Beatitude, Sermon on the MountBeatitudesa

Sermão da Montanha

General Information Informações Gerais

A beatitude is a declaration of happiness or promised blessing because of some virtue or good deed. A beatitude é uma declaração de felicidade ou prometida bênção por causa da força ou alguma boa ação. The most famous beatitudes are the blessings preached by Jesus in the Sermon on the Mount (Matt. 5). As mais famosas são as bênçãos beatitudes pregada por Jesus no Sermão da Montanha (Matt. 5). They describe the qualities of Christian perfection and promise future blessings rather than current rewards. Eles descrevem as qualidades de perfeição cristã ea promessa futura, em vez de bênçãos atuais recompensas.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Bibliography: Bibliografia:
Fitch, William, The Beatitudes of Jesus (1961). Fitch, William, bem-aventuranças de Jesus (1961).


Beatitudes of Christ Beatitudes de Cristo

General Information Informações Gerais

The Beatitudes of Christ represent eight upward steps toward attaining the Blessedness of a Divine Life. Bem-aventuranças de Cristo representam oito ascendente passos em direção a realização do Blessedness de uma vida divina. They are expressed in Matthew 5 in the New Testament, as an important part of His Sermon on the Mount. Eles são expressos em Mateus 5, no Novo Testamento, como uma parte importante do Seu Sermão da Montanha.

(Preliminary text): (Texto preliminar):

Matt. 5:1. And seeing the multitudes, he ascended a mountain: and when he was seated, his disciples came to him: E, vendo a multidão, ele subiu uma montanha: e quando ele estava sentado, seus discípulos vieram a ele:

Matt. 5:2 And he opened his mouth, and taught them, saying, 5:2 E ele abriu a boca, e ensinou-lhes, dizendo:

(following text:) (o texto seguinte)

Matt. 5:13. Ye are the salt of the earth: but if the salt hath lost its savour, with what shall it be salted? Vós sois o sal da terra: mas se o sal, fez perder o seu sabor, com o que ele deve ser salgado? it is then good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot by men. então é bom para nada, mas, para ser expressos para fora, e sob a ser trodden pé pelos homens.

Matt. 5:14 Ye are the light of the world. 5:14 Ye são a luz do mundo. A city that is set on an hill cannot be hid. Uma cidade que é fixado em uma colina não pode ser escondi.

Matt. 5:15 Neither do men light a lamp, and put it under a basket, but on a lampstand; and it giveth light to all that are in the house. 5:15 Nem os homens luz uma lâmpada, e colocá-lo sob uma cesta, mas sobre uma lampstand, e ela dá a luz a todos os que estão na casa. {a bushel: the word in the original signifieth a measure containing about a pint less than a peck} (a bushel: a palavra no original signifieth uma medida que contém cerca de um pint menos de um peck)

Matt. 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. 5:16 Deixe a sua função de forma brilhar perante os homens, que eles possam ver suas boas obras, e glorificar o seu Pai que está nos céus.


. .

Bless Abençoa


The Eight Beatitudes Os oito beatitudes

Catholic Information Informações católicas

The solemn blessings (beatitudines, benedictiones) which mark the opening of the Sermon on the Mount, the very first of Our Lord's sermons in the Gospel of St. Matthew (5:3-10). As bênçãos solenes (beatitudines, benedictiones), que marca a abertura do Sermão da Montanha, a primeira da sermões de Nosso Senhor no Evangelho de São Mateus (5:3-10).

Four of them occur again in a slightly different form in the Gospel of St. Luke (6:22), likewise at the beginning of a sermon, and running parallel to Matthew 5-7, if not another version of the same. Quatro deles ocorrer novamente em uma forma ligeiramente diferente, no Evangelho de São Lucas (6:22), de igual modo, no início de um sermão, e paralelo a correr Mateus 5-7, se não for uma outra versão do mesmo. And here they are illustrated by the opposition of the four curses (24-26). E aqui eles são ilustrados com a oposição dos quatro maldições (24-26).

