Abraham, Abram, IbrahimAbraão, Ibrahim

General Information Informações Gerais

Abraham, originally called Abram, was Israel's first great patriarch. He probably lived in the late 3d or early 2d millennium BC, but the earliest source for information on his life is Genesis 11-25, written about 10 centuries later. Abraão, originalmente chamado Abram, Israel foi o primeiro grande patriarca. Ele provavelmente viveu no início da tarde 3d ou 2d milênio aC, mas a maior brevidade fonte de informação sobre a sua vida é Gênesis 11-25, escrita cerca de 10 séculos mais tarde. He was born at Ur in Chaldea, where he married his half-sister Sarah. Ele nasceu em Ur na Caldéia, onde a sua meia-irmã casada Sarah. Under divine inspiration, he went to Haran in Mesopotamia. Sob inspiração divina, foi para Haran na Mesopotâmia. Later God commanded him to leave his home for a new land; in return God offered Abraham fame, land, and descendants, promising that he would become a blessing to all nations. Mais tarde Deus lhe ordenou a deixar sua casa para uma nova terra; em troca Deus ofereceu Abraão fama, a terra, e descendentes, prometendo que ele iria se tornar uma bênção para todas as nações. Abraham obeyed and migrated to Canaan, where he lived as a nomadic chieftain. Abraão obedeceu e migrou para Canaã, onde viveu como um nómada chieftain. He soon became wealthy, but he still had no son. Ele logo se tornaram ricos, mas ele ainda não teve filho. Because Sarah was advanced in years, she substituted her Egyptian slave Hagar, who bore Ishmael, Abraham's first son. Porque Sarah foi avançada em anos, ela substituiu o seu slave HAGAR egípcio, que suportaram Ismael, Abraão do primeiro filho. Later, in accord with a divine promise, Sarah gave birth to Isaac. Mais tarde, em acordo com uma promessa divina, Sarah deu à luz a Isaac.

Abraham's faith was put to a severe test when God commanded that he sacrifice Isaac, his only son by Sarah. Abraão da fé foi posto a uma dura prova quando Deus ordenou que ele sacrificar Isaac, seu único filho de Sarah. Abraham did not waver and he prepared for the sacrifice, but God spared the boy at the last moment, substituting a ram. Abraão não vacilar e ele preparou para o sacrifício, mas Deus poupou o menino no último momento, substituindo um ram. The Bible portrays Abraham as a man struggling to trust God's promises. By his faith Abraham became the father of the Israelite people and is still honored in three different religions. A Bíblia retrata Abraão como um homem lutando para confiar promessas de Deus. Por sua fé Abraão tornou-se o pai do Israelite pessoas e ainda é homenageado em três diferentes religiões. Jewish tradition stresses Monotheism. Salienta tradição judaica monoteísmo. Christians see him as a model for the man of faith and recognize him as their spiritual ancestor. Cristãos vê-lo como um modelo para o homem de fé e reconhecer-lhe como o seu antepassado espiritual. Muslims accept him as an ancestor of the Arabs through Ishmael. Numerous works of art are based on the story of the sacrifice of Isaac. Os muçulmanos aceitam-no como um antepassado dos árabes através de Ismael. Numerosas obras de arte são baseadas na história do sacrifício de Isaac.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
(Editor's Note: Muslims believe that God commanded Abraham to sacrifice Ishmael instead of Isaac. Where the Hebrew and Christian Bibles present later genealogies as based on Isaac, the Islam Koran indicates that Arabs descended through Ishmael. There is no agreement on this matter, but in all cases, it is agreed that Abraham, and therefore his ancestor Shem was an ancestor, which means that both Jews and (Sunnite) Arabs are Semites (descended from Shem).) (Nota do Editor: os muçulmanos acreditam que Deus ordenou Abraão de sacrificar Ismael vez de Isaac. Quando o hebraico e Bíblias cristãs presentes mais tarde genealogias como baseado em Isaac, o Islão Alcorão indica que descia árabes através de Ismael. Não há acordo sobre esta questão, mas em todos os casos, é acordado que Abraão, e, por isso, seu antepassado Shem foi um antepassado, o que significa que tanto os judeus e (Sunnite) árabes são semitas (descendentes de Shem).)

JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliografia
Bright, John, A History of Israel (1972); Neusner, Jacob, Genesis Rabbah: The Judaic Commentary on the Book of Genesis, 3 vols. Bright, John, Uma História de Israel (1972); Neusner, Jacob, Genesis Amã: O Judaic Comentário sobre o Livro do Génesis, 3 vols. (1985); van Seters, John, Abraham in History and Tradition (1975). (1985); van Seters, John, Abraham em História e Tradição (1975).


A'braham

Advanced Information Informação Avançada

Abraham, father of a multitude, son of Terah, was named (Gen. 11:27) before his older brothers Nahor and Haran, because he was the heir of the promises. Abraão, pai de uma multidão, filho de terá, foi nomeado (Gen. 11:27) antes de seus irmãos mais velhos e Nahor Haran, porque ele era o herdeiro das promessas. Till the age of seventy, Abram sojourned among his kindred in his native country of Chaldea. Até a idade de setenta, Abram sojourned entre seus carnais no seu país de Caldéia. He then, with his father and his family and household, quitted the city of Ur, in which he had hitherto dwelt, and went some 300 miles north to Haran, where he abode fifteen years. Ele então, com seu pai e de sua família e lar, quitted a cidade de Ur, na qual ele tinha até então morava, e passou a cerca de 300 milhas ao norte Haran, onde ele morada quinze anos. The cause of his migration was a call from God (Acts 7:2-4). A causa de sua migração foi uma chamada de Deus (Atos 7:2-4). There is no mention of this first call in the Old Testament; it is implied, however, in Gen. 12. Não se fala desta primeira chamada no Antigo Testamento; é implícita, no entanto, em Gen. 12. While they tarried at Haran, Terah died at the age of 205 years. Enquanto eles permanecido em Haran, terá morrido com a idade de 205 anos.

Abram now received a second and more definite call, accompanied by a promise from God (Gen. 12:1, 2); whereupon he took his departure, taking his nephew Lot with him, "not knowing whither he went" (Heb. 11:8). Abram agora recebeu uma segunda chamada e mais concretas, acompanhadas de uma promessa de Deus (Gen. 12:1, 2); sendo ele teve a sua partida, tendo seu sobrinho Lote com ele, "não sabendo whither ele passou" (Heb. 11 : 8). He trusted implicitly to the guidance of Him who had called him. Ele implicitamente confiáveis para a orientação de Deus que tinha chamado ele. Abram now, with a large household of probably a thousand souls, entered on a migratory life, and dwelt in tents. Abram agora, com um grande provavelmente um agregado familiar de mil almas, entrou em um migratórias vida, e habitou em tendas. Passing along the valley of the Jabbok, in the land of Canaan, he formed his first encampment at Sichem (Gen. 12:6), in the vale or oak-grove of Moreh, between Ebal on the north and Gerizim on the south. Passando ao longo do vale do Rio Jaboque, na terra de Canaã, ele formou seu primeiro acampamento em Sichem (Gen. 12:6), ou no Vale do carvalho-grove Moreh, a Ebal entre o norte eo sul sobre a Grizim. Here he received the great promise, "I will make of thee a great nation," etc. (Gen. 12:2, 3, 7). Aqui, ele recebeu a grande promessa, "Vou fazer de ti um grande povo", etc (Gen. 12:2, 3, 7). This promise comprehended not only temporal but also spiritual blessings. Esta promessa abrangeu não apenas temporal, mas também bênçãos espirituais. It implied that he was the chosen ancestor of the great Deliverer whose coming had been long ago predicted (Gen. 3:15). É implícito que ele foi escolhido o antepassado dos grandes Deliverer cujos próximos tinham sido há muito tempo previsto (Gen. 3:15). Soon after this, for some reason not mentioned, he removed his tent to the mountain district between Bethel, then called Luz, and Ai, towns about two miles apart, where he built an altar to "Jehovah." Pouco depois deste, por algum motivo não mencionado, ele removeu a sua tenda entre a montanha distrito Bethel, então chamado Luz, e Ai, cidades há cerca de duas milhas de intervalo, onde ele construiu um altar para "Jeová". He again moved into the southern tract of Palestine, called by the Hebrews the Negeb; and was at length, on account of a famine, compelled to go down into Egypt. Ele mudou novamente para o sul do tracto da Palestina, chamado pelos hebreus o Negeb, e foi pelo comprimento, por conta de uma fome, obrigados a descer o Egito.

This took place in the time of the Hyksos, a Semitic race which now held the Egyptians in bondage. Isso ocorreu na época do hicsos, uma raça semita que já realizou os egípcios em bondage. Here occurred that case of deception on the part of Abram which exposed him to the rebuke of Pharaoh (Gen. 12:18). Aqui ocorreu nesse caso de engano da parte dos Abram que ele expostas ao reprovarão do Faraó (Gen. 12:18). Sarai was restored to him; and Pharaoh loaded him with presents, recommending him to withdraw from the country. Sarai foi restaurado para ele, e ele Faraó carregado com apresenta, recomendando-oa retirar-se do país. He returned to Canaan richer than when he left it, "in cattle, in silver, and in gold" (Gen. 12:8; 13:2. Comp. Ps. 105:13, 14). Ele voltou ao Canaã mais rico do que quando ele deixou-la ", no gado, em prata, e em ouro" (Gen. 12:8; 13:2. Comp. Ps. 105:13, 14). The whole party then moved northward, and returned to their previous station near Bethel. O conjunto do partido depois transferido norte, e retornaram aos seus antigos estação perto de Bethel. Here disputes arose between Lot's shepherds and those of Abram about water and pasturage. Aqui surgiram disputas entre Lot's pastores e os de Abram sobre água e pastagens. Abram generously gave Lot his choice of the pasture-ground. Abram generosamente deu Lote sua escolha da pastagem-terreno. (Comp. 1 Cor. 6:7.) He chose the well-watered plain in which Sodom was situated, and removed thither; and thus the uncle and nephew were separated. (1 Cor comp. 6:7.) Ele escolheu o bem-regada planície Sodom em que foi situado, e removidos thither; e, portanto, o tio e sobrinho eram separados. Immediately after this Abram was cheered by a repetition of the promises already made to him, and then removed to the plain or "oakgrove" of Mamre, which is in Hebron. Imediatamente após esta Abram foi cheered por uma repetição das promessas já feitas a ele, e depois removido para a planície ou "oakgrove" de Mamre, que está em Hebron. He finally settled here, pitching his tent under a famous oak or terebinth tree, called "the oak of Mamre" (Gen. 13:18). Ele finalmente resolvidos aqui, lançando sua tenda no âmbito de um famoso carvalho ou terebinth árvore, chamado de "o carvalho de Mamre" (Gen. 13:18).

This was his third resting-place in the land. Esta foi sua terceira descansando-lugar na terra. Some fourteen years before this, while Abram was still in Chaldea, Palestine had been invaded by Chedorlaomer, King of Elam, who brought under tribute to him the five cities in the plain to which Lot had removed. Alguns catorze anos antes de este, enquanto ainda era Abram na Caldéia, Palestina havia sido invadida por Chedorlaomer, rei de Elam, que trouxe com ele a homenagem a cinco cidades da planície para o qual tinha Lote removido. This tribute was felt by the inhabitants of these cities to be a heavy burden, and after twelve years they revolted. Esta homenagem foi sentida pelos habitantes destas cidades a ser um pesado fardo, e depois de doze anos que se revoltaram. This brought upon them the vengeance of Chedorlaomer, who had in league with him four other kings. Isso trouxe sobre eles a vingança de Chedorlaomer, que tinha no campeonato com ele outros quatro reis. He ravaged the whole country, plundering the towns, and carrying the inhabitants away as slaves. Ele assolaram o país inteiro, saquear as cidades, e transportando os habitantes de distância como escravos. Among those thus treated was Lot. Entre aqueles que assim foi tratada Lot. Hearing of the disaster that had fallen on his nephew, Abram immediately gathered from his own household a band of 318 armed men, and being joined by the Amoritish chiefs Mamre, Aner, and Eshcol, he pursued after Chedorlaomer, and overtook him near the springs of the Jordan. Audição do desastre que havia caído em seu sobrinho, Abram imediatamente recolhidas a partir de seu próprio lar uma banda de 318 homens armados, e juntaram-se a Amoritish chefes Mamre, Aner, e Eshcol, ele prosseguido após Chedorlaomer, e ele ultrapassou o próximo molas da Jordânia. They attacked and routed his army, and pursued it over the range of Anti-Libanus as far as to Hobah, near Damascus, and then returned, bringing back all the spoils that had been carried away. Eles atacaram e encaminhado o seu exército, e que prosseguiu durante o intervalo de Anti-Libanus, tanto quanto a Hobah, perto de Damasco, e depois retornou, trazendo de volta todos os despojos que tinham sido realizadas fora.

