Rome, and the Roman bishop shall have
the business decided by judices in partibus." Papa Zósimo (417-418) teve
em consideração o apelo, enviou legados para a África, e para provar que ele
tinha o direito de agir assim, ele citou um cânone do Concílio de Nicéia,
contendo as seguintes palavras: "Quando um bispo acha que ele foi injustamente
deposto pelos seus colegas, ele pode apelar para Roma, e do bispo de Roma terá a
empresa decidiu por judices em partibus ". The canon quoted by the Pope does not belong to the
Council of Nicaea, as he affirmed; it was the fifth canon of the Council of
Sardica(the seventh in the Latin version). O cânone citado pelo Papa não
pertence ao Concílio de Nicéia, como ele afirmou, foi o quinto cânone do
Conselho de Sardica (o sétimo na versão latina). What explains the
error of Zosimus is that in the ancient copies the canons of Nicaea and Sardica
are written consecutively, with the same figures, and under the common title of
canons of the Council of Nicaea; and Zosimus might optima fide fall into an
error-- which he shared with Greek authors, his contemporaries, who also mixed
the canons of Nicaea with those of Sardica. O que explica o erro de
Zózimo é que nas antigas cópias dos cânones de Nicéia e Sardica estão escritos
consecutivamente, com as mesmas figuras, e sob o título comum de cânones do
Concílio de Nicéia, e Zósimo pode cair optima em um erro fide- - que ele
compartilhou com os autores gregos, seus contemporâneos, que também misturados
os cânones de Nicéia com os de Sardica. The African bishops, not finding the canon quoted by the
Pope either in their Greek or in their Latin copies, in vain consulted also the
copy which Bishop Cecilian, who had himself been present at the Council of
Nicaea, had brought to Carthage. Os bispos africanos, não encontrando o
cânone citado pelo Papa quer na sua grego ou latim nas suas cópias, em vão
igualmente consultado o exemplar que o Bispo Cecílio, que tinha sido ele próprio
presente no Concílio de Nicéia, trouxe para Cartago. The legates of
the Pope then declared that they did not rely upon these copies, and they agreed
to send to Alexandria and to Constantinople to ask the patriarchs of these two
cities for authentic copies of the canons of the Council of Nicaea. Os
legados do Papa declarou que eles não contam com essas cópias, e eles
concordaram em enviar para a Alexandria e Constantinopla para pedir a esses dois
patriarcas das cidades de cópias autênticas dos cânones do Concílio de
Nicéia. The African
bishops desired in their turn that Pope Boniface should take the same step(Pope
Zosimus had died meanwhile in 418)--that he should ask for copies from the
Archbishops of Constantinople, Alexandria, and Antioch. Os bispos
africanos desejado por sua vez que o Papa Bonifácio deve ter o mesmo passo
(Zósimo Papa tinha morrido entretanto em 418) - que ele deveria pedir cópias dos
arcebispos de Constantinopla, Alexandria e Antioquia. Cyril of
Alexandria and Atticus of Constantinople, indeed, sent exact and faithful copies
of the Creed and canons of Nicaea; and two learned men of Constantinople, Theilo
and Thearistus, even translated these canons into Latin. Cirilo de
Alexandria e Atticus de Constantinopla, de fato, enviou cópias exatas e fiéis do
Credo de Nicéia e cânones, e dois homens eruditos de Constantinopla, Theilo e
Thearistus, mesmo estes cânones traduzida para o latim. Their translation
has been preserved to us in the acts of the sixth Council of Carthage, and it
contains only the twenty ordinary canons. Sua tradução foi preservada
para nós nos actos do Conselho sexta de Cartago, e ele contém apenas os 20
cânones comuns. It might be
thought at first sight that it contained twenty-one canons; but on closer
consideration we see, as Hardouin has proved, that this twenty-first article is
nothing but an historical notice appended to the Nicene canons by the Fathers of
Carthage. Pode-se pensar à primeira vista, que continha 21 cânones, mas
em consideração mais vemos, como Hardouin revelou que este artigo XXI é nada
mais que um anúncio histórico anexado ao Nicene cânones pelos Padres de
Cartago. It is conceived
in these terms: "After the bishops had decreed these rules at Nicaea, and after
the holy Council had decided what was the ancient rule for the celebration of
Easter, peace and unity of faith were re-established between the East and the
West. This is what we(the African bishops) have thought it right to add
according to the history of the Church." É concebida nestes termos: "Após
os bispos tinham decretado estas regras em Nicéia, e depois de o Conselho santo
tinha decidido que era a antiga regra para a celebração da Páscoa, a paz ea
unidade da fé foram re-estabelecida entre o Oriente eo Ocidente. Isto é o que
nós (os bispos africanos) pensou que tenham direito de adicionar de acordo com a
história da Igreja. "
[45]
[45]
The bishops of
Africa despatched to Pope Boniface the copies which had been sent to them from
Alexandria and Constantinople, in the month of November 419; and subsequently in
their letters to Celestine I. (423-432), successor to Boniface, they appealed to
the text of these documents. Os bispos da África enviado ao Papa
Bonifácio as cópias que tinha sido enviado a eles de Alexandria e de
Constantinopla, no mês de novembro 419, e, posteriormente, em suas cartas a
Celestino I. (423-432), sucessor de Bonifácio, eles apelaram para o texto desses
documentos.
e.
e. All the ancient
collections of canons, either in Latin or Greek, composed in the fourth, or
quite certainly at least in the fifth century, agree in giving only these twenty
canons to Nicaea. Todas as antigas coleções de cânones, quer em latim ou
grego, composto na quarta, ou muito certamente, pelo menos no século V,
concordamos em dar apenas esses 20 cânones de Niceia. The most ancient
of these collections were made in the Greek Church, and in the course of time a
very great number of copies of them were written. A mais antiga dessas
coletas foram feitas na Igreja grega, e no decorrer do tempo, um número muito
grande de cópias deles foram escritos. Many of these copies have descended to us; many libraries
possess copies; thus Montfaucon enumerates several in his Bibliotheca
Coisliniana. Muitos destes exemplares já desceu para nós, muitas
bibliotecas possuem cópias, assim Montfaucon enumera vários na sua Bibliotheca
Coisliniana. Fabricius makes a
similar catalogue of the copies in his Bibliotheca Groeca to those found in the
libraries of Turin, Florence, Venice, Oxford, Moscow, etc.; and he adds that
these copies also contain the so-called apostolic canons, and those of the most
ancient councils. Fabricius faz um similar do catálogo de cópias em sua
Bibliotheca Groeca aos encontrados nas bibliotecas de Turim, Florença, Veneza,
Oxford, Moscou, etc, e acrescenta que essas cópias conter também os chamados
cânones apostólicos, e os de conselhos dos mais antigos. The French bishop
John Tilius presented to Paris, in 1540, a MS. O bispo John Tilius
francês apresentou a Paris, em 1540, um MS. of one of these
Greek collections as it existed in the ninth century. de uma dessas
coleções grego tal como existia no século IX. It contains
exactly our twenty canons of Nicaea, besides the so-called apostolic canons,
those of Ancyra, etc. Elias Ehmger published a new edition at Wittemberg in
1614, using a second MS. Ele contém exatamente os nossos cânones 20 de
Nicéia, além dos chamados cânones apostólicos, os de Ancyra, etc Elias Ehmger
publicada uma nova edição em Wittemberg em 1614, utilizando uma segunda
MS. which was found
at Augsburg; but the Roman collection of the Councils had before given in 1608,
the Greek text of the twenty canons of Nicaea. que foi encontrado em
Augsburgo, mas a recolha dos Conselhos romano tinha antes dado em 1608, o texto
grego de vinte cânones de Nicéia. This text of the Roman editors, with the exception of some
insignificant variations, was exactly the same as that of the edition of
Tilius. Este texto dos editores romanos, com a exceção de algumas
variações insignificantes, era exatamente o mesmo que o da edição de
Tilius. Neither the
learned Jesuit Sirmond nor his coadjutors have mentioned what manuscripts were
consulted in preparing this edition; probably they were manuscripts drawn from
several libraries, and particularly from that of the Vatican. Nem o
jesuíta Sirmond aprendeu nem seus coadjutores mencionou que manuscritos foram
consultados na preparação desta edição, provavelmente eles eram manuscritos
retirados de várias bibliotecas e, principalmente, a do Vaticano. The text of this
Roman edition passed into all the following collections, even into those of
Hardouin and Mansi; while Justell in his Bibliotheca juris Canonici and
Beveridge in his Synodicon(both of the eighteenth century), give a somewhat
different text, also collated from MSS., and very similar to the text given by
Tilius. O texto desta edição romana passou em todos os seguintes
coleções, até mesmo para aqueles de Hardouin e Mansi, enquanto na sua
Bibliotheca Justell Juris Canonici e Beveridge, em seu Synodicon (ambas do
século XVIII), dar um texto um pouco diferente, também compiladas a partir MSS.,
e muito semelhante ao texto dado por Tilius. Bruns, in his
recent Bibliotheca Ecclesiastica, compares the two texts. Bruns, em sua
recente Bibliotheca Ecclesiastica, compara os dois textos. Now all these
Greek MSS, consulted at such different times, and by all these editors,
acknowledge only twenty canons of Nicaea, and always the same twenty which we
possess. Agora, todos estes MSS gregos, tais consultados em momentos
diferentes, e por todos esses editores, reconhecem apenas 20 cânones de Nicéia,
e sempre o 20 mesmo que nós possuímos.
The Latin
collections of the canons of the Councils also give the same result--for
example, the most ancient and the most remarkable of all, the Prisca, and that
of Dionysius the Less, which was collected about the year 500. As
coleções latino dos cânones dos Conselhos também dão o mesmo resultado - por
exemplo, o mais antigo eo mais notável de todas, a Prisca, e que de Dionísio, o
Menor, que foi recolhido por volta do ano 500. The testimony of
this latter collection is the more important for the number twenty, as Dionysius
refers to the Groeca auctoritas. O testemunho desta coleção último é o
mais importante para o número 20, como Dionísio refere-se à auctoritas
Groeca.
f.
f. Among the later
Eastern witnesses we may further mention Photius, Zonaras and Balsamon.
Entre as testemunhas que mais tarde Oriental pode ainda mencionar Photius,
Zonaras e Balsamon. Photius, in his Collection of the Canons, and in his
Nomocanon, as well as the two other writers in their commentaries upon the
canons of the ancient Councils, quote only and know only twenty canons of
Nicaea, and always those which we possess. Photius, na sua Colecção dos
Cânones, e em sua Nomocanon, assim como os outros dois escritores em seus
comentários sobre os cânones dos Concílios antigos, e só sabe citar apenas vinte
cânones de Niceia, e sempre aqueles que nós possuímos.
g.
g. The Latin
canonists of the Middle Ages also acknowledge only these twenty canons of
Nicaea. Os canonistas latino da Idade Média reconhecem também só estes
vinte cânones de Nicéia. We have proof of this in the celebrated Spanish
collection, which is generally but erroneously attributed to St. Isidore(it was
composed at the commencement of the seventh century), and in that of Adrian(so
called because it was offered to Charles the Great by Pope Adrian I).
Temos provas disso em espanhol comemorou a coleção, que é geral, mas
erroneamente atribuída a Santo Isidoro (foi composta no início do século VII), e
no de Adrian (assim chamado porque foi oferecido a Carlos Magno pelo Papa
Adriano I). The celebrated
Hincmar, Archbishop of Rheims, the first canonist of the ninth century, in his
turn attributes only twenty canons to the Council of Nicaea, and even the
pseudo-Isidore assigns it no more. O célebre Hincmar, Arcebispo de Reims,
o primeiro canonista do século IX, por sua vez, atribui apenas 20 cânones ao
Concílio de Nicéia, e até mesmo o pseudo-Isidoro atribui a ele não existe
mais.
I add for the
convenience of the reader the captions of the Eighty Canons as given by
Turrianus, translating them from the reprint in Labbe and Cossart, Concilia,
Tom. Acrescento para a conveniência do leitor as legendas dos Oitenta
Cânones como dadas por Turrianus, traduzindo-as a partir da reedição em Labbe e
Cossart, Concilia, Tom. II. II. col. col. 291. 291. The Eighty-four Canons as given by Echellensis together
with numerous Constitutions and Decrees attributed to the Nicene Council are
likewise to be found in Labbe(ut supra, col. 318). Os Cânones Oitenta e
quatro como dadas por Echellensis juntamente com numerosas Constituições e
Decretos atribuído ao Conselho Nicene estão igualmente a ser encontrado em Labbe
(ut supra, col. 318).
[46]
[46]
THE CAPTIONS OF
THE ARABIC CANONS ATTRIBUTED TO THE COUNCIL OF NICE. As legendas dos
cânones ÁRABE atribuídos ao Conselho de Nice.
CANON I.
(1) CANON I. (1)
Insane persons
and energumens should not be ordained Pessoas insanas e Energumens não
deve ser ordenado
CANON II.
CANON II.
Bond servants are
not to be ordained. Os escravos não são para ser ordenado.
CANON III.
CANON III.
Neophytes in the
faith are not to be ordained to Holy Orders before they have a knowledge of Holy
Scripture. Neófitos na fé não estão a ser ordenado à Ordem antes que eles
tenham um conhecimento da Sagrada Escritura. And such, if
convicted after their ordination of grave sin, are to be deposed with those who
ordained them. E tal, se for condenado após a sua ordenação grave pecado,
devem ser deposto com aqueles que lhes ordenado.
CANON IV.
CANON IV.
The cohabitation
of women with bishops, presbyters, and deacons prohibited on account of their
celibacy. A coabitação de mulheres com bispos, presbíteros e diáconos
proibidas em virtude do seu celibato.
We decree that
bishops shall not live with women; nor shall a presbyter who is a widower;
neither shall they escort them; nor be familiar with them, nor gaze upon them
persistently. Nós decreto que bispos não devem conviver com as mulheres,
nem a um presbítero, que é viúvo, nem deve escoltá-los, nem estar familiarizado
com eles, nem olhar para elas persistentemente. And the same
decree is made with regard to every celibate priest, and the same concerning
such deacons as have no wives. E o mesmo decreto é feita em relação a
cada padre celibatário, o mesmo sobre os diáconos não têm como esposas.
And this is to be
the case whether the woman be beautiful or ugly, whether a young girl or beyond
the age of puberty, whether great in birth, or an orphan taken out of charity
under pretext of bringing her up. E este é o caso se a mulher é bonita ou
feia, se um jovem ou para além da idade da puberdade, seja em grande nascimento,
ou um órfão retirado de caridade sob pretexto de levá-la para cima. For the devil
with such arms slays religious, bishops, presbyters, and deacons, and incites
them to the fires of desire. Para o diabo com essas armas mata
religiosos, bispos, presbíteros e diáconos, e os incita ao fogo do
desejo. But if she be an
old woman, and of advanced age, or a sister, or mother, or aunt, or grandmother,
it is permitted to live with these because such persons are free from all
suspicion of scandal.(2) Mas se ela é uma mulher de idade, e de idade
avançada, ou uma irmã, ou mãe, ou tia, ou avó, é permitido viver com estes
porque as pessoas que estão livres de qualquer suspeita de escândalo. (2)
CANON V.
CANON V.
Of the election
of a bishop and of the confirmation of the election. Da eleição de um
bispo e da confirmação da eleição.
CANON VI.
CANON VI.
That those
excommunicated by one bishop are not to be received by another; and that those
whose excommunication has been shown to have been unjust should be absolved by
the archbishop or patriarch. Que aqueles excomungado por um bispo não
estão a ser recebido por outro, e que aqueles cuja excomunhão foi mostrado para
ter sido injusto deveria ser absolvido pelo arcebispo ou patriarca.
CANON VII.
CANON VII.
That provincial
Councils should be held twice a year, for the consideration of all things
affecting the churches of the bishops of the province. Conselhos
provinciais que devem ser realizadas duas vezes por ano, para a consideração de
todas as coisas que afetam as igrejas dos bispos da província.
CANON
VIII. CANON VIII.
Of the patriarchs
of Alexandria and Antioch, and of their jurisdiction. Dos patriarcas de
Alexandria e Antioquia, e de sua jurisdição.
CANON IX.
CANON IX.
Of one who
solicits the episcopate when the people do not wish him; or if they do desire
him, but without the consent of the archbishop. De que convide o
episcopado quando as pessoas não desejam que ele, ou se eles desejarem fazê-lo,
mas sem o consentimento do arcebispo.
CANON X.
CANON X.
How the bishop of
Jerusalem is to be honoured, the honour, however, of the metropolitan church of
Caesarea being preserved intact, to which he is subject. Como o bispo de
Jerusalém tem de ser honrado, a honra, no entanto, da igreja metropolitana de
Cesareia a ser preservada, a que está sujeito.
CANON XI.
CANON XI.
Of those who
force themselves into the order of presbyters without election or
examination. Daqueles que forçar-se na ordem dos presbíteros, sem eleição
ou exame.
CANON XII.
CANON XII.
Of the bishop who
ordains one whom he understands has denied the faith; also of one ordained who
after that he had denied it, crept into orders. Do bispo que ordena um
quem ele entende negou a fé e também de um ordenado que depois que ele negou,
penetrou em ordens.
CANON
XIII. CANON XIII.
Of one who of his
own will goes to another church, having been chosen by it, and does not wish
afterwards to stay there. De que uma de sua própria vontade vai para
outra igreja, tendo sido escolhido por ele, e não desejar mais tarde para ficar
ali.
Of taking pains
that he be transferred from his own church to another. De ter dores que
ele seja transferido de sua própria igreja para outra.
CANON XIV.
CANON XIV.
No one shall
become a monk without the bishop's license, and why a license is
required. Ninguém deve se tornar um monge sem a licença do bispo, e por
isso é necessária uma licença.
CANON XV.
CANON XV.
That clerics or
religious who lend on usury should be cast from their grade. Que os
clérigos ou religiosos que emprestam com usura deve ser lançado a partir de seu
grau.
CANON XVI.
CANON XVI.
Of the honour to
be paid to the bishop and to a presbyter by the deacons. Da honra de ser
pago ao bispo e de um presbítero pelos diáconos.
CANON
XVII. CANON XVII.
Of the system and
of the manner of receiving those who are converted from the heresy of Paul of
Samosata. Do sistema e da forma de receber aqueles que são convertidos a
partir da heresia de Paulo de Samósata.
[47]
[47]
CANON
XVIII. CANON XVIII.
Of the system and
manner of receiving those who are converted from the heresy the
Novatians. Do sistema ea forma de receber aqueles que são convertidos a
partir da heresia novacianos.
CANON XIX.
CANON XIX.
Of the system and
manner of receiving those who return after a lapse from the faith, and of
receiving the relapsed, and of those brought into peril of death by sickness
before their penance is finished, and concerning such as are
convalescent. Do sistema ea forma de receber aqueles que regressam após
um lapso de fé, e de recebimento da recaída, e desses postos em perigo de morte
por doença antes de sua penitência é terminado, e relativo, como são
convalescente.
CANON XX.
CANON XX.
Of avoiding the
conversation of evil workers and wizards, also of the penance of them that have
not avoided such. De evitar a conversa do mal trabalhadores e
assistentes, também da penitência deles, que não tenham evitado tal.
CANON XXI.
CANON XXI.
Of incestuous
marriages contrary to the law of Spiritual relationship, and of the penance of
such as are in such marriages. De casamentos incestuosos contrárias à lei
da relação espiritual, e da penitência como são em tais casamentos.
[The time of
penance fixed is twenty years, only godfather and godmother are mentioned, and
nothing is said of separation.] [O tempo de penitência é fixadas vinte
anos, apenas padrinho e madrinha são mencionados, e nada é dito da
separação.]
CANON
XXII. CANON XXII.
Of sponsors in
baptism. De patrocinadores no batismo.
Men shall not
hold females at the font, neither women males; but women females, and men
males. Os homens não devem deter o sexo feminino na fonte, nem as
mulheres do sexo masculino, mas as mulheres fêmeas e machos homens.
CANON
XXIII. CANON XXIII.
Of the prohibited
marriages of spiritual brothers and sisters from receiving them in
baptism. Dos casamentos proibidos de irmãos e irmãs espirituais de
recebê-los no batismo.
CANON
XXIV. CANON XXIV.
Of him who has
married two wives at the same time, or who through lust has added another woman
to his wife; and of his punishment. De quem ele se casou com duas
mulheres ao mesmo tempo, ou que pela concupiscência adicionou uma outra mulher
para sua esposa, e de sua punição.
Part of the
canon. Parte do cânone. If he be a priest he is forbidden to sacrifice and is cut
off from the communion of the faithful until he turn out of the house the second
woman, and he ought to retain the first. Se ele é um padre que ele seja
proibido de sacrifício e é cortado da comunhão dos fiéis até que ele vire para
fora da casa da segunda mulher, e que ele deveria manter o primeiro.
CANON XXV.
CANON XXV.
That no one
should be forbidden Holy Communion unless such as are doing penance. Que
ninguém deve ser proibido, a menos que a Sagrada Comunhão, como estão fazendo
penitência.
CANON
XXVI. CANON XXVI.
Clerics are
forbidden from suretyship or witness-giving in criminal causes. Os
clérigos são proibidos de caução ou de testemunhas dando em causas
criminais.
CANON
XXVII. CANON XXVII.
Of avoiding the
excommunicate, and of not receiving the oblation from them; and of the De
evitar o excomungado, e de não receber a oblação dos mesmos, e da
excommunication
of him who does not avoid the excommunicated. excomunhão de quem não
evitar o excomungado.
CANON
XXVIII. CANON XXVIII.
How anger,
indignation, and hatred should be avoided by the priest, especially because he
has the power of excommunicating others. Como raiva, indignação, ódio e
deve ser evitada pelo sacerdote, especialmente porque ele tem o poder de
excomungar outros.
CANON
XXIX. CANON XXIX.
Of not kneeling
in prayer. De não se ajoelhar em oração.
CANON XXX.
CANON XXX.
