PseudepigraphaPseudepigrapha sa

General Information Informação Geral

The word pseudepigrapha, meaning "books with false titles," refers to books similar in type to those of the Bible whose authors gave them the names of persons of a much earlier period in order to enhance their authority. Among the best known are 3 and 4 Esdras and the Prayer of Manasses, which are included in the Apocrypha. O pseudepigrapha palavra, que significa "livros com títulos falsos", refere-se a livros semelhantes em tipo aos da Bíblia cujos autores deu-lhes os nomes de pessoas de um período muito mais cedo, a fim de reforçar a sua autoridade. Entre os mais conhecidos são 3 e 4 Esdras e da Oração de Manassés, que estão incluídos nos apócrifos.

The term is applied to many Jewish and Jewish - Christian books written in the period 200 BC - 200 AD. O termo é aplicado a muitos judeus e judeu - Christian livros escritos no período de 200 aC - 200 dC. The Jewish books include Jubilees, Enoch, Psalms of Solomon, Assumption (or Testament) of Moses, Testaments of the Twelve Patriarchs, the Sibylline Oracles, and the Apocalypse of Baruch. Os livros incluem judaica Jubileus, Enoque, Salmos de Salomão, Assunção (ou Testamento) de Moisés, Testamentos dos Doze Patriarcas, os oráculos sibilinos, eo Apocalipse de Baruch. Fragments of the Damascus Document have been found among the Dead Sea Scrolls. Fragmentos do Documento de Damasco foram encontrados entre os Manuscritos do Mar Morto.

Other pseudepigrapha exist in Greek, Slavonic, and other languages, many of them revisions of Jewish books. Outros pseudepigrapha existem em grega, eslava, e outros, muitos deles revisões de livros judaicos. These include the Apocalypse of Peter, the Shepherd of Hermas, and the Ascension of Isaiah. Estes incluem o Apocalipse de Pedro, o Pastor de Hermas, e da Ascensão de Isaías. The Gospel of Thomas and the Protevangelium of James contain many legends about Jesus and Mary and show the influence of Gnosticism, as does the Apocalypse of Adam. O Evangelho de Tomé eo Protevangelium de James conter muitas lendas sobre Jesus e Maria e de mostrar a influência do gnosticismo, assim como o Apocalipse de Adão. The Gospel of Nicodemus is composed of the Acts of Pilate and the Harrowing of Hell. O Evangelho de Nicodemos é composto dos Atos de Pilatos e da gradagem do Inferno.

The pseudepigrapha are important for the light they throw on Judaism and early Christianity. O pseudo-epígrafes são importantes para a luz que jogar no judaísmo e do cristianismo primitivo. The Epistle of Jude, for example, reflects a knowledge of Enoch and the Assumption of Moses. A Epístola de Judas, por exemplo, reflete um conhecimento de Enoque e da Assunção de Moisés.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Sherman E Johnson Sherman E Johnson

Bibliography Bibliografia
IH Brockington, A Critical Introduction to the Apocrypha (1961); RH Charles, ed., Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament (1913); JH Charlesworth, ed., Old Testament Pseudepigrapha (1986); O Eissfeldt, The Old Testament: An Introduction (1965); PD Hanson, Old Testament Apocalyptic (1987); JT Milik, ed., The Aramaic Books of Enoch (1968); GW Nickelsburg, Jewish Literature between the Bible and the Mishnah (1981); CC Torrey, The Apocryphal Literature (1945). IH Brockington, Uma Introdução Crítica ao Apocrypha (1961); RH Charles, ed, apócrifos e pseudepígrafos do Antigo Testamento (1913); JH Charlesworth, ed, do Antigo Testamento Pseudepigrapha (1986); O Eissfeldt, O Velho Testamento..: Uma Introdução (1965); PD Hanson, do Antigo Testamento Apocalíptica (1987); JT Milik, Ed, o aramaico Livros de Enoque (1968);. GW Nickelsburg, Literatura Judaica entre a Bíblia ea Mishnah (1981); CC Torrey, O apócrifo Literatura (1945).


