Thomism, Saint Thomas AquinasTomismosa

São Tomás de Aquino

General Information Informação Geral

Saint Thomas Aquinas, a Dominican theologian, met the challenge posed to Christian faith by the philosophical achievements of the Greeks and Arabs. São Tomás de Aquino, um teólogo dominicano, reuniu-se o desafio para a fé cristã pelas conquistas filosóficas dos gregos e árabes. He effected a philosophical synthesis of faith and reason that is one of the greatest achievements of medieval times. Ele efectuada uma síntese filosófica da fé e razão, que é uma das maiores conquistas da época medieval.

Thought Pensamento

Thomas's thought embodied the conviction that Christian revelation and human knowledge are facets of a single truth and cannot be in conflict with one another. Thomas pensou encarna a convicção de que a revelação cristã e do conhecimento humano são facetas de uma única verdade e não pode estar em conflito um com o outro.

Humans know something when its truth is either immediately evident to them or can be made evident by appeal to immediately evident truths. Os seres humanos sabem alguma coisa quando a sua verdade ou é imediatamente evidente para eles ou pode ser evidenciado pelo recurso a verdades imediatamente evidentes. They believe something when they accept its truth on authority. Eles acreditam que alguma coisa quando ele aceitar a verdade sobre a autoridade. Religious faith is the acceptance of truths on the authority of God's Revelation of them. A fé religiosa é a aceitação de verdades sobre a autoridade da Revelação de Deus deles. Despite the fact that this seems to make knowledge and faith two utterly distinct realms, Thomas held that some of the things God has revealed are in fact knowable. Apesar do fato de que este parece fazer o conhecimento ea fé dois reinos distintos totalmente, Thomas declarou que algumas das coisas que Deus revelou são de fato cognoscível. He called these "preambles of faith," including among them the existence of God and certain of his attributes, the immortality of the human soul, and some moral principles. Ele chamou de "preâmbulos da fé", incluindo entre eles a existência de Deus e de alguns de seus atributos, a imortalidade da alma humana, e alguns princípios morais. The rest of what has been revealed he called "mysteries of faith," for example, the Trinity, the incarnation of God in Jesus Christ, the resurrection, and so on. O resto do que foi revelado que ele chamou "mistérios da fé", por exemplo, a Trindade, a encarnação de Deus em Jesus Cristo, a ressurreição, e assim por diante. He then argued that, if some of the things God has revealed can be known to be true, it is reasonable to accept the mysteries as true. Ele, então, argumentou que, se algumas das coisas que Deus tem revelado pode ser conhecido para ser verdade, é razoável aceitar como verdadeiras as mistérios.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Thomas's conviction that truth is ultimately one because it has its source in God explains the confidence with which he approached the writings of non - Christian thinkers: Aristotle, the Muslim Aristotelians Averroes and Avicenna, and the Jewish philosopher Maimonides. Convicção de Thomas que a verdade é, em última análise uma vez que tem a sua fonte em Deus explica a confiança com que abordou os escritos de não - pensadores cristãos: Aristóteles, o muçulmano aristotélicos Averróis e Avicena, e os filósofo judeu Maimônides. He strongly opposed the Latin Averroists who claimed that something can be true in natural knowledge and false for belief and vice versa. Ele opõe fortemente à Averroists latim, que afirmou que algo pode ser verdade no conhecimento natural e crença falsa, e vice-versa.

Thomas was critical of the Platonic conception of humans as rational souls inhabiting powerless, material bodies that had been incorporated into the traditional Augustinianism. Thomas foi crítico da concepção platônica de seres humanos como racionais almas habitam impotentes, corpos materiais que haviam sido incorporados ao agostinianismo tradicional. Like Aristotle, he saw the human being as a complete union of soul and body. Como Aristóteles, ele viu o ser humano como uma união completa de corpo e alma. Thus, in addition to the survival of the soul after death, the resurrection of the body seemed philosophically appropriate as well as religiously true to Thomas. Assim, para além da sobrevivência da alma após a morte, a ressurreição do corpo parecia filosoficamente adequadas, bem como religiosamente a verdade Thomas. His Aristotelianism also led to his defense of sense perception and the view that intellectual knowledge is derived by way of abstraction (concept formation) from sense data. Sua aristotelismo também levou a sua defesa do sentimento e percepção da opinião que o conhecimento intelectual é obtido por meio de abstração (formação de conceitos) a partir de dados sensoriais. Plato's doctrine of Forms, or Ideas, had become part of a traditional Realism with regard to Universals, part of a theory of knowledge that held that humans have direct knowledge of immaterial entities. Doutrina das Formas de Platão, ou idéias, tornou-se parte de um realismo tradicional em relação à Universal, parte de uma teoria do conhecimento, que considerou que os humanos têm conhecimento directo das entidades imateriais.

Thomas reinterpreted Ideas as divine creative patterns and Saint Augustine's theory of illumination, or the attainment of knowledge of the immaterial through intellectual insight, as a version of the Aristotelian active intellect, which he understood as the faculty of abstracting universal meanings from particular empirical data. Thomas argued that the existence of God can be proved by such reasoning from sense data. He further argued that human concepts and language can be extrapolated, by way of analogy, to speak of God's nature. Thomas reinterpretado Idéias criativas padrões divinos como e teoria de Santo Agostinho de iluminação, ou a obtenção de conhecimentos sobre o imaterial através intelectual visão, como uma versão do intelecto ativo aristotélica, que ele entendia como a faculdade de abstrair significados universais a partir de dados empíricos particular. Thomas argumentou que a existência de Deus pode ser provada por tal raciocínio a partir de dados sensoriais. Ele argumentou ainda que linguagem humana e conceitos podem ser extrapolados, por analogia, para falar da natureza de Deus. This, however, is a difficult task, and it is fitting that revelation provides humans with that knowledge. Isso, no entanto, é uma tarefa difícil, e é apropriado que fornece os seres humanos com a revelação de que o conhecimento. Thomas also held that there are first principles of moral reasoning (Natural Law) that all humans grasp; many of them, however, have been revealed in the Ten Commandments. Thomas também declarou que há primeiros princípios do raciocínio moral (Lei Natural), que todos os seres humanos alcance, muitos deles, no entanto, têm sido revelados nos Dez Mandamentos.

Influence Influenciar

Thomas's synthesis of natural and revealed knowledge, a goal sought by many other medieval thinkers, did not meet with wholehearted acceptance. Thomas síntese de conhecimento natural e revelada, um objectivo procurado por muitos outros pensadores medievais, não cumpria com a aceitação incondicional. In 1277 a number of Thomistic tenets were condemned by the bishop of Paris. Em 1277 uma série de princípios Thomistic foram condenados pelo bispo de Paris. Thomas met with a warmer reception in his own order, and in 1309 his doctrine was prescribed for the Dominicans. Thomas se reuniu com uma recepção calorosa em sua própria ordem, e em 1309 a sua doutrina foi receitado para os dominicanos. In 1323, Thomas was canonized, and since that time his thought has become more or less the official doctrine of the Roman Catholic church. Em 1323, Thomas foi canonizado, e desde então o seu pensamento tornou-se mais ou menos a doutrina oficial da Igreja Católica Romana. He was declared a Doctor of the Church in 1567. Ele foi declarado Doutor da Igreja em 1567. In the 19th century, under Pope Leo XIII, the modern revival of Thomism began. No século 19, sob o pontificado de Leão XIII, o renascimento do moderno Tomismo começou. Although uninspired adaptations of his thought have brought it into disrepute with many thinkers, Thomas himself continues to be held in high esteem. Embora inspirado adaptações de seu pensamento ter trazido ele em descrédito com muitos pensadores, Thomas próprio continua a ser tido em alta estima.

Ralph Mcinerny Ralph McInerny

Bibliography Bibliografia
VJ Bourke, Aquinas' Search for Wisdom (1965); MD Chenu, Toward Understanding Saint Thomas (1964); FC Copleston, Aquinas (1955); R McInerny, Saint Thomas Aquinas (1977) and, as ed., Thomism in an Age of Renewal (1966); J Maritain, The Angelic Doctor (1958); J Pieper, Guide to Saint Thomas Aquinas (1962). VJ Bourke, Pesquisa de Aquino para a Sabedoria (1965); MD Chenu, para a compreensão de Saint Thomas (1964); FC Copleston, Aquino (1955), R McInerny, São Tomás de Aquino (1977) e, como ed, Tomismo em uma Idade. da Renovação (1966); J Maritain, o Doutor Angélico (1958); J Pieper, Guia de Santo Tomás de Aquino (1962).


Thomism Tomismo

Advanced Information Informações Avançadas

Thomism is the school of philosophy and theology following the thought of Thomas Aquinas. Tomismo é a escola de teologia e filosofia segue o pensamento de Tomás de Aquino. It developed in various phases and has experienced periods of support and neglect. É desenvolvido em várias fases e experimentou períodos de apoio e abandono.

When Aquinas died he left no direct successor, but his system was adopted by various individuals, most notably by many of his confreres in the dominican order and by his own original teacher, the eclectic Albertus Magnus. Aquino morreu quando ele deixou nenhum sucessor direto, mas o seu sistema foi adotado por vários indivíduos, mais notavelmente por muitos de seus confrades da ordem Dominicana e pelo seu próprio professor original, o eclético Albertus Magnus. Nonetheless there was still much opposition to his Aristotelianism on the part of church authorities, and in 1277 in Paris and Oxford several propositions derived from Thomas's teachings were condemned. No entanto, ainda havia muita oposição ao seu aristotelismo por parte das autoridades eclesiásticas, e em 1277 em Paris e Oxford várias proposições derivadas dos ensinamentos de Thomas foram condenados. It was primarily due to Dominican efforts that the system of Aquinas was not only eventually rehabilitated, but that he himself was canonized in 1323. Foi principalmente devido aos esforços Dominicana que o sistema de Aquino não foi apenas eventualmente reabilitado, mas que ele próprio foi canonizado em 1323.

From this time period on, Thomism became one of the several competing schools of medieval philosophy. A partir deste período de tempo, Tomismo se tornou uma das várias escolas concorrentes da filosofia medieval. In particular, it set itself off against classical Augustinianism with its reliance on Aristotle, most eminently by insisting on a unified anthropology whereby the soul is the form of the body. Em particular, que se fixou off clássico contra Augustinianism com sua dependência de Aristóteles, mais eminentemente, insistindo em uma antropologia unificado em que a alma é a forma do corpo. What St. Thomas was to the Dominicans, Duns Scotus became to the Franciscans, and Scotism debated with Thomism on such issues as freedom of the will and the analogy of being. O St. Thomas foi para os dominicanos, Duns Scotus se tornou para os franciscanos, e debateu com Scotism Tomismo em questões como a liberdade da vontade e da analogia do ser. Finally, Thomism, along with the other two schools mentioned, maintained a moderate realism in contrast to nominalism. Finalmente, Tomismo, juntamente com as outras duas escolas mencionadas, manteve um realismo moderado, em contraste com nominalismo. At the same time, the followers of St. Thomas did not remain uniform, but took on individual traits with particular commentators and in terms of national movements. Ao mesmo tempo, os seguidores de St. Thomas não ficou uniforme, mas assumiu traços individuais com comentadores, e em termos de circulação nacional. This tendency is illustrated most interestingly by the Dominican Meister Eckhart (c. 1260 - 1328), who developed a mysticism that was to become characteristic of German theological life for more than a century. Esta tendência é ilustrado mais interessante pelo Dominicana Meister Eckhart (c. 1260 - 1328), que desenvolveu um misticismo que se tornou característica da vida teológico alemão por mais de um século.

