Paulinism, Theology of PaulPaulinismosa

Teologia de Paulo

Advanced Information Informações Avançadas

The term is used to describe the type of theology which looks to Paul, rather than to other NT authors, for its chief inspiration. The Reformation was essentially a revival of Paulinism, for the distinctive Pauline doctrine of justification by faith was and has remained for all Protestant churches "the article of faith by which the Church stands or falls" (Luther). In broader terms, however, the whole Western church may be regarded as "Pauline," over against the Orthodox churches of the East, which look rather to John for the NT foundation of their theology. O termo é usado para descrever o tipo de teologia que se parece com Paulo, em vez de outros autores do NT, para a sua principal inspiração. A Reforma foi essencialmente um reviver do paulinismo, para a doutrina paulina distintivo da justificação pela fé foi e permaneceu por todas as igrejas protestantes ", o artigo de fé que a Igreja está em pé ou cai" (Lutero). Em termos mais amplos, no entanto, toda a Igreja ocidental podem ser considerados como "Pauline," contra as igrejas ortodoxas do Oriente, que olhar um pouco a João para a fundação NT de sua teologia. Here Augustine's influence has meant that the Western churches, Catholic and Protestant alike, are partners in a theological tradition which values legal categories of thought and metaphors as the most fruitful way of talking about the relationship between God and the world, and which therefore regards justification as the central soteriological issue, even if Catholic and Protestant interpret Paul's teaching differently. Aqui influência de Agostinho fez com que as igrejas ocidentais, católicos e protestantes, são sócios em uma tradição teológica que valoriza categorias jurídicas de pensamento e de metáforas como a forma mais frutífera de falar sobre a relação entre Deus eo mundo, e que, portanto, respeita justificação como a questão central soteriológica, mesmo que católicos e protestantes interpretam o ensino de Paulo de forma diferente.

Lutheran theologians have generally been conscious of the priority they give to Paul, but recently three factors have contributed to a growing feeling that this exaltation is questionable. Teólogos luteranos têm sido geralmente consciente da prioridade que dão a Paulo, mas, recentemente, três fatores contribuíram para um sentimento crescente de que essa exaltação é questionável. Ecclesiastically, the ecumenical movement has made Western theologians more aware of the Eastern theological tradition with its very different approach to justification and Pauline theology generally. Eclesiasticamente, o movimento ecumênico fez teólogos ocidentais mais conscientes da tradição oriental teológica com a sua abordagem muito diferente de justificação e teologia paulina em geral. Theologically, the awareness has grown that religious language can only hint and suggest, never describe, so that perhaps legal language is only one of several possible metaphor groups that may validly be used to talk about God and the world. Teologicamente, a consciência tem crescido que a linguagem religiosa só pode insinuar e sugerir, nunca descrever, de modo que talvez a linguagem jurídica é apenas um dos vários grupos metáfora possíveis que podem ser validamente utilizadas para falar de Deus e do mundo. And in NT scholarship a sharper awareness of the parallel but distinct historical development of the different theological streams within the NT (Pauline, Johannine, Synoptic, etc,) has led to a desire to interpret each within its own terms and not to seek out a "canon within the canon" on the basis of which the rest of the Bible can be interpreted. E na bolsa NT uma nítida consciência do desenvolvimento paralelo mas distinto histórico das diferentes correntes teológicas dentro do NT (paulino, joanino, sinópticos, etc) tem levado a um desejo de interpretar cada um dentro de seus próprios termos, e não procurar um "cânon dentro do cânon" sobre a base de que o resto da Bíblia pode ser interpretada. Ecumenical conversations are therefore found to be mirrored within the NT itself, so that the issue of diversity and unity in the NT has tremendous modern relevance. Diálogos ecumênicos são, portanto, descobriu-se que reflete dentro do NT si, de modo que a questão da diversidade e unidade no NT tem relevância moderna tremenda.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Several approaches to this problem are available today. Várias abordagens para este problema estão disponíveis hoje. The traditional Lutheran - Protestant solution is still well represented: it distinguishes an original, pure, Pauline gospel from "Early Catholicism," a term used to describe the earliest movements, traceable in the NT itself, toward a Catholic emphasis on the sacraments, ordered ministry, and an ethical Christianity (regarded as a degeneration from the truth). O Luterana tradicional - solução protestante ainda está bem representado: ela distingue um original, puro, Pauline evangelho de "catolicismo primitivo", um termo usado para descrever os primeiros movimentos, rastreáveis ​​no NT-se, em direção a uma ênfase católica sobre os sacramentos, encomendado ministério, e um cristianismo ético (considerado como uma degeneração da verdade). Some scholars even find this degeneration in Paul himself, and so locate pure Paulinism only in the earliest epistles. Alguns estudiosos até achar essa degeneração no próprio Paulo, e assim localizar paulinismo puro somente nas primeiras epístolas. Another approach identifies a common denominator between Paul and the other NT authors and questions the possibility of finding theological harmony outside this center. Outra abordagem identifica um denominador comum entre Paulo e os outros autores do NT e questiona a possibilidade de encontrar a harmonia teológica fora deste centro. For Dunn, the NT authors agree in identifying Jesus of Nazareth with the risen and exalted Christ, but beyond that show very substantial diversity of thought, so that Paulinism is simply one version of Christianity, inevitably existing in tension with other versions. Para Dunn, os autores do NT concordam em identificar Jesus de Nazaré com o Cristo ressuscitado e exaltado, mas, além disso mostrar a diversidade muito grande de pensamento, de modo que paulinismo é simplesmente uma versão do cristianismo, inevitavelmente existentes em tensão com outras versões.

Recently a third approach has appeared, associated particularly with the German scholars Martin Hengel and Peter Stuhlmacher, which asserts a substantial unity between the main NT streams by finding in them the same central theological ideas differently expressed and applied. Recentemente, uma terceira abordagem tem aparecido, associado particularmente com o alemão estudiosos Martin Hengel e Peter Stuhlmacher, que afirma uma unidade substancial entre as principais correntes do NT, encontrando neles as mesmas idéias teológicas centrais expressas de maneira diferente e aplicada. The heart of Pauline as of Johannine theology is thus the proclamation of Jesus as the messianic Reconciler who dies a sacrificial death for the people of God. O coração de Pauline como da teologia de João é, portanto, a proclamação de Jesus como o Reconciliador messiânica que morre uma morte sacrificial para o povo de Deus.

NT scholarship is in a considerable state of flux, matching that in the parallel area of ecumenism. NT bolsa está em um estado de considerável fluxo, combinando que na área paralela do ecumenismo. Whatever the outcome, we must affirm that those for whom, like Luther, the Epistle to the Romans contains "the purest gospel" have not misplaced their faith. Independentemente do resultado, devemos afirmar que aqueles para quem, como Lutero, a Epístola aos Romanos contém "o mais puro evangelho" não perdi a fé.

S Motyer S Motyer
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
JDG Dunn, Unity and Diversity in the NT; E Kasemann, "The Problem of a NT Theology," NTS 19; JW Drane, "Tradition, Law and Ethics in Pauline Theology," NovT 16; M Hengel, The Atonement. JDG Dunn, Unidade e Diversidade no NT; E Kasemann, "O Problema de uma NT Teologia", NTS 19; JW Drane, "Tradição, Direito e Ética na Teologia Paulina", NovT 16; M Hengel, A Expiação.


Saul of Tarsus Saulo de Tarso

Jewish Viewpoint Information Judeu Viewpoint informação

The actual founder of the Christian Church as opposed to Judaism; born before 10 CE; died after 63. O verdadeiro fundador da Igreja Cristã em oposição ao judaísmo, nascidas antes de 10 dC, morreu depois de 63. The records containing the views and opinions of the opponents of Paul and Paulinism are no longer in existence; and the history of the early Church has been colored by the writers of the second century, who were anxious to suppress or smooth over the controversies of the preceding period, as is shown in the Acts of the Apostles and also by the fact that the Epistles ascribed to Paul, as has been proved by modern critics, are partly spurious (Galatians, Ephesians, I and II Timothy, Titus, and others) and partly interpolated. Os registros contendo os pontos de vista e opiniões dos oponentes de Paulo e paulinismo não estão mais na existência e da história da Igreja primitiva foi colorido pelos escritores do segundo século, que estavam ansiosos para suprimir ou suavizar as controvérsias do precede esse período, como é mostrado no livro dos Atos dos Apóstolos e também pelo fato de que as epístolas atribuídas a Paulo, como já foi provado pelos críticos modernos, são parcialmente espúrias (Gálatas, Efésios, I e II Timóteo, Tito, e outros) e em parte interpolados.

Not a Hebrew Scholar; a Hellenist. Não Scholar hebreu, um helenista.

Saul (whose Roman cognomen was Paul; see Acts xiii. 9) was born of Jewish parents in the first decade of the common era at Tarsus in Cilicia (Acts ix. 11, xxi. 39, xxii. 3). Saul (cujo cognome romano era Paulo;. Ver Atos xiii 9) nasceu de pais judeus, na primeira década da era comum em Tarso da Cilícia (Atos ix 11, 39 xxi, xxii 3...). The claim in Rom. A alegação em Rom. xi. xi. 1 and Phil. 1 e Phil. iii. iii. 5 that he was of the tribe of Benjamin, suggested by the similarity of his name with that of the first Israelitish king, is, if the passages are genuine, a false one, no tribal lists or pedigrees of this kind having been in existence at that time (see Eusebius, "Hist. Eccl." i. 7, 5; Pes. 62b; M. Sachs, "Beiträge zur Sprach- und Alterthumsforschung," 1852, ii. 157). 5, que era da tribo de Benjamim, sugerido pela semelhança de seu nome com o do primeiro rei israelita, é que, se as passagens são genuínos, um falso, sem listas tribais ou pedigrees deste tipo ter sido na existência, que o tempo (ver Eusébio, "Hist Eccl.." i 7, 5;.. Pes 62b; M. Sachs, "Beiträge zur Sprach-und Alterthumsforschung", 1852, 157 ii.). Nor is there any indication in Paul's writings or arguments that he had received the rabbinical training ascribed to him by Christian writers, ancient and modern; least of all could he have acted or written as he did had he been, as is alleged (Acts xxii. 3), the disciple of Gamaliel I., the mild Hillelite. Também não há qualquer indicação nos escritos de Paulo ou argumentos que ele havia recebido a formação Rabínico atribuída a ele por escritores cristãos, antiga e moderna, pelo menos de todas que ele poderia ter agido ou escrito como ele fez se ele tivesse sido, como é alegado (Atos xxii . 3), o discípulo de Gamaliel I., o Hillelite leve. His quotations from Scripture, which are all taken, directly or from memory, from the Greek version, betray no familiarity with the original Hebrew text. Suas citações das Escrituras, que são todas tomadas, diretamente ou de memória, a partir da versão grega, sem trair familiaridade com o texto original hebraico. The Hellenistic literature, such as the Book of Wisdom and other Apocrypha, as well as Philo (see Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," ii. 18-27; Siegfried, "Philo von Alexandria," 1875, pp. 304-310; Jowett, "Commentary on the Thessalonians and Galatians," i. 363-417), was the sole source for his eschatological and theological system. A literatura helenística, como o Livro da Sabedoria e outros apócrifos, assim como Philo (ver Hausrath ", Neutestamentliche Zeitgeschichte," ii 18-27;. Siegfried ", Philo von Alexandria", 1875, pp 304-310; Jowett , "Comentário sobre os Tessalonicenses e Gálatas," i. 363-417), era a única fonte para o seu sistema escatológico e teológico.

Notwithstanding the emphatic statement, in Phil. Não obstante a afirmação enfática, de Phil. iii. iii. 5, that he was "a Hebrew of the Hebrews"-a rather unusual term, which seems to refer to his nationalistic training and conduct (comp. Acts xxi. 40, xxii. 2), since his Jewish birth is stated in the preceding words "of the stock of Israel"-he was, if any of the Epistles that bear his name are really his, entirely a Hellenist in thought and sentiment. 5, que ele era "um hebreu de hebreus", um termo bastante incomum, que parece referir-se à sua formação nacionalista e de conduta (comp. Atos xxi. 40, xxii. 2), desde o seu nascimento é judeu declarado na anterior palavras "da linhagem de Israel", ele era, se qualquer das Epístolas que levam seu nome são realmente dele, um helenista inteiramente em pensamento e sentimento. As such he was imbued with the notion that "the whole creation groaneth" for liberation from "the prison-house of the body," from this earthly existence, which, because of its pollution by sin and death, is intrinsically evil (Gal. i. 4; Rom. v. 12, vii. 23-24, viii. 22; I Cor. vii. 31; II Cor. v. 2, 4; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," iii. 75; idem, "De Vita Mosis," iii. 17; idem, "De Ebrietate," § 26; and Wisdom ii.24). Como tal, ele estava imbuído da idéia de que "a criação geme todo" para libertação de "a casa-prisão do corpo", a partir desta existência terrena, que, por causa de sua poluição pelo pecado e da morte, é intrinsecamente mau (Gl i 4;. Rom v. 12, 23-24 vii, viii 22;.... Coríntios vii 31;. II Coríntios v. 2, 4;.. amostra Philo, "De Allegoriis Legum", iii 75.; idem, "De Vita Mosis", iii 17;. idem, "De Ebrietate", § 26, e Sabedoria II.24). As a Hellenist, also, he distinguished between an earthly and a heavenly Adam (I Cor. xv. 45-49; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," i. 12), and, accordingly, between the lower psychic. Como um helenista, também, distinguiu entre um terreno e um Adão celeste (I Cor. xv 45-49;.... Amostra Philo, "De Allegoriis Legum," i 12), e, consequentemente, entre o menor psíquica. life and the higher spiritual life attained only by asceticism (Rom. xii. 1; I Cor. vii. 1-31, ix. 27, xv. 50; comp. Philo, "De Profugis," § 17; and elsewhere). vida e da vida espiritual mais elevada alcançada apenas pelo ascetismo (Rm xii 1;.. Coríntios vii 1-31, ix 27, xv 50;.... amostra Philo, "De Profugis", § 17, e em outros lugares). His whole state of mind shows the influence of the theosophic or Gnostic lore of Alexandria, especially the Hermes literature recently brought to light by Reizenstein in his important work "Poimandres," 1904 (see Index, sv "Paulus," "Briefe des Paulus," and "Philo"); hence his strange belief in supernatural powers (Reizenstein, lc pp. 77, 287), in fatalism, in "speaking in tongues" (I Cor. xii.-xiv.; comp. Reizenstein, lcp 58; Dieterich, "Abraxas," pp. 5 et seq.; Weinel, "Die Wirkungen des Geistes und der Geister," 1899, pp. 72 et seq.; I Cor. xv. 8; II Cor. xii. 1-6; Eph. iii. 3), and in mysteries or sacraments (Rom. xvi. 25; Col. i. 26, ii. 2, iv. 3; Eph. i. 9, iii. 4, vi. 19)-a term borrowed solely from heathen rites. Seu estado de espírito todo mostra a influência da tradição teosófica ou gnóstico de Alexandria, especialmente a literatura Hermes recentemente trazido à luz por Reizenstein em seu importante trabalho "Poimandres", 1904 (ver índice, sv "Paulus", "Briefe des Paulus, "e" Philo "), daí o seu estranha crença em poderes sobrenaturais (Reizenstein, lc, pp 77, 287), no fatalismo, em" falar em línguas "(I Cor XII.-xiv,... amostra Reizenstein, LCP 58 , Dieterich, "Abraxas", pp 5 e segs;. Weinel, "Die Wirkungen des Geistes und der Geister", 1899, pp 72 e segs;. Coríntios xv 8;.. II Coríntios xii 1-6.. ,.. Ef iii 3), e em mistérios ou sacramentos (Rm xvi 25;. Col. i 26, ii 2, iv 3,....... Ef i 9, iii 4, vi 19)-a termo emprestado exclusivamente a partir de ritos pagãos.

