Council of Nicaea, Nicea, Nicæa (325)Concílio de Nicéiasa

General Information Informação Geral

The two councils of Nicaea or Nicæa were ecumenical councils of the Christian church held in 325 and 787, respectively. Os dois conselhos de Nicéia ou Niceia foram concílios ecumênicos da igreja cristã, realizada em 325 e 787, respectivamente. The First Council of Nicæa, the first ecumenical council held by the church, is best known for its formulation of the Nicene Creed, the earliest dogmatic statement of Christian orthodoxy. The council was convened in 325 by the Roman emperor Constantine I in an attempt to settle the controversy raised by Arianism over the nature of the Trinity. O primeiro Concílio de Niceia, o primeiro concílio ecumênico na posse da igreja, é mais conhecido por sua formulação do Credo de Nicéia, a primeira declaração dogmática da ortodoxia cristã. O conselho foi convocado em 325 pelo imperador romano Constantino I, em uma tentativa de resolver a controvérsia suscitada pelo Arianism sobre a natureza da Trindade. Nearly all those who attended came from the eastern Mediterranean region. Quase todos os que assistiram vieram da região leste do Mediterrâneo.

It was the decision of the council, formalized in the Nicene Creed, that God the Father and God the Son were consubstantial and coeternal and that the Arian belief in a Christ created by and thus inferior to the Father was heretical. Arius himself was excommunicated and banished. Foi a decisão do conselho, formalizada no Credo de Nicéia, que Deus Pai e Deus Filho e foram consubstanciais coeternal e que a crença em um Cristo ariano criado por e, portanto, inferior ao Pai era herético. Arius próprio foi excomungado e banido. The council was also important for its disciplinary decisions concerning the status and jurisdiction of the clergy in the early church and for establishing the date on which Easter is celebrated. O município também foi importante para disciplinar as suas decisões relativas ao estatuto e competência do clero na Igreja primitiva e para estabelecer a data em que a Páscoa é celebrada.

The Second Council of Nicæa, the seventh ecumenical council of the Christian church, was convoked by the Byzantine empress Irene in 787 to rule on the use of saints' images and icons in religious devotion. O Segundo Concílio de Niceia, o sétimo Concílio Ecuménico da Igreja cristã, foi convocada pela imperatriz bizantina Irene em 787 para decidir sobre o uso de imagens de santos e ícones de devoção religiosa. At that time a strong movement known as Iconoclasm, which opposed the pictorial representation of saints or of the Trinity, existed in the Greek church. Naquele tempo um forte movimento conhecido como Iconoclasm, que se opôs a representação pictórica de santos ou da Santíssima Trindade, existia na igreja grega. At the prompting of Irene, the council declared that whereas the veneration of images was legitimate and the intercession of saints efficacious, their veneration must be carefully distinguished from the worship due God alone. , A pedido de Irene, o conselho declarou que enquanto a veneração das imagens foi legítima e da intercessão dos santos eficazes, a sua veneração deve ser cuidadosamente distinguido do culto devido só Deus.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
T Tackett T Tackett

Bibliography Bibliografia
AE Burn, The Council of Nicaea (1925); G Forell, Understanding the Nicene Creed (1965); EJ Martin, A History of the Iconoclastic Controversy (1930). AE Burn, O Concílio de Nicéia (1925); G Forell, Entendendo o Credo de Nicéia (1965); EJ Martin, A história da controvérsia iconoclasta (1930).


Council of Nicaea or Nicæa (325) Concílio de Nicéia ou Niceia (325)

Advanced Information Informações Avançadas

The first ecumenical council in the history of the church was convened by the emperor Constantine at Nicaea in Bithynia (now Isnik, Turkey). O primeiro concílio ecumênico da história da igreja foi convocado pelo imperador Constantino em Nicéia, na Bitínia (agora Isnik, Turquia). The main purpose of the council was to attempt to heal the schism in the church provoked by Arianism. O principal objetivo do conselho era para tentar curar o cisma na Igreja provocadas pelo arianismo. This it proceeded to do theologically and politically by the almost unanimous production of a theological confession (the Nicene Creed) by over three hundred bishops representing almost all the eastern provinces of the empire (where the heresy was chiefly centered) and by a token representation from the West. Este procedeu a fazer teológica e politicamente pela produção quase unânime de uma confissão teológica (o Credo de Nicéia) por mais de 300 bispos que representam quase todas as províncias orientais do império (onde a heresia era centrado principalmente) e por uma representação simbólica de Ocidente. The creed thus produced was the first that could legally claim universal authority as it was sent throughout the empire to receive the agreement of the churches (with the alternative consequences of excommunication and imperial banishment). O credo assim produzida foi o primeiro que poderia legalmente reivindicar autoridade universal em que foi enviado por todo o império para receber o acordo das igrejas (com as conseqüências alternativas de excomunhão e banimento imperial).

The issue which culminated at Nicaea arose out of an unresolved tension within the theological legacy of Origen concerning the relation of the Son to the Father. O problema que culminou em Nicéia surgiu a partir de uma tensão não resolvida no seio da herança teológica de Orígenes sobre a relação do Filho com o Pai. On the one hand there was the attribution of deity to the Son in a relationship with the Father described as eternal generation. Por um lado, houve a atribuição de divindade ao Filho, em um relacionamento com o Pai eterno descrito como geração. On the other hand there was clear subordinationism. Por outro lado, houve clara subordinationism. Almost appropriately, the dispute erupted at Alexandria about 318, with Arius, a popular presbyter of the church district of Baucalis, developing the latter strain of Origenism against Bishop Alexander, who advocated the former line of thinking. Quase apropriadamente, o conflito eclodiu em Alexandria cerca de 318, com Arius, um presbítero popular do distrito igreja de Baucalis, desenvolvendo a tensão última do origenismo contra o bispo Alexandre, que defendeu o antigo linha de pensamento. Arius was a quite capable logician who attacked Alexander (with motives not entirely scholarly) on the charge of Sabellianism. Arius era um perfeitamente capaz lógico que atacaram Alexander (com motivos não inteiramente acadêmica) sob a acusação de Sabelianismo. After a local synod heard his own views and dismissed them and him as unsound, Arius demonstrated his popularizing literary and political talents, gathering support beyond Alexandria. Depois de um sínodo local ouviu os seus próprios pontos de vista e os dispensou e ele, como insalubre, Arius popularizou demonstrou o seu talento literário e político, reunindo além do apoio Alexandria.

His theological views appealed to left - wing Origenists, including the respected Eusebius, bishop of Caesarea. Seus pontos de vista teológicos recorreu à esquerda - Origenists asa, incluindo o respeitado Eusébio, bispo de Cesaréia. His closest and most helpful ally was his former fellow student in the school of Lucian, Eusebius, bishop at the imperial residence of Nicomedia. Seu aliado mais próximo e mais útil era seu antigo colega na escola de Luciano, Eusébio, bispo na residência imperial de Nicomédia. After Constantine's personal envoy, Hosius of Cordova, failed to effect a reconciliation in 322 between the two parties in Alexandria, the emperor decided to convene an ecumenical council. Depois de enviado pessoal de Constantino, Osio de Córdoba, não conseguiu concretizar a reconciliação na 322 entre as duas partes em Alexandria, o imperador decidiu convocar um concílio ecumênico.

The teaching of Arianism is well documented. O ensino do arianismo é bem documentada. The central controlling idea is the unique, incommunicable, indivisible, transcendent nature of the singular divine being. A idéia central é controlar os únicos, incomunicável, natureza, indivisível transcendente do ser singular divina. This is what the Arians referred to as the Father. Isto é o que os arianos referido como o pai. Logically pressing this definition of the Father and making use of certain biblical language, the Arians argued that if the error of Sabellius was to be avoided (and everyone was anxious to avoid it), then certain conclusions about the Son were inescapable. Logicamente pressionando esta definição do Pai e do uso da linguagem bíblica certo, os arianos argumentou que, se o erro de Sabélio era para ser evitado (e todos estavam ansiosos para evitá-lo), então certas conclusões sobre o Filho eram inevitáveis. And it is this view of the Son which is the central significance of Arianism. E é essa visão do Filho que é o significado central do arianismo. He cannot be of the Father's being or essence (otherwise that essence would be divisible or communicable or in some way not unique or simple, which is impossible by definition). Ele não pode estar do ser ou essência do Pai (caso contrário, a essência seria divisível ou transmissíveis ou de alguma forma não exclusiva ou simples, o que é impossível, por definição). He therefore exists only by the Father's will, as do all other creatures and things. Ele, portanto, só existe por vontade do Pai, como fazem todas as outras criaturas e coisas. The biblical description of his being begotten does imply a special relationship between the Father and the Word or Son, but it cannot be an ontological relationship. A descrição bíblica do seu ser gerado não implica uma relação especial entre o Pai eo Filho ou o Word, mas não pode ser uma relação ontológica.

"Begotten" is to be taken in the sense of "made," so that the Son is a ktisma or poiema, a creature. "Gerado" é para ser tomada no sentido de "feito", para que o Filho é uma ktisma ou poiema, uma criatura. Being begotten or made, he must have had a beginning, and this leads to the famous Arian phrase, "there was when he was not." Sendo gerado ou feito, ele deve ter tido um começo, e isso leva à famosa frase Arian, "não foi quando ele não estava." Since he was not generated out of the Father's being and he was, as they accorded him, the first of God's creation, then he must have been created out of nothing. Como ele não foi gerado a partir de ser o pai, e ele foi, elas reconhecidas como ele, o primeiro da criação de Deus, então ele deve ter sido criado a partir do nada. Not being of perfect or immutable substance, he was subject to moral change. Não sendo de substância perfeita ou imutável, foi sujeito a mudança moral. And because of the extreme transcendence of God, in the final respect the Son has no real communion or knowledge of the Father at all. E por causa da extrema transcendência de Deus, no final respeitar o Filho não tem comunhão real ou o conhecimento do Pai em tudo. The ascription of theos to Christ in Scripture was deemed merely functional. A atribuição de theos de Cristo na Escritura foi considerada meramente funcional.

The council of Nicaea opened June 19, 325, with Hosius of Cordova presiding and the emperor in attendance. O Concílio de Niceia abriu 19 de junho de 325, com Hosius de Córdoba e preside o imperador no atendimento. Despite the absence of official minutes a sketch of the proceedings can be reconstructed. Apesar da ausência de actas oficiais de um esquema do processo pode ser reconstruída. Following an opening address by the emperor in which the need for unity was stressed, Eusebius of Nicomedia, leading the Arian party, presented a formula of faith which candidly marked a radical departure from traditional formularies. Após um discurso inaugural pelo imperador em que a necessidade de unidade foi salientado, Eusébio de Nicomédia, levando o partido ariano, apresentou uma fórmula de fé abertamente que marcou uma mudança radical em formulários tradicionais. The disapproval was so strong that most of the Arian party abandoned their support of the document and it was torn to shreds before the eyes of everyone present. A desaprovação foi tão forte que a maioria do partido Arian abandonou seu apoio ao documento que foi rasgada em pedaços diante dos olhos de todos os presentes. Soon thereafter Eusebius of Caesarea, anxious to clear his name, read a lengthy statement of faith that included what was probably a baptismal creed of the church of Caesarea. Logo depois, Eusébio de Cesaréia, ansioso para limpar o seu nome, ler uma longa declaração de fé que incluía o que foi, provavelmente, um credo batismal da igreja de Cesaréia. Eusebius had been provisionally excommunicated earlier in the year by a synod in Antioch for refusing to sign an anti - Arian creed. Eusébio tinha sido provisoriamente excomungado no início do ano por um sínodo em Antioquia para se recusar a assinar um anti - Arian credo. The emperor himself pronounced him orthodox with only the suggestion that he adopt the word homoousios. O próprio Imperador pronunciada dele só ortodoxo com a sugestão de que ele adopte a palavra homoousios.

For a long time the confession of Eusebius was believed to have formed the basis of the Nicene Creed, which was then modified by the council. Por muito tempo a confissão de Eusébio se acreditava ter formado a base do Credo de Nicéia, que foi modificado pelo conselho. However, it seems clear that such was not the case, the structure and content of the latter being significantly different from the former. No entanto, parece claro que tal não era o caso, a estrutura e o conteúdo da última sendo significativamente diferente da primeira. Most likely a creed was introduced under the direction of Hosius, discussed (especially the term homoousia), and drafted in its final form requiring the signatures of the bishops. O mais provável é um credo foi introduzido sob a direção de Hosius, discutido (especialmente o homoousia prazo), e redigido na sua forma final, exigindo as assinaturas dos bispos. All those present (including Eusebius of Nicomedia) signed except two who were subsequently exiled. Todos os presentes (incluindo Eusébio de Nicomedia) assinaram com exceção de dois que foram posteriormente exilado.

It should be noted that this creed is not that which is recited in churches today as the Nicene Creed. Note-se que este credo não é que é recitado nas igrejas hoje, o Credo de Nicéia. Although similar in many respects, the latter is significantly longer than the former and is missing some key Nicene phrases. Apesar de ser semelhante, em muitos aspectos, o último é significativamente mais longo do que a primeira está ausente e algumas frases chave Nicene.

The theology expressed in the Nicene Creed is decisively anti-Arian. A teologia expressa no Credo Niceno é decididamente anti-Arian. At the beginning the unity of God is affirmed. No início a unidade de Deus é afirmada. But the Son is said to be "true God from true God." Mas o Filho está a ser dito "Deus verdadeiro de Deus verdadeiro". Although confessing that the Son is begotten, the creed adds the words, "from the Father" and "not made." Apesar de confessar que o Filho é gerado, o credo acrescenta as palavras "do Pai" e "não fez." It is positively asserted that he is "from the being (ousia) of the Father" and "of one substance (homoousia) with the Father." É afirmado positiva que ele é "do ser (ousia) do Pai" e "de uma substância (homoousia), com o Pai". A list of Arian phrases, including "there was when he was not" and assertions that the Son is a creature or out of nothing, are expressly anathematized. Uma lista de frases Arian, incluindo "não foi quando ele não era" e afirma que o Filho é uma criatura ou a partir do nada, são expressamente anatematizado. Thus an ontological rather than merely functional deity of the Son was upheld at Nicaea. Assim, uma divindade ontológica e não meramente funcional do Filho foi acolhido em Niceia. The only thing confessed the Spirit, however, is faith in him. A única coisa que confessou o Espírito, no entanto, é a fé nele.

Among other things achieved at Nicaea were the agreement on a date to celebrate Easter and a ruling on the Melitian Schism in Egypt. Entre outras coisas Niceia foram atingidos com o acordo sobre uma data para celebrar a Páscoa e uma decisão sobre o Cisma Melitian no Egito. Arius and his most resolute followers were banished, but only for a short time. Ário e seus seguidores mais resolutos foram banidos, mas apenas por um curto período de tempo. In the majority at Nicaea was Athanasius, then a young deacon, soon to succeed Alexander as bishop and carry on what would become a minority challenge to a resurgent Arianism in the East. Na maioria em Niceia era Atanásio, em seguida, um jovem diácono, em breve suceder a Alexandre como bispo e exercer sobre o que seria um desafio para uma minoria que arianismo ressurgente no Oriente. However, the orthodoxy of Nicaea would eventually and decisively be reaffirmed at the Council of Constantinople in 381. No entanto, a ortodoxia de Nicéia acabaria por ser decisiva e reafirmado no Concílio de Constantinopla, em 381.

CA Blaising CA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
Athanasius, Defense of the Nicene Council; Eusebius, The Life of Constantine; Socrates, Ecclesiastical History; Sozomen, Ecclesiastical History; Theodoret, Ecclesiastical History; AE Burn, The Council of Nicea; J Gonzalez, A History of Christian Thought, I; HM Gwatkin, Studies of Arianism; RC Gregg and DE Groh, Early Arianism; A Grillmeier, Christ in Christian Tradition; JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian Doctrines; C Luibheid, Eusebius of Caesarea and the Arian Crisis. Atanásio Defesa, do Concílio de Nicéia, Eusébio, A Vida de Constantino; Sócrates, História Eclesiástica; Sozomen, História Eclesiástica; Teodoreto, História Eclesiástica; AE Burn, O Concílio de Nicéia, J Gonzalez, Uma História do pensamento cristão, I; HM Gwatkin, Estudos do arianismo; RC Gregg e DE Groh, início de arianismo; Um Grillmeier, Cristo na tradição cristã; JND Kelly, primeiros credos cristãos e Doutrina Cristã; Luibheid C, Eusébio de Cesaréia ea crise ariana.


The First General Council of Nicaea, Nicæa 325 O Primeiro Conselho Geral de Nicéia, Niceia 325

Advanced Information Informações Avançadas

It is more than sixteen hundred years since the first of the General Councils of the Church met. É mais do que 1600 anos desde que o primeiro dos Conselhos Gerais da Igreja cumpridos. This is so long ago that the very names of the places connected with its history have quite disappeared from common knowledge and the atlases. Isto é assim há muito tempo que os próprios nomes dos lugares relacionados com a sua história tem muito desapareceu de conhecimento comum e do atlas. They have about them an air of the fabulous; Nicaea, Bithynia, Nicomedia, and the rest. Eles têm sobre eles um ar da fabulosa; Nicéia, na Bitínia, Nicomédia, eo resto. The very unfamiliarity of the sounds is a reminder that even for the purpose of the slight consideration which is all that these pages allow, a considerable adjustment of the mind is called for. O próprio desconhecimento dos sons é um lembrete de que, mesmo com o fim do ligeiro consideração que é tudo o que estas páginas permitem, uma considerável adaptação da mente é chamado de. We must, somehow, revive the memory of a world that has wholly passed away, that had disappeared, indeed, well nigh a thousand years already when Columbus and his ships first sighted the coasts of the new continent. Temos que, de alguma forma, reviver a memória de um mundo que tem inteiramente faleceu, que tinha desaparecido, na verdade, bem perto de mil anos, quando já Colombo e seus navios primeira avistada a costa do novo continente.

The business that brought the three hundred or so bishops to Nicaea in 325 from all over the Christian world was to find a remedy for the disturbances that had seriously troubled the East for now nearly two years. A empresa que trouxe os 300 ou bispos de Niceia, em 325 de todo o mundo cristão era encontrar uma solução para os distúrbios que tinham gravemente perturbada para o Leste agora quase dois anos. The cause of these disturbances was a new teaching about the basic mystery of the Christian religion. A causa destas perturbações foi uma nova sobre o mistério fundamental da religião cristã.

Let our expert summarise the position, and say what it was that the new leader, Arius by name, had lately been popularising, through sermons, writings, and popular hymns and songs. Deixe nossos especialistas resumem a posição, e dizer o que foi que o novo líder, Arius pelo nome, tinha sido ultimamente vulgarização, através de sermões, escritos e hinos e canções populares. "It was the doctrine of Arianism that our Lord was a pure creature, made out of nothing, liable to fall, the Son of God by adoption, not by nature, and called God in Scripture, not as being really such, but only in name. At the same time [Arius] would not have denied that the Son and the Holy Ghost were creatures transcendently near to God, and immeasurably distant from the rest of creation. "Foi a doutrina do arianismo que nosso Senhor era uma criatura pura, feita de nada, passível de cair, o Filho de Deus por adoção, não por natureza, e chamado de Deus, na Escritura, não como sendo verdadeiramente tal, mas apenas em nome. Ao mesmo tempo [Arius] não teria negado que o Filho eo Espírito Santo eram criaturas transcendently perto de Deus, e incomensuravelmente distante do resto da criação.

"Now, by contrast, how does the teaching of the Fathers who preceded Arius, stand relatively to such a representation of the Christian Creed? Is it such, or how far is it such, as to bear Arius out in so representing it? This is the first point to inquire about. "Agora, por outro lado, como é que o ensinamento dos Padres, que precedeu Arius, stand relativamente a uma tal representação do Credo cristão? É essa, ou até que ponto é essa, como a suportar Arius nos representando assim mesmo? Este é o primeiro ponto para saber sobre.

"First of all, the teaching of the Fathers was necessarily directed by the form of Baptism, as given by our Lord Himself to His disciples after His resurrection. To become one of His disciples was, according to His own words, to be baptized 'into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost'; that is, into the profession, into the service, of a Triad. Such was our Lord's injunction: and ever since, before Arianism and after, down to this day, the initial lesson in religion taught to every Christian, on his being made a Christian, is that he thereby belongs to a certain Three, whatever more, or whether anything more, is revealed to us in Christianity about that Three. "Primeiro de tudo, o ensinamento dos Padres era necessariamente dirigidas pela forma do Batismo, como dado por nosso Senhor aos seus discípulos depois da ressurreição. Para se tornar um dos seus discípulos foram, de acordo com suas próprias palavras, para ser batizado" . no Nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo ", isto é, para a profissão, para o serviço, de uma Tríade Essa foi a nossa liminar do Senhor: e, desde então, Arianism antes e depois, para baixo para este dia, a primeira lição ensinada na religião a todos os cristãos, em seu ser feito um cristão, é assim que ele pertence a um certo Três, qualquer que seja mais, ou se nada de mais, nos é revelado no cristianismo cerca de três.

"The doctrine then of a Supreme Triad is the elementary truth of Christianity; and accordingly, as might have been expected, its recognition is a sort of key-note, on which centre the thoughts and language of all theologians, from which they start, with which they end."[1] "A doutrina seguida de um Supremo Tríade é a verdade fundamental do Cristianismo, e, consequentemente, como seria de esperar, o seu reconhecimento é uma espécie de nota-chave, no qual o centro dos pensamentos e linguagem de todos os teólogos, a partir do qual eles começam, com que fim ". [1]

Examination of a chain of pre-Arian writers, from every part of Christendom, reveals that "there was during the second and third centuries a profession and teaching concerning the Holy Trinity, not vague and cloudy, but of a certain determinate character," and that this teaching "was contradictory and destructive of the Arian hypothesis."[2] And from all this literature the fact emerges that, from the beginning, "some doctrine or other of a Trinity lies at the very root of the Christian conception of the Supreme Being, and of his worship and service": and that "it is impossible to view historical Christianity apart from the doctrine of the Trinity."[3] Exame de uma cadeia de pré-Arian escritores, de toda parte do mundo cristão, revela que "houve durante o segundo e terceiro séculos uma profissão docente, relativo à Santíssima Trindade, não vago e nebuloso, mas de uma certa determinação personagem", e que esse ensino "foi contraditória e destrutiva do Arian hipótese". [2] E de toda esta literatura o fato de que, desde o início ", uma doutrina ou de outro de uma Trindade está na raiz da concepção cristã da Ser Supremo, e de seu culto e serviço ", e que". que é impossível ver além do cristianismo histórico da doutrina da Trindade "[3]

It was round about the year 323 that the Arian crisis developed. Foi em torno do ano 323 que a crise Arian. The struggle between the advocates of the new theory and the Church authorities who stood by the tradition was to continue thence onward for a good fifty years and more. A luta entre os defensores da nova teoria e as autoridades da Igreja, que manteve a tradição era a de continuar daí em diante para uma boa cinqüenta anos e mais. And now, for the first time in the history of the Church, the State intervened in what was, of itself, a dispute about belief. E agora, pela primeira vez na história da Igreja, o Estado interveio no que era, por si só, uma disputa sobre a crença. A second point to note is that the State, on the whole, sided with the innovators, and was hostile to the defenders of the traditional truth. Um segundo ponto a ser observado é que o Estado, em geral, com os lados inovadores, e era hostil para os defensores da verdade tradicional.

The history of those fifty-six years (325-81), that followed the Council of Nicaea and closed with the next General Council (Constantinople I), is part of the history of both these councils. A história daqueles anos 56 (325-81), que se seguiu ao Concílio de Nicéia, e fechou com o próximo Conselho Geral (Constantinopla I), faz parte da história de ambos os conselhos. And its complexity defies any summary simplification. E sua complexidade desafia qualquer resumo simplificação. If we turn to Newman for a clue to the meaning of it all, he will tell us that this long and stubborn struggle is nothing else than a particular passage in the conflict that never ceases between the Church and the secular power. Se nos voltarmos para Newman para uma pista para o significado de tudo isso, ele vai dizer-nos que esta longa e obstinada luta é nada mais do que uma passagem em particular o conflito que não cessa entre a Igreja eo poder secular. "The same principle of government which led the emperors to denounce Christianity while they were pagans, led them to dictate to its bishops, when they had become Christians." "O mesmo princípio de governo o que levou os imperadores para denunciar cristianismo enquanto eles eram pagãos, os levou a ditar aos seus bispos, quando se tornaram cristãos." Such an idea as that "religion should be independent of state authority" was, in the eyes of all these princes, contrary to the nature of things. Tais como uma idéia de que "a religião deve ser independente da autoridade do Estado" foi, aos olhos de todos estes príncipes, ao contrário da natureza das coisas. And not only was this conflict "inevitable," but, Newman continues, it might have been foreseen as probable that the occasion of the conflict would be a controversy within the Church about some fundamental doctrine. E não era só este conflito "inevitável", mas, continua Newman, que poderia ter sido previsto como provável que o motivo do conflito seria uma controvérsia dentro da Igreja sobre alguma doutrina fundamental. Newman's last remarkable words may usefully warn us that in Church History things are not always so simple as we expect.[4] Últimas palavras de Newman notável maio útil alertar-nos que as coisas de história da Igreja nem sempre são tão simples como nós esperamos. [4]

Even the full history of a General (ie, world-wide) Council called in such circumstances, the first council of its kind--which had no precedents to guide its procedure, or to instruct the generality about the special value attaching to its decisions--even this would inevitably present difficulties to minds sixteen hundred years later; minds bred in a detailed, centuries-old tradition about the kind of thing General Councils are, and furnished with definite ideas about their nature, procedure, and authority. Até a história completa de um (ou seja, em todo o mundo) Conselho Geral chamado em tais circunstâncias, o primeiro conselho de seu tipo - que não tinha precedentes para orientar o seu procedimento, ou para instruir a generalidade sobre o valor especiais inerentes às suas decisões - ainda esta inevitavelmente apresentam dificuldades para mentes 1.600 anos mais tarde; mentes criados em uma detalhada, tradição secular sobre o tipo de coisa são Conselhos Gerais, e decorados com ideias concretas sobre a sua natureza, o procedimento, e autoridade.

But we are very far from possessing anything like a full history of this first Council of Nicaea. Mas estamos muito longe de possuir qualquer coisa como um histórico completo do primeiro Concílio de Niceia. Of any official record of the day-today proceedings--the acta of the council--there is no trace. De qualquer registro oficial do processo-dia de hoje - a acta do conselho - não há qualquer vestígio. The earliest historians, from whose accounts our knowledge must derive, were in large measure partisan writers. Os primeiros historiadores, cujas contas de nosso conhecimento deve derivar, estavam em grande medida partidárias escritores. And of the two writers who were present at the council, the one who was a historian[5] was an ally of the heretics and the quasi-official panegyrist of the emperor Constantine who called the council; and the other,[6] though he has much indeed to say about the council, does not anywhere profess to be writing a record of its acts. E dos dois escritores que estiveram presentes no município, o que foi um historiador [5] foi um aliado dos hereges e panegirista quase oficial do imperador Constantino, que chamou o município, e do outro, [6] embora verdade ele tem muito a dizer sobre o município, não professar qualquer lugar de ser um registo escrito de seus atos.

Nowhere, of course, is our knowledge of the history of these first centuries of the Church anything like so complete as is our knowledge of, let us say, any part of it during the last eight or nine hundred years. Em nenhum lugar, é claro, é o nosso conhecimento da história desses primeiros séculos da Igreja nada parecido tão completa quanto é do nosso conhecimento, vamos dizer, de qualquer parte dele durante os últimos oito ou 900 anos. In the matter of Nicaea, as in other questions, scholars are still disputing-- and not on religious grounds--whether, for example, certain key documents were really written by the personages whose names they bear. Em matéria de Niceia, como em outras questões, estudiosos ainda estão disputando - e não por motivos religiosos - se, por exemplo, alguns documentos importantes foram realmente escritos pelos personagens cujos nomes são portadores. About the details of the history of all these early councils, because of the insufficiency of our information, there is inevitably much confusion, great obscurity. Sobre os detalhes da história de todos estes primeiros conselhos, por causa da insuficiência de nossas informações, há muita confusão inevitavelmente, uma grande obscuridade. Yet there are compensations for those who study it. No entanto, há compensações para aqueles que estudam. "History does not bring clearly upon the canvas the details which were familiar to the ten thousand minds of whose combined movements and fortunes it treats. Such is it from its very nature; nor can the defect ever fully be remedied. This must be admitted . . . still no one can mistake its general teaching in this matter, whether he accept it or stumble at it. Bold outlines, which cannot be disregarded, rise out of the records of the past, when we look to see what it will give up to us: they may be dim, they may be incomplete, but they are definite; there is that which they are not, which they cannot be."[7] "A história não traz claramente sobre os detalhes canvas os quais estavam familiarizados com as dez mil cabeças de movimentos combinados e cujas fortunas trata Essa é que é a partir de sua própria natureza;. Nem nunca o defeito pode ser completamente sanados Este deve ser admitido.. .. ainda não se pode confundir o seu ensino geral nesta matéria, se ele aceitá-la ou tropeçar na mesma. contornos Bold, que não podem ser ignoradas, origem fora dos registros do passado, quando olhamos para ver o que ele vai desistir para nós: eles podem ser fraca, eles podem estar incompletos, mas são definitivos, não é aquilo que não são, que não pode ser "[7].

The state, or political society, in which the Arian troubles arose and developed was that which we know as the Roman Empire. A sociedade, estado ou político, em que os problemas surgiram e desenvolveram Arian foi o que hoje conhecemos como o Império Romano. This state, for its inhabitants, was one and the same thing as civilisation, and not surprisingly. Neste estado, para seus habitantes, foi uma ea mesma coisa quanto a civilização, e não surpreende. As the accession of Constantine to the sole rulership, in 324, found the empire, so it had endured for three hundred years and more. Como a adesão de Constantino para o governo único, em 324, encontraram o império, por isso tinha sofrido de trezentos anos e mais. History does not record any political achievement even remotely parallel to this. A história não registra qualquer realização política, mesmo remotamente, paralelo a este. For the empire took in, besides Italy, the whole of Europe west of the Rhine and south of the Danube and also the southern half of the island of Britain. Para o império teve em, além de Itália, toda a Europa a oeste do Reno e ao sul do Danúbio e também a metade sul da ilha da Grã-Bretanha. In the east it included the whole of the modern state we call Turkey, with Syria also, Palestine, and Egypt, and the lands on the southern shore of the Mediterranean westward thence to the Atlantic. No leste ela incluiu a totalidade do Estado moderno que chamamos de Turquia, também com a Síria, Palestina e Egito, e as terras da margem sul do Mediterrâneo a oeste dali para o Atlântico.

Races as varied as the peoples who today inhabit these lands, with just as little to unite them naturally, lived then for some four hundred years under the rule of the emperors, with a minimum of internal disturbance and in almost entire freedom from foreign war. Raças tão variados como os povos que hoje habitam estas terras, com tão pouco para uni-las naturalmente, viveu em seguida, para alguns 400 anos sob o domínio dos imperadores, com um mínimo de perturbação interna e em quase toda liberdade de guerra externa. The stresses and strains of the internal life of the empire were, of course, a constant menace to this marvellous unity. O stress e tensões da vida interna do império eram, naturalmente, uma constante ameaça para esta maravilhosa unidade. The supreme ruler, with whom lay the fullness of legislative power, who was the final judge in all lawsuits, and the head of the national religion, was the ruler because he was the commander in chief of the army: his very title imperator, which we translate "emperor," means just this.[8] And for the imperator, it was one of the chief problems of government to maintain his military prestige with the vast armies. O governante supremo, com quem estabelecem a plenitude do poder legislativo, que foi o juiz final em todos os processos judiciais, e do chefe da religião nacional, o governante foi porque ele era o comandante-em-chefe do exército: o imperator próprio título, que vamos traduzir "imperador", significa exatamente isso. [8] E para o imperator, foi um dos principais problemas do governo para manter seu prestígio militar com os vastos exércitos. No man could long rule the Roman world who did not first hold the legions true to himself by his own professional worth. Nenhum homem poderia longo governar o mundo romano que não detêm o primeiro verdadeiras legiões de si por seu próprio valor profissional. All the great rulers who, in the course of these four centuries, developed and adapted and reformed the complex life of the state, its finances, its law, its administration, were in the first place great soldiers, highly successful generals: Trajan, for example, Hadrian, Septimius Severus, Decius, Diocletian. Todos os grandes dirigentes que, no decorrer destes quatro séculos, desenvolvido e adaptado e reformado a complexa vida do Estado, suas finanças, a sua lei, a sua administração, estavam no primeiro lugar ótimo soldados, generais bem-sucedidos: Trajano, por exemplo, Adriano, Septímio Severo, Décio, Diocleciano.

And Constantine, the first emperor to abandon the pagan religion and to profess himself a Christian, stood out to his own generation primarily as a highly successful soldier, triumphant in a series of contests with rivals for the supreme place. E Constantino, o primeiro imperador a abandonar a religião pagã e de professar-se um cristão, destacou-se à sua própria geração, principalmente como um soldado altamente bem sucedido, triunfante em uma série de disputas com os rivais para o lugar supremo. Such wars, fights between rival generals for the imperial throne, were the chief curse of Roman political life, and especially so in what we reckon as the third century, the century in the last quarter of which Constantine himself was born. Tais guerras, brigas entre rivais generais para o trono imperial, foram a principal praga da vida política romana, e especialmente no que nós consideramos como o terceiro século, o século no último trimestre de Constantino, que se nasceu. He would have been a little boy of nine or ten when the great Diocletian became emperor in 284, who, to put an end to these suicidal wars, immediately associated another soldier with himself, as joint emperor, the one to rule the East, the other the West. Ele teria sido um menino de nove ou dez anos quando o tornou o grande imperador Diocleciano, em 284, que, para pôr fim a estas guerras suicidas, imediatamente associada outro soldado com ele, como co-imperador, a uma regra para o Oriente, o Ocidente o outro. In 293 Diocletian took this devolution of power a step further With each emperor there was now associated a kind of assistant emperor, with the title of Caesar, the actual ruler of allotted territories and destined to be, in time, his principal's successor. Diocleciano em 293 tomou essa desconcentração do poder mais um passo Com cada imperador havia agora associado a uma espécie de assistente imperador, com o título de César, o atual governador de territórios atribuídos e destinados a ser, no momento, sua principal do sucessor. The soldier chosen in 293 as the first western Caesar was Constantine's father, Constantius, commonly called Chlorus (the Pale) from his complexion. O soldado escolhido no 293 como o primeiro ocidental César era o pai de Constantino, Constâncio, comumente chamado de Cloro (o pálido) de sua aparência. His territory was the modern countries of Portugal, Spain, France, Belgium, and England. Seu território é o moderno países de Portugal, Espanha, França, Bélgica e Inglaterra.

These details of political reorganisation have a direct connection with our story. Estes detalhes de reorganização política tem uma conexão direta com a nossa história. The reader knows--who does not?--that one feature of the history of this Roman state was its hostility to the Christian religion Scarcely a generation went by without some serious persecution. O leitor sabe - quem não é -? Que uma característica da história deste Estado romano era a sua hostilidade à religião cristã Mal uma geração passou sem alguns graves perseguições. And Diocletian ended his reign with the most dreadful persecution of all (303). Diocleciano e terminou o seu reinado com a mais terrível perseguição de todos (303). This was largely due to the influence of his colleague, the Caesar, Galerius who, in 305, was to succeed him as emperor in the East. Em grande parte devido à influência do seu colega, o. César, Galério, que, em 305, foi para sucedê-lo como imperador do Oriente And of all the territories, it was Egypt that provided most of the victims in the eight years the terror lasted--Egypt which was to be the principal scene of the Arian troubles and, par excellence, of the Catholic resistance to them. E de todos os territórios, foi o Egito que forneceu a maioria das vítimas nos oito anos do terror durou - Egito, que era para ser o palco principal do Arian problemas e, por excelência, da resistência católica para eles. In the West the persecution was, by comparison, mild, and in the domains of Constantius Chlorus there was no persecution at all. No Ocidente, a perseguição foi, por comparação, leve, e nos domínios de Constâncio Cloro não houve perseguição a todos. This emperor's personal religious history, and his attitude towards the Christian religion, is full of interest. História pessoal deste imperador religiosa, e sua atitude em relação à religião cristã, é cheia de interesse. His views were also the views of his son Constantine, and they perhaps provide a clue to the strange and baffling story, not only of the long successful Arian defiance of the decisions of the Council of Nicaea, but of that first Christian emperor's seeming unawareness of the defiance. Seus pontos de vista foram também os pontos de vista de seu filho Constantino, e talvez fornecer uma pista para a estranha e desconcertante história, não só do desafio bem-sucedido longa Arian das decisões do Concílio de Nicéia, mas de que o desconhecimento imperador cristão do primeiro aparente o desafio.

Constantine's own character is, of course, an element of the first importance in the history of the council he convoked; and so also is the kind of thing which his "conversion" to Christianity was, some twelve years before the Arian problem arose. Constantino da própria personagem é, naturalmente, um elemento de primeira importância na história do município que ele convocou, e assim é também o tipo de coisa que sua "conversão" ao cristianismo foi, cerca de doze anos antes Arian o problema surgiu. At the time of the council he was nearing his fiftieth year, and he had been emperor for almost twenty. Na altura do município que ele estava se aproximando de seu qüinquagésimo ano, e ele foi imperador por quase vinte anos. History seems to reveal him as intelligent indeed, but passionate and headstrong; a bold campaigner and, as an administrator, "magnificent" in the Aristotelian sense. A história parece revelar como ele realmente inteligentes, mas apaixonado e obstinado, um veterano e ousadas, como administrador, "magnífico" no sentido aristotélico. That is to say, he loved great schemes, supported them always with princely generosity, improvised readily, and delighted to dazzle by the scale of his successes. Ou seja, ele amava grandes esquemas, apoiou-os sempre com generosidade, facilmente improvisado, e encantado por cegar pela escala de seu sucesso. It was a natural part of the character that he was ambitious, confident of success, and--a less obvious trait--his ambition was linked with a "mystical" belief that he was destined to succeed, and a sure, if confused, notion that the heavenly powers were on his side. Era uma parte natural do personagem que ele era ambicioso, confiante de sucesso, e - um traço menos óbvias - a sua ambição era ligada a uma crença "mística" que ele estava destinado ao sucesso, e uma certeza, se confunde, noção de que os poderes celestiais estavam a seu lado. Be it remembered here, once more, that this man was omnipotent in public affairs, as no ruler has been even in the recent revolutions of our own time; for the Roman emperor's omnipotence was universally accepted by his millions of subjects as his right, as something belonging to the very nature of things. Ser lembrado aqui, mais uma vez, que este homem era onipotente nos assuntos públicos, como qualquer governante tem sido o mesmo nos últimos revoluções do nosso próprio tempo, para a onipotência do imperador romano foi universalmente aceite pelos seus milhões de indivíduos como o seu direito, como algo que pertence à própria natureza das coisas.

It is less easy to say exactly what Constantine knew or believed about the religion of Christ, twelve years after he had, as emperor, publicly made it his own. É menos fácil de dizer exatamente o que Constantino sabia ou acreditava sobre a religião de Cristo, 12 anos depois que ele teve, como imperador, tornou público o seu próprio. Certainly it would be a gross error to consider the business of his mystical dream on the eve of his victory at the Milvian Bridge (312), that made him supreme master of the West, as parallel to what happened to St. Paul on the road to Damascus. Certamente seria um grande erro de considerar o negócio do seu sonho místico, na véspera de sua vitória na Ponte Mílvia (312), que o fez comandante supremo do Ocidente, como paralelo com o que aconteceu com São Paulo no caminho a Damasco. His own personal religion at the time was that of his pagan father, the cult suddenly promoted to the supreme place as the official religion about the time that Constantine was born, by the then emperor, Aurelian (269-75). Sua própria religião na época era a de seu pai pagão, o culto de repente promovido para o lugar supremo como a religião oficial sobre o horário em que nasceu Constantino, pelo então imperador, Aureliano (269-75). This was the cult of Sol Invictus (the Unconquered Sun), the worship of the divine spirit by whom the whole universe is ruled, the spirit whose symbol is the sun; a symbol in which this spirit in some way specially manifests itself. Este foi o culto do Sol Invictus (o Sol Invicto), a adoração do divino espírito por quem todo o universo é governado, o espírito cujo símbolo é o sol, e um símbolo em que este espírito de alguma forma especialmente se manifesta. Under Aurelian this cult was organised with great splendour. Sob Aureliano esse culto foi organizado com grande esplendor. The temple of the Sun which he built at Rome must have been one of the wonders of the world. O templo do Sol, que ele construiu em Roma deve ter sido uma das maravilhas do mundo. Aurelian's coins bear the inscription The Sun is the Lord of the Roman Empire. Moedas de Aureliano ter a menção O domingo é o Senhor do Império Romano. The whole cult is penetrated with the idea that there is a single spirit who is supreme, with the idea of an overruling divine monarchy. O culto inteiro é penetrado com a idéia de que há um espírito que é supremo, com a idéia de ignorar uma monarquia divina. Moreover, the cult was in harmony with a philosophical religion steadily growing, in the high places of the administration, throughout this same century, the cult of Summus Deus--the God who is supreme. Além disso, o culto estava em harmonia com uma religião filosófica pára de aumentar, nos altos da administração, ao longo deste mesmo século, o culto da Summus Deus - o Deus que é supremo.

Constantine's father remained faithful to this cult of Sol Invictus even when his seniors, Diocletian and Maximian, reverted to the old cults of Jupiter and Hercules. O pai de Constantino permaneceu fiel a este culto do Sol Invictus, mesmo quando os seus idosos, Diocleciano e Maximiano, revertido para os antigos cultos de Júpiter e Hércules. And once Constantine--no more than Caesar on his father's death (306)--felt himself really master in the West, Hercules and Jupiter disappeared from his coinage, and Sol Invictus was restored, while the official panegyrics laud "that divine spirit which governs this whole world." E uma vez Constantine - não mais do que de César sobre a morte de seu pai (306) - sentiu-se realmente dominar no Ocidente, Hércules e Júpiter desapareceu de sua invenção, e Sol Invictus foi restaurado, enquanto o oficial panegyrics elogiar o "espírito que divina que governa este mundo inteiro. " This in 311. Isto em 311.

What Constantine gathered from his famous dream in September 312 was that this supreme divinity was promising him salvation in this military crisis, had despatched a messenger to assure him of it and to tell him how to act, and that this messenger was Christ, the God whom the Christians worshipped, and that the badge his soldiers must wear was the sign of Christ, the cross. O que Constantino recolhidas a partir de seu famoso sonho em setembro foi de 312 que esta divindade suprema era ele promete salvação nesta crise militar, havia despachado um mensageiro para lhe assegurar dela e dizer-lhe como agir, e que este mensageiro era o Cristo, o Deus quem os cristãos adoravam, e que o crachá de seus soldados devem usar foi o sinal de Cristo, a cruz. He did not, on the morrow of his victory, ask for baptism, nor even to be enrolled as a catechumen. Ele não fez, no dia seguinte da vitória, para pedir o batismo, nem mesmo a ser matriculado como um noviço. Constantine was never so much as even this. Constantino nunca foi tão grande que até mesmo isso. And not until he lay dying, twenty-five years later, was he baptised. E não até que ele estava morrendo, vinte e cinco anos mais tarde, ele foi batizado.

It was, then, an all but uninstructed, if enthusiastic, convert who now, with all the caution of an experienced politician, set his name to the Edict of Milan ( 313 ), set up the Christian religion as a thing legally permissible, endowed its chief shrines with regal munificence, showered civic privileges, honours, and jurisdiction on its bishops, and even began the delicate task of introducing Christian ideas into the fabric of the law. Era, então, um conjunto uninstructed mas, se entusiasmado, conversão, que agora, com toda a cautela de um político experiente, definir seu nome para o Edito de Milão (313), criada a religião cristã como uma coisa legalmente admissível, dotado suas principais santuários com munificência régio, cívica privilégios, honras, e jurisdição sobre seus bispos, e até começou a delicada tarefa de introduzir idéias cristãs no tecido da lei. It was an all but uninstructed convert who, also, in these next ten years--and in the turbulent province of Africa--plunged boldly into the heat of a religious war, the Donatist Schism, with the instinctive confidence that his mere intervention would settle all problems. Foi um converter todos os uninstructed mas que, também, nestes próximos dez anos - e na província turbulenta de África - mergulhou em audaciosamente o calor de uma guerra religiosa, o Cisma donatista, com a confiança de que a sua instintiva mera intervenção seria resolver todos os problemas. Between the truce with the Donatists, 321, and the appearance of Arius in Egypt the interval is short indeed. Entre as tréguas com os donatistas, 321, e ao aparecimento de Ário no Egito, o intervalo é curto, de fato. What had Constantine learned from the Donatist experience? O que tinha aprendido com os Constantine Donatist experiência? What had it taught him about the kind of thing the divine society was in which he so truly believed? O que ele havia ensinado a ele sobre o tipo de coisa que a sociedade estava divina em que ele realmente acredita? Very little, it would seem. Muito pouco, ao que parece.

The great see of Alexandria in Egypt, of which Arius was a priest had for many years before his appearance as a heretic been troubled by schism. O grande ver em Alexandria, no Egito, da qual Ário era um sacerdote teve por muitos anos antes de sua aparência como um herege sido incomodado pelo cisma. One of the suffragan bishops--Meletius by name--had accused his principal of giving way during the persecution; and, declaring all the bishop of Alexandria's acts invalid, had proceeded to consecrate bishops in one place after another, in opposition to him. Um dos bispos sufragâneo - Meletius pelo nome - tinha o seu principal acusado de ceder durante a perseguição, e, declarando todo o bispo de atos inválidos Alexandria, tinham procedido à consagração episcopal em um lugar após outro, em oposição a ele. Nor did Meletius cease his activities when this particular bishop of Alexandria died. Também não Meletius cessar as suas actividades nomeadamente quando este bispo de Alexandria morreu. In many places there were soon two sets of Catholic clergy, the traditional line and the "Meletian"; the confusion was great and the contest bitter everywhere, the faithful people as active as their pastors. Em muitos lugares houve logo duas séries do clero católico, a linha tradicional e do "Meletian", a confusão era grande a competição e amarga em todos os lugares, as pessoas fiéis tão activo como seus pastores. "It was out of the Meletian schism that Arianism was born and developed," one historian[9] will tell us. "Foi fora do Meletian cisma que Arianism nasceu e se desenvolveu", um historiador [9] nos dirá. Arius had been a "Meletian" in his time, but the new bishop, Alexander, had received him back and had promoted him to an important church. Arius tinha sido um "Meletian" em seu tempo, mas o novo bispo, Alexandre, recebeu-o de volta e ele tinha promovido a um importante templo. And here his learned eloquence and ascetic life soon gave his novel teaching as wide publicity as he could desire. E aqui a sua eloquência aprendida e vida ascética logo deu a novela ensinando como ampla publicidade como ele poderia desejar.

The bishop's first act, as the news spread, was to arrange a public disputation. O primeiro ato do bispo, como a notícia se espalhou, foi a de organizar um debate público. In this Arius was worsted. Neste Arius era penteada. He next disobeyed the bishop's natural injunction to be silent, and began to look for support outside Egypt. Ele desobedeceu a próxima bispo natural da liminar para ficar em silêncio, e começou a olhar para fora do Egito apoio. Meanwhile the bishop called a council of the hundred bishops subject to his see; ninety-eight voted to condemn Arius; and his two supporters, along with a handful of other clerics were deposed. Entretanto, o bispo convocou um conselho de cem bispos sujeitas ao seu ver, 98 votaram a condenar Arius, e seus dois defensores, juntamente com um punhado de outros clérigos foram deposto. Arius fled to Palestine, to an old friend generally regarded as the greatest scholar of the day, Eusebius, the bishop of Caesarea. Ário fugiu para a Palestina, a um velho amigo geralmente considerado como o maior estudioso do dia, Eusébio, bispo de Cesaréia. And from Caesarea the two began a vast correspondence to engage the support of bishops expected to be friendly to the cause, as far away as the imperial capital, Nicomedia. E de Cesaréia os dois começaram uma vasta correspondência para envolver o apoio dos bispos que se espera para ser amigável para a causa, tão longe como a capital imperial, Nicomedia.

Already there was a bond between Arius and many of those to whom he wrote. Já houve um vínculo entre Arius e muitos daqueles a quem ele escreveu. They like himself were pupils of the same famous teacher of the last generation, Lucian of Antioch, whose school--and not Alexandria--was the real birthplace of this new theological development. Eles gostam de si eram alunos do mesmo professor famoso de última geração, Luciano de Antioquia, cuja escola - e não Alexandria - foi o verdadeiro berço deste novo desenvolvimento teológico. And Arius could address such prelates as "Dear Fellow-Lucianist." E Ário poderia abordar prelados como "Caro companheiro-Lucianist". Of all those to whom he now wrote, none was so important as a second Eusebius, the bishop of the imperial city itself, and a possible power with the emperor through his friendship with Constantine's sister, the empress Constantia, consort of the eastern emperor, Licinius. De todos aqueles a quem ele agora escreveu, nenhum foi tão importante como Eusébio segunda, o bispo da cidade imperial em si, e um eventual poder com o imperador através de sua amizade com a irmã de Constantino, a imperatriz Constantia, consorte do imperador oriental, Licínio. The Lucianist bishop of Nicomedia rose to the occasion, "as though upon him the whole fate of the Church depended," the bishop of Alexandria complained. O bispo de Nicomédia Lucianist subiu para a ocasião, "como se sobre ele toda a sorte da Igreja dependia", o bispo de Alexandria reclamou. For Eusebius, too, circularised the episcopate generally and summoned a council of bishops, and they voted that Arius should be reinstated, and wrote to beg this of the bishop of Alexandria. Para Eusébio, também, circularised o episcopado em geral e convocou um conselho de bispos, e eles votaram Arius que deveria ser reintegrado, e escreveu a mendigar presente do bispo de Alexandria.

Arius' bishop, meanwhile, had been active also. Bispo Ário, entretanto, tinha sido igualmente activa. We know of seventy letters which he wrote to bishops all over the Christian world; amongst others to whom he wrote was the pope. Sabemos de setenta cartas que ele escreveu aos bispos de todo o mundo cristão, entre outros, a quem ele escreveu o papa. And since all these episcopal letters were copied and passed round, made up into collections and, as we should say, published, the whole of the East was soon aflame, fighting and rioting in one city after another. E uma vez que todas estas cartas episcopais foram copiadas e passadas rodada, fez-se em coleções e, como diríamos, publicada, todo o Oriente foi logo chamas, os combates e uma passeata na cidade após a outra. Few indeed of these enthusiasts could have understood the discussions of the theologians, but all grasped that what Arius was saying was that Christ was not God. Poucos realmente destes entusiastas poderiam ter entendido as discussões dos teólogos, mas todos compreenderam que o que Ário estava dizendo era que Cristo não era Deus. And if this were so, what about the saving death on the Cross? E se fosse assim, o que dizer da morte salvadora na cruz? And what was sinful man to hope for when he died? E o que era o homem pecador a esperança de quando ele morreu? When the bishop of Alexandria stigmatised his rebellious priest as Christomachos (fighter against Christ), he clinched the matter in such a way that all, from the Christian emperor to the meanest dock hand in the port, must be personally interested, and passionately. Quando o bispo de Alexandria estigmatizado seu padre rebelde Christomachos (lutador contra Cristo), ele conquistou o assunto de tal forma que todos, desde o imperador cristão à mão meanest doca, no porto, devem ser pessoalmente interessados, e apaixonadamente.

During these first months of agitation Constantine had, however, other matters to occupy him, and, to begin with, the agitation was none of his business. Durante estes primeiros meses de agitação Constantino tinha, no entanto, outros assuntos para ocupá-lo, e, para começar, a agitação foi nenhum de seu negócio. At the moment when the great movement began, none of the lands affected came under his jurisdiction. No momento em que o grande movimento começou, nenhum dos terrenos afectados veio sob sua jurisdição. But in that same year, 323, war broke out between himself and his eastern colleague, his brother-in-law, Licinius. Mas nesse mesmo ano, 323, irrompeu a guerra entre ele e seu colega oriental, seu irmão-de-lei, Licínio. In July 324 Constantine, invader of Licinius territory, defeated him heavily at Adrianople, and in September he gained a second victory at Chrysopolis.[10] Later Licinius was put to death. Em julho de 324 Constantino, Licinius território do invasor, ele derrotou pesadamente em Adrianópolis, e em setembro ele ganhou uma segunda vitória em Crisópolis. [10] Mais tarde, Licínio foi condenado à morte. When the victor entered his new capital in the ensuing weeks, there was in his household a Spanish prelate who had dwelt with Constantine for some years now, Hosius, bishop of Cordova. Quando o vencedor entrou na sua nova capital nas semanas seguintes, houve em seu lar um prelado espanhol, que vivia com Constantino tinha há alguns anos, Hosius, bispo de Córdoba. It was to him that Constantine, with the new Arian crisis confronting him, now turned. Foi a ele que Constantino, com a nova crise Arian confrontando-o, agora transformado.

Arius, by now, had returned to Alexandria, fortified with the vote of the council at Nicomedia and of a second (more peremptory) council at Caesarea, to demand the decreed reinstatement. Arius, até agora, tinha retornado a Alexandria, enriquecidos com a votação do conselho na Nicomedia e de um segundo (mais peremptória) no município Cesaréia, para exigir a reintegração decretada. His arrival, and the campaign of propaganda now launched, set the whole city ablaze. Sua chegada, ea campanha de propaganda lançada agora, definir toda a cidade em chamas. And Constantine despatched Hosius to make a personal investigation of the affair. Constantino e despachado Hosius para fazer uma investigação pessoal do caso. When he returned to make his report, Alexander and Arius soon followed. Quando ele retornou para fazer seu relatório, Alexandre e Ário logo em seguida. The crisis next moved to the third great city of the empire, Antioch. A próxima crise mudou-se para a terceira maior cidade do império, Antioquia. The bishop there had recently died, and when the fifty-six bishops subject to Antioch came in from Palestine, Arabia, Syria, and elsewhere to elect a successor (January 325, probably), they took the opportunity to notice the Arian development. O bispo havia falecido recentemente, e quando os bispos 56 sujeitos a Antioquia veio na Palestina, Arábia, Síria e da população para eleger um sucessor (janeiro de 325, provavelmente), que aproveitou a oportunidade para observar o desenvolvimento Arian. All but unanimously (53-3) they condemned the new teaching, and excommunicated--provisionally--the three dissidents. Todos, mas por unanimidade (53-3) que condenou o novo ensinamento, e excomungado - provisoriamente - as três dissidentes. One of these was the bishop of Caesarea. Um deles foi o bispo de Cesaréia.

And now, sometime in the early spring of 325, it was decided to summon a council representative of all the bishops in the world. E agora, em algum momento no início da primavera de 325, foi decidido convocar um conselho representativo de todos os bispos do mundo. Who was it that first put out this grandiose, if simple, plan? Quem foi que primeiro posto para fora deste grandioso, se o plano, simples? We do not know. Nós não sabemos. Within a matter of months--not indeed simultaneously, but with impressive nearness in time--councils had been held at Alexandria, Antioch, Caesarea, Nicomedia, in which a good half of the bishops of the East must have taken part, ie, a good proportion of the vastly more numerous half of the entire episcopate. Em questão de meses - na verdade não simultaneamente, mas com impressionante proximidade no tempo - conselhos tinham sido detidas em Alexandria, Antioquia, Cesaréia, Nicomédia, em que uma boa metade dos bispos do Oriente deve ter tomado parte, isto é, uma boa parte da imensamente mais numerosos metade de todo o episcopado. Whoever it was to whom the idea of a council of the Christian universe first occurred, it was Constantine who decided it should be held, and who chose the place and sent out the invitations to the bishops, offering to all free passage in the imperial transportation service. Quem quer que fosse para quem a idéia de um conselho do universo cristão ocorreu pela primeira vez, foi Constantino quem decidiu que deveria ser realizado, e que escolheram o local e enviou os convites para os Bispos, oferecendo a todos a passagem livre no transporte imperial serviço.

The council opened, in the imperial summer palace at Nicaea,[11] May 20, 325, with something over three hundred bishops present, the vast bulk of them from the Greek-speaking lands where the trouble was raging, Egypt, Palestine, Syria, and Asia Minor. O município tem início, no palácio imperial de verão em Nicéia, [11] 20 de maio de 325, com algo mais de 300 bispos presentes, a maior parte deles a partir das terras de língua grega, onde o problema foi irado, Egito, Palestina, Síria , e na Ásia Menor. But there were bishops also from Persia and the Caucasus, from the lands between the Danube and the Aegean, and from Greece. Mas havia também bispos da Pérsia e do Cáucaso, das terras entre o Danúbio eo Mar Egeu, e da Grécia. There was one from Africa and one from Spain, one from Gaul and one from Italy, and since the great age of the Bishop of Rome forbade his making the journey he was represented by two of his priests. Houve um da África e um da Espanha, um da Gália e um da Itália, e uma vez que a grande época do Bispo de Roma proibiu o seu fazer a viagem ele foi representado por dois de seus sacerdotes.

Eusebius of Caesarea who has described the great moments of the council was evidently moved, as we too may be, by his recollection of the scene when, the bishops all assembled in the great hall of the palace, some of them lame and blind from the tortures undergone in the persecutions, the Christian master of the whole Roman world entered, robed in scarlet and gold, and before taking his place at the throne, bade them be seated. Eusébio de Cesaréia, que descreveu os grandes momentos do conselho era, evidentemente, se mudou, como também poderá ser, pela sua lembrança da cena em que, todos os bispos reunidos no grande salão do palácio, alguns deles coxos e cegos do torturas sofrido nas perseguições, o mestre cristão do mundo romano inteiro entrou, vestida de vermelho e ouro, e antes de tomar o seu lugar no trono, mandou-os sentar-se. Constantine came with a minimum of pomp, and in his brief address he did no more than welcome the bishops, exhort them to peaceful conference, and admit that the spectacle of "sedition" within the Church caused him more anxiety than any battle. Constantine veio com um mínimo de pompa, e em breve o seu endereço, ele não fez mais do que bem-vindos os bispos, exortando-os a conferência pacífica, e admitir que o espectáculo de "rebelião" dentro da Igreja lhe causou mais ansiedade do que qualquer batalha.

The little we know of the actual history of the council is soon told. O pouco que sabemos da história real do conselho é logo disse. The theology of Arius was condemned unanimously--though he is said to have had twenty-two supporters among the bishops. A teologia de Ário foi condenado por unanimidade - embora ele se diz ter tido 22 adeptos entre os bispos. But if it was a simple matter for the episcopate to testify to its belief that the Divine Word was truly God, it was less easy to agree about the best way to phrase a declaration of this faith, ie, to construct a statement to which no subtlety could give a heretical Arian meaning also. Mas se fosse uma questão simples para o episcopado para testemunhar a sua convicção de que a Palavra divina era verdadeiramente Deus, foi menos fácil concordar sobre a melhor forma de expressão uma declaração desta fé, ou seja, a construção de uma declaração a que nenhum sutileza poderia dar um herético Arian significado também. One section of the bishops was anxious that no terms should be used which were not already used in Scripture. Uma parte dos bispos que não estava ansioso termos devem ser utilizados que não foram já utilizados na Escritura. But the Scriptures had not been written for the purpose of confuting philosophically minded heretics. Mas as Escrituras não tinha sido escrito com o propósito de confuting filosoficamente minded hereges. It was now necessary to say that the accepted Scripture meant just "this" and not "that" as well. Agora era necessário dizer que o aceite Escritura significava apenas "presente" e não "que" tão bem. And if this were to be accomplished, the technique must be adopted of coining a special word for the purpose. E se este vier a ser cumprida, a técnica deve ser adoptada de inventar uma palavra especial para o efeito.

The statement as the council finally passed it--the creed of the council of Nicaea--states: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the son of God, born of the Father, the sole-begotten; that is to say, of the substance of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God; born, not made, consubstantial with the Father [in the Greek original, homo- ousion toi patri], through whom all things were made, which are in heaven and on earth . . ."[11a] The word homo-ousion is the special non-Scriptural word which the council adopted to characterise the true, traditional belief, a word it was impossible to square with any kind of Arian theory, a test word that would always make it clear that any Arian theory was incompatible with the Christian tradition, and which would serve the practical purpose of preventing any further infiltration of these enemies of Christ within the Church, and defeat any endeavour to change the belief from within. A declaração que o município finalmente passou - o credo do Concílio de Niceia - afirma: "Nós acreditamos que ... em um só Senhor Jesus Cristo, o filho de Deus, nascido do Pai, o único-gerado, isto é quer dizer, da substância do Pai, Deus de Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro, nascido, não criado, consubstancial ao Pai [no original grego, homo-ousion toi patri], através de quem todas as coisas foram feitas, que estão no céu e na terra ... "[11] A palavra homo ousion é a palavra não-bíblica especial que o conselho aprovou a caracterizar a verdade, crença tradicional, uma palavra que era impossível conciliar com qualquer tipo de teoria Arian, um teste palavra que sempre deixar claro que qualquer teoria ariana era incompatível com a tradição cristã, e que serviria o propósito prático de evitar qualquer infiltração desses inimigos de Cristo dentro da Igreja, e derrotar qualquer empreendimento para mudar a crença de dentro.

Who it was that proposed to the council this precise word, we do not know. Quem foi que propôs ao conselho esta palavra exacta, não sei. An Arian historian says it was the bishop of Alexandria and Hosius of Cordova. Um historiador Arian diz que foi o bispo de Alexandria e Osio de Córdoba. St. Athanasius, who was present at the council, says it was Hosius. Santo Atanásio, que estava presente no município, diz que foi Hosius. What seems clearer is that the bishops, solidly determined that the heresy should be rooted out, were yet by no means happy about the means chosen. O que parece claro é que os bispos, firmemente determinado a heresia que deve ser erradicado, estavam ainda por nenhum meio feliz com o meio escolhido. The word homoousion was known to them already. A palavra homoousion era conhecido por eles já. Since long before the time of Arius and Lucian it had a bad history in the East, as will be explained. Desde muito antes da hora de Arius e Lucian ele tinha uma má história, no Oriente, como será explicado. But Constantine definitely declared himself in favour of the uniquely useful instrument, and the council accepted it, each bishop rising in his place and giving his vote. Mas Constantino definitivamente declarou-se a favor da exclusividade instrumento útil, e ela aceitou o município, cada bispo subindo no lugar dele e dar o seu voto. Two bishops only refused their assent. Dois bispos só recusou seu parecer favorável. With Arius, and a few priest supporters, they were promptly sent into exile by the emperor's command. Com Arius, e um sacerdote poucos adeptos, que foram prontamente enviadas para o exílio por ordem do imperador.

The bishops then passed to other problems. Os bispos, em seguida passou a outros problemas. In the first place the twenty- year-old Meletian schism. Em primeiro lugar, a 20-year-old Meletian cisma. Its leaders had appealed to Constantine, and the emperor left it to the council to judge. Seus dirigentes tinham apelado à Constantino, o imperador deixou para o conselho de julgar. The bishops supported their brother of Alexandria, but offered the schismatics very easy terms, restoring Meletius himself to his see of Lycopolis. Os bispos apoiaram seu irmão de Alexandria, mas ofereceu os cismáticos muito fácil termos, restaurando Meletius se a seu ver de Lycopolis. But he was not, ever again, to confer Holy Orders, and all those whom he had unlawfully ordained were to be reordained before again officiating. Mas ele não era, nunca mais, para conferir Ordem, e todos aqueles que ele havia ordenado ilegalmente foram reordained antes de ser novamente Arbitragem. Moreover they were to be subject henceforward to the true, ie, Catholic, bishop of the place. Além disso, eles estavam a ser submetidos agora à verdade, bispo ou seja, católica, do lugar. Those whom Meletius had made bishops might be elected to sees in the future, as vacancies arose--always with the consent of the bishop of Alexandria, the traditional head of this extensive episcopate. Aqueles a quem havia feito Meletius bispos poderão ser eleitos para vê no futuro, como surgiram vagas - sempre com o consentimento do bispo de Alexandria, o chefe tradicional desta extensa episcopado.

A second practical problem, that had teased the eastern churches for generations, was now finally solved, viz., how the date of the Easter feast should be calculated. Um segundo problema prático, que tinha provocado as igrejas orientais por gerações, foi agora finalmente resolvido, viz., Como a data da festa da Páscoa deve ser calculado. "All our good brothers of the East[12] who until now have been used to keep Easter at the Jewish Passover, will henceforward keep it at the same time as the Romans and you," so the bishops of Egypt announced in a letter to their people. "Todos os nossos bons irmãos do Oriente [12], que até agora têm sido usadas para manter a Páscoa na Páscoa judaica, daqui em diante vai mantê-lo ao mesmo tempo, como os romanos e que," para os bispos do Egito anunciou em uma carta a seu povo.

