Belgic Confession of Faith - TextBelga Confissão de Fé - texto sa

General Information Informações Gerais

Article 1 - There Is One Only God Artigo 1 º - há um só Deus

We all believe with the heart, and confess with the mouth, that there is one only simple and spiritual Being, which we call God; and that He is eternal, incomprehensible, invisible, immutable, infinite, almighty, perfectly wise, just, good, and the overflowing fountain of all good. Todos nós acreditamos com o coração, e confessar com a boca, que existe apenas um simples e ser espiritual, que nós chamamos Deus e que Ele é eterno, incompreensível, invisível, imutável, infinito, Irresistível, perfeitamente sensata, justa, boa , Eo chafariz repleto de todos os bons.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Eph. Ef. 4:6; Deut. 4:6; Deut. 6:4; 1 Tim. 6:4; Tim 1. 2:5; 1 Cor. 2:5; 1 Cor. 8:6
John 4:24 João 4:24
Isa. 40:28
Rom. 11:33
Rom. 1:20
Mal. 3:6
Isa. 44:6
1 Tim. Tim 1. 1:17
Jer. 12:1
Matt. 19:17
Jas. 1:17; 1 Chron. 1:17; 1 Chron. 29:10-12



Article 2 - By What Means God is Made Known Unto Us Artigo 2 º - O que significa a Deus se faça conhecido para nós

We know Him by two means: first, by the creation, preservation, and government of the universe; which is before our eyes as a most elegant book, wherein all creatures, great and small, are as so many characters leading us to contemplate the invisible things of God, namely, His eternal power and divinity, as the apostle Paul saith (Rom. 1:20). Sabemos Ele por dois meios: em primeiro lugar, pela criação, preservação, eo governo do universo; que está perante os nossos olhos como um livro mais elegante, onde todas as criaturas, grandes e pequenos, como tantos personagens levando-nos a contemplar o coisas invisíveis de Deus, a saber, o Seu eterno poder e divindade, como diz o apóstolo Paulo (Rom. 1:20). All which things are sufficient to convince men, and leave them without excuse. Todas as coisas que são suficientes para convencer os homens, e deixá-los sem desculpa.

Secondly, He makes Himself more clearly and fully known to us by His holy and divine Word; that is to say, as far as is necessary for us to know in this life, to His glory and our salvation. Em segundo lugar, Ele se faz de forma mais clara e totalmente conhecido para nós por Sua santa e divina Palavra, isto é, tanto quanto for necessário para que possamos conhecer nesta vida, a Sua glória e nossa salvação.

Ps. 19:2; Eph. 19:2; Ef. 4:6
Ps. 19:8; 1 Cor. 19:8; 1 Cor. 12:6



Article 3 - The Written Word of God Artigo 3 - A Palavra de Deus escrita

We confess that this Word of God was not sent nor delivered by the will of man, but that holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost, as the apostle Peter saith. Nós confessar que esta Palavra de Deus não foi enviada nem emitido pela vontade do homem, mas que os homens santos de Deus falou que eles foram movidos pelo Espírito Santo, como diz o apóstolo Pedro. And that afterwards God, from a special care which He has for us and our salvation, commanded His servants, the prophets and apostles, to commit His revealed Word to writing; and He Himself wrote with His own finger the two tables of the law. Deus, e que depois, a partir de um cuidado especial que Ele tem para nós e nossa salvação, comandou Seus servos, os profetas e apóstolos, para cometer Sua Palavra revelada a escrever, e ele mesmo escreveu com o Seu próprio dedo as duas tabelas da lei. Therefore we call such writings holy and divine Scriptures. Por isso nós chamamos tais escritos santos e divinas Escrituras.

2 Pet. 2 Pet. 1:21
Ex. 24:4; Ps. 24:4; Ps. 102:19; Hab. 102:19; hab. 2:2
2 Tim. Tim 2. 3:16; Rev. 1:11 3:16; Rev. 1:11
Ex. 31:18



Article 4 - Canonical Books of the Holy Scriptures Artigo 4 º - Canonical livros da Sagrada Escritura

We believe that the Holy Scriptures are contained in two books, namely, the Old and New Testaments, which are canonical, against which nothing can be alleged. Acreditamos que as Sagradas Escrituras estão contidas em dois livros, ou seja, o Antigo eo Novo Testamento, os quais são canônico, contra a qual nada pode ser alegado. These are thus named in the Church of God. Estes são, assim chamado, na Igreja de Deus.

The books of the Old Testament are: the five books of Moses, namely, Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy; the books of Joshua, Judges, Ruth, the two books of Samuel, the two of the Kings, two books of the Chronicles, commonly called Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther, Job, the Psalms of David, the three books of Solomon, namely, the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs; the four great prophets, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel; and the twelve lesser prophets, namely, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi. Os livros do Antigo Testamento são: os cinco livros de Moisés, a saber, Gênesis, Êxodo, Levítico, Números, Deuteronômio; os livros de Josué, Juízes, Ruth, os dois livros de Samuel, os dois dos Reis, dois livros de as Crônicas, comumente chamado Paralipomenon, o primeiro de Esdras, Neemias, Ester, Job, os Salmos de Davi, os três livros de Salomão, a saber, os Provérbios, Eclesiastes, e do Cântico dos Cânticos; as quatro grandes profetas, Isaías, Jeremias , Ezekiel, e Daniel, e os doze profetas menor, ou seja, Oséias, Joel, Amos, Obadiah, Jonas, Miquéias, Nahum, Habacuque, Zephaniah, Haggai, Zechariah, e Malaquias.

Those of the New Testament are: the four Evangelists, namely, Matthew, Mark, Luke, and John; the Acts of the Apostles; the fourteen epistles of the apostle Paul, namely, one to the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the Hebrews; the seven epistles of the other apostles, namely, one of James, two of Peter, three of John, one of Jude; and the Revelation of the apostle John. Os do Novo Testamento são: os quatro Evangelistas, a saber, Mateus, Marcos, Lucas e João, os Atos dos Apóstolos, os catorze epistles do apóstolo Paulo, a saber, uma para os romanos, duas para o Corinthians, para um a Gálatas, uma aos Efésios, uma aos Filipenses, uma aos Colossenses, duas para o Thessalonians, Timothy a dois, um para Tito, uma a Philemon, e um para os hebreus, os sete epistles dos outros apóstolos, a saber, , Uma de Tiago, duas de Pedro, três de João, um dos Jude; e do Apocalipse do apóstolo João.



Article 5 - From Whence the Holy Scriptures Derive Their Dignity and Authority Artigo 5 º - A partir daí o Sagrada Escritura derivar sua dignidade e autoridade

We receive all these books, and these only, as holy and canonical, for the regulation, foundation, and confirmation of our faith; believing, without any doubt, all things contained in them, not so much because the Church receives and approves them as such, but more especially because the Holy Ghost witnesseth in our hearts that they are from God, whereof they carry the evidence in themselves. Recebemos todos estes livros, e apenas estes, como sagrado e canônico, para a regulamentação, a fundação, ea confirmação da nossa fé, crendo, sem qualquer dúvida, todas as coisas que neles se encontram, não tanto porque a Igreja recebe e aprova-los como tais, mas sobretudo porque o Espírito Santo witnesseth em nossos corações que eles são de Deus, que eles carregam os elementos de prova em si. For the very blind are able to perceive that the things foretold in them are fulfilling. Para os cegos são muito capazes de perceber que as coisas preditas neles estão cumprindo.



Article 6 - The Difference Between the Canonical and Apocryphal Books Artigo 6 º - a diferença entre o canônico e livros apócrifos

We distinguish these sacred books from the apocryphal, viz., the third and fourth book of Esdras, the books of Tobias, Judith, Wisdom, Jesus Syrach, Baruch, the appendix to the book of Esther, the Song of the Three Children in the Furnace, the History of Susannah, of Bell and the Dragon, the Prayer of Manasses, and the two books of the Maccabees. Não distingam estes livros sagrados dos apócrifos, viz., O terceiro eo quarto livro de Esdras, os livros de Tobias, Judith, Sabedoria, Jesus Syrach, Baruch, o apêndice do livro de Ester, a Canção dos três filhos na Forno, a História de Susannah, de Bell e do Dragão, a Oração de Manasses, e os dois livros dos Macabeus. All of which the Church may read and take instruction from, so far as they agree with the canonical books; but they are far from having such power and efficacy as that we may from their testimony confirm any point of faith or of the Christian religion; much less to detract from the authority of the other sacred books. Todos os quais a Igreja de maio e de ter lido a partir de instrução, na medida em que concordo com o livro canônico, mas estão longe de ter essa competência e eficácia como a que possamos confirmar seu depoimento a partir de qualquer ponto de fé ou da religião cristã; muito menos para desviar a atenção da autoridade dos outros livros sagrados.



Article 7 - The Sufficiency of the Holy Scriptures to be the Only Rule of Faith Artigo 7 º - a suficiência da Sagrada Escritura para ser a única regra de Fé

We believe that those Holy Scriptures fully contain the will of God, and that whatsoever man ought to believe unto salvation is sufficiently taught therein. Nós acreditamos que essas Sagradas Escrituras contêm plenamente a vontade de Deus, e que qualquer homem deveria acreditar ditou a salvação é suficientemente ensinadas nele. For since the whole manner of worship which God requires of us is written in them at large, it is unlawful for any one, though an apostle, to teach otherwise than we are now taught in the Holy Scriptures: nay, though it were an angel from heaven, as the apostle Paul saith. Por uma vez que toda a forma de culto que Deus exige de nós está escrito nelas em geral, é ilegal para qualquer um, apesar de um apóstolo, ao contrário do que ensinar, estamos agora ensinadas nas Sagradas Escrituras: sim, se ele fosse um anjo do céu, como diz o apóstolo Paulo. For since it is forbidden to add unto or take away any thing from the Word of God, it doth thereby evidently appear that the doctrine thereof is most perfect and complete in all respects. Por uma vez que é proibido para acrescentar ou retirar-vos qualquer coisa a partir da Palavra de Deus, é evidentemente doth assim parece que a doutrina, é mais perfeito e completo em todos os aspectos.

Neither do we consider of equal value any writing of men, however holy these men may have been, with those divine Scriptures; nor ought we to consider custom, or the great multitude, or antiquity, or succession of times and persons, or councils, decrees, or statutes, as of equal value with the truth of God, for the truth is above all; for all men are of themselves liars, and more vain than vanity itself. Também não considero de igual valor qualquer escrito dos homens, no entanto estes santos homens podem ter sido, com as divinas Escrituras, nem para nós deveríamos considerar personalizado, ou a grande multidão, ou antiguidade, ou sucessão de tempos e de pessoas, ou conselhos, decretos, ou estatutos, como de igual valor com a verdade de Deus, para a verdade é acima de tudo, para todos os homens são mentirosos de si próprios, e mais vã do que ela própria vaidade. Therefore we reject with all our hearts whatsoever doth not agree with this infallible rule which the apostles have taught us, saying, Try the spirits whether they are of God. Por isso, rejeitamos com todo o nosso coração alguma Acaso, não concordo com esta regra infalível que os apóstolos ensinaram-nos, dizendo: Experimente os espíritos se são de Deus. Likewise, If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house. Da mesma forma, se houver qualquer vir a vós, e não trazer esta doutrina, ele não receberá em sua casa.

Rom. 15:4; John 4:25; 2 Tim. 15:4, João 4:25; Tim 2. 3:15-17; 1 Pet. 3:15-17; 1 Pet. 1:1; Prov. 1:1; Prov. 30:5; Rev. 22:18; John 15:15; Acts 2:27 30:5; Rev. 22:18; João 15:15; Atos 2:27
1 Pet. 1 Pet. 4:11; 1 Cor. 4:11; 1 Cor. 15:2-3; 2 Tim. 15:2-3; Tim 2. 3:14; 1 Tim. 3:14; Tim 1. 1:3; 2 John 10 1:3; 2 João 10
Gal. 1:8-9; 1 Cor. 1:8-9; 1 Cor. 15:2; Acts 26:22; Rom. 15:2, Atos 26:22, Rom. 15:4; 1 Pet. 15:4; 1 Pet. 4:11; 2 Tim. 4:11; Tim 2. 3:14
Deut. 12:32; Prov. 12:32; Prov. 30:6; Rev. 22:18; John 4:25 30:6; Rev. 22:18; João 4:25
Matt. 15:3; 17:5; Mark 7:7; Isa. 15:3; 17:5; Marcos 7:7; Isa. 1:12; 1 Cor. 1:12; 1 Cor. 2:4
Isa. 1:12; Rom. 1:12; Rom. 3:4; 2 Tim. 3:4; Tim 2. 4:3-4
Ps. 62:10
Gal. 6:16; 1 Cor. 6:16; 1 Cor. 3:11; 2 Thes. 3:11; esses 2. 2:2
1 John 4:1 1 João 4:1
2 John 10 2 João 10



Article 8 - God is One in Essence, Yet Distinguished in Three Persons Artigo 8 º - Um Deus é, em essência, no entanto Ilustre três pessoas

According to this truth and this Word of God, we believe in one only God, who is one single essence, in which are three persons, really, truly, and eternally distinct, according to their incommunicable properties; namely, the Father, and the Son, and the Holy Ghost. De acordo com esta verdade e esta Palavra de Deus, nós acreditamos em um só Deus, que é um único fundo, em que são três pessoas, realmente, realmente, e eternamente distintas, de acordo com as suas propriedades incomunicáveis, a saber, o Pai, e do Filho, e do Espírito Santo. The Father is the cause, origin, and beginning of all things, visible and invisible; the Son is the word, wisdom, and image of the Father; the Holy Ghost is the eternal power and might, proceeding from the Father and the Son. O Pai é a causa de origem, e no início de todas as coisas visíveis e invisíveis; o Filho é a palavra de sabedoria, ea imagem do Pai, o Espírito Santo é o eterno poder e talvez, proceder do Pai e do Filho. Nevertheless God is not by this distinction divided into three, since the Holy Scriptures teach us that the Father, and the Son, and the Holy Ghost have each His personality, distinguished by their properties; but in such wise that these three persons are but one only God. No entanto Deus por esta distinção não é dividida em três, uma vez que as Sagradas Escrituras nos ensinam que o Pai, e do Filho, e do Espírito Santo têm cada um a sua personalidade, distinguidos por suas propriedades, mas em tal sábio que estas três pessoas, mas são um só Deus. Hence then, it is evident that the Father is not the Son, nor the Son the Father, and likewise the Holy Ghost is neither the Father nor the Son. Daí, então, é evidente que o Pai não é o Filho, nem o Filho do Pai, e também o Espírito Santo não é nem o Pai nem o Filho. Nevertheless these persons thus distinguished are not divided nor intermixed; for the Father hath not assumed the flesh, nor hath the Holy Ghost, but the Son only. No entanto, essas pessoas não estão divididas assim distinguidas intermixed nem; para o Pai vos não assumiu a carne, nem vos o Espírito Santo, mas o Filho único. The Father hath never been without His Son, or without His Holy Ghost. O Pai vos sem nunca foi seu filho, ou sem o Seu Espírito Santo. For they are all three coeternal and coessential. Para todos eles são três coeternal e coessential. There is neither first nor last; for they are all three one, in truth, in power, in goodness, and in mercy. Não há nem primeiro nem último, porque são os três um, na verdade, no poder, em bondade, e em misericórdia.