A central figure of developing Thomism was Thomas de Vio Cardinal Cajetan (1469 - 1534). A figura central do desenvolvimento Tomismo foi Thomas de Vio Cardeal Caetano (1469 - 1534). His high ecclesiastical standing contributed to the authoritativeness of his expositions of Aquinas. Sua alta eclesiástica em pé contribuíram para a sua authoritativeness de exposições de Aquino. Cajetan's brand of thomism bears several distinctives. Caetano marca de Tomismo suporta várias distinções. Among these is his analysis of analogy; he argues that this concept is best understood as the proportionality of an attribute to two essences rather than as the predication of an attribute primary in one essence derived in a second. Entre estas está a sua análise da analogia, ele argumenta que esse conceito é melhor compreendido como a proporcionalidade de um atributo para duas essências e não como a afirmação de um atributo primário em uma substância derivada em um segundo. Further, Cajetan thought more in terms of abstract essences than his predecessors, who majored on existing substances. Além disso, Caetano pensava mais em termos de essências resumo do que seus antecessores, que formei sobre as substâncias existentes. Third, he raised doubt concerning the provability of both God's existence and the immortality of the soul. Terceiro, ele levantou dúvidas relativas à provability tanto da existência de Deus ea imortalidade da alma.

Thomism became the leading school of Catholic thought in the sixteenth century. Tomismo tornou-se a principal escola de pensamento católico no século XVI. Several factors contributed to its ascendancy. Vários fatores contribuíram para a sua ascensão. The Jesuit order (approved in 1540), known for its aggressive teaching, aligned itself with Aquinas; also, the Council of Trent (first convened in 1545), swhich self - consciosly styled many of its pronouncements in Thomistic phraseology. A ordem dos Jesuítas (aprovado em 1540), conhecido por sua agressividade ensino, alinhou-se com Aquino, também, o Concílio de Trento (convocada pela primeira vez em 1545), a auto swhich - consciosly estilo muitos dos seus pronunciamentos na fraseologia tomista.

Thomism entered the seventeenth century triumphantly, but exited void of power and originality. Tomismo entrou triunfantemente século XVII, mas saiu vazio de poder e originalidade. John of St. Thomas (1589 - 1644) is a good representative of the early century. João de Santo Tomás (1589 - 1644) é um bom representante do início do século. He was a creative teacher and interpreter of Aquinas's thought; he was a careful and compassionate official of the Spanish Inquisition; and he was an intimate advisor to King Philip IV. Ele era um professor criativo e intérprete do pensamento de Tomás de Aquino, ele era um cuidadoso e compassivo oficial da Inquisição espanhola, e ele era um íntimo conselheiro do rei Felipe IV. Thus in him the intellectual, theological, and political machinations of Thomism are brought to a focus. Assim, em ele o intelectual, teológica e maquinações políticas do Tomismo são levados a um foco. But Thomism's primacy bore the seeds of its own demise. Mas primazia Tomismo dera as sementes de sua própria morte. Due to lack of competition Thomism became too self - contained to cope with the rise of rationalism and empirical science on their own ground. Devido à falta de concorrência se tornou demasiado Tomismo auto - contido a lidar com a ascensão do racionalismo e da ciência empírica em seu próprio terreno. Thomism would not adapt itself; and so the alternatives left were obscurantism or non - Thomistic philosophy. Tomismo não iria se adaptar, e assim as alternativas deixadas foram obscurantismo ou não - filosofia tomista. Consequently, though Thomism was still alive, primarily in Dominican circles, in the eighteenth century, it was essentially a spent force. Consequentemente, embora Tomismo ainda estava vivo, principalmente em círculos Dominicana, no século XVIII, era essencialmente um gasto vigor.

But the early nineteenth century saw another abrupt change in the fortunes of Thomism. Mas o início do século XIX viu outra mudança abrupta do sucesso do tomismo. Catholic thinkers increasingly began to see that in Thomashs works there were viable responses to topical questions not answered elsewhere. Pensadores católicos cada vez mais começamos a ver que em Thomashs trabalha lá eram viáveis ​​respostas para tópico perguntas não respondidas em outro lugar. Particularly the questions of human dignity in the face of rising industrialism revived Thomism. Particularmente as questões da dignidade humana em face da crescente industrialismo reavivou Tomismo. Dramatically the schools returned to the authority of Aquinas. Dramaticamente as escolas devolvido à autoridade de Aquino. By the time of Vatican I (1869 / 70), Thomistic principles were again in vogue. Até o tempo do Concílio Vaticano I (1869/70), Thomistic princípios foram novamente em voga. And Thomism triumphed in 1879 when Pope Leo XIII in Aeterni Patris recalled the church to St. Thomas. Tomismo e triunfaram em 1879, quando o Papa Leão XIII em Aeterni Patris recordou que a igreja de St. Thomas. The result was the movement known as neo - Thomism which has persisted well past the middle of the twentieth century. O resultado foi o movimento conhecido como neo - Tomismo que tem persistido bem passado no meio do século XX.

W Corduan W Corduan
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
VJ Bourke, Thomistic Bibliography: 1920 - 1940; E Gilson, The Christian Philosophy of St. Thomas Aquinas; H John, Thomist Spectrum; TL Miethe and VJ Bourke, Thomistic Bibliography: 1940 - 1978. VJ Bourke Bibliografia, tomista: 1920 - 1940; E Gilson, A filosofia cristã de São Tomás de Aquino, H João, tomista Spectrum; TL Miethe e VJ Bourke, Bibliografia Tomista: 1940 - 1978.


Thomism Tomismo

Catholic Information Informação Católica

In a broad sense, Thomism is the name given to the system which follows the teaching of St. Thomas Aquinas in philosophical and theological questions. Em um sentido amplo, o tomismo é o nome dado ao sistema que segue o ensinamento de São Tomás de Aquino em questões filosóficas e teológicas. In a restricted sense the term is applied to a group of opinions held by a school called Thomistic, composed principally, but not exclusively, of members of the Order of St. Dominic, these same opinions being attacked by other philosophers or theologians, many of whom profess to be followers of St. Thomas. Em sentido restrito, o termo é aplicado a um grupo de opiniões defendidas por uma escola chamada tomista, composto principalmente, mas não exclusivamente, por membros da Ordem de S. Domingos, essas mesmas opiniões sendo atacado por outros filósofos e teólogos, muitos dos quem professam ser seguidores de St. Thomas.

To Thomism in the first sense are opposed, eg, the Scotists, who deny that satisfaction is a part of the proximate matter (materia proxima) of the Sacrament of Penance. Para Tomismo no primeiro sentido se opõem, por exemplo, os Scotists, que negam que a satisfação é uma parte da questão centesimal (materia proxima) do sacramento da Penitência. Anti-Thomists, in this sense of the word, reject opinions admittedly taught by St. Thomas. Anti-tomistas, neste sentido da palavra, rejeitar pareceres reconhecidamente ensinado por St. Thomas.

To Thomism in the second sense are opposed, eg the Molinists, as well as all who defend the moral instrumental causality of the sacraments in producing grace against the system of physical instrumental causality, the latter being a doctrine of the Thomistic School. Para Tomismo no segundo sentido se opõem, por exemplo, os molinistas, bem como todos os que defendem a moral instrumental causalidade dos sacramentos na produção de graça contra o sistema de causalidade física instrumental, sendo este último uma doutrina da Escola Tomista.

Anti-Thomism in such cases does not necessarily imply opposition to St. Thomas: It means opposition to tenets of the Thomistic School. Anti-tomismo em tais casos, não implica necessariamente uma oposição a St. Thomas: Significa oposição aos princípios da escola tomista. Cardinal Billot, for instance, would not admit that he opposed St. Thomas by rejecting the Thomistic theory on the causality of the sacraments. Cardeal Billot, por exemplo, não iria admitir que ele se opôs St. Thomas, rejeitando a teoria tomista sobre a causalidade dos sacramentos. In the Thomistic School, also, we do not always find absolute unanimity. Na Escola Tomista, também, que nem sempre encontrar a unanimidade absoluta. Baflez and Billuart do not always agree with Cajetan, though all belong to the Thomistic School. Baflez e Billuart nem sempre concordar com Caetano, apesar de todos pertencem à Escola Tomista. It does not come within the scope of this article to determine who have the best right to be considered the true exponents of St. Thomas. Ele não vem dentro do escopo deste artigo, para determinar quem tem o melhor direito a ser considerado o verdadeiro expoentes de St. Thomas.

The subject may be treated under the following headings: O tema pode ser tratado sob os seguintes títulos:

I. Thomism in general, from the thirteenth century down to the nineteenth; I. Tomismo em geral, a partir do século XIII até o século XIX;