Finally the bishops promulgated twenty laws--canons--for general observance. Finalmente os bispos vinte leis promulgadas - cânones - para o cumprimento geral. Like the solution proposed for the Meletians they are notable for a new mildness of tone, a quality more Roman than Oriental, it may be said. Como a solução proposta para o Meletians eles são notáveis ​​para um novo tom de suavidade, uma qualidade mais do que Romano Oriental, pode ser dito. They are, in great part, a repetition of measures enacted eleven years earlier in the Latin council held at Arles, in Gaul.[13] Five canons deal with those who fell away in the recent persecution. Eles são, em grande parte, uma repetição das medidas decretadas onze anos antes, no município Latina, realizada em Arles, na Gália. [13] Cinco cânones lidar com aqueles que caíram no recente perseguição. If any such have since been admitted to ordination they are to be deposed. Se alguma dessas já foi admitido à ordenação que estão a ser deposto. Those who apostatised freely--that is, without the compulsion of fear--are to do twelve years' penance before being admitted to Holy Communion. Aqueles que apostatised livremente - isto é, sem a obrigatoriedade de medo - estão a fazer doze anos de penitência antes de serem admitidos à Santa Comunhão. If, before the penance is completed, they fall sick and are in danger of death they may receive Holy Viaticum. Se, antes da penitência é completada, eles ficam doentes e estão em perigo de morte que pode receber Santo Viático. Should they then recover they are to take place with the highest class of the penitents--those who are allowed to hear mass, though not to receive Holy Communion. Então eles devem recuperar que estão a ter lugar com a maior classe dos penitentes - aqueles que estão autorizados a ouvir a missa, mas não para receber a Santa Comunhão. Catechumens who fell away-- ie, Christians not yet baptised--are to do three years' penance and then resume their place as catechumens. Catecúmenos que caíram fora - ie, os cristãos ainda não batizado - estão a fazer penitência de três anos e, em seguida, retomar o seu lugar como catecúmenos. Finally, the Christians who, having once left the army, had re-enlisted in the army of the persecutor, the lately destroyed emperor Licinius, are to do thirteen years' penance, or less if the bishop is satisfied of the reality of their repentance, but always three years' penance at least. Finalmente, os cristãos que, uma vez tendo saído do exército, tinha re-alistou-se no exército do perseguidor, o imperador Licinius destruído ultimamente, estão a fazer treze anos de penitência, ou menos, se o bispo está satisfeita a realidade de seu arrependimento , mas sempre três anos de penitência, pelo menos.

There are two canons about the readmission of heretical schismatics. Existem dois cânones sobre a readmissão dos cismáticos heréticos. First of all there are the remnants of the schism begun in Rome by the antipope Novatian, some seventy-five years before the council. Primeiro de tudo, há os resquícios da cisma iniciado em Roma pelo Antipapa Novaciano, alguns anos 75 antes do conselho. Novatian was one of that fairly numerous class for whom the rulers of the Church deal far too mildly with repentant sinners. Novaciano foi um dos que classe bastante numerosa para quem os governantes da Igreja lidar muito levemente com os pecadores arrependidos. He ended by denying that the Church had the power to absolve those who fell away in times of persecution; and his followers, self-styled "the Pure," extended this disability to all sins of idolatry, sex sins, and murder. Ele acabou por negar que a Igreja tinha o poder de absolver os que caíram fora em tempos de perseguição, e seus seguidores, auto-intitulado "os puros", alargou esta deficiência a todos os pecados de idolatria, pecados sexuais e assassinato. They also regarded second marriage as a sex sin. Eles também considerado como um segundo casamento sexo pecado. At this time there were many Novatians in Asia Minor, and the council offered generous terms to those who wished to be reconciled, recognising the orders of their clergy, and the dignity of their bishops, but exacting written declarations that they will regard as fellow Catholics those who have contracted a second marriage and those doing penance for apostasy. Nessa época, havia muitas novacianos na Ásia Menor, eo município ofereceu generosas condições para aqueles que desejavam ser conciliados, reconhecendo as ordens do seu clero, e da dignidade de seus bispos, mas exigente declarações escritas que eles consideram como católicos companheiro aqueles que tenham contraído um segundo casamento e os que fazer penitência por apostasia.

To a second class of schismatics the same generosity was shown. Para uma segunda classe de schismatics a mesma generosidade foi mostrado. These were the sect that descended from the notorious bishop of Antioch, Paul of Samosata, deposed in 268 by a council of bishops, for various crimes and for his heretical teaching that there is no distinction between the three persons of the Holy Trinity. Estes eram da seita que desceu do bispo notório de Antioquia, Paulo de Samósata, deposto em 268 por um conselho de bispos, por vários crimes e para seu ensino herético que não há distinção entre as três pessoas da Santíssima Trindade. But these "Paulinians," so to call them, are to be rebaptised. Mas estes "Paulinians", por assim chamá-los, estão a ser rebaptised. Those who had functioned as clergy may be reordained if the Catholic bishop to whom they are now subject thinks fit. Aqueles que tinham funcionado como clero pode ser reordained se o bispo católico a quem eles estão agora sujeitas considere adequado.

On various aspects of clerical life there are as many as ten canons. Sobre vários aspectos da vida clerical, há tantos como 10 cânones. No one is to be ordained who has had himself castrated, nor anyone only recently converted to the faith. Ninguém deve ser ordenado que tem ele próprio castrados, nem ninguém que só recentemente convertido à fé. "Yesterday a catechumen, today a bishop," says St. Jerome; "in the evening at the circus and next morning at the altar; just lately a patron of comedians, now busy consecrating virgins." "Ontem um noviço, hoje um bispo", diz São Jerônimo, "à noite no circo e na manhã seguinte no altar;. Ultimamente patrono um dos comediantes, agora ocupado consagrando virgens" It is the canon itself which speaks of ordination, and episcopal consecration, following immediately on baptism. É o cânone ela, que fala da ordenação e consagração episcopal, seguindo imediatamente no batismo. Bishops are not to ordain another bishop's subject without his consent. Bispos não estão a ordenar sujeito outro bispo sem o seu consentimento. No clerics--bishops, priests, or deacons--are to move from one diocese to another. Não clérigos - bispos, sacerdotes, diáconos ou - estão a passar de uma diocese para outra. Clerics are forbidden to take interest for money loans, and for this offence they must be deposed. Os clérigos são proibidos de levar dinheiro para empréstimos interesse, e para este crime devem ser deposto.

Finally there are two canons regarding three famous sees: Alexandria, Antioch, Jerusalem. Finalmente, existem dois cânones relativos três famosos vê: Alexandria, Antioquia, Jerusalém. The council confirms the ancient custom that gives the bishop of Alexandria jurisdiction over the bishops of the civil provinces of Egypt, Libya, and Pentapolis. O município confirma o antigo costume que dá ao bispo de Alexandria jurisdição sobre os bispos das províncias do Egito, da Líbia, e Pentapolis. And likewise the ancient privileges of the see of Antioch and of [the chief sees] of the other provinces. E da mesma forma os antigos privilégios da Sé de Antioquia e de [o chefe vê] das outras províncias. Jerusalem is a city apart, the Holy City par excellence, and although its bishop remains as much as ever the subject of the metropolitan bishop at Caesarea, he is allowed what canon 7 calls a precedence of honour, without a hint to say in what this consists. Jerusalém é uma cidade à parte, a Cidade Santa por excelência, e embora o seu bispo permanece, como sempre o assunto do bispo metropolitano de Cesaréia, ele é permitido o que chama um cânone 7 precedência de honra, sem uma pitada de dizer o que esta consiste.

All this variety of business was rapidly despatched, for the council held its final session barely four weeks after it opened, June 19, 325. Toda esta variedade de negócios foi despachado rapidamente, para o município realizou sua última sessão apenas quatro semanas após a sua abertura, 19 de junho, 325.

As the date all but coincided with the celebrations that marked the twentieth year of Constantine's reign, the emperor entertained the prelates at a banquet in full imperial style, and as they passed before the guards, presenting arms in salute, they asked themselves, says Eusebius, if the Kingdom of Heaven on earth had not finally come to pass. Como a data de todos, mas coincidiu com as celebrações que marcaram o vigésimo ano do reinado de Constantino, o imperador celebrava os prelados em um banquete em pleno estilo imperial, e como eles se passaram antes que os guardas, apresentando armas em continência, eles se perguntavam, diz Eusébio , se o Reino do Céu na Terra não tinha finalmente chegado a passar.

Save for the letter of the bishops of Egypt, mentioned already, and two letters of the emperor, the one general, announcing the new rule about Easter, the other telling the people of Egypt that the bishops had confirmed the traditional belief and that Arius was the tool of the devil, we know nought of what might be called "the promulgation" of the council's decisions. Guardar para a carta dos bispos do Egito, já mencionado, e duas cartas do imperador, a um general, anunciando a nova regra sobre a Páscoa, o outro a dizer ao povo do Egito que os bispos tinham confirmado a crença tradicional e que foi Arius a ferramenta do diabo, nós sabemos nada do que poderia ser chamado de "promulgação" das decisões do conselho. But the breakup of the great gathering was by no means followed by the silence that accompanies peace perfectly attained. Mas a cisão do encontro foi grande por nenhuma, seguido pelo silêncio que acompanha perfeitamente alcançada a paz. The real troubles had not yet begun. Os verdadeiros problemas ainda não havia começado.

NOTES NOTAS

1. 1. Newman, Causes of the Rise and Successes of Arianism (February 1872) in Tracts, Theological and Ecclesiastical, pp. 103-4. Newman, Causas da ascensão e Sucessos do arianismo (fevereiro de 1872), em Tracts, Teológica e Eclesiástica, pp 103-4.

2. 2. Ibid., 116. Ibid., 116. For Newman's "examination," 103-11. Para Newman "exame", 103-11.

3. 3. Ibid., 112. Ibid., 112.

4. 4. Ibid., 96, 97 for the passages quoted. Ibid., 96, 97 para as passagens citadas.

5. 5. Eusebius, bishop of Caesarea (?265-338). Eusébio, bispo de Cesaréia (? 265-338).

6. 6. St. Athanasius, bishop of Alexandria ( 328-73); born ?295. Santo Atanásio, bispo de Alexandria (328-73), nascido 295?.

7. 7. Newman, The Development of Christian Doctrine, 1st ed., 1845, pp. 7, 5; with one sentence ("Still no one," etc.) from ibid., rev. Newman, O Desenvolvimento da Doutrina Cristã, 1 ª ed, 1845, pp 7, 5;., Com uma frase ("Ainda ninguém", etc) de ibid, rev.. ed., p. ed., p. 7. 7.

8 A standard Latin dictionary will give as a first basic equivalent, "commander in chief." 8 Um dicionário de latim padrão dará como uma primeira base equivalente, "comandante-em-chefe."

9. 9. J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, edited by A. Fliche and Msgr. J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, editado por A. Fliche e Mons. V. Martin (henceforward referred to as F. and M.), vol. V. Martin (doravante referido como F. ​​e M.), vol. 2, p. 2, p. 343. 343.

10. 10. The modern Scutari, on the Asiatic shore of the Bosporus. O Scutari moderna, na costa asiática do Bósforo.

11. 11. A city 60 to 70 miles from Constantinople, on the Asiatic shore of the Bosporus, at the head of Lake Iznik. Uma cidade 60 a 70 milhas de Constantinopla, sobre a costa asiática do Bósforo, na cabeceira do lago Iznik. It was about 25 miles south from the then capital, Nicomedia. Foi cerca de 25 quilômetros ao sul da capital, então, Nicomédia.

11a. 11a. Denzinger, Enchiridion, no. Denzinger, Enchiridion, não. 54, prints the Greek text; Barry, Readings in Church History, p. 54, imprime o texto grego; Barry, Leituras em História da Igreja, p. 85, gives a translation. 85, dá uma tradução.

12. 12. The word has here a special meaning as the name of the (civil) diocese of which Antioch was the chief city, Oriens: the modern Lebanon, Israel, Jordan, Syria, the coast of Turkey thence north and west for a good 200 miles with a vast territory in the interior that went beyond the Euphrates. A palavra aqui tem um significado especial como o nome da diocese (civil) de Antioquia, que era a principal cidade, Oriens: o Líbano moderno, Israel, Jordânia, Síria, na costa da Turquia daí norte e oeste por uns bons 200 milhas com um vasto território no interior que foram além do Eufrates.

13. 13. Schroeder, Disciplinary Decrees of the General Councils (1937), prints the text and a translation. Schroeder, Disciplina decretos dos Conselhos Gerais (1937), imprime o texto e uma tradução. This note serves for all the councils down to the Fifth Lateran of 1512-17. Esta nota serve para todos os municípios até à Quinta de Latrão 1512-17. Barry, no 16, gives a translation. Barry, n º 16, dá uma tradução.

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 De: A IGREJA EM CRISE: A História dos Conselhos Gerais: 325-1870
CHAPTER 1 CAPÍTULO 1
Mgr. Mons. Philip Hughes Philip Hughes


First Council of Nicaea, Nicæa (325) Primeiro Concílio de Nicéia, Niceia (325)

Advanced Information Informações Avançadas

Index Índice

Introduction Introdução
The Profession Of Faith Of The 318 Fathers A profissão de fé dos pais 318
Canons Cânones
The Letter Of The Synod In Nicaea To The Egyptians A carta do Sínodo em Niceia para os egípcios


Introduction Introdução

This council opened on 19 June in the presence of the emperor, but it is uncertain who presided over the sessions. Este município tem início em 19 de Junho, na presença do imperador, mas é certo que presidiu durante as sessões. In the extant lists of bishops present, Ossius of Cordova, and the presbyters Vitus and Vincentius are listed before the other names, but it is more likely that Eustathius of Antioch or Alexander of Alexandria presided. Sobrevivente Nas listas dos bispos presentes, Ossius de Córdoba, e os presbíteros Vito e Vincentius estão listados antes dos outros nomes, mas é mais provável que Eustáquio de Antioquia ou Alexandre de Alexandria presidiu. (see Decrees of the Ecumenical Councils, ed. Norman P. Tanner SJ) (Ver decretos dos Concílios Ecumênicos, ed. Norman P. Tanner SJ)

The bold text in the profession of faith of the 318 fathers constitutes, according to Tanner "The additions made by the council to an underlying form of the creed", and that the underlying creed was most likely "derived from the baptismal formula of Caesarea put forward by the bishop of that city Eusebius" or that it "developed from an original form which existed in Jerusalem or at any rate Palestine". O texto em negrito a profissão de fé dos 318 pais constitui, de acordo com Tanner "As adições feitas pelo município de uma forma subjacente do credo", e que o credo subjacente foi mais provável "derivada da fórmula baptismal de Cesaréia colocar apresentada pelo bispo de que Eusébio cidade "ou que" desenvolvida a partir de uma forma original, que existia em Jerusalém ou em qualquer taxa Palestina ". "A direct descent from the creed of Eusebius of Caesarea is manifestly out of the question." "A descendência direta do credo de Eusébio de Cesaréia é manifestamente fora de questão." Vol. Vol. 1, p2) 1, p2)

The figure of 318 given in the heading below is from Hilary of Poitier and is the traditional one. A figura de 318 indicadas no título abaixo é de Hilário de Poitier e é um tradicional. Other numbers are Eusebius 250, Eustathius of Antioch 270., Athanasius about 300, Gelasius of Cyzicus at more than 300. Outros números são Eusébio 250, Eustáquio de Antioquia 270., Atanásio cerca de 300, Gelásio de Cizico em mais de 300.


The Profession Of Faith Of The 318 Fathers A profissão de fé dos pais 318

1. 1. We believe in one God the Father all powerful, maker of all things both seen and unseen. Cremos em um só Deus Pai todo poderoso, criador de todas as coisas visíveis e invisíveis. And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten begotten from the Father, that is from the substance [Gr. E em um só Senhor Jesus Cristo, o Filho de Deus, o gerado unigênito do Pai, que é da substância [Gr. ousias, Lat. ousias, Lat. substantia] of the Father, God from God, light from light, true God from true God, begotten [Gr. substância] do Pai, Deus de Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro, gerado, [Gr. gennethenta, Lat. gennethenta, Lat. natum] not made [Gr. natum] não fez [Gr. poethenta, Lat. poethenta, Lat. factum], Consubstantial [Gr. factum], consubstancial [Gr. homoousion, Lat. homoousion, Lat. unius substantiae (quod Graeci dicunt homousion)] with the Father, through whom all things came to be, both those in heaven and those in earth; for us humans and for our salvation he came down and became incarnate, became human, suffered and rose up on the third day, went up into the heavens, is coming to judge the living and the dead. unius substantiae (quod Graeci homousion dicunt)] com o Pai, por quem todas as coisas vieram a ser, tanto as do céu e os da terra, porque nós seres humanos e para nossa salvação, desceu e se encarnou, se fez homem, sofreu e ressuscitou até ao terceiro dia, subiu aos céus, está vindo para julgar os vivos e os mortos. And in the holy Spirit. E no Espírito Santo.

2. 2. And those who say E aqueles que dizem

1. 1. "there once was when he was not", and "before he was begotten he was not", and that "Uma vez lá foi quando ele não era", e "antes que ele foi gerado ele não era", e que
2. 2. he came to be from things that were not, or from another hypostasis [Gr. ele veio a ser a partir de coisas que não estavam, ou de outra hipóstase [Gr. hypostaseos] or substance [Gr. hypostaseos] ou substância [gr. ousias, Lat. ousias, Lat. substantia], affirming that the Son of God is subject to change or alteration these the catholic and apostolic church anathematises. substância], afirmando que o Filho de Deus está sujeita a mudança ou alteração destes a anathematises Igreja Católica e Apostólica.


Canons Cânones

1. If anyone in sickness has undergone surgery at the hands of physicians or has been castrated by barbarians, let him remain among the clergy. 1. Se alguém na doença tenha passado por uma cirurgia nas mãos de médicos ou de ter sido castrado por bárbaros, deixá-lo permanecer entre o clero. But if anyone in good health has castrated himself, if he is enrolled among the clergy he should be suspended, and in future no such man should be promoted. Mas, se alguém de boa saúde tem castrou a si mesmo, se ele estiver matriculado entre o clero ele deve ser suspenso e, no futuro, tal homem deveria ser promovido. But, as it is evident that this refers to those who are responsible for the condition and presume to castrate themselves, so too if any have been made eunuchs by barbarians or by their masters, but have been found worthy, the canon admits such men to the clergy. Mas, como é evidente que este se refere àqueles que são responsáveis ​​pela condição de castrar e presumo que eles próprios, também, caso tenham sido feitos eunucos pelos bárbaros ou por seus mestres, mas foram encontrados digna, o cânone admite que tais homens o clero.

2 . 2. Since, either through necessity or through the importunate demands of certain individuals, there have been many breaches of the church's canon, with the result that men who have recently come from a pagan life to the faith after a short catechumenate have been admitted at once to the spiritual washing, and at the same time as their baptism have been promoted to the episcopate or the presbyterate, it is agreed that it would be well for nothing of the kind to occur in the future. Uma vez que, seja por necessidade ou por meio das demandas de certos indivíduos, houve muitas violações do cânone da igreja, com o resultado de que os homens que entraram recentemente de uma vida pagãos à fé após um curto catechumenate tenham sido admitidos em uma vez para a lavagem espiritual, e, ao mesmo tempo que seu batismo foram promovidos ao episcopado ou do presbiterado, fica acordado que seria assim para nada do tipo a ocorrer no futuro. For a catechumen needs time and further probation after baptism, for the apostle's words are clear: "Not a recent convert, or he may be puffed up and fall into the condemnation and the snare of the devil". Para um noviço precisa de tempo e liberdade condicional ainda mais depois do batismo, para as palavras do apóstolo são claras: "Não é um recente converso, ou ele pode ser inchado e cair na condenação e no laço do diabo". But if with the passage of time some sin of sensuality is discovered with regard to the person and he is convicted by two or three witnesses, such a one will be suspended from the clergy. Mas se com o passar do tempo, algum pecado da sensualidade é descoberto no que diz respeito à pessoa e ele é condenado por duas ou três testemunhas, um tal será suspenso a partir do clero. If anyone contravenes these regulations, he will be liable to forfeit his clerical status for acting in defiance of this great synod. Se alguém infringir os regulamentos, ele será responsável pelo perderá seu status clerical para atuar em desafio deste grande sínodo.

3 . 3. This great synod absolutely forbids a bishop, presbyter, deacon or any of the clergy to keep a woman who has been brought in to live with him, with the exception of course of his mother or sister or aunt, or of any person who is above suspicion. Esta grande sínodo absolutamente proíbe um bispo, presbítero, diácono ou qualquer um dos clérigos para manter uma mulher que foi chamado a viver com ele, com exceção do curso de sua mãe ou irmã ou tia, ou de qualquer pessoa que está acima suspeita.

4 . 4. It is by all means desirable that a bishop should be appointed by all the bishops of the province. É desejável por todos os meios que um bispo deve ser nomeado por todos os bispos da província. But if this is difficult because of some pressing necessity or the length of the journey involved, let at least three come together and perform the ordination, but only after the absent bishops have taken part in the vote and given their written consent. Mas se isso é difícil devido a alguns ou a necessidade premente duração da viagem envolvida, deixa pelo menos três se reúnem e realizam a ordenação, mas só depois de o ausente bispos tenham tomado parte na votação e dado o seu consentimento por escrito. But in each province the right of confirming the proceedings belongs to the metropolitan bishop. Mas, em cada província o direito de confirmar o processo pertence ao bispo metropolitano.

5 . 5. Concerning those, whether of the clergy or the laity, who have been excommunicated, the sentence is to be respected by the bishops of each province according to the canon which forbids those expelled by some to be admitted by others. A respeito daqueles, quer do clero ou do laicato, que foram excomungados, a sentença deve ser respeitado pelos bispos de cada província segundo o cânone que proíbe as pessoas expulsas por alguns de ser admitido por outros. But let an inquiry be held to ascertain whether anyone has been expelled from the community because of pettiness or quarrelsomeness or any such ill nature on the part of the bishop. Mas deixe um inquérito ser realizada para verificar se alguém foi expulso da comunidade por causa da mesquinhez ou quarrelsomeness ou de qualquer natureza tão mal por parte do bispo. Accordingly, in order that there may be proper opportunity for inquiry into the matter, it is agreed that it would be well for synods to be held each year in each province twice a year, so that these inquiries may be conducted by all the bishops of the province assembled together, and in this way by general consent those who have offended against their own bishop may be recognised by all to be reasonably excommunicated, until all the bishops in common may decide to pronounce a more lenient sentence on these persons. Assim, para que haja oportunidade para o inquérito sobre o assunto, fica acordado que seria assim para sínodos a ser realizada a cada ano em cada província duas vezes por ano, de modo que estes inquéritos podem ser realizadas por todos os bispos do província reunidos em conjunto, e desta forma geral consentimento por aqueles que têm ofendido contra seu próprio bispo pode ser reconhecida por todos como razoavelmente excomungado, até que todos os bispos em comum poderá decidir a pronunciar uma sentença mais branda sobre estas pessoas. The synods shall be held at the following times: one before Lent, so that, all pettiness being set aside, the gift offered to God may be unblemished; the second after the season of autumn. Os sínodos será realizada nos seguintes horários: um antes da Quaresma, para que, todos pettiness sendo retiradas, o dom de Deus pode ser ilibada, o segundo após a temporada de outono.

6 . 6. The ancient customs of Egypt, Libya and Pentapolis shall be maintained, according to which the bishop of Alexandria has authority over all these places since a similar custom exists with reference to the bishop of Rome. A antiga alfândega do Egito, Líbia e Pentapolis deve ser mantida, segundo a qual o bispo de Alexandria tem autoridade sobre todos esses lugares desde um costume semelhante existe em referência ao bispo de Roma. Similarly in Antioch and the other provinces the prerogatives of the churches are to be preserved. Da mesma forma em Antioquia e as outras províncias as prerrogativas das igrejas estão a ser preservado. In general the following principle is evident: if anyone is made bishop without the consent of the metropolitan, this great synod determines that such a one shall not be a bishop. Em geral, o seguinte princípio é evidente: se alguém for feito bispo sem o consentimento do metropolitano, este grande sínodo determina que tal pessoa não deve ser um bispo. If however two or three by reason of personal rivalry dissent from the common vote of all, provided it is reasonable and in accordance with the church's canon, the vote of the majority shall prevail. Se, contudo, dois ou três por motivo de discórdia entre as rivalidades pessoais voto comum de todos, desde que seja razoável e em conformidade com o cânone da igreja, o voto da maioria deve prevalecer.

7 . 7. Since there prevails a custom and ancient tradition to the effect that the bishop of Aelia is to be honoured, let him be granted everything consequent upon this honour, saving the dignity proper to the metropolitan. Desde aí prevalece a tradição ea antiga tradição no sentido de que o bispo de Aelia está a ser honrado, deixa ele ser concedido tudo decorre esta honra, salvando a dignidade própria da metropolitana.

8 . Oito. Concerning those who have given themselves the name of Cathars, and who from time to time come over publicly to the catholic and apostolic church, this holy and great synod decrees that they may remain among the clergy after receiving an imposition of hands. A respeito daqueles que se entregaram o nome de cátaros, e que de vez em quando vêm a público sobre a igreja católica e apostólica, este santo e grande Sínodo decreta que eles possam permanecer entre o clero após receber uma imposição de mãos. But before all this it is fitting that they give a written undertaking that they will accept and follow the decrees of the catholic church, namely that they will be in communion with those who have entered into a second marriage and with those who have lapsed in time of persecution and for whom a period [of penance] has been fixed and an occasion [for reconciliation] allotted, so as in all things to follow the decrees of the catholic and apostolic church. Mas antes de tudo isso, é apropriado que eles dão um compromisso escrito de que eles vão aceitar e seguir os decretos da igreja católica, ou seja, que eles vão estar em comunhão com aqueles que entraram em um segundo casamento e com aqueles que expirava no tempo de perseguição e para quem um período [de penitência] foi consertado e uma ocasião [de reconciliação] colocado, assim como em todas as coisas que seguir os decretos da igreja católica e apostólica. Accordingly, where all the ordained in villages or cities have been found to be men of this kind alone, those who are so found will remain in the clergy in the same rank; but when some come over in places where there is a bishop or presbyter belonging to the catholic church, it is evident that the bishop of the church will hold the bishop's dignity, and that the one given the title and name of bishop among the so-called Cathars will have the rank of presbyter, unless the bishop thinks fit to let him share in the honour of the title. Assim, se todos os ordenados em aldeias ou cidades, foram encontrados para ser este tipo de homens sozinhos, aqueles que são tão encontrado permanecer no clero na mesma categoria, mas quando vir em alguns lugares onde há um bispo ou presbítero pertencente à igreja católica, é evidente que o bispo da Igreja vai exercer o bispo da dignidade, e que a um determinado o título eo nome do bispo dentre os chamados Cathars terá a categoria de presbítero, a menos que o bispo acha que cabem para deixá-lo em partes a honra do título. But if this does not meet with his approval, the bishop will provide for him a place as chorepiscopus or presbyter, so as to make his ordinary clerical status evident and so prevent there being two bishops in the city. Mas se este não cumprir com a sua aprovação, o bispo irá fornecer para ele um lugar como chorepiscopus ou presbítero, de modo a tornar seu estado clerical ordinário evidente e assim evitar que haja dois bispos na cidade.

9 . 9. If any have been promoted presbyters without examination, and then upon investigation have confessed their sins, and if after their confession men have imposed hands upon such people, being moved to act against the canon, the canon does not admit these people, for the catholic church vindicates only what is above reproach. Se algum foram promovidos presbíteros, sem exame, e, em seguida, após uma investigação ter confessado seus pecados, e se depois de sua confissão homens têm impôs as mãos sobre essas pessoas, sendo movidos para agir contra os canhões, o cânone não admitir essas pessoas, para o católico Igreja confirmou apenas aquilo que está acima de qualquer suspeita.

10. If any have been promoted to ordination through the ignorance of their promoters or even with their connivance, this fact does not prejudice the church's canon; for once discovered they are to be deposed. 10 Se algum foram promovidos à coordenação através da ignorância dos seus promotores, ou mesmo com a sua conivência, este fato não prejudica o cânone da igreja,. Uma vez descoberto que eles estão a ser deposto.

11 . 11. Concerning those who have transgressed without necessity or the confiscation of their property or without danger or anything of this nature, as happened under the tyranny of Licinius, this holy synod decrees that, though they do not deserve leniency, nevertheless they should be treated mercifully. A respeito daqueles que se excederam sem necessidade ou o confisco de seus bens, ou sem perigo ou qualquer coisa dessa natureza, como aconteceu sob a tirania de Licínio, este santo sínodo decretos que, embora eles não merecem clemência, no entanto eles devem ser tratados com misericórdia. Those therefore among the faithful who genuinely repent shall spend three years among the hearers, for seven years they shall be prostrators, and for two years they shall take part with the people in the prayers, though not in the offering. Aqueles, portanto, entre os fiéis que verdadeiramente se arrependem devem passar três anos entre os ouvintes, por sete anos, devem ser prostrators, e por dois anos, devem tomar parte com as pessoas na oração, embora não na oferta.

12. Those who have been called by grace, have given evidence of first fervour and have cast off their [military] belts, and afterwards have run back like dogs to their own vomit, so that some have even paid money and recovered their military status by bribes; such persons shall spend ten years as prostrators after a period of three years as hearers. 12. Aqueles que foram chamados pela graça, têm dado provas do primeiro fervor e têm abandonar suas [militares] cintos, e depois ter executado como cães de volta ao seu próprio vômito, de modo que alguns têm mesmo dinheiro pago e recuperou seu status militar pelo suborno, essas pessoas devem passar dez anos como prostrators após um período de três anos como ouvintes. In every case, however, their disposition and the nature of their penitence should be examined. Em todos os casos, no entanto, a sua disposição e a natureza do seu arrependimento deve ser examinado. For those who through their fear and tears and perseverance and good works give evidence of their conversion by deeds and not by outward show, when they have completed their appointed term as hearers, may properly take part in the prayers, and the bishop is competent to decide even more favourably in their regard. Para aqueles que temem pelas suas lágrimas e obras perseverança e bom dar provas de sua conversão em ações e não pela aparência exterior, quando tiverem concluído sua nomeação como ouvintes prazo, poderão participar nas orações, e do bispo é competente para decidir ainda mais favorável a seu respeito. But those who have taken the matter lightly, and have thought that the outward form of entering the church is all that is required for their conversion, must complete their term to the full. Mas aqueles que têm tomado a questão de ânimo leve, e ter pensado que a ida forma de entrar na igreja é tudo o que é necessário para a sua conversão, deve concluir o seu mandato na íntegra.

13 . 13. Concerning the departing, the ancient canon law is still to be maintained namely that those who are departing are not to be deprived of their last, most necessary viaticum. Em relação à partida, o antigo direito canónico ainda está para ser mantida a saber que aqueles que estão partindo não devem ser privados de sua viático, último mais necessário. But if one whose life has been despaired of has been admitted to communion and has shared in the offering and is found to be numbered again among the living, he shall be among those who take part in prayer only [here a variant reading in Les canons des conciles oecumeniques adds "until the term fixed by this great ecumenical synod has been completed"]. Mas se alguém cuja vida foi um desespero de ter sido admitido à comunhão e tem compartilhado na oferta e é encontrado para ser numerados novamente entre os vivos, ele deve estar entre aqueles que tomam parte na oração apenas [aqui uma leitura variante em Les cânones des conciles oecumeniques acrescenta "até o prazo fixado por este grande ecumênico sínodo foi concluída"]. But as a general rule, in the case of anyone whatsoever who is departing and seeks to share in the eucharist, the bishop upon examining the matter shall give him a share in the offering. Mas, como regra geral, no caso de alguém que seja que está partindo e busca compartilhar na Eucaristia, o bispo mediante análise da questão deve dar-lhe uma parte na oferta.

14. Concerning catechumens who have lapsed, this holy and great synod decrees that, after they have spent three years as hearers only, they shall then be allowed to pray with the catechumens. 14. Quanto catecúmenos que tenham expirado, este sagrado Concílio e de grande decretos que, depois de terem passado três anos como apenas ouvintes, devem ser autorizados a rezar com os catecúmenos.

15. On account of the great disturbance and the factions which are caused, it is decreed that the custom, if it is found to exist in some parts contrary to the canon, shall be totally suppressed, so that neither bishops nor presbyters nor deacons shall transfer from city to city. 15. Devido à grande perturbação e as facções que são causadas, está decretado que o costume, se for constatado que existem em algumas partes contrárias ao cânone, deve ser totalmente suprimida, de modo que nem bispos, nem presbíteros, nem diáconos devem transferência de cidade em cidade. If after this decision of this holy and great synod anyone shall attempt such a thing, or shall lend himself to such a proceeding, the arrangement shall be totally annulled, and he shall be restored to the church of which he was ordained bishop or presbyter or deacon. Se após esta decisão deste sínodo ninguém santo e grande deve tentar uma coisa dessas, nem deve prestar-se a um tal processo, o acordo deverá ser totalmente anulado, e ele será restaurado para a igreja da qual ele foi ordenado bispo ou presbítero ou diácono.

16. Any presbyters or deacons or in general anyone enrolled in any rank of the clergy who depart from their church recklessly and without the fear of God before their eyes or in ignorance of the church's canon, ought not by any means to be received in another church, but all pressure must be applied to them to induce them to return to their own dioceses, or if they remain it is right that they should be excommunicated. 16. Qualquer presbíteros ou diáconos ou em qualquer geral matriculados em qualquer categoria do clero, que afastem das suas igrejas de forma imprudente e sem o temor de Deus diante de seus olhos ou na ignorância do cânone da igreja, não deve, por qualquer meio para serem recebidos noutro igreja, mas toda a pressão deve ser aplicada a eles para levá-los a voltar para suas próprias dioceses, ou se eles permanecem é certo que eles deveriam ser excomungados. But if anyone dares to steal away one who belongs to another and to ordain him in his church without the consent of the other's own bishop among whose clergy he was enrolled before he departed, the ordination is to be null. Mas ninguém se atreve a roubar uma distância que pertence a outro e para ordená-lo em sua igreja sem o consentimento do outro do próprio bispo dentre cujos clérigos ele estava matriculado antes de partir, a ordenação está a ser nula.

17. Since many enrolled [among the clergy] have been induced by greed and avarice to forget the sacred text, "who does not put out his money at interest", and to charge one per cent [a month] on loans, this holy and great synod judges that if any are found after this decision to receive interest by contract or to transact the business in any other way or to charge [a flat rate of] fifty per cent or in general to devise any other contrivance for the sake of dishonourable gain, they shall be deposed from the clergy and their names struck from the roll. 17. Uma vez que muitos inscritos [entre o clero] foram induzidos pela ganância e avareza de esquecer o texto sagrado, "quem não colocar o seu dinheiro em juros", e para cobrar um por cento [um mês] sobre os empréstimos, esta santa e grandes sínodo juízes que se forem encontrados esta decisão depois de receber juros por contrato ou a praticar o negócio de qualquer outra forma ou de cobrar [a taxa fixa de] 50 por cento ou, em geral, a conceber qualquer outro artifício para o bem da desonrosa ganho, devem ser deposto do clero e os seus nomes assolou a partir do rolo.

18. It has come to the attention of this holy and great synod that in some places and cities deacons give communion to presbyters, although neither canon nor custom allows this, namely that those who have no authority to offer should give the body of Christ to those who do offer. 18 anos. Chegou à atenção deste Sínodo santo e grande que em alguns lugares e diáconos cidades dar a comunhão aos presbíteros, embora nem cânone, nem permite que este costume, ou seja, aqueles que não têm autoridade para oferecer deveriam dar o corpo de Cristo aqueles que fazem oferta. Moreover it has become known that some of the deacons now receive the eucharist even before the bishops. Além disso, tornou-se conhecido que alguns dos diáconos agora receber a Eucaristia, mesmo antes de os bispos. All these practices must be suppressed. Todas essas práticas devem ser reprimidos. Deacons must remain within their own limits, knowing that they are the ministers of the bishop and subordinate to the presbyters. Diáconos devem permanecer dentro de seus próprios limites, sabendo que eles são os ministros do bispo e subordinar aos presbíteros. Let them receive the eucharist according to their order after the presbyters from the hands of the bishop or the presbyter. Deixem eles recebem a Eucaristia de acordo com sua ordem após os presbíteros das mãos do bispo ou o presbítero. Nor shall permission be given for the deacons to sit among the presbyters, for such an arrangement is contrary to the canon and to rank. Nem deve ser dada permissão para os diáconos para sentar-se entre os presbíteros, para tal arranjo é contrário ao cânon e à dignidade. If anyone refuses to comply even after these decrees, he is to be suspended from the diaconate. Se alguém se recusa a cumprir, mesmo após esses decretos, ele deve ser suspenso a partir do diaconato.

19. Concerning the former Paulinists who seek refuge in the catholic church, it is determined that they must be rebaptised unconditionally. 19. Quanto aos Paulinists antigos que procuram refúgio na igreja católica, fica determinado que eles devem ser rebaptised incondicionalmente. Those who in the past have been enrolled among the clergy, if they appear to be blameless and irreproachable, are to be rebaptised and ordained by the bishop of the catholic church. Aqueles que no passado foram matriculados entre o clero, se eles parecem estar inocente e irrepreensível, estão a ser rebaptised e ordenados pelo bispo da igreja católica. But if on inquiry they are shown to be unsuitable, it is right that they should be deposed. Mas se eles estão em inquérito a ser mostrado inadaptadas, é certo que eles devem ser deposto. Similarly with regard to deaconesses and all in general whose names have been included in the roll, the same form shall be observed. Da mesma forma no que respeita à diaconisas e, em geral, todos aqueles cujos nomes foram incluídos no rolo, da mesma forma devem ser observadas. We refer to deaconesses who have been granted this status, for they do not receive any imposition of hands, so that they are in all respects to be numbered among the laity. Referimo-nos a deaconesses quem foi concedido este estatuto, para que eles não recebem qualquer imposição das mãos, de modo que eles estão em todos os aspectos a serem numerados entre os leigos.

20. Since there are some who kneel on Sunday and during the season of Pentecost, this holy synod decrees that, so that the same observances may be maintained in every diocese, one should offer one's prayers to the Lord standing. 20. Desde há alguns que se ajoelhar no domingo e durante a época de Pentecostes, este sagrado Concílio decreta que, de modo que o mesmo observâncias podem ser mantidos em cada diocese, deve oferecer uma oração ao Senhor de pé.


The Letter Of The Synod In Nicaea To The Egyptians A carta do Sínodo em Niceia para os egípcios

The bishops assembled at Nicaea, who constitute the great and holy synod, greet the church of the Alexandrians, by the grace of God holy and great, and the beloved brethren in Egypt, Libya and Pentapolis. Os bispos reunidos em Nicéia, que constituem a grande e santo sínodo, cumprimentar a igreja dos alexandrinos, pela graça de Deus santo e grande, e os amados irmãos no Egito, Líbia e Pentapolis.

Since the grace of God and the most pious emperor Constantine have called us together from different provinces and cities to constitute the great and holy synod in Nicaea, it seemed absolutely necessary that the holy synod should send you a letter so that you may know what was proposed and discussed, and what was decided and enacted. Desde a graça de Deus eo mais piedoso imperador Constantino, chamou-nos juntos a partir de diferentes províncias e cidades para constituir o grande e santo sínodo de Niceia, parecia absolutamente necessário que o santo sínodo deve enviar-lhe uma carta para que você possa saber o que era propostos e discutidos, e que foi decidido e promulgada.

First of all the affair of the impiety and lawlessness of Arius and his followers was discussed in the presence of the most pious emperor Constantine. Primeiro, o assunto da impiedade e da iniqüidade de Ário e seus seguidores foi discutido na presença do mais piedoso imperador Constantino. It was unanimously agreed that anathemas should be pronounced against his impious opinion and his blasphemous terms and expressions which he has blasphemously applied to the Son of God, saying "he is from things that are not", and "before he was begotten he was not", and "there once was when he was not", saying too that by his own power the Son of God is capable of evil and goodness, and calling him a creature and a work. Foi acordado por unanimidade que anathemas deverá ser pronunciada contra o seu parecer e sua depravada blasfemo termos e expressões que ele tem blasphemously aplicadas ao Filho de Deus, dizendo que "ele é a partir de coisas que não são", e "antes que ele foi gerado ele não era ", e" uma vez estava lá quando ele não estava ", dizendo também que pelo seu próprio poder do Filho de Deus é capaz de maldade e bondade, e chamando-o uma criatura e um trabalho.

Against all this the holy synod pronounced anathemas, and did not allow this impious and abandoned opinion and these blasphemous words even to be heard. Contra tudo isso o santo sínodo anathemas pronunciada, e não permitiu que esta opinião irreverente e abandonados, e estas palavras blasfemas mesmo de ser ouvido.

Of that man and the fate which befell him, you have doubtless heard or will hear, lest we should seem to trample upon one who has already received a fitting reward because of his own sin. De que o homem eo destino que se abateu sobre ele, tenho certeza que você ouviu ou vai ouvir, para que não pareça que pisar aquele que já recebeu uma recompensa adequada por causa do seu próprio pecado. Such indeed was the power of his impiety that Theonas of Marmarica and Secundus of Ptolemais shared in the consequences, for they too suffered the same fate. Tal facto, foi o poder da sua impiedade que Theonas de Marmarica e Secundus de Ptolemaida compartilhada nas consequências, para que também eles sofreram o mesmo destino.

But since, when the grace of God had freed Egypt from this evil and blasphemous opinion, and from the persons who had dared to create a schism and a separation in a people which up to now had lived in peace, there remained the question of the presumption of Meletius and the men whom he had ordained, we shall explain to you, beloved brethren, the synod's decisions on this subject too. Mas uma vez que, quando a graça de Deus havia libertado do Egito desde essa opinião maligno e blasfemo, e das pessoas que se atreveram a criar um cisma e uma separação de um povo que até agora tinha vivido em paz, ainda havia a questão da presunção de Meletius e os homens a quem ele havia ordenado, vamos explicar para você, amados irmãos, as decisões do sínodo sobre este assunto também. The synod was moved to incline towards mildness in its treatment of Meletius for strictly speaking he deserved no mercy. O sínodo foi deslocado para curvar perante a sua suavidade no tratamento da Meletius mais rigor para que ele não merecia piedade. It decreed that that he might remain in his own city without any authority to nominate or ordain, and that he was not to show himself for this purpose in the country or in another city, and that he was to retain the bare name of his office. É decretado o que ele pode permanecer em sua própria cidade, sem qualquer autoridade para nomear ou ordenar, e que ele não estava a mostrar-se para o efeito no país ou em outra cidade, e que ele estava a reter o nome do seu escritório nua .

It was further decreed that those whom he had ordained, when they had been validated by a more spiritual ordination, were to be admitted to communion on condition that they would retain their rank and exercise their ministry, but in every respect were to be second to all the clergy in each diocese and church who had been nominated under our most honoured brother and fellow minister Alexander; they were to have no authority to appoint candidates of their choice or to put forward names or to do anything at all without the consent of the bishop of the catholic church, namely the bishop of those who are under Alexander. Foi ainda decretado que aqueles a quem ele havia ordenado, quando haviam sido validados por uma ordenação mais espiritual, estavam a ser admitidos à comunhão com a condição de que eles iriam manter sua posição e exercer o seu ministério, mas, em todos os sentidos estavam a ser a segunda todo o clero de cada diocese e da igreja que haviam sido nomeados no âmbito do nosso irmão e companheiro mais honrado ministro Alexander, eles eram não ter nenhuma autoridade para nomear os candidatos da sua escolha ou a avançar com nomes ou fazer absolutamente nada sem o consentimento do bispo da Igreja Católica, o bispo de aqueles que estão sob Alexander. But those who by the grace of God and by our prayers have not been detected in any schism, and are spotless in the catholic and apostolic church, are to have authority to appoint and to put forward the names of men of the clergy who are worthy, and in general to do everything according to the law and rule of the church. Mas aqueles que, pela graça de Deus e por nossas orações não foram detectadas em qualquer cisma, e está impecável na igreja católica e apostólica, devem ter autoridade para nomear e apresentar os nomes dos homens do clero que são dignos , e em geral a fazer tudo de acordo com a lei e governo da igreja.

In the event of the death of any in the church, those who have recently been accepted are thereupon to succeed to the office of the deceased, provided that they appear worthy and are chosen by the people; the bishop of Alexandria is to take part in the vote and confirm the election. No caso de morte de qualquer na igreja, aqueles que foram recentemente admitidas são então para suceder ao escritório do falecido, desde que constem digna e são escolhidos pelo povo, o bispo de Alexandria está a tomar parte em a votação e confirmar a eleição. This privilege, which has been granted to all others, does not apply to the person of Meletius because of his inveterate seditiousness and his mercurial and rash disposition, lest any authority or responsibility should be given to one who is capable of returning to his seditious practices. Este privilégio, que foi concedido a todos os outros, não se aplica à pessoa de Meletius causa de sua seditiousness inveterado e seu mercurial e erupção disposição, para que qualquer autoridade ou responsabilidade deve ser dado a alguém que é capaz de retornar às suas práticas sediciosas .

These are the chief and most important decrees as far as concerns Egypt and the most holy church of the Alexandrians. Estes são os decretos principais e mais importantes no que se refere Egito e santíssima igreja dos alexandrinos. Whatever other canons and decrees were enacted in the presence of our lord and most honoured fellow minister and brother Alexander, he will himself report them to you in greater detail when he comes, for he was himself a leader as well as a participant in the events. O que quer que outros cânones e decretos foram promulgadas na presença de nosso senhor e ministro concidadãos mais honrado e irmão Alexander, ele próprio irá comunicá-los para você em maior detalhe quando ele vem, para que ele próprio era um líder, assim como um participante nos eventos .

The following is not found in the Latin text, but is found in the Greek text : A seguir, não é encontrado no texto latino, mas encontra-se no texto grego:

We also send you the good news of the settlement concerning the holy Pasch, namely that in answer to your prayers this question also has been resolved. Nós também enviar-lhe a boa notícia do acordo sobre a santa Páscoa, ou seja, que em resposta a suas orações também esta questão tenha sido resolvida. All the brethren in the East who have hitherto followed the Jewish practice will henceforth observe the custom of the Romans and of yourselves and of all of us who from ancient times have kept Easter together with you. Todos os irmãos no Oriente, que até agora têm seguido a prática judaica passarão a respeitar o costume dos romanos e de si mesmos e de todos nós, que desde tempos remotos têm mantido Páscoa junto com você. Rejoicing then in these successes and in the common peace and harmony and in the cutting off of all heresy, welcome our fellow minister, your bishop Alexander, with all the greater honour and love. Regozijo, em seguida, nestes êxitos e comum na paz e na harmonia e do corte de todas as heresias, boas vindas ao nosso companheiro ministro, o bispo Alexander, com toda a maior honra e amor. He has made us happy by his presence, and despite his advanced age has undertaken such great labour in order that you too may enjoy peace. Ele nos fez felizes por sua presença, e apesar de sua idade avançada tem empreendido uma tão grande trabalho a fim de que você também pode desfrutar de paz.

Pray for us all that our decisions may remain secure through almighty God and our lord Jesus Christ in the holy Spirit, to whom is the glory for ever and ever. Rogai por nós tudo o que nossas decisões podem permanecer segura através de Deus todo-poderoso e de nosso Senhor Jesus Cristo, no Espírito Santo, a quem é a glória para sempre e sempre. Amen. Amen.


Translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils, ed. Tradução tomadas a partir de decretos dos Concílios Ecumênicos, ed. Norman P. Tanner Norman P. Tanner
Provided Courtesy of Eternal Word Television Network Cedida da Rede Eternal Word Television

Documents from the First Council of Nicaea, Nicæa - 325 AD Documentos do Concílio de Nicéia, Niceia - 325 dC

Advanced Information Informações Avançadas

SOURCE: Henry R. Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol XIV of Nicene and Post Nicene Fathers, 2nd series, edd. FONTE: Henry R. Percival, ed, _The Sete Concílios Ecumênicos da Church_ indiviso, Vol. XIV de Nicéia e Pais Mensagem Nicéia, 2 ª série, EDD.. Philip Schaff and Henry Wace, (repr. Edinburgh: T&T Clark; Grand Rapids MI: Wm. B. Eerdmans, 1988) Philip Schaff e Henry Wace, (repr. Edimburgo: T & T Clark; Grand Rapids MI:. Wm B. Eerdmans, 1988)

The value of the Percival edition is that it not only provides basic texts, but also has a number of well informed excursuses on significant topics, as well as, after each canon commentaries by later writers on the meaning. O valor da edição de Percival é que ele não apenas fornece textos de base, mas também tem um número de excursuses bem informado sobre temas importantes, bem como, depois de cada cânon comentados por escritores posteriores sobre o significado.

[3] [3]

THE NICENE CREED O Credo Niceno

(Found in the Acts of the Ecumenical Councils of Ephesus and Chalcedon, in the Epistle of Eusebius of Coesarea to his own Church, in the Epistle of St. Athanasius Ad Jovianum Imp., in the Ecclesiastical Histories of Theodoret and Socrates, and elsewhere, The variations in the text are absolutely without importance.) (Encontrado nos Atos dos Concílios Ecumênicos de Éfeso e de Calcedónia, na Epístola de Eusébio de Coesarea a sua própria Igreja, na epístola de Santo Atanásio anúncio Jovianum Imp., Nas Histórias Eclesiásticas de Teodoreto e Sócrates, e em outros lugares, As variações no texto são absolutamente sem importância.)

The Synod at Nice set forth this Creed.(1) O Sínodo, em Nice estabelecidos neste Creed. (1)

The Ecthesis of the Synod at Nice.(2) O Ecthesis do Sínodo, em Nice (2).

We believe in one God, the Father Almighty, maker of all things visible and invisible; and in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten of his Father, of the substance of the Father, God of God, Light of Light, very God of very God, begotten ( Cremos em um só Deus, Pai todo-poderoso, criador de todas as coisas visíveis e invisíveis, e em um só Senhor Jesus Cristo, o Filho de Deus, o unigênito do Pai, da substância do Pai, Deus de Deus, Luz da Luz, Deus de verdadeiro Deus, gerado ( gennhq gennhq , , ent ent , not made, being of one substance( , Não feito, de uma só substância ( omoousion omoousion , consubstantialem) with the Father. , Consubstantialem) com o pai. By whom all things were made, both which be in heaven and in earth. Por quem todas as coisas foram feitas, tanto que estar no céu e na terra. Who for us men and for our salvation came down [from heaven] and was incarnate and was made man. Que por nós homens e para nossa salvação, desceu [do céu] e se encarnou e se fez homem. He suffered and the third day he rose again, and ascended into heaven. Ele sofreu e ao terceiro dia ressuscitou e subiu ao céu. And he shall come again to judge both the quick and the dead. E virá novamente para julgar os vivos e os mortos. And [we believe] in the Holy Ghost. E [cremos] no Espírito Santo. And whosoever shall say that there was a time when the Son of God was not ( E quem disser que houve um momento em que o Filho de Deus não era ( hn hn pote Pote ote ote ouk ouk h h n n ), or that before he was begotten he was not, or that he was made of things that were not, or that he is of a different substance or essence [from the Father] or that he is a creature, or subject to change or conversion(3)--all that so say, the Catholic and Apostolic Church anathematizes them. ), Ou que ele foi gerado antes ele não era, ou que ele era feito de coisas que não eram, ou que ele é diferente de uma substância ou essência [do Pai] ou que ele é uma criatura, ou sujeito à mudança ou conversão (3) - tudo isso para dizer que a Igreja Católica e Apostólica anathematizes eles.

NOTES NOTAS

The Creed of Eusebius of Caesarea, which he presented to the council, and which some suppose to have suggested the creed finally adopted. O Credo de Eusébio de Cesaréia, que ele apresentou ao conselho, e suponho que alguns têm sugerido que o credo definitivamente aprovado.

(Found in his Epistle to his diocese; vide: St. Athanasius and Theodoret.) (Encontrado em sua Epístola a sua diocese; vide: Santo Atanásio e Teodoreto).

We believe in one only God, Father Almighty, Creator of things visible and invisible; and in the Lord Jesus Christ, for he is the Word of God, God of God, Light of Light, life of life, his only Son, the first- born of all creatures, begotten of the Father before all time, by whom also everything was created, who became flesh for our redemption, who lived and suffered amongst men, rose again the third day, returned to the Father, and will come again one day in his glory to judge the quick and the dead. Nós acreditamos em um só Deus, Pai todo-poderoso, Criador das coisas visíveis e invisíveis, e no Senhor Jesus Cristo, pois ele é a Palavra de Deus, Deus de Deus, Luz da Luz, vida da vida, o seu Filho único, o primeiro - nascido de todas as criaturas, gerado do Pai antes de todos os tempos, por quem tudo foi criado também, que se fez carne para a nossa redenção, que viveu e sofreu, entre os homens, ressuscitou ao terceiro dia, voltou para o Pai, e virá novamente um dia em sua glória para julgar os vivos e os mortos. We believe also in the Holy Ghost We believe that each of these three is and subsists; the Father truly as Father, the Son truly as Son, the Holy Ghost truly as Holy Ghost; as our Lord also said, when he sent his disciples to preach: Go and teach all nations, and baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Acreditamos também no Espírito Santo Acreditamos que cada um destes três subsiste e é o Pai verdadeiramente como Pai, o Filho verdadeiramente como Filho, o Espírito Santo realmente como o Espírito Santo, como nosso Senhor também disse que, quando ele enviou seus discípulos a pregamos: Ide e ensinai todas as nações, e batizai-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo.

EXCURSUS ON THE WORD HOMOUSIOS.(4) Excurso sobre a homousios palavra. (4)

The Fathers of the Council at Nice were at one time ready to accede to the request of some of the bishops and use only scriptural expressions in their definitions. Os Padres do Concílio de Nice foram em um momento prontas para aderir ao pedido de alguns dos bispos e utilizar apenas expressões bíblicas em suas definições. But, after several attempts, they found that all these were capable of being explained away. Mas, depois de várias tentativas, eles descobriram que todos estes eram capazes de ser explicado. Athanasius describes with much wit and penetration how he saw them nodding and winking to each other when the orthodox proposed expressions which they had thought of a way of escaping from the force of. Atanásio descreve com muita perspicácia e penetração da forma como ele os viu acenando e piscando uns aos outros quando a proposta ortodoxa expressões que eles tinham pensado em uma maneira de escapar de sua força de. After a series of attempts of this sort it was found that something clearer and more unequivocal must be adopted if real unity of faith was to be attained; and accordingly the word homousios was adopted. Após uma série de tentativas deste tipo verificou-se que algo mais clara e inequívoca deve ser adoptada se verdadeira unidade da fé era para ser alcançados, e, consequentemente, os homousios palavra foi adotada. Just what the Council intended this Exatamente o que o Conselho destina este

[4] [4]

expression to mean is set forth by St. Athanasius as follows: "That the Son is not only like to the Father, but that, as his image, he is the same as the Father; that he is of the Father; and that the resemblance of the Son to the Father, and his immutability, are different from ours: for in us they are something acquired, and arise from our fulfilling the divine commands. Moreover, they wished to indicate by this that his generation is different from that of human nature; that the Son is not only like to the Father, but inseparable from the substance of the Father, that he and the Father are one and the same, as the Son himself said: 'The Logos is always in the Father, and, the Father always in the Logos,' as the sun and its splendour are inseparable."(1) expressão a média é estabelecida por Santo Atanásio da seguinte forma: "O Filho não é apenas como para o Pai, mas que, como sua imagem, ele é o mesmo que o Pai, que ele é do Pai, e que o semelhança do Filho para o Pai, e sua imutabilidade, são diferentes de nós: para nós, em que são algo adquirido, e decorrem da nossa preenchendo os comandos divinos Além disso, eles queriam indicar por isto que sua geração é diferente da de. natureza humana, que o Filho não é apenas como para o Pai, mas inseparável da substância do Pai, que ele eo Pai são um eo mesmo, como o próprio Filho disse: "O Logos é sempre no Pai, e , o Pai sempre no Logos ", como o sol e seu esplendor são inseparáveis." (1)

The word homousios had not had, although frequently used before the Council of Nice, a very happy history. Os homousios palavra não tinha, embora freqüentemente utilizados antes de o Conselho de Nice, uma história muito feliz. It was probably rejected by the Council of Antioch,(2) and was suspected of being open to a Sabellian meaning. Provavelmente foi rejeitada pelo Conselho de Antioquia, (2) e era suspeito de estar aberto a um significado Sabellian. It was accepted by the heretic Paul of Samosata and this rendered it very offensive to many in the Asiatic Churches. Foi aceite pela herege Paulo de Samósata e isso o tornou muito ofensiva para muitos nas Igrejas asiáticas. On the other hand the word is used four times by St. Irenaeus, and Pamphilus the Martyr is quoted as asserting that Origen used the very word in the Nicene sense. Por outro lado, a palavra é usada quatro vezes por Santo Irineu, e Pamphilus o Mártir é citado como afirmando que Orígenes usou a palavra muito no sentido de Nicéia. Tertullian also uses the expression "of one substance" (unius substanticoe) in two places, and it would seem that more than half a century before the meeting of the Council of Nice, it was a common one among the Orthodox. Tertuliano também usa a expressão "de uma substância" (unius substanticoe) em dois lugares, e parece que mais de meio século antes da reunião do Conselho de Nice, era comum entre os ortodoxos.

Vasquez treats this matter at some length in his Disputations, (3) and points out how well the distinction is drawn by Epiphanius between Synousios and Homousios, "for synousios signifies such an unity of substance as allows of no distinction: wherefore the Sabellians would admit this word: but on the contrary homousios signifies the same nature and substance but with a distinction between persons one from the other. Rightly, therefore, has the Church adopted this word as the one best calculated to confute the Arian heresy."(4) Vasquez trata este assunto durante algum tempo em suas disputas, (3) e aponta como bem a distinção é feita por Epifânio entre synousios e homousios ", para synousios tal significa uma unidade da substância como permite a distinção de nenhuma: por que o iria admitir Sabellians esta palavra, mas, pelo contrário homousios significa a mesma natureza e substância, mas com uma distinção entre as pessoas uma das outras Justamente, portanto, tem a Igreja adotou esta palavra como um dos melhores calculada para refutar a heresia ariana "(4)..

It may perhaps be well to note that these words are formed like Ele talvez seja bom notar que estas palavras são formadas como omobios omobios and e omoiobios omoiobios , , omognwmwn omognwmwn and e omoiognwmwn omoiognwmwn , etc., etc. , Etc, etc

The reader will find this whole doctrine treated at great length in all the bodies of divinity; and in Alexander Natalis (HE t. iv., Dies. xiv.); he is also referred to Pearson, On the Creed; Bull, Defence of the Nicene Creed; Forbes, An Explanation of the Nicene Creed; and especially to the little book, written in answer to the recent criticisms of Professor Harnack, by HB Swete, DD, The Apostles' Creed. O leitor encontrará toda esta doutrina tratados longamente em todos os órgãos da divindade, e na Natalis Alexander (HE t iv, morre xiv....), Ele também é chamado de Pearson, o Credo; Bull, Defesa do o Credo Niceno-Constantinopolitano, Forbes, uma explicação do Credo Niceno-Constantinopolitano, e especialmente para o pequeno livro, escrito em resposta às recentes críticas do professor Harnack, por HB Swete, DD, Credo dos Apóstolos.

EXCURSUS ON THE WORDS Excurso NAS PALAVRAS gennhqeta gennhqeta ou UO poihqenta poihqenta ] (JB Lightfoot. The Apostolic Fathers--Part II. Vol. ii. Sec. I. pp. 90, et seqq.) The Son is here [Ignat. ] (JB Lightfoot Os Padres Apostólicos -...... Parte II pp Vol. II Sec I. 90, et seqq) O Filho está aqui [Ignat. Ad. Anúncio. Eph. Ef. vii.] declared to be vii.] declarados gennh gennh os OS as man and como homem e a um , , ennhtos ennhtos as God, for this is clearly shown to be the meaning from the parallel clauses. como Deus, por isso é claramente demonstrado ser o significado das cláusulas paralelas. Such language is not in accordance with later theological definitions, which carefully distinguished between Essa língua não está de acordo com definições mais tarde teológica, que distinguiu cuidadosamente entre genhtos genhtos and e gennhtos gennhtos between entre agenhtos agenhtos and e agennhtos agennhtos ; so that , De modo que genhtos genhtos , , agenhtos agenhtos respectively denied and affirmed the eternal existence, being equivalent to respectivamente negou e afirmou a existência eterna, sendo equivalente a ktistos ktistos , , aktistos aktistos , while , Enquanto gennhtos gennhtos , , agen agen htos htos described certain ontological relations, whether in time or in eternity. descritas algumas relações ontológicas, seja no tempo ou na eternidade. In the later theological language, therefore, the Son was Na linguagem teológica posterior, portanto, o Filho era gennhtos gennhtos even in his Godhead. mesmo em sua divindade. See esp. Ver esp. Joann. Joann. Damasc. Damasc. de Fid. de Fid. Orth. Orth. i. i. 8 [where he draws the conclusion that only the Father is 8 [onde ele tira a conclusão de que só o Pai é agennhtos agennhtos , and only the Son , E apenas o Filho gennhtos gennhtos ]. ].

There can be little doubt however, that Ignatius wrote Não pode haver dúvida no entanto, que escreveu Inácio gennh?os gennh? OS kai kai agennhtos agennhtos , though his editors frequently alter it into , Embora seus editores muitas vezes alteram-lo em gennh?os gennh? OS kai kai agennhtos agennhtos . . For (1) the Greek MS. Para (1) o MS grego. still retains the double [Greek nun] v, though the claims of orthodoxy would be a temptation to scribes to ainda mantém o [grego freira] duplo v, apesar das queixas da ortodoxia seria uma tentação de escribas

[5] [5]

substitute the single v. And to this reading also the Latin genitus et ingenitus points. substituir o v único E esta leitura também o latim genitus et pontos ingenitus. On the other hand it cannot be concluded that translators who give factus et non factus had the words with one v, for this was after all what Ignatius meant by the double v, and they would naturally render his words so as to make his orthodoxy apparent. Por outro lado, não se pode concluir que os tradutores que dão factus et non factus tinha as palavras com um v, para isso foi depois de tudo o que Inácio queria dizer com o duplo v, e eles naturalmente tornar suas palavras, de modo a tornar a sua ortodoxia aparente . (2) When Theodoret writes (2) Quando escreve Teodoreto gennhtos gennhtos ex ex agennhtou agennhtou , it is clear that he, or the person before him who first substituted this reading, must have read , É claro que ele, ou a pessoa antes de ele quem primeiro substituiu esta leitura, deve ter lido gennhtos gennhtos kai kai agennhtos agennhtos , for there would be no temptation to alter the perfectly orthodox , Por que não haveria tentação de alterar o perfeitamente ortodoxa genhtos genhtos kai kai agenhtos agenhtos , nor (if altered) would it have taken this form. , Nem (se alteraram) teria que ter tomado esta forma. (3) When the interpolator substitutes (3) Quando os substitutos interpolador o o monos monos alhqinos alhqinos Qeos Qeos o o agennhtos agennhtos . . . . . . tou tou de de monogonous monogonous pathr pathr kai kai gennhtwr gennhtwr , the natural inference is that he too, had the forms in double v, which he retained, at the same time altering the whole run of the sentence so as not to do violence to his own doctrinal views; see Bull Def. , A inferência natural é que ele também tinha os formulários em duplo v, que ele reteve, ao mesmo tempo, alterando todo o correr da sentença de modo a não fazer violência a suas próprias opiniões doutrinárias; ver Def Bull. Fid. Fid. Nic. Nic. ii. ii. 2 (s) 6. 2 (s) 6. (4) The quotation in Athanasius is more difficult. (4) A citação na Atanásio é mais difícil. The MSS. O MSS. vary, and his editors write variar, e seus editores escrever genhtos genhtos kai kai agenhtos agenhtos . . Zahn too, who has paid more attention to this point than any previous editor of Ignatius, in his former work (Ign. v. Ant. p. 564), supposed Athanasius to have read and written the words with a single v, though in his subsequent edition of Ignatius (p. 338) he declares himself unable to determine between the single and double v. I believe, however, that the argument of Athanasius decides in favour of the vv. Zahn também, que tem prestado mais atenção a este ponto do que qualquer editor de Inácio anterior, em seu antigo trabalho (Ign. v Ant. P. 564), Atanásio deveria ter lido e escrito as palavras com um único v, embora em sua edição posterior de Inácio (p. 338), ele declara incapaz de determinar entre o v simples e dupla Creio, no entanto, que o argumento de Atanásio decide a favor da vv. Elsewhere he insists repeatedly on the distinction between Em outro lugar ele insiste várias vezes sobre a distinção entre ktixein ktixein and e gennan gennan , justifying the use of the latter term as applied to the divinity of the Son, and defending the statement in the Nicene Creed , Justificando o uso do último termo aplicado à divindade do Filho, e defendendo a afirmação do Credo de Nicéia gennhton gennhton ek ek ths ths ousias ousias tou tou patros patros ton tonelada uion uion omoousion omoousion (De Synod. 54, 1, p. 612). (De Sínodo. 54, 1, p. 612). Although he is not responsible for the language of the Macrostich (De Synod. 3, 1, p. 590), and would have regarded it as inadequate without the Embora ele não é responsável pela linguagem do Macrostich (De Sínodo. 3, 1, p. 590), e teria considerado como inadequada, sem a omoousion omoousion yet this use of terms entirely harmonizes with his own. Ainda esta utilização de termos inteiramente harmoniza com a sua. In the passage before us, ib. Na passagem à nossa frente, ib. (s)(s) 46, 47 (p. 607), he is defending the use of homousios at Nicaea, notwithstanding that it had been previously rejected by the council which condemned Paul of Samosata, and he contends that both councils were orthodox, since they used homousios in a different sense. (S) (s) 46, 47 (p. 607), ele está defendendo o uso de homousios em Nicéia, apesar de que tinha sido anteriormente rejeitado pelo conselho, que condenou Paulo de Samósata, e ele responde que os dois conselhos foram ortodoxa, uma vez que eles usaram homousios em um sentido diferente. As a parallel instance he takes the word Como uma instância paralela ele toma a palavra agennhtos agennhtos which like homousios is not a scriptural word, and like it also is used in two ways, signifying either (1) T que como homousios não é uma palavra bíblica, e como ele também é usado de duas maneiras, significando tanto (1) T o o on em men homens , , mhte mhte de de gennhqen gennhqen mhte mhte olws olws ekon Ekon ton tonelada aition aition or(2) T ou (2) T o o aktiston aktiston . . In the former sense the Son cannot be called No primeiro sentido, o Filho não pode ser chamado agennhtos agennhtos , in the latter he may be so called. , No segundo caso, ele pode ser chamado. Both uses, he says, are found in the fathers. Ambos os usos, diz ele, são encontradas nos pais. Of the latter he quotes the passage in Ignatius as an example; of the former he says, that some writers subsequent to Ignatius declare Destes últimos ele cita a passagem em Inácio, como exemplo, do ex, diz ele, que alguns escritores posteriores a declarar Inácio en en to para agennhton agennhton o o pathr pathr , , kai kai eis eis o o ex ex autou autou uios uios gnhsios gnhsios , , gennhma gennhma alhqinon alhqinon k k . . t t . . l l . . [He may have been thinking of Clem. [Ele pode ter pensado em Clem. Alex. Alex. Strom. Strom. vi. vi. 7, which I shall quote below.] He maintains that both are orthodox, as having in view two different senses of the word 7, que vou citar abaixo.] Ele sustenta que ambos são ortodoxos, como tendo em vista dois sentidos diferentes da palavra agennhton agennhton , and the same, he argues, is the case with the councils which seem to take opposite sides with regard to homousios. E, o mesmo, segundo ele, é o caso dos conselhos que parecem ter lados opostos em relação à homousios. It is dear from this passage, as Zahn truly says, that Athanasius is dealing with one and the same word throughout; and, if so, it follows that this word must be É caro a partir desta passagem, como diz verdadeiramente Zahn, que Atanásio se tratar de uma ea mesma palavra toda, e, se assim for, segue-se que esta palavra deve estar agennhton agennhton , since , Desde agenhton agenhton would be intolerable in some places. seria intolerável em alguns lugares. I may add by way of caution that in two other passages, de Decret. Eu posso acrescentar, a título de cautela que em duas outras passagens, de Decret. Syn. Syn. Nic. Nic. 28 (1, p. 184), Orat. 28 (1, p. 184), Orat. c. c. Arian. Arian. i. i. 30 (1, p. 343), St. Athanasius gives the various senses of 30 (1, p. 343), Santo Atanásio apresenta os diversos sentidos de agenhton agenhton (for this is plain from the context), and that these passages ought not to be treated as parallels to the present passage which is concerned with the senses of (Para isso é simples a partir do contexto), e que essas passagens não deve ser tratado como paralelos à passagem atual, que está preocupado com os sentidos de agennhton agennhton . . Much confusion is thus created, eg in Newman's notes on the several passages in the Oxford translation of Athanasius (pp. 51 sq., 224 sq.), where the three passages are treated as parallel, and no attempt is made to discriminate the readings in the several places, but "ingenerate" is given as the rendering of both alike. Muita confusão é assim criado, por exemplo, em notas de Newman sobre as várias passagens da tradução de Oxford Atanásio (pp. 51 m², 224 m²), onde as três passagens são tratados como paralelo, e nenhuma tentativa é feita para discriminar as leituras em vários lugares, mas "ingenerate" é dado como a prestação de ambos parecidos. If then Athanasius who read Se, então, Atanásio que lêem gennhtos gennhtos kai kai agennhtos agennhtos in Ignatius, there is absolutely no authority for the spelling with one v. The earlier editors (Voss, Useher, Cotelier, etc.), printed it as they found it in the MS.; but Smith substituted the forms with the single v, and he has been followed more recently by Hefele, Dressel, and some other. em Inácio, não há absolutamente nenhuma autoridade para a grafia com um v Os editores anteriores (Voss, Useher, Cotelier, etc), imprimi-lo como eles se encontraram no MS;., mas Smith substituiu os formulários com o único v, e ele tem sido seguido pelo Hefele mais recentemente, Dressel, e alguns outros. In the Casatensian copy of the MS., a marginal note is added, Na cópia Casatensian do MS., Uma nota marginal é adicionado, anagnwsteon anagnwsteon

[6] [6]

agenhtos agenhtos tout angariar esti esti mh mh poihqeis poihqeis . . Waterland (Works, III., p. 240 sq., Oxf. 1823) tries ineffectually to show that the form with the double v was invented by the fathers at a later date to express their theological conception. Waterland (Obras, III., P. 240 m², Oxf. 1823) tenta inutilmente para mostrar que a forma com o duplo v foi inventado pelos pais em uma data posterior para expressar sua concepção teológica. He even "doubts whether there was any such word as Ele mesmo "se havia dúvidas de qualquer palavra como agennhtos agennhtos so early as the time of Ignatius." In this he is certainly wrong. tão cedo como o tempo de Inácio. "Nisso ele é certamente errado.