Isa. 43:10
1 John 5:7; Heb. 1 João 5:7; Hb. 1:3
Matt. 28:19
1 Cor. 1 Cor. 8:6; Col. 1:16 8:6; Cor. 1:16
John 1:1,2; Rev. 19:13; Prov. João 1:1,2; Rev. 19:13; Prov. 8:12
Prov. 8:12,22
Col. 1:15; Heb. Cor. 1:15; Hb. 1:3
Matt. 12:28
John 15:26; Gal. João 15:26; Gal. 4:6
Phil. 2:6,7; Gal. 2:6,7; Gal. 4:4; John 1:14 4:4; João 1:14



Article 9 - The Proof of the Foregoing Article of the Trinity of Persons in One God Artigo 9 º - A Prova de que precede o artigo da Santíssima Trindade de Pessoas em um só Deus

All this we know, as well from the testimonies of Holy Writ as from their operations, and chiefly by those we feel in ourselves. Tudo isso nós sabemos, e também a partir de testemunhos de Santo petição, a partir de suas operações, e principalmente por aqueles que sentimos em nós mesmos. The testimonies of the Holy Scriptures, that teach us to believe this Holy Trinity, are written in many places of the Old Testament, which are not so necessary to enumerate as to choose them out with discretion and judgment. Os testemunhos da Sagrada Escritura, que ensinam-nos a acreditar nesta Santíssima Trindade, são escritos em muitos lugares do Antigo Testamento, que não são tão necessárias como a enumerá-los a escolher a discrição e julgamento. In Genesis 1:26, 27, God saith: Let us make man in our image, after our likeness, etc. So God created man in His own image, male and female created He them. Em Gênesis 1:26, 27, Deus disse: Façamos o homem à nossa imagem, após a nossa semelhança, etc Então Deus criou o homem na sua própria imagem, machos e fêmeas Ele criou-los. And Genesis 3:22: Behold, the man is become as one of us. E Gênesis 3:22: Eis que o homem se tornou como um de nós. From this saying, Let us make man in our image, it appears that there are more persons than one in the Godhead; and when He saith God created, He signifies the unity. A partir deste dizendo, Façamos o homem à nossa imagem, parece que há mais pessoas do que um no Godhead, e quando Ele lhes dirá, criou Deus, Ele indica que a unidade. It is true He doth not say how many persons there are, but that which appears to us somewhat obscure in the Old Testament is very plain in the New. É verdade Acaso, não Lhe dizer quantas pessoas estão lá, mas que para nós o que parece um tanto obscuras no Antigo Testamento é muito elucidativo no Novo.

For when our Lord was baptized in Jordan, the voice of the Father was heard, saying, This is My beloved Son: the Son was seen in the water, and the Holy Ghost appeared in the shape of a dove. Para quando nosso Senhor foi batizado na Jordânia, a voz do Pai foi ouvida, dizendo: Este é o meu Filho amado: o Filho foi visto na água, eo Espírito Santo apareceu na forma de uma pomba. This form is also instituted by Christ in the baptism of all believers. Esta forma também é instituído por Cristo no batismo de todos os crentes. Baptize all nations, in the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost. Batizar todas as nações, em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo. In the Gospel of Luke the angel Gabriel thus addressed Mary, the mother of our Lord: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. No Evangelho de Lucas do anjo Gabriel, assim, dirigida Maria, a mãe de nosso Senhor: O Espírito Santo deve vir sobre ti, e com o poder da Maior deve ofuscar-te, por isso também que o santo coisa que deve nascer de ti será chamado o Filho de Deus. Likewise, The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you. Do mesmo modo, a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, e ao amor de Deus, e da comunhão do Espírito Santo estar com você. And, There are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one. E, há três que suportar registro no céu, o Pai, o Verbo, eo Espírito Santo, e estes três são um. In all which places we are fully taught that there are three persons in one only divine essence. Em todos os lugares que nós estamos plenamente ensinou que há três pessoas em um só essência divina. And although this doctrine far surpasses all human understanding, nevertheless we now believe it by means of the Word of God, but expect hereafter to enjoy the perfect knowledge and benefit thereof in heaven. E embora esta doutrina longe supera todos os humanos compreensão, no entanto, neste momento, creio que por meio da Palavra de Deus, mas esperar a seguir para desfrutar o perfeito conhecimento e beneficiar dele no céu.

Moreover we must observe the particular offices and operations of these three persons towards us. Além disso, temos de observar o particular escritórios e operações destas três pessoas em relação a nós. The Father is called our Creator by His power;9 the Son is our Savior and Redeemer by His blood;10 the Holy Ghost is our Sanctifier by His dwelling in our hearts. O Pai é chamado nosso Criador por Sua potência; 9 o Filho é nosso Salvador e Redentor pelo Seu sangue; 10 o Espírito Santo é o nosso Sanctifier por Sua habitação em nossos corações.

This doctrine of the Holy Trinity hath always been defended and maintained by the true Church, since the times of the apostles to this very day, against the Jews, Mohammedans, and some false Christians and heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, and such like, who have been justly condemned by the orthodox fathers. Esta doutrina da Santíssima Trindade, fez sido sempre defendido e mantido pela verdadeira Igreja, desde os tempos dos apóstolos para este mesmo dia, contra os judeus, Mohammedans, e alguns falsos cristãos e hereges, como Marcion, Manes, Praxeas, Sabélio, Samosatenus, Arius, e como tal, que foram condenadas pela justiça ortodoxa pais.

Therefore, in this point, we do willingly receive the three creeds, namely, that of the Apostles, of Nice, and of Athanasius; likewise that which, conformable thereunto, is agreed upon by the ancient fathers. Por isso, neste ponto, nós recebemos de bom grado os três credos, a saber, o dos Apóstolos, de Nice, e de Atanásio; igualmente que o qual, conformable dela, é acordado com os antigos pais.

Gen. 1:26,27 Gen. 1:26,27
Gen. 3:22 Gen. 3:22
Matt. 3:16-17
Matt. 28:19
Luke 1:35 Lucas 1:35
2 Cor. 2 Cor. 13:13
1 John 5:7 1 João 5:7
Ps. 45:8; Isa. 45:8; Isa. 61:1
Eccl. 12:3; Mal. 12:3; Mal. 2:10; 1 Pet. 2:10; 1 Pet. 1:2
1 Pet. 1 Pet. 1:2; 1 John 1:7; 4:14 1:2; 1 João 1:7; 4:14
1 Cor. 1 Cor. 6:11; 1 Pet. 6:11; 1 Pet. 1:2; Gal. 1:2; Gal. 4:6; Tit. 4:6; TIT. 3:5; Rom. 3:5; Rom. 8:9; John 14:16 8:9; João 14:16



Article 10 - Jesus Christ is True and Eternal God Artigo 10 - Jesus Cristo é verdadeiro Deus e Eterno

We believe that Jesus Christ, according to His divine nature, is the only begotten Son of God, begotten from eternity, not made nor created (for then He would be a creature), but coessential and coeternal with the Father, the express image of His person, and the brightness of His glory, equal unto Him in all things. Nós acreditamos que Jesus Cristo, segundo a Sua natureza divina, é a unigènlto Filho de Deus, teve de eternidade, e não fez nem criada (por Ele, então seria uma criatura), coeternal mas coessential e com o Pai, manifestar a imagem de Sua pessoa, e ao brilho de sua glória, igual a Ele, em todas as coisas. He is the Son of God, not only from the time that He assumed our nature, but from all eternity, as these testimonies, when compared together, teach us. Ele é o Filho de Deus, e não apenas a partir do momento em que Ele assumiu a nossa natureza, mas de toda a eternidade, como estes testemunhos, quando comparadas em conjunto, nos ensinar. Moses saith that God created the world; and John saith that all things were made by that Word, which he calleth God. Moisés diz que Deus criou o mundo, e John diz que todas as coisas foram feitas por essa Palavra, que ele invoca Deus. And the apostle saith that God made the worlds by His Son; likewise, that God created all things by Jesus Christ. E o apóstolo diz que Deus fez o mundo com o Seu Filho; de igual modo, que Deus criou todas as coisas por Jesus Cristo. Therefore it must needs follow that He who is called God, the Word, the Son, and Jesus Christ did exist at that time when all things were created by Him. Por isso é preciso que ele precisa seguir que é chamado de Deus, a Palavra, do Filho, e de Jesus Cristo fez existir nessa altura, quando todas as coisas foram criadas por Deus.

Therefore the prophet Micah saith: His goings forth have been from of old, from everlasting. Por isso o profeta Miquéias diz: diante dele ter sido a partir de práticas de idade, de eterna. And the apostle: He hath neither beginning of days nor end of life. E o apóstolo: Ele nem começo nem fim de dias de vida. He therefore is that true, eternal, and almighty God, whom we invoke, worship, and serve. Ele, por isso, é verdade que, eterna, e almighty Deus, a quem nós invocar, culto, e servir.

John 1:18,49 João 1:18,49
John 1:14; Col. 1:15 João 1:14; Cor. 1:15
John 10:30; Phil. João 10:30; Phil. 2:6
John 1:2; 17:5; Rev. 1:8 João 1:2; 17:5; Rev. 1:8
Heb. Hb. 1:3
Phil. 2:6
John 8:23,58; 9:35-37; Acts 8:37; Rom. João 8:23,58, 9:35-37; Atos 8:37; Rom. 9:5
Gen. 1:1 Gen. 1:1
John 1:3 João 1:3
Heb. Hb. 1:2
Col. 1:16 Cor. 1:16
Col. 1:16 Cor. 1:16
Mic. 5:2
Heb. Hb. 7:3



Article 11 - The Holy Ghost is True and Eternal God Artigo 11 - O Espírito Santo é verdadeiro Deus e Eterno

We believe and confess also that the Holy Ghost from eternity proceeds from the Father and Son; and therefore is neither made, created, nor begotten, but only proceedeth from both; who in order is the third person of the Holy Trinity; of one and the same essence, majesty, and glory with the Father and the Son; and therefore is the true and eternal God, as the Holy Scriptures teach us. Nós acreditamos e confesso que também o Espírito Santo a partir de eternidade produtos do Pai e do Filho, e nem por isso é feito, de criar, nem teve, mas só proceedeth de ambos; que no fim é a terceira pessoa da Santíssima Trindade; de um e de a mesma essência, majestade, e de glória com o Pai e do Filho, e por isso é o verdadeiro e eterno Deus, como nos ensinam as Sagradas Escrituras.

Ps. 33:6,17; John 14:16 33:6,17; João 14:16
Gal. 4:6; Rom. 4:6; Rom. 8:9; John 15:26 8:9; João 15:26
Gen. 1:2; Isa. Gen. 1:2; Isa. 48:16; 61:1; Acts 5:3-4; 28:25; 1 Cor. 48:16; 61:1; Atos 5:3-4; 28:25; 1 Cor. 3:16; 6:19; Ps. 3:16, 6:19; Ps. 139:7



Article 12 - The Creation Artigo 12 - A Criação

We believe that the Father, by the Word, that is, by His Son, created of nothing the heaven, the earth, and all creatures, as it seemed good unto Him, giving unto every creature its being, shape, form, and several offices to serve its Creator; that He doth also still uphold and govern them by His eternal providence and infinite power for the service of mankind, to the end that man may serve his God. Nós acreditamos que o Pai, pela Palavra, isto é, por seu filho, criado do nada o céu, a terra, e todas as criaturas, já que parecia bom para Ele, dando-vos a cada criatura que seja, forma, forma, e vários escritórios para servir o seu Criador e que Ele continua a defender também doth e regem-los por Sua providência eterno e infinito poder para o serviço da humanidade, a fim de que o homem pode servir o seu Deus.

He also created the angels good, to be His messengers and to serve His elect; some of whom are fallen from that excellency, in which God created them, into everlasting perdition; and the others have, by the grace of God, remained steadfast and continued in their primitive state. Ele também criou bons os anjos, para ser Seus mensageiros e para servir Sua eleição, alguns dos quais estão a baixar de excelência, na qual Deus criou-los, em perdição eterna, e os outros têm, pela graça de Deus, e são perseverantes prosseguiu no seu estado primitivo. The devils and evil spirits are so depraved that they are enemies of God and every good thing, to the utmost of their power, as murderers watching to ruin the Church and every member thereof, and by their wicked stratagems to destroy all; and are therefore, by their own wickedness, adjudged to eternal damnation, daily expecting their horrible torments. Os diabos e espíritos malignos são tão depravados que eles são inimigos de Deus e de cada coisa boa, para o máximo de seu poder, como assassinos assistindo a ruína da Igreja e todos os membros desta, e pelos seus wicked todos os estratagemas para destruir, e são, portanto, , Por sua própria abominação, julgado à perdição eterna, esperando seu diário horrível tormentos. Therefore we reject and abhor the error of the Sadducees, who deny the existence of spirits and angels; and also that of the Manichees, who assert that the devils have their origin of themselves, and that they are wicked of their own nature, without having been corrupted. Por isso, rejeitamos e abhor o erro do Sadducees, que negam a existência de espíritos e de anjos, e também a do Manichees, que afirmam que os demônios têm a sua origem de si próprios, e que são perversos da sua própria natureza, sem ter sido corrompido.

Gen. 1:1; Isa. Gen. 1:1; Isa. 40:26; Heb. 40:26; Hb. 3:4; Rev. 4:11; 1 Cor. 3:4; Rev. 4:11; 1 Cor. 8:6; John 1:3; Col. 1:16 8:6; João 1:3; Cor. 1:16
Heb. Hb. 1:3; Ps. 1:3; Ps. 104:10; Acts 17:25 104:10; Atos 17:25
1 Tim. Tim 1. 4:3-4; Gen. 1:29-30; 9:2-3; Ps. 4:3-4; Gen. 1:29-30; 9:2-3; Ps. 104:14-15
1 Cor. 1 Cor. 3:22; 6:20; Matt. 3:22, 6:20, Matt. 4:10
Col. 1:16 Cor. 1:16
Ps. 103:20; 34:8; 148:2 103:20; 34:8; 148:2
Heb. Hb. 1:14; Ps. 1:14; Ps. 34:8
John 8:44; 2 Pet. João 8:44; 2 Pet. 2:4; Luke 8:31; Jude 6 2:4; Lucas 8:31; Jude 6
Matt. 25:3
1 Pet. 1 Pet. 5:8; Job 1:7 5:8; Job 1:7
Gen. 3:1; Matt. Gen. 3:1; Matt. 13:25; 2 Cor. 13:25; 2 Cor. 2:11; 11:3,14 2:11; 11:3,14
Matt. 25:41; Luke 8:30,31 25:41; Luke 8:30,31
Acts 23:8 Atos 23:8



Article 13 - Divine Providence Artigo 13 - Divina Providência

We believe that the same God, after He had created all things, did not forsake them, or give them up to fortune or chance, but that He rules and governs them according to His holy will, so that nothing happens in this world without His appointment; nevertheless, God neither is the author of, nor can be charged with, the sins which are committed. Nós acreditamos que o mesmo Deus, depois que ele criou todas as coisas, não renunciemos-los, ou dar-lhes um máximo de fortuna ou azar, mas que Ele regras e regula-los de acordo com Sua santa vontade, a fim de que nada acontece neste mundo sem dele nomeação; no entanto, nem Deus é o autor de, nem pode ser acusado de, quais são os pecados cometidos. For His power and goodness are so great and incomprehensible, that He orders and executes His work in the most excellent and just manner, even then when devils and wicked men act unjustly. Para o Seu poder ea bondade são tão grandes e incompreensíveis, que Ele ordena e executa seu trabalho no mais justa e de forma excelente, mesmo depois, quando demônios e homens maus agir injustamente. And as to what He doth surpassing human understanding, we will not curiously inquire into it further than our capacity will admit of; but with the greatest humility and reverence adore the righteous judgments of God which are hid from us, contenting ourselves that we are disciples of Christ, to learn only those things which He has revealed to us in His Word without transgressing these limits. E quanto ao que Ele doth superando entendimento humano, nós não curiosamente inquirir sobre ele vai mais longe do que a nossa capacidade de admitir, mas com a maior humildade e reverência adorar os justos juízos de Deus que se escondeu de nós, contentando-nos que somos discípulos de Cristo, para aprender apenas as coisas que Ele tem revelado a nós na Sua Palavra, sem transgredir esses limites.

