| BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO Religioso Informações Fonte web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mailE-mail |
Secondly, He makes Himself more clearly and fully known to us by His holy and divine Word; that is to say, as far as is necessary for us to know in this life, to His glory and our salvation. Em segundo lugar, Ele se faz de forma mais clara e totalmente conhecido para nós por Sua santa e divina Palavra, isto é, tanto quanto for necessário para que possamos conhecer nesta vida, a Sua glória e nossa salvação.
Ps. 19:2; Eph.
19:2; Ef. 4:6
Ps. 19:8; 1 Cor. 19:8; 1 Cor.
12:6
2 Pet. 2
Pet. 1:21
Ex. 24:4; Ps. 24:4; Ps. 102:19; Hab. 102:19; hab.
2:2
2 Tim. Tim
2. 3:16; Rev.
1:11 3:16; Rev. 1:11
Ex. 31:18
The books of the Old Testament are: the five books of Moses, namely, Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy; the books of Joshua, Judges, Ruth, the two books of Samuel, the two of the Kings, two books of the Chronicles, commonly called Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther, Job, the Psalms of David, the three books of Solomon, namely, the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs; the four great prophets, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel; and the twelve lesser prophets, namely, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi. Os livros do Antigo Testamento são: os cinco livros de Moisés, a saber, Gênesis, Êxodo, Levítico, Números, Deuteronômio; os livros de Josué, Juízes, Ruth, os dois livros de Samuel, os dois dos Reis, dois livros de as Crônicas, comumente chamado Paralipomenon, o primeiro de Esdras, Neemias, Ester, Job, os Salmos de Davi, os três livros de Salomão, a saber, os Provérbios, Eclesiastes, e do Cântico dos Cânticos; as quatro grandes profetas, Isaías, Jeremias , Ezekiel, e Daniel, e os doze profetas menor, ou seja, Oséias, Joel, Amos, Obadiah, Jonas, Miquéias, Nahum, Habacuque, Zephaniah, Haggai, Zechariah, e Malaquias.
Those of the New Testament are: the four Evangelists, namely, Matthew, Mark, Luke, and John; the Acts of the Apostles; the fourteen epistles of the apostle Paul, namely, one to the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the Hebrews; the seven epistles of the other apostles, namely, one of James, two of Peter, three of John, one of Jude; and the Revelation of the apostle John. Os do Novo Testamento são: os quatro Evangelistas, a saber, Mateus, Marcos, Lucas e João, os Atos dos Apóstolos, os catorze epistles do apóstolo Paulo, a saber, uma para os romanos, duas para o Corinthians, para um a Gálatas, uma aos Efésios, uma aos Filipenses, uma aos Colossenses, duas para o Thessalonians, Timothy a dois, um para Tito, uma a Philemon, e um para os hebreus, os sete epistles dos outros apóstolos, a saber, , Uma de Tiago, duas de Pedro, três de João, um dos Jude; e do Apocalipse do apóstolo João.
Neither do we consider of equal value any writing of men, however holy these men may have been, with those divine Scriptures; nor ought we to consider custom, or the great multitude, or antiquity, or succession of times and persons, or councils, decrees, or statutes, as of equal value with the truth of God, for the truth is above all; for all men are of themselves liars, and more vain than vanity itself. Também não considero de igual valor qualquer escrito dos homens, no entanto estes santos homens podem ter sido, com as divinas Escrituras, nem para nós deveríamos considerar personalizado, ou a grande multidão, ou antiguidade, ou sucessão de tempos e de pessoas, ou conselhos, decretos, ou estatutos, como de igual valor com a verdade de Deus, para a verdade é acima de tudo, para todos os homens são mentirosos de si próprios, e mais vã do que ela própria vaidade. Therefore we reject with all our hearts whatsoever doth not agree with this infallible rule which the apostles have taught us, saying, Try the spirits whether they are of God. Por isso, rejeitamos com todo o nosso coração alguma Acaso, não concordo com esta regra infalível que os apóstolos ensinaram-nos, dizendo: Experimente os espíritos se são de Deus. Likewise, If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house. Da mesma forma, se houver qualquer vir a vós, e não trazer esta doutrina, ele não receberá em sua casa.
Rom. 15:4; John 4:25;
2 Tim. 15:4, João 4:25; Tim 2. 3:15-17; 1 Pet. 3:15-17; 1
Pet. 1:1; Prov.
1:1; Prov. 30:5; Rev. 22:18;
John 15:15; Acts 2:27 30:5; Rev. 22:18; João 15:15; Atos 2:27
1 Pet. 1
Pet. 4:11; 1
Cor. 4:11; 1 Cor. 15:2-3; 2 Tim. 15:2-3; Tim
2. 3:14; 1
Tim. 3:14; Tim 1. 1:3; 2 John 10 1:3; 2 João
10
Gal. 1:8-9; 1
Cor. 1:8-9; 1 Cor. 15:2; Acts 26:22; Rom. 15:2,
Atos 26:22, Rom. 15:4; 1 Pet. 15:4; 1 Pet.
4:11; 2 Tim. 4:11; Tim 2.
3:14
Deut. 12:32;
Prov. 12:32; Prov. 30:6; Rev. 22:18; John 4:25
30:6; Rev. 22:18; João 4:25
Matt. 15:3; 17:5; Mark 7:7; Isa. 15:3;
17:5; Marcos 7:7; Isa. 1:12; 1 Cor. 1:12; 1 Cor.
2:4
Isa. 1:12; Rom.
1:12; Rom. 3:4; 2
Tim. 3:4; Tim 2. 4:3-4
Ps. 62:10
Gal. 6:16; 1 Cor. 6:16; 1 Cor.
3:11; 2 Thes. 3:11; esses
2. 2:2
1 John 4:1
1 João 4:1
2 John 10
2 João 10
Isa. 43:10
1 John 5:7;
Heb. 1 João 5:7; Hb. 1:3
Matt. 28:19
1 Cor. 1 Cor. 8:6; Col. 1:16 8:6; Cor.
1:16
John 1:1,2; Rev.
19:13; Prov. João 1:1,2; Rev. 19:13; Prov. 8:12
Prov. 8:12,22
Col. 1:15;
Heb. Cor. 1:15; Hb. 1:3
Matt. 12:28
John 15:26; Gal. João 15:26;
Gal. 4:6
Phil. 2:6,7; Gal. 2:6,7; Gal.
