Thirty - nine ArticlesTrinta-Nove Artigos sa

General Information Informação Geral

The basic summary of belief of the Church of England , the Thirty - nine Articles of Religion were drawn up by the church in convocation in 1563 on the basis of the earlier Forty - two Articles of 1553. O resumo básico da crença da Igreja de Inglaterra, o Trinta - nove artigos de religião foram elaborados pela igreja em convocação em 1563 sobre a base do Quarenta anteriormente - dois artigos de 1553. Subscription to them by the clergy was ordered by act of Parliament in 1571. Assinatura para eles pelo clero foi condenada por ato do Parlamento em 1571. Devised to exclude Roman Catholics and Anabaptists, but not to provide a dogmatic definition of faith - in many instances, they are ambiguously phrased - the articles were influenced by the confessions of Augsburg and Wurttemberg. Planejado para excluir os católicos romanos e os anabatistas, mas não para fornecer uma definição dogmática da fé - em muitos casos, eles são redigidas de forma ambígua - os artigos foram influenciados pelas confissões de Augsburg e Württemberg.

They concern fundamental Christian truths (Articles 1 - 5), the rule of faith (Articles 6 - 8), individual religion (Articles 9 - 18), corporate religion (Articles 19 - 36), and national religion (Articles 37 - 39). Eles preocupação fundamental verdades cristãs (artigos 1 - 5), a regra de fé (artigos 6-8), religião individual (artigos 9 º - 18), a religião corporativa (artigos 19 - 36), e religião nacional (artigos 37 - 39) . Retained in use by the various churches of the Anglican Communion, the Articles have been changed only as circumstances require. Retida em uso por várias igrejas da Comunhão Anglicana, os artigos foram alterados apenas que as circunstâncias exigem. Thus the Protestant Episcopal Church of the United States has retained them, without requiring assent, changing only those articles affected by the independence of the United States from England (Articles 36 and 37). Assim, a Igreja Protestante Episcopal dos Estados Unidos manteve-los, sem a necessidade de consentimento, mudando apenas os artigos afetados pela independência dos Estados Unidos da Inglaterra (artigos 36 e 37).

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
John E Booty E John Booty

Bibliography Bibliografia
EJ Bicknell, A Theological Introduction to the Thirty - nine Articles of the Church of England (1947); PT Fuhrmann, Introduction to the Great Creeds of the Church (1960); KN Ross, The Thirty - nine Articles (1957). EJ Bicknell, Uma Introdução à Teologia dos Trinta - nove artigos da Igreja da Inglaterra (1947); PT Fuhrmann, Introdução aos grandes credos da Igreja (1960); KN Ross, a Trigésima - nove artigos (1957).


The Thirty - nine Articles (1563) A Trinta - nove artigos (1563)

Advanced Information Informações Avançadas

The historical doctrinal standard of the Church of England and the worldwide network of Episcopal churches in communion with the Archbishop of Canterbury. O padrão doutrinário histórico da Igreja da Inglaterra e da rede mundial de igrejas episcopais em comunhão com o Arcebispo de Canterbury. The articles arose as one of the manifestations of the 16th century English Reformation, and more specifically from the liturgical genius of Thomas Cranmer, who served as Archbishop of Canterbury from 1533 to 1556. Os artigos surgiu como uma das manifestações do século 16 Inglês Reforma, e mais especificamente a partir do gênio litúrgica de Thomas Cranmer, que serviu como arcebispo de Canterbury 1533-1556. Cranmer and like - minded colleagues prepared several statements of more or less evangelical faith during the reign of Henry VIII, whose divorce from Catherine of Aragon provided the political impetus for the English Reformation. Cranmer e como - colegas espírito preparado diversas declarações de fé mais ou menos evangélica durante o reinado de Henrique VIII, cujo divórcio de Catarina de Aragão desde que o impulso político para a Reforma Inglês. But it was not until the reign of Edward VI that England's reformers were able to proceed with more thorough efforts. Mas não foi até o reinado de Eduardo VI que os reformadores da Inglaterra foram capazes de prosseguir com os esforços mais aprofundados. Shortly before Edward's death, Cranmer presented a doctrinal statement consisting of forty - two topics, or articles, as the last of his major contributions to the development of Anglicanism. Pouco antes da morte de Edward, Cranmer apresentou uma declaração doutrinária composta por 42 temas, ou artigos, como a última de suas grandes contribuições para o desenvolvimento do anglicanismo.

These Forty - two Articles were suppressed during the Catholic reign of Edward's successor, Mary Tudor, but became the source of the Thirty - nine Articles which Elizabeth the Great and her Parliament established as the doctrinal position of the Church of England. Estes Quarenta - dois artigos foram suprimidos durante o reinado Católica do sucessor de Edward, Mary Tudor, mas tornou-se a fonte dos Trinta - nove artigos que Elizabeth, o Grande, e seu Parlamento estabelecidas como a posição doutrinária da Igreja da Inglaterra. The 1563 Latin and 1571 English editions of the articles, which benefited from the consultation of the queen herself, are the definitive statements. O América 1563 e 1571 edições em inglês dos artigos, que se beneficiou da consulta do rainha, são as declarações definitivas. Elizabeth promoted the articles as an instrument of national policy (to solidify her kingdom religiously) and as a theological via media (to encompass as wide a spectrum of English Christians as possible). Elizabeth promoveu os artigos como um instrumento de política nacional (para solidificar seu reino religiosamente) e como um teológica através de meios de comunicação (para abranger um espectro tão amplo de cristãos ingleses como possível). Since her day much controversy has swirled over their theological significance. Desde sua controvérsia dias muito tem rodou sobre seu significado teológico. In more recent years they have been of greatest interest to the evangelical and Catholic wings of the Anglican - Episcopalian community who, though their differ between themselves over the meaning of the articles, still consider them valid, in contrast to the more liberal groupings within Anglicanism for whom the articles are little more than a venerated historical document. Em anos mais recentes têm sido de maior interesse para as asas evangélicos e católicos da Comunhão Anglicana - episcopal comunidade que, embora seu diferem entre si sobre o significado dos artigos, ainda considerá-los válidos, em contraste com os grupos mais liberais dentro do anglicanismo para quem os artigos são pouco mais do que um documento histórico venerado.

