The Athanasian Creed, QuicunqueCredo de Atanásio sa

General Information Informações Gerais

(QUICUNQUE VULT) (QUICUNQUE VULT)

[Alternate readings in brackets] [Alternate leituras entre parênteses]

  1. Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith. Quem será salvo, antes de tudo, é necessário que ele mantenha a fé católica.
  2. Which Faith except everyone do keep whole and undefiled, without doubt he shall perish everlastingly. Fé exceto que todos fazem manter todo e undefiled, sem dúvida ele deve perecer everlastingly.
  3. And the Catholic Faith is this: E da fé católica é esta:
    That we worship one God in Trinity, and Trinity in Unity, Que adoremos um Deus em Trindade, ea Trindade na Unidade,
  4. Neither confounding the Persons, nor dividing the Substance [Essence] . Nem a confusão Pessoas, nem dividindo o mérito [Essence].
  5. For there is one Person of the Father, another of the Son, and another of the Holy Ghost. Para existe uma Pessoa do Pai, do Filho outro, e outro do Espírito Santo.
  6. But the Godhead of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost, is all one, the Glory equal, the Majesty co-eternal. Mas o Godhead do Pai, do Filho e do Espírito Santo, é um todo, a igualdade de Glória, a Majestade co-eterna.
  7. Such as the Father is, such is the Son, and such is the Holy Ghost. Tal como o Pai é, tal é o Filho, e tal é o Espírito Santo.
  8. The Father uncreate [uncreated] , the Son uncreate [uncreated] , and the Holy Ghost uncreate [uncreated] . O Padre uncreate [uncreated], o Filho uncreate [uncreated], e do Espírito Santo uncreate [uncreated].
  9. The Father incomprehensible [unlimited] , the Son incomprehensible [unlimited] , and the Holy Ghost incomprehensible [unlimited] . O Padre incompreensível [ilimitado], o Filho incompreensível [ilimitado], e do Espírito Santo incompreensível [ilimitado].
  10. The Father eternal, the Son eternal, and the Holy Ghost eternal. O Pai eterno, o Filho eterno, e do Espírito Santo eterno.
  11. And yet they are not three eternals, but one eternal. E ainda não se encontram três eternals, mas um eterno.
  12. As also there are not three incomprehensibles [infinites] , nor three uncreated, but one uncreated, and one incomprehensible [infinite] . Tal como também não existem três incomprehensibles [infinites], nem três uncreated, mas um uncreated, e uma incompreensível [infinito].
  13. So likewise the Father is Almighty, the Son Almighty, and the Holy Ghost Almighty. Assim também o Pai é Poderoso, o Irresistível Filho, e do Espírito Santo Poderoso.
  14. And yet they are not three Almighties, but one Almighty. E ainda não se encontram três Almighties, mas um Poderosíssimo.
  15. So the Father is God, the Son is God, and the Holy Ghost is God. Então, Deus é o Pai, o Filho é Deus, e do Espírito Santo é Deus.
  16. And yet they are not three Gods, but one God. E, no entanto eles não são três Deuses, mas um Deus.
  17. So likewise the Father is Lord, the Son Lord, and the Holy Ghost Lord. Assim também o Pai é Senhor, Filho do Senhor, e do Espírito Santo Senhor.
  18. And yet not three Lords, but one Lord. E ainda não três Lordes, mas um Senhor.
  19. For like as we are compelled by the Christian verity: to acknowledge every Person by himself to be both God and Lord, Para tal como tal como somos obrigados pelo cristão verity: de acusar a si próprio em cada pessoa a ser tanto Deus e Senhor,
  20. So are we forbidden by the Catholic Religion, to say, There be [are] three Gods, or three Lords. Nós estamos proibidos pela religião católica, quer dizer, não é [são] três Deuses, ou três Lordes.
  21. The Father is made of none, neither created, nor begotten. O Pai é feita de ninguém, nem criada, nem teve.
  22. The Son is of the Father alone, not made, nor created, but begotten. O Filho do Pai está sozinho, e não fez, nem criada, mas teve.
  23. The Holy Ghost is of the Father and of the Son, neither made, nor created, nor begotten, but proceeding. O Espírito Santo é do Pai e do Filho, nem feito, nem criada, nem teve, mas sim de continuar.
  24. So there is one Father, not three Fathers; one Son, not three Sons; one Holy Ghost, not three Holy Ghosts. Portanto, há um Pai, não três Pais, um Filho, e não três Filhos, um Espírito Santo, e não três Santo Fantasmas.
  25. And in this Trinity none is afore, or after other; none is greater, or less than another [there is nothing before, or after: nothing greater or less] ; E, neste Trindade nenhum é acima, ou após o outro; nenhum é maior ou menor do que o outro [não há nada antes, nem depois: nada mais ou menos];
  26. But the whole three Persons are co-eternal together and co-equal. Mas toda a três Pessoas são co-eternos juntos e co-iguais.
  27. So that in all things, as is aforesaid, the Unity in Trinity and the Trinity in Unity is to be worshipped. De modo que, em todas as coisas, como é citado, a Unidade na Trindade e da Unidade na Trindade é a de ser adorado.
  28. He therefore that will be saved must [let him] thus think of the Trinity. Ele irá, portanto, que deve ser guardado [deixá-lo], portanto, pensar na Trindade.