II. II. The Thomistic School; A Escola Tomista;

III. III. Neo-Thomism and the revival of Scholasticism. Neo-tomismo e revitalização da Escolástica.

IV. IV. Eminent Thomists Tomistas eminentes

I. THE DOCTRINE IN GENERAL I. A doutrina em geral

A. Early Opposition Overcome A. oposição inicial Superar

Although St. Thomas (d. 1274) was highly esteemed by all classes, his opinions did not at once gain the ascendancy and influence which they acquired during the first half of the fourteenth century and which they have since maintained. Apesar de St. Thomas (m. 1274) era muito apreciado por todas as classes, os seus pareceres não de uma vez conquistar a ascendência e influência que adquiriram durante a primeira metade do século XIV, e que desde então têm mantido. Strange as it may appear, the first serious opposition came from Paris, of which he was such an ornament, and from some of his own monastic brethren. Por mais estranho que possa parecer, a primeira séria oposição veio de Paris, da qual ele foi um tal ornamento, e de alguns de seus próprios irmãos monástica. In the year 1277 Stephen Tempier, Bishop of Paris, censured certain philosophical propositions, embodying doctrines taught by St. Thomas, relating especially to the principle of individuation and to the possibility of creating several angels of the same species. No ano de 1277 Stephen Tempier, bispo de Paris, condenou determinadas proposições filosóficas, incorporando doutrinas ensinadas por St. Thomas, relativos sobretudo ao princípio de individualização e para a possibilidade de criar vários anjos da mesma espécie. In the same year Robert Kilwardby, a Dominican, Archbishop of Canterbury, in conjunction with some doctors of Oxford, condemned those same propositions and moreover attacked St. Thomas's doctrine of the unity of the substantial form in man. No mesmo ano, Robert Kilwardby, um dominicano, arcebispo de Canterbury, em conjunto com alguns médicos de Oxford, condenou os mesma proposições e, além disso atacado doutrina de Santo Tomás de a unidade da forma substancial no homem. Kilwardby and his associates pretended to see in the condemned propositions something of Averroistic Aristoteleanism, whilst the secular doctors of Paris had not fully forgiven one who had triumphed over them in the controversy as to the rights of the mendicant friars. Kilwardby e seus associados pretendia ver no condenou proposições algo de Aristoteleanism Averroistic, enquanto os médicos secular de Paris não estava totalmente perdoado aquele que triunfou sobre eles na controvérsia quanto aos direitos dos frades mendicantes. The storm excited by these condemnations was of short duration. A tempestade animado por estas condenações foi de curta duração. Blessed Albertus Magnus, in his old age, hastened to Paris to defend his beloved disciple. Bendito Albertus Magnus, na sua velhice, apressou-se a Paris para defender seu discípulo amado. The Dominican Order, assembled in general chapter at Milan in 1278 and at Paris in 1279, adopted severe measures against the members who had spoken injuriously of the venerable Brother Thomas. A Ordem Dominicana, reunidos no capítulo geral em Milão, em 1278 e em Paris em 1279, adotou medidas severas contra os membros que tinham falado lesivos do venerável irmão Thomas. When William de la Mare, OSF, wrote a "Correptorium fratris Thom~", an English Dominican, Richard Clapwell (or Clapole), replied in a treatise "Contra corruptorium fratris Thomae". Quando William de la Mare, OSF, escreveu uma "Correptorium fratris Thom ~", um dominicano Inglês, Richard Clapwell (ou Clapole), respondeu em um tratado "Contra corruptorium fratris Thomae". About the same time there appeared a work, which was afterwards printed at Venice (1516) under the title, "Correctorium corruptorii S. Thomae", attributed by some to Ægidius Romanus, by others to Clapwell, by others to Father John of Paris. Sobre o mesmo tempo apareceu um trabalho, que foi posteriormente impresso em Veneza (1516), sob o título ", Correctorium corruptorii S. Thomae", atribuída por alguns a Egídio Romano, por outras pessoas para Clapwell, por outras pessoas para Padre João de Paris. St. Thomas was solemnly vindicated when the Council of Vienna (1311-12) defined, against Peter John Olivi, that the rational soul is the substantial form of the human body (on this definition see Zigliara, "De mente Conc. Vicnn.", Rome, 1878). St. Thomas foi solenemente demonstrada quando o Concílio de Viena (1311-12) definiu, contra João Pedro Olivi, que a alma racional é a forma substancial do corpo humano (nesta definição, ver Zigliara, "de mente Conc. Vicnn". , Roma, 1878). The canonization of St. Thomas by John XXII, in 1323, was a death-blow to his detractors. A canonização de St. Thomas por João XXII, em 1323, foi um golpe mortal para seus detratores. In 1324 Stephen de Bourret, Bishop of Paris, revoked the censure pronounced by his predecessor, declaring that "that blessed confessor and excellent doctor, Thomas Aquinas, had never believed, taught, or written anything contrary to the Faith or good morals". Em 1324 Stephen de Bourret, bispo de Paris, revogou a censura pronunciada pelo seu antecessor, declarando que "essa bendita confessor e excelente médico, Tomás de Aquino, nunca acreditei, ensinou, ou escrito qualquer coisa contrária à boa fé ou moral". It is doubtful whether Tempier and his associates acted in the name of the University of Paris, which had always been loyal to St. Thomas. É duvidoso que Tempier e seus sócios agiram em nome da Universidade de Paris, que sempre havia sido fiel a St. Thomas. When this university, in 1378, wrote a letter condemning the errors of John de Montesono, it was explicitly declared that the condemnation was not aimed at St. Thomas: "We have said a thousand times, and yet, it would seem, not often enough, that we by no means include the doctrine of St. Thomas in our condemnation." Quando essa universidade, em 1378, escreveu uma carta condenando os erros de João de Montesono, foi explicitamente declarado que a condenação não foi destinado a St. Thomas: "Temos dito milhares de vezes, e ainda, ao que parece, muitas vezes não suficiente, por que nós não significa incluir a doutrina de Santo Tomás na nossa condenação ". An account of these attacks and defences will be found in the following works: Echard, "Script. ord. prad.", I, 279 (Paris, 1719); De Rubeis, "Diss. crit.", Diss. Uma conta destes ataques e defesas podem ser encontrados nas seguintes obras: Echard, "... Script ord PRAD", I, 279 (Paris, 1719); De Rubeis ". Diss crit.", Diss. xxv, xxvi, I, p. XXV, XXVI, I, p. cclxviii; Leonine edit. cclxviii; leonino edição. Works of St. Thomas; Denifle, "Chart. univ. Paris" (Paris, 1890-91), I, 543, 558, 566; II, 6, 280; Duplessis d'Argentré, "Collectio judiciorum de novis erroribus" (3 vols., Paris, 1733-36), 1, 175 sqq.; Du Boulay, "Hist. univ. Par.", IV, 205, 436, 618, 622, 627; Jourdain, "La phil. de S. Thomas d'Aquin" (Paris, 1858), II, i; Douais, "Essai sur l'organization des études dans l'ordre des ff. prêcheurs" (Paris and Toulouse, 1884), 87 sqq.; Mortier, "Hist. des maîtres gén. de l'ordre des ff. prêch.", II, 115142, 571; "Acta cap. gen. ord. praed.", ed. Obras de St. Thomas; Denifle, "Tabela de univ Paris.." (Paris, 1890-1891), I, 543, 558, 566, II, 6, 280; Duplessis d'Argentré ", Collectio judiciorum de Novis Erroribus" ( 3 vols, Paris, 1733-1736), 1, 175 sqq.,. Du Boulay, "Hist univ Par...", IV, 205, 436, 618, 622, 627,. Jourdain, "La phil de S. Thomas d'Aquin. "(Paris, 1858), II, i; Douais," Essai sur l'organização dans des Études L'Ordre des ff Precheurs "(Paris e Toulouse, 1884), 87 ss;. Mortier," Hist ... des Maîtres de l'ordre gén des ff prêch ", II, 115,142, 571;"... Acta cap gen ord Praed ", ed... Reichert (9 vols., Rome, 1893-1904, II; Turner, "Hist. of Phil." (Boston, 1903), xxxix. Reichert (9 vols, Roma, 1893-1904, II,. Turner, "Hist de Phil.". (Boston, 1903), XXXIX.

B. Progress of Thomism B. Progresso do tomismo

The general chapter of the Dominican Order, held at Carcassonne in 1342, declared that the doctrine of St. Thomas had been received as sound and solid throughout the world (Douais, op. cit., 106). O capítulo geral da Ordem Dominicana, realizada em Carcassonne, em 1342, declarou que a doutrina de São Tomás tinha sido recebido como uma boa e sólida em todo o mundo (Douais, op. Cit., 106). His works were consulted from the time they became known, and by the middle of the fourteenth century his "Summa Theologica" had supplanted the "Libri quatuor sententiarum", of Peter Lombard as the text-book of theology in the Dominican schools. Suas obras foram consultados a partir do momento em que se tornou conhecido, e, em meados do século XIV sua "Summa Theologica" havia suplantado o "Libri quatuor sententiarum", de Pedro Lombardo como o livro-texto de teologia nas escolas dominicanas. With the growth of the order and the widening of its influence Thomism spread throughout the world; St. Thomas became the great master in the universities and in the studia of the religious orders (see Encyc. "Aeterni Patris" of Leo XIII). Com o crescimento da ordem e da ampliação de sua influência Tomismo espalhados por todo o mundo, St. Thomas tornou-se o grande mestre nas universidades e nos studia das ordens religiosas (ver Encyc "Aeterni Patris" de Leão XIII.). The fifteenth and sixteenth centuries saw Thomism in a triumphal march which led to the crowning of St. Thomas as the Prince of Theologians, when his "Summa was laid beside the Sacred Scriptures at the Council of Trent, and St. Pius V, in 1567, proclaimed him a Doctor of the Universal Church. The publication of the "Piana" edition of his works, in 1570, and the multiplication of editions of the "Opera omnia" and of the "Summa" during the seventeenth century and part of the eighteenth show that Thomism flourished during that period. In fact it was during that period that some of the great commentators (for example, Francisco Suárez, Sylvius, and Billuart) adapted his works to the needs of the times. Os séculos XV e XVI viram Tomismo em uma marcha triunfal que levou à coroação de St. Thomas como o Príncipe de Teólogos, quando sua "Summa foi colocada ao lado das Sagradas Escrituras, no Concílio de Trento, e São Pio V, em 1567 , proclamou-o Doutor da Igreja Universal. A publicação do "Piana" edição de suas obras, em 1570, ea multiplicação das edições do "omnia Opera" e da "Summa" durante o século XVII e parte do XVIII mostram que o Tomismo floresceu durante esse período. Na verdade, foi durante esse período que alguns dos grandes comentadores (por exemplo, Francisco Suárez, Sylvius, e Billuart) suas obras adaptadas às necessidades dos tempos.

C. Decline of Scholasticism and of Thomism C. Declínio da escolástica e do tomismo

Gradually, however, during the seventeenth and eighteenth centuries, there came a decline in the study of the works of the great Scholastics. Aos poucos, porém, durante os séculos XVII e XVIII, houve um declínio no estudo das obras dos grandes Escolásticos. Scholars believed that there was need of a new system of studies, and, instead of building upon and around Scholasticism, they drifted away from it. Estudiosos acreditavam que havia a necessidade de um novo sistema de estudos, e, em vez de construir sobre e em torno Escolástica, que longe dele. The chief causes which brought about the change were Protestantism, Humanism, the study of nature, and the French Revolution. As principais causas que levaram à mudança foram Protestantismo, o Humanismo, o estudo da natureza, e da Revolução Francesa. Positive theology was considered more necessary in discussions with the Protestants than Scholastic definitions and divisions. Teologia foi considerada positiva mais necessário nas discussões com os protestantes do que Scholastic definições e divisões. Elegance of dietion was sought by the Humanists in the Greek and Latin classics, rather than in the works of the Scholastics, many of whom were far from being masters of style. Elegância de dietion foi procurada pela Humanistas nos clássicos gregos e latinos, e não nas obras dos escolásticos, muitos dos quais estavam longe de ser mestres do estilo. The discoveries of Copernicus (d. 1543), Kepler (d. 1631), Galileo (d. 1642), and Newton (d. 1727) were not favourably received by the Scholastics. As descobertas de Copérnico (m. 1543), Kepler (m. 1631), o Galileo (m. 1642), e Newton (m. 1727) não foram recebidas favoravelmente pelos escolásticos. The experimental sciences were in honour; the Scholastics including St. Thomas, were neglected (cf. Turner, op cit., 433). As ciências experimentais foram em honra; Escolásticos incluindo a St. Thomas, foram negligenciadas (cf. Turner, op cit, 433.). Finally, the French Revolution disorganized all ecclesiastical studies, dealing to Thomisn a blow from which it did not fully recover until the last quarter of the nineteenth century. Por fim, a Revolução Francesa desorganizado todos os estudos eclesiásticos, lidando com Thomisn um golpe do qual ele não se recuperar totalmente até o último quarto do século XIX. At the time when Billuart (d. 1757) published his "Summa Sancti Thoma hodiernis academiarum moribus accomodata" Thomism still held an important place in all theological discussion. No momento em que Billuart (m. 1757) publicou sua "Summa Sancti Thoma hodiernis academiarum moribus accomodata" tomismo ainda teve um lugar importante em toda a discussão teológica. The tremendous upheaval which disturbed Europe from 1798 to 1815 affected the Church as well as the State. A reviravolta tremenda que perturbou a Europa de 1798 a 1815 afectou a Igreja, assim como o Estado. The University of Louvain, which had been largely Thomistic, was compelled to close its doors, and other important institutions of learning were either closed or seriously hampered in their work. A Universidade de Louvain, que tinha sido em grande parte tomista, foi obrigada a fechar suas portas, e outras importantes instituições de ensino foram encerrados ou seja gravemente prejudicada em seu trabalho. The Dominican Order, which naturally had supplied the most ardent Thomists, was crushed in France, Germany, Switzerland, and Belgium. A Ordem Dominicana, que naturalmente tinha fornecido os mais fervorosos Thomists, foi esmagado na França, Alemanha, Suíça e Bélgica. The province of Holland was almost destroyed, whilst the provinces of Austria and Italy were left to struggle for their very existence. A província da Holanda foi quase destruída, enquanto que as províncias da Áustria e da Itália foram deixadas à luta pela sua própria existência. The University of Manila (1645) continued to teach the doctrines of St. Thomas and in due time gave to the world Cardinal Zephyrinus González, OP, who contributed in no small degree to the revival of Thomism under Leo XIII. A Universidade de Manila (1645) continuou a ensinar as doutrinas de São Tomás e no devido tempo deu ao mundo o Cardeal Zeferino González, OP, que contribuíram em grande medida para a revitalização do Tomismo sob Leão XIII.