Pseudepigraphic Writings Escritos Pseudepigraphic

Advanced Information Informações Avançadas

(See vol. i. pp. 37, 38, and other places.) (Ver vol. I. Pp. 37, 38, e outros lugares.)

ONLY the briefest account of these can be given in this place; barely more than an enumeration. Apenas a conta o mais breve destes pode ser dado neste lugar, pouco mais do que uma enumeração.

I. The Book of Enoch. As the contents and the literature of this remarkable book, which is quoted by St. Jude (vv. 14, 15), have been fully described in Dr. Smith's and Wace's Dictionary of Christian Biography (vol. ii. pp. 124-128), we may here refer to it the more shortly. I. O Livro de Enoque. Quanto ao conteúdo e à literatura deste livro notável, que é citado pela St. Jude (vv. 14, 15), foram totalmente descrito no Dr. Smith e Dicionário de Wace da biografia cristã (vol. ii. pp 124-128), podemos aqui fazer referência a ela o mais breve.

It comes to us from Palestine, but has only been preserved in an Ethiopic translation (published by Archbishop Laurence [Oxford, 1838; in English transl. 3rd ed. 1821-1838; German transl. by AG Hoffmann], then from five different MSS. by Professor Dillmann [Leipzig, 1851; in German transl. Leipzig, 1853]). Ele vem a nós da Palestina, mas só foi preservada em uma tradução Etíope (publicado por Dom Laurence [Oxford, 1838; no transl Inglês 3 ed 1821-1838;... Transl alemão Hoffmann por AG], depois de cinco diferentes MSS . pelo professor Dillmann [Leipzig, 1851;. no transl alemã de Leipzig, 1853]). But even the Ethiopic translation is not from the original Hebrew or Aramaic, but from a Greek version, of which a small fragment has been discovered (ch. lxxxix. 42-49;published by Cardinal Mai. Comp. also Gildemeister, Zeitschr. d. D. Morg. Ges. for 1855, pp. 621-624, and Gebhardt, Merx' Arch. ii. 1872, p. 243). Mas mesmo o Etíope tradução não é do original hebraico ou aramaico, mas a partir de uma versão grega, de que um pequeno fragmento foi descoberto (cap. LXXXIX 42-49;. Publicada pelo Cardeal Mai Comp também Gildemeister, Zeitschr d... . D. Morg. Ges. para 1855, pp 621-624, e Gebhardt, Arch Merx '. ii. 1872, p. 243).

As regards the contents of the work: An Introduction of five brief chapters, and the book (which, however, contains not a few spurious passages) consists of fiveparts, followed by a suitable Epilogue. No que se refere ao conteúdo da obra: Uma Introdução de cinco breves capítulos, e do livro (o que, no entanto, não contém algumas passagens espúrias) consiste fiveparts, seguido por um adequado Epilogue. The most interesting portions are those which tell of the Fall of the Angels and its consequences, of Enoch's rapt journeys through heaven and earth, and of what he saw and heard (ch. vi.-xxxvi.); the Apocalyptic portions about the Kingdom of Heaven and the Advent of the Messiah (lxxxiii-xci.); and, lastly, the hortatory discourses (xci.-cv.). As partes mais interessantes são aqueles que dizer da queda dos Anjos e suas conseqüências, de viagens extasiados Enoque pelo céu e da terra, e do que ele viu e ouviu (cap. VI.-xxxvi.), As porções apocalípticas sobre o Reino do Céu e da vinda do Messias (lxxxiii-xci.) e, por último, os discursos exortatório (xci.-cv.). When we add, that it is pervaded by a tone of intense faith and earnestness about the Messiah, 'the last things,' and other doctrines specially brought out in the New Testament, its importance will be understood. Quando acrescentamos, que é permeado por um tom de intensa fé e seriedade sobre o Messias, "as últimas coisas", e outras doutrinas saírem especialmente no Novo Testamento, a sua importância será compreendido. Altogether the Book of Enoch contains 108 chapters. No total, o Livro de Enoque contém 108 capítulos.

