Trappists, Cistercians of the Strict ObservanceTrapistassa

Cistercienses da Estrita Observância

General Information Informação Geral

Trappists is the popular name for members of the Roman Catholic order of Cistercians of the Strict Observance, which traces its beginnings back to the reforms introduced (1664) by Armand Jean le Bouthillier de Rance (1626 - 1700) at the monastery of La Trappe near Seez, France. Trapistas é o nome popular para os membros da ordem católica romana Cisterciense da Estrita Observância, que traça as suas origens de volta para as reformas introduzidas (1664) por Armand le Rance Bouthillier Jean de (1626 - 1700), no mosteiro de La Trappe perto Seez, França. He stressed the penitential aspect of monasticism - little food, no meat, hard manual labor, and strict silence. Ele salientou o aspecto penitencial do monaquismo - pouca comida, sem carne, duro trabalho manual, e rigoroso silêncio. Eventually these measures were adopted by other Cistercian monasteries. Eventualmente, estas medidas foram adoptadas por outros mosteiros cistercienses. Expelled from France during the French Revolution, the La Trappe community survived as exiles under Dom Augustine de Lestrange. Expulso da França durante a Revolução Francesa, a La Trappe comunidade sobreviveu como exilados em Dom Agostinho de Lestrange. They returned to La Trappe in 1815. Eles voltaram a La Trappe, em 1815.

In the mid 20th century the Trappists increased in membership, particularly in the United States. Em meados do século 20 aumentou a Trappists na sociedade, em particular nos Estados Unidos. One influential member was the writer Thomas Merton. Um membro influente foi o escritor Thomas Merton. The Trappist monks and nuns, who wear a white habit with black scapular, now have about 70 abbeys worldwide. Os monges e monjas trapistas, que usam um hábito branco com preto escapular, têm agora cerca de 70 mosteiros em todo o mundo.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Cyprian Davis Cipriano Davis

Bibliography Bibliografia
AJ Krailsheimer, Armand - Jean de Rance: Abbot of La Trappe (1974); L Lekai, Cistercians: Ideals and Reality (1977); T Merton, The Silent Life (1957); MB Pennington, The Monastic Way (1990). AJ Krailsheimer, Armand - Jean de Rance: Abade de La Trappe (1974); L Lekai, Cistercienses: Ideais e Realidade (1977); T Merton, a vida silenciosa (1957); MB Pennington, Caminho Monástica (1990).


Trappists Trapistas

Catholic Information Informação Católica

The common name by which the Cistercians who follow the reform inaugurated by the Abbot de Rancé (b. 1626; d. 1700) in the Abbey of La Trappe, were known; and often now applied to the entire Order of Reformed Cistercians. O nome comum pelo qual os Cistercienses que seguem a reforma inaugurada pelo Abade de Rance (b. 1626,. D 1700) na Abadia de La Trappe, eram conhecidas, e agora muitas vezes aplicado a toda a Ordem dos Cistercienses Reformados. Thus it cannot be said that there is an Order of Trappists; though if one were to speak of Trappist monks, he would be understood to refer to monks of the Order of Reformed Cistercians, as distinguished from the Order of Cistercians of the common Observance (see Cistercians and La Trappe). Assim, não se pode dizer que há uma Ordem de Trappists, embora se fosse para falar de monges trapistas, ele seria entendida para se referir aos monges da Ordem dos Cistercienses Reformada, diferentemente da Ordem dos Cistercienses do comum Respeito ( ver Cistercienses e La Trappe). The primitive austerities of the cistercians had fallen into desuetude in practically the entire order principally through the introduction of commendatory abbots, political disturbances, and human inconstancy; and though many and very praiseworthy attempts at their restoration had been made in France, Spain, Germany, Italy, Portugal, etc., yet these were but local or at most national in extent. As austeridades primitivos dos Cistercienses tinham caído em desuso em praticamente toda a ordem, principalmente, através da introdução de abades de recomendação, distúrbios políticos, humanos e inconstância, e apesar de tentativas de muitos e muito louváveis ​​na sua restauração foi feita em França, Espanha, Alemanha, Itália, Portugal, etc, mas ainda foram estes locais ou, no máximo nacional em extensão. That of de Rancé, however, was destined by Divine Providence to be more enduring and of wider scope than any other. Que de Rance, no entanto, foi destinado pela Divina Providência a ser mais duradouro e maior abrangência do que qualquer outro. Although the Abbey of La Trappe flourished exceedingly, even after the death of its venerated reformer, as evidenced by more than 300 professions between the years 1714 and 1790, yet the spirit of materialism and sensualism rampant in the seventeenth and eighteenth centuries, did not permit the rapid extension of the reform outside its walls; it did not even allow the entire severity of ancient Cîteaux to be introduced at La Trappe, though this reform was the most thorough and perfect of the many attempts that had then been made. Embora a Abadia de La Trappe proliferaram excessivamente, mesmo após a morte de seu venerado reformador, como evidenciado por mais de 300 profissões entre os anos de 1714 e 1790, mas o espírito do materialismo e sensualismo desenfreado nos séculos XVII e XVIII, não permitiu a rápida extensão da reforma fora de suas paredes, que nem sequer permitem que toda a severidade da antiga Cister a ser introduzido no La Trappe, embora esta reforma foi a mais completa e perfeita das muitas tentativas que então tinha sido feito. Consequently it founded but a small number of monasteries; these were: Buon-Solazzo, hear Florence (1705), and St. Vito at Rome (1709); Casamari, in the Papal States, was obliged to adopt the Constitutions of de Rancé (1717), but for nearly a century there was no further expansion. Consequentemente, mas fundou um pequeno número de mosteiros, estes foram: Buon-Solazzo, ouvir Florença (1705), e São Vito, em Roma (1709); Casamari, nos Estados Pontifícios, foi obrigado a adotar as Constituições de Rance ( 1717), mas há quase um século não houve expansão. It was from the time of these earliest foundations that they who embraced de Rancés reform were called Trappists. Foi a partir do momento dessas fundações que são eles que abraçaram de Rances reforma foram chamados Trappists. Too much credit cannot be given to these noble bands of monks, who by their lives demonstrated to a corrupt world that man could have a higher ambition than the gratification of the mere natural instincts of this ephemeral life. Muito crédito não pode ser dada a estes nobres bandas de monges, que por suas vidas demonstraram a um mundo corrupto que o homem poderia ter uma maior ambição do que a gratificação dos instintos meros naturais desta vida efêmera.