Returning by way of Salem, ie, Jerusalem, the king of that place, Melchizedek, came forth to meet them with refreshments. Retornando a título de Salem, isto é, Jerusalém, o rei do lugar que, Melchizedek, chegou quarta-los a cumprir com os refrescos. To him Abram presented a tenth of the spoils, in recognition of his character as a priest of the most high God (Gen. 14:18-20). Para ele, Abram apresentou um décimo dos despojos, em reconhecimento do seu personagem como um sacerdote da mais alta Deus (Gen. 14:18-20). In a recently-discovered tablet, dated in the reign of the grandfather of Amraphel (Gen. 14:1), one of the witnesses is called "the Amorite, the son of Abiramu," or Abram. Em recém-descoberto um comprimido, datado no reinado do avô de Anrafel (Gen. 14:1), uma das testemunhas é chamado "o Amorite, o filho de Abiramu", ou Abram. Having returned to his home at Mamre, the promises already made to him by God were repeated and enlarged (Gen. 13:14). Depois regressou a sua casa em Mamre, as promessas já feitas a ele por Deus foram repetidas e alargada (Gen. 13:14). "The word of the Lord" (an expression occurring here for the first time) "came to him" (15:1). "A palavra do Senhor" (uma expressão que ocorrem aqui pela primeira vez) "veio a ele" (15:1). He now understood better the future that lay before the nation that was to spring from him. Ele já compreenderam que o futuro melhor antes de lançar a nação que foi a partir da Primavera ele. Sarai, now seventy-five years old, in her impatience, persuaded Abram to take Hagar, her Egyptian maid, as a concubine, intending that whatever child might be born should be reckoned as her own. Ishmael was accordingly thus brought up, and was regarded as the heir of these promises (Gen. 16). Sarai, agora setenta e cinco anos de idade, na sua impaciência, a fim de ter persuadido Abram HAGAR, ela maid egípcia, como uma concubina, qualquer que seja a intenção que poderia ser filho nascido deve ser contado a ela própria. Ismael foi nesse sentido, portanto, trouxe para cima, e era considerado como o herdeiro das promessas (Gen. 16).

When Ishmael was thirteen years old, God again revealed yet more explicitly and fully his gracious purpose; and in token of the sure fulfilment of that purpose the patriarch's name was now changed from Abram to Abraham (Gen. 17:4, 5), and the rite of circumcision was instituted as a sign of the covenant. Quando Ismael foi treze anos, Deus revelou novamente ainda mais explícita e plenamente o seu propósito gracioso; e, em sinal de certeza o cumprimento da finalidade que o patriarca do nome foi mudado a partir de agora Abram a Abraão (Gen. 17:4, 5), e o ritual da circuncisão foi instituído como um sinal do pacto. It was then announced that the heir to these covenant promises would be the son of Sarai, though she was now ninety years old; and it was directed that his name should be Isaac. Em seguida, foi anunciado que o herdeiro a estas promessas pacto seria o filho de Sarai, porém ela estava agora noventa anos de idade, e que foi dirigida que o seu nome deve ser Isaac. At the same time, in commemoration of the promises, Sarai's name was changed to Sarah. Ao mesmo tempo, na comemoração do promessas, Sarai do nome foi mudado para Sarah. On that memorable day of God's thus revealing his design, Abraham and his son Ishmael and all the males of his house were circumcised (Gen. 17). Em que dia inesquecível de Deus's revelando assim a sua concepção, Abraão e seu filho Ismael e todos os homens de sua casa foram circuncidados (Gen. 17).

Three months after this, as Abraham sat in his tent door, he saw three men approaching. Três meses após esta, tal como Abraão sentou em sua tenda porta, ele viu três homens se aproximando. They accepted his proffered hospitality, and, seated under an oak-tree, partook of the fare which Abraham and Sarah provided. One of the three visitants was none other than the Lord, and the other two were angels in the guise of men. The Lord renewed on this occasion his promise of a son by Sarah, who was rebuked for her unbelief. Eles aceitaram a sua hospitalidade recorridas, e, sentado sob uma árvore de carvalho, partook da tarifa desde que Abraão e Sara. Um dos três visitantes era nada menos que o Senhor, e as outras duas eram anjos sob a forma de homens. A Senhor renovada nesta ocasião a sua promessa de um filho de Sarah, que foi censurado por sua incredulidade. Abraham accompanied the three as they proceeded on their journey. Abraham acompanhado os três em que procedeu a sua viagem. The two angels went on toward Sodom; while the Lord tarried behind and talked with Abraham, making known to him the destruction that was about to fall on that guilty city. Os dois anjos foram em direção a Sodoma; enquanto que o Senhor permanecido ali por trás e falou com Abraão, dando a conhecer-lhe a destruição que estava prestes a cair em que o culpado cidade. The patriarch interceded earnestly in behalf of the doomed city. O patriarca interceded veementemente condenado, em nome da cidade. But as not even ten righteous persons were found in it, for whose sake the city would have been spared, the threatened destruction fell upon it; and early next morning Abraham saw the smoke of the fire that consumed it as the "smoke of a furnace" (Gen. 19: 1-28). Mas, como nem sequer dez justos pessoas foram encontradas no mesmo, razão pela qual a cidade teria sido poupado, a destruição caiu ameaçou-lo, e no início do próximo manhã Abraão viu o fumo do incêndio que consumiu-o como a "fumaça de um forno "(Gen. 19: 1.28).

After fifteen years' residence at Mamre, Abraham moved southward, and pitched his tent among the Philistines, near to Gerar. Após quinze anos de residência em Mamre, Abraham movida Sul, e move sua tenda entre os filisteus, perto de Gerar. Here occurred that sad instance of prevarication on his part in his relation to Abimelech the King (Gen. 20). Aqui triste exemplo do que ocorreu prevaricação da sua parte na sua relação com o Rei Abimeleque (Gen. 20). Soon after this event, the patriarch left the vicinity of Gerar, and moved down the fertile valley about 25 miles to Beer-sheba. Logo após este evento, o patriarca deixou a proximidade de Gerar, e se mudou para baixo o fértil vale cerca de 25 milhas para Beer-Sabá. It was probably here that Isaac was born, Abraham being now an hundred years old. Provavelmente foi aqui que nasceu Isaac, Abraão sendo agora um cem anos de idade. A feeling of jealousy now arose between Sarah and Hagar, whose son, Ishmael, was no longer to be regarded as Abraham's heir. Um sentimento de inveja agora surgiu entre Sarah e HAGAR, cujo filho, Ismael, já não estava a ser considerada como Abraão o herdeiro. Sarah insisted that both Hagar and her son should be sent away. Sarah insistiu em que tanto HAGAR eo seu filho deverá ser enviado de distância. This was done, although it was a hard trial to Abraham (Gen. 21:12). Isto foi feito, embora tenha sido um duro teste para Abraão (Gen. 21:12). At this point there is a blank in the patriarch's history of perhaps twenty-five years. Neste ponto há um vazio na história do patriarca de talvez vinte e cinco anos. These years of peace and happiness were spent at Beer-sheba. Esses anos de paz e felicidade foram gastos em Beer-Sabá.

The next time we see him his faith is put to a severe test by the command that suddenly came to him to go and offer up Isaac, the heir of all the promises, as a sacrifice on one of the mountains of Moriah. A próxima vez em que ele veja sua fé é posta à dura prova pela qual o comando que de repente veio a lhe oferecer-se para ir e Isaac, o herdeiro de todas as promessas, como um sacrifício em uma das montanhas de Moriah. His faith stood the test (Heb. 11:17-19). Sua fé se situava o teste (Heb. 11:17-19). He proceeded in a spirit of unhesitating obedience to carry out the command; and when about to slay his son, whom he had laid on the altar, his uplifted hand was arrested by the angel of Jehovah, and a ram, which was entangled in a thicket near at hand, was seized and offered in his stead. Ele procedeu, num espírito de obediência unhesitating para realizar o comando, e quando prestes a matar seu filho, a quem ele havia estabelecido no altar, a sua mão uplifted foi detido pelo anjo de Jeová, e uma ram, que foi envolvido numa moitas próximo na mão, foi apreendida e oferecido no seu lugar. From this circumstance that place was called Jehovah-jireh, ie, "The Lord will provide." A partir desta circunstância que esse lugar foi chamado Jeová-jireh, ou seja, "O Senhor dará." The promises made to Abraham were again confirmed (and this was the last recorded word of God to the patriarch); and he descended the mount with his son, and returned to his home at Beer-sheba (Gen. 22:19), where he resided for some years, and then moved northward to Hebron. As promessas feitas a Abraão foram novamente confirmadas (e este foi o último gravado palavra de Deus ao patriarca); e ele descia do monte com o seu filho, e retornou à sua casa em Beer-Sabá (Gen. 22:19), onde ele residiu durante alguns anos, e depois transferido para norte Hebron. Some years after this Sarah died at Hebron, being 127 years old. Alguns anos após esta Sarah morreu em Hebron, sendo 127 anos de idade.

Abraham acquired now the needful possession of a burying-place, the cave of Machpelah, by purchase from the owner of it, Ephron the Hittite (Gen. 23); and there he buried Sarah. Abraão adquiriu agora necessária a posse de uma enterrando-lugar, a gruta de Machpelah, por compra de o proprietário do mesmo, o hitita Ephron (Gen. 23), e aí ele enterrado Sarah. His next care was to provide a wife for Isaac, and for this purpose he sent his steward, Eliezer, to Haran (or Charran, Acts 7:2), where his brother Nahor and his family resided (Gen. 11:31). Sua próxima cuidado era o de proporcionar uma mulher de Isaac e, para esse efeito que ele enviou seu steward, Eliezer, para Haran (ou Charran, Atos 7:2), onde seu irmão e sua família residiu Nahor (Gen. 11:31). The result was that Rebekah, the daughter of Nahor's son Bethuel, became the wife of Isaac (Gen. 24). O resultado foi que Rebekah, a filha de Nahor Bethuel do filho, passou a ser a esposa de Isaac (Gen. 24). Abraham then himself took to wife Keturah, who became the mother of six sons, whose descendants were afterwards known as the "children of the east" (Judg. 6:3), and later as "Saracens." Abraão então ele próprio tomou a esposa Quetura, que se tornou a mãe de seis filhos, cujos descendentes foram posteriormente conhecido como os "filhos do leste" (Judg. 6:3), e mais tarde como "sarracenos". At length all his wanderings came to an end. Em todo o seu comprimento Wanderings chegou ao fim. At the age of 175 years, 100 years after he had first entered the land of Canaan, he died, and was buried in the old family burying-place at Machpelah (Gen. 25:7-10). Na idade de 175 anos, 100 anos depois que ele entrou na primeira terra de Canaã, ele morreu, e foi enterrado na parte antiga família enterrando-se em Machpelah (Gen. 25:7-10). The history of Abraham made a wide and deep impression on the ancient world, and references to it are interwoven in the religious traditions of almost all Eastern nations. A história de Abraão feita uma ampla e profunda impressão no mundo antigo, e as referências que lhe estão entrelaçadas no tradições religiosas orientais de quase todas as nações. He is called "the friend of God" (James 2:23), "faithful Abraham" (Gal. 3:9), "the father of us all" (Rom. 4:16). Ele é chamado de "o amigo de Deus" (Tiago 2:23), "fiel Abraão" (Gal. 3:9), "o pai de todos nós" (Rom. 4:16).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Abraham

Advanced Information Informação Avançada

Abraham stands in the unique position of being the father of a nation and the father of all believers. Abraão fica na posição única de ser o pai de uma nação e o pai de todos os crentes. God told Abraham to leave his homeland and go to the land of Canaan. Deus disse Abraão a abandonar sua terra natal e ir para a terra de Canaã. There God entered into a covenant with him (Gen. 12:1-3; 15:12-21). Há Deus entrou em um pacto com ele (Gen. 12:1-3; 15:12-21). Abraham was the progenitor of the Hebrew nation and of several Arabic peoples. Abraão era o progenitoras do povo hebraico e árabe de vários povos. All Jews regard themselves as his descendants, a special people chosen by God (Isa. 51:1-2). Todos os judeus que diz respeito a si próprios como seus descendentes, um especial povo escolhido por Deus (Isa. 51:1-2).

But beyond the physical posterity lies the spiritual dimension, for "all peoples on earth will be blessed through you" (Gen. 12:3; 18:18; 22:18; 26:4; 28:14). Mas, para além do físico posteridade reside a dimensão espiritual, para "todos os povos da terra serão abençoadas através de vós" (Gen. 12:3; 18:18, 22:18, 26:4; 28:14). This is perhaps the first great missionary text in the Bible. Este é talvez o primeiro grande missionário no texto da Bíblia. Paul referred to it as the same gospel which he preached (Gal. 3:8). Paul refere a ele como o mesmo evangelho que ele pregou (Gal. 3:8). The blessing came through Christ, "the son of David, the son of Abraham" (Matt. 1:1). A benção veio através de Cristo, "o filho de David, filho de Abraão" (Matt. 1:1). All who believe in Christ are the children of Abraham, even the Gentiles (Gal. 3:7-14). Todos os que acreditam em Cristo são os filhos de Abraão, até mesmo os gentios (Gal. 3:7-14). They too are "Abraham's seed, and heirs according to the promise" (Gal. 3:29). Eles também são "as sementes do Abraão, e herdeiros segundo a promessa" (Gal. 3:29). In fact, faith in Christ is more important than physical descent when it comes to determining who the children of Abraham really are (Matt. 3:9; John 8:33). Na verdade, fé em Cristo é mais importante do que física descida quando se trata de determinar o que realmente são filhos de Abraão (Matt. 3:9; João 8:33). God's promises to Abraham and the rest of the patriarchs find their unique fulfillment in Christ (Acts 3: 25-26), though in a limited sense any godly king who sat on David's throne fulfilled the Abrahamic covenant (cf. Ps. 72:17). Deus promete a Abraão e ao resto do patriarcas encontrar o seu cumprimento em Cristo único (Atos 3: 25-26), embora de forma limitada godly qualquer sentido que sentou ao rei Davi do trono cumpriu o pacto Abrahamic (cf. Ps. 72:17 ). The covenant was unconditional and eternal, but kings and other individuals who disobeyed God would find themselves cut off from the covenant (Gen. 17:13-14; 18:18-19). O pacto foi incondicional e eterno, mas os reis e os outros indivíduos que desobedeceram Deus iria encontrar-cortado a partir do pacto (Gen. 17:13-14; 18:18-19).