His Epilepsy. Sua Epilepsia.

There is throughout Paul's writings an irrational or pathological element which could not but repel the disciples of the Rabbis. Existe em todo os escritos de Paulo um elemento irracional ou patológico que não podia deixar de repelir os discípulos dos rabinos. Possibly his pessimistic mood was the result of his physical condition; for he suffered from an illness which affected both body and mind. Possivelmente o seu humor pessimista foi o resultado de sua condição física, para que ele sofria de uma doença que afectou o corpo ea mente. He speaks of it as "a thorn in the flesh," and as a heavy stroke by "a messenger of Satan" (II Cor. xii. 7), which often caused him to realize his utter helplessness, and made him an object of pity and horror (Gal. iv. 13). Ele fala de como "um espinho na carne", e como um forte acidente vascular cerebral por "um mensageiro de Satanás" (II Coríntios. Xii. 7), que muitas vezes levou a realizar o seu total desamparo, e fez dele um objeto de piedade e horror (Gal. iv. 13). It was, as Krenkel ("Beiträge zur Aufhellung der Geschichte und Briefe des Apostels Paulus," 1890, pp. 47-125) has convincingly shown, epilepsy, called by the Greeks "the holy disease," which frequently put him into a state of ecstasy, a frame of mind that may have greatly impressed some of his Gentile hearers, but could not but frighten away and estrange from him the Jew, whose God is above all the God of reason (comp. II Cor. v. 13; x. 10; xi. 1, 16; xii. 6). Foi, como Krenkel ("Beiträge zur Geschichte und der Aufhellung Briefe des Apostels Paulus", 1890, pp 47-125) tem demonstrado convincentemente, epilepsia, chamado pelos gregos "a doença sagrada", que muitas vezes colocá-lo em um estado de êxtase, um estado de espírito que pode ter muito impressionado alguns de seus ouvintes gentios, mas não podia deixar de assustar e afastar dele os judeus, cujo Deus é acima de tudo o Deus da razão (comp. II Coríntios 13 v.; . x 10; xi 1, 16;. xii 6).. The conception of a new faith, half pagan and half Jewish, such as Paul preached, and susceptibility to its influences, were altogether foreign to the nature of Jewish life and thought. A concepção de uma nova fé, meio pagão e meio judeu, tais como Paulo pregou, suscetibilidade e às suas influências, foram completamente estranhas à natureza da vida judaica e pensamento. For Judaism, religion is the hallowing of this life by the fulfilment of its manifold duties (see Judaism): Paul shrank from life as the domain of Satan and all his hosts of evil; he longed for redemption by the deadening of all desires for life, and strove for another world which he sawin his ecstatic visions. Para o Judaísmo, a religião é a santificação da vida pelo cumprimento das suas múltiplas funções (ver Judaísmo): Paulo encolheu de vida como o domínio de Satanás e todas as suas hostes do mal, ele ansiava para resgate pelo amortecimento de todos os desejos para a vida , e atentou para um outro mundo que ele sawin suas visões de êxtase. The following description of Paul is preserved in "Acta Pauli et Theclæ," an apocryphal book which has been proved to be older and in some respects of greater historic value than the canonical Acts of the Apostles (see Conybeare, "Apollonius' Apology and Acts, and Other Monuments of Early Christianity," pp. 49-88, London, 1894): "A man of moderate stature, with crisp [scanty] hair, crooked legs, blue eyes, large knit brows, and long nose, at times looking like a man, at times like an angel, Paul came forward and preached to the men of Iconium: 'Blessed are they that keep themselves chaste [unmarried]; for they shall be called the temple of God. Blessed are they that mortify their bodies and souls; for unto them speaketh God. Blessed are they that despise the world; for they shall be pleasing to God. Blessed be the souls and bodies of virgins; for they shall receive the reward of their chastity.'" A seguinte descrição de Paul é preservado na "Acta Pauli et Theclæ", um livro apócrifo, que tem provado ser mais velhos e em alguns aspectos de maior valor histórico do que as leis canônicas dos Apóstolos (ver Conybeare, "apologia de Apolônio e Atos e outros monumentos do cristianismo primitivo ", pp 49-88, Londres, 1894):" Um homem de estatura moderada, com o nítido [escasso] cabelos, pernas tortas, olhos azuis, grandes sobrancelhas de malha e nariz longo, às vezes parecendo um homem, às vezes como um anjo, Paul veio para a frente e pregou aos homens de Icônio: "Bem-aventurados os que se manter casto [solteiro], porque eles serão chamados o templo de Deus Bem-aventurados os que humilhar os seus. corpos e almas;. para lhes falará Deus Bem-aventurados os que desprezam o mundo, porque eles serão agradáveis ​​a Deus Bendito as almas e os corpos das virgens;.. pois receberão a recompensa de sua castidade '"

It was by such preaching that "he ensnared the souls of young men and maidens, enjoining them to remain single "(Conybeare, lc pp. 62, 63, 67; comp. ib. pp. 24-25; Gal. iii. 38; I Cor. vii. 34-36; Matt. xix. 12; Clement of Rome, Epistle ii. § 12). Foi por esse tipo de pregação que "ele enredados as almas dos homens jovens e donzelas, ordenando-os a permanecer solteiro" (Conybeare, lc, pp 62, 63, 67,.. Amostra ib pp 24-25;. Gal iii 38. ,. Coríntios vii 34-36;.. Matt xix 12;. Clemente de Roma, Epístola II § 12)..

Anti-Jewish Attitude. Atitude anti-judaica.

Whatever the physiological or psychological analysis of Paul's temperament may be, his conception of life was not Jewish. Qualquer que seja a análise fisiológica ou psicológica do temperamento de Paulo pode ser, a sua concepção da vida não era judeu. Nor can his unparalleled animosity and hostility to Judaism as voiced in the Epistles be accounted for except upon the assumption that, while born a Jew, he was never in sympathy or in touch with the doctrines of the rabbinical schools. Nem pode o seu incomparável animosidade e hostilidade ao judaísmo como expressas nas Epístolas ser contabilmente, exceto quando a suposição de que, embora nascido judeu, ele nunca esteve em simpatia ou em contato com as doutrinas das escolas rabínicas. For even his Jewish teachings came to him through Hellenistic channels, as is indicated by the great emphasis laid upon "the day of the divine wrath" (Rom. i. 18; ii. 5, 8; iii. 5; iv. 15; v. 9; ix. 22; xii. 19; I Thess. i. 10; Col. iii. 6; comp. Sibyllines, iii. 309 et seq., 332; iv. 159, 161 et seq.; and elsewhere), as well as by his ethical monitions, which are rather inconsistently taken over from Jewish codes of law for proselytes, the Didache and Didascalia. Até mesmo para os seus ensinamentos judaicos veio a ele através de canais helenísticos, como é indicado pela grande ênfase colocada sobre o "dia da ira divina" (Rom. i 18;. Ii 5, 8;. Iii 5;.. Iv 15; v. 9; ix 22;. xii 19;. Tessalonicenses i 10;.. coronel iii 6;... amostra Sibyllines, iii 309 e seguintes, 332;. iv 159, 161 e seguintes,.. e em outros lugares) , bem como pela sua monitions éticos, que são bastante incoerente tomadas a partir de códigos de lei judaica para prosélitos, o Didache e Didascalia. It is quite natural, then, that not only the Jews (Acts xxi. 21), but also the Judæo-Christians, regarded Paul as an "apostate from the Law" (see Eusebius, lc iii. 27; Irenæus, "Adversus Hæreses," i. 26, 2; Origen, "Contra Celsum," v. 65; Clement of Rome, "Recognitiones," i. 70. 73). É muito natural, então, que não só os judeus (Atos xxi 21.), Mas também o judaico-cristãos, considerado Paulo como um "apóstata da Lei" (ver Eusébio, lc iii 27;. Ireneu de Lyon, "Adversus Haereses , "i 26, 2;. Orígenes," Contra Celsum. "v 65; Clemente de Roma," Recognitiones, "i 70 73)..

His Personality. Sua personalidade.

To judge from those Epistles that have all the traits of genuineness and give a true insight into his nature, Paul was of a fiery temper, impulsive and impassioned in the extreme, of ever-changing moods, now exulting in boundless joy and now sorely depressed and gloomy. Para julgar Epístolas daqueles que têm todas as características da realidade e dar uma visão sobre a sua verdadeira natureza, Paul era um temperamento ardente, impulsivo e apaixonado ao extremo, sempre de mudança de humor, agora exultando de alegria sem limites e agora extremamente deprimido e sombrio. Effusive and excessive alike in his love and in his hatred, in his blessing and in his cursing, he possessed a marvelous power over men; and he had unbounded confidence in himself. Efusiva excessivo e similares em seu amor e no seu ódio, em sua bênção e na sua maldição, ele possuía um poder maravilhoso sobre os homens, e ele tinha confiança em si mesmo ilimitado. He speaks or writes as a man who is conscious of a great providential mission, as the servant and herald of a high and unique cause. Ele fala ou escreve como um homem que está consciente de uma grande missão providencial, como o servo e arauto de uma grande e única causa. The philosopher and the Jew will greatly differ from him with regard to every argument and view of his; but both will admit that he is a mighty battler for truth, and that his view of life, of man, and of God is a profoundly serious one. O filósofo eo judeu irá diferir muito dele em relação a todos os argumentos e de sua visão, mas ambos irão admitir que ele é um grande combatente pela verdade, e que a sua visão da vida, do homem e de Deus é profundamente grave um. The entire conception of religion has certainly been deepened by him, because his mental grasp was wide and comprehensive, and his thinking bold, aggressive, searching, and at the same time systematic. A concepção de toda a religião tem sido aprofundado certamente por ele, porque o seu alcance mental foi ampla e abrangente, e seu pensamento ousado, agressivo, buscando, e ao mesmo tempo sistemática. Indeed, he molded the thought and the belief of all Christendom. Na verdade, ele é moldado o pensamento ea crença de toda a cristandade.

Jewish Proselytism and Paul. Proselitismo judaico e Paulo.

Before the authenticity of the story of the so-called conversion of Paul is investigated, it seems proper to consider from the Jewish point of view this question: Why did Paul find it necessary to create a new system of faith for the admission of the Gentiles, in view of the fact that the Synagogue had well-nigh two centuries before opened its door to them and, with the help of the Hellenistic literature, had made a successful propaganda, as even the Gospels testify? Antes da autenticidade da história da conversão chamado de Paul é investigado, parece apropriado considerar do ponto de vista judeu esta pergunta: Por que Paulo achar necessário para criar um novo sistema de fé para a admissão dos gentios , tendo em vista o fato de que a sinagoga tinha quase dois séculos antes de abrir suas portas para eles e, com a ajuda da literatura helenística, tinha feito uma propaganda de sucesso, como até mesmo os Evangelhos depor? (Matt. xxiii. 15; see Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 102-135, 420-483; J. Bernays, "Gesammelte Abhandlungen," 1885, i. 192-282, ii. 71-80; Bertholet, "Die Stellung der Israeliten und Juden zu den Fremden," 1896, pp. 257-302.) Bertholet (lc pp. 303-334; but see Schürer, lci 126) and others, in order that they may reserve the claim of universality for Christianity, deny the existence of uncircumcised proselytes in Judaism, and misconstrue plain Talmudic and other statements referring to God-fearing Gentiles (Bertholet, lc pp. 338-339); whereas the very doctrine of Paul concerning the universal faith of Abraham (Rom. iv. 3-18) rests upon the traditional interpretation of Gen. xii. (Mateus xxiii 15;. Ver SCHÜRER, "Gesch." 3d ed, iii 102-135, 420-483;.. J. Bernays, "Gesammelte Abhandlungen", 1885, 192-282 i, ii 71-80.. ; Bertholet, "Die Stellung der Israeliten und zu den Juden Fremden", 1896, pp 257-302) Bertholet (lc, pp 303-334;., mas ver SCHÜRER, lci 126) e outros, a fim de que eles podem reservar o pretensão de universalidade do cristianismo, nega a existência de prosélitos não circuncidados no judaísmo, e interpretar mal simples declarações talmúdicas e outros referentes à tementes a Deus gentios (Bertholet, lc, pp 338-339); que a própria doutrina de Paulo sobre a fé universal da Abraão (Rom. iv. 3-18) repousa sobre a interpretação tradicional do general xii. 3 (see Kuenen, "Prophets and Prophecy in Israel," pp. 379, 457) and upon the traditional view which made Abraham the prototype of a missionary bringing the heathen world under the wings of the Shekinah (Gen. R. xxxix., with reference to Gen. xii. 5; see Abraham; Judaism; Proselyte). 3 (ver Kuenen, "Profetas e Profecia em Israel", pp 379, 457) e sobre a visão tradicional que fez Abraão, o protótipo de um missionário trazendo o mundo pagão sob as asas do Shekinah (Gen. R. xxxix., com referência ao general xii 5;. ver Abraão; judaísmo; Proselyte). As a matter of fact, only the Jewish propaganda work along the Mediterranean Sea made it possible for Paul and his associates to establish Christianity among the Gentiles, as is expressly recorded in the Acts (x. 2; xiii. 16, 26, 43, 50; xvi. 14; xvii. 4, 17; xviii. 7); and it is exactly from such synagogue manuals for proselytes as the Didache and the Didascalia that the ethical teachings in the Epistles of Paul and of Peter were derived (see Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 1-44). Por uma questão de fato, apenas o trabalho de propaganda judaica ao longo do Mar Mediterrâneo tornou possível para Paulo e seus associados para estabelecer o cristianismo entre os gentios, como está expressamente registrado em Atos 2; (X.. Xiii 16, 26, 43, 50; xvi 14;. xvii 4, 17;. xviii 7);., e é exatamente a partir dessa sinagoga manuais para proselytes como a Didaqué ea Didascalia que os ensinamentos éticos nas epístolas de Paulo e de Pedro foram derivados (ver Seeberg , "Der Katechismus der Urchristenheit", 1903, pp 1-44).