4:4; John 1:14 4:4; João
1:14
For when our Lord was baptized in Jordan, the voice of the Father was heard, saying, This is My beloved Son: the Son was seen in the water, and the Holy Ghost appeared in the shape of a dove. Para quando nosso Senhor foi batizado na Jordânia, a voz do Pai foi ouvida, dizendo: Este é o meu Filho amado: o Filho foi visto na água, eo Espírito Santo apareceu na forma de uma pomba. This form is also instituted by Christ in the baptism of all believers. Esta forma também é instituído por Cristo no batismo de todos os crentes. Baptize all nations, in the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost. Batizar todas as nações, em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo. In the Gospel of Luke the angel Gabriel thus addressed Mary, the mother of our Lord: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. No Evangelho de Lucas do anjo Gabriel, assim, dirigida Maria, a mãe de nosso Senhor: O Espírito Santo deve vir sobre ti, e com o poder da Maior deve ofuscar-te, por isso também que o santo coisa que deve nascer de ti será chamado o Filho de Deus. Likewise, The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you. Do mesmo modo, a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, e ao amor de Deus, e da comunhão do Espírito Santo estar com você. And, There are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one. E, há três que suportar registro no céu, o Pai, o Verbo, eo Espírito Santo, e estes três são um. In all which places we are fully taught that there are three persons in one only divine essence. Em todos os lugares que nós estamos plenamente ensinou que há três pessoas em um só essência divina. And although this doctrine far surpasses all human understanding, nevertheless we now believe it by means of the Word of God, but expect hereafter to enjoy the perfect knowledge and benefit thereof in heaven. E embora esta doutrina longe supera todos os humanos compreensão, no entanto, neste momento, creio que por meio da Palavra de Deus, mas esperar a seguir para desfrutar o perfeito conhecimento e beneficiar dele no céu.
Moreover we must observe the particular offices and operations of these three persons towards us. Além disso, temos de observar o particular escritórios e operações destas três pessoas em relação a nós. The Father is called our Creator by His power;9 the Son is our Savior and Redeemer by His blood;10 the Holy Ghost is our Sanctifier by His dwelling in our hearts. O Pai é chamado nosso Criador por Sua potência; 9 o Filho é nosso Salvador e Redentor pelo Seu sangue; 10 o Espírito Santo é o nosso Sanctifier por Sua habitação em nossos corações.
This doctrine of the Holy Trinity hath always been defended and maintained by the true Church, since the times of the apostles to this very day, against the Jews, Mohammedans, and some false Christians and heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, and such like, who have been justly condemned by the orthodox fathers. Esta doutrina da Santíssima Trindade, fez sido sempre defendido e mantido pela verdadeira Igreja, desde os tempos dos apóstolos para este mesmo dia, contra os judeus, Mohammedans, e alguns falsos cristãos e hereges, como Marcion, Manes, Praxeas, Sabélio, Samosatenus, Arius, e como tal, que foram condenadas pela justiça ortodoxa pais.
Therefore, in this point, we do willingly receive the three creeds, namely, that of the Apostles, of Nice, and of Athanasius; likewise that which, conformable thereunto, is agreed upon by the ancient fathers. Por isso, neste ponto, nós recebemos de bom grado os três credos, a saber, o dos Apóstolos, de Nice, e de Atanásio; igualmente que o qual, conformable dela, é acordado com os antigos pais.
Gen.
1:26,27 Gen. 1:26,27
Gen. 3:22 Gen. 3:22
Matt. 3:16-17
Matt. 28:19
Luke 1:35 Lucas 1:35
2 Cor. 2
Cor. 13:13
1 John 5:7
1 João 5:7
Ps. 45:8; Isa. 45:8; Isa.
61:1
Eccl. 12:3; Mal.
12:3; Mal. 2:10; 1
Pet. 2:10; 1 Pet. 1:2
1 Pet. 1 Pet. 1:2; 1 John 1:7; 4:14 1:2; 1
João 1:7; 4:14
1 Cor. 1 Cor. 6:11; 1 Pet. 6:11; 1 Pet.
1:2; Gal. 1:2; Gal. 4:6; Tit. 4:6; TIT. 3:5; Rom. 3:5; Rom. 8:9; John 14:16 8:9; João
14:16
Therefore the prophet Micah saith: His goings forth have been from of old, from everlasting. Por isso o profeta Miquéias diz: diante dele ter sido a partir de práticas de idade, de eterna. And the apostle: He hath neither beginning of days nor end of life. E o apóstolo: Ele nem começo nem fim de dias de vida. He therefore is that true, eternal, and almighty God, whom we invoke, worship, and serve. Ele, por isso, é verdade que, eterna, e almighty Deus, a quem nós invocar, culto, e servir.
John
1:18,49 João 1:18,49
John 1:14; Col. 1:15 João 1:14;
Cor. 1:15
John 10:30;
Phil. João 10:30; Phil. 2:6
John 1:2; 17:5; Rev. 1:8 João
1:2; 17:5; Rev. 1:8
Heb. Hb. 1:3
Phil.
2:6
John 8:23,58;
9:35-37; Acts 8:37; Rom. João 8:23,58, 9:35-37; Atos 8:37; Rom.
9:5
Gen. 1:1
Gen. 1:1
John 1:3
João 1:3
Heb.