The fuller account and the more prominent place given the Beatitudes in St. Matthew are quite in accordance with the scope and the tendency of the First Gospel, in which the spiritual character of the Messianic kingdom -- the paramount idea of the Beatitudes -- is consistently put forward, in sharp contrast with Jewish prejudices. A ampla exposição e ao lugar mais proeminente dado bem-aventuranças, em São Mateus são bastante de acordo com o âmbito de aplicação e à tendência da Primeira Evangelho, na qual o caráter espiritual do reino messiânico - a idéia de bem-aventuranças - é consistentemente apresentar, em flagrante contraste com judaica preconceitos. The very peculiar form in which Our Lord proposed His blessings make them, perhaps, the only example of His sayings that may be styled poetical -- the parallelism of thought and expression, which is the most striking feature of Biblical poetry, being unmistakably clear. A muito peculiar forma em que Nosso Senhor proposta dele bênçãos torná-los, talvez, o único exemplo de Sua dizeres que podem ser decorados poética - o paralelismo de pensamento e de expressão, que é a característica mais evidente da bíblia poesia, sendo inequivocamente claro.

The text of St. Matthew runs as follows: O texto de S. Mateus é executado como segue:

Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. Bem-aventurados os pobres de espírito: os deles é o reino dos céus. (Verse 3) (Verso 3)

Blessed are the meek: for they shall posses the land. Bem-aventurados os mansos: porque eles devem possuir o terreno. (Verse 4) (Verso 4)

Blessed are they who mourn: for they shall be comforted. Felizes são eles que chorar: para eles devem ser confortado. (Verse 5) (Verso 5)

Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill. Felizes são eles que fome e sede depois de justiça: para eles terão a sua preencher. (Verse 6) (Verso 6)

Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. Bem-aventurados os misericordiosos, porque deve obter misericórdia. (Verse 7) (Verso 7)

Blessed are the clean of heart: for they shall see God. Bem-aventurados os limpos de coração: para eles devem ver Deus. (Verse 8) (Verso 8)

Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados os filhos de Deus. (Verse 9) (Verso 9)

Blessed are they that suffer persecution for justice' sake, for theirs is the kingdom of heaven. Felizes são os que sofrem perseguição pela justiça 'bem, para deles é o reino dos céus. (Verse 10) (Verso 10)

TEXTUAL CRITICISM Crítica textual

As regards textual criticism, the passage offers no serious difficulty. No que diz respeito à crítica textual, a passagem não oferece qualquer dificuldade séria. Only in verse 9, the Vulgate and many other ancient authorities omit the pronoun autoi, ipsi; probably a merely accidental ommission. Só no versículo 9, a Vulgata e muitas outras antigas autoridades omitir o pronome autoi, IPSI; provavelmente uma omiss meramente acidental. There is room, too, for serious critical doubt, whether verse 5 should not be placed before verse 4. Há espaço, também, para a crítica séria dúvida, quer versículo 5 não deve ser colocada antes versículo 4. Only the etymological connection, which in the original is supposed to have existed between the "poor" and the "meek", makes us prefer the order of the Vulgate. Apenas a ligação etimológica, que no original é suposto ter existido entre os "pobres" e os "mansos", nos faz preferir o fim da Vulgata.