Of giving[only]
names of Christians in baptism, and of heretics who retain the faith in the
Trinity and the perfect form of baptism; and of others not retaining it, worthy
of a worse name, and of how such are to be received when they come to the
faith. De dar [apenas] nomes dos cristãos no batismo, e de hereges que,
mantendo a fé na Trindade e na forma perfeita de batismo, e de outros não
retê-lo, digno de um nome pior, e de como essas estão a ser recebidas quando
eles vêm para a fé.
CANON
XXXI. CANON XXXI.
Of the system and
manner of receiving converts to the Orthodox faith from the heresy of Arius and
of other like. Do sistema ea forma de receber os convertidos à fé
ortodoxa da heresia de Ário e de outros semelhantes.
CANON
XXXII. CANON XXXII.
Of the system of
receiving those who have kept the dogmas of the faith and the Church's laws, and
yet have separated from us and afterwards come back. Do sistema de
receber aqueles que têm mantido os dogmas da fé e as leis da Igreja, e ainda
tenho separados de nós e depois voltar.
CANON
XXXIII. CANON XXXIII.
Of the place of
residence of the Patriarch, and of the honour which should be given to the
bishop of Jerusalem and to the bishop of Seleucia. Do lugar de residência
do Patriarca, e da honra que deve ser dado ao bispo de Jerusalém e ao bispo de
Selêucia.
CANON
XXXIV. CANON XXXIV.
Of the honour to
be given to the Archbishop of Seleucia in the Synod of Greece. Da honra a
ser dada ao Arcebispo de Selêucia no Sínodo da Grécia.
CANON
XXXV. CANON XXXV.
Of not holding a
provincial synod in the province of Persia without the authority of the
patriarch of Antioch, and how the bishops of Persia are subject to the
metropolitans of Antioch. Não realização de um sínodo provincial da
província da Pérsia, sem a autoridade do patriarca de Antioquia, e como os
bispos da Pérsia estão sujeitos às metropolitans de Antioquia.
CANON
XXXVI. CANON XXXVI.
Of the creation
of a patriarch for Ethiopia, and of his power, and of the honour to be paid him
in the Synod of Greece. Da criação de um patriarca da Etiópia, e de seu
poder, e da honra de lhe ser paga no Sínodo da Grécia.
CANON
XXXVII. CANON XXXVII.
Of the election
of the Archbishop of Cyprus, who is subject to the patriarch of Antioch.
Da eleição do Arcebispo de Chipre, que está sujeita ao patriarca de
Antioquia.
CANON
XXXVIII. CANON XXXVIII.
That the
ordination of ministers of the Church by bishops in the dioceses of strangers is
forbidden. Que a ordenação de ministros da Igreja pelos bispos nas
dioceses de estranhos é proibido.
[48]
[48]
CANON
XXXIX. CANON XXXIX.
Of the care and
power which a Patriarch has over the bishops and archbishops of his
patriarchate; and of the primacy of the Bishop of Rome over all. Do
cuidado e do poder que um Patriarca tem sobre os bispos e arcebispos de seu
patriarcado, e do primado do Bispo de Roma sobre todos.
Let the patriarch
consider what things are done by the archbishops and bishops in their provinces;
and if he shall find anything done by them otherwise than it should be, let him
change it, and order it, as seemeth him fit: for he is the father of all, and
they are his sons. Deixe o patriarca considerar que as coisas são feitas
pelos arcebispos e bispos em suas províncias, e se ele deve encontrar algo feito
por eles de outra forma do que deveria ser, que ele mudar, e condená-la, como
lhe parecer caber: porque ele é o pai de todos, e eles são seus filhos.
And although the
archbishop be among the bishops as an elder brother, who hath the care of his
brethren, and to whom they owe obedience because he is over them; yet the
patriarch is to all those who are under his power, just as he who holds the seat
of Rome, is the head and prince of all patriarchs; in-asmuch as he is first, as
was Peter, to whom power is given over all Christian princes, and over all their
peoples, as he who is the Vicar of Christ our Lord over all peoples and over the
whole Christian Church, and whoever shall contradict this, is excommunicated by
the Synod.(1) E, embora o arcebispo estar entre os bispos como um irmão
mais velho, que tem o cuidado de seus irmãos, e para quem eles devem obediência,
porque ele é sobre eles, mas o patriarca é para todos aqueles que estão sob seu
poder, assim como aquele que detém a sede de Roma, é a cabeça eo príncipe de
todos os patriarcas, em-asmuch como ele é em primeiro lugar, como foi Pedro, a
quem é dado poder sobre todos os príncipes cristãos, e sobre todos os seus
povos, como aquele que é o Vigário de Cristo, nosso Senhor de todos os povos e
sobre toda a Igreja cristã, e quem deve contrariar isso, é excomungado pelo
Sínodo. (1)
[I add Canon
XXXVII. [I adicionar Canon XXXVII. of Echellensis's Nova Versio LXXXIV. de Nova
Echellensis de Versio LXXXIV. Arabic. Árabe. Canonum
Conc. Canonum Conc. Nicoeni, that the reader may compare it with the
foregoing.] Nicoeni, que o leitor pode comparar com o que
precede.]
Let there be only
four patriarchs in the whole world as there are four writers of the Gospel, and
four rivers, etc. And let there be a prince and chief over them, the lord of the
see of the Divine Peter at Rome, according as the Apostles commanded.
Deixa lá estar apenas quatro patriarcas, em todo o mundo, existem quatro
escritores do Evangelho, e quatro rios, etc E que haja um príncipe e chefe sobre
eles, o senhor do ver do Divino Pedro em Roma, de acordo como comandou os
Apóstolos. And after him the
lord of the great Alexandria, which is the see of Mark. E depois dele o
senhor da grande Alexandria, que é o de ver de Marcos. And the third is
the lord of Ephesus, which is the see of John the Divine who speaks divine
things. E o terceiro é o senhor de Éfeso, que é o de ver o John Divina
que fala coisas divinas. And the fourth and last is my lord of Antioch, which is
another see of Peter. E a quarta e última é meu senhor de Antioquia, que
se vê do outro Pedro. And let all the bishops be divided under the hands of
these four patriarchs; and the bishops of the little towns which are under the
dominion of the great cities let them be under the authority of these
metropolitans. E todos os bispos ser dividido pelas mãos desses
patriarcas quatro, e os bispos das pequenas cidades que estão sob o domínio das
grandes cidades sejam eles sob a autoridade destas metrópoles. But let every
metropolitan of these great cities appoint the bishops of his province, but let
none of the bishops appoint him, for he is greater than they. Mas que
cada metropolitana dessas cidades grandes nomear os bispos de sua província, mas
deixar que nenhum dos bispos nomeá-lo, pois ele é maior do que eles.
Therefore let
every man know his own rank, and let him not usurp the rank of another.
Portanto, que cada um sabe o seu próprio posto, e que ele não usurpar a patente
de um outro. And whosoever
shall contradict this law which we have established the Fathers of the Synod
subject him to anathema.(2) E quem deve contrariar esta lei que já
estabelecemos os Padres do Sínodo sujeitos a excomunhão dele. (2)
CANON XL.
CANON XL.
Of the provincial
synod which should be held twice every year, and of its utility; together with
the excommunication of such as oppose the decree. Do sínodo provincial,
que deve ser realizado duas vezes por ano, e de sua utilidade, em conjunto com a
excomunhão de como a opor-se ao decreto.
CANON XLI.
CANON XLI.
Of the synod of
Archbishops, which meets once a year with the Patriarch, and of its utility;
also of the collection to be made for the support of the patriarch throughout
the provinces and places subject to the patriarch. Do Sínodo dos
Arcebispos, que se reúne uma vez por ano com o Patriarca, e de sua utilidade,
também da coleção a ser feita para o apoio do patriarca em todas as províncias e
nos locais sujeitos ao patriarca.
CANON
XLII. CANON XLII.
Of a cleric or
monk who when fallen into sin, and summoned once, twice, and thrice, does not
present himself for trial. De um clérigo ou monge que quando caído em
pecado, e convocou uma, duas, três vezes e, não se apresenta para o
julgamento.
CANON
XLIII. CANON XLIII.
What the
patriarch should do in the case of a defendant set at liberty unpunished by the
decision of the bishop, presbyter, or even of a deacon, as the case may
be. Qual o patriarca deveria fazer no caso de um réu em liberdade impunes
pela decisão do bispo, presbítero, ou mesmo de um diácono, conforme o
caso.
CANON
XLIV. CANON XLIV.
How an archbishop
ought to give trial to one of his suffragan bishops. Como um arcebispo,
para dar a um julgamento de bispos suas sufragâneas.
CANON XLV.
CANON XLV.
Of the receiving
of complaints and condemnation of an archbishop against his patriarch. Do
recebimento de denúncias e de condenação de um arcebispo contra o seu
patriarca.
CANON
XLVI. CANON XLVI.
How a patriarch
should admit a complaint; or judgment of an Archbishop against an
Archbishop. Como um patriarca deve admitir uma queixa, ou de uma sentença
contra um arcebispo Arcebispo.
CANON
XLVII. CANON XLVII.
Of those
excommunicated by a certain one, when they can be and when they cannot be
absolved by another. Dos excomungado por um determinado um, quando eles
podem ser, e quando eles não podem ser absolvido por outra.
CANON
XLVIII. CANON XLVIII.
No bishop shall
choose his own successor. Nenhum bispo deve escolher o seu próprio
sucessor.
CANON
XLIX. CANON XLIX.
No simoniacal
ordinations shall be made. Não simoniacal ordenações deve ser
feita.
CANON L.
CANON L.
There shall be
but one bishop of one city, and one parochus of one town; also the incumbent,
whether bishop or parish priest, shall not be removed in favour of a successor
desired by some of the people unless he has been convicted of manifest
crime. Deve existir, mas um bispo de uma cidade, e uma parochus de uma
cidade; também o operador histórico, seja bispo ou padre da paróquia, não deve
ser removido em favor de um sucessor pretendido por algumas das pessoas a menos
que tenha sido condenado por crime manifestar .
CANON LI.
CANON LI.
Bishops shall not
allow the separation of a wife from her husband on account of discord--[in
American, "incompatibility of temper"]. Os bispos não devem permitir a
separação de uma mulher de seu marido por conta da discórdia - [em Americana,
"incompatibilidade de gênio"].
[49]
[49]
CANON LII.
CANON LII.
Usury and the
base seeking of worldly gain is forbidden to the clergy, also conversation and
fellowship with Jews. Usura e da base de procura ganho mundano é proibido
ao clero, também conversa e amizade com os judeus.
CANON
LIII. CANON LIII.
Marriages with
infidels to be avoided. Casamentos com infiéis devem ser evitadas.
CANON LIV.
CANON LIV.
Of the election
of a chorepiscopus, and of his duties in towns, and villages, and
monasteries. Da eleição de um chorepiscopus, e de seus deveres em cidades
e aldeias e mosteiros.
CANON LV.
CANON LV.
How a
chorepiscopus should visit the churches and monasteries which are under his
jurisdiction. Como um chorepiscopus deve visitar as igrejas e mosteiros,
que estão sob sua jurisdição.
CANON LVI.
CANON LVI.
Of how the
presbyters of the towns and villages should go twice a year with their
chorepiscopus to salute the bishop, and how religious should do so once a year
from their monasteries, and how the new abbot of a monastery should go
thrice. De como os presbíteros das cidades e aldeias devem ir duas vezes
por ano com a chorepiscopus de saudar o bispo, religioso e como deve fazê-lo uma
vez por ano a partir de seus mosteiros, e como o novo abade de um mosteiro que
ir três vezes.
CANON
LVII. CANON LVII.
Of the rank in
sitting during the celebration of service in church by the bishop, the
archdeacon and the chorepiscopus; and of the office of archdeacon, and of the
honour due the archpresbyter. Do rank em sessão durante a comemoração do
serviço na igreja pelo bispo, o arquidiácono e os chorepiscopus, e do escritório
de arquidiácono, e da honra devida ao vigário.
CANON
LVIII. CANON LVIII.
Of the honour
flue the archdeacon and the chorepiscopus when they sit in church during the
absence of the bishop, and when they go about with the bishop. Da honra
de combustão o arquidiácono e os chorepiscopus quando se sentar na igreja
durante a ausência do bispo, e quando eles vão sobre com o bispo.
CANON LIX.
CANON LIX.
How all the
grades of the clergy and their duties should be publicly described and set
forth. Como todas as classes do clero e dos seus direitos devem ser
publicamente descritos e estabelecidos.
CANON LX.
CANON LX.
Of how men are to
be chosen from the diocese for holy orders, and of how they should be
examined. De como os homens devem ser escolhidos a partir da diocese de
ordens sagradas, e de como eles devem ser examinados.
CANON LXI.
CANON LXI.
Of the honour due
to the deacons, and how the clerics must not put themselves in their way.
Da honra devida aos diáconos, e como os clérigos não devem se colocar em seu
caminho.
CANON
LXII. CANON LXII.
The number of
presbyters and deacons is to be adapted to the work of the church and to its
means. O número de presbíteros e diáconos, deve ser adaptado para o
trabalho da igreja e de seus meios.
CANON
LXIII. CANON LXIII.
Of the
Ecclesiastical Economist and of the others who with him care for the church's
possessions. Eclesiástica do Economista e dos outros que com ele os
cuidados para os bens da Igreja.
CANON
LXIV. CANON LXIV.
Of the offices
said in the church, the night and day offices, and of the collect for all those
who rule that church. Dos escritórios disse na igreja, a noite e
escritórios dias, e do recolher, para todos aqueles que essa regra da
igreja.
CANON LXV.
CANON LXV.
Of the order to
be observed at the funeral of a bishop, of a chorepiscopus and of an archdeacon,
and of the office of exequies. Do fim de ser observado no funeral de um
bispo, de um chorepiscopus e de uma arquidiácono, e do escritório de
exéquias.
CANON
LXVI. CANON LXVI.
Of taking a
second wife, after the former one has been disowned for any cause, or even not
put away, and of him who falsely accuses his wife of adultery. De tomar
uma segunda esposa, após o antigo tenha sido desmentida por qualquer causa, ou
mesmo não pôr de lado, e de quem se falsamente acusa a esposa de
adultério.
If any priest or
deacon shall put away his wife on account of her fornication, or for other
cause, as aforesaid, or cast her out of doors for external good, or that he may
change her for another more beautiful, or better, or richer, or does so out of
his lust which is displeasing to God; and after she has been put away for any of
these causes he shall contract matrimony with another, or without having put her
away shall take another, whether free or bond; and shall have both equally, they
living separately and he sleeping every night with one or other of them, or else
keeping both in the same house and bed, let him be deposed. Se qualquer
sacerdote ou diácono que repudiar sua mulher por conta de sua prostituição, ou
por outras causas, como dito, ou lançá-la fora de portas para o bem externo, ou
que ele pode mudar para outro mais bonito, ou melhor, ou mais rica , ou o faz de
sua concupiscência, que desagrada a Deus, e depois de ela ter sido colocada fora
de qualquer uma dessas causas que ele deve matrimônio com um outro contrato, com
ou sem colocá-la longe tomará outro, gratuita ou vínculo, e deve ambos têm
iguais, eles vivem separadamente e ele dormir todas as noites com um ou outro
deles, ou então, mantendo ambos na mesma casa e cama, deixe ele ser
deposto. If he were a
layman let him be deprived of communion. Se ele fosse um leigo deixá-lo
ser privado da comunhão. But if anyone falsely defames his wife charging her with
adultery, so that he turns her out of doors, the matter must be diligently
examined; and if the accusation was false, he shall be deposed if a cleric, but
if a layman shall be prohibited from entering the church and from the communion
of the faithful; and shall be compelled to live with her whom he has defamed,
even though she be deformed, and poor, and insane; and whoever shall not obey is
excommunicated by the Synod. Mas se alguém falsamente difame sua esposa
acusando-a de adultério, para que ele transforma-la para fora de portas, a
questão deve ser examinada com diligência, e se a acusação era falsa, ele deve
ser deposto se um clérigo, mas se um leigo é proibida de entrar na igreja e da
comunhão dos fiéis, e ser obrigado a viver com ela quem tem difamada, apesar de
ela ser deformados, e pobre, e louco, e quem não obedecer é excomungado pelo
Sínodo.
[Note.--The
reader will notice that by this canon a husband is deposed or excommunicated, as
the case may be, if he marry another woman, after putting away his wife on
account of her adultery. [Nota -. O leitor vai perceber que este cânon
por um marido é deposto ou excomungado, como seja o caso, se ele casar com outra
mulher, depois de colocar a sua mulher por conta de seu adultério. It is curious
that in the parallel canon in the collection of Echellensis, which is numbered
LXXI., the reading is quite different, although it is very awkward and
inconsequent as given. É curioso que, em paralelo o cânone na coleção de
Echellensis, que é numerado LXXI., A leitura é bem diferente, embora seja muito
difícil e inconsequente como um dado. Moreover, it should be remembered that in some codices and
editions this canon is lacking altogether, one on the right of the Pope to
receive appeals taking its place. Além disso, deve ser lembrado que em
alguns códices e edições este cânon que falta completamente, uma à direita do
Papa a receber apelos tomando seu lugar. As this canon is of considerable length, I only quote the
interesting parts.] Como este cânon é de grande comprimento, eu só citar
as partes interessantes.]
Whatever
presbyter or deacon shall put away his wife without the offence of
fornica- Seja qual for presbítero ou diácono que repudiar sua mulher, sem
o delito de fornica-
[50]
[50]
tion, or for any
other cause of which we have spoken above, and shall east her out of doors
. ção, ou por qualquer outra causa de que falamos acima, e deverá leste
dela fora de portas. . . . . such a person shall be east out of the clergy, if he were
a clergyman; if a layman he shall be forbidden the communion of the
faithful.. tal pessoa será leste fora do clero, se ele fosse um clérigo,
se um leigo, ele deve ser proibida a comunhão dos fiéis .. . .
. .
But if that
woman[untruly charged by her husband with adultery], that is to say his wife,
spurns his society on account of the injury he has done her and the charge he
has brought against her, of which she is innocent, let her freely be put away
and let a bill of repudiation be written for her, noting the false accusation
which had been brought against her. Mas se essa mulher [untruly cobrado
por seu marido de adultério], isto é, sua esposa, despreza a sua sociedade, em
virtude da lesão que fez dela e da carga que ele trouxe contra ela, de que ela é
inocente, que ela livremente ser afastado e deixar uma letra de repúdio ser
escrito para ela, observando a falsa acusação que havia sido interposto contra
ela. And then if she
should wish to marry some other faithful man, it is right for he; to do so, nor
does the Church forbid it; and the same permission extends as well to men as to
women, since there is equal reason for it for each. E então, se ela deve
querer se casar com outro homem fiel, ele é bom para ele, para fazê-lo, nem a
Igreja proíbem, e da mesma permissão estende também para os homens como para as
mulheres, uma vez que não há razão para ela igualdade para cada um. But if he shall
return to better fruit which is of the same kind, and shall conciliate to
himself the love and benevolence of his consort, and shall be willing to return
to his pristine friendship, his fault shall be condoned to him after he has done
suitable and sufficient penance. Mas se ele deve retornar para melhor
fruto, que é do mesmo tipo, e deve conciliar a si mesmo o amor ea benevolência
do seu consorte, e deve estar disposto a retornar ao seu primitivo amizade, a
culpa será tolerada a ele depois que ele fez penitência adequada e
suficiente. And whoever shall
speak against this decree the fathers of the synod excommunicate him. E
quem deve intervir contra este decreto os padres do Sínodo excomungá-lo.
CANON
LXVII. CANON LXVII.
Of having two
wives at the same time, and of a woman who is one of the faithful marrying an
infidel; and of the form of receiving her to penance.[Her reception back is
conditioned upon her leaving the infidel man.] De ter duas mulheres ao
mesmo tempo, e de uma mulher que é um dos fiéis casar com um infiel,. E da forma
de receber penitência para o seu [Sua recepção é condicionada à volta dela
deixando o homem infiel.]
CANON
LXVIII. CANON LXVIII.
Of giving in
marriage to an infidel a daughter or sister without her knowledge and contrary
to her wish. De dar em casamento a um infiel uma filha ou irmã sem o seu
conhecimento e ao contrário do seu desejo.
CANON
LXIX. CANON LXIX.
Of one of the
faithful who departs from the faith through lust and love of an infidel; and of
the form of receiving him back, or admitting him to penance. De um dos
fiéis que se afasta da fé através da luxúria e do amor de um infiel, e da forma
de recebê-lo de volta, ou admiti-lo à penitência.
CANON LXX.
CANON LXX.
Of the hospital
to be established in every city, and of the choice of a superintendent and
concerning his duties. Do hospital a ser criado em cada cidade, e da
escolha de um superintendente e respeito de seus deveres. [It is
interesting to note that one of the duties of the superintendent is--"That if
the goods of the hospital are not sufficient for its expenses, he ought to
collect all the time and from all Christians provision according to the ability
of each."] [É interessante notar que uma das funções do superintendente é
- "Que, se os bens do hospital não são suficientes para suas despesas, ele deve
recolher todo o tempo e disposição de todos os cristãos de acordo com a
capacidade de cada um . "]
CANON
LXXI. CANON LXXI.
Of the placing a
bishop or archbishop in his chair after ordination, which is
enthronization. Da ordenação colocação de um bispo ou arcebispo, em sua
cadeira depois, o que é enthronization.
CANON
LXXII. CANON LXXII.
No one is allowed
to transfer himself to another church [ie, diocese] than that in which he was
ordained; and what is to be done in the case of one cast out forcibly without
any blame attaching to him. Ninguém está autorizado a transferir-se para
outra igreja [isto é, diocese] do que aquela em que foi ordenado sacerdote, e
que está a ser feito no caso de um violentamente expulsos sem qualquer culpa a
ele inerentes.