At the time of the Revolution, when the monastery of La Trappe, in common with all others, was ordered to be confiscated by the Government, the people of the neighbourhood petitioned that an exception be made in their favour, and the Trappists themselves, encouraged by this, addressed a memorial to the National Assembly and the king considered the matter for nearly a year, but finally decided that they should be despoiled like the others. Na época da Revolução, quando o mosteiro de La Trappe, em comum com todos os outros, foi condenada a ser confiscado pelo Governo, as pessoas do bairro solicitou que seja feita uma exceção em seu favor, e os próprios Trappists, incentivou por isso, dirigiu um memorial para a Assembleia Nacional eo rei considerou o assunto por quase um ano, mas finalmente decidiu que eles deveriam ser despojado como os outros. com augustine de Lestrange (b. 1754; d. 1827, see Lestrange), vicar-general of the Archdiocese of Vienna, had entered La Trappe (1780) in order to escape the burden of the episcopate. com Agostinho de Lestrange (nascido em 1754;. d 1827, ver Lestrange), vigário-geral da Arquidiocese de Viena, que tinha entrado La Trappe (1780), a fim de escapar do fardo do episcopado. He it was whom God had raised up to preserve the Trappists when so direly threatened with extinction; he resolved, therefore, to expatriate himself for the welfare of his order. Foi ele quem Deus havia levantado a preservar o Trappists quando assim direly ameaçadas de extinção, ele resolveu, portanto, a expatriar-se para o bem-estar de sua ordem. Having been elected superior of those who were of the same mind, and with the permission of his higher superiors, he left La Trappe 26 april, 1791, with twenty-four religious, and established a monastery at Val-Sainte, Canton of Fribourg, Switzerland. Tendo sido eleito superior dos que eram da mesma mente, e com a permissão de seus superiores hierárquicos, ele deixou La Trappe 26 de abril de 1791, com 24 religiosas, e estabeleceu um monastério em Val-Sainte, Cantão de Fribourg, Suíça. Here they had much to suffer besides the rigour of their rule, for their monastery (which had formerly belonged to the Carthusians) was an unroofed ruin; they were in want of the very necessities of life, not even having the meagre requirements they were accustomed to. Aqui eles tiveram de sofrer muito para além do rigor do seu Estado, para seu mosteiro (que antes pertenciam ao Cartuxos) foi um unroofed ruína, eles estavam em falta de muito as necessidades da vida, nem mesmo tendo os requisitos que estavam acostumados parcos para.