First Beatitude Primeiro Beatitude

The word poor seems to represent an Aramaic `ányâ (Hebrew `anî), bent down, afflicted, miserable, poor; while meek is rather a synonym from the same root, `ánwan (Hebrew `ánaw), bending oneself down, humble, meek, gentle. A palavra pobre parece representar uma aramaico ányâ `(` anî hebraico), dobrados para baixo, aflitos, miserável, pobre, enquanto mansos é sim um sinônimo da mesma raiz, ánwan `(` ánaw hebraico), curvando-se para baixo, humilde, Meek, gentil. Some scholars would attach to the former word also the sense of humility; others think of "beggars before God" humbly acknowledging their need of Divine help. Alguns estudiosos que atribuem à antiga palavra também o sentimento de humildade, outros pensam de "mendigos diante de Deus" humildemente reconhecendo sua necessidade de ajuda divina. But the opposition of "rich" (Luke 6:24) points especially to the common and obvious meaning, which, however, ought not to be confined to economical need and distress, but may comprehend the whole of the painful condition of the poor: their low estate, their social dependence, their defenceless exposure to injustice from the rich and the mighty. Mas a oposição de "ricos" (Lucas 6:24) especialmente para os pontos comuns e de significado evidente, que, no entanto, não deveriam ser limitadas a necessidade econômica e de socorro, mas mai. compreender o conjunto da dolorosa condição dos pobres: seu baixo imobiliários, a sua dependência social, a sua exposição a injustiça indefesos a partir do rico e do poderoso. Besides the Lord's blessing, the promise of the heavenly kingdom is not bestowed on the actual external condition of such poverty. Além da bênção do Senhor, a promessa do reino celestial não é agraciado com a real condição de tais externa da pobreza. The blessed ones are the poor "in spirit", who by their free will are ready to bear for God's sake this painful and humble condition, even though at present they be actually rich and happy; while on the other hand, the really poor man may fall short of this poverty "in spirit". O abençoado são os pobres "em espírito", que por sua livre vontade estão dispostos a suportar por amor de Deus esta dolorosa e de condição humilde, apesar de, actualmente, eles realmente ser rico e feliz, enquanto, por outro lado, o homem realmente pobres maio aquém deste pobreza "em espírito".

Second Beatitude Segunda Beatitude

Inasmuch as poverty is a state of humble subjection, the "poor in spirit", come near to the "meek", the subject of the second blessing. Na medida em que a pobreza é um estado de sujeição humilde, os "pobres de espírito", perto de entrar para o "mansos", o tema da segunda bênção. The anawim, they who humbly and meekly bend themselves down before God and man, shall "inherit the land" and posses their inheritance in peace. O anawim, humildemente que eles próprios e para baixo meekly curvar perante Deus eo homem, é "herdarão a terra" e possui sua herança em paz. This is a phrase taken from Psalm 36:11, where it refers to the Promised Land of Israel, but here in the words of Christ, it is of course but a symbol of the Kingdom of Heaven, the spiritual realm of the Messiah. Esta é uma frase de tomada de Salmos 36:11, onde se refere a Terra Prometida de Israel, mas aqui nas palavras de Cristo, mas é claro que é um símbolo do Reino do Céu, o domínio espiritual do Messias. Not a few interpreters, however, understand "the earth". Nem alguns intérpretes, no entanto, compreender "a terra". But they overlook the original meaning of Psalm 36:11, and unless, by a far-fetched expedient, they take the earth also to be a symbol of the Messianic kingdom, it will be hard to explain the possession of the earth in a satisfactory way. Mas eles ignoram o significado original do Salmo 36:11, ea menos que, por um expediente, por muito forçado, eles tomam a terra também a ser um símbolo do reino messiânico, será difícil para explicar a posse da terra em condições satisfatórias maneira.

Third Beatitude Terceiro Beatitude

The "mourning" in the Third Beatitude is in Luke (6:25) opposed to laughter and similar frivolous worldly joy. O "luto" na Terceira Beatitude está em Lucas (6:25) oposição ao riso e alegria semelhantes frívola mundanos. Motives of mourning are not to be drawn from the miseries of a life of poverty, abjection, and subjection, which are the very blessings of verse 3, but rather from those miseries from which the pious man is suffering in himself and in others, and most of all the tremendous might of evil throughout the world. Motivações de luto não estão a ser retirados das misérias de uma vida de pobreza, abjection, ea sujeição, que são as bênçãos muito do versículo 3, mas sim aqueles de misérias a partir da qual o homem piedoso é sofrimento em si próprio e em outras, e Acima de tudo o enorme poder do mal por todo o mundo. To such mourners the Lord Jesus carries the comfort of the heavenly kingdom, "the consolation of Israel" (Luke 2:25) foretold by the prophets, and especially by the Book of Consolation of Isaias (11-16). Para tal rezadeiras o Senhor Jesus carrega o conforto do reino celestial ", a consolação de Israel" (Lucas 2:25) anunciada pelos profetas, e especialmente pelo Livro de consolação de Isaías (11.16). Even the later Jews knew the Messiah by the name of Menahhem, Consoler. Mesmo os mais tarde o Messias pelos judeus sabia o nome de Menahhem, Consoler. These three blessings, poverty, abjection, and subjection are a commendation of what nowadays are called the passive virtues: abstinence and endurace, and the Eighth Beatitude (verse 10) leads us back again to the teaching. Estes três bênçãos, a pobreza, abjection, ea sujeição são um louvor do que são hoje chamados a passiva virtudes: abstinência e endurace, e com a oitava Beatitude (versículo 10) nos leva de volta novamente para o ensino.