The MSS. O MSS. of early Christian writers exhibit much confusion between these words spelled with the double and the single v. See eg Justin Dial. dos primeiros escritores cristãos apresentam muita confusão entre essas palavras digitadas com o casal e solteiro v Ver, por exemplo Dial Justin. 2, with Otto's note; Athenag. 2, com a nota de Otto; Athenag. Suppl. Suppl. 4 with Otto's note; Theophil, ad Autol. 4 com nota de Otto; Theophil, ad Autol. ii. ii. 3, 4; Iren. 3, 4; Iren. iv. iv. 38, 1, 3; Orig. 38, 1, 3; Orig. c. c. Cels. Cels. vi. vi. 66; Method. 66; Método. de Lib. de Lib. Arbitr., p. Arbitr., P. 57; Jahn (see Jahn's note 11, p. 122); Maximus in Euseb. 57; Jahn (ver nota de Jahn 11, p 122.); Maximus em Euseb. Praep. Præp. Ev. Ev. vii. vii. 22; Hippol. 22; Hippol. Haer. Haer. v. 16 (from Sibylline Oracles); Clem. v 16 (da Oráculos Sibilinos); Clem. Alex. Alex. Strom v. 14; and very frequently in later writers. Strom v. 14, e muito frequentemente em escritores posteriores. Yet notwithstanding the confusion into which later transcribers have thus thrown the subject, it is still possible to ascertain the main facts respecting the usage of the two forms. No entanto, apesar da confusão em que mais tarde transcribers ter jogado o tema, ainda é possível conhecer os principais fatos respeitando o uso das duas formas. The distinction between the two terms, as indicated by their origin, is that A distinção entre os dois termos, como indicado pela sua origem, que é agenhtos agenhtos denies the creation, and nega a criação, e agennhtos agennhtos the generation or parentage. a geração ou filiação. Both are used at a very early date; eg Ambos são usados ​​em uma data muito precoce; eg agenhtos agenhtos by Parmenides in Clem. por Parmênides em Clem. Alex. Alex. Strom. Strom. v. l4, and by Agothon in Arist. v l4, e por Agothon em Arist. Eth. Eth. Nic. Nic. vii. vii. 2 (comp. also Orac. Sibyll. prooem. 7, 17); and 2 (comp. também Orac Sibila Proêmio 7, 17...); E agennhtos agennhtos in Soph. no Soph. Trach. Trach. 61 (where it is equivalent to 61 (em que é equivalente a dusgenwn dusgenwn . . Here the distinction of meaning is strictly preserved, and so probably it always is in Classical writers; for in Soph. Aqui a distinção de significado é rigorosamente preservada, e assim provavelmente sempre é em escritores clássicos; no Soph. Trach. Trach. 743 we should after Porson and Hermann read 743 devemos após Porson e Hermann ler agenhton agenhton with Suidas. com Suidas. In Christian writers also there is no reason to suppose that the distinction was ever lost, though in certain connexions the words might be used convertibly. Em escritores cristãos também não há razão para supor que a distinção nunca foi perdido, embora em certas ligações, a expressão poderia ser utilizada convertibly. Whenever, as here in Ignatius, we have the double v where we should expect the single, we must ascribe the fact to the indistinctness or incorrectness of the writer's theological conceptions, not to any obliteration of the meaning of the terms themselves. Quando, como aqui em Inácio, temos o dobro v, onde devemos esperar o único, devemos atribuir o fato à indistinção ou incorreção das concepções teológicas do escritor, e não a qualquer obliteração do significado dos termos próprios. To this early father for instance the eternal Para este pai cedo, por exemplo, o eterno gen?hsis gen? HSIS of the Son was not a distinct theological idea, though substantially he held the same views as the Nicene fathers respecting the Person of Christ. do Filho não era uma idéia teológica distintas, embora substancialmente ocupou as mesmas opiniões que os pais Nicene respeitando a Pessoa de Cristo. The following passages from early Christian writers will serve at once to show how far the distinction was appreciated, and to what extent the Nicene conception prevailed in ante-Nicene Christianity; Justin Apol. As seguintes passagens de escritores cristãos servirá ao mesmo tempo para mostrar o quanto a distinção foi apreciada, e em que medida a concepção de Nicéia prevaleceu na ante-Nicene cristianismo; Justin Apol. ii. ii. 6, comp. 6, comp. ib. ib. (s) 13; Athenag. (S) 13; Athenag. Suppl. Suppl. 10 (comp. ib. 4); Theoph. 10 (comp. ib 4.); Theoph. ad. anúncio. Aut. Aut. ii. ii. 3; Tatian Orat. 3; Taciano Orat. 5; Rhodon in Euseb. 5; Rhodon em Euseb. HE v. 13; Clem. HE v. 13; Clem. Alex. Alex. Strom. Strom. vi. vi. 7; Orig. 7; Orig. c. c. Cels. Cels. vi. vi. 17, ib. 17, ib. vi. vi. 52; Concil. 52; Concil. Antioch (AD 269) in Routh Rel. Antioquia (269 dC), em Routh Rel. Sacr. Sacr. III., p. III., P. 290; Method. 290; Método. de Creat. de Creat. 5. 5. In no early Christian writing, however, is the distinction more obvious than in the Clementine Homilies, x. Em nenhum escritos cristãos, no entanto, é a distinção mais evidente do que nas Homilias Clementinas, x. 10 (where the distinction is employed to support the writer's heretical theology): see also viii. 10 (onde a distinção é utilizada para apoiar a teologia herética do escritor): ver também viii. 16, and comp. 16, e comp. xix. xix. 3, 4, 9, 12. 3, 4, 9, 12. The following are instructive passages as regards the use of these words where the opinions of other heretical writers are given; Saturninus, Iren. A seguir, são passagens instrutivas quanto à utilização dessas palavras, onde as opiniões de outros escritores são dadas herético; Saturnino, Iren. i. i. 24, 1; Hippol. 24, 1; Hippol. Haer. Haer. vii. vii. 28; Simon Magus, Hippol. 28; Simão, o Mago, Hippol. Haer. Haer. vi. vi. 17, 18; the Valentinians, Hippol. 17, 18, o valentinianos, Hippol. Haer. Haer. vi. vi. 29, 30; the Ptolemaeus in particular, Ptol. 29, 30; as Ptolemaeus em particular, Ptol. Ep. Ep. ad. anúncio. Flor. Flor. 4 (in Stieren's Ireninians, Hipaeus, p. 935); Basilides, Hippol. 4 (em Ireninians Stieren, a Hipaeus, p 935.); Basilides, Hippol. Haer. Haer. vii. vii. 22; Carpocrates, Hippol. 22; Carpocrates, Hippol. Haer. Haer. vii. vii. 32. 32.

From the above passages it will appear that Ante-Nicene writers were not indifferent to the distinction of meaning between the two words; and when once the othodox Christology was formulated in the Nicene Creed in the words Das passagens acima parecerá que Ante-Nicene escritores não eram indiferentes à distinção de significado entre as duas palavras, e quando o othodox cristologia foi formulado no Credo de Nicéia, nas palavras gennhqenta gennhqenta ou UO poihqenta poihqenta , it became henceforth impossible to overlook the difference. , Tornou-se doravante, impossível de ignorar a diferença. The Son was thus declared to be O Filho foi assim declarado gennhtos gennhtos but not mas não genhtos genhtos . . I am therefore unable to agree with Zahn (Marcellus, pp. 40, 104, 223, Ign. von Ant. p. 565), that at the time of the Arian controversy the disputants were not alive to the difference of meaning. Estou, portanto, incapaz de concordar com Zahn (Marcellus, pp 40, 104, 223, Ign. Von Ant. P. 565), que, na época da controvérsia ariana foram os oponentes não vivo para a diferença de significado. See for example Epiphanius, Haer. Ver, por exemplo Epifânio, Haer. lxiv. LXIV. 8. 8. But it had no especial interest for them. Mas não tinha interesse especial para eles. While the orthodox party clung to the homousios as enshrining the doctrine for which they fought, they had no liking for the terms Enquanto o partido ortodoxo agarrado ao homousios como consagração da doutrina pela qual lutaram, eles não tinham gosto para os termos agennhtos agennhtos and e gennhtos gennhtos as applied to the Father and the Son respectively, though unable to deny their propriety, because they were affected by the Arians and applied in their own way. quando aplicado ao Pai e ao Filho, respectivamente, porém incapaz de negar a sua sobriedade, porque eles foram afetados pelos arianos e aplicado em sua própria maneira. To the orthodox mind the Arian formula Para a mente a fórmula ortodoxa Arian ouk ouk hn hn prin prin gennhqhnai gennhqhnai or some Semiarian formula hardly less dangerous, seemed ou alguma fórmula Semiarian não menos perigoso, parecia

[7] [7]

always to be lurking under the expression sempre para estar à espreita sob a expressão Qeos Qeos g g nnhtos nnhtos as applied to the Son. aplicada ao Filho. Hence the language of Epiphanius Haer. Daí a linguagem de Epifânio Haer. lxxiii. lxxiii. 19: "As you refuse to accept our homousios because though used by the fathers, it does not occur in the Scriptures, so will we decline on the same grounds to accept your 19: "Como você se recusa a aceitar a nossa homousios porque embora utilizada pelos pais, que não ocorre nas Escrituras, então vamos declínio, com os mesmos fundamentos para aceitar a sua ag ag nnhtos nnhtos ." Similarly Basil c. Eunom. i., iv., and especially ib. further on, in which last passage he argues at great length against the position of the heretics, . "Da mesma forma Basil c. Eunom. I., Iv., E, especialmente, ib. Adiante, no qual ele argumenta última passagem longamente contra a posição dos hereges, ei ei ag ag nnhtos nnhtos , , fasin fasin , , o o pathr pathr , , genntos genntos de de o o ui ui s s , , ou UO ths ths auths auths ous ous as como . . See also the arguments against the Anomoeans in[Athan.] Dial. Veja também os argumentos contra a Anomoeans em [Athan.] Dial. de Trin. De Trin. ii. ii. passim. passim. This fully explains the reluctance of the orthodox party to handle terms which their adversaries used to endanger the homousios. Esta a razão que explica a relutância do partido ortodoxo para lidar com termos que os seus adversários usados ​​em perigo os homousios. But, when the stress of the Arian controversy was removed, it became convenient to express the Catholic doctrine by saying that the Son in his divine nature was Mas, quando o stress da controvérsia ariana foi removido, tornou-se conveniente para expressar a doutrina católica, dizendo que o Filho em sua natureza divina foi g g nnhtos nnhtos but not mas não g g nhtos nhtos . . And this distinction is staunchly maintained in later orthodox writers, eg John of Damascus, already quoted in the beginning of this Excursus. E esta distinção é ferozmente mantida no mais tarde ortodoxa escritores, por exemplo, João de Damasco, já citado no início deste Digressão.

[8] [8]

THE CANONS OF THE 318 HOLY FATHERS Os cânones do 318 SANTOS PADRES

ASSEMBLED IN THE CITY OF NICE, IN BITHYNIA. MONTADO NA CIDADE DE NICE, na Bitínia.

CANON I CANON I

IF any one in sickness has been subjected by physicians to a surgical operation, or if he has been castrated by barbarians, let him remain among the clergy; but, if any one in sound health has castrated himself, it behoves that such an one, if [already] enrolled among the clergy, should cease [from his ministry], and that from henceforth no such person should be promoted. Se qualquer um de doença tenha sido submetido pelos médicos para uma operação cirúrgica, ou se ele foi castrado por bárbaros, deixá-lo permanecer entre o clero, mas, se houver um som em saúde tem se castrado, que cabe a um tal, se [já] matriculados entre o clero, deverá deixar [de seu ministério] e que a partir de agora essa pessoa não deveria ser promovido. But, as it is evident that this is said of those who wilfully do the thing and presume to castrate themselves, so if any have been made eunuchs by barbarians, or by their masters, and should otherwise be found worthy, such men the Canon admits to the clergy. Mas, como é evidente que isso é dito daqueles que deliberadamente fazer a coisa e presumir para castrar-se, por isso, caso tenham sido feitos eunucos pelos bárbaros, ou por seus mestres, e deve ser encontrada outra forma digna, esses homens a Canon admite ao clero.

NOTES. Notas.

ANCIENT EPITOME(1) OF CANON I. Epíteto ANTIGO (1) DA CANON I.

Eunuchs may be received into the number of the clergy, but those who castrate themselves shall not be received. Eunucos podem ser recebidos no número do clero, mas aqueles que castrar si não deve ser recebido.

BALSAMON. Balsamon.

The divine Apostolic Canons xxi., xxii., xxiii., and xxiv., have taught us sufficiently what ought to be done with those who castrate themselves, this canon provides as to what is to be done to these as well as to those who deliver themselves over to others to be emasculated by them, viz., that they are not to be admitted among the clergy nor advanced to the priesthood. Os Cânones Apostólicos divinas XXI., XXII., XXIII., E XXIV., Ensinaram-nos suficientemente o que deve ser feito com aqueles que castrar-se, este cânon fornece quanto ao que deve ser feito para estes, bem como para aqueles que entregar mais de si para os outros a serem desautorizadas por eles, viz., que não estão a ser admitidos entre o clero nem avançado para o sacerdócio.

DANIEL BUTLER. Daniel Butler.

(Smith and Cheetham, Dict. Christ. Ant.) The feeling that one devoted to the sacred ministry should be unmutilated was strong in the Ancient Church .... (Smith e Cheetham, Dict. Cristo. Ant.) O sentimento de que uma dedicada ao ministério sagrado deve ser unmutilated era forte na Igreja Antiga .... This canon of Nice, and those in the Apostolic Canons and a later one in the Second Council of Arles(canon vii.) were aimed against that perverted notion of piety, originating in the misinterpretation of our Lord's saying (Matt. xix. 12) by which Origen, among others, was misled, and their observance was so carefully enforced in later times that not more than one or two instances of the practice which they condemn are noticed by the historian. Este conjunto de Nice, e as dos Cânones Apostólicos e uma uma mais tarde no Segundo Concílio de Arles (cânon vii.) Foram dirigidas contra essa noção pervertida de piedade, originários da interpretação errada de nosso Senhor está dizendo (Mt xix. 12) pela qual Orígenes, entre outros, foi enganado, e seu cumprimento foi tão cuidadosamente executada nos últimos tempos que não mais que um ou dois exemplos da prática que condenamos são notados pelo historiador. The case was different if a man was born an eunuch or had suffered mutilation at the hands of persecutors; an instance of the former, Dorotheus, presbyter of Antioch, is mentioned by Eusebius(HE vii., c. 32); of the latter, Tigris, presbyter of Constantinople, is referred to both by Socrates(HE vi. 16) and Sozomen(HE vi. 24) as the victim of a barbarian master. O caso foi diferente quando um homem nasce um eunuco ou sofreram mutilações nas mãos dos perseguidores, um exemplo da primeira, Doroteu, presbítero de Antioquia, é mencionado por Eusébio (HE VII, c 32..); Do último , Tigre, presbítero de Constantinopla, é referida tanto por Sócrates (HE vi. 16) e Sozomen (HE vi. 24), a vítima de um bárbaro mestre.

HEFELE. Hefele.

We know, by the first apology of St. Justin(Apol. c. 29) that a century before Origen, a young man had desired to be mutilated by physicians, for the purpose of completely refuting the charge of vice which the heathen brought against the worship of Christians. Sabemos, pela primeira desculpas de São Justino (Apol. c. 29), que um século antes de Orígenes, um jovem que tinha desejado para ser mutilado por médicos, com o objetivo de refutar completamente a cargo do vice que interpôs contra os pagãos o culto dos cristãos. St. Justin neither praises nor blames this young man: he only relates that he could not obtain the permission of the civil authorities for his project, that he renounced his intention, but nevertheless remained virgo all his life. São Justino nem elogia nem culpa desta jovem: ele apenas relata que ele não poderia obter a permissão das autoridades civis para o seu projeto, que ele renunciou a sua intenção, mas, no entanto, permaneceram virgo toda a sua vida. It is very probable that the Council of Nice was induced by some fresh similar cases to renew the old injunctions; it was perhaps the Arian bishop, Leontius, who was the principal cause of it.(1) É muito provável que o Conselho de Nice foi induzido por alguns frescos casos semelhantes para renovar o velho liminares,. Foi talvez o bispo ariano, Leôncio, que era a principal causa de que (1)

LAMBERT. LAMBERT.

Constantine forbade by a law the practice condemned in this canon. Constantino por uma lei proibiu a prática condenou nesta cânone. "If anyone shall anywhere in the Roman Empire after this decree make eunuchs, he shall be punished with death. If the owner of the place where the deed was perpetrated was aware of it and hid the fact, his goods shall be confiscated."(Const. M. 0pera. Migne Patrol. vol. viii., 396.) "Se alguém em qualquer lugar do Império Romano depois de fazer eunuchs presente decreto, será punido com a morte. Se o proprietário do local onde a ação foi perpetrada tinha conhecimento dela e escondeu a verdade, seus bens serão confiscados." ( Const. M. 0pera. Patrol Migne. vol. viii., 396.)

BEVERIDGE. Beveridge.

The Nicene fathers in this canon make no new enactment but only confirm by the authority of an Ecumenical synod the Apostolic Canons, and this is evident from the wording of this canon. Os pais Nicene neste cânone fazer nenhuma nova promulgação, mas só por confirmar a autoridade de um sínodo ecumênico os Cânones Apostólicos, e isso é evidente a partir da redacção deste cânone. For there can be no doubt that they had in mind some earlier canon when they said, "such men the canon admits to the clergy." Pois não pode haver dúvida de que eles tinham em mente algum cânone quando eles disseram, "esses homens a Canon admite ao clero." Not, Não, outos outos ok?nwn ok? nwn , but , Mas o o kanwn kanwn , as if they had said "the formerly set forth , Como se tivessem dito "o antigo enunciado

[9] [9]

and well-known canon" admits such to the clergy. But no other canon then existed in which this provision occurred except apostolical canon xxi. which therefore we are of opinion is here cited. e bem conhecido cânone "admite tal ao clero. Mas nenhum outro cânone então existia na qual ocorreu esta disposição exceto apostolical cânone xxi. que, portanto, somos de opinião está aqui citados.

[In this conclusion Hefele also agrees.] This law was frequently enacted by subsequent synods and is inserted in the Corpus Juris Canonici, Decretum Gratiani. [Nesta celebração Hefele também concorda.] Esta lei foi promulgada com freqüência por sínodos subseqüentes e está inserido no Corpus Juris Canonici, Decretum Gratiani. Pars. Pars. I. Distinctio LV., C vii. I. distinctio LV., C vii.

EXCURSUS ON THE USE OF THE WORD "CANON." Excurso sobre a utilização da palavra "cânon".

(Bright: Notes on the Canons, pp. 2 and 3.) (Bright: Notas sobre os Cânones, pp 2 e 3.)

K K anwn anwn , as an ecclesiastical term, has a very interesting history. , Como um termo eclesiástico, tem uma história muito interessante. See Westcott's account of it, On the New Testament Canon, p. Veja Westcott conta disso, no novo Testamento Canon, p. 498 if. 498 se. The original sense, "a straight rod" or "line," determines all its religious applications, which begin with St. Paul's use of it for a prescribed sphere of apostolic work(2 Cor. x. 13, 15), or a regulative principle of Christian life(Gal. vi. 16). O sentido original ", uma haste reta" ou "linha", determina todas as suas aplicações religiosa, que começam com o uso de São Paulo do que para um determinado domínio de trabalho apostólico (2 Coríntios. X 13., 15), ou de um regulador princípio da vida cristã (Gal. vi. 16). It represents the element of definiteness in Christianity and in the order of the Christian Church. Ela representa o elemento de definiteness no Cristianismo e na ordem da Igreja Cristã. Clement of Rome uses it for the measure of Christian attainment(Ep. Cor. 7). Clemente de Roma usa-lo para a medida da realização cristã (Ep. Coríntios. 7). Irenaeus calls the baptismal creed "the canon of truth"(i. 9, 4): Polycrates(Euseb. v. 24) and probably Hippolytus(ib. v. 28) calls it "the canon of faith;" the Council of Antioch in AD 269, referring to the same standard of orthodox belief, speaks with significant absoluteness of "the canon"(ib. vii. 30). Irineu chama o credo batismal "o cânone da verdade" (i. 9, 4): Polycrates (Euseb. v. 24) e, provavelmente, Hipólito (ib. v. 28) chama de "o cânone da fé," o Conselho de Antioquia em 269 dC, referindo-se o mesmo padrão de crença ortodoxa, fala com absoluto significativo de "cânone" (ib. vii. 30). Eusebius himself mentions "the canon of truth" in iv. Eusébio se menciona "o cânone da verdade" em iv. 23, and "the canon of the preaching" in iii. 23, e "o cânon da pregação" em iii. 32; and so Basil speaks of "the transmitted canon of true religion"(Epist. 204-6). 32, e assim por Basílio fala do "cânone transmitido da verdadeira religião" (Epist. 204-6). Such language, like Tertullian's "regula fidei," amounted to saying, "We Christians know what we believe: it is not a vague 'idea' without substance or outline: it can be put into form, and by it we 'test the spirits whether they be of God.' Tal linguagem, como Tertuliano "regula fidei", atingiu, dizendo: "Nós, cristãos, sabemos o que nós acreditamos: não é uma" idéia "vaga sem substância ou esquema: ele pode ser colocado em forma, e por isso estamos a testar os espíritos se eles são de Deus. " " Thus it was natural for Socrates to call the Nicene Creed itself a "canon," ii. "Assim, foi natural para Sócrates a chamar o Credo Niceno-se um" canhão ", ii. 27. 27. Clement of Alexandria uses the phrase "canon of truth" for a standard of mystic interpretation, but proceeds to call the harmony between the two Testaments "a canon for the Church," Strom. Clemente de Alexandria usa a expressão "cânon da verdade" para um padrão de interpretação mística, mas passa a chamar a harmonia entre os dois Testamentos "um cânone para a Igreja", Strom. vi. vi. 15, 124, 125. 15, 124, 125. Eusebius speaks of "the ecclesiastical canon" which recognized no other Gospels than the four(vi. 25). Eusébio fala de "cânone eclesiástico", que não reconhecia outros evangelhos do que os quatro (VI. 25). The use of the term and its cognates in reference to the Scriptures is explained by Westcott in a passive sense so that "canonized" books, as Athanasius calls them(Fest. Ep. 39), are books expressly recognized by the Church as portions of Holy Scripture. O uso do termo e seus cognatos em referência às Escrituras é explicado por Westcott, em um sentido passivo, para que "canonizado" livros, como Atanásio chama-los (Fest. Ep. 39), são livros expressamente reconhecidos pela Igreja como porções de Sagrada Escritura. Again, as to matters of observance, Clement of Alexandria wrote a book against Judaizers, called "The Churches Canon"(Euseb. vi. 13); and Cornelius of Rome, in his letter to Fabius, speaks of the "canon" as to what we call confirmation(Euseb. vi. 43), and Dionysius of the "canon" as to reception of converts from heresy(ib, vii. 7). Mais uma vez, como a questões de observância, Clemente de Alexandria escreveu um livro contra judaizantes, chamado "A Canon Igrejas" (Euseb. vi 13.), E Cornélio de Roma, em sua carta ao Fabius, fala do "cânone", como a o que chamamos de confirmação (Euseb. vi. 43), Dionísio e do "cânone", como a recepção de converte de heresia (ib, vii. 7). The Nicene Council in this canon refers to a standing "canon" of discipline(comp. Nic. 2, 5, 6, 9, 10, 15, 16, 18), but it does not apply the term to its own enactments, which are so described in the second canon of Constantinople(see below), and of which Socrates says "that it passed what are usually called 'canons' "(i. 13); as Julius of Rome calls a decree of this Council a "canon"(Athan. Apol. c. Ari. 25); so Athanasius applies the term generally to Church laws(Encycl. 2; cp. Apol. c. Ari. 69). O Concílio de Nicéia, neste cânone refere-se a um permanente "cânone" da disciplina (comp. Nic. 2, 5, 6, 9, 10, 15, 16, 18), mas ela não se aplica o termo aos seus próprios diplomas legais, que são assim descritos no segundo concílio de Constantinopla (ver abaixo), e da qual Sócrates diz que "aquilo que se passou são geralmente chamados de" cânones "(i. 13), como Júlio de Roma pede um decreto deste Conselho um cânone" "(Athan. Apol c Ari 25...), assim Atanásio aplica o termo geralmente as leis da Igreja (Encycl. 2;.... cp Apol c Ari 69). The use of A utilização de kanwn kanwn for the clerical body(Nic. 16, 17, 19; Chalc. 2) is explained by Westcott with reference to the rule of clerical life, but Bingham traces it to the roll or official list on which the names of clerics were enrolled(i. 5, 10); and this appears to be the more natural derivation, see "the holy canon" in the first canon of the Council of Antioch, and compare Socrates(i. 17), "the Virgins enumerated para o corpo clerical (Nic. 16, 17, 19;. Chalc 2) é explicada pelo Westcott com referência à regra de vida clerical, mas os traços Bingham-lo à lista de rolo ou oficial na qual os nomes dos clérigos estavam matriculados (i . 5, 10), e este parece ser o mais natural derivação, ver "o sagrado cânone" no primeiro cânone do Conselho de Antioquia, e comparar Sócrates (i. 17), "as Virgens enumerado en en tw tw ekklhsiwn ekklhsiwn kan kan ni ni ," and(ib. v. 19) on the addition of a penitentiary "to the canon of the church;" see also George of Laodicea in Sozomon, iv. 13. Hence any cleric might be called , "E (ib. v. 19) com a adição de uma penitenciária" para o cânone da igreja;. ". Ver também George de Laodicéia em Sozomon, iv, 13 Portanto, qualquer clérigo pode ser chamado kan kan nikos nikos , see Cyril of Jerusalem, Procatech.(4); so we read of "canonical singers." , Consulte Cirilo de Jerusalém, Procatech (4);. Isso, de ler "canônica cantores." Laodicea, canon xv. Laodicéia, cânone xv. The same notion of definiteness appears in A mesma noção de definiteness aparece na

[10] [10]

the ritual use of the word for a series of nine "odes" in the Eastern Church service(Neale, Introd. East. Ch. if. 832), for the central and unvarying element in the Liturgy, beginning after the Tersanctus(Hammond, Liturgies East and West, p. 377); or for any Church office(Ducange in v.); also in its application to a table for the calculation of Easter(Euseb. vi. 29; vii. 32); to a scheme for exhibiting the common and peculiar parts of the several Gospels(as the "Eusebian canons") and to a prescribed or ordinary payment to a church, a use which grew out of one found in Athanasius' Apol. o uso ritual da palavra para uma série de nove "odes" no serviço da Igreja Oriental (Neale, Introd. Oriente. Ch. caso. 832), para o elemento central e invariável na Liturgia, começando após o Tersanctus (Hammond, Liturgias Oriente e Ocidente, p 377);. ou para qualquer escritório da Igreja (em Ducange v); também na sua aplicação a uma tabela para o cálculo da Páscoa (Euseb. vi 29;.. vii 32), para um sistema de exibindo as partes comuns e peculiares dos vários Evangelhos (como os "cânones Eusebian") e para uma prescrição ordinária ou pagamento a uma igreja, um recurso que cresceu fora de um encontrados em Apol Atanásio. c. c. Ari. Ari. 60. 60.

In more recent times a tendency has appeared to restrict the term Canon to matters of discipline, but the Council of Trent continued the ancient use of the word, calling its doctrinal and disciplinary determinations alike "Canons." Em tempos mais recentes, surgiu uma tendência a limitar a Canon prazo para questões de disciplina, mas o Conselho de Trent continuou o antigo uso da palavra, chamando a sua doutrinal e disciplinar as determinações tanto "Cânones".

CANON II CANON II

FORASMUCH as, either from necessity, or through the urgency of individuals, many things have been done contrary to the Ecclesiastical canon, so that men just converted from heathenism to the faith, and who have been instructed but a little while, are straightway brought to the spiritual layer, and as soon as they have been baptized, are advanced to the episcopate or the presbyterate, it has seemed right to us that for the time to come no such thing shall be done. FORASMUCH como, quer de necessidade, a urgência ou através dos indivíduos, muitas coisas foram feitas contrárias ao cânone eclesiástico, para que os homens apenas convertidos do paganismo à fé, e que foram instruídos, mas um pouco, são levados imediatamente para a camada espiritual, e assim que eles foram batizados, estão avançadas para o episcopado ou do presbiterado, pareceu certo para nós que para o tempo que virá coisa que não deve ser feito. For to the catechumen himself there is need of time and of a longer trial after baptism. Relativamente ao catecúmeno se há necessidade de tempo e de um longo julgamento depois do batismo. For the apostolical saying is clear, "Not a novice; lest, being lifted up with pride, he fall into condemnation and the snare of the devil." Para o ditado apostólica é clara "Não é um iniciante, para que, a ser levantada com orgulho, ele cair em condenação, e no laço do diabo." But if, as time goes on, any sensual sin should be found out about the person, and he should be convicted by two or three witnesses, let him cease from the clerical office. Mas se, como o tempo passa, nenhum pecado deve ser sensual descobriu sobre a pessoa, e que ele deveria ser condenado por duas ou três testemunhas, que o cessar do escritório clerical. And whoso shall transgress these[enactments] will imperil his own clerical position, as a person who presumes to disobey fie great Synod. E quem são esses transgredir [decretos] irá pôr em perigo sua própria posição clerical, como uma pessoa que se atreve a desobedecer Sínodo grande vergonha.

NOTES. Notas.

ANCIENT EPITOME OF CANON II. Antiguidade epítome do cânon II.

Those who have come from the heathen shall not be immediately advanced to the presbyterate. Aqueles que vieram do ignorante não deve ser imediatamente avançado para o presbitério. For without a probation of some time a neophyte is of no advantage( Pois, sem uma provação de algum tempo um neófito não é de vantagem ( kakos kakos ). ). But if after ordination it be found out that he had sinned previously, let him then be expelled from the clergy. Mas se depois da ordenação que se descobriu que ele tinha pecado anteriormente, que ele, então, ser expulso do clero.

HEFELE. Hefele.

It may be seen by the very text of this canon, that it was already forbidden to baptize, and to raise to the episcopate or to the priesthood anyone who had only been a catechumen for a short time: this injunction is in fact contained in the eightieth(seventy-ninth) apostolical canon; and according to that, it would be older than the Council of Nicaea. Ele pode ser visto pelo texto deste cânone, que já foi proibido de batizar, e para aumentar o episcopado ou para o sacerdócio alguém que tinha sido apenas um noviço para um curto período de tempo: essa liminar é de fato contida na octagésimo (setenta e nove) Canon apostólica, e de acordo com isso, seria mais velho do que o Concílio de Nicéia. There have been, nevertheless, certain cases in which, for urgent reasons, an exception has been made to the rule of the Council of Nicaea--for instance, that of S. Ambrose. Houve, no entanto, alguns casos em que, por razões de urgência, uma exceção foi feita para a regra do Concílio de Nicéia - por exemplo, a de S. Ambrósio. The canon of Nicaea does not seem to allow such an exception, but it might be justified by the apostolical canon, which says, at the close: "It is not right that any one who has not yet been proved should be a teacher of others, unless by a peculiar divine grace." O concílio de Niceia não parece permitir tal excepção, mas pode ser justificada pelo cânone apostólica, que diz, no final: "Não é certo que qualquer um que ainda não tenha sido provado deve ser um professor de outros , a não ser por uma peculiar graça divina. " The expression of the canon of Nicaea, A expressão do concílio de Niceia, yukikon yukikon ti ti amarthma amarthma , is not easy to explain: some render it by the Latin words animale peccatam, believing that the Council has here especially in view sins of the flesh; but as Zonaras has said, all sins are , Não é fácil de explicar: alguns torná-lo pela América palavras animale peccatam, acreditando que o Conselho tem aqui especialmente em conta os pecados da carne, mas como Zonaras disse, todos os pecados são yukika Yukika amarthmata amarthmata . . We must then understand the passage in question to refer to a capital and very serious offence, as the penalty of deposition annexed to it points out. Devemos então compreender a passagem em questão para se referir a uma capital e crime muito grave, como a pena de deposição em anexo a ele ressalta.

These words have also given offence, Estas palavras também têm dado ofensa, ei ei de de proiontos proiontos tou tou krono Krono , , n n ; that is to say, "It is necessary henceforward," etc., understanding that it is only those who have been too quickly ordained who are threatened with deposition in case they are guilty of crime; but the canon is framed, and ought to be understood, in a general manner: it applies to all other clergymen, but it appears also to point out that greater severity should be shown toward those who have been too quickly ordained. , Que quer dizer, "É preciso doravante", etc, entendendo que é só aqueles que foram ordenados demasiado depressa, que são ameaçados com a deposição em caso de serem culpados do crime, mas o cânon está enquadrado, e deve ser entendido, de uma forma geral: ela se aplica a todos os outros clérigos, mas também parece apontar que a maior gravidade deverá ser mostrado para aqueles que foram ordenados demasiado depressa.

Others have explained the passage in this manner: "If it shall become known that any one who has been too quickly ordained was guilty before his baptism of any serious offence, he ought to be deposed." Outros já explicou a passagem desta maneira: ". Se ele deve ser conhecido que qualquer um que tenha sido demasiado depressa ordenados era culpado antes do seu batismo de qualquer crime grave, ele deve ser deposto" This is the interpretation given by Gratian, but it must Esta é a interpretação dada por Graciano, mas deve

[11] [11]

be confessed that such a translation does violence to the text. confessado ser que essa violência tem uma tradução para o texto. This is, I believe, the general sense of the canon, and of this passage in particular: "Henceforward no one shall be baptized or ordained quickly. As to those already in orders(without any distinction between those who have been ordained in due course and those who have been ordained too quickly), the rule is that they shall be de posed if they commit a serious offence. Those who are guilty of disobedience to this great Synod, either by allowing themselves to be ordained or even by ordaining others prematurely, are threatened with deposition ipso facto, and for this fault alone." Este é, creio eu, o sentido geral do cânone, e dessa passagem em particular: ". Ninguém Doravante sereis batizados ou ordenado rápida Quanto aos já em ordens (sem qualquer distinção entre aqueles que foram ordenados no devido e aqueles que foram ordenados demasiado depressa), a regra é que eles devem ser colocados de se cometer uma infracção grave. Aqueles que são culpados de desobediência a este grande Sínodo, seja permitindo-se a ser ordenado ou até mesmo por outros ordaining prematuramente , são ameaçados com a deposição ipso facto, e por essa culpa sozinho. " We consider, in short, that the last words of the canon may be understood as well of the ordained as of the ordainer. Entendemos, em síntese, que as últimas palavras do cânone pode ser entendido como bem de o ordenado do ordenador.

CANON III CANON III

THE great Synod has stringently forbidden any bishop, presbyter, deacon, or any one of the clergy whatever, to have a subintroducta dwelling with him, except only a mother, or sister, or aunt, or such persons only as are beyond all suspicion. O grande Sínodo tem rigorosamente proibido qualquer bispo, presbítero, diácono, ou qualquer um dos clérigos que seja, para ter uma habitação subintroducta com ele, a não ser apenas uma mãe, ou irmã, ou tia, ou tão somente como pessoas estão além de qualquer suspeita.

NOTES. Notas.

ANCIENT EPITOME OF CANON III. Antiguidade epítome do cânon III.

No one shall have a woman in his house except his mother, and sister, and persons altogether beyond suspicion. Ninguém deve ter uma mulher em sua casa, exceto sua mãe, irmã e pessoas completamente fora de suspeita.

JUSTELLUS. JUSTELLUS.

Who these mulieres subintroductae were does not sufficiently appear . Que estes foram subintroductae mulieres não é suficiente para aparecer. . . . . but they were neither wives nor concubines, but women of some third kind, which the clergy kept with them, not for the sake of offspring or lust, but from the desire, or certainly under the pretence, of piety. mas eles não eram nem esposas, nem concubinas, mas algumas mulheres da terceira espécie, que o clero mantido com eles, não por uma questão de descendência ou luxúria, mas do desejo, dúvida ou sob o pretexto, de piedade.

JOHNSON. JOHNSON.

For want of a proper English word to render it by, I translate "to retain any woman in their houses under pretence of her being a disciple to them." Por falta de uma palavra apropriada Inglês para torná-lo, eu traduzir "para reter qualquer mulher em suas casas sob a sua pretensão de ser um discípulo para eles."

VAN ESPEN Van Espen

translates: And his sisters and aunts cannot remain unless they be free from all suspicion. traduz: E sua irmã e tias não pode ficar a menos que seja livre de qualquer suspeita.

Fuchs in his Bibliothek der kirchenver sammlungen confesses that this canon shews that the practice of clerical celibacy had already spread widely. Fuchs, em sua Bibliothek der kirchenver Sammlungen confessa que este cânon shews que a prática do celibato clerical já tinha se espalhado amplamente. In connexion with this whole subject of the subintroductae the text of St. Paul should be carefully considered. Em conexão com este assunto de todo o subintroductae o texto de São Paulo deve ser cuidadosamente considerada. 1 Cor. 1 Coríntios. ix. ix. 5. 5.

HEFELE. Hefele.

It is very terrain that the canon of Nice forbids such spiritual unions, but the context shows moreover that the Fathers had not these particular cases in view alone; and the expression É muito terreno que o cânone de Nice proíbe tais uniões espirituais, mas o contexto revela, ainda, que os pais não tinham estes casos especiais em vista sozinha, ea expressão sun sol isaktos isaktos should be understood of every woman who is introduced( deve ser entendida de cada mulher que é introduzida ( sun sol isaktos isaktos ) into the house of a clergyman for the purpose of living there. ) Na casa de um clérigo, a fim de viver lá. If by the word Se pela palavra sun sol isaktos isaktos was only intended the wife in this spiritual marriage, the Council would not have said, any Foi apenas destinado a esposa neste casamento espiritual, o Conselho não teria dito, qualquer sun sol isaktos isaktos , except his mother, etc.; for neither his mother nor his sister could have formed this spiritual union with the cleric. , Exceto sua mãe, etc, nem para a mãe nem a irmã dele poderia ter feito essa união espiritual com o clérigo. The injunction, then, does net merely forbid the A liminar, então, a rede apenas proibir a sun sol isaktos isaktos in the specific sense, but orders that "no woman must live in the house of a cleric, unless she be his mother," etc. no sentido específico, mas as ordens que "nenhuma mulher deve viver na casa de um clérigo, a menos que ela é sua mãe", etc

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I., Distinc. Este cânone é encontrado no Corpus Juris Canonici, Decretum de Graciano, Pars I., distinção. XXXII., C. xvi. XXXII., C. xvi.

CANON IV CANON IV

IT is by all means proper that a bishop should be appointed by all the bishops in the province; but should this be difficult, either on account of urgent necessity or because of distance, three at least should meet together, and the suffrages of the absent[bishops] also being given and communicated in writing, then the ordination should take place. TI é, por todos os meios adequados que um bispo deve ser nomeado por todos os bispos da província, mas isto deve ser difícil, seja por conta da necessidade urgente ou por causa da distância, pelo menos três devem se reunir, e os sufrágios do ausente [bispos] também ser determinado e comunicado por escrito, em seguida, a coordenação deverá ter lugar. But in every province the ratification of what is done should be left to the Metropolitan. Mas em cada província a ratificação do que é feito deve ser deixada para o Metropolitano.

NOTES. Notas.

ANCIENT EPITOME OF CANON IV. Antiguidade epítome do cânon IV.

A bishop is to be chosen by all the bishops of the province, or at least by three, the rest giving by letter their assent ; but this choice must be confirmed by the Metropolitan. Um bispo deve ser escolhido por todos os bispos da província, ou pelo menos por três, o resto que dá por carta seu parecer favorável, mas essa escolha deve ser confirmada pelo Metropolitano.

ZONARAS. Zonaras.

The present Canon might seem to be opposed to the first canon of the Holy Apostles, for the latter enjoins that a bishop ordained by two or three bishops, but this by A Canon poderia apresentar parecem ser oposição ao primeiro cânone dos Santos Apóstolos, para que este ordena que um bispo ordenado por dois ou três bispos, mas isso

[12] [12]

three, the absent also agreeing and testifying their assent by writing. três, os ausentes também concordando e testemunhando sua concordância por escrito. But they are not contradictory; for the Apostolical canon by ordination ( Mas eles não são contraditórias, pois o cânone Apostolical pela ordenação ( keirotonian keirotonian ) means consecration and imposition of hands, but the present canon by constitution ( ) Significa consagração e imposição de mãos, mas o actual cânone pela Constituição ( katastasin katastasin ) and ordination means the election, and enjoins that the election of a bishop do not take place unless three assemble, having the consent also of the absent by letter, or a declaration that they also will acquiesce in the election(or vote,( ) E meios de coordenação das eleições, e ordena que a eleição de um bispo não acontecem se reunir três, tendo também o consentimento dos ausentes, por carta, ou uma declaração de que eles também vão concordar com a eleição (ou voto, ( yhfw yhfw ) made by the three who have assembled. ) Feita pelos três que se reuniram. But after the election it gives the ratification or completion of the matter--the imposition of hands and consecration--to the metropolitan of the province, so that the election is to be ratified by him. Mas após a eleição que dá a ratificação ou a conclusão da questão - a imposição das mãos e consagração - ao metropolitana da província, para que a eleição tem de ser ratificado por ele. He does so when with two or three bishops, according to the apostolical canon, he consecrates with imposition of hands the one of the elected persons whom he himself selects. Ele o faz quando com dois ou três bispos, de acordo com o cânon apostólico, ele consagra com imposição das mãos do um dos eleitos que ele mesmo escolhe.

BALSAMON Balsamon

also understands também entende kaqistasqai kaqistasqai to mean election by vote. significar a eleição por voto.

BRIGHT. BRILHANTE.

The Greek canonists are certainly in error when they interpret Os canonistas gregos são certamente em erro quando interpretam keirotonia keirotonia of election. da eleição. The canon is akin to the 1st Apostolic canon which, as the canonists admit, must refer to the consecration of a new bishop, and it was cited in that sense at the Council of Cholcedon--Session xiii.(Mansi., vii. 307). O cânone é semelhante ao cânon 1 Apostólica, que, como admitem as canonists, deve referir-se a consagração de um novo bispo, e foi citado nesse sentido no Conselho de Cholcedon -.. Sessão XIII (Mansi., vii 307 ). We must follow Rufinus and the old Latin translators, who speak of "ordinari" "ordinatio" and "manus impositionem." Temos de seguir Rufino e os tradutores antigos latinos, que falam de "ordinari" "ordinatio" e "manus impositionem."

HEFELE. Hefele.

The Council of Nice thought it necessary to define by precise rules the duties of the bishops who took part in these episcopal elections. O Conselho de Nice considerou necessário definir regras precisas até os deveres dos bispos que participaram nestas eleições episcopais. It decided(a) that a single bishop of the province was not sufficient for the appointment of another;(b) three at least should meet, and(c) they were not to proceed to election without the written permission of the absent bishops; it was necessary(d) to obtain afterward the approval of the metropolitan. Ele decidiu (a) que um único bispo da província não foi suficiente para a nomeação de outro, (b) pelo menos três devem cumprir, e (c) que não estavam a proceder à eleição sem a permissão escrita dos bispos ausentes; era necessário (d) depois de obter a aprovação do metropolitano. The Council thus confirms the ordinary metropolitan division in its two most important points, namely, the nomination and ordination of bishops, and the superior position of the metropolitan. O Conselho confirma, assim, as ordinárias metropolitana divisão em seus dois pontos mais importantes, ou seja, a nomeação e ordenação de bispos, ea posição superior do metropolitano. The third point connected with this division--namely, the provincial synod--will be considered under the next canon. O terceiro ponto relacionado com esta divisão - ou seja, o sínodo provincial - serão consideradas no âmbito do próximo cânone.

Meletius was probably the occasion of this canon. Meletius foi provavelmente a ocasião deste cânone. It may be remembered that he had nominated bishops without the concurrence of the other bishops of the province, and without the approval of the metropolitan of Alexandria, and had thus occasioned a schism. Pode ser lembrado que ele havia nomeado bispos sem a anuência dos outros bispos da província, e sem a aprovação do metropolitano de Alexandria, e que, assim ocasionadas um cisma. This canon was intended to prevent the recurrence of such abuses. Este cânon foi destinado a prevenir a recorrência de tais abusos. The question has been raised as to whether the fourth canon speaks only of the choice of the bishop, or whether it also treats of the consecration of the newly elected. A questão foi levantada quanto a se o quarto cânone fala apenas da escolha do bispo, ou se também trata da consagração do recém-eleito. We think, with Van Espen, that it treats equally of both,--as well of the part which the bishops of the province should take in an episcopal election, as of the consecration which completes it. Nós pensamos que, com Van Espen, que trata igualmente de ambos, - bem como da parte que os bispos da província deverá tomar em uma eleição episcopal, como a consagração de que o completa.

This canon has been interpreted in two ways. Este cânone tem sido interpretado de duas maneiras. The Greeks had learnt by bitter experience to distrust the interference of princes and earthly potentates in episcopal elections. Os gregos tinham aprendido pela experiência amarga com desconfiança a interferência de príncipes e potentados terrenos em eleições episcopais. Accordingly, they tried to prove that this canon of Nice took away from the people the right of voting at the nomination of a bishop, and confined the nomination exclusively to the bishops of the province. Assim, eles tentaram provar que esse concílio de Nice tirou do povo o direito de votar na nomeação de um bispo, e limita exclusivamente para a nomeação dos bispos da província.

The Greek Commentators, Balsamon and others, therefore, only followed the example of the Seventh and[so-called] Eighth(Ecu- menical Councils in affirming that this fourth canon of Nice takes away from the people the right previously possessed of voting in the choice of bishops and makes the election depend entirely on the decision of the bishops of the province. O grego Comentaristas Balsamon, e outros, portanto, apenas seguiu o exemplo do sétimo e Conselhos [chamado] Oitava (Equ-menical em afirmar que esta quarta cânone de Nice retira do povo o direito de voto possuíam anteriormente no escolha de bispos e torna a eleição depende inteiramente a decisão dos bispos da província.

The Latin Church acted otherwise. A Igreja latino agido de outra forma. It is true that with it also the people have been removed from episcopal elections, but this did not happen till later, about the eleventh century; and it was not the people only who were removed, but the bishops of the province as well, and the election was conducted entirely by the clergy of the Cathedral Church. É verdade que com ele também as pessoas têm sido retirados das eleições episcopais, mas isso não aconteceu até mais tarde, sobre o século XI, e que não foram os únicos que foram removidos, mas os bispos da província, bem como, e a eleição foi conduzida exclusivamente pelo clero da Igreja Catedral. The Latins then interpreted the canon of Nice as though it said nothing of the rights of the bishops of the province in the election of their future colleague(and it does not speak of it in a very explicit manner), and as though it determined these two points only;(a) that for the ordination of a bishop three bishops at least are necessary;(b) that the right of confirmation rests with the metropolitan. Os latinos, em seguida, interpretou o cânone de Nice como se ele não disse nada sobre os direitos dos bispos da província na eleição de seu futuro colega (e não falar sobre isso de uma maneira muito explícita), e como se determinou esses dois pontos apenas; (a) que para a ordenação de um bispo três bispos, no mínimo, são necessários, (b) que o direito de confirmação é do metropolitano.

The whole subject of episcopal elections is treated fully by Van Espen and by Thomassin, in Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, P. II. Todo o assunto das eleições episcopais é tratado totalmente por Van Espen e por Thomassin, em Eglise Ancienne et Nouvelle Discipline de l ', P. II. 1. 1. 2. 2.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I. Dist. Este cânone é encontrado no Corpus Juris Canonici, Decretum de Graciano, Pars I. Dist. LXIV. LXIV. cj cj

[13] [13]

CANON V CANON V

CONCERNING those, whether of the clergy or of the laity, who have been excommunicated in the several provinces, let the provision of the canon be observed by the bishops which provides that persons cast out by some be not readmitted by others. RELATIVA aqueles, sejam eles do clero ou do laicato, que foram excomungados em diversas províncias, a disposição de deixar o cânone ser observada pelos bispos, que prevê que pessoas expulsos por alguns não ser readmitido por outros. Nevertheless, inquiry should be made whether they have been excommunicated through captiousness, or contentiousness, or any such like ungracious disposition in the bishop. No entanto, a investigação deve ser feita independentemente de terem sido excomungados através captiousness, ou contenda, ou qualquer tais como disposição displicente o bispo. And, that this matter may have due investigation, it is decreed that in every province synods shall be held twice a year, in order that when all the bishops of the province are assembled together, such questions may by them be thoroughly examined, that so those who have confessedly offended against their bishop, may be seen by all to be for just cause excommunicated, until it shall seem fit to a general meeting of the bishops to pronounce a milder sentence upon them. E, que esta questão poderá ter devida investigação, está decretado que em cada província sínodos será realizada duas vezes por ano, a fim de que, quando todos os bispos da província reunidos, tais questões podem por eles ser cuidadosamente examinadas, que assim aqueles que tenham ofendido contra seu bispo, pode ser visto por todos como justa causa para excommunicated, enquanto não parecem caber a uma assembleia geral dos bispos para pronunciar uma sentença mais branda sobre eles. And let these synods be held, the one before Lent, (that the pure Gift may be offered to God after all bitterness has been put away), and let the second be held about autumn. E que estas sínodos se realizará, a um antes da Quaresma, (que o presente pode ser oferecido puro a Deus depois de todas as agruras tem sido posto fora), e deixar o segundo lugar sobre o outono.

NOTES. Notas.

ANCIENT EPITOME OF CANON V. Antiguidade epítome do cânon V.

Such as have been excommunicated by certain bishops shall not be restored by others, unless the excommunication was the result of pusillanimity, or strife, or some other similar cause. Tal como tem sido excomungado por certos bispos não devem ser repostas por outras pessoas, a menos que a excomunhão foi o resultado da covardia, nem contendas, ou algum outro motivo semelhante. And that this may be duly attended to, there shall be in each year two synods in every province--the one before Lent, the other toward autumn. E que este possa ser devidamente atendido, deverá haver, em cada ano dois sínodos em cada província - uma antes da Quaresma, a outra para o outono.

There has always been found the greatest difficulty in securing the regular meetings of provincial and diocesan synods, and despite the very explicit canonical legislation upon the subject, and the severe penalties attached to those not answering the summons, in large parts of the Church for centuries these councils have been of the rarest occurrence. Tem sido encontrada a maior dificuldade em assegurar as reuniões regulares dos sínodos provinciais e diocesanos, e apesar de a legislação canónica muito explícito sobre o assunto, e as penas severas para aqueles que não ligado atender a convocação, em grandes partes da Igreja ao longo dos séculos estes conselhos têm sido o de ocorrência rara. Zonaras complains that in his time "these synods were everywhere treated with great contempt," and that they had actually ceased to be held. Zonaras reclama que no seu tempo "esses sínodos estavam por toda parte tratada com grande desprezo", e que haviam deixado de ser efectivamente realizadas.

Possibly the opinion of St. Gregory Nazianzen had grown common, for it will be remembered that in refusing to go to the latter sessions of the Second Ecumenical he wrote, "I am resolved to avoid every meeting of bishops, for I have never seen any synod end well, nor assuage rather than aggravate disorders."(1) Possivelmente a opinião de São Gregório Nazianzeno tinha crescido comum, pois será lembrado que, em se recusar a ir para as últimas sessões do Concílio Ecumênico Segundo ele escreveu: "Estou resolvido a evitar qualquer reunião de bispos, pois eu nunca vi nenhuma sínodo acabe bem, nem em vez de atenuar agravar transtornos. "(1)

HEFELE. Hefele.

Gelasius has given in his history of the Council of Nice, the text of the canons passed by the Council; and it must be noticed that there is here a slight difference between his text and ours. Gelásio deu em sua história do Conselho de Nice, o texto dos cânones aprovada pelo Conselho, e este deve ser notado que há aqui uma ligeira diferença entre o seu texto ea nossa. Our reading is as follows: "The excommunication continues to be in force until it seem good to the assembly of bishops ( A nossa leitura é a seguinte: "A excomunhão continua em vigor até que parecem boas para a assembléia de bispos ( tw tw koinw koinw ) to soften it." Gelasius, on the other hand, writes: ) Para amaciá-la "Gelásio, por outro lado, escreve.: mekris mekris an um tp tp koinp koinp h h tp tp episkopw episkopw , , k k . . t t . . l l ., that is to say, "until it seem good to the assembly of bishops, or to the bishop (who has passed the sentence)," etc. ., Ou seja, "até que parece bom para a assembléia de bispos, ou ao bispo (que já passou o período)", etc

Dionysius the Less has also followed this vacation, as his translation of the canon shows. Dionísio, o Menor também seguiu este férias, como sua tradução dos shows canon. It does not change the essential meaning of the passage; for it may be well understood that the bishop who has passed the sentence of excommunication has also the right to mitigate it. Isso não muda o significado essencial da passagem, para que possa ser bem entendido que o bispo que já passou o período da excomunhão tem também o direito de mitigá-la. But the variation adopted by the Prisca alters, on the contrary, the whole sense of the canon: the Prisca has not Mas a variação adoptada pela altera Prisca, pelo contrário, todo o sentido do cânon: não tem a Prisca ew ew koinp koinp , but only , Mas somente episkopw episkopw : it is in this erroneous form that the canon has passed into the Corpus jurisc an. : É nessa forma errônea de que o cânon passou para o Corpus jurisc um.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars II., Causa XI, Quaest. Este cânone é encontrado no Corpus Juris Canonici, Decretum de Graciano, Pars II., Causa XI, QUEST. III., Canon lxxiii., and the latter part in Pars I., Distinc. III., Canon lxxiii., E a última parte de Pars I., distinção. XVIII., c. XVIII., C. iii. iii.

EXCURSUS ON THE WORD Excurso sobre a Palavra Prosferein Prosferein . . (Dr. Adolph Harnack: Hist. of Dogma [Eng. Tr.] Vol. I. p. 209.) (Dr. Adolph Harnack: Hist do Dogma [Eng Tr.]. Vol. I. p 209....)

The idea of the whole transaction of the Supper as a sacrifice, is plainly found in the dache, (c. 14), in Ignatius, and above all, in Justin (I. 65f.) But even Clement of Rome presupposes it, when (in cc. 40- 44) he draws a parallel between bishops and deacons and the A ideia de toda a transação da Ceia como um sacrifício, é manifestamente encontrado na dache, (c. 14), em Inácio, e acima de tudo, Justin (I. 65f.) Mas mesmo Clemente de Roma pressupõe que, quando (em cc 40 - 44.), ele traça um paralelo entre os bispos e diáconos e os

[14] [14]

Priests and Levites of the Old Testament, describing as the chief function of the former (44.4) Sacerdotes e levitas do Antigo Testamento, descrevendo como a principal função da antiga (44,4) prosferein prosferein . . This is not the place to enquire whether the first celebration had, in the mind of its founder, the character of a sacrificial meal; but, certainly, the idea, as it was already developed at the time of Justin, had been created by the churches. Este não é o lugar para perguntar se a primeira comemoração teve, no espírito do seu fundador, o caráter de uma refeição sacrificial, mas, certamente, a idéia, como já foi desenvolvido na época do Justin, tinha sido criado pelo igrejas. Various reasons tended towards seeing in the Supper a sacrifice. Diversos motivos tendeu para assistir na Ceia um sacrifício. In the first place, Malachi i. Em primeiro lugar, Malaquias i. 11, demanded a solemn Christian sacrifice: see my notes on Didache, 14.3. 11, exigiu um sacrifício solene cristã: ver minhas notas sobre Didache, 14,3. In the second place, all prayers were regarded as a sacrifice, and therefore the solemn prayers at the Supper must be specially considered as such. Em segundo lugar, todas as orações foram considerados como um sacrifício, e, portanto, as orações solenes na Ceia deve ser especialmente considerado como tal. In the third place, the words of institution Em terceiro lugar, as palavras da instituição touto touto poieite poieite , contained a command with regard to a definite religious action. , Continha um comando em relação a uma acção religiosa. Such an action, however, could only be represented as a sacrifice, and this the more, that the Gentile Christians might suppose that they had to understand Esta ação, no entanto, só poderia ser representado como um sacrifício, e isso mais do que os cristãos gentios poderia supor que eles tinham que entender poiein poiein in the sense of no sentido de quein quein . . In the fourth place, payments in kind were necessary for the "agapae" connected with the Supper, out of which were taken the bread and wine for the Holy celebration; in what other aspect could these offerings in the worship be regarded than as Em quarto lugar, os pagamentos em espécie eram necessárias para o "agapae" conectado com a Ceia, dos quais foram levados a pão e vinho para a celebração do Santo, em que outro aspecto poderia destas ofertas na adoração ser encarado não como prosforai prosforai for the purpose of a sacrifice? com a finalidade de um sacrifício? Yet the spiritual idea so prevailed that only the prayers were regarded as the No entanto, a idéia espiritual assim prevaleceu que só as orações foram considerados como o qusia qusia proper, even in the case of Justin (Dial. 117). adequada, mesmo no caso de Justin (Dial. 117). The elements are only Os elementos são apenas dpra dpra , , prosforai prosforai , which obtain their value from the prayers, in which thanks are given for the gifts of creation and redemption, as well as for the holy meal, and entreaty is made for the introduction of the community into the Kingdom of God (see Didache, 9. 10). , Que obtêm seu valor das orações, em que são dadas graças pelos dons da criação e da redenção, bem como para a santa refeição, e súplica é feita para a introdução da comunidade para o Reino de Deus (ver Didache, 9 . 10). Therefore, even the sacred meal itself is called Portanto, mesmo refeição do sagrado em si é chamado eukaristia eukaristia (Justin, Apol. I. 66: (Justin, Apol I. 66.: h h trofh trofh auth auth kaleitai kaleitai par par hmin hmin eukaristia eukaristia . . Didache, 9. Didache, 9. 1: Ignat.), because it is 1: Ignat), porque é. trafh trafh eukaristhqeisa eukaristhqeisa . . It is a mistake to suppose that Justin already understood the body of Christ to be the object of É um erro supor que Justin já entenderam que o corpo de Cristo para ser o objeto de poiein poiein ,(1) and therefore thought of a sacrifice of this body (I. 66). , (1) e, portanto, pensou em um sacrifício deste corpo (I. 66). The real sacrificial act in the Supper consists rather, according to Justin, only in the O verdadeiro sacrifício agir consiste na Ceia, em vez, de acordo com Justin, só no eukaristian eukaristian poiein poiein whereby the através do qual o koinos koinos artos artos becomes the torna-se a artos artos ths ths eukaristias eukaristias .(2) The sacrifice of the Supper in its essence, apart from the offering of alms, which in the practice of the Church was closely united with it, is nothing but a sacrifice of prayer: the sacrificial act of the Christian here also is nothing else than an act of prayer (See Apol. I. 14, 65-67; Dial. 28, 29, 41, 70, 116-118). . (2) O sacrifício da Ceia, na sua essência, para além da oferta de esmolas, que, na prática da Igreja estava intimamente unido com ele, não é nada, mas um sacrifício de oração: o ato de sacrifício do cristão é também aqui nada mais do que um ato de oração (Veja Apol I. 14, 65-67;.. Dial 28, 29, 41, 70, 116-118).

Harnack (lib. cit. Vol. II. chapter III. p. 136) says that "Cyprian was the first to associate the specific offering, ie the Lord's Supper with the specific priesthood. Secondly, he was the first to designate the passio Domini, nay, the sanguis Christi and the dominica hostia as the object of the eucharistic offering." Harnack (lib. cit. Vol. II. Capítulo III. P. 136) diz que "Cipriano foi o primeiro a associar a oferta específica, ou seja, a Ceia do Senhor com o sacerdócio específico. Segundo lugar, ele foi o primeiro a designar o Domini passio , ou melhor, o sanguis Christi ea hostia dominica como objeto da oferta eucarística. " In a foot-note (on the same page) he explains that "Sacrificare, Sacrificium celebrare in all passages where they are unaccompanied by any qualifying words, mean to celebrate the Lord's Supper." Em uma nota de rodapé (na mesma página), ele explica que "Sacrificare, Sacrificium celebrare em todas as passagens onde estão desacompanhados de qualquer qualificativo palavras, significa para celebrar a Ceia do Senhor." But Harnack is confronted by the very evident objection that if this was an invention of St. Cyprian's, it is most extraordinary that it raised no protest, and he very frankly confesses (note 2, on same page) that "the transference of the sacrificial idea to the consecrated elements which in all probability Cyprian already found in existence, etc." Mas Harnack é confrontado pela oposição muito evidente que se esta foi uma invenção de São Cipriano, o que é mais extraordinário que ele não levantou protesto, e muito francamente ele confessa (nota 2, na mesma página) que "a transferência do sacrifício idéia de que os elementos consagrados em toda a probabilidade Cipriano já encontrado na existência, etc " Harnack further on (in the same note on p. 137) notes that he has pointed out in his notes on the Didache that in the "Apostolic Church Order" occurs the expression Harnack mais adiante (na mesma nota na p. 137) observa que ele salientou, em suas anotações sobre o que, na Didache "Ordem da Igreja Apostólica" ocorre a expressão h h prosqora prosqora tou tou swmatos swmatos kai kai tou tou aimatos aimatos . .

[15] [15]

CANON VI CANON VI

LET the ancient customs in Egypt, Libya and Pentapolis prevail, that the Bishop of Alexandria have jurisdiction in all these, since the like is customary for the Bishop of Rome also. Deixe os costumes antigos no Egito, Líbia e prevalecem Pentápolis, que o bispo de Alexandria tem jurisdição em todos estes, desde o gosto é habitual para o Bispo de Roma também. Likewise in Antioch and the other provinces, let the Churches retain their privileges. Da mesma forma em Antioquia e as outras províncias, deixe as Igrejas manter seus privilégios. And this is to be universally understood, that if any one be made bishop without the consent of the Metropolitan, the great Synod has declared that such a man ought not to be a bishop. E isso deve ser entendido universalmente, que se qualquer um ser feito bispo sem o consentimento do Metropolitano, o grande Sínodo, declarou que tal homem não deveria ser um bispo. If, however, two or three bishops shall from natural love of contradiction, oppose the common suffrage of the rest, it being reasonable and in accordance with the ecclesiastical law, then let the choice of the majority prevail. Se, no entanto, dois ou três bispos é natural de amor de contradição, se opõem ao sufrágio comum do resto, não sendo razoável e de acordo com a lei eclesiástica, então que a escolha da maioria prevalecer.