In France the Revolution was taking its course. Na França, a Revolução estava tomando seu curso. On 3 June, 1792, the commissioners of the Government arrived at La Trappe, took the sacred vessels and vestments, as well as everything moveable, and obliged the eighty-nine religious yet remaining to abandon their abbey and find a home as best they could; some in other monasteries, and others in charitable families of the neighbourhood. Em 3 de Junho de 1792, os comissários do Governo chegaram a La Trappe, levou os vasos sagrados e das vestes, assim como tudo mobiliários, e obrigou o religioso 89 ainda remanescentes a abandonar a sua abadia e encontrar uma casa melhor que podiam , alguns em outros mosteiros, e outros em caridade famílias do bairro. At Val-Sainte, whilst celebrating the feast of St. Stephen, the religious resolved to put into practice the exact and literal observance of the Rule of St. Benedict, and three days afterwards, 19 July, they began the new reform; establishing the order of exercises prescribed by the holy patriarch, as well as all the primitive fasts, together with the first usages of Cîteaux; even making their rule still more severe in many points. Em Val-Sainte, enquanto celebramos a festa de Santo Estevão, o religioso resolveu pôr em prática a observância exata e literal da Regra de São Bento, e três dias depois, 19 de julho, eles começaram a nova reforma, que institui a ordem dos exercícios prescritos pelo santo patriarca, bem como todos os primitivos jejuns, juntamente com os primeiros usos de Cister, mesmo fazendo sua regra ainda mais grave em muitos pontos. They entered upon their new mode of life with a fervour that exceeded discretion and had soon to be moderated. Eles entraram após o seu novo modo de vida com um fervor que tinha ultrapassado discrição e em breve será moderado. Even in their exile many subjects were attracted to them, so that they were enabled to send religious to found several new monasteries: one in Spain (1793), a second in England at Lulworth the same year, a third at Westmalle, Belgium (1794), and a fourth at Mont-Brac, in Piedmont (1794). Mesmo em seu exílio muitos assuntos foram atraídos para eles, de modo que eles foram capazes de enviar religiosos para encontrar vários novos mosteiros: um na Espanha (1793), um segundo na Inglaterra a Lulworth do mesmo ano, uma terceira em Westmalle, Bélgica (1794 ), e uma quarta em Mont-Brac, no Piemonte (1794). On 31 July, 1794, Pius VI encouraged these religious by a special Brief, and authorized the erection of Val-Sainte into an abbey and mother-house of the congregation of Trappists. Em 31 de julho de 1794, Pio VI incentivados por um desses religiosos especiais Breve, e autorizou a edificação de Val-Sainte em uma abadia e casa-mãe da congregação dos trapistas. Dom Augustine was elected abbot, 27 Nov. of this year, and given supreme authority over the abbey and congregation. Dom Agostinho foi eleito abade, 27 de novembro deste ano, e dada a autoridade suprema sobre a abadia e congregação. This state of quiet and prosperity lasted but six years. Este estado de calma e prosperidade, mas durou seis anos. When the French invaded Switzerland (1798) they compelled the Trappists to find a refuge elsewhere; thus they were obliged to roam from country to country, even Russia and America being visited by the indomitable abbot and some of his companions, with the hope of finding a permanent home, until after almost incredible sufferings the fall of Napoleon permitted them to return to France. Quando os franceses invadiram a Suíça (1798) que obrigou a Trappists para encontrar um refúgio em outro lugar, assim eles foram obrigados a vagar de país para país, inclusive a Rússia ea América a ser visitado pelo abade indomável e alguns de seus companheiros, com a esperança de encontrar um lar permanente, até que depois de quase incríveis sofrimentos a queda de Napoleão lhes permitido voltar para a França. The monasteries of La Trappe and Aiguebelle came into the possess ion of Dom Augustine, who divided the community of Val-Sainte between them. Os mosteiros de La Trappe Aiguebelle e entrou em possuir o íon de Dom Agostinho, que divide a comunidade de Val-Sainte entre eles. Other monasteries were re-established from time to time, as the number of religious increased and as they were able to purchase the buildings. Outros mosteiros foram re-estabelecido ao longo do tempo, tal como o número de religiosos aumentada e como eles foram capazes de adquirir os edifícios.