Fourth Beatitude Quarta Beatitude

The others, however, demand a more active behaviour. Os outros, no entanto, exigir um comportamento mais activo. First of all, "hunger and thirst" after justice: a strong and continuous desire of progress in religious and moral perfection, the reward of which will be the very fulfilment of the desire, the continuous growth in holiness. Em primeiro lugar, "fome e sede" depois de justiça: um forte e contínuo desejo de progresso na perfeição religiosa e moral, a recompensa do que será a própria realização do desejo, o contínuo crescimento em santidade.

Fifth Beatitude Quinta Beatitude

From this interior desire a further step should be taken to acting to the works of "mercy", corporal and spiritual. A partir desta interior desejo mais um passo deveria ser levado a agir para as obras de "misericórdia", corporais e espirituais. Through these the merciful will obtain the Divine mercy of the Messianic kingdom, in this life and in the final judgment. Através destes o misericordioso irá obter a Divina Misericórdia do reino messiânico, nesta vida e no julgamento final. The wonderful fertility of the Church in works and institutions of corporal and spiritual mercy of every kind shows the prophetical sense, not to say the creative power, of this simple word of the Divine Teacher. A maravilhosa fecundidade da Igreja em obras e instituições de misericórdia corporal e espiritual de todo o tipo mostra o prophetical senso, para não dizer que o poder criativo, desta simples palavra do Divino Mestre.

Sixth Beatitude Sexta Beatitude

According to biblical terminology, "cleanness of heart" (verse 8) cannot exclusively be found in interior chastity, nor even, as many scholars propose, in a genral purity of conscience, as opposed to the Levitical, or legal, purity required by the Scribes and Pharisees. De acordo com a terminologia bíblica, "pureza de coração" (versículo 8) não pode ser encontrada exclusivamente no interior castidade, nem sequer, como muitos estudiosos propõem, em um genral pureza de consciência, por oposição à Levitical, ou jurídicas, pureza exigidos pela Escribas e fariseus. At least the proper place of such a blessing does not seem to be between mercy (verse 7) and peacemaking (verse 9), nor after the apparently more far-reaching virtue of hunger and thirst after justice. Pelo menos o bom local de uma bênção tal não parece ser entre misericórdia (verso 7) e de pacificação (versículo 9), nem após o aparentemente mais longe e considera que força de fome e sede depois de justiça. But frequently in the Old and New Testaments (Genesis 20:5; Job 33:3, Psalms 23:4 (24:4) and 72:1 (73:1); 1 Timothy 1:5; 2 Timothy 2:22) the "pure heart" is the simple and sincere good intention, the "single eye" of Matthew 6:22, and thus opposed to the unavowed by-ends of the Pharisees (Matthew 6:1-6, 16-18; 7:15; 23:5-7, 14) This "single eye" or "pure heart" is most of all required in the works of mercy (verse 7) and zeal (verse 9) in behalf of one's neighbor. Mas muitas vezes no Antigo eo Novo Testamento (Gênesis 20:5; Job 33:3, Salmos 23:4 (24:4) e 72:1 (73:1); 1 Timothy 1:5; 2 Timothy 2:22) o "coração puro" é a boa intenção simples e sincero, o "único olho" de Mateus 6:22, e assim por oposição aos unavowed-extremidades da fariseus (Mateus 6:1-6, 16-18; 7: 15; 23:5-7, 14) Esta "único olho" ou "coração puro" é necessária a maioria de todas as obras de misericórdia na (verso 7) e zelo (versículo 9), em nome de um vizinho's. And it stands to reason that the blessing, promised to this continuous looking for God's glory, should consist of the supernatural "seeing" of God Himself, the last aim and end of the heavenly kingdom in its completion. E é lógico que a bênção, prometida para este contínua procura de Deus da glória, deve consistir no sobrenatural "vendo" de Deus, o último objectivo eo fim do reino celestial, na sua conclusão.