NOTES. Notas.

ANCIENT EPITOME OF CANON VI. Antiguidade epítome do cânon VI.

The Bishop of Alexandria shall have jurisdiction over Egypt, Libya, and Pentapolis. O bispo de Alexandria terá jurisdição sobre o Egito, a Líbia, e Pentapolis. As also the Roman bishop over those subject to Rome. Como também o bispo romano sobre aqueles sujeitos a Roma. So, too, the Bishop of Antioch and the rest over those who are under them. Assim, também, o bispo de Antioquia e os demais sobre aqueles que estão sob eles. If any be a bishop contrary to the judgment of the Metropolitan, let him be no bishop. Se qualquer um bispo ser contrária ao acórdão do Metropolitano, deixe-o ser bispo. Provided it be in accordance with the canons by the suffrage of the majority, if three object, their objection shall be of no force. Desde que seja de acordo com os cânones pelo sufrágio da maioria, se três objeto, a sua objecção é de nenhuma força.

Many, probably most, commentators have considered this the most important and most interesting of all the Nicene canons, and a whole library of works has been written upon it, some of the works asserting and some denying what are commonly called the Papal claims. Muitos, provavelmente a maioria dos comentaristas, considerado este o mais importante e mais interessante de todos os cânones de Nicéia, e toda uma biblioteca de obras tem sido escrito sobre ela, algumas das obras afirmando e negando o que alguns são comumente chamados créditos Pontifícios. If any one wishes to see a list of the most famous of these works he will find it in Phillips's Kirchenrecht (Bd. ii. S. 35). Se qualquer um quiser ver uma lista dos mais famosos dessas obras ele vai encontrá-lo em Kirchenrecht Phillips (Bd. II. S. 35). I shall reserve what I have to say upon this subject to the notes on a canon which seems really to deal with it, confining myself here to an elucidation of the words found in the canon before us. Eu reserva o que eu tenho a dizer sobre este assunto para as notas em um cânone que parece realmente lidar com isso, limitar me aqui para uma elucidação das palavras encontradas no cânon antes de nós.

HAMMOND, WA HAMMOND, WA

The object and intention of this canon seems clearly to have been, not to introduce any new powers or regulations into the Church, but to confirm and establish ancient customs already existing. O objeto e intenção deste cânone parece ter sido claramente, para não introduzir quaisquer novas competências ou regulamentos para a Igreja, mas para confirmar e estabelecer antigos costumes já existentes. This, indeed, is evident from the very first words of it: "Let the ancient customs be maintained." Isso, de fato, é evidente a partir das primeiras palavras dele: "Deixa a antiga alfândega ser mantida." It appears to have been made with particular reference to the case of the Church of Alexandria, which had been troubled by the irregular proceedings of Miletius, and to confirm the ancient privileges of that see which he had invaded. Ele parece ter sido feita com particular referência ao caso da Igreja de Alexandria, que tinha sido incomodado pelo processo de Miletius irregular, e para confirmar os antigos privilégios do que ver que ele tinha invadido. The latter part of it, however, applies to all Metropolitans, and confirms all their ancient privileges. A última parte, no entanto, se aplica a todos os metropolitas, e confirma todos os seus antigos privilégios.

FFOULKES. Ffoulkes.

(Dict. Christ. Antiq. voce Council of Nicaea). (Dict Cristo. Antiq. Voce Concílio de Nicéia). The first half of the canon enacts merely that what had long been customary with respect to such persons in every province should become law, beginning with the province where this principle had been infringed; while the second half declares what was in future to be received as law on two points which custom had not as yet expressly ruled. A primeira metade do cânon aprova apenas que o que tinha sido usual em relação a essas pessoas em cada província deve se tornar lei, começando com a província onde esse princípio havia sido violado, enquanto que a segunda metade declara que estava no futuro, para ser recebido como lei sobre dois pontos que não tinha como costume ainda expressamente excluída. ... ... Nobody disputes the meaning of this last half; nor, in fact, would the meaning of the first half have been questioned, had it not included Rome. Ninguém contesta o significado desta última metade, nem, de fato, seria o significado do primeiro semestre, foram interrogados, se não tivesse incluído Roma. ... ... Nobody can maintain that the bishops of Antioch and Alexandria were called patriarchs then, or that the jurisdiction they had then was co-extensive with what they had afterward, when they were so called. Ninguém pode sustentar que os bispos de Alexandria e Antioquia foram chamados de patriarcas então, ou que eles tinham jurisdição, em seguida, foi co-extensivo com o que tinham depois, quando foram chamados. ... ... It is on this clause ["since the like is customary for the Bishops of Rome also"] standing parenthetically between what is decreed for the particular cases of Egypt and Antioch, and in consequence of the interpretation given to it by Rufinus, more particularly, that so much strife has been raised. É com base nesta cláusula ["uma vez que o gosto é habitual para os Bispos de Roma também"] parenthetically permanente entre o que é decretado para os casos particulares do Egito e Antioquia, e em consequência da interpretação que lhe é dado por Rufino, mais particularmente, que tanta discórdia foi levantada. Rufinus may rank low as a translator, yet, being a native of Aquileia, he cannot have been ignorant of Roman ways, nor, on the other hand, had he greatly misrepresented them, would his version have waited till the seventeenth century to be impeached. Rufino pode classificar baixo como tradutor, ainda, ser natural de Aquileia, ele não pode ter sido ignorante do romano maneiras, nem, por outro lado, ele tinha muito deturpados eles, iria ter a sua versão esperou até o século XVII para ser cassado .

HEFELE. Hefele.

The sense of the first words of the canon is as follows: "This ancient right is assigned to the Bishop of Alexandria which places under his jurisdiction the whole diocese of Egypt." O sentido das primeiras palavras do cânone é a seguinte: ". Este antigo direito é atribuído ao bispo de Alexandria, que coloca sob a sua jurisdição toda a diocese do Egito" It is without any reason, then, that the French Protestant Salmasius (Saumaise), the Anglican Beveridge, and the Gallican Launoy, try to show that the Council of Nice granted to the Bishop of Alexandria only the rights of ordinary metropolitans. É sem qualquer razão, então, que os franceses protestantes Salmasius (Saumaise), os anglicanos Beveridge, eo Launoy Gallican, tentar mostrar que o Conselho de Nice concedido ao Bispo de Alexandria apenas os direitos dos metropolitas comuns.

BISHOP STILLINGFLEET. BISPO Stillingfleet.

I do confess there was something peculiar in the case of the Bishop of Alexandria, for all the provinces of Egypt were under his immediate care, which was Patriarchal as to extent, but Metropolical in the administration. Eu confesso que havia algo estranho no caso do Bispo de Alexandria, para todas as províncias do Egito estavam sob seu cuidado imediato, que era Patriarcal como a medida, mas Metropolical da administração.

[16] [16]

JUSTELLUS. JUSTELLUS.

This authority ( Esta autoridade ( exousia exousia ) is that of a Metropolitan which the Nicene Fathers decreed to be his due over the three provinces named in this canon, Egypt, Libya, and Pentapolis, which made up the whole diocese of Egypt, as well in matters civil as ecclesiastical. ) É o de um Metropolitano, que os Padres de Nicéia decretado para ser sua devida ao longo dos três províncias nomeados neste cânon, Egito, Líbia, e Pentapolis, que fez toda a diocese do Egito, bem em matéria civil como eclesiástico.

On this important question Hefele refers to the dissertation of Dupin, in his work De Antiqua Ecclesoe Disciplina. Nesta Hefele questão importante refere-se à dissertação de Dupin, em sua obra De Antiqua Ecclesoe Disciplina. Hefele says: "It seems to me beyond a doubt that in this canon there is a question about that which was afterward calm the patriarchate of the Bishop of Alexandria; that is to say that he had a certain recognized ecclesiastical authority, not only over several civil provinces, but also over several ecclesiastical provinces (which had their own metropolitans);" and further on (p. 392) he adds: "It is incontestable that the civil provinces of Egypt, Libya, Pentapolis and Thebais, which were all in subjection to the Bishop of Alexandria, were also ecclesiastical provinces with their own metropolitans; and consequently it is not the ordinary fights of metropolitans that the Sixth Canon of Nice confers on the Bishop of Alexandria, but the rights of a superior Metropolitan, that is, of a Patriarch." Hefele diz: "Parece-me além de uma dúvida que, neste cânone existe uma pergunta sobre o que foi logo acalmar o patriarcado do Bispo de Alexandria, que é dizer que ele tinha uma certa autoridade eclesiástica reconhecida, não só ao longo de vários civil províncias, mas também ao longo de várias províncias eclesiásticas (que tinha seu próprio metropolitans); "e mais adiante (p. 392) acrescenta:" É incontestável que as províncias do Egito, da Líbia, Pentapolis e Tebas, que eram todos na vassalagem ao bispo de Alexandria, também foram províncias eclesiásticas com seus próprios metropolitans, e consequentemente, não é o ordinário brigas de metropolitans que a Sexta Canon de Nice confere ao Bispo de Alexandria, mas os direitos de um Metropolitana superior, isto é, de um patriarca. "

There only remains to see what were the bounds of the jurisdiction of the Bishop of Antioch. Resta apenas para ver o que eram os limites da jurisdição do bispo de Antioquia. The civil diocese of Oriens is shown by the Second Canon of Constantinople to be conterminous with what was afterward called the Patriarchate of Antioch. A diocese civil de Oriens é mostrado pelo segundo concílio de Constantinopla para ser coincidente com o que foi posteriormente chamado o Patriarcado de Antioquia. The see of Antioch had, as we know, several metropolitans subject to it, among them Caesarea, under whose jurisdiction was Palestine. A Sé de Antioquia tinha, como se sabe, vários metropolitans a ela sujeitos, dentre eles Cesaréia, sob cuja jurisdição foi Palestina. Justellus, however, is of opinion that Pope Innocent I. was in error when he asserted that all the Metropolitans of Oriens were to be ordained by him by any peculiar authority, and goes so far as to stigmatize his words as "contrary to the mind of the Nicene Synod."(1) Justellus, no entanto, é de opinião que o Papa Inocêncio I, em erro quando afirmou que todos os metropolitas de Oriens estavam a ser ordenado por ele por qualquer autoridade peculiar, e vai tão longe a ponto de estigmatizar suas palavras como "contrária à mente do Sínodo de Nicéia. "(1)

EXCURSUS ON THE EXTENT OF THE JURISDICTION OF THE BISHOP OF ROME OVER THE SUBURBICAN CHURCHES. Excurso sobre a extensão da jurisdição do bispo de Roma sobre as igrejas SUBURBICAN.

Although, as Hefele well says, "It is evident that the Council has not in view here the primacy of the Bishop of Rome over the whole Church, but simply his power as a patriarch," yet it may not be unimportant to consider what his patriarchal limits may have been. Embora, como Hefele bem diz, "É evidente que o Conselho não tem em vista aqui a primazia do Bispo de Roma sobre toda a Igreja, mas simplesmente o seu poder como um patriarca", mas ele não pode ser insignificante para examinar o que o seu patriarcal limites pode ter sido.

(Hefele, Hist. Councils, Vol. I., p. 397.) The translation of this [VI.] canon by Rufinus has been especially an apple of discord. (Hefele, Hist. Conselhos, vol. I., p. 397.) A tradução deste [VI]. Cânone por Rufino tem sido especialmente uma maçã da discórdia. Et ut apud Alexandriam et in urbe Roma vetusta consuetudo servetur, ut vel ille Egypti vel hic suburbicariarum ecclesiarum sollicitudinem gerat. Et ut apud Alexandriam et urbe em Roma Vetusta consuetudo Servetur, ut vel ille Egypti vel hic suburbicariarum ecclesiarum sollicitudinem gerat. In the seventeenth century this sentence of Rufinus gave rise to a very lively discussion between the celebrated jurist, Jacob Gothfried (Gothofredus), and his friend, Salmasius, on one side, and the Jesuit, Sirmond, on the other. No século XVII, esta frase de Rufino deu origem a um debate muito acalorado entre o célebre jurista, Jacob Gothfried (Gothofredus), e seu amigo, Salmasius, de um lado, e os. Jesuíta, Sirmond, por outro The great prefecture of Italy, which contained about a third of the whole Roman Empire, was divided into four vicariates, among which the vicariate of Rome was the first. O grande prefeitura de Itália, que continha cerca de um terço de todo o império romano, foi dividido em quatro vicariatos, entre os quais o Vicariato de Roma foi o primeiro. At its head were two officers, the proefectus urbi and the vicarius urbis. Na sua cabeça havia dois policiais, o Urbi proefectus e os Urbis Vicarius. The proefectus urbi exercised authority over the city of Rome, and further in a suburban circle as far as the hundredth milestone, The boundary of the vicarins urbis comprised ten provinces--Campania, Tuscia with Ombria, Picenum, Valeria, Samnium, Apulia with Calabria, Lucania and that of the Brutii, Sicily, Sardinia, and Corsica. O urbi proefectus exercia autoridade sobre a cidade de Roma, e ainda mais em um círculo de subúrbio até o marco centenário, O limite da urbis vicarins composta 10 províncias - Campania, Tuscia com Ombria, Picenum, Valeria, Sâmnio, Apulia com Calabria , Lucania e do Brutii, Sicília, Sardenha e Córsega. Gothfried and Salmasius maintained, that by the regiones suburbicarioe the little territory of the proefectus urbi must be understood; while, according to Sirmond, these words designate the whole territory of the vicarius urbis. Gothfried e Salmasius mantida, que pelos Regiones suburbicarioe território pouco da urbi proefectus deve ser entendido, enquanto que, de acordo com Sirmond, estas palavras designam todo o território dos urbis Vicarius. In our time Dr. Maasen has proved in his book,(2) already quoted several times, that Gothfried and Salmasius were right in maintaining that, by the regiones suburbicarioe, the little territory of the proefectus urbi must be alone understood. No nosso tempo Dr. Maasen provou em seu livro, (2), já citado várias vezes, que Gothfried e Salmasius tinham razão ao defender que, pelo suburbicarioe Regiones, o território pouco da urbi proefectus deve ser apenas entendida.

Hefele thinks that Phillips "has proved" that the Bishop of Rome had patriarchal rights over places outside the limits of the ten provinces of the vicarius urbis; but does not agree Hefele pensa que Phillips "provou" que o Bispo de Roma tinha direitos patriarcais mais lugares fora dos limites das 10 províncias da urbis vicarius, mas não concorda

[17] [17]

with Phillips in thinking Rufinus in error. com a Phillips em pensar Rufino em erro. As a matter of fact the point is a difficult one, and has little to do with the gist of the meaning of the canon. Por uma questão de fato, a questão é uma tarefa difícil, e tem pouco a ver com a essência do significado do cânon. One thing is certain: the early Latin version of the canons, called the Prisca, was not satisfied with the Greek wording and made the Canon read thus: "It is of ancient custom that the bishop of the city of Rome should have a primacy (principatum), so that he should govern with care the suburban places, AND ALL HIS OWN PROVINCE."(1) Another interesting reading is that found in several MSS. Uma coisa é certa: a primeira versão latina dos cânones, o chamado Prisca, não estava satisfeito com o texto grego e fez a Canon lido assim: "É costume antigo que o bispo da cidade de Roma deveria ter uma primazia ( principatum), de modo que ele deveria governar com cuidado as casas suburbanas, E TODA SUA PRÓPRIA PROVÍNCIA. "(1) Outra leitura interessante é que a encontrada em vários MSS. which begins, "The Church of Rome hath always had a primacy (primatum)," and as a matter of fact the early date of this addition is evinced by the fact that the canon was actually quoted in this shape by Paschasinus at the Council of Chalcedon. que começa assim: "A Igreja de Roma tem sempre teve uma primazia (primatum)," e como uma questão de fato, o início da data do presente aditamento é mostrada pelo fato de que o cânon foi efectivamente citados nesta Paschasinus por forma que, no Conselho de Calcedônia.

Hefele further on says, "The Greek commentators Zonaras and Balsamon (of the twelfth century) say very explicitly, in their explanation of the Canons of Nice, that this sixth canon confirms the rights of the Bishop of Rome as patriarch over the whole West," and refers to Beveridge's Syodicon, Tom. Hefele mais à frente diz: "Os comentadores gregos Zonaras e Balsamon (do século XII) diz muito explicitamente, em sua explicação dos Cânones de Nice, que este cânon sexto confirma os direitos do bispo de Roma como patriarca ao longo de todo o Ocidente, "e se refere a Syodicon Beveridge, Tom. I., pp. 66 and 67. I., pp 66 e 67. After diligent search I can find nothing to warrant the great amplitude of this statement. Após diligente busca eu posso achar nada para justificar a grande amplitude desta declaração. Balsamon's interpretation is very vague, being simply that the Bishop of Rome is over the Western Eparchies ( Balsamon interpretação é muito vaga, sendo que apenas o Bispo de Roma é mais do Eparquias ocidentais ( tpn tpn esperiwn esperiwn eparkiwn eparkiwn ) and Zonaras still more vaguely says that ) E Zonaras ainda mais vagamente diz que tpn tpn esperiwn esperiwn arkein arkein eqos OQA ekrathse ekrathse . . That the whole West was in a general way understood to be in the Roman Patriarchate I have no doubt, that the Greek scholiasts just quoted deemed it to be so I think most probably the case, but it does not seem to me that they have said so in the particular place cited. Que todo o Ocidente foi de uma forma geral para ser entendida no Patriarcado Roman não tenho dúvida, que o grego apenas scholiasts cotados para ser julgado por isso, penso muito provavelmente o caso, mas não me parece que eles disseram de modo particular, no lugar citado. It seems to me that all they meant to say was that the custom observed at Alexandria and Antioch was no purely Eastern and local thing, for a similar state of affairs was found in the West. Parece-me que tudo o que quis dizer foi que o costume observada em Alexandria e Antioquia havia qualquer coisa puramente local e Oriental, por um semelhante estado de coisas foi encontrada no Ocidente.

CANON VII CANON VII

SINCE custom and ancient tradition have prevailed that the Bishop of AElia [ie, Jerusalem] should be honoured, let him, saving its due dignity to the Metropolis, have the next place of honour. DESDE costume e tradição antiga que tem prevalecido o Bispo de Aelia [isto é, Jerusalém] deve ser honrado, deixa ele, salvando a sua dignidade, devido à Metrópole, ter o próximo lugar de honra.

NOTES. Notas.

ANCIENT EPITOME OF CANON VII. Antiguidade epítome do cânon VII.

Let the Bishop of AElia be honoured, the rights of the Metropolis being preserved intact. Deixe o Bispo de Aelia ser honrados, os direitos da Metrópole sendo preservada.

There would seem to be a singular fitness in the Holy City Jerusalem holding a very exalted position among the sees of Christendom, and it may appear astonishing that in the earliest times it was only a suffragan see to the great Church of Caesarea. Não parece ser uma aptidão singular na Cidade Santa de Jerusalém com uma posição muito exaltado entre os vê da cristandade, e é espantoso que podem aparecer nos primeiros tempos em que era apenas um eleitor ver a enorme igreja de Cesareia. It must be remembered, however, that only about seventy years after our Lord's death the city of Jerusalem was entirely destroyed and ploughed as a field according to the prophet. Deve ser lembrado, no entanto, que apenas cerca de 70 anos após a morte de nosso Senhor da cidade de Jerusalém foi totalmente destruída e lavrada como um campo de acordo com o profeta. As a holy city Jerusalem was a thing of the past for long years, and it is only in the beginning of the second century that we find a strong Christian Church growing up in the rapidly increasing city, called no longer Jerusalem, but aelia Capitolina. Como uma cidade santa Jerusalém era uma coisa do passado, por longos anos, e é somente no início do segundo século que encontramos uma igreja cristã forte e crescente na cidade em rápido crescimento, chamados deixaram Jerusalém, mas Aelia Capitolina. Possibly by the end of the second century the idea of the holiness of the site began to lend dignity to the occupant of the see; at all events Eusebius(2) tells us that "at a synod held on the subject of the Easter controversy in the time of Pope Victor, Theophilus of Caesarea and Narcissus of Jerusalem were presidents." Possivelmente até o final do segundo século a idéia da santidade do site começou a dar dignidade ao ocupante do ver, em todos os eventos Eusébio (2) nos diz que "em um sínodo realizado sobre o tema da Páscoa em polêmica no tempo do Papa Victor, Teófilo de Cesareia e Narciso de Jerusalém foram presidentes. "

It was this feeling of reverence which induced the passing of this seventh canon. Foi este sentimento de reverência que induziram o passar do sétimo cânon. It is very hard to determine just what was the "precedence" granted to the Bishop of AElia, nor is it clear which is the metropolis referred to in the last clause. É muito difícil determinar exatamente o que era o "primado" concedido ao Bispo de Aelia, nem está claro qual é a metrópole referido na cláusula anterior. Most writers, including Hefele, Balsamon, Aristenus and Beveridge consider it to be Caesarea; while Zonaras thinks Jerusalem to be intended, a view recently adopted and defended by Fuchs; [3] others again suppose it is Antioch that is referred to. A maioria dos escritores, incluindo Hefele, Balsamon, Aristenus e Beveridge consideram ser Cesaréia; enquanto Zonaras acha que Jerusalém deve ser destinada, vista recentemente aprovado e defendido pelo Fuchs; [3] outros novamente suponho que é Antioquia que é referido.

[18] [18]

EXCURSUS ON THE RISE OF THE PATRIARCHATE OF JERUSALEM. Excurso sobre a ascensão do Patriarcado de Jerusalém.

The narrative of the successive steps by which the See of Jerusalem rose from being nothing but AElia, a Gentile city, into one of the five patriarchal sees is sad reading for a Christian. A narrativa dos sucessivos passos pelos quais a Sé de Jerusalém subiu de ser nada, mas Aelia, um Gentile cidade, em um dos cinco patriarcal vê é triste para uma leitura cristã. It is but the record of ambition and, worse still, of knavery. É, mas o registro de ambição e, pior ainda, de desonestidade. No Christian can for a moment grudge to the Holy City of the old dispensation the honour shewn it by the Church, but he may well wish that the honour had been otherwise obtained. Nenhum cristão pode rancor por um momento para a Cidade Santa da antiga dispensação a honra shewn pela Igreja, mas ele pode muito bem desejar que a honra havia sido obtido em contrário. A careful study of such records as we possess shews that until the fifth century the Metropolitan of Caesarea as often took precedence of the Bishop of Jerusalem as vice versa, and Beveridge has taken great pains to shew that the learned De Marca is in error in supposing that the Council of Nice assigned to Jerusalem a dignity superior to Caesarea, and only inferior to Rome, Alexandria, and Antioch. Um estudo cuidadoso dos registros, enquanto que possuímos shews de que até o século quinto do Metropolitano de Cesareia como muitas vezes teve a primazia do Bispo de Jerusalém como vice-versa, Beveridge e tem tido um enorme esforço para que a ostentação de marca é aprendido em erro em supor que o Conselho de Nice atribuído a Jerusalém uma dignidade superior à Cesaréia, inferiores e somente a Roma, Alexandria e Antioquia. It is true that in the signatures the Bishop of Jerusalem does sign before his metropolitan, but to this Beveridge justly replies that the same is the case with the occupants of two other of his suffragan sees. É verdade que as assinaturas do bispo de Jerusalém é sinal antes de seu metropolitana, mas justamente a esta Beveridge responde que o mesmo é o caso com os ocupantes de outros dois de seus suffragan vê. Bishop Beveridge's opinion is that the Council assigned Jerusalem the second place in the province, such as London enjoys in the Province of Canterbury. Beveridge opinião do bispo é que o Conselho atribuiu Jerusalém, o segundo lugar na província, tais como Londres, na província goza de Canterbury. This, however, would seem to be as much too little as De Marca's contention grants too much. Isto, no entanto, parece ser tão muito pouco como contenção De Marca da concede demais. It is certain that almost immediately after the Council had adjourned, the Bishop of Jerusalem, Maximus, convoked a synod of Palestine, without any reference to Caesarea, which consecrated bishops and acquitted St. Athanasius. É certo que quase imediatamente após o Conselho ter adiado, o bispo de Jerusalém, Maximus, convocou um sínodo da Palestina, sem qualquer referência a Cesaréia, que consagrou bispos e absolvido Santo Atanásio. It is true that he was reprimanded for doing so,(1) but yet it clearly shews how lie intended to understand the action of Nice. É verdade que ele foi repreendido por fazê-lo, (1) mas ele ainda shews claramente como mentira destinado a compreender a ação de Nice. The matter was not decided for a century more, and then through the chicanery of Juvenal the bishop of Jerusalem. O assunto não foi decidido por mais de um século, e em seguida, através dos esquemas de bispo do Juvenal de Jerusalém.

(Canon Venables, Dict. Christ. Biography.) Juvenalis succeeded Praylius as bishop of Jerusalem somewhere about 420 AD The exact year cannot be determined. (Venables Canon, Dict. Cristo. Biografia.) Juvenalis Praylius sucedido como bispo de Jerusalém algures cerca de 420 dC O ano exato não pode ser determinado. The episcopate of Praylius, which commenced in 417 AD, was but short, and we can hardly give it at most more than three years. O episcopado de Praylius, que começou em 417 dC, mas foi curto, e mal podemos dar-lhe, no máximo, mais de três anos. The statement of Cyril of Scythopolis, in his Life of St. Euthymius (c. 96), that Juvenal died "in the forty-fourth year of his episcopate," 458 AD, is certainly incorrect, as it would make his episcopate begin in 414 AD, three years before that of his predecessor. A declaração de Cirilo de Citópolis, em sua Vida de São Euthymius (c. 96), que morreu Juvenal ", no ano quadragésimo quarto do seu episcopado," 458 dC, é certamente incorreta, o que faria a seu episcopado em começar 414 dC, três anos antes do que seu antecessor. Juvenal occupies a prominent position during the Nestorian and Eutychian troubles towards the middle of the fifth century. Juvenal ocupa uma posição de destaque durante os problemas nestorianos e Eutychian para o meio do século quinto. But the part played by him at the councils of Ephesus and Chalcedon, as well as at the disgraceful Mas o papel desempenhado por ele na conselhos de Éfeso e de Calcedónia, bem como a vergonhosa lhstrikh lhstrikh of 449, was more conspicuous than creditable, and there are few of the actors in these turbulent and saddening scenes who leave a more unpleasing impression. de 449, foi mais evidente do que meritório, e são poucos os atores dessas cenas turbulentas e triste que deixam uma impressão mais desagradável. The ruling object of Juvenal's episcopate, to which everything else was secondary, and which guided all his conduct, was the elevation of the see of Jerusalem from the subordinate position it held in accordance with the seventh of the canons of the council of Nicaea, as suffragan to the metropolitan see of Caesarea, to a primary place in the episcopate. O acórdão objeto do Juvenal do episcopado, ao qual tudo o resto era secundário, e que orientaram todo o seu comportamento, foi a elevação de o ver de Jerusalém a partir da posição subalterna, realizada de acordo com o sétimo dos cânones do Concílio de Niceia, como sufragânea da sede metropolitana de Cesaréia, para um lugar primordial no episcopado. Not content with aspiring to metropolitan rank, Juvenal coveted patriarchal dignity, and, in defiance of all canonical authority, he claimed jurisdiction over the great see of Antioch, from which he sought to remove Arabia and the two Phoenicias to his own province. Não contente com os aspirantes ao posto metropolitana, Juvenal cobiçadas dignidade patriarcal, e, ao arrepio de toda a autoridade canônica, ele alegou jurisdição sobre o ótimo ver de Antioquia, do qual ele tentou remover Saudita e os dois Phoenicias à sua própria província. At the council of Ephesus, in 431, he asserted for "the apostolic see of Jerusalem the same rank and authority with the apostolic see of Rome" (Labbe, Concil. iii. 642). No Concílio de Éfeso, em 431, ele afirmou para "ver o apostólica de Jerusalém a mesma categoria e autoridade com a Sé Apostólica de Roma" (Labbe, Concil. Iii. 642). These falsehoods he did not scruple to support with forged documents ("insolenter ausus per commentitia scripta firmare," Leo. Mag. Ep. 119 [92]), and other disgraceful artifices. Essas calúnias ele não hesitar em apoiar com documentos falsos ("insolenter ausus por commentitia scripta firmare," Leo. Mag. Ep. 119 [92]), vergonhoso e outros artifícios. Scarcely had Juvenal been consecrated bishop of Jerusalem when he proceeded to assert his claims to the metropolitan rank by his acts. Juvenal praticamente não tinha sido consagrado bispo de Jerusalém, quando ele começou a fazer valer suas pretensões ao posto metropolitana por seus atos. In the letter of remonstrance against the proceedings of the council of Na carta de protesto contra as deliberações do conselho de

[19] [19]

Ephesus, sent to Theodosius by the Oriental party, they complain that Juvenal, whose "ambitious designs and juggling tricks" they are only too well acquainted with, had ordained in provinces over which he had no jurisdiction (Labbe, Concil. iii. 728). Éfeso, enviado para Teodósio pela parte oriental, eles se queixam de que Juvenal, cujo "ambicioso projetos e truques de malabarismo", eles são muito bem familiarizados com, tinha ordenado sacerdote em províncias sobre as quais ele não tinha competência (Labbe, Concil. Iii. 728) . This audacious attempt to set at nought the Nicene decrees, and to falsify both history and tradition was regarded with the utmost indignation by the leaders of the Christian church. Esta audaciosa tentativa de aviltado o de Nicéia decretos, e de falsificar a história ea tradição foi encarada com a maior indignação pelos líderes da igreja cristã. Cyril of Alexandria shuddered at the impious design ("merito perhorrescens," Leo. us), and wrote to Leo, then archdeacon of Rome, informing him of what Juvenal was undertaking, and begging that his unlawful attempts might have no sanction from the apostolic See ("ut nulla illicitis conatibus praeberetur assensio," us). Cirilo de Alexandria estremeceu com o design irreverente ("perhorrescens Mérito," Leo. Nós), e escreveu a Leo, em seguida, arquidiácono de Roma, informando-o de que foi Juvenal empresa, e implorando que suas tentativas ilegais poderão ter qualquer sanção a partir do apostólica Veja ("ut nulla illicitis conatibus praeberetur assensio," nós). Juvenal, however, was far too useful an ally in his campaign against Nestorius for Cyril lightly to discard. Juvenal, no entanto, foi muito útil um aliado em sua campanha contra Nestório para Cyril levemente para descartar. When the council met at Ephesus Juvenal was allowed, without the slightest remonstrance, to take precedence of his metropolitan of Caesarea, and to occupy the position of vice-president of the council, coming next after Cyril himself (Labbe, Concil. iii. 445), and was regarded in all respects as the second prelate in the assembly. Quando o conselho se reuniu em Éfeso Juvenal era permitido, sem a menor reclamação, a ter precedência do seu metropolitana de Cesaréia, e para ocupar o cargo de vice-presidente do conselho, depois virá a seguir ele próprio Cirilo (Labbe, Concil. Iii. 445 ), e foi considerada em todos os aspectos como o segundo prelado na montagem. The arrogant assertion of his supremacy over the bishop of Antioch, and his claim to take rank next after Rome as an apostolical see, provoked no open remonstrance, and his pretensions were at least tacitly allowed. A afirmação arrogante de sua supremacia sobre o bispo de Antioquia, e sua alegação de ter posto próximo depois de Roma como um apostolical ver, não provocou protesto aberto, e suas pretensões eram pelo menos tacitamente permitidas. At the next council, the disgraceful Latrocinium, Juvenal occupied the third place, after Dioscorus and the papal legate, having been specially named by Theodosius, together with Thalassius of Caesarea (who appears to have taken no umbrage at his suffragan being preferred before him), as next in authority to Dioscorus (Labbe, Concil. iv. 109), and he took a leading part in the violent proceedings of that assembly. No próximo conselho, o Latrocinium vergonhoso, Juvenal ocupou o terceiro lugar, depois de Dióscoro e do legado papal, tendo sido nomeado especialmente por Teodósio, em conjunto com Thalassius de Cesaréia (que parece ter tomado nenhuma ofensa a sua sufragâneo sendo preferido antes dele) , como próximo a autoridade Dioscorus (Labbe, Concil. iv. 109), e ele tomou parte importante no processo violentas de que a montagem. When the council of Chalcedon met, one of the matters which came before it for settlement was the dispute as to priority between Juvenal and Maximus Bishop of Antioch. Quando o concílio de Calcedônia conheceu, um dos assuntos que vieram antes dele para a liquidação foi a disputa como prioridade entre Juvenal e Maximus bispo de Antioquia. The contention was long and severe. A disputa era longa e severa. It ended in a compromise agreed on in the Seventh Action, Terminou em um compromisso acordado em sétimo na Acção, meta meta pollhn pollhn filoneikian filoneikian . . Juvenal surrendered his claim to the two Phoenicias and to Arabia, on condition of his being allowed metropolitical jurisdiction over the three Palestines (Labbe, Concil. iv. 613). Juvenal entregou o seu pedido aos dois e aos Phoenicias Saudita, na condição de sua jurisdição ser permitido metropolitical ao longo dos três Palestines (Labbe, Concil. Iv. 613). The claim to patriarchal authority over the Bishop of Antioch put forward at Ephesus was discreetly dropped. A pretensão de autoridade patriarcal sobre o bispo de Antioquia avançada em Éfeso foi discretamente abandonada. TIle difficulty presented by the Nicene canon does not appear to have presented itself to the council, nor was any one found to urge the undoubted claims of the see of Caesarea. Tile dificuldade apresentada pelo cânone niceno parece não ter se apresentado para o conselho, nem foi encontrado qualquer um a exortar as reivindicações inquestionável o ver de Cesaréia. The terms arranged between Maximus and Juvenal were regarded as satisfactory, and received the consent of the assembled bishops (ibid. 618). Os termos organizadas entre Maximus e Juvenal foram considerados satisfatórios, e recebeu o consentimento dos bispos reunidos (ibid. 618). Maximus, however, was not long in repenting of his too ready acquiescence in Juvenal's demands, and wrote a letter of complaint to pope Leo, who replied by the letter which has been already quoted, dated June 11, 453 AD, in which he upheld the binding authority of the Nicene canons, and commenting in the strongest terms on the greediness and ambition of Juvenal, who allowed no opportunity of forwarding his ends to be lost, declared that as far as he was concerned he would do all he could to maintain the ancient dignity of the see of Antioch (Leo Magn. Ep. ad Maximum, 119 [92]). Maximus, no entanto, não demorou a se arrepender de sua aquiescência demasiado pronto em Juvenal da demanda, e escreveu uma carta de reclamação ao papa Leão, que respondeu através da carta que já foi citado, datado de 11 de junho de 453 dC, no qual ele defendeu vinculam a autoridade dos cânones de Nicéia, e comentando nos termos mais fortes sobre a cobiça ea ambição de Juvenal, que permitiu nenhuma oportunidade de enviar suas extremidades para ser perdido, declarou que, tanto quanto ele estava preocupado que ele faria tudo o que pudesse para manter a antiga dignidade da Sé de Antioquia (Leo Magn. Ep. máxima do anúncio, 119 [92]). No further action, however, seems to have been taken either by Leo or by Maximus. Nenhuma outra ação, no entanto, parece ter sido tomada por Leo ou por Maximus. Juvehal was left master of the situation, and the church of Jerusalem has from that epoch peaceably enjoyed the patriarchal dignity obtained for it by such base means. Juvehal deixada era o dono da situação, e da igreja de Jerusalém foi a partir dessa época gozava tranquilamente a dignidade patriarcal obtidos por ele por meio dessa base.

CANON VIII CANON VIII

CONCERNING those who call themselves Cathari, if they come over to the Catholic and Apostolic Church, the great and holy Synod decrees that they who are ordained shall continue as they are in the clergy. RELATIVA aqueles que se chamam de cátaros, se eles vierem para a Igreja Católica e Apostólica, o grande e santo Sínodo decretos que os que são ordenados devem continuar como estão no clero. But it is before all things necessary that they should profess in writing that they will observe and follow the dogmas of the Catholic and Apostolic Church; in particular that they will communicate with persons who have been twice married, and with those who having lapsed in persecution have had a period [of Mas é antes de todas as coisas necessárias que eles deveriam professar por escrito que eles irão observar e seguir os dogmas da Igreja Católica e Apostólica, em particular, que irá se comunicar com pessoas que tenham sido casada duas vezes, e com aqueles que tendo caducado em perseguição tiveram um [período de

[20] [20]

penance] laid upon them, and a time [of restoration] fixed so that in all things they will follow the dogmas of the Catholic Church. penitência] colocou-los, e um tempo [de recuperação] fixa, de modo que em todas as coisas que eles vão seguir os dogmas da Igreja Católica. Wheresoever, then, whether in villages or in cities, all of the ordained are found to be of these only, let them remain in the clergy, and in the same rank in which they are found. Onde estiver, então, se em aldeias ou nas cidades, todos os ordenados são encontrados para ser Destes, apenas deixá-los permanecer no clero, e na mesma categoria em que eles são encontrados. But if they come over where there is a bishop or presbyter of the Catholic Church, it is manifest that the Bishop of the Church must have the bishop's dignity; and he who was named bishop by those who are called Cathari shall have the rank of presbyter, unless it shall seem fit to the Bishop to admit him to partake in the honour of the title. Mas se eles vêm em que há um bispo ou presbítero da Igreja Católica, é manifesto que o bispo da Igreja deve ter o bispo da dignidade, e aquele que foi nomeado bispo por aqueles que são chamados Cátaros terá a categoria de presbítero , a não ser que ele pareça mais adequada ao bispo admiti-lo para participar da homenagem ao título. Or, if this should not be satisfactory, then shall the bishop provide for him a place as Chorepiscopus, or presbyter, in order that he may be evidently seen to be of the clergy, and that there may not be two bishops in the city. Ou, se isso não deve ser satisfatório, então, o bispo deve fornecer para ele um lugar como Chorepiscopus, ou presbítero, a fim de que ele pode ser, evidentemente, visto ser do clero, e que não pode haver dois bispos na cidade.

NOTES. Notas.

ANCIENT EPITOME OF CANON VIII. Antiguidade epítome do cânon VIII.

If those called Cathari come over, let them first make profession that they are willing to communicate with the twice married, and to grant pardon to the lapsed. Se os chamados Cathari vir cá, deixa-los primeiro fazer profissão que eles estão dispostos a se comunicar com a casar duas vezes, e de conceder indulto para o lapso. And on this condition he who happens to be in orders, shall continue in the same order, so that a bishop shall still be bishop. E nesta condição ele que passa a ser em encomendas, deve continuar na mesma ordem, de modo que um bispo deve ainda ser bispo. Whoever was a bishop among the Cathari let him, however, become a Chorepiscopus, or let him enjoy the honour of a presbyter or of a bishop. Aquele que foi um bispo dentre os Cathari deixá-lo, no entanto, tornar-se um Chorepiscopus, ou deixá-lo desfrutar a honra de um presbítero ou de um bispo. For in one church there shall not be two bishops. Porque em uma igreja, não deve haver dois bispos.

The Cathari or Novatians were the followers of Novatian, a presbyter of Rome, who had been a Stoic philosopher and was delivered, according to his own story, from diabolical possession at his exorcising by the Church before his baptism, when becoming a Catechumen. Os Cátaros ou novacianos eram os seguidores de Novaciano, um presbítero de Roma, que tinha sido um filósofo estóico e foi entregue, de acordo com a sua própria história, de possessão diabólica, a seu exorcising pela Igreja antes do seu batismo, quando se tornar um Catecumenato. Being in peril of death by illness he received clinical baptism, and was ordained priest without any further sacred rites being administered to him. Estar em perigo de morte por doença, ele recebeu o batismo clínica, e foi ordenado sacerdote, sem qualquer ritos sagrados sendo administrado com ele. During the persecution he constantly refused to assist his brethren, and afterwards raised his voice against what he considered their culpable laxity in admitting to penance the lapsed. Durante a perseguição constante que ele recusou a ajudar seus irmãos, e depois levantou sua voz contra o que ele considerava seu laxismo culpado em admitir que a penitência o lapso. Many agreed with him in this, especially of the clergy, and eventually, in AD 251, he induced three bishops to consecrate him, thus becoming, as Fleury remarks,(1) "the first Anti-Pope." Muitos concordaram com ele no presente, especialmente do clero, e, eventualmente, em 251 dC, ele induzida três bispos para santificá-lo, tornando-se assim, como Fleury observações, (1) "o primeiro anti-Papa". His indignation was principally spent upon Pope Cornelius, and to overthrow the prevailing discipline of the Church he ordained bishops and sent them to different parts of the empire as the disseminators of his error. Sua indignação foi gasto principalmente em cima Papa Cornélio, e derrubar o prevalecente disciplina da Igreja que ele ordenou bispos, e enviou-os para diferentes partes do império como os disseminadores do seu erro. It is well to remember that while beginning only as a schismatic, he soon fell into heresy, denying that the Church had the power to absolve the lapsed. É bom lembrar que, enquanto apenas como um começo cismático, ele logo caiu em heresia, negando que a Igreja tinha o poder de absolver o lapso. Although condemned by several councils his sect continued on, and like the Montanists they rebaptized Catholics who apostatized to them, and absolutely rejected all second marriages. Embora condenado por vários conselhos sobre sua seita continuou, e como o Montanists eles rebaptized católicos que apostatou a eles, e absolutamente todos rejeitados segundos casamentos. At the time of the Council of Nice the Novatian bishop at Constantinople, Acesius, was greatly esteemed, and although a schismatic, was invited to attend the council. Na época do Conselho de Nice, o bispo Novaciano em Constantinopla, Acesius, era muito estimado, e apesar de um cismático, foi convidado a participar do conselho. After having in answer to the emperor's enquiry whether he was willing to sign the Creed, assured him that he was, he went on to explain that his separation was because the Church no longer observed the ancient discipline which forbade that those who had committed mortal sin should ever be readmitted to communion. Depois de ter em resposta à pergunta do imperador se ele estava disposto a assinar o Credo, garantiu-lhe que ele estava, ele passou a explicar que sua separação foi porque a Igreja deixou de observar a antiga disciplina que proibia que os que haviam cometido pecado mortal jamais deverá ser readmitidos à comunhão. According to the Novatians he might be exhorted to repentance, but the Church had no power to assure him of forgiveness but must leave him to the judgment of God. De acordo com o novacianos ele poderia ser exortados ao arrependimento, mas a Igreja não tinha poder para assegurar-lhe de perdão, mas deve deixá-lo para o julgamento de Deus. It was then that Constantine said, "Acesius, take a ladder, and climb up to heaven alone."(2) Foi então que Constantino disse, "Acesius, tomar uma escada, e subir ao céu sozinho." (2)

ARISTENUS. ARISTENUS.

If any of them be bishops or chorepiscopi they shall remain in the same rank, unless perchance in the same city there be found a bishop of the Catholic Church, ordained before their coming. Se algum deles ser bispos ou chorepiscopi eles devem permanecer na mesma categoria, a menos que por ventura, na mesma cidade, haver encontrado um bispo da Igreja Católica, predestinado antes da sua vinda. For in this case he that was properly bishop from the first shall have the preference, and he alone shall retain the Episcopal throne. Pois neste caso, ele que foi corretamente partir do primeiro bispo deve ter a preferência, e só ele deve manter o trono Episcopal. For it is not right that in the same city there should be two bishops. Pois não é certo que na mesma cidade, deve haver dois bispos. But he who by the Cathari was called bishop, shall be honoured as a presbyter, or (if it so please the bishop), he shall be sharer of the title bishop; but he shall exercise no episcopal jurisdiction. Mas aquele que pelo Cathari foi chamado bispo, deve ser honrado como um presbítero, ou (se assim o bispo), ele deve ser partilhado o título de bispo, mas ele não exercerá a jurisdição episcopal.

Zonaras, Balsamon, Beveridge and Van Espen, are of opinion that Zonaras, Balsamon, Beveridge e Van Espen, são da opinião que keiroqetoumenous keiroqetoumenous does not mean that they are to receive a new laying on of hands at their reception into the Church, but that it refers to their already condition of being ordained, the meaning being that as they have had Novatian ordination they must be reckoned among the clergy. não significa que eles estão a receber uma nova imposição de mãos pelo seu acolhimento na Igreja, mas que ele se refere à sua condição de já serem ordenados, o significado é que, como eles tiveram a ordenação Novatian eles devem ser contados entre o clero . Dionysius Exiguus takes a different view, as does also the Prisca version, according to which the Dionísio Exiguus tem uma visão diferente, assim como também a versão Prisca, segundo a qual o

[21] [21]

clergy of the Novatians were to receive a laying on of hands, clero da novacianos estavam para receber uma imposição de mãos, keiroqetoumenous keiroqetoumenous , but that it was not to be a reordination. , Mas que não era para ser um reordenamento. With this interpretation Hefele seems to agree, founding his opinion upon the fact that the article is wanting before Com essa interpretação Hefele parece concordar, fundando a sua opinião sobre o fato de que o artigo está querendo antes keiroqetoumenous keiroqetoumenous , and that , E que autous autous is added. é adicionado. Gratian(1) supposes that this eighth canon orders a re- ordination. Graciano (1) supõe que esta oitava ordens Canon a re-ordenação.

EXCURSUS ON THE CHOREPISCOPI. Excurso sobre a chorepiscopi.

There has been much difference of opinion among the learned touching the status of the Chorepiscopus in the early Church. Tem havido muita diferença de opinião entre os eruditos tocar no estatuto da Chorepiscopus na Igreja primitiva. The main question in dispute is as to whether they were always, sometimes, or never, in episcopal orders. A principal questão em disputa é para saber se eles estavam sempre, às vezes ou nunca, na ordem episcopal. Most Anglican writers, including Beveridge, Hammond, Cave, and Routh, have affirmed the first proposition, that they were true bishops, but that, out of respect to the bishop of the City they were forbidden the exercise of certain of their episcopal functions, except upon extraordinary occasions. A maioria dos escritores Anglicana, incluindo Beveridge, Hammond, Cave, e Routh, afirmou a primeira proposição, que eram verdadeiros bispos, mas que, por respeito ao bispo da cidade foram proibidos o exercício de algumas das suas funções episcopais, exceto nas ocasiões extraordinárias. With this view Binterim(2) also agrees, and Augusti is of the same opinion.(3) But Thomassinus is of a different mind, thinking, so says Hefele,(4) that there were "two classes of chorepiscopi, of whom the one were real bishops, while the other had only the title without consecration." Com este Binterim vista (2) também concorda, e Augusti é da mesma opinião. (3) Mas Thomassinus é de uma mente diferente, pensando, por isso diz Hefele, (4) que há "duas classes de chorepiscopi, de quem o uma bispos eram reais, enquanto o outro teve apenas o título sem consagração ".

The third opinion, that they were merely presbyters, is espoused by Morinus and Du Cange, and others who are named by Bingham.(5) This last opinion is now all but universally rejected, to the other two we shall now devote our attention. O terceiro parecer, que eles eram simplesmente presbíteros, é abraçado por Morinus e Du Cange, e outros que são nomeados por Bingham. (5) Este último parecer, mas agora está tudo universalmente rejeitada, para os outros dois que devem agora dedicar a nossa atenção.

For the first opinion no one can speak more learnedly nor more authoritatively than Arthur West Haddon, who writes as follows; Para a primeira opinião que ninguém pode falar mais learnedly nem mais autoritária do que Arthur West Haddon, que escreve o seguinte;

(Haddon, Dict. Christ. Antiq. sv Chorepiscopus.) The chorepiscopus was called into existence in the latter part of the third century, and first in Asia Minor, in order to meet the want of episcopal supervision in the country parts of the now enlarged dioceses without subdivision. (Haddon, Dict. Cristo. Antiq. Sv Chorepiscopus.) O chorepiscopus foi chamado à existência, na última parte do século terceiro, e primeiro na Ásia Menor, a fim de satisfazer a falta de supervisão episcopal no país partes do agora dioceses ampliadas sem subdivisão. [They are] first mentioned in the Councils of Ancyra and Neo-Caesarea AD 314, and again in the Council of Nice (which is subscribed by fifteen, all from Asia Minor or Syria). [Eles são] mencionado pela primeira vez nos Conselhos de Ancira e Neo-Cesaréia 314 dC, e novamente no Conselho de Nice (que é subscrito por 15, todos provenientes da Ásia Menor e Síria). [They became] sufficiently important to require restriction by the time of the Council of Antioch, AD 341; and continued to exist in the East until at least the ninth century, when they were supplanted by [Eles se tornaram] suficientemente importante para exigir a restrição por tempo de o Conselho de Antioquia, 341 dC, e continuou a existir no Oriente, pelo menos até o século IX, quando foram suplantados por exarkoi exarkoi . . [Chorepiscopi are] first mentioned in the West in the Council of Riez, AD 439 (the Epistles of Pope Damasus I. and of Leo. M. respecting them being forgeries), and continued there (but not in Africa, principally in France) until about the tenth century, after which the name occurs (in a decree of Pope Damasus II. ap. Sigeb. in an. 1048) as equivalent to archdeacon, an office from which the Arabic Nicene canons expressly distinguish it. [Chorepiscopi são] mencionado pela primeira vez no Ocidente no Conselho de Riez, AD 439 (as Epístolas de Papa Dâmaso I. e Leo. M. respeitando-estar falsificações), e continuou ali (mas não na África, principalmente na França) até cerca do século X, após o qual o nome ocorre (em um decreto do Papa Dâmaso II. ap. Sigeb. em um. 1048) como equivalente a arquidiácono, um escritório a partir do qual os cânones árabe Nicene expressa distingui-lo. The functions of chorepiscopi, as well as their name, were of an episcopal, not of a presbyterial kind, although limited to minor offices. As funções de chorepiscopi, bem como o seu nome, eram de um episcopal, não de uma espécie presbyterial, embora limitadas a pequenos escritórios. They overlooked the country district committed to them, "loco episcopi," ordaining readers, exorcists, subdeacons, but, as a rule, not deacons or presbyters (and of course not bishops), unless by express permission of their diocesan bishop. Negligenciaram o distrito de país comprometido com eles ", episcopi loco", a ordenação de leitores, exorcistas, subdiáconos, mas, como regra, não presbíteros ou diáconos (e, claro, não bispos), salvo por autorização expressa do seu bispo diocesano. They confirmed in their own districts, and (in Gaul) are mentioned as consecrating churches (vide Du Cange). Eles confirmaram em seus próprios distritos, e (na Gália) são mencionados como consagrando igrejas (vide Du Cange). They granted Eles concederam eirenikai eirenikai , or letters dimissory, which country presbyters were forbidden to do. , Ou dimissory cartas, que presbíteros país foram proibidos de fazer. They had also the honorary privilege ( Eles tiveram também o privilégio honorário ( timwmenoi timwmenoi ) of assisting at the celebration of the Holy Eucharist in the mother city church, which country presbyters had not (Conc. Ancyr. can. xiii.; Neo- Caesar. can. xiv.; Antioch, can. x.; St. Basil M. Epist. 181; Rab. Maur. De Instit. Cler. i. 5, etc. etc.). ) De auxiliar na celebração da Eucaristia na igreja da cidade mãe, que não tinham país presbíteros (concentração de Ancyr pode xiii,.... Neo-César pode xiv,.. Antioquia, pode x;.. St. Basil M. Epist 181;...... Rab Maur De Instit Cler i 5, etc, etc). They were held therefore to have power of ordination, but to lack jurisdiction, save subordinately. Eles foram detidos, assim, a ter poderes de coordenação, mas a falta competência, salvo subordinately. And the actual ordination of a presbyter by Timotheus, a chorepiscopus, is recorded (Pallad., Hist. Lausiac. 106). E a ordenação real de um presbítero por Timóteo, um chorepiscopus, é gravado (Pallad., Hist. Lausiac. 106).

[22] [22]

In the West, ie chiefly in Gaul, the order appears to have prevailed more widely, to have usurped episcopal functions without due subordination to the diocesans, and to have been also taken advantage of by idle or worldly diocesans. No Ocidente, ou seja, principalmente na Gália, a ordem parece ter prevalecido mais amplamente, de ter usurpado funções episcopais sem a devida subordinação aos diocesanos, e de ter sido igualmente aproveitado por diocesanos ociosos ou mundana. In consequence it seems to have aroused a strong feeling of hostility, which showed itself, first in a series of papal bulls, condemning them; headed, it is true, by two forged letters respectively of Damasus I. and Leo. Em conseqüência, parece ter despertado um forte sentimento de hostilidade, que mostrou-se, primeiro de uma série de bulas papais, condenando-os; dirigido, é verdade, por duas cartas forjadas, respectivamente, de Dâmaso I. e Leo. M. (of which the latter is merely an interpolated version of Conc. Hispal. II. AD 619, can. 7, adding chorepiscopi to presbyteri, of which latter the council really treats), but continuing in a more genuine form, from Leo III. M. (dos quais o último é apenas uma versão do interpolados Conc. Hispal. II. AD 619, pode. 7, acrescentando chorepiscopi para presbyteri, do qual este último o município realmente trata), mas prossegue de forma mais genuína, de Leo III. down to Pope Nicholas I. (to Rodolph, Archbishop of Bourges, AD 864); the last of whom, however, takes the more moderate line of affirming chorepiscopi to be really bishops, and consequently refusing to annul their ordinations of presbyters and deacons (as previous popes had done), but orders them to keep within canonical limits; and secondly, in a series of conciliar decrees, Conc. até o Papa Nicolau I. (a Rodolph, Arcebispo de Bourges, AD 864), o último dos quais, no entanto, tem a linha mais moderada do chorepiscopi afirmando ser realmente bispos, e, conseqüentemente, recusando-se a anular as suas ordenações de presbíteros e diáconos ( como os anteriores papas tinham feito), mas as ordens deles para manter dentro dos limites canônicos, e em segundo lugar, em uma série de conciliar decretos, Conc. Ratispon. Ratispon. AD 800, in Capit. AD 800, em Capit. lib. lib. iv. iv. c. c. 1, Paris. 1, Paris. AD 829, lib. AD 829, lib. ic 27; Meld. IC 27; Meld. AD 845, can. AD 845, pode. 44; Metens. 44; Metens. AD 888, can. AD 888, pode. 8, and Capitul. 8, e Capitul. v. 168, vi. v 168, vi. 119, vii. 119, VII. 187, 310, 323, 324, annulling all episcopal acts of chorepiscopi, and ordering them to be repeated by "true" bishops; and finally forbidding all further appointments of chorepiscopi at all. 187, 310, 323, 324, anulando todos os atos episcopais de chorepiscopi, e ordenando-lhes que ser repetida por "verdadeiros" bispos e, finalmente, proibindo todos os compromissos adicionais de chorepiscopi em tudo.

That chorepiscopi as such--ie omitting the cases of reconciled or vacant bishops above mentioned, of whose episcopate of course no question is made--were at first truly bishops both in East and West, appears almost certain, both from their name and functions, and even from the arguments of their strong opponents just spoken of. Que chorepiscopi como tal - isto é, omitindo os casos de reconciliar ou bispos vagos acima mencionado, de cujo episcopado do curso é feita nenhuma pergunta - estiveram na primeira verdadeiramente bispos tanto no Oriente e no Ocidente, parece quase certo, tanto de seu nome e funções , e até mesmo a partir dos argumentos de seus adversários fortes apenas falado. If nothing more could be urged against them, than that the Council of Neo- Caesarea compared them to the Seventy disciples, that the Council of Antioch authorises their consecration by a single bishop, and that they actually were so consecrated (the Antiochene decree might mean merely nomination by the word Se nada mais poderia ser instado contra eles, de que o Conselho de Neo-Cesaréia comparou-os aos discípulos Setenta, que o Conselho de Antioquia autoriza a sua consagração por um único bispo, e que eles realmente estavam tão consagrada (o decreto antioquino pode significar meramente nomeação pela palavra ginesqai ginesqai , but the actual history seems to rule the term to intend consecration, and the [one] exceptional case of a chorepiscopus recorded [Actt. , Mas a história real parece a regra do prazo para intenção consagração, e [um] caso excepcional de uma chorepiscopus gravado [ACTT. Episc. Episc. Cenoman. Cenoman. ap. ap. Du Cange] in late times to have been ordained by three bishops [in order that he might be a full bishop] merely proves the general rule to the contrary)--and that they were consecrated for "villages," contrary to canon,--then they certainly were bishops. Du Cange] às vezes nos finais foram ordenados por três bispos [a fim de que ele seja um bispo completa] apenas confirma a regra geral para o contrário) - e que eles foram consagrados a "aldeias", ao contrário do cânone, - -então eles certamente eram bispos. And Pope Nicholas expressly says that they were so. E o Papa Nicolau diz expressamente que assim não fosse. Undoubtedly they ceased to be so in the East, and were practically merged in archdeacons in the West. Sem dúvida, eles deixaram de o ser no Oriente, e foram fundidos em praticamente archdeacons no Ocidente. For the second opinion, its great champion, Thomassinus shall speak. Para a segunda opinião, o seu grande campeão, Thomassinus deve falar.

(Thomassin, Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise, Tom. I. Livre II. chap 1. iii.) The chorepiscopi were not duly consecrated bishops, unless some bishop had consecrated a bishop for a town and the bishop thus ordained contrary to the canons was tolerated on condition of his submitting himself to the diocesan as though he were only a chorepiscopus. (Thomassin, Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise, Tom. I. Livre II. Cap 1. Iii.) O chorepiscopi não foram devidamente consagrados bispos, a menos que algum bispo consagrado bispo de uma cidade e assim, o bispo ordenou ao contrário do os cânones era tolerada na condição de apresentar-se ao diocesano como se fosse apenas um chorepiscopus. This may be gathered from the fifty-seventh canon of Laodicea. Isso pode ser recolhida a partir do quinquagésimo sétimo de Laodicéia.

From this canon two conclusions may be drawn, 1st. A partir deste cânone duas conclusões podem ser tiradas, 1. That bishops ought not to be ordained for villages, and that as Chorepiscopi could only be placed in villages they could not be bishops. Bispos que não devem ser ordenados por aldeias, e que, como Chorepiscopi só poderia ser colocado em aldeias que eles não poderiam ser bispos. 2d. 2d. That sometimes by accident a chorepiscopus might be a bishop, but only through having been canonically lowered to that rank. Que, por vezes, um acidente chorepiscopus poderia ser um bispo, mas apenas por terem sido canonicamente baixado para esse valor.

The Council of Nice furnishes another example of a bishop lowered to the rank of a chorepiscopus in Canon viii. O Conselho de Nice, fornece outro exemplo de um bispo rebaixada para a classificação de um chorepiscopus na Canon viii. This canon shows that they should not have been bishops, for two bishops could never be in a diocese, although this might accidentally be the case when a chorepiscopus happened to be a bishop. Este cânon mostra que eles não deveriam ter sido bispos, por dois bispos nunca poderia estar em uma diocese, embora este possa ser acidentalmente o caso quando um chorepiscopus passou a ser um bispo.

This is the meaning which must be given to the tenth canon of Antioch, which directs that chorepiscopi, even if they have received episcopal orders, and have been consecrated bishops, shall keep within the limits prescribed by the canon; that in cases of necessity, they ordain Este é o significado que deve ser dado ao décimo cânone de Antioquia, que direciona chorepiscopi que, mesmo que tenham recebido ordens episcopal, e foram consagrados bispos, deve manter dentro dos limites prescritos pelo cânone, para que em caso de necessidade, eles ordenam

[23] [23]

the lower clergy; but that they be careful not to ordain priests or deacons, because this power is absolutely reserved to the Diocesan. o baixo clero, mas que eles sejam prudentes para não ordenar padres ou diáconos, porque esse poder é absolutamente reservada para o Diocesano. It must be added that as the council of Antioch commands that the Diocesan without any other bishop can ordain the chorepiscopus, the position can no longer be sustained that the chorepiscopi were bishops, such a method of consecreting a bishop being contrary to canon xix. Deve-se acrescentar que, como o município de Antioquia comandos que o bispo diocesano, sem qualquer outra pode ordenar a chorepiscopus, a posição não pode mais ser sustentado que a chorepiscopi eram bispos, tal método de consecreting um bispo ser contrário ao cânone xix. of the same council, moreover the canon does not say the chorepiscopus is to be ordained, but uses the word do mesmo município, além disso, o cânon não diz o chorepiscopus está a ser ordenado, mas usa a palavra genesqai genesqai by the bishop of the city (canon x.). pelo bispo da cidade (cânon x.). The Council of Neocaesarea by referring them to the seventy disciples (in Canon XIV.) has shown the chorepiscopi to be only priests. O Conselho de Neocaesarea referindo aos discípulos 70 (em Canon XIV.) Mostrou a chorepiscopi ser sacerdotes somente.

But the Council of Ancyra does furnish a difficulty, for the text seems to permit chorepiscopi to ordain priests. Mas o Conselho de Ancyra não forneça uma dificuldade, para o texto parece permitir chorepiscopi para ordenar sacerdotes. But the Greek text must be corrected by the ancient Latin versions. Mas o texto grego deve ser corrigido pelas antigas versões latinas. The letter attributed to pope Nicholas, AD 864, must be considered a forgery since he recognises the chorepiscopi as real bishops. A carta atribuída ao papa Nicolau, AD 864, deve ser considerado uma fraude, uma vez que ele reconhece o verdadeiro chorepiscopi como bispos.

If Harmenopulus, Aristenus, Balsamon, and Zonaras seem to accord to the chorepiscopi the power to ordain priests and deacons with the permission of the Diocesan, it is because they are explaining the meaning and setting forth the practice of the ancient councils and not the practice of their own times. Se Harmenopulus, Aristenus, Balsamon, e Zonaras parecem estar em sintonia com a chorepiscopi o poder de ordenar sacerdotes e diáconos, com a permissão do Diocesano, é porque estão a explicar o significado e estabelecendo a prática dos antigos conselhos, e não a prática de seus próprios tempos. But at all events it is past all doubt that before the seventh century there were, by different accidents, chorepiscopi who were really bishops and that these could, with the consent of the diocesan, ordain priests. Mas em todos os eventos passados, é de toda a dúvida que antes do sétimo século, houve, por diversos acidentes, chorepiscopi que eram realmente bispos, e que estes poderiam, com o consentimento do diocesano, ordenar sacerdotes. But at the time these authors wrote, there was not a single chorepiscopus in the entire East, as Balsamon frankly admits in commenting on Canon xiii. Mas no momento em que estes autores escreveram, não havia uma única chorepiscopus em todo o Oriente, como admite francamente Balsamon nos comentários sobre Canon xiii. of Ancyra. de Ancira.

Whether in the foregoing the reader will think Thomassinus has proved his point, I do not know, but so far as the position of the chorepiscopi in synods is concerned there can be no doubt whatever, and I shall allow Hefele to speak on this point. Seja em que antecede o leitor vai pensar Thomassinus provou seu ponto, eu não sei, mas desde que a posição do chorepiscopi em sínodos está em causa não pode haver qualquer dúvida, e vou permitir Hefele para falar sobre este ponto.

(Hefele, History of the Councils, Vol. I. pp. 17, 18.) (Hefele, História dos Conselhos, vol. I. pp 17, 18).

The Chorepiscopi ( O Chorepiscopi ( kwrepiskopoi kwrepiskopoi ), or bishops of country places, seem to have been considered in ancient times as quite on a par with the other bishops, as far as their position in synod was concerned. Bispos), ou de lugares do país, parecem ter sido considerada em tempos antigos como bastante em pé de igualdade com os outros bispos, na medida em que sua posição no sínodo estava preocupado. We meet with them at the Councils of Neocaesarea in the year 314, of Nicaea in 325, of Ephesus in 431. Nós nos encontramos com eles no Conselho de Neocaesarea no ano 314, de Niceia, em 325, de Éfeso em 431. On the other hand, among the 600 bishops of the fourth Ecumenical Council at Chalcedon in 451, there is no chorepiscopus present, for by this time the office had been abolished; but in the Middle Ages we again meet with chorepiscopi of a new kind at Western councils, particularly at those of the French Church, at Langres in 830, at Mayence in 847, at Pontion in 876, at Lyons in 886, at Douzy in 871. Por outro lado, entre os 600 bispos do quarto Concílio Ecuménico em Calcedônia, em 451, não há chorepiscopus presentes, por esta altura o escritório tinha sido abolida, mas na Idade Média novamente reunir-se com chorepiscopi de um novo tipo de Conselhos ocidentais, em particular nos da Igreja francesa, em Langres, em 830, em Mayence em 847, em Pontion em 876, em Lyon, em 886, em Douzy em 871.

CANON IX CANON IX

IF any presbyters have been advanced without examination, or if upon examination they have made confession of crime, and men acting in violation of the canon have laid hands upon them, notwithstanding their confession, such the canon does not admit; for the Catholic Church requires that [only] which is blameless. Se qualquer presbíteros têm sido avançadas sem exame, ou se ao exame que fizeram confissão de crime, e os homens que actuem em violação do cânone lançar mão sobre eles, apesar de sua confissão, como o cânon não admitir, para a Igreja Católica exige que [só], que é inocente.

NOTES. Notas.

ANCIENT EPITOME OF CANON IX. Antiguidade epítome do cânon IX.

Whoever are ordained without examination, shall be deposed if it be found out afterwards that they had been guilty. Quem são ordenados sem exame, deve ser deposto, se ser descoberto mais tarde que tinha sido culpado.

HEFELE. Hefele.