From 1813 N.-D. A partir de 1813 N.-D. de l'Eternite, near Darfeld, Westphalia (founded 16 Oct., 1795, from the Abbey of Val-Sainte), which had been exempted some years previous from the authority of Dom Augustine, followed the Regulations of de Rancé, which differed from those of Dom Augustine principally in the hour for dinner, and the length of time devoted to manual labour; their order of exercises was naturally followed by the houses founded by them, thus instituting a new observance and the nucleus of a congregation. de l'éternité, perto Darfeld, Westphalia (fundada 16 de outubro de 1795, a partir da Abadia de Val-Sainte), que haviam sido dispensados ​​alguns anos antes da autoridade de Dom Agostinho, seguido pelos regulamentos de Rance, o que difere dos as de Dom Agostinho principalmente na hora do jantar, e o tempo dedicado ao trabalho manual, a sua ordem de exercícios foi naturalmente seguido pelas casas fundadas por eles, instituindo assim um novo respeito eo núcleo de uma congregação. In 1834 the Holy See erected all the monasteries of France into the "Congregation of the Cistercian Monks of Notre-Dame de la Trappe". Em 1834, a Santa Sé erguido todos os mosteiros da França para a "Congregação dos Monges Cistercienses de Notre-Dame de la Trappe". The Abbot of La Trappe was by right the vicar-general of the congregation as soon as his election was confirmed by the president-general of the Order of Cîteaux. O Abade de La Trappe foi pela direita o vigário-geral da congregação, logo que sua eleição foi confirmada pelo presidente-geral da Ordem de Cister. They were to hold a general chapter each year; were to follow the Rule of St. Benedict and the Constitutions of de Rancé, except for a few points, and retain the liturgical books of the Cistercian Order. Eles estavam a deter um capítulo geral a cada ano; fosse seguir a Regra de São Bento e as Constituições de Rance, com exceção de alguns pontos, e manter os livros litúrgicos da Ordem de Cister. Divergences of opinion on several matters concerning regular observance induced the abbots of the various monasteries to believe that this union could not be productive of that peace so much desired, and so at their solicitation the Holy See issued a new Decree, deciding that "All the monasteries of Trappists in France shall form two congregations, of which the former will be termed 'the Ancient Reform of Our Lady of La Trappe', and the second the 'New Reform of Our Lady of La Trappe'. Each shall be a congregation of the Cistercian Monks. The Ancient Reform is to follow the Constitutions of de Rancé, whilst the New Reform is not to follow the Constitutions of the Abbot de Lestrange, which it abandoned in 1834, but the Rule of St. Benedict, with the ancient Constitution of Cîteaux, as approved by the Holy See excepting the prescriptions contained in this Decree. The Moderator General of the Cistercian Order shall be at the head of both congregations and will confirm the election of all abbots. In France each congregation shall have its vicar-general with full authority for its administration" (Apostolic Decree, 25 Feb., 1847). Divergências de opinião sobre vários assuntos relativos à observância regular induzido os abades dos mosteiros vários acreditar que essa união não pode ser produtiva do que a paz tão desejada, e assim, a seu rogo a Santa Sé emitiu um novo decreto, determinando que "todos os Trappists dos mosteiros na França deve formar duas congregações, de que o primeiro será denominado "Reforma do Ancião de Nossa Senhora de La Trappe", eo segundo o "New Reforma de Nossa Senhora de La Trappe". Cada um deve ser uma congregação de os monges cistercienses. Antiga A Reforma é seguir as Constituições de Rance, enquanto a nova reforma não é seguir as Constituições do Abade de Lestrange, que abandonou em 1834, mas a Regra de São Bento, com a antiga Constituição de Cister, aprovado pela Santa Sé, excetuando as prescrições contidas no presente decreto. O Moderador Geral da Ordem Cisterciense deve estar na cabeça das duas congregações e irá confirmar a eleição de todos os abades. Em França, cada congregação terá o seu vigário- geral, com plena autoridade para a sua administração "(Decreto Apostólico, 25 de fevereiro de 1847).