The answer is supplied by the fact that Jewish proselytism had the Jewish nation as its basis, as the names "ger" and "ger toshab" for "proselyte" indicate. A resposta é fornecida pelo fato de que o proselitismo judeu teve a nação judaica como sua base, como os nomes "ger" e "ger toshab" para "prosélito" indicam. The proselyte on whom the Abrahamic rite was not performed remained an outsider. O adepto sobre quem o abraâmica rito não foi realizada permaneceu um outsider. It was, therefore, highly important for Paul that those who became converted to the Church should rank equally with its other members and that every mark of distinction between Jew and Gentile should be wiped out in the new state of existence in which the Christians lived in anticipation. Foi, portanto, muito importante para Paulo que aqueles que se converteu à Igreja deve indistintamente com seus outros membros e que cada marca de distinção entre judeus e gentios devem ser eliminados no novo estado de existência em que os cristãos viveram em antecipação. The predominating point of view of the Synagogue was the political and social one; that of the Church, the eschatological one. O ponto de vista predominante da Sinagoga foi o político e social e que da Igreja, um escatológico. May such as do not bear the seal of Abraham's covenant upon their flesh or do not fulfil the whole Law be admitted into the congregation of the saints waiting for the world of resurrection? De Maio, como não ostentar o selo da aliança de Abraão sobre a sua carne ou não cumprir a lei ser admitidos em toda a congregação dos santos à espera da ressurreição do mundo? This was the question at issue between the disciples of Jesus and those of Paul; the former adhering to the view of the Essenes, which was also that of Jesus; the latter taking an independent position that started not from the Jewish but from the non-Jewish standpoint. Esta foi a pergunta em questão entre os discípulos de Jesus e os de Paul, o ex-aderente à vista dos essênios, que também foi o de Jesus, o último a tomar uma posição independente que não começaram a partir do judeu, mas a partir do não- ponto de vista judaico. Paul fashioned a Christ ofhis own, a church of his own, and a system of belief of his own; and because there were many mythological and Gnostic elements in his theology which appealed more to the non-Jew than to the Jew, he won the heathen world to his belief. Paul formou um ofhis próprio Cristo, uma igreja própria, e um sistema de crença da sua própria, e porque havia muitos elementos mitológicos e gnósticas em sua teologia que apelou mais para o não-judeu do que para o judeu, ele ganhou o mundo pagão a sua crença.

Paul's Christ. Paulo Cristo.

In the foreground of all of Paul's teaching stands his peculiar vision of Christ, to which he constantly refers as his only claim and title to apostleship (I Cor. ix. 1, xv. 8; II Cor. xii. 1-7; Phil. iii. 9; Gal. i. 1, 12, 16, on which see below). Em primeiro plano, de todos os ensinamentos de Paulo está a sua visão peculiar de Cristo, à qual ele se refere constantemente como sua única reivindicação e os títulos de apostolado (I Cor. ix 1, xv 8;.... II Coríntios xii 1-7;. Phil . iii 9;. Gal i 1, 12, 16, em que veja abaixo)... The other apostles saw Jesus in the flesh; Paul saw him when, in a state of entrancement, he was carried into paradise to the third heaven, where he heard "unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter" (II Cor. xii. 2-4). Os outros apóstolos viram Jesus em carne; Paul quando o vi, em um estado de transe, ele foi levado para o paraíso para o terceiro céu, onde ele ouviu "palavras inefáveis, as quais não é lícito a um homem proferir" (II cor. xii. 2-4). Evidently this picture of Christ must have occupied a prominent place in his mind before, just as Meṭaṭron (Mithra) and Akteriel did in the minds of Jewish mystics (see Angelology; Merkabah). Evidentemente que esta imagem de Cristo deve ter ocupado um lugar de destaque em sua mente antes, assim como Metatron (Mitra) e Akteriel fez na mente dos místicos judeus (ver Angelology; Merkabah). To him the Messiah was the son of God in a metaphysical sense, "the image of God" (II Cor. iv. 4; Col. i. 15), "the heavenly Adam" (I Cor. xv. 49; similar to the Philonic or cabalistic Adam Ḳadmon), the mediator between God and the world (I Cor. viii. 6), "the first-born of all creation, for by him were all things created" (Col. i. 15-17), identical also with the Holy Spirit manifested in Israel's history (I Cor. x. 4; II Cor. iii. 17; comp. Wisdom x. 1.-xii. 1; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiari Soleat," § 30; see also Jew. Encyc. x. 183b, sv Preexistence of the Messiah). Para ele o Messias era o filho de Deus num sentido metafísico, "a imagem de Deus" (II Coríntios 4 iv;... Col. i 15), "o Adão celeste" (I Coríntios xv 49;.. Semelhante ao o Philonic ou cabalística Adam Kadmon), o mediador entre Deus eo mundo (I Coríntios. viii. 6), "o primogênito de toda a criação, porque nele foram criadas todas as coisas" (Col. i. 15-17) , idêntico também com o Espírito Santo se manifesta na história de Israel (I Coríntios x 4;... II Coríntios iii 17;.. amostra Sabedoria x 1.-xii 1;.. Philo, "De Eo Quod Deterius potiori Insidiari Soleat" § 30;... ver também judeu Encyc x 183b, sv preexistência do Messias).

It is, however, chiefly as "the king of glory" (I Cor. ii. 8), as ruler of the powers of light and life eternal, that Christ is to manifest his cosmic power. É, no entanto, principalmente como "o rei da glória" (I Coríntios. Ii. 8), como governante dos poderes da luz e da vida eterna, que é Cristo para manifestar seu poder cósmico. He has to annihilate Satan or Belial, the ruler of this world of darkness and death, with all his hosts of evil, physical and moral (I Cor. xv. 24-26). Ele tem de aniquilar Satanás ou demônio, o príncipe deste mundo de trevas e morte, com todas as suas hostes do mal, físico e moral (xv I Coríntios.. 24-26). Paul's "gnosis" (I Cor. viii. 1, 7; II Cor. ii. 14; I Tim. vi. 20) is a revival of Persian dualism, which makes of all existence, whether physical, mental, or spiritual, a battle between light and darkness (I Thess. v. 4-5; Eph. v. 8-13; Col. i. 13), between flesh and spirit (I Cor. xv. 48; Rom. viii. 6-9), between corruption and life everlasting (I Cor. xv. 50, 53). Paulo "gnosis" (I Cor. viii 1, 7;... II Coríntios ii 14;... Timóteo vi 20) é um revival do dualismo persa, o que faz de toda a existência, seja física, mental ou espiritual, um batalha entre a luz e as trevas (. Tessalonicenses v 4-5;. Ef v 8-13; Col. i 13.), entre a carne eo espírito (I Cor. xv 48;... Rom viii 6-9.) , entre a corrupção ea vida eterna (I Coríntios. xv. 50, 53). The object of the Church is to obtain for its members the spirit, the glory, and the life of Christ, its "head," and to liberate them from the servitude of and allegiance to the flesh and the powers of earth. O objetivo da Igreja é o de obter para os seus membros o espírito, a glória, ea vida de Cristo, sua "cabeça", e para libertá-los da servidão e vassalagem a carne e os poderes da terra. In order to become participants in the salvation that had come and the resurrection that was nigh, the saints were to cast off the works of darkness and to put on the armor of light, the breastplate of love, and the helmet of hope (Rom. xiii. 12; II Cor. x. 4; Eph. vi. 11. I Thess. v. 8; comp. Wisdom v. 17-18; Isa. lix. 17; "the weapons of light of the people of Israel," Pesiḳ, R. 33 [ed. Buber, p. 154]; Targ. Yer. to Ex. xxxiii. 4; "the men of the shields" ["ba'ale teresin"], a name for high-ranking Gnostics, Ber. 27b; also "the vestiture of light" in Mandæan lore, "Jahrbuch für Protestantische Theologie," xviii. 575-576). Para tornar-se participantes da salvação que tinha vindo e da ressurreição que estava próxima, os santos estavam a abandonar as obras das trevas e vestir a armadura de luz, a couraça do amor, eo capacete da esperança (Rm xiii 12;.. II Coríntios x 4;... Ef vi 11 I Tessalonicenses v. 8;... amostra Sabedoria v 17-18;. Isa lix 17;. "as armas da luz do povo de Israel, "Pesiḳ, R. 33 [ed Buber, p 154.].; Targ Yer ao Ex xxxiii 4;...." os homens da escudos "[" ba'ale teresin "], um nome para alto gnósticos , Ber 27b,. também "vestiture da luz" em Mandæan lore ", Jahrbuch für protestantische Theologie", xviii 575-576)..

The Crucified Messiah. O Messias Crucificado.

How then can this world of perdition and evil, of sin and death, be overcome, and the true life be attained instead? Como pode então este mundo da perdição e do mal, do pecado e da morte, ser superada, a verdade ea vida ser atingido em vez? This question, which, according to a Talmudic legend (Tamid 32a), Alexander the Great put to the wise men of the South, was apparently the one uppermost also in the mind of Paul (see Kabisch,"Die Eschatologie des Paulus," 1893); and in the form of a vision of the crucified Christ the answer came to him to "die in order to live." Esta questão, que, de acordo com uma lenda talmúdica (Tamid 32a), Alexandre, o Grande put aos sábios do Sul, foi aparentemente o mais alto um também na mente de Paulo (ver Kabisch, "Die Eschatologie des Paulus", 1893 ), e na forma de uma visão do Cristo crucificado a resposta veio a ele para "morrer para viver". This vision, seen in his ecstatic state, was to him more than a mere reality: it was the pledge ("'erabon" of the resurrection and the life of which he was in quest. Having seen "the first-born of the resurrection" (I Cor. xv. 20-24; the Messiah is called "the first-born" also in Midr. Teh. to Ps. lxxxix. 28, and in Ex. R. xix. 7), he felt certain of the new life which all "the sons of light" were to share. No sooner had the idea taken hold of him that the world of resurrection, or "the kingdom of God," had come, or would come with the speedy reappearance of the Messiah, than he would invest with higher powers "the elect ones" who were to participate in that life of the spirit. There can be no sin or sensual passion in a world in which the spirit rules. Nor is there need of any law in a realm where men live as angels (comp. "The dead is free from all obligations of the Law," Shab. 30a, 151b; Niddah 61b). To bring back the state of paradise and to undo the sin of Adam, the work of the serpent, which brought death into the world-this seems to have been the dream of Paul. The baptism of the Church, to which sinners and saints, women and men, Jews and Gentiles, were alike invited, suggested to him the putting off of the earthly Adam and the putting on of the heavenly Adam (Rom. vi.). He was certain that by the very power of their faith, which performed all the wonders of the spirit in the Church (I Cor. xii., xv.), would the believers in Christ at the time of his reappearance be also miraculously lifted to the clouds and transformed into spiritual bodies for the life of the resurrection (I Thess. iv.; I Cor. xv.; Rom. viii.). These are the elements of Paul's theology-a system of belief which endeavored to unite all men, but at the expense of sound reason and common sense. Esta visão, considerada em seu estado extático, que lhe era mais do que uma simples realidade:. Foi a promessa ("'erabon" a ressurreição ea vida de que ele estava na busca Depois de ver "o primogênito da ressurreição "(...... Coríntios xv 20-24;.. Messias é chamado de" o primeiro-nascido "também em Midr Teh para Ps lxxxix 28, e no Ex R. xix 7), ele sentiu alguns dos nova vida que todos "os filhos da luz" foram para partilhar. Mal a idéia de segurar-lhe que o mundo de ressurreição, ou "o reino de Deus", tinha vindo, ou virá com a rápida reaparição do Messias , que iria investir com poderes superiores "os eleitos" que estavam a participar da vida do espírito. Não pode haver pecado ou paixão sensual em um mundo em que as regras espírito. Também não há necessidade de qualquer direito em um reino onde homens vivem como anjos (comp. "Os mortos são livres de todas as obrigações da Lei," Shab 30a, 151b;. Niddah 61b). Para trazer de volta o estado de paraíso e para desfazer o pecado de Adão, o trabalho de a serpente, que trouxe a morte no mundo, este parece ter sido o sonho de Paulo. O batismo da Igreja, para que os pecadores e santos, homens e mulheres, judeus e gentios, são similares convidados, sugeriu-lhe a pôr fora do Adão terrestre e colocar do celestial Adão (Rm vi.). Ele tinha certeza de que, pelo poder da sua fé, que realizaram todas as maravilhas do espírito na Igreja (I Coríntios. xii., xv .), que os crentes em Cristo no momento da sua reaparição ser também milagrosamente levantada para as nuvens e transformados em corpos espirituais para a vida da ressurreição (I Tessalonicenses iv;.. Coríntios xv;. ROM. viii).. . Estes são os elementos da teologia de Paulo, um sistema de crença que se esforçou para unir todos os homens, mas à custa de uma boa razão e senso comum.

Paul's Conversion. Conversão de Paulo.