D. Distinctive Doctrines of Thomism in General Doutrinas D. distintivos do tomismo em Geral

(1) In Philosophy (1) Em Philosophy

The angels and human souls are without matter, but every material composite being (compositum) has two parts, prime matter and substantial form. Os anjos e as almas humanas e sem assunto, mas todo ser material compósito (compositum) tem duas partes, primeiro assunto e forma substancial. In a composite being which has substantial unity and is not merely an aggregate of distinct units, there can be but one substantial form. Em um composto que tem unidade substancial e não é apenas um agregado de unidades distintas, mas pode haver uma forma substancial. The substantial form of man is his soul (anima rationalis) to the exclusion of any other soul and of any other substantial form. A forma substancial do homem é a sua alma (anima rationalis) a exclusão de qualquer alma, e de qualquer outra forma substancial. The principle of individuation, for material composites, is matter with its dimensions: without this there can be no merely numerical multiplication: distinction in the form makes specific distinction: hence there cannot be two angels of the same species. O princípio de individuação, de materiais compósitos, é a matéria com as suas dimensões: sem isso não pode haver multiplicação meramente numérico: distinção na forma específica faz distinção: daí que não pode haver dois anjos da mesma espécie. The essences of things do not depend on the free will of God, but on His intellect, and ultimately on His essence, which is immutable. As essências das coisas não dependem da vontade livre de Deus, mas sobre o seu intelecto e, finalmente, em sua essência, que é imutável. The natural law, being derived from the eternal law, depends on the mind of God, ultimately on the essence of God; hence it is intrinsically immutable. A lei natural, sendo derivada da lei eterna, depende da mente de Deus, em última instância, a essência de Deus, pelo que é intrinsecamente imutável. Some actions are forbidden by God because they are bad: they are not bad simply because He forbids them [see Zigliara, "Sum. phil." Algumas ações são proibidas por Deus, porque eles são ruins: eles não são ruins simplesmente porque Ele proíbe [ver Zigliara, "Soma phil.". (3 vols., Paris, 1889), ccx, xi, II, M. 23, 24, 25]. (3 vols., Paris, 1889), CCX, xi, II, M. 23, 24, 25].

The will moves the intellect quoad exercitium, ie in its actual operation: the intellect moves the will quoad specificationem, ie by presenting objects to it: nil volitum nisi praecognitum. A vontade move o intelecto quoad exercitium ou seja, no seu funcionamento real: o intelecto move a vontade quoad specificationem, ou seja, objetos que apresentam a ele: nil nisi volitum praecognitum. The beginning of all our acts is the apprehension and desire of good in general (bonum in communi). O início de todos os nossos atos é a apreensão e de boa vontade em geral (bonum na comu). We desire happiness (bonum in communi) naturally and necessarily, not by a free deliberate act. Nós desejamos felicidades (Bonum na comu), naturalmente e necessariamente, não por um ato deliberado livre. Particular goods (bona particularia) we choose freely; and the will is a blind faculty, always following the last practical judgment of the intellect (Zigliara, 51). Bens particulares (particularia bona) podemos escolher livremente, e a vontade é uma faculdade cego, seguindo sempre o último juízo prático do intelecto (Zigliara, 51).

The senses and the intellect are passive, ie recipient, faculties; they do not create, but receive (ie perceive) their objects (St. Thomas, I, Q. lxxviii, a. 3; Q. lxxix, a. 2; Zigliara, 26, 27). Os sentidos eo intelecto são passivos, ou seja, beneficiários, faculdades, eles não criam, mas recebe (ou seja, perceber) seus objetos (St. Thomas, I, Q. lxxviii, um 3;. P. lxxix, um 2;. Zigliara , 26, 27). If this principle is borne in mind there is no reason for Kant's "Critique of Pure Reason". Se esse princípio é ter em mente que não há razão para "Crítica da Razão Pura" de Kant. On the other hand those faculties are not like wax, or the sensitive plate used by photog raphers, in the sense that they are inert and receive impressions unconsciously. Por outro lado, as faculdades não são como cera, ou sensíveis a placa utilizada por raphers photog, no sentido em que são inertes e receber impressões inconscientemente. The will controls the exercise of the faculties, and the process of acquiring knowledge is a vital process: the moving cause is always within the living agent. A vontade controla o exercício das faculdades, e do processo de aquisição do conhecimento é um processo vital: a causa é sempre em movimento dentro do agente vivo.

The Peripatetic axiom: "Nihil est in intellectu quod non prius in sensu" (Nothing is in the intellect that was not first in the senses), is admitted; but St. Thomas modifies it by saying: first, that, once the sense objects have been perceived, the intellect ascends to the knowledge of higher things, even of God; and, secondly, that the soul knows its own existence by itself (ie by its own act), although it knows its own nature only by refiection on its acts. O axioma peripatética: "Nihil est em intelectualmente quod non prius in sensu" (Nada está no intelecto que não foi o primeiro em sentidos), é admitida, mas St. Thomas modifica-lo, dizendo: primeiro, que, uma vez que os objetos dos sentidos ter sido percebido, o intelecto ascende ao conhecimento das coisas mais elevadas, até mesmo de Deus, e, por outro, que a alma conhece a sua própria existência por si mesmo (isto é, por ato próprio), embora se conhece a sua própria natureza só por refiection sobre sua atos. Knowledge begins by sense perception, but the range of the intellect is far beyond that of the senses. O conhecimento começa pela percepção sensorial, mas o alcance do intelecto é muito além do que os sentidos. In the soul as soon as it begins to act are found the first principles (prima principia) of all knowledge, not in the form of an objective illumination, but in the form of a subjective inclination to admit them on account of their evidence. Na alma, logo que começa a agir são encontrados os primeiros princípios (principia prima) de todo o conhecimento, não na forma de um objetivo iluminação, mas na forma de uma subjetiva inclinação para admiti-los em conta as suas provas. As soon as they are proposed we see that they are true; there is no more reason for doubting them than there is for denying the existence of the sun when we see it shining (see Zigliara, op. cit., pp. 32-42). Assim que eles são propostos, vemos que elas são verdadeiras, não há mais razão para duvidar deles do que há para negar a existência do sol, quando o vejo brilhando (ver Zigliara, op cit, pp 32-42.. ).

The direct and primary object of the intellect is the universal, which is prepared and presented to the passive intellect (intellectus possibilis) by the active intellect (intellectus agens) which illuminates the phantasmata, or mental images, received through the senses, and divests them of all individuating conditions. O principal objeto direto e do intelecto é o universal, que é preparado e apresentado ao intelecto (intellectus possibilis) pelo intelecto ativo (Agens intellectus), que ilumina o phantasmata, ou imagens mentais, recebidas através dos sentidos, e alienar-los de todas as condições de individuação. This is called abstracting the universal idea from the phantasmata, but the term must not be taken in a matrialistic sense. Isso é chamado de abstrair a idéia universal da phantasmata, mas o termo não deve ser tomada em sentido matrialistic. Abstraction is not a transferring of something from one place to another; the illumination causes all material and individuating conditions to disappear, then the universal alone shines out and is perceived by the vital action of the intellect (Q. lxxxiv, a. 4; Q. lxxxv, a. 1, ad lum, 3um, 4um). Abstração não é uma transferência de algo de um lugar para outro, a iluminação faz com que todas as condições materiais e individuantes a desaparecer, em seguida, o universal só brilha e é percebido pela ação vital do intelecto (Q. lxxxiv, um 4;. Q . LXXXV, a. 1, ad lum, 3um, 4um). The process throughout is so vital, and so far elevated above material conditions and modes of action, that the nature of the acts and of the objects apprehended proves the soul to be immaterial and spiritual. O processo todo é tão vital, e até agora elevou acima das condições materiais e modos de ação, que a natureza dos atos e dos objetos apreendidos prova a alma para ser imaterial e espiritual. The soul, by its very nature, is immortal. A alma, por sua própria natureza, é imortal. Not only is it true that God will not annihilate the soul, but from its very nature it will always continue to exist, there being in it no principle of disintegration (Zigliara, p. 9). Não só é verdade que Deus não vai aniquilar a alma, mas a partir de sua própria natureza, ele vai sempre continuar a existir, não havendo de que nenhum princípio de desintegração (Zigliara, p. 9). Hence human reason can prove the incorruptibility (ie immortality) of the soul. Daí a razão humana pode provar a incorruptibilidade (ie imortalidade) da alma.

The existence of God is not known by an innate idea, it cannot be proved by arguments a priori or a simultaneo; but it can be demonstrated by a posteriori arguments. A existência de Deus não é conhecido por uma idéia inata, ela não pode ser provada por argumentos a priori ou a simultâneo, mas pode ser demonstrado por argumentos a posteriori. Ontologism was never taught by St. Thomas or by Thomists (see Lepidi, "Exam. phil. theol. de ontologismo", Louvain, 1874, c. 19; Zigliara, Theses I, VIII). Ontologism nunca foi ensinada por São Tomás ou por tomistas (ver Lepidi, Louvain, 1874, c 19 "Exame phil theol de ontologismo...";. Zigliara, Teses I, VIII).

There are no human (ie deliberate) acts indifferent in individuo. Não há ser humano (isto é intencional) age indiferente no individuo.

(2) In Theology (2) Em Teologia

Faith and science, ie knowledge by demonstration, cannot co-exist in the same subject with regard to the same object (Zigliara, O, 32, VII); and the same is true of knowledge and opinion. Fé e ciência do conhecimento, ou seja, por demonstração, não podem co-existir no mesmo sujeito em relação ao mesmo objeto (Zigliara, O, 32, VII), eo mesmo é verdade para o conhecimento e opinião.