  29. Furthermore, it is necessary to everlasting salvation that he also believe rightly the Incarnation of our Lord Jesus Christ. Além disso, é necessária a salvação eterna também acreditamos que ele justamente a Encarnação de nosso Senhor Jesus Cristo.
  30. For the right Faith is, that we believe and confess, that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and Man; Para que o direito Fé é, que nós acreditamos e confesso, que o nosso Senhor Jesus Cristo, o Filho de Deus, é Deus e Homem;
  31. God, of the Substance [Essence] of the Father, begotten before the worlds; and Man, of the Substance [Essence] of his Mother, born in the world; Deus, da Substância [Essence] do Pai, teve antes do Universo, e Man, da Substância [Essence] de sua Mãe, nascida no mundo;
  32. Perfect God and perfect Man, of a reasonable soul and human flesh subsisting; Perfeito Deus e perfeito Homem, da alma e um razoável que subsistam carne humana;
  33. Equal to the Father, as touching his Godhead; and inferior to the Father, as touching his Manhood. Igual ao Pai, como tocar o seu Godhead; e inferior ao Pai, como tocar o seu sexo.
  34. Who although he be [is] God and Man, yet he is not two, but one Christ; Que apesar de ser [é] Deus e Homem, ainda que ele não é dois, mas um Cristo;
  35. One, not by conversion of the Godhead into flesh, but by taking assumption of the Manhood into God; Um deles, não a conversão dos Godhead em carne, mas tomando a hipótese de o sexo em Deus;
  36. One altogether, not by confusion of Substance [Essence] , but by unity of Person. Um por completo, não por confusão de substância [Essence], mas a unidade da Pessoa.
  37. For as the reasonable soul and flesh is one man, so God and Man is one Christ; Para tal como razoável a alma eo corpo é um homem, assim Deus e Homem é um Cristo;
  38. Who suffered for our salvation, descended into hell [Hades, spirit-world] , rose again the third day from the dead. Que sofreu para nossa salvação, descia no inferno [Hades, espírito-mundo], subiu novamente ao terceiro dia dos mortos.
  39. He ascended into heaven, he sitteth on the right hand of the Father, God [God the Father] Almighty, Ele subiu ao céu, ele sitteth com a mão direita do Pai, Deus [Deus o Pai] Poderoso,
  40. From whence [thence] he shall come to judge the quick and the dead. A partir daí [depois] ele deve vir para julgar o rápido e os mortos.
  41. At whose coming all men shall rise again with their bodies Cuja entrada em todos os homens devem ressuscitar com seus corpos
  42. And shall give account for their own works. E deve dar conta de suas próprias obras.
  43. And they that have done good shall go into life everlasting, and they that have done evil into everlasting fire. E eles têm que fazer é ir em boa vida eterna, e que eles tenham feito mal para o fogo eterno.
  44. This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully [truly and firmly] , he cannot be saved. Esta é a fé católica, exceto um homem que acreditam fielmente [verdadeira e firme], ele não pode ser salva.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

Athanasian Creed Credo de Atanásio

Latin Version Versão latim

Symbolum Quicunque Symbolum Quicunque

  1. Quicunque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem: Quicunque vult salvus esse, ante Omnia opus est, ut teneat catholicam fidem:
  2. Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternam peribit. Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio em Aeternam peribit.
  3. Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur. Fides autem catholica haec est: ut unum Deum em Trinitate, et Trinitatem em unitate veneremur.
  4. Neque confundentes personas, neque substantiam seperantes. Neque confundentes personas, neque substantiam seperantes.
  5. Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti: Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti:
  6. Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coeterna maiestas. Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti est una divinitas, aequalis gloria, coeterna maiestas.
  7. Qualis Pater, talis Filius, talis [et] Spiritus Sanctus. Qualis Pater, tais Filius, tais [et] Spiritus Sanctus.
  8. Increatus Pater, increatus Filius, increatus [et] Spiritus Sanctus. Increatus Pater, increatus Filius, increatus [et] Spiritus Sanctus.
  9. Immensus Pater, immensus Filius, immensus [et] Spiritus Sanctus. Immensus Pater, immensus Filius, immensus [et] Spiritus Sanctus.
  10. Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus [et] Spiritus Sanctus. Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus [et] Spiritus Sanctus.
  11. Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus. Mas não aeterni et tres, sed unus aeternus.
  12. Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus. Sicut não tres increati, ne tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus.
  13. Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens [et] Spiritus Sanctus. Similiter Pater omnipotens, omnipotens Filius, omnipotens [et] Spiritus Sanctus.
  14. Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens. Et mas não tres omnipotentes, sed unus omnipotens.
  15. Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus [et] Spiritus Sanctus. Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus [et] Spiritus Sanctus.
  16. Et tamen non tres dii, sed unus est Deus. Mas não DII et tres, sed unus est Deus.
  17. Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus [et] Spiritus Sanctus. Ita Dominus Pater, Filius Dominus, Dominus [et] Spiritus Sanctus.
  18. Et tamen non tres Domini, sed unus [est] Dominus. Et tres mas não Domini, sed unus [est] Dominus.
  19. Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compelimur: Quia, sicut singillatim unamquamque personam Dominum Deum ac confiteri christiana veritate compelimur:
  20. Ita tres Deos aut [tres] Dominos dicere catholica religione prohibemur. Ita tres Deos aut [tres] Dominos dicere catholica religione prohibemur.
  21. Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus. Pater nullo um factus est: ne creatus, ne genitus.
  22. Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus. Filius um Patre solo est: non factus, ne creatus, sed genitus.
  23. Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens. Spiritus Sanctus um Patre et Filio: non factus, ne creatus, ne genitus, sed procedens.
  24. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti. Um ergo Pater, não tres Patres: unus Filius, não tres Filii: unus Spiritus Sanctus, não tres Sancti Spiritus.
  25. Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus: Et hac em Trinitate nihil aut posterius Prius, nihil maius aut minus:
  26. Sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales. Sed totae tres personae coaeternae SIBi sunt et coaequales.
  27. Ita, ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit. Ita, ut per Omnia, sicut iam supra dictum est, et UNITAS em Trinitate, et Trinitas em unitate veneranda sentar.
  28. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.