There is possibly a historical kernel to the story related in the Acts (vii. 58-ix. 1-31, xxii. 3-21, xxvi. 10-19), that, while on the road to Damascus, commissioned with the task of exterminating the Christian movement antagonistic to the Temple and the Law (ib. vi. 13), Paul had a vision in which Jesus appeared to him, saying, "Saul, Saul, why persecutest thou me?" Existe possivelmente um histórico do kernel para a história relacionada nos Actos (VII. 58-ix. 1-31, xxii. 3-21, xxvi. 10-19), que, embora no caminho para Damasco, com a tarefa de exterminar o movimento cristão antagônico ao Templo ea Lei (ib. vi. 13), Paulo teve uma visão na qual Jesus lhe apareceu, dizendo: "Saulo, Saulo, por que me persegues?" (comp. I Sam. xxvi. 18); that in consequence of this vision he became, with the aid of Ananais, one of the Christian seers, "a chosen vessel unto me [Christ], to bear my name before the Gentiles." (. Comp. I Sam xxvi 18.), Que em conseqüência dessa visão, ele tornou-se, com a ajuda de Ananais, uma das videntes cristãos, "um vaso escolhido a mim [Cristo], para levar o meu nome diante dos gentios. " According to the Acts (vii. 58; ix. 2; xxii. 5; xxv. 1, 10-12), Paul was a young man charged by the Sanhedrin of Jerusalem with the execution of Stephen and the seizure of the disciples of Jesus. De acordo com os Atos (VII. 58; ix 2;. Xxii 5;.. Xxv 1, 10-12), Paulo era um homem jovem cobrada pelo Sinédrio de Jerusalém, com a execução de Stephen e à apreensão dos discípulos de Jesus . The statement, however (ib. xxii. 8-9), that, being a zealous observer of the law of the Fathers, "he persecuted the Church unto death," could have been made only at a time when it was no longer known what a wide difference existed between the Sadducean high priests and elders, who had a vital interest in quelling the Christian movement, and the Pharisees, who had no reason for condemning to death either Jesusor Stephen. A declaração, no entanto (ib. xxii. 8-9), que, sendo um fervoroso observador da lei dos Padres ", ele perseguiu a Igreja até a morte", poderia ter sido feita apenas em um momento em que já não era conhecida que existia uma grande diferença entre os sacerdotes e anciãos Sadducean alta, que tinham um interesse vital em sufocar o movimento cristão, e os fariseus, que não tinham razão para condenar à morte ou Stephen Jesusor. In fact, it is derived from the Epistle to the Galatians (i. 13-14), the spuriousness of which has been shown by Bruno Baur, Steck, and most convincingly by Friedrich Maehliss ("Die Unechtheit des Galaterbriefs," 1891). Na verdade, ele é derivado da Epístola aos Gálatas (i. 13-14), a ilegitimidade do que tem sido demonstrado por Bruno Baur, Steck, e mais convincente por Friedrich Maehliss ("Die Galaterbriefs Unechtheit des", 1891). The same is the case with Phil. O mesmo é o caso com Phil. iii. iii. 5. 5. Acts xxii. Atos xxii. 17-18 speaks of another vision which Paul had while in the Temple, in which Jesus told him to depart from Jerusalem and go with his gospel to the Gentiles. 17-18 fala de uma outra visão que Paulo teve enquanto no Templo, em que Jesus lhe disse se ausentassem de Jerusalém e com o seu evangelho para os gentios. Evidently Paul entertained long before his vision those notions of the Son of God which he afterward expressed; but the identification of his Gnostic Christ with the crucified Jesus of the church he had formerly antagonized was possibly the result of a mental paroxysm experienced in the form of visions. Evidentemente Paul entretido muito antes de sua visão dessas noções do Filho de Deus que se manifestou logo, mas a identificação de seus gnósticas com Jesus crucificado da igreja que ele tinha antigamente antagoniza foi possivelmente o resultado de um ataque experiente mental na forma de visões.

Barnabas and Other Hellenists. Barnabé e helenistas Outros.

Whether the Hellenists in Jerusalem, at the head of whom stood Stephen, Philip, and others named in Acts vii. Se os helenistas em Jerusalém, à frente dos quais estava Estevão, Filipe, e outros nomeados em Atos vii. 1-5, exerted an influence upon Paul, can not be ascertained: that Barnabas, who was a native of Cyprus, did, may be assumed with certainty. 1-5, exerceu uma influência sobre Paul, não pode ser determinado: que Barnabé, que era um nativo de Chipre, teve, não pode ser assumida com certeza. He was Paul's older companion, apparently of a more imposing stature (Acts xiv. 12); and, according to ib. Ele era mais velho companheiro de Paulo, aparentemente, de uma forma mais imponente estatura (Atos xiv 12.), E, ​​de acordo com ib. ix. ix. 27, he introduced Paul to the apostles and induced him (xi. 25) to cooperate with him in the church of Antioch. 27, ele introduziu Paul aos apóstolos e induziu-o (XI. 25) para cooperar com ele na igreja de Antioquia. The two traveled together as collectors of charity for the poor of the Jerusalem church (ib. xi. 30, xv. 2; see Apostle), and as preachers of the gospel (ib. xiii. 3, 7, 13, 14, 43, 46, 50; xiv. 14, 20; xv. 2, 12, 22, 35), Paul soon becoming the more powerful preacher. Os dois viajaram juntos como coletores de caridade para os pobres da Igreja de Jerusalém (ib. xi 30, xv 2;.. Ver Apóstolo), e como pregadores do evangelho (ib. xiii 3, 7, 13, 14, 43. , 46, 50; xiv 14, 20,.. xv 2, 12, 22, 35), Paulo logo se tornando o pregador mais poderoso. Finally, on account of dissensions, probably of a far more serious nature than stated either in Acts xv. Finalmente, em virtude de dissensões, provavelmente de uma natureza muito mais grave do que afirmou, quer em Atos xv. 36-39 or Gal. 36-39 ou Gal. ii. ii. 13, they separated. 13, eles se separaram. That both Paul and Barnabas held views different from those of the other apostles may be learned from I Cor. Que Paulo e Barnabé tinham opiniões diferentes das dos outros apóstolos podem ser aprendidas a partir de I Coríntios. ix. ix. 6. 6. Paul's relation to Apollos also was apparently that of a younger colaborer to an older and more learned one (I Cor. i. 10, iii. 5-23, xvi. 12). Relação de Paulo de Apolo também era aparentemente de um jovem colaborador para um mais velho e mais sábio um (I Coríntios. I. 10, iii. 5-23, xvi. 12).

His Missionary Travels. Suas viagens missionárias.

According to Acts xiii., xiv., xvii-xviii. De acordo com Atos xiii., Xiv., XVII-XVIII. (see Jew. Encyc. ix. 252-254, sv New Testament), Paul began working along the traditional Jewish line of proselytizing in the various synagogues where the proselytes of the gate and the Jews met; and only because he failed to win the Jews to his views, encountering strong opposition and persecution from them, did he turn to the Gentile world after he had agreed at a convention with the apostles at Jerusalem to admit the Gentiles into the Church only as proselytes of the gate, that is, after their acceptance of the Noachian laws (Acts xv. 1-31). (... Ver judeu Encyc ix 252-254, sv do Novo Testamento), Paul começou a trabalhar ao longo da linha tradicional judaica de proselitismo nas várias sinagogas onde os prosélitos do portão e os judeus satisfeitos, e só porque ele não conseguiu vencer a judeus a seus pontos de vista, encontrando forte oposição e perseguição a partir deles, ele voltar-se para o mundo gentio depois de ele ter concordado em uma convenção com os apóstolos em Jerusalém para admitir os gentios na Igreja apenas como prosélitos do portão, isto é, depois sua aceitação das leis de Noé (Atos xv. 1-31). This presentation of Paul's work is, however, incompatible with the attitude toward the Jews and the Law taken by him in the Epistles. Esta apresentação do trabalho de Paulo, no entanto, incompatível com a atitude para com os judeus e os Lei tida por ele nas Epístolas. Nor can any historical value be attached to the statement in Gal. Nem pode qualquer valor histórico ser anexado à declaração de Gal. ii. ii. 1-10 that, by an agreement with the seeming pillars of the Church, the work was divided between Peter and Paul, the "gospel of circumcision" being committed to the one, and the "gospel of uncircumcision" to the other; as the bitter and often ferocious attacks against both the Jews and the apostles of the Judæo-Christian Church (in Phil. iii. 2 he calls them "dogs") would then have been uncalled for and unpardonable. 1-10 que, por um acordo com a aparente pilares da Igreja, o trabalho foi dividido entre Pedro e Paulo, o "evangelho da circuncisão" estar comprometida com uma, e o "evangelho da incircuncisão" para o outro, como o ataques dolorosas e feroz contra os judeus e os apóstolos da Igreja judaico-cristã (em Phil. iii. 2, ele os chama de "cães") teria sido desnecessária e imperdoável. In reality Paul had little more than the name of apostle in common with the actual disciples of Jesus. Na realidade Paulo tinha pouco mais do que o nome do apóstolo em comum com os discípulos verdadeiros de Jesus. His field of work was chiefly, if not exclusively, among the Gentiles; he looked for a virgin soil wherein to sow the seeds of the gospel; and he succeeded in establishing throughout Greece, Macedonia, and Asia Minor churches in which there were "neither Jews nor Gentiles," but Christians who addressed each other as "brethren" or "saints." Seu campo de trabalho foi, principalmente, se não exclusivamente, entre os gentios, ele olhou para um solo virgem onde semear as sementes do evangelho, e ele conseguiu criar em toda a Grécia, Macedónia, e as igrejas da Ásia Menor em que não havia "nem judeus nem gentios ", mas os cristãos que se tratavam como" irmãos "ou" santos ". Regarding his great missionary journeys as described in the Acts after older documents, see Jew. Quanto às suas grandes viagens missionárias, conforme descrito nos Actos depois de documentos antigos, consulte judeu. Encyc. Encyc. lc pp. 252-254. lc, pp 252-254. As to the chronology, much reliance can not be placed either on Gal. Quanto à cronologia, a confiança muito não pode ser colocado em Gal. i. i. 17-ii. 17-ii. 3 or on the Acts with its contradictory statements. 3 ou sobre os seus actos com declarações contraditórias.

From II Cor. De II Coríntios. xi. xi. 24-32 (comp. ib. vi. 4; I Cor. iv. 11) it may be learned that his missionary work was beset with uncommon hardships. 24-32 (comp. ib vi 4;.... Coríntios iv 11), pode ser aprendida que seu trabalho missionário foi incomuns deparam com dificuldades. He labored hard day and night as a tent-maker for a livelihood (Acts xviii. 3; I Thess ii. 9; II Thess, iii. 8; I Cor. iv. 12, ix. 6-18). Ele trabalhou duro dia e noite como um fabricante de tendas como meio de vida (Atos xviii 3;. Tessalonicenses ii 9;. II Tessalonicenses, iii 8;.... Coríntios iv 12, ix 6-18). He says (II Cor. ix.) that more frequently than any other apostle he was imprisoned, punished with stripes, and in peril of death on land and sea; five times he received the thirtynine stripes in the synagogue, obviously for some public transgression of the Law (Deut. xxv. 3); three times was he beaten with rods, probably by the city magistrates (comp. Acts xvi. 22); once he was stoned by the people; and thrice he suffered shipwreck, being in the water a night and a day. Ele diz (II Coríntios ix..) Que mais freqüentemente do que qualquer outro apóstolo foi preso, punido com listras, e em perigo de morte na terra e no mar; cinco vezes, ele recebeu o thirtynine listras na sinagoga, obviamente, para alguns públicos transgressão da Lei (Deut. xxv 3.), três vezes ele foi espancado com bastões, provavelmente pela cidade magistrados (comp. Atos xvi 22.); uma vez que ele foi apedrejado pelo povo, e por três vezes ele sofreu naufrágio, estando no água em uma noite e um dia. In Damascus he was imprisoned by King Aretas at the instigation, not of the Jews, as is stated by modern historians, but of the Jerusalem authorities; and he escaped through being let down in a basket from a window (II Cor. xi. 24-32; comp. Acts xxvii. 41). Em Damasco, ele foi preso pelo rei Aretas por instigação, não dos judeus, como é afirmado pelos historiadores modernos, mas das autoridades de Jerusalém, e ele escapou por ser descido em um cesto de uma janela (II Coríntios xi 24.. -32;. amostra Atos xxvii 41).. He was besides this constantly troubled with his disease, which often made him "groan" for deliverance (I Thess. ii. 2, 19-iii. 1; II Cor. i. 8-10, iv. 7-v. 5, xii. 7; Gal. iv. 14). Ele foi além deste constantemente incomodado com a sua doença, que muitas vezes ele fez "gemido" para a libertação (I Ts 2 ii, 19-iii 1;....... II Cor. 8-10 i, iv v 7-5, xii 7;.. Gal iv 14)..

In Greece. Na Grécia.

Corinth and Ephesus, the two great centers of commerce, with their strangely mixed and turbulent as well as immoral population, offered to Paul a large field for his missionary work; and, because the Jews there were few and had little influence, he had free scope and ample opportunity to build up a church according to his plans. Corinto e Éfeso, os dois grandes centros de comércio, com sua população estranhamente misturado e turbulento, bem como imoral, ofereceu a Paulo um grande campo para seu trabalho missionário, e, porque os judeus não eram poucos e teve pouca influência, ele tinha livre alcance e ampla oportunidade de construir uma igreja de acordo com seus planos. He was greatly aided therein by the Roman protection which he enjoyed (Acts xviii. 12-17, xix. 35-40). Ele foi muito auxiliada por aí a proteção romana, que ele gozava (Atos xviii. 12-17, xix. 35-40). Yet as long as the church at Jerusalem was in his way he found little comfort and satisfaction in his achievements, though he proudly recounted the successes which marked his journeys throughout the lands. No entanto, enquanto a igreja em Jerusalém estava em seu caminho, ele encontrou pouco conforto e satisfação em suas realizações, embora ele orgulhosamente contou os sucessos que marcaram suas viagens ao longo das terras. It was to Rome that his efforts gravitated. Foi a Roma que seus esforços gravitou. Not Athens, whose wisdom he decried as "folly" (I Cor. i. 17-24), but Rome's imperial city, whose administrative system he had learned to admire, attracted and fascinated his mind by its world-wide horizon and power. Não Atenas, cuja sabedoria ele denunciou como "loucura" (I Coríntios. I. 17-24), mas Roma imperial da cidade, cujo sistema administrativo que ele tinha aprendido a admirar, atraído e fascinado por sua mente seu horizonte mundial e poder. Consciously or unconsciously, he worked for a church with its world-center in Rome instead of in Jerusalem. Consciente ou inconscientemente, ele trabalhou para uma igreja com seu mundo de centro em Roma, em vez de em Jerusalém. A prisoner in the years 61-63 (Phil. i. 7, 16), and probably also a martyr at Rome, he laid the foundation of the world-dominion of pagan Christianity. Um prisioneiro nos anos 61-63 (Fp i. 7, 16), e provavelmente também um mártir em Roma, que lançou a fundação do mundo, domínio do Cristianismo Pagão. (For futher biographical details, which form the subject of much dispute among Christians, but are of no special interest for Jewish readers, see the article "Paul" in Hauck,"Real-Encyc.," in Hastings, "Dict. Bible," and similar works.) (Para mais detalhes biográficos, que formam o objecto de muita controvérsia entre os cristãos, mas não são de interesse especial para os leitores judeus, consulte o artigo "Paul" em Hauck, "Real-Encyc.", Em Hastings, "Dict. Bíblia, "e outras obras.)