The crimes in question are those which were a bar to the priesthood-- such as blasphemy, bigamy, heresy, idolatry, magic, etc.--as the Arabic paraphrase of Joseph explains. Os crimes em questão são aqueles que eram uma barra para o sacerdócio - como blasfêmia, bigamia, heresia, idolatria, magia, etc - como o árabe paráfrase de José explica. It is clear that these faults are punishable in the bishop no less than in the priest, and that consequently our canon refers to the bishops as well as to the É claro que essas falhas sejam punidos no bispo não menos do que o sacerdote, e que, portanto, o nosso cânone refere-se aos bispos, assim como para o presbuteroi presbuteroi in the more restricted sense. no sentido mais restrito. These words of the Greek text, "In the case in which any one might be Estas palavras do texto grego, "No caso em que qualquer um pode ser

[24] [24]

induced, in opposition to the canon, to ordain such persons," allude to the ninth canon of the Synod of Neocaesarea. It was necessary to pass such ordinances; for even in the fifth century, as the twenty-second letter to Pope Innocent the First testifies, some held that as baptism effaces all former sins, so it takes away all the impedimenta ordinationis which are the results of those sins. induzida, em oposição ao cânone, para ordenar essas pessoas ", fazem alusão ao nono cânon do Sínodo dos Neocaesarea Era necessário passar essas portarias,. pois mesmo no século V, como a vigésima segunda letra para o Papa Inocêncio Primeira testemunha, que alguns detidos como batismo apaga todos os pecados antigos, de modo que retira todos os impedimenta ordinationis quais são os resultados desses pecados.

BALSAMON. Balsamon.

Some say that as baptism makes the baptized person a new man, so ordination takes away the sins committed before ordination, which opinion does not seem to agree with the canons. Alguns dizem que o batismo como faz o batizado um novo homem, assim ordenação tira os pecados cometidos antes da ordenação, que a opinião não parece concordar com os cânones.

This canon occurs twice in the Corpus Juris Canonici. Este cânon ocorre duas vezes no Corpus Juris Canonici. Decretum Pars I. Dist. Decretum Pars I. Dist. xxiv. xxiv. c. c. vii., and Dist. vii. e Dist. lxxxi., c. lxxxi., c. iv. iv.

CANON X CANON X

IF any who have lapsed have been ordained through the ignorance, or even with the previous knowledge of the ordainers, this shall not prejudice the canon of the Church for when they are discovered they shall be deposed. Se qualquer um que caducaram foram ordenados pela ignorância, ou mesmo com o conhecimento prévio do ordainers, isso não prejudicará o cânone da Igreja para quando eles são descobertos, devem ser deposto.

NOTES. Notas.

ANCIENT EPITOME OF CANON X. Antiguidade epítome do cânon X.

Whoso had lapsed are to be deposed whether those who ordained and promoted them did so conscious of their guilt or unknowing of it. Quem está caducadas tinha de ser deposto se aqueles que promoveram ordenado e lhes fez tão consciente de sua culpa ou desconhecimento do mesmo.

HEFELE. Hefele.

The tenth canon differs from the ninth, inasmuch as it concerns only the lapsi and their elevation, not only to the priesthood, but to any other ecclesiastical preferment as well, and requires their deposition. O cânone difere do décimo nono, na medida em que diz respeito apenas lapsos e sua elevação, não só para o sacerdócio, mas para qualquer outra distinção eclesiástica, e exige a sua deposição. The punishment of a bishop who should consciously perform such an ordination is not mentioned; but it is incontestable that the lapsi could not be ordained, even after having performed penance; for, as the preceding canon states, the Church requires those who were faultless. A punição de um bispo que deveria desempenhar essas conscientemente uma ordenação não é mencionado, mas é incontestável que os lapsos não pode ser ordenado, mesmo depois de ter realizado a penitência, pois, como afirma o cânone anterior, a Igreja exige que aqueles que foram irrepreensível. It is to be observed that the word Deve ser observado que a palavra prokeirizein prokeirizein is evidently employed here in the sense of "ordain," and is used without any distinction from é evidentemente empregado aqui no sentido de "ordenar", e é usado sem qualquer distinção entre keirizein keirizein , whilst in the synodal letter of the Council of Nicaea on the subject of the Meletians, there is a distinction between these two words, and , Enquanto que na carta sinodal do Concílio de Nicéia sobre o assunto do Meletians, há uma distinção entre essas duas palavras, e prokeirizein prokeirizein is used to signify eliger. é usado para significar eliger.

This canon is found in Corpus Juris Canonici. Este cânone é encontrado no Corpus Juris Canonici. Decretum. Decretum. Pars I. Dist. Pars I. Dist. lxxxi. LXXXI. cv cv

CANON XI CANON XI

CONCERNING those who have fallen without compulsion, without the spoiling of their property, without danger or the like, as happened during the tyranny of Licinius, the Synod declares that, though they have deserved no clemency, they shall be dealt with mercifully. RELATIVA aqueles que caíram sem coação, sem estragar a do seu imóvel, sem perigo ou algo semelhante, como aconteceu durante a tirania de Licínio, o Sínodo declara que, embora não tenham merecido nenhuma clemência, devem ser tratadas com misericórdia. As many as were communicants, if they heartily repent, shall pass three years among the hearers; for seven years they shall be prostrators; and for two years they shall communicate with the people in prayers, but without oblation. Quantos eram comungantes, se eles se arrependerem sinceramente, deve passar três anos entre os ouvintes, durante sete anos, devem ser prostrators, e por dois anos, devem comunicar com as pessoas em orações, mas sem oblação.

NOTES. Notas.

ANCIENT EPITOME OF CANON XI. Antiguidade epítome do cânon XI.

As many as fell without necessity, even if therefore undeserving of indulgence, yet some indulgence shall be shown them and they shall be prostrators for twelve years. Como muitos que caíram sem necessidade, mesmo se, portanto, digno de indulgência, ainda alguns indulgência será mostrado eles e eles serão prostrators para 12 anos.

On the expression "without oblation" ( Na expressão "sem oblação" ( kwris kwris

prosforas prosforas ) see the notes to Ancyra, Canon V. where the matter is treated at some length. ) Ver as notas de Ancyra, Canon V. onde o assunto é tratado em algum comprimento.

LAMBERT. LAMBERT.

The usual position of the hearers was just inside the church door. A posição habitual dos ouvintes era apenas dentro da porta da igreja. But Zonaras (and Balsamon agrees with him), in his comment on this canon, says, "they are ordered for three years to be hearers, or to stand without the church in the narthex." Mas Zonaras (Balsamon e concorda com ele), em seu comentário sobre este cânon, diz, "eles são ordenados por três anos para ser ouvintes, ou ficar sem a igreja no nártex."

I have read "as many as were communicants" ( Eu tenho lido "como muitos como foram communicants" ( oi oi pistoi pistoi ) thus following Dr. Routh. ) Seguindo assim o Dr. Routh.

[25] [25]

Vide his Opuscula. Vide seu Opuscula. Caranza translates in his Summary of the Councils "if they were faithful" and seems to have read Caranza traduz, na sua Síntese dos Conselhos "se fossem fiéis" e parece ter lido ei ei pistoi pistoi , which is much simpler and makes better sense. , Que é muito simples e faz mais sentido.

ZONARAS. Zonaras.

The prostrators stood within the body of the church behind the ambo [ie the reading desk] and went out with the catechumens. O prostrators ficou dentro do corpo da igreja atrás do ambão [ou seja, a mesa de leitura] e saiu com os catecúmenos.

EXCURSUS ON THE PUBLIC DISCIPLINE OR EXOMOLOGESIS OF THE EARLY CHURCH. Excurso sobre a DISCIPLINA PÚBLICA OU exomologêsis da igreja primitiva.

(Taken chiefly from Morinus, De Disciplina in Administratione Sacramenti Poenitentioe; Bingham, Antiquities; and Hammond, The Definitions of Faith, etc. Note to Canon XI. of Nice.) "In the Primitive Church there was a godly discipline, that at the beginning of Lent, such persons as stood convicted of notorious sin were put to open penance, and punished in this world that their souls might be saved in the day of the Lord; and that others, admonished by their example, might be the more afraid to offend." (Extraído principalmente de Morinus, Disciplina De em Administratione Sacramenti Poenitentioe; Bingham, Antiguidades e Hammond, as definições de Fé, etc Nota para Canon XI de Nice.). "Na Igreja primitiva havia um devoto disciplina, que no início da Quaresma, tais pessoas como ficavam condenados por famigerado pecado foram colocadas para abrir penitência, e punido neste mundo que suas almas pudessem ser salvo no dia do Senhor, e que os outros, admoestado por seu exemplo, pode ser o mais medo para ofender. "

The foregoing words from the Commination Service of the Church of England may serve well to introduce this subject. As palavras anteriores do Serviço Commination da Igreja da Inglaterra podem servir bem para introduzir o assunto. In the history of the public administration of discipline in the Church, there are three periods sufficiently distinctly marked. Na história da administração pública da disciplina na Igreja, existem três períodos suficientemente marcados distintamente. The first of these ends at the rise of Novatianism in the middle of the second century; the second stretches down to about the eighth century; and the third period shews its gradual decline to its practical abandonment in the eleventh century. O primeiro destes termina no aumento da Novatianism no meio do segundo século, o segundo estende para baixo sobre o oitavo século, e no terceiro período shews seu declínio gradual abandono de suas práticas no século XI. The period with which we are concerned is the second, when it was in full force. O período com o qual estamos preocupados é o segundo, quando estava em pleno vigor.

In the first period it would seem that public penance was required only of those convicted of what then were called by pre-eminence "mortal sins" (crimena mortalia(1)), viz: idolatry, murder, and adultery. No primeiro período, parece que a penitência pública só era exigido dos condenados do que em seguida foram chamados por preeminência "pecados mortais" (crimena mortalia (1)), a saber: a idolatria, assassinato e adultério. But in the second period the list of mortal sins was greatly enlarged, and Morinus says that "Many Fathers who wrote after Augustine's time, extended the necessity of public penance to all crimes which the civil law punished with death, exile, or other grave corporal penalty."(2) In the penitential canons ascribed to St. Basil and those which pass by the name of St. Gregory Nyssen, this increase of offences requiring public penance will be found intimated. Mas no segundo período, a lista de pecados mortais foi muito alargada, e Morinus diz que "muitos Padres que escreveu após o tempo de Agostinho, se a necessidade da penitência pública para todos os crimes que a lei civil punido com a morte, exílio, ou corporal, outra sepultura penalidade. "(2) Nos cânones penitenciais atribuída a St. Basil e aqueles que passam pelo nome de São Gregório Nyssen, este aumento de crimes que exigem penitência pública será encontrada intimidou.

From the fourth century the penitents of the Church were divided into four classes. A partir do século IV, os penitentes da Igreja foram divididos em quatro classes. Three of these are mentioned in the eleventh canon, the fourth, which is not here referred to, was composed of those styled Três destes são mencionados no cânon XI, a quarta, a qual não é aqui referido, era composto por aqueles styled sugklaiontes sugklaiontes , flentes or weepers. , Flentes ou carpideiras. These were not allowed to enter into the body of the church at all, but stood or lay outside the gates, sometimes covered with sackcloth and ashes. Estes não foram autorizados a entrar no corpo da igreja em tudo, mas ficou ou colocar fora dos portões, às vezes cobertas com saco e cinza. This is the class which is sometimes styled Esta é a classe que é por vezes denominado keimozomenoi keimozomenoi , hybernantes, on account of their being obliged to endure the inclemency of the weather. , Hybernantes, por conta de serem obrigados a suportar as inclemências do tempo.

It may help to the better understanding of this and other canons which notice the different orders of penitents, to give a brief account of the usual form and arrangement of the ancient churches as well as of the different orders of the penitents. Ela pode contribuir para a melhor compreensão deste e de outros cânones que perceber as diferentes ordens de penitentes, para dar um breve relato sobre a forma usual ea disposição das igrejas antigas, bem como das diferentes ordens de penitentes.

Before the church there was commonly either an open area surrounded with porticoes, called Antes de a igreja ali era comumente quer abrir um espaço cercado com pórticos, chamada mesaulion mesaulion or atrium, with a font of water in the centre, styled a cantharus or phiala, or sometimes only an open portico, or ou átrio, com uma fonte de água no centro, um estilo ou cantharus phiala, ou às vezes apenas um pórtico aberto, ou propulaion propulaion . . The first variety may still be seen at S. Ambrogio's in Milan, and the latter in Rome at S. Lorenzo's, and in Ravenna at the two S. Apollinares. A primeira variedade ainda pode ser visto em S. Ambrogio, em Milão, eo último em Roma, no San Lorenzo, e em Ravenna nas duas Apollinares S.. This was the place at which the first and lowest order of penitents, the weepers, already referred to, stood exposed to the weather. Este era o lugar em que a primeira ordem e menor de penitentes, a weepers, já referidos, ficou exposto ao tempo. Of these, St. Gregory Thaumaturgus says: "Weeping takes place outside the door of the church, where the sinner must stand and beg the prayers of the faithful as they go in." Destes, São Gregório Taumaturgo diz: "O choro tem lugar fora da porta da igreja, onde o pecador deve repousar e implorar as orações dos fiéis como eles vão dentro"

The church itself usually consisted of three divisions within, besides these exterior courts A igreja em si normalmente consistia de três divisões dentro, além destes tribunais exterior

[26] [26]

and porch. e varanda. The first part after passing through "the great gates," or doors of the building, was called the Narthex in Greek, and Faerula in Latin, and was a narrow vestibule extending the whole width of the church. A primeira parte, depois de passar através de "os grandes portões", ou portas do edifício, foi chamado o Narthex em grego, e Faerula em latim, e era um estreito vestíbulo alargar a toda a largura da igreja. In this part, to which Jews and Gentiles, and in most places even heretics and schismatics were admitted, stood the Catechumens, and the Energumens or those afflicted with evil spirits, and the second class of penitents (the first mentioned in the Canon), who were called the Nesta parte, para que judeus e gentios, e na maioria dos lugares e até mesmo hereges cismáticos foram admitidos, ficavam os catecúmenos e os Energumens ou os que sofrem com os maus espíritos, ea segunda classe de penitentes (o mencionado pela primeira vez na Canon), que foram chamados a akowmenoi akowmenoi , audientes, or hearers. , Audientes, ou ouvintes. These were allowed to hear the Scriptures read, and the Sermon preached, but were obliged to depart before the celebration of the Divine Mysteries, with the Catechumens, and the others who went by the general name of hearers only. Estes foram autorizados a ouvir ler as Escrituras, e pregou o Sermão, mas foram obrigados a sair antes da celebração dos Divinos Mistérios, com os catecúmenos, e os outros que passaram pela denominação geral de apenas ouvintes.

The second division, or main body of the church, was called the Naos or Nave. A segunda divisão, ou corpo principal da igreja, foi chamado a Naos ou Nave. This was separated from the Narthex by rails of wood, with gates in the centre, which were called "the beautiful or royal gates." Esta foi separada da Narthex por calhas de madeira, com portas no centro, que foram chamados de "os portões bonito ou real." In the middle of the Nave, but rather toward the lower or entrance part of it, stood the Ambo, or reading-desk, the place for the readers and singers, to which they went up by steps, whence the name, Ambo. No meio da Nave, mas sim para a parte mais baixa ou entrada dele, estava o Ambo, ou leitura mesa, o lugar para os leitores e cantores, para que eles subiram por etapas, de onde o nome, Ambo. Before coming to the Ambo, in the lowest part of the Nave, and just after passing the royal gates, was the place for the third order of penitents, called in Greek Antes de vir para o Ambo, na parte mais baixa da Nave, e só depois de passar os portões real, era o lugar para o terceiro fim de penitentes, chamado em grego gonuklinontes gonuklinontes , or Ou upopiptontes upopiptontes ,and in Latin Genuflectentes or Prostrati, ie, kneelers or prostrators, because they were allowed to remain and join in certain prayers particularly made for them. , E em Genuflectentes latinos ou Prostrati, ou seja, genuflexórios ou prostrators, porque eles foram autorizados a permanecer e participar em algumas orações feitas especialmente para eles. Before going out they prostrated themselves to receive the imposition of the bishop's hands with prayer. Antes de sair eles prostraram-se para receber a imposição das mãos do bispo com a oração. This class of penitents left with the Catechumens. Esta classe de penitentes deixaram com os catecúmenos.

In the other parts of the Nave stood the believers or faithful, ie, those persons wire were in full communion with the Church, the men and women generally on opposite sides, though in some places the men were below, and the women in galleries above. Nas outras partes da Nave ficavam os crentes ou fiéis, ou seja, aqueles fios pessoas estavam em plena comunhão com a Igreja, os homens e mulheres geralmente em lados opostos, embora em alguns lugares os homens eram inferiores, e as mulheres nas galerias acima . Amongst these were the fourth class of penitents, who were called Entre estes estavam a quarta classe de penitentes, que foram chamados sunestwtes sunestwtes , consistentes, ie, co-standers, because they were allowed to stand with the faithful, and to remain and hear the prayers of the Church, after the Catechumens and the other penitents were dismissed, and to be present while the faithful offered and communicated, though they might not themselves make their offerings, nor partake of the Holy Communion. , Consistentes, ou seja, co-espectadores, porque eles foram autorizados a ficar com os fiéis, e para permanecer e ouvir as orações da Igreja, os catecúmenos e depois os outros penitentes foram demitidos, e estar presente enquanto os fiéis ofereceram e comunicados , embora eles não possam fazer suas ofertas, nem participar da Santa Comunhão. This class of penitents are frequently mentioned in the canons, as "communicating in prayers," or "without the oblation;" and it was the last grade to be passed through previous to the being admitted again to full communion. Esta classe de penitentes são freqüentemente mencionados nos cânones, como "comunicando em orações", ou "sem a oblação", e que foi a última série a ser passada através anteriores ao serem admitidos novamente a plena comunhão. The practice of "hearing mass" or "non-communicating attendance" clearly had its origin in this stage of discipline. A prática de "massa audição" ou "não-comparecimento comunicar" claramente tiveram a sua origem nesta fase da disciplina. At the upper end of the body of the church, and divided from it by rails which were called Cancelli, was that part which we now call the Chancel. Na extremidade superior do corpo da igreja, e dividiu com ele por trilhos que foram chamados Cancelli, foi a parte que hoje chamamos de capela-mor. This was anciently called by several names, as Bema or tribunal, from its being raised above the body of the church, and Sacrarium or Sanctuary. Isso foi antigamente chamada por vários nomes, como Bema ou tribunal, desde que seja levantado acima do corpo da igreja, e nem Santuário Sacrário. It was also called Apsis and Concha Bematis, from its semicircular end. Foi também chamado Apsis Concha Bematis e, a partir de sua extremidade semicircular. In this part stood the Altar, or Holy Table (which names were indifferently used in the primitive Church), behind which, and against the wall of the chancel, was the Bishop's throne, with the seats of the Presbyters on each side of it, called synthronus. Nesta parte ficava o altar, ou Quadro Santo (cujos nomes foram utilizados indiferentemente na Igreja primitiva), atrás da qual, e contra a parede da capela-mor, era o Bispo do trono, com os assentos dos presbíteros em cada lado, synthronus chamado. On one side of the chancel was the repository for the sacred utensils and vestments, called the Diaconicum, and answering to our Vestry; and on the other the Prothesis, a side-table, or place, where the bread and wine were deposited before they were offered on the Altar. De um lado da capela-mor era o repositório para os utensílios sagrados e paramentos, o chamado Diaconicum, e respondendo às nossas sacristia, e por outro o prothesis, um lado da mesa, ou o lugar, onde o pão eo vinho foram depositados antes que eles foram oferecidos sobre o altar. The gates in the chancel rail were called the holy gates, and none but the higher orders of the clergy, ie, Bishops, Priests, and Deacons, were allowed to enter within them. Os portões do santuário ferroviários foram chamados a santa portões, e ninguém mas as ordens superiores, do clero, ou seja, bispos, sacerdotes e diáconos, foram autorizados a entrar dentro deles. The Emperor indeed was permitted to do so for the purpose of making his offering at the Altar, but then he was obliged to retire immediately, and to receive the communion without. O Imperador foi efectivamente autorizadas a fazê-lo com a finalidade de tornar a sua oferta no altar, mas depois ele foi obrigado a se aposentar imediatamente, e receber a comunhão sem.

[27] [27]

(Thomassin. Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise. Tom. I. Livre II. chap. xvi. somewhat abridged.) In the West there existed always many cases of public penance, but in the East it is more difficult to find any traces of it, after it was abolished by the Patriarch Nectarius in the person of the Grand Penitentiary. (Thomassin. Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise. Tom. I. Livre II. Cap. Xvi. Pouco abreviada.) No Ocidente, existia sempre muitos casos de penitência pública, mas no Oriente é mais difícil de encontrar qualquer vestígios de que, depois que foi abolido pela Nectarius Patriarca, na pessoa do Grão Penitenciária.

However, the Emperor Alexis Comnenus, who took the empire in the year 1080, did a penance like that of older days, and one which may well pass for miraculous. No entanto, o Imperador Alexis Comneno, que assumiu o império, no ano de 1080, fez uma penitência que gosta de dias mais velhos, e que pode muito bem passar por milagroso. He called together a large number of bishops with the patriarch, and some holy religious; be presented himself before them in the garb of a criminal; he confessed to them his crime of usurpation with all its circumstances. Ele reuniu um grande número de bispos com o patriarca, e alguns santos religiosos; ser apresentou-se diante deles no traje de um criminoso, ele confessou a eles seu crime de usurpação com todas as suas circunstâncias. They condemned the Emperor and all his accomplices to fasting, to lying prostrate upon the earth, to wearing haircloth, and to all the other ordinary austerities of penance. Eles condenaram o Imperador e todos os seus cúmplices de jejum, a prostrado sobre a terra, para cilício vestindo, e para todos os outros austerities ordinária da penitência. Their wives desired to share their griefs and their sufferings, although they had had no share in their crime. Suas esposas desejado para compartilhar suas dores e seus sofrimentos, embora eles tivessem tido qualquer participação no seu crime. The whole palace became a theatre of sorrow and public penance. Todo o palácio tornou-se um teatro de tristeza e de penitência pública. The emperor wore the hairshirt under the purple, and lay upon the earth for forty days, having only a stone for a pillow. O imperador usava o cilício sob a púrpura, e leigos sobre a terra quarenta dias, tendo apenas uma pedra como travesseiro.

To all practical purposes Public Penance was a general institution but for a short while in the Church. Para todos os efeitos práticos Pública Penitência era uma instituição geral, mas por um curto tempo na Igreja. But the reader must be careful to distinguish between this Public Penance and the private confession which in the Catholic Church both East and West is universally practised. Mas o leitor deve ter o cuidado de distinguir entre esta Público Penitência e da confissão privada, em que a Igreja Católica Oriente e do Ocidente é universalmente praticada. What Nectarius did was to abolish the office of Penitentiary, whose duty it had been to assign public penance for secret sin;(1) a thing wholly different from what Catholics understand by the "Sacrament of Penance." O que Nectarius fez foi abolir o cargo de Penitenciária, cuja missão que tinha sido a de atribuir penitência pública para o pecado secreto; ". Sacramento da Penitência" (1) uma coisa totalmente diferente do que os católicos entendem por It would be out of place to do more in this place than to call the reader's attention to the bare fact, and to supply him, from a Roman Catholic point of view, with an explanation of why Public Penance died out. Seria fora de lugar para fazer mais neste lugar para chamar a atenção do leitor para a realidade nua e, para abastecê-lo, do ponto de vista católico romano, com uma explicação da razão Público Penitência morreu. "It came to an end because it was of human institution. But sacramental confession, being of divine origin, lasted when the penitential discipline had been changed, and continues to this day among the Greeks and Oriental sects."(2) That the reader may judge of the absolute can-dour of the writer just quoted, I give a few sentences from the same article: "An opinion, however, did prevail to some extent in the middle ages, even among Catholics, that confession to God alone sufficed. The Council of Chalons in 813 (canon xxxiii.), says: 'Some assert that we should confess our sins to God alone, but some think that they should be confessed to the priest, each of which practices is followed not without great fruit in Holy Church. ... Confession made to God purges sins, but that made to the priest teaches how they are to be purged.' "Ela chegou ao fim porque era da instituição humana. Mas a confissão sacramental, sendo de origem divina, quando durou a disciplina penitencial tinha sido alterado, e continua até hoje entre os gregos e seitas orientais." (2) que o leitor o juiz de maio absoluta pode-dour do escritor apenas citou, eu dou algumas frases do mesmo artigo: "Uma opinião, no entanto, fez prevalecer em certa medida na idade média, mesmo entre os católicos, que a confissão a Deus por si só suficiente . O Conselho de Chalons em 813 (. cânone xxxiii), diz: "Alguns afirmam que devemos confessar nossos pecados a Deus, mas alguns pensam que eles devem ser confessados ​​ao sacerdote, cada um dos quais práticas não é seguida sem grandes frutos na Igreja de Santo .... Confissão feita por Deus purgas pecados, mas que fez ao padre ensina como devem ser purgado. This former opinion is also mentioned without reprobation by Peter Lombard (In Sentent. Lib. iv. dist. xvii.)." Este formador de opinião também é mencionado sem reprovação por Pedro Lombardo (In Sentent. Lib. Iv. Dist. Xvii.) ".

CANON XII CANON XII

As many as were called by grace, and displayed the first zeal, having cast aside their military girdles, but afterwards returned, like dogs, to their own vomit, (so that some spent money and by means of gifts regained their military stations); let these, after they have passed the space of three years as hearers, be for ten years prostrators. Como muitos que foram chamados pela graça, e exibida a primeira zelo, ter abandonado as suas cintas militares, mas depois retornou, como cães, ao seu próprio vômito, (de modo que um pouco de dinheiro gasto e por meio de presentes recuperaram seus postos militares); deixar que estes, depois de terem passado no espaço de três anos, como ouvintes, seja por dez genuflectores anos. But in all these cases it is necessary to examine well into their purpose and what their repentance appears to be like. Mas em todos esses casos, é necessário analisar bem em seu propósito e que seu arrependimento parece ser. For as many as give evidence of their conversions by deeds, and not pretence, with fear, and tears, and perseverance, and good works, when they have fulfilled their appointed time as hearers, may properly communicate in prayers; and after that the bishop may determine yet more favourably concerning them. Pois todos os que dar provas de suas conversões por ações, e não pretensão, com medo, e lágrimas, e perseverança, e boas obras, quando tiverem cumprido seu tempo determinado, como ouvintes, pode comunicar adequadamente em orações, e depois que o bispo pode determinar ainda mais favorável a respeito deles. But those who take [the matter] with indifference, and who think the form of [not] entering the Church is sufficient for their conversion, must fulfil the whole time. Mas aqueles que se [a questão] com indiferença, e que pensam que a forma de [não] de entrar na Igreja é suficiente para a sua conversão, deve preencher o tempo todo.

[28] [28]

NOTES. Notas.

ANCIENT EPITOME OF CANON XII. Antiguidade epítome do cânon XII.

Those who endured violence and were seen to have resisted, but who afterwards yielded go wickedness, and returned to the army, shall be excommunicated for ten years. Aqueles que sofreu violência e foram vistos a ter resistido, mas que depois rendeu ir abominação, e retornou ao exército, deverão ser excomungados por dez anos. But in every case the way in which they do their penance must be scrutinized. Mas em todo caso, a maneira em que eles fazem sua penitência deve ser examinada. And if anyone who is doing penance shews himself zealous in its performance, the bishop shall treat him more lentently than had he been cold and indifferent. E se alguém que está fazendo penitência shews zelo no seu desempenho, o bispo deve tratá-lo mais do que lentently ele tinha sido fria e indiferente.

LAMBERT. LAMBERT.

The abuse of this power, namely, of granting under certain circumstances a relaxation in the penitential exercises enjoined by the canons--led, in later times, to the practice of commuting such exercises for money payments, etc. O abuso de poder, ou seja, da concessão, em certas circunstâncias, um abrandamento dos exercícios penitencial intimados pela cânones - levou, nos últimos tempos, para a prática de tais exercícios pendulares para pagamentos em dinheiro, etc

In his last contests with Constantine, Licinius had made himself the representative of heathenism; so that the final issue of the war would not be the mere triumph of one of the two competitors, but the triumph or fall of Christianity or heathenism. Em seus últimos concursos com Constantino, Licínio se tinha feito o representante do paganismo, de modo que a questão do final da guerra não seria o mero triunfo de um dos dois concorrentes, mas o triunfo ou a queda do cristianismo ou do paganismo. Accordingly, a Christian who had in this war supported the cause of Licinius and of heathenism might be considered as a lapsus, even if he did not formally fall away. Assim, um cristão que teve nesta guerra apoiou a causa de Licínio e do paganismo pode ser considerado como um deslize, mesmo que ele não tenha formalmente desaparecer. With much more reason might those Christians be treated as lapsi who, having conscientiously given up military service (this is meant by the soldier's belt), afterwards retracted their resolution, and went so far as to give money and presents for the sake of readmission, on account of the numerous advantages which military service then afforded. Com muito mais razão poderá aqueles cristãos ser tratado como lapsos que, tendo consciência desistiu do serviço militar (isto se entende por soldado da cintura), sua retraída depois resolução, e chegou a dar dinheiro e presentes para o bem da readmissão, por conta das inúmeras vantagens que o serviço militar então oferecidas. It must not be forgotten that Licinius, as Zonaras and Eusebius relate, required from his soldiers a formal apostasy; compelled them, for example, to take part in the heathen sacrifices which were held in the camps, and dismissed from his service those who would not apostatize. Não deve ser esquecido que Licínio, como Zonaras e Eusébio relacionar, exigido de seus soldados uma apostasia formal; obrigou, por exemplo, para tomar parte nos sacrifícios pagãos que foram detidos nos campos, e demitido das suas funções aqueles que faria não apostatar.

BRIGHT. BRILHANTE.

This canon (which in the Prisca and the Isidorian version stands as part of canon 11) deals, like it, with cases which had arisen under the Eastern reign of Licinius, who having resolved to "purge his army of all ardent Christians" (Mason, Persec. of Diocl. p. 308), ordered his Christian officers to sacrifice to the gods on pain of being cashiered (compare Euseb. HE x. 8; Vit. Con. i. 54). Esta Canon (que no Prisca ea versão Isidorian permanece como parte do cânone 11) Ofertas, como ele, com casos que tinham surgido sob o reinado de Licinius Oriental, que tendo resolvido "limpar seu exército de todos os cristãos fervorosos" (Mason ..., Persec de Diocl p 308), ordenou a seus oficiais cristãos a sacrificar aos deuses sob pena de ser cashiered (compare Euseb HE x 8;.... Vit Con i 54).. It is to be observed here that military life as such was not deemed unchristian. É de se observar aqui que a vida militar, como tal, não foi considerado anticristão. The case of Cornelius was borne in mind. O caso de Cornélio foi levada em conta. "We serve in your armies," says Tertullian, Apol. "Nós servimos em seus exércitos", disse Tertuliano, Apol. 42 (although later, as a Montanist, he took a rigorist and fanatical view, De Cor. 11), and compare the fact which underlies the tale of the "Thundering Legion,"--the presence of Christians in the army of Marcus Aurelius. 42 (embora mais tarde, como um Montanist, ele teve uma visão rigorist e fanática, de cor 11.), E comparar o fato de que subjaz o conto da "Legião trovejando", - a presença de cristãos no exército de Marco Aurélio . It was the heathenish adjuncts to their calling which often brought Christian soldiers to a stand (see Routh. Scr. Opusc. i. 410), as when Marinus' succession to a centurionship was challenged on the ground that he could not sacrifice to the gods (Euseb. HE vii. 15). Foram os adjuntos pagãs apelando aos seus soldados que muitas vezes levados a um stand Christian (ver Routh. Scr. Opusc. I. 410), como quando sucessão Marinus 'para um centurionship foi contestada com o fundamento de que ele não poderia sacrificar aos deuses (vii Euseb. HE. 15). Sometimes, indeed, individual Christians thought like Maximilian in the Martyrology, who absolutely refused to enlist, and on being told by the proconsul that there were Christian soldiers in the imperial service, answered, "Ipsi sciunt quod ipsis expediat" (Ruinart, Act. Sanc. p. 341). Às vezes, de fato, os cristãos individuais pensava como Maximilian no Martirológio, que se recusava a se alistar, e ao ser informado pelo procônsul que havia soldados cristãos no serviço imperial, respondeu: "ipsilateral sciunt quod IPSIs expediat" (Ruinart, Ato. Sanc. p. 341). But, says Bingham (Antiq. xi. 5, 10), "the ancient canons did not condemn the military life as a vocation simply unlawful. ... I believe there is no instance of any man being refused baptism merely because he was a soldier, unless some unlawful circumstance, such as idolatry, or the like, made the vocation sinful." Mas, diz Bingham (Antiq. xi. 5, 10), "os antigos cânones, não condenou o militar a vida como uma vocação simplesmente ilegal .... Eu acredito que não há instância de qualquer homem seja recusado batismo simplesmente porque ele era um soldado, salvo circunstância alguma ilegalidade, como a idolatria, ou similar, fez a vocação pecadora ". After the victory of Constantine in the West, the Council of Aries excommunicated those who in time of peace "threw away their arms" (can. 2). Após a vitória de Constantino, no Ocidente, o Conselho de Áries excomungados aqueles que em tempo de paz "jogou fora seus braços" (can. 2). In the case before us, some Christian officers had at first stood firm under the trial imposed on them by Licinius. No caso diante de nós, alguns cristãos oficiais tinham em primeira permaneceram firmes no âmbito do julgamento que lhes foi imposta por Licínio. They had been "called by grace" to an act of self-sacrifice (the phrase is one which St. Augustine might have used); and had shown "their eagerness at the outset" ("primum suum ardorem," Dionysius; Philo and Evarestus more laxly, "primordia bona;" compare Eles tinham sido "chamado pela graça" a um ato de auto-sacrifício-(a frase é uma que Santo Agostinho poderia ter usado), e tinha mostrado "sua ânsia no início" ("primum suum ardorem", Dionísio; Filo e Evarestus mais frouxa, "bona primórdios;" comparar thn thn agaphn agaphn sou sou thn thn prwthn prwthn , Rev. ii. , Ap. ii. 4). 4). Observe here how beautifully the ideas of grace and free will are harmonized. Observe aqui como magistralmente as idéias de graça e livre arbítrio são harmonizados. These men had responded to a Divine impulse: it might seem that they had committed themselves to a noble course: they had cast aside the "belts" which were their badge of office (compare the cases of Valentinian and Valens, Soc. iii. 13, and of Benevoins throwing down his belt at the feet of Justina, Soz. vii. 13). Estes homens tinham respondido a um impulso divino: pode parecer que eles haviam se comprometido a um nobre claro: eles tinham abandonado os "cintos", que foram os seus crachás de escritório (compare os casos de Valentiniano e Valens, Soc. iii 13.. , e de Benevoins jogando para baixo o cinto aos pés de Justina, Soz. vii. 13). They had done, in fact, just what Auxentius, one of Licinius' notaries, had done when, according to the graphic anecdote of Philostorgius (Fragm. 5), his master bade him place a bunch of grapes before a statue of Bacchus in the palace- court; but their zeal, unlike his, proved to be too impulsive--they reconsidered their position, and Eles haviam feito, na verdade, apenas o que Auxêncio, um dos notários Licinius ', tinha feito quando, de acordo com o gráfico a anedota do Philostorgius (Fragm. 5), seu mestre ordenou-lhe que coloque um cacho de uvas antes de uma estátua de Baco no palácio tribunal, mas o seu zelo, ao contrário dele, provou ser demasiado impulsivo - que reconsiderou sua posição, e

[29] [29]

illustrated the maxim that in morals second thoughts are not best (Butler, Serm. 7), by making unworthy attempts--in some cases by bribery--to recover what they had worthily resigned. ilustrou o adágio que no segundo pensamentos bons costumes não são os melhores (Butler, Serm 7.), ao tornar indigno tentativas - em alguns casos por suborno - para recuperar o que tinham dignamente resignado. (Observe the Grecised Latinism (Observe o latinismo Grecised benefikiois benefikiois and compare the Latinisms of St. Mark, and others in Euseb. e comparar os Latinisms de São Marcos, e outros em Euseb. iii. iii. 20, vi. 20, VI. 40, x. 40, x. 5.) This the Council describes in proverbial language, probably borrowed from 2 Pet. 5.) Este Conselho a descreve em linguagem proverbial, provavelmente emprestada de 2 Pet. ii. ii. 22, but, it is needless to say, without intending to censure enlistment as such. 22, mas, é desnecessário dizer, sem intenção de censura alistamento como tal. They now desired to be received to penance: accordingly they were ordered to spend three years as Hearers, during which time "their purpose, and the nature ( Eles agora desejado para ser recebida à penitência: consequentemente, eles foram obrigados a passar três anos como ouvintes, durante a qual "os seus efeitos, ea natureza ( eidos eidos ) of their repentance" were to be carefully "examined." Again we see the earnest resolution of the Council to make discipline a moral reality, and to prevent it from being turned into a formal routine; to secure, as Rufinus' abridgment expresses it, a repentance "fructuosam et attentam." If the penitents were found to have "manifested their conversion by deeds, and not in outward show ( ) De seu arrependimento "estavam a ser cuidadosamente" examinado "Novamente vemos a fervorosa resolução do Conselho a fazer uma disciplina moral realidade, e para impedir que ele seja transformado em uma rotina formal;. Assegurar, como rufinus 'expressa , um arrependimento "fructuosam et attentam." Se os penitentes foram encontrados para ter "manifestado sua conversão em ações, e não na aparência exterior ( skhmati skhmati ), by awe, and tears, and patience, and good works" (such, for instance, Zonaras comments, as almsgiving according to ability), "it would be then reasonable to admit them to a participation in the prayers," to the position of Consistentes, "with permission also to the bishop to come to a yet more indulgent resolution concerning them," by admitting them to full communion. This discretionary power of the bishop to dispense with part of a penance-time is recognized in the fifth canon of Ancyra and the sixteenth of Chalcedon, and mentioned by Basil, Epist. 217, c. 74. It was the basis of "indulgences "in their original form (Bingham, xviii. 4, 9). But it was too possible that some at least of these "lapsi" might take the whole affair lightly, "with indifference" ), Por temor, e lágrimas, e paciência, e as boas obras "(como, por exemplo, comentários, Zonaras, como a esmola de acordo com a capacidade)," seria então razoável admitir-los para uma participação nas orações, "para o posição do Consistentes ", com autorização também para o bispo de chegar a uma resolução ainda mais indulgente em relação a eles", admitindo-os à plena comunhão. Este poder discricionário do bispo pode dispensar parte de um tempo de penitência é reconhecido na quinta cânone de Ancyra e do décimo sexto de Calcedônia, e mencionado por Basílio, Epist. 217, c. 74. Foi a base de "indulgências", em sua forma original (Bingham, xviii. 4, 9). Mas era muito possível que pelo menos algumas destas "lapsos" pode tomar todo o caso de ânimo leve, "com indiferença" adiakorws adiakorws -not seriously enough, as Hervetas renders- -just as if, in common parlance, it did not signify: the fourth Ancyrene canon speaks of lapsi who partook of the idol-feast Não a sério, como Hervetas torna-como se, na linguagem comum, não chegou a significar: o cânone Ancyrene quarto fala de lapsos que participou da festa de ídolo adiakorws adiakorws as if it involved them in no sin (see below on Eph. 5, Chalc. 4). como se envolveu-los em nenhum pecado (veja abaixo em Ef. 5, Chalc. 4). It was possible that they might "deem" the outward form of "entering the church" to stand in the narthex among the Hearers (here, as in c. 8, 19, Era possível que possam "entenda" ida a forma de "entrar na igreja" para ficar no narthex entre os ouvintes (aqui, como no c. 8, 19, skhma skhma denotes an external visible fact) sufficient to entitle them to the character of converted penitents, while their conduct out of church was utterly lacking in seriousness and self-humiliation. denota uma realidade externa visível) suficiente para atribuir-lhes o caráter de penitentes convertido, enquanto sua conduta fora da igreja estava completamente desprovida de seriedade e auto-humilhação. In that case there could be no question of shortening their penance, time, for they were not in a state to benefit by indulgence: it would be, as the Roman Presbyters wrote to Cyprian, and as he himself wrote to his own church, a "mere covering over of the wound" (Epist. 30, 3), an "injury" rather than "a kindness" (De Lapsis, 16); they must therefore "by all means" go through ten years as Kneelers, before they can become Consistentes. Nesse caso, poderia haver nenhuma questão de encurtar a sua penitência, a hora, pois eles não estavam em estado de beneficiar Indulgência por: seria, como escreveu aos presbíteros romanos Cipriano, e como ele mesmo escreveu a sua própria igreja, um "mera abrangendo mais da ferida" (Epist. 30, 3), um "prejuízo" em vez de "uma bondade" (De lapsis, 16), eles devem, portanto, "por todos os meios" passar por dez anos como Kneelers, antes que eles pode tornar-se Consistentes.

There is great difficulty about the last phrase and Gelasius of Cyzicus, the Prisca, Dionysius Exiguus, the pseudo-Isidore, Zonaras and most others have considered the "not" an interpolation. Há uma grande dificuldade sobre a última frase e Gelásio de Cizico, a Prisca, de Dionísio, o pseudo-Isidoro, Zonaras e mais outros têm considerado o "não" uma interpolação. I do not see how dropping the "not" makes the meaning materially clearer. Eu não vejo como deixar cair o "não" torna claro o significado materialmente.

CANON XIII CANON XIII

CONCERNING the departing, the ancient canonical law is still to be maintained, to wit, that, if any man be at the point of death, he must not be deprived of the last and most indispensable Viaticum. RELATIVA da partida, o antigo direito canônico está ainda a ser mantido, a saber, que, se alguém está no ponto de morte, ele não deve ser privado do Viático última e mais indispensável. But, if any one should be restored to health again who has received the communion when his life was despaired of, let him remain among those who communicate in prayers only. Mas, se alguém deve ser restaurado para a saúde de novo que tenha recebido a comunhão quando sua vida estava desesperado de, deixá-lo permanecer entre aqueles que se comunicam em orações apenas. But in general, and in the case of any dying person whatsoever asking to receive the Eucharist, let the Bishop, after examination made, give it him. Mas, em geral, e no caso de morrerem qualquer pessoa que pedir para receber a Eucaristia, deixe o Bispo, após o exame feito, dar-lhe ele.

NOTES. Notas.

ANCIENT EPITOME OF CANON XIII. Antiguidade epítome do cânon XIII.

The dying are to be communicated. A morte está a ser comunicada. But if any such get well, he must be placed in the number of those who share in the prayers, and with these only. Mas se algum desses ficar bem, ele deve ser colocado no número de pessoas que partilham as orações, e só com estes.

VAN ESPEN. VAN ESPEN.

It cannot be denied that antiquity used the name "Viaticum "not only to denote the Eucharist which was given to the dying, but also to denote the reconciliation, and imposition of penance, and in general, everything that could be conducive to the happy death of the person concerned, and this has been shown by Aubespine (lib. 1, Obs. cap. ii.). Não se pode negar que a Antiguidade usado o nome "viático" não só para designar a Eucaristia que foi dada ao morrer, mas também para denotar a reconciliação, e imposição de penitência e, em geral, tudo o que poderia ser propício à morte feliz da pessoa em causa, e isso tem sido demonstrado por Aubespine (lib. 1, Obs.. cap. ii.). But while this is so, the more usual sense of the word is the Eucharist. Mas enquanto isto é assim, o sentido mais comum da palavra é a Eucaristia. For this cannot be denied that the faithful of the first ages of the Church looked upon the Eucharist as the complement of Christian perfection, and as the last seal of Por isso não se pode negar que os fiéis dos primeiros séculos da Igreja olhou para a Eucaristia como o complemento da perfeição cristã, e como o último selo de

[30] [30]

hope and salvation. esperança e salvação. It was for tiffs reason that at the beginning of life, after baptism and confirmation, the Eucharist was given even to infants, and at the close of life the Eucharist followed reconciliation and extreme unction, so that properly and literally it could be styled "the last Viaticum." Foi por essa razão tiff, o início da vida, depois do batismo e da confirmação, a eucaristia foi dado mesmo para lactentes, e no fim da vida da Eucaristia seguiu reconciliação ea extrema unção, de forma adequada e, literalmente, poderia ser denominado "o Viático passado. " Moreover for penitents it was considered especially necessary that through it they might return to the peace of the Church; for perfect peace is given by that very communion of the Eucharist. Além disso, para penitentes foi considerado especialmente necessário que através dele se poderia voltar à paz da Igreja; perfeito para a paz, que é dado pela própria comunhão da Eucaristia. [A number of instances are then cited, and various ancient versions of the canon.] Balsamon and Zonaras also understand the canon as I have done, as is evident from their commentaries, and so did Josephus AEgyptius, who in his Arabic Paraphrase gives the canon this title: "Concerning him who is excommunicated and has committed some deadly sin, and desires the Eucharist to be granted to him." [Número de casos são citados em seguida, e várias versões antigas do cânon.] Balsamon e Zonaras também compreender o cânone como eu fiz, como é evidente, os seus comentários, e assim o fez aegyptius Josephus, que em seu árabe dá as paráfrases cânone título este: "Quanto é que ele excomungado e cometeu algum pecado mortal, a Eucaristia e desejos a ser concedido a ele."

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian, Decretum Pars. Este cânone é encontrado no Corpus Juris Canonici, Graciano, Pars Decretum. II. II. causa xxvi, Quaes. Causa xxvi, quaes. VI., c. VI., C. ix. ix.

EXCURSUS ON THE COMMUNION OF THE SICK. Excurso sobre a comunhão dos doentes.

There is nothing upon which the ancient church more strenuously insisted than the oral reception of the Holy Communion. Não há nada sobre o qual a igreja mais antiga do que o tenazmente insistiu oral recepção da Sagrada Comunhão. What in later times was known as "Spiritual Communion" was outside of the view of those early days; and to them the issues of eternity were considered often to rest upon the sick man's receiving with his mouth "his food for the journey," the Viaticum, before he died. O que em tempos mais tarde ficou conhecido como "Comunhão Espiritual" estava fora da vista dos primeiros dias, e para eles as questões da eternidade foram muitas vezes considerados de repousar sobre o doente está recebendo com a boca "a comida para a viagem," a viático, antes de morrer. No greater proof of how important this matter was deemed could be found than the present canon, which provides that even the stern and invariable canons of the public penance are to give way before the awful necessity of fortifying the soul in the last hour of its earthly sojourn. Não existe maior prova de quão importante este assunto foi considerado poderia ser encontrada do que a actual cânone, que prevê que até a popa e invariável cânones da penitência pública estão a ceder perante a terrível necessidade de fortificar a alma na última hora do seu terreno permanência.

Possibly at first the Italy Sacrament may have been consecrated in the presence of the sick person, but of this in early times the instances are rare and by was considered a marked favour that such a thing should be allowed, and the saying of mass in private houses was prohibited (as it is in the Eastern and Latin churches still to-day) with the greatest. Possivelmente no primeiro sacramento Itália pode ter sido consagrada na presença da pessoa doente, mas no início deste vezes os casos são raros e foi considerado um favor marcante que tal coisa deveria ser permitida, e de dizer a missa em privado casas foram proibidos (como é nas igrejas orientais e latim ainda a-dia), com o maior.

The necessity of having the consecrated bread and wine for the sick led to their reservation, a practice which has existed in the Church from the very beginning, so far as any records of which we are in possession shew. A necessidade de ter consagrado o pão eo vinho para o doente levou a sua reserva, uma prática que existe na Igreja desde o início, a medida em que quaisquer registos de que estamos na posse alarde.

St. Justin Martyr, writing less than a half century after St. John's death, mentions that "the deacons communicate each of those present, and carry away to the absent the blest bread, and wine and water."(1) It was evidently a long established custom in his day. S. Justino, escrevendo menos de meio século depois da morte de São João, menciona que "os diáconos comunicar cada um dos presentes, e levar para longe para os ausentes do abençoado o pão, vinho e e água." (1) Era evidentemente um longo costume estabelecido no seu dia.

Tertullian tells us of a woman whose husband was a heathen and who was allowed to keep the Holy Sacrament in her house that she might receive every morning before other food. Tertuliano nos fala de uma mulher cujo marido era um pagão e que foi autorizada a manter o Santíssimo Sacramento na casa dela que ela poderia receber todas as manhãs antes de outros alimentos. St. Cyprian also gives a most interesting example of reservation. São Cipriano também dá um exemplo mais interessante de reserva. In his treatise "On the Lapsed" written in AD 251, (chapter xxvi), he says: "Another woman, when she tried with unworthy hands to open her box, in which was the Holy of the Lord, was deterred from daring to touch it by fire rising from it." Em seu tratado "On the Caduca", escrito em 251 dC, (capítulo xxvi), ele diz: "Outra mulher, quando ela tentou indigna com as mãos para abrir a sua caixa, em que era o Santo do Senhor, foi dissuadido de ousar tocá-lo pelo fogo subindo a partir dele. "

It is impossible with any accuracy to fix the date, but certainly before the year four hundred, a perpetual reservation for the sick was made in the churches. É impossível com qualquer precisão para fixar a data, mas certamente antes do ano quatrocentos, um perpétuo reserva para o doente foi feita nas igrejas. A most interesting incidental proof of this is found in the thrilling description given by St. Chrysostom of the great riot in Constantinople in the year 403, when the soldiers "burst into the place where the Holy Things were stored, and saw all things therein," and "the most holy blood of Christ was spilled upon their clothes."(2) From this incident it is evident that in that church the Holy Sacrament was reserved in both kinds, and separately. Uma prova acessório mais interessante disso é encontrado na descrição dada por São eletrizante Crisóstomo da grande motim em Constantinopla, no 403 anos, quando os soldados "invadiram o lugar onde as coisas Sagradas foram armazenados, e viu todas as coisas nele, "e" o mais sagrado sangue de Cristo foi derramado sobre suas roupas. "(2) A partir deste incidente, é evidente que, na Igreja do Santíssimo Sacramento foi reservada em ambos os tipos, e separadamente.

Whether this at the time was usual it is hard to say, but there can be no doubt that even in the earliest times the Sacrament was given, on rare occasions at least, in one kind, Se isto na época era de costume, é difícil dizer, mas não pode haver dúvida de que mesmo nos primeiros tempos o Sacramento foi dado, em raras ocasiões, pelo menos, de um tipo,

[31] [31]

sometimes under the form of bread alone, and when the sick persons could not swallow under the form of wine alone. às vezes sob a forma de pão sozinho, e quando as pessoas doentes não podem engolir sob a forma de vinho sozinho. The practice called "intinction," that is the dipping of the bread into the wine and administering the two species together, was of very early introduction and still is universal in the East, not only when Communion is given with the reserved Sacrament, but also when the people are communicated in the Liturgy from the newly consecrated species. A prática denominada "intinction," que é a imersão do pão e do vinho em administrar as duas espécies juntas, foi muito precoce da introdução e ainda é universal no Oriente, não só é dada quando Comunhão com o sacramento reservado, mas também quando as pessoas são comunicadas na Liturgia das espécies recém-consagrados. The first mention of intinction in the West, is at Carthage in the fifth century.(1) We know it was practised in the seventh century and by the twelfth it had become general, to give place to the withdrawal of the chalice altogether in the West.(2) "Regino(De Eccles. Discip. Lib. I. c. lxx.) in 906, Burchard(Decr. Lib. V. cap. ix. fol. 95. colon. 1560.) in 996, and Ivo(Decr. Pars. II. cap. xix. p. 56, Paris 1647) in 1092 all cite a Canon, which they ascribe to a council of Tours ordering 'every presbyter to have a pyx or vessel meet for so great a sacrament, in which the Body of the Lord may be carefully laid up for the Viaticum to those departing from this world, which sacred oblation ought to be steeped in the Blood of Christ that the presbyter may be able to say truthfully to the sick man, The Body and Blood of the Lord avail thee, etc.'"(3) A primeira menção de intinction no Ocidente, está em Cartago, no século quinto. (1) Sabemos que foi praticada no século VII e até ao décimo segundo tornou-se geral, para dar lugar à rescisão do cálice totalmente no Ocidente. (2) "Regino (De Eccles. discip. Lib. I. c. lxx.) em 906, Burchard (Decr. Lib. cap V.. ix. fol. 95. cólon. 1560.), em 996, e Ivo (Decr. Pars. II. cap. xix. p. 56, Paris 1647), em 1092, todos citam uma Canon, que eles atribuem a um conselho de ordenação Tours 'cada presbítero a ter um píxide ou navio tão grande para cumprir um sacramento , em que o Corpo do Senhor pode ser cuidadosamente acamado para o Viático aos de partir deste mundo, que oferta deveria ser sagrado mergulhada no Sangue de Cristo que o presbítero pode ser capaz de dizer a verdade para o homem doente, O Corpo e do Sangue do Senhor te adiantou, etc '"(3)

The reservation of the Holy Sacrament was usually made in the church itself, and the learned WE Scudamore is of opinion that this was the case in Africa as early as the fourth century.(4) A reserva do Santíssimo Sacramento era geralmente feito na própria igreja, e aprendeu a WE Scudamore é de opinião que este foi o caso na África, no século quarta (4).

It will not be uninteresting to quote in this connection the "Apostolic Constitutions," for while indeed there is much doubt of the date of the Eighth Book, yet it is certainly of great antiquity. Não vai ser desinteressante para citar, neste contexto a "Constituição Apostólica", por enquanto na verdade não há muita dúvida da data do oitavo livro, mas certamente é de grande antiguidade. Here we read, "and after the communion of both men and women, the deacons take what remains and place it in the tabernacle."(5) Aqui nós lemos ", e após a comunhão de homens e mulheres, os diáconos levar o que resta e coloque-o no tabernáculo." (5)

Perhaps it may not be amiss before closing the remark that so far as we are aware the reservation of the Holy Sacrament in the early church was only for the purposes of communion, and that the churches of the East reserve it to the present day only for this purpose. Talvez ela não pode estar errado antes de fechar a observação de que, tanto quanto nós estamos cientes da reserva do Santíssimo Sacramento na igreja primitiva foi apenas para fins de comunhão, e que as igrejas do Oriente reservá-lo para os dias de hoje apenas para este fim.

Those who wish to read the matter treated of more at length, can do so in Muratorius's learned "Dissertations" which are prefixed to his edition of the Roman Sacramentaries(chapter XXIV) and in Scudamore's Notitia Eucharistica, a work which can be absolutely relied upon for the accuracy of its facts, however little one may feel constrained to accept the logical justness of its conclusions. Aqueles que desejam ler a matéria tratada em mais de comprimento, pode fazê-lo em Muratorius da aprendeu "Dissertações", que são prefixados com sua edição do Sacramentaries Roman (capítulo XXIV) e em Notitia Scudamore de Eucharistica, um trabalho que pode ser invocada absolutamente pela precisão de seus fatos, porém um pouco pode sentir-se constrangido a aceitar a lógica justeza das suas conclusões.

CANON XIV CANON XIV

CONCERNING catechumens who have lapsed, the holy and great Synod has decreed that, after they have passed three years only as hearers, they shall pray with the catechumens. Quanto catecúmenos que tenham expirado, o santo e grande Sínodo decretou que, depois de terem passado três anos apenas como ouvintes, devem orar com os catecúmenos.

NOTES. Notas.

ANCIENT EPITOME OF CANON XIV. Antiguidade epítome do cânon XIV.

If any of the catechumens shall have fallen for three years he shall be a hearer only, and then let him pray with the catechumens. Se algum dos catecúmenos devem ter ficado por três anos, ele será apenas um ouvinte e, em seguida, deixe-o orar com os catecúmenos.

JUSTELLUS. JUSTELLUS.

The people formerly were divided into three classes in the church, for there were catechumens, faithful, and penitents; but it is clear from the present canon there were two kinds of catechumens: one consisting of those who heard the Word of God, and wished to become Christians, but had not yet desired baptism; these were called "hearers." As pessoas que antigamente eram divididos em três classes na igreja, pois havia catecúmenos, fiéis, e penitentes, mas é claro a partir do cânone presentes, houve dois tipos de catecúmenos: um constituído por aqueles que ouviram a Palavra de Deus, e desejou para tornar-se cristãos, mas não tinha ainda desejado baptismo, estes foram chamados de "ouvintes." Others who were of long standing, and were properly trained in the faith, and desired baptism--these were called "competentes." Outros que estavam de longa data, e foram devidamente treinados para a fé, e desejado baptismo - estes foram chamados de "competentes".

[32] [32]

There is difference of opinion among the learned as to whether there was not a third or even a fourth class of catechumens. Há uma diferença de opinião entre o que aprenderam como se não houvesse um terceiro ou mesmo quarto classe de catecúmenos. Bingham and Card. Bingham e Cartão. Bona, while not agreeing in particular points, agree in affirming that there were more than two classes. Bona, apesar de não concordar em pontos específicos, concordam em afirmar que havia mais de duas classes. Bingham's first class are those not allowed to enter the church, the Primeira classe de Bingham são aqueles que não permissão para entrar na igreja, o exwqoumenoi exwqoumenoi , but the affirmation of the existence of such a class rests only on a very forced explanation of canon five of Neocaesarea. , Mas a afirmação da existência de tal classe recai apenas sobre um muito obrigado explicação do cânone cinco Neocaesarea. The second class, the hearers, audientes, rests on better evidence. A segunda classe, os ouvintes, audientes, repousa sobre uma melhor prova. These were not allowed to stay while the Holy Mysteries were celebrated, and their expulsion gave rise to the distinction between the "Mass of the Catechumens"(Missa Catechumenorum) and the "Mass of the Faithful"(Missa Fidelium). Estes não foram autorizados a permanecer, enquanto o Santos Mistérios foram comemorados, e sua expulsão deu origem a uma distinção entre a "Missa dos catecúmenos" (Missa Catechumenorum) ea "Missa dos Fiéis" (Missa fidelium). Nor were they suffered to hear the Creed or the Our Father. Também não foram eles sofreram para ouvir o Credo ou o Pai Nosso. Writers who multiply the classes insert here some who knelt and prayed, called Prostrati or Genuflectentes(the same name as was given to one of the grades of penitence). Escritores que multiplicam as classes insira alguns aqui que se ajoelhou e rezou, chamado Prostrati ou Genuflectentes (o mesmo nome foi dado a uma das séries de penitência). (Edw. H. Plumptre in Dict. Christ. Antiq. sv Catechumens.) (Edw. H. Plumptre em Dict. Cristo. Antiq. Sv Catecúmenos.)

After these stages had been traversed each with its appropriate instruction, the catechumens gave in their names as applicants for baptism, and were known accordingly as Competentes Após estas etapas foram percorridos cada um com sua instrução adequada, os catecúmenos deu em seus nomes como candidatos para o batismo, e eram conhecidos de acordo como Competentes sunaitountes sunaitountes . . This was done commonly at the beginning of the Quadragesimal fast, and the instruction, carried on through the whole of that period, was fuller and more public in its nature (Cyril Hieros. Catech. i. 5; Hieron. Ep. 61, ad Pammach. c. 4:). Isso foi feito geralmente no início do jejum quadragesimal, ea instrução, exercida através de todo esse período, foi completas e mais público a sua natureza (Cyril Hieros Catech i 5;..... Hieron Ep 61, ad Pammach. c. 4 :). To catechumens in this stage the great articles of the Creed, the nature of the Sacraments, the penitential discipline of the Church, were explained, as in the Catechetical Lectures of Cyril of Jerusalem, with dogmatic precision. Para os catecúmenos nesta fase os grandes artigos do Credo, a natureza dos Sacramentos, a disciplina penitencial da Igreja, foram explicados, como no catequético Palestras de Cirilo de Jerusalém, com precisão dogmática. Special examinations and inquiries into character were made at intervals during the forty days. Exames especiais e inquéritos em caráter foram feitas a intervalos durante os quarenta dias. It was a time for fasting and watching and prayer(Constt. Apost. viii. 5; 4 C. Carth. c. 85; Tertull. De Bapt. c. 20; Cyril. 1. c.) and, in the case of those who were married, of the strictest continence(August. De fide et oper. v. 8). Foi um tempo de jejum e oração e assistindo (Constt. Apost viii 5;.... 4 C. Carth c 85;... Tertull De Bapt c 20;... Cyril 1 c) e, no caso de aqueles que eram casados, de forma estrita continência (August. De fide et oper. v. 8). Those who passed through the ordeal were known as the perfectiores Aqueles que passaram pela provação foram conhecidas como as perfectiores teleiwterot teleiwterot the electi, or in the nomenclature of the Eastern Church as o electi, ou na nomenclatura da Igreja do Oriente como baptizomenoi baptizomenoi or ou fwtizowenoi fwtizowenoi , the present participle being used of course with a future or gerundial sense. , O particípio presente a ser utilizado, claro, com um sentido futuro ou gerundial. Their names were inscribed as such in the album or register of the church. Seus nomes foram inscritos como tal no álbum ou registro da igreja. They were taught, but not till a few days before their baptism, the Creed and the Lord's Prayer which they were to use after it. Eles foram ensinados, mas não até poucos dias antes de seu batismo, o Credo ea Oração do Senhor, que eles eram de usar depois. The periods for this registration varied, naturally enough, in different churches. Os períodos para este registo variado, naturalmente, em diferentes igrejas. At Jerusalem it was done on the second(Cyril. Catech. iii.), in Africa on the fourth Sunday in Lent(August. Serm. 213), and this was the time at which the candidate, if so disposed, might lay aside his old heathen or Jewish name and take one more specifically Christian(Socrat. HE vii. 21). Em Jerusalém, foi feito na segunda (Cyril. Catech. Iii.), Na África, no quarto domingo de Quaresma (August. Serm. 213), e este foi o momento em que o candidato, se assim disposto, pode deixar de lado seu velho ou pagãos nome judeu e ter uma mais especificamente cristã (Socrat. HE vii. 21). . . . . .It is only necessary to notice here that the Sacramentum Catechumenorum of which Augustine speaks(De Peccat. Merit. ii. 26) as given apparently at or about the time of their first admission by imposition of hands, was probably the . Só é necessário notar aqui que o Catechumenorum Sacramentum de que fala Agostinho (De Peccat. Mérito. Ii. 26) como dado aparentemente, ou sobre o momento de sua primeira admissão por imposição de mãos, foi provavelmente o eul eul giai Giai or panis benedictus, and not, as Bingham and Augusta maintain, the salt which was given with milk and honey after baptism. ou panis benedictus, e não, como Bingham e Augusta manter o sal que foi dado com leite e mel depois do batismo.

CANON XV CANON XV

ON account of the great disturbance and discords that occur, it is decreed that the custom prevailing in certain places contrary to the Canon, must wholly be done away; so that neither bishop, presbyter, nor deacon shall pass from city to city. Por conta da grande perturbação e discórdias que ocorrem, é decretado o costume que prevalece em certos locais contrários à Canon, tem de ser totalmente abolida, de modo que nem o bispo, presbítero, diácono, nem deve passar de cidade para cidade. And if any one, after this decree of the holy and great Synod, shall attempt any such thing, or continue in any such course, his proceedings shall be utterly void, and he shall be restored to the Church for which he was ordained bishop or presbyter. E se qualquer um, após esse decreto do santo e grande Sínodo, deve tentar qualquer coisa dessas, ou continuar em qualquer curso tal, o seu processo será absolutamente nula, e ele será restaurado para a Igreja para a qual ele foi ordenado bispo ou presbítero.

NOTES. Notas.

ANCIENT EPITOME OF CANON XV. Antiguidade epítome do cânon XV.

Neither bishop, presbyter, nor deacon shall pass from city to city. Nem o bispo, presbítero, diácono, nem deve passar de cidade para cidade. But they shall be sent back, should they attempt to do so, to the Churches in which they were ordained. Mas eles serão enviados de volta, eles deveriam tentar fazê-lo, para as Igrejas em que foram ordenados.

HEFELE. Hefele.

The translation of a bishop, priest, or deacon from one church to another, had already been forbidden in the primitive Church. A tradução de um bispo, padre ou diácono de uma igreja para outra, já tinha sido proibido na Igreja primitiva. Nevertheless, several translations had taken place, and even at the Council of Nice several eminent men were present who had left their first bishoprics to take others: thus Eusebius, Bishop of Nicomedia, had been before Bishop of Berytus; Eustathius, Bishop of Antioch, had been before Bishop of Berrhoea in Syria. No entanto, várias traduções tivesse tido lugar, e até mesmo no Conselho de Nice vários homens eminentes estavam presentes, que haviam deixado suas dioceses primeiro a tomar outros: assim, Eusébio, bispo de Nicomédia, tinha sido antes Bispo de Berytus; Eustathius, bispo de Antioquia, tinha sido antes Bispo de Berrhoea na Síria. The Council of Nice thought it necessary to O Conselho de Nice achou necessário

[33] [33]

forbid in future these translations, and to declare them invalid. proibir, no futuro, estas traduções, e declará-las inválidas. The chief reason of this prohibition was found in the irregularities and disputes occasioned by such change of sees; but even if such practical difficulties had not arisen, the whole doctrinal idea, so to speak, of the relationship between a cleric and the church to which he had been ordained, namely, the contracting of a mystical marriage between them, would be opposed to any translation or change. O principal motivo dessa proibição foi encontrado nas irregularidades e disputas ocasionadas por essa mudança de vê, mas mesmo se tais dificuldades práticas não tivesse surgido, a idéia doutrinária todo, por assim dizer, da relação entre um clérigo e da igreja à qual ele havia sido ordenado, ou seja, a contratação de um casamento místico entre eles, se oporia a qualquer modificação ou tradução. In 341 the Synod of Antioch renewed, in its twenty-first canon, the prohibition passed by the Council of Nice; but the interest of the Church often rendered it necessary to make exceptions, as happened in the case of St. Chrysostom. Em 341 o Sínodo de Antioquia renovada, no seu cânone XXI, a proibição aprovada pelo Conselho de Nice, mas o interesse da Igreja muitas vezes tornaram necessário fazer excepções, como aconteceu no caso de São Crisóstomo. These exceptional cases increased almost immediately after the holding of the Council of Nice, so that in 382, St. Gregory of Nazianzum considered this law among those which had long been abrogated by custom. Estes casos excepcionais aumentou quase que imediatamente após a realização do Conselho de Nice, de modo que em 382, ​​São Gregório de Nazianzum considerou esta lei entre as que tinham sido revogada longo do costume. It was more strictly observed in the Latin Church; and even Gregory's contemporary, Pope Damasus, declared himself decidedly in favour of the rule of Nice. Foi mais estritamente observadas na Igreja Latina, e até mesmo de Gregório contemporâneo, o Papa Dâmaso, declarou-se decididamente a favor do Estado de Nice.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici. Este cânone é encontrado no Corpus Juris Canonici. Decretum, Pars II. Decretum, Pars II. Causa VII, Q. 1, c. Causa VII, Q. 1, c. xix. xix.