  29. Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat. Sed necessarium est ad salutem Aeternam, ut incarnationem também nossos Domini Iesu Christi fideliter credat.
  30. Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus [pariter] et homo est. Est ergo fides reta ut credamus et confiteamur, quia noster Iesus Christus Dominus, Dei Filius, Deus [pariter] et homo est
  31. Deus [est] ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus. Deus [est] ex substância Patris ante saecula genitus: et homo est ex matris substância em saeculo natus.
  32. Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens. Feito Deus, feito homo: ex anima rationali et subsistens carne humana.
  33. Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem. Aequalis Patri secundum divinitatem: menor Patre secundum humanitatem.
  34. Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus. Qui licet Deus sit et homo, não duo tamen, sed unus est Christus.
  35. Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum. Um autem não conversione divinitatis em carnem, sed assumptione humanitatis em Deum.
  36. Unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae. Um omnino, não confusione substantiae, sed unitate personae.
  37. Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus. Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus.
  38. Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis. Qui passus est pro nostra saudação: descendit ad inferos: tertia die resurrexit um mortuis.
  39. Ascendit ad [in] caelos, sedet ad dexteram [Dei] Patris [omnipotentis] . Ascendit anúncio [em] caelos, sedet ad dexteram [Dei] Patris [omnipotentis].
  40. Inde venturus [est] judicare vivos et mortuos. Inde venturus [est] judicare vivos et mortuos.
  41. Ad cujus adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis; Ad cujus adventum omnes homines resurgere habet cum suis corporibus;
  42. Et reddituri sunt de factis propriis rationem. Et reddituri sunt de factis propriis rationem.
  43. Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum. Et qui bona egerunt, ibunt em vitam Aeternam: qui Vero mala, em ignem aeternum.
  44. Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit. Haec est fides catholica, como nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse não poterit.


    The Athanasian Creed, Quicunque O Credo de Atanásio, Quicunque

    Advanced Information Informação Avançada

    The Athanasian Creed is one of the three ecumenical creeds widely used in Western Christendom as a profession of the orthodox faith. O Credo de Atanásio é um dos três credos ecumênicos amplamente utilizado na cristandade ocidental como uma profissão de fé ortodoxa. It is also referred to as the Symbolum Quicunque because the first words of the Latin text read, Quicunque vult salvus esse...("Whoever wishes to be saved..."). É também referido como o Symbolum Quicunque porque as primeiras palavras do latim texto lido, Quicunque vult salvus esse ...(" Quem deseja ser salvos ...").

    According to tradition Athanasius, bishop of Alexandria in the fourth century, was the author of the creed. Segundo a tradição Atanásio, bispo de Alexandria, no quarto século, foi o autor do credo. The oldest known instance of the use of this name is in the first canon of the Synod of Autun, ca. O mais antigo conhecido exemplo do uso deste nome está no primeiro cânone do Sínodo dos Autun, ca. 670, where it is called the "faith" of St. Athanasius. 670, onde é chamada de "fé" de Santo Atanásio. Although doubts concerning the Athanasian authorship had been expressed in the sixteenth century, Gerhard Voss, a Dutch humanist, demonstrated the impossibility of reconciling the facts known about the creed with the age of Athanasius. Embora dúvidas quanto à autoria Athanasian tinha sido expressa no século XVI, Gerhard Voss, um humanista neerlandês, o que demonstra a impossibilidade de conciliar os fatos conhecidos sobre o credo com a idade de Atanásio. He published his findings in 1642. Ele publicou suas descobertas em 1642. Subsequent scholarship, both Catholic and Protestant, has confirmed the verdict of Voss. Posteriormente bolsa, tanto católicos e protestantes, confirmou a sentença do Voss. Among other factors the Athanasian Creed is clearly a Latin symbol, whereas Athanasius himself wrote in Greek. Entre outros factores que o Credo de Atanásio é claramente um símbolo latim, que ele mesmo escreveu Atanásio em grego. Moreover, it omits all the theological terms dear to Athanasius such as homoousion, but it includes the filioque popular in the West. Além disso, ele omite todos os termos teológicos tais como a cara para Atanásio homoousion, mas inclui o filioque popular no Ocidente.

    There have been many suggestions as to the identity of the actual author. Houve muitas sugestões quanto à identidade do verdadeiro autor. One of the more widely held theories is that the date of the creed was ca. Uma das teorias mais amplamente realizada é a de que a data do credo era ca. 500, the place of composition a south Gaul location influenced by theologians of Lerins, and the special theological issues both Arianism and Nestorianism. 500, o local de uma composição sul Gália influenciada pela localização dos teólogos Lerins, eo grupo especial de ambas as questões teológicas e Arianismo Nestorianismo. These conclusions disqualify Ambrose of Milan even though several eminent scholars point to him as author. Estas conclusões desqualificar Ambrósio de Milão, apesar de vários eminentes estudiosos apontam para ele como autor. Caesarius of Arles perhaps comes closest to the above specifications. Caesarius de Arles talvez mais se aproxime da especificações acima referidas. However, the question of authorship and origin remains open. No entanto, a questão da autoria e origem permanece em aberto. The earliest copy of the text of the creed occurs in a sermon of Caesarius early in the sixth century. Os primeiros cópia do texto do credo ocorre em um sermão de Caesarius no início do séc. Other manuscripts containing the creed have been dated in the latter part of the seventh and eighth centuries. Outros manuscritos contendo o credo ter sido datada na última parte do sétimo e oitavo séculos. In these earliest mentions it appears that its functions were both liturgical and catechetical. Nestes primeiros menciona afigura-se que as suas funções foram ambos litúrgica e catequética.

    The creed was counted as one of the three classic creeds of Christianity by the time of the Reformation. O credo era contado como um dos três credos clássico do Cristianismo com o tempo da Reforma. Both Lutheran and Reformed confessional statements recognize the authoritative character of the Quicunque (with the exception of the Westminster Confession, which accords it no formal recognition). Ambas as declarações confessionais Luterana e Reformada reconhecer o caráter autoritário do Quicunque (com excepção da Confissão de Westminster, o que lhe confere nenhum reconhecimento formal). However, the contemporary liturgical use of the creed is largely confined to the Roman and Anglican communions. No entanto, o uso contemporâneo litúrgica do credo é, em grande medida confinado ao comunhões romana e anglicana.