The Thirty - nine Articles have been justly praised as a moderate, winsome, biblical, and inclusive statement of Reformation theology. A Trinta - nove artigos foram justamente elogiada como uma declaração moderada, cativante, bíblica, e inclusive de teologia da Reforma. The articles repudiate teachings and practices that Protestants in general condemned in the Catholic church, they deny, eg, Os artigos repudiar ensinamentos e práticas que os protestantes em geral condenados na Igreja Católica, eles negam, por exemplo,

On the other hand, they affirm with the continental reformers that Por outro lado, eles afirmam com os reformadores continentais que

The articles borrow some wording from Lutheran confessions, Os artigos pedir algum texto a partir de confissões luterana,

But on baptism (XXVII, "a sign of Regeneration")and on the Lord's Supper (XXVIII, "The Body of Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner"), the articles resemble Reformed and Calvinistic beliefs more than Lutheran. Mas no batismo (XXVII, "um sinal de Regeneração") e sobre a Ceia do Senhor (XXVIII, "O Corpo de Cristo é dado, tomado, e comido na Ceia, somente dum modo celeste e espiritual"), os artigos lembram crenças reformadas e calvinista mais de Luterana.

Article XVII on predestination and election is much debated, for it pictures election unto life in terms very similar to those used by Reformed confessions, and yet, like the Lutherans, is silent on the question of reprobation to damnation. Artigo XVII sobre a predestinação e eleição é muito debatida, pois a eleição imagens para a vida em termos muito semelhantes aos utilizados pelas confissões Reformadas, e ainda, como os luteranos, é omissa sobre a questão da reprovação para a condenação. The Thirty - nine Articles mute considerably the attack on extreme views from the radical reformation which is present in the Forty - two Articles of 1553. A Trinta - nove artigos mudo consideravelmente o ataque a pontos de vista extremos da reforma radical, que está presente na Quarenta - dois artigos de 1553.

Thus, the Thirty - nine Articles do not contain the repudiations of antinomianism, soul sleep, chiliasm, and universalism that the early statement did. Assim, a Trigésima - nove artigos não contêm os repúdios de antinomianismo, o sono da alma, Chiliasm, e universalismo que a declaração de início fez. But they do retain affirmations concerning Mas eles retêm afirmações sobre

which had been challenged by some radical reformers. que havia sido contestada por alguns reformadores radicais.

The articles take on a more expressly English cast when they address matters of special relevance to the 16th century. Articles VI and XX allow the monarch considerable space for regulating the external church life of England. Article XX also sides more with Luther than with Zwingli in treating the authority of Scripture as the final and last word on religious matters rather than as the only word. Os artigos assumir um elenco mais expressamente Inglês quando tratar de assuntos de especial relevância para o século 16. Artigos VI e XX permite que o espaço monarca considerável para regular a vida da igreja externa da Inglaterra. Artigo XX também mais lados com Lutero que com Zwingli em tratar a autoridade das Escrituras como a palavra final e última sobre assuntos religiosos, e não como a única palavra. Article XXXIV upholds the value of traditions that "be not repugnant to the Word of God." Artigo XXXIV defende o valor das tradições que "não ser repugnante à Palavra de Deus." And Article XXXVII maintains the sovereign's right to "chief government" over the whole realm, including the church, even as it restricts the monarch from exercising strictly clerical functions of preaching or administering the sacraments (in 1801 the American Episcopal Church exchanged this article for one more in keeping with New World view on the separation of church and state). E o artigo XXXVII mantém o direito soberano de "chefe do governo" sobre todo o reino, incluindo a Igreja, ao mesmo tempo que restringe o monarca de exercer funções estritamente clericais de pregar ou administrar os sacramentos (em 1801 o americano Igreja Episcopal trocado este artigo para um mais de acordo com nova visão de mundo sobre a separação entre Igreja e Estado).

The Thirty - nine Articles remain a forthright statement of 16th century reform. A Trinta - nove artigos continuam a ser uma declaração franca da reforma do século 16. They are Protestant in affirming the final authority of Scripture. Eles são protestantes em afirmar a autoridade final da Escritura. They are at one with common Reformation convictions on justification by grace through faith in Christ. Eles estão em um com convicções comuns da Reforma da justificação pela graça mediante a fé em Cristo. They lean toward Lutheranism in permitting beliefs and practices that do not contradict Scripture. Eles inclinar-se para o luteranismo em permitir crenças e práticas que não contradizem a Escritura. They contain statements which, like Zwingli in Zurich, give the state authority to regulate the church. Elas contêm afirmações que, como Zwingli em Zurique, dão ao Estado poderes para regular a igreja. They are "catholic" in their respect for tradition and in their belief that religious ceremonies should be everywhere the same within a realm. Eles são "católico" em seu respeito pela tradição e em sua crença de que as cerimônias religiosas devem estar em toda parte o mesmo dentro de um reino. They are ambiguous enough to have provided controversy for theologians, but compelling enough to have grounded the faith of millions. Eles são ambíguas o suficiente para ter fornecido controvérsia para os teólogos, mas convincente o bastante para ter aterrado a fé de milhões de pessoas.

Mark A Noll Mark A Noll
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
EJ Bicknell, A Theological Introduction to the Thirty - nine Articles of the Church of England; P Schaff, The Creeds of Christendom, I, III; JH Newman, Tract 90; WHG Thomas, Principles of Theology: An Introduction to the Thirty nine Articles. EJ Bicknell, Uma Introdução à Teologia dos Trinta - nove artigos da Igreja da Inglaterra; P Schaff, The credos da cristandade, I, III; JH Newman, Trato 90; WHG Thomas, Princípios de Teologia: Uma Introdução aos Trinta e nove artigos .


Thirty-Nine Articles Trinta e Nove Artigos

General Information - Text Informações gerais - Texto

Articles I to VIII: The Catholic Faith Os artigos I a VIII: a fé católica

Article I Artigo I

Of faith in the Holy Trinity De fé na Santíssima Trindade

There is but one living and true God, everlasting, without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and goodness; the maker and preserver of all things both visible and invisible. Não há senão único Deus vivo e verdadeiro, eterno, sem corpo, partes ou paixões, de infinito poder, sabedoria e bondade, o Criador e Conservador de todas as coisas visíveis e invisíveis. And in unity of this Godhead there be three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the Son, and the Holy Ghost. E na unidade desta Divindade há três Pessoas, da mesma substância, poder e eternidade: o Pai, o Filho eo Espírito Santo.

Article II Artigo II

Of the Word, or Son of God, which was made very man Da Palavra, o Filho de Deus, ou, o que foi feito muito homem

The Son, which is the Word of the Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and of one substance with the Father, took man's nature in the womb of the blessed Virgin, of her substance: so that two whole and perfect natures, that is to say, the Godhead and manhood, were joined together in one person, never to be divided, whereof is one Christ, very God and very man, who truly suffered, was crucified, dead, and buried, to reconcile His Father to us, and to be a sacrifice, not only for original guilt, but also for all actual sins of men. O Filho, que é a Palavra do Pai, teve de eterno do Pai, e do próprio Deus eterno, e de uma só substância com o Pai, tomou a natureza do homem no seio da Virgem Santíssima, de sua substância, de modo que dois naturezas perfeitas e completas, ou seja, a divindade ea humanidade, se uniram em uma pessoa, nunca mais se separarem, das quais resultou Cristo, verdadeiro Deus e homem muito, que realmente sofreu, foi crucificado, morto e sepultado, para reconciliar Seu Pai para nós, e para ser um sacrifício, não só pela culpa original, mas também para todos os pecados atuais dos homens.