After this the congregations began to flourish. Após esse o congregações começou a florescer. The Ancient Reform made fourteen foundations, some of them in China and Natal; the New Reform was even more fruitful, establishing twenty monasteries as far as the United States, Canada, Syria, etc. The Belgian congregation of Westmalle also prospered, forming five new filiations. A Antiga Reforma feita 14 fundações, algumas delas na China e Natal, a Nova Reforma foi ainda mais frutuoso, que estabelece 20 mosteiros, tanto quanto os Estados Unidos, Canadá, Síria, etc belga A congregação de Westmalle também prosperou, formando cinco novos filiações. As the combined strength of the three congregations thus became greater than the Old Cistercian Order, the earnest desire soon developed amongst all to establish a permanent bond of union between them, with one head and a uniform observance; this was effected in 1892. Como a força combinada das três congregações, assim, tornou-se maior do que a Velha Ordem Cisterciense, breve o desejo sério desenvolvido entre todas para estabelecer um vínculo permanente de união entre eles, com uma cabeça e um uniforme observância; esta foi feita em 1892. Dom Sebastian Wyart (b. 1839; d. 1904), Abbot of Sept-Fons and Vicar-General of the Ancient Reform, was elected first abbot-general. Dom Sebastião Wyart (nascido em 1839;. D 1904), Abade de Sept-Fons e Vigário-Geral da Antiga Reforma, foi eleito primeiro abade-geral. After twelve years of zealous labour, the most worthy monument of which was the purchase of the cradle of the Order, Cîteaux, and making it again the mother-house, he passed to his reward, and was succeeded as abbot-general by Mgr Augustin Marre, then Abbot of Igny (a monastery which he had governed since 1881), titular Bishop of Constance and auxiliary to Cardinal Langénieux of Reims; he is still ruling the order (1911), with the greatest zeal and prudence. Depois de doze anos de trabalho zeloso, o monumento mais digno do que foi a compra do berço da Ordem, Cister, e tornando-se mais uma vez a casa-mãe, ele passou a sua recompensa, e foi sucedido como abade-geral por Dom Augustin Marre, depois do Abade de Igny (um mosteiro, que tinha regulado desde 1881), bispo titular de Constança e auxiliares de Cardeal Langénieux de Reims, ele ainda está governando o fim (1911), com o maior zelo e prudência.

The name under which the order was reorganized is "Order of Reformed Cistercians" and while its members no longer bear the name of "Trappists", yet they are heirs to the old traditions, and even the name will continue to be connected with them in the popular mind. O nome sob o qual a ordem foi reorganizada é a "Ordem dos Cistercienses Reformada" e, enquanto seus membros já não têm o nome de "trapistas", mas eles são herdeiros de tradições antigas, e até mesmo o nome continuará a ser conectado com eles em a mente popular. The present Constitutions (approved 13 Aug. 1894) under which the order is governed and upon which all the usages and regulations are based, is derived from the Rule of St. Benedict, the "Charta Charitatis" and ancient usages and definitions of the general chapters of Cîteaux, and the Apostolic Letters and Constitutions. Os presentes Constituições (aprovado 13 de agosto de 1894) em que a ordem é governada e sobre a qual todos os usos e regulamentos têm por base, é derivado da Regra de São Bento, o "Charta Charitatis" e antigos usos e definições da geral capítulos de Cister, e as Cartas Apostólicas e Constituições. It is divided into three parts. Está dividido em três partes. The first part regards the government of the order; the supreme power residing in the general chapter, which is composed of all the abbots (actually in office), titular priors and superiors of houses, and meets each year under the presidency of the abbot-general, who is elected by themselves for life. A primeira parte refere o governo da ordem, o poder supremo que residem no capítulo geral, que é composto por todos os abades (na verdade no cargo), titular priors e superiores das casas, e reúne anualmente sob a presidência do abade- geral, que é eleito por eles mesmos para a vida. During the time the general chapter is not in session the order is directed, in urgent cases, by the abbot-general with the assistance of a council composed of five definitors, also elected by the general chapter, but for a term of five years. Durante o tempo do capítulo geral não está na sessão, a ordem é dirigida, em casos de urgência, pelo abade-geral com a assistência de um conselho composto por cinco Definidores, também eleito pelo capítulo geral, mas por um período de cinco anos. The abbot-general is titular Abbot of Cîteaux, and must reside at Rome. O abade-geral é titular do Abade de Cister, e devem residir em Roma. The order is not divided into provinces, nor is there an officer similar to a provincial. A ordem não é dividida em províncias, nem existe um agente semelhante a um provincial. Each monastery is autonomous and maintains its own novitiate; its abbot or titular prior appointing all local subordinate superiors, and having full administration in both spiritual and temporal affairs. Cada mosteiro é autônoma e mantém seu próprio noviciado, seu titular ou de abade antes que nomeia todos os locais subordinados hierárquicos, e que tenham plena administração em ambos os assuntos espirituais e temporais. Nevertheless each monastery has the duty of visiting all the houses it has founded, either once each year, or once every two years, according to distance, and then rendering a report of its material and spiritual well-being to the next subsequent general-chapter. No entanto cada mosteiro tem o direito de visitar todas as casas que tem fundada, seja uma vez por ano, ou uma vez a cada dois anos, de acordo com a distância, e depois renderizar um relatório de seu material e bem-estar espiritual para o próximo capítulo geral subsequente- . The abbot of such a monastery is called the father-immediate, and the houses thus subject are termed "daughter-houses" or filiations. O abade do mosteiro tal é chamado o pai imediato, e as casas são assim objecto denominado "filha-houses" ou filiações. It is especially prescribed that all houses be dedicated to the Blessed Virgin. É especialmente prescritos que todas as casas ser dedicado à Virgem.