This doctrine affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can befall us by chance, but by the direction of our most gracious and heavenly Father, who watches over us with a paternal care, keeping all creatures so under His power that not a hair of our head (for they are all numbered), nor a sparrow, can fall to the ground, without the will of our Father, in whom we do entirely trust; being persuaded that He so restrains the devil and all our enemies that, without His will and permission, they cannot hurt us. Esta doutrina nos oferece inqualificável consolo, uma vez que são ensinados, assim, que nada pode suceder-nos por acaso, mas pela direção dos nossos mais gracioso e Pai celestial, que fiscaliza-nos com um cuidado paternal, mantendo todas as criaturas sob o seu poder de modo que não um cabelo da nossa cabeça (para todos eles estão numerados), nem um pardal, pode cair ao chão, sem a vontade do nosso Pai, em quem confio inteiramente o que fazemos; sendo persuadida por isso que Ele limita o diabo e que todos os nossos inimigos , Sua vontade e sem permissão, eles não podem prejudicar-nos. And therefore we reject that damnable error of the Epicureans, who say that God regards nothing, but leaves all things to chance. E por isso que rejeitamos damnable erro do Epicureans, que dizem que Deus respeita nada, mas deixa todas as coisas ao acaso.

John 5:17; Heb. João 5:17; Hb. 1:3; Prov. 1:3; Prov. 16:4; Ps. 16:4; Ps. 104:9, etc.; Ps. 104:9, etc; Ps. 139:2, etc. 139:2, etc
Jas. 4:15; Job 1:21; 1 Kings 22:20; Acts 4:28; 1 Sam. 4:15; Job 1:21; 1 Reis 22:20; Atos 4:28; 1 Sam. 2:25; Ps. 2:25; Ps. 115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut. 115:3; 45:7; Amós 3:6; Deut. 19:5; Prov. 19:5; Prov. 21:1; Ps. 21:1; Ps. 105:25; Isa. 105:25; Isa. 10:5-7; 2 Thes. 10:5-7; esses 2. 2:11; Ezek. 2:11; Ezek.
14:9; Rom. 14:9; Rom. 1:28; Gen. 45:8; 1:20; 2 Sam. 1:28; Gen. 45:8; 1:20, 2 Sam. 16:10; Gen. 27:20; Ps. 16:10; Gen. 27:20; Ps. 75:7-8; Isa. 75:7-8; Isa. 45:7; Prov. 45:7; Prov. 16:4; Lam. 16:4; Lam. 3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex. 3:37-38; 1 Reis 22:34,38; Ex. 21:13
Matt. 8:31,32; John 3:8 8:31,32; João 3:8
Rom. 11:33-34
Matt. 8:31; Job 1:12; 2:6 8:31; Job 1:12; 2:6
Matt. 10:29-30



Article 14 - The Creation and Fall of Man, and His Incapacity to Perform What is Truly Good Artigo 14 - A criação ea Queda do Homem, e Seu impedido de exercer as Qual é verdadeiramente positiva

We believe that God created man out of the dust of the earth, and made and formed him after His own image and likeness, good, righteous, and holy, capable in all things to will agreeably to the will of God. Nós acreditamos que Deus criou o homem a partir do pó da terra, e depois ele fez e formou Sua própria imagem e semelhança, bons, justos e santos, capazes de todas as coisas que vão agreeably à vontade de Deus. But being in honor, he understood it not, neither knew his excellency, but willfully subjected himself to sin, and consequently to death and the curse, giving ear to the words of the devil. Mas estar em homenagem, ele compreendeu que não é, nem sabia Sua Excelência, mas propositadamente submetido a si próprio pecado, e consequentemente à morte e à maldição, dando ouvidos às palavras do diabo. For the commandment of life, which he had received, he transgressed; and by sin separated himself from God who was his true life, having corrupted his whole nature, whereby he made himself liable to corporal and spiritual death. Para o mandamento de vida, que ele tinha recebido, ele transgrediu, e pelo pecado separou-se de que Deus era sua verdadeira vida, depois de ter corrompido toda sua natureza, em que ele fez-se passível de morte corporal e espiritual. And being thus become wicked, perverse, and corrupt in all his ways, he hath lost all his excellent gifts which he had received from God, and only retained a few remains thereof, which, however, are sufficient to leave man without excuse; for all the light which is in us is changed into darkness, as the Scriptures teach us, saying: The light shineth in darkness, and the darkness comprehendeth it not; where St. John calleth men darkness. E, sendo assim, tornar-se perverso, perverso, corrupto e em todas as suas formas, ele se perdeu todas as suas excelentes dons que ele tinha recebido de Deus, e somente alguns restos conservados mesma, que, no entanto, são suficientes para deixar o homem sem desculpa; para toda a luz que está em nós é alterado em trevas, como nos ensinam as Escrituras, dizendo: O shineth luz na escuridão, ea escuridão se não abrange, onde São João convoca homens escuridão.

Therefore we reject all that is taught repugnant to this concerning the free will of man, since man is but a slave to sin, and has nothing of himself unless it is given him from heaven. Por isso, rejeitar tudo o que é ensinado repugnante para o presente, relativo à livre vontade do homem, pois o homem é um slave, mas ao pecado, e nada tem de si mesmo a não ser que lhe é dado do céu. For who may presume to boast that he of himself can do any good, since Christ saith, No man can come to Me, except the Father which hath sent Me draw him? Para maio presumir que a vangloriar-se de que ele pode fazer qualquer boa, uma vez que Cristo disse Nenhum homem pode vir a Mim, exceto o Pai me enviou, que vos chamar-lhe? Who will glory in his own will, who understands that to be carnally minded is enmity against God? Que irá glória na sua própria vontade, que compreende que para ser carnally espírito é inimizade contra Deus? Who can speak of his knowledge, since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God? Que pode falar do seu conhecimento, uma vez que o homem natural não recebe as coisas do Espírito de Deus? In short, who dare suggest any thought, since he knows that we are not sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves, but that our sufficiency is of God? Em suma, que ousam sugerir qualquer pensamento, pois ele sabe que temos de nós mesmos não são suficientes para pensar qualquer coisa como de nós mesmos, mas que a nossa suficiência é de Deus? And therefore what the apostle saith ought justly to be held sure and firm, that God worketh in us both to will and to do of His good pleasure. E, por conseguinte, aquilo que diz o apóstolo deve justamente a ser realizada certo e firme, que worketh Deus em nós tanto a vontade de fazer e de Seu bom prazer. For there is no will nor understanding, conformable to the divine will and understanding, but what Christ hath wrought in man; which He teaches us when He saith, Without Me ye can do nothing. Para não há vontade nem compreensão, conformable à vontade divina e de compreensão, mas o que Cristo fez forjado no homem; Ele nos ensina que quando Ele lhes dirá, Sem Mim vós não pode fazer nada.

Gen. 1:26; Eccl. Gen. 1:26; Eccl. 7:29; Eph. 7:29; Ef. 4:24
Gen. 1:31; Eph. Gen. 1:31; Ef. 4:24
Ps. 49:21; Isa. 49:21; Isa. 59:2
Gen. 3:6,17 Gen. 3:6,17
Gen. 1:3,7 Gen. 1:3,7
Isa. 59:2
Eph. Ef. 4:18
Rom. 5:12; Gen. 2:17; 3:19 5:12; Gen. 2:17, 3:19
Rom. 3:10
Acts 14:16-17; 17:27 Atos 14:16-17; 17:27
Rom. 1:20,21; Acts 17:27 1:20,21; Atos 17:27
Eph. Ef. 5:8; Matt. 5:8; Matt. 6:23
John 1:5 João 1:5
Isa. 26:12; Ps. 26:12; Ps. 94:11; John 8:34; Rom. 94:11; João 8:34; Rom. 6:17; 7:5,17 6:17; 7:5,17
John 3:27; Isa. João 3:27; Isa. 26:12
John 3:27; 6:44,65 João 3:27; 6:44,65
Rom. 8:7
1 Cor. 1 Cor. 2:14; Ps. 2:14; Ps. 94:11
2 Cor. 2 Cor. 3:5
Phil. 2:13
John 15:5 João 15:5



Article 15 - Original Sin Artigo 15 - Original Sin

We believe that, through the disobedience of Adam, original sin is extended to all mankind; which is a corruption of the whole nature, and an hereditary disease, wherewith infants themselves are infected even in their mother's womb, and which produceth in man all sorts of sin, being in him as a root thereof; and therefore is so vile and abominable in the sight of God that it is sufficient to condemn all mankind. Acreditamos que, através da desobediência de Adão, o pecado original é alargado a toda humanidade; o que é uma corrupção de toda a natureza, e de uma doença hereditária, quais eles próprios são bebés infectados até mesmo no seu ventre da mãe, e que origina o homem em todas as sortes do pecado, sendo a ele como uma raiz desse facto, e por isso é tão vil e abominável aos olhos de Deus que é suficiente para condenar toda humanidade. Nor is it by any means abolished or done away by baptism; since sin always issues forth from this woeful source, as water from a fountain: notwithstanding it is not imputed to the children of God unto condemnation, but by His grace and mercy is forgiven them. Também não é por qualquer meio ou abolida acabar por batismo, pois o pecado sempre diante de questões woeful esta fonte, como uma fonte de água: não obstante, não é imputada aos filhos de Deus retornarão condenação, mas por Sua graça e misericórdia é perdoado lhes. Not that they should rest securely in sin, but that a sense of this corruption should make believers often to sigh, desiring to be delivered from this body of death. Não que eles devem descansar segura em pecado, mas um sentimento de que este deveria tornar fiéis corrupção muitas vezes a suspirar, desejosos de ser entregues a partir deste corpo de morte. Wherefore we reject the error of the Pelagians, who assert that sin proceeds only from imitation. Wherefore rejeitamos o erro do Pelagians, que afirmam que o pecado procede apenas a partir de imitação.

Rom. 5:12,13; Ps. 5:12,13; Ps. 51:7; Rom. 51:7; Rom. 3:10; Gen. 6:3; John 3:6; Job 14:4 3:10; Gen. 6:3; João 3:6; Job 14:4
Isa. 48:8; Rom. 48:8; Rom. 5:14
Gal. 5:19; Rom. 5:19; Rom. 7:8,10,13,17-18,20,23
Eph. Ef. 2:3,5
Rom. 7:18,24



Article 16 - Eternal Election Artigo 16 º - Eternal Eleitoral

We believe that all the posterity of Adam, being thus fallen into perdition and ruin by the sin of our first parents, God then did manifest Himself such as He is; that is to say, merciful and just: merciful, since He delivers and preserves from this perdition all whom He, in His eternal and unchangeable counsel, of mere goodness hath elected in Christ Jesus our Lord, without any respect to their works; just, in leaving others in the fall and perdition wherein they have involved themselves. Nós acreditamos que todos os descendentes de Adão, sendo assim, caído em perdição e ruína pelo pecado de nossos primeiros pais, então Deus fez manifesto Si mesmo como ele é, ou seja, misericordioso e justo: misericordiosos, porque Ele fornece e preserva a partir desta perdição todos quem Ele, em Seu eterno e imutável conselho, de mera bondade vos eleitos em Cristo Jesus nosso Senhor, sem qualquer respeito às suas obras; apenas, nos deixando outros na queda e perdição em que eles próprios envolvidos.

Rom. 9:18,22-23; 3:12 9:18,22-23; 3:12
Rom. 9:15-16; 11:32; Eph. 9:15-16; 11:32; Ef. 2:8-10; Ps. 2:8-10; Ps. 100:3; 1 John 4:10; Deut. 100:3; 1 João 4:10; Deut. 32:8; 1 Sam. 32:8; 1 Sam. 12:22; Ps. 12:22; Ps. 115:5; Mal. 115:5; Mal. 1:2; 2 Tim. 1:2; Tim 2. 1:9; Rom. 1:9; Rom. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1:4; Tit. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1: 4; TIT. 3:4-5; Acts 2:47; 13:48; 2 Tim. 3:4-5; Atos 2:47, 13:48; Tim 2. 2:19-20; 1 Pet. 2:19-20; 1 Pet. 1:2; John 6:27;15:16; 17:9 1:2; João 6:27, 15:16; 17:9
Rom. 9:17,18; 2 Tim. 9:17,18; Tim 2. 2:20



Article 17 - The Recovery of Fallen Man Artigo 17 - A Recuperação de caídas Man

We believe that our most gracious God, in His admirable wisdom and goodness, seeing that man had thus thrown himself into temporal and spiritual death, and made himself wholly miserable, was pleased to seek and comfort him when he trembling fled from His presence, promising him that He would give His Son, who should be made of a woman, to bruise the head of the serpent, and would make him happy. Nós acreditamos que nossos mais gracioso Deus, na Sua bondade e sabedoria admirável, vendo que o homem tivesse jogado assim ele mesmo em morte espiritual e temporal, e fez-se totalmente miserável, foi com prazer que procuram conforto e tremores quando ele fugiu da Sua presença, prometendo Ele teria ele que deu o Seu Filho, que deverá ser feita de uma mulher, para feridas a cabeça da serpente, e gostaria de lhe fazer feliz.

Gen. 3:8-9,19; Isa. Gen. 3:8-9,19; Isa. 65:1-2
Heb. Hb. 2:14; Gen. 22:18; Isa. 2:14; Gen. 22:18; Isa. 7:14; John 7:42; 2 Tim. 7:14, João 7:42; Tim 2. 2:8; Heb. 2:8; Hb. 7:14; Gen. 3:15; Gal. 7:14; Gen. 3:15; Gal. 4:4



Article 18 - Of the Incarnation of Jesus Christ Artigo 18 - da Encarnação de Jesus Cristo

We confess, therefore, that God did fulfill the promise which He made to the fathers by the mouth of His holy prophets when He sent into the world, at the time appointed by Him, His own only-begotten and eternal Son, who took upon Him the form of a servant, and became like unto man, really assuming the true human nature, with all its infirmities, sin excepted, being conceived in the womb of the blessed Virgin Mary, by the power of the Holy Ghost, without the means of man; and did not only assume human nature as to the body, but also a true human soul, that he might be a real man. Nós confesso, por isso, que Deus fez cumprir a promessa que Ele fez para os pais com a boca dos Seus santos profetas quando Ele enviou em todo o mundo, no momento por ele nomeados, Sua própria só teve-e eterno Filho, que assumiu aquando Ele a forma de um servo, e ficou como ditou o homem, assumindo realmente a verdadeira natureza humana, com todas as suas enfermidades, exceto o pecado, sendo concebido no ventre da Virgem Maria, pelo poder do Espírito Santo, sem que os meios do homem, e não só assumem a natureza humana como para o corpo, mas também uma verdadeira alma humana, de que ele poderia ser um verdadeiro homem. For since the soul was lost as well as the body, it was necessary that he should take both upon him, to save both. Por uma vez que a alma se perdeu, assim como o corpo, era necessário que ele deveria ter tanto que lhe seja feita, para salvar os dois. Therefore we confess (in opposition to the heresy of the Anabaptists, who deny that Christ assumed human flesh of His mother) that Christ is become a partaker of the flesh and blood of the children; that He is a fruit of the loins of David after the flesh; made of the seed of David according to the flesh; a fruit of the womb of the Virgin Mary; made of a woman; a branch of David; a shoot of the root of Jesse; sprung from the tribe of Judah; descended from the Jews according to the flesh: of the seed of Abraham, since He took on Him the seed of Abraham, and became like unto His brethren in all things, sin excepted; so that in truth He is our Immanuel, that is to say, God with us. Por isso, confesso (em oposição à heresia do Anabaptists, que nega que Cristo assumiu carne humana de sua mãe) que Cristo é tornar-se um partaker da carne e sangue das crianças; que Ele é um dos frutos da lombos de David depois a polpa; feita das sementes de David segundo a carne, um fruto do ventre da Virgem Maria; feita de uma mulher, um ramo de David; um rebento da raiz de Jesse; suspensa a partir da tribo de Judá; descia a partir de judeus, de acordo com a polpa: da semente de Abraão, uma vez que Ele tomou sobre Ele a semente de Abraão, e tornou-vos como seus irmãos em todas as coisas, exceto o pecado; na verdade, para que Ele é nosso Immanuel, isto é, , Deus connosco.