Article III Artigo III

Of the going down of Christ into Hell De ir para baixo de Cristo no inferno

As Christ died for us, and was buried, so also is it to be believed that He went down into Hell. Como Cristo morreu por nós, e foi sepultado, assim também é para ser acreditado que Ele desceu ao inferno.

Article IV Artigo IV

Of the Resurrection of Christ Da Ressurreição de Cristo

Christ did truly rise again from death, and took again His body, with flesh, bones, and all things appertaining to the perfection of man's nature, wherefore He ascended into heaven, and there sitteth until He return to judge all men at the last day. Cristo verdadeiramente ressurgiu dos mortos e tomou de novo o Seu corpo, com carne, ossos e tudo o que pertence à perfeição da natureza do homem, por isso Ele subiu ao céu, e lá está assentado, até que volte a julgar todos os homens no último dia .

Article V Artigo V

Of the Holy Ghost Do Espírito Santo

The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one substance, majesty, and glory with the Father and the Son, very and eternal God. O Espírito Santo, que procede do Pai e do Filho, é da mesma substância, majestade e glória com o Pai e com o Filho, verdadeiro e eterno Deus.

Article VI Artigo VI

Of the sufficiency of the Holy Scripture for Salvation Da suficiência da Sagrada Escritura para a Salvação

Holy Scripture containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever is not read therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man, that it should be believed as an article of the faith, or be thought requisite or necessary to salvation. Sagrada Escritura containeth todas as coisas necessárias para a salvação: a fim de que tudo o que não é lido nele, nem pode ser provado por este motivo, não deve ser exigido de qualquer homem, que deve ser acreditado como um artigo de fé, ou ser pensado requisito ou necessário para a salvação.

In the name of Holy Scripture, we do understand those Canonical books of the Old and New testament, of whose authority was never any doubt in the Church. Em nome da Sagrada Escritura, entendemos os livros canônicos do Antigo e Novo Testamento, de cuja autoridade nunca foi qualquer dúvida na Igreja.

Of the names and number of the Canonical Books. Dos nomes e número dos livros canônicos.

Genesis. Gênesis.
Exodus. Êxodo.
Leviticus. Levítico.
Numbers. Números.
Deuteronomy Deuteronômio
Joshua. Josué.
Judges. Juízes.
Ruth. Ruth.
The First Book of Samuel. O Primeiro Livro de Samuel.
The Second Book of Samuel. O Segundo Livro de Samuel.
The First Book of Kings. O Primeiro Livro dos Reis.
The Second Book of Kings. O Segundo Livro dos Reis.
The First Book of Chronicles. O primeiro livro de Crônicas.
The Second Book of Chronicles. O segundo livro de Crônicas.
The First Book of Esdras. O Primeiro Livro de Esdras.
The Second Book of Esdras. O Segundo Livro de Esdras.
The Book of Esther. O Livro de Ester.
The Book of Job. O Livro de Job.
The Psalms. Salmos.
The Proverbs. Os Provérbios.
Ecclesiastes, or the Preacher. Eclesiastes, ou o pregador.
Cantica, or Songs of Solomon. Cantica, ou Cânticos de Salomão.
Four Prophets the Greater. Quatro Profetas maior.
Twelve Prophets the Less. Doze Profetas a menos.

All the books of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and account them canonical. Todos os livros do Novo Testamento, como são comumente recebidos, nós recebemos, e conta-lhes canônico.

And the other books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any doctrine. E os outros livros (como diz Hierome), a Igreja doth ler para exemplo de vida e instrução de costumes, mas ainda não vive isso aplica para estabelecer qualquer doutrina. Such are these following: Tais são os seguintes:

The Third Book of Esdras. O Terceiro Livro de Esdras.
The Fourth Book of Esdras. O Quarto Livro de Esdras.
The Book of Tobias. O Livro de Tobias.
The Book of Judith. O Livro de Judite.
The rest of the Book of Esther. O resto do livro de Ester.
The Book of Wisdom. O Livro da Sabedoria.
Jesus the Son of Sirach. Jesus, o Filho de Sirach.
Baruch the Prophet. Baruque, o Profeta.
The Song of the Three Children. A Canção dos três filhos.
The Story of Susanna. A história de Susanna.
Of Bel and the Dragon. De Bel e do Dragão.
The Prayer of Manasses. A Oração de Manassés.
The First Book of Maccabees. O Primeiro Livro dos Macabeus.
The Second Book of Maccabees. O segundo livro de Macabeus.

Article VII Artigo VII

Of the Old Testament Do Antigo Testamento

The Old Testament is not contrary to the New; for both in the Old and New Testament everlasting life is offered to mankind by Christ, who is the only Mediator between God and man, being both God and man. O Antigo Testamento não é contrário ao Novo; tanto no Antigo e Novo Testamento a vida eterna é oferecida à humanidade por Cristo, que é o único mediador entre Deus eo homem, sendo Deus e homem. Wherefore there are not to be heard which feign that the old fathers did look only for transitory promises. Por isso não há de ser ouvida que pretendem que os antigos pais tinha em vista somente promessas transitórias. Although the law given from God by Moses, as touching ceremonies and rites, do not bind Christian men, nor the civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth; yet, notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of the commandments which are called moral. Embora a lei dada por Deus a Moisés, como tocar cerimônias e ritos, não obrigue os cristãos, nem os seus preceitos civis deveriam da necessidade de ser recebido em qualquer comunidade, ainda, não obstante, não há cristão algum que esteja isento, da obediência os mandamentos que são chamados de moral.

Article VIII Artigo VIII

Of the Three Creeds Dos três credos

The three Creeds, Nicene Creed, Athanasius' Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed, ought thoroughly to be received and believed; for they may be proved by most certain warrants of Holy Scripture. Os três credos, Credo de Nicéia, 'Creed, eo que é comumente chamado dos Apóstolos Atanásio Credo, deve cuidadosamente para ser recebido e acreditou, porque pode ser provado pela maioria dos mandados de certas da Escritura Sagrada.