Seventh Beatitude Sétima Beatitude

The "peacemakers" (verse 9) are those who not only live in peace with others but moreover do their best to preserve peace and friendship among mankind and between God and man, and to restore it when it has been disturbed. O "pacificadores" (versículo 9), são aqueles que não apenas viver em paz com os outros, mas para além disso o seu melhor para preservar a paz ea amizade entre os homens, e entre Deus eo homem, e para restaurá-lo quando tiver sido perturbado. It is on account of this godly work, "an imitating of God's love of man" as St. Gregory of Nyssa styles it, that they shall be called the sons of God, "children of your Father who is in heaven" (Matthew 5:45). É por conta deste trabalho godly, "uma imitação do amor de Deus do homem" como São Gregório de Nissa estilos, isto é, eles serão chamados os filhos de Deus, "filhos de seu Pai que está nos céus" (Mateus 5 : 45).

Eighth Beatitude Oitava Beatitude

When after all this the pious disciples of Christ are repaid with ingratitude and even "persecution" (verse 10) it will be but a new blessing, "for theirs is the kingdom of heaven." Quando depois de tudo isto o piedoso discípulos de Cristo são reembolsados com ingratidão e até mesmo "perseguição" (versículo 10), mas esta será uma nova bênção ", para deles é o reino dos céus."

So, by an inclusion, not uncommon in biblical poetry, the last blessing goes back to the first and the second. Então, por uma inclusão, não raro na poesia bíblica, a última bênção remonta à primeira e à segunda. The pious, whose sentiments and desires whose works and sufferings are held up before us, shall be blessed and happy by their share in the Messianic kingdom, here and hereafter. O piedoso, cujos sentimentos e desejos e sofrimentos cujas obras são detidos até antes de nós, são abençoados e felizes com a sua parte no reino messiânico, aqui e, mais adiante. And viewed in the intermediate verses seem to express, in partial images of the one endless beatitude, the same possession of the Messianic salvation. E visualizadas na intermediária versos parecem se manifestar, em parciais de imagens de uma interminável a beatitude, o mesmo da posse dos salvação messiânica. The eight conditions required constitute the fundamental law of the kingdom, the very pith and marrow of Christian perfection. As oito condições exigidas constituem a lei fundamental do reino, a própria pith e medula de perfeição cristã. For its depth and breadth of thought, and its practical bearing on Christian life, the passage may be put on a level with the Decalogue in the Old, and the Lord's Prayer in the New Testament, and it surpassed both in its poetical beauty of structure. Por sua profundidade e amplitude de pensamento, e sua influência sobre a vida cristã prática, a passagem pode ser colocado em um nível com o Decálogo no Antigo, eo Pai nosso, no Novo Testamento, e ele superou tanto na sua estrutura de beleza poética .

Publication information Written by John P. Van Kasteren. Publicação informação escrita por John P. Van Kasteren. Transcribed by Beth Ste-Marie. Transcritos por Beth Ste-Marie. The Catholic Encyclopedia, Volume II. A Enciclopédia Católica, volume II. Published 1907. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, DST, censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

Besides the commentaries on St. Matthew and St. Luke, and the monographs on the Sermon on the Mount, the Beatitudes are treated in eight homilies of ST. Além dos comentários em São Mateus e São Lucas, e as monografias sobre o Sermão da Montanha, bem-aventuranças são tratados em oito homilias de ST. GREGORY OF NYSSA, PG, XLIV, 1193-1302, and in one other of ST. Gregório de Nissa, PG, XLIV, 1193-1302, e em um outro de ST. CHROMATIUS, PL, XX, 323-328. CHROMATIUS, PL, XX, 323-328. Different partristical sermons on single beatitudes are noticed in PL., CXXI (Index IV) 23 sqq. Diferentes partristical sermões sobre único beatitudes são notados no PL., CXXI (Índice IV) 23 sqq.


Also, see: Também, veja:
Sermon 0n the Mount Sermão do Monte 0n


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em