The second part is concerned with monastic observances; which must be uniform in all the monasteries of the order. A segunda parte está preocupada com observâncias monásticas, que deve ser uniforme em todos os mosteiros da ordem. The Divine Office must be sung or recited in choir according to the directions of the Breviary, Missal, Ritual and Martyrology, no matter how few may be the number of religious in a particular house; the canonical Office is always preceded (except at Compline, when it is followed) by the Office of the Blessed Virgin; and on all ferial days throughout the year Vespers and Lauds are followed by the Office of the Dead. O Ofício Divino deve ser recitado ou cantado em coro, de acordo com as instruções do breviário, Ritual, Missal e Martirológio, não importa o quão poucos pode ser o número de religiosos em uma casa particular, o Escritório canônica é sempre precedido (exceto nas Completas, quando é seguido) pelo Escritório da Santíssima Virgem, e em todos os dias feriais durante todo o ano Vésperas e Laudes são seguidos pela Ofício dos Mortos. Mass and the day Offices are always sung with the Gregorian Chant; Matins and Lauds also are sung on Sundays and the more solemn feasts. Missa e os Escritórios dias são sempre cantadas com o canto gregoriano; Matinas e Laudes também são cantadas em domingos e as festas mais solenes. Mental prayer, one half-hour in the morning, and fifteen minutes in the evening, is of obligation, but of counsel much more frequently. Oração mental, uma meia hora de manhã e 15 minutos à noite, é de obrigação, mas de conselho muito mais freqüência. Confession must be made once each week, and daily Holy Communion is strongly commended. Confissão deve ser feita uma vez por semana, e diariamente a Sagrada Comunhão é fortemente recomendável. Out of the time of Divine Office, before which nothing is to be preferred, and when not engaged in manual labour, the monks devote themselves to prayer, study, or pious reading, for there is never any time granted for recreation; these exercises always take place in common, never in private rooms. Fora da época do Ofício Divino, antes que nada está a ser preferidos, e quando não envolvida em trabalho manual, os monges se dedicam à oração, estudo ou leitura piedosa, para nunca há tempo concedido para a recreação; estes exercícios sempre ter lugar em comum, nunca em quartos privados. The hour for rising is at 2 am on weekdays, 1:30 on Sundays, and 1 on the more solemn feasts; whilst the hour for retiring is at 7 pm in winter, and 8 in summer; in this latter season there is a siesta given after dinner, so that the religious have seven hours' sleeping the course of the day; about seven hours also are devoted to the Divine Office and Mass, one hour to meals, four hours to study and private prayers and five hours to manual labour; in winter there are only about four hours devoted to manual labour, the extra hour thus deducted being given to study. A hora de subida é de 2 horas em dias de semana, aos domingos, 01:30 e 1 de festas mais solenes, enquanto que a hora de se aposentar às 19:00 no inverno, e 8 no Verão, nesta última temporada existe uma sesta dado após o jantar, para que os religiosos têm "sete horas dormindo ao longo do dia; cerca de sete horas também são dedicadas ao Ofício Divino e missa, uma hora para refeições, quatro horas para estudar e orações particulares e cinco horas de trabalho manual , no inverno, há apenas cerca de quatro horas dedicadas ao trabalho manual, as horas extras, assim sendo deduzidas dada ao estudo.

The monks are obliged to live by the labour of their hands, so the task appointed for manual labour is seriously undertaken, and is of such a nature as to render them self-supporting; such as cultivation of the land, cattle-raising, etc. Dinner is partaken of at 11 am in summer, at 11:30 in winter, and at 12 on fast days, with supper or collation in the evening. Os monges são obrigados a viver do trabalho de suas mãos, por isso a tarefa é nomeado para o trabalho manual comprometeu seriamente, e é de tal natureza a torná-las auto-sustentáveis, tais como o cultivo da terra, criação de gado, etc . jantar é comido em 11 horas no verão, no inverno em 11:30, e aos 12 dias de jejum, com o jantar ou colação à noite. Food consists of bread, vegetables, and fruits; milk and cheese may also be given except in Advent, Lent, and all Fridays out of Paschal time. Comida composta de pão, legumes e frutas, leite e queijo também pode ser dada, exceto no Advento, Quaresma, e todas as sextas-feiras fora do tempo pascal. flesh-meat, fish, and eggs are forbidden at all times, except to the sick. carne de carne, peixe e ovos estão proibidos em todos os momentos, exceto para o doente. All sleep in a common dormitory, the beds being divided from each other only by a partition and curtain, the bed to consist of mattress and pillow stuffed with straw, and sufficient covering. Todos dormem em um dormitório comum, sendo os leitos divididos entre si apenas por uma divisória e de cortina, a cama para consistir de cobertura colchão e travesseiro recheado com palha, e suficiente. The monks are obliged to sleep in their regular clothing; which consists of ordinary underwear, a habit of white, and a scapular of black wool, with a leathern cincture; the cowl, of the same material as the habit, is worn over all. Os monges são obrigados a dormir em sua roupa normal, o que consiste em roupa interior comum, um hábito de cor branca, e um escapulário de lã preta, com um cinto de couro; do capô, do mesmo material que o hábito, é usado sobre tudo.