Articles IX to XVIII: Personal Religion Artigos IX a XVIII: religião pessoal

Article IX Artigo IX

Of Original or Birth Sin Do pecado original ou Nascimento

Original sin standeth not in the following of Adam (as the Pelagians do vainly talk), but it is the fault and corruption of the nature of every man that naturally is engendered of the offspring of Adam, whereby man is very far gone from original righteousness, and is of his own nature inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary to the spirit; and therefore in every person born into this world, it deserveth God's wrath and damnation. O pecado original não se detém no seguinte de Adão (como os pelagianos que vão falar), mas é a falta e corrupção da natureza de todo homem gerado naturalmente da semente de Adão, pelo qual o homem está muito longe da retidão original , e é de sua própria natureza inclinado ao mal, para que a carne sempre cobiça contra o Espírito, e, portanto, em cada pessoa que nasce neste mundo merece a ira ea condenação de Deus. And this infection of nature doth remain, yea, in them that are regenerated, whereby the lust of the flesh, called in Greek phronema sarkos (which some do expound the wisdom, some sensuality, some the affection, some the desire of the flesh), is not subject to the law of God. E esta infecção da natureza doth permanecer, sim, naqueles que são regenerados, pela qual a concupiscência da carne, chamada em grego sarkos phronema (que alguns se expor a sabedoria, alguns sensualidade, alguns o carinho, alguns o desejo da carne) , não está sujeita à lei de Deus. And although there is no condemnation for them that believe and are baptized, yet the Apostle doth confess that concupiscence and lust hath itself the nature of sin. E, embora não há condenação para os que crêem e são batizados, contudo o Apóstolo confessa que a concupiscência e luxúria têm em si a natureza do pecado.

Article X Artigo X

Of Free Will Do livre-arbítrio

The condition of man after the fall of Adam is such, that he cannot turn and prepare himself, by his own natural strength and good works, to faith and calling upon God. A condição do homem depois da queda de Adão é tal que ele não pode se transformar e preparar-se, por sua própria força natural e boas obras, para a fé ea comunhão com Deus. Wherefore we have no power to do good works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ preventing us that we may have a good will, and working with us when we have that good will. Por isso não temos o poder de fazer boas obras agradáveis ​​e aceitáveis ​​a Deus, sem a graça de Deus por Cristo que nos impede que possamos ter uma boa vontade, e trabalhar conosco quando temos essa boa vontade.

Article XI Artigo XI

Of the Justification of Man Da justificação do homem

We are accounted righteous before God, only for the merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by faith, and not for our own works or deservings. Somos considerados justos diante de Deus, somente pelo mérito de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo pela fé, e não por nossas próprias obras ou merecimentos. Wherefore that we are justified by faith only is a most wholesome doctrine, and very full of comfort; as more largely is expressed in the Homily of Justification. Por isso que somos justificados somente pela fé é uma doutrina mais salutares, e muito cheia de conforto, como mais amplamente expressa na Homilia da Justificação.

Article XII Artigo XII

Of Good Works De Boas Obras

Albeit that good works, which are the fruits of faith and follow after justification, cannot put away our sins and endure the severity of God's judgement, yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do spring out necessarily of a true and lively faith, insomuch that by them a lively faith may be as evidently known as a tree discerned by the fruit. Apesar de que as boas obras, que são os frutos da fé e seguem a justificação, não pode colocar os nossos pecados e suportar a severidade do juízo de Deus, mas eles são agradáveis ​​e aceitáveis ​​a Deus em Cristo, e brotam necessariamente de uma verdadeira e viva fé, de modo que por eles uma fé viva pode ser tão evidentemente conhecida como uma árvore se julga pelo fruto.

Article XIII Artigo XIII

Of Works before Justification De Obras antes da justificação

Works done before the grace of Christ and the inspiration of His Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they spring not of faith in Jesus Christ, neither do they make men meet to receive grace, or (as the School authors say) deserve grace of congruity: yea, rather for that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we doubt not but they have the nature of sin. Obras feitas antes da graça de Cristo e da inspiração de Seu Espírito, não são agradáveis ​​a Deus, porquanto não brotar da fé em Jesus Cristo, nem eles fazem os homens reúnem-se para receber a graça, ou (como os autores da escola dizem) merecem graça de congruência: sim, sim para que eles não são feitas como Deus quis e ordenou-lhes que ser feito, não temos dúvida, mas eles têm a natureza do pecado.

Article XIV Artigo XIV

Of Works of Supererogation De obras de supererrogação

Voluntary works besides, over and above, God's commandments which they call Works of Supererogation, cannot be taught without arrogancy and impiety. Além de trabalhos voluntários, acima, os mandamentos de Deus, que eles chamam de obras de supererrogação, não pode ser ensinado sem arrogância e impiedade. For by them men do declare that they do not only render unto God as much as they are bound to do, but that they do more for His sake than of bounden duty is required: Whereas Christ saith plainly, When ye have done all that are commanded to you, say, We be unprofitable servants. Por eles homens que declaram que não apenas prestar a Deus, tanto quanto eles são obrigados a fazer, mas o que eles fazem mais por amor do que da obrigação é exigida: Considerando que Cristo diz claramente: Quando tiverdes feito tudo o que são ordenado a você, diga: Somos servos inúteis.

Article XV Artigo XV

Of Christ alone without Sin De Cristo sem pecado

Christ in the truth of our nature was made like unto us in all things, sin only except, from which He was clearly void, both in His flesh and in His spirit. Cristo na verdade de nossa natureza foi feito semelhante a nós em tudo, exceto o pecado somente, a partir do qual foi totalmente isento, tanto na sua carne e em seu espírito. He came to be the lamb without spot, Who by sacrifice of Himself once made, should take away the sins of the world: and sin, as S. John saith, was not in Him. Ele veio para ser o Cordeiro sem mancha, que pelo sacrifício de si mesmo, uma vez feita, deve tirar os pecados do mundo, e pelo pecado, como diz S. João, não estava nele. But all we the rest, although baptized and born again in Christ, yet offend in many things: and if we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. Mas tudo o que o resto, embora batizado e nascer de novo em Cristo, ainda pecamos em muitas coisas: e, se dissermos que não temos pecado nenhum, a nós mesmos nos enganamos, ea verdade não está em nós.

Article XVI Artigo XVI

Of Sin after Baptism Do pecado depois do Batismo

Not every deadly sin willingly committed after Baptism is sin against the Holy Ghost, and unpardonable. Nem todo pecado mortal voluntariamente cometido depois do Batismo é pecado contra o Espírito Santo, e irremissível. Wherefore the grant of repentance is not to be denied to such as fall into sin after Baptism. Portanto a concessão de arrependimento não é para ser negada, como a queda no pecado depois do Batismo. After we have received the Holy Ghost, we may depart from grace given and fall into sin, and by the grace of God we may arise again and amend our lives. Depois de termos recebido o Espírito Santo, podemos apartar-nos da graça concedida e cair em pecado, e pela graça de Deus levantar-nos de novo e emendar nossas vidas. And therefore they are to be condemned, which say, they can no more sin as long as they live here, or deny the place of forgiveness to such as truly repent. E, portanto, eles estão a ser condenado, o que dizer, eles não podem mais pecar enquanto aqui vivem, ou negar o lugar de perdão às pessoas verdadeiramente arrependidas.