The NT mentions Abraham more than any other OT figure except Moses, and it stresses his significance as a man of faith. O NT menciona Abraham mais do que qualquer outra figura OT exceto Moisés, e salienta a sua importância como um homem de fé. When called to leave Mesopotamia, Abraham "obeyed and went, even though he did not know where he was going" (Heb. 11:8). Quando chamado a deixar Mesopotâmia, Abraão "obedeceu e saiu, apesar de ele não sabia onde ele estava indo" (Heb. 11:8). Even after reaching Canaan, Abraham still remained a stranger and did not live to see the fulfillment of the promises (Heb. 11:9-10). Mesmo depois de atingir Canaã, Abraão continuou a ser um estranho e não viveu para ver o cumprimento das promessas (Heb. 11:9-10). He did believe that God would give him a son and that his offspring would someday become as numerous as the stars. Ele fez crer que Deus iria dar-lhe um filho e que a sua descendência teria algum dia tornar-se tão numerosas como as estrelas. On the basis of this faith God "credited it to him as righteousness" (Gen. 15:4-6). Com base nesta fé Deus "é creditada a ele como justiça" (Gen. 15:4-6). Paul cites this passage as his first illustration of justification by faith in Rom. Paul cita essa passagem como sua primeira ilustração de justificação pela fé em Rom. 4:1-3. In the same chapter Paul notes that Abraham dared to believe that Sarah would give birth to the promised child, even though she was past the age of childbearing and he was a hundred years old (Rom. 4:18-19). No mesmo capítulo Paul Abraham observa que ousaram acreditar que Sarah ia dar à luz o filho da promessa, ainda que ela foi passado a idade de ter filhos e ele era de uma centena de anos (Rom. 4:18-19). Abraham's unwavering faith in the promises of God remains a challenge to all people to "believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead" (Rom. 4:20-24). Abraham's fé inabalável nas promessas de Deus continua a ser um desafio para todas as pessoas a "acreditar no que Ele levantou nosso Senhor Jesus dos mortos" (Rom. 4:20-24).

The greatest test of Abraham's faith came when God instructed him to sacrifice Isaac on Mt. Moriah. A maior prova de fé de Abraão veio quando Deus lhe deu instruções sobre a sacrificar Isaac Mt. Moriah. In spite of the fact that God's previous promises were intertwined with the life of Isaac, Abraham obeyed and was ready to plunge the knife into his dear son. Apesar do fato de que Deus anterior do promessas foram entrelaçada com a vida de Isaac, Abraão obedeceu e estava pronta para mergulhar a faca em seu querido filho. According to Heb. De acordo com Hb. 11:17-19, Abraham reasoned that God would bring Isaac back to life, so deep was his confidence in God's promises. 11:17-19, Abraham fundamentado Isaac que Deus iria trazer de volta à vida, tão profundo era a sua confiança nas promessas de Deus. This experience of nearly sacrificing his only son placed Abraham in the position of God the Father, who sent his one and only Son to Mt. Calvary, not far from Mt. Moriah (II Chr. 3:1). Esta experiência de quase sacrificar seu único filho Abraão colocado na posição de Deus Pai, que enviou o seu Filho único e uma para milhões de toneladas. Calvário, não muito longe de milhões de toneladas. Moriah (II Chr. 3:1). The Greek word that describes Christ as the "only begotten" or "one and only son," monogenes, is applied to Isaac in Heb. A palavra grega que descreve Cristo como o "unigènlto" ou "e apenas um filho", monogenes, é aplicada a Isaac, em Hb. 11:17. A ram was substituted on the altar for Isaac (Gen. 22:13), but God "did not spare his own son" (Rom. 8:32). Um ram sobre o altar foi substituído por Isaac (Gen. 22:13), mas Deus "não poupa o seu próprio filho" (Rom. 8:32). The pain and agony felt by Abraham at the prospect of sacrificing Isaac in some small way helps us understand the suffering of the Father when he offered up his Son for us all. A dor e agonia sentida por Abraão em sacrificar a perspectiva de Isaac, em alguns pequenos maneira nos ajuda a entender o sofrimento do pai quando ele ofereceu o seu Filho para todos nós.

Abraham's fellowship with God is also illustrated through his prayer life. Abraão da bolsa com Deus também é ilustrada através de sua oração vida. In Gen. 20:7 Abraham is called a prophet who will pray for the healing of a Philistine king and his family. Em Gen. 20:7 Abraão é chamado de um profeta que irá rezar para a cura de um Philistine rei e sua família. Earlier, in Gen. 18:22-33, Abraham stood before the Lord and interceded in behalf of the city of Sodom. Anteriormente, em Gen. 18:22-33, Abraão ergueu-se perante o Senhor, e interceded em nome da cidade de Sodoma. His boldness in prayer encourages the believer to lay petitions before the throne of grace. Sua ousadia na oração encoraja o crente a estabelecer petições perante o trono da graça. Because of his close walk with the Lord, Abraham is sometimes called the friend of God (II Chr. 20:7; Isa. 41:8; James 2:23). Por causa de seu próximo passeio com o Senhor, Abraão é por vezes chamado o amigo de Deus (II Chr. 20:7; Isa. 41:8; Tiago 2:23). Both the Hebrew and the Greek words for "friend" include the idea of "the one who loves God." Ambas as palavras em hebraico e do grego para "amigo", incluem a ideia de "um que ama a Deus." Abraham loved God more than anything else in the world (Gen. 22:2). Abraão Deus amou mais do que qualquer outra coisa no mundo (Gen. 22:2). His obedience to the Lord is emphasized also in Gen. 26:5. Sua obediência ao Senhor é enfatizou também em Gen. 26:5. Before the law was written, Abraham kept God's requirements, commands, and laws. Antes de a lei foi escrita, Abraham mantidos requisitos de Deus, comandos, e leis.

Abraham was rightly called a prophet because he received divine revelation (Gen. 12:1-3). Abraão era justamente um profeta chamado porque ele recebeu revelação divina (Gen. 12:1-3). God spoke to him in a vision (Gen. 15:1) and appeared to him in a theophany (Gen. 18:1). Deus falou com ele em uma visão (Gen. 15:1), e apareceu para ele em uma Teofania (Gen. 18:1).

HM Wolf HM Wolf

(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
J. Walvoord, "Premillennialism and the Abrahamic Covenant," BS 109:37-46, 293-303; G. von Rad, OT Theology, I, 170-75; JB Payne, The Theology of the Older Testament; J. Jeremias, TDNT, I, 8-9; R. Longenecker, "The 'Faith of Abraham,'" JETS 20:203-12; W. Kaiser, Jr., Toward an OT Theology; RE Clements, TDOT,I, 52-58. J. Walvoord, "Pré-milenarismo e os Abrahamic Pacto", BS 109:37-46, 293-303; G. von Rad, Teologia OT, I, 170-75; JB Payne, A Teologia dos Antigos Testamento; J. Jeremias , TDNT, I, 8-9; Longenecker R., "A" fé de Abraão, ' "JATOS 20:203-12; W. Kaiser, Jr., Para uma OT Teologia; RE Clements, TDOT, I, 52 -- 58.


Abrahamic Covenant Abrahamic Pacto

Advanced Information Informação Avançada

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Home estudo bíblico Comentário por James M. Gray

GENESIS CHAPTERS 14, 15 GENESIS CAPÍTULOS 14, 15

The Confederated KIngs Os reis Confederated

Gen. 14: 1-12 How does the Revised Version translate "nations" in verse 1? Gen. 14: 1-12 Como é que a versão revista traduzir "nações" no versículo 1? In what valley was the battle joined (3)? De que vale a batalha foi aderiram (3)? How is that valley now identified? Como é que vale agora identificados? Against what six peoples did Chedorlaomer and his confederates campaign in the fourteenth year (5-7)? Contra aquilo que fez seis povos Chedorlaomer confederados e sua campanha, no décimo quarto ano (5.7)? You will find these peoples located on the east and south of the Dead Sea. Você encontrará estes povos localizado no leste e sul do Mar Morto. Who were victors in this case (10)? Que foram vencedores, neste caso (10)? How did they reward themselves (11)? Como eles próprios recompensa (11)? What gives us a special interest in this story (12)? O que nos dá um interesse especial nesta história (12)? Objectors have denied the historicity of it, but the monuments of Assyria, Babylonia and Egypt, with their inscriptions and paintings, confirm it. Os opositores têm negado a historicidade da mesma, mas os monumentos de Assyria, Babilônia e Egito, com suas pinturas e inscrições, confirmá-la. The names of some of these kings are given, and it would appear that Chedorlaomer was the general name of a line of Elamite kings corresponding to the several pharaohs and Caesars of later times. Os nomes de alguns destes reis são dadas, e parece que Chedorlaomer foi o grande nome de uma linha de reis elamíta correspondentes aos faraós e várias vezes depois de Césares.

Abram's Exploit of Arms Abram's Exploit de Armas

Gen. 14: 13-24 By what name was Abram distinguished among these heathen peoples (13)? Gen. 14: 13-24 Por aquilo nome era Abram distinguir entre esses povos Heathen (13)? What hint have we of his princely power (14)? Que dica é que seu principado de potência (14)? What was the manner of his attack (15)? Qual foi o seu modo de ataque (15)? The motive for it (16)? O motivo para ele (16)? We are not surprised at Abram's meeting with the king of Sodom on his return, but what other king is named (18)? Nós não somos surpreendidos pelo Abram da reunião com o rei de Sodoma em seu retorno, mas o outro rei é nomeado (18)? What office did he hold beside that of king? O escritório fez que ele mantenha ao lado do rei? Was he a heathen like the others (19)? Ele era um Heathen tal como os outros (19)? Who gave the tithes, Abram or he? Que deu a dízimos, Abram ou ele? (Compare Heb. 7:6.) Melchizedek seems to have been a king of Salem, later called Jerusalem, who like Job had not only retained the knowledge of the true God but also like him was in his own person a prince and a priest. (Hb Compare. 7:6). Melchizedek parece ter sido um rei de Salem, mais tarde chamado Jerusalém, que tinha como Job não só manteve o conhecimento do verdadeiro Deus, mas também como ele era em sua própria pessoa um príncipe e um padre . (Compare Job 1:5-8; 29; 25.) Recent discoveries of correspondence of the Egyptian kings written at about the time of the Exodus refute the theory once held that Melchizedek was an imaginary character and that this incident never occurred. (Compare Job 1:5-8; 29; 25.) Recentes descobertas de correspondência dos reis escrita egípcia mais ou menos na época do Êxodo refutar a teoria de que uma vez realizada Melchizedek foi um personagem imaginário, e que este incidente nunca ocorreu.

This correspondence includes letters of the king of Jerusalem, Ebed-Tob by name, which means "the servant of the Good One," who speaks of himself in the very phrases used by his predecessor Melchizedek (Heb. 7). Esta correspondência inclui cartas do rei de Jerusalém, Ebed-Tob por nome, que significa "o agente da Boa One", que fala de si mesmo no frases usadas pelo seu antecessor Melchizedek (Heb. 7). The probability is that Melchizedek, like Chedorlaomer, was the common name of a race or dynasty of priest-kings ruling over that city. A probabilidade é que Melchizedek, como Chedorlaomer, era o nome comum de uma raça ou dinastia de reis-sacerdote prejudicial ao longo desta cidade. He is employed as a type of Christ in the 110th Psalm and in Hebrews 7. Ele é empregado como um tipo de Cristo na 110a Salmos e em Hebreus 7. How does the king of Sodom probably the successor to him who had been slain (10), express his gratitude to Abram (21)? Qual a diferença entre o rei de Sodoma provavelmente o sucessor de que ele havia sido morto (10), expressar seu agradecimento a Abram (21)? What is Abram's response (22-24)? Qual é a resposta da Abram (22-24)? How does this response show that Melchizedek worshipped the same God? Como é que essa resposta Melchizedek mostram que adoravam o mesmo Deus? What elements of character does it show in Abram? Que elementos de caráter não se mostram em Abram?

The Second Test and Reward of Faith A segunda prova de fé e de recompensa

Gen. 15: 1-6 "After these things" Abram might have feared that the defeated warriors would return in force and overwhelm him, nor is it improbable that misgivings arose as to relinquishing the spoil he was entitled to as the conqueror. Gen. 15: 1-6 "Depois destas coisas" Abram poderia ter receio de que os guerreiros derrotados retornaria em vigor, e submergir-lo, nem é improvável que surgiram dúvidas quanto à renúncia a estragar a que tem direito por que o conquistador. But God could deliver him from fear in the one case and make up to him the loss in the other. Mas Deus poderia entregar a ele a partir de medo em um caso, e até fazer-lhe a perda dos outros. How does He express both ideas in verse 1? Como é que Ele quer expressar idéias no versículo 1? But what burdens Abram heavier than either of these things (2)? Mas o que Abram carga mais pesada do que qualquer uma destas coisas (2)? God promised him a seed to inherit Canaan, which should be multiplied as the dust of the earth, yet he was going hence childless. Deus prometeu-lhe uma semente para herdar Canaã, que deveria ser multiplicado como o pó da terra, ele ainda estava indo daí filhos. He who should be possessor of his house under these circumstances would be Dammesek Eliezer (RV). Ele que deve ser possuidor de sua casa nestas circunstâncias seria Dammesek Eliezer (VR). Just how to explain this is difficult, but Eliezer was his steward, and oriental custom may have entailed the possessions of his master on such an one where no natural heir existed. Basta para explicar a forma como isso é difícil, mas foi sua Eliezer steward, orientais e personalizados podem ter provocado a posses de seu mestre em uma dessas um herdeiro natural onde não existiam. We cannot explain this but would call attention to the reply of Jehovah, that it is not an adopted son he shall have but a supernatural one (4). Nós não podemos explicar, mas esta seria chamada a atenção para a resposta de Jeová, que não é adoptado um filho, mas ele deve ter um sobrenatural uma (4).