The metaphysical essence of God consists, according to some Thomists, in the intelligere actualissimum, ie fulness of pure intellection, according to others in the perfection of aseitas, ie in dependent existence (Zigliara, Th. VIII, IX). A essência metafísica de Deus consiste, de acordo com alguns tomistas, no intelligere actualissimum, ou seja, a plenitude da intelecção pura, de acordo com outros na perfeição do aseitas, ou seja, a existência de dependentes (Zigliara, Th. VIII, IX).

The happiness of heaven, formally and in the ultimate analysis, consists in the vision, not in the fruition, of God. A felicidade do céu, formalmente e em última análise, consiste na visão, não na fruição, de Deus.

The Divine attributes are distinguished from the Divine nature and from each other by a virtual distinction, ie by a distinctio rationis cum fundamento a parte rei. Os atributos divinos são distinguidos da natureza divina e de outro por uma distinção virtual, ou seja, por um rationis distinctio cum Fundamento um rei contraditório. The distinctio actualis formalis of Scotus is rejected. O distinctio actualis formalis de Scotus é rejeitada. In attempting to explain the mystery of the Trinity -- in as far as man can conceive it -- the relations must be considered perfectiones simpliciter simplices, ie excluding all imperfection. Na tentativa de explicar o mistério da Santíssima Trindade - na medida em que o homem pode conceber - as relações devem ser considerados perfectiones simpliciter simplices, ou seja, excluindo todas as imperfeições. The Holy Ghost would not be distinct from the Son if He did not proceed from the Son as well as from the Father. O Espírito Santo não seria distinto do Filho, se ele não procede do Filho, bem como do pai.

The angels, being pure spirits, are not, properly speaking, in any place; they are said to be in the place, or in the places, where they exercise their activity (Summa, I, Q. lii, a. 1). Os anjos, sendo puros espíritos, não são, propriamente falando, em qualquer lugar, pois eles estão a ser dito no local, ou nos lugares, onde exercem a sua actividade (Summa, I, Q. LII, um 1.). Strictly speaking, there is no such thing as an angel passing from place to place; but if an angel wishes to exercise its activity first in Japan and afterwards in America, it can do so in two instants (of angelic time), and need not pass through the intervening space (Q. liii). Estritamente falando, não existe tal coisa como um anjo passando de lugar para lugar, mas se um anjo deseje exercer a sua primeira atividade no Japão e depois na América, pode fazê-lo em dois instantes de tempo (angelical), e não precisa passar através do espaço de intervenção (Q. LIII). St. Thomas does not discuss the question "How many angels can dance on the point of a needle?" St. Thomas não discutir a questão "Quantos anjos podem dançar na ponta de uma agulha?" He reminds us that we must not think of angels as if they were corporeal, and that, for an angel, it makes no difference whether the sphere of his activity be the point of a needle or a continent (Q. lii, a. 2). Ele nos lembra que não devemos pensar de anjos, como se fossem corporal, e que, por um anjo, não faz diferença se a esfera da sua actividade ser o ponta de uma agulha ou de um continente (Q. lii, a. 2 ). Many angels cannot be said to be in the same place at the same time, for this would mean that whilst one angel is producing an effect others could be producing the same effect at the same time. Muitos anjos não pode ser dito para estar no mesmo local, ao mesmo tempo, para o que significaria que anjo enquanto se está a produzir um efeito outras podem produzir o mesmo efeito, ao mesmo tempo. There can be but one angel in the same place at the same time (Q. lii, a. 3). Pode haver apenas um anjo no mesmo local, ao mesmo tempo (Q. LII, a. 3). The knowledge of the angels comes through ideas (species) infused by God (QQ. lv, a.2, lvii, a.2, lviii, a.7). O conhecimento dos anjos vem através de idéias (espécies) infundidas por Deus (qq. lv, a.2, LVII, a.2, LVIII, a.7). They do not naturally know future contingents, the secrets of souls, or the mysteries of grace (Q. lvii, aa. 3, 45). Eles não sabem naturalmente futuros contingentes, os segredos da alma, ou os mistérios da graça (Q. LVII, aa. 3, 45). The angels choose either good or evil instantly, and with full knowledge; hence their judgment is naturally final and irrevocable (Q. lxiv, a. 2). Os anjos escolher o bem ou o mal instantaneamente, e com pleno conhecimento, daí o seu julgamento é, naturalmente, definitiva e irrevogável (Q. LXIV, um 2.).

Man was created in the state of sanctifying grace. O homem foi criado em estado de graça santificante. Grace was not due to his nature, but God granted it to him from the beginning (I, Q. xcv, a. 1). Graça não foi devido à sua natureza, mas Deus concedeu a ele desde o início (I, Q. xcv, a. 1). So great was the per fection of man in the state of original justice, and so perfect the subjection of his lower faculties to the higher, that his first sin could not have been a venia] sin (I-II, Q. lxxxix, a. 3). Tão grande foi a infecção por do homem no estado de justiça original, e assim aperfeiçoar a sujeição das suas faculdades inferior para o superior, que o seu primeiro pecado não poderia ter sido uma venia] pecado (I-II, Q. lxxxix, um . 3).

It is more probable that the Incarnation would not have taken place had man not sinned (III, Q. i, a. 3). É mais provável que a Encarnação não teria ocorrido se não o homem pecou (III, Q. i, a. 3). In Christ there were three kinds of knowledge: the scientia beata, ie the knowledge of things in the Divine Essence; the scientia infusa, ie the knowledge of things through infused ideas (species), and the scientia acquisita, ie acquired or experimental knowledge, which was nothing more than the actual experience of things which he already knew. Em Cristo, havia três tipos de conhecimento: a beata scientia, ou seja, o conhecimento das coisas na essência divina, a infusa scientia, ou seja, o conhecimento das coisas através das idéias infundidas (espécies), ea adquirida scientia, ou seja, o conhecimento adquirido ou experimental, que não era nada mais do que a experiência real de coisas que ele já conhecia. On this last point St. Thomas, in the "Summa" (Q. ix, a. 4), explicitly retracts an opinion which he had once held (III Sent., d. 14, Q. iii, a. 3). Nesta última ponto de St. Thomas, no "Summa" (Q. ix, a. 4), explicitamente retrai uma opinião que ele havia realizado uma vez (III Sent., D. 14, Q. iii, a. 3).

All sacraments of the New Law, including confirmation and extreme unction, were instituted immediately by Christ. Todos os sacramentos da Nova Lei, incluindo a confirmação ea extrema-unção, foram instaurados imediatamente por Cristo. Circumcision was a sacrament of the Old Law and conferred grace which removed the stain of original sin. A circuncisão era um sacramento da antiga Lei e conferidos graça que removeu a mancha do pecado original. The children of Jews or of other unbelievers may not be baptized without the consent of their parents (III, Q. lxviii, a. 10; 11-Il, Q. x, a. 12; Denzinger-Bannwart, n. 1481). Os filhos de judeus ou de outros incrédulos não podem ser batizados sem o consentimento de seus pais (III, Q. LXVIII, a 10;. 11-Il, P. x, a 12;.. Denzinger-Bannwart, n 1481). Contrition, confession, and satisfaction are the proximate matter (materia proxima) of the Sacrament of Penance. Contrição, confissão e satisfação são a matéria próxima (materia proxima) do sacramento da Penitência. Thomists hold, against the Scotists, that when Transubstantiation takes place in the Mass the Body of Christ is not made present per modum adduclionis, ie is not brought to the altar, but they do not agree in selecting the term which should be used to express this action (cf. Billuart, "De Euchar.", Diss. i, a. 7). Tomistas segurar, contra os Scotists, que quando transubstanciação ocorre na missa do Corpo de Cristo não se faz presente por modum adduclionis, ou seja, não é levada ao altar, mas eles não concordam em selecionar o termo que deve ser usado para expressar esta ação (cf. Billuart, "De Euchar.", Diss. i, a. 7). Cardinal Billot holds ("Dc cccl. sacr.", Rome, 1900, Th. XI, "Dc euchar.", p. 379) that the best, and the only possible, explanation is the one given by St. Thomas himself: Christ becomes present by transubstantiation, ie by the conversion of the substance of bread into the substance of His body (III, Q. lxxv, a. 4; Sent., d. XI, Q. i, a. 1, q. 1). Cardeal Billot detém ("Dc CCCL sacr."., Roma, 1900, Th XI, "Dc euchar.", P 379.). Que o melhor, eo único possível explicação, é a dada por São Tomás de si mesmo: Cristo se torna presente por transubstanciação, ou seja, pela conversão da substância do pão na substância do seu corpo (III, Q. lxxv, um 4;... enviado, d XI, Q. i, a 1, q 1.. ). After the consecration the accidents (accidentia) of the bread and wine are preserved by Almighty God without a subject (Q. lxxxvii, a. 1). Após a consagração dos acidentes (accidentia), o pão eo vinho são preservados por Deus Todo-Poderoso sem um sujeito (Q. lxxxvii, a. 1). It was on this question that the doctors of Paris sought enlightenment from St. Thomas (see Vaughan, "Life and Labours of St. Thomas", London, 1872, II, p. 544). Foi com essa pergunta que os médicos de Paris procurou esclarecimento de St. Thomas (ver Vaughan, "Vida e Trabalhos de St. Thomas", Londres, 1872, II, p. 544). The earlier Thomists, following St. Thomas (Suppl., Q. xxxvii, a. 2), taught that the sub-diaconate and the four minor orders were partial sacraments. Os tomistas anteriores, na sequência de St. Thomas (Suppl., Q. xxxvii, a. 2), ensinou que os sub-diaconato e as quatro ordens menores foram parcial sacramentos. Some recent Thomists -- eg, Billot (op. cit., p. 282) and Tanquerey (De ordine, n. 16) -- defend this opinion as more probable and more in conformity with the definitions of the councils. Alguns tomistas recentes - por exemplo, Billot (op. cit, p 282.). E Tanquerey (De ordine, n 16.) - Defender essa opinião como mais provável e mais em conformidade com as definições dos conselhos. The giving of the chalice with wine and of the paten with bread Thomists generally held to be an essential part of ordination to the priesthood. A entrega do cálice com vinho e da patena com pão tomistas geralmente realizada a ser uma parte essencial da ordenação ao sacerdócio. Some, however, taught that the imposition of hands was at least necessary. Alguns, no entanto, ensinou que a imposição de mãos pelo menos necessário. On the question of divorce under the Mosaic Law the disciples of St. Thomas, like the saint himself (Suppl., Q. lxvii, a. 3), wavered, some holding that a dispensation was granted, others teaching that divorce was merely tolerated in order to avoid greater evils. Sobre a questão do divórcio sob a Lei Mosaica, os discípulos de St. Thomas, como o próprio santo (Suppl., Q. LXVII, a. 3), hesitaram, sustentando que a dispensa foi concedida, outros ensinando que o divórcio foi meramente tolerado a fim de evitar males maiores.