CANON
LXXIII. CANON LXXIII.
The laity shall
not choose for themselves priests in the towns and villages without the
authority of the chorepiscopus; nor an abbot for a monastery; and that no one
should give commands as to who should be elected his successor after his death,
and when this is lawful for a superior. Os leigos não deve escolher para
si sacerdotes nas vilas e aldeias sem a autoridade do chorepiscopus; nem um
abade de um mosteiro, e que ninguém deve dar comandos a respeito de quem deve
ser eleito seu sucessor após sua morte, e quando esta é lícito a um
superior.
CANON
LXXIV. CANON LXXIV.
How sisters,
widows, and deaconesses should be made to keep their residence in their
monasteries; and of the system of instructing them; and of the election of
deaconesses, and of their duties and utility. Como irmãs, viúvas e
diaconisas deve ser feito para manter a sua residência em seus mosteiros, e do
sistema de instruí-los, e da eleição de diaconisas, e de suas funções e
utilidade.
CANON
LXXV. CANON LXXV.
How one seeking
election should not be chosen, even if of conspicuous virtue; and how the
election of a layman to the aforesaid grades is not prohibited, and that those
chosen should not afterward be deprived before their deaths, except on account
of crime. Como uma eleição buscando não deve ser escolhido, mesmo que de
conspícuos força, e como a eleição de um leigo com as mesmas qualidades não é
proibida, e aqueles que escolheram não deve depois ser privado antes de suas
mortes, salvo em razão de crime.
CANON
LXXVI. CANON LXXVI.
Of the
distinctive garb and distinctive names and conversation of monks and
nuns. Do traje distintivo e nomes distintos e conversas de monges e
freiras.
CANON
LXXVII. CANON LXXVII.
That a bishop
convicted of adultery or of other similar crime should be deposed without hope
of restoration to the same grade; but shall not be excommunicated. Que um
bispo condenado por adultério ou de outros crimes semelhantes devem ser deposto
sem esperança de recuperação para a mesma nota, mas não deve ser
excomungado.
CANON
LXXVIII. CANON LXXVIII.
Of presbyters and
deacons who have fallen only once into adultery, if they have never been
married; and of the same when fallen as widowers, and those who have fallen, all
the while having their own wives. De presbíteros e diáconos que caíram
apenas uma vez em adultério, se eles nunca foram casados, e quando desceu do
mesmo como viúvos, e aqueles que têm caído, embora tenham todas as suas próprias
esposas. Also of those who
return to the same sin as well widowers as those having living wives; and which
of these ought not to be received to penance, and which once only, and which
twice. Também daqueles que voltar para o mesmo pecado como viúvos, bem
como aquelas esposas que têm vida, e de que estes não devem ser recebidos à
penitência, e que uma única vez, e que por duas vezes.
CANON
LXXIX. CANON LXXIX.
Each one of the
faithful while his sin is yet not public should be mended by private exhortation
and admonition; if he will not profit by this, he must be excommunicated.
Cada um dos fiéis, enquanto seu pecado ainda não é público deve ser recomendado
pela exortação e admoestação; se ele não irá lucrar com isso, ele deve ser
excomungado.
CANON
LXXX. CANON LXXX.
Of the election
of a procurator of the poor, and of his duties. Da eleição de um
procurador dos pobres, e de seus deveres.
[51]
[51]
PROPOSED ACTION
ON CLERICAL CELIBACY. Proposta de acção sobre o celibato clerical.
[The Acts are not
extant.] [As leis não são sobrevivente.]
NOTES.
Notas.
Often the mind of
a deliberative assembly is as clearly shown by the propositions it rejects as by
those it adopts, and it would seem that this doctrine is of application in the
case of the asserted attempt at this Council to pass a decree forbidding the
priesthood to live in the use of marriage. Muitas vezes a mente de uma
reunião deliberativa como é claramente mostrado pelas proposições que rejeita
como por aqueles que adopta, e parece que esta doutrina é de aplicação no caso
da tentativa Conselho afirmou, nesta passar um decreto proibindo o sacerdócio
para viver na utilização de casamento. This attempt is said to have failed. Essa tentativa
é dito ter falhado. The particulars are as follows: Os elementos são os
seguintes:
HEFELE.
Hefele.
(Hist. Councils,
Vol. I., pp. 435 et seqq.) Socrates, Sozomen, and Gelasius affirm that the Synod
of Nicaea, as well as that of Elvira(can. 33), desired to pass a law respecting
celibacy. (Hist. Conselhos, vol. I., pp 435 et seqq). Sócrates, Sozomen,
e Gelásio afirmam que o Sínodo de Nicéia, bem como o de Elvira (cân. 33), quis
passar uma lei respeitando celibato. This law was to forbid all bishops, priests and
deacons(Sozomen adds subdeacons), who were married at the time of their
ordination, to continue to live with their wives. Esta lei foi a de
proibir todos os bispos, sacerdotes e diáconos (Sozomen acrescenta subdeacons),
que eram casados na época de sua ordenação, para continuar a viver com suas
esposas. But, say these
historians, the law was opposed openly and decidedly by Paphnutius, bishop of a
city of the Upper Thebais in Egypt, a man of a high reputation, who had lost an
eye during the persecution under Maximian. Mas, dizem os historiadores, a
lei se opôs abertamente e pela decididamente Paphnutius, bispo de uma cidade do
Upper Thebais no Egito, um homem de uma grande reputação, que perdeu um olho
durante a perseguição de Maximiano. He was also, celebrated for his miracles, and was held in
so great respect by the Emperor, that the latter often kissed the empty socket
of the lost eye. Ele também foi, célebre por seus milagres, e foi
realizado em tão grande respeito pelo Imperador, que este último muitas vezes
beijou a órbita vazia do olho perdido. Paphnutius declared with a loud voice, "that too heavy a
yoke ought not to be laid upon the clergy; that marriage and married intercourse
are of themselves honourable and undefiled; that the Church ought not to be
injured by an extreme severity, for all could not live in absolute continency:
in this way(by not prohibiting married intercourse) the virtue of the wife would
be much more certainly preserved(viz the wife of a clergyman, because she might
find injury elsewhere, if her husband withdrew from her married intercourse).
The intercourse of a man with his lawful wife may also be a chaste intercourse.
It would therefore be sufficient, according to the ancient tradition of the
Church, if those who had taken holy orders without being married were prohibited
from marrying afterwards; but those clergymen who had been married only once as
laymen, were not to be separated from their wives(Gelasius adds, or being only a
reader or cantor)." Paphnutius declarou em alta voz, "que um jugo pesado
demais não devem ser estabelecidas mediante o clero; que o casamento ea relação
conjugal são senhores de si próprios e imaculada, que a Igreja não deveria ser
prejudicada por uma extrema gravidade, pois todos podiam não viver em
continência absoluta: desta forma (por não casar proibindo relações sexuais) a
força da mulher seria certamente muito mais preservado (viz a esposa de um
clérigo, porque ela pode encontrar ferimentos em outros lugares, se o seu marido
retirou de sua relação conjugal .) A relação de um homem com sua esposa legítima
pode também ser um casto intercurso Por isso, seria suficiente, de acordo com a
antiga tradição da Igreja, se aqueles que tinham tomado ordens sagradas sem ser
casada foram proibidos de se casar depois;., mas aqueles clérigos que tinha sido
casado apenas uma vez como leigos, não estavam a ser separados de suas esposas
(Gelásio acrescenta, ou sendo apenas um leitor ou cantor). " This discourse of
Paphnutius made so much the more impression, because he had never lived in
matrimony himself, and had had no conjugal intercourse. Este discurso de
Paphnutius fez tanto mais impressão, porque ele nunca tinha vivido no próprio
matrimônio, e não tinha tido nenhuma relação sexual conjugal. Paphnutius,
indeed, had been brought up in a monastery, and his great purity of manners had
rendered him especially celebrated. Paphnutius, de fato, havia sido
criado em um mosteiro, e sua grande pureza de costumes ele tinha tornado
especialmente comemorado. Therefore the Council took the serious words of the
Egyptian bishop into consideration, stopped all discussion upon the law, and
left to each cleric the responsibility of deciding the point as he would.
Portanto, o Conselho tomou a sério as palavras do bispo egípcio em consideração,
parou toda a discussão sobre a lei, e deixou a cada clérigo a responsabilidade
de decidir o ponto de como ele seria.
If this account
be true, we must conclude that a law was proposed to the Council of Nicaea the
same as one which had been carried twenty years previously at Elvira, in Spain;
this coincidence would lead us to believe that it was the Spaniard Hosius who
proposed the law respecting celibacy at Nicaea. Se essa conta é verdade,
temos de concluir que uma lei foi proposto ao Conselho de Niceia o mesmo que um
que tinha sido feita anteriormente em vinte anos Elvira, na Espanha; esta
coincidência nos levaria a crer que foi o espanhol quem Hosius propôs a lei
respeitando celibato em Nicéia. The discourse ascribed to Paphnutius, and the consequent
decision of the Synod, agree very well with the text of the Apostolic
Constitutions, and with the whole practice of the Greek Church in respect to
celibacy. O discurso atribuído ao Paphnutius, ea consequente decisão do
Sínodo, concordo perfeitamente com o texto das Constituições Apostólicas, e com
toda a prática da Igreja grego em relação ao celibato. The Greek Church
as well as the Latin accepted the principle, that whoever had taken holy orders
before marriage, ought not to be married afterwards. A Igreja Grega,
assim como o latim aceite o princípio, que quem havia tomado ordens sagradas
antes do casamento, não deve ser casado depois. In the Latin
Church, bishops, priests, deacons. Na Igreja latina, bispos, sacerdotes,
diáconos. and even
subdeacons, were considered to be subject to this law, because the latter were
at a very early period reckoned among the higher servants of the Church, which
was not the case in the Greek Church. e mesmo subdiáconos, eram
considerados sujeitos a essa lei, porque este último estava em um período muito
cedo contado entre os maiores agentes da Igreja, que não era o caso da Igreja
grega. The Greek Church
went so far as to allow deacons to marry after their ordination, if previously
to it they had expressly obtained from their bishop permission to do so.
A Igreja grega foi tão longe como para permitir que os diáconos se casar depois
de sua ordenação, se anteriormente a ela expressamente que tinham obtido a
partir de seu bispo permissão para fazê-lo. The Council of
Ancyra affirms this(c. 10). O Conselho de Ancira afirma isso (c.
10). We see that the
Greek Church wishes to leave the bishop free to decide the matter; but in
reference to priests, it also prohibited them from marrying after their
ordination. Vemos que os desejos da Igreja grego para deixar o bispo
livre para decidir o assunto, mas, em referência aos padres, ele também
proibiu-os de se casar depois da sua ordenação. Therefore, whilst
the Latin Church exacted of those presenting themselves for ordination, even as
subdeacons, that they should not continue to live with their wives if they were
married, the Greek Church gave no such prohibition; but if the wife of an
ordained clergyman died, the Greek Church allowed no second marriage.
Portanto, enquanto a Igreja latino exigido daqueles que se apresentam para a
ordenação, como subdiáconos, que não deve continuar a viver com suas esposas se
fossem casados, a Igreja grega deu essa proibição não, mas se a esposa de um
ordenado sacerdote morreu , a Igreja grega permitido nenhum segundo
casamento. The Apostolic
Constitutions decided this point in the same way. As Constituições
Apostólicas decidiu este ponto, da mesma maneira. To leave their
wives from a pretext of piety was also forbidden to Greek priests; and the Synod
of Gangra(c. 4) took Para deixar as suas esposas a partir de um pretexto
de piedade também foi proibido de sacerdotes gregos e do Sínodo dos Gangra (c.
4) levou
[52]
[52]
up the defence of
married priests against the Eustathians. a defesa dos padres casados
contra os Eustathians. Eustathius, however, was not alone among the Greeks in
opposing the marriage of all clerics, and in desiring to introduce into the
Greek Church the Latin discipline on this point. Eustáquio, no entanto,
não foi o único entre os gregos em oposição ao casamento de todos os clérigos, e
em que pretende introduzir na Igreja grega do latim disciplina sobre este
ponto. St. Epiphanius
also inclined towards this side. São Epifânio também inclinado para esse
lado. The Greek Church
did not, however, adopt this rigour in reference to priests, deacons, and
subdeacons, but by degrees it came to be required of bishops and of the higher
order of clergy in general, that they should live in celibacy. A Igreja
grega não fez, no entanto, adoptar este rigor em referência aos padres, diáconos
e subdiáconos, mas por graus que veio a ser exigida dos bispos e da ordem
superior do clero em geral, que devem viver no celibato. Yet this was not
until after the compilation of the Apostolic Canons(c. 5) and of the
Constitutions; for in those documents mention is made of bishops living in
wedlock, and Church history shows that there were married bishops. No
entanto, este não foi até depois da compilação dos Cânones Apostólicos (c. 5) e
das Constituições, pois naqueles documentos for feita menção de bispos que vivem
no matrimônio, ea história da Igreja mostra que houve bispos casados.
for instance
Synesius, in the fifth century. para Sinésio exemplo, no quinto
século. But it is fair to
remark, even as to Synesius, that he made it an express condition of his
acceptation, on his election to the episcopate, that he might continue to live
the married life. Mas é justo para observação, até mesmo como a Sinésio,
que fez dele uma condição expressa de sua aceitação, pela sua eleição para o
episcopado, para que pudesse continuar a viver a vida de casada. Thomassin
believes that Synesius did not seriously require this condition, and only spoke
thus for the sake of escaping the episcopal office; which would seem to imply
that in his time Greek bishops had already begun to live in celibacy.
Thomassin acredita que Sinésio não exigem seriedade esta condição, e só falava
assim, por uma questão de escapar do escritório episcopal, o que parece implicar
que no seu tempo bispos gregos já tinham começado a viver no celibato.
At the Trullan
Synod(c. 13.) the Greek Church finally settled the question of the marriage of
priests. No Sínodo de Trullo (c. 13.), A Igreja grega finalmente
resolvida a questão do casamento dos padres. Baro-nius,
Valesius, and other historians, have considered the account of the part taken by
Paphnutius to be apocryphal. Baro-nius, Valesius, e outros historiadores,
ter considerado a conta do papel desempenhado por Paphnutius ser
apócrifos. Baronius says,
that as the Council of Nicaea in its third canon gave a law upon celibacy it is
quite impossible to admit that it would alter such a law on account of
Paphnutius. Barônio, diz que, como o Concílio de Nicéia, em seu terceiro
cânone deu uma lei sobre o celibato é completamente impossível admitir que iria
alterar essa lei por conta de Paphnutius. But Baronius is mistaken in seeing a law upon celibacy in
that third canon; he thought it to be so, because, when mentioning the women who
might live in the clergyman's house- -his mother, sister, etc.--the canon does
not say a word about the wife. Mas Baronius é confundido ao ver uma lei
sobre o celibato em que a Canon terceiro, ele pensou que fosse assim, pois, ao
mencionar as mulheres que possam viver na casa do clérigo-sua mãe, irmã, etc - o
cânone não dizer uma palavra sobre a mulher. It had no
occasion to mention her, it was referring to the Ele não teve ocasião de
falar dela, ela estava se referindo ao [53]
[53]
THE SYNODAL
LETTER. Carta sinodal.
(Found in
Gelasius, Historia Concilii Nicaeni, lib. II, cap. xxxiii. ; Socr., HE, lib. I.,
cap. 6; Theodor., HE, lib. I., cap. 9.) (Encontrado em Gelásio, Concilii
Historia Nicaeni, lib II, cap XXXIII;.... Socr, HE, lib I., cap 6;......
Theodor, HE, lib I., cap 9)
To the Church of
Alexandria, by the grace of GOD, holy and great; and to our well-beloved
brethren, the orthodox clergy and laity throughout Egypt, and Pentapolis, and
Lybia, and every nation under heaven, the holy and great synod, the bishops
assembled at Nicea, wish health in the LORD. Para a Igreja de Alexandria,
pela graça de Deus, santos e grande, e para o nosso bem-amados irmãos, o clero
ortodoxo e leigos em todo o Egito, e Pentapolis, ea Líbia, e cada nação debaixo
do céu, o Santo Sínodo e grande, os bispos reunidos em Nicéia, desejamos saúde,
o Senhor.
FORASMUCH as the
great and holy Synod, which was assembled at Niece through the grace of Christ
and our most religious Sovereign Constantine, who brought us together from our
several provinces and cities, has considered matters which concern the faith of
the Church, it seemed to us to be necessary that certain things should be
communicated from us to you in writing, so that you might have the means of
knowing what has been mooted and investigated, and also what has been decreed
and confirmed. FORASMUCH como o grande e santo Sínodo, que se reuniu em
sobrinha através da graça de Cristo e nossa mais religioso soberano Constantino,
que nos trouxe junto dos nossos várias províncias e cidades, tem considerado as
questões que dizem respeito à fé da Igreja, parecia- nos ser necessário que
certas coisas devem ser comunicados de nós para você, por escrito, de modo que
você pode ter os meios de saber o que foi debatido e investigado, e também que
foi decretado e confirmado.
First of all,
then, in the presence of our most religious Sovereign Constantine, investigation
was made of matters concerning the impiety and transgression of Arias and his
adherents; and it was unanimously decreed that he and his impious opinion should
be anathematized, together with the blasphemous words and speculations in which
he indulged, blaspheming the Son of God, and saying that he is from things that
are not, and that before he was begotten he was not, and that there was a time
when he was not, and that the Son of God is by his free will capable of vice and
virtue; saying also that he is a creature. Primeiro de tudo, então, na
presença do nosso mais religioso soberano Constantino, a investigação foi feita
de matérias referentes à impiedade e transgressão de Arias e seus adeptos e foi
decretada por unanimidade que ele e sua opinião deve ser irreverente
anathematized, juntamente com o palavras blasfemas e especulações no qual ele
desejos, blasfemar contra o Filho de Deus, e dizendo que ele é a partir de
coisas que não são, e que antes ele teve que ele não estava, e que houve um
tempo em que ele não estava, e que a Filho de Deus é por sua vontade livre capaz
de vício e virtude, dizendo também que ele é uma criatura. All these things
the holy Synod has anathematized, not even enduring to hear his impious doctrine
and madness and blasphemous words. Todas essas coisas que o santo Sínodo
tem anatematizados, nem mesmo suportar ouvir a sua doutrina ímpia e loucura e
palavras blasfemas. And of the charges against him and of the results they
had, ye have either already heard or will hear the particulars, lest we should
seem to be oppressing a man who has in fact received a fitting recompense for
his own sin. E das acusações contra ele e dos resultados que teve, vós ou
já ouviu ou vai ouvir as indicações, para que não deveria parecer ser oprime um
homem que, de fato, recebeu um castigo adequado para seu próprio pecado.
So far indeed has
his impiety prevailed, that he has even destroyed Theonas of Marmorica and
Secundes of Ptolemais; for they also have received the same sentence as the
rest. Até agora, de fato tem sua impiedade prevaleceu, que ele tenha
destruído Theonas de Marmorica e Secundes de Ptolemaida, pois eles também
receberam a mesma sentença quanto o resto.
But when the
grace of God had delivered Egypt from that heresy and blasphemy, and from the
persons who have dared to make disturbance and division among a people
heretofore at peace, there remained the matter of the insolence of Meletius and
those who have been ordained by him; and concerning this part of our work we
now, beloved brethren, proceed to inform you of the decrees of the Synod.
Mas quando a graça de Deus livrou o Egito de que a heresia e blasfêmia, e das
pessoas que ousaram fazer uma perturbação e divisão entre as pessoas em paz
agora, ainda havia a questão da insolência de Meletius e aqueles que foram
ordenados por ele, e sobre esta parte do nosso trabalho é agora, amados irmãos,
avance para informá-lo sobre os decretos do Sínodo. The Synod, then,
being disposed to deal gently with Meletius(for in strict justice he deserved no
leniency), decreed that he should remain in his own city, but have no authority
either to ordain, or to administer affairs, or to make appointments; and that he
should not appear in the country or in any other city for this purpose, but
should enjoy the bare title of his rank; but that those who have been placed by
him, after they have been confirmed by a more sacred laying on of hands, shall
on these conditions be admitted to communion: that they shall both have their
rank and the right to officiate, but that they shall be altogether the inferiors
of all those who are enrolled in any church or parish, and have been appointed
by our most honourable colleague Alexander. O Sínodo, então, estando
disposto a lidar cuidadosamente com Meletius (em estrita justiça para que ele
não merecia clemência), decretou que ele deve permanecer em sua própria cidade,
mas não tem autoridade para ordenar, ou para administrar assuntos, ou para fazer
nomeações , e que ele não deve aparecer no país ou em qualquer outra cidade para
este fim, mas deve aproveitar a nua título de sua categoria, mas que aqueles que
foram colocados por ele, depois de terem sido confirmada por uma postura mais
sagrado na das mãos, sobre estas condições devem ser admitidos à comunhão: a de
que eles são ambos têm a classificação eo direito de oficiar, mas que eles devem
ser inferiores ao total de todos aqueles que estão matriculados em qualquer
igreja ou paróquia, e foram nomeados pelo nosso mais ilustre colega
Alexander. So that these men
are to have no authority to make appointments of persons who may be pleasing to
them, nor to suggest names, nor to do anything whatever, without the consent of
the bishops of the Catholic and Apostolic Church, who are serving under our most
holy colleague Alexander; while those who, by the grace of God and through your
prayers, have been found in no schism, but on the contrary are without spot in
the Catholic and Apostolic Church, are to have authority to make appointments
and nominations of worthy persons among the clergy, and in short to do all
things according to the law and ordinance of the Church. Assim que estes
homens estão a ter autoridade para fazer nomeações de pessoas que podem ser
agradável para eles, nem para sugerir nomes, nem fazer o que quer que seja, sem
o consentimento dos bispos da Igreja Católica e Apostólica, que estão servindo
sob a nossa santíssima colega Alexander, enquanto aqueles que, pela graça de
Deus e através de suas orações, foram encontrados em nenhuma cisma, mas, pelo
contrário são sem mancha na Igreja Católica e Apostólica, devem ter autoridade
para fazer nomeações e designações de pessoas dignas entre o clero, e em breve a
fazer todas as coisas de acordo com a lei ea portaria da Igreja. But, if it happen
that any of the clergy who are now in the Church should die, then those who have
been lately received are to succeed to the office of the deceased; always
provided that they shall appear to be worthy, and that the people elect them,
and that the bishop of Alexandria shall concur in the election and ratify
it. Mas, se isso acontecer, que qualquer um dos clérigos que estão agora
na Igreja deve morrer, então aqueles que foram recentemente recebido para
suceder ao escritório do falecido, desde que eles devem aparecer para ser digno,
e que as pessoas elegê-los, e que o bispo de Alexandria deve concorrer na
eleição e ratificá-lo. This concession has been made to all the rest; but, on
account of his disorderly conduct from the first, and the rashness and
precipitation of his character, the same decree was not Esta concessão
foi feita para todo o resto, mas, por conta de sua conduta desordenada do
primeiro, e da imprudência e precipitação de seu caráter, o mesmo decreto não
foi
54
54
made concerning
Meletius himself, but that, inasmuch as he is a man capable of committing again
the same disorders, no authority nor privilege should be conceded to him.
feitos em relação Meletius si mesmo, mas que, na medida em que ele é um homem
capaz de cometer novamente os mesmos transtornos, nenhuma autoridade, nem
privilégio deve ser concedido a ele.