And now what does Jehovah do to Abram (5)? E agora o que pensa fazer para Jeová Abram (5)? And what does He ask Abram to do? Eo que é que ele pedir Abram que fazer? And what does He then promise him? Eo que é que Ele então promessa dele? Was Abram's faith able to measure up to this stupendous declaration (6)? Abram a fé foi capaz de medir até este estupendo declaração (6)? And in what did this faith of Abram result to him (v. 6, last clause)? E em que fez esta fé dos Abram resultado para ele (v. 6, última frase)? These words, "COUNTED IT TO HIM FOR RIGHTEOUSNESS," reveal a fact more important to Abram personally than the promise of a seed, except that the seed, considered as the forerunner and type of Christ, was the only ground at length on which Abram might be counted righteous. Estas palavras, "CONTADAS IT perante este pela justiça", revelam um fato mais importante para Abram pessoalmente do que a promessa de uma semente, exceto que as sementes, considerado como o antecessor e do tipo de Cristo, foi o único motivo pelo qual a duração Abram poderia ser contado virtuosos. To understand these words is vital to an understanding of our own redemption, and an apprehension of the Gospel. Para compreender essas palavras é essencial para uma compreensão da nossa própria redenção, e uma apreensão do Evangelho. Abram was a sinner, born into a state of wrongness, but God now puts him by an act of grace into a state of rightness, not because of Abram's righteous character but on the ground of his belief in God's word. Abram era um pecador, nascido em um estado de wrongness, mas Deus lhe dá agora por um ato de graça em um estado de correcção, e não por causa de Abram virtuosos da natureza, mas em virtude da sua crença em Deus da palavra. Nor does this righteous state into which he is brought make it true that thereafter he is without a flaw in his character, for he is guilty of much. Também não virtuosos este estado em que ele trouxe é torná-lo depois que ele é verdade que sem uma falha em seu caráter, pois ele é culpado de muito.

But he has a right standing before God and because of it God can deal with him in time and eternity as He cannot deal with other men who do not have this standing. Mas ele tem o direito de pé diante de Deus e por causa do que Deus pode lidar com ele no tempo e eternidade como ele não pode tratar com outros homens que não têm esse estatuto. The significance of this to us is seen in Romans 4:23-25, which you are urged to read prayerfully. A importância deste trabalho para nós é visto em Romanos 4:23-25, que lhe são instados a ler oração. The question is sometimes asked whether Abram, and for that matter, any Old Testament saint, was justified or made righteous just as we are in these days. A questão é, por vezes, perguntou se Abram, e por esse assunto, qualquer santo Antigo Testamento, era justificada ou virtuosos feita apenas como estamos nestes dias. The answer is yes, and no. A resposta é sim e não. They were made righteous just as we are in that Christ took away their guilt on the cross and wrought out a righteousness for them, but they were not made righteous just as we are in that they knew Christ as we do. Eles foram feitos virtuosos tal como nós que estão em Cristo retirou sua culpa na cruz e forjado a uma virtude, para eles, mas eles não foram feitos virtuosos tal como nós sabíamos que eles estão em Cristo como nós. Christ indeed said that Abram rejoiced to see His day, and he saw it and was glad (John 8:56), but this does not mean that he saw and understood what we now do of the Person and finished work of Christ. Cristo disse que na verdade Abram rejoiced para ver o Seu dia, e ele viu-la e fiquei feliz (João 8:56), mas isso não significa que ele viu e compreendeu o que fazemos hoje da pessoa e de fim de trabalho de Cristo. The fact is this: God set a certain promise before Abram. A verdade é esta: Deus estabeleceu um certo promessa antes Abram. He believed God's testimony concerning it and was counted righteous in consequence. Ele acreditava testemunho de Deus que lhe diz respeito, e foi contado em consequência virtuosos.

God sets a certain promise before us, and if we believe God's testimony concerning it we are counted righteous in consequence. Deus estabelece uma certa promessa que temos diante de nós, e se nós acreditamos testemunho de Deus que lhe diz respeito, são contados em consequência virtuosos. The promise to Abram was that of a natural seed; the promise to us is that of salvation through Jesus Christ, the anti-type of that seed. A promessa foi que a Abram natural de uma semente; para nós é a promessa de que a salvação através de Jesus Cristo, o anti-que tipo de sementes. We have but to believe His testimony concerning Jesus Christ, as Abram believed it concerning the seed, to obtain the same standing before God forever. Temos de acreditar, mas seu testemunho relativo Jesus Cristo, como ele acreditava Abram relativa à semente, para obter o mesmo pé diante de Deus para sempre. It is not our character that gives it to us, nor does our change of standing immediately produce a change of character, but this does not affect the standing, which is the important thing because the character grows out of it. Não é nossa personagem que dá-lo para nós, nem a nossa mudança de pé imediatamente produzir uma mudança de personagem, mas isso não afecta a pé, que é a coisa importante, porque o personagem cresce fora dele. The reward of the first test of faith brought Abram a country (Gen. 12), but that of the second brought him a better country, that is, a heavenly (Heb. 11: 8-16). A recompensa do primeiro teste de fé trouxe Abram um país (Gen. 12), mas a do segundo ele trouxe um país melhor, isto é, um celestial (Heb. 11: 8.16).

The Covenant of God O Pacto de Deus

Gen. 15: 7-12, 17-21 In what words does God now identify Himself and renew the promise of the land (7)? Gen. 15: 7-12, 17-21 Em palavras aquilo que Deus faz agora identificar-se e renovar a promessa da terra (7)? Is Abram altogether satisfied about the land (8)? Abram é totalmente satisfeitos com a terra (8)? What does God tell him to do (9)? O que é que Deus dizer-lhe que fazer (9)? What now happens to Abram (12)? O que acontece agora a Abram (12)? What next takes place with reference to the sacrifice (17)? O próximo ocorre com referência ao sacrifício (17)? And in connection with this what does God do with Abram? E em relação a este fazer o que quer dizer Deus com Abram? How does He define the boundaries of His gift? Como é que ele definir as fronteiras do Seu dom? We ought to say that "the river of Egypt," can hardly mean the Nile, although some so regard it. Temos de dizer que "o rio do Egito", dificilmente pode significar o Nilo, apesar de alguns assim o respeito dela. Others think it is that wady or brook of Egypt lying at the southern limit of the land of Israel, referred to in Num. Outros acham que é que wady ou ribeiro do Egito deitado no limite sul da terra de Israel, a que se refere o Num. 34:5; Josh. 34:5; Josh. 15:4, and Isaiah 27:12. 15:4, e Isaías 27:12. The strange incident recorded here is of symbolic importance. O estranho incidente registado aqui é de importância simbólica. Men entered into covenant with one another in this way, that is, they would slay an animal, divide it into parts, walk up and down between them and thus solemnly seal the bond they had made. Os homens entraram em um pacto com um outro, desta forma, isto é, eles iriam matar um animal, dividi-la em partes, caminhe para cima e para baixo entre eles e, assim, solenemente selar o vínculo que tinham feito.

Afterward part of the victim would be offered in sacrifice to their gods, while the remainder would be eaten by the parties to the covenant. Depois parte da vítima seria oferecido em sacrifício aos seus deuses, enquanto o restante seria comido pelas partes para o pacto. It was the highest form of an oath. Foi a mais elevada forma de um juramento. God thus condescended to assure Abram, since the smoking furnace and burning lamp, passing between the pieces and doubtless consuming them, typified His presence and acceptance of the bond. Deus assim condescended para assegurar Abram, uma vez que o tabagismo fornalha ardente e luz, passando entre as peças e de consumir sem dúvida eles, tipificado Sua presença e aceitação da caução. Among men it takes two to make a covenant, but not so here. Entre os dois homens que leva a fazer uma promessa, mas não tão aqui. God is alone in this case, and asks of Abram nothing in return but the repose of confidence in His faithfulness. Deus é por si só, neste caso, e de Abram pede nada em troca, mas o repouso de confiança na sua fidelidade. It is thus that God covenants with us in Christ. É assim que Deus convênios com nós em Cristo. He gives, and we take. Ele dá, e nós tomamos. He promises, and we believe. Ele promete, e nós acreditamos. But dwelling on what Abram saw we passed over what he heard, and this is an essential part of God's covenant with him (13-16). Mas aquilo que a habitação Abram nós vimos o que ele passou mais de ouvir, e esta é uma parte essencial do pacto de Deus com ele (13-16).

What did He say would be true of Abram's seed for a while? O que dizer Ele seria verdade Abram's de sementes por um tempo? It is a matter of dispute how these four hundred years are computed, but Anstey's Romance of Chronology says that Abraham's seed here means Isaac and his descendants from the time of the weaning of the former when he became his father's heir, to the date of the Exodus, which was precisely 400 years. É uma questão de disputa forma como estes quatro cem anos são computados, mas Anstey do Romance de Cronologia diz que Abraão, Isaac da semente aqui e seus descendentes a partir do momento do desmame da antiga quando ele se tornou herdeiro do seu pai, a contar da data da Êxodo, que foi precisamente 400 anos. What two-fold promise is given Abram personally (15)? Quais duas vezes promessa é dada pessoalmente Abram (15)? What particular reason does God give for the delay in possessing Canaan (16)? O que é que Deus deu razão especial para o atraso na posse Canaã (16)? "The Amorite" here is the name used doubtless for all the inhabitants of Canaan, of which they were a chief nation and a very wicked one. "O Amorite" aqui é sem dúvida o nome usado para todos os habitantes de Canaã, da qual eles eram um povo, um chefe muito perverso um. The long-suffering of God will wait while they go on filling up the measure of their iniquity, but at last the sword of divine justice must fall. A longo prazo, sofrem de Deus irá esperar enquanto eles vão encher-se com a medida da sua iniquidade, mas, finalmente, a espada da justiça divina deve cair. The same thing happens with sinners in general, and as another says, it ought to embitter the cup of their pleasures. A mesma coisa acontece com os pecadores, em geral, e, como diz um outro, deveria embitter a taça de seus prazeres.

Questions 1. Perguntas 1. What corroborative evidence of the historicity of Chapter 14 can you name? O que corroborem provas da historicidade do capítulo 14 você pode nome? 2. Recall in detail what has been taught or suggested about Melchizedek. Recall em pormenor o que foi ensinado ou sugerido cerca de Melchizedek. 3. How would you explain Genesis 15:6? Como você explica Gênesis 15:6? 4. Can you repeat from memory Romans 4:23-25? Pode repetir a partir de memória Romanos 4:23-25? 5. In a word, what is the significance of the transaction in 15:7-21? Em uma palavra, qual é o significado da operação em 15:7-21?


Abraham

Catholic Information Informações católicas

The original form of the name, Abram, is apparently the Assyrian Abu-ramu. A forma original do nome, Abram, é aparentemente o Sírio Abu-ramu. It is doubtful if the usual meaning attached to that word "lofty father", is correct. É duvidoso se o sentido habitual que acompanha a palavra "nobre pai", está correta. The meaning given to Abraham in Genesis 17:5 is popular word play, and the real meaning is unknown. O significado dado a Abraão, em Gênesis 17:5 palavra jogar é muito popular, eo real significado é desconhecido. The Assyriologist, Hommel suggests that in the Minnean dialect, the Hebrew letter Hê ("h") is written for long a. O Assyriologist, Hommel sugere que, no dialeto Minnean, o hebraico carta Hê ( "h") é escrito por muito tempo a. Perhaps here we may have the real derivation of the word, and Abraham may be only a dialectical form of Abram. Talvez aqui, talvez tenhamos a real derivação da palavra, e de Abraão pode ser apenas uma forma de Abram dialético.

The story of Abraham is contained in the Book of Genesis, 11:26 to 25:18. A história de Abraão está contido no livro de Gênesis, 11:26 às 25:18. We shall first give a brief outline of the Patriarch's life, as told in that portion of Genesis, then we shall in succession discuss the subject of Abraham from the viewpoints of the Old Testament, New Testament, profane history, and legend. Vamos primeiro dar uma breve descrição do Patriarca da vida, como disse, em que parte do Génesis e, em seguida, vamos discutir o assunto na sucessão de Abraão a partir de pontos de vista entre o Antigo Testamento, Novo Testamento, profano história, ea lenda.