Article XVII Artigo XVII

Of Predestination and Election Da Predestinação e Eleição

Predestination to life is the everlasting purpose of God, whereby, before the foundations of the world were laid, He hath constantly decreed by His counsel secret to us, to deliver from curse and damnation those whom He hath chosen in Christ out of mankind, and to bring them by Christ to everlasting salvation as vessels made to honour. Predestinação para a vida é o propósito eterno de Deus, pelo qual, antes da fundação do mundo se, Ele tem constantemente decretado por seu conselho para nós, para livrar da maldição e condenação os que elegeu em Cristo fora da humanidade, e conduzi-los por Cristo à salvação eterna, como vasos feitos para a honra. Wherefore they which be endued with so excellent a benefit of God be called according to God's purpose by His Spirit working in due season; they through grace obey the calling; they be justified freely; they be made sons of God by adoption; they be made like the image of His only-begotten Son Jesus Christ; they walk religiously in good works; and at length by God's mercy they attain to everlasting felicity. Por isso os que se acham dotados de um tão excelente benefício de Deus ser chamado de acordo com o propósito de Deus pelo Seu Espírito que opera no tempo devido, eles pela graça obedecem à vocação; que ser justificados gratuitamente, eles se tornaram filhos de Deus por adoção; que ser feita como a imagem de Seu Unigênito Filho Jesus Cristo; eles caminham religiosamente nas boas obras, e finalmente pela misericórdia de Deus que alcançar a felicidade eterna.

As the godly consideration of Predestination and our Election in Christ is full of sweet, pleasant, and unspeakable comfort to godly persons and such as feel in themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the flesh and their earthly members and drawing up their mind to high and heavenly things, as well because it doth greatly establish and confirm their faith of eternal salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth fervently kindle their love towards God: so for curious and carnal persons, lacking the Spirit of Christ, to have continually before their eyes the sentence of God's Predestination is a most dangerous downfall, whereby the devil doth thrust them either into desperation or into wretchlessness of most unclean living no less perilous than desperation. Como a pia consideração da Predestinação e da nossa Eleição em Cristo é cheia de conforto doce, agradável, e indizível para as pessoas devotas e os que sentem em si mesmos a operação do Espírito de Cristo, mortificando as obras da carne e seus membros terrenos e desenho a sua mente para coisas altas e celestiais, bem porque Acaso grandemente estabelecer e confirmar sua fé da salvação eterna para ser apreciado através de Cristo, como porque veemente acende o seu amor para com Deus: assim para as pessoas curiosas e carnais, destituídas do Espírito de Cristo, para ter sempre diante de seus olhos a sentença da Predestinação de Deus é uma queda mais perigoso, em que o diabo Acaso os lançou quer em desespero ou em wretchlessness de vida mais impura não menos perigosa que o desespero.

Furthermore, we must receive God's promises in such wise as they be generally set forth in Holy Scripture; and in our doings that will of God is to be followed which we have expressly declared unto us in the word of God. Além disso, devemos receber as promessas de Deus de tal modo que eles sejam geralmente estabelecidos na Sagrada Escritura, e em nossas obras que a vontade de Deus é para ser seguido que temos expressamente declarado a nós na palavra de Deus.

Article XVIII Artigo XVIII

Of obtaining eternal salvation only by the name of Christ De obter a salvação eterna apenas pelo nome de Cristo

They also are to be had accursed that presume to say that every man shall be saved by the law or sect which he professeth, so that he be diligent to frame his life according to that law and the light of nature. Eles também estão a ser maldito tinha que se atrevem a dizer que todo homem deve ser salvo pela lei ou seita que ele professeth, de modo que ele seja diligente para enquadrar a sua vida de acordo com a lei e que a luz da natureza. For Holy Scripture doth set out to us only the name of Jesus Christ, whereby men must be saved. Para Sagrada Escritura Acaso estabelecido para nós apenas o nome de Jesus Cristo, segundo a qual os homens devem ser salvos.

Articles XIX to XXXI: Corporate Religion Artigos XIX XXXI: Religião Corporativa

Article XIX Artigo XIX

Of the Church Da Igreja

The visible Church of Christ is a congregation of faithful men, in the which the pure word of God is preached and the sacraments be duly ministered according to Christ's ordinance in all those things that of necessity are requisite to the same. A Igreja visível de Cristo é uma congregação de fiéis, na qual a pura palavra de Deus é pregada e os sacramentos devidamente ministrado de acordo com a portaria de Cristo em todas as coisas que necessariamente se requerem para o mesmo. As the Church of Jerusalem, Alexandria, and Antioch have erred: so also the Church of Rome hath erred, not only in their living and manner of ceremonies, but also in matters of faith. Como a Igreja de Jerusalém, Alexandria e Antioquia erraram, assim também a Igreja de Roma errou, não só na sua vida e maneira de cerimônias, mas também em questões de fé.

Article XX Artigo XX

Of the Authority of the Church Da Autoridade da Igreja

The Church hath power to decree rites or ceremonies and authority in controversies of faith; and yet it is not lawful for the Church to ordain anything contrary to God's word written, neither may it so expound one place of Scripture, that it be repugnant to another. A Igreja tem poder de decretar Ritos ou Cerimônias e autoridade nas controvérsias da fé, e ainda não é lícito à Igreja ordenar coisa alguma contrária à Palavra de Deus escrita, não pode também expor um lugar da Escritura, que repugne a outro . Wherefore, although the Church be a witness and a keeper of Holy Writ: yet, as it ought not to decree anything against the same, so besides the same ought it not to enforce anything to be believed for necessity of salvation. Portanto, apesar de a Igreja ser uma testemunha e um guardião da Sagrada Escritura: ainda, que não deve nada decreto contra o mesmo, para além de o mesmo não deve impor nada a ser acreditado para a necessidade de salvação.

Article XXI Artigo XXI

Of the authority of General Councils Da autoridade dos Conselhos Gerais

General Councils may not be gathered together without the commandment and will of princes. Conselhos gerais não podem ser reunidos sem o mandamento ea vontade de Príncipes. And when they be gathered together, forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the Spirit and word of God, they may err and sometime have erred, even in things pertaining to God. E quando eles se reuniram, porquanto ser uma assembléia de homens, que tudo não ser governado com o Espírito ea Palavra de Deus, eles podem errar e muitas vezes têm errado, mesmo nas coisas concernentes a Deus. Wherefore things ordained by them as necessary to salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that they be taken out of Holy Scripture. Portanto as coisas ordenadas por eles como necessário para a salvação não têm nem força nem autoridade, a menos que ele pode ser declarado que eles sejam retirados da Sagrada Escritura.