These are the
particulars, which are of special interest to Egypt and to the most holy Church
of Alexandria; but if in the presence of our most honoured lord, our colleague
and brother Alexander, anything else has been enacted by canon or other decree,
he will himself convey it to you in greater detail, he having been both a guide
and fellow-worker in what has been done. Estes são os dados, que são de
especial interesse para o Egito e para a Igreja mais santa de Alexandria, mas se
na presença de nossos mais honrados Senhor, nosso colega e irmão Alexander,
qualquer outra coisa, foi promulgada pelo cânone ou de outro decreto, ele
próprio irá transmitir a você em maior detalhe, tanto ele ter sido um guia e
companheiro de trabalho em que foi feito.
We further
proclaim to you the good news of the agreement concerning the holy Easter, that
this particular also has through your prayers been rightly settled; so that all
our brethren in the East who formerly followed the custom of the Jews are
henceforth to celebrate the said most sacred feast of Easter at the same time
with the Romans and yourselves and all those who have observed Easter from the
beginning. Estamos mais para proclamar a boa notícia do acordo sobre a
santa Páscoa, que este particular também tem através das suas orações foi
corretamente resolvido, de modo que todos os nossos irmãos do Oriente que
anteriormente seguiram o costume dos judeus são, doravante, para celebrar o
referido festa mais sagrada da Páscoa, ao mesmo tempo com os romanos e vós e
todos aqueles que têm observado a Páscoa desde o início.
Wherefore,
rejoicing in these wholesome results, and in our common peace and harmony, and
in the cutting off of every heresy, receive ye with the greater honour and with
increased love, our colleague your Bishop Alexander, who has gladdened us by his
presence, and who at so great an age has undergone so great fatigue that peace
might be established among you and all of us. Por isso, regozijo nestes
resultados sãos e, em nossa comum da paz e harmonia, e no corte de todas as
heresias, receber-vos com a maior honra e com o amor maior, o nosso colega
Alexander seu Bispo, que alegrou-nos com a sua presença, e em tão grande idade
foi submetido a uma tão grande fadiga que a paz possa ser estabelecida entre
você e todos nós. Pray ye also for us all, that the things which have been
deemed advisable may stand fast; for they have been done, as we believe, to the
well-pleasing of Almighty God and of his only Begotten Son, our Lord Jesus
Christ, and of the Holy Ghost, to whom be glory for ever. Rogai, também
para todos nós, que as coisas que têm sido consideradas aconselhável maio stand
rápido, pois eles foram feitos, como cremos, a agradável bem do Todo Poderoso
Deus e de seu Filho Unigênito, nosso Senhor Jesus Cristo, e do Espírito Santo, a
quem seja a glória para sempre. Amen. Amen.
ON THE KEEPING OF
EASTER. Para a manutenção da Páscoa.
From the Letter
of the Emperor to all those not present at the Council. Da Carta do
Imperador a todos não os presentes no Conselho. (Found in
Eusebius, Vita Const., Lib. iii., 18-20.) (Encontrado em Eusébio, Vita
Const., Lib. Iii., 18-20).
When the question
relative to the sacred festival of Easter arose, it was universally thought that
it would be convenient that all should keep the feast on one day; for what could
be more beautiful and more desirable, than to see this festival, through which
we receive the hope of immortality, celebrated by all with one accord, and in
the same manner? Quando a questão relativa ao festival sagrado da Páscoa
surgiu, foi universalmente pensei que seria conveniente que todos deveriam
manter a festa em um dia, pois o que poderia ser mais belo e mais desejável, do
que ver este festival, por meio do qual receber a esperança de imortalidade,
celebrada por todos com um acordo, e da mesma maneira? It was declared
to be particularly unworthy for this, the holiest of all festivals, to follow
the custom[the calculation] of the Jews, who had soiled their hands with the
most fearful of crimes, and whose minds were blinded. Foi declarado ser
particularmente indigno para isso, o mais santo de todos os festivais, a seguir
o costume [o cálculo] dos judeus, que tinha as mãos sujas com o mais terrível
dos crimes e cujas mentes estavam cegas. In rejecting their custom,(1) we may transmit to our
descendants the legitimate mode of celebrating Easter, which we have observed
from the time of the Saviour's Passion to the present day[according to the day
of the week]. Ao rejeitar seu costume, (1) que podem transmitir aos
nossos descendentes o modo legítimo de celebrar a Páscoa, o que temos observado
a partir do momento da Paixão do Salvador até os dias atuais [de acordo com o
dia da semana]. We ought not,
therefore, to have anything in common with the Jews, for the Saviour has shown
us another way; our worship follows a more legitimate and more convenient
course(the order of the days of the week); and consequently, in unanimously
adopting this mode, we desire, dearest brethren, to separate ourselves from the
detestable company of the Jews, for it is truly shameful for us to hear them
boast that without their direction we could not keep this feast. Não
deveria, portanto, ter nada em comum com os judeus, pois o Salvador nos mostrou
uma outra forma, a nossa adoração segue um curso mais legítimo e mais
conveniente (a ordem dos dias da semana), e conseqüentemente, por unanimidade,
em adopção deste modo, nós desejamos, queridos irmãos, a nos separar detestável
companhia dos judeus, porque ele é realmente vergonhoso para nós ouvi-los, sem
se vangloriar de que sua direção não poderia manter esta festa. How can they be
in the right, they who, after the death of the Saviour, have no longer been led
by reason but by wild violence, as their delusion may urge them? Como
eles podem ter razão, eles que, depois da morte do Salvador, que não têm sido
levados pela razão, mas pela violência selvagem, como a sua ilusão pode
incitá-los? They do not
possess the truth in this Easter question; for, in their blindness and
repugnance to all improvements, they frequently celebrate two passovers in the
same year. Eles não possuem a verdade nesta questão da Páscoa, para, em
sua cegueira e repúdio a todas as melhorias, elas frequentemente celebram duas
Páscoas no mesmo ano. We could not imitate those who are openly in error.
Nós não poderíamos imitar aqueles que estão abertamente em erro. How, then, could
we follow these Jews, who are most certainly blinded by error? Como,
então, podemos seguir estes judeus, que são certamente mais cega por
erro? for to celebrate
the passover twice in one year is totally inadmissible. para celebrar a
Páscoa duas vezes em um ano é totalmente inadmissível. But even if this
were not so, it would still be your duty not to tarnish your soul by
communications with such wicked people[the Jews]. Mas, mesmo que assim
não fosse, teria de ser seu dever para não manchar a sua alma por comunicações
com essas pessoas más [os judeus]. Besides, consider well, that in such an important matter,
and on a subject of such great solemnity, there ought not to be any
division. Além disso, consideramos também que, em um assunto tão
importante, e sobre um assunto de tão grande solenidade, não deveria haver
qualquer divisão. Our Saviour has left us only one festal day of our
redemption, that is to say, of his holy passion, and he desired[to establish]
only one Catholic Church. Nosso Salvador deixou-nos apenas um dia festivo
de nossa redenção, isto é, de sua santa paixão, e ele desejado [estabelecer] uma
só Igreja Católica. Think, then, how unseemly it is, that on the same day some
should be fasting whilst others are seated at a banquet; and that after Easter,
some should be rejoicing at feasts, whilst others are still observing a strict
fast. Pense, então, como é feio, que no mesmo dia alguns devem estar em
jejum, enquanto outros estão sentados em um banquete, e que depois da Páscoa,
alguns devem ser alegria em festas, enquanto outros ainda estão observando um
rigoroso jejum. For this reason,
a Divine Providence wills that this custom should be rectified and regulated in
a uniform way; and everyone, I hope, will agree upon this point. Por esta
razão, uma vontade Divina Providência que este costume deve ser corrigida e
regulamentados de forma uniforme, e todos, espero, vai concordar sobre este
ponto. As, on the one
hand, it is our duty not to have anything in common with the murderers of our
Lord; and as, on the other, the custom now followed by the Churches of the West,
of the South, and of Como, por um lado, é nosso dever não ter nada em
comum com os assassinos de nosso Senhor, e como, por outro lado, o costume até
agora seguidas as Igrejas do Ocidente, do Sul, e de
[55]
[55]
the North, and by
some of those of the East, is the most acceptable, it has appeared good to all;
and I have been guarantee for your consent, that you would accept it with joy,
as it is followed at Rome, in Africa, in all Italy, Egypt, Spain, Gaul, Britain,
Libya, in all Achaia, and in the dioceses of Asia, of Pontus, and
Cilicia. o Norte, e por alguns daqueles do Oriente, é a mais aceitável,
tem aparecido bom para todos, e eu tenho sido para garantir o seu consentimento,
você teria que aceitá-lo com alegria, como é seguido em Roma, na África , em
toda a Líbia Itália, Egito, Espanha, Gália, Grã-Bretanha, em toda a Acaia, e nas
dioceses da Ásia, do Ponto, e Cilícia. You should consider not only that the number of churches
in these provinces make a majority, but also that it is right to demand what our
reason approves, and that we should have nothing in common with the Jews.
Você deve considerar não só que o número de igrejas nestas províncias fazer uma
maioria, mas também que é direito de exigir que a nossa razão aprova, e que não
deve ter nada em comum com os judeus. To sum up in few words: By the unanimous judgment of all,
it has been decided that the most holy festival of Easter should be everywhere
celebrated on one and the same day, and it is not seemly that in so holy a thing
there should be any division. Para resumir em poucas palavras: Até o
acórdão unânime de todos, foi decidido que a festa mais sagrada da Páscoa deve
ser celebrada por toda parte em um e no mesmo dia, e não é decente que, em uma
coisa tão santa deve haver qualquer divisão. As this is the
state of the case, accept joyfully the divine favour, and this truly divine
command; for all which takes place in assemblies of the bishops ought to be
regarded as proceeding from the will of God. Como este é o estado do
processo, aceitar alegremente favor divino, e esse comando verdadeiramente
divina, pois tudo que acontece em assembléias dos bispos devem ser consideradas
como proceder a partir da vontade de Deus. Make known to your brethren what has been decreed, keep
this most holy day according to the prescribed mode; we can thus celebrate this
holy Easter day at the same time, if it is granted me, as I desire, to unite
myself with you; we can rejoice together, seeing that the divine power has made
use of our instrumentality for destroying the evil designs of the devil, and
thus causing faith, peace, and unity to flourish amongst us. Dar a
conhecer a seus irmãos o que foi decretado, a manter este dia mais santo de
acordo com o modo prescrito; podemos, assim, celebrar este dia santo da Páscoa,
ao mesmo tempo, se for concedida mim, como eu desejo, para unir-me com vocês;
que podem, juntos, vendo que o poder divino fez uso da nossa instrumentalidade
para destruir os maus desígnios do diabo, e assim causando a fé, a paz ea
unidade a florescer entre nós. May God graciously protect you, my beloved
brethren. Que Deus vos proteja graciosamente, meus amados irmãos.
EXCURSUS ON THE
SUBSEQUENT HISTORY OF THE EASTER QUESTION. Excurso sobre a história
subsequente do PÁSCOA pergunta.
(Hefele: Hist. of
the Councils, Vol. I., pp. 328 et seqq.) The differences in the way of fixing
the period of Easter did not indeed disappear after the Council of Nicea.
(Hefele:... Hist dos Conselhos, Vol. I., pp 328 et seqq) As diferenças na
maneira de fixar o período da Páscoa não de fato desaparecer após o Concílio de
Nicéia. Alexandria and
Rome could not agree, either because one of the two Churches neglected to make
the calculation for Easter, or because the other considered it
inaccurate. Alexandria e Roma não podia concordar, seja porque uma das
duas Igrejas negligenciadas para fazer o cálculo para a Páscoa, ou porque o
outro considerou impreciso. It is a fact, proved by the ancient Easter table of the
Roman Church, that the cycle of eighty-four years continued to be used at Rome
as before. É um facto, provado pela mesa da Páscoa antiga Igreja Romana,
que o ciclo de 84 anos continuou a ser usado em Roma, como antes. Now this cycle
differed in many ways from the Alexandrian, and did not always agree with it
about the period for Easter--in fact(a), the Romans used quite another method
from the Alexandrians; they calculated from the epact, and began from the feria
prima of January.(b.) The Romans were mistaken in placing the full moon a little
too soon; whilst the Alexandrians placed it a little too late.(c.) At Rome the
equinox was supposed to fall on March 18th; whilst the Alexandrians placed it on
March 21st.(d.) Finally, the Romans differed in this from the Greeks also; they
did not celebrate Easter the next day when the full moon fell on the
Saturday. Agora este ciclo divergiam em muitas maneiras de o Alexandrino,
e nem sempre concordo com ele sobre o período de Páscoa - de fato (a), os
romanos outro método bastante utilizado a partir dos alexandrinos, eles
calculada a partir da epacta, e começou a partir de . feria a prima de janeiro
(b) Os romanos foram enganados na colocação da lua cheia um pouco cedo, enquanto
os alexandrinos colocou um pouco tarde demais (c.) Em Roma, o equinócio deveria
cair em 18 de março.; . enquanto os alexandrinos colocou em 21 de março (d)
Finalmente, os romanos diferiam na presente desde os gregos também, eles não
celebram a Páscoa, no dia seguinte, quando a lua cheia caiu no sábado.
Even the year
following the Council of Nicea--that is, in 326--as well as in the years 330,
333, 340, 341, 343, the Latins celebrated Easter on a different day from the
Alexandrians. Mesmo um ano após o Concílio de Nicéia - isto é, em 326 -
bem como nos 330 anos, 333, 340, 341, 343, os latinos Páscoa celebrada em um dia
diferente dos alexandrinos. In order to put an end to this misunderstanding, the Synod
of Sardica in 343, as we learn from the newly discovered festival letters of S.
Athanasius, took up again the question of Easter, and brought the two
parties(Alexandrians and Romans) to regulate, by means of mutual concessions, a
common day for Easter for the next fifty years. A fim de pôr fim a este
mal-entendido, o Sínodo dos Sardica em 343, como aprendemos com as letras
festival recém-descobertos de S. Atanásio, tomou de novo a questão da Páscoa, e
trouxe as duas partes (alexandrinos e romanos) para regulamentar, por meio de
concessões mútuas, um dia comum para a Páscoa para os próximos 50 anos.
This compromise,
after a few years, was not observed. Este compromisso, depois de alguns
anos, não foi observado. The troubles excited by the Arian heresy, and the division
which it caused between the East and the West, prevented the decree of Sardica
from being put into execution; therefore the Emperor Theodosius the Great, after
the re-establishment of peace in the Church, found himself obliged to take fresh
steps for obtaining a complete uniformity in the manner of celebrating
Easter. Os problemas animado pela heresia ariana, ea divisão que causou
entre o Oriente eo Ocidente, impediu que o decreto de Sardica de ser posto em
execução, portanto o imperador Teodósio, o Grande, após o restabelecimento da
paz na Igreja, se viu obrigado a tomar novas medidas para a obtenção de uma
completa uniformidade na maneira de celebrar a Páscoa. In 387, the
Romans having kept Easter on March 21st, the Alexandrians did not do so for five
weeks later--that is to say, till April 25th--because with the Alexandrians the
equinox was not till March 21st. Em 387, os romanos ter mantido Páscoa em
21 de março, os alexandrinos não o fez por cinco semanas mais tarde - isto é,
até 25 de abril - porque com os alexandrinos o equinócio não era até 21 de
março. The Emperor
Theodosius the Great then asked Theophilus, Bishop of Alexandria for an
explanation of the difference. O Imperador Teodósio, o Grande, então,
pediu Teófilo, bispo de Alexandria para uma explicação sobre a diferença.
The bishop
responded to the Emperor's desire, and drew up a chronological table of the
Easter festivals, based upon the principles acknowledged by the Church of
Alexandria. O bispo respondeu ao desejo do Imperador, e elaborou uma
tabela cronológica das festividades da Páscoa, com base nos princípios
reconhecidos pela Igreja de Alexandria. Unfortunately, we now possess only the prologue of his
work. Infelizmente, nós agora possuem apenas o prólogo de sua
obra.
[56]
[56]
Upon an
invitation from Rome, S. Ambrose also mentioned the period of this same Easter
in 387, in his letter to the bishops of AEmilia, and he sides with the
Alexandrian computation. Após um convite de Roma, S. Ambrósio também
mencionado o período de Páscoa este mesmo em 387, na sua carta aos bispos de
Emília, e ele os lados com o cálculo de Alexandria. Cyril of
Alexandria abridged the paschal table of his uncle Theophilus, and fixed the
time for the ninety-five following Easters--that is, from 436 to 531 after
Christ. Cirilo de Alexandria resumida a mesa pascal de Teófilo seu tio, e
fixa o prazo para as Páscoas 95 seguintes - ou seja, de 436 a 531 depois de
Cristo. Besides this
Cyril showed, in a letter to the Pope, what was defective in the Latin
calculation; and this demonstration was taken up again, some time after, by
order of the Emperor, by Paschasinus, Bishop of Lilybaeum and Proterius of
Alexandria, in a letter written by them to Pope Leo I. In consequence of these
communications, Pope Leo often gave the preference to the Alexandrian
computation, instead of that of the Church of Rome. Além disso Cyril
mostraram, em uma carta ao Papa, que estava com defeito no cálculo Latina, e
esta demonstração foi retomada, algum tempo depois, por ordem do Imperador, por
Paschasinus, Bispo de Lilybaeum e Proterius de Alexandria, no uma carta escrita
por eles ao Papa Leão I. Em consequência destas comunicações, o Papa Leão muitas
vezes dá a preferência para a computação Alexandrino, em vez do da Igreja de
Roma. At the same time
also was generally established, the opinion so little entertained by the ancient
authorities of the Church--one might even say, so strongly in contradiction to
their teaching--that Christ partook of the passover on the 14th Nisan, that he
died on the 15th(not on the 14th, as the ancients considered), that he lay in
the grave on the 16th, and rose again on the 17th. Ao mesmo tempo, também
foi geralmente estabelecido, o parecer tão pouco entretidos por antigas
autoridades da Igreja - pode-se mesmo dizer que, tão fortemente em contradição
com o seu ensino - que Cristo participou da páscoa no 14 º Nisan, que ele morreu
no dia 15 (e não no dia 14, considerados como os antigos), que estava deitado na
sepultura no dia 16, e ressuscitou no dia 17. In the letter we
have just mentioned, Proterius of Alexandria openly admitted all these different
points. Na carta que acabamos de mencionar, Proterius de Alexandria
admitiu abertamente todos esses diferentes pontos.
Some years
afterwards, in 457, Victor of Aquitane, by order of the Roman Archdeacon Hilary,
endeavoured to make the Roman and the Alexandrian calculations agree
together. Alguns anos depois, em 457, Victor de Aquitane, por ordem do
Arcediago Hilary romano, procurou tornar os romanos e os cálculos Alexandrino
acordar juntos. It has been
conjectured that subsequently Hilary, when Pope, brought Victor's calculation
into use, in 456--that is, at the time when the cycle of eighty-four years came
to an end. Especula-se que Hilary posteriormente, quando o Papa, trouxe
cálculo de Victor em uso, em 456 - ou seja, no momento em que o ciclo de 84 anos
chegou ao fim. In the latter
cycle the new moons were marked more accurately, and the chief differences
existing between the Latin and Greek calculations disappeared; so that the
Easter of the Latins generally coincided with that of Alexandria, or was only a
very little removed from it. No último ciclo, as novas luas foram
marcadas com mais precisão, e as principais diferenças existentes entre os
cálculos latim e grego desapareceu, de modo que a Páscoa dos latinos em geral
coincidiu com a de Alexandria, ou foi só um pouco afastados. In cases when
the Nos casos em que o SOURCE: Henry R.
Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol
XIV. FONTE: Henry R. Percival, ed, _The Sete Concílios Ecumênicos da
Church_ indivisível, Vol. XIV..
(787)
(787)
The Second
Council of Nicaea was the seventh ecumenical council provided the climax (though
not yet the end) of the iconoclastic controversy by decisively authorizing the
veneration of images of various sorts but especially those of Christ, Mary, the
holy angels, and the saints. O Segundo Concílio de Niceia foi o sétimo
Concílio Ecuménico desde o clímax (embora ainda não o final) da controvérsia
iconoclasta por decisivamente autoriza a veneração de imagens de vários tipos,
mas especialmente as de Cristo, Maria, os santos anjos e os santos. The controversy
had begun when the emperors Leo III (beginning in 725) and his son after him,
Constantine V, tried to abruptly end the practice of worshiping images, which
had been growing in the church for over three centuries. A polêmica teve
início quando os imperadores Leão III (a partir de 725) e seu filho depois dele,
Constantino V, abruptamente, tentou acabar com a prática do culto imagens, que
foram crescendo na igreja por mais de três séculos. This seems to
have been partly in response to the threat of Islam, which attributed its
success to an unidolatrous monotheism. Este parece ter sido, em parte em
resposta à ameaça do islamismo, que atribuiu seu sucesso a um unidolatrous
monoteísmo. Constantine V
convened a council in 754 that rendered an iconoclastic definitio based on the
second commandment, the earliest fathers, and the concern that images were
attempts to circumscribe the divine nature. Constantino V convocou um
conselho em 754 que se tornaram um iconoclasta definitio baseado no segundo
mandamento, os primeiros pais, e a preocupação de que as imagens eram tentativas
de circunscrever a natureza divina.