THE THOMISTIC SCHOOL A Escola Thomistic

The chief doctrines distinctive of this school, composed principally of Dominican writers, are the following: As doutrinas principais distintivas desta escola, composta principalmente de escritores dominicanos, são os seguintes:

A. In Philosophy A. Na Filosofia

The unity of substantial form in composite beings, applied to man, requires that the soul be the substantial form of the man, so as to exclude even the forma corporeitatis, admitted by Henry of Ghent, Scotus, and others (cf. Zigliara, P. 13; Denzinger-Bannwart, in note to n. 1655). A unidade da forma substancial de seres compostos, aplicada ao homem, requer que a alma é a forma substancial do homem, de modo a excluir até mesmo a forma corporeitatis, admitidos por Henrique de Ghent, Scotus, e outros (cf. Zigliara, P 13.;. Denzinger-Bannwart, em nota ao n 1655).

In created beings there is a real distinction between the essentia (essence) and the existentia (existence); between the essentia and the subsistentia; between the real relation and its foundation; between the soul and its faculties; between the several faculties. Nos seres criados, há uma distinção real entre a essência (essência) e as existentia (existência); entre o fundamental eo subsistentia; relação entre o real ea sua fundação; entre a alma e suas faculdades, entre as várias faculdades. There can be no medium between a distinctio realis and a distinctio rationis, or conceptual distinction; hence the distinctio formalis a parte rei of Scotus cannot be admitted. Não pode haver meio termo entre um realis distinctio e um rationis distinctio, ou distinção conceitual, daí o formalis distinctio um rei Parte de Scotus não pode ser admitido. For Thomistic doctrines on free will, God's knowledge, etc., see below. Para Thomistic doutrinas de livre vontade, o conhecimento de Deus, etc, veja abaixo.

B. In Theology B. Em Teologia

In the beatific vision God's essence takes the place not only of the species impressa, but also of the species expressa. Na visão beatífica essência de Deus toma o lugar não só da espécie impressa, mas também da Expressa espécies.

All moral virtues, the acquired as well as the infused, in their perfect state, are interconneted. Todas as virtudes morais, o adquiriu, bem como a infundida, no seu perfeito estado, são interconneted.

According to Billuart (De pecc., diss. vii, a. 6), it has been a matter of controversy between Thomists whether the malice of a mortal sin is absolutely infinite. De acordo com Billuart (De PECC., Diss. Vii, a. 6), ele tem sido um assunto de controvérsia entre tomistas se a malícia de um pecado mortal é absolutamente infinito.

In choosing a medium between Rigorism and Laxism, the Thomistic school has been Antiprobabilistic and generally has adopted Probabiliorism. Na escolha de uma média entre rigorismo e Laxism, a escola tomista tem sido Antiprobabilistic e geralmente tem adoptado Probabiliorism. Some defended Equiprobabilism, or Probabilism cum compensatione. Alguns Equiprobabilism defendeu, ou compensatione cum probabilismo. Medina and St. Antoninus are claimed by the Probabilists. Medina e Santo Antonino são reivindicados pelos Probabilists.

Thomistic theologians generally, whilst they defended the infallibility of the Roman pontiff, denied that the pope had the power to dissolve a matrimonium ratum or to dispense from a solemn vow made to God. Teólogos tomistas em geral, ao mesmo tempo que defendeu a infalibilidade do pontífice romano, negou que o papa tinha o poder de dissolver uma ratum matrimonium ou para dispensar de uma promessa solene feita a Deus. When it was urged that some popes had granted such favours, they cited other pontiffs who declared that they could not grant them (cf. Billuart, "De matrim.", Diss. v, a. 2), and said, with Dominic Soto, "Factum pontificium non facit articulum fidei" (The action of a pope does not constitute an article of faith, in 4 dist., 27, Q. i, a. 4). Quando ele era ainda que alguns papas tinham concedido tais favores, já que outros pontífices que declararam que não poderiam conceder-lhes (cf. Billuart, "De matrim.", Diss. V, a. 2), e disse, com Domingos Soto "Factum Pontificium não FACIT articulum fidei" (A ação de um papa não constitui um artigo de fé, em 4 dist., 27, Q. i, a. 4). Thomists of today are of a different mind, owing to the practice of the Church. Tomistas de hoje são de uma mente diferente, devido à prática da Igreja.

The hypostatic union, without any additional grace, rendered Christ impeccable. A união hipostática, sem qualquer carência adicional, proferida Cristo impecável. The Word was hypostatically united to the blood of Christ and remained united to it, even during the interval between His death and resurrection (Denzinger-Bannwart, n. 718). A Palavra foi hypostatically unido ao sangue de Cristo e permaneceram unidos a ele, mesmo durante o intervalo entre a Sua morte e ressurreição (Denzinger-Bannwart, n. 718). During that same interval the Body of Christ had a transitory form, called forma cadaverica (Zigliara, P. 16, 17, IV). Durante esse mesmo intervalo do Corpo de Cristo tinha uma forma transitória, chamada de forma cadaverica (Zigliara, P. 16, 17, IV).

The sacraments of the New Law cause grace not only as instrumental moral causes, but by a mode of causality which should be called instrumental and physical. Os sacramentos da Nova Lei causar graça não apenas como instrumental causas morais, mas por um modo de causalidade que deve ser chamado instrumental e físico. In the attrition required in the Sacrament of Penance there should be at least a beginning of the love of God; sorrow for sin springing solely from the fear of hell will not suffice. Nos exigida atrito no Sacramento da Penitência deve haver pelo menos um começo do amor de Deus; tristeza pelo pecado brota apenas do medo do inferno não será suficiente.

Many theologians of the Thomistic School, especially before the Council of Trent, opposed the doctrine of Mary's Immaculate Conception, claiming that in this they were following St. Thomas. Muitos teólogos da Escola Tomista, especialmente antes do Concílio de Trento, opôs-se a doutrina da Imaculada Conceição de Maria, afirmando que neste eles estavam seguindo St. Thomas. This, however, has not been the opinion either of the entire school or of the Dominican Order as a body. Isso, no entanto, não tem sido tanto a opinião de toda a escola ou da Ordem Dominicana como um corpo. Father Rouard de Card, in his book "L'ordre des freres precheurs et l'Immaculée Conception "(Brussels, 1864), called attention to the fact that ten thousand professors of the order defended Mary's great privilege. Padre Rouard de Cartão, em seu livro "L'ordre des freres Precheurs et l'Immaculée Conception" (Bruxelas, 1864), chamou a atenção para o fato de que 10 mil professores da ordem defendida grande privilégio de Maria. At the Council of Trent twenty-five Dominican bishops signed a petition for the definition of the dogma. No Concílio de Trento 25 bispos Dominicana assinaram uma petição para a definição do dogma. Thousands of Dominicans, in taking degrees at the University of Paris, solemnly pledged themselves to defend the Immaculate Conception. Milhares de dominicanos, tendo em graus na Universidade de Paris, solenemente se comprometeram a defender a Imaculada Conceição.

The Thomistic School is distinguished from other schools of theology chiefly by its doctrines on the difficult questions relating to God's action on the free will of man, God's foreknowledge, grace, and predestination. A Escola Tomista se distingue de outras escolas de teologia principalmente pela sua doutrina sobre as difíceis questões relacionadas à ação de Deus no livre arbítrio do homem, a presciência de Deus, graça e predestinação. In the articles on these subjects will be found an exposition of the different theories advanced by the different schools in their effort to explain these mysteries, for such they are in reality. Nos artigos sobre estes temas será encontrada uma exposição dos diferentes teorias avançadas pelas diferentes escolas, em seu esforço para explicar esses mistérios, para esses que são na realidade. As to the value of these theories the following points should be borne in mind: Quanto ao valor dessas teorias os seguintes pontos devem ser levados em conta:

No theory has as yet been proposed which avoids all difficulties and solves all doubts; Nenhuma teoria tem sido ainda proposto que evita todas as dificuldades e resolve todas as dúvidas;

on the main and most difficult of these questions some who are at times listed as Molinists -- notably Bellarmine, Francisco Suárez, Francis de Lugo, and, in our own days, Cardinal Billot ("De deo uno et trino", Rome, 1902, Th. XXXII) -- agree with the Thomists in defending predestination ante praevisa merita. sobre o principal e alguns mais difícil dessas questões que são, por vezes, listado como Molinists - nomeadamente Bellarmine, Francisco Suárez, Francisco de Lugo, e, em nossos dias, o Cardeal Billot ("De Deo uno et trino", Roma, 1902 ., Th XXXII) - Concordo com o Thomists na defesa predestinação ante praevisa merita. Bossuet, after a long study of the question of physical premotion, adapted the Thomistic opinion ("Du libre arbitre", c. viii). Bossuet, depois de um longo estudo sobre a questão da premotion física, adaptado a opinião tomista ("Du libre arbitre", c. Viii).

Thomists do not claim to be able to explain, except by a general reference to God's omnipotence, how man remains free under the action of God, which they consider necessary in order to preserve and explain the universality of God's causality and the independent certainty of His foreknowledge. Tomistas não tenho a pretensão de ser capaz de explicar, exceto por uma referência geral a onipotência de Deus, como o homem permanece livre sob a ação de Deus, que consideram necessário, a fim de preservar e explicar a universalidade da causalidade de Deus ea certeza de Sua independente presciência. No man can explain, except by a reference to God's infinite power, how the world was created out of nothing, yet we do not on this account deny creation, for we know that it must be admitted. Ninguém pode explicar, exceto por uma referência ao poder infinito de Deus, como o mundo foi criado a partir do nada, mas nós não conta sobre este negar a criação, pois sabemos que ele deve ser admitido. In like manner the main question put to Thomists in this controversy should be not "How will you explain man's liberty?" Da mesma forma, a principal questão posta à Thomists nesta controvérsia não deve ser "Como vai explicar a liberdade do homem?" but "What are your reasons for claiming so much for God's action?" mas "Quais são as suas razões para invocar tanto para a ação de Deus?" If the reasons assigned are insufficient, then one great difficulty is removed, but there remains to be solved the problem of God's foreknowledge of man's free acts. Se as razões atribuídas são insuficientes, em seguida, uma grande dificuldade é removido, mas ainda resta a ser resolvido o problema da presciência de Deus de atos livres do homem. If they are valid, then we must accept them with their necessary consequences and humbly confess our inability fully to explain how wisdom "reacheth . . . from end to end mightily, and ordereth all things sweetly" (Wisdom 8:1). Se eles são válidos, então temos de aceitá-los com as suas necessárias consequências e humildemente confessar nossa incapacidade plena para explicar como sabedoria "penetra-... de ponta a ponta poderosamente, e ordena todas as coisas com doçura" (Sabedoria 8:1).