Enclosure, according to canon law, is perpetual in all houses. Gabinete, de acordo com o direito canônico, é perpétuo, em todas as casas. It is never allowed for the religious to speak amongst themselves, though the one in charge of a work or employment may give necessary directions; and all have the right of conversing with the superiors at any time except during the night hours, called the "great silence". Nunca é permitido para os religiosos a falar entre si, embora o encarregado de um trabalho ou emprego, poderá dar instruções necessárias, e todos têm o direito de conversar com os superiores, em qualquer momento, exceto durante as horas da noite, chamado de a grande " silenciar ".

Studies Estudos

Before ordination to the priesthood (and all choir religious are destined for that) the monk must pass a satisfactory examination before the abbot, in the curriculum prescribed by the order and the Decrees of the Holy See; and afterwards all are obliged to participate in conferences on theology and Sacred Scriptures at least once each month. Antes da ordenação ao sacerdócio (e todos os coros religiosos que são destinados a) o monge deve passar por um exame satisfatório antes do abade, no currículo prescrito pela ordem e os Decretos da Santa Sé, e depois todos são obrigados a participar em conferências Escrituras em Teologia e Sagrada pelo menos uma vez a cada mês. Students preparing for ordination are granted extra time, during the hours of work, for the prosecution of their studies. Alunos que se preparam para a ordenação concedido tempo adicional, durante as horas de trabalho, para o julgamento de seus estudos.

The third part deals with the reception of subjects. A terceira parte trata da recepção das matérias. The greatest care is insisted on to see that the postulants are of good character, honest birth, and without encumbrances of any kind; also that they have pursued the course of studies prescribed by the Holy See; they must have attained at least their fifteenth year. O maior cuidado é insistiu em ver que os postulantes são de bom caráter, honesto nascimento, e sem ônus de qualquer espécie; também que eles tenham exercido o curso de estudos prescritos pela Santa Sé, que deve ter atingido pelo menos um ano o seu décimo quinto . The novitiate is of two years' duration, during which time the novice is formed to the religious life, but he can leave, or the superior may send him away, if he is unable or unwilling to conform to the spirit of his vocation. O noviciado é de duração de dois anos, período em que o novato está formada para a vida religiosa, mas ele pode sair, ou o superior pode mandá-lo embora, se ele é incapaz ou não em conformidade com o espírito de sua vocação. The time of probation completed, the subject is voted for, and if accepted, makes simple, but perpetual vows; these are followed by solemn vows at the end of three, or in special cases, five years. O tempo de estágio efectuado, o assunto é votado e, caso aceite, torna simples, mas os votos perpétuos, estes são seguidos por votos solenes no final de três, ou em casos especiais, cinco anos. Besides choir religious there are lay brothers. Além de coros religiosos, existem irmãos leigos. These must be at least seventeen years of age when received; they are then postulants for two years, novices for two more, after which they may be admitted to simple, though perpetual vows, then after six years more they may make solemn vows. Estes devem ser de pelo menos 17 anos de idade, quando recebeu, pois eles são, então, postulantes por dois anos, dois noviços para mais, depois do que eles podem ser admitidos simples, embora os votos perpétuos, em seguida, depois de seis anos, podem fazer mais votos solenes. They do not recite the Divine Office, but have special prayers appointed to be said at the same hours throughout the day. Eles não recitar o Ofício Divino, mas têm orações especiais designados para ser dito no mesmo horário durante todo o dia. They are not obliged to follow special studies, but are engaged in manual labour for a somewhat longer time than the choir religious; their habit is nearly the same as that of those in the choir, but brown in colour. Eles não são obrigados a seguir estudos especiais, mas estão envolvidos em trabalho manual por um tempo um pouco mais longo do que o religioso coro; seu hábito é quase a mesma que a de pessoas no coro, mas na cor marrom. They are religious in the full sense of the word, and participate in all the graces and privileges of the order, except that they have neither active nor passive voice in the management of the affairs of the order. Eles são religiosos no sentido pleno da palavra, e participar de todas as graças e privilégios da ordem, exceto que eles têm voz nem ativa nem passiva na gestão dos assuntos da ordem.