These actions
were opposed by certain influential figures in the East, including Germanus of
Constantinople and John of Damascus, and also by the Roman popes Gregory II,
Gregory III, and Hadrian I. After the death of Constantine V his wife, Irene,
reversed his policies while acting as regent for their son, Leo IV (whom she
later murdered). Estas acções foram opostos por certas figuras influentes
no Oriente, incluindo Germano de Constantinopla e João de Damasco, e também
pelos papas romano Gregório II, Gregório III, e Adriano I. Após a morte de
Constantino V sua mulher, Irene, inverteu a sua políticas enquanto atuando como
regente de seu filho, Leo IV (a quem ela mais tarde assassinado). She convened the
council which met at Nicaea in 787, attended by over three hundred
bishops. Ela convocou o conselho, que se reuniu em Nicéia, em 787, com a
presença de mais de 300 bispos. At this council the iconoclasts were anathematized and the
worship of images upheld. Neste município as iconoclastas foram
anatematizados e da adoração de imagens acolhido. But a distinction
was drawn between worship defined as proskynesis, which was to be given to
images or rather more properly through the images to their prototypes, and
worship defined as latria, which was to be given to God alone. Mas foi
estabelecida uma distinção entre o culto definido como proskynesis, que era para
ser dada às imagens, ou melhor, mais propriamente através das imagens de seus
protótipos, e culto definidos como latria, que era para ser dada somente a
Deus. The authority for
image worship was considered to be the worship of the angel of the Lord in the
OT and the incarnate Christ in the NT, the teaching and practice of the latter
fathers, and the practice of venerating Mary and the saints that had become so
established that not even the iconoclasts opposed it (they only opposed the
worship of their images). A autoridade para a imagem culto foi
considerado o culto do anjo do Senhor no AT e encarnar o Cristo no NT, o ensino
ea prática do último pais, ea prática de venerar Maria e os santos que se
tornaram tão estabelecido que nem mesmo os iconoclastas oposição (eles só se
opôs ao culto das suas imagens). Despite a brief outbreak of iconoclasm, the position of
this council became standard orthodoxy in Greek and Roman churches.
Apesar de um breve surto de iconoclastia, a posição deste município se tornou
padrão na ortodoxia grega e romana.
The distinction
between proskynesis and latria, or, as later put in the West, between dulia and
latria, is so fine as to be imperceptible in common practice. A distinção
entre proskynesis e latria, ou, como mais tarde colocar no Ocidente, entre dulia
e latria, é tão bela quanto a ser imperceptíveis na prática comum. As Calvin argued,
the biblical usage of the words certainly does not recognize the distinction
that Nicaea attempted to establish. Conforme argumentou Calvin, o uso da
expressão bíblica certamente não reconhece a distinção Niceia que tentou
estabelecer. Thus the
Reformation rejected the decision of this council as encouraging
idolatry. Assim, a Reforma rejeitou a decisão deste conselho como
encorajar a idolatria.
CA
Blaising CA Blaising Bibliography Bibliografia
A
recommendation to summon an ecumenical council, in order to correct the
iconoclast heretics , had been addressed to Empress Irene, then acting
as regent for her son Emperor Constantine VI (780-797) who was still a minor,
both by Patriarch Paul IV of Constantinople (who had repented of his earlier
iconoclast views) before his abdication from the see in 784 and by his
successor as patriarch, Tarasius. A recomendação para convocar um
concílio ecumênico, a fim de corrigir os hereges iconoclasta, tinha
sido dirigido à imperatriz Irene, então atuando como regente de seu filho
imperador Constantino VI (780-797), que era ainda um menor, tanto pelo
Patriarca de Paulo IV Constantinopla (que se arrepender do seu anterior
iconoclasta visualizações) antes de sua abdicação do ver em 784 e pelo seu
sucessor como patriarca, Tarasius. The aim was to unite the church and to condemn the
decrees passed by the council of 338 bishops held at Hiereia and St Mary of
Blachernae in 754. O objetivo era unir a Igreja e para condenar os
decretos aprovados pelo conselho de 338 bispos, realizada em Hiereia e de
Santa Maria da Blachernae em 754.
The convocation
of the council was announced to Pope Hadrian I (772-795) in a letter of
Constantine VI and Irene, dated 29 August 784. A convocação do conselho
foi anunciada ao Papa Adriano I (772-795) em uma carta de Constantino VI e
Irene, de 29 de Agosto 784. They urged him either to attend in person or to send
legates. Mas insistiram com ele, quer para assistir pessoalmente ou
enviar legados. Patriarch Tarasius sent the same message in synodal
letters to the pope and the three eastern patriarchs. Patriarca
Tarasius enviou a mesma mensagem em letras sinodal para o papa e os três
patriarcas orientais. Pope Hadrian I gave his approval for the convocation of
the council, stipulating various conditions, and sent as his legates the
archpriest Peter and Peter, abbot of the Greek monastery of St Sabas in
Rome. Papa Adriano I deu a sua aprovação para a convocação do conselho,
estipulando várias condições, e enviou como seus legados arcipreste Pedro e
Pedro, abade do mosteiro grego de São Sabas em Roma.
The council,
which was summoned by an imperial edict in the summer of 786, met for the
first time on 1 August 786, in the presence of Emperor Constantine and Empress
Irene. O conselho, que foi convocada por um decreto imperial, no verão
de 786, reuniu-se pela primeira vez em 1 de Agosto de 786, na presença do
imperador Constantino e Imperatriz Irene. When the
proceedings were interrupted by the violent entry of iconoclast soldiers,
faithful to the memory of Emperor Constantine V (741-775), the council was
adjourned until the arrival of a reliable army under Staurakios. Quando
o processo foi interrompido pela entrada violenta de iconoclasta soldados,
fiéis à memória do Imperador Constantino V (741-775), o município foi suspensa
até a chegada de um exército sob Staurakios fiáveis. It assembled
again at Nicaea on 24 September 787, the papal legates having been recalled
from Sicily. É montado novamente em Niceia, em 24 de Setembro 787, os
legados papais tendo sido chamado da Sicília.
After the
bishops suspected of heresy had been admitted, 263 fathers embraced the
doctrine concerning the cult of sacred images as explained in the
letters of Pope Hadrian I, which were read out at the second session.
Depois que os bispos suspeita de heresia tinham sido admitidos, 263 pais
abraçou a doutrina relativa ao culto das imagens sagradas, como explica
na carta do Papa Adriano I, que foram lidos na segunda sessão.
The question of
the intercession of saints was dealt with in the fourth session.
A questão da intercessão dos santos foi tratado na quarta
sessão.
Once all these
matters had been approved, a doctrinal definition was decreed at the seventh
session. Uma vez que todas essas questões tivessem sido aprovadas, uma
definição doutrinal foi decretado na sétima sessão.
At the eighth
and last session, which was held at the request of Constantine and Irene in
the Magnaura palace in Constantinople, the definition was again decreed and
proclaimed and 22 canons were read out. Na oitava e última sessão,
realizada a pedido de Constantino e Irene Magnaura no palácio em
Constantinopla, a definição foi novamente decretada e proclamada e 22 cânones
foram lidos. The papal
legates presided over the council and were the first to sign the acts; but in
reality it was Patriarch Tarasius who presided, and it was he, at the command
of the council, who informed Pope Hadrian I about it: "the occasion when the
letters of your fraternal holiness were read out and all acclaimed
them". Os núncios papais presidiu ao conselho e foram os primeiros a
assinar os atos, mas na realidade ele era Patriarca Tarasius que presidiu, e
foi ele, no comando do município, que informou o Papa Adriano I sobre isso: "a
ocasião as letras de sua santidade fraterna foram lidos e aclamados todos eles
".
Pope Hadrian
I wrote no letter in reply, yet the defence he made of the council in 794
against Charlemagne shows that he accepted what the council had decreed
, and that he had sent no acknowledgement because the concessions which he had
requested in his letter of 26 October 785 to Constantine and Irene had not
been granted to him, especially concerning the restoration of the papacy's
patrimony to the state at which it had been prior to 731, that is, before
Illyricum had been confiscated by the emperor Leo III. Papa Adriano
I escreveu nenhuma carta de resposta, mas a defesa que ele fez do
município em 794 contra Carlos Magno revela que ele aceite o que o
município havia decretado, e que ele tinha enviado nenhum aviso, porque as
concessões que ele tinha solicitado, em sua carta de 26 de outubro 785 a
Constantino e Irene não tinha sido concedido a ele, especialmente em relação à
restauração do patrimônio da papado para o estado em que ela tinha sido
anterior a 731, isto é, antes Illyricum tinha sido confiscado pelo imperador
Leão III. Emperor
Constantine VI and his mother Irene signed the acts of the council but it is
unclear whether or not they promulgated a decree on the matter.
Imperador Constantino VI e sua mãe Irene assinou os atos do conselho, mas não
está claro se ou não promulgou um decreto sobre o assunto.
The translation
is from the Greek text, since this is the more authoritative version. A
tradução é do texto grego, uma vez que esta é a versão mais
autoritário. {Material in
curly parentheses ,{ }, paragraphing, italicizing and bolding, are added by
the hypertext editor. {Material crespa em parênteses, {}, parágrafos,
itálico e negrito, são adicionados pelo editor de hipertexto. The material in
square brackets [ ] is found in the hardcopy book from which the translation
was taken.} O material entre parêntesis rectos [] é encontrada no livro
impresso a partir da qual a tradução foi tomada.}
The holy,
great and universal synod , by the grace of God and by order of our pious
and Christ-loving emperor and empress, Constantine and his mother Irene,
assembled for the second time in the famous metropolis of the Nicaeans
in the province of the Bithynians, in the holy church of God named after
Wisdom, following the tradition of the catholic church, has decreed what is
here laid down. O sínodo, santo grande e universal, pela
graça de Deus e por ordem de nosso imperador Cristo e piedosos amoroso e
imperatriz, Constantino e sua mãe Irene, reunidos pela segunda vez na
famosa metrópole do Nicaeans na província do Bithynians, na igreja santo
nome de Deus sabedoria, seguindo a tradição da igreja católica, foi
decretado o que está aqui previsto.
{The council bases itself on the inspiration of Tradition and of
itself} {O município baseia-se na inspiração de
Tradição e de si mesmo}
The one who
granted us the light of recognizing him, the one who redeemed us from the
darkness of idolatrous insanity, Christ our God, when he took for his bride
his holy catholic church , having no blemish or wrinkle, promised he
would guard her and assured his holy disciples saying, I am with you
every day until the consummation of this age . Aquele que
nos concedeu a luz de reconhecer ele, o único que nos resgatou da escuridão da
idolatria insanidade, Cristo nosso Deus, quando ele assumiu sua noiva para
sua Santa Igreja Católica, sem mácula, nem ruga, prometeu que iria
protegê-la e garantiu sua santa discípulos dizendo, eu estou convosco
todos os dias até a consumação dos tempos. This promise
however he made not only to them but also to us , who
thanks to them have come to believe in his name. Esta promessa que
fez no entanto, não só a eles, mas também para nós,
que graças a eles passaram a acreditar em seu nome. To this
gracious offer some people paid no attention, being hoodwinked by the
treacherous foe they abandoned the true line of reasoning, and setting
themselves against the tradition of the catholic church they faltered in their
grasp of the truth. Para esta oferta graciosa algumas pessoas não
prestaram atenção, sendo ludibriado pelo inimigo traiçoeiro eles abandonaram a
verdadeira linha de raciocínio, e definindo-se contra a tradição da igreja
católica que vacilou em sua percepção da verdade. As the
proverbial saying puts it, they turned askew the axles of their farm carts and
gathered no harvest in their hands. Como diz o provérbio diz, que virou
de lado os eixos de seus carros de fazenda e reuniu há colheita em suas
mãos. Indeed they had
the effrontery to criticise the beauty pleasing to God established in the holy
monuments; they were priests in name, but not in reality. Na verdade,
eles tiveram o descaramento de criticar a beleza agradar a Deus estabeleceu na
santa monumentos, eram padres, em nome, mas não na realidade. They were those
of whom God calls out by prophecy, Many pastors have destroyed my vine, they
have defiled my portion. Eles foram aqueles de quem pede a Deus pela
profecia, Muitos pastores destruíram a minha vinha, eles contaminaram a minha
porção. For they
followed unholy men and trusting to their own frenzies they calumniated the
holy church, which Christ our God has espoused to himself, and they failed to
distinguish the holy from the profane, asserting that the icons of our Lord
and of his saints were no different from the wooden images of satanic
idols. Para eles seguiram profanos homens e confiando em seus próprios
frenzies eles caluniado a santa Igreja, que Cristo, nosso Deus tem abraçado a
si mesmo, e eles não conseguiram distinguir o sagrado do profano, afirmando
que os ícones de nosso Senhor e de seus santos não foram diferente das imagens
de madeira satânicos ídolos.
Therefore
the Lord God , not bearing that what was subject to him should be
destroyed by such a corruption, has by his good pleasure summoned
us together through the divine diligence and decision of Constantine and
Irene, our faithful emperor and empress, we who are those responsible for
the priesthood everywhere , in order that the divinely inspired
tradition of the catholic church should receive confirmation by a public
decree . Por isso o Senhor Deus, não tendo que aquilo que
foi sujeito a notificação deverá ser destruída por um tal corrupção,
tem por sua boa vontade nos convocou juntos através da
diligência ea decisão divina de Constantino e Irene, nossa fiel imperador e
imperatriz, nós, que são aqueles responsável por toda parte o
sacerdócio, a fim de que o divinamente inspirada tradição da igreja
católica deve receber a confirmação por um decreto público. So having made
investigation with all accuracy and having taken counsel, setting for our aim
the truth, we neither diminish nor augment , but simply
guard intact all that pertains to the catholic church.
Investigação assim o ter feito com toda a precisão e de ter tomado conselho,
fixando para o nosso objectivo a verdade, nós nem diminuir nem
aumentar, mas simplesmente guarda intactos todos os que se
referem à igreja católica.
{Recapitulation
and re-affirmation of everything taught by any previous ecumenical
council} {Recapitulação e re-afirmação de tudo ensinado por qualquer
precedente Concílio Ecuménico}
Thus, following
the six holy universal synods, in the first place that assembled in the famous
metropolis of the Nicaeans {{ 1 }Nicea I}, and then that held after it
in the imperial, God-guarded city: {ie { 2 } Constantinople I} We
believe in one God ...[the Nicene-Constantinopolitan creed follows].
Assim, após os seis sínodos universais santa, em primeiro lugar, que se reuniu
na famosa metrópole do Nicaeans {{1}} Nicéia I, e em seguida,
realizou-se depois na, cidade imperial Deus guardava: {isto é {2}
Constantinopla I} Acreditamos em um Deus ... [o Credo
Niceno-Constantinopolitano segue]. We abominate and anathematize - Arius and those
who think like him and share in his mad error; also Macedonius and
those with him, properly called the Pneumatomachi ; we also confess
our Lady , the holy Mary, to be really and truly
the God-bearer, because she gave birth in the flesh to Christ, one of the
Trinity, our God, just as the first synod at { 3 }Ephesus decreed; it
also expelled from the church Nestorius and those with him, because
they were introducing a duality of persons. Nós abominamos e
anathematize - Arius e aqueles que pensam como ele e parte em seu erro
louco; Macedonius e também aqueles com ele, apropriadamente chamada de
Pneumatomachi, confesso que também Nossa
Senhora, a Virgem Maria, para ser realmente e verdadeiramente o
portador de Deus , porque ela deu à luz na carne de Cristo, um da Trindade,
nosso Deus, assim como o primeiro sínodo em {3} Éfeso decreta, ele
também expulso da igreja Nestório e aqueles com ele, porque eles foram
a introdução de uma dualidade de pessoas. Along with
these synods, we also confess the two natures of the one who became incarnate
for our sake from the God-bearer without blemish ,
Mary the ever-virgin , recognizing that he is
perfect God and perfect man, as the synod at { 4 }Chalcedon also
proclaimed, when it drove from the divine precinct the foul-mouthed
Eutyches and Dioscorus. We reject along with them Severus
Peter and their interconnected band with their many blasphemies, in whose
company we anathematize the mythical speculations of Origen, Evagrius
and Didymus , as did the fifth synod, that assembled at { 5
}Constantinople. Junto com estes sínodos, confesso que também as duas
naturezas de quem se encarnou por amor do Deus-portador sem
defeito, Maria, sempre virgem,
reconhecendo que ele é perfeito Deus e perfeito homem, como o sínodo em
{4 } Calcedônia também proclamou, quando se dirigiu a partir do recinto
divino os Eutyches desbocados e Dioscorus. Rejeitamos juntamente
com eles Severo Pedro e sua banda interligado com as suas muitas
blasfêmias, em cuja companhia anathematize o mítico especulações de
Orígenes, Evágrio e Dídimo , como fez o quinto sínodo, que
reunidos em {5} Constantinopla. Further we declare that there are two wills and
principles of action, in accordance with what is proper to each of the natures
in Christ, in the way that the sixth synod, that at { 6
}Constantinople, proclaimed, when it also publicly rejected Sergius,
Honorius, Cyrus, Pyrrhus, Macarius , those uninterested in true holiness,
and their likeminded followers. Outras declaramos que há duas vontades
e princípios de acção, de acordo com o que é próprio a cada uma das naturezas
em Cristo, da maneira que o sexto sínodo, que em {6} Constantinopla,
proclamado, quando também rejeitou publicamente Sérgio , Honório, Ciro,
Pirro, Macário, aqueles desinteressado em verdadeira santidade, e seus
seguidores likeminded.
To summarize,
we declare that we defend free from any innovations all
the Para resumir, nós declaramos que nós defendemos
livre de quaisquer inovações todos os
{Council
formulates for the first time what the Church has always believed regarding
icons} {Conselho formula pela primeira vez o que a Igreja sempre
acreditou sobre ícones}
One of these
is the production of representational art ; this is quite in harmony with
the history of the spread of the gospel, as it provides confirmation that the
becoming man of the Word of God was real and not just imaginary, and as it
brings us a similar benefit. Uma delas é a produção de arte
representacional, o que é muito em harmonia com a história da propagação
do evangelho, uma vez que fornece a confirmação de que o homem se tornar a
Palavra de Deus era real e não apenas imaginário, e como ela nos traz um
benefício semelhante. For, things that mutually illustrate one another
undoubtedly possess one another's message. Para as coisas que ilustram
um outro mutuamente, sem dúvida, possuem uma mensagem do outro.
Given this
state of affairs and stepping out as though on the royal highway, following as
we are Face a este estado de coisas e sair como se na estrada real,
seguindo como estamos
The more
frequently they are seen in representational art, the more are those who see
them drawn to remember and long for those who serve as models, and to pay
these images the tribute of salutation and respectful veneration.
Quanto mais eles são freqüentemente vistas em arte representacional, o mais
são aqueles que vê-los tirar de lembrar e longo prazo para aqueles que servem
como modelos, e estas imagens para pagar o tributo de saudação e veneração
respeitosa. Certainly this
is not the full adoration {latria} in accordance with our faith, which is
properly paid only to the divine nature, but it resembles that given to the
figure of the honoured and life-giving cross, and also to the holy books of
the gospels and to other sacred cult objects. Certamente esta não é a
adoração plena {} latria, de acordo com a nossa fé, que é devidamente pago
somente à natureza divina, mas ele lembra que, dado à figura da cruz honrado e
que dá vida, e também para os livros sagrados de evangelhos e culto a outros
objetos sagrados. Further, people are drawn to honour these images with
the offering of incense and lights, as was piously established by ancient
custom. Além disso, as pessoas são atraídas para honrar essas imagens
com a oferta de incenso e luzes, como foi piamente estabelecido por costume
antigo. Indeed, the
honour paid to an image traverses it, reaching the model , and he who
venerates the image, venerates the person represented in that image. De
fato, a honra prestada a uma imagem percorre-la, atingindo o modelo, e
quem venera a imagem, venera a pessoa representada nessa imagem.
Therefore
all those who dare to think or teach anything different , or who follow
the accursed heretics in rejecting ecclesiastical traditions, or who devise
innovations, or who spurn anything entrusted to the church (whether it be the
gospel or the figure of the cross or any example of representational art or
any martyr's holy relic), or who fabricate perverted and evil prejudices
against cherishing any of the lawful traditions of the catholic church, or who
secularize the sacred objects and saintly monasteries, we order that they be
suspended if they are bishops or clerics, and excommunicated if
they are monks or lay people. Portanto, todos aqueles que se atrevem
a pensar ou ensinar alguma coisa diferente, ou que seguem os hereges
malditos em rejeitar tradições eclesiásticas, a quem elaborar ou inovações, ou
que rejeitam qualquer coisa confiada à Igreja (quer seja o evangelho ou a
figura da cruz ou qualquer exemplo da arte de representação ou relíquia
sagrada qualquer mártir), ou quem fabricar pervertidos e preconceitos mal
contra todo o cultivo legal tradições da igreja católica, ou quem secularizar
os objetos sagrados e santos mosteiros, que forma a que estes sejam
suspensos se forem bispos ou clérigos, e excomungado se eles são
monges ou leigos.