From a literary point of view, it has been arranged (by Schurer and others) into three parts:,1. De um ponto de vista literário, já foi providenciado (por SCHÜRER e outros) em três partes: de 1. The Original Work (Grundschrift), ch. A obra original (Grundschrift), cap. i.-xxxvi.; lxxii.-cv. i.-xxxvi;. lxxii.-cv. This portion is supposed to date from about 175 BC 2. Esta parte é suposto a data de cerca de 175 aC 2. The Parables, ch. As parábolas, cap. xxxvii.- liv. XXXVII -. liv. 6; lv. 6; lv. 3-lix.; lxi.-lxiv.; lxix. 3-lix,. Lxi.-LXIV;. Lxix. 26-lxxi. 26-lxxi. This part also dates previous to the Birth of Christ, perhaps from the time of Herod the Great. Esta parte também data anterior ao nascimento de Cristo, talvez desde o tempo de Herodes, o Grande. 3. 3. The so-called Noachian Sections, ch. Os chamados Seções de Noé, cap. liv. liv. 7-lv. 7-lv. 2; lx.; lxv.-lxix. 2; lx,. Lxv.-lxix. 25. 25. To these must be added ch. A estes devem ser adicionados cap. cvi., and the later conclusion in ch. IVC., ea conclusão mais tarde no cap. cviii. cviii. On the dates of all these portions it is impossible to speak definitely. Nas datas de todas essas partes é impossível dizer com certeza.

II. II. Even greater, though a different interest, attaches to the Sibylline Oracles, written in Greek hexameters. Ainda maior, embora um interesse diferente, atribui ao Oráculos Sibilinos, escrito em hexâmetros gregos. [1 We have in the main accepted the learned criticism of Professor Friedlieb (Oracula Sibyllina, 1852.] In their present form they consist of twelve books, together with several fragments. Passing over two large fragments, which seem to have originally formed the chief part of the introduction to Book III., we have (1) the two first Books. These contain part of an older and Hellenist Jewish Sibyl, as well as of a poem by the Jewish Pseudo-Phocylides, in which heathen myths concerning the first ages of man are curiously welded with Old Testament views. The rest of these two books was composed, and the whole put together, not earlier than the close of the second century, perhaps by a Jewish Christian. (2) The third Book is by far the most interesting. Besides the fragments already referred to, vv. 97-807 are the work of a Hellenist Jew, deeply imbued with the Messianic hope. This part dates from about 160 before our era, while vv. 49-96 seem to belong to the year 31 BC [1 Temos no principal aceita a crítica aprendeu Professor Friedlieb (Oracula Sibyllina, 1852.] Em sua forma atual, eles consistem de 12 livros, juntamente com vários fragmentos. Passando sobre dois grandes fragmentos, que parecem ter formado originalmente o chefe parte da introdução ao livro III., temos (1) os dois primeiros livros. Estes contêm parte de uma Sibila mais velhos e helenista judeu, bem como de um poema pelos judeus Pseudo-Phocylides, em que mitos pagãos sobre a primeira idades do homem curiosamente são soldadas com vistas Antigo Testamento. O resto destes dois livros foi composto, e colocou todo o seu conjunto, e não antes do fim do século segundo, talvez por um judeu cristão. (2) O terceiro livro é por longe o mais interessante. Além dos fragmentos já referidos, vv. 97-807 são obra de um judeu helenista, profundamente imbuído da esperança messiânica. Essa parte remonta a cerca de 160 antes de nossa era, enquanto vv. 49-96 parecem pertencem ao ano 31 aC

The rest (vv. 1-45, 818-828) dates from a later period. O restante (vv. 1-45, 818-828) data de um período posterior. We must here confine our attention to the most ancient portion of the work. Temos de limitar aqui a nossa atenção para a parte mais antiga da obra. For our present purpose, we may arrange it into three parts. Para nosso propósito, podemos organizá-lo em três partes. In the first, the ancient heathen theogony is recast in a Jewish mould, Uranus becomes Noah; Shem, Ham, and Japheth are Saturn, Titan, and Japetus, while the building of the Tower of Babylon is the rebellion of the Titans. Na primeira, a teogonia antigos pagãos é reformulado em um molde judaica, Urano torna-se Noé; Sem, Cam e Jafé são Saturno, Titã, e Japetus, enquanto a construção da Torre de Babel é a revolta dos Titãs. Then the history of the world is told, the Kingdom of Israel and of David forming the centre of all. Em seguida, a história do mundo é contada, o Reino de Israel e de David formando o centro de tudo. What we have called the second is the most curious part of the work. O que temos chamado o segundo é a parte mais interessante do trabalho. It embodies ancient heathen oracles, so to speak, in aJewish recension, and interwoven with Jewish elements. Ele encarna antigos oráculos pagãos, por assim dizer, em aJewish revisão de texto, e interligados com elementos judaicos. The third part may be generally described as anti-heathen, polemical, and Apocalyptic. A terceira parte pode ser geralmente descrita como anti-pagão, polêmicos, e apocalíptica.