EXCURSUS ON THE TRANSLATION OF BISHOPS. Excurso sobre a tradução dos bispos.

There are few points upon which the discipline of the Church has so completely changed as that which regulated, or rather which forbade, the translation of a bishop from the see for which he was consecrated to some other diocese. Há alguns pontos em que a disciplina da Igreja tem mudado tão completamente quanto que regula, ou melhor, que proibia, a tradução de um bispo do ver para qual ele foi consagrado a uma outra diocese. The grounds on which such prohibition rested were usually that such changes were the outcome of ambition, and that if tolerated the result would be that smaller and less important sees would be despised, and that there would be a constant temptation to the bishops of such sees to make themselves popular with the important persons in other dioceses with the hope of promotion. Os fundamentos em que tal proibição descansou eram normalmente que tais mudanças foram o resultado da ambição, e que, se o resultado seria tolerado ser que menor e menos importante que vê seria desprezado, e que não seria uma tentação constante para os bispos de tais vê para tornar-se popular com as pessoas importantes em outras dioceses com a esperança de promoção. Besides this objection to translation, St. Athanasius mentions a spiritual one, that the diocese was the bishop's bride, and that to desert it and take another was an act of unjustifiable divorce, and subsequent adultery.(1) Canon XIV. Além dessa objecção a tradução, Santo Atanásio menciona uma espiritual, que a diocese estava noiva do bispo, e que abandoná-lo e tomar outro foi um ato injustificável de divórcio, adultério e posterior. (1) Canon XIV. of the Apostolic Canons does not forbid the practice absolutely, but allows it for just cause, and although the Council of Nice is more stringent so far as its words are concerned, apparently forbidding translation under any circumstances, yet, as a matter of fact, that very council did allow and approve a translation.(2) The general feeling, however, of the early Church was certainly very strong against all such changes of Episcopal cure, and there can be no doubt that the chief reason why St. Gregory Nazianzen resigned the Presidency of the First Council of Constantinople, was because he had been translated from his obscure see Sasima(not Nazianzum as Socrates and Jerome say) to the Imperial City.(3) dos Cânones Apostólicos não proíbe a prática absolutamente, mas permite que a justa causa, e apesar de o Conselho de Nice é mais rigoroso, desde que as suas palavras estão em causa, aparentemente, proibindo tradução em qualquer circunstância, ainda, como uma questão de fato, conselho que muito fez aprovar e autorizar a tradução. (2) A sensação geral, porém, da Igreja primitiva era certamente muito forte contra todas essas alterações Episcopal de cura, e não pode haver dúvida de que a principal razão por que São Gregório Nazianzeno renunciou à Presidência do Primeiro Concílio de Constantinopla, era porque ele havia sido traduzido de sua obscura ver Sasima (não Nazianzum como Sócrates e Jerome dizer) para a Cidade Imperial. (3)

From the canons of some provincial councils, and especially from those of the Third and of the Fourth Council of Carthage, it is evident that despite the conciliar and papal prohibitions, translations did take place, being made by the authority of the provincial Synods, and without the consent of the pope,(4) but it is also evident that this authority was too weak, and that the aid of the secular power had often to be invoked. A partir de alguns cânones de conselhos provinciais, e especialmente dos da Terceira e da Quarta Conselho de Cartago, é evidente que, apesar das proibições papais e conciliar, traduções teve lugar, sendo feito pela autoridade dos sínodos provinciais e sem o consentimento do papa, (4), mas também é evidente que essa autoridade era muito fraco, e que o auxílio do poder secular muitas vezes a ser chamado.

This course, of having the matter decided by the synod, was exactly in accordance with the Apostolic Canon(no. xiv.). Este curso, a questão de ter decidido pelo sínodo, foi exatamente de acordo com a Canon Apostólica (no. xiv.). In this manner, for example, Alexander was translated from Cappadocia to Jerusalem, a translation made, so it is narrated, in obedience to heavenly revelation. Desta forma, por exemplo, Alexander foi traduzido da Capadócia a Jerusalém, uma tradução feita, por isso é narrado, em obediência a revelação divina. It will be noticed that the Nicene Canon does not forbid Provincial Councils to translate Note-se que a Canon Nicéia não proíbe Conselhos Provinciais para traduzir

[34] [34]

bishops, but forbids bishops to translate themselves, and the author of the tract De Translationibus in the Jus Orient.(i. 293, Cit. Haddon. Art. "Bishop," Smith and Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) sums up the matter tersely in the statement that bispos, mas proíbe bispos a traduzir-se, e do autor do trato De Translationibus no Oriente Jus. (i. 293, Cit. Haddon. arte. "Bispo", Smith e Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) resume o assunto sucintamente na afirmação de que h h metabasis metabasis kekwlutak kekwlutak , , ou UO mhn MHN h h metaqesis metaqesis : ie, the thing prohibited is "transmigration"(which arises from the bishop himself, from selfish motives) not "translation"(wherein the will of God and the good of the Church is the ruling cause); the "going," not the "being taken" to another see. : Isto é, a coisa é proibido "transmigração" (que surge a partir do próprio bispo, por motivos egoístas) não "tradução" (em que a vontade de Deus e para o bem da Igreja é a sentença causa), o "curso", não o "ser tomadas" para ver outro. And this was the practice both of East and West, for many centuries. E foi esta a prática tanto do Oriente e do Ocidente, por muitos séculos. Roman Catholic writers have tried to prove that translations, at least to the chief sees, required the papal consent, but Thomassinus, considering the case of St. Meletius having translated St. Gregory of Nazianzum to Constantinople, admits that in so doing he "would only have followed the example of many great bishops of the first ages, when usage had not yet reserved translations to the first see of the Church."(1) Escritores católicos romanos tentaram provar que as traduções, pelo menos para o chefe vê, exigido o consentimento papal, mas Thomassinus, considerando-se o caso de São Meletius ter traduzido São Gregório de Nazianzum de Constantinopla, admite que ao fazê-lo "iria só ter seguido o exemplo de muitos grandes bispos dos primeiros séculos, quando ainda não tinha uso reservados para as primeiras traduções ver da Igreja. "(1)

But the same learned author frankly confesses that in France, Spain, and England, translations were made until the ninth century without consulting the pope at all, by bishops and kings. Mas o mesmo autor aprendeu confessa francamente que na França, Espanha e Inglaterra, as traduções foram feitas até o nono século, sem consulta ao papa em tudo, por bispos e reis. When, however, from grounds of simple ambition, Anthimus was translated from Trebizonde to Constantinople, the religious of the city wrote to the pope, as also did the patriarchs of Antioch and Jerusalem, and as a result the Emperor Justinian allowed Anthimus to be deposed.(2) Quando, porém, a partir de simples razão de ambição, Anthimus foi traduzido do Trebizonde de Constantinopla, os religiosos da cidade escreveu ao papa, como também fizeram os patriarcas de Antioquia e Jerusalém, e como resultado, o imperador Justiniano permitiu Anthimus de ser deposto (2).

Balsamon distinguishes three kinds of translations. Balsamon distingue três tipos de traduções. The first, when a bishop of marked learning and of equal piety is forced by a council to pass from a small diocese to one far greater where he will be able to do the Church the most important services, as was the case when St. Gregory of Nazianzum was transferred from Sasima to Constantinople, A primeira, quando um bispo da aprendizagem marcada e de piedade igual é forçado por um conselho de passar de uma pequena diocese para um bem maior, onde ele será capaz de fazer a Igreja dos serviços mais importantes, como foi o caso quando São Gregório de Nazianzum foi transferido da Sasima de Constantinopla, ?eta ? Eta ,s215> , S215> esis esis ; the second when a bishop, whose see has been laid low by the barbarians, is transferred to another see which is vacant, , O segundo, quando um bispo, cujo ver foi derrubado pelos bárbaros, é transferido para outro ver o que é vago, metabasis metabasis ; and the third when a bishop, either having or lacking a see, seizes on a bishopric which is vacant, on his own proper authority Eo terceiro, quando um bispo, quer ter ou falte um ver, aproveite um bispado que está vago, por sua própria autoridade adequada anabasis anabasis it is this last which the Council of Sardica punishes so severely. é esta última que o Conselho de Sardica tão severamente punido. In all these remarks of Balsamon there is no mention of the imperial power. Em todas estas observações de Balsamon não há nenhuma menção do poder imperial.

Demetrius Chomatenus, however, who was Archbishop of Thessalonica, and wrote a series of answers to Cabasilas, Archbishop of Durazzo, says that by the command of the Emperor a bishop, elected and confirmed, and even ready to be ordained for a diocese, may be forced to take the charge of another one which is more important, and where his services will be incomparably more useful to the public. Demétrio Chomatenus, no entanto, que foi Arcebispo de Tessalônica, e escreveu uma série de respostas para Cabasilas, Arcebispo de Durazzo, diz que até o comando do Imperador um bispo, eleito e confirmado, e mesmo pronta para ser ordenado por uma diocese, pode ser forçado a assumir o cargo de um outro que é mais importante, e onde os seus serviços serão incomparavelmente mais útil para o público. Thus we read in the Book of Eastern Law that "If a Metropolitan with his synod, moved by a praiseworthy cause and probable pretext, shall give his approbation to the translation of a bishop, this can, without doubt, be done, for the good of souls and for the better administration of the church's affairs, etc."(3) This was adopted at a synod held by the patriarch Manuel at Constantinople, in the presence of the imperial commissioners. Assim, lemos no Livro de orientais que Lei "Se um Metropolitan com seu sínodo, movido por uma causa louvável e pretexto provável, deve dar o seu consentimento para a tradução de um bispo, este pode, sem dúvida, ser feito, para o bem das almas e para a melhor administração dos assuntos da igreja, etc "(3) Esta foi aprovada em um sínodo realizado pelo patriarca Manuel em Constantinopla, na presença dos comissários imperiais.

The same thing appears also in the synodal response of the patriarch Michael, which only demands for translation the authority of the Metropolitan and "the greatest authority of the Church."(4) But, soon after this, translation became the rule, and not the exception both in East and West. A mesma coisa aparece também no sinodal resposta do patriarca Michael, que só exige a tradução da autoridade do Metropolitano e "a maior autoridade da Igreja." (4) Mas, logo depois disso, a tradução tornou-se regra, e não a exceção tanto no Oriente e no Ocidente.

It was in vain that Simeon, Archbishop of Thessalonica, in the East raised his voice against the constant translations made by the secular power, and the Emperors of Constantinople were often absolute masters of the choice and translations of bishops; and Thomassinus sums up the matter, "At the least we are forced to the conclusion that no translations could Foi em vão que Simeão, Arcebispo de Tessalônica, no Oriente levantou sua voz contra as constantes traduções feitas pelo poder secular, e os imperadores de Constantinopla eram muitas vezes mestres absolutos da escolha e traduções dos bispos, e Thomassinus resume o assunto "No mínimo, somos forçados a concluir que não poderia traduções

[35] [35]

be made without the consent of the Emperor, especially when it was the See of Constantinople that was to be filled." ser feita sem o consentimento do Imperador, especialmente quando era a Sé de Constantinopla, que foi a ser preenchido. "

The same learned writer continues: "It was usually the bishop or archbishop of another church that was chosen to ascend the patriarchal throne of the imperial city. The Kings of England often used this same power to appoint to the Primatial See of Canterbury a bishop already approved in the government of another diocese."(1) O mesmo aprendeu escritor continua: "Ele era geralmente o bispo ou arcebispo de outra igreja que foi escolhida para subir ao trono patriarcal da cidade imperial Os reis da Inglaterra muitas vezes usado esse mesmo poder de nomear primacial para a Sé de Canterbury um bispo já. aprovado no governo de outra diocese. "(1)

In the West, Cardinal Bellarmine disapproved the prevailing custom of translations and protested against it to his master, Pope Clement VIII., reminding him that they were contrary to the canons and contrary to the usage of the Ancient Church, except in cases of necessity and of great gain to the Church. No Ocidente, o cardeal Belarmino reprovado o costume que prevalece de traduções e protestou contra ela a seu mestre, o Papa Clemente VIII., Lembrando-lhe que eram contrários aos cânones e contrárias ao uso da Igreja antiga, exceto em casos de necessidade e de grande ganho para a Igreja. The pope entirely agreed with these wise observations, and promised that he would himself make, and would urge princes to make, translations only "with difficulty." O papa concordou inteiramente com estas observações sábio, e prometeu que ele iria se tornar, e insistiria para fazer príncipes, traduções apenas "com dificuldade". But translations are made universally, all the world over, today, and no attention whatever is paid to the ancient canons and discipline of the Church.(2) Mas as traduções são feitas universalmente, todos em todo o mundo, hoje, e nenhuma atenção tudo o que é pago aos antigos cânones e disciplina da Igreja. (2)

CANON XVI CANON XVI

NEITHER presbyters, nor deacons, nor any others enrolled among the clergy, who, not having the fear of God before their eyes, nor regarding the ecclesiastical Canon, shall recklessly remove from their own church, ought by any means to be received by another church; but every constraint should be applied to restore them to their own parishes; and, if they will not go, they must be excommunicated. NEM presbíteros, nem diáconos, nem quaisquer outras pessoas matriculadas entre o clero, que, não tendo o temor de Deus diante de seus olhos, nem sobre os eclesiásticos Canon, é temerário retirar de sua própria igreja, deveria por quaisquer meios a serem recebidos por outra igreja , mas cada constrangimento deve ser aplicada para restaurá-los às suas próprias paróquias, e, se eles não vão, eles devem ser excomungados. And if anyone shah dare surreptitiously to carry off and in his own Church ordain a man belonging to another, without the consent of his own proper bishop, from whom although he was enrolled in the clergy list he has seceded, let the ordination be void. E se alguém ousa xá sub-repticiamente para levar e em sua própria Igreja um homem pertencente a outro, sem o consentimento de seu próprio bom bispo, de quem ele foi embora matriculadas na lista clero ele se separou, deixe a ordenação é nula.

NOTES. Notas.

ANCIENT EPITOME OF CANON XVI. Antiguidade epítome do cânon XVI.

Such presbyters or deacons as desert their own Church are not to be admitted into another, but are to be sent back to their own diocese. Tais como presbíteros ou diáconos deserto sua própria Igreja não estão a ser admitido em outra, mas devem ser enviadas de volta à sua própria diocese. But if any bishop should ordain one who belongs to another Church without the consent of his own bishop, the ordination shall be cancelled. Mas se algum bispo deveria destinar uma que pertence a outra igreja, sem o consentimento de seu próprio bispo, a ordenação deve ser cancelada.

"Parish" in this canon, as so often elsewhere, means "diocese." "Freguesia" neste cânone, como tantas vezes noutros locais, significa "diocese".

BALSAMON. Balsamon.

It seemed right that the clergy should have no power to move from city to city and to change their canonical residence without letters dimissory from the bishop who ordained them. Parecia certo que o clero não deve ter poder para se deslocar de cidade para cidade e para mudar sua residência canônica sem letras dimissory do bispo que lhes ordenado. But such clerics as are called by the bishops who ordained them and cannot be persuaded to return, are to be separated from communion, that is to say, not to be allowed to concelebrate Mas clérigos tais como são chamados pelos bispos que lhes ordenados e não pode ser persuadido a voltar, devem ser separadas da comunhão, isto é, para não ser autorizados a concelebrar sunierourgein sunierourgein with them, for this is the meaning of "excommunicated" in this place, and not that they should not enter the church nor receive the sacraments. com eles, pois este é o significado de "excomungado" neste lugar, e não que eles não devem entrar na igreja nem receber os sacramentos. This decree agrees with canon xv. Este decreto concorda com o cânon XV. of the Apostolical canons, which provides that such shall not celebrate the liturgy. Apostolical dos cânones, que prevê que tal não deve celebrar a liturgia. Canon xvi. Canon xvi. of the same Apostolical canons further provides that if a bishop receive a cleric coming to him from another diocese without his bishop's letters dimissory, and shall ordain him, such a bishop shall be separated. dos mesmos cânones Apostolical prevê ainda que um bispo se receber um clérigo próximos a ele de outra diocese sem letras dimissory seu bispo, e deve ordená-lo, um bispo tal devem ser separados. From all this it is evident that the Chartophylax of the Great Church for the time does rightly in refusing to allow priests ordained in other dioceses to offer the sacrifice unless they bring with them letters commendatory and dimissory from those who ordained them. De tudo isto, é evidente que o Chartophylax da Grande Igreja para o tempo faz bem em recusar-se a permitir que padres ordenados em outras dioceses para oferecer o sacrifício a menos que trazem com eles cartas de recomendação e dimissory daqueles que lhes ordenado.

Zonaras had also in his Scholion given the same explanation of the canon. Zonaras teve também em sua Scholion dado a mesma explicação do cânon.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, divided into two. Este cânone é encontrado no Corpus Juris Canonici, dividido em dois. Decretum. Decretum. Pars II, Causa VII. Pars II, Causa VII. Quaest. QUEST. I. c. I. c. xxiii.; and Pars I. Dist. xxiii,. ea Pars I. Dist. LXXI., c. LXXI., C. iii. iii.

[36] [36]

CANON XVII CANON XVII

FORASMUCH as many enrolled among the Clergy, following covetousness and lust of gain, have forgotten the divine Scripture, which says, "He hath not given his money upon usury," and in lending money ask the hundredth of the sum[as monthly interest], the holy and great Synod thinks it just that if after this decree any one be found to receive usury, whether he accomplish it by secret transaction or otherwise, as by demanding the whole and one half, or by using any other contrivance whatever for filthy lucre's sake, he shall be deposed from the clergy and his name stricken from the list. FORASMUCH como tantas matriculados entre o Clero, na sequência da cobiça e luxúria ganhar, esquecem a divina Escritura, que diz: "Ele não deu o dinheiro à usura", e em emprestar dinheiro ao centésimo de pedir a soma [de juros mensal] , o santo e grande Sínodo pensa-se apenas que, se após este decreto, qualquer um ser encontrada para receber usura, se ele realizá-lo por operação secreta ou de outra forma, como por todo o exigente e um meia, ou usando qualquer outro artifício para qualquer que seja imundo ganância, ele deve ser deposto do clero e seu nome atingidas a partir da lista.

NOTES. Notas.

ANCIENT EPITOME OF CANON XVII. Antiguidade epítome do cânon XVII.

If anyone shall receive usury or 150 per cent. Se alguém deve receber usura ou 150 por cento. he shall be cast forth and deposed, according to this decree of the Church. ele deve ser lançado fora, e deposto, de acordo com este decreto da Igreja.

VAN ESPEN. VAN ESPEN.

Although the canon expresses only these two species of usury, if we bear in mind the grounds on which the prohibition was made, it will be manifest that every kind of usury is forbidden to clerics and under any circumstances, and therefore the translation of this canon sent by the Orientals to the Sixth Council of Carthage is in no respect alien to the true intent of the canon; for in this version no mention is made of any particular kind of usury, but generally the penalty is assigned to any clerics who "shall be found after this decree taking usury" or thinking out any other scheme for the sake of filthy lucre. Embora o cânone manifesta apenas estas duas espécies de usura, se tivermos em conta os fundamentos em que a proibição foi feita, será manifesto que cada tipo de usura é proibido aos clérigos e sob quaisquer circunstâncias e, portanto, a tradução deste cânone enviadas pelos orientais para a Sexta Conselho de Cartago não é de respeito alheio à verdadeira intenção do concílio, para esta versão, nenhuma menção é feita de qualquer tipo particular de usura, mas a punição é geralmente atribuído a nenhum clérigos que "é ser encontrada após este decreto, tendo usura "ou pensando em qualquer outro esquema para o bem de torpe ganância.

This Canon is found in the Corpus Juris Canonici, in the first part of the Decretum, in Dionysius's version. Esta Canon é encontrado no Corpus Juris Canonici, na primeira parte do Decretum, na versão Dionísio. Dist. Dist. xlvii, c. xlvii, c. ii, and again in Isidore's version in Pars II, Causa xiv. ii, e de novo na versão de Isidoro em Pars II, Causa xiv. Quaes. Quaes. iv., c. iv., c. viii. viii.

EXCURSUS ON USURY. Excurso sobre usura.

The famous canonist Van Espen defines usury thus: "Usura definitur lucrum ex mutuo exactum aut speratum;"(1) and then goes on to defend the proposition that, "Usury is forbidden by natural, by divine, and by human law. The first is proved thus. Natural law, as far as its first principles are concerned, is contained in the decalogue; but usury is prohibited in the decalogue, inasmuch as theft is prohibited; and this is the opinion of the Master of the Sentences, of St. Bonaventura, of St. Thomas and of a host of others: for by the name of theft in the Law all unlawful taking of another's goods is prohibited; but usury is an unlawful, etc." O famoso canonista Van Espen usura define assim: "Usura definitur lucrum ex mútuo EXACTUM aut speratum;" (1) e, em seguida, passa a defender a proposição de que, "usura é proibido por catástrofes naturais, pelo divino, e por direito humano O primeiro. . está provado, portanto lei natural, na medida em que seus princípios estão em causa, está contida no decálogo, mas usura é proibida no decálogo, na medida em roubo é proibido, e esta é a opinião do mestre das frases, de São . Boaventura, de São Tomás e de uma série de outros, porque com o nome de roubo na Lei todos tomada ilegal de bens do outro é proibido, mas usura é um ilícito, etc " For a proof of usury's being contrary to divine law he cites Ex. Para uma prova de ser contrária à lei de usura divina ele cita Ex. xxii. xxii. 25, and Deut. 25, e Dt. xxiii. xxiii. 29; and from the New Testament Luke vi. 29, e do Novo Testamento Lucas vi. 34. 34. "The third assertion is proved thus. Usury is forbidden by human law: The First Council of Nice in Canon VII. deposed from the clergy and from all ecclesiastical rank, clerics who took usury; and the same thing is the case with an infinite number of councils, in fact with nearly all eg Elvira, ii, Arles j, Carthage iii, Tours iii, etc. Nay, even the pagans themselves formerly forbid it by their laws." "A terceira afirmação é comprovada assim usura é proibido por lei humana: O Primeiro Conselho de Nice, em Canon VII deposto do clero e de toda a classificação, clérigos, que teve usura, ea mesma coisa acontece com um número infinito.. de conselhos, de facto, quase todos Elvira por exemplo, ii, Arles j, Cartago III, Tours iii, etc Porém, mesmo os pagãos-se anteriormente proibi-lo por suas leis ". He then quotes Tacitus(Annal. lib. v.), and adds, "with what severe laws the French Kings coerced usurers is evident from the edicts of St. Louis, Philip IV., Charles IX., Henry III., etc." Ele então cita Tácito (Annal. lib. V.), e acrescenta, "com leis severas que os reis franceses coagidos usurários é evidente a partir dos decretos de St. Louis, Felipe IV., Charles IX., Henry III., Etc "

There can be no doubt that Van Espen in the foregoing has accurately represented and without any exaggeration the universal opinion of all teachers of morals, theologians, doctors, Popes, and Councils of the Christian Church for the first fifteen hundred years. Não pode haver dúvida de que Van Espen na renúncia tem representado com precisão e sem qualquer exagero a opinião universal de todos os professores de moral, teólogos, médicos, papas, e os Conselhos da Igreja Cristã para os primeiros 1.500 anos. All interest exacted upon loans of money was looked upon as usury, and its reception was esteemed a form of theft and dishonesty. Todos os juros exigido sobre empréstimos de dinheiro foi encarado como usura, e sua recepção foi estimada uma forma de roubo e desonestidade. Those who wish to read the history of the matter in all its details are referred to Bossuet's work on the subject, Traite de l'Usure,(2) where they will find Aqueles que desejam ler a história da questão em todos os seus detalhes são referidos trabalho Bossuet sobre o assunto, Traité de l'Usure, (2) onde encontrarão

[37] [37]

the old, traditional view of the Christian religion defended by one thoroughly acquainted with all that could be said on the other side. a visão antiga e tradicional da religião cristã defendida por uma completamente familiarizado com tudo o que poderia ser dito sobre o outro lado.

The glory of inventing the new moral code on the subject, by which that which before was looked upon as mortal sin has been transfigured into innocence, if not virtue, belongs to John Calvin! A glória de inventar o novo código moral sobre o assunto, por que aquilo que antes era visto como pecado mortal foi transfigurada em inocência, se não força, pertence a John Calvin! He made the modern distinction between "interest" and "usury," and was the first to write in defence of this then new-fangled refinement of casuistry.(1) Luther violently opposed him, and Melancthon also kept to the old doctrine, though less violently(as was to be expected); today the whole Christian West, Protestant and Catholic alike, stake their salvation upon the truth of Calvin's distinction! Ele fez a distinção entre o moderno "interesse" e "usura", e foi o primeiro a escrever em defesa deste refinamento novo depois de moda da casuística. (1) Lutero opôs violentamente ele, e também Melâncton mantidos à velha doutrina, embora menos violenta (como era de se esperar), hoje jogo todo o Ocidente cristão, protestante e católica iguais, sua salvação mediante a verdade da distinção de Calvino! Among Roman Catholics the new doctrine began to be defended about the beginning of the eighteenth century, the work of Scipio Maffei, Dell' impiego dell danaro, written on the laxer side, having attracted a widespread attention. Entre os católicos romanos a nova doutrina começou a ser defendida sobre o início do século XVIII, o trabalho de Cipião Maffei, Impiego Dell 'dell danaro, escrito no lado Laxer, tendo atraído uma atenção generalizada. The Ballerini affirm that the learned pope Benedict XIV. O Ballerini afirmar que o aprendido papa Bento XIV. allowed books defending the new morals to be dedicated to him, and in 1830 the Congregation of the Holy Office with the approval of the reigning Pontiff, Plus VIII., decided that those who considered the taking of interest allowed by the state law justifiable, were "not to be disturbed." Permitida livros defendendo a nova moral a ser dedicada a ele, e em 1830 a Congregação do Santo Ofício, com a aprovação do Pontífice reinante, VIII Plus., decidiu que aqueles que consideraram a tomar de juros permitidos pela lei estadual justificável, foram "para não ser incomodado." It is entirely disingenuous to attempt to reconcile the modern with the ancient doctrine; the Fathers expressly deny that the State has any power to make the receiving of interest just or to fix its rate, there is but one ground for those to take who accept the new teaching, viz. É inteiramente falso para tentar conciliar o moderno com o antigo doutrina, os Padres expressamente nega que o Estado tem poder para fazer o recebimento de juros ou só para fixar a sua taxa, há apenas um terreno para aqueles que aceitam a ter a novo ensino, viz. that all the ancients, while true on the moral principle that one must not defraud his neighbour nor take unjust advantage of his necessity, were in error concerning the facts, in that they supposed that money was barren, an opinion which the Schoolmen also held, following Aristotle. que todos os antigos, embora a verdade sobre o princípio moral de que não devem defraudar o seu vizinho, nem levar vantagem injusta de sua necessidade, estavam em erro sobre os fatos, em que se supõe que o dinheiro era estéril, uma opinião que o Schoolmen também declarou, Aristóteles seguinte. This we have found in modern times, and amid modern circumstances, to be an entire error, as Gury, the famous modern casuist, well says, "fructum producit et multiplicatur per se."(2) Isto nós temos encontrado nos tempos modernos, e em meio a circunstâncias moderno, para ser todo um erro, como Gury, o famoso casuísta moderno, bem diz, "fructum producit et multiplicatur por si só." (2)

That the student may have it in his power to read the Patristic view of the matter, I give a list of the passages most commonly cited, together with a review of the conciliar action, for all which I am indebted to a masterly article by Wharton B. Marriott in Smith and Cheetham's Dictionary of Christian Antiquities(sv Usury). Que o estudante pode ter em seu poder a ler o patriótico de ver o assunto, eu dou uma lista das passagens mais frequentemente citados, juntamente com uma revisão de conciliar a ação, para todos que eu sou grato a um artigo magistral pela Wharton B. Smith e Marriott em Cheetham Dicionário de Antiguidades (sv Usura).

Although the conditions of the mercantile community in the East and the West differed materially in some respects, the fathers of the two churches are equally explicit and systematic in their condemnation of the practice of usury. Embora as condições da comunidade mercantil, no Oriente e no Ocidente diferiram significativamente em alguns aspectos, os pais das duas igrejas são tão explícita e sistemática em sua condenação da prática de usura. Among those belonging to the Greek church we find Athanasius(Expos. in Ps. xiv); Basil the Great(Hom. in Ps. xiv). Entre aqueles que pertencem à igreja grega encontramos Atanásio (Expos. em Sl xiv.); Basílio Magno (Hom. in Ps xiv.). Gregory of Nazianzum(Orat. xiv. in Patrem tacentem). Gregório de Nazianzum (Orat. xiv. No Patrem tacentem). Gregory of Nyssa(Orat. cont. Usurarios); Cyril of Jerusalem(Catech. iv. c. 37), Epiphanius(adv. Haeres. Epilog. c. 24), Chrysostom(Hom. xli. in Genes), and Theodoret(Interpr. in Ps. xiv. 5, and liv. 11). Gregório de Nissa (Orat. cont Usurarios.); Cirilo de Jerusalém (Catech. IV C 37.)., Epifânio (adv. Haeres Epilog c 24...), Crisóstomo (Hom. xli nos genes.), E Teodoreto ( Interpr. no Ps. xiv. 5, e liv. 11). Among those belonging to the Latin church, Hilary of Poitiers(in Ps. xiv); Ambrose(de Tobia liber unus). Entre os que pertencem à Igreja Latina, Hilário de Poitiers (em Ps xiv.); Ambrósio (de Tobia liber unus). Jerome(in Ezech. vi. 18); Augustine de Baptismo contr. Jerome (em Ezech vi 18..); Agostinho de Baptismo contr. Donatistas, iv. Donatistas, iv. 19); Leo the Great(Epist. iii. 4), and Cassiodorus (in Ps. xiv. 10). 19); Leão Magno (iii Epist. 4), e Cassiodoro (em Ps xiv 10)....

The canons of later councils differ materially in relation to this subject, and indicate a distinct tendency to mitigate the rigour of the Nicaean interdict. Os cânones da tarde conselhos diferir materialmente em relação a este assunto, e indicam uma clara tendência a atenuar o rigor da Nicaean interdito. That of the council of Carthage of the year 348 enforces the original prohibition, but without the penalty, and grounds the veto on both Old and New Testament authority, "nemo contra prophetas, nemo contra evangelia facit sine periculo"(Mansi, iii. 158). De que o município de Cartago do ano 348 reforça a proibição original, mas sem a penalidade, e motivos do veto sobre a autoridade Antigo e do Novo Testamento, "nemo contra prophetas, nemo contra Evangelia FACIT sine periculo" (Mansi, iii. 158 ). The language, however, when compared with that of the council of Carthage of the year 419, serves to suggest that, in the interval, the lower clergy had occasionally been found having recourse to the forbidden practice, for the general terms of the earlier canon, "ut non liceat clericis fenerari," are enforced with A linguagem, no entanto, quando comparado com o do conselho de Cartago do ano 419, serve para sugerir que, no intervalo, o baixo clero tinha sido encontrado por vezes com recurso à prática proibida, para os termos gerais do anterior cânone "ut non liceat clericis fenerari", são aplicadas com [38] [38]

greater particularity in the latter, "Nec omnino cuiquam clericorum liceat de qualibet re foenus accipere"(Mansi, iv. 423). maior particularidade no último, "Nec omnino cuiquam clericorum liceat de qualibet re foenus accipere" (Mansi, iv. 423). This supposition is supported by the language of the council of Orleans(AD 538), which appears to imply that deacons were not prohibited from lending money at interest, "Et clericus a diaconatu, et supra, pecuniam non commodet ad usuras"(ib. ix. 18). Esta suposição é suportada pelo idioma do município de Orleans (538), o que parece implicar que os diáconos não foram proibidos de emprestar dinheiro a juros, "Et clericus um diaconatu, et supra, pecuniam não commodet anúncio usuras" (ib. ix. 18). Similarly, at the second council of Trullanum(AD 692) a like liberty would appear to have been recognised among the lower clergy(Hardouin, iii. 1663). Da mesma forma, no segundo conselho de Trullanum (AD 692) como uma liberdade que parecem ter sido reconhecida entre o baixo clero (Hardouin, iii. 1663). While, again, the Nicaean canon requires the immediate deposition of the ecclesiastic found guilty of the practice, the Apostolical canon enjoins that such deposition is to take place only after he has been admonished and has disregarded the admonition. Enquanto, mais uma vez, o cânone Nicaean exige a deposição imediata do clérigo considerado culpado da prática, o cânone Apostolical ordena que esse depoimento está a ter lugar apenas depois de ter sido admoestado e não teve em conta a advertência.

Generally speaking, the evidence points to the conclusion that the Church imposed no penalty on the layman. De modo geral, as evidências apontam para a conclusão de que a Igreja não impôs nenhuma sanção sobre o leigo. St. Basil(Epist. clxxxviii. can. 12), says that a usurer may even be admitted to orders, provided he gives his acquired wealth to the poor and abstains for the future from the pursuit of gain(Migne, Patrol. Groec. xxxii. 275). São Basílio (Epist. clxxxviii. Pode. 12), diz que um agiota pode mesmo ser admitidos a ordens, desde que ele dá sua riqueza adquirida para os pobres e abstém-se para o futuro a partir da busca de ganhos (Migne, Patrulha. Groec. xxxii. 275). Gregory of Nyssa says that usury, unlike theft, the desecration of tombs, and sacrilege Gregório de Nissa diz que a usura, ao contrário do roubo, a profanação de túmulos, e sacrilégio ierosulia ierosulia , is allowed to pass unpunished, although among the things forbidden by Scripture, nor is a candidate at ordination ever asked whether or no he has been guilty of the practice(Migne, ib. xlv. 233). , É permitido passar impune, apesar de entre as coisas proibidas pelas Escrituras, nem é um candidato à ordenação nunca perguntei se ou não, ele foi culpado da prática (Migne, ib. Xlv 233.). A letter of Sidonius Apollinaris(Epist. vi. 24) relating an experience of his friend Maximus, appears to imply that no blame attached to lending money at the legal rate of interest, and that even a bishop might be a creditor on those terms. Uma carta de Sidônio Apolinário (Epist. vi. 24) relativas uma experiência de seu amigo Maximus, parece implicar que a culpa não acompanha a emprestar dinheiro à taxa de juro legal, e mesmo que um bispo pode ser um credor nesses termos. We find also Desideratus, bishop of Verdun, when applying for a loan to king Theodebert, for the relief of his impoverished diocese, promising repayment, "cure usuris legitimis," an expression which would seem to imply that in the Gallican church usury was recognised as lawful under certain conditions(Greg. Tur. Hist. Franc. iii. 34). Encontramos também Desideratus, bispo de Verdun, quando se pede um empréstimo ao rei Theodebert, para o alívio de sua diocese empobrecida, prometendo reembolso ", cura usuris legitimis", uma expressão que parece implicar que na igreja Galicana usura foi reconhecido como lícito, sob determinadas condições (Greg. Tur. Hist. Franco. iii. 34). So again a letter(Epist. ix. 38) of Gregory the Great seems to shew that he did not regard the payment of interest for money advanced by one layman to another as unlawful. Então mais uma vez uma carta (Epist. ix. 38) de Gregório, o Grande, parece mostrar que ele não considerou o pagamento de juros de dinheiro avançado por um leigo para outra, como ilegal. But on the other hand, we find in what is known as archbishop Theodore's "Penitential"(circ. AD 690) what appears to be a general law on the subject, enjoining "Sie quis usuras undecunque exegerit . . . tres annos in pane et aqua"(c. xxv. 3); a penance again enjoined in the Penitential of Egbert of York(c. ii. 30). Mas, por outro lado, encontramos no que é conhecido como arcebispo de Theodore "penitencial" (circ. AD 690) o que parece ser uma lei geral sobre o assunto, ordenando "Sie QUIS usuras undecunque exegerit ... tres annos no painel et aqua "(c. xxv 3.); uma penitência novamente intimados na penitencial de Egbert de York (c. ii 30.). In like manner, the legates, George and Theophylact, in reporting their proceedings in England to pope Adrian I.(AD 787), state that they have prohibited "usurers," and cite the authority of the Psalmist and St. Augustine(Haddan and Stubbs, Conc. iii. 457). Da mesma forma, os legados, George e Teofilato, ao relatar seus processos na Inglaterra para o Papa Adriano I. (AD 787), afirmam que elas têm proibido "agiotas", e citam a autoridade do salmista e Santo Agostinho (Haddan e Stubbs, Conc. iii. 457). The councils of Mayence, Rheims, and Chalons, in the year 813, and that of Aix in the year 816, seem to have laid down the same prohibition as binding both on the clergy and the laity(Hardouin, Conc. iv. 1011, 1020, 1033, 1100). Os conselhos de Mayence, Reims e Châlons, no ano 813, e que de Aix, no ano 816, parece ter previsto a mesma proibição como vinculativas tanto sobre o clero e os leigos (Hardouin, Conc. Iv. 1011, 1020, 1033, 1100).

Muratori, in his dissertation on the subject(Antichita, vol. i.), observes that "we do not know exactly how commerce was transacted in the five preceding centuries," and consequently are ignorant as to the terms on which loans of money were effected. Muratori, em sua dissertação sobre o tema (Antichita, vol. I.), Observa que "não sabemos exatamente como commerce era transaccionado nos cinco séculos anteriores", e, conseqüentemente, são ignorantes quanto aos termos em que os empréstimos de dinheiro foram efectuada.

CANON XVIII CANON XVIII

IT has come to the knowledge of the holy and great Synod that, in some districts and cities, the deacons administer the Eucharist to the presbyters, whereas neither canon nor custom permits that they who have no right to offer should give the Body of Christ to them that do offer. Chegou ao conhecimento do santo e grande Sínodo que, em alguns distritos e cidades, os diáconos administrar a Eucaristia a presbíteros, que nem cânone nem personalizado que permite que os que não têm direito à oferta deve dar o Corpo de Cristo lhes que o façam. And this also has been made known, that certain deacons now touch the Eucharist even before the bishops. E isso também tem sido feito conhecido, que alguns diáconos agora tocar a Eucaristia antes mesmo dos bispos. Let all such practices be utterly done away, and let the deacons remain within their own bounds, knowing that they are the ministers of the bishop and the inferiors of the presbyters. Que todas as práticas devem ser totalmente abolida, e deixar que os diáconos permanecem dentro de seus próprios limites, sabendo que eles são os ministros do bispo e os inferiores dos presbíteros. Let them receive the Eucharist according to their order, after the presbyters, and let either the bishop or the presbyter administer to them. Deixem eles recebem a Eucaristia de acordo com sua ordem, após os presbíteros, e deixar que seja o bispo ou o presbítero administrar a eles. Furthermore, let not the deacons sit among the presbyters, for that is contrary to canon and order. Além disso, não deixe que os diáconos se sentar entre os presbíteros, para isso é contrário ao cânon e da ordem. And if, after this decree, any one shall refuse to obey, let him be deposed from the diaconate. E se, depois deste decreto, qualquer um deve recusar-se a obedecer, deixe-o ser deposto do diaconato.

[39] [39]

NOTES. Notas.

ANCIENT EPITOME OF CANON XVIII. Antiguidade epítome do cânon XVIII.

Deacons must abide within their own bounds. Diáconos devem permanecer dentro de seus próprios limites. They shall not administer the Eucharist to presbyters, nor touch it before them, nor sit among the presbyters. Eles não devem administrar a Eucaristia a presbíteros, nem tocá-lo antes deles, nem sentar-se entre os presbíteros. For all this is contrary to canon, and to decent order. Por tudo isso é contrário ao cânon, e ao fim digno.

VAN ESPEN. VAN ESPEN.

Four excesses of deacons this canon condemns, at least indirectly. Excessos de quatro diáconos condena este cânon, pelo menos indiretamente. The first was that they gave the holy Communion to presbyters. O primeiro foi que eles deram a santa Comunhão aos presbíteros. To understand more easily the meaning of the canon it must be remembered that the reference here is not to the presbyters who were sacrificing at the altar but to those who were offering together with the bishop who was sacrificing; by a rite not unlike that which to-day takes place, when the newly ordained presbyters or bishops celebrate mass with the ordaining bishop; and this rite in old times was of daily occurrence, for a full account of which see Morinus De SS. Para compreender mais facilmente o significado do cânon deve ser lembrado que a referência aqui não é para os presbíteros que estavam sacrificar no altar, mas para aqueles que estavam oferecendo juntamente com o bispo que estava sacrificando, por um rito não ao contrário do que a -dia tem lugar, quando os recém-ordenados presbíteros ou bispos celebrar missa com o bispo, e este rito, em tempos antigos era de ocorrência diária, para um relato completo do que ver Morinus De SS. Ordinat. Ordinat. P. III. P. III. Exercit. Exercit. viii. viii. . . . . . . The present canon does not take away from deacons the authority to distribute the Eucharist to laymen, or to the minor clergy, but only reproves their insolence and audacity in presuming to administer to presbyters who were concelebrating with the bishop or another presbyter. O actual cânone não tiram diáconos a autoridade para distribuir a Eucaristia aos leigos, ou para o clero menor, mas apenas reprova sua insolência e audácia na presunção de administrar aos presbíteros que estavam concelebrantes com o bispo ou outro presbítero.

The second abuse was that certain deacons touched the sacred gifts before the bishop. O abuso segunda foi que alguns diáconos tocou os dons sagrados antes do bispo. The vulgar version of Isidore reads for "touched" "received," a meaning which Balsamon and Zonaras also adopt, and unless the Greek word, which signifies "to touch," is contrary to this translation, it seems by no means to be alien to the context of the canon. A versão vulgar de Isidore lê para "tocou" "recebido", um significado que Balsamon e Zonaras também adoptar, e, a menos que a palavra grega, que significa "tocar", é contrária a essa tradução, parece de modo algum ser extraterrestre ao contexto do cânon.

"Let them receive the Eucharist according to their order, after the presbyters, and let the bishop or the presbyter administer to them." "Deixem eles recebem a Eucaristia de acordo com sua ordem, após os presbíteros, e deixar que o bispo ou o presbítero administrar a eles." In these words it is implied that some deacons had presumed to receive Holy Communion before the presbyters, and this is the third excess of the deacon which is condemned by the Synod. Nestes termos, é implícito que alguns diáconos presume que tinha antes de receber a Sagrada Comunhão aos presbíteros, e esta é a terceira excesso do diácono, que é condenado pelo Sínodo.

And lastly, the fourth excess was that they took a place among the presbyters at the very time of the sacrifice, or "at the holy altar," as Balsamon observes. E, finalmente, a quarta excesso, que eles tiveram um lugar entre os presbíteros em muito o tempo do sacrifício, ou "no altar sagrado", como observa Balsamon.

From this canon we see that the Nicene, fathers entertained no doubt that the faithful in the holy Communion truly received "the body of Christ." A partir deste cânone vemos que os pais Nicene entreter há dúvida de que os fiéis na santa comunhão verdadeiramente recebido "o corpo de Cristo." Secondly, that that was "offered" in the church, which is the word by which sacrifice is designated in the New Testament, and therefore it was at that time a fixed tradition that there was a sacrifice in which the body of Christ was offered. Em segundo lugar, que que foi "oferecida" na igreja, que é a palavra sacrifício pelo qual é designado no Novo Testamento, e, portanto, era na época uma tradição que havia fixado um sacrifício em que o corpo de Cristo foi oferecido. Thirdly that not to all, nor even to deacons, but only to bishops and presbyters was given the power of offering. Em terceiro lugar que não a todos, nem mesmo aos diáconos, mas apenas aos bispos e presbíteros foi dado o poder de oferecer. And lastly, that there was recognized a fixed hierarchy in the Church, made up of bishops and presbyters and deacons in subordination to these. E, finalmente, foi reconhecido que existe uma hierarquia fixada na Igreja, formada por bispos e presbíteros e diáconos em subordinação a estes.

Of course even at that early date there was nothing new in this doctrine of the Eucharist. É claro que mesmo nessa época não havia nada de novo nesta doutrina da Eucaristia. St. Ignatius more than a century and a half before, wrote as follows: "But mark ye those who hold strange doctrine touching the grace of Jesus Christ which came to us, how that they are contrary to the mind of God. They have no care for love, none for the widow, none for the orphan, none for the afflicted, none for the prisoner, none for the hungry or thirsty. They abstain from eucharist(thanksgiving) and prayer, because they allow not that the Eucharist is the flesh of our Saviour Jesus Christ, which flesh suffered for our sins, and which the Father of his goodness raised up."(1) Santo Inácio de mais de um século e meio antes, escreveu o seguinte: "Mas marcar vós os que detêm estranha doutrina tocar a graça de Jesus Cristo, que veio para nós, como que eles são contrários ao espírito de Deus Eles não têm. cuidados de amor, nenhum para a viúva, o órfão para nenhum, nenhum para os aflitos, nenhum para o preso, nenhum para a fome ou sede. Eles abster de Eucaristia (ação de graças) e na oração, porque eles permitem que a Eucaristia não é o carne de nosso Salvador Jesus Cristo, que a carne sofreu por nossos pecados, e que o Pai de sua bondade levantado. "(1)

In one point the learned scholiast just quoted has most seriously understated his case. Em um ponto, o escoliasta aprendeu apenas citou tem mais seriamente subestimado o seu caso. He says that the wording of the canon shews "that the Nicene fathers entertained no doubt that the faithful in the holy Communion truly received 'the body of Christ.'" Now this statement is of course true because it is included in what the canon says, but the doctrinal statement which is necessarily contained in the canon is that "the body of Christ is given" by the minister to the faithful. Ele diz que a formulação do cânon shews "que os pais Nicene entreter nenhuma dúvida de que os fiéis na santa comunhão verdadeiramente recebido" o corpo de Cristo. "Agora, esta declaração é bem verdade, porque está incluído no que diz o cânone , mas a instrução doutrinal, que é necessariamente contido no cânon é a de que "o corpo de Cristo é dado" pelo ministro para os fiéis. This doctrine is believed by all Catholics and by Lutherans, but is denied by all other Protestants; those Calvinists who kept most nearly to the ordinary Catholic phraseology only admitting that "the sacrament of the Body of Christ" was given in the supper by the minister, while "the body of Christ," they taught, was present only in the soul of the worthy communicant(and in no way connected with the form of bread, which was but the divinely appointed sign and assurance of the heavenly gift), and therefore could not be "given" by the priest.(2) Esta doutrina é acreditado por todos os católicos e luteranos, mas é negado por todos os outros protestantes, aqueles que mantiveram calvinistas que mais se aproximaram para o ordinário Católica fraseologia só reconhece que "o sacramento do Corpo de Cristo" foi dado no jantar pelo ministro , enquanto "o corpo de Cristo," ensinou eles, estavam presentes apenas na alma do comungante digno (e de forma alguma relacionado com a forma de pão, que foi, mas o divinamente sinal e garantia do dom celestial), e portanto, não poderia ser "dado" pelo sacerdote. (2)

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Decretum. Este cânone é encontrado no Corpus Juris Canonici, Decretum. Pars I. Dist. Pars I. Dist. XCIII., c. XCIII., C. xiv. xiv.

[40] [40]

CANON XIX CANON XIX

CONCERNING the Paulianists who have flown for refuge to the Catholic Church, it has been decreed that they must by all means be rebaptized; and if any of them who in past time have been numbered among their clergy should be found blameless and without reproach, let them be rebaptized and ordained by the Bishop of the Catholic Church; but if the examination should discover them to be unfit, they ought to be deposed. Quanto ao Paulianists que voaram para refúgio para a Igreja Católica, foi decretado que eles devem por todos os meios ser rebatizado, e se algum deles que em tempo passado, foram contados entre seu clero deveriam ser encontrada sem culpa e sem vergonha, vamos lhes ser rebatizados e ordenados pelo bispo da Igreja Católica, mas, se o exame deve descobri-los inaptos, eles devem ser deposto. Likewise in the case of their deaconesses, and generally in the case of those who have been enrolled among their clergy, let the same form be observed. Da mesma forma, no caso de suas diaconisas, e, geralmente, no caso daqueles que foram matriculados entre o clero, deixe a mesma forma ser observado. And we mean by deaconesses such as have assumed the habit, but who, since they have no imposition of hands, are to be numbered only among the laity. E nós entendemos por diaconisas, como assumiram o hábito, mas que, uma vez que eles não têm nenhuma imposição das mãos, devem ser numeradas só entre os leigos.

NOTES. Notas.

ANCIENT EPITOME OF CANON XIX. Antiguidade epítome do cânon XIX.

Paulianists must be rebaptised, and if such as are clergymen seem to be blameless let then, be ordained. Paulianists deve ser rebaptised, e se tais como são clérigos parecem ser inocente, então, ser ordenado. If they do not seem to be blameless, let them be deposed. Se eles não parecem ser inocente, deixá-los ser deposto. Deaconesses who have been led astray, since they are not sharers of ordination, are to be reckoned among the laity. Diaconisas que foram desviados, já que eles não são companheiros de ordenação, devem ser contados entre os leigos.

FOULKES. Foulkes.

(Dict. Chr. Ant. sv Nicaea, Councils of.) That this is the true meaning of the phrase (Dict Chr. Ant. Sv Nicéia, dos Conselhos.) Que este é o verdadeiro significado da frase oros oros ekteqeitai ekteqeitai , viz. , Viz. "a decree has now been made," is clear from the application of the words "Um decreto já foi feito," é evidente a partir da aplicação das palavras oros oros in Canon xvii., and em Canon xvii., e wrisen wrisen , in Canon vi. , Em Canon vi. It has been a pure mistake, therefore, which Bp. Tem sido um puro engano, portanto, que Bp. Hefele blindly follows, to understand it of some canon previously passed, whether at Aries or elsewhere. Hefele segue cegamente, para compreendê-lo de algum cânone passou anteriormente, quer em Áries ou em outro lugar.

JUSTELLUS. JUSTELLUS.

Here Aqui keiroqesia keiroqesia is taken for ordination or consecration, not for benediction, . é levado para a ordenação ou consagração, não para a bênção. .. .. for neither were deaconesses, sub-deacons, readers, and other ministers ordained, but a blessing was merely pronounced over them by prayer and imposition of hands. nem foram para diaconisas, sub-diáconos, leitores e outros ministros ordenados, mas foi apenas uma bênção pronunciada sobre eles pela oração e imposição das mãos.

ARISTENUS. ARISTENUS.

Their(the Paulicians') deaconesses also, since they have no imposition of hands, if they come over to the Catholic Church and are baptized, are ranked among the laity. Seu (o "paulicianos) deaconesses também, já que eles não têm imposição das mãos, se eles vierem para a Igreja Católica e são batizados, são classificados entre os leigos.

With this Zonaras and Balsamon also agree. Com este Zonaras e Balsamon também concordo.

HEFELE. Hefele.

By Paulianists must be understood the followers of Paul of Samosata the anti-Trinitarian who, about the year 260, had been made bishop of Antioch, but had been deposed by a great Synod in 269. Por Paulianists deve ser entendida a seguidores de Paulo de Samósata o que anti-trinitária, cerca do ano 260, havia sido feito bispo de Antioquia, mas que havia sido deposto por um grande Sínodo em 269. As Paul of Samosata was heretical in his teaching on the Holy Trinity the Synod of Nice applied to him the decree passed by the council of Arles in its eighth canon. Paulo de Samósata era herético em seu ensinamento sobre a Santíssima Trindade do Sínodo de Nice que lhe aplicado o decreto do município de Arles, no seu oitavo cânone. "If anyone shall come from heresy to the Church, they shall ask him to say the creed; and if they shall perceive that he was baptized into the Father, and the Son, and the Holy Ghost, (1) he shall have a hand laid on him only that he may receive the Holy Ghost. But if in answer to their questioning he shall not answer this Trinity, let him be baptized." "Se alguém deve vir de heresia para a Igreja, devem pedir a ele para dizer o credo, e se eles devem perceber que ele foi batizado no Pai, e do Filho, e do Espírito Santo, (1) ele deve ter uma mão cair sobre ele que ele só pode receber o Espírito Santo. Mas, se na resposta ao seu interrogatório ele não deve atender essa Trindade, que ele seja batizado ".

The Samosatans, according to St. Athanasius, named the Father, Son and Holy Spirit in administering baptism(Oral. ii, Contra Arian. No. xliii), but as they gave a false meaning to the baptismal formula and did not use the words Son and Holy Spirit in the usual sense, the Council of Nice, like St. Athanasius himself, considered their baptism as invalid. O Samosatans, de acordo com Santo Atanásio, chamado do Espírito, Pai, Filho e Espírito Santo na administração batismo (ii Oral., Contra Arian. º XLIII), mas como eles deram um falso sentido à fórmula batismal e não usar as palavras Filho e Espírito Santo, no sentido usual, o Conselho de Nice, como o próprio Santo Atanásio, considerado seu baptismo como inválida.

There is great difficulty about the text of the clause beginning "Likewise in the case, etc.," and Gelasius, the Prisca, Theilo and Thearistus,(who in 419 translated the canons of Nice for the African bishops), the PseudoIsidore, and Gratian have all followed a reading Há uma grande dificuldade sobre o texto do início cláusula "Da mesma forma, no caso, etc", e Gelásio, a Prisca, Theilo e Thearistus, (que em 419, traduziu os cânones de Nice para os bispos africanos), a PseudoIsidore, e Gratian todos têm seguido uma leitura diakonwn diakonwn , instead of , Em vez de diakonisspn diakonisspn . . This change makes all clear, but many canonists keep the ordinary text, including Van Espen, with whose interpretation Hefele does not agree. Esta alteração faz com os canonistas claro, mas muitas manter o texto ordinário, incluindo Van Espen, com cuja interpretação Hefele não concorda.

The clause I have rendered "And we mean by deaconesses" is most difficult of translation. A cláusula tenho prestado "E nós entendemos por deaconesses" é mais difícil de tradução. I give the original, 'E Eu dou o original, E ' mnhsqhm mnhsqhm n n tpn tpn en en tp tp skhmati skhmati exetasqeispn exetasqeispn , , epei epei . . Hefele's translation seems to me impossible, by Tradução Hefele parece-me impossível, por skhmati skhmati he understands the list of the clergy just mentioned. Ele compreende a lista do clero já mencionados.

[41] [41]

EXCURSUS ON THE DEACONESS OF THE EARLY CHURCH. Excurso sobre a diaconisa da igreja primitiva.

It has been supposed by many that the deaconess of the Early Church had an Apostolic institution and that its existence may be referred to by St. Paul in his Epistle to the Romans(xvi. 1) where he speaks of Phoebe as being a Foi suposto por muitos que a diaconisa da Igreja Primitiva Apostólica tinha uma instituição e que a sua existência pode ser referido por São Paulo na sua epístola aos Romanos (XVI. 1) onde ele fala de Phoebe como sendo um diakonos diakonos of the Church of Cenchrea. da Igreja de Cencréia. It moreover has been suggested that the "widows" of 1 Tim. É aliás, foi sugerido que as "viúvas" de 1 Tm. v. 9 may have been deaconesses, and this seems not unlikely from the fact that the age for the admission of women to this ministry was fixed by Tertullian at sixty years(De Vel. Virg. Cap. ix.), and only changed to forty, two centuries later by the Council of Chalcedon, and from the further fact that these "widows" spoken of by St. Paul seem to have had a vow of chastity, for it is expressly said that if they marry they have "damnation, because they have cast off their first faith"(1 Tim. v. 12). v 09 de maio, foram deaconesses, e isso não parece improvável do fato de que a idade para a admissão de mulheres para este ministério foi fixado por Tertuliano em 60 anos (De Vel. Virg. Cap. ix.), e só passou a ser 40, dois séculos mais tarde pelo Concílio de Calcedônia, e ainda o fato de que essas "viúvas" de que fala São Paulo parecem ter tido um voto de castidade, pois é expressamente disse que se casar com eles "condenação, porque eles lançaram o seu primeiro "(1 Tm. v. 12).

These women were called Estas mulheres foram chamados diakonissbi diakonissbi , , Presbutides Presbutides (which must be distinguished from the (Que deve ser distinguida da presbuterai presbuterai , a poor class referred to in the Apostolic Constitutions(ii. 28) who are to be only invited frequently to the love- feasts, while the , Uma classe pobre referidos na Constituição Apostólica (II. 28) que estão a ser apenas convidados com freqüência para o amor-festas, enquanto o pr pr , , sbutioes sbutioes had a definite allotment of the offerings assigned to their support), tinha uma atribuição definitiva das ofertas atribuído ao seu apoio), khrai Khrai , diaconissoe, presbyteroe, and viduce. , Diaconissoe, presbyteroe e viduce.

The one great characteristic of the deaconess was that she was vowed to perpetual chastity.(1) The Apostolical Constitutions(vi. 17) say that she must be a chaste virgin( A característica de um grande diaconisa foi o que ela jurou que era a castidade perpétua. (1) As Constituições Apostólicas (VI. 17) dizem que ela deve ser uma virgem casta ( parqenos parqenos agnh agnh ) or else a widow. ) Ou então uma viúva. The writer of the article "Deaconess" in the Dictionary of Christian Antiquities says: "It is evident that the ordination of deaconesses included a vow of celibacy." O autor do artigo "diaconisa" no Dicionário de Antiguidades cristão diz: "É evidente que a ordenação de diaconisas incluído um voto de celibato." We have already seen the language used by St. Paul and of this the wording of the canon of Chalcedon is but an echo(Canon xv). Nós já vimos a linguagem utilizada por São Paulo e deste a redação do cânon de Calcedônia é senão um eco (Canon xv). "A woman shall not receive the laying on of hands as a deaconess under forty years of age, and then only after searching examination. And if, after she has had hands laid on her, and has continued for a time to minister, she shall despise the Grace of God and give herself in marriage, she shall be anathematized and the man who is united to her." "A mulher não deve receber a imposição de mãos como diaconisa em quarenta anos de idade, e somente após pesquisar exame. E se, depois que ela teve as mãos sobre ela, e continuou por um tempo para ministro, ela deve desprezam a graça de Deus e dar-se em casamento, ela será anathematized eo homem que se une a ela. " The civil law went still further, and by Justinian's Sixth Novel(6) those who attempted to marry are subjected to forfeiture of property and capital punishment. O direito civil foi ainda mais longe, e por Justiniano da Sexta Romance (6) aqueles que tentaram casar estão sujeitos à perda de propriedade e de pena capital. In the collect in the ancient office there is a special petition that the newly admitted deaconess may have the gift of continence. Nos recolhemos no antigo escritório existe uma petição especial que a diaconisa recém-admitidos pode ter o dom de continência.

The principal work of the deaconess was to assist the female candidates for holy baptism. O trabalho principal da diaconisa estava a ajudar os candidatos do sexo feminino para o santo batismo. At that time the sacrament of baptism was always administered by immersion(except to those in extreme illness) and hence there was much that such an order of women could be useful in. Moreover they sometimes gave to the female catechumens preliminary instruction, but their work was wholly limited to women, and for a deaconess of the Early Church to teach a man or to nurse him in sickness would have been an impossibility. Naquela ocasião, o sacramento do batismo foi sempre administrado por imersão (exceto para aqueles em doença grave) e, portanto, não havia muito que tal ordem de mulheres poderia ser útil dentro Além disso, às vezes, deu ao sexo feminino catecúmenos instrução preliminar, mas o seu trabalho era totalmente limitado às mulheres, e para uma diaconisa da Igreja para ensinar a um homem ou a enfermeira na doença dele teria sido uma impossibilidade. The duties of the deaconess are set forth in many ancient writings, I cite here what is commonly known as the XII Canon of the Fourth Council of Carthage, which met in the year 398: Os deveres do diaconisa são estabelecidos em muitos escritos antigos, vou citar aqui o que é comumente conhecido como o Canon XII do Quarto Concílio de Cartago, que se reuniu no ano 398:

"Widows and dedicated women(sanctimoniales) who are chosen to assist at the baptism of women, should be so well instructed in their office as to be able to teach aptly and properly unskilled and rustic women how to answer at the time of their baptism to the questions put to them, and also how to live godly after they have been baptized." "Viúvas e mulheres dedicados (sanctimoniales) que são escolhidos para assistir ao batismo de mulheres, deve ser bem instruídos em seu escritório, para poder ensinar adequadamente e não qualificados e devidamente mulheres rústicas como responder no momento de seu batismo para as questões colocadas, e também a forma de viver piedosamente depois de terem sido batizados ". This whole matter is treated clearly by St. Epiphanius who, while indeed speaking of deaconesses as an order( Toda esta questão é tratada claramente por São Epifânio que, embora na verdade falando de diaconisas como uma ordem ( tagma tagma ), asserts that "they were only women-elders, not priestesses in any sense, that their ), Afirma que "eram apenas mulheres-velhos não, sacerdotisas, em qualquer sentido, que o seu

[42] [42]

mission was not to interfere in any way with Sacerdotal functions, but simply to perform certain offices in the care of women"(Hoer. lxxix, cap. iii). From all this it is evident that they are entirely in error who suppose that "the laying on of hands" which the deaconesses received corresponded to that by which persons were ordained to the diaconate, presbyterate, and episcopate at that period of the church's history. It was merely a solemn dedication and blessing and was not looked upon as "an outward sign of an inward grace given." For further proof of this I must refer to Morinus, who has treated the matter most admirably.(De Ordinationibus, Exercitatio X.) missão não era interferir de alguma forma com as funções sacerdotais, mas simplesmente para realizar determinados escritórios no cuidado de mulheres "(Hoer. lxxix, cap. iii). De tudo isto, é evidente que eles estão inteiramente em erro quem suponha que" a imposição das mãos ", que recebeu o deaconesses correspondiam àquela pela qual pessoas foram ordenados diáconos, presbíteros, no episcopado e de que período da história da igreja. Era apenas uma solene bênção e dedicação e não foi encarado como" um sinal externo de uma graça interior dado. "Por mais uma prova desta Devo referir a Morinus, que tem tratado o assunto mais admirável. (De Ordinationibus, Exercitatio X.)

The deaconesses existed but a short while. As diaconisas existia, mas um curto tempo. The council of Laodicea as early as AD 343-381, forbade the appointment of any who were called O município de Laodicéia, mais cedo 343-381 dC, proibiu a nomeação de todos que foram chamados presbutides presbutides (Vide Canon xi); and the first council of Orange, AD 441, in its twenty-sixth canon forbids the appointment of deaconesses altogether, and the Second council of tile same city in canons xvii and xviii, decrees that deaconesses who married were to be excommunicated unless they renounced the men they were living with, and that, on account of the weakness of the sex, none for the future were to be ordained. (Vide Canon xi), eo primeiro conselho de Orange, 441 dC, em seu cânon vigésimo sexto proíbe a nomeação de diaconisas completamente, e do Segundo Conselho de cidade de azulejo na mesma cânones xvii e xviii, decretos que diaconisas que se casaram eram ser excomungado, a menos que eles renunciaram os homens viviam com eles, e que, por conta da fraqueza do sexo, nenhum para o futuro estavam a ser ordenado.

Thomassinus, to whom I refer tim reader for a very full treatment of the whole subject, is of opinion that the order was extinct in the West by the tenth or twelfth century, but that it lingered on a little later at Constantinople but only in conventual institutions.(Thomassin, Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, I Partie, Livre III.) Thomassinus, a quem me refiro tim leitor para um tratamento muito completo de todo o assunto, é de opinião que a ordem foi extinta no Ocidente no século décimo ou décimo segundo, mas que demorou um pouco mais tarde, em Constantinopla, mas apenas em conventual instituições. (Thomassin, Eglise Ancienne et Nouvelle Discipline de l ', eu Partie, Livre III.)

CANON XX CANON XX

FORASMUCH as there are certain persons who kneel on the Lord's Day and in the days of Pentecost, therefore, to the intent that all things may be uniformly observed everywhere (in every parish), it seems good to the holy Synod that prayer be made to God standing. FORASMUCH como existem certas pessoas que se ajoelham no Dia do Senhor e nos dias de Pentecostes, portanto, a intenção de que todas as coisas podem ser observados de modo uniforme em todo lugar (em cada paróquia), parece bom para o santo Sínodo que a oração seja feita a Deus de pé.

NOTES. Notas.

ANCIENT EPITOME OF CANON XX. Antiguidade epítome do cânon XX.

On Lord's days and at Pentecost all must pray standing and not kneeling. No dia do Senhor e Pentecostes em todos devem rezar de pé e não de joelhos.

HAMMOND. HAMMOND.