Hb. 1:2
Col. 1:16
Cor. 1:16
Col. 1:16
Cor. 1:16
Mic. 5:2
Heb. Hb. 7:3
Ps. 33:6,17; John
14:16 33:6,17; João 14:16
Gal. 4:6; Rom. 4:6; Rom. 8:9; John 15:26 8:9; João
15:26
Gen. 1:2;
Isa. Gen. 1:2; Isa. 48:16; 61:1; Acts 5:3-4; 28:25; 1
Cor. 48:16; 61:1; Atos 5:3-4; 28:25; 1 Cor. 3:16; 6:19; Ps. 3:16, 6:19;
Ps. 139:7
He also created the angels good, to be His messengers and to serve His elect; some of whom are fallen from that excellency, in which God created them, into everlasting perdition; and the others have, by the grace of God, remained steadfast and continued in their primitive state. Ele também criou bons os anjos, para ser Seus mensageiros e para servir Sua eleição, alguns dos quais estão a baixar de excelência, na qual Deus criou-los, em perdição eterna, e os outros têm, pela graça de Deus, e são perseverantes prosseguiu no seu estado primitivo. The devils and evil spirits are so depraved that they are enemies of God and every good thing, to the utmost of their power, as murderers watching to ruin the Church and every member thereof, and by their wicked stratagems to destroy all; and are therefore, by their own wickedness, adjudged to eternal damnation, daily expecting their horrible torments. Os diabos e espíritos malignos são tão depravados que eles são inimigos de Deus e de cada coisa boa, para o máximo de seu poder, como assassinos assistindo a ruína da Igreja e todos os membros desta, e pelos seus wicked todos os estratagemas para destruir, e são, portanto, , Por sua própria abominação, julgado à perdição eterna, esperando seu diário horrível tormentos. Therefore we reject and abhor the error of the Sadducees, who deny the existence of spirits and angels; and also that of the Manichees, who assert that the devils have their origin of themselves, and that they are wicked of their own nature, without having been corrupted. Por isso, rejeitamos e abhor o erro do Sadducees, que negam a existência de espíritos e de anjos, e também a do Manichees, que afirmam que os demônios têm a sua origem de si próprios, e que são perversos da sua própria natureza, sem ter sido corrompido.
Gen. 1:1;
Isa. Gen. 1:1; Isa. 40:26; Heb. 40:26; Hb.
3:4; Rev. 4:11; 1 Cor. 3:4; Rev.
4:11; 1 Cor. 8:6; John 1:3;
Col. 1:16 8:6; João 1:3; Cor. 1:16
Heb. Hb. 1:3; Ps. 1:3; Ps. 104:10; Acts 17:25 104:10; Atos
17:25
1 Tim. Tim
1. 4:3-4; Gen.
1:29-30; 9:2-3; Ps. 4:3-4; Gen. 1:29-30; 9:2-3; Ps. 104:14-15
1 Cor. 1
Cor. 3:22; 6:20;
Matt. 3:22, 6:20, Matt. 4:10
Col. 1:16 Cor. 1:16
Ps. 103:20; 34:8;
148:2 103:20; 34:8; 148:2
Heb. Hb. 1:14; Ps. 1:14; Ps. 34:8
John 8:44; 2
Pet. João 8:44; 2 Pet. 2:4; Luke 8:31; Jude 6 2:4;
Lucas 8:31; Jude 6
Matt. 25:3
1 Pet. 1 Pet. 5:8; Job 1:7 5:8; Job 1:7
Gen. 3:1;
Matt. Gen. 3:1; Matt. 13:25; 2 Cor. 13:25; 2
Cor. 2:11;
11:3,14 2:11; 11:3,14
Matt. 25:41; Luke 8:30,31 25:41; Luke
8:30,31
Acts 23:8
Atos 23:8
This doctrine affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can befall us by chance, but by the direction of our most gracious and heavenly Father, who watches over us with a paternal care, keeping all creatures so under His power that not a hair of our head (for they are all numbered), nor a sparrow, can fall to the ground, without the will of our Father, in whom we do entirely trust; being persuaded that He so restrains the devil and all our enemies that, without His will and permission, they cannot hurt us. Esta doutrina nos oferece inqualificável consolo, uma vez que são ensinados, assim, que nada pode suceder-nos por acaso, mas pela direção dos nossos mais gracioso e Pai celestial, que fiscaliza-nos com um cuidado paternal, mantendo todas as criaturas sob o seu poder de modo que não um cabelo da nossa cabeça (para todos eles estão numerados), nem um pardal, pode cair ao chão, sem a vontade do nosso Pai, em quem confio inteiramente o que fazemos; sendo persuadida por isso que Ele limita o diabo e que todos os nossos inimigos , Sua vontade e sem permissão, eles não podem prejudicar-nos. And therefore we reject that damnable error of the Epicureans, who say that God regards nothing, but leaves all things to chance. E por isso que rejeitamos damnable erro do Epicureans, que dizem que Deus respeita nada, mas deixa todas as coisas ao acaso.
John 5:17;
Heb. João 5:17; Hb. 1:3; Prov. 1:3; Prov.
16:4; Ps. 16:4; Ps. 104:9, etc.; Ps. 104:9, etc;
Ps. 139:2,
etc. 139:2, etc
Jas. 4:15; Job 1:21; 1 Kings 22:20; Acts
4:28; 1 Sam. 4:15; Job 1:21; 1 Reis 22:20; Atos 4:28; 1 Sam. 2:25; Ps. 2:25; Ps. 115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut.
115:3; 45:7; Amós 3:6; Deut. 19:5; Prov. 19:5; Prov.
21:1; Ps. 21:1; Ps. 105:25; Isa. 105:25; Isa.
10:5-7; 2 Thes. 10:5-7; esses
2. 2:11;
Ezek. 2:11; Ezek.
14:9; Rom. 14:9; Rom.
1:28; Gen. 45:8; 1:20; 2 Sam.
1:28; Gen. 45:8; 1:20, 2 Sam. 16:10; Gen. 27:20; Ps. 16:10;
Gen. 27:20; Ps. 75:7-8;
Isa. 75:7-8; Isa. 45:7; Prov. 45:7; Prov.
16:4; Lam. 16:4; Lam.
3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex.