Paul's Church versus the Synagogue. Igreja de Paulo contra a sinagoga.

In order to understand fully the organization and scope of the Church as mapped out by Paul in his Epistles, a comparison thereof with the organization and the work of the Synagogue, including the Essene community, seems quite proper. A fim de compreender plenamente a organização eo âmbito da Igreja como mapeado por Paulo em suas epístolas, uma comparação das mesmas com a organização eo trabalho da sinagoga, incluindo a comunidade dos essênios, parece muito bom. Each Jewish community when organized as a congregation possessed in, or together with, its synagogue an institution (1) for common worship, (2) for the instruction of young and old in the Torah, and (3) for systematic charity and benevolence. Cada comunidade judaica quando organizada como um possesso na congregação, ou em conjunto com, sua sinagoga uma instituição (1) para o culto comum, (2) para a instrução de jovens e adultos na Torá, e (3) sistemática de caridade e benevolência. This threefold work was as a rule placed in charge of men of high social standing, prominent both in learning and in piety. Este trabalho teve como um triplo regra colocado no comando de homens de alta posição social, proeminente tanto na aprendizagem e na piedade. The degree of knowledge and of scrupulousness in the observance of the Torah determined the rank of the members of the Synagogue. O grau de conhecimento e de escrúpulo na observância da Torá, determinou a classificação dos membros da Sinagoga. Among the members of the Essene brotherhood every-day life with its common meals came under special rules of sanctity, as did their prayers and their charities as well as their visits to the sick, the Holy Spirit being especially invoked by them as a divine factor, preparing them also for the Messianic kingdom of which they lived in expectation (see Essenes). Entre os membros da irmandade essênia cada-dia com suas refeições comuns veio sob regras especiais de inviolabilidade, como fizeram as suas orações e suas instituições de caridade, bem como suas visitas aos doentes, o Espírito Santo, sendo especialmente invocado por eles como um fator divino , preparando-os também para o reino messiânico de que eles viveram na expectativa (ver essênios). The Christian Church, in adopting the name and form of the Essene Church (Εκκλησία; see Congregation), lent to both the bath (see Baptism) and the communion meals (see Agape) a new character. A Igreja Cristã, na aprovação do nome e forma de a Igreja essênio (Εκκλησία; ver Congregação), ambos emprestados para o banho (ver Batismo) e à comunhão das refeições (ver Ágape) um novo personagem.

Influence of the Greek Mysteries. Influência dos mistérios gregos.

Paul, the Hellenist, however, knowingly or unknowingly, seems to have taken the heathen cult associations as his pattern while introducing new features into the Church (see Anrich, "Das Antike Mysterienwesen in Seinem Einfluss auf das Christenthum," 1894; Wobbermin, "Religionsgeschichtliche Studien zur Frage der Beeinflussung des Urchristenthums Durch das Antike Mysterienwesen," 1896, p. 153; Hatch, "Influence of Greek Ideas and Usages upon the Christian Church," 1890, pp. 281-296; Cumont, "Die Mysterien des Mithra, Deutsch von Gehrich," 1903, pp. 101, 118-119; Anz, "Ursprung des Gnosticismus," 1897, pp. 98-107; Reizenstein and Kabisch, lc). Paul, o helenista, no entanto, consciente ou inconscientemente, parece ter tomado as associações de culto pagão como seu padrão, introduzindo novos recursos para a Igreja (ver Anrich, "Das Antike Mysterienwesen em seinem Einfluss auf das Christenthum", 1894; Wobbermin " Religionsgeschichtliche Studien zur Frage der Beeinflussung des Urchristenthums Durch das Antike Mysterienwesen ", 1896, p 153;. Hatch," Influência do grego Ideias e Usos sobre a Igreja cristã ", 1890, pp 281-296; Cumont," Die Mysterien des Mithra , Deutsch von Gehrich ", 1903, pp 101, 118-119; Anz," Ursprung des Gnosticismus ", 1897, pp 98-107; Reizenstein e Kabisch, lc). To him baptism is no longer a symbolic rite suggestive of purification or regeneration, as in Jewish and Judæo-Christian circles (see Baptism), but a mystic rite by which the person that enters the water and emerges again undergoes an actual transformation, dying with Christ to the world of flesh and sin, and rising with him to the world of the spirit, the new life of the resurrection (Rom. vi. 1-10). Para ele, o batismo não é mais uma sugestiva cerimônia simbólica de purificação ou regeneração, como nos círculos judaicos e judaico-cristã (ver Batismo), mas um ritual místico pelo qual a pessoa que entra na água e emerge novamente sofre uma transformação real, morrendo com Cristo ao mundo de carne e pecado, e subindo com ele para o mundo do espírito, a vida nova da ressurreição (Rm vi. 1-10).

Still more is the partaking of the bread and the wine of the communion meal, the so-called "Lord's Supper," rendered the means of a mystic union with Christ, "a participation in his blood and body," exactly as was the Mithraic meal a real participation in the blood and body of Mithra (see Cumont, lc). Ainda mais se a participação do pão e do vinho da comunhão refeição, "Ceia do Senhor", o chamado proferida a meio de uma união mística com Cristo ", uma participação em seu sangue e corpo", exatamente como foi o Mithraic refeição uma participação real no sangue e corpo de Mithra (ver Cumont, lc). To Paul, the Holy Spirit itself is not an ethical but a magic power that works sanctification and salvation. Para Paulo, o Espírito Santo em si não é uma ética, mas um poder mágico que trabalha salvação e santificação. It is a mystic substance permeating the Church as a dynamic force, rendering all the members saints, and pouring forth its graces in the various gifts, such as those of prophesying, speaking in tongues, and interpreting voices, and others displayed in teaching and in the administration of charity and similar Church functions (Rom. xii. 4-8; I Cor. xii., xiv.; see Kabisch, lc pp. 261-281). É uma substância mística permeando a Igreja como uma força dinâmica, tornando todos os santos membros, e derramando suas graças em vários dons, tais como os de profetizar, falar em línguas, e interpretação de vozes, e outros exibida no ensino e na a administração da caridade e funções da Igreja semelhantes (Rm xii 4-8;... Cor. XII, XIV;. ver Kabisch, lc, pp 261-281). The Church forms "the body of Christ" not in a figurative sense, but through the same mystic actuality as that by which the participants of heathen cults become, through their mysteries or sacraments, parts of their deities. A Igreja faz "corpo de Cristo", não no sentido figurado, mas através da mesma mística como aquele pelo qual os participantes dos cultos pagãos tornar-se, através de seus mistérios ou sacramentos, partes de suas divindades. Such is the expressed view of Paul when he contrasts the "table of Christ" with the "table of the demons" (I Cor. x. 20-21). Essa é a opinião expressa de Paul quando ele contrapõe a "tabela de Cristo" com a "mesa dos demônios" (I Coríntios. X. 20-21). While Paul borrows from the Jewish propaganda literature, especially the Sibyllines, the idea of the divine wrath striking especially those that commit the capital sins of idolatry and incest (fornication) and acts of violence or fraudulence (Rom. i. 18-32; I Thess. iv. 5), and while he accordingly wishes the heathen to turn from their idols to God, with desire of being saved by His son (I Thess. i. 9-10), his Church has by no means the moral perfection of the human race for its aim and end, as has Judaism. Enquanto Paul pede emprestado da literatura judaica propaganda, especialmente os Sibyllines, a idéia da ira divina notória particularmente aqueles que cometem os pecados capitais da idolatria e incesto (fornicação) e atos de violência ou fraude (Rom. i 18-32;. Que eu Tess. iv. 5) e, enquanto ele deseja, assim, transformar os pagãos a partir de seus ídolos a Deus, com o desejo de ser salvo por seu filho (I Tes. i. 9-10), sua Igreja tem de nenhuma maneira a perfeição moral da raça humana para o seu objectivo final, como já o Judaísmo. Salvation alone, that is, redemption from a world of perdition and sin, the attainment of a life of incorruption, is the object; yet this is the privilege only of those chosen and predestined "to be conformed to the image of His [God's] son" (Rom. viii. 28-30). Salvação sozinho, isto é, a redenção de um mundo de perdição e pecado, a realização de uma vida de incorruptibilidade, é o objeto, mas este é o único privilégio dos escolhidos e predestinados "para serem conformes à imagem de seu [de Deus] filho "(Rm viii. 28-30). It is accordingly not personal merit nor the greater moral effort that secures salvation, but some arbitrary act of divine grace which justifies one class of men and condemns the other (ib. ix.). Ele não é mérito pessoal, nem o maior esforço moral que assegura a salvação, mas um ato arbitrário da graça divina que justifica uma classe de homens e condena o outro (ib. ix.). It is not righteousness, nor even faith-in the Jewish sense of perfect trust in the all-loving and all-forgiving God and Father-which leads to salvation, but faith in the atoning power of Christ's death, which in some mystic or judicial manner justifies the undeserving (Rom. iii. 22, iv., v.; comp. Faith; for the mystic conception of faith, πίστις, in Hellenism alongside of gnosis, see Reizenstein, lc pp. 158-159). Não é justiça, nem a fé, no sentido judaico de perfeita confiança no Deus todo-amoroso e tudo perdoa e Pai, que leva à salvação, mas a fé no poder expiatório da morte de Cristo, que em algum místico ou judicial forma justifica a indignos (Rom. iii 22, IV, V.; Fé amostra;... para a concepção mística da fé, πίστις, no helenismo ao lado da gnose, ver Reizenstein, lc, pp 158-159).

The Mystery of the Cross. O Mistério da Cruz.

Heathen as is the conception of a church securing a mystic union with the Deity by means of sacramental rites, equally pagan is Paul's conception of the crucifixion of Jesus. Heathen como é a concepção de uma igreja garantir uma união mística com a Divindade por meio de ritos sacramentais, é igualmente pagã concepção de Paulo da crucificação de Jesus. While he accepts the Judæo-Christian view of the atoning power of the death of Jesus as the suffering Messiah (Rom. iii. 25, viii. 3), the crucifixion of Jesus as the son of God assumes for him at the very beginning the character of a mystery revealed to him, "a stumbling-block to the Jews and folly to the Greeks" (I Cor. i. 23-ii. 2, ii. 7-10). Enquanto ele aceita a visão judaico-cristã do poder expiatório da morte de Jesus como o Messias sofredor (Rom. iii. 25, viii. 3), a crucificação de Jesus como o Filho de Deus assume para ele no o início caráter de um mistério revelado a ele, "uma pedra de tropeço para os judeus e loucura para os gregos" (I Coríntios. i. 23-ii. 2, ii. 7-10). It is to him a cosmic act by which God becomes reconciled to Himself. É a ele um ato cósmico pelo qual Deus torna-se reconciliado consigo mesmo. God sent "his own son in the likeness of sinful flesh" in order to have His wrath appeased by his death. Deus enviou "seu próprio filho em semelhança da carne do pecado", a fim de ter sua ira aplacada pela sua morte. "He spared not his own Son, but delivered him up," so that by his blood all men might be saved (Rom. v. 8; viii. 3, 32). "Ele não poupou seu próprio Filho, mas o entregou", para que por seu sangue por todos os homens poderiam ser salvos (Rm 8 v,. Viii 3, 32). To a Jewish mind trained by rabbinical acumen this is not pure monotheistic, but mythological, thinking. Para um judeu mente formado por Rabínico perspicácia isto não é monoteísta pura, mas mitológico, pensando. Paul's "Son of God" is, far more than the Logos of Philo, an infringement of the absolute unity of God. "Filho de Deus" de Paulo é, muito mais do que o Logos de Philo, uma violação da unidade absoluta de Deus. While the predicate "God" applied to him in Titus ii. Enquanto o predicado "Deus" aplicada a ele em Tito ii. 13 may be put to the account of Paul's school rather than to his own, throughout all the Epistles a share in the divinity is ascribed to Jesus in such a manner as to detract from the glory of God. 13 pode ser colocado na conta da escola de Paulo e não a sua própria, ao longo de todas as Epístolas uma participação na divindade é atribuída a Jesus na forma como a denegrir a glória de Deus. He is, or is expected to be, called upon as"the Lord" (I Cor. i. 2; Rom. x. 13; Phil. ii. 10-11). Ele é, ou deve ser, chamado como "o Senhor" (I Coríntios i 2;. ROM. X 13;.... Phil ii 10-11). Only the pagan idea of the "man-God" or "the second God," the world's artificer, and "son of God" (in Plato, in the Hermes-Tot literature as shown by Reizenstein, lc), or the idea of a king of light descending to Hades, as in the Mandæan-Babylonian literature (Brandt, "Die Mandäische Religion," 1889, pp. 151-156), could have suggested to Paul the conception of a God who surrenders the riches of divinity and descends to the poverty of earthly life in order to become a savior of the human race (I Cor. xv. 28, with ref. to Ps. viii. 6-7; Phil. ii. 6-10). Apenas a idéia pagã do "homem-Deus" ou "Deus segundo", artífice do mundo, e "filho de Deus" (em Platão, na literatura Hermes-Tot como mostrado por Reizenstein, lc), ou a idéia de um rei de luz descendo ao Hades, como na literatura Mandæan-babilônica (Brandt, "Die Mandäische Religião", 1889, pp 151-156), poderia ter sugerido a Paulo a concepção de um Deus que rende as riquezas da divindade e desce para a pobreza da vida terrena, a fim de tornar-se um salvador da raça humana (I Cor. xv 28, com a ref Ps viii 6-7;....... Phil ii 6-10). Only from Alexandrian Gnosticism, or, as Reizenstein (lc pp. 25-26; comp. pp. 278, 285) convincingly shows, only from pagan pantheism, could he have derived the idea of the "pleroma," "the fulness" of the Godhead dwelling in Christ as the head of all principality and power, as him who is before all things and in whom all things consist (Col. i. 15-19, ii. 9). Somente a partir de gnosticismo de Alexandria, ou, como Reizenstein (lc, pp 25-26;. Amostra pp 278, 285) mostra de forma convincente, apenas a partir de panteísmo pagão, ele poderia ter derivado da idéia do "pleroma", "plenitude" de a habitação Deus em Cristo como o cabeça de todo principado e poder, como aquele que é antes de todas as coisas e em quem todas as coisas subsistem (Cl i. 15-19, ii. 9).

Paul's Opposition to the Law. Oposição de Paulo à lei.