Most important of all, it must be clearly understood and remembered that the Thomistic system on predestination neither saves fewer nor sends to perdition more souls than any other system held by Catholic theologians. O mais importante de tudo, deve ser claramente entendido e lembrado que o sistema tomista sobre predestinação poupa nem menos, nem envia à perdição almas mais do que qualquer outro sistema detidos pelos teólogos católicos. In regard to the number of the elect there is no unanimity on either side; this is not the question in dispute between the Molinists and the Thomists. Em relação ao número dos eleitos não há unanimidade em ambos os lados, o que não é a questão em litígio entre os molinistas e os tomistas. The discussions, too often animated and needlessly sharp, turned on this point: How does it happen that, although God sincerely desires the salvation of all men, some are to be saved, and must thank God for whatever merits they may have amassed, whilst others will be lost, and will know that they themselves, and not God, are to be blamed? As discussões, muitas vezes animado e inutilmente afiada, virou-se sobre este ponto: Como é possível que, embora Deus deseja sinceramente a salvação de todos os homens, alguns são para ser salvo, e devemos agradecer a Deus por qualquer mérito que eles possam ter acumulou, enquanto outros serão perdidos, e vai saber que eles próprios, e não Deus, são os culpados? -- The facts in the case are admitted by all Catholic theologians. - Os fatos no caso são admitidos por todos os teólogos católicos. The Thomists, appealing to the authority of St. Augustine and St. Thomas, defend a system which follows the admitted facts to their logical conclusions. Os tomistas, apelando para a autoridade de Santo Agostinho e São Tomás, defender um sistema que segue os fatos admitidos às suas conclusões lógicas. The elect are saved by the grace of God, which operates on their wills efficaciously and infallibly without detriment to their liberty; and since God sincerely desires the salvation of all men, He is prepared to grant that same grace to others, if they do not, by a free act, render themselves unworthy of it. Os eleitos são salvos pela graça de Deus, que opera em eficazmente as suas vontades e infalivelmente, sem detrimento de sua liberdade, e uma vez que Deus deseja sinceramente a salvação de todos os homens, Ele está disposto a conceder a mesma graça para os outros, se não o fizerem , por um ato livre, tornar indigno de si mesma. The faculty of placing obstacles to Divine grace is the unhappy faculty of sinning; and the existence of moral evil in the world is a problem to be solved by all, not by the Thomists alone. A faculdade de colocar obstáculos à graça divina é a faculdade infeliz de pecar ea existência do mal moral no mundo é um problema a ser resolvido por todos, e não pelos tomistas sozinho. The fundamental difficulties in this mysterious question are the existence of evil and the non-salvation of some, be they few or be they many, under the rule of an omnipotent, all-wise, and all-merciful God, and they miss the point of the controversy who suppose that these difficulties exist only for the Thomists. As dificuldades fundamentais nesta questão são misteriosas da existência do mal ea salvação não de alguns, sejam eles poucos ou sejam eles muitos, sob o governo de um Deus onipotente, onisciente e todo-misericordioso de Deus, e eles perder o ponto da controvérsia, que supor que essas dificuldades existem apenas para o Thomists. The truth is known to lie somewhere between Calvinism and Jansenism on the one hand, and Semipelagianism on the other. A verdade é conhecido por estar em algum lugar entre calvinismo jansenismo e, por um lado, e Semipelagianism no outro. The efforts made by theologians and the various explanations offered by Augustinians, Thomists, Molinists, and Congruists show how difficult of solution are the questions involved. Os esforços feitos por teólogos e as várias explicações oferecidas pelos agostinianos, tomistas, molinistas e Congruists mostrar o quão difícil são a solução de questões envolvidas. Perhaps we shall never know, in this world, how a just and merciful God provides in some special manner for the elect and yet sincerely loves all men. Talvez nunca saberemos, neste mundo, como um Deus justo e misericordioso fornece, de alguma maneira especial para os eleitos e ainda sinceramente ama todos os homens. The celebrated Congregatio de Auxiliis did not forever put an end to the controversies, and the question is not yet settled. O célebre Congregatio de Auxiliis não para sempre colocar um fim à controvérsia, ea questão ainda não está resolvida.

III. III. NEO-THOMISM AND THE REVIVAL OF SCHOLASTICISM NEO-tomismo e do renascimento da escolástica

When the world in the first part of the nineteenth century began to enjoy a period of peace and rest after the disturbances caused by the French Revolution and the Napoleonic Wars, closer attention was given to ecclesiastical studies and Scholasticism was revived. Quando o mundo na primeira parte do século XIX começou a desfrutar de um período de paz e descanso após as perturbações provocadas pela Revolução Francesa e as guerras napoleônicas, mais atenção foi dada aos estudos eclesiásticos e Escolástica foi reavivado. This movement eventually caused a revival of Thomism, because the great master and model proposed by Leo XIII in the encyclical "Aeterni Patris" (4 Aug., 1879) was St. Thomas Aquinas. Esse movimento acabou causou um relançamento do Tomismo, porque o grande mestre e modelo proposto por Leão XIII na encíclica "Aeterni Patris" (04 de agosto de 1879) foi São Tomás de Aquino. . . . . . . The Thomistic doctrine had received strong support from the older universities. A doutrina tomista tinha recebido um forte apoio das universidades mais antigas. Among these the Encyclical "Aeterni Patris" mentions Paris, Salamanca, Alcalá Douai, Toulouse, Louvain, Padua, Bologna, Naples, and Coimbra as "the homes of human wisdom where Thomas reigned supreme, and the minds of all, teachers as well as taught, rested in wonderful harmony under the shield and authority of the Angelic Doctor". Entre elas a Encíclica "Aeterni Patris" menciona Paris, Salamanca, Alcalá Douai, Toulouse, Louvain, Pádua, Bolonha, Nápoles, e de Coimbra como "as casas da sabedoria humana quando Thomas reinou supremo, e as mentes de todos, professores, bem como ensinada, descansou na maravilhosa harmonia sob o escudo e autoridade do Doutor Angélico ". In the universities established by the Dominicans at Lima (1551) and Manila (1645) St. Thomas always held sway. Nas universidades estabelecidas pelo Dominicanos em Lima (1551) e Manila (1645) St. Thomas sempre dominou. The same is true of the Minerva school at Rome (1255), which ranked as a university from the year 1580, and is now the international Collegio Angelico. O mesmo é verdadeiro para a escola Minerva em Roma (1255), que classificou como uma universidade a partir do ano de 1580, e é agora o internacional Collegio Angelico. Coming down to our own times and the results of the Encyclical, which gave a new impetus to the study of St. Thomas's works, the most important centres of activity are Rome, Louvain, Fribourg (Switzerland), and Washington. Caindo aos nossos próprios tempos e os resultados da Encíclica, que deu um novo impulso ao estudo das obras de St. Thomas, os mais importantes centros de actividade são Roma, Louvain, Fribourg (Suíça), e Washington. At Louvain the chair of Thomistic philosophy, established in 1880, became, in 1889-90, the "Institut supérieur de philosophie" or "Ecole St. Thomas d'Aquin," where Professor Mercier, now Cardinal Archbishop of Mechlin, ably and wisely directed the new Thomistic movement (see De Wulf, "Scholasticism Old and New", tr. Coffey, New York, 1907, append., p. 261; "Irish Ecel. Record", Jan. 1906). Em Louvain a cadeira de filosofia tomista, criado em 1880, tornou-se, em 1889-90, o "Instituto Superior de filosofia" ou "Escola St. Thomas d'Aquin", onde o professor Mercier, agora Cardeal Arcebispo de Mechelen, competentemente e sabiamente dirigiu o novo movimento tomista (ver De Wulf, "Escolástica Velho e Novo", tr Coffey, New York, 1907, acréscimo, p 261;.... "irlandês Ecel Record", Jan. 1906). The theological department of the University of Fribourg, Switzerland, established in 1889, has been entrusted to the Dominicans. O departamento de Teologia da Universidade de Friburgo, Suíça, fundada em 1889, foi confiada aos dominicanos. By the publication of the "Revue thomiste" the professors of that university have contributed greatly to a new knowledge and appreciation of St. Thomas. Pela publicação das "Revue thomiste" os professores da universidade que contribuíram grandemente para um novo conhecimento ea valorização de St. Thomas. The Constitution of the Catholic University of America at Washington enjoins special veneration for St. Thomas; the School of Sacred Sciences must follow his leadership ("Const. Cath. Univ. Amer.", Rome, 1889, pp. 38, 43). A Constituição da Universidade Católica da América em Washington ordena veneração especial para St. Thomas, da Escola de Ciências da Sagrada deve seguir sua liderança (Roma, 1889, pp 38, 43 "Const Cath Univ Amer...."). The University of Ottawa and Laval University are the centres of Thomism in Canada. A Universidade de Ottawa e da Universidade de Laval são os centros de Tomismo no Canadá. The appreciation of St. Thomas in our days, in Europe and in America, is well set forth in Perrier's excellent "Revival of Scholastic Philosophy in the Nineteenth Century" (New York, 1909). A valorização do St. Thomas, em nossos dias, na Europa e na América, é bem estabelecido no "Renascimento do Scholastic Filosofia no Século XIX" Perrier excelente (Nova York, 1909).

IV. IV. EMINENT THOMISTS Tomistas EMINENT

After the middle of the fourteenth century the vast majority of philosophical and theological writers either wrote commentaries on the works of St. Thomas or based their teachings on his writings. Após a metade do século XIV, a grande maioria dos escritores filosófica e teológica, quer escreveram comentários sobre as obras de St. Thomas e seus ensinamentos baseados em seus escritos. It is impossible, therefore, to give here a complete list of the Thomists: only the more important names can be given. É impossível, portanto, dar aqui uma lista completa dos Thomists: apenas os nomes mais importantes podem ser dadas. Unless otherwise noted, the authors belonged to the Order of St. Dominic. Salvo disposição em contrário, os autores pertenceu à Ordem de S. Domingos. Those marked (*) were devoted to Thomism in general, but were not of the Thomistic School. Aqueles marcados (*) foram dedicados a Tomismo em geral, mas não eram da escola tomista. A more complete list will be found in the works cited at the end of this article. Uma lista mais completa será encontrado nas obras citadas no final deste artigo.

Thirteenth Century Século XIII

Thomas de Cantimpré (1270); Hugh of St. Cher (1263); Vincent of Bauvais (1264); St. Raymond de Pennafort (1275); Peter of Tarentaise (Pope Innocent V -- 1276); Giles de Lassines (1278); Reginald de Piperno (1279); William de Moerbeka (1286); Raymond Marti (1286); Bernard de Trilia (1292); Bernard of Hotun, Bishop of Dublin (1298); Theodoric of Apoldia (1299); Thomas Sutton (1300). Thomas de Cantimpré (1270); Hugo de São Cher (1263); Vicente de Bauvais (1264), São Raimundo de Pennafort (1275), Pedro de Tarentaise (Papa Inocêncio V - 1276); Giles de Lassines (1278) , Reginald de Piperno (1279); William de Moerbeka (1286); Raymond Marti (1286); Bernard de Trilia (1292); Bernardo de Hotun, bispo de Dublin (1298); Teodorico de Apoldia (1299), Thomas Sutton (1300 ).