The Sibyl is thoroughly Hellenistic in spirit. A Sibila é completamente helenística em espírito. She is loud and earnest in her appeals, bold and defiant in the tone of her Jewish pride, self-conscious and triumphant in her anticipations. Ela é forte e sincero no seu apelo, ousado e desafiador no tom de seu orgulho judeu, auto-consciente e triunfante em suas antecipações. But the most remarkable circumstance is, that this Judaising and Jewish Sibyl seems to have passed, though possibly only in parts, as the oracles of the ancient Erythraean Sibyl, which had predicted to the Greeks the fall of Troy, and those of the Sibyl of Cumae, which, in the infancy of Rome, Tarquinius Superbus had deposited in the Capitol, and that as such it is quoted from by Virgil (in his 4th Eclogue) in his description of the Golden Age. Mas a circunstância mais notável é que essa Sibila Judaising e judeus parece ter passado, embora possivelmente apenas em partes, como os oráculos do antigo Erythraean Sibila, que havia previsto para os gregos, a queda de Tróia, e as da Sibila de Cumas, que, na infância de Roma, Tarquínio Superbus tinha depositado no Capitólio, e que, como tal, é citado por Virgílio (em sua quarta écloga) em sua descrição da Idade de Ouro.

Of the other Sibylline Books little need be said. Dos outros livros sibilino pouco precisa ser dito. The 4th, 5th, 9th, and 12th Books were written by Egyptian Jews at dates varying from the year 80 to the third century of our era. Os quarto, quinto, Livros 9, e 12 foram escritos por judeus egípcios em datas variadas a partir do ano 80 para o terceiro século de nossa era. Book VI. Livro VI. is of the Christian origin, the work of a Judaising Christian, about the second half of the second century. é de origem cristã, o trabalho de um cristão Judaising, sobre a segunda metade do século II. Book VIII., which embodies Jewish portions, is also of Christian authorship, and so are Books X. and XI. Livro VIII., Que encarna porções judaica, é também da autoria cristão, e por isso são X. Livros e XI.

III. III. The collection of eighteen hymns, which in their Greek version bear the name of the Psalter of Solomon, must originally have been written in Hebrew, and dates from more than half a century before our era. A coleção de 18 hinos, que em sua versão grega levam o nome do Saltério de Salomão, deve ter sido escrito originalmente em hebraico, e as datas de mais de meio século antes de nossa era. They are the outcome of a soul intensely earnest, although we not unfrequently meet expressions of Pharisiac self-religiousness. Eles são o resultado de uma alma profundamente sério, embora nós não raro encontrar expressões de Pharisiac auto-religiosidade. [1 Comp. [1 Comp. for example, ix. por exemplo, ix. 7, 9.] 7, 9.]