For those to
whom the priestly dignity is allotted, the guide-lines contained in the
canonical regulations are testimonies and directives. We accept them
gladly and sing out to the Lord God with David, the revealer of God: In the
path of your testimonies I have taken delight, as with all manner of wealth;
and, You have enjoined justice, your testimonies are for ever; instruct me to
give me life. Para aqueles a quem a dignidade sacerdotal é colocado,
as diretrizes contidas nos regulamentos canônicos são testemunhos e
diretrizes Aceitamos com prazer e lhes cantar ao Senhor Deus com David, o
revelador de Deus:. No caminho dos seus testemunhos I ter tido prazer,
como com todos os tipos de riqueza, e, intimou Você tem justiça, seus
depoimentos são para sempre, instruir-me para me dar vida. And if the
prophetic voice orders us for all eternity to observe the messages of God and
to live in them, it is obvious that they remain unshakeable and immoveable;
thus Moses, who looked on God, declares, To these there is no addition, and
from these there is no subtraction. E se as ordens de voz profética nos
para toda a eternidade para observar as mensagens de Deus e viver neles, é
óbvio que eles permanecem inabaláveis e imóveis, assim, Moisés, que olhou em
Deus, declara, Para estes não há disso, e destas, não há subtração.
The divine
apostle takes pride in them when he cries out, These things which the angels
long to gaze upon, and, If an angel brings you a gospel contrary to what you
have received, let him be accursed. O divino apóstolo orgulho deles
quando ele grita, estas coisas que os anjos a longo olha, e, Se um anjo traz
um evangelho diferente do que já recebestes, seja anátema.
Since these
things really are such and have been testified to us in these ways, we exult
in them as a person would if he were to come across a great mass of
booty. Desde que essas coisas realmente são tais e têm sido
testemunhado a nós nestes aspectos, nós nos gloriamos nas eles como uma pessoa
seria se ele fosse se deparar com uma grande massa de saque. We joyfully
embrace the sacred canons and we maintain complete and unshaken their
regulation, both those expounded by those trumpets of the Spirit, the apostles
worthy of all praise, and those from the six holy universal synods and from
the synods assembled locally for the promulgation of such decrees, and from
our holy fathers. Nós alegremente abraçar os sagrados cânones e
mantemos inabalável completa e sua regulamentação, tanto os expostos por
aqueles trombetas do Espírito, os Apóstolos dignos de todo o louvor, e aqueles
a partir dos seis santos sínodos universais e dos sínodos montados localmente
para a promulgação da tais decretos, e de nossos santos pais. Indeed all of
these, enlightened by one and the same Spirit , decreed what is
expedient. Na verdade todos estes, iluminada por um eo mesmo
Espírito, decretou o que é conveniente. In the case of
those whom they sent away under an anathema, we also anathematize them, those
whom they suspended, we also suspend; those whom they excommunicated, we also
excommunicate; those whom they placed under penalties, we also deal with in
the same way. Let your conduct be free from avariciousness , contenting
yourself with what you have, cried out with all explicitness the divine
apostle Paul, who mounted to the third heaven and heard words that cannot be
uttered. No caso daqueles que eles mandaram embora sob um anátema, nós
também anathematize eles, aqueles suspensos quem eles, nós também suspender,
aqueles a quem eles excomungados, nós também excomungado, aqueles a quem eles
colocados sob sanções, que também tratam do mesmo caminho. Deixe sua
conduta seja isenta de avareza, contentando-se com o que você tem, gritou
com toda a franqueza divino apóstolo Paulo, que montou ao terceiro céu e ouviu
palavras que não podem ser proferidas.
Since we make
an undertaking before God as we sing, I shall meditate on your judgments, I
shall not neglect your words , it is essential to our salvation that
every Christian should observe these things, but more especially
those who have been invested with priestly dignity. Desde que façamos
um compromisso diante de Deus enquanto cantamos, vou meditar sobre seus
julgamentos, eu não deve negligenciar as suas palavras, é essencial para a
nossa salvação que cada cristão deveria observar essas coisas, mas mais
especialmente aqueles que tenham sido investidos com dignidade
sacerdotal . Therefore we
decree that Portanto, que o decreto
"The substance
of our hierarchy are the words handed down from God", that is to say, the true
knowledge of the divine scriptures, as the great Dionysius made
plain. "A substância da nossa hierarquia são as palavras proferidas por
Deus", isto é, o verdadeiro conhecimento das escrituras divinas, como o grande
Dionísio simples. If someone is doubtful and ill at ease with such conduct
and teaching, let him not be ordained. Se alguém é duvidoso e pouco à
vontade com essa conduta e de ensino, que ele não ser ordenado. For God said
through the prophet: You rejected knowledge, and I shall reject you, so that
you may not serve me in a priestly function. Porque Deus disse através
do profeta: É rejeitado o conhecimento, e eu vou te rejeitar, de modo que você
não pode me servir em uma função sacerdotal.
Any election of
a bishop, priest or deacon brought about by the rulers is to be null and void
in accordance with the canon that says: "If any bishop, through the
influence of secular rulers, acquires responsibility for a church because of
them, let him be suspended and let all those who are in communion with him be
excommunicated" . Qualquer eleição de um bispo, padre ou diácono
trazidas pelos governantes está a ser nula e sem efeito, de acordo com o cânon
que diz: "Se algum bispo, através da influência de governantes seculares,
adquire responsabilidade de uma igreja por causa deles, vamos ele ser suspenso
e deixar todos aqueles que estão em comunhão com ele ser excomungado
".
It is necessary
that the person who is to be advanced to a bishopric should be elected by
bishops, as has been decreed by the holy fathers at Nicaea in the canon
that says: "It is by all means desirable that a bishop should be appointed by
all [the bishops] in the province. But if this is difficult because of some
pressing necessity or the length of the journey involved, let at least three
come together and perform the ordination, but only after the absent bishops
have taken part in the vote and given their written consent. But in each
province the right of confirming the proceedings belongs to the
metropolitan". É necessário que a pessoa que está a ser avançado para
um bispado deve ser eleito pelos bispos, como foi decretado pelos santos pais
em Nicéia no cânon que diz: "É desejável por todos os meios que um
bispo deve ser nomeado pelo todos [os bispos] na província. Mas se isso é
difícil devido a alguns ou a necessidade premente duração da viagem envolvida,
deixa pelo menos três se reúnem e realizam a ordenação, mas só depois de o
ausente bispos tenham tomado parte na votação e dado o seu consentimento por
escrito. Mas em cada província o direito de confirmar o processo pertence à
Área Metropolitana ".
The herald of
the truth, Paul, the divine apostle, laying down a sort of rule for the
presbyters of Ephesus, or rather for the whole priestly order, declared
firmly: I have not coveted silver or gold or anybody's clothing; I have made
completely plain to you that it is by working in this fashion that we should
provide for the weak being convinced that it is blessed to give. O
arauto da verdade, Paulo, o apóstolo divina, que estabelece uma espécie de
regra para os anciãos de Éfeso, ou melhor, para toda a ordem sacerdotal,
declarou com firmeza: Eu não tenho cobiçado prata ou ouro ou roupas de
ninguém, eu tenho feito completamente claro para você que é trabalhando desta
forma que devemos fornecer os fracos a ser convencido de que ela é abençoada
para dar.
Therefore we
also, having been taught by him, decree that a bishop should never have any
sort of design on foul profit, inventing excuses for his sins, nor demand any
gold or silver or anything similar from the bishops, clerics and monks subject
to him. For the apostle says: The unjust will not inherit the kingdom of
God; and, It is not children who should heap up treasures for their parents,
but parents for their children. Portanto, também nós, depois de ter
sido ensinado por ele, o decreto que um bispo nunca deve ter qualquer tipo
de concepção sobre lucro imundo, inventando desculpas para seus pecados, nem a
procura de ouro, prata ou qualquer coisa semelhante a partir dos bispos,
clérigos e monges assunto com ele . Pois o apóstolo diz: A injusta, não
herdarão o reino de Deus, e Ele não é criança quem deve acumular tesouros para
os seus pais, mas os pais para os seus filhos.
So if it
is discovered that somebody, because of a demand for gold or something
similar, or because of some private infatuation of his own, has excluded from
the liturgy or excommunicated one of the clerics under his authority, or has
closed off one of the holy churches, preventing the celebration of God's
liturgies in it , pouring out his own madness against insensible things,
then he is truly senseless himself and he should be subjected to suffer
what he would inflict and the penalty imposed by him will turn upon his
own head, because he has transgressed both the law of God and the rulings of
the apostles. Então, se ele for descoberto que alguém, por
causa de uma procura de ouro ou algo semelhante, ou por causa de alguma paixão
privado de sua autoria, foi excluído da liturgia ou excomungados um dos
clérigos sob sua autoridade, ou que tenha fechado um dos santas igrejas,
impedindo a celebração de liturgias de Deus nele, derramando sua própria
loucura contra insensível coisas, então ele é verdadeiramente sem sentido
próprio e que ele deveria ser submetido a sofrer o que ele e infligir a
pena imposta por ele vai virar, em sua própria cabeça , porque ele tem
tanto transgrediu a lei de Deus e as decisões dos apóstolos. For Peter also,
the spokesman of the apostles, urges: Be pastors to the flock of God entrusted
to you, not under compulsion, but willingly as pleasing to God, not for sordid
gain but with enthusiasm, not as men who lord it over those entrusted to you,
but as being models for the flock. Para Pedro, também, o porta-voz dos
apóstolos, exorta: ser pastores para o rebanho de Deus que vos foi confiado,
não por obrigação, mas de boa vontade como agradável a Deus, não por ganância,
mas com entusiasmo, não como homens que têm poder sobre os confiada a você,
mas como modelos para o rebanho. Then when the chief shepherd is disclosed, you will
carry off the imperishable crown of glory. Então, quando o chefe pastor
é divulgado, irá levar a coroa imperecível de glória.
It is a sin
leading to death when sinners remain uncorrected, but still worse is it when
people flaunt their sin as they override holiness and truth, both preferring
mammon to obedience to God and neglecting his legally formulated
instructions. É um pecado que leva à morte quando os pecadores
permanecem sem correção, mas pior ainda é quando as pessoas se vangloriam seus
pecados, como se sobrepõem a santidade e verdade, tanto preferindo mamona para
a obediência a Deus e negligenciar suas instruções legalmente
formuladas. The Lord God is
not present among such persons unless they humbly turn from their
fault. O Senhor Deus não está presente entre essas pessoas, salvo se
humildemente turno de sua culpa. Their duty is to approach God with a contrite heart and
implore his forgiveness for their sin and his pardon, rather than to take
pride in an unholy distribution of gifts: For the Lord is close to the
contrite of heart. Seu dever é se aproximar de Deus com um coração
contrito e implorar o perdão por seus pecados e seu perdão, em vez de a ter
orgulho de um ímpio distribuição de brindes: Porque o Senhor está perto dos
contritos de coração. Therefore in the case of those who boast that they
have been appointed in the church by distributing gifts of gold, and who
pin their hopes on this evil custom, which alienates a person from God and
from all priesthood, and who take this as a reason for deriding quite
shamelessly and openly those who have been chosen by the holy Spirit and
appointed for the virtue of their lives, without any distribution of gifts of
gold, when they first do this each should take the lowest rank in his
order, and if they persist they should be corrected with a penalty.
Portanto, no caso daqueles que se vangloriar de que foram nomeados na
Igreja, distribuindo presentes de ouro, e que depositam suas esperanças
sobre este costume mal, o que afasta a pessoa de Deus e de todo o sacerdócio,
e que tomam isso como uma razão para ridicularizar bastante descaradamente e
abertamente aqueles que foram escolhidos pelo Espírito Santo e nomeado para a
virtude de suas vidas, sem qualquer distribuição de presentes de ouro, quando
pela primeira vez fazer isso cada um deve ter o menor em sua ordem, e se
eles Persistem elas devem ser corrigidas com uma pena.
If someone is
found to have done this at any time in connection with an ordination, let
matters proceed in accordance with Se alguém é encontrado para ter
feito isso a qualquer momento, em conexão com uma ordenação, vamos assuntos
proceder de acordo com which says:
"If some bishop or priest or deacon has obtained his dignity by means of
money, let him and the person who performed the ordination be suspended, and
let them be excluded completely from the communion, as Simon Magus was by
me, que diz: "Se algum bispo ou padre ou diácono tem sua
dignidade obtida por meio do dinheiro, que ele ea pessoa que realizou a
ordenação ser suspenso, e deixá-los ser totalmente excluídos da comunhão, como
Simão, o Mago foi por mim, ".
".
Similarly, in
accordance with canon 2 of our holy fathers at Chalcedon , which says
"If any bishop performs an ordination for money and puts the unsaleable grace
on sale, and ordains for money a bishop, a chorepiscopus, a presbyter or
deacons or some others of those numbered among the clergy; or appoints a
manager, a legal officer or a warden for money, or any other ecclesiastic at
all for personal sordid gain; let him who has attempted this and been
convicted stand to lose his personal rank, and let the person ordained profit
nothing from the ordination or appointment he has bought; but let him be
removed from the dignity or responsibility which he got for money. And if
anyone appears to have acted even as a go-between in such disgraceful and
unlawful dealings, let him too, if he is a cleric, be demoted from his
personal rank, and if he is a lay person or a monk, let him be
anathematized". Da mesma forma, em conformidade com o cânone 2 de
nossos santos pais em Calcedônia, que diz: "Se algum bispo realiza uma
ordenação por dinheiro e coloca o invendável graça, venda e ordena dinheiro
para um bispo, um chorepiscopus, um presbítero ou diáconos ou alguns outros
dos contados entre o clero, ou nomear um gestor, um jurista ou um diretor de
dinheiro, ou qualquer outro eclesiástico em tudo sórdidos para ganho pessoal,
deixe-o que tentou isso e foi condenado a perder sua posição pessoal, e deixar
a pessoa ordenado nada lucrar com a ordenação ou nomeação tenha comprado;.,
mas deixá-lo ser retirado da dignidade e responsabilidade que ele ficou por
dinheiro E se alguém parece ter agido até mesmo como um intermediário em tais
operações ilegais e vergonhosas, deixá-lo também, se ele é um clérigo, ser
rebaixado de posto seu pessoal, e se ele é um leigo ou um monge, que ele seja
anatematizado ".
Although there
is indeed a canon which says, "In each province the canonical
investigations should take place twice yearly by means of a gathering of the
bishops ", because of the trouble and because those attending the meetings
lack the resources for such journeys, the holy fathers of the sixth synod
decreed "they should be held in any case and despite all excuses, once a
year , and all that is incorrect should be put right". We also renew
this canon , and should a ruler be found who prevents its observance, let
him be excommunicated; however if one of the metropolitan bishops neglects its
fulfillment, let him be subject to canonical penalties, unless it is a case of
necessity, constraint or some other reasonable cause. Embora haja de
fato um cânone que diz: "Em cada província a canônica investigações devem
ter lugar duas vezes por ano por meio de uma reunião dos bispos", por
causa da dificuldade e aqueles que participam nas reuniões não têm os recursos
para estas viagens, o santo pais do sexto sínodo decretou "que devem ser
realizadas em qualquer caso e apesar de todas as desculpas, uma vez por
ano, e tudo o que é incorreto deve ser corrigido". Nós também renovar
este cânon, e deverá ser encontrada uma régua que impede o seu cumprimento
, que ele seja excomungado, no entanto, se um dos bispos metropolitana
negligencia a sua plenitude, que ele seja sujeito a penas canônicas, a menos
que seja um caso de restrição necessidade, ou algum outro motivo
razoável.
When such a
synod is held to discuss canonical and evangelical matters, the gathered
bishops should pay particular care and attention to the divine and life-giving
laws of God: There is a great reward for their observance; for a law is a
lamp, a regulation is a light, and reproof and discipline are the path of
life indeed the law of the Lord gives light to the eyes. Quando tal
sínodo um é realizada para discutir questões canônicas e evangélicas, os
bispos reunidos deverá pagar um cuidado especial e atenção às leis divinas e
vivificante de Deus: Existe uma grande recompensa para a sua observância, por
uma lei é uma lâmpada, uma regulação é uma luz, ea repreensão e disciplina
são o caminho da vida de fato a lei do Senhor dá a luz aos olhos.
However, the
metropolitan bishop does not have the right to demand anything that a bishop
may have brought with him , such as a beast or some other thing; and if he
is convicted of doing so, let him pay back fourfold. No entanto, o
bispo metropolitano não tem o direito de exigir qualquer coisa que um bispo
pode ter trazido com ele, como um animal ou alguma outra coisa, e se ele
for condenado por fazê-lo, deixá-lo pagar quatro vezes mais.
The divine
apostle Paul said: The sins of some people are manifest, those of others
appear later. O divino apóstolo Paulo disse: Os pecados de algumas
pessoas são manifestas, as dos outros apareçam mais tarde. Some sins take
the front rank but others follow in their footsteps. Alguns pecados
tomar a linha de frente, mas outros seguirem seus passos. Thus in the
train of the impious heresy of the defamers of Christians, many other
impieties appeared. Assim, no comboio da heresia ímpia dos difamadores
dos cristãos, muitos outros impieties apareceu. Just as those
heretics removed the sight of venerable icons from the church, they also
abandoned other customs, which should now be renewed and which should be in
vigour in virtue of both written and unwritten legislation. Assim como
aqueles hereges removida a visão de venerável ícones da igreja, que também
abandonou outros costumes, que agora deve ser renovado e que deverá estar em
vigor em virtude da legislação escrita e não escrita. Therefore we
decree that in venerable churches consecrated without relics of the holy
martyrs, the installation of relics should take place along with the usual
prayers. Por isso que nós decreto em venerável igrejas
consagradas sem relíquias dos santos mártires, a instalação das relíquias
deverá ocorrer junto com as orações habituais. And if in
future any bishop is found out consecrating a church without relics, let him
be deposed as someone who has flouted the ecclesiastical
traditions. E se, no futuro, qualquer bispo é encontrada com
consagrando uma igreja sem relíquias, deixe-o ser deposto como alguém que
tenha desrespeitado as tradições eclesiásticas.
Since some of
those who come from the religion of the Hebrews mistakenly think to
make a mockery of Christ who is God, pretending to become Christians ,
but denying Christ in private by both secretly continuing to observe the
sabbath and maintaining other Jewish practices, we decree that they shall
not be received to communion or at prayer or into the church , but rather
let them openly be Hebrews according to their own religion; they should not
baptize their children or buy, or enter into possession of, a slave
. Como alguns dos que provêm da religião dos hebreus engano
pensar fazer uma paródia de Cristo, que é Deus, pretendendo tornar-se
cristãos, mas negando Cristo em segredo por ambos particulares continuam a
observar o sábado e manter outras práticas judaicas, decreto que que eles
não devem ser recebidos para comunhão, ou em oração ou na igreja, mas
sim deixá-los abertamente ser Hebreus segundo a sua própria religião, não
devem batizar seus filhos ou comprar, ou entrar em posse de um
escravo. But if one of
them makes his conversion with a sincere faith and heart, and pronounces his
confession wholeheartedly, disclosing their practices and objects in the hope
that others may be refuted and corrected, such a person should be welcomed and
baptized along with his children, and care should be taken that they abandon
Hebrew practices. Mas se um deles faz sua conversão com uma fé sincera
e de coração, e decreta a sua confissão sinceramente, divulgando suas práticas
e objetos na esperança de que outros podem ser refutadas e corrigida, essa
pessoa deve ser acolhida e batizado, juntamente com seus filhos, e os cuidados
devem ser tomados para que eles abandonem as práticas hebraicas. However if they
are not of this sort, they should certainly not be welcomed. No
entanto, se eles não são deste tipo, eles certamente não deve ser
bem-vinda.
All those
childish baubles and bacchic rantings, the false writings composed
against the venerable icons, should be given in at the episcopal building in
Constantinople, so that they can be put away along with other heretical
books. Todos aqueles infanto baubles e turbulento rantings, os
escritos falsos composto contra o venerável ícones, deve ser dada no no
prédio episcopal, em Constantinopla, para que possam ser postas fora junto com
outros livros heréticos. If someone is discovered to be hiding such
books , if he is a bishop, priest or deacon, let him be suspended ,
and if he is a lay person or a monk, let him be excommunicated .
Se alguém está a ser descoberto escondido tais livros, se ele é um
bispo, padre ou diácono, deixa ele ser suspenso, e se ele é um leigo ou
um monge, que ele seja excomungado.
As some
clerics, who despise the canonical ordinance, abandon their own
dioceses and run off into other dioceses--something that happens with
special frequency in this imperial, God-guarded city--and there they lodge with
rulers, celebrating the liturgy in their chapels, let it not be permitted for
them to be received in any house or church without the approval of their own
bishop and that of the bishop of Constantinople . Como alguns
clérigos, que desprezam o decreto canônico, abandonar as suas próprias
dioceses e correr em outras dioceses - algo que acontece com freqüência
especial neste imperial, Deus guardava-cidade - e lá se alojam com os
governantes, celebrando a liturgia em sua capelas, deixa de ser permitida,
para que possam ser recebidos em qualquer casa ou igreja sem a aprovação de seu
próprio bispo e do bispo de Constantinopla. If they do so and
persist therein, they are to be suspended. Se o fizerem e persistir nele,
eles estão a ser suspensas.
In the case of
those who do this with the approval of the above-mentioned prelates, it is not
permitted for them to assume worldly and secular responsibilities , since
they are forbidden to do so by the sacred canons; and if someone is misled into
occupying himself with the responsibility of the so-called high stewards, he is
to desist or be suspended. No caso daqueles que o fazem com a
aprovação dos prelados acima mencionados, não é permitida para que eles assumam
responsabilidades mundanas e secular, uma vez que eles são proibidos de
fazê-lo por sagrados cânones, e se alguém está enganado em ocupação se com a
responsabilidade dos administradores chamados altos, ele está a desistir ou ser
suspensa. Rather let him
busy himself with the teaching of the children and servants,
lecturing them on the divine scriptures because it is for such activity
that he received the priesthood. Sim deixá-lo ocupar-se com o
ensino das crianças e servos, lhes dar lições sobre as divinas
Escrituras, porque é para essa atividade que ele recebeu o
sacerdócio.