Although kneeling was the common posture for prayer in the primitive Church, yet the custom had prevailed, even from the earliest times, of standing at prayer on the Lord's day, and during the fifty days between Easter and Pentecost. Embora ajoelhado foi a postura comum de oração na Igreja primitiva, ainda tinha o costume prevaleceu, mesmo desde os primeiros tempos, de pé em oração no dia do Senhor, e durante os 50 dias entre a Páscoa eo Pentecostes. Tertullian, in a passage in his treatise De Corona Militis, which is often quoted, mentions it amongst other ohservances which, though not expressly commanded in Scripture, yet were universally practised upon the authority of tradition. Tertuliano, em uma passagem em seu tratado De Militis Corona, que é muitas vezes citado, menciona entre outras ohservances que, embora não expressamente ordenado nas Escrituras, ainda foram universalmente praticada sob a autoridade da tradição. "We consider it unlawful," he says, "to fast, or to pray kneeling, upon the Lord's day; we enjoy the same liberty from Easter-day to that of Pentecost." "Consideramos que é ilegal", diz ele, "a rapidez, ou ajoelhar para rezar, após o dia do Senhor, nós apreciamos a mesma liberdade de Páscoa-dia ao de Pentecostes." De Cor. De Cor.. Mil. Mil. s. s. 3, 4. 3, 4. Many other of the Fathers notice the same practice, the reason of which, as given by Augustine; and others, was to commemorate the resurrection of our Lord, and to signify the rest and joy of our own resurrection, which that of our Lord assured. Muitos outros dos Padres aviso a mesma prática, o motivo de que, como determinado por Agostinho, e outros, foi para comemorar a ressurreição de nosso Senhor, e para significar o descanso ea alegria da nossa própria ressurreição, que a de nosso Senhor assegurou . This canon, as Beveridge observes, is a proof of the importance formerly attached to an uniformity of sacred rites throughout the Church, which made the Nicene Fathers thus sanction and enforce by their authority a practice which in itself is indifferent, and not commanded directly or indirectly in Scripture, and assign this as their reason for doing so: "In order that all things may be observed in like manner in every parish" or diocese. Este cânone, como observa Beveridge, é uma prova da importância anteriormente anexado a uma uniformidade de ritos sagrados em toda a Igreja, que fez o Nicene Fathers sanção e, assim impor sua autoridade por uma prática que em si é indiferente, e não ordenou diretamente ou indirectamente nas Escrituras, e atribuir essa como sua razão para fazê-lo: "A fim de que todas as coisas podem ser observados de forma semelhante em cada paróquia" ou diocese.

HEFELE. Hefele.

All the churches did not, however, adopt this practice; for we see in the Acts of the Apostles(xx. 36 and xxi. 5) that St. Paul prayed kneeling during the time between Pentecost and Easter. Todas as igrejas não, no entanto, adotam essa prática, pois vemos nos Atos dos Apóstolos (36 XX e XXI 5.) Que São Paulo orou ajoelhado durante o período entre Pentecostes e Páscoa.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici. Este cânone é encontrado no Corpus Juris Canonici. Decretum, Pars III, De Cone. Decretum, Pars III, De Cone. Dist. Dist. III. III. cx cx [43] [43]

EXCURSUS ON THE NUMBER OF THE NICENE CANONS. Excurso sobre o número dos Cânones de Nicéia.

There has come down to us a Latin letter purporting to have been written by St. Athanasius to Pope Marcus. Não chegou até nós uma carta destinada ao latim ter sido escrita por Santo Atanásio ao Papa Marcus. This letter is found in the Benedictine edition of St. Athanasius's works(ed. Patav. ii. 599) but rejected as spurious by Montfaucon the learned editor. Esta carta é encontrada na edição beneditina de obras de Santo Atanásio (ed. Patav. Ii. 599), mas rejeitado pelo MONTFAUCON espúrias como o editor aprendido. In this letter is contained the marvellous assertion that the Council of Nice at first adopted forty canons, which were in Greek, that it subsequently added twenty Latin canons, and that afterwards the council reassembled and set forth seventy altogether. Nesta carta está contido o maravilhoso afirmação de que o Conselho de Nice aprovou, em primeira 40 cânones, que eram em grego, que posteriormente acrescentados 20 cânones latim, e que posteriormente o município reagrupados e estabelecidos setenta por completo. A tradition that something of the kind had taken place was prevalent in parts of the East, and some collections did contain seventy canons. Uma tradição que algo do tipo havia ocorrido foi prevalente em partes do Oriente, e fiz algumas coleções contêm setenta cânones.

In the Vatican Library is a MS. Na Biblioteca do Vaticano é uma MS. which was bought for it by the famous Asseman, from the Coptic Patriarch, John, and which contains not only seventy, but eighty canons attributed to the council of Nice. que foi comprada por ela pelo famoso Asseman, desde o patriarca copta, John, e que inclui não só 70, mas 80 cânones atribuído ao município de Nice. The MS. A MS. is in Arabic, and was discovered by JB Romanus, SJ, who first made its contents known, and translated into Latin a copy he had made of it. é em árabe, e foi descoberto por JB Romanus, SJ, que primeiro fez conhecer o seu conteúdo, e traduzido para o latim uma cópia que tinha feito isso. Another Jesuit, Pisanus, was writing a history of the Nicene Council at the time and he received the eighty newly found canons into his book; but, out of respect to the pseudo-Athanasian letter, he at first cut down the number to seventy; but in later editions he followed the MS. Outro jesuíta, Pisanus, estava escrevendo uma história do Concílio de Nicéia, no momento e ele recebeu os 80 cânones recém-encontrado em seu livro, mas, por respeito à letra pseudo-Atanásio, na primeira ele cortou o número para 70; mas em edições posteriores, ele seguiu o MS. All this was in the latter half of the sixteenth century; and in 1578 Turrianus, who had had Father Romanus's translation revised before it was first published, now issued an entirely new translation with a Proemium(1) containing a vast amount of information upon the whole subject, and setting up an attempted proof that the number of the Nicene Canons exceeded twenty. Tudo isso foi na segunda metade do século XVI, e em 1578 Turrianus, que tiveram tradução Pai Romanus revisou antes de ter sido publicado pela primeira vez, agora emitida uma tradução inteiramente nova com um Proemium (1) contendo uma vasta quantidade de informação sobre o todo sujeito, e criação de uma tentativa de prova de que o número de Nicene Cânones ultrapassado 20. His argument for the time being carried the day. Seu argumento para o tempo que está sendo realizada do dia.

Hefele says, "it is certain that the Orientals(2) believed the Council of Nice to have promulgated more than twenty canons: the learned Anglican, Beveridge,(3) has proved this, reproducing an ancient Arabic paraphrase of the canons of the first four Ecumenical Councils. According to this Arabic paraphrase, found in a MS. in the Bodleian Library, the Council of Nice must have put forth three books of canons. . . . The Arabic paraphrase of which we are speaking gives a paraphrase of all these canons, but Beveridge took only the part referring to the second book--that is to say, the paraphrase of the twenty genuine canons; for, according to his view, which was perfectly correct, it was only these twenty canons which were really the work of the Council of Nice, and all the others were falsely attributed to it."(4) Hefele diz, "é certo que os orientais (2) afirmou que o Conselho de Nice de ter promulgado mais de vinte cânones: aprendemos a anglicana, Beveridge, (3) provou isso, reproduzindo um velho árabe paráfrase dos cânones do primeiro quatro concílios ecumênicos. acordo com esta paráfrase árabe, encontrado em um MS. na Biblioteca Bodleian, o Conselho de Nice deve ter colocado diante de três livros de cânones .... O árabe paráfrase de que estamos falando dá uma paráfrase de todos estes cânones, mas Beveridge teve apenas a parte referente ao segundo livro - isto é, a paráfrase de vinte cânones genuínos, pois, de acordo com seu ponto de vista, o que era perfeitamente correto, foi apenas esses 20 cânones que foram realmente o trabalho do Conselho de Nice, e todos os outros foram falsamente atribuídos a ele. "(4)

Hefele goes on to prove that the canons he rejects must be of much later origin, some being laws of the times of Theodosius and Justinian according to the opinion of Renaudot.(5) Hefele vai provar que os cânones ele rejeita devem ser de origem muito mais tarde, sendo algumas legislações dos tempos de Teodósio e Justiniano de acordo com o parecer do Renaudot (5).

Before leaving this point I should notice the profound research on these Arabic canons of the Maronite, Abraham Echellensis. Antes de deixar este ponto, deve observar a profunda investigação sobre estes árabe cânones da maronita, Abraão Echellensis. He gives eighty-four canons in his Latin translation of 1645, and was of opinion that they had been collected from different Oriental sources, and sects; but that originally they had all been translated from the Greek, and were collected by James, the celebrated bishop of Nisibis, who was present at Nice. Ele dá 84 cânones na sua tradução para o latim de 1645, e foi de opinião de que eles foram coletados a partir de diferentes fontes orientais, e seitas, mas que todos eles tinham inicialmente sido traduzido do grego, e foram recolhidos por James, o célebre bispo de Nissa, que estava presente em Nice. But this last supposition is utterly untenable. Mas esta última suposição é absolutamente insustentável.

Among the learned there have not been wanting some who have held that the Council of Nice passed more canons than the twenty we possess, and have arrived at the conclusion independently of the Arabic discovery, such are Baronius and Card. Entre os doutos não foram alguns que querem ter declarado que o Conselho de Nice passou cânones mais do que o 20 que possuímos, e chegaram à conclusão, independentemente da descoberta árabe, como Baronius Card. d'Aguirre, but their arguments have been sufficiently answered, and they cannot present anything able to weaken the conclusion that flows from the consideration of the following facts. d'Aguirre, mas seus argumentos foram suficientemente respondidas, e eles não podem apresentar qualquer coisa capaz de enfraquecer a conclusão que decorre da análise dos seguintes fatos.

[44] [44]

(Hefele: History of the Councils, Vol. I. pp. 355 et seqq.[2ded.]) Let us see first what is the testimony of those Greek and Latin authors who lived about the time of the Council, concerning the number. (Hefele: História dos Conselhos, Vol. I. pp 355 et seqq [2ded.].). Vamos ver primeiro o que é o testemunho dos autores gregos e latinos que viviam na época do Conselho, relativa ao número.

a. um. The first to be consulted among the Greek authors is the learned Theodoret, who lived about a century after the Council of Nicaea. O primeiro a ser consultado entre os autores é o grego aprendido Theodoret, que viveu cerca de um século após o Concílio de Nicéia. He says, in his History of the Church: "After the condemnation of the Arians, the bishops assembled once more, and decreed twenty canons on ecclesiastical discipline." Ele diz que, em sua História da Igreja: "Após a condenação dos arianos, os bispos reunidos mais uma vez, e decretou 20 cânones sobre a disciplina eclesiástica."

b. b. Twenty years later, Gelasius, Bishop of Cyzicus, after much research into the most ancient documents, wrote a history of the Nicene Council. Vinte anos depois, Gelásio, Bispo de Cizico, depois de muita pesquisa em documentos mais antigos, escreveu uma história do Concílio de Nicéia. Gelasius also says expressly that the Council decreed twenty canons; and, what is more important, he gives the original text of these canons exactly in the same order, and according to the tenor which we find elsewhere. Gelásio também diz expressamente que o Conselho decretou 20 cânones, e, o que é mais importante, ele dá ao texto original desses cânones exatamente na mesma ordem, e de acordo com o tenor, que encontramos em outros lugares.

c. c. Rufinus is more ancient than these two historians. Rufino é mais antiga do que estes dois historiadores. He was born near the period when the Council of Nicaea was held, and about half a century after he wrote his celebrated history of the Church, in which he inserted a Latin translation of the Nicene canons. Ele nasceu perto do período em que o Concílio de Nicéia foi realizada, e cerca de meio século depois que ele escreveu a célebre história da Igreja, na qual se inseriu uma tradução latina dos cânones de Nicéia. Rufinus also knew only of these twenty canons; but as he has divided the sixth and the eighth into two parts, he has given twenty-two canons, which are exactly the same as the twenty furnished by the other historians. Rufino também sabia que apenas 20 desses cânones, mas como ele divide o sexto eo oitavo em duas partes, ele deu 22 cânones, que são exatamente o mesmo que o 20 fornecida por outros historiadores.

d. d. The famous discussion between the African bishops and the Bishop of Rome, on the subject of appeals to Rome, gives us a very important testimony on the true number of the Nicene canons. A famosa discussão entre os bispos africanos e do Bispo de Roma, sobre o tema da apelos a Roma, nos dá um testemunho muito importante sobre o verdadeiro número de Cânones de Nicéia. The presbyter Apiarius of Sicca in Africa, having been deposed for many crimes, appealed to Rome. O presbítero Apiarius da Seca na África, tendo sido deposto por muitos crimes, recorreu para Roma. Pope Zosimus(417-418) took the appeal into consideration, sent legates to Africa; and to prove that he had the right to act thus, he quoted a canon of the Council of Nicaea, containing these words: "When a bishop thinks he has been unjustly deposed by his colleagues he may appeal to Rome, and the Roman bishop shall have the business decided by judices in partibus." Papa Zósimo (417-418) teve em consideração o apelo, enviou legados para a África, e para provar que ele tinha o direito de agir assim, ele citou um cânone do Concílio de Nicéia, contendo as seguintes palavras: "Quando um bispo acha que ele foi injustamente deposto pelos seus colegas, ele pode apelar para Roma, e do bispo de Roma terá a empresa decidiu por judices em partibus ". The canon quoted by the Pope does not belong to the Council of Nicaea, as he affirmed; it was the fifth canon of the Council of Sardica(the seventh in the Latin version). O cânone citado pelo Papa não pertence ao Concílio de Nicéia, como ele afirmou, foi o quinto cânone do Conselho de Sardica (o sétimo na versão latina). What explains the error of Zosimus is that in the ancient copies the canons of Nicaea and Sardica are written consecutively, with the same figures, and under the common title of canons of the Council of Nicaea; and Zosimus might optima fide fall into an error-- which he shared with Greek authors, his contemporaries, who also mixed the canons of Nicaea with those of Sardica. O que explica o erro de Zózimo é que nas antigas cópias dos cânones de Nicéia e Sardica estão escritos consecutivamente, com as mesmas figuras, e sob o título comum de cânones do Concílio de Nicéia, e Zósimo pode cair optima em um erro fide- - que ele compartilhou com os autores gregos, seus contemporâneos, que também misturados os cânones de Nicéia com os de Sardica. The African bishops, not finding the canon quoted by the Pope either in their Greek or in their Latin copies, in vain consulted also the copy which Bishop Cecilian, who had himself been present at the Council of Nicaea, had brought to Carthage. Os bispos africanos, não encontrando o cânone citado pelo Papa quer na sua grego ou latim nas suas cópias, em vão igualmente consultado o exemplar que o Bispo Cecílio, que tinha sido ele próprio presente no Concílio de Nicéia, trouxe para Cartago. The legates of the Pope then declared that they did not rely upon these copies, and they agreed to send to Alexandria and to Constantinople to ask the patriarchs of these two cities for authentic copies of the canons of the Council of Nicaea. Os legados do Papa declarou que eles não contam com essas cópias, e eles concordaram em enviar para a Alexandria e Constantinopla para pedir a esses dois patriarcas das cidades de cópias autênticas dos cânones do Concílio de Nicéia. The African bishops desired in their turn that Pope Boniface should take the same step(Pope Zosimus had died meanwhile in 418)--that he should ask for copies from the Archbishops of Constantinople, Alexandria, and Antioch. Os bispos africanos desejado por sua vez que o Papa Bonifácio deve ter o mesmo passo (Zósimo Papa tinha morrido entretanto em 418) - que ele deveria pedir cópias dos arcebispos de Constantinopla, Alexandria e Antioquia. Cyril of Alexandria and Atticus of Constantinople, indeed, sent exact and faithful copies of the Creed and canons of Nicaea; and two learned men of Constantinople, Theilo and Thearistus, even translated these canons into Latin. Cirilo de Alexandria e Atticus de Constantinopla, de fato, enviou cópias exatas e fiéis do Credo de Nicéia e cânones, e dois homens eruditos de Constantinopla, Theilo e Thearistus, mesmo estes cânones traduzida para o latim. Their translation has been preserved to us in the acts of the sixth Council of Carthage, and it contains only the twenty ordinary canons. Sua tradução foi preservada para nós nos actos do Conselho sexta de Cartago, e ele contém apenas os 20 cânones comuns. It might be thought at first sight that it contained twenty-one canons; but on closer consideration we see, as Hardouin has proved, that this twenty-first article is nothing but an historical notice appended to the Nicene canons by the Fathers of Carthage. Pode-se pensar à primeira vista, que continha 21 cânones, mas em consideração mais vemos, como Hardouin revelou que este artigo XXI é nada mais que um anúncio histórico anexado ao Nicene cânones pelos Padres de Cartago. It is conceived in these terms: "After the bishops had decreed these rules at Nicaea, and after the holy Council had decided what was the ancient rule for the celebration of Easter, peace and unity of faith were re-established between the East and the West. This is what we(the African bishops) have thought it right to add according to the history of the Church." É concebida nestes termos: "Após os bispos tinham decretado estas regras em Nicéia, e depois de o Conselho santo tinha decidido que era a antiga regra para a celebração da Páscoa, a paz ea unidade da fé foram re-estabelecida entre o Oriente eo Ocidente. Isto é o que nós (os bispos africanos) pensou que tenham direito de adicionar de acordo com a história da Igreja. "

[45] [45]

The bishops of Africa despatched to Pope Boniface the copies which had been sent to them from Alexandria and Constantinople, in the month of November 419; and subsequently in their letters to Celestine I. (423-432), successor to Boniface, they appealed to the text of these documents. Os bispos da África enviado ao Papa Bonifácio as cópias que tinha sido enviado a eles de Alexandria e de Constantinopla, no mês de novembro 419, e, posteriormente, em suas cartas a Celestino I. (423-432), sucessor de Bonifácio, eles apelaram para o texto desses documentos.

e. e. All the ancient collections of canons, either in Latin or Greek, composed in the fourth, or quite certainly at least in the fifth century, agree in giving only these twenty canons to Nicaea. Todas as antigas coleções de cânones, quer em latim ou grego, composto na quarta, ou muito certamente, pelo menos no século V, concordamos em dar apenas esses 20 cânones de Niceia. The most ancient of these collections were made in the Greek Church, and in the course of time a very great number of copies of them were written. A mais antiga dessas coletas foram feitas na Igreja grega, e no decorrer do tempo, um número muito grande de cópias deles foram escritos. Many of these copies have descended to us; many libraries possess copies; thus Montfaucon enumerates several in his Bibliotheca Coisliniana. Muitos destes exemplares já desceu para nós, muitas bibliotecas possuem cópias, assim Montfaucon enumera vários na sua Bibliotheca Coisliniana. Fabricius makes a similar catalogue of the copies in his Bibliotheca Groeca to those found in the libraries of Turin, Florence, Venice, Oxford, Moscow, etc.; and he adds that these copies also contain the so-called apostolic canons, and those of the most ancient councils. Fabricius faz um similar do catálogo de cópias em sua Bibliotheca Groeca aos encontrados nas bibliotecas de Turim, Florença, Veneza, Oxford, Moscou, etc, e acrescenta que essas cópias conter também os chamados cânones apostólicos, e os de conselhos dos mais antigos. The French bishop John Tilius presented to Paris, in 1540, a MS. O bispo John Tilius francês apresentou a Paris, em 1540, um MS. of one of these Greek collections as it existed in the ninth century. de uma dessas coleções grego tal como existia no século IX. It contains exactly our twenty canons of Nicaea, besides the so-called apostolic canons, those of Ancyra, etc. Elias Ehmger published a new edition at Wittemberg in 1614, using a second MS. Ele contém exatamente os nossos cânones 20 de Nicéia, além dos chamados cânones apostólicos, os de Ancyra, etc Elias Ehmger publicada uma nova edição em Wittemberg em 1614, utilizando uma segunda MS. which was found at Augsburg; but the Roman collection of the Councils had before given in 1608, the Greek text of the twenty canons of Nicaea. que foi encontrado em Augsburgo, mas a recolha dos Conselhos romano tinha antes dado em 1608, o texto grego de vinte cânones de Nicéia. This text of the Roman editors, with the exception of some insignificant variations, was exactly the same as that of the edition of Tilius. Este texto dos editores romanos, com a exceção de algumas variações insignificantes, era exatamente o mesmo que o da edição de Tilius. Neither the learned Jesuit Sirmond nor his coadjutors have mentioned what manuscripts were consulted in preparing this edition; probably they were manuscripts drawn from several libraries, and particularly from that of the Vatican. Nem o jesuíta Sirmond aprendeu nem seus coadjutores mencionou que manuscritos foram consultados na preparação desta edição, provavelmente eles eram manuscritos retirados de várias bibliotecas e, principalmente, a do Vaticano. The text of this Roman edition passed into all the following collections, even into those of Hardouin and Mansi; while Justell in his Bibliotheca juris Canonici and Beveridge in his Synodicon(both of the eighteenth century), give a somewhat different text, also collated from MSS., and very similar to the text given by Tilius. O texto desta edição romana passou em todos os seguintes coleções, até mesmo para aqueles de Hardouin e Mansi, enquanto na sua Bibliotheca Justell Juris Canonici e Beveridge, em seu Synodicon (ambas do século XVIII), dar um texto um pouco diferente, também compiladas a partir MSS., e muito semelhante ao texto dado por Tilius. Bruns, in his recent Bibliotheca Ecclesiastica, compares the two texts. Bruns, em sua recente Bibliotheca Ecclesiastica, compara os dois textos. Now all these Greek MSS, consulted at such different times, and by all these editors, acknowledge only twenty canons of Nicaea, and always the same twenty which we possess. Agora, todos estes MSS gregos, tais consultados em momentos diferentes, e por todos esses editores, reconhecem apenas 20 cânones de Nicéia, e sempre o 20 mesmo que nós possuímos.

The Latin collections of the canons of the Councils also give the same result--for example, the most ancient and the most remarkable of all, the Prisca, and that of Dionysius the Less, which was collected about the year 500. As coleções latino dos cânones dos Conselhos também dão o mesmo resultado - por exemplo, o mais antigo eo mais notável de todas, a Prisca, e que de Dionísio, o Menor, que foi recolhido por volta do ano 500. The testimony of this latter collection is the more important for the number twenty, as Dionysius refers to the Groeca auctoritas. O testemunho desta coleção último é o mais importante para o número 20, como Dionísio refere-se à auctoritas Groeca.

f. f. Among the later Eastern witnesses we may further mention Photius, Zonaras and Balsamon. Entre as testemunhas que mais tarde Oriental pode ainda mencionar Photius, Zonaras e Balsamon. Photius, in his Collection of the Canons, and in his Nomocanon, as well as the two other writers in their commentaries upon the canons of the ancient Councils, quote only and know only twenty canons of Nicaea, and always those which we possess. Photius, na sua Colecção dos Cânones, e em sua Nomocanon, assim como os outros dois escritores em seus comentários sobre os cânones dos Concílios antigos, e só sabe citar apenas vinte cânones de Niceia, e sempre aqueles que nós possuímos.

g. g. The Latin canonists of the Middle Ages also acknowledge only these twenty canons of Nicaea. Os canonistas latino da Idade Média reconhecem também só estes vinte cânones de Nicéia. We have proof of this in the celebrated Spanish collection, which is generally but erroneously attributed to St. Isidore(it was composed at the commencement of the seventh century), and in that of Adrian(so called because it was offered to Charles the Great by Pope Adrian I). Temos provas disso em espanhol comemorou a coleção, que é geral, mas erroneamente atribuída a Santo Isidoro (foi composta no início do século VII), e no de Adrian (assim chamado porque foi oferecido a Carlos Magno pelo Papa Adriano I). The celebrated Hincmar, Archbishop of Rheims, the first canonist of the ninth century, in his turn attributes only twenty canons to the Council of Nicaea, and even the pseudo-Isidore assigns it no more. O célebre Hincmar, Arcebispo de Reims, o primeiro canonista do século IX, por sua vez, atribui apenas 20 cânones ao Concílio de Nicéia, e até mesmo o pseudo-Isidoro atribui a ele não existe mais.

I add for the convenience of the reader the captions of the Eighty Canons as given by Turrianus, translating them from the reprint in Labbe and Cossart, Concilia, Tom. Acrescento para a conveniência do leitor as legendas dos Oitenta Cânones como dadas por Turrianus, traduzindo-as a partir da reedição em Labbe e Cossart, Concilia, Tom. II. II. col. col. 291. 291. The Eighty-four Canons as given by Echellensis together with numerous Constitutions and Decrees attributed to the Nicene Council are likewise to be found in Labbe(ut supra, col. 318). Os Cânones Oitenta e quatro como dadas por Echellensis juntamente com numerosas Constituições e Decretos atribuído ao Conselho Nicene estão igualmente a ser encontrado em Labbe (ut supra, col. 318).

[46] [46]

THE CAPTIONS OF THE ARABIC CANONS ATTRIBUTED TO THE COUNCIL OF NICE. As legendas dos cânones ÁRABE atribuídos ao Conselho de Nice.

CANON I. (1) CANON I. (1)

Insane persons and energumens should not be ordained Pessoas insanas e Energumens não deve ser ordenado

CANON II. CANON II.

Bond servants are not to be ordained. Os escravos não são para ser ordenado.

CANON III. CANON III.

Neophytes in the faith are not to be ordained to Holy Orders before they have a knowledge of Holy Scripture. Neófitos na fé não estão a ser ordenado à Ordem antes que eles tenham um conhecimento da Sagrada Escritura. And such, if convicted after their ordination of grave sin, are to be deposed with those who ordained them. E tal, se for condenado após a sua ordenação grave pecado, devem ser deposto com aqueles que lhes ordenado.

CANON IV. CANON IV.

The cohabitation of women with bishops, presbyters, and deacons prohibited on account of their celibacy. A coabitação de mulheres com bispos, presbíteros e diáconos proibidas em virtude do seu celibato.

We decree that bishops shall not live with women; nor shall a presbyter who is a widower; neither shall they escort them; nor be familiar with them, nor gaze upon them persistently. Nós decreto que bispos não devem conviver com as mulheres, nem a um presbítero, que é viúvo, nem deve escoltá-los, nem estar familiarizado com eles, nem olhar para elas persistentemente. And the same decree is made with regard to every celibate priest, and the same concerning such deacons as have no wives. E o mesmo decreto é feita em relação a cada padre celibatário, o mesmo sobre os diáconos não têm como esposas. And this is to be the case whether the woman be beautiful or ugly, whether a young girl or beyond the age of puberty, whether great in birth, or an orphan taken out of charity under pretext of bringing her up. E este é o caso se a mulher é bonita ou feia, se um jovem ou para além da idade da puberdade, seja em grande nascimento, ou um órfão retirado de caridade sob pretexto de levá-la para cima. For the devil with such arms slays religious, bishops, presbyters, and deacons, and incites them to the fires of desire. Para o diabo com essas armas mata religiosos, bispos, presbíteros e diáconos, e os incita ao fogo do desejo. But if she be an old woman, and of advanced age, or a sister, or mother, or aunt, or grandmother, it is permitted to live with these because such persons are free from all suspicion of scandal.(2) Mas se ela é uma mulher de idade, e de idade avançada, ou uma irmã, ou mãe, ou tia, ou avó, é permitido viver com estes porque as pessoas que estão livres de qualquer suspeita de escândalo. (2)

CANON V. CANON V.

Of the election of a bishop and of the confirmation of the election. Da eleição de um bispo e da confirmação da eleição.

CANON VI. CANON VI.

That those excommunicated by one bishop are not to be received by another; and that those whose excommunication has been shown to have been unjust should be absolved by the archbishop or patriarch. Que aqueles excomungado por um bispo não estão a ser recebido por outro, e que aqueles cuja excomunhão foi mostrado para ter sido injusto deveria ser absolvido pelo arcebispo ou patriarca.

CANON VII. CANON VII.

That provincial Councils should be held twice a year, for the consideration of all things affecting the churches of the bishops of the province. Conselhos provinciais que devem ser realizadas duas vezes por ano, para a consideração de todas as coisas que afetam as igrejas dos bispos da província.

CANON VIII. CANON VIII.

Of the patriarchs of Alexandria and Antioch, and of their jurisdiction. Dos patriarcas de Alexandria e Antioquia, e de sua jurisdição.

CANON IX. CANON IX.

Of one who solicits the episcopate when the people do not wish him; or if they do desire him, but without the consent of the archbishop. De que convide o episcopado quando as pessoas não desejam que ele, ou se eles desejarem fazê-lo, mas sem o consentimento do arcebispo.

CANON X. CANON X.

How the bishop of Jerusalem is to be honoured, the honour, however, of the metropolitan church of Caesarea being preserved intact, to which he is subject. Como o bispo de Jerusalém tem de ser honrado, a honra, no entanto, da igreja metropolitana de Cesareia a ser preservada, a que está sujeito.

CANON XI. CANON XI.

Of those who force themselves into the order of presbyters without election or examination. Daqueles que forçar-se na ordem dos presbíteros, sem eleição ou exame.

CANON XII. CANON XII.

Of the bishop who ordains one whom he understands has denied the faith; also of one ordained who after that he had denied it, crept into orders. Do bispo que ordena um quem ele entende negou a fé e também de um ordenado que depois que ele negou, penetrou em ordens.

CANON XIII. CANON XIII.

Of one who of his own will goes to another church, having been chosen by it, and does not wish afterwards to stay there. De que uma de sua própria vontade vai para outra igreja, tendo sido escolhido por ele, e não desejar mais tarde para ficar ali.

Of taking pains that he be transferred from his own church to another. De ter dores que ele seja transferido de sua própria igreja para outra.

CANON XIV. CANON XIV.

No one shall become a monk without the bishop's license, and why a license is required. Ninguém deve se tornar um monge sem a licença do bispo, e por isso é necessária uma licença.

CANON XV. CANON XV.

That clerics or religious who lend on usury should be cast from their grade. Que os clérigos ou religiosos que emprestam com usura deve ser lançado a partir de seu grau.

CANON XVI. CANON XVI.

Of the honour to be paid to the bishop and to a presbyter by the deacons. Da honra de ser pago ao bispo e de um presbítero pelos diáconos.

CANON XVII. CANON XVII.

Of the system and of the manner of receiving those who are converted from the heresy of Paul of Samosata. Do sistema e da forma de receber aqueles que são convertidos a partir da heresia de Paulo de Samósata.

[47] [47]

CANON XVIII. CANON XVIII.

Of the system and manner of receiving those who are converted from the heresy the Novatians. Do sistema ea forma de receber aqueles que são convertidos a partir da heresia novacianos.

CANON XIX. CANON XIX.

Of the system and manner of receiving those who return after a lapse from the faith, and of receiving the relapsed, and of those brought into peril of death by sickness before their penance is finished, and concerning such as are convalescent. Do sistema ea forma de receber aqueles que regressam após um lapso de fé, e de recebimento da recaída, e desses postos em perigo de morte por doença antes de sua penitência é terminado, e relativo, como são convalescente.

CANON XX. CANON XX.

Of avoiding the conversation of evil workers and wizards, also of the penance of them that have not avoided such. De evitar a conversa do mal trabalhadores e assistentes, também da penitência deles, que não tenham evitado tal.

CANON XXI. CANON XXI.

Of incestuous marriages contrary to the law of Spiritual relationship, and of the penance of such as are in such marriages. De casamentos incestuosos contrárias à lei da relação espiritual, e da penitência como são em tais casamentos.

[The time of penance fixed is twenty years, only godfather and godmother are mentioned, and nothing is said of separation.] [O tempo de penitência é fixadas vinte anos, apenas padrinho e madrinha são mencionados, e nada é dito da separação.]

CANON XXII. CANON XXII.

Of sponsors in baptism. De patrocinadores no batismo.

Men shall not hold females at the font, neither women males; but women females, and men males. Os homens não devem deter o sexo feminino na fonte, nem as mulheres do sexo masculino, mas as mulheres fêmeas e machos homens.

CANON XXIII. CANON XXIII.

Of the prohibited marriages of spiritual brothers and sisters from receiving them in baptism. Dos casamentos proibidos de irmãos e irmãs espirituais de recebê-los no batismo.

CANON XXIV. CANON XXIV.

Of him who has married two wives at the same time, or who through lust has added another woman to his wife; and of his punishment. De quem ele se casou com duas mulheres ao mesmo tempo, ou que pela concupiscência adicionou uma outra mulher para sua esposa, e de sua punição.

Part of the canon. Parte do cânone. If he be a priest he is forbidden to sacrifice and is cut off from the communion of the faithful until he turn out of the house the second woman, and he ought to retain the first. Se ele é um padre que ele seja proibido de sacrifício e é cortado da comunhão dos fiéis até que ele vire para fora da casa da segunda mulher, e que ele deveria manter o primeiro.

CANON XXV. CANON XXV.

That no one should be forbidden Holy Communion unless such as are doing penance. Que ninguém deve ser proibido, a menos que a Sagrada Comunhão, como estão fazendo penitência.

CANON XXVI. CANON XXVI.

Clerics are forbidden from suretyship or witness-giving in criminal causes. Os clérigos são proibidos de caução ou de testemunhas dando em causas criminais.

CANON XXVII. CANON XXVII.

Of avoiding the excommunicate, and of not receiving the oblation from them; and of the De evitar o excomungado, e de não receber a oblação dos mesmos, e da

excommunication of him who does not avoid the excommunicated. excomunhão de quem não evitar o excomungado.

CANON XXVIII. CANON XXVIII.

How anger, indignation, and hatred should be avoided by the priest, especially because he has the power of excommunicating others. Como raiva, indignação, ódio e deve ser evitada pelo sacerdote, especialmente porque ele tem o poder de excomungar outros.

CANON XXIX. CANON XXIX.

Of not kneeling in prayer. De não se ajoelhar em oração.

CANON XXX. CANON XXX.

Of giving[only] names of Christians in baptism, and of heretics who retain the faith in the Trinity and the perfect form of baptism; and of others not retaining it, worthy of a worse name, and of how such are to be received when they come to the faith. De dar [apenas] nomes dos cristãos no batismo, e de hereges que, mantendo a fé na Trindade e na forma perfeita de batismo, e de outros não retê-lo, digno de um nome pior, e de como essas estão a ser recebidas quando eles vêm para a fé.

CANON XXXI. CANON XXXI.

Of the system and manner of receiving converts to the Orthodox faith from the heresy of Arius and of other like. Do sistema ea forma de receber os convertidos à fé ortodoxa da heresia de Ário e de outros semelhantes. CANON XXXII. CANON XXXII.

Of the system of receiving those who have kept the dogmas of the faith and the Church's laws, and yet have separated from us and afterwards come back. Do sistema de receber aqueles que têm mantido os dogmas da fé e as leis da Igreja, e ainda tenho separados de nós e depois voltar.

CANON XXXIII. CANON XXXIII.

Of the place of residence of the Patriarch, and of the honour which should be given to the bishop of Jerusalem and to the bishop of Seleucia. Do lugar de residência do Patriarca, e da honra que deve ser dado ao bispo de Jerusalém e ao bispo de Selêucia.

CANON XXXIV. CANON XXXIV.

Of the honour to be given to the Archbishop of Seleucia in the Synod of Greece. Da honra a ser dada ao Arcebispo de Selêucia no Sínodo da Grécia.

CANON XXXV. CANON XXXV.

Of not holding a provincial synod in the province of Persia without the authority of the patriarch of Antioch, and how the bishops of Persia are subject to the metropolitans of Antioch. Não realização de um sínodo provincial da província da Pérsia, sem a autoridade do patriarca de Antioquia, e como os bispos da Pérsia estão sujeitos às metropolitans de Antioquia.

CANON XXXVI. CANON XXXVI.

Of the creation of a patriarch for Ethiopia, and of his power, and of the honour to be paid him in the Synod of Greece. Da criação de um patriarca da Etiópia, e de seu poder, e da honra de lhe ser paga no Sínodo da Grécia.

CANON XXXVII. CANON XXXVII.

Of the election of the Archbishop of Cyprus, who is subject to the patriarch of Antioch. Da eleição do Arcebispo de Chipre, que está sujeita ao patriarca de Antioquia.

CANON XXXVIII. CANON XXXVIII.

That the ordination of ministers of the Church by bishops in the dioceses of strangers is forbidden. Que a ordenação de ministros da Igreja pelos bispos nas dioceses de estranhos é proibido.

[48] [48]

CANON XXXIX. CANON XXXIX.

Of the care and power which a Patriarch has over the bishops and archbishops of his patriarchate; and of the primacy of the Bishop of Rome over all. Do cuidado e do poder que um Patriarca tem sobre os bispos e arcebispos de seu patriarcado, e do primado do Bispo de Roma sobre todos.

Let the patriarch consider what things are done by the archbishops and bishops in their provinces; and if he shall find anything done by them otherwise than it should be, let him change it, and order it, as seemeth him fit: for he is the father of all, and they are his sons. Deixe o patriarca considerar que as coisas são feitas pelos arcebispos e bispos em suas províncias, e se ele deve encontrar algo feito por eles de outra forma do que deveria ser, que ele mudar, e condená-la, como lhe parecer caber: porque ele é o pai de todos, e eles são seus filhos. And although the archbishop be among the bishops as an elder brother, who hath the care of his brethren, and to whom they owe obedience because he is over them; yet the patriarch is to all those who are under his power, just as he who holds the seat of Rome, is the head and prince of all patriarchs; in-asmuch as he is first, as was Peter, to whom power is given over all Christian princes, and over all their peoples, as he who is the Vicar of Christ our Lord over all peoples and over the whole Christian Church, and whoever shall contradict this, is excommunicated by the Synod.(1) E, embora o arcebispo estar entre os bispos como um irmão mais velho, que tem o cuidado de seus irmãos, e para quem eles devem obediência, porque ele é sobre eles, mas o patriarca é para todos aqueles que estão sob seu poder, assim como aquele que detém a sede de Roma, é a cabeça eo príncipe de todos os patriarcas, em-asmuch como ele é em primeiro lugar, como foi Pedro, a quem é dado poder sobre todos os príncipes cristãos, e sobre todos os seus povos, como aquele que é o Vigário de Cristo, nosso Senhor de todos os povos e sobre toda a Igreja cristã, e quem deve contrariar isso, é excomungado pelo Sínodo. (1)

[I add Canon XXXVII. [I adicionar Canon XXXVII. of Echellensis's Nova Versio LXXXIV. de Nova Echellensis de Versio LXXXIV. Arabic. Árabe. Canonum Conc. Canonum Conc. Nicoeni, that the reader may compare it with the foregoing.] Nicoeni, que o leitor pode comparar com o que precede.]

Let there be only four patriarchs in the whole world as there are four writers of the Gospel, and four rivers, etc. And let there be a prince and chief over them, the lord of the see of the Divine Peter at Rome, according as the Apostles commanded. Deixa lá estar apenas quatro patriarcas, em todo o mundo, existem quatro escritores do Evangelho, e quatro rios, etc E que haja um príncipe e chefe sobre eles, o senhor do ver do Divino Pedro em Roma, de acordo como comandou os Apóstolos. And after him the lord of the great Alexandria, which is the see of Mark. E depois dele o senhor da grande Alexandria, que é o de ver de Marcos. And the third is the lord of Ephesus, which is the see of John the Divine who speaks divine things. E o terceiro é o senhor de Éfeso, que é o de ver o John Divina que fala coisas divinas. And the fourth and last is my lord of Antioch, which is another see of Peter. E a quarta e última é meu senhor de Antioquia, que se vê do outro Pedro. And let all the bishops be divided under the hands of these four patriarchs; and the bishops of the little towns which are under the dominion of the great cities let them be under the authority of these metropolitans. E todos os bispos ser dividido pelas mãos desses patriarcas quatro, e os bispos das pequenas cidades que estão sob o domínio das grandes cidades sejam eles sob a autoridade destas metrópoles. But let every metropolitan of these great cities appoint the bishops of his province, but let none of the bishops appoint him, for he is greater than they. Mas que cada metropolitana dessas cidades grandes nomear os bispos de sua província, mas deixar que nenhum dos bispos nomeá-lo, pois ele é maior do que eles. Therefore let every man know his own rank, and let him not usurp the rank of another. Portanto, que cada um sabe o seu próprio posto, e que ele não usurpar a patente de um outro. And whosoever shall contradict this law which we have established the Fathers of the Synod subject him to anathema.(2) E quem deve contrariar esta lei que já estabelecemos os Padres do Sínodo sujeitos a excomunhão dele. (2)

CANON XL. CANON XL.

Of the provincial synod which should be held twice every year, and of its utility; together with the excommunication of such as oppose the decree. Do sínodo provincial, que deve ser realizado duas vezes por ano, e de sua utilidade, em conjunto com a excomunhão de como a opor-se ao decreto.

CANON XLI. CANON XLI.

Of the synod of Archbishops, which meets once a year with the Patriarch, and of its utility; also of the collection to be made for the support of the patriarch throughout the provinces and places subject to the patriarch. Do Sínodo dos Arcebispos, que se reúne uma vez por ano com o Patriarca, e de sua utilidade, também da coleção a ser feita para o apoio do patriarca em todas as províncias e nos locais sujeitos ao patriarca.

CANON XLII. CANON XLII.

Of a cleric or monk who when fallen into sin, and summoned once, twice, and thrice, does not present himself for trial. De um clérigo ou monge que quando caído em pecado, e convocou uma, duas, três vezes e, não se apresenta para o julgamento.

CANON XLIII. CANON XLIII.

What the patriarch should do in the case of a defendant set at liberty unpunished by the decision of the bishop, presbyter, or even of a deacon, as the case may be. Qual o patriarca deveria fazer no caso de um réu em liberdade impunes pela decisão do bispo, presbítero, ou mesmo de um diácono, conforme o caso.

CANON XLIV. CANON XLIV.

How an archbishop ought to give trial to one of his suffragan bishops. Como um arcebispo, para dar a um julgamento de bispos suas sufragâneas.

CANON XLV. CANON XLV.

Of the receiving of complaints and condemnation of an archbishop against his patriarch. Do recebimento de denúncias e de condenação de um arcebispo contra o seu patriarca.

CANON XLVI. CANON XLVI.

How a patriarch should admit a complaint; or judgment of an Archbishop against an Archbishop. Como um patriarca deve admitir uma queixa, ou de uma sentença contra um arcebispo Arcebispo.

CANON XLVII. CANON XLVII.

Of those excommunicated by a certain one, when they can be and when they cannot be absolved by another. Dos excomungado por um determinado um, quando eles podem ser, e quando eles não podem ser absolvido por outra.

CANON XLVIII. CANON XLVIII.

No bishop shall choose his own successor. Nenhum bispo deve escolher o seu próprio sucessor.

CANON XLIX. CANON XLIX.

No simoniacal ordinations shall be made. Não simoniacal ordenações deve ser feita.

CANON L. CANON L.

There shall be but one bishop of one city, and one parochus of one town; also the incumbent, whether bishop or parish priest, shall not be removed in favour of a successor desired by some of the people unless he has been convicted of manifest crime. Deve existir, mas um bispo de uma cidade, e uma parochus de uma cidade; também o operador histórico, seja bispo ou padre da paróquia, não deve ser removido em favor de um sucessor pretendido por algumas das pessoas a menos que tenha sido condenado por crime manifestar .

CANON LI. CANON LI.

Bishops shall not allow the separation of a wife from her husband on account of discord--[in American, "incompatibility of temper"]. Os bispos não devem permitir a separação de uma mulher de seu marido por conta da discórdia - [em Americana, "incompatibilidade de gênio"].

[49] [49]

CANON LII. CANON LII.

Usury and the base seeking of worldly gain is forbidden to the clergy, also conversation and fellowship with Jews. Usura e da base de procura ganho mundano é proibido ao clero, também conversa e amizade com os judeus.

CANON LIII. CANON LIII.

Marriages with infidels to be avoided. Casamentos com infiéis devem ser evitadas.

CANON LIV. CANON LIV.

Of the election of a chorepiscopus, and of his duties in towns, and villages, and monasteries. Da eleição de um chorepiscopus, e de seus deveres em cidades e aldeias e mosteiros.

CANON LV. CANON LV.

How a chorepiscopus should visit the churches and monasteries which are under his jurisdiction. Como um chorepiscopus deve visitar as igrejas e mosteiros, que estão sob sua jurisdição.

CANON LVI. CANON LVI.

Of how the presbyters of the towns and villages should go twice a year with their chorepiscopus to salute the bishop, and how religious should do so once a year from their monasteries, and how the new abbot of a monastery should go thrice. De como os presbíteros das cidades e aldeias devem ir duas vezes por ano com a chorepiscopus de saudar o bispo, religioso e como deve fazê-lo uma vez por ano a partir de seus mosteiros, e como o novo abade de um mosteiro que ir três vezes.

CANON LVII. CANON LVII.

Of the rank in sitting during the celebration of service in church by the bishop, the archdeacon and the chorepiscopus; and of the office of archdeacon, and of the honour due the archpresbyter. Do rank em sessão durante a comemoração do serviço na igreja pelo bispo, o arquidiácono e os chorepiscopus, e do escritório de arquidiácono, e da honra devida ao vigário.

CANON LVIII. CANON LVIII.

Of the honour flue the archdeacon and the chorepiscopus when they sit in church during the absence of the bishop, and when they go about with the bishop. Da honra de combustão o arquidiácono e os chorepiscopus quando se sentar na igreja durante a ausência do bispo, e quando eles vão sobre com o bispo.

CANON LIX. CANON LIX.

How all the grades of the clergy and their duties should be publicly described and set forth. Como todas as classes do clero e dos seus direitos devem ser publicamente descritos e estabelecidos.

CANON LX. CANON LX.

Of how men are to be chosen from the diocese for holy orders, and of how they should be examined. De como os homens devem ser escolhidos a partir da diocese de ordens sagradas, e de como eles devem ser examinados.

CANON LXI. CANON LXI.

Of the honour due to the deacons, and how the clerics must not put themselves in their way. Da honra devida aos diáconos, e como os clérigos não devem se colocar em seu caminho.

CANON LXII. CANON LXII.

The number of presbyters and deacons is to be adapted to the work of the church and to its means. O número de presbíteros e diáconos, deve ser adaptado para o trabalho da igreja e de seus meios.

CANON LXIII. CANON LXIII.

Of the Ecclesiastical Economist and of the others who with him care for the church's possessions. Eclesiástica do Economista e dos outros que com ele os cuidados para os bens da Igreja.

CANON LXIV. CANON LXIV.

Of the offices said in the church, the night and day offices, and of the collect for all those who rule that church. Dos escritórios disse na igreja, a noite e escritórios dias, e do recolher, para todos aqueles que essa regra da igreja.

CANON LXV. CANON LXV.

Of the order to be observed at the funeral of a bishop, of a chorepiscopus and of an archdeacon, and of the office of exequies. Do fim de ser observado no funeral de um bispo, de um chorepiscopus e de uma arquidiácono, e do escritório de exéquias.

CANON LXVI. CANON LXVI.

Of taking a second wife, after the former one has been disowned for any cause, or even not put away, and of him who falsely accuses his wife of adultery. De tomar uma segunda esposa, após o antigo tenha sido desmentida por qualquer causa, ou mesmo não pôr de lado, e de quem se falsamente acusa a esposa de adultério.

If any priest or deacon shall put away his wife on account of her fornication, or for other cause, as aforesaid, or cast her out of doors for external good, or that he may change her for another more beautiful, or better, or richer, or does so out of his lust which is displeasing to God; and after she has been put away for any of these causes he shall contract matrimony with another, or without having put her away shall take another, whether free or bond; and shall have both equally, they living separately and he sleeping every night with one or other of them, or else keeping both in the same house and bed, let him be deposed. Se qualquer sacerdote ou diácono que repudiar sua mulher por conta de sua prostituição, ou por outras causas, como dito, ou lançá-la fora de portas para o bem externo, ou que ele pode mudar para outro mais bonito, ou melhor, ou mais rica , ou o faz de sua concupiscência, que desagrada a Deus, e depois de ela ter sido colocada fora de qualquer uma dessas causas que ele deve matrimônio com um outro contrato, com ou sem colocá-la longe tomará outro, gratuita ou vínculo, e deve ambos têm iguais, eles vivem separadamente e ele dormir todas as noites com um ou outro deles, ou então, mantendo ambos na mesma casa e cama, deixe ele ser deposto. If he were a layman let him be deprived of communion. Se ele fosse um leigo deixá-lo ser privado da comunhão. But if anyone falsely defames his wife charging her with adultery, so that he turns her out of doors, the matter must be diligently examined; and if the accusation was false, he shall be deposed if a cleric, but if a layman shall be prohibited from entering the church and from the communion of the faithful; and shall be compelled to live with her whom he has defamed, even though she be deformed, and poor, and insane; and whoever shall not obey is excommunicated by the Synod. Mas se alguém falsamente difame sua esposa acusando-a de adultério, para que ele transforma-la para fora de portas, a questão deve ser examinada com diligência, e se a acusação era falsa, ele deve ser deposto se um clérigo, mas se um leigo é proibida de entrar na igreja e da comunhão dos fiéis, e ser obrigado a viver com ela quem tem difamada, apesar de ela ser deformados, e pobre, e louco, e quem não obedecer é excomungado pelo Sínodo.

[Note.--The reader will notice that by this canon a husband is deposed or excommunicated, as the case may be, if he marry another woman, after putting away his wife on account of her adultery. [Nota -. O leitor vai perceber que este cânon por um marido é deposto ou excomungado, como seja o caso, se ele casar com outra mulher, depois de colocar a sua mulher por conta de seu adultério. It is curious that in the parallel canon in the collection of Echellensis, which is numbered LXXI., the reading is quite different, although it is very awkward and inconsequent as given. É curioso que, em paralelo o cânone na coleção de Echellensis, que é numerado LXXI., A leitura é bem diferente, embora seja muito difícil e inconsequente como um dado. Moreover, it should be remembered that in some codices and editions this canon is lacking altogether, one on the right of the Pope to receive appeals taking its place. Além disso, deve ser lembrado que em alguns códices e edições este cânon que falta completamente, uma à direita do Papa a receber apelos tomando seu lugar. As this canon is of considerable length, I only quote the interesting parts.] Como este cânon é de grande comprimento, eu só citar as partes interessantes.]

Whatever presbyter or deacon shall put away his wife without the offence of fornica- Seja qual for presbítero ou diácono que repudiar sua mulher, sem o delito de fornica-

[50] [50]

tion, or for any other cause of which we have spoken above, and shall east her out of doors . ção, ou por qualquer outra causa de que falamos acima, e deverá leste dela fora de portas. . . . . such a person shall be east out of the clergy, if he were a clergyman; if a layman he shall be forbidden the communion of the faithful.. tal pessoa será leste fora do clero, se ele fosse um clérigo, se um leigo, ele deve ser proibida a comunhão dos fiéis .. . . . . But if that woman[untruly charged by her husband with adultery], that is to say his wife, spurns his society on account of the injury he has done her and the charge he has brought against her, of which she is innocent, let her freely be put away and let a bill of repudiation be written for her, noting the false accusation which had been brought against her. Mas se essa mulher [untruly cobrado por seu marido de adultério], isto é, sua esposa, despreza a sua sociedade, em virtude da lesão que fez dela e da carga que ele trouxe contra ela, de que ela é inocente, que ela livremente ser afastado e deixar uma letra de repúdio ser escrito para ela, observando a falsa acusação que havia sido interposto contra ela. And then if she should wish to marry some other faithful man, it is right for he; to do so, nor does the Church forbid it; and the same permission extends as well to men as to women, since there is equal reason for it for each. E então, se ela deve querer se casar com outro homem fiel, ele é bom para ele, para fazê-lo, nem a Igreja proíbem, e da mesma permissão estende também para os homens como para as mulheres, uma vez que não há razão para ela igualdade para cada um. But if he shall return to better fruit which is of the same kind, and shall conciliate to himself the love and benevolence of his consort, and shall be willing to return to his pristine friendship, his fault shall be condoned to him after he has done suitable and sufficient penance. Mas se ele deve retornar para melhor fruto, que é do mesmo tipo, e deve conciliar a si mesmo o amor ea benevolência do seu consorte, e deve estar disposto a retornar ao seu primitivo amizade, a culpa será tolerada a ele depois que ele fez penitência adequada e suficiente. And whoever shall speak against this decree the fathers of the synod excommunicate him. E quem deve intervir contra este decreto os padres do Sínodo excomungá-lo.

CANON LXVII. CANON LXVII.

Of having two wives at the same time, and of a woman who is one of the faithful marrying an infidel; and of the form of receiving her to penance.[Her reception back is conditioned upon her leaving the infidel man.] De ter duas mulheres ao mesmo tempo, e de uma mulher que é um dos fiéis casar com um infiel,. E da forma de receber penitência para o seu [Sua recepção é condicionada à volta dela deixando o homem infiel.]

CANON LXVIII. CANON LXVIII.

Of giving in marriage to an infidel a daughter or sister without her knowledge and contrary to her wish. De dar em casamento a um infiel uma filha ou irmã sem o seu conhecimento e ao contrário do seu desejo.

CANON LXIX. CANON LXIX.

Of one of the faithful who departs from the faith through lust and love of an infidel; and of the form of receiving him back, or admitting him to penance. De um dos fiéis que se afasta da fé através da luxúria e do amor de um infiel, e da forma de recebê-lo de volta, ou admiti-lo à penitência.

CANON LXX. CANON LXX.

Of the hospital to be established in every city, and of the choice of a superintendent and concerning his duties. Do hospital a ser criado em cada cidade, e da escolha de um superintendente e respeito de seus deveres. [It is interesting to note that one of the duties of the superintendent is--"That if the goods of the hospital are not sufficient for its expenses, he ought to collect all the time and from all Christians provision according to the ability of each."] [É interessante notar que uma das funções do superintendente é - "Que, se os bens do hospital não são suficientes para suas despesas, ele deve recolher todo o tempo e disposição de todos os cristãos de acordo com a capacidade de cada um . "]

CANON LXXI. CANON LXXI.

Of the placing a bishop or archbishop in his chair after ordination, which is enthronization. Da ordenação colocação de um bispo ou arcebispo, em sua cadeira depois, o que é enthronization.

CANON LXXII. CANON LXXII.

No one is allowed to transfer himself to another church [ie, diocese] than that in which he was ordained; and what is to be done in the case of one cast out forcibly without any blame attaching to him. Ninguém está autorizado a transferir-se para outra igreja [isto é, diocese] do que aquela em que foi ordenado sacerdote, e que está a ser feito no caso de um violentamente expulsos sem qualquer culpa a ele inerentes.

CANON LXXIII. CANON LXXIII.

The laity shall not choose for themselves priests in the towns and villages without the authority of the chorepiscopus; nor an abbot for a monastery; and that no one should give commands as to who should be elected his successor after his death, and when this is lawful for a superior. Os leigos não deve escolher para si sacerdotes nas vilas e aldeias sem a autoridade do chorepiscopus; nem um abade de um mosteiro, e que ninguém deve dar comandos a respeito de quem deve ser eleito seu sucessor após sua morte, e quando esta é lícito a um superior.

CANON LXXIV. CANON LXXIV.

How sisters, widows, and deaconesses should be made to keep their residence in their monasteries; and of the system of instructing them; and of the election of deaconesses, and of their duties and utility. Como irmãs, viúvas e diaconisas deve ser feito para manter a sua residência em seus mosteiros, e do sistema de instruí-los, e da eleição de diaconisas, e de suas funções e utilidade.

CANON LXXV. CANON LXXV.

How one seeking election should not be chosen, even if of conspicuous virtue; and how the election of a layman to the aforesaid grades is not prohibited, and that those chosen should not afterward be deprived before their deaths, except on account of crime. Como uma eleição buscando não deve ser escolhido, mesmo que de conspícuos força, e como a eleição de um leigo com as mesmas qualidades não é proibida, e aqueles que escolheram não deve depois ser privado antes de suas mortes, salvo em razão de crime.

CANON LXXVI. CANON LXXVI.

Of the distinctive garb and distinctive names and conversation of monks and nuns. Do traje distintivo e nomes distintos e conversas de monges e freiras.

CANON LXXVII. CANON LXXVII.

That a bishop convicted of adultery or of other similar crime should be deposed without hope of restoration to the same grade; but shall not be excommunicated. Que um bispo condenado por adultério ou de outros crimes semelhantes devem ser deposto sem esperança de recuperação para a mesma nota, mas não deve ser excomungado.

CANON LXXVIII. CANON LXXVIII.

Of presbyters and deacons who have fallen only once into adultery, if they have never been married; and of the same when fallen as widowers, and those who have fallen, all the while having their own wives. De presbíteros e diáconos que caíram apenas uma vez em adultério, se eles nunca foram casados, e quando desceu do mesmo como viúvos, e aqueles que têm caído, embora tenham todas as suas próprias esposas. Also of those who return to the same sin as well widowers as those having living wives; and which of these ought not to be received to penance, and which once only, and which twice. Também daqueles que voltar para o mesmo pecado como viúvos, bem como aquelas esposas que têm vida, e de que estes não devem ser recebidos à penitência, e que uma única vez, e que por duas vezes.

CANON LXXIX. CANON LXXIX.

Each one of the faithful while his sin is yet not public should be mended by private exhortation and admonition; if he will not profit by this, he must be excommunicated. Cada um dos fiéis, enquanto seu pecado ainda não é público deve ser recomendado pela exortação e admoestação; se ele não irá lucrar com isso, ele deve ser excomungado.

CANON LXXX. CANON LXXX.

Of the election of a procurator of the poor, and of his duties. Da eleição de um procurador dos pobres, e de seus deveres.

[51] [51]

PROPOSED ACTION ON CLERICAL CELIBACY. Proposta de acção sobre o celibato clerical.

[The Acts are not extant.] [As leis não são sobrevivente.]

NOTES. Notas.

Often the mind of a deliberative assembly is as clearly shown by the propositions it rejects as by those it adopts, and it would seem that this doctrine is of application in the case of the asserted attempt at this Council to pass a decree forbidding the priesthood to live in the use of marriage. Muitas vezes a mente de uma reunião deliberativa como é claramente mostrado pelas proposições que rejeita como por aqueles que adopta, e parece que esta doutrina é de aplicação no caso da tentativa Conselho afirmou, nesta passar um decreto proibindo o sacerdócio para viver na utilização de casamento. This attempt is said to have failed. Essa tentativa é dito ter falhado. The particulars are as follows: Os elementos são os seguintes:

HEFELE. Hefele.

(Hist. Councils, Vol. I., pp. 435 et seqq.) Socrates, Sozomen, and Gelasius affirm that the Synod of Nicaea, as well as that of Elvira(can. 33), desired to pass a law respecting celibacy. (Hist. Conselhos, vol. I., pp 435 et seqq). Sócrates, Sozomen, e Gelásio afirmam que o Sínodo de Nicéia, bem como o de Elvira (cân. 33), quis passar uma lei respeitando celibato. This law was to forbid all bishops, priests and deacons(Sozomen adds subdeacons), who were married at the time of their ordination, to continue to live with their wives. Esta lei foi a de proibir todos os bispos, sacerdotes e diáconos (Sozomen acrescenta subdeacons), que eram casados ​​na época de sua ordenação, para continuar a viver com suas esposas. But, say these historians, the law was opposed openly and decidedly by Paphnutius, bishop of a city of the Upper Thebais in Egypt, a man of a high reputation, who had lost an eye during the persecution under Maximian. Mas, dizem os historiadores, a lei se opôs abertamente e pela decididamente Paphnutius, bispo de uma cidade do Upper Thebais no Egito, um homem de uma grande reputação, que perdeu um olho durante a perseguição de Maximiano. He was also, celebrated for his miracles, and was held in so great respect by the Emperor, that the latter often kissed the empty socket of the lost eye. Ele também foi, célebre por seus milagres, e foi realizado em tão grande respeito pelo Imperador, que este último muitas vezes beijou a órbita vazia do olho perdido. Paphnutius declared with a loud voice, "that too heavy a yoke ought not to be laid upon the clergy; that marriage and married intercourse are of themselves honourable and undefiled; that the Church ought not to be injured by an extreme severity, for all could not live in absolute continency: in this way(by not prohibiting married intercourse) the virtue of the wife would be much more certainly preserved(viz the wife of a clergyman, because she might find injury elsewhere, if her husband withdrew from her married intercourse). The intercourse of a man with his lawful wife may also be a chaste intercourse. It would therefore be sufficient, according to the ancient tradition of the Church, if those who had taken holy orders without being married were prohibited from marrying afterwards; but those clergymen who had been married only once as laymen, were not to be separated from their wives(Gelasius adds, or being only a reader or cantor)." Paphnutius declarou em alta voz, "que um jugo pesado demais não devem ser estabelecidas mediante o clero; que o casamento ea relação conjugal são senhores de si próprios e imaculada, que a Igreja não deveria ser prejudicada por uma extrema gravidade, pois todos podiam não viver em continência absoluta: desta forma (por não casar proibindo relações sexuais) a força da mulher seria certamente muito mais preservado (viz a esposa de um clérigo, porque ela pode encontrar ferimentos em outros lugares, se o seu marido retirou de sua relação conjugal .) A relação de um homem com sua esposa legítima pode também ser um casto intercurso Por isso, seria suficiente, de acordo com a antiga tradição da Igreja, se aqueles que tinham tomado ordens sagradas sem ser casada foram proibidos de se casar depois;., mas aqueles clérigos que tinha sido casado apenas uma vez como leigos, não estavam a ser separados de suas esposas (Gelásio acrescenta, ou sendo apenas um leitor ou cantor). " This discourse of Paphnutius made so much the more impression, because he had never lived in matrimony himself, and had had no conjugal intercourse. Este discurso de Paphnutius fez tanto mais impressão, porque ele nunca tinha vivido no próprio matrimônio, e não tinha tido nenhuma relação sexual conjugal. Paphnutius, indeed, had been brought up in a monastery, and his great purity of manners had rendered him especially celebrated. Paphnutius, de fato, havia sido criado em um mosteiro, e sua grande pureza de costumes ele tinha tornado especialmente comemorado. Therefore the Council took the serious words of the Egyptian bishop into consideration, stopped all discussion upon the law, and left to each cleric the responsibility of deciding the point as he would. Portanto, o Conselho tomou a sério as palavras do bispo egípcio em consideração, parou toda a discussão sobre a lei, e deixou a cada clérigo a responsabilidade de decidir o ponto de como ele seria. If this account be true, we must conclude that a law was proposed to the Council of Nicaea the same as one which had been carried twenty years previously at Elvira, in Spain; this coincidence would lead us to believe that it was the Spaniard Hosius who proposed the law respecting celibacy at Nicaea. Se essa conta é verdade, temos de concluir que uma lei foi proposto ao Conselho de Niceia o mesmo que um que tinha sido feita anteriormente em vinte anos Elvira, na Espanha; esta coincidência nos levaria a crer que foi o espanhol quem Hosius propôs a lei respeitando celibato em Nicéia. The discourse ascribed to Paphnutius, and the consequent decision of the Synod, agree very well with the text of the Apostolic Constitutions, and with the whole practice of the Greek Church in respect to celibacy. O discurso atribuído ao Paphnutius, ea consequente decisão do Sínodo, concordo perfeitamente com o texto das Constituições Apostólicas, e com toda a prática da Igreja grego em relação ao celibato. The Greek Church as well as the Latin accepted the principle, that whoever had taken holy orders before marriage, ought not to be married afterwards. A Igreja Grega, assim como o latim aceite o princípio, que quem havia tomado ordens sagradas antes do casamento, não deve ser casado depois. In the Latin Church, bishops, priests, deacons. Na Igreja latina, bispos, sacerdotes, diáconos. and even subdeacons, were considered to be subject to this law, because the latter were at a very early period reckoned among the higher servants of the Church, which was not the case in the Greek Church. e mesmo subdiáconos, eram considerados sujeitos a essa lei, porque este último estava em um período muito cedo contado entre os maiores agentes da Igreja, que não era o caso da Igreja grega. The Greek Church went so far as to allow deacons to marry after their ordination, if previously to it they had expressly obtained from their bishop permission to do so. A Igreja grega foi tão longe como para permitir que os diáconos se casar depois de sua ordenação, se anteriormente a ela expressamente que tinham obtido a partir de seu bispo permissão para fazê-lo. The Council of Ancyra affirms this(c. 10). O Conselho de Ancira afirma isso (c. 10). We see that the Greek Church wishes to leave the bishop free to decide the matter; but in reference to priests, it also prohibited them from marrying after their ordination. Vemos que os desejos da Igreja grego para deixar o bispo livre para decidir o assunto, mas, em referência aos padres, ele também proibiu-os de se casar depois da sua ordenação. Therefore, whilst the Latin Church exacted of those presenting themselves for ordination, even as subdeacons, that they should not continue to live with their wives if they were married, the Greek Church gave no such prohibition; but if the wife of an ordained clergyman died, the Greek Church allowed no second marriage. Portanto, enquanto a Igreja latino exigido daqueles que se apresentam para a ordenação, como subdiáconos, que não deve continuar a viver com suas esposas se fossem casados, a Igreja grega deu essa proibição não, mas se a esposa de um ordenado sacerdote morreu , a Igreja grega permitido nenhum segundo casamento. The Apostolic Constitutions decided this point in the same way. As Constituições Apostólicas decidiu este ponto, da mesma maneira. To leave their wives from a pretext of piety was also forbidden to Greek priests; and the Synod of Gangra(c. 4) took Para deixar as suas esposas a partir de um pretexto de piedade também foi proibido de sacerdotes gregos e do Sínodo dos Gangra (c. 4) levou

[52] [52]

up the defence of married priests against the Eustathians. a defesa dos padres casados ​​contra os Eustathians. Eustathius, however, was not alone among the Greeks in opposing the marriage of all clerics, and in desiring to introduce into the Greek Church the Latin discipline on this point. Eustáquio, no entanto, não foi o único entre os gregos em oposição ao casamento de todos os clérigos, e em que pretende introduzir na Igreja grega do latim disciplina sobre este ponto. St. Epiphanius also inclined towards this side. São Epifânio também inclinado para esse lado. The Greek Church did not, however, adopt this rigour in reference to priests, deacons, and subdeacons, but by degrees it came to be required of bishops and of the higher order of clergy in general, that they should live in celibacy. A Igreja grega não fez, no entanto, adoptar este rigor em referência aos padres, diáconos e subdiáconos, mas por graus que veio a ser exigida dos bispos e da ordem superior do clero em geral, que devem viver no celibato. Yet this was not until after the compilation of the Apostolic Canons(c. 5) and of the Constitutions; for in those documents mention is made of bishops living in wedlock, and Church history shows that there were married bishops. No entanto, este não foi até depois da compilação dos Cânones Apostólicos (c. 5) e das Constituições, pois naqueles documentos for feita menção de bispos que vivem no matrimônio, ea história da Igreja mostra que houve bispos casados. for instance Synesius, in the fifth century. para Sinésio exemplo, no quinto século. But it is fair to remark, even as to Synesius, that he made it an express condition of his acceptation, on his election to the episcopate, that he might continue to live the married life. Mas é justo para observação, até mesmo como a Sinésio, que fez dele uma condição expressa de sua aceitação, pela sua eleição para o episcopado, para que pudesse continuar a viver a vida de casada. Thomassin believes that Synesius did not seriously require this condition, and only spoke thus for the sake of escaping the episcopal office; which would seem to imply that in his time Greek bishops had already begun to live in celibacy. Thomassin acredita que Sinésio não exigem seriedade esta condição, e só falava assim, por uma questão de escapar do escritório episcopal, o que parece implicar que no seu tempo bispos gregos já tinham começado a viver no celibato. At the Trullan Synod(c. 13.) the Greek Church finally settled the question of the marriage of priests. No Sínodo de Trullo (c. 13.), A Igreja grega finalmente resolvida a questão do casamento dos padres. Baro-nius, Valesius, and other historians, have considered the account of the part taken by Paphnutius to be apocryphal. Baro-nius, Valesius, e outros historiadores, ter considerado a conta do papel desempenhado por Paphnutius ser apócrifos. Baronius says, that as the Council of Nicaea in its third canon gave a law upon celibacy it is quite impossible to admit that it would alter such a law on account of Paphnutius. Barônio, diz que, como o Concílio de Nicéia, em seu terceiro cânone deu uma lei sobre o celibato é completamente impossível admitir que iria alterar essa lei por conta de Paphnutius. But Baronius is mistaken in seeing a law upon celibacy in that third canon; he thought it to be so, because, when mentioning the women who might live in the clergyman's house- -his mother, sister, etc.--the canon does not say a word about the wife. Mas Baronius é confundido ao ver uma lei sobre o celibato em que a Canon terceiro, ele pensou que fosse assim, pois, ao mencionar as mulheres que possam viver na casa do clérigo-sua mãe, irmã, etc - o cânone não dizer uma palavra sobre a mulher. It had no occasion to mention her, it was referring to the Ele não teve ocasião de falar dela, ela estava se referindo ao suneisaktoi suneisaktoi whilst these enquanto estes suneisaktoi suneisaktoi and married women have nothing in common. e as mulheres casadas não têm nada em comum. Natalis Alexander gives this anecdote about Paphnutius in full: he desired to refute Ballarmin, who considered it to be untrue and an invention of Socrates to please the Novatians. Natalis Alexander dá esta anedota sobre Paphnutius em cheio: ele desejava refutar Ballarmin, que considerou ser falso e uma invenção de Sócrates para agradar os novacianos. Natalis Alexander often maintains erroneous opinions, and on the present question he deserves no confidence. Natalis Alexander muitas vezes mantém opiniões erradas, e sobre a questão presente, ele não merece confiança. If, as St. Epiphanius relates, the Novatians maintained that the clergy might be married exactly like the laity, it cannot be said that Socrates shared that opinion, since he says, or rather makes Paphnutius say, that, according to ancient tradition, those not married at the time of ordination should not be so subsequently. Se, como Santo Epifânio diz respeito, a Novatians sustentava que o clero poderia ser casada exatamente como os leigos, não se pode dizer que Sócrates opinião partilhada de que, já que ele diz, ou melhor, torna Paphnutius dizer, que, segundo a antiga tradição, os não casados, no momento da ordenação não deve ser tão posteriormente. Moreover, if it may be said that Socrates had a partial sympathy with the Novatians, he certainly cannot be considered as belonging to them, still less can he be accused of falsifying history in their favour. Além disso, se pode-se dizer que Sócrates tinha uma simpatia com os parciais Novatians, ele certamente não pode ser considerado como pertencente a eles, e menos ainda que ele pode ser acusado de falsificar a história a seu favor. He may sometimes have propounded erroneous opinions, but there is a great difference between that and the invention of a whole story. Ele pode, por vezes, têm proposto opiniões erradas, mas há uma grande diferença entre esta ea invenção de uma história inteira. Valesius especially makes use of the argument ex silentio against Socrates.(a) Rufinus, he says, gives many particulars about Paphnutius in his History of the Church; he mentions his martyrdom, his miracles, and the Emperor's reverence for him, but not a single word of the business about celibacy.(b) The name of Paphnutius is wanting in the list of Egyptian bishops present at the Synod. Valesius especialmente faz uso do argumento ex silentio contra Sócrates (a) Rufino, diz ele, dá muitas indicações sobre Pafúncio em sua História da Igreja;. Ele menciona seu martírio, seus milagres, e reverenciar o Imperador para ele, mas não um única palavra do negócio sobre o celibato. (b) O nome do Paphnutius está faltando na lista de bispos egípcios presentes no Sínodo. These two arguments of Valesius are weak; the second has the authority of Rufinus himself against it, who expressly says that Bishop Paphnutius was present at the Council of Nicaea. Estes dois argumentos de Valesius são fracos, o segundo tem a autoridade de Rufino-se contra ele, que diz expressamente que o bispo Pafúncio estava presente no Concílio de Nicéia. If Valesius means by lists only the signatures at the end of the acts of the Council, this proves nothing; for these lists are very imperfect, and it is well known that many bishops whose names are not among these signatures were present at Nicaea. Se Valesius significa por listas somente as assinaturas no final dos actos do Conselho, isso não prova nada, pois estas listas são muito imperfeito, e é bem sabido que muitos bispos cujos nomes não estão entre estas assinaturas estavam presentes em Nicéia. This argument ex silentio is evidently insufficient to prove that the anecdote about Paphnutius must be rejected as false, seeing that it is in perfect harmony with the practice of the ancient Church, and especially of the Greek Church, on the subject of clerical marriages. Este argumento ex silentio é manifestamente insuficiente para comprovar que a anedota sobre Paphnutius deve ser rejeitado como falso, vendo que ele está em perfeita harmonia com a prática da Igreja antiga, e especialmente da Igreja grega, sobre o tema dos casamentos clericais. On the other hand, Thomassin pretends that there was no such practice, and endeavours to prove by quotations from St. Epiphanius, St. Jerome, Eusebius, and St. John Chrysostom, that even in the East priests who were married at the time of their ordination were prohibited from continuing to live with their wives. Por outro lado, Thomassin finge que não havia tal prática, e se esforça para provar por citações de Santo Epifânio, São Jerônimo, Eusébio, e São João Crisóstomo, que, mesmo no Oriente sacerdotes que se casaram no momento da sua ordenação foram proibidos de continuar a viver com suas esposas. The texts quoted by Thomassin prove only that the Greeks gave especial honour to priests living in perfect continency, but they do not prove that this continence was a duty incumbent upon all priests; and so much the less, as the fifth and twenty-fifth Apostolic canons, the fourth canon of Gangra, and the thirteenth of the Trullan Synod, demonstrate clearly enough what was the universal custom of the Greek Church on this point. Os textos citados por Thomassin apenas provar que os gregos deram especial honra aos sacerdotes que vivem em continência perfeita, mas não provam que esta foi uma continência dever recai sobre todos os sacerdotes, e muito menos, como o Apostólica quinto e vigésimo quinto cânones, o quarto cânone de Gangra, o décimo terceiro do Sínodo Trullan, basta demonstrar claramente qual era o costume universal da Igreja grego sobre este ponto. Lupus and Phillips explained the words of Paphnutius in another sense. Lúpus e Phillips explicou as palavras de Paphnutius em outro sentido. According to them, the Egyptian bishop was not speaking in a general way; he simply desired that the contemplated law should not include the subdeacons. De acordo com eles, o bispo egípcio não estava falando de uma maneira geral, ele simplesmente desejar que a lei contemplou não deve incluir os subdiáconos. But this explanation does not agree with the extracts quoted from Socrates, Sozomen, and Gelasius, who believe Paphnutius intended deacons and priests as well. Mas esta explicação não concorda com a citação de extractos Sócrates, Sozomen, e Gelásio, que acreditam Paphnutius destinados diáconos e sacerdotes também.