It is a time of national sorrow in which the poet sings, and it almost seems as if these 'Psalms' had been intended to take up one or another of the leading thoughts in the corresponding Davidic Psalms, and to make, as it were, application of them to the existing circumstances. É um momento de tristeza nacional em que o poeta canta, e que quase parece que estes «Salmos» tinha sido pretendem ter acesso a um ou outro dos principais pensamentos no correspondente Davidic Salmos, e de fazer, por assim dizer, aplicação delas com as circunstâncias existentes. [2 This view which, so far as I know, has not been suggested by critics, will be confirmed by an attentive perusal of almost every 'Psalm' in the collection (comp. the first three with the three opening Psalms in the Davidic Psalter). [2 Esse ponto de vista que, tanto quanto sei, não foi sugerido pelos críticos, será confirmado por uma leitura atenta de quase todo o 'Salmo' na coleção (comp. os três primeiros com a abertura três Salmos no Saltério de Davi ). Is our 'Psalter of Solomon,' as it were, an historical commentary by the typical 'sage?' É o nosso 'Saltério de Salomão', por assim dizer, um comentário histórico pelo típico 'salva'? And is our collection only a fragment?] Though somewhat Hellenistic in its cast, the collection breathes ardent Messianic expectancy, and firm faith in the resurrection, and eternal reward and punishment (iii. 16; xiii. 9, 10; xiv. 2, 6, 7; xv. 11 to the end). E é a nossa coleção de apenas um fragmento] Embora um pouco helenística em seu elenco, a coleção respira ardente esperança messiânica, e fé firme na ressurreição, e recompensa e punição eterna (III. 16;? Xiii 9, 10,.. Xiv 2, 6, 7, XV 11 até o fim)..

IV. IV. Another work of that class, 'Little Genesis,' or 'The Book of Jubilees' , has been preserved to us in its Ethiopic translation (though a Latin version of part of it has lately been discovered) and is a Haggadic Commentary on Genesis. Outro trabalho da classe, 'Little Gênesis ", ou" O Livro dos Jubileus ", foi preservada para nós em sua tradução Etíope (embora uma versão latina da parte dele ultimamente tem sido descoberto) e é um Haggadic Comentário sobre o Gênesis. Professing to be a revelation to Moses during the forty days on Mount Sinai, it seeks to fill lacunae in the sacred history, specially in reference to its chronology. Professam ser uma revelação a Moisés durante os quarenta dias no Monte Sinai, que visa preencher lacunas na história sagrada, especialmente em referência a sua cronologia. Its character is hortatory and warning, and it breathes a strong anti-Roman spirit. Seu caráter é exortativa e de advertência, e respira um espírito anti-romano forte. It was written by a Palestinian in Hebrew, or rather Aramaean, probably about the time of Christ. Ele foi escrito por um palestino em hebraico, ou melhor, arameu, provavelmente sobre o tempo de Cristo. The name, 'Book of Jubilees,' is derived from the circumstance that the Scripture-chronology is arranged according to Jubilee periods of forty-nine years, fifty of these (or 2,450 years) being counted from the Creation to the entrance into Canaan. O nome, "Livro dos Jubileus", é derivado da circunstância de que a Escritura cronologia-se organizados de acordo com os períodos do Jubileu de 49 anos, 50 deles (ou 2.450 anos) a ser contado a partir da Criação para a entrada em Canaã.

V. Among the Pseudepigraphic Writings we also include the 4th Book of Esdras, which appears among our Apocrypha as 2 Esdras ch. V. Entre os escritos Pseudepigraphic que também incluem o Livro 4 de Esdras, que figura entre os nossos apócrifos como Esdras 2 ch. iii.-xiv. iii.-xiv. (the two first and the two last chapters being spurious additions). (Os dois primeiros e os dois últimos capítulos sendo adições espúrias). The work, originally written in Greek, has only been preserved in translation into five different languages (Latin, Arabic, Syriac, Ethiopic, and Armenian). O trabalho, originalmente escrito em grego, só foi preservado na tradução em cinco línguas diferentes (latim, árabe, siríaco, etíope, e armênio). It was composed probably about the end of the first century after Christ. Ela foi composta provavelmente sobre o fim do primeiro século depois de Cristo. From this circumstance, and the influence of Christianity on the mind of the writer, who, however, is an earnest Jew, its interest and importance can be scarcely exaggerated. A partir desta circunstância, e da influência do cristianismo na mente do escritor, que, no entanto, é um judeu zeloso, o seu interesse e importância dificilmente pode ser exagerada. The name of Ezra was probably assumed, because the writer wished to treat mainly of the mystery of Israel's fall and restoration. O nome de Ezra provavelmente foi assumida, porque o escritor pretendia tratar principalmente do mistério da queda de Israel e da restauração.