Since we are
obliged to observe all the sacred canons, we ought also to maintain in all its
integrity the one that says that there should be administrators in each
church . Desde que nós somos obrigados a respeitar todos os sagrados
cânones, devemos também para manter em toda a sua integridade a que diz que
deve haver administradores em cada igreja. Therefore if each
metropolitan bishop installs an administrator in his own church, that is well
and good; but if not, the bishop of Constantinople on his own authority has the
right to appoint one over the other's church, and similarly with metropolitan
bishops, if the bishops under them do not choose administrators to hold these
posts in their own churches. Portanto, se cada bispo metropolitano
instala um administrador em sua própria igreja, que é bem e bom, mas se não, o
bispo de Constantinopla em sua própria autoridade tem o direito de nomear um
sobre o outro da igreja, e também com metropolitanas bispos, se o bispos sob
eles não escolhem os administradores de segurar estes lugares em suas próprias
igrejas. The same rule is
also to be observed with respect to monasteries. A mesma regra também
deve ser observado com relação aos mosteiros.
If it is
discovered that a bishop or a monastic superior is transferring episcopal or
monastic farmland to the control of the ruler, or has been conceding it to
another person, the transaction is null and void in accordance with
Se for descoberto que um bispo ou um superior monástica é a transferência de
terras episcopal ou monástica para o controle do governante, ou tenha sido
admitindo-lo para outra pessoa, a transação é nula e sem efeito, de acordo
com which stipulates:
"Let the bishop take care of all ecclesiastical affairs, and let him administer
them as if under God's inspection. It is not permitted him to appropriate any of
these things, nor to make a present of the things of God to his own relatives.
Should the latter be poor, let him care for them as for other poor people, but
let him not use them as an excuse for selling off the church's
possessions." que estipula: "Que o bispo cuidar de todos os assuntos
eclesiásticos, e deixá-lo administrá-los como se sob inspeção de Deus Não é
permitida a apropriar dele qualquer uma dessas coisas, nem para fazer um
presente das coisas de Deus à sua própria. parentes. Deve este último ser pobre,
que ele importa para eles como para outras pessoas pobres, mas que ele não
usá-los como desculpa para vender os bens da Igreja. " However, if he
pretends that the land is a loss and brings in no profit at all, let him make a
present of the place to clerics or landworkers, but even in these circumstances
it should not be given to the local rulers. No entanto, se ele finge que
a terra é uma perda, e traz, em nenhum lucro em tudo, que ele faça um presente
do lugar para clérigos ou landworkers, mas mesmo nessas circunstâncias, não
deverá ser dada aos governantes locais. If they use evil cunning and the ruler buys up the land
from the landworker or the cleric in question, this sale shall also be null and
void in such circumstances, and the land should be restored to the bishopric or
monastery. Se eles usam mal a astúcia ea régua até a compra de terras ou
a landworker o clérigo em questão, esta venda também será nula e sem efeito, em
tais circunstâncias, ea terra devem ser restauradas para o bispado ou
mosteiro. And the bishop or
monastic superior who acts thus should be expelled, the bishop from the
episcopal house and the monastic superior from the monastery, because they
wickedly waste what they have not gathered. E o bispo ou superior
monástica que age, portanto, devem ser expulsos, o bispo da casa episcopal eo
superior monástica do mosteiro, porque eles wickedly resíduos que não tenham
sido recolhidas.
On account of the
disaster which came about in the churches due to our sins certain venerable
houses --episcopal buildings as well as monasteries--were seized by certain
men and became public inns. Por conta do desastre que surgiu nas igrejas
devido aos nossos pecados venerável certas casas - edifícios episcopais,
bem como mosteiros - foram apreendidos por alguns homens e tornou-se público
pousadas. Now if those
who hold them choose to restore them , so that they are established once
more as formerly they were, this is good and excellent. Agora
se aqueles que detêm a escolher a restaurá-los, para que eles sejam
estabelecidos uma vez mais como eram antigamente, isto é bom e
excelente. However if
such is not the case , should they be inscribed in the list of priests, we
order that they be suspended , and if they are monks or lay persons, that
they be excommunicated , seeing that they are criminals condemned by the
Father, the Son and the holy Spirit, and let them be assigned there where the
worm does not die and the fire is not quenched, because they oppose the voice of
the Lord declaring, You shall not make my Father's house a house of
trade. No entanto, se tal não for o caso, elas devem ser inscritos
na lista de sacerdotes, a fim de que estes sejam suspensos, e se eles são
monges ou leigos, que sejam excomungados, vendo que eles são criminosos
condenados pelo Pai, o Filho e do Espírito Santo, e deixá-los ser atribuído lá
onde o verme não morre eo fogo não se apaga, porque se opõem a voz do Senhor
declara, Você não deve tornar a casa de meu Pai uma casa de comércio.
It is perfectly
clear to everyone that a certain order has been established in the priesthood,
and that it is God's good pleasure that the appointment to priestly offices
should be observed with care. É perfeitamente claro para todos que uma
certa forma, foi estabelecida no sacerdócio, e que foi do agrado de Deus que a
nomeação para cargos sacerdotais devem ser observadas com cuidado. However we have
noticed that some, without the imposition of hands, are adopting the clerical
tonsure while still youngsters, and without having received the
imposition of hands from the bishop they are undertaking to read publicly
from the ambo during the church service, even though they are acting
uncanonically. No entanto, temos percebido que alguns, sem a imposição
das mãos, estão adotando a tonsura clerical enquanto ainda jovens, e
sem ter recebido a imposição das mãos do bispo que se encarregam de ler
publicamente do ambão durante o serviço religioso, mesmo que eles estão agindo
uncanonically. We urge therefore
that this be discontinued , and that the same regulation be observed
among monks. Apelamos, portanto, que este seja interrompido, e que
a mesma regra ser observada entre os monges.
Each monastic
superior has permission for the imposition of hands on a reader for his own
monastery, and only for that monastery, provided that the monastic superior has
himself received from the bishop the imposition of hands to rule there, and
obviously provided that he is himself a priest. Cada superior monástico
tem permissão para a imposição das mãos sobre um leitor para seu mosteiro, e
somente para esse mosteiro, desde que o superior monástica tem se recebido do
bispo da imposição de mãos a regra existe e, obviamente, desde que ele próprio é
um padre. Similarly it is
an ancient custom that chorepiscopi, with the permission of the bishop, should
appoint readers. Da mesma forma, é um costume antigo que chorepiscopi,
com a permissão do bispo, deveria nomear leitores.
From now on,
no cleric should be appointed to office in two churches . A partir
de agora, nenhum clérigo deve ser nomeado para cargo em duas
igrejas. Such a procedure
savours of commerce and sordid profit-making, and is quite foreign to
ecclesiastical custom. Tal procedimento savours de comércio e sórdida sem
fins lucrativos, e é bastante estranho para eclesiásticas personalizado.
We have learned
from the Lord's own voice: No one can serve two masters, because either he will
hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise
the other. Aprendemos com a voz do próprio Senhor: Ninguém pode servir a
dois senhores, porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou se dedicará a um e
desprezará o outro. Therefore, following the advice of the apostle, Each
should stay where he has been called, and remain in one church. In
ecclesiastical matters, whatever is done for the sake of sordid gain constitutes
something alien to God . Portanto, seguindo o conselho do apóstolo,
Cada um deve ficar onde ele tem sido chamado, e permanecer em uma igreja. Nas
questões eclesiásticas, o que é feito por causa da sórdida representa ganho algo
alheio a Deus. But as far as the needs of this present life are
concerned, there are various gainful occupations; each may use these, as he
prefers, to procure what is needed for the body. Mas, tanto quanto as
necessidades da vida presente estão em causa, existem várias ocupações
remuneradas; cada um pode usar estes, como ele prefere, para obter o que é
necessário para o corpo. As the apostle said: These hands of mine have provided for
my own needs and for the persons accompanying me. Como o apóstolo disse:
Estas mãos de minas têm fornecido para minhas próprias necessidades e para as
pessoas que me acompanhavam. These are the regulations for this God-protected city; for
what concerns places in the country, a concession may be granted because of the
lack of population. Estes são os regulamentos para esta cidade protegida
por Deus, para o que diz respeito a lugares do país, uma concessão pode ser
concedido por causa da falta de população.
All indulgence
and adornment bestowed on the body is alien to the priestly order .
Todos indulgência e adorno agraciado sobre o corpo é alheia à ordem
sacerdotal. Therefore all
those bishops and clerics who deck themselves out in brilliant and showy clothes
should be called to order, and if they persist let them be punished.
Portanto todos os bispos e clérigos que convés-se com roupas brilhantes e
vistosas deve ser chamado à ordem, e se persistirem deixar eles sejam
punidos. The same holds
for those who use perfumes. O mesmo vale para quem usar perfumes.
However, since
the root of bitterness has sprouted, there has appeared in the catholic church
the plague of a heresy which delights in the defamation of Christians. No
entanto, uma vez que a raiz de amargura, brotou, não tem aparecido na igreja
católica da praga de uma heresia que se deleita na difamação de cristãos.
Those who adopt
this heresy not only heap insults on representational art, but also reject all
forms of reverence and make a mockery of those who live pious and holy lives,
thus fulfilling in their own regard that saying of scripture, For the sinner
piety is an abomination. Aqueles que adotam esta heresia não só heap
insultos sobre arte representacional, mas também rejeitar todas as formas de
reverência e fazer uma paródia de quem viver vidas piedosas e santo, assim, no
seu próprio contexto, que dizer da escritura, para a piedade é um pecador
abominação. So if persons are
found who make fun of those who wear simple and respectful clothing, they should
be corrected with punishment. Então, se forem encontradas pessoas que
fazem o divertimento de pessoas que usam roupas simples e respeitosa, elas devem
ser corrigidas com a punição. Indeed, from the earliest times all those ordained to the
priesthood have been accustomed to present themselves in public dressed in
modest and respectful clothing, and anyone who adds to his apparel for the sake
of decoration and not out of necessity deserves, as the great Basil remarked, to
be accused of "vainglory". De fato, desde os primeiros tempos todos os
ordenados para o sacerdócio foram habituados a apresentar-se em público vestido
com roupas modestas e respeitosa, e qualquer um que acrescenta ao seu vestuário
por causa da decoração e não por necessidade merece, como o grande Basil
Observou, a ser acusado de "orgulho". Neither did anyone dress in variegated clothes made of
silk, nor did they add various coloured ornaments to the fringes of their
garments. Nem ninguém vestido em roupas feitas de seda, nem se adicionar
vários enfeites coloridos para as franjas das suas vestes. They had heard
the tongue that spoke God's words declare, Those who dress in soft clothes are
in the houses of kings. Eles tinham ouvido a língua que falou palavras de
Deus declarar, em Aqueles que vestir roupas leves estão nas casas dos
reis.
Some monks
abandon their own monasteries because they desire to be in authority and disdain
obeying others, and then they attempt to found houses of prayer, although
they lack adequate resources . Alguns monges abandonar os seus
próprios mosteiros, porque o desejo de ser uma autoridade e obediência desdém os
outros, e então eles tentam encontrar casas de oração, embora a falta de
recursos adequados. If somebody undertakes to do this, let him be prevented
by the local bishop . Se alguém se compromete a fazer isso,
que ele seja impedido pelo bispo local. If someone
possesses adequate resources, however, his plans should be brought to
completion. Se alguém possui os recursos adequados, no entanto, seus
planos devem ser levados à conclusão. The same ruling holds for both laity and clerics. A
mesma decisão vale tanto para leigos e clérigos.
Be irreproachable
even for those outside, says the divine apostle. Seja irrepreensível e
mesmo de fora, diz o apóstolo divina. Now for women to live in the houses of bishops or in
monasteries is a cause for every sort of scandal . Agora para as
mulheres a viver em casa dos bispos ou nos mosteiros é uma causa para cada tipo
de escândalo. Therefore if anybody is discovered to be keeping a woman,
whether a slave or free, in the bishop's house or in a monastery in order to
undertake some service, let him be censured, and if he persists let him be
deposed. Portanto, se alguém está a ser descoberto mantendo uma mulher,
seja um escravo ou livre, na casa do bispo ou em um mosteiro, a fim de realizar
algum serviço, deixe-o ser censurada, e se ele persistir deixe ele ser
deposto. Should it happen
that women are living in the suburban residence and the bishop or monastic
superior wishes to journey there, no woman should be allowed to undertake any
sort of work during the time that the bishop or monastic superior is present;
she should stay on her own in some other area until the bishop has retired, in
order to avoid all possible criticism. Se acontecer que as mulheres estão
vivendo na residência e suburbano, o bispo ou superior monástica pretende viagem
aí, nenhuma mulher deveria ser autorizado a realizar qualquer tipo de trabalho
durante o tempo em que o bispo ou superior monástica está presente, ela deveria
ficar com ela própria em alguma outra área até que o bispo se aposentou, a fim
de evitar todos os possíveis críticas.
The blight of
avarice has spread to such an extent among ecclesiastical authorities that even
some so called pious men and women, forgetting the Lord's commands, have been
tricked into authorizing, for the sake of cash payments, the entry of those
presenting themselves for the priestly order and the monastic life .
A chaga da avareza se espalhou de tal forma entre autoridades eclesiásticas que
mesmo alguns chamados homens e mulheres piedosas, esquecendo os mandamentos do
Senhor, têm sido enganado e que autoriza, para o bem de pagamentos em
dinheiro, a entrada daqueles que se apresentam para a sacerdotal ordem e da vida
monástica. Thus it happens,
as the great Basil says, "when people begin wrongly, all they do is to be
rejected", for it is not possible to serve God through mammon. Assim
acontece, como o grande Basil diz, "quando as pessoas começam mal, tudo que faz
é para ser rejeitado", pois não é possível servir a Deus através da
mamona. So, if somebody
is found out to be doing this, if he is a bishop or a male monastic superior or
one of the priests, let him stop or be deposed , in accordance with canon
2 of the holy council of Chalcedon. Então, se alguém for encontrado para
estar fazendo isso, se ele é um bispo ou um macho monástica superior ou um dos
sacerdotes, que ele parar de ser deposto, em conformidade com o cânone 2
do municipio de santa Chalcedon. If the person is a female monastic superior, let her be
expelled from the monastery and put under obedience in another monastery, and
similarly for a male monastic superior who has not received priestly
ordination. Se a pessoa é uma mulher superior monástica, deixá-la ser
expulso do mosteiro e colocada sob obediência de outro mosteiro, e da mesma
forma para um superior do sexo masculino monástica que não tenha recebido a
ordenação sacerdotal.
With regard to
gifts given by parents under the concept of dowries for their children,
or with regard to the personally acquired goods that the latter present provided
that those presenting them declare that these are gifts offered to God, we have
decreed that these gifts are to remain in the monastery , whether the
person stays or leaves, in accordance with their explicit undertaking, unless
there is a reprehensible cause on the part of the person in charge. Com
relação às doações dadas pelos pais sob o conceito de dotes para seus
filhos, ou com relação aos bens adquiridos a título pessoal que estes últimos
apresentam, desde que essas apresentem eles declaram que esses dons são
oferecidos a Deus, temos decretado que esses dons são para permanecer no
mosteiro, se a pessoa fica ou sai, de acordo com o seu compromisso
explícito, a menos que haja um motivo reprovável por parte da pessoa
responsável.
We decree that
from now on no more double monasteries are to be started because this
becomes a cause of scandal and a stumbling block for ordinary folk. Nós
decreto que a partir de agora não mais dupla mosteiros estão a ser
iniciado porque isso se torna um motivo de escândalo e uma pedra de tropeço
para o povo comum. If there are persons who wish to renounce the world and
follow the monastic life along with their relatives, the men should go off to a
male monastery and their wives enter a female monastery, for God is surely
pleased with this. Se há pessoas que desejam renunciar ao mundo e seguir
a vida monástica junto com seus parentes, os homens devem ir para um mosteiro
masculino e suas esposas entra um mosteiro feminino, pois Deus certamente está
satisfeito com isso.
The double
monasteries that have existed up to now should continue to exist according
to the rule of our holy father Basil, and their constitutions should follow his
ordinances. A dupla mosteiros que existiram até agora deve
continuar a existir de acordo com a regra do nosso santo pai Basil, e suas
constituições devem seguir seus preceitos. Monks and nuns should not live in one monastic building,
because adultery takes advantage of such cohabitation. Monges e freiras
não deveria viver em um edifício conventual, porque adultério tira proveito de
tal coabitação. No monk should
have the licence to speak in private with a nun, nor any nun with a monk.
Nenhum monge deve ter a licença para falar em privado com uma freira, nem outra
freira com um monge. A monk should not sleep in a female monastery, nor should
he eat alone with a nun. Um monge não devem dormir em um mosteiro
feminino, nem deve comer sozinha com uma freira. When the
necessary nourishment is being carried from the male area for the nuns, the
female superior, accompanied by one of the older nuns, should receive it outside
the door. Quando o alimento é necessário ser realizado a partir da zona
do sexo masculino para as freiras, o superior feminino, acompanhado por uma das
freiras mais velhas, devem recebê-lo de fora da porta. And if it should
happen that a monk wishes to pay a visit to one of his female relatives, let him
speak with her in the presence of the female superior, but briefly and rapidly,
and let him leave her quickly. E se acontecer que um monge pretende fazer
uma visita a um de seus parentes, deixa ele falar com ela na presença do sexo
feminino superior, mas brevemente e rapidamente, e deixá-lo sair dela
rapidamente.
It is not
right for a monk or a nun to leave his or her own monastery and transfer to
another . Não é justo que um monge ou freira para deixar o seu
próprio mosteiro e transferir para outro. However should
this occur, it is obligatory that hospitality be given but such a person should
not be accepted as a member without the agreement of his or her monastic
superior. No entanto, se isto ocorrer, é obrigatório que a hospitalidade
é dado, mas uma pessoa não deve ser aceito como membro sem o acordo do seu
superior monástico.
It is very
important to dedicate everything to God and not to become slaves of our own
desires ; for whether you eat or drink, the divine apostle says, do all for
the glory of God. É muito importante dedicar tudo a Deus e não se
tornar escravos de nossos próprios desejos, pois se você comer ou beber, o
divino apóstolo diz, fazer tudo para a glória de Deus. Now Christ our
God has instructed us in his gospels to eradicate the beginnings of sins.
Agora, Cristo nosso Deus nos instruiu em seus evangelhos para erradicar os
inícios dos pecados. So not only adultery is rebuked by him, but also the
movement of one's intention towards the performance of adultery, when he says:
He who looks on a woman lustfully has already committed adultery with her in his
heart. Assim, não só o adultério é repreendido por ele, mas também o
movimento de uma intenção para o desempenho de adultério, quando ele diz: Aquele
que olhar para uma mulher com intenção impura, já adulterou com ela em seu
coração.
Thus instructed
we should purify our intentions: For if all things are lawful, not all things
are expedient, as we learn from the words of the apostle. Assim, instruiu
que devemos purificar nossas intenções: Para se todas as coisas são lícitas, nem
todas as coisas são oportunos, como aprendemos com as palavras do
apóstolo. Now everybody is
certainly obliged to eat in order to live, and in the case of those whose life
includes marriage and children and the conditions proper to layfolk it is not
reprehensible that men and women should eat in one another's company; though
they should at least say grace to thank the giver of their nourishment, and they
should avoid certain theatrical entertainments, diabolical songs, the strumming
of lyres and the dancing fit for harlots, against all such there is the curse of
the prophet which says, Woe on those who drink their wine to the sound of lyre
and harp, those who pay no attention to the deeds of the Lord and have never a
thought for the works of his hands. Agora todo mundo é certamente
obrigados a comer para viver, e, no caso daqueles cuja vida inclui o casamento e
os filhos e as condições adequadas para leigos não é reprovável que homens e
mulheres devem comer em companhia um do outro, embora eles deveriam pelo menos
dizer carência de agradecer o doador do seu sustento, e eles devem evitar certos
entretenimentos teatrais, canções diabólicas, o dedilhar de liras e as danças
próprias para prostitutas, contra todas essas, há a maldição do profeta, que
diz: Ai, aqueles que bebem seu vinho ao som da lira e harpa, aqueles que não
pagam a atenção para as obras do Senhor e nunca um pensamento para as obras de
suas mãos. If ever such
people are found among Christians, they should reform, and if they do not, let
the canonical sanctions established by our predecessors be imposed on
them. Se as pessoas nunca são encontradas entre os cristãos, devem
reforma, e se não o fizerem, deixe as sanções canônicas estabelecidas por nossos
antecessores ser imposta a eles.
Those whose mode
of life is contemplative and solitary should sit and be silent, because they
have entered into a contract with the Lord that the yoke they carry will be a
solitary one. Aqueles cujo modo de vida é contemplativa e solitária
deveria se sentar e ficar em silêncio, porque eles firmaram um contrato com o
Senhor que o jugo que transportam será um solitário. Indeed, all those
who have chosen the life of priests are certainly not free to eat privately in
the company of women, but at the most in the company of certain God-fearing and
pious men and women, in order that such a meal taken in common may draw them to
spiritual betterment. Na verdade, todos aqueles que escolheram a vida dos
sacerdotes certamente não são livres para comer privadamente na companhia de
mulheres, mas, no máximo, na companhia de alguns homens tementes a Deus e
piedoso e mulheres, a fim de que tais tomadas de uma refeição comum pode chamar
lhes aprimoramento espiritual. Let the same be done in the case of relatives.
Deixar que o mesmo ser feito no caso de parentes.
As for another
situation, if a monk or even a man in priestly orders happens to be making a
journey and is not carrying with him his indispensable provisions, and then
wishes to satisfy his needs in a public inn or in someone's house, he is allowed
to do so when it is a case of pressing necessity. Quanto a uma outra
situação, se um monge ou mesmo um homem de ordens sacerdotais acontece estarem a
fazer uma viagem e não está levando com ele as suas disposições indispensáveis,
e depois pretende satisfazer suas necessidades em um albergue público ou na casa
de alguém, ele é autorizado a fazê-lo quando se trata de um caso de pressionar
necessidade.
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está emNOTES
NOTAS
The Creed of
Eusebius of Caesarea, which he presented to the council, and which some suppose
to have suggested the creed finally adopted. O Credo de Eusébio de
Cesaréia, que ele apresentou ao conselho, e suponho que alguns têm sugerido que
o credo definitivamente aprovado.