Article XXII Artigo XXII

Of Purgatory Do Purgatório

The Romish doctrine concerning Pugatory, Pardons, worshipping and adoration as well of Images as of Relics, and also Invocation of Saint, is a fond thing vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture; but rather repugnant to the word of God. A doutrina romana sobre Pugatory, Perdões, culto e adoração, assim de imagens como de Relíquias, e também invocação de Santo, é uma coisa que gostava vão inventado, e não fundamentada na garantia da Escritura, mas ao contrário repugna à palavra de Deus.

Article XXIII Artigo XXIII

Of Ministering in the Congregation De Ministrando na Congregação

It is not lawful for any man to take upon him the office of public preaching or ministering the sacraments in the congregation, before he be lawfully called and sent to execute the same. Não é lícito ao homem para tomar sobre si o cargo de pregação pública ou ministrar os sacramentos na congregação, antes que seja legalmente chamado e enviado para executar o mesmo. And those we ought to judge lawfully called and sent, which be chosen and called to this work by men who have public authority given unto them in the congregation to call and send ministers into the Lord's vineyard. E devemos julgar por legalmente chamados e enviados, que serão escolhidos e chamados para esta obra pelos homens que têm autoridade pública dada a eles na congregação para chamar e enviar ministros na vinha do Senhor.

Article XXIV Artigo XXIV

Of speaking in the Congregation in such a tongue as the people understandeth De falar na Congregação em tal língua como o povo entenda

It is a thing plainly repugnant to the word of God and the custom of the primitive Church, to have public prayer in the Church, or to minister the sacraments in a tongue not understanded of the people. É uma coisa simplesmente repugnante à Palavra de Deus e ao costume da Igreja primitiva, para a oração pública da Igreja, ou ministrar os sacramentos não em língua understanded das pessoas.

Article XXV Artigo XXV

Of the Sacraments Dos Sacramentos

Sacraments ordained of Christ be not only badges or tokens of Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses and effectual signs of grace and God's good will towards us, by the which He doth work invisibly in us, and doth not only quicken, but also strengthen and confirm, our faith in Him. Sacramentos instituídos por Cristo ser não só emblemas ou indícios da profissão dos Cristãos, mas sim que eles testemunhos certos e firmes e sinais eficazes da graça e da boa vontade de Deus para nós, pelo que Ele opera invisivelmente em nós, e não só vivifica, mas também fortalece e confirma a nossa fé nEle.

There are two Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism and the Supper of the Lord. Há dois Sacramentos instituídos por Cristo nosso Senhor no Evangelho, isto é, o Batismo ea Ceia do Senhor.

Those five, commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders, Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have not the like nature of Sacraments with Baptism and the Lord's Supper, for that they have not any visible sign or ceremony ordained of God. Aqueles cinco, comumente chamado de Sacramentos, isto é, a Penitência, Confirmação, Ordens, Matrimônio e Extrema Unção, não devem ser contados para os Sacramentos do Evangelho, sendo, como tem crescido em parte do seguinte corruptos dos Apóstolos, em parte são estados de vida permitidos nas Escrituras, mas ainda não têm a natureza como dos Sacramentos do Batismo e da Ceia do Senhor, para que eles não têm qualquer sinal visível ou cerimônia instituída por Deus.

The Sacraments were not ordained of Christ to be gazed upon or to be carried about, but that we should duly use them. Os Sacramentos não foram instituídos por Cristo para servirem de espetáculo ou a realização de cerca, mas que devemos usá-los devidamente. And in such only as worthily receive the same, have they a wholesome effect or operation: but they that receive them unworthily, purchase to themselves damnation, as S. Paul saith. E só nas pessoas que dignamente receber o mesmo, eles têm um saudável efeito ou operação, mas os que os recebem indignamente, comprar para si mesmos a condenação, como diz S. Paulo.

Article XXVI Artigo XXVI

Of the unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the Sacraments Da indignidade dos ministros, o que dificulta não o efeito dos Sacramentos

Although in the visible Church the evil be ever mingled with the good, and sometime the evil have chief authority in the ministration of the word and sacraments; yet forasmuch as they do not the same in their own name, but in Christ's, and do minister by His commission and authority, we may use their ministry both in hearing the word of God and in the receiving of the sacraments. Embora na Igreja visível o mal estar sempre misturado com o bem, e às vezes o mal tem a principal autoridade no ministério da palavra e dos sacramentos, ainda porquanto eles não fazer o mesmo em seu próprio nome, mas no de Cristo, e fazer-ministro Sua comissão e por autoridade, podemos usar do seu ministério, tanto em ouvir a palavra de Deus e na recepção dos sacramentos. Neither is the effect of Christ's ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts diminished from such as by faith and rightly do receive the sacraments ministered unto them, which be effectual because of Christ's institution and promise, although they be ministered by evil men. Nem o efeito da ordenança de Cristo é tirado pela sua iniqüidade, nem a graça dos dons de Deus diminuiu de tal que com fé e devidamente recebem os Sacramentos, para eles, os quais são eficazes por causa da instituição e promessa de Cristo, apesar de serem administrados por homens maus.

Nevertheless it appertaineth to the discipline of the Church that inquiry be made of evil ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their offences; and finally, being found guilty by just judgement, be deposed. No entanto, caberá à disciplina da Igreja que o inquérito seja feito de mal ministros, e que eles possam ser acusado por aqueles que têm conhecimento de seus crimes e, finalmente, ser considerado culpado por apenas juízo, ser deposto.

Article XXVII Artigo XXVII

Of Baptism Do Batismo

Baptism is not only a sign of profession and mark of difference whereby Christian men are discerned from other that be not christened, but is also a sign of regeneration or new birth, whereby, as by an instrument, they that receive baptism rightly are grafted into the Church; the promises of the forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God, by the Holy Ghost are visibly signed and sealed; faith is confirmed, and grace increased by virtue of prayer unto God. Batismo não é apenas um sinal de profissão e marca de diferença em que os cristãos se distinguem de outros que não ser batizado, mas é também um sinal de regeneração ou novo nascimento, pelo qual, como por instrumento, os que recebem o batismo justamente são enxertados em Igreja; as promessas do perdão dos pecados, e da nossa adoção como filhos de Deus, pelo Espírito Santo são visivelmente assinado e selado, a fé é confirmada, ea graça aumentada por virtude da oração a Deus. The baptism of young children is in any wise to be retained in the Church as most agreeable with the institution of Christ. O batismo de crianças é de forma alguma para ser mantido na Igreja como mais agradável com a instituição de Cristo.