Paul's attitude toward the Law was by no means hostile from the beginning or on principle, as the interpolated Epistle to the Romans and the spurious one to the Galatians represent it. A atitude de Paulo para com a lei não era de forma hostil desde o início ou no princípio, como o interpolados Epístola aos Romanos o espúrio e uma aos Gálatas representá-lo. Neither is it the legalistic (nomistic) character of Pharisaic Judaism which he militates against, as Jesus in the Gospels is represented as doing; nor was he prompted by the desire to discriminate between the ceremonial and the moral laws in order to accentuate the spiritual side of religion. Também não é o caráter legalista (nomistic) do judaísmo farisaico que milita contra ele, como Jesus nos Evangelhos é representado como fazer, nem que ele foi solicitado pelo desejo de discriminar entre os cerimoniais e as leis morais, a fim de acentuar o lado espiritual da religião. Still less was he prompted by that allegorizing method of which Philo ("De Migratione Abrahami," § 16) speaks as having led many to the disregard of certain ceremonial laws, such as circumcision (M. Friedländer, "Zur Entstehungsgeschichte des Christenthums," pp. 149, 163, Vienna, 1894). Menos ainda que ele foi solicitado por esse método de alegorização que Philo ("De Migratione Abrahami", § 16) fala como tendo levado muitos ao desrespeito de certas leis cerimoniais, como a circuncisão (M. Friedländer, "Zur Entstehungsgeschichte des Christenthums" pp 149, 163, Viena, 1894). All such interpretations fail to account for Paul's denunciation of all law, moral as well as ceremonial, as an intrinsic evil (Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," 2d ed., iii. 14). Todas essas interpretações não conseguem dar conta da denúncia de Paulo de toda a lei, moral, bem como cerimonial, como um mal intrínseco (Hausrath ", Neutestamentliche Zeitgeschichte", 2 ª ed., Iii. 14). According to his arguments (Rom. iii. 20, iv. 15, vii-viii.), it is the Law that begets sin and works wrath, because without the Law there is no transgression. De acordo com seus argumentos (Rom. iii. 20, iv. 15, VII-VIII.), É a Lei que gera o pecado ea ira trabalha, porque sem a lei, não há transgressão. "I had not known lust, except the Law had said, Thou shalt not covet" (ib. vii. 7). "Eu não tinha conhecido a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás" (ib. vii. 7). He has no faith in the moral power of man: "I know that in me (that is, in my flesh) dwelleth no good thing" (ib. vii. 18). Ele não tem fé no poder moral do homem: "Eu sei que em mim (isto é, na minha carne) não habita bem nenhum" (ib. 18 vii.). What he is aiming at is that state in which the sinfulness of the flesh is entirely overcome by the spirit of Christ who is "the end of the Law" (ib. x. 4), because he is the beginning of the resurrection. O que ele está visando é o estado em que o pecado da carne está inteiramente superadas pelo espírito de Cristo, que é "o fim da Lei" (ib. x. 4), porque ele é o início da ressurreição. For Paul, to be a member of the Church meant to be above the Law, and to serve in the newness of the spirit under a higher law (ib. vii. 4-6, 25). Para Paulo, a ser um membro da Igreja significava estar acima da lei, e para servir em novidade de espírito sob uma lei superior (ib. vii. 4-6, 25). For in Christ, that is, by the acceptance of the belief that with him the world of resurrection has begun, man has become "a new creature: the old things are passed away . . . all things have become new" (II Cor. v. 17). Porque em Cristo, isto é, pela aceitação da crença de que, com ele, o mundo da ressurreição já começou, o homem tornou-se "uma nova criatura: as coisas antigas já passaram ... tudo se fez novo" (II Coríntios. v 17). For Paul, the world is doomed: it is flesh beset by sin and altogether of the evil one; hence home, family life, worldly wisdom, all earthly enjoyment are of no account, as they belong to a world which passes away (I Cor. vii. 31). Para Paulo, o mundo está condenado: é atormentado por polpa totalmente do pecado e do mal, daí casa vida, a família, a sabedoria do mundo, toda terrenos são de usufruto não conta, pois eles pertencem a um mundo que passa longe (I Cor. . vii. 31). Having at first only the heathen in view, Paul claims the members of the Church for Christ; hence their bodies must be consecrated to him and not given to fornication (ib. vi. 15). Tendo inicialmente apenas os pagãos, tendo em vista, Paulo afirma que os membros da Igreja de Cristo, daí seus corpos deve ser consagrado a Deus e não dado a fornicação (ib. vi 15.). In fact, they ought to live in celibacy; and only on account of Satan's temptation to lust are they allowed to marry (ib. vi. 18-vii. 8). Na verdade, eles devem viver no celibato, e só por conta da tentação de Satanás de luxúria que eles estão autorizados a se casar (ib. 18 vi-vii 8..). As regards eating and drinking, especially of offerings to idols, which were prohibited to the proselyte of the gate by the early Christians as well as by the Jews (comp. Acts xv. 29), Paul takes the singular position that the Gnostics, those who possess the higher knowledge ("gnosis"; I Cor. viii. 1, xiii. 2, xiv. 6; II Cor. iv. 6; comp. Reizenstein, lcp 158), are "the strong ones" who care not for clean and unclean things and similar ritualistic distinctions (Rom. xiv. 1-23; I Cor. viii. 1-13). No que se refere comer e beber, principalmente de oferendas aos ídolos, que eram proibidas para o adepto do portão pelos primeiros cristãos, bem como pelos judeus (comp. Atos xv. 29), Paul assume a posição singular que os gnósticos, aqueles que possuem o maior conhecimento ("gnosis",. Cor. viii 1, 2 xiii, xiv 6;..... II Coríntios iv 6;. amostra Reizenstein, LCP 158), são "os mais fortes", que não cuidam de coisas limpas e sujas e semelhantes distinções ritualísticas (Rm xiv 1-23;. Cor. viii 1-13..). Only those that are "weak in faith" do care; and their scruples should be heeded by the others. Somente aqueles que são "fracos na fé" se importam, e seus escrúpulos e deve ser ouvido pelos outros. The Gnostic principle enunciated by Porphyrius ("De Abstinentia," i. 42), "Food that enters the body can as little defile free man as any impurity cast into the sea can contaminate the ocean, the deep fountain of purity" (comp. Matt. xv. 11), has in Paul's system an eschatological character: "The kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost" (Rom. xiv. 17; comp. Ber. 17a; Jew. Encyc, v. 218, sv Eschatology). O princípio enunciado por Porfírio gnóstico ("De Abstinentia," i. 42), "Alimentos que entra no corpo como o homem pode destruir pouco livre como qualquer impureza elenco no mar podem contaminar o oceano, a fonte profunda de pureza" (comp. .. Matt xv 11), tem no sistema de Paulo um caráter escatológico: "O reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo" (Rm 17 xiv; comp Jujubas 17a;... judeu. Encyc, v 218, sv Escatologia). As he stated in I Cor. Como ele afirma em I Coríntios. ix. ix. 20-22: "And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; to them that are without law, as without law (being not without law to God, but under the law to Christ), that I might gain them that are without law. To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some." 20-22: "E para os judeus fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus, para os que estão debaixo da lei, como sob a lei, para que pudesse ganhar os que estão debaixo da lei, para os que estão sem lei, como sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), que para ganhar os que estão sem lei para os fracos Fiz-me como fraco, para que eu possa ganhar os fracos. que eu sou feito todas as coisas para todos os homens, para que eu possa por todos os meios chegar a salvar alguns. "

The original attitude of Paul to the Law was accordingly not that of opposition as represented in Romans and especially in Galatians, but that of a claimed transcendency. A atitude original de Paul com a Lei não era assim, que a oposição representada em Romanos e, especialmente, em Gálatas, mas de uma transcendência afirmou. He desired "the strong ones" to do without the Law as "schoolmaster" (Gal. iii. 24). Ele desejou "os mais fortes" para fazer sem a Lei como "professor" (Gal. iii. 24). The Law made men servants: Christ rendered them "sons of God." A Lei feitos servos dos homens: Cristo tornou-os "filhos de Deus". That is, their nature was transformed into an angelic, if not altogether divine, one (Rom. viii. 14-29; I Cor. vi. 1-3). Ou seja, sua natureza foi transformada em um angélico, se não totalmente divina, um (Romanos viii 14-29;... Coríntios vi 1-3).

Law for the Proselyte. Lei para o prosélito.

Only in admitting the heathen into his church did he follow the traditional Jewish practise of emphasizing at the initiation of proselytes "the law of God," consisting in "Love thy neighbor as thyself," taken from Lev. Só em admitir os pagãos na sua igreja que ele siga a prática judaica tradicional de enfatizar no início de prosélitos "a lei de Deus", que consiste em "Ama o teu próximo como a ti mesmo", tirado de Lev. xix. xix. 18 (Rom. xiii. 8-10 contains no allusion to Jesus' teaching). 18 (Rom. xiii. 8-10 contém nenhuma alusão ao ensino de Jesus). Also in the mode of preparing the proselyte-by specifying to him the mandatory and prohibitive commandments in the form of a catalogue of virtues or duties and a catalogue of sins, making him promise to practise the former, and, in the form of a "widdui" (confession of sins), to avoid the latter-Paul and his school followed, in common with all the other apostles, the traditional custom, as may be learned from I Thess. Também no modo de preparação do prosélito, especificando-lhe os mandamentos obrigatório e proibitivo na forma de um catálogo de virtudes ou funções e um catálogo de pecados, fazendo-o prometer para praticar o primeiro, e, na forma de um " widdui "(confissão dos pecados), para evitar o último-Paul e sua escola seguida, em comum com todos os outros apóstolos, o costume tradicional, como podem ser aprendidas a partir de I Tessalonicenses. iv. iv. 1-10; Col. iii. 1-10; coronel iii. 5-14; Rom. 5-14; Rom. i: 29 (comp. J. Rendel Harris, "The Teaching of the Apostles," 1887, pp. 82-84; Gal. v. 13-23, copied from Rom. lc; so also Eph. ii.-vi.; I Peter ii-iii.; I John iii.-iv.; Heb. xiii.; see Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 9-22, and Didache). i: 29 (comp. J. Rendel Harris, "O Ensino dos Apóstolos", 1887, pp 82-84; Gal v 13-23, copiado do Rom lc, assim também Ef ii.-vi.... , Pedro II-III;. João iii.-iv., Hb xiii,.. ver Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit", 1903, pp 9-22, e Didache). A comparison of the "Didascalia"with Paul's various admonitions in the Epistles likewise shows how much he was indebted to Essene teachings (See Jew. Encyc. iv. 588-590, sv Didascalia, where it is shown in a number of instances that the priority rests with the Jewish "Didascalia" and not, as is generally believed, with Paul). Uma comparação do "Didascalia" com várias admoestações de Paulo nas Epístolas da mesma forma mostra o quanto ele estava em débito com ensinamentos essênios (ver judeu. Encyc. Iv. 588-590, sv Didascalia, onde é mostrado em uma série de instâncias que o prioridade recai sobre o judeu "Didascalia" e não, como se pensa, com Paul). Also "turning from darkness to light" (I Thess. v. 4-9; Rom. xiii. 12; Eph. v. 7-11; and elsewhere) is an expression borrowed from Jewish usage in regard to proselytes who "come over from the falsehood of idolatry to the truth of monotheism" (see Philo, "De Monarchia." i. 7; idem, "De Pœnitentia," §§ 1-2; comp. "Epistle of Barnabas," xix. 1-xx. 1). Também "virar da escuridão para a luz" (I Tessalonicenses v 4-9;. Rom xiii 12;... Ef v 7-11, e em outros lugares) é uma expressão emprestada de costume judeu em relação a prosélitos que "Venha da falsidade da idolatria da verdade do monoteísmo "(ver Philo," De Monarchia. "i 7;. idem," De poenitentia ", § § 1-2;. amostra" Epístola de Barnabé ", uma xix-xx. 1.). It is rather difficult to reconcile these moral injunctions with the Pauline notion that, since law begets sin, there should be no law ruling the members of the Church. É um pouco difícil conciliar essas liminares morais com a noção paulina, que, uma vez que o pecado gera direito, não deve haver nenhuma lei que rege os membros da Igreja. It appears, however, that Paul used frequently the Gnostic term τέλειος= "perfect," "mature" (I Thess. v. 4, 10; Phil. iii. 12, 15; I Cor. ii. 6, xiii. 12 et seq., xiv. 20; Eph. iv. 13; Col. i. 28). Parece, no entanto, que Paulo usou freqüentemente o termo gnóstico τέλειος = "perfeito", "madura" (I Tessalonicenses v. 4, 10;.. Phil iii 12, 15,.. Coríntios ii 6, 12 e xiii.. seq, xiv 20;... Ef iv 13;. Col. i 28).. This term, taken from Grecian mysteries (see Light-foot, "Epistles to the Colossians," ad loc.), and used also in Wisdom iv. Este termo, tirado de mistérios gregos (ver Light-pé, "Epístolas aos Colossenses," ad loc.), E usado também em Sabedoria iv. 13, ix. 13, ix. 6, suggested an asceticism which in some circles of saints led to the unsexing of man for the sake of fleeing from lust (Wisdom iii. 13-14; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiatur," § 48; Matt. xix. 12; see Conybeare, lcp 24). 6, sugeriu uma ascese que em alguns círculos de santos levou à unsexing do homem para o bem de fugir da luxúria (Sabedoria iii 13-14;. Philo, "De Eo Quod Deterius potiori Insidiatur", § 48;. Matt xix. 12; ver Conybeare, LCP 24). For Paul, then, the Christian's aim was to be mature and ready for the day when all would be "caught up in the clouds to meet the Lord in the air" and be with Him forever (I Thess. iv. 16-17). Para Paulo, então, o objetivo do cristão era para ser maduro e pronto para o dia em que todos seriam "arrebatados nas nuvens, para o encontro do Senhor nos ares" e estar com Ele para sempre (I Tes. Iv. 16-17) . To be with Christ, "in whom dwelleth all the fulness of the Godhead," is to become so "complete" as to be above the rule of heavenly bodies, above the "tradition of men," above statutes regarding circumcision, meat and drink, holy days, new moon, and Sabbath, all of which are but "a shadow of the things to come"; it is to be dead to the world and all things of the earth, to mortify the members of the flesh, to "put off the old man" with his deeds and passions, and put on the new man who is ever renewed for the highest knowledge of God (gnosis), so that there is "neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian, Scythian, bond nor free, but Christ is all and in all" (Col. ii. 9-iii. 11; comp. I Cor. v. 7: "Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump"). Para estar com Cristo, "em quem habita toda a plenitude da Divindade", é tornar-se tão "completa" como estar acima da regra de corpos celestes, acima da "tradição dos homens", acima estatutos sobre a carne a circuncisão, e bebida , dias santos, Lua Nova, e sábado, que são todos, mas uma "sombra das coisas que virão", é estar morto para o mundo e todas as coisas da terra, a mortificar os membros da carne, para " posto fora o velho ", com suas ações e paixões, e colocar o novo homem que está sempre renovado para o maior conhecimento de Deus (gnosis), de modo que não há" nem grego, nem judeu, circuncisão, nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo nem livre, mas Cristo é tudo em todos "(Colossenses ii 9-iii 11; amostra I Cor. v. 7:...." Purge fora, portanto, do fermento velho, para que sejais uma nova massa ").