3:37-38; 1 Reis 22:34,38; Ex. 21:13
Matt. 8:31,32; John 3:8 8:31,32; João
3:8
Rom. 11:33-34
Matt. 8:31; Job 1:12; 2:6 8:31; Job
1:12; 2:6
Matt. 10:29-30
Therefore we reject all that is taught repugnant to this concerning the free will of man, since man is but a slave to sin, and has nothing of himself unless it is given him from heaven. Por isso, rejeitar tudo o que é ensinado repugnante para o presente, relativo à livre vontade do homem, pois o homem é um slave, mas ao pecado, e nada tem de si mesmo a não ser que lhe é dado do céu. For who may presume to boast that he of himself can do any good, since Christ saith, No man can come to Me, except the Father which hath sent Me draw him? Para maio presumir que a vangloriar-se de que ele pode fazer qualquer boa, uma vez que Cristo disse Nenhum homem pode vir a Mim, exceto o Pai me enviou, que vos chamar-lhe? Who will glory in his own will, who understands that to be carnally minded is enmity against God? Que irá glória na sua própria vontade, que compreende que para ser carnally espírito é inimizade contra Deus? Who can speak of his knowledge, since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God? Que pode falar do seu conhecimento, uma vez que o homem natural não recebe as coisas do Espírito de Deus? In short, who dare suggest any thought, since he knows that we are not sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves, but that our sufficiency is of God? Em suma, que ousam sugerir qualquer pensamento, pois ele sabe que temos de nós mesmos não são suficientes para pensar qualquer coisa como de nós mesmos, mas que a nossa suficiência é de Deus? And therefore what the apostle saith ought justly to be held sure and firm, that God worketh in us both to will and to do of His good pleasure. E, por conseguinte, aquilo que diz o apóstolo deve justamente a ser realizada certo e firme, que worketh Deus em nós tanto a vontade de fazer e de Seu bom prazer. For there is no will nor understanding, conformable to the divine will and understanding, but what Christ hath wrought in man; which He teaches us when He saith, Without Me ye can do nothing. Para não há vontade nem compreensão, conformable à vontade divina e de compreensão, mas o que Cristo fez forjado no homem; Ele nos ensina que quando Ele lhes dirá, Sem Mim vós não pode fazer nada.
Gen. 1:26;
Eccl. Gen. 1:26; Eccl. 7:29; Eph. 7:29; Ef. 4:24
Gen. 1:31;
Eph. Gen. 1:31; Ef. 4:24
Ps. 49:21; Isa. 49:21; Isa.
59:2
Gen.
3:6,17 Gen. 3:6,17
Gen. 1:3,7 Gen. 1:3,7
Isa. 59:2
Eph.
Ef. 4:18
Rom. 5:12; Gen. 2:17; 3:19 5:12; Gen.
2:17, 3:19
Rom. 3:10
Acts 14:16-17; 17:27 Atos
14:16-17; 17:27
Rom. 1:20,21; Acts 17:27 1:20,21;
Atos 17:27
Eph.
Ef. 5:8; Matt.
5:8; Matt. 6:23
John 1:5 João 1:5
Isa. 26:12; Ps.
26:12; Ps. 94:11; John 8:34;
Rom. 94:11; João 8:34; Rom. 6:17; 7:5,17 6:17; 7:5,17
John 3:27;
Isa. João 3:27; Isa. 26:12
John 3:27; 6:44,65 João 3:27;
6:44,65
Rom. 8:7
1 Cor. 1 Cor. 2:14; Ps. 2:14; Ps. 94:11
2 Cor. 2
Cor. 3:5
Phil. 2:13
John 15:5 João 15:5
Rom. 5:12,13;
Ps. 5:12,13; Ps. 51:7; Rom. 51:7; Rom.
3:10; Gen. 6:3; John 3:6; Job
14:4 3:10; Gen. 6:3; João 3:6; Job 14:4
Isa. 48:8; Rom. 48:8; Rom.
5:14
Gal. 5:19; Rom.
5:19; Rom. 7:8,10,13,17-18,20,23
Eph. Ef. 2:3,5
Rom.
7:18,24
Rom. 9:18,22-23;
3:12 9:18,22-23; 3:12
Rom. 9:15-16; 11:32; Eph. 9:15-16;
11:32; Ef. 2:8-10;
Ps. 2:8-10; Ps. 100:3; 1 John 4:10; Deut. 100:3;
1 João 4:10; Deut. 32:8; 1 Sam. 32:8; 1 Sam.
12:22; Ps. 12:22; Ps.
115:5; Mal. 115:5; Mal.
1:2; 2 Tim. 1:2; Tim 2.
1:9; Rom. 1:9; Rom. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1:4;
Tit. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1: 4; TIT. 3:4-5; Acts 2:47; 13:48; 2 Tim.
3:4-5; Atos 2:47, 13:48; Tim 2. 2:19-20; 1 Pet. 2:19-20; 1
Pet. 1:2; John
6:27;15:16; 17:9 1:2; João 6:27, 15:16; 17:9
Rom. 9:17,18; 2 Tim. 9:17,18; Tim
2. 2:20
Gen. 3:8-9,19;
Isa. Gen. 3:8-9,19; Isa. 65:1-2
Heb. Hb. 2:14; Gen. 22:18; Isa. 2:14;
Gen. 22:18; Isa. 7:14; John 7:42; 2 Tim. 7:14,
João 7:42; Tim 2. 2:8; Heb. 2:8; Hb. 7:14; Gen. 3:15; Gal. 7:14; Gen.
3:15; Gal. 4:4
Isa. 11:1; Luke 1:55;
Gen. 26:4; 2 Sam. 11:1; Lucas 1:55; Gen. 26:4; 2 Sam. 7:12; Ps. 7:12; Ps. 132:11; Acts 13:23 132:11; Atos
13:23
1 Tim. Tim
1. 2:5; 3:16;
Phil. 2:5; 3:16; Phil. 2:7
Heb. Hb. 2:14-15; 4:15 2:14-15;
4:15
Luke
1:31,34-35 Lucas 1:31,34-35
Matt. 26:38; John 12:27 26:38; João
12:27
Heb.
Hb. 2:14
Acts 2:30
Atos 2:30
Ps. 132:11; Rom. 132:11; Rom.
1:3
Luke 1:42
Lucas 1:42
Gal. 4:4
Jer. 33:15
Isa. 11:1
Heb. Hb. 7:14
Rom.
9:5
Gen. 22:18; 2
Sam. Gen. 22:18; 2 Sam. 7:12; Matt. 7:12; Matt.
1:1; Gal. 1:1; Gal. 3:16
Heb.
Hb. 2:15-17
Isa. 7:14; Matt. 7:14; Matt.
1:23
But these two natures are so closely united in one person, that they were not separated even by His death. Mas estas duas naturezas estão tão estreitamente unidos em uma pessoa, que não eram separados até mesmo a morte dele. Therefore that which He, when dying, commended into the hands of His Father, was a real human spirit, departing from His body. Ele que, portanto, que, quando morrer, louvou para as mãos de seu pai, foi um verdadeiro espírito humano, partem de Seu corpo. But in the meantime the divine nature always remained united with the human, even when He lay in the grave; and the Godhead did not cease to be in Him, any more than it did when He was an infant, though it did not so clearly manifest itself for a while. Mas, entretanto, a natureza divina sempre se manteve unida com os humanos, mesmo quando ele esteve no facto grave, e os Godhead não deixa de ser a Ele, mais do que qualquer Ele o fez quando era um bebê, embora não tão claramente manifestar-se durante algum tempo. Wherefore we confess that He is very God and very man: very God by His power to conquer death, and very man that He might die for us according to the infirmity of His flesh. Wherefore que confessar que ele é muito grande homem e Deus: Deus por Sua potência muito para conquistar a morte, e muito homem que ele poderia morrer por nós de acordo com a enfermidade de Sua carne.