Article XXVIII Artigo XXVIII

Of the Lord's Supper Da Ceia do Senhor

The Supper of the Lord is not only a sign of the love that Christians ought to have among themselves, one to another, but rather it is a sacrament of our redemption by Christ's death: insomuch that to such as rightly, worthily, and with faith receive the same, the bread which we break is a partaking of the body of Christ, and likewise the cup of blessing is a partaking of the blood of Christ. A Ceia do Senhor não é apenas um sinal do amor que os cristãos devem ter entre si, um para o outro, mas sim que é um sacramento da nossa redenção pela morte de Cristo de sorte que para os que devida e dignamente, e com fé receber o mesmo, o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo, e também o cálice de bênção é uma participação no sangue de Cristo.

Transubstantiation (or the change of the substance of bread and wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved by Holy Writ, but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth the nature of a Sacrament, and hath given occasion to many superstitions. Transubstanciação (ou mudança da substância do pão e do vinho) na Ceia do Senhor, não pode ser provado por Sagrada Escritura, mas é repugnante para as palavras terminantes da Escritura, subverte a natureza de Sacramento e tem dado ocasião para muitos superstições.

The body of Christ is given, taken, and eaten in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner. O corpo de Cristo é dado, tomado, e comido na Ceia, somente dum modo celeste e espiritual. And the mean whereby the body of Christ is received and eaten in the Supper is faith E o meio pelo qual o corpo de Cristo é recebido e comido na Ceia é a fé

The Sacrament of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about, lifted up, or worshipped. O Sacramento da Ceia do Senhor não foi pela ordenança de Cristo reservado, levadas, levantou-se, ou adoravam.

Article XXIX Artigo XXIX

Of the wicked which do not eat the body of Christ, in the use of the Lord's Supper Dos ímpios que não comer o corpo de Cristo, no uso da Ceia do Senhor

The wicked and such as be void of a lively faith, although they do carnally and visibly press with their teeth (as S. Augustine saith) the sacrament of the body and blood of Christ, yet in no wise are they partakers of Christ, but rather to their condemnation do eat and drink the sign or sacrament of so great a thing. Os maus e como ser vazio de uma fé viva, embora eles carnal e visivelmente comprimam com os dentes (como S. Agostinho diz) o sacramento do corpo e sangue de Cristo, mas de nenhum modo eles são participantes de Cristo, mas sim a sua condenação comem e bebem o sinal ou sacramento de uma coisa tão importante.

Article XXX Artigo XXX

Of Both Kinds De ambos os tipos

The Cup of the Lord is not to be denied to the lay people; for both parts of the Lord's sacrament, by Christ's ordinance and commandment, ought to be ministered to all Christian men alike. A Copa do Senhor não está a ser negado aos leigos, porque ambas as partes do Sacramento do Senhor, por portaria e mandamento de Cristo, deveria ser ministrado a todos os cristãos igualmente.

Article XXXI Artigo XXXI

Of the one oblation of Christ finished upon the Cross Da oblação de Cristo terminou na cruz

The offering of Christ once made is the perfect redemption, propitiation, and satisfaction for all the sins of the whole world, both original and actual, and there is none other satisfaction for sin but that alone. A oferta de Cristo, uma vez feita é a perfeita redenção, propiciação e satisfação por todos os pecados de todo o mundo, tanto originais como atuais, e não há nenhuma outra satisfação pelo pecado, mas que por si só. Wherefore the sacrifices of Masses, in the which it was commonly said that the priests did offer Christ for the quick and the dead to have remission of pain or guilt, were blasphemous fables and dangerous deceits. Portanto os sacrifícios das missas, na qual foi comum dizer que os sacerdotes que oferecer Cristo para os vivos e os mortos para ter remissão de pena ou culpa, são fábulas blasfemas e enganos perigosos.

Articles XXXII to XXXIX: Miscellaneous XXXII artigos para XXXIX: Diversos

Article XXXII Artigo XXXII

Of the Marriage of Priests Do casamento dos padres

Bishops, Priests, and Deacons are not commanded by God's laws either to vow the estate of single life or to abstain from marriage. Bispos, sacerdotes, diáconos e não são comandados por leis de Deus, quer para o voto do espólio de vida de solteiro ou de se abster de casamento. Therefore it is lawful also for them, as for all other Christian men, to marry at their own discretion, as they shall judge the same to serve better to godliness. Portanto, é lícito também para eles, como para todos os outros homens cristãos, para casar a seu próprio critério, uma vez que julgará o mesmo para melhor servir à piedade.

Article XXXIII Artigo XXXIII

Of Excommunicated Persons, how they are to be avoided De excomungados, como eles devem ser evitados

That persons which by open denunciation of the Church is rightly cut off from the unity of the Church and excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the faithful as an heathen and publican, until he be openly reconciled by penance and received into the Church by a judge that hath authority thereto. Que as pessoas que por denúncia pública da Igreja for justamente cortados da unidade da Igreja e excomungados, devem ser tomados de toda a multidão dos fiéis como um pagão e publicano, até que seja mediante penitência recebido nas Igreja por um juiz que tem à mesma autoridade.

Article XXXIV Artigo XXXIV

Of the Traditions of the Church Das tradições da Igreja

It is not necessary that traditions and ceremonies be in all places one or utterly alike; for at all times they have been diverse, and may be changed according to the diversity of countries, times, and men's manners, so that nothing be ordained against God's word. Não é necessário que as tradições e cerimônias estar em todos os lugares um ou totalmente iguais, pois em todos os tempos têm sido diversas, e podem ser alteradas de acordo com a diversidade dos países, tempos e costumes dos homens, de modo que nada seja ordenado contra Deus palavra.

Whosoever through his private judgement willingly and purposely doth openly break the traditions and ceremonies of the Church which be not repugnant to the word of God, and be ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly that other may fear to do the like, as he that offendeth against common order of the Church, and hurteth the authority of the magistrate, and woundeth the conscience of the weak brethren. Todo aquele que por seu julgamento pessoal de bom grado e propositadamente quebrar manifestamente as tradições e cerimônias da Igreja, que não sejam contrárias à Palavra de Deus, e ser ordenados e aprovados pela autoridade comum, deve ser repreendido abertamente que outros temam fazer o mesmo , como quem ofende ordem comum da Igreja, e prejudicá a autoridade do magistrado, e fere a consciência dos irmãos débeis.

Every particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish ceremonies or rites of the Church ordained only by man's authority, so that all things be done to edifying. Cada Igreja particular ou nacional tem autoridade para ordenar, mudar e abolir as cerimônias ou ritos da Igreja, instituídos unicamente pela autoridade do homem, para que tudo seja feito para edificação.