A BRIEF OUTLINE OF ABRAHAM'S LIFE Uma breve descrição da vida de Abraão

Thare had three sons, Abram, Nachor, and Aran. Thare teve três filhos, Abram, Nachor, e Aran. Abram married Sarai. Abram casado Sarai. Thare took Abram and his wife, Sarai, and Lot, the son of Aran, who was dead, and leaving Ur of the Chaldees, came to Haran and dwelt there till he died. Thare tomou Abram e sua esposa, Sarai, e Lot, filho de Aran, que foi morto, e deixando a Chaldees de Ur, veio para Haran e habitou lá até que ele morreu. Then, at the call of God, Abram, with his wife, Sarai, and Lot, and the rest of his belongings, went into the Land of Chanaan, amongst other places to Sichem and Bethel, where he built altars to the Lord: A famine breaking out in Chanaan, Abram journeyed southward to Egypt, and when he had entered the land, fearing that he would be killed on account of his wife, Sarai, he bade her say she was his sister. Então, ao chamado de Deus, Abram, com sua esposa, Sarai, e Lot, e no resto do seu pertences, foi até a Terra do Chanaan, entre outros lugares para Sichem e Bethel, onde ele construiu altares ao Senhor: A quebrando fome no Chanaan, Abram Sul viajaram para o Egito, e quando ele tinha entrado no terreno, temendo que ele seria morto por conta de sua esposa, Sarai, ele bade lhe dizer que ela era sua irmã. The report of Sarai's beauty was brought to the Pharao, and he took her into his harem, and honoured Abram on account of her. O relatório da beleza de Sarai foi levada para o Pharao, e ele tomou ela em seu harém, e honrado por conta de sua Abram. Later, however finding out that she was Abram's wife, he sent her away unharmed, and, upbraiding Abram for what he had done, he dismissed him from Egypt. Mais tarde, porém descobrir que ela era Abram da esposa, ele foi enviado fora dela ileso, e, upbraiding Abram por aquilo que ele havia feito, ele lhe negou provimento do Egito. From Egypt Abram came with Lot towards Bethel, and there, finding that their herds and flocks had grown to be very large, he proposed that they should separate and go their own ways. Abram vieram do Egito com Lote para Bethel, e de lá, concluindo que os seus rebanhos e bandos tinha crescido a ser muito grande, ele propôs que eles devem ir separados, e as suas próprias maneiras. So Lot chose the country about the Jordan, whilst Abram dwelt in Chanaan, and came and dwelt in the vale of Mambre in Hebron. Então, Lote escolheu o país acerca da Jordânia, enquanto morava em Abram Chanaan, e chegou e habitou no Vale do Mambre em Hebron. Now, on account of a revolt of the Kings of Sodom and Gomorrha and other kings from Chodorlahomor King of Elam, after they had served him twelve years, he in the fourteenth year made war upon them with his allies, Thadal king of nations, Amraphel King of Senaar, and Arioch King of Pontus. Agora, por conta de uma revolta dos Reis de Sodoma e Gomorrha e outros Chodorlahomor Rei dos reis de Elam, depois de terem servido ele doze anos, ele fez, no décimo quarto ano após a guerra-los com seus aliados, Thadal rei das nações, Anrafel Rei de Senaar, e Arioque Rei de Pontus. The King of Elam was victorious, and had already reached Dan with Lot a prisoner and laden with spoil, when he was overtaken by Abram. O rei de Elam foi vitorioso, e já tinha chegado com Dan Lote um prisioneiro e carregado com a estragar, quando foi ultrapassado por Abram. With 318 men the patri arch surprises, attacks, and defeats him, he retakes Lot and the spoil, and returns in triumph. Com 318 homens do patri arco surpresas, os ataques, e Derrota-lo, ele retoma a Lot e estragar, e retorna em triunfo. On his way home, he is met by Melchisedech, king of Salem who brings forth bread and wine, and blesses him And Abram gives him tithes of all he has; but for] himself he reserves nothing. Em seu caminho de casa, ele se reuniu com Melchisedech, rei de Salem que faz brotar o pão eo vinho, e abençoa-lo e lhe dá Abram dízimos de todos os que ele tem, mas para a] reserva-se que ele nada. God promises Abram that his seed shall be as the stars of heaven, and he shall possess the land of Chanaan. Deus promete que a sua Abram sementes devem ser como as estrelas do céu, e ele deve possuir a terra de Chanaan. But Abram does not see how this is to be, for he has already grown old. Abram, mas não vê como isso deve ser, pois ele já tenha crescido de idade. Then the promise is guaranteed by a sacrifice between God and Abram, and by a vision and a supernatural intervention in the night. Em seguida, a promessa é garantida por um sacrifício entre Deus e Abram, e por uma visão e uma intervenção sobrenatural, à noite. Sarai, who was far advanced in years and had given up the idea of bearing children, persuaded Abram to take to himself her hand-maid, Agar. Sarai, que era muito avançada em anos e tinha abandonado a ideia de que ostentam as crianças, a fim de ter persuadido Abram-se para a sua mão-maid, Agar. He does so, and Agar being with child despises the barren Sarai. Ele o faz, e Agar estar com o filho despreza estéril Sarai. For this Sarai afflicts her so that she flies into the desert, but is persuaded to return by an angel who comforts her with promises of the greatness of the son she is about to bear. Por este Sarai aflige ela para que ela voa para o deserto, mas é persuadido a voltar por um anjo que lhe confortos com as promessas de grandeza do filho que ela está prestes a suportar. She returns and brings forth Ismael. Ela retorna e faz brotar Ismael. Thirteen years later God appears to Abram and promises him a son by Sarai, and that his posterity will be a great nation. Treze anos depois aparece a Deus Abram e promete-lhe um filho com Sarai, e que a sua posteridade será uma grande nação. As a sign, he changes Abram's name to Abraham, Sarai's to Sara, and ordains the rite of circumcision. Como um sinal, ele muda o nome da Abram a Abraão, Sarai's a Sara, e ordains o ritual da circuncisão. One day later, as Abraham is sitting by his tent, in the vale of Mambre, Jehovah with two angels appears to him in human form. Um dia mais tarde, como Abraão está sentado em sua tenda, no Vale do Mambre, Jeová com dois anjos que lhe aparece na forma humana. He shows them hospitality. Ele mostra-lhes hospitalidade. Then again the promise of a son named Isaac is renewed to Abraham. Em seguida, novamente a promessa de um filho chamado Isaac é renovada a Abraão. The aged Sarah hears incredulously and laughs. A idade igual Sarah ouve incredulously e gargalhadas. Abraham is then told of the impending destruction of Sodom and Gomorrha for their sins but obtains from Jehovah the promise that he will not destroy them if he finds ten just men therein. Abraão é, então, disse a iminente de destruição de Sodoma e Gomorrha por seus pecados, mas obtém a partir de Jeová a promessa de que ele não destruí-los, se ele encontra apenas dez homens nele. Then follows a description of the destruction of the two cities and the escape of Lot. Depois, segue uma descrição da destruição das duas cidades e à fuga de Lot. Next morning Abraham, looking from his tent towards Sodom, sees the smoke of destruction ascending to heaven. Manhã seguinte, Abraão, olhando para a sua tenda de Sodoma, vê o fumo de destruição ascendente para o céu. After this, Abraham moves south to Gerara, and again fearing for his life says of his wife, "she is my sister". Após isto, Abraão se move para sul até Gerara, e novamente temendo pela sua vida fala de sua esposa, "ela é minha irmã". The king of Gerara, Abimelech, sends and takes her, but learning in a dream that she is Abraham's wife he restores her to him untouched, and rebukes him and gives him gifts. O rei de Gerara, Abimeleque, envia e leva-la, mas aprendizagem em um sonho que ela é a esposa de Abraão ele restaura a ela para lhe intocado, e rebukes ele e lhe dá prendas. In her old age Sarah bears a son, lsaac, to Abraham, and he is circumcised on the eighth day. Em sua velhice Sarah ostenta um filho, lsaac, a Abraão, e ele é circuncidados no oitavo dia. Whilst he is still young, Sarah is jealous, seeing Ismael playing with the child Isaac, so she procures that Agar and her son shall be cast out. Enquanto ele ainda é jovem, Sarah é invejoso, vendo Ismael brincar com o filho Isaac, de modo que ela adquire Agar eo seu filho devem ser expressos para fora. Then Agar would have allowed Ismael to perish in the wilderness, had not an angel encouraged her by telling her of the boy's future. Depois Agar Ismael teria permitido a perecer no ermo, não havia um anjo incentivou dizendo a ela por ela do futuro do menino.

Abraham is next related to have had a dispute with Abimelech over a well at Bersabee, which ends in a covenant being made between them. Abraão está relacionada com a próxima tiveram um litígio com Abimeleque, ao longo de um bem em Bersabee, que termina sendo feitas em um pacto entre eles. It was after this that the great trial of the faith of Abraham takes place. Foi depois dessa que a grande prova de fé de Abraão a ter lugar. God commands him to sacrifice his only son Isaac. Deus lhe comandos de sacrificar o seu único filho Isaac. When Abraham has his arm raised and is in the very act of striking, an angel from heaven stays his hand and makes the most wonderful promises to him of the greatness of his posterity because of his complete trust in God. Quando Abraão tem o seu braço levantado e está em muito o ato de flagrante, um anjo do céu permanece sua mão e torna a mais maravilhosa das promessas que lhe a grandeza de sua posteridade por causa de sua completa confiança em Deus. Sarah dies at the age of 127, and Abraham, having purchased from Ephron the Hethite the cave in Machpelah near Mambre, buries her there. Sarah morre com a idade de 127, e de Abraão, depois de ter comprado a partir de Ephron a Hethite a caverna em Machpelah próximo Mambre, buries ela existe. His own career is not yet quite ended for first of all he takes a wife for his son Isaac, Rebecca from the city of Nachor in Mesopotamia. Sua própria carreira não está ainda bastante para terminou em primeiro lugar ele tem uma esposa para seu filho Isaac, Rebecca a partir da cidade de Nachor na Mesopotâmia. Then he marries Cetura, old though he is, and has by her six children. Depois que casar Cetura, embora ele está velho, e tem seis filhos com ela. Finally, leaving all his possessions to Isaac, he dies at age 170, and is buried by Isaac and Ismael in the cave of Machpelah. Por último, deixando todos os seus haveres para Isaac, ele morre em idade 170, e está sepultado por Isaac e Ismael na caverna de Machpelah.

VIEWPOINT OF OLD TESTAMENT Miradouro do Antigo Testamento

Abraham may be looked upon as the starting-point or source of Old Testament religion. Abraão pode ser encarado como o ponto de partida ou fonte do Antigo Testamento religião. So that from the days of Abraham men were wont to speak of God as the God of Abraham, whilst we do not find Abraham referring in the same way to anyone before him. Assim que a partir do dia de Abraão homens foram envolvidos para falar de Deus como o Deus de Abraão, enquanto nós não encontramos referindo Abraão, da mesma forma que ninguém antes dele. So we have Abraham's servant speaking of "the God of my father Abraham" (Gen. xxiv, 12). Portanto, temos Abraham's servo que fala de "o Deus de meu pai Abraão" (Gen. xxiv, 12). Jehovah, in an apparition to Isaac, speaks of himself as the God of Abraham (Gen. xxvi, 24), and to Jacob he is "the God of my father Abraham" (Gen. xxxi, 42). Jeová, em uma aparição a Isaac, fala de si próprio como o Deus de Abraão (Gen. XXVI, 24), a Jacó e ele é o Deus de meu pai Abraão "(Gen. xxxi, 42). So, too, showing that the religion of Israel does not begin with Moses, God says to Moses: "I am the God of thy fathers, the God of Abraham" etc. (Ex. iii, 6). Por isso, também, mostrando que a religião de Israel não comece com Moisés, Deus diz a Moisés: "Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão" etc, (Ex. III, 6). The same expression is used in the Psalms (xlvi, 10) and is common in the Old Testament. A mesma expressão é usada no Salmos (xlvi, 10) e é comum no Antigo Testamento. Abraham is thus selected as the first beginning or source of the religion of the children of Israel and the origin of its close connection with Jehovah, because of his faith, trust, and obedience to and in Jehovah and because of Jehovah's promises to him and to his seed. Abraão é assim selecionada como a primeira fonte de início ou a religião dos filhos de Israel e da origem da sua estreita ligação com Jeová, por causa da sua fé, confiança e, e em obediência a Jeová e por causa da promessa de Jeová para ele e para suas sementes. So, in Genesis, xv, 6, it is said: "Abram believed God, and it was reputed to him unto justice." Assim, em Gênesis, XV, 6, diz-se: "Abram acreditava Deus, e foi ele ditou a reputação de justiça." This trust in God was shown by him when he left Haran and journeyed with his family into the unknown country of Chanaan. Esta confiança em Deus foi demonstrado por ele quando deixou Haran e viajaram com a família para o desconhecido país de Chanaan. It was shown principally when he was willing to sacrifice his only son Isaac, in obedience to a command from God. Foi demonstrado principalmente quando ele estava disposto a sacrificar o seu único filho Isaac, em obediência a um comando de Deus. It was on that occasion that God said: "Because thou hast not spared thy only begotten son for my sake I will bless thee" etc. (Genesis 22:16, 17). Foi nessa ocasião que Deus disse: "Porque tu não poupou teu unigènlto filho para o meu nome vou te abençoe" etc, (Gênesis 22:16, 17). It is to this and other promises made so often by God to Israel that the writers of the Old Testament refer over and over again in confirmation of their privileges as the chosen people. É a esta e outras tantas vezes promessas feitas por Deus a Israel que os escritores do Velho Testamento remeter uma e outra vez na confirmação dos seus privilégios como o povo escolhido. These promises, which are recorded to have been made no less than eight times, are that God will give the land of Chanaan to Abraham and his seed (Genesis 12:7) that his seed shall increase and multiply as the stars of heaven; that he himself shall be blessed and that in him "all the kindred of the earth shall be blessed" (xii, 3). Estas promessas, as quais são registadas como tendo sido efectuadas nada menos que oito vezes, são de que Deus vai dar a terra de Chanaan a Abraão e à sua semente (Gênesis 12:7) que as suas sementes devem aumentar e multiplicar como as estrelas do céu; que ele próprio será abençoado e que ele, em "todas as carnais da terra serão abençoadas" (XII, 3). Accordingly the traditional view of the life of Abraham, as recorded in Genesis, is that it is history in the strict sense of the word. Assim a posição tradicional da vida de Abraão, registado em Gênesis, é que é histórico no sentido estrito da palavra. Thus Father von Hummelauer, SJ, in his commentary on Genesis in the "Cursus Scripturae Sacrae" (30), in answer to the question from what author the section on Abraham first proceeded, replies, from Abraham as the first source. Assim, o Padre von Hummelauer, SJ, em seu comentário sobre Gênesis, no "cursus Scripturae Sacrae" (30), na resposta à pergunta de qual autor da primeira seção sobre Abraham procederam, respostas, a partir de Abraão como a primeira fonte. Indeed he even says that it is all in one style, as a proof of its origin, and that the Passage, xxv, 5-ll, concerning the goods, death, and burial of Abraham comes from Isaac. Na verdade ele mesmo diz que está tudo em um estilo, como uma prova da sua origem, e que a passagem, XXV, 5-ll, relativas às mercadorias, a morte, e enterro de Abraão vem de Isaac. It must, however, be added that it is doubtful if Father von Hummelauer still adheres to these views, written before 1895, since he has much modified his position in the volume on Deuteronomy. Deve ser, no entanto, acrescentou que é duvidoso se o Padre von Hummelauer ainda adere a essas opiniões, por escrito antes de 1895, uma vez que ele tem muito modificou sua posição no volume em Deuteronômio.