Isa. 11:1; Luke 1:55; Gen. 26:4; 2 Sam. 11:1; Lucas 1:55; Gen. 26:4; 2 Sam. 7:12; Ps. 7:12; Ps. 132:11; Acts 13:23 132:11; Atos 13:23
1 Tim. Tim 1. 2:5; 3:16; Phil. 2:5; 3:16; Phil. 2:7
Heb. Hb. 2:14-15; 4:15 2:14-15; 4:15
Luke 1:31,34-35 Lucas 1:31,34-35
Matt. 26:38; John 12:27 26:38; João 12:27
Heb. Hb. 2:14
Acts 2:30 Atos 2:30
Ps. 132:11; Rom. 132:11; Rom. 1:3
Luke 1:42 Lucas 1:42
Gal. 4:4
Jer. 33:15
Isa. 11:1
Heb. Hb. 7:14
Rom. 9:5
Gen. 22:18; 2 Sam. Gen. 22:18; 2 Sam. 7:12; Matt. 7:12; Matt. 1:1; Gal. 1:1; Gal. 3:16
Heb. Hb. 2:15-17
Isa. 7:14; Matt. 7:14; Matt. 1:23


Article 19 - The Union and Distinction Artigo 19 - A União e Distinção
of the Two Natures in the Person of Christ Duas das Naturezas na Pessoa de Cristo

We believe that by this conception the person of the Son is inseparably united and connected with the human nature; so that there are not two Sons of God, nor two persons, but two natures united in one single person; yet that each nature retains its own distinct properties. Nós acreditamos que a esta concepção da pessoa do Filho está unida e inseparavelmente ligadas à natureza humana, a fim de que não existem dois filhos de Deus, nem duas pessoas, mas duas naturezas unidos em uma só pessoa, ainda que cada um conserve a sua natureza próprias propriedades distintas. As then the divine nature hath always remained uncreated, without beginning of days or end of life, filling heaven and earth, so also hath the human nature not lost its properties, but remained a creature, having beginning of days, being a finite nature, and retaining all the properties of a real body. Tal como então, a natureza divina vos sempre se manteve uncreated, sem começo de dias ou fim de vida, enchendo o céu ea terra, assim também fez a natureza humana não perdeu suas propriedades, mas manteve uma criatura, tendo início do dia, sendo uma natureza finita, e mantendo todas as propriedades de um verdadeiro corpo. And though He hath by His resurrection given immortality to the same, nevertheless He hath not changed the reality of His human nature; forasmuch as our salvation and resurrection also depend on the reality of His body. E embora Deus por Sua ressurreição dada a imortalidade da mesma, no entanto Ele não mudou a realidade de Sua natureza humana; forasmuch como a nossa salvação e ressurreição dependem igualmente a realidade do seu corpo.

But these two natures are so closely united in one person, that they were not separated even by His death. Mas estas duas naturezas estão tão estreitamente unidos em uma pessoa, que não eram separados até mesmo a morte dele. Therefore that which He, when dying, commended into the hands of His Father, was a real human spirit, departing from His body. Ele que, portanto, que, quando morrer, louvou para as mãos de seu pai, foi um verdadeiro espírito humano, partem de Seu corpo. But in the meantime the divine nature always remained united with the human, even when He lay in the grave; and the Godhead did not cease to be in Him, any more than it did when He was an infant, though it did not so clearly manifest itself for a while. Mas, entretanto, a natureza divina sempre se manteve unida com os humanos, mesmo quando ele esteve no facto grave, e os Godhead não deixa de ser a Ele, mais do que qualquer Ele o fez quando era um bebê, embora não tão claramente manifestar-se durante algum tempo. Wherefore we confess that He is very God and very man: very God by His power to conquer death, and very man that He might die for us according to the infirmity of His flesh. Wherefore que confessar que ele é muito grande homem e Deus: Deus por Sua potência muito para conquistar a morte, e muito homem que ele poderia morrer por nós de acordo com a enfermidade de Sua carne.

Heb. Hb. 7:3
1 Cor. 1 Cor. 15:13,21; Phil. 15:13,21; Phil. 3:21; Matt. 3:21; Matt. 26:11; Acts 1:2,11; 3:21; Luke 24:39; John 20:25,27 26:11; Atos 1:2,11; 3:21; Lucas 24:39; John 20:25,27
Luke 23:46; Matt. Lucas 23:46; Matt. 27:50


Article 20 - God Hath Manifested His Justice and Mercy in Christ Artigo 20 º - Acaso Deus Manifested Sua justiça e misericórdia de Cristo

We believe that God, who is perfectly merciful and just, sent His Son to assume that nature in which the disobedience was committed, to make satisfaction in the same, and to bear the punishment of sin by His most bitter passion and death. Nós acreditamos que Deus, que é perfeitamente misericordioso e justo, enviou o Seu Filho para presumir que a natureza em que foi cometida a desobediência, a satisfação em fazer o mesmo, e para suportar o castigo do pecado por Sua mais amarga paixão e morte. God therefore manifested His justice against His Son when He laid our iniquities upon Him, and poured forth His mercy and goodness on us, who were guilty and worthy of damnation, out of mere and perfect love, giving His Son unto death for us, and raising Him for our justification, that through Him we might obtain immortality and life eternal. Deus manifestava Sua justiça, pois, contra o Seu Filho quando Ele estabeleceu a Ele nossas iniqüidades, e derramou Sua misericórdia e bondade diante de nós, que eram culpados e dignos de perdição, fora de simples e de amor perfeito, dando Seu Filho ditou a morte para nós, e Ele elevar para a nossa justificação, que, através dele, poderemos obter imortalidade e vida eterna.

Heb. Hb. 2:14; Rom. 2:14; Rom. 8:3,32-33
Isa. 53:6; John 1:29; 1 John 4:9 53:6, João 1:29, 1 João 4:9
Rom. 4:25


Article 21 - The Satisfaction of Christ, Our Only High Priest, For Us Artigo 21 - A Satisfação de Cristo, nosso único Sumo Sacerdote, para nós

We believe that Jesus Christ is ordained with an oath to be an everlasting High Priest, after the order of Melchizedek; and that He hath presented Himself in our behalf before the Father, to appease His wrath by His full satisfaction, by offering Himself on the tree of the cross, and pouring out His precious blood to purge away our sins; as the prophets had foretold. Nós acreditamos que Jesus Cristo é ordenado sacerdote com um juramento de ser um eterno Sumo Sacerdote, após a ordem de Melchizedek, e que Ele se apresentou em nosso nome antes do Pai, para apaziguar a ira dele Sua plena satisfação, através da oferta sobre a Si árvore da cruz, e fora dele verter sangue precioso para purgar os nossos pecados, como os profetas tinham anunciada. For it is written, He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we are healed. Por que é escrito, ele foi ferido por nossas transgressões, Ele foi pisada para a nossa iniquidades: o castigo de nossa paz estava sobre Ele, e com o Seu listras nós estamos curados. He was brought as a lamb to the slaughter, and numbered with the transgressors; and condemned by Pontius Pilate as a malefactor, though he had first declared Him innocent. Ele foi trazido como um cordeiro ao abate, e numerado com os transgressores; e condenado por Pôncio Pilatos como um pecador, embora ele havia declarado primeiro Ele inocente. Therefore, He restored that which He took not away, and suffered the just for the unjust, as well in His body as in His soul, feeling the terrible punishment which our sins had merited; insomuch that His sweat became like unto drops of blood falling on the ground. Por isso, Ele restabelecido o que Ele não tomou distância, e sofreu o apenas para os injustos, bem como no seu corpo como na alma dele, sentir o terrível castigo que os nossos pecados tinha merecido; insomuch que ditou o Seu suor se tornou como gotas de sangue caindo no terreno. He called out, My God, My God, why hast Thou forsaken Me? Ele saiu, meu Deus, meu Deus, porque Tu tens Me abandonaste? and hath suffered all this for the remission of our sins. e tudo isto para vos sofreu a remissão de nossos pecados.

Wherefore we justly say with the apostle Paul, that we know nothing but Jesus Christ, and Him crucified; we count all things but loss and dung for the excellency of the knowledge of Christ Jesus our Lord, in whose wounds we find all manner of consolation. Wherefore estamos justamente dizer com o apóstolo Paulo, que não sabemos nada, mas Jesus Cristo, e Ele crucificado; nós contar todas as coisas, mas a perda de excrementos e excelência do conhecimento de Cristo Jesus nosso Senhor, em cujas feridas nós encontramos todos os tipos de consolação . Neither is it necessary to seek or invent any other means of being reconciled to God, than this only sacrifice, once offered, by which believers are made perfect forever. Também não é necessário procurar ou inventar qualquer outro meio de ser reconciliado com Deus, que não só este sacrifício, uma vez que oferece, através do qual são feitas crentes perfeitos para sempre. This is also the reason why He was called by the angel of God, Jesus, that is to say, Savior, because He should save His people from their sins. Esta é também a razão pela qual ele foi chamado pelo anjo de Deus, Jesus, isto é, de Salvador, porque Ele deve salvar o Seu povo dos seus pecados.

Ps.110:4; Heb. Ps.110: 4; Hb. 5:10
Col. 1:14; Rom. Cor. 1:14; Rom. 5:8-9; Col. 2:14; Heb. 5:8-9; Cor. 2:14; Hb. 2:17; 9:14; Rom. 2:17, 9:14; Rom. 3:24; 8:2; John 15:3; Acts 2:24; 13:28; John 3:16; 1 Tim. 3:24; 8:2; João 15:3; Atos 2:24, 13:28; João 3:16; Tim 1. 2:6
Isa. 53:5,7,12
Luke 23:22,24; Acts 13:28; Ps. Lucas 23:22,24; Atos 13:28; Ps. 22:16; John 18:38; Ps. 22:16; João 18:38; Ps. 69:5; 1 Pet. 69:5; 1 Pet. 3:18 Ps. 3:18 Ps. 69:5
1 Pet. 1 Pet. 3:18
Luke 22:44 Lucas 22:44
Ps. 22:2; Matt. 22:2; Matt. 27:46
1 Cor. 1 Cor. 2:2
Phil. 3:8
Heb. Hb. 9:25-26; 10:14 9:25-26; 10:14
Matt. 1:21; Acts 4:12 1:21; Atos 4:12


Article 22 - Our Justification Through Faith in Jesus Christ Artigo 22 º - nossa justificação através da fé em Jesus Cristo

We believe that, to attain the true knowledge of this great mystery, the Holy Ghost kindleth in our hearts an upright faith, which embraces Jesus Christ with all His merits, appropriates Him, and seeks nothing more besides Him. Pensamos que, para atingir o verdadeiro conhecimento desse grande mistério, o Espírito Santo kindleth em nossos corações uma fé monoteísta, que abraça Jesus Cristo com todos os méritos dele, appropriates d'Ele, e que visa nada mais além d'Ele. For it must needs follow, either that all things which are requisite to our salvation are not in Jesus Christ, or if all things are in Him, that then those who possess Jesus Christ through faith have complete salvation in Him. Para ela deve seguir necessidades, quer que todas as coisas que são necessárias para a nossa salvação em Jesus Cristo não são, ou se todas as coisas estão em Ele, então que aqueles que possuem Jesus Cristo ter completa salvação pela fé em Jesus. Therefore, for any to assert that Christ is not sufficient, but that something more is required besides Him, would be too gross a blasphemy; for hence it would follow that Christ was but half a Savior. Assim, para qualquer afirmar que Cristo não é suficiente, mas que é necessária mais alguma coisa além d'Ele, seria demasiado bruta uma blasfémia, pelo que teria de seguir Cristo que foi, mas metade de um Salvador.

Therefore we justly say with Paul, that we are justified by faith alone, or by faith without works. Por isso, justamente dizer com Paul, que somos justificados pela fé sozinho, ou pela fé sem obras. However, to speak more clearly, we do not mean that faith itself justifies us, for it is only an instrument with which we embrace Christ our Righteousness. No entanto, para falar mais claramente, não significa que a fé em si justifica-nos, pois é apenas um instrumento com o qual estamos abraçar Cristo nossa Justiça. But Jesus Christ, imputing to us all His merits, and so many holy works which He hath done for us and in our stead, is our Righteousness. Mas Jesus Cristo, imputar a todos nós o seu mérito, e de tantos santos obras que Ele fez por nós e em nossa casa, é a nossa Justiça. And faith is an instrument that keeps us in communion with Him in all His benefits, which, when they become ours, are more than sufficient to acquit us of our sins. E fé é um instrumento que nos mantém em comunhão com Ele em todos os seus benefícios, os quais, quando eles se tornam nossos, são mais que suficientes para absolver-nos dos nossos pecados.

Eph. Ef. 3:16-17; Ps. 3:16-17; Ps. 51:13; Eph. 51:13; Ef. 1:17-18; 1 Cor. 1:17-18; 1 Cor. 2:12
1 Cor. 1 Cor. 2:2; Acts 4:12; Gal. 2:2; Atos 4:12; Gal. 2:21; Jer. 2:21; Jer. 23:6; 1 Cor. 23:6; 1 Cor. 1:30; Jer. 1:30; Jer. 31:10
Matt. 1:21;Rom. 1:21; Rom. 3:27; 8:1,33 3:27; 8:1,33
Rom. 3:27; Gal. 3:27; Gal. 2:6; 1 Pet. 2:6; 1 Pet. 1:4-5; Rom. 1:4-5; Rom. 10:4
Jer. 23:6; 1 Cor. 23:6; 1 Cor. 1:30; 2 Tim. 1:30; Tim 2. 1:2; Luke 1:77; Rom. 1:2; Lucas 1:77; Rom. 3:24-25; 4:5; Ps. 3:24-25; 4:5; Ps. 32:1-2; Phil. 32:1-2; Phil. 3:9; Tit. 3:9; TIT. 3:5; 2 Tim. 3:5; Tim 2. 1:9


Article 23 - Wherein Our Justification Before God Consists Artigo 23 - em que a nossa justificação diante de Deus consiste

We believe that our salvation consists in the remission of our sins for Jesus Christ's sake, and that therein our righteousness before God is implied; as David and Paul teach us, declaring this to be the happiness of man, that God imputes righteousness to him without works. Nós acreditamos que a nossa salvação consiste na remissão de nossos pecados para Jesus Cristo de Deus, e que aí a nossa justiça diante de Deus está implícita, como nos ensinam Davi e Paulo, declarando ser esta a felicidade do homem, que Deus lhe sem a retidão imputes obras. And the same apostle saith, that we are justified freely by His grace, through the redemption which is in Jesus Christ. E, ao mesmo apóstolo diz, que somos justificados gratuitamente por Sua graça, através do resgate que está em Jesus Cristo.

And therefore we always hold fast this foundation, ascribing all the glory to God, humbling ourselves before Him, and acknowledging ourselves to be such as we really are, without presuming to trust in any thing in ourselves, or in any merit of ours, relying and resting upon the obedience of Christ crucified alone, which becomes ours when we believe in Him. E, por isso, sempre se apegam esta fundação, atribui toda a glória a Deus, humilhando-nos diante dele, e reconhecendo-nos a ser como são, realmente, sem pressupor a confiar em qualquer coisa em nós mesmos, ou em qualquer mérito da nossa, confiando e descansando sobre a obediência de Cristo crucificado por si só, que se torna nossa quando acreditamos nele. This is sufficient to cover all our iniquities, and to give us confidence in approaching to God; freeing the conscience of fear, terror, and dread, without following the example of our first father, Adam, who, trembling, attempted to cover himself with fig-leaves. Isto é suficiente para cobrir todas as nossas iniqüidades, e para nos dar confiança nos aproxima de Deus; libertando a consciência de medo, terror e medo, sem seguir o exemplo do nosso primeiro pai, Adão, que, tremores, tentaram cobrir-se com figueira-folhas. And, verily, if we should appear before God, relying on ourselves or on any other creature, though ever so little, we should, alas! E, em verdade, se nós deveria comparecer perante Deus, confiando em nós mesmos ou em qualquer outra criatura, embora nunca tão pouco, devemos, infelizmente! be consumed. ser consumidos. And therefore every one must pray with David: O Lord, enter not into judgment with Thy servant: for in Thy sight shall no man living be justified. E, por isso, cada um deve orar com Davi: Ó Senhor, não entra em juízo com o Teu servo: em vez de nos Teus olhos devem ser justificado nenhum homem vivo.