The other Pseudepigraphic Writings are: Os outros escritos Pseudepigraphic são:

VI. The Ascension (ch. i.-v.) and Vision (ch. vi.-xi.) of Isaiah, which describes the martyrdom of the prophet (with a Christian interpolation [ch. iii. 14-iv. 22] ascribing his death to prophecy of Christ, and containing Apocalyptic portions), and then what he saw in heaven. VI. Ascensão (cap. i.-v.) e Visão (cap. vi.-xi.) de Isaías, que descreve o martírio do profeta (com uma interpolação cristã [cap. Iii. 14-iv. 22] atribuir a sua morte a profecia de Cristo, e contendo porções apocalípticas), e então o que ele viu no céu. The book is probably based on an older Jewish account, but is chiefly of Christian heretical authorship. O livro é, provavelmente baseado em uma antiga conta judeu, mas é essencialmente herético autoria cristã. It exists only in translations, of which that in Ethiopic (with Latin and English versions) has been edited by Archbishop Laurence. Ele existe apenas em traduções, dos quais, em que Etíope (com versões latinas e Inglês), foi editado por Dom Laurence.

VII. The Assumption of Moses (probably quoted in St. Jude ver. 9) also exists only in translation, and is really a fragment. VII. Assunção de Moisés (provavelmente citado no St. Jude ver. 9) também só existe na tradução, e é realmente um fragmento. It consists of twelve chapters. É constituída por 12 capítulos. After an Introduction (ch. i.), containing an address of Moses to Joshua, the former, professedly, opens to Joshua the future of Israel to the time of Varus. Depois de uma Introdução (canal i.), Contendo um endereço de Moisés a Josué, o antigo, declaradamente, abre a Josué o futuro de Israel ao tempo de Varo.

This is followed by an Apocalyptic portion, beginning at ch. Isto é seguido por uma porção apocalíptico, começando no ch. vii. vii. and ending with ch. e terminando com ch. x. x. The two concluding chapters are dialogues between Joshua and Moses. Os dois capítulos estão concluindo diálogos entre Josué e Moisés. The book dates probably from about the year 2 BC, or shortly afterwards. O livro data provavelmente de cerca de dois anos o BC, ou pouco depois. Besides the Apocalyptic portions the interest lies chiefly in the fact that the writer seems to belong to the Nationalist party, and that we gain some glimpses of the Apocalyptic views and hopes, the highest spiritual tendency, of that deeply interesting movement. Além das porções apocalíptico o interesse reside principalmente no fato de que o escritor parece pertencer ao partido nacionalista, e que nós ganhamos alguns vislumbres das visões apocalípticas e esperanças, a maior tendência espiritual, de que o movimento muito interessante. Most markedly, this Book at least is strongly anti-Pharisaic, especially in its opposition to their purifications (ch. vii.). Mais acentuada, este livro, pelo menos, é fortemente anti-farisaico, especialmente em sua oposição à sua purificações (cap. vii.). We would here specially note a remarkable resemblance between 2 Tim. Nós aqui especialmente notar uma semelhança notável entre 2 Tm. iii. iii. 1-5 and this in Assump. 1-5 e isso em Assumpção. Mos. Mos. vii. vii. 3-10: 3-10:

(3) 'Et regnabunt de his homines pestilentiosi et impii, dicentes se esse iustos, (4) et hi suscitabunt iram animorum suorum, qui erunt homines dolosi, sibi placentes, ficti in omnibus suiset onmi hora diei amantes convivia, devoratores gulae (5) ... (3) "Et regnabunt de seus homines pestilentiosi et impii, dicentes se ESSE iustos, (4) et oi suscitabunt iram animorum suorum, qui ERUNT homines dolosi, sibi placentes, ficti in omnibus suiset onmi Hora diei amantes convivia, devoratores gulae (5 ) ... (6) [paupe] rum bonorum comestores, dicentes se haec facere propter misericordiam eorum, (7) sed et exterminatores, queruli et fallaces, celantes se ne possint cognosci, impii in scelere, pleni et inquitate ab oriente usque ad occidentem, (8) dicentes: habebimus discubitiones et luxurian edentes et bibentes, et potabimus nos, tamquam principes erimus. (6) [paupe] rum bonorum comestores, dicentes se AHCE facere propter misericordiam eorum (7), sed et exterminatores, queruli et fallaces, celantes si ne possint cognosci, impii em scelere, ple et inquitate ab oriente usque ad occidentem, (8 ) dicentes: habebimus discubitiones et luxurian edentes et bibentes, nsa et potabimus, tamquam principes erimus. (9) Et manus eorum et dentes inmunda tractabunt, et os eorum loquetur ingentia, et superdicent: (10) noli [tu me] tangere, ne inquines me ...' (9) e manus eorum et Dentes inmunda tractabunt, et OS eorum loquetur ingentia, et superdicent: (10) Noli [tu me] tangere, inquines Ne me ... ' But it is very significant, that instead of the denunciation of the Pharisees in vv. Mas é muito significativo, que em vez de a denúncia dos fariseus em vv. 9,10 of the Assumptio, we have in 2 Tim. 9,10 do Assumptio, temos em 2 Tm. iii. iii. 5. 5. the words 'having the form of godliness, but denying the power thereof.' as palavras "tendo a forma de piedade, mas negando a eficácia dela."