Heb.
Hb. 7:3
1 Cor. 1
Cor. 15:13,21;
Phil. 15:13,21; Phil. 3:21; Matt. 3:21; Matt.
26:11; Acts 1:2,11; 3:21; Luke 24:39;
John 20:25,27 26:11; Atos 1:2,11; 3:21; Lucas 24:39; John 20:25,27
Luke 23:46;
Matt. Lucas 23:46; Matt. 27:50
Heb.
Hb. 2:14; Rom.
2:14; Rom. 8:3,32-33
Isa. 53:6; John 1:29; 1 John 4:9
53:6, João 1:29, 1 João 4:9
Rom. 4:25
Wherefore we justly say with the apostle Paul, that we know nothing but Jesus Christ, and Him crucified; we count all things but loss and dung for the excellency of the knowledge of Christ Jesus our Lord, in whose wounds we find all manner of consolation. Wherefore estamos justamente dizer com o apóstolo Paulo, que não sabemos nada, mas Jesus Cristo, e Ele crucificado; nós contar todas as coisas, mas a perda de excrementos e excelência do conhecimento de Cristo Jesus nosso Senhor, em cujas feridas nós encontramos todos os tipos de consolação . Neither is it necessary to seek or invent any other means of being reconciled to God, than this only sacrifice, once offered, by which believers are made perfect forever. Também não é necessário procurar ou inventar qualquer outro meio de ser reconciliado com Deus, que não só este sacrifício, uma vez que oferece, através do qual são feitas crentes perfeitos para sempre. This is also the reason why He was called by the angel of God, Jesus, that is to say, Savior, because He should save His people from their sins. Esta é também a razão pela qual ele foi chamado pelo anjo de Deus, Jesus, isto é, de Salvador, porque Ele deve salvar o Seu povo dos seus pecados.
Ps.110:4;
Heb. Ps.110: 4; Hb. 5:10
Col. 1:14; Rom. Cor. 1:14;
Rom. 5:8-9; Col. 2:14;
Heb. 5:8-9; Cor. 2:14; Hb. 2:17; 9:14; Rom. 2:17, 9:14;
Rom. 3:24; 8:2; John
15:3; Acts 2:24; 13:28; John 3:16; 1 Tim. 3:24; 8:2; João 15:3; Atos
2:24, 13:28; João 3:16; Tim 1. 2:6
Isa. 53:5,7,12
Luke 23:22,24; Acts 13:28; Ps.
Lucas 23:22,24; Atos 13:28; Ps. 22:16; John 18:38; Ps. 22:16;
João 18:38; Ps. 69:5; 1
Pet. 69:5; 1 Pet. 3:18 Ps. 3:18 Ps. 69:5
1 Pet. 1
Pet. 3:18
Luke 22:44
Lucas 22:44
Ps. 22:2; Matt. 22:2; Matt.
27:46
1 Cor. 1
Cor. 2:2
Phil. 3:8
Heb. Hb. 9:25-26; 10:14 9:25-26;
10:14
Matt. 1:21; Acts
4:12 1:21; Atos 4:12
Therefore we justly say with Paul, that we are justified by faith alone, or by faith without works. Por isso, justamente dizer com Paul, que somos justificados pela fé sozinho, ou pela fé sem obras. However, to speak more clearly, we do not mean that faith itself justifies us, for it is only an instrument with which we embrace Christ our Righteousness. No entanto, para falar mais claramente, não significa que a fé em si justifica-nos, pois é apenas um instrumento com o qual estamos abraçar Cristo nossa Justiça. But Jesus Christ, imputing to us all His merits, and so many holy works which He hath done for us and in our stead, is our Righteousness. Mas Jesus Cristo, imputar a todos nós o seu mérito, e de tantos santos obras que Ele fez por nós e em nossa casa, é a nossa Justiça. And faith is an instrument that keeps us in communion with Him in all His benefits, which, when they become ours, are more than sufficient to acquit us of our sins. E fé é um instrumento que nos mantém em comunhão com Ele em todos os seus benefícios, os quais, quando eles se tornam nossos, são mais que suficientes para absolver-nos dos nossos pecados.
Eph.
Ef. 3:16-17;
Ps. 3:16-17; Ps. 51:13; Eph. 51:13; Ef.
1:17-18; 1 Cor. 1:17-18; 1
Cor. 2:12
1 Cor. 1
Cor. 2:2; Acts 4:12;
Gal. 2:2; Atos 4:12; Gal. 2:21; Jer. 2:21; Jer.
23:6; 1 Cor. 23:6; 1 Cor.
1:30; Jer. 1:30; Jer.
31:10
Matt. 1:21;Rom.
1:21; Rom. 3:27;
8:1,33 3:27; 8:1,33
Rom. 3:27; Gal. 3:27; Gal.
2:6; 1 Pet. 2:6; 1 Pet.
1:4-5; Rom. 1:4-5; Rom.
10:4
Jer. 23:6; 1
Cor. 23:6; 1 Cor. 1:30; 2 Tim. 1:30; Tim 2.
1:2; Luke 1:77; Rom. 1:2; Lucas
1:77; Rom. 3:24-25; 4:5;
Ps. 3:24-25; 4:5; Ps. 32:1-2; Phil. 32:1-2;
Phil. 3:9; Tit.