    Structurally the creed is composed of forty carefully modeled clauses or verses, each containing a distinct proposition. Estruturalmente o credo é composto por quarenta cuidadosamente modelado cláusulas ou versos, cada um contendo uma proposta distinta. These clauses are divided into two clearly demarcated sections. Estas cláusulas são divididos em duas secções claramente demarcadas. The first centers on the doctrine of God as Trinity. Os primeiros centros sobre a doutrina de Deus como Trindade. The precise formulation of the doctrine is designed on the one hand to exclude unorthodox viewpoints, and on the other hand to express the insights explicit in the church under the influence of Augustine's teaching. A formulação precisa da doutrina é projetado de um lado para excluir unorthodox pontos de vista, e, por outro lado, para exprimir o insights explícito na igreja sob a influência de Augustine do ensino. Consequently this part of the creed expresses what the church felt to be the necessary understanding of God, the holy Trinity, calling it the fides catholica. Consequentemente, esta parte do credo manifesta que a Igreja sentiu a ser necessária a compreensão de Deus, a Santíssima Trindade, chamando-lo da Fides catholica. The paradox of the unity and the Trinity of God is affirmed in the face of modalism, which attempted to solve the paradox by insisting on the unity while reducing the Trinity to mere successive appearances, and the Arians, who tried to resolve the difficulty by rejecting a unity of essence by dividing the divine substance. O paradoxo da unidade e da trindade de Deus é afirmada em face da modalism, que tentou resolver o paradoxo ao insistir na unidade ao mesmo tempo que a redução da Santíssima Trindade-se a uma simples sucessivas aparições, e as Arians, que tentou resolver o problema, rejeitando uma unidade da essência divina através da divisão da substância.

    The second section of the Athanasian Creed expresses the church's faith in the incarnation by affirming the doctrinal conclusions reached in controversies regarding the divinity and the humanity of Jesus. A segunda secção do Credo de Atanásio expressa a fé da Igreja na encarnação, afirmando as conclusões obtidas em controvérsias doutrinais no que se refere à divindade e da humanidade de Jesus. The creed does not hesitate again to affirm a doctrine which in human experience is paradoxical, that in the incarnation there was a union of two distinctly different natures, the divine and the human, each complete in itself, without either losing its identity. O credo novo não hesita em afirmar que uma doutrina na experiência humana é paradoxal, que, na encarnação, houve uma união de duas naturezas distintas, o divino eo humano, cada um completo em si mesmo, quer sem perder a sua identidade. Yet the result of this union is a single person. No entanto, o resultado dessa união é uma pessoa única. The creed thus repudiates the teachings that Christ had but one nature (Sabellianism), or that the human nature was incomplete (Apollinarianism), or that the divine nature was inferior to that of the Father (Arianism), or that in the union of the two natures the identity of one was lost so that the result was simply one nature (Eutychianism). O credo, assim, repudia os ensinamentos que Cristo, mas tinha uma natureza (Sabelianismo), ou de que a natureza humana era incompleta (Apollinarianism), ou de que a natureza divina foi inferior à do Pai (Arianismo), ou em que a união dos duas naturezas a identidade de uma era perdida a fim de que o resultado foi apenas uma natureza (Eutychianism).

    It has been said that no other official statement of the early church sets forth, so incisively and with such clarity, the profound theology that is implicit in the basic scriptural affirmation that "God was in Christ reconciling the world to himself." Foi dito que nenhuma outra declaração oficial da igreja primitiva expõe, de forma incisiva e com tanta clareza, a profunda teologia que está implícito na base escritural afirmação de que "Deus estava em Cristo reconciliando o mundo a si próprio." The somewhat technical case of its phraseology notwithstanding, the concern of the Athanasian Creed is to assert a conception of the Triune God which is free from anthropomorphic polytheism and a conception of the incarnation which holds in tension the vital data concerning Christ's humanity and divinity. O pouco caso de sua fraseologia técnica não obstante, a preocupação do Credo de Atanásio é fazer valer uma concepção do Triuno Deus o que é livre de anthropomorphic politeísmo e de uma concepção de que detém a encarnação da tensão vital dados relativos a humanidade e divindade de Cristo. It is this doctrinal perspective which lends significance to the clauses at the beginning and end of the two parts of the creed ("whoever wishes to be saved must think thus" about the Trinity and the incarnation). É nesta perspectiva doutrinal que empresta significado para as cláusulas no início e no fim das duas partes do credo ( "quem deseja ser salva deve pensar assim" sobre a Santíssima Trindade e da encarnação). They do not mean that a believer must understand all theological details to be saved or that he must memorize the language of the creed. Eles não significa que um crente deve compreender todos os detalhes teológica para ser salvo, ou que ele deve memorizar a língua do credo. What is intended is the fact that the Christian faith is distinctly Christocentric, trusting in Christ as Savior. O que se pretende é o fato de que a fé cristã é distintamente Christocentric, confiando em Cristo como Salvador. The church knows no other way of salvation and therefore must reject all teachings which deny his true deity or his real incarnation. A Igreja não conhece outro caminho de salvação e, por conseguinte, deve rejeitar todos os ensinamentos que negar sua verdadeira deidade ou o seu verdadeiro encarnação.

    The creed does not specify the authority, either the Bible or church, upon which it makes its affirmations. O credo não especifica a autoridade, seja a Bíblia ou igreja, sobre os quais ela faz sua afirmações. However, it is a scriptural creed because it uses the ideas and sometimes the words of Scripture. No entanto, trata-se de um credo escritural porque usa as ideias e, por vezes, as palavras da Escritura. It is a church creed because it is a consensus within the Christian fellowship. Trata-se de um credo da Igreja, porque é um consenso no seio do clube cristão. The Athanasian Creed remains a superb compendium of Trinitarian and Christological theology and offers itself as a ready outline for catechetical purposes in keeping with its original intent. O Credo de Atanásio continua a ser um compêndio de soberba trinitário e cristológico teologia e oferece-se como um esquema pronto para fins catequética de acordo com a sua intenção original.

    JF Johnson JF Johnson
    (Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)

    Bibliography Bibliografia
    JND Kelly, The Athanasian Creed; D. Waterland, A Critical History of the Athanasian Creed; CA Swainson, The Nicene and Apostles' Creeds. JND Kelly, O Credo de Atanásio; D. Waterland, Uma História Crítica do Credo de Atanásio; CA Swainson, Nicene Os Apóstolos e dos credos.