Luke 1:77; Col. 1:14; Ps. Lucas 1:77; Cor. 1:14; Ps. 32:1-2; Rom. 32:1-2; Rom. 4:6-7
Rom. 3:23-24; Acts 4:12 3:23-24; Atos 4:12
Ps. 115:1; 1 Cor. 115:1; 1 Cor. 4:7; Rom. 4:7; Rom. 4:2
1 Cor. 1 Cor. 4:7; Rom. 4:7; Rom. 4:2; 1 Cor. 4:2; 1 Cor. 1:29,31
Rom. 5:19
Heb. Hb. 11:6-7; Eph. 11:6-7; Ef. 2:8; 2 Cor. 2:8; 2 Cor. 5:19; 1 Tim. 5:19; Tim 1. 2:6
Rom. 5:1; Eph. 5:1; Ef. 3:12; 1 John 2:1 3:12; 1 João 2:1
Gen. 3:7 Gen. 3:7
Isa. 33:14; Deut. 33:14; Deut. 27:26; James 2:10 27:26; Tiago 2:10
Ps. 130:3; Matt. 130:3; Matt. 18:23-26; Ps. 18:23-26; Ps. 143:2; Luke 16:15 143:2; Lucas 16:15


Article 24 - Man's Sanctification and Good Works Artigo 24 º - Man's santificação e boas obras

We believe that this true faith, being wrought in man by the hearing of the Word of God and the operation of the Holy Ghost, doth regenerate and make him a new man, causing him to live a new life, and freeing him from the bondage of sin. Acreditamos que esta verdadeira fé, sendo forjado no homem pela audição da Palavra de Deus e do funcionamento do Espírito Santo, doth regenerar e fazer dele um novo homem, causando-lhe a viver uma vida nova, e libertando-o da escravidão do pecado. Therefore it is so far from being true, that this justifying faith makes men remiss in a pious and holy life, that on the contrary without it they would never do anything out of love to God, but only out of self-love or fear of damnation. Por isso é tão longe de ser verdadeiro, justificando que esta fé torna os homens omissa em uma vida santa e piedoso, que, pelo contrário, sem que eles nunca iria fazer nada por amor a Deus, mas apenas fora da auto-amor ou medo de perdição. Therefore it is impossible that this holy faith can be unfruitful in man; for we do not speak of a vain faith, but of such a faith as is called in Scripture a faith that worketh by love, which excites man to the practice of those works which God has commanded in His Word. Por isso, é impossível que este possa ser unfruitful santa fé no homem; para não falar de uma fé vã, mas sim de uma tal fé como é chamado na Escritura uma fé que worketh por amor, o que excita o homem para a prática de tais obras que Deus tem ordenado na Sua Palavra. Which works, as they proceed from the good root of faith, are good and acceptable in the sight of God, forasmuch as they are all sanctified by His grace; howbeit they are of no account towards our justification. Que trabalha, como se procederá a partir da raiz de boa fé, são boas e aceitáveis aos olhos de Deus, forasmuch como estão todos os santificados pela Sua graça; howbeit eles não têm qualquer consideração para com a nossa justificação. For it is by faith in Christ that we are justified, even before we do good works; otherwise they could not be good works, any more than the fruit of a tree can be good before the tree itself is good. Por que é pela fé em Cristo que somos justificados, mesmo antes de nós fazer boas obras, caso contrário eles não poderiam ser boas obras, qualquer mais do que o fruto de uma árvore pode ser bom antes da árvore em si é bom.

Therefore we do good works, but not to merit by them (for what can we merit?) nay, we are beholden to God for the good works we do, and not He to us, since it is He that worketh in us both to will and to do of His good pleasure. Por isso, fazer boas obras, mas não a ponto de merecerem a eles (para o que podemos nós mérito?) Sim, porque somos preciso ficar de Deus para o bem que fazemos, e não Ele a nós, uma vez que é Ele que em nós tanto a worketh e terá que fazer a Sua boa prazer. Let us therefore attend to what is written: When ye shall have done all those things which are commanded you, say we are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. Vamos, por conseguinte, assistir ao que está escrito: Quando vos deve ter feito todas essas coisas que são comandados você, estamos a dizer não rentáveis servos: fizemos o que era nosso dever fazer.

In the meantime we do not deny that God rewards our good works, but it is through His grace that He crowns His gifts. Entretanto, não negam que Deus recompensa os nossos bons trabalhos, mas é através da Sua graça que Ele coroas seus dons. Moreover, though we do good works, we do not found our salvation upon them; for we can do no work but what is polluted by our flesh, and also punishable; and although we could perform such works, still the remembrance of one sin is sufficient to make God reject them. Além disso, apesar de fazer boas obras, não encontrou a nossa salvação que lhes prometemos, nós podemos fazer nenhum trabalho, mas o que é poluída pela nossa carne, e também punível, e embora pudéssemos realizar tais obras, ainda que à recordação de um pecado é suficiente para que Deus rejeitá-las. Thus, then, we would always be in doubt, tossed to and fro without any certainty, and our poor consciences would be continually vexed if they relied not on the merits of the suffering and death of our Savior. Assim, então, seria sempre em dúvida, e atiradas ao vaivém sem qualquer certeza, e as nossas consciências pobres seriam continuamente polémica se baseou não sobre o mérito do sofrimento e morte de nosso Salvador.

1 Pet. 1 Pet. 1:23; Rom. 1:23; Rom. 10:17; John 5:24 10:17; João 5:24
1 Thes. Estes 1. 1:5; Rom. 1:5; Rom. 8:15; John 6:29; Col. 2:12; Phil. 8:15, João 6:29; Cor. 2:12; Phil. 1:1,29; Eph. 1:1,29; Ef. 2:8
Acts 15:9; Rom. Atos 15:9; Rom. 6:4, 22; Tit. 6:4, 22; TIT. 2:12; John 8:36 2:12, João 8:36
Tit. TIT. 2:12
Tit. TIT. 3:8; John 15:5; Heb. 3:8; João 15:5; Hb. 11:6; 1 Tim. 11:6; Tim 1. 1:5
1 Tim. Tim 1. 1:5; Gal. 1:5; Gal. 5:6; Tit. 5:6; TIT. 3:8
2 Tim. Tim 2. 1:9; Rom. 1:9; Rom. 9:32; Tit. 9:32; TIT. 3:5
Rom. 4:4; Gen. 4:4 4:4; Gen. 4:4
Heb. Hb. 11:6; Rom. 11:6; Rom. 14:23; Gen. 4:4; Matt. 14:23; Gen. 4:4; Matt. 7:17
1 Cor. 1 Cor. 4:7; Isa. 4:7; Isa. 26:12; Gal. 26:12; Gal. 3:5; 1 Thes. 3:5; essas 1. 2:13
Phil. 2:13
Luke 17:10 Lucas 17:10
Matt. 10:42; 25:34-35; Rev. 3:12,21; Rom. 10:42; 25:34-35; Rev. 3:12,21; Rom. 2:6; Rev. 2:11; 2 John 8; Rom. 2:6; Rev. 2:11; 2 João 8; Rom. 11:6
Eph. Ef. 2:9-10
Isa. 64:6
Isa. 28:16; Rom. 28:16; Rom. 10:11; Hab. 10:11; hab. 2:4


Article 25 - The Abolishing of the Ceremonial Law Artigo 25 - A Abolição da Lei Cerimonial

We believe that the ceremonies and figures of the law ceased at the coming of Christ, and that all the shadows are accomplished; so that the use of them must be abolished among Christians; yet the truth and substance of them remain with us in Jesus Christ, in whom they have their completion. Acreditamos que a cerimônia e os valores da lei cessou com a vinda de Cristo, e que todas as sombras são realizados; de modo a que a utilização dos mesmos deve ser abolido entre os cristãos, mas a verdade, e eles continuam a substância de nós em Jesus Cristo , No qual eles têm a sua conclusão. In the meantime we still use the testimonies taken out of the law and the prophets, to confirm us in the doctrine of the gospel, and to regulate our life in all honesty to the glory of God, according to His will. Enquanto isso, continuamos a usar os testemunhos retirado da lei e os profetas, a confirmar-nos na doutrina do evangelho, e para regular a nossa vida com toda a franqueza para a glória de Deus, segundo a Sua vontade.

Rom. 10:4
Gal. 5:2-4; 3:1; 4:10-11; Col. 2:16-17 5:2-4; 3:1; 4:10-11; Cor. 2:16-17
2 Pet. 2 Pet. 1:19


Article 26 - Christ's Intercession Artigo 26 º - intercessão de Cristo

We believe that we have no access unto God but alone through the only Mediator and Advocate, Jesus Christ the righteous, Who therefore became man, having united in one person the divine and human natures, that we men might have access to the divine Majesty, which access would otherwise be barred against us. Estamos convencidos de que não temos acesso, mas por si só Deus através do advogado e só Mediador, Jesus Cristo os virtuosos, Quem, por isso, se tornou o homem, depois de ter unidos em uma pessoa a natureza divina e humana, que nós, os homens possam ter acesso à divina Majestade, que o acesso de outra forma seriam barrados contra nós. But this Mediator, whom the Father hath appointed between Him and us, ought in no wise affright us by His majesty, or cause us to seek another according to our fancy. Mas este Mediador, a quem o Pai fez a Ele e entre nós, não devemos nos sábios affright-nos por Sua Majestade, ou provocar-nos a procurar outro de acordo com a nossa fantasia. For there is no creature, either in heaven or on earth, who loveth us more than Jesus Christ; who, though He was in the form of God, yet made Himself of no reputation, and took upon Him the form of a man and of a servant for us, and was made like unto His brethren in all things. Para não há nenhuma criatura, quer no céu ou na terra, que nos ama mais do que Jesus Cristo; que, apesar de Ele estava sob a forma de Deus, ainda não fez de Si mesmo reputação, a Ele, e tomou a forma de um homem e de um servo, para nós, e foi feita como ditou Seus irmãos, em todas as coisas. If, then, we should seek for another mediator, who would be well affected towards us, whom could we find who loved us more than He who laid down His life for us, even when we were His enemies? Se, então, devemos procurar a outro mediador, que seria assim afectada em relação a nós, quem poderia achar que estamos mais do que Ele nos amou que previsto Sua vida por nós, mesmo quando éramos Seus inimigos? And if we seek for one who hath power and majesty, who is there that hath so much of both as He who sits at the right hand of His Father, and who hath all power in heaven and on earth? E, se nos esforçamos para que vos um poder e majestade, que é lá que fez tanto de ambos, como ele que senta-se à mão direita de seu pai, e todos os que vos poder no céu e na terra? And who will sooner be heard than the own well-beloved Son of God? E que vai ser ouvido mais cedo do que o próprio bem-amado Filho de Deus?

Therefore it was only through distrust that this practice of dishonoring instead of honoring the saints was introduced, doing that which they never have done nor required, but have, on the contrary, steadfastly rejected, according to their bounden duty, as appears by their writings. Assim, foi apenas através de desconfiança que esta prática de dishonoring vez de honrar os santos foi introduzida, fazendo o que eles nunca fizeram nem necessária, mas têm, pelo contrário, firmemente rejeitada, de acordo com a sua obrigação, como parece por seus escritos . Neither must we plead here our unworthiness; for the meaning is not that we should offer our prayers to God on account of our own worthiness, but only on account of the excellency and worthiness of the Lord Jesus Christ, whose righteousness is become ours by faith. Nem nós devemos invocar aqui a nossa indignidade; para o significado não é que devemos oferecer nossas orações a Deus por conta do nosso próprio merecimento, mas apenas em conta a excelência eo merecimento do Senhor Jesus Cristo, cuja virtude é se tornar a nossa fé .

Therefore the apostle, to remove this foolish fear or, rather, distrust from us, justly saith that Jesus Christ was made like unto His brethren in all things, that He might be a merciful and faithful High Priest, to make reconciliation for the sins of the people. Por conseguinte, o apóstolo, para remover este temor insensato, ou melhor, desconfiança de nós, justificadamente diz que Jesus Cristo foi feita como ditou Seus irmãos, em todas as coisas, de que ele poderia ser um sumo sacerdote misericordioso e fiel, para fazer reconciliação para os pecados de o povo. For in that He Himself hath suffered, being tempted, He is able to succor them that are tempted. Por que ele próprio fez na sofridos, sendo tentado, porque Ele é capaz de succor-lhes que são tentados. And further to encourage us, he adds: Seeing, then, that we have a great High Priest that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. E incentivar ainda mais a nós, ele acrescenta: Vendo, então, que temos um grande sumo sacerdote que é passado para o céus, Jesus, o Filho de Deus, vamos se apegam a nossa profissão. For we have not a High Priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. Para não temos um sumo sacerdote que não possa ser tocado com o sentimento de nossas enfermidades; mas foi tentada como em todos os pontos como nós somos, ainda sem pecado. Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. Vamos, portanto, entrar corajosamente-vos ao trono da graça, que nós podemos obter misericórdia, e para ajudar a achar graça na hora de necessidade. The same apostle saith: Having boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, let us draw near with a true heart in full assurance of faith, etc. Likewise, Christ hath an unchangeable priesthood, wherefore He is able also to save them to the uttermost that come unto God by Him, seeing He ever liveth to make intercession for them. O mesmo apóstolo diz: Tendo a ousadia de entrar em holiest pelo sangue de Jesus, vamos chamar próximo com um verdadeiro coração em plena certeza da fé, etc Da mesma forma, Cristo fez um sacerdócio imutável, wherefore Ele também é capaz de guardá-las uttermost que vêm para a Deus por ele, vendo Ele nunca estiver vivo para fazer intercessão para eles.

What more can be required? O que mais pode ser exigido? since Christ Himself saith: I am the way, and the truth, and the life; no man cometh unto the Father but by Me. uma vez que o próprio Cristo diz: Eu sou o caminho, ea verdade, ea vida; nenhum homem chegou-vos ao Pai, mas sim por mim. To what purpose should we then seek another advocate, since it hath pleased God to give us His own Son as our Advocate? Para que propósito é que podemos procurar um outro advogado, uma vez que Deus fez para nos dar prazer ao Seu próprio Filho como nosso advogado? Let us not forsake Him to take another, or rather to seek after another, without ever being able to find Him; for God well knew, when He gave Him to us, that we were sinners. Não vamos abandonar o consumidor médio a tomar uma outra, ou melhor, depois de procurar outra, sem nunca ser capaz de encontrar Deus; para Deus bem sabia, quando ele lhe deu a nós, que éramos pecadores.

Therefore, according to the command of Christ, we call upon the heavenly Father through Jesus Christ our only Mediator, as we are taught in the Lord's Prayer; being assured that whatever we ask of the Father in His Name will be granted us. Por isso, de acordo com o comando de Cristo, exortamos o Pai celestial através de Jesus Cristo, nosso único mediador, como somos ensinados no Pai nosso, com a certeza de que tudo o que pedi ao Pai em seu nome será concedido nós.

1 Tim. Tim 1. 2:5; 1 John 2:1; Rom. 2:5; 1 João 2:1; Rom. 8:33
Hos. 13:9; Jer. 13:9; Jer. 2:13,33
John 10:11; 1 John 4:10; Rom. João 10:11; 1 João 4:10; Rom. 5:8; Eph. 5:8; Ef. 3:19; John 15:13 3:19; João 15:13
Phil. 2:7
Rom. 5:8
Mark 16:19; Col. 3:1; Rom. Marcos 16:19; Cor. 3:1; Rom. 8:33; Matt. 8:33; Matt. 11:27; 28:18 11:27; 28:18
Acts 10:26; 14:15 Atos 10:26, 14:15
Dan. 9:17-18; John 16:23; Eph. 9:17-18; João 16:23; Ef. 3:12; Acts 4:12; 1 Cor. 3:12; Atos 4:12; 1 Cor. 1:31; Eph. 1:31; Ef. 2:18
Heb. Hb. 2:17,18
Heb. Hb. 4:14-16
Heb. Hb. 10:19,22
Heb. Hb. 7:24,25
John 14:6 João 14:6
Ps. 44:21
1 Tim. Tim 1. 2:5; 1 John 2:1; Rom. 2:5; 1 João 2:1; Rom. 8:33
Luke 11:2 Lucas 11:2
John 4:17; 16:23; 14:13 João 4:17, 16:23, 14:13


Article 27 - The Catholic Christian Church Artigo 27 - A Igreja católica cristã

We believe and profess one catholic or universal Church, which is a holy congregation of true Christian believers, all expecting their salvation in Jesus Christ, being washed by His blood, sanctified and sealed by the Holy Ghost. Nós acreditamos e professar uma Igreja católica ou universal, que é uma santa congregação dos verdadeiros crentes cristãos, todos esperam a sua salvação em Jesus Cristo, sendo lavados pelo Seu sangue, santificados e selados pelo Espírito Santo.