3:9; TIT. 3:5; 2
Tim. 3:5; Tim 2. 1:9
And therefore we always hold fast this foundation, ascribing all the glory to God, humbling ourselves before Him, and acknowledging ourselves to be such as we really are, without presuming to trust in any thing in ourselves, or in any merit of ours, relying and resting upon the obedience of Christ crucified alone, which becomes ours when we believe in Him. E, por isso, sempre se apegam esta fundação, atribui toda a glória a Deus, humilhando-nos diante dele, e reconhecendo-nos a ser como são, realmente, sem pressupor a confiar em qualquer coisa em nós mesmos, ou em qualquer mérito da nossa, confiando e descansando sobre a obediência de Cristo crucificado por si só, que se torna nossa quando acreditamos nele. This is sufficient to cover all our iniquities, and to give us confidence in approaching to God; freeing the conscience of fear, terror, and dread, without following the example of our first father, Adam, who, trembling, attempted to cover himself with fig-leaves. Isto é suficiente para cobrir todas as nossas iniqüidades, e para nos dar confiança nos aproxima de Deus; libertando a consciência de medo, terror e medo, sem seguir o exemplo do nosso primeiro pai, Adão, que, tremores, tentaram cobrir-se com figueira-folhas. And, verily, if we should appear before God, relying on ourselves or on any other creature, though ever so little, we should, alas! E, em verdade, se nós deveria comparecer perante Deus, confiando em nós mesmos ou em qualquer outra criatura, embora nunca tão pouco, devemos, infelizmente! be consumed. ser consumidos. And therefore every one must pray with David: O Lord, enter not into judgment with Thy servant: for in Thy sight shall no man living be justified. E, por isso, cada um deve orar com Davi: Ó Senhor, não entra em juízo com o Teu servo: em vez de nos Teus olhos devem ser justificado nenhum homem vivo.
Luke 1:77; Col.
1:14; Ps. Lucas 1:77; Cor. 1:14; Ps. 32:1-2; Rom. 32:1-2; Rom.
4:6-7
Rom. 3:23-24; Acts
4:12 3:23-24; Atos 4:12
Ps. 115:1; 1 Cor. 115:1; 1
Cor. 4:7; Rom.
4:7; Rom. 4:2
1 Cor. 1 Cor. 4:7; Rom. 4:7; Rom. 4:2; 1 Cor. 4:2; 1 Cor.
1:29,31
Rom. 5:19
Heb. Hb. 11:6-7; Eph. 11:6-7; Ef.
2:8; 2 Cor. 2:8; 2 Cor.
5:19; 1 Tim. 5:19; Tim 1.
2:6
Rom. 5:1; Eph.
5:1; Ef. 3:12; 1 John
2:1 3:12; 1 João 2:1
Gen. 3:7 Gen. 3:7
Isa. 33:14;
Deut. 33:14; Deut. 27:26; James 2:10 27:26; Tiago
2:10
Ps. 130:3;
Matt. 130:3; Matt. 18:23-26; Ps. 18:23-26;
Ps. 143:2; Luke
16:15 143:2; Lucas 16:15
Therefore we do good works, but not to merit by them (for what can we merit?) nay, we are beholden to God for the good works we do, and not He to us, since it is He that worketh in us both to will and to do of His good pleasure. Por isso, fazer boas obras, mas não a ponto de merecerem a eles (para o que podemos nós mérito?) Sim, porque somos preciso ficar de Deus para o bem que fazemos, e não Ele a nós, uma vez que é Ele que em nós tanto a worketh e terá que fazer a Sua boa prazer. Let us therefore attend to what is written: When ye shall have done all those things which are commanded you, say we are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. Vamos, por conseguinte, assistir ao que está escrito: Quando vos deve ter feito todas essas coisas que são comandados você, estamos a dizer não rentáveis servos: fizemos o que era nosso dever fazer.
In the meantime we do not deny that God rewards our good works, but it is through His grace that He crowns His gifts. Entretanto, não negam que Deus recompensa os nossos bons trabalhos, mas é através da Sua graça que Ele coroas seus dons. Moreover, though we do good works, we do not found our salvation upon them; for we can do no work but what is polluted by our flesh, and also punishable; and although we could perform such works, still the remembrance of one sin is sufficient to make God reject them. Além disso, apesar de fazer boas obras, não encontrou a nossa salvação que lhes prometemos, nós podemos fazer nenhum trabalho, mas o que é poluída pela nossa carne, e também punível, e embora pudéssemos realizar tais obras, ainda que à recordação de um pecado é suficiente para que Deus rejeitá-las. Thus, then, we would always be in doubt, tossed to and fro without any certainty, and our poor consciences would be continually vexed if they relied not on the merits of the suffering and death of our Savior. Assim, então, seria sempre em dúvida, e atiradas ao vaivém sem qualquer certeza, e as nossas consciências pobres seriam continuamente polémica se baseou não sobre o mérito do sofrimento e morte de nosso Salvador.
1 Pet. 1
Pet. 1:23; Rom.
1:23; Rom. 10:17; John
5:24 10:17; João 5:24
1 Thes. Estes 1. 1:5; Rom. 1:5; Rom. 8:15; John 6:29; Col. 2:12;
Phil. 8:15, João 6:29; Cor. 2:12; Phil. 1:1,29; Eph. 1:1,29; Ef.
2:8
Acts 15:9;
Rom. Atos 15:9; Rom. 6:4, 22; Tit. 6:4, 22;
TIT. 2:12; John
8:36 2:12, João 8:36
Tit. TIT. 2:12
Tit. TIT. 3:8; John 15:5; Heb. 3:8; João
15:5; Hb. 11:6; 1
Tim. 11:6; Tim 1. 1:5
1 Tim. Tim 1. 1:5; Gal. 1:5; Gal. 5:6; Tit. 5:6; TIT. 3:8
2 Tim. Tim
2. 1:9; Rom.
1:9; Rom. 9:32; Tit.
9:32; TIT. 3:5
Rom. 4:4; Gen. 4:4 4:4; Gen.
4:4
Heb.
Hb. 11:6; Rom.
11:6; Rom. 14:23; Gen. 4:4;
Matt. 14:23; Gen. 4:4; Matt. 7:17
1 Cor. 1 Cor. 4:7; Isa. 4:7; Isa. 26:12; Gal. 26:12; Gal.
3:5; 1 Thes. 3:5; essas
1. 2:13
Phil. 2:13
Luke 17:10 Lucas 17:10
Matt. 10:42; 25:34-35;
Rev. 3:12,21; Rom. 10:42; 25:34-35; Rev. 3:12,21; Rom. 2:6; Rev. 2:11; 2 John 8; Rom.
2:6; Rev. 2:11; 2 João 8; Rom. 11:6
Eph. Ef. 2:9-10
Isa.