    The Athanasian Creed O Credo de Atanásio

    Catholic Information Informações católicas

    One of the symbols of the Faith approved by the Church and given a place in her liturgy, is a short, clear exposition of the doctrines of the Trinity and the Incarnation, with a passing reference to several other dogmas. Um dos símbolos da Fé aprovado pela Igreja e dado um lugar na sua liturgia, é uma curta e clara exposição das doutrinas da Trindade e da Encarnação, com uma referência a vários outros dogmas. Unlike most of the other creeds, or symbols, it deals almost exclusively with these two fundamental truths, which it states and restates in terse and varied forms so as to bring out unmistakably the trinity of the Persons of God, and the twofold nature in the one Divine Person of Jesus Christ. Ao contrário dos outros credos, ou símbolos, que trata quase exclusivamente com essas duas verdades fundamentais, o que se afirma e reafirma em concisa e variadas formas, de modo a pôr em evidência inequívoca a trindade das Pessoas de Deus, e da dupla natureza do Divino uma pessoa de Jesus Cristo. At various points the author calls attention to the penalty incurred by those who refuse to accept any of the articles therein set down. Em vários pontos o autor chama a atenção para a pena suportados por aqueles que se recusam a aceitar qualquer dos artigos nele estabelecidos. The following is the Marquess of Bute's English translation of the text of the Creed: O seguinte é o de Marquess Bute's Inglês tradução do texto do Credo:

    Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith. Quem será salvo, antes de tudo, é necessário que ele mantenha a fé católica. Which Faith except everyone do keep whole and undefiled, without doubt he shall perish everlastingly. Fé exceto que todos fazem manter todo e undefiled, sem dúvida ele deve perecer everlastingly. And the Catholic Faith is this, that we worship one God in Trinity and Trinity in Unity. E esta é a fé católica, que adoremos um Deus em Trindade ea Trindade na Unidade. Neither confounding the Persons, nor dividing the Substance. Nem a confusão Pessoas, nem dividindo a substância. For there is one Person of the Father, another of the Son, and another of the Holy Ghost. Para existe uma Pessoa do Pai, do Filho outro, e outro do Espírito Santo. But the Godhead of the Father, of the Son and of the Holy Ghost is all One, the Glory Equal, the Majesty Co-Eternal. Mas o Godhead do Pai, do Filho e do Espírito Santo é toda One, a glória da Igualdade, a Majestade Co-Eterno. Such as the Father is, such is the Son, and such is the Holy Ghost. Tal como o Pai é, tal é o Filho, e tal é o Espírito Santo. The Father Uncreate, the Son Uncreate, and the Holy Ghost Uncreate. O Uncreate Pai, o Filho Uncreate, e do Espírito Santo Uncreate. The Father Incomprehensible, the Son Incomprehensible, and the Holy Ghost Incomprehensible. O Padre incompreensível, o Filho incompreensível, e do Espírito Santo incompreensível. The Father Eternal, the Son Eternal, and the Holy Ghost Etneral and yet they are not Three Eternals but One Eternal. O Pai Eterno, o Eterno Filho, e do Espírito Santo Etneral e eles ainda não são três, mas Eternals Um Eterno. As also there are not Three Uncreated, nor Three Incomprehensibles, but One Uncreated, and One Uncomprehensible. Tal como também não existem três Uncreated, nem Três Incomprehensibles, mas Um Uncreated, e um Uncomprehensible. So likewise the Father is Almighty, the Son Almighty, and the Holy Ghost Almighty. Assim também o Pai é Poderoso, o Irresistível Filho, e do Espírito Santo Poderoso. And yet they are not Three Almighties but One Almighty. E, no entanto eles não são três, mas Almighties Um Poderoso.

    So the Father is God, the Son is God, and the Holy Ghost is God. Então, Deus é o Pai, o Filho é Deus, e do Espírito Santo é Deus. And yet they are not Three Gods, but One God. E, no entanto eles não são três Deuses, mas um só Deus. So likewise the Father is Lord, the Son Lord, and the Holy Ghost Lord. Assim também o Pai é Senhor, Filho do Senhor, e do Espírito Santo Senhor. And yet not Three Lords but One Lord. E, no entanto Três Lordes, mas não único Senhor. For, like as we are compelled by the Christian verity to acknowledge every Person by Himself to be God and Lord, so are we forbidden by the Catholic Religion to say, there be Three Gods or Three Lords. Pois, como tal como somos obrigados a reconhecer os cristãos verity para cada pessoa por ele mesmo de ser Deus e Senhor, para que sejam proibidos pela religião católica de dizer, haver Três Deuses ou Três Lordes. The Father is made of none, neither created, nor begotten. O Pai é feita de ninguém, nem criada, nem teve. The Son is of the Father alone; not made, nor created, but begotten. O Filho do Pai está sozinho; não fez, nem criada, mas teve. The Holy Ghost is of the Father, and of the Son neither made, nor created, nor begotten, but proceeding. O Espírito Santo é do Pai, do Filho e nem fez, nem criada, nem teve, mas sim de continuar.

    So there is One Father, not Three Fathers; one Son, not Three Sons; One Holy Ghost, not Three Holy Ghosts. Portanto, há um Pai, não três Pais, um Filho, e não três filhos; Um Espírito Santo, e não de três Santo Fantasmas. And in this Trinity none is afore or after Other, None is greater or less than Another, but the whole Three Persons are Co-eternal together, and Co-equal. E, neste Trindade nenhum é acima ou após Outros, Nada é maior ou menor que outro, mas toda a três pessoas são co-eternos juntos, e co-iguais. So that in all things, as is aforesaid, the Unity is Trinity, and the Trinity is Unity is to be worshipped. De modo que, em todas as coisas, como é citado, a Unidade é Trindade, e da Santíssima Trindade é Unidade está a ser adorado. He therefore that will be saved, must thus think of the Trinity. Ele, portanto, que serão salvas, deve pensar assim da Trindade.