This Church hath been from the beginning of the world, and will be to the end thereof; which is evident from this, that Christ is an eternal king, which, without subjects He cannot be. Esta Igreja vos sido desde o começo do mundo, e será até o fim desta; que é evidente a partir deste, que Cristo é um eterno rei, o qual, sem temas Ele não pode ser. And this holy Church is preserved or supported by God against the rage of the whole world; though she sometimes (for a while) appears very small, and, in the eyes of men, to be reduced to nothing; as during the perilous reign of Ahab, when nevertheless the Lord reserved unto Him seven thousand men, who had not bowed their knees to Baal. E esta santa Igreja é preservada ou apoiadas por Deus contra a raiva de todo o mundo, embora às vezes ela (por um tempo) parece muito pequenas, e, aos olhos dos homens, para ser reduzido a nada; como perigoso durante o reinado de Acab, no entanto, quando o Senhor reservados Ele sete mil homens, que não tinha cedido os seus joelhos a Baal.

Furthermore, this holy Church is not confined, bound, or limited to a certain place or to certain persons, but is spread and dispersed over the whole world; and yet is joined and united with heart and will, by the power of faith, in one and the same spirit. Além disso, esta santa Igreja não se limita, vinculada, ou limitada a um determinado local ou para determinadas pessoas, mas está espalhada e dispersa ao longo de todo o mundo, e ainda é conjunto e unido com o coração ea vontade, pelo poder da fé, na um eo mesmo espírito.

Isa. 2:2; Ps. 2:2; Ps. 46:5; 102:14; Jer. 46:5; 102:14; Jer. 31:36
Matt. 28:20; 2 Sam. 28:20; 2 Sam. 7:16
Luke 1:32-33; Ps. Lucas 1:32-33; Ps. 89:37-38; 110:2-4 89:37-38; 110:2-4
Matt. 16:18; John 16:33; Gen. 22:17; 2 Tim. 16:18; João 16:33; Gen. 22:17; Tim 2. 2:19
Luke 12:32; Isa. Lucas 12:32; Isa. 1:9; Rev. 12:6,14; Luke 17:21; Matt. 1:9; Rev. 12:6,14; Lucas 17:21; Matt. 16:18
Rom. 12:4; 11:2,4; 1 Kings 19:18; Isa. 12:4; 11:2,4; 1 Reis 19:18; Isa. 1:9; Rom. 1:9, Rom. 9:29
Acts 4:32 Atos 4:32
Eph. Ef. 4:3-4


Article 28 - Every One is Bound to Join Himself to the True Church Artigo 28 - Cada um é obrigado a Junte-se a Igreja da Verdade

We believe, since this holy congregation is an assembly of those who are saved, and out of it there is no salvation, that no person of whatsoever state or condition he may be, ought to withdraw himself to live in a separate state from it; but that all men are in duty bound to join and unite themselves with it; maintaining the unity of the Church; submitting themselves to the doctrine and discipline thereof; bowing their necks under the yoke of Jesus Christ; and as mutual members of the same body, serving to the edification of the brethren, according to the talents God has given them. Nós acreditamos que, uma vez que esta é uma santa congregação de montagem aqueles que são salvos, e fora dele não há salvação, que nenhuma pessoa de qualquer estado ou condição que ele possa ser, devem retirar o próprio viver em um Estado separado a partir dele; mas que todos os homens são obrigados a aderir em direito e de unir-se com ela, a manutenção da unidade da Igreja; submeter-se a doutrina ea disciplina da mesma; ceder seus pescoços sob o jugo de Jesus Cristo, e como membros da mesma mútuo corpo , Servindo para a edificação dos irmãos, de acordo com os talentos Deus lhes deu.

And that this may be the more effectually observed, it is the duty of all believers, according to the Word of God, to separate themselves from those who do not belong to the Church, and to join themselves to this congregation, wheresoever God hath established it, even though the magistrates and edicts of princes be against it; yea, though they should suffer death or any other corporal punishment. E que este pode ser o mais effectually observada, é dever de todos os crentes, de acordo com a Palavra de Deus, para separar-se da aqueles que não pertencem à Igreja, e de se filiar-se a esta congregação, independentemente de onde Deus vos criado que, apesar de os magistrados e editais dos príncipes se contra ele; yea, embora eles deverão sofrer a morte ou qualquer outro castigo físico. Therefore all those who separate themselves from the same, or do not join themselves to it, act contrary to the ordinance of God. Por isso todos aqueles que separar-se dos mesmos, ou não juntar-se a ele, agir contrariamente à lei de Deus.

1 Pet. 1 Pet. 3:20; Joel 2:32 3:20; Joel 2:32
Acts 2:40; Isa. Atos 2:40; Isa. 52:11
Ps. 22:23; Eph. 22:23; Ef. 4:3,12; Heb. 4:3,12; Hb. 2:12
Ps. 2:10-12; Matt. 2:10-12; Matt. 11:29
Eph. Ef. 4:12,16; 1 Cor. 4:12,16; 1 Cor. 12:12, etc. 12:12, etc
Acts 2:40; Isa. Atos 2:40; Isa. 52:11; 2 Cor. 52:11; 2 Cor. 6:17; Rev. 18:4 6:17; Rev. 18:4
Matt. 12:30; 24:28; Isa. 12:30, 24:28, Isa. 49:22; Rev. 17:14 49:22; Rev. 17:14
Dan. 3:17-18; 6:8-10; Rev. 14:14; Acts 4:17,19; 17:7; 18:13 3:17-18; 6:8-10; Rev. 14:14; Atos 4:17,19; 17:7; 18:13


Article 29 - The Marks of the True Church, and Wherein She Differs From the False Church Artigo 29 - As Marcas do Verdadeiro Igreja, e Onde Ela difere da Igreja Falso

We believe that we ought diligently and circumspectly to discern from the Word of God which is the true Church, since all sects which are in the world assume to themselves the name of the Church. Entendemos que devíamos diligente e circumspectly para discernir a partir da Palavra de Deus que é a verdadeira Igreja, uma vez que todas as seitas, que estão em todo o mundo a assumir eles próprios o nome da Igreja. But we speak here not of hypocrites, who are mixed in the Church with the good, yet are not of the Church, though externally in it; but we say that the body and communion of the true Church must be distinguished from all sects who call themselves the Church. Mas não falamos aqui de hipócritas, que são misturados na Igreja com as boas, ainda não são da Igreja, embora externamente na mesma; mas nós dizemos que o corpo ea comunhão da verdadeira Igreja deve ser distinguido de todas as seitas que chamamos eles próprios a Igreja.

The marks by which the true Church is known are these: if the pure doctrine of the gospel is preached therein; if she maintains the pure administration of the sacraments as instituted by Christ; if church discipline is exercised in punishing of sin; in short, if all things are managed according to the pure Word of God, all things contrary thereto rejected, and Jesus Christ acknowledged as the only Head of the Church. As marcas através do qual é conhecida a verdadeira Igreja são estes: se a doutrina pura do evangelho é pregado nela; se ela mantém a pura administração dos sacramentos como instituído por Cristo; se igreja disciplina é exercido na punição do pecado; em suma, se todas as coisas são geridas de acordo com a pura Palavra de Deus, todas as coisas contrária aos mesmos rejeitados, e Jesus Cristo reconhecido como o único chefe da Igreja. Hereby the true Church may certainly be known, from which no man has a right to separate himself. É a verdadeira Igreja maio certamente ser conhecido, a partir da qual o homem não tem o direito de se separar.

With respect to those who are members of the Church, they may be known by the marks of Christians, namely, by faith; and when they have received Jesus Christ the only Savior, they avoid sin, follow after righteousness, love the true God and their neighbor, neither turn aside to the right or left, and crucify the flesh with the works thereof. Com relação a esses que são membros da Igreja, podem ser conhecidos pelas marcas dos cristãos, a saber, pela fé, e sempre que tenham recebido o único Salvador Jesus Cristo, eles evitar o pecado, depois siga justiça, o amor a Deus e da verdade seu vizinho, nem virar para o lado direito ou esquerdo, e crucificarei a carne com as obras. But this is not to be understood as if there did not remain in them great infirmities; but they fight against them through the Spirit all the days of their life, continually taking their refuge in the blood, death, passion, and obedience of our Lord Jesus Christ, in whom they have remission of sins through faith in Him. Mas este não é para ser entendido como se eles não permanecem em grande enfermidades; mas eles lutar contra eles através do Espírito todos os dias da sua vida, tendo continuamente seu refúgio no sangue, morte, paixão, e obediência de nosso Senhor Jesus Cristo, de quem têm remissão de pecados pela fé em Jesus.

As for the false Church, she ascribes more power and authority to herself and her ordinances than to the Word of God, and will not submit herself to the yoke of Christ. Tal como para a Igreja falsa, ela atribui mais poder e autoridade para si e seus decretos do que a Palavra de Deus, e não irá apresentar-se ao jugo de Cristo. Neither does she administer the sacraments, as appointed by Christ in His Word, but adds to and takes from them as she thinks proper; she relieth more upon men than upon Christ; and persecutes those who live holily according to the Word of God, and rebuke her for her errors, covetousness, and idolatry. Nem ela administrar os sacramentos, como nomeado por Cristo na Sua Palavra, mas acrescenta a partir deles, e toma como ela acha correcto; mediante ela relieth mais homens do que mediante Cristo; e persegue aqueles que vivem holily de acordo com a Palavra de Deus, e reprovarão-lhe o seu erro, cobiça e idolatria. These two Churches are easily known and distinguished from each other. Estas duas Igrejas conhecidas e são facilmente distinguidas umas das outras.

Matt. 13:22; 2 Tim. 13:22; Tim 2. 2:18-20; Rom. 2:18-20; Rom. 9:6
John 10:27; Eph. João 10:27; Ef. 2:20; Acts 17:11-12; Col. 1:23; John 8:47 2:20; Atos 17:11-12; Cor. 1:23, João 8:47
Matt. 28:19; Luke 22:19; 1 Cor. 28:19; Lucas 22:19; 1 Cor. 11:23
Matt. 18:15-18; 2 Thes. 18:15-18; esses 2. 3:14-15
Matt. 28:2; Gal. 28:2; Gal. 1:6-8
Eph. Ef. 1:22-23; John 10:4-5,14 1:22-23; John 10:4-5,14
Eph. Ef. 1:13; John 17:20 1:13; João 17:20
1 John 4:2 1 João 4:2
1 John 3:8-10 1 João 3:8-10
Rom. 6:2; Gal. 6:2; Gal. 5:24
Rom. 7:6,17; Gal. 7:6,17; Gal. 5:17
Col. 1:14 Cor. 1:14
Col. 2:18-19 Cor. 2:18-19
Ps. 2:3
Rev. 12:4; John 16:2 Rev. 12:4; João 16:2
Rev. 17:3,4,6 Rev. 17:3,4,6


Article 30 - The Government of and Offices in the Church Artigo 30 - O Governo dos gabinetes e na Igreja

We believe that this true Church must be governed by the spiritual policy which our Lord hath taught us in His Word namely, that there must be ministers or pastors to preach the Word of God, and to administer the sacraments; also elders and deacons, who, together with the pastors, form the council of the Church; that by these means the true religion may be preserved, and the true doctrine everywhere propagated, likewise transgressors punished and restrained by spiritual means; also that the poor and distressed may be relieved and comforted, according to their necessities. Acreditamos que esta verdadeira igreja deve ser regulada pela espiritual política que nosso Senhor nos ensinou na Sua Palavra saber, que deve haver ministros ou pastores para pregar a Palavra de Deus, e para administrar os sacramentos; também anciãos e diáconos, que , Juntamente com os pastores, formam o conselho da Igreja; que por estes meios a verdadeira religião pode ser preservado, e na verdade doutrina propagada por toda parte, de igual modo transgressores punidos e retido por meios espirituais; também que os pobres e angustiada e podem ser aliviados confortado, de acordo com suas necessidades. By these means everything will be carried on in the Church with good order and decency, when faithful men are chosen, according to the rule prescribed by St. Paul in his Epistle to Timothy. Através destes meios tudo será realizada na Igreja com a boa ordem ea decência, quando os homens são fiéis escolhidos, de acordo com a regra prescrita por São Paulo na sua epístola aos Timothy.

Eph. Ef. 4:11; 1 Cor. 4:11; 1 Cor. 4:1-2; 2 Cor. 4:1-2; 2 Cor. 5:20; John 20: 23; Acts 26:17-18; Luke 10:16 5:20; João 20: 23; Atos 26:17-18; Lucas 10:16
Acts 6:3; 14:23 Atos 6:3; 14:23
Matt. 18:17; 1 Cor. 18:17; 1 Cor. 5:4-5
1 Tim. Tim 1. 3:1; Tit. 3:1; TIT. 1:5



Article 31 - The Ministers, Elders, and Deacons Artigo 31 - Os ministros, anciãos, e Diáconos

We believe that the ministers of God's Word, and the elders and deacons, ought to be chosen to their respective offices by a lawful election of the Church, with calling upon the name of the Lord, and in that order which the Word of God teacheth. Nós acreditamos que os ministros da Palavra de Deus, e os anciãos e diáconos, deveria ser escolhido para seus respectivos gabinetes através de uma eleição legal da Igreja, apelando para com o nome do Senhor, e por esta ordem que a Palavra de Deus ensinou . Therefore every one must take heed not to intrude himself by indecent means, but is bound to wait till it shall please God to call him; that he may have testimony of his calling, and be certain and assured that it is of the Lord. Por isso cada um deve ter não acatam a intrometer-se por meio indecente, mas é obrigado a esperar até que deve agradar a Deus chamá-lo; que ele pode ter testemunho da sua convocação, e é certo e seguro de que é do Senhor.

As for the ministers of God's Word, they have equally the same power and authority wheresoever they are, as they are all ministers of Christ, the only universal Bishop, and the only Head of the Church. Como para os ministros da Palavra de Deus, eles têm igualmente o mesmo poder e autoridade onde eles estão, como são todos os ministros de Cristo, o único Bispo universal, e só o chefe da Igreja.

Moreover, that this holy ordinance of God may not be violated or slighted, we say that every one ought to esteem the ministers of God's Word and the elders of the Church very highly for their work's sake, and be at peace with them without murmuring, strife, or contention, as much as possible. Além disso, que esta portaria santo de Deus não pode ser violado ou desprezados, dizemos que cada um devia estima os ministros da Palavra de Deus e os anciãos da Igreja muito fortemente para o seu trabalho de Deus, e estar em paz com eles sem murmuring, contenda, ou contenção, tanto quanto possível.