Quite a different view on the section of Genesis treating of Abraham, and indeed of the whole of Genesis, is taken by modern critical scholars. Para falar com um olhar diferente sobre a secção de Gênesis tratando de Abraão e, na verdade, de todo o território do Gênesis, é tomada pelos críticos modernos estudiosos. They almost unanimously hold that the narrative of the patriarch's life is composed practically in its entirety of three writings or writers called respectively the Jahvist, the Elohist, and the priestly writer, and denoted by the letters J, E, and P. J and E consisted of collections of stories relating to the patriarch, some of older, some of later, origin. Eles detêm quase unanimemente que a narrativa da vida do patriarca é composta quase na sua totalidade ou escritos de três escritores chamados a Jahvist respectivamente, o Elohist, a sacerdotal e escritor, e denotado pelas letras J, E, e P. J e E consistiu em coleções de histórias relacionadas com o patriarca, alguns dos mais antigos, alguns dos mais tarde, origem. Perhaps the stories of J show a greater antiquity than those of E. Still the two authors are very much alike, and it is not always easy to distinguish one from the other in the combined narrative of J and E. From what we can observe, neither the Jahvist nor the Elohist was a personal author. Talvez as histórias de J mostrar uma maior antiguidade do que as de E. Mesmo assim os dois autores são muito semelhantes, e nem sempre é fácil distinguir uma da outra na narrativa da J combinado e E. Pelo que pudemos observar, nem o Jahvist nem o pessoal Elohist foi um autor. Both are rather schools, and represent the collections of many years. Ambas são bastante escolas, e representam as colecções de muitos anos. Both collections were closed before the time of the prophets; J some time in the ninth century BC, and E early in the eighth century, the former probably in the South Kingdom, the latter in the North. Ambas as coletas foram encerrados antes da hora de os profetas; J algum tempo, no século IX aC, e E logo no início do século oitavo, o ex-provavelmente no Sul do Reino, este último, no Norte. Then towards the end of the kingdom, perhaps owing to the inconvenience of having two rival accounts of the stories of the patriarchs etc. going about, a redactor R.JE (?) combined the two collections in one, keeping as much as possible to the words of his sources, making as few changes as possible so as to fit them into one another, and perhaps mostly following J in the account of Abraham. Depois, perto do final do reino, talvez devido ao inconveniente de ter duas contas do rival histórias dos patriarcas etc curso cerca de um redactor R. JE (?) Combinadas em uma das duas coleções, mantendo, tanto quanto possível, a as palavras de suas fontes, tornando as poucas alterações que possível, de modo a adequá-las umas das outras e, talvez, principalmente após J na conta de Abraão. Then in the fifth century a writer who evidently belonged to the sacerdotal caste wrote down again an account of primitive and patriarchal history from the priestly point of view. Em seguida, no quinto século um escritor que aparentemente pertencia à casta sacerdotal anotavam novamente uma conta do primitivo e patriarcal história a partir do ponto de vista sacerdotal. He attached great importance to clearness and exactness; his accounts of things are often cast into the shape of formulas (cf. Genesis 1); he is very particular about genealogies, also as to chronological notes. Ele atribuiu grande importância a clareza e exatidão; suas contas de coisas que muitas vezes são expressos em forma de fórmulas (cf. Gênesis 1); ele é muito particular sobre genealogias, como também a ordem cronológica notas. The vividness and colour of the older patriarchal narratives, J and E, are wanting in the later one, which in the main is as formal as a legal document, though at times it is not wanting in dignity and even grandeur, as is the case in the first chapter of Genesis. A nitidez ea cor das mais antigas narrativas patriarcais, J, E, estão querendo nos a uma posterior, na qual o principal é que como um documento jurídico formal, embora às vezes não está querendo mesmo em dignidade e grandeza, como é o caso No primeiro capítulo de Gênesis. Finally, the moral to be drawn from the various events narrated is more clearly set forth in this third writing and, according to the critics the moral standpoint is that of the fifth century BC Lastly, after the time of Ezra, this last history, P was worked up into one with the already combined narrative JE by a second redactor R. JEP, the result being the present history of Abraham, and indeed the present book of Genesis; though in all probability insertions were made at even a later date. Por último, a moral a tirar dos vários eventos narrado é mais claramente estabelecidas nesta terceira escrito e, de acordo com os críticos é que a moral do século V aC Por último, após o tempo de Esdras, esta última história, P Foi trabalhou-se em uma narrativa combinado com os já JE por um segundo redactor R. PEC, o resultado é a história de Abraão presentes e, na verdade, o presente livro de Gênesis, embora com toda a probabilidade, mesmo inserções foram feitas em uma data posterior.

VIEWPOINT OF NEW TESTAMENT Miradouro do Novo Testamento

The generation of Jesus Christ is traced back to Abraham by St. Matthew, and though in Our Lord's genealogy, according to St. Luke, he is shown to be descended according to the flesh not only from Abraham but also from Adam, still St. Luke shows his appreciation of the fruits of descent from Abraham by attributing all the blessings of God on Israel to the promises made to Abraham. A geração de Jesus Cristo é remontar a Abraão por São Mateus, e embora de Nosso Senhor da genealogia, de acordo com a St. Luke, ele é mostrado ser descendente de acordo com a polpa não apenas a partir de Abraão, mas também a partir de Adão, ainda St. Lucas mostra a sua apreciação dos frutos da descendência de Abraão, atribuindo todas as bênçãos de Deus sobre Israel para que as promessas feitas a Abraão. This he does in the Magnificat, iii, 55, and in the Benedictus, iii, 73. Isso ele faz no Magnificat, III, 55, e no Benedictus, III, 73. Moreover, as the New Testament traces the descent of Jesus Christ from Abraham, so it does of all the Jews; though as a rule, when this is done, it is accompanied with a note of warning, lest the Jews should imagine that they are entitled to place confidence in the fact of their carnal descent from Abraham, without anything further. Além disso, como o Novo Testamento traça a descendência de Abraão de Jesus Cristo, de modo que faz de todos os judeus, embora de uma forma geral, quando isso for feito, é acompanhado com uma nota de advertência, sob pena os judeus devem imaginar que eles são o direito de colocar a confiança no facto de a sua descendência de Abraão carnal, sem mais nada. Thus (Luke 3:8) John the Baptist says: "Do not begin to say: We have Abraham for our father, for I say to you God is able of these stones to raise up children to Abraham." Assim, (Lucas 3:8) John the Baptist, afirma: "Não comece a dizer: Temos Abraão por nosso pai, para me dizer-lhe Deus é capaz de elevar-se a estas pedras filhos a Abraão." In Luke 19:9 our Saviour calls the sinner Zacheus a son of Abraham, as he likewise calls a woman whom he had healed a daughter of Abraham (Luke 13:16); but in these and many similar cases, is it not merely another way of calling them Jews or Israelites, just as at times he refers to the Psalms under the general name of David, without implying that David wrote all the Psalms, and as he calls the Pentateuch the Books of Moses, without pretending to settle the question of the authorship of that work? Em Lucas 19:9 nosso Salvador convida o pecador Zacheus um filho de Abraão, como ele solicita igualmente uma mulher a quem ele tinha uma filha de Abraão curados (Lucas 13:16); estas e muitas, mas em casos semelhantes, é que não é meramente um outro chamá-las de forma judeus ou israelitas, assim como às vezes se refere a ele os Salmos sob a denominação geral de Davi, sem o que implica que o David escreveu todos os Salmos e, como ele chama o Pentateuco os livros de Moisés, sem fingimento para resolver a questão da autoria de que o trabalho? It is not carnal descent from Abraham to which importance is attached; rather, it is to practising the virtues attributed to Abraham in Genesis. Não é carnal descendência de Abraão, que a importância é dada, em vez disso, é a praticar as virtudes atribuídas a Abraão, em Gênesis. Thus in John, viii, the Jews, to whom Our Lord was speaking, boast (33): "We are the seed of Abraham", and Jesus replies (39): "If ye be the children of Abraham, do the works of Abraham". Assim, em João, VIII, os judeus, a quem Nosso Senhor foi falar, vangloriar (33): "Nós somos a semente de Abraão", e Jesus responde (39): "Se vós, se os filhos de Abraão, fazer as obras de Abraão ". St. Paul, too, shows that he is a son of Abraham and glories in that fact as in 2 Corinthians 11:22, when he exclaims: "They are the seed of Abraham, so am I". St. Paul, também, mostra que ele tem um filho de Abraão e de glórias, em que o fato de que em 2 Coríntios 11:22, quando ele exclama: "Eles são a semente de Abraão, por isso sou eu". And again (Romans 11:50): "I also am an Israelite, of the seed of Abraham", and he addresses the Jews of Antioch in Pisidia (Acts 13:26) as "sons of the race of Abraham". E novamente (Romanos 11:50): "Eu também sou um Israelite, da semente de Abraão", e ele aborda os judeus de Antioquia na Pisídia (Atos 13:26) como "a raça dos filhos de Abraão". But, following the teaching of Jesus Christ St. Paul does not attach too much importance to carnal descent from Abraham; for he says (Galatians 3:29): "If you be Christ's, then you are the seed of Abraham", and again (Romans 9:6): "All are not Israelites who are of Israel; neither are all they who are the seed of Abraham, children". Mas, seguindo o ensinamento de Jesus Cristo S. Paulo não atribuem muita importância à descendência de Abraão carnal; para ele diz (Gálatas 3:29): "Se você é de Cristo, então você é a semente de Abraão", e novamente (Romanos 9:6): "Todos os que não são Israelitas são de Israel, nem são todos eles que são a semente de Abraão, as crianças". So, too, we can observe in all the New Testament the importance attached to the promises made to Abraham. Por isso, também, podemos observar em todo o Novo Testamento a importância atribuída às promessas feitas a Abraão. In the Acts of the Apostles, iii, 25, St. Peter reminds the Jews of the promise, "in thy seed shall all the families of the earth be blessed". Nos Atos dos Apóstolos, III, 25, São Pedro lembra os judeus da promessa, "no teu sementes devem todas as famílias da terra ser abençoado". So does St. Stephen in his speech before the Council (Acts 7), and St. Paul in the Epistle to the Hebrews, vi, 13. O mesmo faz a St. Stephen, no seu discurso perante o Conselho (Atos 7), e São Paulo na epístola aos Hebreus, vi, 13. Nor was the faith of the ancient patriarch less highly thought of by the New Testament writers. Também não foi a fé do antigo patriarca altamente pensamento de pelo menos o Novo Testamento escritores. The passage of Genesis which was most prominently before them was xv, 6: "Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice." A passagem do Gênesis, que foi mais proeminente antes deles foi XV, 6: "Abraão acreditou Deus, e foi ele ditou a reputação de justiça." In Romans 4, St. Paul argues strongly for the supremacy of faith, which he says justified Abraham; ' for if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God." The same idea is inculcated in the Epistle to the Galatians, iii, where the question is discussed: "Did you receive the spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?" St. Paul decides that it is by faith, and says: "Therefore they that are of faith shall be justified with faithful Abraham". It is clear that this language, taken by itself, and apart from the absolute necessity of good works upheld by St. Paul, is liable to mislead and actually has misled many in the history of the Church. Hence, in order to appreciate to the full the Catholic doctrine of faith, we must supplement St. Paul by St. James. In ii, 17-22, of the Catholic Epistle we read: "So faith also, if it have not works, is dead in itself. Em Romanos 4, São Paulo defende fortemente para a supremacia da fé, que ele diz justifica Abraão; "para se Abraão foi justificado pelas obras, ele se que a glória, mas não antes de Deus." A mesma idéia é incutida na epístola para os Gálatas, III, onde se discutiu a questão: "Será que você receba o espírito pelas obras da lei, ou pela audição da fé?" St. Paul decide que é a fé, e diz: "Assim que eles são de fé deve ser justificado com o fiel Abraão. "É claro que esta língua, tomada por si próprio, e para além da necessidade absoluta de boas obras acolhido por São Paulo, é susceptível de induzir em erro e, na prática, tem muitos enganos na história da a Igreja. Daí, a fim de apreciar a matéria completa da doutrina da fé católica, temos de completar a St. Paul St. James. Em ii, 17-22, da epístola católica, podemos ler: "Assim também fé, se ela não tenham obras, é morta em si mesma. But some man will say: Thou hast faith, and I have works, show me thy faith without works, and I will show thee by works my faith. Mas alguns homem dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras, mostrar-me tua fé sem obras, e eu vou mostrar-te a minha fé obras. Thou believest that there is one God. Tu believest que existe um Deus. Thou dost well; the devils also believe and tremble. Adorares bem; os demônios também acreditam e reverentes. But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? Mas sei que tu murcha, ó homem vão, que a fé sem obras é morta? Was not Abraham our father justified by works, and by works faith was made perfect?" Não era nosso pai Abraão justificado por obras, e pela fé obras foi feita perfeito? "

In the seventh chapter of the Epistle to the Hebrews, St. Paul enters into a long discussion concerning the eternal priesthood of Jesus Christ. No sétimo capítulo da epístola aos Hebreus, São Paulo entrar em uma longa discussão sobre o eterno sacerdócio de Jesus Cristo. He recalls the words of the 109th psalm more than once, in which it is said: "Thou art a Driest for ever according to the order of Melchisedech." Ele lembra as palavras do salmo 109o mais de uma vez, no qual é dito: "Tu és um seco para sempre de acordo com a ordem de Melchisedech." He recalls the fact that Melchisedech is etymologically the king of justice and also king of peace; and moreover that he is not only king, but also priest of the Most High God. Ele recorda o facto de Melchisedech Etimologicamente é o rei de justiça e também rei de paz, e, além disso, que ele não só é rei, mas também sacerdote do Altíssimo Deus. Then, calling to mind that there is no account of his father, mother, or genealogy, nor any record of his heirs, he likens him to Christ king and priest; no Levite nor according to the order of Aaron, but a priest forever according to the order of Melchisedech. Então, chamando a atenção que não há nenhuma conta de seu pai, mãe, ou genealogia, nem qualquer registro de seus herdeiros, ele compara-lo a Cristo Rei e sacerdote; não Levite nem de acordo com a ordem de Aarão, mas um sacerdote eternamente segundo para o fim de Melchisedech.