64:6
Isa. 28:16;
Rom. 28:16; Rom. 10:11; Hab. 10:11; hab.
2:4
Rom. 10:4
Gal. 5:2-4; 3:1;
4:10-11; Col. 2:16-17 5:2-4; 3:1; 4:10-11; Cor. 2:16-17
2 Pet. 2 Pet. 1:19
Therefore it was only through distrust that this practice of dishonoring instead of honoring the saints was introduced, doing that which they never have done nor required, but have, on the contrary, steadfastly rejected, according to their bounden duty, as appears by their writings. Assim, foi apenas através de desconfiança que esta prática de dishonoring vez de honrar os santos foi introduzida, fazendo o que eles nunca fizeram nem necessária, mas têm, pelo contrário, firmemente rejeitada, de acordo com a sua obrigação, como parece por seus escritos . Neither must we plead here our unworthiness; for the meaning is not that we should offer our prayers to God on account of our own worthiness, but only on account of the excellency and worthiness of the Lord Jesus Christ, whose righteousness is become ours by faith. Nem nós devemos invocar aqui a nossa indignidade; para o significado não é que devemos oferecer nossas orações a Deus por conta do nosso próprio merecimento, mas apenas em conta a excelência eo merecimento do Senhor Jesus Cristo, cuja virtude é se tornar a nossa fé .
Therefore the apostle, to remove this foolish fear or, rather, distrust from us, justly saith that Jesus Christ was made like unto His brethren in all things, that He might be a merciful and faithful High Priest, to make reconciliation for the sins of the people. Por conseguinte, o apóstolo, para remover este temor insensato, ou melhor, desconfiança de nós, justificadamente diz que Jesus Cristo foi feita como ditou Seus irmãos, em todas as coisas, de que ele poderia ser um sumo sacerdote misericordioso e fiel, para fazer reconciliação para os pecados de o povo. For in that He Himself hath suffered, being tempted, He is able to succor them that are tempted. Por que ele próprio fez na sofridos, sendo tentado, porque Ele é capaz de succor-lhes que são tentados. And further to encourage us, he adds: Seeing, then, that we have a great High Priest that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. E incentivar ainda mais a nós, ele acrescenta: Vendo, então, que temos um grande sumo sacerdote que é passado para o céus, Jesus, o Filho de Deus, vamos se apegam a nossa profissão. For we have not a High Priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. Para não temos um sumo sacerdote que não possa ser tocado com o sentimento de nossas enfermidades; mas foi tentada como em todos os pontos como nós somos, ainda sem pecado. Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. Vamos, portanto, entrar corajosamente-vos ao trono da graça, que nós podemos obter misericórdia, e para ajudar a achar graça na hora de necessidade. The same apostle saith: Having boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, let us draw near with a true heart in full assurance of faith, etc. Likewise, Christ hath an unchangeable priesthood, wherefore He is able also to save them to the uttermost that come unto God by Him, seeing He ever liveth to make intercession for them. O mesmo apóstolo diz: Tendo a ousadia de entrar em holiest pelo sangue de Jesus, vamos chamar próximo com um verdadeiro coração em plena certeza da fé, etc Da mesma forma, Cristo fez um sacerdócio imutável, wherefore Ele também é capaz de guardá-las uttermost que vêm para a Deus por ele, vendo Ele nunca estiver vivo para fazer intercessão para eles.
What more can be required? O que mais pode ser exigido? since Christ Himself saith: I am the way, and the truth, and the life; no man cometh unto the Father but by Me. uma vez que o próprio Cristo diz: Eu sou o caminho, ea verdade, ea vida; nenhum homem chegou-vos ao Pai, mas sim por mim. To what purpose should we then seek another advocate, since it hath pleased God to give us His own Son as our Advocate? Para que propósito é que podemos procurar um outro advogado, uma vez que Deus fez para nos dar prazer ao Seu próprio Filho como nosso advogado? Let us not forsake Him to take another, or rather to seek after another, without ever being able to find Him; for God well knew, when He gave Him to us, that we were sinners. Não vamos abandonar o consumidor médio a tomar uma outra, ou melhor, depois de procurar outra, sem nunca ser capaz de encontrar Deus; para Deus bem sabia, quando ele lhe deu a nós, que éramos pecadores.
Therefore, according to the command of Christ, we call upon the heavenly Father through Jesus Christ our only Mediator, as we are taught in the Lord's Prayer; being assured that whatever we ask of the Father in His Name will be granted us. Por isso, de acordo com o comando de Cristo, exortamos o Pai celestial através de Jesus Cristo, nosso único mediador, como somos ensinados no Pai nosso, com a certeza de que tudo o que pedi ao Pai em seu nome será concedido nós.
1 Tim. Tim
1. 2:5; 1 John 2:1;
Rom. 2:5; 1 João 2:1; Rom. 8:33
Hos. 13:9; Jer. 13:9; Jer.
2:13,33
John 10:11; 1
John 4:10; Rom. João 10:11; 1 João 4:10; Rom. 5:8; Eph. 5:8; Ef. 3:19; John 15:13 3:19; João
15:13
Phil. 2:7
Rom. 5:8
Mark 16:19; Col. 3:1; Rom.
Marcos 16:19; Cor. 3:1; Rom. 8:33; Matt. 8:33; Matt.
11:27; 28:18 11:27; 28:18
Acts 10:26;
14:15 Atos 10:26, 14:15
Dan. 9:17-18; John 16:23; Eph.
9:17-18; João 16:23; Ef. 3:12; Acts 4:12; 1 Cor. 3:12;
Atos 4:12; 1 Cor. 1:31; Eph. 1:31; Ef. 2:18
Heb.
Hb. 2:17,18
Heb.
Hb. 4:14-16
Heb.