1 Tim. Tim 1. 5:22
Acts 6:3 Atos 6:3
Jer. 23:21; Heb. 23:21; Hb. 5:4; Acts 1:23; 13:2 5:4; Atos 1:23; 13:2
1 Cor. 1 Cor. 4:1; 3:9; 2 Cor. 4:1, 3:9, 2 CR. 5:20; Acts 26:16-17 5:20; Atos 26:16-17
1 Pet. 1 Pet. 2:25; 5:4; Isa. 2:25; 5:4; Isa. 61:1; Eph. 61:1; Ef. 1:22; Col. 1:18 1:22; Cor. 1:18
1 Thes. Estes 1. 5:12,13; 1 Tim. 5:12,13; Tim 1. 5:17; Heb. 5:17; Hb. 13:17



Article 32 - The Order and Discipline of the Church Artigo 32 - A ordem e disciplina da Igreja

In the meantime we believe, though it is useful and beneficial, that those who are rulers of the Church institute and establish certain ordinances among themselves for maintaining the body of the Church; yet they ought studiously to take care that they do not depart from those things which Christ, our only Master, hath instituted. Enquanto isso, acreditamos, porém, é útil e benéfico, que aqueles que são os governantes da Igreja instituto e estabelecer determinadas ordenações entre si para manter o corpo da Igreja, mas que devia studiously de ter cuidado para que não se afastem das aquelas coisas que Cristo, nosso único Mestre, vos instituído. And therefore, we reject all human inventions, and all laws which man would introduce into the worship of God, thereby to bind and compel the conscience in any manner whatever. E, por isso, rejeitamos todas as invenções humanas, e todas as leis que o homem iria introduzir na adoração de Deus, assim o efeito de vincular e de obrigar a consciência de qualquer maneira quaisquer que sejam.

Therefore we admit only of that which tends to nourish and preserve concord and unity, and to keep all men in obedience to God. Por isso temos de admitir que só o que tende a nutrir e preservar a concórdia ea unidade, e para manter todos os homens, em obediência a Deus. For this purpose excommunication or church discipline is requisite, with the several circumstances belonging to it, according to the Word of God. Para este efeito excomunhão ou igreja disciplina é necessária, com as diversas circunstâncias que a integram, de acordo com a Palavra de Deus.

Col. 2:6-7 Col. 2:6-7
1 Cor. 1 Cor. 7:23; Matt. 7:23; Matt. 15:9; Isa. 15:9; Isa. 29:13; Gal. 29:13; Gal. 5:1; Rom. 5:1; Rom. 16:17-18
Matt. 18:17; 1 Cor. 18:17; 1 Cor. 5:5; 1 Tim. 5:5; Tim 1. 1:20


Article 33 - The Sacraments Artigo 33 - Os Sacramentos

We believe that our gracious God, on account of our weakness and infirmities, hath ordained the sacraments for us, thereby to seal unto us His promises, and to be pledges of the good will and grace of God toward us, and also to nourish and strengthen our faith, which He hath joined to the Word of the gospel, the better to present to our senses, both that which He signifies to us by His Word, and that which He works inwardly in our hearts, thereby assuring and confirming in us the salvation which He imparts to us. Nós acreditamos que o nosso Deus agraciou, por conta da nossa fraqueza e de enfermidades, dos sacramentos inexorável ordenado para nós, para nós, assim, para selar suas promessas, e de ser promessas da boa vontade e graça de Deus para nós, e também para nutrir e reforçar a nossa fé, que ele aderiu à Palavra do Evangelho, para apresentar o melhor para os nossos sentidos, tanto que o que ele significa para nós a Sua Palavra, e que o que Ele trabalha angustiado em nossos corações, confirmando, assim, garantir e em nós a salvação que Ele transmite para nós. For they are visible signs and seals of an inward and invisible thing, by means whereof God worketh in us by the power of the Holy Ghost. Para eles são visíveis sinais e selos de um hermetismo e invisíveis coisa, por meio worketh que Deus em nós pelo poder do Espírito Santo. Therefore the signs are not in vain or insignificant, so as to deceive us. Por conseguinte, os sinais não são em vão ou insignificante, de forma a enganar-nos. For Jesus Christ is the true object presented by them, without whom they would be of no moment. Por Jesus Cristo é o verdadeiro objeto apresentado por eles, sem os quais eles não tenham qualquer momento.

Moreover, we are satisfied with the number of sacraments which Christ our Lord hath instituted, which are two only, namely, the sacrament of baptism, and the holy supper of our Lord Jesus Christ. Além disso, estamos satisfeitos com o número dos sacramentos que Cristo nosso Senhor instituiu, que são apenas dois, ou seja, o sacramento do batismo, a santa ceia e de nosso Senhor Jesus Cristo.

Rom. 4:11; Gen. 9:13; 17:11 4:11; Gen. 9:13; 17:11
Col. 2:11,17; 1 Cor. Cor. 2:11,17; 1 Cor. 5:7
Matt. 26:36; 28:19 26:36; 28:19


Article 34 - Holy Baptism Artigo 34 - Santo Batismo

We believe and confess that Jesus Christ, who is the end of the law, hath made an end, by the shedding of His blood, of all other sheddings of blood which men could or would make as a propitiation or satisfaction for sin; and that He, having abolished circumcision, which was done with blood, hath instituted the sacrament of baptism instead thereof, by which we are received into the Church of God, and separated from all other people and strange religions, that we may wholly belong to Him whose ensign and banner we bear, and which serves as a testimony unto us that He will forever be our gracious God and Father. Nós acreditamos e confessam que Jesus Cristo, que é o fim do direito, fez um fim, pelo derramamento do Seu sangue, de todos os outros homens sheddings de sangue que poderia ou iria tornar propitiation ou como uma satisfação para o pecado, e que Ele, depois de ter abolido circuncisão, o que foi feito com sangue, vos instituiu o sacramento do batismo em vez dele, pelo qual somos recebidos na Igreja de Deus, e separada de todas as outras pessoas estranhas e religiões, que estamos inteiramente maio pertencem a Ele cujos Ensign e banner que suportar, e que serve como um testemunho para nós que Ele sempre vai ser o nosso Deus e Pai gracioso.

Therefore He has commanded all those who are His to be baptized with pure water, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, thereby signifying to us, that as water washeth away the filth of the body, when poured upon it, and is seen on the body of the baptized, when sprinkled upon him, so doth the blood of Christ, by the power of the Holy Ghost, internally sprinkle the soul, cleanse it from its sins, and regenerate us from children of wrath unto children of God. Ele já comandou, por isso, todos aqueles que dele estão a ser batizado com água pura, em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo, significando assim, para nós, como a água que as porcarias washeth fora do corpo, quando derramado sobre ela, e é visto sobre o corpo do batizado, quando polvilhadas que lhe seja feita, de forma doth o sangue de Cristo, pelo poder do Espírito Santo, internamente sprinkle a alma, purificá-la das suas faltas, e regenerar-nos de crianças de cólera-vos filhos de Deus. Not that this is effected by the external water, but by the sprinkling of the precious blood of the Son of God; who is our Red Sea, through which we must pass to escape the tyranny of Pharaoh, that is, the devil, and to enter into the spiritual land of Canaan. Não que esta seja efectuada pelo externa água, mas pela aspersão do precioso sangue do Filho de Deus, que é o nosso mar Vermelho, mediante o qual temos de passar para escapar à tirania do Faraó, ou seja, o diabo, e para entrar na terra de Canaã espiritual.

Therefore the ministers, on their part, administer the sacrament, and that which is visible, but our Lord giveth that which is signified by the sacrament, namely, the gifts and invisible grace; washing, cleansing, and purging our souls of all filth and unrighteousness; renewing our hearts and filling them with all comfort; giving unto us a true assurance of His fatherly goodness; putting on us the new man, and putting off the old man with all his deeds. Por conseguinte, os ministros, por seu lado, administrar o sacramento, e que o que é visível, mas nosso Senhor nos dá o que é mostrado pelo sacramento, a saber, os dons e graça invisível; lavar roupa, limpeza, e purgar nossas almas e de todas as porcarias injustiça; renovar nossos corações e encher-las com todos os confortos; dando para nós uma verdadeira expressão da Sua bondade paterna, colocando-nos sobre o novo homem, e colocando ao largo da antiga homem com todos os seus actos.

Therefore we believe that every man who is earnestly studious of obtaining life eternal ought to be but once baptized with this only baptism, without ever repeating the same, since we cannot be born twice. Por isso pensamos que todo o homem que está seriamente estudiosos da obtenção de vida eterna, mas devia ser apenas uma vez batizada com este batismo, sem nunca repetir o mesmo, pois não podemos nascer duas vezes. Neither doth this baptism only avail us at the time when the water is poured upon us and received by us, but also through the whole course of our life. Nem doth este batismo só vão-nos no momento em que a água é despejada sobre nós e recebido por nós, mas também através de todo o curso da nossa vida.

Therefore we detest the error of the Anabaptists, who are not content with the one only baptism they have once received, and moreover condemn the baptism of the infants of believers, whom we believe ought to be baptized and sealed with the sign of the covenant, as the children in Israel formerly were circumcised upon the same promises which are made unto our children. Por isso, detesto o erro do Anabaptists, que não são apenas um conteúdo com o batismo depois de terem recebido, e, além disso condenam o batismo dos bebés dos crentes, a quem nós acreditamos deveria ser batizado e selado com o sinal do pacto, como os filhos de Israel foram circuncidados anteriormente sobre o mesmo promessas que são feitas ditou os nossos filhos. And indeed, Christ shed His blood no less for the washing of the children of the faithful than for adult persons; and therefore, they ought to receive the sign and sacrament of that which Christ hath done for them; as the Lord commanded in the law, that they should be made partakers of the sacrament of Christ's suffering and death shortly after they were born, by offering for them a lamb, which was a sacrament of Jesus Christ. E, de fato, Cristo derramou Seu sangue não menos para a lavagem dos filhos dos fiéis do que para adultos, e, portanto, eles deveriam receber o sinal e sacramento de Cristo vos que o que fez por eles, como o Senhor comandou na lei , Que deveriam ser feitas desfrutarão do sacramento do sofrimento e morte de Cristo logo após terem nascido, oferecendo-lhes um cordeiro, que era um sacramento de Jesus Cristo. Moreover, what circumcision was to the Jews, that baptism is to our children. Por outro lado, qual era a circuncisão dos judeus, o batismo é a de que os nossos filhos. And for this reason Paul calls baptism the circumcision of Christ. E, por esta razão Paulo convida a circuncisão batismo de Cristo.

Rom. 10:4
Col. 2:11; 1 Pet. Cor. 2:11; 1 Pet. 3:21; 1 Cor. 3:21; 1 Cor. 10:2
Matt. 28:19
1 Cor. 1 Cor. 6:11; Tit. 6:11; TIT. 3:5; Heb. 3:5; Hb. 9:14; 1 John 1:7; Rev. 1:6 9:14; 1 João 1:7, 1:6 Rev.
John 19:34 João 19:34
Matt. 3:11; 1 Cor. 3:11; 1 Cor. 3:5,7; Rom. 3:5,7; Rom. 6:3
Eph. Ef. 5:26; Acts 22:16; 1 Pet. 5:26; Atos 22:16; 1 Pet. 3:21
Gal. 3:27; 1 Cor. 3:27; 1 Cor. 12:13; Eph. 12:13; Ef. 4:22-24
Mark16:16; Matt. Mark16: 16; Matt. 28:19; Eph. 28:19; Ef. 4:5; Heb. 4:5; Hb. 6:2
Acts 2:38; 8:16 Atos 2:38; 8:16
Matt. 19:14; 1 Cor. 19:14; 1 Cor. 7:14
Gen. 17:11-12 Gen. 17:11-12
Col. 2:11-12 Cor. 2:11-12
John 1:29; Lev. João 1:29; Lev. 12:6
Col. 2:11 Cor. 2:11


Article 35 - The Holy Supper of Our Lord Jesus Christ Artigo 35 - A santa ceia de nosso Senhor Jesus Cristo

We believe and confess that our Savior Jesus Christ did ordain and institute the sacrament of the Holy Supper, to nourish and support those whom He hath already regenerated and incorporated into His family, which is His Church. Nós acreditamos e confesso que o nosso Salvador Jesus Cristo fez ordain e instituir o sacramento da Santa Ceia, para nutrir e apoiar aqueles a quem Deus já regenerados e incorporada em sua família, que é Sua Igreja.

Now those who are regenerated have in them a twofold life, the one corporal and temporal, which they have from the first birth, and is common to all men; the other spiritual and heavenly, which is given them in their second birth, which is effected by the word of the gospel, in the communion of the body of Christ; and this life is not common, but is peculiar to God's elect. Agora, aqueles que são regenerados têm um duplo-los na vida, a uma corporais e temporais, que eles têm, a partir do primeiro nascimento, e é comum a todos os homens; o outro espiritual e celeste, o que lhes é dado no seu segundo nascimento, o que é efectuada pela palavra do Evangelho, na comunhão do corpo de Cristo, e esta vida não é comum, mas é peculiar ao Deus da eleição. In like manner God hath given us, for the support of the bodily and earthly life, earthly and common bread, which is subservient thereto, and is common to all men, even as life itself. Do mesmo modo, fez-nos Deus, para o apoio do corporais e de vida terrena, terrena e pão comum, que é subserviente da mesma, e é comum a todos os homens, como até mesmo a própria vida. But for the support of the spiritual and heavenly life which believers have, He hath sent a living bread, which descended from heaven, namely, Jesus Christ, who nourishes and strengthens the spiritual life of believers, when they eat Him, that is to say, when they apply and receive Him by faith, in the Spirit. Mas, para o suporte da vida espiritual e celeste, que tem fiéis, Deus enviou um pão vivo, que descia do céu, a saber, Jesus Cristo, que alimenta e fortalece a vida espiritual dos fiéis, quando eles comem-Lo, isto é, , Quando eles se aplicam e receber d'Ele pela fé, no Espírito.

Christ, that He might represent unto us this spiritual and heavenly bread, hath instituted an earthly and visible bread as a sacrament of His body, and wine as a sacrament of His blood, to testify by them unto us, that, as certainly as we receive and hold this sacrament in our hands, and eat and drink the same with our mouths, by which our life is afterwards nourished, we also do as certainly receive by faith (which is the hand and mouth of our soul) the true body and blood of Christ our only Savior in our souls, for the support of our spiritual life. Cristo, que ele poderia representar para nós este pão espiritual e celeste, fez instituído um pão terrestre e visível como sacramento de seu corpo, eo vinho como um sacramento do Seu sangue, para testemunhar a eles para nós, que, como certamente como nós receber e realizar este sacramento nas nossas mãos, e de comer e beber o mesmo com a nossa boca, pelo que a nossa vida é alimentada depois, fazer como nós também certamente receber pela fé (que é a mão ea boca da nossa alma) o verdadeiro corpo e Sangue de Cristo, nosso único Salvador, em nossas almas, para o apoio da nossa vida espiritual.

Now as it is certain and beyond all doubt that Jesus Christ hath not enjoined to us the use of His sacraments in vain, so He works in us all that He represents to us by these holy signs, though the manner surpasses our understanding, and cannot be comprehended by us, as the operations of the Holy Ghost are hidden and incomprehensible. Agora, uma vez que é certo e ultrapassou todas as dúvidas de que Jesus Cristo não vos proscritas para nós a utilização dos Seus sacramentos, em vão, por isso Ele trabalha em nós tudo o que ele representa para nós por estes santos sinais, embora a forma ultrapassa o nosso entendimento, e não pode ser compreendido por nós, como as operações do Espírito Santo são escondidos e incompreensíveis. In the meantime we err not when we say that what is eaten and drunk by us is the proper and natural body, and the proper blood, of Christ. Entretanto, não cometeu qualquer erro quando dizemos que o que é comido e bebido por nós, é o órgão adequado e natural, bem como o bom sangue, de Cristo. But the manner of our partaking of the same is not by the mouth, but by the Spirit through faith. Mas a nossa maneira de partaking do mesmo não é pela boca, mas pelo Espírito através da fé. Thus, then, though Christ always sits at the right hand of His Father in the heavens, yet doth He not, therefore, cease to make us partakers of Himself by faith. Assim, então, apesar de Cristo sempre senta-se à mão direita de seu pai nos céus, ainda doth Ele, por conseguinte, não deixa de fazer-nos desfrutarão de Si mesmo pela fé. This feast is a spiritual table, at which Christ communicates Himself with all His benefits to us, and gives us there to enjoy both Himself and the merits of His sufferings and death, nourishing, strengthening, and comforting our poor comfortless souls, by the eating of His flesh, quickening and refreshing them by the drinking of His blood. Esta é uma festa espiritual mesa, em que Cristo comunica-se com todos os Seus benefícios para nós, e dá-nos lá para desfrutar tanto si próprio e os méritos de seus sofrimentos e morte, alimentando, fortalecendo, e confortante a nossa comfortless pobres almas, pelo comendo de Sua carne, quickening e renovando-lhes de beber pelo Seu sangue.