    Furthermore, it is necessary to everlasting Salvation, that he also believe rightly the Incarnation of our Lord Jesus Christ. Além disso, é necessária a salvação eterna, também acreditamos que ele justamente a Encarnação de nosso Senhor Jesus Cristo. For the right Faith is, that we believe and confess, that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and Man. Para que o direito Fé é, que nós acreditamos e confesso, que o nosso Senhor Jesus Cristo, o Filho de Deus, é Deus e Homem.

    God, of the substance of the Father, begotten before the worlds; and Man, of the substance of His mother, born into the world. Deus, da substância do Pai, teve antes do Universo, e Man, da substância de sua mãe, nascida em todo o mundo. Perfect God and Perfect Man, of a reasonable Soul and human Flesh subsisting. Perfeito Deus e Perfect Man, de um razoável Soul carne humana e que subsistam. Equal to the Father as touching His Godhead, and inferior to the Father as touching His Manhood. Igual ao Pai como tocar Sua Godhead, e inferior ao Pai como tocar o Seu sexo. Who, although He be God and Man, yet He is not two, but One Christ. Que, apesar de Ele ser Deus e Homem, Ele ainda não é dois, mas um Cristo. One, not by conversion of the Godhead into Flesh, but by taking of the Manhood into God. Um deles, não a conversão dos Godhead em Flesh, mas a tomada de o sexo em Deus. One altogether, not by confusion of substance, but by Unity of Person. Um por completo, não por confusão de substância, mas pela Unidade de Pessoa. For as the reasonable soul and flesh is one Man, so God and Man is one Christ. Para tal como razoável a alma eo corpo é um homem, assim Deus e Homem é um Cristo. Who suffered for our salvation, descended into Hell, rose again the third day from the dead. Que sofreu para nossa salvação, descia no inferno, subiu novamente ao terceiro dia dos mortos. He ascended into Heaven, He sitteth on the right hand of the Father, God Almighty, from whence he shall come to judge the quick and the dead. Ele subiu ao céu, Ele sitteth com a mão direita do Pai, Deus Poderoso, de onde devem vir julgar o rápido e os mortos. At whose coming all men shall rise again with their bodies, and shall give account for their own works. Cuja entrada em todos os homens devem ressuscitar com seus corpos, e deve dar conta de suas próprias obras. And they that have done good shall go into life everlasting, and they that have done evil into everlasting fire. E eles têm que fazer é ir em boa vida eterna, e que eles tenham feito mal para o fogo eterno. This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully and firmly, he cannot be saved. Esta é a fé católica, exceto o que considero um homem fiel e firmemente, ele não pode ser salva.

    For the past two hundred years the authorship of this summary of Catholic Faith and the time of its appearance have furnished an interesting problem to ecclesiastical antiquarians. Para os dois últimos cem anos, a autoria deste resumo da fé católica, bem como o momento do seu aparecimento tenham um interessante problema para antiquarians eclesiásticas. Until the seventeenth century, the "Quicunque vult", as it is sometimes called, from its opening words, was thought to be the composition of the great Archbishop of Alexandria whose name it bears. Até ao século XVII, o "Quicunque vult", como às vezes é chamado, a partir das suas palavras iniciais, foi pensado para ser a composição da grande Arcebispo de Alexandria que tem o nome. In the year 1644, Gerard Voss, in his "De Tribus Symbolis", gave weighty probability to the opinion that St. Athanasius was not its author. No ano 1644, Gerard Voss, em seu "De TRIBUS Symbolis", deu o peso da opinião de que a probabilidade Santo Atanásio não foi o seu autor. His reasons may be reduced to the two following: Suas razões podem ser reduzidos para os dois seguintes:

    firstly, no early writer of authority speaks of it as the work of this doctor; and Em primeiro lugar, nenhum escritor precoce da autoridade que fala de como o trabalho deste médico, e

    secondly, its language and structure point to a Western, rather than to an Alexandrian, origin. em segundo lugar, a sua linguagem e estrutura para um ponto Ocidental, em vez de uma Alexandrino, de origem.

    Most modern scholars agree in admitting the strength of these reasons, and hence this view is the one generally received today. A maioria dos estudiosos modernos concordam em admitir a força de todas estas razões, e, consequentemente, este ponto de vista é o recebeu hoje um modo geral. Whether the Creed can be ascribed to St. Athanasius or not, and most probably it cannot, it undoubtedly owes it existence to Athanasian influences, for the expressions and doctrinal colouring exhibit too marked a correspondence, in subject-matter and in phraseology, with the literature of the latter half of the fourth century and especially with the writings of the saint, to be merely accidental. Quer o credo pode ser atribuído a Santo Atanásio ou não, e, muito provavelmente ele não pode, sem dúvida, deve-se a existência Athanasian influências, para as expressões e doutrinário apresentam coloração demasiado marcada uma troca de correspondência, no objecto e na fraseologia, com a literatura da segunda metade do quarto século e, especialmente, com os escritos do santo, para ser meramente acidental. These internal evidences seem to justify the conclusion that it grew out of several provincial synods, chiefly that of Alexandria, held about the year 361, and presided over by St. Athanasius. Estas evidências parecem interno para justificar a conclusão de que ele cresceu fora de vários sínodos provinciais, principalmente a de Alexandria, realizada o ano cerca de 361, e presidido por Santo Atanásio. It should be said, however, that these arguments have failed to shake the conviction of some Catholic authors, who refuse to give it an earlier origin than the fifth century. Dever-se-á dizer, no entanto, que estes argumentos não têm a abalar a convicção de alguns autores católicos, que se recusam a dar-lhe uma origem mais cedo do que o quinto século.