Article XXXV Artigo XXXV

Of Homilies Das Homilias

The second Book of Homilies, the several titles whereof we have joined under this Article, doth contain a godly and wholesome doctrine and necessary for these times, as doth the former Book of Homilies which were set forth in the time of Edward the Sixth: and therefore we judge them to be read in Churches by the ministers diligently and distinctly, that they may be understanded of the people. O Segundo Livro de Homilias, a vários títulos, temos que aderiram ao abrigo do presente artigo, doth contêm uma doutrina pia, saudável e necessária para estes tempos, como o Livro doth ex-Homilias que foram estabelecidos no tempo de Eduardo VI, e portanto julgamos que devem ser lidas nas Igrejas pelos ministros diligente e distintamente, que sejam entendidas do povo.

Of the Names of the Homilies Dos nomes das Homilias

  1. Of the right Use of the Church Do uso correto da Igreja
  2. Against peril of Idolatry Contra o perigo da idolatria
  3. Of the repairing and keeping clean of Churches Da reparação e manutenção de Igrejas limpo
  4. Of good Works: first of Fasting De boas obras: primeiro jejum
  5. Against Gluttony and Drunkenness Contra a gula e embriaguez
  6. Against Excess of Apparel Contra o excesso de Vestuário
  7. Of Prayer De Oração
  8. Of the Place and Time of Prayer Do lugar e tempo de Oração
  9. That Common Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue. Isso Orações e Sacramentos deve ser ministrado em uma língua conhecida.
  10. Of the reverend estimation of God's Word Da estimativa reverendo da Palavra de Deus
  11. Of Alms-doing De esmolas-fazer
  12. Of the Nativity of Christ Da Natividade de Cristo
  13. Of the Passion of Christ Da Paixão de Cristo
  14. Of the Resurrection of Christ Da Ressurreição de Cristo
  15. Of the worthy receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ Da digna recepção do Sacramento do Corpo e do Sangue de Cristo
  16. Of the Gifts of the Holy Ghost Dos Dons do Espírito Santo
  17. For the Rogation-days Para os rogação dias
  18. Of the state of Matrimony Do Estado do Matrimônio
  19. Of Repentance Do Arrependimento
  20. Against Idleness Contra a ociosidade
  21. Against Rebellion Rebelião contra

Article XXXVI Artigo XXXVI

Of Consecration of Bishops and Ministers Consagração dos Bispos e dos ministros

The Book of Consecration of Archbishops and Bishops and ordering of Priests and Deacons, lately set forth in the time of Edward the Sixth and confirmed at the same time by authority of Parliament, doth contain all things necessary to such consecration and ordering; neither hath it anything that of itself is superstitious or ungodly. O Livro de Consagração de Arcebispos e Bispos e ordenação de sacerdotes e diáconos, ultimamente estabelecido no tempo de Eduardo, sexta e confirmou, ao mesmo tempo pela autoridade do Parlamento doth contêm todas as coisas necessárias para tal consagração e ordenação, nem o tem qualquer coisa que de si é supersticioso ou ímpios.

And therefore whosoever are consecrate or ordered according to the rites of that book, since the second year of King Edward unto this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same rites, we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated or ordered. E por isso, quem está consagrada ou ordenados de acordo com os ritos de que o livro, desde o segundo ano do rei Edward, até agora, ou daqui por diante serão consagrados ou ordenados de acordo com os mesmos ritos, estamos decreto todos esses ser justamente, ordeiro e legalmente consagrados ou ordenados.

Article XXXVII Artigo XXXVII

Of the Civil Magistrates Dos Magistrados Civil

The Queen's Majesty hath the chief power in this realm of England and other her dominions, unto whom the chief government of all estates of this realm, whether they be ecclesiastical or civil, in all causes doth appertain, and is not nor ought to be subject to any foreign jurisdiction. Majestade, a Rainha tem o chefe do poder neste reino da Inglaterra e de outros seus domínios, a quem o chefe do governo de todos os estados deste reino, sejam eles eclesiástica ou civil, em todas as causas doth appertain, e não é nem deveria ser assunto a qualquer jurisdição estrangeira.

Where we attribute to the Queen's Majesty the chief government, by which titles we understand the minds of some slanderous folks to be offended, we give not to our princes the ministering either of God's word or of sacraments, the which thing the Injunctions also lately set forth by Elizabeth our Queen doth most plainly testify: but only that prerogative which we see to have been given always to all godly princes in Holy Scriptures by God himself, that is, that they should rule all estates and degrees committed to their charge by God, whether they be temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and evil-doers. Onde nós atribuímos a Majestade, a Rainha do chefe do governo, pelo qual títulos que entender a mente de algumas pessoas caluniosas a ser ofendido, nós não damos a nossos príncipes do ministério ou da palavra de Deus ou dos sacramentos, a coisa que as liminares ultimamente também definir adiante por nossa rainha Elizabeth Acaso mais claramente testemunhar: mas apenas prerrogativa que vemos ter sido dada sempre a todos os príncipes piedosos na Sagradas Escrituras pelo próprio Deus, isto é, que eles deveriam governar todos os estados e graus comprometidos com seu cargo por Deus , sejam eles temporal, e conter com a espada civil do teimoso e malfeitores.

The Bishop of Rome hath no jurisdiction in this realm of England. O Bispo de Roma não tem jurisdição neste reino da Inglaterra.

The laws of the realm may punish Christian men with death for heinous and grievous offences. As leis do reino pode punir os homens cristãos com a morte para crimes hediondos e doloroso.

It is lawful for Christian men at the commandment of the Magistrate to wear weapons and serve in the wars. É lícito para os cristãos no mandamento do Magistrado a usar armas e servir nas guerras.

Article XXXVIII Artigo XXXVIII

Of Christian men's good which are not common De que os homens cristãos é bom não são comuns

The riches and goods of Christians are not common, as touching the right, title, and possession of the same, as certain Anabaptists do falsely boast; notwithstanding every man ought of such things as he possesseth liberally to give alms to the poor, according to his ability. As riquezas e bens dos cristãos não são comuns, como tocar o direito, título e posse do mesmo, como certos anabatistas falsamente apregoam; não obstante todo homem deveria de coisas como ele possuía poder liberal para dar esmolas aos pobres, de acordo com sua capacidade.

Article XXXIX Artigo XXXIX

Of a Christian man's Oath Juramento de um homem cristão

As we confess that vain and rash swearing is forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, so we judge that Christian religion doth not prohibit but that a man may swear when the magistrate requireth in a cause of faith and charity, so it be done according to the Prophet's teaching in justice, judgement, and truth. À medida que confessar que juramento vão e precipitado é proibido homens cristãos por nosso Senhor Jesus Cristo, por isso julgamos que a religião cristã não vos proibir, mas que um homem pode jurar quando o requireth magistrado em causa de fé e caridade, para ser feito de acordo para o ensino do Profeta em justiça, a verdade, julgamento e.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em