VIII. The Apocalypse of Baruch. This also exists only in Syriac translation, and is apparently fragmentary, since the vision promised in ch lxxvi. VIII. O Apocalipse de Baruch. Isso também só existe na tradução siríaca, e é aparentemente desconexo, já que a visão prometido no ch lxxvi. 3 is not reported, while the Epistle of Baruch to the two and a half tribes in Babylon, referred to in lxxvii. 3 não é reportada, enquanto a Epístola de Baruch às duas tribos e meia na Babilônia, referida no LXXVII. 19, is also missing. 19, também está desaparecido. The book had been divided into seven sections(i.-xii.; xiii.-xx.; xxi.-xxxxiv.; xxxv.-xlvi.; xlvii.-lii.; liii.-lxxvi.; lxxvii.-lxxxvii.). O livro foi dividido em sete seções (i.-xii;. Xiii.-xx.; xxi.-XXXXIV;. Xxxv.-xlvi;. Xlvii.-lii;. Liii.-lxxvi;. Lxxvii.-lxxxvii. ).

The whole is in a form of revelation to Baruch, and of his replies, and questions, or of notices about his bearing, fast, prayers, &c. O todo é em uma forma de revelação a Baruque, e das suas respostas e perguntas, ou de avisos sobre sua incidência, jejum, orações, & c. The most interesting parts are in sections v. and vi. As partes mais interessantes estão em seções V e VI. In the former we mark (ch. xlviii. 31-41) the reference to the consequence of the sin of our first parents (ver. 42; comp. also xvii. 3; xxiii. 4; liv. 15, 19), and in ch. No primeiro, marca (cap. XLVIII 31-41.) A referência para a conseqüência do pecado de nossos primeiros pais (ver. 42; amostra também xvii 3;.. Xxiii 4;.. Liv 15, 19), e no cap. xlix. XLIX. the discussion and information; with what body and in what form the dead shall rise, which is answered, not as by St. Paul in 1 Cor. a discussão e informação, com o corpo e de que forma os mortos ressuscitarão, que é respondido, não como por São Paulo em 1 Coríntios. xv., though the question raised (1 Cor. xv. 35) is precisely the same, but in the strictly Rabbinic manner, described by us in Vol. xv., embora a questão suscitada (1 Coríntios. xv. 35) é precisamente o mesmo, mas na forma estritamente rabínicos, descrito por nós em vol. ii. ii. pp. 398, 399. pp 398, 399. In section vi. Na Seção VI. we specially mark (ch. lxix.-lxxiv.) the Apocalyptic descriptions of the Last Days, and of the Reign and Judgment of Messiah. , especialmente a marca (cap. lxix.-LXXIV.) a descrição apocalíptica dos Últimos Dias, e do Reino e Acórdão do Messias.