IN THE LIGHT OF PROFANE HISTORY À luz da história profana

One is inclined to ask, when considering the light which profane history may shed on the life of Abraham: Is not the life of the patriarch incredible? Um deles é inclinado a pedir, ao considerar a luz que profano história maio derramado sobre a vida de Abraão: Não é a vida do patriarca incrível? That question may be, and is, answered in different ways, according to the point of view of the questioner. Essa questão pode ser, e é, responde de formas diferentes, de acordo com o ponto de vista do autor da pergunta. Perhaps it will not be without interest to quote the answer of Professor Driver, an able and representative exponent of moderate critical views: Talvez ele não será sem juros de citar a resposta do Professor Driver, um representante capaz e expoente da moderada opiniões críticas:

Do the patriarchal narratives contain intrinsic historical improbabilities? Será que as narrativas patriarcais conter intrínseco improbabilities histórica? Or, in other words, is there anything intrinsically improbable in the lives of the several patriarchs, and the vicissitudes through which they severally pass? Ou, em outras palavras, existe algo intrinsecamente improvável nas vidas dos vários patriarcas, e as vicissitudes através dos quais são solidariamente a senha? In considering this question a distinction must be drawn between the different sources of which these narratives are composed. Para analisar esta questão é necessário estabelecer uma distinção entre as diferentes fontes de que estas narrativas são compostas. Though particular details in them may be improbable, and though the representation may in parts be coloured by the religious and other associations of the age in which they were written, it cannot be said that the biographies of the first three patriarchs, as told in J and E, are, generally speaking, historically improbable; the movements and general lives of Abraham, Isaac, and Jacob are, taken on the whole, credible (Genesis, p. xlvi). Embora, em particular-os detalhes podem ser improvável, e apesar de a representação pode ser em peças coloridas com as religiosas e outras associações da idade em que foram escritos, não se pode dizer que as biografias dos primeiros três patriarcas, como disse em J e E, são, regra geral, historicamente improvável, os movimentos e geral vidas de Abraão, Isaac e Jacó são, tomado no seu conjunto, credível (Gênesis, p. xlvi).

Such is the moderate view; the advanced attitude is somewhat different." The view taken by the patient reconstructive criticism of our day is that, not only religiously, but even, in a qualified sense, historically also, the narratives of Abraham have a claim on our attention" (Cheyne, Encyc. Bib., 26). Essa é a opinião moderada; o avançado atitude é um pouco diferente. "A posição assumida pelo paciente reconstrutiva crítica dos nossos dias é a de que, não apenas religiosa, mas até mesmo, em um sentido qualificado, historicamente também, as narrativas de Abraão ter uma alegação a nossa atenção "(Cheyne, Encyc. Bib., 26). Coming now to look at the light thrown by profane history upon the stories of Abraham's life as given in Genesis, we have, first of all, the narratives of ancient historians, as Nicholas of Damascus, Berosus, Hecateus, and the like. Chegando agora de olhar para a luz atirada por profana história sobre as histórias de Abraão a vida tal como consta do Gênesis, temos, em primeiro lugar, as antigas narrativas de historiadores, como Nicolau de Damasco, Berosus, Hecateus, e coisas do género. Nicholas of Damascus tells how Abraham, when he left Chaldea lived for some years in Damascus. Nicolau de Damasco explicamos como Abraão, quando ele deixou Caldéia viveu durante alguns anos em Damasco. In fact in Josephus he is said to have been the fourth king of that city. Na verdade, em Josephus ele é dito ter sido o quarto rei da referida cidade. But then there is no practical doubt that this story is based on the words of Genesis 14:15, in which the town of Damascus is mentioned. Mas depois práticos, não há dúvida de que esta história é baseada na expressão do Gênesis 14:15, no qual a cidade de Damasco é mencionado. As to the great man whom Josephus mentions as spoken of by Berosus, there is nothing to show that that great man was Abraham. No que diz respeito ao grande homem a quem falou de Josephus menciona como por Berosus, não há nada para mostrar que esse grande homem foi Abraham. In the "Praeparatio Evang." Na "Praeparatio Evang." of Eusebius there are extracts recorded from numerous ancient writers, but no historical value can be attached to them. Eusébio da existência de extractos de numerosos antigos escritores registados, mas nenhum valor histórico podem ser associadas a elas. In fact, as far as ancient historians are concerned, we may say that all we know about Abraham is contained in the book of Genesis. Na verdade, na medida do antigo historiadores estão em causa, poderemos dizer que todos nós sabemos acerca de Abraão está contida no livro de Gênesis.

A much more important and interesting question is the amount of value to be attached to the recent archaeological discoveries of Biblical and other explorers in the East. Um muito mais importante e interessante pergunta é a quantidade de valor que deve ser dada às recentes descobertas da arqueologia bíblica e outros exploradores, no Oriente. Archaeologists like Hommel, and more especially Sayce, are disposed to attach very great significance to them. Arqueólogos como Hommel, e mais especialmente Sayce, são escoados para anexar muito grande significado para elas. They say, in fact, that these discoveries throw a serious element of doubt over many of the conclusions of the higher critics. Dizem que, na verdade, que essas descobertas lançam uma grave elemento de dúvida ao longo de muitas das conclusões dos maiores críticos. On the other hand, critics, both advanced as Cheyne and moderate as Driver, do not hold the deductions drawn by these archaeologists from the evidence of the monuments in very high esteem, but regard them as exaggerations. Por outro lado, os críticos, os dois avançados como Cheyne e moderada como Driver, não detêm as deduções tiradas por estes arqueólogos a partir da prova dos monumentos em elevada estima, mas os consideram como exageros. To put the matter more precisely, we quote the following from Professor Sayce, to enable the reader to see for himself what he thinks (Early Hist. of the Hebrews, 8):" Cuneiform tablets have been found relating to Chodorlahomor and the other kings of the East mentioned in the 14th chapter of Genesis, while in the Tel-el-Amarna correspondence the king of Jerusalem declares that he had been raised to the throne by the 'arm' of his God, and was therefore, like Melchisedech, a Driest-king. But Chodorlahomor and Melchisedech had long ago been banished to mythland and criticism could not admit that archaeological discovery had restored them to actual history. Writers, accordingly, in complacent ignorance of the cuneiform texts, told the Assyriologists that their translations and interpretations were alike erroneous." Para colocar o assunto de forma mais precisa, temos a seguinte citação do Professor Sayce, para permitir que o leitor a ver por si mesmo o que ele pensa (Early Hist. Dos hebreus, 8): "Cuneiform comprimidos foram encontrados relativos a Chodorlahomor e os outros reis do Oriente mencionados no 14o capítulo de Gênesis, enquanto na Tel-el-Amarna correspondência ao rei de Jerusalém declara que ele tinha sido levantada ao trono com o "braço" de seu Deus, e foi por isso, como Melchisedech, um Seco-rei. Chodorlahomor e Melchisedech Mas há muito tempo tinha sido banida a mythland crítica e não podia admitir que tinha restaurado descoberta arqueológica lhes a história real. Escritores, nesse sentido, nos complacentes ignorância das cuneiform textos, disse à Assyriologists que as suas traduções e interpretações eram idênticos errada. " That passage will make it clear how much the critics and archaeologists are at variance. Essa passagem irá tornar mais claro o quanto os críticos e os arqueólogos estão em desacordo. But no one can deny that Assyriology has thrown some light on the stories of Abraham and the other patriarchs. Mas ninguém pode negar que tenha jogado Assyriology alguma luz sobre as histórias de Abraão e os outros patriarcas. Thus the name of Abraham was known in those ancient times; for amongst other Canaanitish or Amorite names found in deeds of sale of that period are those of Abi-ramu, or Abram, Jacob-el (Ya'qub-il), and Josephel (Yasub-il). Assim, o nome de Abraão era conhecido nos tempos antigos; para Canaanitish ou Amorite entre outros nomes encontrados nas escrituras de compra e venda desse período são os de Abi-ramu, ou Abram, Jacob-el (Ya'qub-il), e Josephel (Yasub-il). So, too, of the fourteenth chapter of Genesis, which relates the war of Chodorlahomor and his allies in Palestine, it is not so long ago that the advanced critics relegated it to the region of fable, under the conviction that Babylonians and Elamites at that early date in Palestine and the surrounding country was a gross anachronism. Por isso, também, do quarto capítulo de Gênesis, que diz respeito à guerra do Chodorlahomor e seus aliados na Palestina, não é de há muito tempo que o avançado críticos que relegar para a região da fábula, sob a convicção de que Babylonians e em que Elamites data antecipada na Palestina e em redor do país era um anacronismo bruto. But now Professor Pinches has deciphered certain inscriptions relating to Babylonia in which the five kings, Amraphel King of Senaar, Arioch King of Pontus, Chodorlahomor King of the Elamites, and Thadal King of nations, are identified with Hammurabi King of Babylon, Eri-aku, Kudur-laghghamar, and Tuduchula, son of Gazza, and which tells of a campaign of these monarchs in Palestine. Mas agora Professor Pinches tem decifrado certas inscrições relativas a Babilônia em que os cinco reis, rei de Senaar Anrafel, Arioque Rei de Pontus, Chodorlahomor Rei do Elamites, e Thadal Rei das nações, são identificados com Hamurabi Rei da Babilônia, Eri-aku , Kudur-laghghamar, e Tuduchula, filho de Gazza, e que conta de uma campanha destas monarcas na Palestina. So that no one can any longer assert that the war spoken of in Genesis, xiv, can only be a late reflection of the wars of Sennacherib and others in the times of the kings. De modo que ninguém pode valer por mais tempo que a guerra no falaram de Gênesis, XIV, só pode ser um reflexo das guerras tarde de Senaquerib e outros nos tempos dos reis. From the Tel-el-Amarna tablets we know that Babylonian influence was predominant in Palestine in those days. Do ponto de Tel-el-Amarna comprimidos nós sabemos que era Babilónia influência predominante na Palestina naqueles dias. Moreover, we have light thrown by the cuneiform inscriptions upon the incident of Melchisedech. Além disso, temos luz atirada pelo cuneiform inscrições após o incidente de Melchisedech. In Genesis, xiv, 18, it is said: "Melchisedech, the King of Salem, bringing forth bread and wine, for he was the priest of the Most High God, blessed him." Em Gênesis, XIV, 18, diz-se: "Melchisedech, o Rei de Salem, trazendo diante pão e vinho, para ele era o sacerdote do Altíssimo Deus, ele abençoou". Amongst the Tel-el-Amarna letters is one from Ebed-Tob, King of Jerusalem (the city is Ursalim, ie city of Salim, and it is spoken of as Salem). Entre os Tel-el-Amarna cartas é de uma Ebed-Tob, o Rei de Jerusalém (a cidade é Ursalim, ou seja, a cidade de Salim, e é falado como de Salem). He is priest appointed by Salem, the god of Peace, and is hence both king and priest. Ele é nomeado pelo padre Salem, o deus da Paz, e é assim tanto rei e sacerdote. In the same manner Melchisedech is priest and king, and naturally comes to greet Abraham returning in peace; and hence, too, Abraham offers to him as to a priest a tithe of the spoils. Da mesma forma Melchisedech é padre e rei, e naturalmente para cumprimentar Abraão vem retornando em paz; e, consequentemente, também, Abraão oferece a ele como a um padre um dízimo dos despojos. On the other hand, it must be stated that Professor Driver will not admit Sayce's deductions from the inscriptions as to EbedTob, and will not recognize any analogy between Salem and the Most High God. Por outro lado, é forçoso reconhecer que não irá admitir Professor Driver's Sayce deduções as inscrições para as EbedTob, e não reconhecerá qualquer analogia entre Salem e do Altíssimo Deus.

Taking archaeology as a whole, it cannot be doubted that no definite results have been attained as to Abraham. Tendo em arqueologia como um todo, não se pode duvidar que não tenham sido alcançados resultados definitivos como a Abraão. What has come to light is susceptible of different interpretations. O que veio a lume é passível de diferentes interpretações. But there is no doubt that archaeology is putting an end to the idea that the patriarchal legends are mere myth. Mas não há dúvida de que a arqueologia é pôr fim à ideia de que as legendas são meros mito patriarcal. They are shown to be more than that. Eles têm demonstrado que é mais do que isso. A state of things is being disclosed in patriarchal times quite consistent with much that is related in Genesis, and at times even apparently confirming the facts of the Bible. Um estado de coisas está a ser divulgado em patriarcal vezes bastante coerente com muita coisa que está relacionado, em Gênesis, e às vezes até mesmo aparentemente confirmando os fatos da Bíblia.