Conflict with Judaism and the Law. Conflito com o judaísmo e da lei.

Far then from making antagonism to the Law the starting-point of his apostolic activity, as under the influence of the Epistle to the Romans is assumed by almost all Christian theologians, except the so-called Dutch school of critics (see Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." sv "Paul and Romans, Epistle to the"), there is intrinsic evidence that Paul's hostile attitude to both the Law and the Jews was the result of his conflicts with the latter and with the other apostles. Longe então de fazer antagonismo com a Lei o ponto de partida da sua atividade apostólica, como sob a influência da Epístola aos Romanos é assumido por quase todos os teólogos cristãos, com exceção da chamada escola holandesa de críticos (ver Cheyne e Black, "Encyc. Bibl." sv "Paulo e Romanos, Epístola aos"), não há evidência intrínseca que a atitude hostil de Paulo para tanto a lei e os judeus era o resultado de seus conflitos com estes e com os outros apóstolos. There is no bitter hostility or antagonism to the Law noticeable in I Thessalonians (ii. 14b-16 is a late interpolation referring to the destruction of the Temple), Colossians, I Corinthians (xv. 56 is obviously interpolated), or II Corinthians (where iii. 6-iv. 4, on closer analysis, also proves to be a late addition disturbing the context); and so little opposition to the Law does Paul show in those epistles first addressed to the Gentiles, that in I Cor. Não há hostilidade amargo ou antagonismo com a Lei perceptível em I Tessalonicenses (II, 14b-16 é uma interpolação tardia referindo-se à destruição do Templo), Colossenses, I Coríntios (XV. 56 é obviamente interpolados), ou II Coríntios ( .. onde iii 6-iv 4, em uma análise mais detalhada, também demonstra ser uma adição tardia perturbar o contexto), e tão pouca oposição à Lei que Paulo mostram nessas epístolas primeira dirigidas aos gentios, para que, em I Coríntios. xiv. xiv. 21 he quotes as the "law"-that is, Torah in the sense of Revelation-a passage from Isa. 21 ele cita como a "lei", isto é, a Torá, no sentido de passagem Apocalipse-a de Isa. xxviii. xxviii. 11; whereas he avoids the term "law" (νόμος) elsewhere, declaring all statutes to be worthless human teaching (Col. ii. 22). 11 e que ele evita o termo "lei" (νόμος) em outro lugar, declarando todos os estatutos para ser ensino humano inútil (Col. ii 22.).

Antinomianism and Jew-Hatred. Antinomianismo e ódio aos judeus.

His antinomian theology is chiefly set forth in the Epistle to the Romans, many parts of which, however, are the product of the second-century Church with its fierce hatred of the Jew, eg, such passages as ii. Sua teologia é principalmente antinomiano estabelecido na Epístola aos Romanos, muitas partes que, no entanto, são o produto da Igreja do segundo século com o seu ódio feroz dos judeus, por exemplo, passagens como ii. 21-24, charging the Jews with theft, adultery, sacrilege, and blasphemy, or ix. 21-24, cobrando os judeus com o adultério, roubo, sacrilégio e blasfêmia, ou ix. 22 and xi. 22 e xi. 28 (comp. iii. 2). 28 (comp. iii. 2). The underlying motive of Paul-the tearing down of the partition-wall between Jew and Gentile-is best expressed in Eph. O motivo subjacente de Paul-o. Derrubar da parede divisória entre judeus e gentios, é melhor expressa em Efésios ii. ii. 14-22, where it is declared that the latter are no longer "gerim" and "toshabim" (AV "strangers" and "foreigners"), but "fellow citizens with the saints" of the Church and fully equal members "of the household of God." 14-22, onde se declara que este último já não são "gerim" e "toshabim" (AV "estranhos" e "estrangeiros"), mas "concidadãos dos santos" da Igreja e membros de pleno direito "da casa de Deus. " In order to accomplish his purpose, he argues that just as little as the heathen escapes the wrath of God, owing to the horrible sins he is urged to commit by his clinging to his idols, so little can the Jew escape by his Law, because "the law worketh sin and wrath" (Rom. iv. 15). A fim de cumprir o seu propósito, ele argumenta que tão pouco como os gentios, escapa da ira de Deus, devido aos pecados horríveis que ele é instado a cometer por seu apego a seus ídolos, tão pouco pode a fuga judeu por sua lei, porque "o pecado opera lei e da ira" (Rm iv. 15). Instead, indeed, of removing the germ of death brought into the world by Adam, the Law was given only to increase sin and to make all the greater the need of divine mercy which was to come through Christ, the new Adam (ib. v. 15-20). Em vez disso, na verdade, de eliminar o germe da morte trazida ao mundo por Adão, a Lei foi dada apenas para aumentar o pecado e para fazer todo maior a necessidade da misericórdia divina que estava para vir através de Cristo, o novo Adão (ib. v . 15-20). By further twisting the Biblical words taken from Gen. xv. Por mais torcer as palavras bíblicas tomadas de Gen. xv. 6, which he interprets as signifying that Abraham's faith became a saving power to him, and from Gen. xvii. 6, que ele interpreta como significando que a fé de Abraão tornou-se uma economia de energia para ele, e do general xvii. 5, which he takes as signifying that Abraham was to be the father of the Gentiles instead of nations, he argues that the saving grace of God lies in faith (that is, blind belief) and not in the works of the Law. 5, que ele toma como significando que Abraão era para ser o pai dos gentios, em vez de nações, ele argumenta que a graça salvadora de Deus está na fé (isto é, a crença cega) e não nas obras da lei. And so he declares faith in Jesus' atoning death to be the means of justification and salvation, and not the Law, which demands servitude, whereas the spirit of Christ makes men children of God (Rom. iv.-viii.). E então ele declara fé na morte expiatória de Jesus para ser o meio de justificação e salvação, e não a lei, que exige servidão, enquanto que o espírito de Cristo torna os homens filhos de Deus (Rm iv-viii.). The Pauline Jew-hatred was ever more intensified (see ib. ix.-xi., and comp. ix. 31)-which is clear evidence of a later origin-and culminates in Gal. A Pauline ódio aos judeus era cada vez mais intensificada (ver ib. Ix.-xi., e comp. Ix. 31), que é uma evidência clara de uma origem mais tarde e culmina na Gal. iii., where, besides the repetition of the argument from Gen. xv. iii., onde, além da repetição do argumento do general xv. 6 and xvii. 6 e xvii. 5, the Law is declared, with reference to Deut. 5, a Lei é declarada, com referência a Dt. xxviii. xxviii. 26 and Hab. 26 e Hab. ii. ii. 4 (comp. Rom. i. 17), to be a curse from which the crucified Christ-himself "a curse" according to the Law (Deut. xxi. 23; probably an argument taken up from controversies with the Jews)-was to redeem the believer. 4 (Rom comp. i 17..), Para ser uma maldição da qual o Cristo crucificado-se "uma maldição", de acordo com a Lei (Deut. xxi 23;. Provavelmente um argumento retomado a partir de controvérsias com os judeus), foi para resgatar o crente. Another sophistic argument against the Law, furnished in Gal. Outro argumento sofístico contra a Lei, decorados em Gal. iii. iii. 19-24, and often repeated in the second century (Heb. ii. 2; Acts vii. 38, 53; Aristides, "Apologia," xiv. 4), is that the Law was received by Moses as mediator from the angels-a quaint notion based upon Deut. 19-24, e muitas vezes repetido no segundo século (Hb ii 2;. Atos vii 38, 53;.. Aristides, "Apologia", xiv 4), é que a Lei foi recebida por Moisés como mediador dos anjos- uma noção singular baseada em Deut. xxxiii. xxxiii. 2, LXX.; comp. 2, LXX,. Comp. Josephus, "Ant." Josephus, "Ant." xv. xv. 5, § 3-and that it is not the law of God, which is a life-giving law of righteousness. 5 º, § 3-e que não é a lei de Deus, que é uma lei que dá vida da justiça. Furthermore the laws of the Jews and the idolatrous practises of the heathen are placed equally low as mere servitude of" the weak and beggarly elements" (="planets"; Gal. iv. 8-11), whereas those that have put on Christ by baptism have risen above alldistinctions of race, of class, and of sex, and have become children of God and heirs of Abraham (ib. iii. 26-29; what is meant by the words" There shall be neither male nor female" in verse 28 may be learned from Gal. v. 12, where eunuchism is advised; see B. Weiss's note ad loc.). Além disso, as leis dos judeus e as práticas idólatras dos gentios são colocados igualmente baixa como mera servidão dos "rudimentos fracos e pobres" (= "planetas",.. Gal iv 8-11), enquanto que aqueles que se revestiram de Cristo pelo batismo têm subido acima alldistinctions de raça, de classe, de sexo, e se tornaram filhos de Deus e herdeiros de Abraão (ib. 26-29 iii;. que se quer dizer com a expressão "Não deve ser nem homem nem mulher" no versículo 28 pode ser aprendido a partir de Gal v. 12, onde eunuchism é aconselhável;. ver nota B. Weiss ad loc)..

The Old Testament and the New. O Antigo Testamento eo Novo.

The Pauline school writing under Paul's name, but scarcely Paul himself, worked out the theory, based upon Jer. A escola Pauline escrevendo sob o nome de Paulo, mas dificilmente o próprio Paulo, elaboraram a teoria, baseada em Jer. xxxi. xxxi. 30-31, that the Church of Christ represents the new covenant (see Covenant; New Testament) in place of the old (Rom. xi. 27; Gal. iv. 24; Heb. viii. 6-13, ix. 15-x. 17; and, following these passages, I Cor. xi. 23-28). 30-31, que a Igreja de Cristo representa a nova aliança (ver Pacto; Novo Testamento), em lugar da antiga (Rm xi 27; Gal iv 24;...... Heb viii 6-13, ix 15 - . x 17, e, após estas passagens, I Cor XI 23-28)... Similarly the interpolator of II Cor. Da mesma forma o interpolador de II Coríntios. iii. iii. 6-iv. 6-iv. 4, in connection with ib. 4, em ligação com ib. iii. iii. 3, contrasts the Old Testament with the New: the former by the letter of the Law offering but damnation and death because "the veil of Moses" is upon it, preventing God's glory from being seen; the latter being the life-giving spirit offering righteousness, that is, justification, and the light of the knowledge (gnosis) of the glory of God as reflected in the face of Jesus Christ. 3, contrasta o Antigo Testamento com o Novo: o primeiro pela letra da oferta de Lei, mas a condenação e da morte, porque "o véu de Moisés" é sobre ela, impedindo que a glória de Deus de ser visto, sendo este último o que dá vida oferta espírito justiça, isto é, a justificação, e à luz do conhecimento (gnose) da glória de Deus refletida no rosto de Jesus Cristo. It is superfluous to state that this Gnostic conception of the spirit has nothing to do with the sound religious principle often quoted from I Cor. É supérfluo dizer que esta concepção gnóstica do espírito não tem nada a ver com o princípio de som religiosa frequentemente citado de I Coríntios. iii. iii. 6: "The letter killeth, but the spirit giveth life." 6: "A letra mata, mas o espírito dá vida." The privilege of seeing God's glory as Moses did face to face through a bright mirror held out in I Cor. O privilégio de ver a glória de Deus como Moisés face a face através de um espelho brilhante realizada em I Coríntios. xiii. xiii. 12 (comp. Suk. 45b; Lev. R. i. 14) to the saints in the future is claimed in II Cor. 12 (comp. Suk 45b;... Lev R. i 14) para os santos no futuro é reivindicada em II Coríntios. iii. iii. 18 and iv. 18 e iv. 4 as a power in the actual possession of the Christian believer. 4 como uma potência na posse real do crente cristão. The highest hope of man is regarded as realized by the writer, who looks forward to the heavenly habitation as a release from the earthly tabernacle (II Cor. v. 1-8). A maior esperança do homem é considerada como realizada pelo escritor, que aguarda com expectativa a habitação celestial como uma liberação do tabernáculo terrestre (II Coríntios. V. 1-8).

Spurious Writings Ascribed to Paul. Escritos espúrias atribuído a Paul.

This unhealthy view of life maintained by Paul and his immediate followers was, however, changed by the Church the moment her organization extended over the world. Esta visão doentia de vida mantido por Paulo e seus seguidores imediatos, contudo, foi alterado pela Igreja o momento de sua organização estendida sobre o mundo. Some epistles were written in the name of Paul with the view of establishing more friendly relations to society and government than Paul and the early Christians had maintained. Alguns Epístolas foram escritas em nome de Paulo com o objectivo de estabelecer relações mais amigáveis ​​com a sociedade e do governo do que Paulo e os primeiros cristãos tinham mantido. While Paul warns his church-members not to bring matters of dispute before "the unjust," by which term he means the Gentiles (I Cor. vi. 1; comp. Jew. Encyc. iv. 590), these very heathen powers of Rome are elsewhere praised as the ministers of God and His avengers of wrong (Rom. xiii. 1-7); and while in I Cor. Enquanto Paulo adverte sua igreja-membros para não trazer questões de disputa antes do "injusto", pelo qual o termo que significa os gentios (I Cor. vi 1;...... Amostra judeu Encyc iv 590), estes poderes muito pagãos da Roma estão em outro lugar elogiado como ministros de Deus e Seus vingadores de errado (Rom. xiii 1-7.), e enquanto em I Cor.. xi. xi. 5 women are permitted to prophesy and to pray aloud in the church provided they have their heads covered, a later chapter, obviously interpolated, states, "Let your women keep silence in the churches" (ib. xiv. 34). 5 mulheres são permitidas a profetizar e orar em voz alta na igreja, desde que tenham suas cabeças cobertas, um capítulo posterior, obviamente interpolados, afirma: "As mulheres estejam caladas nas igrejas" (ib. xiv. 34). So celibacy (ib. vii. 1-8) is declared to be the preferable state, and marriage is allowed only for the sake of preventing fornication (Eph. v. 21-33), while, on the other hand, elsewhere marriage is enjoined and declared to be a mystery or sacrament symbolizing the relation of the Church as the bride to Christ as the bridegroom (see Bride). Assim, o celibato (ib. vii. 1-8) é declarado o estado preferível, e casamento é permitido apenas por uma questão de prevenção de fornicação (Ef v 21-33), enquanto que, por outro lado, em outro casamento é intimados e declarou ser um mistério ou sacramento que simboliza a relação da Igreja como a noiva de Cristo como o noivo (ver Noiva).