In general, the figurative language in that Book is instructive in regard to the phraseology used in the Apocalyptic portions of the New Testament. Em geral, a linguagem figurativa, em que o livro é instrutivo em relação à terminologia utilizada no apocalíptico porções do Novo Testamento. Lastly, we mark that the views on the consequences of the Fall are much more limited than those expressed in 4 Esdras. Por último, temos que marcar os pontos de vista sobre as consequências da queda são muito mais limitadas do que as expressas em 4 Esdras. Indeed, they do not go beyond physical death as the consequence of the sin of our first parents (see especially liv. 19: Non est ergo Adam causa, nisi animae suaetantum; nos vero unusquisque fuit animae suae Adam). Na verdade, eles não vão para além da morte física como consequência do pecado de nossos primeiros pais (ver especialmente Liv 19:. Non ergo est Adam causa, uma nisi animae suaetantum; nn vero unusquisque fuit animae suae Adão). At the same time, it seems to use, as if perhaps the reasoning rather than the language of the writer indicated hesitation on his part (liv. 14-19; comp. also first clause of xlviii. 43). Ao mesmo tempo, ele parece usar, como se talvez o raciocínio e não a linguagem do escritor indicado hesitação da parte dele (liv. 14-19;. Amostra também a cláusula primeira do XLVIII 43.). It almost seems as if liv. Parece quase como se liv. 14-19 were inteded as against the reasoning of St. Paul, Rom. 14-19 foram destinadas como contra o raciocínio de São Paulo, Rom. v. 12 to the end. v 12 para o fim.

In this respect the passage in Baruch is most interesting, not only in itself (see for ex. ver. 16: Certo enim qui credit recipiet mercedem), but in reference to the teaching of 4 Esdrasm which, as regards original sin, takes another direction than Baruch. Neste contexto, a passagem em Baruch é mais interessante, não só em si (ver, por ex ver 16:.. Certo enim qui crédito recipiet mercedem), mas em referência ao ensino de 4 Esdrasm que, como refere ao pecado original, toma outro direção de Baruch. But I have little doubt that both allude to the, to them, novel teaching of St. Paul on that doctrine. Mas eu tenho dúvidas de que ambos fazem alusão ao, para eles, o ensino romance de São Paulo sobre essa doutrina. Lastly, as regards the question when this remarkable work was written, we would place its composition after the destruction of Jerusalem. Por fim, quanto à questão de quando este notável trabalho foi escrito, gostaríamos de colocar a sua composição após a destruição de Jerusalém. Most writers date if before the publication of 4 Esdras, Even the appearance of a Pseudo-Baruch and Pseudo-Esdras are significant of the political circumstances and the religious hopes of the nation. A maioria dos escritores data, se antes da publicação do 4 Esdras, mesmo a aparência de uma pseudo-Baruch e Pseudo-Esdras são significativas das circunstâncias políticas e religiosas a esperança da nação.

For criticism and fragments of other Old Testament Pseudepigrapha, comp. Para críticas e outros fragmentos do Antigo Testamento Pseudepigrapha, comp. Fabricius, Codex Pseudepigraphus Vet. Fabricius, Codex Vet Pseudepigraphus. Test., 2 vols. Teste., 2 vols. (ed. 2, 1722). (Ed. 2, 1722). The Psalter of Sol., IV. O Saltério de Sol., IV. Esdr. Esdr. (or, as he puts it, IV. and V. Esd.), the Apocal of Baruch, and the Assumption of Mos., have been edited by Fritzsche (Lips. 1871); other Jewish (Hebrew) OT Pseudepigraphs, though of a later date, in Jellinek's beth haMidrash (6 vols.), passin. . (.., Ou, como ele diz, IV e V. Esd), a Apocal de Baruch, e da Assunção de Mós, foram editados por Fritzsche (Lips. 1871); outros judeus Pseudepigraphs (hebraico) OT, apesar de uma data posterior, em beth de Jellinek haMidrash (6 vols.), passin. A critical review of the literature of the subject would here be out of place. Uma revisão crítica da literatura sobre o assunto aqui iria estar fora do lugar.

From Appendix 1, Life and Times of Jesus the Messiah Do apêndice 1, Vida e Tempos de Jesus o Messias
by Alfred Edersheim, 1886 por Alfred Edersheim, 1886




Also, see: Além disso, veja:
Apocrypha (Old Testament) Apocrypha (Antigo Testamento)
New Testament Apocrypha Novo Testamento Apocrypha

This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em