It may be well to deny a few customs that have been attributed, by ignorance, to the order. Pode ser também a negar a alguns costumes que têm sido atribuídos, por ignorância, para a ordem. The monks do not salute one another by the "memento mori", nor do they dig a part of their grave each day; in meeting each other they salute by an inclination of the head, and graves are dug only after a brother is ready to be placed in it. Os monges não saudação de um pelo outro "memento mori", nem cavar uma parte de sua sepultura cada dia, em encontro uns aos outros por elas saudar uma inclinação da cabeça, e são sepulturas escavadas somente após um irmão está pronto para ser colocada na mesma. (For statistics see Cistercians.) (Para ver as estatísticas cistercienses.)

Publication information Written by Edmond M. Obrecht. Publicação informações escritas por Edmond M. Obrecht. Transcribed by Lois Tesluk. Transcrito por Lois Tesluk. The Catholic Encyclopedia, Volume XV. A Enciclopédia Católica, Volume XV. Published 1912. Publicado em 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil obstat, 1 de outubro de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

Gaillardin, Les trappistes ou l'order de Cîteaux au XIXe. Gaillardin, Les Trappistes ou l'ordem de Cister au XIXe. (siecle Paris, 1844); Hist. (Siècle Paris, 1844), Hist. populaire de N.-D. populaire de N.-D. de la Grande Trappe (Paris, 1895); La Trappe , by a Trappist of Sept-Fons (Paris, 1870); VErite, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1883); The Cistercian Order, its Object; its Rule (Cambridge, 1895); La Trappe, congregation de moines de l'ordre benedictino-cistercien (Rome 1864); MPP, La Trappe mieux connue (Paris, 1834); Reglements de la Maison Dieu de No.-D. de la Grande Trappe (Paris, 1895), La Trappe, por uma trapista de Sept-Fons (Paris, 1870); Verite, Cister, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1883), a Ordem de Cister, o seu objeto, a sua Regra ( Cambridge, 1895), La Trappe, a congregação de moines de l'ordre Benedictino-cistercien (Roma 1864); MPP, La Trappe mieux connue (Paris, 1834); Reglements de la Maison Dieu de No.-D. de la Trappe mis en nouvel order et augmentes des usages particuliers de la Val-Sainte (2 vols., Fribourg, 1794); Hist. de la Trappe mis en nouvel fim et des augmentes usos particuliers de la Val-Sainte (2 vols, Friburgo, 1794.); Hist. abregee de l'order de Cîteaux by a monk of Thymadeuse (St-Brieue, 1897); Us des cisterciens reformes de la congregation de la Grande Trappe, with the Charta Charitatis and Decretum Apostolicum quo institutae sunt dua congregationes BM de Trappa in Gallia, 1847 (Toulouse, 1876); Us de l'ordre des cisterciens reformes precedes de la regle de S. Benoit et des constitutions, published by the general chapter of 1894 (Westmalle, 1895); Reglement de la Trappe du Rev. Pere Dom Armand-Jean le Bouthillier de Rancé, revu par le chapitre general de la congregation (Paris, 1878). abregee de l'ordem de Cister por um monge de Thymadeuse (St-Brieue, 1897); Somos des cisterciens Réformés de la congregação de la Grande Trappe, com a Charta Charitatis e Apostolicum Decretum quo institutae sunt dua congregationes BM de Trappa em Gallia, 1847 (Toulouse, 1876); Somos de l'Ordre des Réformés cisterciens precede de la règle de S. Benoit constituições et des, publicadas pelo capítulo geral de 1894 (Westmalle, 1895); Reglement de la Trappe du Pere Rev. Dom Armand -Jean le Bouthillier de Rance, revu par le chapitre geral de la congregação (Paris, 1878).




Also, see: Além disso, veja:
Religious Orders Ordens Religiosas
Franciscans Franciscanos
Jesuits Jesuítas
Benedictines Beneditinos
Cistercians Cistercienses
Christian Brothers Christian Brothers
Dominicans Dominicanos
Carmelites Carmelitas
Discalced Carmelites Discalced Carmelitas
Augustinians Agostinianos
Marist Brothers Irmãos Maristas

Nuns Freiras
Friars Frades
Convent Convento
Ministry Ministério
Major Orders Major Encomendas
Holy Orders Ordem


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em