A still greater change in the attitude toward the Law may be noticed in the so-called pastoral epistles. A mudança ainda maior na atitude para com a lei pode ser notado nas epístolas chamadas pastorais. Here the Law is declared to be good as a preventive of wrong-doing (I Tim. i. 8-10), marriage is enjoined, and woman's salvation is declared to consist only in the performance of her maternal duty (ib. ii. 12, 15), while asceticism and celibacy are condemned (ib. iv. 3). Aqui a lei é declarada para ser bom como um preventivo de mal-fazer (I Tm. I. 8-10), o casamento é proibido, e salvação da mulher é declarado consistem apenas no desempenho de sua função maternal (ib. ii. 12, 15), enquanto o ascetismo e celibato são condenados (ib. iv. 3). So all social relations are regulated in a worldly spirit, and are no longer treated, as in Paul's genuine epistles, in the spirit of otherworldliness (ib. ii.-vi.; II Tim. ii. 4-6; Titus. ii.-iii.; comp. Didascalia). Assim, todas as relações sociais são reguladas de um espírito mundano, e não são mais tratados, como nas epístolas genuínas de Paulo, no espírito do outro mundo (ib. ii.-vi.;. Ii II Tim 4-6;.. Tito ii. -iii,.. Didascalia amostra). Whether in collecting alms for the poor of the church on Sundays (I Cor. xvi. 2) Paul instituted a custom or simply followed one of the early Christians is not clear; from the "We" source in Acts xx. Seja em esmolas para os pobres da igreja aos domingos (.. Coríntios xvi 2) Paulo instituiu um costume ou simplesmente seguido dos primeiros cristãos não está claro, a partir do "Nós" fonte em xx Atos. 7 it appears, however, that the church-members used to assemble for their communion meal in memory of the risen Christ, the Lord's Supper, on the first day of the week-probably because they held the light created on that day to symbolize the light of the Savior that had risen for them (see the literature in Schürer," Die Siebentägige Woche," in "Zeitschrift für Neutestamentliche Wissenschaft," 1905, pp. 1-2). 7 parece, no entanto, que os membros da igreja-usado para montar a sua refeição comunhão em memória de Cristo ressuscitado, a Ceia do Senhor, no primeiro dia da semana, provavelmente porque havia a luz criada no mesmo dia para simbolizar a luz do Salvador, que tinha subido para eles (ver a literatura em SCHÜRER, "Die Woche Siebentägige", em "Zeitschrift für Neutestamentliche Wissenschaft", 1905, pp 1-2). Little value can be attached to the story in Acts xviii. Pouco valor pode ser ligado à história em Atos xviii. 18 that Paul brought a Nazarite sacrifice in the Temple, since for him the blood of Christ was the only sacrifice to be recognized. 18 que Paulo trouxe um sacrifício nazireu no templo, pois para ele o sangue de Cristo foi o único sacrifício para ser reconhecido.

Only at a later time, when Pauline and Judean Christianity were merged, was account again taken, contrary to the Pauline system, of the Mosaic law regarding sacrifice and the priesthood; and so the Epistle to the Hebrews was written with the view of representing Jesus as "the high priest after the order of Melchizedek" who atoned for the sins of the world by his own blood (Heb. iv. 14-v. 10, vii.-xiii.). Só mais tarde, quando o cristianismo paulino e da Judéia foram fundidos, foi novamente levado em conta, ao contrário do sistema de Pauline, da lei mosaica relação ao sacrifício e do sacerdócio, e assim a Epístola aos Hebreus foi escrito com o objectivo de representar Jesus como "o sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque", que expiou os pecados do mundo por seu próprio sangue (Hb iv. 14-v. 10, VII.-xiii.). However, the name of Paul, connected with the epistle by Church tradition, was not attached to it in writing, as was the case with the other epistles. No entanto, o nome de Paulo, ligada com a epístola pela tradição da Igreja, não estava ligado a ele, por escrito, como foi o caso com as outras epístolas.

Paul and Paulinism. Paulo e paulinismo.

How far, after a careful analysis discriminating between what is genuine in Paul's writings and what is spurious and interpolated, he may yet be regarded as "the great religious genius" or the "great organizer" of the Christian Church, can not be a matter for discussion here. Como agora, depois de uma análise cuidadosa discriminar entre o que é genuíno nos escritos de Paulo e que é espúrio e interpolados, ele ainda pode ser considerado como "gênio da grande religiosa" ou o "grande organizador" da Igreja cristã, não pode ser uma questão para discussão aqui. Still the credit belongs to him of having brought the teachings of the monotheistic truth and the ethics of Judaism, however mixed up with heathen Gnosticism and asceticism, home to the pagan world in a form which appealed most forcibly to an age eager for a God in human shape and for some means of atonement in the midst of a general consciousness of sin and moral corruption. Ainda assim, o crédito pertence a ele de ter trazido os ensinamentos da verdade e da ética monoteísta do judaísmo, porém misturado com pagãos Gnosticismo e ascetismo, a casa do mundo pagão em uma forma que recorreu mais forçosamente a uma idade ansioso para um Deus em forma humana e para alguns meios de expiação no meio de uma consciência geral do pecado e da corrupção moral. Different from Simon Magus, his contemporary, with whom he was at times maliciously identified by his opponents, and in whose Gnostic system sensuousness and profanity predominated, Paul with his austerity made Jewish holiness his watch word; and he aimed after all, like any other Jew, at the establishment of the kingdom of God, to whom also his Christ subordinated himself, delivering up the kingdom to the Father when his task of redemption was complete, in order that God might be all in all (I Cor. xv. 28). Diferente de Simão, o Mago, seu contemporâneo, com quem ele foi, por vezes maliciosamente identificados por seus adversários, e em cujo sistema gnóstico sensualidade e irreverência predominou, Paul com sua austeridade fez santidade judaica sua palavra relógio, e ele apontou depois de tudo, como qualquer outra judeu, no estabelecimento do reino de Deus, a quem também seu Cristo subordinado a si mesmo, entregando-se o reino ao Pai quando a sua tarefa de redenção estava completa, a fim de que Deus seja tudo em todos (I Coríntios. xv. 28 ). He was an instrument in the hand of Divine Providence to win the heathen nations for Israel's God of righteousness. Ele foi um instrumento na mão da Divina Providência para ganhar as nações pagãs para o Deus de Israel de justiça.

His System of Faith. Seu sistema de fé.

On the other hand, he construed a system of faithwhich was at the very outset most radically in conflict with the spirit of Judaism: (1) He substituted for the natural, childlike faith of man in God as the ever-present Helper in all trouble, such as the Old Testament represents it everywhere, a blind, artificial faith prescribed and imposed from without and which is accounted as a meritorious act. Por outro lado, ele interpretado um sistema de faithwhich foi desde o início muito mais radicalmente em conflito com o espírito do judaísmo: (1) Ele substitui a fé, natural infantil do homem em Deus como o ajudante sempre presente em todos os problemas , como o Antigo Testamento representa-lo em todos os lugares, uma fé cega artificial prescrito e imposta de fora e que é contabilizado como um ato meritório. (2) He robbed human life of its healthy impulses, the human soul of its faith in its own regenerating powers, of its belief in its own self and in its inherent tendencies to goodness, by declaring Sin to be, from the days of Adam, the all-conquering power of evil ingrained in the flesh, working everlasting doom; the deadly exhalation of Satan, the prince of this world, from whose grasp only Jesus, the resurrected Christ, the prince of the other world, was able to save man. (2) Ele roubou a vida humana de seus impulsos saudáveis, a alma humana de sua fé em seus próprios poderes de regeneração, da sua crença em seu próprio eu e as suas tendências inerentes à bondade, ao declarar pecado para ser, desde os dias de Adão , o poder avassalador do mal entranhado na carne, trabalhando castigo eterno, a exalação mortal de Satanás, o príncipe deste mundo, de cuja compreensão só Jesus, o Cristo ressuscitado, o príncipe do outro mundo, foi capaz de salvar homem. (3) In endeavoring to liberate man from the yoke of the Law, he was led to substitute for the views and hopes maintained by the apocalyptic writers the Christian dogma with its terrors of damnation and hell for the unbeliever, holding out no hope whatsoever for those who would not accept his Christ as savior, and finding the human race divided between the saved and the lost (Rom. ii. 12; I Cor. i. 18; II Cor. ii. 15, iv. 3; II Thess. ii. 10). (3) Em se esforçando para libertar o homem do jugo da Lei, ele foi levado para substituir as opiniões e esperanças mantida pelos escritores apocalípticos do dogma cristão com os seus terrores da condenação eo inferno para o incrédulo, estendendo há esperança alguma de aqueles que não aceitariam seu Cristo como salvador, e encontrar a raça humana dividida entre os salvos e os perdidos (Rm ii 12;. ICor 18;... II Coríntios 15 ii, iv 3;.. Tessalonicenses II. ii. 10). (4) In declaring the Law to be the begetter of sin and damnation and in putting grace or faith in its place, he ignored the great truth that duty, the divine "command," alone renders life holy; that upon the law of right-cousness all ethics, individual or social, rest. (4) Ao declarar a Lei para ser o progenitor do pecado e da condenação e em colocar a graça ou a fé em seu lugar, ele ignorou a grande verdade que o dever, o "comando" divina só torna a vida santa; que, com a lei de direito -cousness toda a ética, individuais ou sociais, de descanso. (5) In condemning, furthermore, all human wisdom, reason, and common sense as "folly," and in appealing only to faith and vision, he opened wide the door to all kinds of mysticism and superstition. (5) Ao condenar, além disso, toda a sabedoria humana, razão e senso comum como "loucura", e em apelar apenas para a fé e visão, ele escancarou a porta para todos os tipos de misticismo e superstição. (6) Moreover, in place of the love greatly extolled in the panegyric in I Cor. (6) Além disso, em lugar do amor muito exaltado no panegírico em I Cor.. xiii.-a chapter which strangely interrupts the connection between ch. XIII.-um capítulo que estranhamente interrompe a ligação entre ch. xii. xii. and xiv.-Paul instilled into the Church, by his words of condemnation of the Jews as "vessels of wrath fitted for destruction" (Rom. ix. 22; II Cor. iii. 9, iv. 3), the venom of hatred which rendered the earth unbearable for God's priest-people. e XIV.-Paul inculcado na Igreja, por suas palavras de condenação dos judeus como "vasos de ira preparados para destruição" (Rm ix 22;.... II Coríntios 9 iii, iv 3), o veneno do ódio que tornou a terra insuportável para Deus sacerdotes-pessoas. Probably Paul is not responsible for these outbursts of fanaticism; but Paulinism is. Provavelmente Paulo não é responsável por estas explosões de fanatismo, mas é paulinismo. It finally led to that systematic defamation and profanation of the Old Testament and its God by Marcion and his followers which ended in a Gnosticism so depraved and so shocking as to bring about a reaction in the Church in favor of the Old Testament against the Pauline antinomianism. Finalmente levou a que a difamação sistemática e profanação do Velho Testamento e seu Deus por Marcião e seus seguidores, que terminou em um gnosticismo tão depravado e tão chocante quanto para trazer uma reação da Igreja em favor do Antigo Testamento contra o antinomianismo Pauline .

Protestantism revived Pauline views and notions; and with these a biased opinion of Judaism and its Law took possession of Christian writers, and prevails even to the present (comp., eg, Weber, "Jüdische Theologie," 1897, where Judaism is presented throughout simply as "Nomismus"; Schürer's description of the life of the Jew "under the law" in his "Gesch." 3d ed., ii. 464-496; Bousset, "Religion des Judenthums in Neu-Testamentlichen Zeitalter," 1903, p. 107; and the more popular works by Harnack and others; and see also Schechter in "JQR" iii. 754-766; Abrahams, "Prof. Schürer on Life Under the Jewish Law," ib. xi. 626; and Schreiner, "Die Jüngsten Urtheile über das Judenthum," 1902, pp. 26-34). Protestantismo reviveu vistas paulinos e noções, e com esses opinião tendenciosa do judaísmo e seu Direito tomou posse de escritores cristãos, e prevalece até o presente (comp., por exemplo, Weber, "Jüdische Theologie", de 1897, onde o Judaísmo é apresentado ao longo simplesmente como "Nomismus"; descrição SCHÜRER sobre a vida do judeu "sob a lei", em sua 3 ª edição, 464-496 ii "Gesch.";.. Bousset, "Religião des Judenthums em Neu-Testamentlichen Zeitalter", de 1903, p 107;., e as obras mais populares por Harnack e outros;. Schechter e ver também em "JQR" iii 754-766;. Abrahams, "Prof SCHÜRER sobre a vida sob a lei judaica," ib xi 626;. Schreiner e , "Die Urtheile Jüngsten über das Judenthum", 1902, pp 26-34).

For other Pauline doctrines see Atonement; Body in Jewish Theology; Faith; Sin, Original. Para Pauline outras doutrinas ver Expiação; Corpo em Teologia judaica; Fé; Pecado, Original.

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
Cheyne and Black, Encyc. Cheyne e Black, Encyc. Bibl. Bibl. sv Paul, where the main literature is given; Eschelbacher, Das Judenthum und das Wesen des Christenthums, Berlin, 1905; Grätz, Gesch. sv Paulo, onde a literatura principal é dado; Eschelbacher, Das Judenthum und das Wesen des Christenthums, Berlim, 1905; Gratz, Gesch. 4th ed., iii. 4th ed., Iii. 413-425; Moritz Loewy, Die Paulinische Lehre vom Gesetz, in Monatsschrift, 1903-4; Claude Monteflore, Rabbinic Judaism and the Epistles of Paul, in JQR xiii. 413-425; Moritz Loewy, Die Lehre vom Paulinische Gesetz, em Monatsschrift 1903-4; Claude Monteflore, judaísmo rabínico e as epístolas de Paulo, em JQR xiii. 161. 161.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em