THE CANONS OF THE
318 HOLY FATHERS Os cânones do 318 SANTOS PADRES
ASSEMBLED IN THE
CITY OF NICE, IN BITHYNIA. MONTADO NA CIDADE DE NICE, na Bitínia.
CANON I
CANON I
IF any one in
sickness has been subjected by physicians to a surgical operation, or if he has
been castrated by barbarians, let him remain among the clergy; but, if any one
in sound health has castrated himself, it behoves that such an one, if [already]
enrolled among the clergy, should cease [from his ministry], and that from
henceforth no such person should be promoted. Se qualquer um de doença
tenha sido submetido pelos médicos para uma operação cirúrgica, ou se ele foi
castrado por bárbaros, deixá-lo permanecer entre o clero, mas, se houver um som
em saúde tem se castrado, que cabe a um tal, se [já] matriculados entre o clero,
deverá deixar [de seu ministério] e que a partir de agora essa pessoa não
deveria ser promovido. But, as it is evident that this is said of those who
wilfully do the thing and presume to castrate themselves, so if any have been
made eunuchs by barbarians, or by their masters, and should otherwise be found
worthy, such men the Canon admits to the clergy. Mas, como é evidente que
isso é dito daqueles que deliberadamente fazer a coisa e presumir para
castrar-se, por isso, caso tenham sido feitos eunucos pelos bárbaros, ou por
seus mestres, e deve ser encontrada outra forma digna, esses homens a Canon
admite ao clero.
CANON II
CANON II
FORASMUCH as,
either from necessity, or through the urgency of individuals, many things have
been done contrary to the Ecclesiastical canon, so that men just converted from
heathenism to the faith, and who have been instructed but a little while, are
straightway brought to the spiritual layer, and as soon as they have been
baptized, are advanced to the episcopate or the presbyterate, it has seemed
right to us that for the time to come no such thing shall be done.
FORASMUCH como, quer de necessidade, a urgência ou através dos indivíduos,
muitas coisas foram feitas contrárias ao cânone eclesiástico, para que os homens
apenas convertidos do paganismo à fé, e que foram instruídos, mas um pouco, são
levados imediatamente para a camada espiritual, e assim que eles foram
batizados, estão avançadas para o episcopado ou do presbiterado, pareceu certo
para nós que para o tempo que virá coisa que não deve ser feito. For to the
catechumen himself there is need of time and of a longer trial after
baptism. Relativamente ao catecúmeno se há necessidade de tempo e de um
longo julgamento depois do batismo. For the apostolical saying is clear, "Not a novice; lest,
being lifted up with pride, he fall into condemnation and the snare of the
devil." Para o ditado apostólica é clara "Não é um iniciante, para que, a
ser levantada com orgulho, ele cair em condenação, e no laço do diabo."
But if, as time
goes on, any sensual sin should be found out about the person, and he should be
convicted by two or three witnesses, let him cease from the clerical
office. Mas se, como o tempo passa, nenhum pecado deve ser sensual
descobriu sobre a pessoa, e que ele deveria ser condenado por duas ou três
testemunhas, que o cessar do escritório clerical. And whoso shall
transgress these[enactments] will imperil his own clerical position, as a person
who presumes to disobey fie great Synod. E quem são esses transgredir
[decretos] irá pôr em perigo sua própria posição clerical, como uma pessoa que
se atreve a desobedecer Sínodo grande vergonha.
CANON III
CANON III
THE great Synod
has stringently forbidden any bishop, presbyter, deacon, or any one of the
clergy whatever, to have a subintroducta dwelling with him, except only a
mother, or sister, or aunt, or such persons only as are beyond all
suspicion. O grande Sínodo tem rigorosamente proibido qualquer bispo,
presbítero, diácono, ou qualquer um dos clérigos que seja, para ter uma
habitação subintroducta com ele, a não ser apenas uma mãe, ou irmã, ou tia, ou
tão somente como pessoas estão além de qualquer suspeita.
CANON IV
CANON IV
IT is by all
means proper that a bishop should be appointed by all the bishops in the
province; but should this be difficult, either on account of urgent necessity or
because of distance, three at least should meet together, and the suffrages of
the absent[bishops] also being given and communicated in writing, then the
ordination should take place. TI é, por todos os meios adequados que um
bispo deve ser nomeado por todos os bispos da província, mas isto deve ser
difícil, seja por conta da necessidade urgente ou por causa da distância, pelo
menos três devem se reunir, e os sufrágios do ausente [bispos] também ser
determinado e comunicado por escrito, em seguida, a coordenação deverá ter
lugar. But in every
province the ratification of what is done should be left to the
Metropolitan. Mas em cada província a ratificação do que é feito deve ser
deixada para o Metropolitano.
CANON V
CANON V
CONCERNING those,
whether of the clergy or of the laity, who have been excommunicated in the
several provinces, let the provision of the canon be observed by the bishops
which provides that persons cast out by some be not readmitted by others.
RELATIVA aqueles, sejam eles do clero ou do laicato, que foram excomungados em
diversas províncias, a disposição de deixar o cânone ser observada pelos bispos,
que prevê que pessoas expulsos por alguns não ser readmitido por outros.
Nevertheless,
inquiry should be made whether they have been excommunicated through
captiousness, or contentiousness, or any such like ungracious disposition in the
bishop. No entanto, a investigação deve ser feita independentemente de
terem sido excomungados através captiousness, ou contenda, ou qualquer tais como
disposição displicente o bispo. And, that this matter may have due investigation, it is
decreed that in every province synods shall be held twice a year, in order that
when all the bishops of the province are assembled together, such questions may
by them be thoroughly examined, that so those who have confessedly offended
against their bishop, may be seen by all to be for just cause excommunicated,
until it shall seem fit to a general meeting of the bishops to pronounce a
milder sentence upon them. E, que esta questão poderá ter devida
investigação, está decretado que em cada província sínodos será realizada duas
vezes por ano, a fim de que, quando todos os bispos da província reunidos, tais
questões podem por eles ser cuidadosamente examinadas, que assim aqueles que
tenham ofendido contra seu bispo, pode ser visto por todos como justa causa para
excommunicated, enquanto não parecem caber a uma assembleia geral dos bispos
para pronunciar uma sentença mais branda sobre eles. And let these
synods be held, the one before Lent, (that the pure Gift may be offered to God
after all bitterness has been put away), and let the second be held about
autumn. E que estas sínodos se realizará, a um antes da Quaresma, (que o
presente pode ser oferecido puro a Deus depois de todas as agruras tem sido
posto fora), e deixar o segundo lugar sobre o outono.
CANON VI
CANON VI
LET the ancient
customs in Egypt, Libya and Pentapolis prevail, that the Bishop of Alexandria
have jurisdiction in all these, since the like is customary for the Bishop of
Rome also. Deixe os costumes antigos no Egito, Líbia e prevalecem
Pentápolis, que o bispo de Alexandria tem jurisdição em todos estes, desde o
gosto é habitual para o Bispo de Roma também. Likewise in
Antioch and the other provinces, let the Churches retain their
privileges. Da mesma forma em Antioquia e as outras províncias, deixe as
Igrejas manter seus privilégios. And this is to be universally understood, that if any one
be made bishop without the consent of the Metropolitan, the great Synod has
declared that such a man ought not to be a bishop. E isso deve ser
entendido universalmente, que se qualquer um ser feito bispo sem o consentimento
do Metropolitano, o grande Sínodo, declarou que tal homem não deveria ser um
bispo. If, however, two
or three bishops shall from natural love of contradiction, oppose the common
suffrage of the rest, it being reasonable and in accordance with the
ecclesiastical law, then let the choice of the majority prevail. Se, no
entanto, dois ou três bispos é natural de amor de contradição, se opõem ao
sufrágio comum do resto, não sendo razoável e de acordo com a lei eclesiástica,
então que a escolha da maioria prevalecer.
CANON VII
CANON VII
SINCE custom and
ancient tradition have prevailed that the Bishop of AElia [ie, Jerusalem] should
be honoured, let him, saving its due dignity to the Metropolis, have the next
place of honour. DESDE costume e tradição antiga que tem prevalecido o
Bispo de Aelia [isto é, Jerusalém] deve ser honrado, deixa ele, salvando a sua
dignidade, devido à Metrópole, ter o próximo lugar de honra.
CANON VIII
CANON VIII
CONCERNING those
who call themselves Cathari, if they come over to the Catholic and Apostolic
Church, the great and holy Synod decrees that they who are ordained shall
continue as they are in the clergy. RELATIVA aqueles que se chamam de
cátaros, se eles vierem para a Igreja Católica e Apostólica, o grande e santo
Sínodo decretos que os que são ordenados devem continuar como estão no
clero. But it is before
all things necessary that they should profess in writing that they will observe
and follow the dogmas of the Catholic and Apostolic Church; in particular that
they will communicate with persons who have been twice married, and with those
who having lapsed in persecution have had a period [of Mas é antes de
todas as coisas necessárias que eles deveriam professar por escrito que eles
irão observar e seguir os dogmas da Igreja Católica e Apostólica, em particular,
que irá se comunicar com pessoas que tenham sido casada duas vezes, e com
aqueles que tendo caducado em perseguição tiveram um [período de
CANON IX
CANON IX
IF any presbyters
have been advanced without examination, or if upon examination they have made
confession of crime, and men acting in violation of the canon have laid hands
upon them, notwithstanding their confession, such the canon does not admit; for
the Catholic Church requires that [only] which is blameless. Se qualquer
presbíteros têm sido avançadas sem exame, ou se ao exame que fizeram confissão
de crime, e os homens que actuem em violação do cânone lançar mão sobre eles,
apesar de sua confissão, como o cânon não admitir, para a Igreja Católica exige
que [só], que é inocente.
CANON X
CANON X
IF any who have
lapsed have been ordained through the ignorance, or even with the previous
knowledge of the ordainers, this shall not prejudice the canon of the Church for
when they are discovered they shall be deposed. Se qualquer um que
caducaram foram ordenados pela ignorância, ou mesmo com o conhecimento prévio do
ordainers, isso não prejudicará o cânone da Igreja para quando eles são
descobertos, devem ser deposto.
CANON XI
CANON XI
CONCERNING those
who have fallen without compulsion, without the spoiling of their property,
without danger or the like, as happened during the tyranny of Licinius, the
Synod declares that, though they have deserved no clemency, they shall be dealt
with mercifully. RELATIVA aqueles que caíram sem coação, sem estragar a
do seu imóvel, sem perigo ou algo semelhante, como aconteceu durante a tirania
de Licínio, o Sínodo declara que, embora não tenham merecido nenhuma clemência,
devem ser tratadas com misericórdia. As many as were communicants, if they heartily repent,
shall pass three years among the hearers; for seven years they shall be
prostrators; and for two years they shall communicate with the people in
prayers, but without oblation. Quantos eram comungantes, se eles se
arrependerem sinceramente, deve passar três anos entre os ouvintes, durante sete
anos, devem ser prostrators, e por dois anos, devem comunicar com as pessoas em
orações, mas sem oblação.
CANON XII
CANON XII
As many as were
called by grace, and displayed the first zeal, having cast aside their military
girdles, but afterwards returned, like dogs, to their own vomit, (so that some
spent money and by means of gifts regained their military stations); let these,
after they have passed the space of three years as hearers, be for ten years
prostrators. Como muitos que foram chamados pela graça, e exibida a
primeira zelo, ter abandonado as suas cintas militares, mas depois retornou,
como cães, ao seu próprio vômito, (de modo que um pouco de dinheiro gasto e por
meio de presentes recuperaram seus postos militares); deixar que estes, depois
de terem passado no espaço de três anos, como ouvintes, seja por dez
genuflectores anos. But in all these cases it is necessary to examine well
into their purpose and what their repentance appears to be like. Mas em
todos esses casos, é necessário analisar bem em seu propósito e que seu
arrependimento parece ser. For as many as give evidence of their conversions by
deeds, and not pretence, with fear, and tears, and perseverance, and good works,
when they have fulfilled their appointed time as hearers, may properly
communicate in prayers; and after that the bishop may determine yet more
favourably concerning them. Pois todos os que dar provas de suas
conversões por ações, e não pretensão, com medo, e lágrimas, e perseverança, e
boas obras, quando tiverem cumprido seu tempo determinado, como ouvintes, pode
comunicar adequadamente em orações, e depois que o bispo pode determinar ainda
mais favorável a respeito deles. But those who take [the matter] with indifference, and who
think the form of [not] entering the Church is sufficient for their conversion,
must fulfil the whole time. Mas aqueles que se [a questão] com
indiferença, e que pensam que a forma de [não] de entrar na Igreja é suficiente
para a sua conversão, deve preencher o tempo todo.
CANON XIII
CANON XIII
CONCERNING the
departing, the ancient canonical law is still to be maintained, to wit, that, if
any man be at the point of death, he must not be deprived of the last and most
indispensable Viaticum. RELATIVA da partida, o antigo direito canônico
está ainda a ser mantido, a saber, que, se alguém está no ponto de morte, ele
não deve ser privado do Viático última e mais indispensável. But, if any one
should be restored to health again who has received the communion when his life
was despaired of, let him remain among those who communicate in prayers
only. Mas, se alguém deve ser restaurado para a saúde de novo que tenha
recebido a comunhão quando sua vida estava desesperado de, deixá-lo permanecer
entre aqueles que se comunicam em orações apenas. But in general,
and in the case of any dying person whatsoever asking to receive the Eucharist,
let the Bishop, after examination made, give it him. Mas, em geral, e no
caso de morrerem qualquer pessoa que pedir para receber a Eucaristia, deixe o
Bispo, após o exame feito, dar-lhe ele.
CANON XIV
CANON XIV
CONCERNING
catechumens who have lapsed, the holy and great Synod has decreed that, after
they have passed three years only as hearers, they shall pray with the
catechumens. Quanto catecúmenos que tenham expirado, o santo e grande
Sínodo decretou que, depois de terem passado três anos apenas como ouvintes,
devem orar com os catecúmenos.
CANON XV
CANON XV
ON account of the
great disturbance and discords that occur, it is decreed that the custom
prevailing in certain places contrary to the Canon, must wholly be done away; so
that neither bishop, presbyter, nor deacon shall pass from city to city.
Por conta da grande perturbação e discórdias que ocorrem, é decretado o costume
que prevalece em certos locais contrários à Canon, tem de ser totalmente
abolida, de modo que nem o bispo, presbítero, diácono, nem deve passar de cidade
para cidade. And if any one,
after this decree of the holy and great Synod, shall attempt any such thing, or
continue in any such course, his proceedings shall be utterly void, and he shall
be restored to the Church for which he was ordained bishop or presbyter.
E se qualquer um, após esse decreto do santo e grande Sínodo, deve tentar
qualquer coisa dessas, ou continuar em qualquer curso tal, o seu processo será
absolutamente nula, e ele será restaurado para a Igreja para a qual ele foi
ordenado bispo ou presbítero.
CANON XVI
CANON XVI
NEITHER
presbyters, nor deacons, nor any others enrolled among the clergy, who, not
having the fear of God before their eyes, nor regarding the ecclesiastical
Canon, shall recklessly remove from their own church, ought by any means to be
received by another church; but every constraint should be applied to restore
them to their own parishes; and, if they will not go, they must be
excommunicated. NEM presbíteros, nem diáconos, nem quaisquer outras
pessoas matriculadas entre o clero, que, não tendo o temor de Deus diante de
seus olhos, nem sobre os eclesiásticos Canon, é temerário retirar de sua própria
igreja, deveria por quaisquer meios a serem recebidos por outra igreja , mas
cada constrangimento deve ser aplicada para restaurá-los às suas próprias
paróquias, e, se eles não vão, eles devem ser excomungados. And if anyone
shah dare surreptitiously to carry off and in his own Church ordain a man
belonging to another, without the consent of his own proper bishop, from whom
although he was enrolled in the clergy list he has seceded, let the ordination
be void. E se alguém ousa xá sub-repticiamente para levar e em sua
própria Igreja um homem pertencente a outro, sem o consentimento de seu próprio
bom bispo, de quem ele foi embora matriculadas na lista clero ele se separou,
deixe a ordenação é nula.
CANON XVII
CANON XVII
FORASMUCH as many
enrolled among the Clergy, following covetousness and lust of gain, have
forgotten the divine Scripture, which says, "He hath not given his money upon
usury," and in lending money ask the hundredth of the sum[as monthly interest],
the holy and great Synod thinks it just that if after this decree any one be
found to receive usury, whether he accomplish it by secret transaction or
otherwise, as by demanding the whole and one half, or by using any other
contrivance whatever for filthy lucre's sake, he shall be deposed from the
clergy and his name stricken from the list. FORASMUCH como tantas
matriculados entre o Clero, na sequência da cobiça e luxúria ganhar, esquecem a
divina Escritura, que diz: "Ele não deu o dinheiro à usura", e em emprestar
dinheiro ao centésimo de pedir a soma [de juros mensal] , o santo e grande
Sínodo pensa-se apenas que, se após este decreto, qualquer um ser encontrada
para receber usura, se ele realizá-lo por operação secreta ou de outra forma,
como por todo o exigente e um meia, ou usando qualquer outro artifício para
qualquer que seja imundo ganância, ele deve ser deposto do clero e seu nome
atingidas a partir da lista.
CANON
XVIII CANON XVIII
IT has come to the knowledge of the holy and great Synod
that, in some districts and cities, the deacons administer the Eucharist to the
presbyters, whereas neither canon nor custom permits that they who have no right
to offer should give the Body of Christ to them that do offer. Chegou ao
conhecimento do santo e grande Sínodo que, em alguns distritos e cidades, os
diáconos administrar a Eucaristia a presbíteros, que nem cânone nem
personalizado que permite que os que não têm direito à oferta deve dar o Corpo
de Cristo lhes que o façam. And this also has been made known, that certain deacons
now touch the Eucharist even before the bishops. E isso também tem sido
feito conhecido, que alguns diáconos agora tocar a Eucaristia antes mesmo dos
bispos. Let all such
practices be utterly done away, and let the deacons remain within their own
bounds, knowing that they are the ministers of the bishop and the inferiors of
the presbyters. Que todas as práticas devem ser totalmente abolida, e
deixar que os diáconos permanecem dentro de seus próprios limites, sabendo que
eles são os ministros do bispo e os inferiores dos presbíteros. Let them receive
the Eucharist according to their order, after the presbyters, and let either the
bishop or the presbyter administer to them. Deixem eles recebem a
Eucaristia de acordo com sua ordem, após os presbíteros, e deixar que seja o
bispo ou o presbítero administrar a eles. Furthermore, let not the deacons sit among the presbyters,
for that is contrary to canon and order. Além disso, não deixe que os
diáconos se sentar entre os presbíteros, para isso é contrário ao cânon e da
ordem. And if, after
this decree, any one shall refuse to obey, let him be deposed from the
diaconate. E se, depois deste decreto, qualquer um deve recusar-se a
obedecer, deixe-o ser deposto do diaconato.
CANON XIX
CANON XIX
CONCERNING the
Paulianists who have flown for refuge to the Catholic Church, it has been
decreed that they must by all means be rebaptized; and if any of them who in
past time have been numbered among their clergy should be found blameless and
without reproach, let them be rebaptized and ordained by the Bishop of the
Catholic Church; but if the examination should discover them to be unfit, they
ought to be deposed. Quanto ao Paulianists que voaram para refúgio para a
Igreja Católica, foi decretado que eles devem por todos os meios ser rebatizado,
e se algum deles que em tempo passado, foram contados entre seu clero deveriam
ser encontrada sem culpa e sem vergonha, vamos lhes ser rebatizados e ordenados
pelo bispo da Igreja Católica, mas, se o exame deve descobri-los inaptos, eles
devem ser deposto. Likewise in the case of their deaconesses, and generally
in the case of those who have been enrolled among their clergy, let the same
form be observed. Da mesma forma, no caso de suas diaconisas, e,
geralmente, no caso daqueles que foram matriculados entre o clero, deixe a mesma
forma ser observado. And we mean by deaconesses such as have assumed the habit,
but who, since they have no imposition of hands, are to be numbered only among
the laity. E nós entendemos por diaconisas, como assumiram o hábito, mas
que, uma vez que eles não têm nenhuma imposição das mãos, devem ser numeradas só
entre os leigos.
CANON XX
CANON XX
FORASMUCH as
there are certain persons who kneel on the Lord's Day and in the days of
Pentecost, therefore, to the intent that all things may be uniformly observed
everywhere (in every parish), it seems good to the holy Synod that prayer be
made to God standing. FORASMUCH como existem certas pessoas que se
ajoelham no Dia do Senhor e nos dias de Pentecostes, portanto, a intenção de que
todas as coisas podem ser observados de modo uniforme em todo lugar (em cada
paróquia), parece bom para o santo Sínodo que a oração seja feita a Deus de
pé.
Second Council of
Nicaea (787) Segundo Concílio de Niceia (787)
Advanced Information Informações
Avançadas
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica
Dicionário)
H. Bettenson,
Documents of the Christian Church; J. Calvin, Institutes of the Christian
Religion 1.11-12; J. Gonzalez, A History of Christian Thought, II; EJ Martin, A
History of the Iconoclastic Controversy; P. Schaff, History of the Christian
Church, IV. H. Bettenson, Documentos da Igreja Cristã; Calvin J.,
Institutas da Religião Cristã 1.11-12; Gonzalez J., A História do pensamento
cristão, II; Martin EJ, A História do iconoclasta controvérsias; Schaff P.,
História da Igreja Cristã, IV.
Second Council of
Nicaea - 787 AD Segundo Concílio de Niceia - 787 dC
Advanced Information Informações
Avançadas
Contents
Conteúdo
INTRODUCTION INTRODUÇÃO
Definition Definição
Anathemas
concerning holy images Anátemas sobre imagens sagradas
CANONS
Cânones
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
9 9
10
10
11
11
12
12
13
13
14
14
15
15
16
16
17
17
18
18
19
19
20
20
21
21
22
22