Fourteenth Century Século XIV

Peter of Auvergne (1301); Nicholas Boccasini, Benedict XI (1304); Godfrey of Fontaines (1304); Walter of Winterburn (1305); Ægidius Colonna (Aigidius Romanus), OSA (1243-1316); William of Paris (1314); Gerard of Bologna, Carmelite (1317); four biographers, viz Peter Calo (1310); William de Tocco (1324); Bartolommeo of Lucca (1327); Bernard Guidonis* (1331); Dante (1321); Natalis Hervieus (1323); Petrus de Palude (Paludanusi -- 1342); Thomas Bradwardin, Archbishop of Canterbury (1349); Robert Holkott (1349); John Tauler (1361); Bl. Pedro de Auvergne (1301); Nicholas Boccasini, Bento XI (1304); Godofredo de Fontaines (1304); Walter de Winterburn (1305); Egídio Colonna (Aigidius Romanus), OSA (1243-1316), William de Paris (1314) , Gerard de Bolonha, Carmelita (1317), quatro biógrafos, a saber Pedro Calo (1310); William de Tocco (1324); Bartolommeo de Lucca (1327); Bernard Guidonis * (1331); Dante (1321); Natalis Hervieus (1323 ); Petrus de Palude (Paludanusi - 1342); Thomas Bradwardin, Arcebispo de Canterbury (1349), Robert Holkott (1349); John Tauler (1361); Bl. Henry Suso (1365); Thomas of Strasburg, OSA (1357); Jacobus Passavante (1357); Nicholas Roselli (1362); Durandus of Aurillac (1382), sometimes called Durandulus, because he wrote against Durandus a S. Portiano*, who was first a Thomist, afterwards an independent writer, attacking many of St. Thomas's doctrines; John Bromyard (1390); Nicholas Eymeric (1399). Henry Suso (1365); Tomás de Strasburg, OSA (1357); Jacobus Passavante (1357); Nicholas Roselli (1362); Durandus de Aurillac (1382), às vezes chamado Durandulus, porque ele escreveu contra um Durandus S. Portiano *, que Foi um primeiro Thomist, depois um escritor independente, atacando muitas das doutrinas St. Thomas, João Bromyard (1390); Nicholas Eymeric (1399).

Fifteenth Century Século XV

Manuel Calecas (1410); St. Vincent Ferrer (1415); Bl. Manuel Calecas (1410), São Vicente Ferrer (1415); Bl. John Dominici (1419); John Gerson*, chancellor of the University of Paris (1429); Luis of Valladolid (1436); Raymond Sabunde (1437); John Nieder (1437); Capreolus (1444), called the "Prince of Thomists"; John de Montenegro (1445); Fra Angelico (1455); St. Antoninus (1459); Nicholas of Cusa*, of the Brothers of the Common Life (1464); John of Torquemada (de Turrecrematai, 1468); Bessarion, Basilian (1472); Alanus de Rupe (1475); John Faber (1477); Petrus Niger (1471); Peter of Bergamo (1482); Jerome Savonarola (1498). João Dominici (1419), João Gerson *, reitor da Universidade de Paris (1429); Luis de Valladolid (1436); Raymond Sabunde (1437), João Nieder (1437); Capreolus (1444), chamado o Príncipe "de tomistas ", João de Montenegro (1445); Fra Angelico (1455); Santo Antonino (1459); Nicolau de Cusa *, dos Irmãos da Vida Comum (1464), João de Torquemada (de Turrecrematai, 1468); Bessarion, Basilian (1472); Alanus de Rupe (1475), João Faber (1477); Petrus Níger (1471), Pedro de Bergamo (1482); Jerônimo Savonarola (1498).

Sixteenth Century Século XVI

Felix Faber (1502); Vincent Bandelli (1506); John Tetzel (1519); Diego de Deza (1523); Sylvester Mazzolini (1523); Francesco Silvestro di Ferrara (1528); Thomas de Vio Cajetan (1534) (commentaries by these two are published in the Leonine edition of the works of St. Thomas); Conrad Koellin (1536); Chrysostom Javelli (1538); Santes Pagnino (1541); Francisco de Vitoria (1546); Franc. Felix Faber (1502); Vincent Bandelli (1506), João Tetzel (1519); Diego de Deza (1523); Sylvester Mazzolini (1523); Francesco Silvestro di Ferrara (1528), Thomas de Vio Caetano (1534) (comentados por estes duas são publicados na edição leonino das obras de St. Thomas); Conrad Koellin (1536); Crisóstomo Javelli (1538); Santes Pagnino (1541), Francisco de Vitoria (1546); Franco. Romseus (1552); Ambrosius Catherinus* (Lancelot Politi, 1553); St. Ignatius of Loyola (1556) enjoined devotion to St. Thomas; Matthew Ory (1557); Dominic Soto (1560); Melchior Cano (1560); Ambrose Pelargus (1561); Peter Soto (1563); Sixtus of Siena (1569); John Faber (1570); St. Pius V (1572); Bartholomew Medina (1581); Vincent Justiniani (1582); Maldonatus* (Juan Maldonado, 1583); St. Charles Borromeo* (1584); Salmerón* (1585); Ven. Romseus (1552); Ambrosius Catherinus * (Lancelot Politi, 1553); Santo Inácio de Loyola (1556) devoção intimados a St. Thomas, Mateus Ory (1557); Domingos Soto (1560); Melchior Cano (1560); Ambrósio Pelargus (1561), Pedro Soto (1563); Sixtus de Siena (1569), João Faber (1570), São Pio V (1572); Bartolomeu Medina (1581); Vincent Justiniani (1582); Maldonatus * (Juan Maldonado, 1583 ); St. Charles Borromeo * (1584); Salmerón * (1585); Ven. Louis of Granada (1588); Bartholomew of Braga (1590); Toletus* (1596); Bl. Luís de Granada (1588); Bartolomeu de Braga (1590); Toletus * (1596); Bl. Peter Canisius* (1597); Thomas Stapleton*, Doctor of Louvain (1598); Fonseca (1599); Molina* (1600). * Pedro Canísio (1597); Thomas Stapleton *, Doutor em Louvain (1598); Fonseca (1599); Molina * (1600).

Seventeenth Century Século XVII

Valentia* (1603); Domingo Baflez (1604); Vásquez* (1604); Bart. Valentia * (1603); Domingo Baflez (1604); Vásquez * (1604); Bart. Ledesma (1604); Sánchez* (1610); Baronius * (1607); Capponi a Porrecta (1614); Aur. Ledesma (1604); Sánchez * (1610); Baronius * (1607); Capponi um Porrecta (1614); Aur. Menochio * (1615); Petr. Menochio * (1615); Petr. Ledesma (1616); Francisco Suárez* (1617); Du Perron, a converted Calvinist, cardinal (1618); Bellarmine* (1621); St. Francis de Sales* (1622); Hieronymus Medices (1622); Lessius* (1623); Becanus* (1624); Malvenda (1628); Thomas de Lemos (1629); Alvarez; Laymann* (1635); Joann. Ledesma (1616), Francisco Suárez * (1617); Du Perron, um calvinista convertido, cardeal (1618); Belarmino * (1621); São Francisco de Sales * (1622); Hieronymus Medices (1622); Lessius * (1623 ); Becanus * (1624); Malvenda (1628); Thomas de Lemos (1629); Alvarez; Laymann * (1635); Joann. Wiggers*, doctor of Louvain (1639); Gravina (1643); John of St. Thomas (1644); Serra (1647); Ripalda*, SJ (1648); Sylvius (Du Bois), doctor of Douai (1649); Petavius* (1652); Goar (1625); Steph. Wiggers *, médico de Louvain (1639); Gravina (1643), João de Santo Tomás (1644); Serra (1647); Ripalda *, SJ (1648); Sylvius (Du Bois), doutor em Douai (1649); Petavius ​​* (1652); Goar (1625); Steph. Menochio, SJ* (1655); Franc. Menochio, SJ * (1655); Franco. Pignatelli* (1656); De Lugo* (1660); Bollandus* (1665); Jammy (1665); Vallgornera (1665); Labbe* (1667); Pallavicini* (1667); Busenbaum* (1668); Nicolni* (1673); Contenson (1674); Jac. Pignatelli * (1656); De Lugo * (1660); Bollandus * (1665); Jammy (1665); Vallgornera (1665); Labbe * (1667); Pallavicini * (1667); Busenbaum * (1668); Nicolni * ( 1673); Contenson (1674); Jac. Pignatelli* (1675); Passerini* (1677); Gonet (1681); Bancel (1685); Thomassin* (1695); Goudin (1695); Sfrondati* (1696); Quetif (1698); Rocaberti (1699); Casanate (1700). Pignatelli * (1675); Passerini * (1677); Gonet (1681); Bancel (1685); Thomassin * (1695); Goudin (1695); Sfrondati * (1696); Quetif (1698); Rocaberti (1699); Casanate (1700). To this period belong the Carmelite Salmanticenses, authors of the "Cursus theologicus" (1631-72). Para este período pertencem a Salmanticenses carmelita, autores dos "theologicus Cursus" (1631-1672).

Eighteenth Century Século XVIII

Guerinois (1703); Bossuet, Bishop of Meaux; Norisins, OSA (1704); Diana (1705); Thyrsus González* (1705); Massoulié (1706); Du hamel* (1706); Wigandt (1708); Piny (1709); Lacroix* (1714); Carrières* (1717); Natalis Alexander (1724); Echard (1724); Tourney*, doctor of the Sorbonne (1729); Livarius de Meyer* (1730); Benedict XIII* (1730); Graveson (1733); Th. Guerinois (1703); Bossuet, bispo de Meaux; Norisins, OSA (1704); Diana (1705); Tirso González * (1705); Massoulié (1706); Du Hamel * (1706); Wigandt (1708); Piny (1709 ); Lacroix * (1714); Carrières * (1717); Natalis Alexander (1724); Echard (1724); * Torneio, doutor da Sorbonne (1729); Livarius de Meyer * (1730); Bento XIII * (1730) ; Graveson (1733); Th. du Jardin (1733); Hyacintha Serry (1738); Duplessis d'Argentré* (1740); Gotti (1742); Drouin* (1742); Antoine* (1743); Lallemant* (1748); Milante* (1749); Preingue (1752); Concina (1759); Billuart (1757); Benedict XIV* (1758); Cuiliati (1759); Orsi (1761); Charlevoix* (1761); Reuter* (1762); Baumgartner* (1764); Berti* (1766); Patuzzi (1769); De Rubeis (1775); Touron (1775); Thomas de Burgo (1776); Gener* (1781); Roselli (1783); St. Aiphonsus Liguori (1787); Mamachi (1792); Richard (1794). du Jardin (1733); Hyacintha Serry (1738); Duplessis d'Argentré * (1740); Gotti (1742); Drouin * (1742); Antoine * (1743); Lallemant * (1748); Milante * (1749); Preingue (1752); Concina (1759); Billuart (1757); Bento XIV * (1758); Cuiliati (1759); Orsi (1761); Charlevoix * (1761); Reuter * (1762); Baumgartner * (1764); * Berti (1766); Patuzzi (1769); De Rubeis (1775); Touron (1775); Thomas de Burgo (1776); Gener * (1781); Roselli (1783), São Aiphonsus Ligório (1787); Mamachi ( 1792), Richard (1794).

Nineteenth Century Século XIX

In this century there are few names to be recorded outside of those who were connected with the Thomistic revival either as the forerunners, the promoters, or the writers of the Neo-Scholastic period. Neste século, há poucos nomes a serem gravadas fora dos que estavam relacionados com a renovação tomista quer como os precursores, os promotores, ou os escritores do período Neo-escolástica.

Publication information Written by DJ Kennedy. Publicação informações escritas por DJ Kennedy. Transcribed by Kevin Cawley. Transcrito por Kevin Cawley. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. A Enciclopédia Católica, Volume XIV. Published 1912. Publicado em 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1 de julho de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York




Also, see: Além disso, veja:
Summa Theologiae Summa Theologiae

Neo-Thomism Neo-Tomismo


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em