[53] [53]

THE SYNODAL LETTER. Carta sinodal.

(Found in Gelasius, Historia Concilii Nicaeni, lib. II, cap. xxxiii. ; Socr., HE, lib. I., cap. 6; Theodor., HE, lib. I., cap. 9.) (Encontrado em Gelásio, Concilii Historia Nicaeni, lib II, cap XXXIII;.... Socr, HE, lib I., cap 6;...... Theodor, HE, lib I., cap 9)

To the Church of Alexandria, by the grace of GOD, holy and great; and to our well-beloved brethren, the orthodox clergy and laity throughout Egypt, and Pentapolis, and Lybia, and every nation under heaven, the holy and great synod, the bishops assembled at Nicea, wish health in the LORD. Para a Igreja de Alexandria, pela graça de Deus, santos e grande, e para o nosso bem-amados irmãos, o clero ortodoxo e leigos em todo o Egito, e Pentapolis, ea Líbia, e cada nação debaixo do céu, o Santo Sínodo e grande, os bispos reunidos em Nicéia, desejamos saúde, o Senhor.

FORASMUCH as the great and holy Synod, which was assembled at Niece through the grace of Christ and our most religious Sovereign Constantine, who brought us together from our several provinces and cities, has considered matters which concern the faith of the Church, it seemed to us to be necessary that certain things should be communicated from us to you in writing, so that you might have the means of knowing what has been mooted and investigated, and also what has been decreed and confirmed. FORASMUCH como o grande e santo Sínodo, que se reuniu em sobrinha através da graça de Cristo e nossa mais religioso soberano Constantino, que nos trouxe junto dos nossos várias províncias e cidades, tem considerado as questões que dizem respeito à fé da Igreja, parecia- nos ser necessário que certas coisas devem ser comunicados de nós para você, por escrito, de modo que você pode ter os meios de saber o que foi debatido e investigado, e também que foi decretado e confirmado.

First of all, then, in the presence of our most religious Sovereign Constantine, investigation was made of matters concerning the impiety and transgression of Arias and his adherents; and it was unanimously decreed that he and his impious opinion should be anathematized, together with the blasphemous words and speculations in which he indulged, blaspheming the Son of God, and saying that he is from things that are not, and that before he was begotten he was not, and that there was a time when he was not, and that the Son of God is by his free will capable of vice and virtue; saying also that he is a creature. Primeiro de tudo, então, na presença do nosso mais religioso soberano Constantino, a investigação foi feita de matérias referentes à impiedade e transgressão de Arias e seus adeptos e foi decretada por unanimidade que ele e sua opinião deve ser irreverente anathematized, juntamente com o palavras blasfemas e especulações no qual ele desejos, blasfemar contra o Filho de Deus, e dizendo que ele é a partir de coisas que não são, e que antes ele teve que ele não estava, e que houve um tempo em que ele não estava, e que a Filho de Deus é por sua vontade livre capaz de vício e virtude, dizendo também que ele é uma criatura. All these things the holy Synod has anathematized, not even enduring to hear his impious doctrine and madness and blasphemous words. Todas essas coisas que o santo Sínodo tem anatematizados, nem mesmo suportar ouvir a sua doutrina ímpia e loucura e palavras blasfemas. And of the charges against him and of the results they had, ye have either already heard or will hear the particulars, lest we should seem to be oppressing a man who has in fact received a fitting recompense for his own sin. E das acusações contra ele e dos resultados que teve, vós ou já ouviu ou vai ouvir as indicações, para que não deveria parecer ser oprime um homem que, de fato, recebeu um castigo adequado para seu próprio pecado. So far indeed has his impiety prevailed, that he has even destroyed Theonas of Marmorica and Secundes of Ptolemais; for they also have received the same sentence as the rest. Até agora, de fato tem sua impiedade prevaleceu, que ele tenha destruído Theonas de Marmorica e Secundes de Ptolemaida, pois eles também receberam a mesma sentença quanto o resto.

But when the grace of God had delivered Egypt from that heresy and blasphemy, and from the persons who have dared to make disturbance and division among a people heretofore at peace, there remained the matter of the insolence of Meletius and those who have been ordained by him; and concerning this part of our work we now, beloved brethren, proceed to inform you of the decrees of the Synod. Mas quando a graça de Deus livrou o Egito de que a heresia e blasfêmia, e das pessoas que ousaram fazer uma perturbação e divisão entre as pessoas em paz agora, ainda havia a questão da insolência de Meletius e aqueles que foram ordenados por ele, e sobre esta parte do nosso trabalho é agora, amados irmãos, avance para informá-lo sobre os decretos do Sínodo. The Synod, then, being disposed to deal gently with Meletius(for in strict justice he deserved no leniency), decreed that he should remain in his own city, but have no authority either to ordain, or to administer affairs, or to make appointments; and that he should not appear in the country or in any other city for this purpose, but should enjoy the bare title of his rank; but that those who have been placed by him, after they have been confirmed by a more sacred laying on of hands, shall on these conditions be admitted to communion: that they shall both have their rank and the right to officiate, but that they shall be altogether the inferiors of all those who are enrolled in any church or parish, and have been appointed by our most honourable colleague Alexander. O Sínodo, então, estando disposto a lidar cuidadosamente com Meletius (em estrita justiça para que ele não merecia clemência), decretou que ele deve permanecer em sua própria cidade, mas não tem autoridade para ordenar, ou para administrar assuntos, ou para fazer nomeações , e que ele não deve aparecer no país ou em qualquer outra cidade para este fim, mas deve aproveitar a nua título de sua categoria, mas que aqueles que foram colocados por ele, depois de terem sido confirmada por uma postura mais sagrado na das mãos, sobre estas condições devem ser admitidos à comunhão: a de que eles são ambos têm a classificação eo direito de oficiar, mas que eles devem ser inferiores ao total de todos aqueles que estão matriculados em qualquer igreja ou paróquia, e foram nomeados pelo nosso mais ilustre colega Alexander. So that these men are to have no authority to make appointments of persons who may be pleasing to them, nor to suggest names, nor to do anything whatever, without the consent of the bishops of the Catholic and Apostolic Church, who are serving under our most holy colleague Alexander; while those who, by the grace of God and through your prayers, have been found in no schism, but on the contrary are without spot in the Catholic and Apostolic Church, are to have authority to make appointments and nominations of worthy persons among the clergy, and in short to do all things according to the law and ordinance of the Church. Assim que estes homens estão a ter autoridade para fazer nomeações de pessoas que podem ser agradável para eles, nem para sugerir nomes, nem fazer o que quer que seja, sem o consentimento dos bispos da Igreja Católica e Apostólica, que estão servindo sob a nossa santíssima colega Alexander, enquanto aqueles que, pela graça de Deus e através de suas orações, foram encontrados em nenhuma cisma, mas, pelo contrário são sem mancha na Igreja Católica e Apostólica, devem ter autoridade para fazer nomeações e designações de pessoas dignas entre o clero, e em breve a fazer todas as coisas de acordo com a lei ea portaria da Igreja. But, if it happen that any of the clergy who are now in the Church should die, then those who have been lately received are to succeed to the office of the deceased; always provided that they shall appear to be worthy, and that the people elect them, and that the bishop of Alexandria shall concur in the election and ratify it. Mas, se isso acontecer, que qualquer um dos clérigos que estão agora na Igreja deve morrer, então aqueles que foram recentemente recebido para suceder ao escritório do falecido, desde que eles devem aparecer para ser digno, e que as pessoas elegê-los, e que o bispo de Alexandria deve concorrer na eleição e ratificá-lo. This concession has been made to all the rest; but, on account of his disorderly conduct from the first, and the rashness and precipitation of his character, the same decree was not Esta concessão foi feita para todo o resto, mas, por conta de sua conduta desordenada do primeiro, e da imprudência e precipitação de seu caráter, o mesmo decreto não foi

54 54

made concerning Meletius himself, but that, inasmuch as he is a man capable of committing again the same disorders, no authority nor privilege should be conceded to him. feitos em relação Meletius si mesmo, mas que, na medida em que ele é um homem capaz de cometer novamente os mesmos transtornos, nenhuma autoridade, nem privilégio deve ser concedido a ele.

These are the particulars, which are of special interest to Egypt and to the most holy Church of Alexandria; but if in the presence of our most honoured lord, our colleague and brother Alexander, anything else has been enacted by canon or other decree, he will himself convey it to you in greater detail, he having been both a guide and fellow-worker in what has been done. Estes são os dados, que são de especial interesse para o Egito e para a Igreja mais santa de Alexandria, mas se na presença de nossos mais honrados Senhor, nosso colega e irmão Alexander, qualquer outra coisa, foi promulgada pelo cânone ou de outro decreto, ele próprio irá transmitir a você em maior detalhe, tanto ele ter sido um guia e companheiro de trabalho em que foi feito.

We further proclaim to you the good news of the agreement concerning the holy Easter, that this particular also has through your prayers been rightly settled; so that all our brethren in the East who formerly followed the custom of the Jews are henceforth to celebrate the said most sacred feast of Easter at the same time with the Romans and yourselves and all those who have observed Easter from the beginning. Estamos mais para proclamar a boa notícia do acordo sobre a santa Páscoa, que este particular também tem através das suas orações foi corretamente resolvido, de modo que todos os nossos irmãos do Oriente que anteriormente seguiram o costume dos judeus são, doravante, para celebrar o referido festa mais sagrada da Páscoa, ao mesmo tempo com os romanos e vós e todos aqueles que têm observado a Páscoa desde o início.

Wherefore, rejoicing in these wholesome results, and in our common peace and harmony, and in the cutting off of every heresy, receive ye with the greater honour and with increased love, our colleague your Bishop Alexander, who has gladdened us by his presence, and who at so great an age has undergone so great fatigue that peace might be established among you and all of us. Por isso, regozijo nestes resultados sãos e, em nossa comum da paz e harmonia, e no corte de todas as heresias, receber-vos com a maior honra e com o amor maior, o nosso colega Alexander seu Bispo, que alegrou-nos com a sua presença, e em tão grande idade foi submetido a uma tão grande fadiga que a paz possa ser estabelecida entre você e todos nós. Pray ye also for us all, that the things which have been deemed advisable may stand fast; for they have been done, as we believe, to the well-pleasing of Almighty God and of his only Begotten Son, our Lord Jesus Christ, and of the Holy Ghost, to whom be glory for ever. Rogai, também para todos nós, que as coisas que têm sido consideradas aconselhável maio stand rápido, pois eles foram feitos, como cremos, a agradável bem do Todo Poderoso Deus e de seu Filho Unigênito, nosso Senhor Jesus Cristo, e do Espírito Santo, a quem seja a glória para sempre. Amen. Amen.

ON THE KEEPING OF EASTER. Para a manutenção da Páscoa.

From the Letter of the Emperor to all those not present at the Council. Da Carta do Imperador a todos não os presentes no Conselho. (Found in Eusebius, Vita Const., Lib. iii., 18-20.) (Encontrado em Eusébio, Vita Const., Lib. Iii., 18-20).

When the question relative to the sacred festival of Easter arose, it was universally thought that it would be convenient that all should keep the feast on one day; for what could be more beautiful and more desirable, than to see this festival, through which we receive the hope of immortality, celebrated by all with one accord, and in the same manner? Quando a questão relativa ao festival sagrado da Páscoa surgiu, foi universalmente pensei que seria conveniente que todos deveriam manter a festa em um dia, pois o que poderia ser mais belo e mais desejável, do que ver este festival, por meio do qual receber a esperança de imortalidade, celebrada por todos com um acordo, e da mesma maneira? It was declared to be particularly unworthy for this, the holiest of all festivals, to follow the custom[the calculation] of the Jews, who had soiled their hands with the most fearful of crimes, and whose minds were blinded. Foi declarado ser particularmente indigno para isso, o mais santo de todos os festivais, a seguir o costume [o cálculo] dos judeus, que tinha as mãos sujas com o mais terrível dos crimes e cujas mentes estavam cegas. In rejecting their custom,(1) we may transmit to our descendants the legitimate mode of celebrating Easter, which we have observed from the time of the Saviour's Passion to the present day[according to the day of the week]. Ao rejeitar seu costume, (1) que podem transmitir aos nossos descendentes o modo legítimo de celebrar a Páscoa, o que temos observado a partir do momento da Paixão do Salvador até os dias atuais [de acordo com o dia da semana]. We ought not, therefore, to have anything in common with the Jews, for the Saviour has shown us another way; our worship follows a more legitimate and more convenient course(the order of the days of the week); and consequently, in unanimously adopting this mode, we desire, dearest brethren, to separate ourselves from the detestable company of the Jews, for it is truly shameful for us to hear them boast that without their direction we could not keep this feast. Não deveria, portanto, ter nada em comum com os judeus, pois o Salvador nos mostrou uma outra forma, a nossa adoração segue um curso mais legítimo e mais conveniente (a ordem dos dias da semana), e conseqüentemente, por unanimidade, em adopção deste modo, nós desejamos, queridos irmãos, a nos separar detestável companhia dos judeus, porque ele é realmente vergonhoso para nós ouvi-los, sem se vangloriar de que sua direção não poderia manter esta festa. How can they be in the right, they who, after the death of the Saviour, have no longer been led by reason but by wild violence, as their delusion may urge them? Como eles podem ter razão, eles que, depois da morte do Salvador, que não têm sido levados pela razão, mas pela violência selvagem, como a sua ilusão pode incitá-los? They do not possess the truth in this Easter question; for, in their blindness and repugnance to all improvements, they frequently celebrate two passovers in the same year. Eles não possuem a verdade nesta questão da Páscoa, para, em sua cegueira e repúdio a todas as melhorias, elas frequentemente celebram duas Páscoas no mesmo ano. We could not imitate those who are openly in error. Nós não poderíamos imitar aqueles que estão abertamente em erro. How, then, could we follow these Jews, who are most certainly blinded by error? Como, então, podemos seguir estes judeus, que são certamente mais cega por erro? for to celebrate the passover twice in one year is totally inadmissible. para celebrar a Páscoa duas vezes em um ano é totalmente inadmissível. But even if this were not so, it would still be your duty not to tarnish your soul by communications with such wicked people[the Jews]. Mas, mesmo que assim não fosse, teria de ser seu dever para não manchar a sua alma por comunicações com essas pessoas más [os judeus]. Besides, consider well, that in such an important matter, and on a subject of such great solemnity, there ought not to be any division. Além disso, consideramos também que, em um assunto tão importante, e sobre um assunto de tão grande solenidade, não deveria haver qualquer divisão. Our Saviour has left us only one festal day of our redemption, that is to say, of his holy passion, and he desired[to establish] only one Catholic Church. Nosso Salvador deixou-nos apenas um dia festivo de nossa redenção, isto é, de sua santa paixão, e ele desejado [estabelecer] uma só Igreja Católica. Think, then, how unseemly it is, that on the same day some should be fasting whilst others are seated at a banquet; and that after Easter, some should be rejoicing at feasts, whilst others are still observing a strict fast. Pense, então, como é feio, que no mesmo dia alguns devem estar em jejum, enquanto outros estão sentados em um banquete, e que depois da Páscoa, alguns devem ser alegria em festas, enquanto outros ainda estão observando um rigoroso jejum. For this reason, a Divine Providence wills that this custom should be rectified and regulated in a uniform way; and everyone, I hope, will agree upon this point. Por esta razão, uma vontade Divina Providência que este costume deve ser corrigida e regulamentados de forma uniforme, e todos, espero, vai concordar sobre este ponto. As, on the one hand, it is our duty not to have anything in common with the murderers of our Lord; and as, on the other, the custom now followed by the Churches of the West, of the South, and of Como, por um lado, é nosso dever não ter nada em comum com os assassinos de nosso Senhor, e como, por outro lado, o costume até agora seguidas as Igrejas do Ocidente, do Sul, e de

[55] [55]

the North, and by some of those of the East, is the most acceptable, it has appeared good to all; and I have been guarantee for your consent, that you would accept it with joy, as it is followed at Rome, in Africa, in all Italy, Egypt, Spain, Gaul, Britain, Libya, in all Achaia, and in the dioceses of Asia, of Pontus, and Cilicia. o Norte, e por alguns daqueles do Oriente, é a mais aceitável, tem aparecido bom para todos, e eu tenho sido para garantir o seu consentimento, você teria que aceitá-lo com alegria, como é seguido em Roma, na África , em toda a Líbia Itália, Egito, Espanha, Gália, Grã-Bretanha, em toda a Acaia, e nas dioceses da Ásia, do Ponto, e Cilícia. You should consider not only that the number of churches in these provinces make a majority, but also that it is right to demand what our reason approves, and that we should have nothing in common with the Jews. Você deve considerar não só que o número de igrejas nestas províncias fazer uma maioria, mas também que é direito de exigir que a nossa razão aprova, e que não deve ter nada em comum com os judeus. To sum up in few words: By the unanimous judgment of all, it has been decided that the most holy festival of Easter should be everywhere celebrated on one and the same day, and it is not seemly that in so holy a thing there should be any division. Para resumir em poucas palavras: Até o acórdão unânime de todos, foi decidido que a festa mais sagrada da Páscoa deve ser celebrada por toda parte em um e no mesmo dia, e não é decente que, em uma coisa tão santa deve haver qualquer divisão. As this is the state of the case, accept joyfully the divine favour, and this truly divine command; for all which takes place in assemblies of the bishops ought to be regarded as proceeding from the will of God. Como este é o estado do processo, aceitar alegremente favor divino, e esse comando verdadeiramente divina, pois tudo que acontece em assembléias dos bispos devem ser consideradas como proceder a partir da vontade de Deus. Make known to your brethren what has been decreed, keep this most holy day according to the prescribed mode; we can thus celebrate this holy Easter day at the same time, if it is granted me, as I desire, to unite myself with you; we can rejoice together, seeing that the divine power has made use of our instrumentality for destroying the evil designs of the devil, and thus causing faith, peace, and unity to flourish amongst us. Dar a conhecer a seus irmãos o que foi decretado, a manter este dia mais santo de acordo com o modo prescrito; podemos, assim, celebrar este dia santo da Páscoa, ao mesmo tempo, se for concedida mim, como eu desejo, para unir-me com vocês; que podem, juntos, vendo que o poder divino fez uso da nossa instrumentalidade para destruir os maus desígnios do diabo, e assim causando a fé, a paz ea unidade a florescer entre nós. May God graciously protect you, my beloved brethren. Que Deus vos proteja graciosamente, meus amados irmãos.

EXCURSUS ON THE SUBSEQUENT HISTORY OF THE EASTER QUESTION. Excurso sobre a história subsequente do PÁSCOA pergunta.

(Hefele: Hist. of the Councils, Vol. I., pp. 328 et seqq.) The differences in the way of fixing the period of Easter did not indeed disappear after the Council of Nicea. (Hefele:... Hist dos Conselhos, Vol. I., pp 328 et seqq) As diferenças na maneira de fixar o período da Páscoa não de fato desaparecer após o Concílio de Nicéia. Alexandria and Rome could not agree, either because one of the two Churches neglected to make the calculation for Easter, or because the other considered it inaccurate. Alexandria e Roma não podia concordar, seja porque uma das duas Igrejas negligenciadas para fazer o cálculo para a Páscoa, ou porque o outro considerou impreciso. It is a fact, proved by the ancient Easter table of the Roman Church, that the cycle of eighty-four years continued to be used at Rome as before. É um facto, provado pela mesa da Páscoa antiga Igreja Romana, que o ciclo de 84 anos continuou a ser usado em Roma, como antes. Now this cycle differed in many ways from the Alexandrian, and did not always agree with it about the period for Easter--in fact(a), the Romans used quite another method from the Alexandrians; they calculated from the epact, and began from the feria prima of January.(b.) The Romans were mistaken in placing the full moon a little too soon; whilst the Alexandrians placed it a little too late.(c.) At Rome the equinox was supposed to fall on March 18th; whilst the Alexandrians placed it on March 21st.(d.) Finally, the Romans differed in this from the Greeks also; they did not celebrate Easter the next day when the full moon fell on the Saturday. Agora este ciclo divergiam em muitas maneiras de o Alexandrino, e nem sempre concordo com ele sobre o período de Páscoa - de fato (a), os romanos outro método bastante utilizado a partir dos alexandrinos, eles calculada a partir da epacta, e começou a partir de . feria a prima de janeiro (b) Os romanos foram enganados na colocação da lua cheia um pouco cedo, enquanto os alexandrinos colocou um pouco tarde demais (c.) Em Roma, o equinócio deveria cair em 18 de março.; . enquanto os alexandrinos colocou em 21 de março (d) Finalmente, os romanos diferiam na presente desde os gregos também, eles não celebram a Páscoa, no dia seguinte, quando a lua cheia caiu no sábado.

Even the year following the Council of Nicea--that is, in 326--as well as in the years 330, 333, 340, 341, 343, the Latins celebrated Easter on a different day from the Alexandrians. Mesmo um ano após o Concílio de Nicéia - isto é, em 326 - bem como nos 330 anos, 333, 340, 341, 343, os latinos Páscoa celebrada em um dia diferente dos alexandrinos. In order to put an end to this misunderstanding, the Synod of Sardica in 343, as we learn from the newly discovered festival letters of S. Athanasius, took up again the question of Easter, and brought the two parties(Alexandrians and Romans) to regulate, by means of mutual concessions, a common day for Easter for the next fifty years. A fim de pôr fim a este mal-entendido, o Sínodo dos Sardica em 343, como aprendemos com as letras festival recém-descobertos de S. Atanásio, tomou de novo a questão da Páscoa, e trouxe as duas partes (alexandrinos e romanos) para regulamentar, por meio de concessões mútuas, um dia comum para a Páscoa para os próximos 50 anos. This compromise, after a few years, was not observed. Este compromisso, depois de alguns anos, não foi observado. The troubles excited by the Arian heresy, and the division which it caused between the East and the West, prevented the decree of Sardica from being put into execution; therefore the Emperor Theodosius the Great, after the re-establishment of peace in the Church, found himself obliged to take fresh steps for obtaining a complete uniformity in the manner of celebrating Easter. Os problemas animado pela heresia ariana, ea divisão que causou entre o Oriente eo Ocidente, impediu que o decreto de Sardica de ser posto em execução, portanto o imperador Teodósio, o Grande, após o restabelecimento da paz na Igreja, se viu obrigado a tomar novas medidas para a obtenção de uma completa uniformidade na maneira de celebrar a Páscoa. In 387, the Romans having kept Easter on March 21st, the Alexandrians did not do so for five weeks later--that is to say, till April 25th--because with the Alexandrians the equinox was not till March 21st. Em 387, os romanos ter mantido Páscoa em 21 de março, os alexandrinos não o fez por cinco semanas mais tarde - isto é, até 25 de abril - porque com os alexandrinos o equinócio não era até 21 de março. The Emperor Theodosius the Great then asked Theophilus, Bishop of Alexandria for an explanation of the difference. O Imperador Teodósio, o Grande, então, pediu Teófilo, bispo de Alexandria para uma explicação sobre a diferença. The bishop responded to the Emperor's desire, and drew up a chronological table of the Easter festivals, based upon the principles acknowledged by the Church of Alexandria. O bispo respondeu ao desejo do Imperador, e elaborou uma tabela cronológica das festividades da Páscoa, com base nos princípios reconhecidos pela Igreja de Alexandria. Unfortunately, we now possess only the prologue of his work. Infelizmente, nós agora possuem apenas o prólogo de sua obra.

[56] [56]

Upon an invitation from Rome, S. Ambrose also mentioned the period of this same Easter in 387, in his letter to the bishops of AEmilia, and he sides with the Alexandrian computation. Após um convite de Roma, S. Ambrósio também mencionado o período de Páscoa este mesmo em 387, na sua carta aos bispos de Emília, e ele os lados com o cálculo de Alexandria. Cyril of Alexandria abridged the paschal table of his uncle Theophilus, and fixed the time for the ninety-five following Easters--that is, from 436 to 531 after Christ. Cirilo de Alexandria resumida a mesa pascal de Teófilo seu tio, e fixa o prazo para as Páscoas 95 seguintes - ou seja, de 436 a 531 depois de Cristo. Besides this Cyril showed, in a letter to the Pope, what was defective in the Latin calculation; and this demonstration was taken up again, some time after, by order of the Emperor, by Paschasinus, Bishop of Lilybaeum and Proterius of Alexandria, in a letter written by them to Pope Leo I. In consequence of these communications, Pope Leo often gave the preference to the Alexandrian computation, instead of that of the Church of Rome. Além disso Cyril mostraram, em uma carta ao Papa, que estava com defeito no cálculo Latina, e esta demonstração foi retomada, algum tempo depois, por ordem do Imperador, por Paschasinus, Bispo de Lilybaeum e Proterius de Alexandria, no uma carta escrita por eles ao Papa Leão I. Em consequência destas comunicações, o Papa Leão muitas vezes dá a preferência para a computação Alexandrino, em vez do da Igreja de Roma. At the same time also was generally established, the opinion so little entertained by the ancient authorities of the Church--one might even say, so strongly in contradiction to their teaching--that Christ partook of the passover on the 14th Nisan, that he died on the 15th(not on the 14th, as the ancients considered), that he lay in the grave on the 16th, and rose again on the 17th. Ao mesmo tempo, também foi geralmente estabelecido, o parecer tão pouco entretidos por antigas autoridades da Igreja - pode-se mesmo dizer que, tão fortemente em contradição com o seu ensino - que Cristo participou da páscoa no 14 º Nisan, que ele morreu no dia 15 (e não no dia 14, considerados como os antigos), que estava deitado na sepultura no dia 16, e ressuscitou no dia 17. In the letter we have just mentioned, Proterius of Alexandria openly admitted all these different points. Na carta que acabamos de mencionar, Proterius de Alexandria admitiu abertamente todos esses diferentes pontos.

Some years afterwards, in 457, Victor of Aquitane, by order of the Roman Archdeacon Hilary, endeavoured to make the Roman and the Alexandrian calculations agree together. Alguns anos depois, em 457, Victor de Aquitane, por ordem do Arcediago Hilary romano, procurou tornar os romanos e os cálculos Alexandrino acordar juntos. It has been conjectured that subsequently Hilary, when Pope, brought Victor's calculation into use, in 456--that is, at the time when the cycle of eighty-four years came to an end. Especula-se que Hilary posteriormente, quando o Papa, trouxe cálculo de Victor em uso, em 456 - ou seja, no momento em que o ciclo de 84 anos chegou ao fim. In the latter cycle the new moons were marked more accurately, and the chief differences existing between the Latin and Greek calculations disappeared; so that the Easter of the Latins generally coincided with that of Alexandria, or was only a very little removed from it. No último ciclo, as novas luas foram marcadas com mais precisão, e as principais diferenças existentes entre os cálculos latim e grego desapareceu, de modo que a Páscoa dos latinos em geral coincidiu com a de Alexandria, ou foi só um pouco afastados. In cases when the Nos casos em que o id ID fell on a Saturday, Victor did not wish to decide whether Easter should be celebrated the next day, as the Alexandrians did, or should be postponed for a week. caiu num sábado, Victor não queria decidir se a Páscoa deveria ser celebrada no dia seguinte, como o fez Alexandrians, ou deveria ser adiada por uma semana. He indicates both dates in his table, and leaves the Pope to decide what was to be done in each separate case. Ele indica duas datas em sua mesa, e deixa o Papa para decidir o que era para ser feito em cada caso. Even after Victor's calculations, there still remained great differences in the manner of fixing the celebration of Easter; and it was Dionysius the Less who first completely overcame them, by giving to the Latins a paschal table having as its basis the cycle of nineteen years. Mesmo após os cálculos de Victor, ainda permaneceram grandes diferenças na maneira de fixar a celebração da Páscoa, e foi Dionísio, o primeiro totalmente Menos que ultrapassá-los, dando aos latinos a uma mesa pascal tendo como base o ciclo de 19 anos. This cycle perfectly corresponded to that of Alexandria, and thus established that harmony which had been so long sought in vain. Este ciclo corresponde perfeitamente à de Alexandria, e assim estabelecida uma harmonia que tinha sido tanto tempo procurado em vão. He showed the advantages of his calculation so strongly, that it was admitted by Rome and by the whole of Italy; whilst almost the whole of Gaul remained faithful to Victor's canon, and Great Britain still held the 'cycle of eighty-four years, a little improved by Sulpicius Severus. Ele mostrou as vantagens de seu cálculo tão fortemente, que foi admitido por Roma e por toda a Itália, enquanto a quase toda a Gália permaneceu fiel ao cânone de Victor, ea Grã-Bretanha ainda tinha o «ciclo de oitenta e quatro anos, um pouco melhorado por Sulpício Severo. When the Heptarchy was evangelized by the Roman missionaries, the new converts accepted the calculation of Dionysius, whilst the ancient Churches of Wales held fast their old tradition. Quando o heptarca foi evangelizada por missionários católicos, os novos convertidos aceitou o cálculo de Dionísio, enquanto as antigas Igrejas do País de Gales manteve firme sua velha tradição. From this arose the well-known British dissensions about the celebration of Easter, which were transplanted by Columban into Gaul. A partir deste surgiram as dissensões conhecidos britânicos sobre a celebração da Páscoa, que foram transplantados por Columbano em Gália. In 729, the majority of the ancient British Churches accepted the cycle of nineteen years. Em 729, a maioria das antigas Igrejas britânico aceitou o ciclo de 19 anos. It had before been introduced into Spain, immediately after the conversion of Reccared. Ela tinha antes sido introduzido na Espanha, imediatamente após a conversão de Recaredo. Finally, under Charles the Great, the cycle of nineteen years triumphed over all opposition; and thus the whole of Christendom was united, for the Quartodecimans had gradually disappeared.(1) Finalmente, sob Carlos Magno, o ciclo de 19 anos triunfou sobre toda a oposição,. E assim toda a cristandade foi unida, para os Quartodecimans tinha desaparecido progressivamente (1)

SOURCE: Henry R. Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol XIV. FONTE: Henry R. Percival, ed, _The Sete Concílios Ecumênicos da Church_ indivisível, Vol. XIV..


Second Council of Nicaea (787) Segundo Concílio de Niceia (787)

Advanced Information Informações Avançadas

(787) (787)

The Second Council of Nicaea was the seventh ecumenical council provided the climax (though not yet the end) of the iconoclastic controversy by decisively authorizing the veneration of images of various sorts but especially those of Christ, Mary, the holy angels, and the saints. O Segundo Concílio de Niceia foi o sétimo Concílio Ecuménico desde o clímax (embora ainda não o final) da controvérsia iconoclasta por decisivamente autoriza a veneração de imagens de vários tipos, mas especialmente as de Cristo, Maria, os santos anjos e os santos. The controversy had begun when the emperors Leo III (beginning in 725) and his son after him, Constantine V, tried to abruptly end the practice of worshiping images, which had been growing in the church for over three centuries. A polêmica teve início quando os imperadores Leão III (a partir de 725) e seu filho depois dele, Constantino V, abruptamente, tentou acabar com a prática do culto imagens, que foram crescendo na igreja por mais de três séculos. This seems to have been partly in response to the threat of Islam, which attributed its success to an unidolatrous monotheism. Este parece ter sido, em parte em resposta à ameaça do islamismo, que atribuiu seu sucesso a um unidolatrous monoteísmo. Constantine V convened a council in 754 that rendered an iconoclastic definitio based on the second commandment, the earliest fathers, and the concern that images were attempts to circumscribe the divine nature. Constantino V convocou um conselho em 754 que se tornaram um iconoclasta definitio baseado no segundo mandamento, os primeiros pais, e a preocupação de que as imagens eram tentativas de circunscrever a natureza divina.

These actions were opposed by certain influential figures in the East, including Germanus of Constantinople and John of Damascus, and also by the Roman popes Gregory II, Gregory III, and Hadrian I. After the death of Constantine V his wife, Irene, reversed his policies while acting as regent for their son, Leo IV (whom she later murdered). Estas acções foram opostos por certas figuras influentes no Oriente, incluindo Germano de Constantinopla e João de Damasco, e também pelos papas romano Gregório II, Gregório III, e Adriano I. Após a morte de Constantino V sua mulher, Irene, inverteu a sua políticas enquanto atuando como regente de seu filho, Leo IV (a quem ela mais tarde assassinado). She convened the council which met at Nicaea in 787, attended by over three hundred bishops. Ela convocou o conselho, que se reuniu em Nicéia, em 787, com a presença de mais de 300 bispos. At this council the iconoclasts were anathematized and the worship of images upheld. Neste município as iconoclastas foram anatematizados e da adoração de imagens acolhido. But a distinction was drawn between worship defined as proskynesis, which was to be given to images or rather more properly through the images to their prototypes, and worship defined as latria, which was to be given to God alone. Mas foi estabelecida uma distinção entre o culto definido como proskynesis, que era para ser dada às imagens, ou melhor, mais propriamente através das imagens de seus protótipos, e culto definidos como latria, que era para ser dada somente a Deus. The authority for image worship was considered to be the worship of the angel of the Lord in the OT and the incarnate Christ in the NT, the teaching and practice of the latter fathers, and the practice of venerating Mary and the saints that had become so established that not even the iconoclasts opposed it (they only opposed the worship of their images). A autoridade para a imagem culto foi considerado o culto do anjo do Senhor no AT e encarnar o Cristo no NT, o ensino ea prática do último pais, ea prática de venerar Maria e os santos que se tornaram tão estabelecido que nem mesmo os iconoclastas oposição (eles só se opôs ao culto das suas imagens). Despite a brief outbreak of iconoclasm, the position of this council became standard orthodoxy in Greek and Roman churches. Apesar de um breve surto de iconoclastia, a posição deste município se tornou padrão na ortodoxia grega e romana.

The distinction between proskynesis and latria, or, as later put in the West, between dulia and latria, is so fine as to be imperceptible in common practice. A distinção entre proskynesis e latria, ou, como mais tarde colocar no Ocidente, entre dulia e latria, é tão bela quanto a ser imperceptíveis na prática comum. As Calvin argued, the biblical usage of the words certainly does not recognize the distinction that Nicaea attempted to establish. Conforme argumentou Calvin, o uso da expressão bíblica certamente não reconhece a distinção Niceia que tentou estabelecer. Thus the Reformation rejected the decision of this council as encouraging idolatry. Assim, a Reforma rejeitou a decisão deste conselho como encorajar a idolatria.

CA Blaising CA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
H. Bettenson, Documents of the Christian Church; J. Calvin, Institutes of the Christian Religion 1.11-12; J. Gonzalez, A History of Christian Thought, II; EJ Martin, A History of the Iconoclastic Controversy; P. Schaff, History of the Christian Church, IV. H. Bettenson, Documentos da Igreja Cristã; Calvin J., Institutas da Religião Cristã 1.11-12; Gonzalez J., A História do pensamento cristão, II; Martin EJ, A História do iconoclasta controvérsias; Schaff P., História da Igreja Cristã, IV.


Second Council of Nicaea - 787 AD Segundo Concílio de Niceia - 787 dC

Advanced Information Informações Avançadas

Contents Conteúdo

9 9

All those childish baubles and bacchic rantings, the false writings composed against the venerable icons, should be given in at the episcopal building in Constantinople, so that they can be put away along with other heretical books. Todos aqueles infanto baubles e turbulento rantings, os escritos falsos composto contra o venerável ícones, deve ser dada no no prédio episcopal, em Constantinopla, para que possam ser postas fora junto com outros livros heréticos. If someone is discovered to be hiding such books , if he is a bishop, priest or deacon, let him be suspended , and if he is a lay person or a monk, let him be excommunicated . Se alguém está a ser descoberto escondido tais livros, se ele é um bispo, padre ou diácono, deixa ele ser suspenso, e se ele é um leigo ou um monge, que ele seja excomungado.

10 10

As some clerics, who despise the canonical ordinance, abandon their own dioceses and run off into other dioceses--something that happens with special frequency in this imperial, God-guarded city--and there they lodge with rulers, celebrating the liturgy in their chapels, let it not be permitted for them to be received in any house or church without the approval of their own bishop and that of the bishop of Constantinople . Como alguns clérigos, que desprezam o decreto canônico, abandonar as suas próprias dioceses e correr em outras dioceses - algo que acontece com freqüência especial neste imperial, Deus guardava-cidade - e lá se alojam com os governantes, celebrando a liturgia em sua capelas, deixa de ser permitida, para que possam ser recebidos em qualquer casa ou igreja sem a aprovação de seu próprio bispo e do bispo de Constantinopla. If they do so and persist therein, they are to be suspended. Se o fizerem e persistir nele, eles estão a ser suspensas.

In the case of those who do this with the approval of the above-mentioned prelates, it is not permitted for them to assume worldly and secular responsibilities , since they are forbidden to do so by the sacred canons; and if someone is misled into occupying himself with the responsibility of the so-called high stewards, he is to desist or be suspended. No caso daqueles que o fazem com a aprovação dos prelados acima mencionados, não é permitida para que eles assumam responsabilidades mundanas e secular, uma vez que eles são proibidos de fazê-lo por sagrados cânones, e se alguém está enganado em ocupação se com a responsabilidade dos administradores chamados altos, ele está a desistir ou ser suspensa. Rather let him busy himself with the teaching of the children and servants, lecturing them on the divine scriptures because it is for such activity that he received the priesthood. Sim deixá-lo ocupar-se com o ensino das crianças e servos, lhes dar lições sobre as divinas Escrituras, porque é para essa atividade que ele recebeu o sacerdócio.

11 11

Since we are obliged to observe all the sacred canons, we ought also to maintain in all its integrity the one that says that there should be administrators in each church . Desde que nós somos obrigados a respeitar todos os sagrados cânones, devemos também para manter em toda a sua integridade a que diz que deve haver administradores em cada igreja. Therefore if each metropolitan bishop installs an administrator in his own church, that is well and good; but if not, the bishop of Constantinople on his own authority has the right to appoint one over the other's church, and similarly with metropolitan bishops, if the bishops under them do not choose administrators to hold these posts in their own churches. Portanto, se cada bispo metropolitano instala um administrador em sua própria igreja, que é bem e bom, mas se não, o bispo de Constantinopla em sua própria autoridade tem o direito de nomear um sobre o outro da igreja, e também com metropolitanas bispos, se o bispos sob eles não escolhem os administradores de segurar estes lugares em suas próprias igrejas. The same rule is also to be observed with respect to monasteries. A mesma regra também deve ser observado com relação aos mosteiros.

12 12

If it is discovered that a bishop or a monastic superior is transferring episcopal or monastic farmland to the control of the ruler, or has been conceding it to another person, the transaction is null and void in accordance with Se for descoberto que um bispo ou um superior monástica é a transferência de terras episcopal ou monástica para o controle do governante, ou tenha sido admitindo-lo para outra pessoa, a transação é nula e sem efeito, de acordo com the canon of the holy apostles o cânon dos santos apóstolos which stipulates: "Let the bishop take care of all ecclesiastical affairs, and let him administer them as if under God's inspection. It is not permitted him to appropriate any of these things, nor to make a present of the things of God to his own relatives. Should the latter be poor, let him care for them as for other poor people, but let him not use them as an excuse for selling off the church's possessions." que estipula: "Que o bispo cuidar de todos os assuntos eclesiásticos, e deixá-lo administrá-los como se sob inspeção de Deus Não é permitida a apropriar dele qualquer uma dessas coisas, nem para fazer um presente das coisas de Deus à sua própria. parentes. Deve este último ser pobre, que ele importa para eles como para outras pessoas pobres, mas que ele não usá-los como desculpa para vender os bens da Igreja. " However, if he pretends that the land is a loss and brings in no profit at all, let him make a present of the place to clerics or landworkers, but even in these circumstances it should not be given to the local rulers. No entanto, se ele finge que a terra é uma perda, e traz, em nenhum lucro em tudo, que ele faça um presente do lugar para clérigos ou landworkers, mas mesmo nessas circunstâncias, não deverá ser dada aos governantes locais. If they use evil cunning and the ruler buys up the land from the landworker or the cleric in question, this sale shall also be null and void in such circumstances, and the land should be restored to the bishopric or monastery. Se eles usam mal a astúcia ea régua até a compra de terras ou a landworker o clérigo em questão, esta venda também será nula e sem efeito, em tais circunstâncias, ea terra devem ser restauradas para o bispado ou mosteiro. And the bishop or monastic superior who acts thus should be expelled, the bishop from the episcopal house and the monastic superior from the monastery, because they wickedly waste what they have not gathered. E o bispo ou superior monástica que age, portanto, devem ser expulsos, o bispo da casa episcopal eo superior monástica do mosteiro, porque eles wickedly resíduos que não tenham sido recolhidas.

13 13

On account of the disaster which came about in the churches due to our sins certain venerable houses --episcopal buildings as well as monasteries--were seized by certain men and became public inns. Por conta do desastre que surgiu nas igrejas devido aos nossos pecados venerável certas casas - edifícios episcopais, bem como mosteiros - foram apreendidos por alguns homens e tornou-se público pousadas. Now if those who hold them choose to restore them , so that they are established once more as formerly they were, this is good and excellent. Agora se aqueles que detêm a escolher a restaurá-los, para que eles sejam estabelecidos uma vez mais como eram antigamente, isto é bom e excelente. However if such is not the case , should they be inscribed in the list of priests, we order that they be suspended , and if they are monks or lay persons, that they be excommunicated , seeing that they are criminals condemned by the Father, the Son and the holy Spirit, and let them be assigned there where the worm does not die and the fire is not quenched, because they oppose the voice of the Lord declaring, You shall not make my Father's house a house of trade. No entanto, se tal não for o caso, elas devem ser inscritos na lista de sacerdotes, a fim de que estes sejam suspensos, e se eles são monges ou leigos, que sejam excomungados, vendo que eles são criminosos condenados pelo Pai, o Filho e do Espírito Santo, e deixá-los ser atribuído lá onde o verme não morre eo fogo não se apaga, porque se opõem a voz do Senhor declara, Você não deve tornar a casa de meu Pai uma casa de comércio.

14 14

It is perfectly clear to everyone that a certain order has been established in the priesthood, and that it is God's good pleasure that the appointment to priestly offices should be observed with care. É perfeitamente claro para todos que uma certa forma, foi estabelecida no sacerdócio, e que foi do agrado de Deus que a nomeação para cargos sacerdotais devem ser observadas com cuidado. However we have noticed that some, without the imposition of hands, are adopting the clerical tonsure while still youngsters, and without having received the imposition of hands from the bishop they are undertaking to read publicly from the ambo during the church service, even though they are acting uncanonically. No entanto, temos percebido que alguns, sem a imposição das mãos, estão adotando a tonsura clerical enquanto ainda jovens, e sem ter recebido a imposição das mãos do bispo que se encarregam de ler publicamente do ambão durante o serviço religioso, mesmo que eles estão agindo uncanonically. We urge therefore that this be discontinued , and that the same regulation be observed among monks. Apelamos, portanto, que este seja interrompido, e que a mesma regra ser observada entre os monges.

Each monastic superior has permission for the imposition of hands on a reader for his own monastery, and only for that monastery, provided that the monastic superior has himself received from the bishop the imposition of hands to rule there, and obviously provided that he is himself a priest. Cada superior monástico tem permissão para a imposição das mãos sobre um leitor para seu mosteiro, e somente para esse mosteiro, desde que o superior monástica tem se recebido do bispo da imposição de mãos a regra existe e, obviamente, desde que ele próprio é um padre. Similarly it is an ancient custom that chorepiscopi, with the permission of the bishop, should appoint readers. Da mesma forma, é um costume antigo que chorepiscopi, com a permissão do bispo, deveria nomear leitores.

15 15

From now on, no cleric should be appointed to office in two churches . A partir de agora, nenhum clérigo deve ser nomeado para cargo em duas igrejas. Such a procedure savours of commerce and sordid profit-making, and is quite foreign to ecclesiastical custom. Tal procedimento savours de comércio e sórdida sem fins lucrativos, e é bastante estranho para eclesiásticas personalizado. We have learned from the Lord's own voice: No one can serve two masters, because either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. Aprendemos com a voz do próprio Senhor: Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Therefore, following the advice of the apostle, Each should stay where he has been called, and remain in one church. In ecclesiastical matters, whatever is done for the sake of sordid gain constitutes something alien to God . Portanto, seguindo o conselho do apóstolo, Cada um deve ficar onde ele tem sido chamado, e permanecer em uma igreja. Nas questões eclesiásticas, o que é feito por causa da sórdida representa ganho algo alheio a Deus. But as far as the needs of this present life are concerned, there are various gainful occupations; each may use these, as he prefers, to procure what is needed for the body. Mas, tanto quanto as necessidades da vida presente estão em causa, existem várias ocupações remuneradas; cada um pode usar estes, como ele prefere, para obter o que é necessário para o corpo. As the apostle said: These hands of mine have provided for my own needs and for the persons accompanying me. Como o apóstolo disse: Estas mãos de minas têm fornecido para minhas próprias necessidades e para as pessoas que me acompanhavam. These are the regulations for this God-protected city; for what concerns places in the country, a concession may be granted because of the lack of population. Estes são os regulamentos para esta cidade protegida por Deus, para o que diz respeito a lugares do país, uma concessão pode ser concedido por causa da falta de população.

16 16

All indulgence and adornment bestowed on the body is alien to the priestly order . Todos indulgência e adorno agraciado sobre o corpo é alheia à ordem sacerdotal. Therefore all those bishops and clerics who deck themselves out in brilliant and showy clothes should be called to order, and if they persist let them be punished. Portanto todos os bispos e clérigos que convés-se com roupas brilhantes e vistosas deve ser chamado à ordem, e se persistirem deixar eles sejam punidos. The same holds for those who use perfumes. O mesmo vale para quem usar perfumes. However, since the root of bitterness has sprouted, there has appeared in the catholic church the plague of a heresy which delights in the defamation of Christians. No entanto, uma vez que a raiz de amargura, brotou, não tem aparecido na igreja católica da praga de uma heresia que se deleita na difamação de cristãos. Those who adopt this heresy not only heap insults on representational art, but also reject all forms of reverence and make a mockery of those who live pious and holy lives, thus fulfilling in their own regard that saying of scripture, For the sinner piety is an abomination. Aqueles que adotam esta heresia não só heap insultos sobre arte representacional, mas também rejeitar todas as formas de reverência e fazer uma paródia de quem viver vidas piedosas e santo, assim, no seu próprio contexto, que dizer da escritura, para a piedade é um pecador abominação. So if persons are found who make fun of those who wear simple and respectful clothing, they should be corrected with punishment. Então, se forem encontradas pessoas que fazem o divertimento de pessoas que usam roupas simples e respeitosa, elas devem ser corrigidas com a punição. Indeed, from the earliest times all those ordained to the priesthood have been accustomed to present themselves in public dressed in modest and respectful clothing, and anyone who adds to his apparel for the sake of decoration and not out of necessity deserves, as the great Basil remarked, to be accused of "vainglory". De fato, desde os primeiros tempos todos os ordenados para o sacerdócio foram habituados a apresentar-se em público vestido com roupas modestas e respeitosa, e qualquer um que acrescenta ao seu vestuário por causa da decoração e não por necessidade merece, como o grande Basil Observou, a ser acusado de "orgulho". Neither did anyone dress in variegated clothes made of silk, nor did they add various coloured ornaments to the fringes of their garments. Nem ninguém vestido em roupas feitas de seda, nem se adicionar vários enfeites coloridos para as franjas das suas vestes. They had heard the tongue that spoke God's words declare, Those who dress in soft clothes are in the houses of kings. Eles tinham ouvido a língua que falou palavras de Deus declarar, em Aqueles que vestir roupas leves estão nas casas dos reis.

17 17

Some monks abandon their own monasteries because they desire to be in authority and disdain obeying others, and then they attempt to found houses of prayer, although they lack adequate resources . Alguns monges abandonar os seus próprios mosteiros, porque o desejo de ser uma autoridade e obediência desdém os outros, e então eles tentam encontrar casas de oração, embora a falta de recursos adequados. If somebody undertakes to do this, let him be prevented by the local bishop . Se alguém se compromete a fazer isso, que ele seja impedido pelo bispo local. If someone possesses adequate resources, however, his plans should be brought to completion. Se alguém possui os recursos adequados, no entanto, seus planos devem ser levados à conclusão. The same ruling holds for both laity and clerics. A mesma decisão vale tanto para leigos e clérigos.

18 18

Be irreproachable even for those outside, says the divine apostle. Seja irrepreensível e mesmo de fora, diz o apóstolo divina. Now for women to live in the houses of bishops or in monasteries is a cause for every sort of scandal . Agora para as mulheres a viver em casa dos bispos ou nos mosteiros é uma causa para cada tipo de escândalo. Therefore if anybody is discovered to be keeping a woman, whether a slave or free, in the bishop's house or in a monastery in order to undertake some service, let him be censured, and if he persists let him be deposed. Portanto, se alguém está a ser descoberto mantendo uma mulher, seja um escravo ou livre, na casa do bispo ou em um mosteiro, a fim de realizar algum serviço, deixe-o ser censurada, e se ele persistir deixe ele ser deposto. Should it happen that women are living in the suburban residence and the bishop or monastic superior wishes to journey there, no woman should be allowed to undertake any sort of work during the time that the bishop or monastic superior is present; she should stay on her own in some other area until the bishop has retired, in order to avoid all possible criticism. Se acontecer que as mulheres estão vivendo na residência e suburbano, o bispo ou superior monástica pretende viagem aí, nenhuma mulher deveria ser autorizado a realizar qualquer tipo de trabalho durante o tempo em que o bispo ou superior monástica está presente, ela deveria ficar com ela própria em alguma outra área até que o bispo se aposentou, a fim de evitar todos os possíveis críticas.

19 19

The blight of avarice has spread to such an extent among ecclesiastical authorities that even some so called pious men and women, forgetting the Lord's commands, have been tricked into authorizing, for the sake of cash payments, the entry of those presenting themselves for the priestly order and the monastic life . A chaga da avareza se espalhou de tal forma entre autoridades eclesiásticas que mesmo alguns chamados homens e mulheres piedosas, esquecendo os mandamentos do Senhor, têm sido enganado e que autoriza, para o bem de pagamentos em dinheiro, a entrada daqueles que se apresentam para a sacerdotal ordem e da vida monástica. Thus it happens, as the great Basil says, "when people begin wrongly, all they do is to be rejected", for it is not possible to serve God through mammon. Assim acontece, como o grande Basil diz, "quando as pessoas começam mal, tudo que faz é para ser rejeitado", pois não é possível servir a Deus através da mamona. So, if somebody is found out to be doing this, if he is a bishop or a male monastic superior or one of the priests, let him stop or be deposed , in accordance with canon 2 of the holy council of Chalcedon. Então, se alguém for encontrado para estar fazendo isso, se ele é um bispo ou um macho monástica superior ou um dos sacerdotes, que ele parar de ser deposto, em conformidade com o cânone 2 do municipio de santa Chalcedon. If the person is a female monastic superior, let her be expelled from the monastery and put under obedience in another monastery, and similarly for a male monastic superior who has not received priestly ordination. Se a pessoa é uma mulher superior monástica, deixá-la ser expulso do mosteiro e colocada sob obediência de outro mosteiro, e da mesma forma para um superior do sexo masculino monástica que não tenha recebido a ordenação sacerdotal.

With regard to gifts given by parents under the concept of dowries for their children, or with regard to the personally acquired goods that the latter present provided that those presenting them declare that these are gifts offered to God, we have decreed that these gifts are to remain in the monastery , whether the person stays or leaves, in accordance with their explicit undertaking, unless there is a reprehensible cause on the part of the person in charge. Com relação às doações dadas pelos pais sob o conceito de dotes para seus filhos, ou com relação aos bens adquiridos a título pessoal que estes últimos apresentam, desde que essas apresentem eles declaram que esses dons são oferecidos a Deus, temos decretado que esses dons são para permanecer no mosteiro, se a pessoa fica ou sai, de acordo com o seu compromisso explícito, a menos que haja um motivo reprovável por parte da pessoa responsável.

20 20

We decree that from now on no more double monasteries are to be started because this becomes a cause of scandal and a stumbling block for ordinary folk. Nós decreto que a partir de agora não mais dupla mosteiros estão a ser iniciado porque isso se torna um motivo de escândalo e uma pedra de tropeço para o povo comum. If there are persons who wish to renounce the world and follow the monastic life along with their relatives, the men should go off to a male monastery and their wives enter a female monastery, for God is surely pleased with this. Se há pessoas que desejam renunciar ao mundo e seguir a vida monástica junto com seus parentes, os homens devem ir para um mosteiro masculino e suas esposas entra um mosteiro feminino, pois Deus certamente está satisfeito com isso.

The double monasteries that have existed up to now should continue to exist according to the rule of our holy father Basil, and their constitutions should follow his ordinances. A dupla mosteiros que existiram até agora deve continuar a existir de acordo com a regra do nosso santo pai Basil, e suas constituições devem seguir seus preceitos. Monks and nuns should not live in one monastic building, because adultery takes advantage of such cohabitation. Monges e freiras não deveria viver em um edifício conventual, porque adultério tira proveito de tal coabitação. No monk should have the licence to speak in private with a nun, nor any nun with a monk. Nenhum monge deve ter a licença para falar em privado com uma freira, nem outra freira com um monge. A monk should not sleep in a female monastery, nor should he eat alone with a nun. Um monge não devem dormir em um mosteiro feminino, nem deve comer sozinha com uma freira. When the necessary nourishment is being carried from the male area for the nuns, the female superior, accompanied by one of the older nuns, should receive it outside the door. Quando o alimento é necessário ser realizado a partir da zona do sexo masculino para as freiras, o superior feminino, acompanhado por uma das freiras mais velhas, devem recebê-lo de fora da porta. And if it should happen that a monk wishes to pay a visit to one of his female relatives, let him speak with her in the presence of the female superior, but briefly and rapidly, and let him leave her quickly. E se acontecer que um monge pretende fazer uma visita a um de seus parentes, deixa ele falar com ela na presença do sexo feminino superior, mas brevemente e rapidamente, e deixá-lo sair dela rapidamente.

21 21

It is not right for a monk or a nun to leave his or her own monastery and transfer to another . Não é justo que um monge ou freira para deixar o seu próprio mosteiro e transferir para outro. However should this occur, it is obligatory that hospitality be given but such a person should not be accepted as a member without the agreement of his or her monastic superior. No entanto, se isto ocorrer, é obrigatório que a hospitalidade é dado, mas uma pessoa não deve ser aceito como membro sem o acordo do seu superior monástico.

22 22

It is very important to dedicate everything to God and not to become slaves of our own desires ; for whether you eat or drink, the divine apostle says, do all for the glory of God. É muito importante dedicar tudo a Deus e não se tornar escravos de nossos próprios desejos, pois se você comer ou beber, o divino apóstolo diz, fazer tudo para a glória de Deus. Now Christ our God has instructed us in his gospels to eradicate the beginnings of sins. Agora, Cristo nosso Deus nos instruiu em seus evangelhos para erradicar os inícios dos pecados. So not only adultery is rebuked by him, but also the movement of one's intention towards the performance of adultery, when he says: He who looks on a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart. Assim, não só o adultério é repreendido por ele, mas também o movimento de uma intenção para o desempenho de adultério, quando ele diz: Aquele que olhar para uma mulher com intenção impura, já adulterou com ela em seu coração.

Thus instructed we should purify our intentions: For if all things are lawful, not all things are expedient, as we learn from the words of the apostle. Assim, instruiu que devemos purificar nossas intenções: Para se todas as coisas são lícitas, nem todas as coisas são oportunos, como aprendemos com as palavras do apóstolo. Now everybody is certainly obliged to eat in order to live, and in the case of those whose life includes marriage and children and the conditions proper to layfolk it is not reprehensible that men and women should eat in one another's company; though they should at least say grace to thank the giver of their nourishment, and they should avoid certain theatrical entertainments, diabolical songs, the strumming of lyres and the dancing fit for harlots, against all such there is the curse of the prophet which says, Woe on those who drink their wine to the sound of lyre and harp, those who pay no attention to the deeds of the Lord and have never a thought for the works of his hands. Agora todo mundo é certamente obrigados a comer para viver, e, no caso daqueles cuja vida inclui o casamento e os filhos e as condições adequadas para leigos não é reprovável que homens e mulheres devem comer em companhia um do outro, embora eles deveriam pelo menos dizer carência de agradecer o doador do seu sustento, e eles devem evitar certos entretenimentos teatrais, canções diabólicas, o dedilhar de liras e as danças próprias para prostitutas, contra todas essas, há a maldição do profeta, que diz: Ai, aqueles que bebem seu vinho ao som da lira e harpa, aqueles que não pagam a atenção para as obras do Senhor e nunca um pensamento para as obras de suas mãos. If ever such people are found among Christians, they should reform, and if they do not, let the canonical sanctions established by our predecessors be imposed on them. Se as pessoas nunca são encontradas entre os cristãos, devem reforma, e se não o fizerem, deixe as sanções canônicas estabelecidas por nossos antecessores ser imposta a eles.

Those whose mode of life is contemplative and solitary should sit and be silent, because they have entered into a contract with the Lord that the yoke they carry will be a solitary one. Aqueles cujo modo de vida é contemplativa e solitária deveria se sentar e ficar em silêncio, porque eles firmaram um contrato com o Senhor que o jugo que transportam será um solitário. Indeed, all those who have chosen the life of priests are certainly not free to eat privately in the company of women, but at the most in the company of certain God-fearing and pious men and women, in order that such a meal taken in common may draw them to spiritual betterment. Na verdade, todos aqueles que escolheram a vida dos sacerdotes certamente não são livres para comer privadamente na companhia de mulheres, mas, no máximo, na companhia de alguns homens tementes a Deus e piedoso e mulheres, a fim de que tais tomadas de uma refeição comum pode chamar lhes aprimoramento espiritual. Let the same be done in the case of relatives. Deixar que o mesmo ser feito no caso de parentes.

As for another situation, if a monk or even a man in priestly orders happens to be making a journey and is not carrying with him his indispensable provisions, and then wishes to satisfy his needs in a public inn or in someone's house, he is allowed to do so when it is a case of pressing necessity. Quanto a uma outra situação, se um monge ou mesmo um homem de ordens sacerdotais acontece estarem a fazer uma viagem e não está levando com ele as suas disposições indispensáveis, e depois pretende satisfazer suas necessidades em um albergue público ou na casa de alguém, ele é autorizado a fazê-lo quando se trata de um caso de pressionar necessidade.


Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introdução e tradução retirados de decretos dos Concílios Ecumênicos, ed. Norman P. Tanner Norman P. Tanner
Provided by Paul Halsall Fornecida por Paul Halsall



This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em