    An elaborate attempt was made in England, in 1871, by EC Ffoulkes to assign the Creed to the ninth century. Elaborar uma tentativa foi feita na Inglaterra, em 1871, a CE Ffoulkes para atribuir o credo para o século IX. From a passing remark in a letter written by Alcuin he constructed the following remarkable piece of fiction. A partir de uma observação na passagem de uma carta escrita por ele construída Alcuin o seguinte notável peça de ficção. The Emperor Charlemagne, he says, wished to consolidate the Western Empire by a religious, as well as a political, separation from the East. O Imperador Carlos Magno, diz ele, desejava consolidar o Império Ocidental por um religioso, bem como um político, a separação de Leste. To this end he suppressed the Nicene Creed, dear to the Oriental Church, and substituted a formulary composed by Paulinus of Aquileia, with whose approval and that of Alcuin, a distinguished scholar of the time, he ensured its ready acceptance by the people, by affixing to it the name of St. Athanasius. Para este fim ele reprimidas as Nicene Creed, caro para a Igreja Oriental, e substituída por uma fórmula de composto Paulinus de Aquileia, com cuja aprovação e de que Alcuin, um ilustre estudioso da época, ele garantiu a sua pronta aceitação por parte do povo, por apondo-lhe o nome de Santo Atanásio. This gratuitous attack upon the reputation of men whom every worthy historian regards as incapable of such a fraud, added to the undoubted proofs of the Creed's having been in use long before the ninth century, leaves this theory without any foundation. Este ataque gratuita mediante a reputação de quem todos os homens dignos historiador considera incapaz de tal fraude, acrescentado à inquestionável o credo da prova de ter sido muito antes de utilizar o século IX, deixa essa teoria sem qualquer fundamento.

    Who, then, is the author? Que, então, é o autor? The results of recent inquiry make it highly probable that the Creed first saw the light in the fourth century, during the life of the great Eastern patriarch, or shortly after his death. Os resultados do inquérito recente torná-lo altamente provável que a primeira Creed viu a luz no quarto século, durante a vida do grande patriarca Oriental, ou pouco após a sua morte. It has been attributed by different writers variously to St. Hilary, to St. Vincent of Lérins, to Eusebius of Vercelli, to Vigilius, and to others. Tem sido atribuído por diferentes escritores de diversas St. Hilary, de São Vicente de Lérins, de Eusébio de Vercelli, a Vigilius, e para os outros. It is not easy to avoid the force of the objections to all of these views, however, as they were men of world-wide reputation, and hence any document, especially one of such importance as a profession of faith, coming from them would have met with almost immediate recognition. Não é fácil evitar o vigor das objecções a que todos esses pontos de vista, porém, como eram homens de todo o mundo reputação e, consequentemente, qualquer documento, especialmente um de tal importância como uma profissão de fé, proveniente de lhes teria reuniu-se com quase reconhecimento imediato. Now, no allusions to the authorship of the Creed, and few even to its existence, are to be found in the literature of the Church for over two hundred years after their time. Agora, não há alusões à autoria do Creed, e alguns até mesmo a sua existência, estão a ser encontrada na literatura da Igreja por mais de duzentos anos após a sua vez. We have referred to a like silence in proof of non-Athanasian authorship. Nós temos referido como uma prova de silêncio em não-Athanasian autoria. It seems to be similarly available in the case of any of the great names mentioned above. Parece ser do mesmo modo disponível no caso de qualquer um dos grandes nomes mencionados acima. In the opinion of Father Sidney Smith, SJ, which the evidence just indicated renders plausible, the author of this Creed must have been some obscure bishop or theologian whose composed it, in the first instance, for purely local use in some provincial diocese. Na opinião do Padre Sidney Smith, SJ, que os elementos de prova indicados apenas torna plausível, o autor deste Creed deve ter sido algum obscuro bispo teólogo ou cujos compostos que, em primeira instância, para uso meramente local em algumas províncias diocese. Not coming from an author of wide reputation, it would have attracted little attention. Não sejam provenientes de um autor de grande reputação, que teria atraído pouca atenção. As it became better known, it would have been more widely adopted, and the compactness and lucidity of its statements would have contributed to make it highly prized wherever it was known. No que se tornou mais conhecido, teria sido mais geral, e à compacidade e lucidez de suas declarações teria contribuído para torná-lo altamente valorizados onde quer que ele era conhecido. Then would follow speculation as to its author, and what wonder, if, from the subject-matter of the Creed, which occupied the great Athanasius so much, his name was first affixed to it and, unchallenged, remained. Então iria seguir especulações quanto ao seu autor, e aquilo que admira, se, a partir do objecto do Creed, que ocupou a grande Atanásio tanto, o seu nome foi a primeira aposta-lo e, incontestado, permaneceu.