VIEWPOINT OF LEGEND Ponto de vista da lenda

We come now to the question: how far legend plays a part in the life of Abraham as recorded in Genesis. Chegamos agora à pergunta: até onde lenda desempenha um papel na vida de Abraão, registados no Gênesis. It is a practical and important question, because it is so much discussed by modern critics and they all believe in it. Trata-se de uma questão prática e importante, porque é muito discutida pelos críticos modernos e todos eles acreditarem nela. In setting forth the critical view on the subject, I must not be taken as giving my own views also. Em estabeleça a visão crítica sobre o assunto, eu não deve ser tomado como dando as minhas opiniões também.

Hermann Gunkel, in the Introduction to his Commentary on Genesis (3) writes: "There is no denying that there are legends in the Old Testament, consider for instance the stories of Samson and Jonah. Accordingly it is not a matter of belief or scepticism, but merely a matter of obtaining better knowledge, to examine whether the narratives of Genesis are history or legend." Hermann Gunkel, na introdução ao seu comentário sobre Gênesis (3) escreve: "É inegável que há lendas no Antigo Testamento, por exemplo as histórias de Sansão e Jonas. Assim, não é uma questão de crença ou cepticismo , Mas simplesmente uma questão de obtenção de melhores conhecimentos, a fim de examinar se as narrativas de Gênesis são história ou lenda ". And again: "In a people with such a highly developed poetical faculty as Israel there must have been a place for saga too. The senseless confusion of ' legend ' with ' Iying ' has caused good people to hesitate to concede that there are legends in the Old Testament. But legends are not lies; on the contrary, they are a particular form of poetry." E outra vez: "Em uma dessas pessoas com um corpo docente altamente desenvolvida poéticos como Israel, deve ter sido um lugar para a saga também. A confusão absurda de" lenda "com" Iying 'tem causado boas para as pessoas hesitam em relação às que existem nas lendas o Antigo Testamento. Mas lendas não são mentiras, pelo contrário, eles são uma forma particular de poesia. " These passages give a very good idea of the present position of the Higher Criticism relative to the legends of Genesis, and of Abraham in particular. Estas passagens dão uma idéia muito boa da actual posição do Superior críticas em relação ao lendas do Gênesis, e de Abraão, em particular.

The first principle enunciated by the critics is that the accounts of the primitive ages and of the patriarchal times originated amongst people who did not practise the art of writing. O primeiro princípio enunciado pelos críticos é que as contas da primitiva idades e dos tempos patriarcais originou entre as pessoas que não praticam a arte da escrita. Amongst all peoples, they say, poetry and saga were the first beginning of history; so it was in Greece and Rome, so it was in Israel. Entre todos os povos, dizem, poesia e saga foram os primeiros início da história, por isso era na Grécia e em Roma, por isso era em Israel. These legends were circulated, and handed down by oral tradition, and contained, no doubt, a kernel of truth. Estas lendas foram divulgados, e apresentou a tradição oral, e continha, sem dúvida, um núcleo de verdade. Very often, where individual names are used these names in reality refer not to individuals but to tribes, as in Genesis 10, and the names of the twelve Patriarchs, whose migrations are those of the tribes they represent. Muitas vezes, quando os nomes são utilizados individualmente, na realidade, estes nomes não se referem aos indivíduos, mas a tribos, como em Gênesis 10, e os nomes dos doze Patriarcas, cujas migrações das tribos são aqueles que representam. It is not of course to be supposed that these legends are no older than the collections J, E, and P, in which they occur. Não se trata, evidentemente de ser suposto que estas lendas não são mais velhos do que as coleções J, E, e P, em que eles ocorrem. They were in circulation ages before, and for long periods of time, those of earlier origin being shorter, those of later origin longer, often rather romances than legends, as that of Joseph. Eles estavam em circulação antes de idades, e por longos períodos de tempo, os de origem a ser mais curtos anteriores, as de origem mais tarde, muitas vezes bastante superior romances lendas, como a de Joseph. Nor were they all of Israelitish origin; some were Babylonian, some Egyptian. Também não foram todos eles de origem Israelitish; alguns foram Babilónia, alguns egípcios. As to how the legends arose, this came about, they say, in many ways. Quanto à forma como surgiram as lendas, este surgiu, dizem, de muitas maneiras. At times the cause was etymological, to explain the meaning of a name, as when it is said that Isaac received his name because his mother laughed (cahaq); sometimes they were ethnological, to explain the geographical position, the adversity, or prosperity, of a certain tribe; sometimes historical, sometimes ceremonial, as the account explaining the covenant of circumcision; sometimes geological, as the explanation of the appearance of the Dead Sea and its surroundings. Às vezes a causa foi etimológica, para explicar o significado de um nome, como quando é dito que Isaac recebeu o seu nome, pois sua mãe ri (cahaq); às vezes eles foram etnológico, para explicar a posição geográfica, a adversidade, ou prosperidade, de uma certa tribo; vezes históricas, por vezes, cerimonial, como a conta explicando o pacto da circuncisão; vezes geológicas, como a explicação do aparecimento do Mar Morto e seus arredores. Ætiological legends of this kind form one class of those to be found in the lives of the patriarchs and elsewhere in Genesis. Ætiological lendas desta forma uma espécie de classe a que deverá ser encontrada nas vidas dos patriarcas e da população em Gênesis. But there are others besides which do not concern us here. Mas existem outras pessoas além de que não nos diz respeito aqui.

When we try to discover the age of the formation of the patriarchal legends, we are confronted with a question of great complexity. Quando tentamos descobrir a idade da formação da patriarcal lendas, somos confrontados com uma questão de grande complexidade. For it is not merely a matter of the formation of the simple legends separately, but also of the amalgamation of these into more complex legends. Para não se trata meramente de uma questão da formação do simples lendas separadamente, mas também do amálgama destas lendas em mais complexa. Criticism teaches us that that period would have ended about the year 1200 BC Then would have followed the period of remodeling the legends, so that by 900 BC they would have assumed substantially the form they now have. Críticas ensina-nos que esse período teria terminado o ano cerca de 1200 aC Em seguida, teria seguido o período de remodelação das lendas, de modo que em 900 aC eles teriam assumido substancialmente a forma eles têm agora. After that date, whilst the legends kept in substance to the form they had received, they were modified in many ways so as to bring them into conformity with the moral standard of the day, still not so completely that the older and less conventional ideas of a more primitive age did not from time to time show through them. Após essa data, ao passo que os lendas manteve, em substância, à forma que tinham recebido, eles foram alterados em muitos aspectos, de modo a pô-las em conformidade com a norma moral do dia, ainda que não tão completamente os mais velhos e menos convencionais de idéias uma idade mais primitivos, não de vez em quando mostrar através deles. At this time, too, many collections of the ancient legends appear to have been made, much in the same way as St. Luke tells us in the beginning of his Gospel that many had written accounts of Our Saviour's life on their own authority. Neste momento, também, muitas das coleções antigas lendas parecem ter sido feitas, e muito, da mesma forma que São Lucas diz-nos, no início de seu Evangelho que muitos tinham escrito contas da vida do nosso Salvador por sua própria autoridade.

Amongst other collections were those of J in the South and E in the North. Entre outras coleções foram os da J E, no Sul e no Norte. Whilst others perished these two survived, and were supplemented towards the end of the captivity by the collection of P, which originated amidst priestly surroundings and was written from the ceremonial standpoint. Enquanto outros pereceram estes dois sobreviveram, e foi completada no final do cativeiro com a recolha de P, que teve origem no meio envolvente sacerdotal e foi escrito a partir do cerimonial vista. Those that hold these views maintain that it is the fusion of these three collections of legends which has led to confusion in some incidents in the life of Abraham as for instance in the case of Sarai in Egypt, where her age seems inconsistent with her adventure with the Pharao. Aqueles que detêm essas opiniões sustentam que é a fusão destes três coleções de lendas, o que levou a uma confusão em alguns incidentes durante a vida de Abraão como por exemplo, no caso de Sarai no Egito, onde a sua idade parece incompatível com a sua aventura o Pharao. Hermann Gunkel writes (148): "It is not strange that the chronology of P displays everywhere the most absurd oddities when injected into the old legends, as a result, Sarah is still at sixty-five a beautiful woman whom the Egyptians seek to capture, and Ishmael is carried on his mother's shoulders after he is a youth of sixteen." Hermann Gunkel escreve (148): "Não é estranho que a cronologia da P exibe em todos os lugares a mais absurda irregularidades quando injectado na antiga lendas, como resultado, Sarah ainda está em sessenta e cinco uma bela mulher a quem os egípcios tentam capturar , Ismael e é transportada em ombros da sua mãe depois que ele é um jovem de dezesseis. "

The collection of P was intended to take the place of the old combined collection of J and E. But the old narrative had a firm hold of the popular imagination and heart. A recolha de P destinava-se a tomar o lugar dos antigos combinado recolha de J e E. Mas a velha narrativa tinha uma empresa de deter a imaginação popular e coração. And so the more recent collection was combined with the other two, being used as the groundwork of the whole, especially in chronology. E assim o mais recente coleção foi combinado com os outros dois, sendo utilizado como as bases de uma maneira geral, especialmente na cronologia. It is that combined narrative which we now possess. Trata-se de que o combinado narrativa que hoje possuem.

Publication information Written by JA Howlett. Publicação informações Escrito por JA Howlett. Transcribed by Tomas Hancil. Transcritos por Tomas Hancil. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. A Enciclopédia Católica, Volume I. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 de março de 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, DST, censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York


If you are studying the Christian/Jewish importance of Abraham, also, see: Se você está estudando o cristão / judeu importância de Abraão, também, ver:
God Deus
Ishmael Ismael
Bible Bíblia


If you are studying the Islamic importance of Abraham, also, see: Se você está estudando a importância de Abraão Islâmica, também, ver:
Islam, Muhammad O Islão, Muhammad
Koran, Qur'an Alcorão, Alcorão
Pillars of Faith Pilares da Fé
Abraham Abraham
Testament of Abraham Testamento de Abraão
Allah Deus
Hadiths Hadiths
Revelation - Hadiths from Book 1 of al-Bukhari Apocalipse - Hadiths a partir de 1 Livro de al-Bukhari
Belief - Hadiths from Book 2 of al-Bukhari Credo - Hadiths Livro de 2 de al-Bukhari
Knowledge - Hadiths from Book 3 of al-Bukhari Conhecimento - Hadiths Livro de 3 de al-Bukhari
Times of the Prayers - Hadiths from Book 10 of al-Bukhari Times da Orações - Hadiths de 10 livros de al-Bukhari
Shortening the Prayers (At-Taqseer) - Hadiths from Book 20 of al-Bukhari Encurtando as orações (At-Taqseer) - 20 do livro de Hadiths al-Bukhari
Pilgrimmage (Hajj) - Hadiths from Book 26 of al-Bukhari Peregrinação (Hajj) - 26 do livro de Hadiths al-Bukhari
Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadiths of Book 52 of al-Bukhari Lutar pela causa de Deus (Jihad) - 52 do livro de Hadiths al-Bukhari
ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadiths of Book 93 of al-Bukhari Unicidade, unicidade de Deus (TAWHEED) - 93 do livro de Hadiths al-Bukhari
Hanafiyyah School Theology (Sunni) Hanafiyyah Escola Teologia (sunitas)
Malikiyyah School Theology (Sunni) Malikiyyah Escola Teologia (sunitas)
Shafi'iyyah School Theology (Sunni) Shafi'iyyah Escola Teologia (sunitas)
Hanbaliyyah School Theology (Sunni) Hanbaliyyah Escola Teologia (sunitas)
Maturidiyyah Theology (Sunni) Maturidiyyah Teologia (sunitas)
Ash'ariyyah Theology (Sunni) Ash'ariyyah Teologia (sunitas)
Mutazilah Theology MUTAZILAH Teologia
Ja'fari Theology (Shia) Ja'fari Teologia (xiitas)
Nusayriyyah Theology (Shia) Nusayriyyah Teologia (xiitas)
Zaydiyyah Theology (Shia) Zaydiyyah Teologia (xiitas)
Kharijiyyah Kharijiyyah
Imams (Shia) Imãs (xiitas)
Druze Druze
Qarmatiyyah (Shia) Qarmatiyyah (xiitas)
Ahmadiyyah Ahmadiyyah
Ishmael, Ismail Ismael, Ismail
Early Islamic History Outline Early esboço História Islâmica
Hegira Hegira
Averroes Averróis
Avicenna Avicenna
Machpela Machpela
Kaaba, Black Stone Kaaba, pedra negra
Ramadan Ramadão
Sunnites, Sunni Sunnites, sunitas
Shiites, Shia Xiitas, Shia
Mecca Meca
Medina Medina
Sahih, al-Bukhari Sahih, al-Bukhari
Sufism Sufismo
Wahhabism Wahhabism
Abu Bakr Abu Bakr
Abbasids Abbasids
Ayyubids Ayyubids
Umayyads Umayyads
Fatima Fátima
Fatimids (Shia) Fatimids (xiitas)
Ismailis (Shia) Ismailis (xiitas)
Mamelukes Mamelukes
Saladin Saladino
Seljuks Seljuks
Aisha Aisha
Ali Ali
Lilith Lilith
Islamic Calendar Calendário Islâmico
Interactive Muslim Calendar Interactive calendário muçulmano


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em