Further, though the sacraments are connected with the thing signified, nevertheless both are not received by all men; the ungodly indeed receives the sacrament to his condemnation, but he doth not receive the truth of the sacrament. Além disso, embora os sacramentos estejam relacionadas com a coisa significava, no entanto os dois não são recebidos por todos os homens; o ungodly efectivamente recebe o sacramento para a sua condenação, mas ele Acaso, não receberá a verdade do sacramento. As Judas and Simon the sorcerer, both indeed received the sacrament, but not Christ who was signified by it, of whom believers only are made partakers. Tal como o mago Simão e Judas, tanto na verdade receberam o sacramento, mas Cristo que não foi mostrado a ele, dos quais só são feitas desfrutarão fiéis.

Lastly, we receive this holy sacrament in the assembly of the people of God, with humility and reverence, keeping up among us a holy remembrance of the death of Christ our Savior, with thanksgiving, making there confession of our faith and of the Christian religion. Por último, nós recebemos este santo sacramento na assembléia do povo de Deus, com humildade e reverência, mantendo-se entre nós uma santa lembrança da morte de Cristo, nosso Salvador, com gratidão, fazendo há confissão da nossa fé e da religião cristã . Therefore no one ought to come to this table without having previously rightly examined himself; lest by eating of this bread and drinking of this cup he eat and drink judgment to himself. Por isso, ninguém devia vir a este quadro sem ter previamente analisados justamente próprio; açoite a comer deste pão e beber desta taça ele comer e beber juízo para si próprio. In a word, we are excited by the use of this holy sacrament to a fervent love towards God and our neighbor. Em uma palavra, somos animado pelo uso deste santo sacramento para um fervoroso amor a Deus e aos nossos vizinhos.

Therefore we reject all mixtures and damnable inventions, which men have added unto and blended with the sacraments, as profanations of them, and affirm that we ought to rest satisfied with the ordinance which Christ and His apostles have taught us, and that we must speak of them in the same manner as they have spoken. Por isso, rejeitamos todas as misturas e damnable invenções, que ditou os homens têm acrescentado e misturado com os sacramentos, como profanations deles, e afirmo que temos de descanso satisfeito com a portaria que Cristo e os Seus apóstolos ensinaram-nos, e que temos de falar um deles, do mesmo modo como eles têm falado.

Matt. 26:26; Mark 14:22; Luke 22:19; 1 Cor. 26:26; Marcos 14:22; Lucas 22:19; 1 Cor. 11:23-25
John 3:6 João 3:6
John 3:5 João 3:5
John 5:23,25 João 5:23,25
1 John 5:12; John 10:28 1 João 5:12, João 10:28
John 6:32-33,51 João 6:32-33,51
John 6:63 João 6:63
Mark 6:26 Marcos 6:26
1 Cor. 1 Cor. 10:16-17; Eph. 10:16-17; Ef. 3:17; John 6:35 3:17, João 6:35
John 6:55-56; 1 Cor. João 6:55-56; 1 Cor. 10:16
Acts 3:21; Mark 16:19; Matt. Atos 3:21; Marcos 16:19; Matt. 26:11
Matt. 26:26, etc.; Luke 22:19-20; 1 Cor. 26:26, etc; Lucas 22:19-20; 1 Cor. 10:2-4
Isa. 55:2; Rom. 55:2; Rom. 8:22-23
1 Cor. 1 Cor. 11:29; 2 Cor. 11:29; 2 Cor. 6:14-15; 1 Cor. 6:14-15; 1 Cor. 2:14
Acts 2:42; 20:7 Atos 2:42; 20:7
1 Cor. 1 Cor. 11:27-28



Article 36 - The Magistrates Artigo 36 - Os magistrados

We believe that our gracious God, because of the depravity of mankind, hath appointed kings, princes, and magistrates, willing that the world should be governed by certain laws and policies; to the end that the dissoluteness of men might be restrained, and all things carried on among them with good order and decency. Nós acreditamos que o nosso Deus agraciou, por causa da depravação da humanidade, fez a reis, príncipes e magistrados, disposta que o mundo deve ser regido por determinadas leis e políticas; para o fim que o dissoluteness de homens poderá ser restringido, e todos os transitadas em coisas entre elas a boa ordem ea decência. For this purpose He hath invested the magistracy with the sword, for the punishment of evil doers, and for the praise of them that do well. Para este fim Ele investiu a magistratura com a espada, para a punição do mal depravados, e para os louvores do que fazê-las bem. And their office is, not only to have regard unto and watch for the welfare of the civil state, but also that they protect the sacred ministry, and thus may remove and prevent all idolatry and false worship; that the kingdom of antichrist may be thus destroyed, and the kingdom of Christ promoted. Eo seu mandato está, não só em ter em assistir-vos e para o bem-estar do estado civil, mas também de que forma a proteger o sagrado ministério, maio e, assim, prevenir e eliminar todas as idolatria e falso culto; que o reino do anticristo pode ser assim destruídas, e promoveu o reino de Cristo. They must, therefore, countenance the preaching of the word of the gospel everywhere, that God may be honored and worshipped by every one, as He commands in His Word. Devem, portanto, contemplar a pregação da palavra do evangelho em toda a parte, que Deus possa ser honrado e adorado por cada um, tal como Ele comanda a Sua Palavra.

Moreover, it is the bounden duty of every one, of what state, quality, or condition soever he may be, to subject himself to the magistrates; to pay tribute, to show due honor and respect to them, and to obey them in all things which are not repugnant to the Word of God; to supplicate for them in their prayers, that God may rule and guide them in all their ways, and that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. Além disso, é a obrigação de cada um, das quais estado, qualidade ou condição soever ele pode ser, ele próprio sujeito a que os magistrados, para prestar homenagem, para mostrar a devida homenagem e respeito a eles, e a respeitá-las em todos os coisas que não são repugnantes à Palavra de Deus; para imploro para eles, em suas orações, que Deus maio regra e orientá-los em todas as suas formas, e que nos podem levar uma vida tranquila e pacífica em todas as godliness e honestidade.

Wherefore we detest the error of the Anabaptists and other seditious people, and in general all those who reject the higher powers and magistrates, and would subvert justice, introduce a community of goods, and confound that decency and good order which God hath established among men. Wherefore nós detesto o erro do Anabaptists e seditious outras pessoas, e, em geral, todos aqueles que rejeitam a maior competência e de magistrados, e iria subverter justiça, a introdução de uma comunidade de mercadorias, e que confundimos decência e da boa forma que Deus vos estabelecidos entre os homens .

Ex. 18:20, etc.; Rom. 18:20, etc; Rom. 13:1; Prov. 13:1; Prov. 8:15; Jer. 8:15; Jer. 21:12; 22:2-3; Ps. 21:12; 22:2-3; Ps. 82:1,6;101:2; Deut. 82:1,6; 101:2; Deut. 1:15-16; 16:18; 17:15; Dan. 1:15-16; 16:18, 17:15, Dan. 2:21,37; 5:18 Isa. 2:21,37; 5:18 Isa. 49:23,25; 1 Kings 15:12; 2 Kings 23:2-4 49:23,25; 1 Reis 15:12; 2 Reis 23:2-4
Tit. TIT. 3:1; Rom. 3:1; Rom. 13:1
Mark 12:17; Matt. Marcos 12:17; Matt. 17:24
Acts 4:17-19; 5:29; Hos. Atos 4:17-19; 5:29; Hos. 5:11
Jer. 29:7; 1 Tim. 29:7; Tim 1. 2:1-2
2 Pet. 2 Pet. 2:10
Jude 8, 10 Jude 8, 10



Article 37 - The Last Judgment Artigo 37 - O Último Juízo

Finally, we believe, according to the Word of God, when the time appointed by the Lord (which is unknown to all creatures) is come, and the number of the elect complete, that our Lord Jesus Christ will come from heaven, corporally and visibly, as He ascended, with great glory and majesty, to declare Himself Judge of the quick and the dead, burning this old world with fire and flame to cleanse it. Por último, acreditamos que, de acordo com a Palavra de Deus, quando o tempo nomeados pelo Lord (que é desconhecida a todas as criaturas) está a chegar, eo número de eleger a concluir, que o nosso Senhor Jesus Cristo virá do céu, e corporally visível, tal como Ele subiu, com grande glória e majestade, a declarar-se juiz do rápido e os mortos, ardor este velho mundo com o fogo e chama para purificá-la. And then all men will personally appear before this great Judge, both men and women and children, that have been from the beginning of the world to the end thereof, being summoned by the voice of the archangel, and by the sound of the trumpet of God. E então todos os homens irão pessoalmente comparecer perante este grande Juiz, tanto homens como mulheres e crianças, que foram desde o começo do mundo até o fim desta, sendo convocados pela voz do arcanjo, e com o som da trombeta de Deus. For all the dead shall be raised out of the earth, and their souls joined and united with their proper bodies in which they formerly lived. Para todos os mortos devem ser levantadas para fora da terra, e suas almas conjunto e unido com sua boa instâncias em que eles viveram anteriormente. As for those who shall then be living, they shall not die as the others, but be changed in the twinkling of an eye, and from corruptible become incorruptible. Tal como para aqueles que será então que vivem, eles não devem morrer como os outros, mas ser alterados no twinkling de um olho, e de se tornar corruptible incorruptível.

Then the books (that is to say, the consciences) shall be opened, and the dead judged according to what they shall have done in this world, whether it be good or evil. Em seguida, os livros (isto é, as consciências) deve ser aberto, e os mortos julgados de acordo com o que eles devem ter feito neste mundo, quer seja bom ou mau. Nay, all men shall give an account of every idle word they have spoken, which the world only counts amusement and jest; and then the secrets and hypocrisy of men shall be disclosed and laid open before all. Sem dúvida, todos os homens devem dar conta de todos os inativos que tenham palavra falada, o que o mundo só contagens diversão e brincadeira, e então os segredos ea hipocrisia dos homens devem ser divulgados e estabelecidos antes de abrir todos.

And, therefore, the consideration of this judgment is justly terrible and dreadful to the wicked and ungodly, but most desirable and comfortable to the righteous and the elect; because then their full deliverance shall be perfected, and there they shall receive the fruits of their labor and trouble which they have borne. E, por conseguinte, a apreciação do presente acórdão é justamente terrível e terrível para os ímpios e ungodly, mas mais desejável e confortável para os justos e os eleitos, porque então sua total entrega deve ser aperfeiçoado, e lá eles devem receber os frutos do seu trabalhistas e de problemas para os quais tenham suportado. Their innocence shall be known to all, and they shall see the terrible vengeance which God shall execute on the wicked, who most cruelly persecuted, oppressed, and tormented them in this world; and who shall be convicted by the testimony of their own consciences, and, being immortal, shall be tormented in that everlasting fire which is prepared for the devil and his angels. A sua inocência são conhecidos de todos, e eles devem ver o terrível vingança que Deus devem executar sobre os ímpios, que mais cruelmente perseguidos, oprimidos, e atormentado-los, neste mundo, e que deve ser condenado pelo testemunho de suas próprias consciências, e, sendo imortal, deve ser atormentado, em que o fogo eterno que está preparado para o Diabo e seus anjos.

But on the contrary, the faithful and elect shall be crowned with glory and honor; and the Son of God will confess their names before God His Father, and His elect angels; all tears shall be wiped from their eyes; and their cause, which is now condemned by many judges and magistrates as heretical and impious, will then be known to be the cause of the Son of God. Mas, ao contrário, os fiéis e eleger deve ser coroado com glória e honra, e do Filho de Deus vai confessar seus nomes dele diante de Deus Pai, e Seu eleger anjos; todas as lágrimas deve ser limpo de seus olhos, e sua causa, o qual agora é condenada por muitos juízes e magistrados como herético e depravada, será depois de ser conhecida a causa do Filho de Deus. And for a gracious reward, the Lord will cause them to possess such a glory as never entered into the heart of man to conceive. E, para um gracioso recompensa, o Senhor irá causar-lhes que possuem uma tal glória como nunca entrou em pleno coração do homem a conceber.

Therefore we expect that great day with a most ardent desire, to the end that we may fully enjoy the promises of God in Christ Jesus our Lord. Por isso, esperamos que o grande dia com um desejo mais ardente, para o fim a que possamos usufruir plenamente as promessas de Deus em Cristo Jesus nosso Senhor. Amen. Even so, come, Lord Jesus (Rev. 22:20). Mesmo assim, vir, Senhor Jesus (Apocalipse 22:20).

Matt. 24:36; 25:13; 1 Thes. 24:36, 25:13; essas 1. 5:1-2; Rev. 6:11; Acts 1:7; 2 Pet. 5:1-2; Rev. 6:11; Atos 1:7, 2 Pet. 3:10 Acts 1:11 3:10 Atos 1:11
2 Thes. Estes 2. 1:7-8; Acts 17:31; Matt. 1:7-8; Atos 17:31; Matt. 24:30; 25:31; Jude 15; 1 Pet. 24:30, 25:31; Jude 15; 1 Pet. 4:5; 2 Tim. 4:5; Tim 2. 4:1
2 Pet. 2 Pet. 3:7,10; 2 Thes. 3:7,10; esses 2. 1:8
Rev. 20:12-13; Acts 17:31; Heb. Rev. 20:12-13; Atos 17:31; Hb. 6:2; 9:27; 2 Cor. 6:2; 9:27; 2 Cor. 5:10; Rom. 5:10; Rom. 14:10
1 Cor. 1 Cor. 15:42; Rev. 20:12-13; 1 Thes. 15:42; Rev. 20:12-13; essas 1. 4:16
John 5:28-29; 6:54; Dan. João 5:28-29; 6:54; Dan. 12:2; Job 19;26-27 12:2; Job 19, 26-27
1 Cor. 1 Cor. 15:51-53
Rev. 20:12-13; 1 Cor. Rev. 20:12-13; 1 Cor. 4:5; Rom. 4:5; Rom. 14:11-12; Job 34:11; John 5:24; Dan. 14:11-12; Job 34:11, João 5:24; Dan. 12:2; Ps. 12:2; Ps. 62:13; Matt. 62:13; Matt. 11:22; 23:33; John 5:29; Rom. 11:22, 23:33, João 5:29; Rom. 2:5-6; 2 Cor. 2:5-6; 2 Cor. 5:10; Heb. 5:10; Hb. 6:2;:27 6:2;: 27
Rom. 2:5; Jude 15; Matt. 2:5; Jude 15; Matt. 12:36
1 Cor. 1 Cor. 4:5; Rom. 4:5; Rom. 2:1-2,16; Matt. 2:1-2,16; Matt. 7:1-2
Rev. 6:15-16; Heb. Rev. 6:15-16; Hb. 10:27
Luke 21:28; 1 John 3:2; 4:17; Rev. 14:7; 2 Thes. Lucas 21:28; 1 João 3:2; 4:17; Rev. 14:7; esses 2. 1:5-7; Luke 14:14 1:5-7; Lucas 14:14
Dan. 7:26
Matt. 25:46; 2 Thes. 25:46; esses 2. 1:6-8; Mal. 1:6-8; Mal. 4:3
Rom. 2:15
Rev. 21:8; 2 Pet. Rev. 21:8; 2 Pet. 2:9
Mal. 4:1; Matt. 4:1; Matt. 25:41
Matt. 25:34; 13:43 25:34; 13:43
Matt. 10:32
Isa. 25:8; Rev. 21:4 25:8; Rev. 21:4
Isa. 66:5
Isa. 64:4; 1 Cor. 64:4; 1 Cor. 2:9
Heb. Hb. 10:36-38


Also, see: Também, veja:
Belgic Confession Belgic Confissão


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em