    The "damnatory", or "minatory clauses", are the pronouncements contained in the symbol, of the penalties which follow the rejection of what is there proposed for our belief. O "damnatory", ou "minatory cláusulas", são os pronunciamentos contidos no símbolo, das penalidades que seguem a rejeição da proposta que está aí para a nossa crença. It opens with one of them: "Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith". Ela abre com uma delas: "Todo aquele que será salvo, antes de tudo, é necessário que ele mantenha a fé católica". The same is expressed in the verses beginning: "Furthermore, it is necessary" etc., and "For the right Faith is" etc., and finally in the concluding verse: "This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully and firmly, he cannot be saved". O mesmo se manifesta no início versos: "Além disso, é necessário" etc, e "Para que o direito é Fé" etc, e, finalmente, na conclusão do verso: "Esta é a fé católica, exceto um homem que acreditam fielmente e firmeza, ele não pode ser salvo ". Just as the Creed states in a very plain and precise way what the Catholic Faith is concerning the important doctrines of the Trinity and the Incarnation, so it asserts with equal plainness and precision what will happen to those who do not faithfully and steadfastly believe in these revealed truths. Tal como afirma o credo de uma forma muito simples e de forma precisa o que a fé católica é a importância relativa das doutrinas da Trindade e da Encarnação, de forma que ele afirma com igual plainness e precisão o que acontecerá com aqueles que não acreditam fielmente e firmemente nestes verdades reveladas. They are but the credal equivalent of Our Lord's words: "He that believeth not shall be condemned", and apply, as is evident, only to the culpable and wilful rejection of Christ's words and teachings. Eles são equivalentes, mas a credal das palavras do Nosso Senhor: "Aquele que crê não será condenado", e aplicar, como é evidente, só para o culpado e deliberada rejeição das palavras e ensinamentos de Cristo. The absolute necessity of accepting the revealed word of God, under the stern penalties here threatened, is so intolerable to a powerful class in the Anglican church, that frequent attempts have been made to eliminate the Creed from the public services of that Church. A absoluta necessidade de aceitar a palavra de Deus revelado, sob a popa sanções aqui ameaçada, por isso é intolerável para uma poderosa classe na Igreja Anglicana, que frequentes foram feitas tentativas para eliminar o credo de que os serviços públicos da Igreja. The Upper House of Convocation of Canterbury has already affirmed that these clauses, in their prima facie meaning, go beyond what is warranted by Holy Scripture. A Câmara Alta da convocação de Cantuária já afirmou que estas cláusulas, prima facie, em seu significado, ultrapassa o que é justificado pela Sagrada Escritura. In view of the words of Our Lord quoted above, there should be nothing startling in the statement of our duty to believe what we know is the testimony and teaching of Christ, nor in the serious sin we commit in wilfully refusing to accept it, nor, finally, in the punishments that will be inflicted on those who culpably persist in their sin. Tendo em conta as palavras de Nosso Senhor citado acima, deve haver nada surpreendente no mapa de nosso dever para acreditar o que nós sabemos é o testemunho de Cristo e de ensino, nem no que cometer pecado grave na deliberadamente a sua recusa em aceitá-la, nem Finalmente, no que será a castigos infligidos sobre aqueles que persistem em seus pecados culposa. It is just this last that the damnatory clauses proclaim. É apenas este último que as cláusulas damnatory proclamar. From a dogmatic standpoint, the merely historical question of the authorship of the Creed, or of the time it made its appearance, is of secondary consideration. A partir de uma posição dogmática, a mera questão histórica da autoria do Creed, ou do tempo que fez a sua aparição, é de consideração secundária. The fact alone that it is approved by the Church as expressing its mind on the fundament truths with which it deals, is all we need to know. O facto, por si só que é aprovado pela Igreja como expressar a sua opinião sobre o fundamento verdades com que se trata, é tudo o que precisa saber.

    Publication information Written by James J. Sullivan. Publicação informação escrita por James J. Sullivan. Transcribed by David Joyce. Transcritos por David Joyce. The Catholic Encyclopedia, Volume II. A Enciclopédia Católica, volume II. Published 1907. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, DST, censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York

    Bibliography Bibliografia

    JONES, The Creed of St. Athanasius; JEWEL, Defence of the Apology (London, 1567); in Works (Cambridge, 1848), III, 254; VOSSIUS, Dissertationes de Tribus symbolis (Paris, 1693); QUESNEL, De Symbolo Athanasiano (1675); MONTFAUCON, Diatribe in symbolum Quicunque in PG XXVIII, 1567, MURATORI, Expositio Fidei Catholicae Fortunati with Disquisitio in Anecdota (Milan, 1698), II; WATERLAND, A Critical History of the Athanasian Creed (Cambridge, 1724; Oxford, 1870); HARVEY, The History and Theology of the Three Creeds (London, 1854), II; FFOULKES, The Athanasian Creed (London, 1871); LUMBY, The History of the Creeds (Cambridge, 1887); SWAINSON, The Nicene Creed and the Apostles' Creed (London, 1875); OMMANNEY, The Athanasian Creed (London, 1875); IDEM, A Critical Dissertation on the Athanasian Creed (Oxford, 1897); BURN, The Athanasian Creed, etc., in ROBINSON, Texts and Studies (Cambridge, 1896); SMITH, The Athanasian Creed in The Month (1904), CIV, 366; SCHAFF, History of the Christian Church (New York, 1903), III; IDEM, The Creeds of Christendom (New York, 1884), I, 34; TIXERONT, in Dict. JONES, o credo de Santo Atanásio; jóia, Defesa do Apology (Londres, 1567); de Obras (Cambridge, 1848), III, 254; VOSSIUS, Dissertationes de TRIBUS symbolis (Paris, 1693); QUESNEL, De Symbolo Athanasiano (1675); MONTFAUCON, diatribe em symbolum Quicunque em PG XXVIII, 1567, Muratori, Expositio Fidei Catholicae Fortunati com Disquisitio em Anecdota (Milão, 1698), II; Waterland, Uma História Crítica do Credo de Atanásio (Cambridge, 1724; Oxford, 1870); HARVEY, A História e Teologia das três credos (Londres, 1854), II; FFOULKES, O Credo de Atanásio (Londres, 1871); LUMBY, a história dos credos (Cambridge, 1887); SWAINSON, The Nicene Creed e ao credo dos Apóstolos (Londres, 1875); OMMANNEY, O Credo de Atanásio (Londres, 1875); IDEM, A Crítica Dissertação sobre o Credo de Atanásio (Oxford, 1897); queimar, o Credo de Atanásio, etc, em Robinson, Textos e Studies (Cambridge, 1896); SMITH, O Credo de Atanásio no mês (1904), CIV, 366; SCHAFF, História da Igreja Cristã (Nova Iorque, 1903), III; IDEM, O credos da cristandade (Nova Iorque, 1884), I, 34; TIXERONT, em dict. de theol. de theol. cath.; LOOFS, in HAUCK, Realencyklopadie fur prot. cath.; LOOFS, em HAUCK, Realencyklopadie pêlo prot. Theol., sv See also the recent discussion by Anglican writers: WELLDON, CROUCH, ELIOT, LUCKOCK, in the Nineteenth Century (1904-06). Theol., Sv Ver também o recente debate Anglicana por escritores: WELLDON, Crouch, ELIOT, LUCKOCK, no século XIX (1904-06).


    Also, see: Também, veja:
    Athanasius Atanásio
    Creed Creed
    Nicene Creed Nicene Creed
    Apostles' Creed Credo dos Apóstolos


    This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


    Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

    The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em