Hb. 10:19,22
Heb. Hb. 7:24,25
John 14:6
João 14:6
Ps. 44:21
1 Tim. Tim 1. 2:5; 1 John 2:1; Rom. 2:5; 1
João 2:1; Rom. 8:33
Luke 11:2 Lucas 11:2
John 4:17; 16:23;
14:13 João 4:17, 16:23, 14:13
This Church hath been from the beginning of the world, and will be to the end thereof; which is evident from this, that Christ is an eternal king, which, without subjects He cannot be. Esta Igreja vos sido desde o começo do mundo, e será até o fim desta; que é evidente a partir deste, que Cristo é um eterno rei, o qual, sem temas Ele não pode ser. And this holy Church is preserved or supported by God against the rage of the whole world; though she sometimes (for a while) appears very small, and, in the eyes of men, to be reduced to nothing; as during the perilous reign of Ahab, when nevertheless the Lord reserved unto Him seven thousand men, who had not bowed their knees to Baal. E esta santa Igreja é preservada ou apoiadas por Deus contra a raiva de todo o mundo, embora às vezes ela (por um tempo) parece muito pequenas, e, aos olhos dos homens, para ser reduzido a nada; como perigoso durante o reinado de Acab, no entanto, quando o Senhor reservados Ele sete mil homens, que não tinha cedido os seus joelhos a Baal.
Furthermore, this holy Church is not confined, bound, or limited to a certain place or to certain persons, but is spread and dispersed over the whole world; and yet is joined and united with heart and will, by the power of faith, in one and the same spirit. Além disso, esta santa Igreja não se limita, vinculada, ou limitada a um determinado local ou para determinadas pessoas, mas está espalhada e dispersa ao longo de todo o mundo, e ainda é conjunto e unido com o coração ea vontade, pelo poder da fé, na um eo mesmo espírito.
Isa. 2:2; Ps.
2:2; Ps. 46:5; 102:14;
Jer. 46:5; 102:14; Jer. 31:36
Matt. 28:20; 2 Sam. 28:20; 2
Sam. 7:16
Luke 1:32-33;
Ps. Lucas 1:32-33; Ps. 89:37-38; 110:2-4 89:37-38;
110:2-4
Matt. 16:18; John 16:33; Gen. 22:17; 2
Tim. 16:18; João 16:33; Gen. 22:17; Tim 2. 2:19
Luke 12:32; Isa. Lucas 12:32;
Isa. 1:9; Rev.
12:6,14; Luke 17:21; Matt. 1:9; Rev. 12:6,14; Lucas 17:21; Matt.
16:18
Rom. 12:4; 11:2,4; 1
Kings 19:18; Isa. 12:4; 11:2,4; 1 Reis 19:18; Isa. 1:9; Rom. 1:9, Rom. 9:29
Acts 4:32
Atos 4:32
Eph.
Ef. 4:3-4
And that this may be the more effectually observed, it is the duty of all believers, according to the Word of God, to separate themselves from those who do not belong to the Church, and to join themselves to this congregation, wheresoever God hath established it, even though the magistrates and edicts of princes be against it; yea, though they should suffer death or any other corporal punishment. E que este pode ser o mais effectually observada, é dever de todos os crentes, de acordo com a Palavra de Deus, para separar-se da aqueles que não pertencem à Igreja, e de se filiar-se a esta congregação, independentemente de onde Deus vos criado que, apesar de os magistrados e editais dos príncipes se contra ele; yea, embora eles deverão sofrer a morte ou qualquer outro castigo físico. Therefore all those who separate themselves from the same, or do not join themselves to it, act contrary to the ordinance of God. Por isso todos aqueles que separar-se dos mesmos, ou não juntar-se a ele, agir contrariamente à lei de Deus.
1 Pet. 1
Pet. 3:20; Joel
2:32 3:20; Joel 2:32
Acts 2:40; Isa. Atos 2:40;
Isa. 52:11
Ps. 22:23; Eph. 22:23; Ef.
4:3,12; Heb. 4:3,12; Hb.
2:12
Ps. 2:10-12;
Matt. 2:10-12; Matt. 11:29
Eph. Ef. 4:12,16; 1 Cor. 4:12,16; 1
Cor. 12:12,
etc. 12:12, etc
Acts 2:40; Isa. Atos 2:40;
Isa. 52:11; 2
Cor. 52:11; 2 Cor. 6:17; Rev. 18:4 6:17; Rev.
18:4
Matt. 12:30; 24:28;
Isa. 12:30, 24:28, Isa. 49:22; Rev. 17:14 49:22; Rev.
17:14
Dan. 3:17-18; 6:8-10;
Rev. 14:14; Acts 4:17,19; 17:7; 18:13 3:17-18; 6:8-10; Rev. 14:14; Atos
4:17,19; 17:7; 18:13
The marks by which the true Church is known are these: if the pure doctrine of the gospel is preached therein; if she maintains the pure administration of the sacraments as instituted by Christ; if church discipline is exercised in punishing of sin; in short, if all things are managed according to the pure Word of God, all things contrary thereto rejected, and Jesus Christ acknowledged as the only Head of the Church. As marcas através do qual é conhecida a verdadeira Igreja são estes: se a doutrina pura do evangelho é pregado nela; se ela mantém a pura administração dos sacramentos como instituído por Cristo; se igreja disciplina é exercido na punição do pecado; em suma, se todas as coisas são geridas de acordo com a pura Palavra de Deus, todas as coisas contrária aos mesmos rejeitados, e Jesus Cristo reconhecido como o único chefe da Igreja. Hereby the true Church may certainly be known, from which no man has a right to separate himself. É a verdadeira Igreja maio certamente ser conhecido, a partir da qual o homem não tem o direito de se separar.
With respect to those who are members of the Church, they may be known by the marks of Christians, namely, by faith; and when they have received Jesus Christ the only Savior, they avoid sin, follow after righteousness, love the true God and their neighbor, neither turn aside to the right or left, and crucify the flesh with the works thereof. Com relação a esses que são membros da Igreja, podem ser conhecidos pelas marcas dos cristãos, a saber, pela fé, e sempre que tenham recebido o único Salvador Jesus Cristo, eles evitar o pecado, depois siga justiça, o amor a Deus e da verdade seu vizinho, nem virar para o lado direito ou esquerdo, e crucificarei a carne com as obras. But this is not to be understood as if there did not remain in them great infirmities; but they fight against them through the Spirit all the days of their life, continually taking their refuge in the blood, death, passion, and obedience of our Lord Jesus Christ, in whom they have remission of sins through faith in Him. Mas este não é para ser entendido como se eles não permanecem em grande enfermidades; mas eles lutar contra eles através do Espírito todos os dias da sua vida, tendo continuamente seu refúgio no sangue, morte, paixão, e obediência de nosso Senhor Jesus Cristo, de quem têm remissão de pecados pela fé em Jesus.
As for the false Church, she ascribes more power and authority to herself and her ordinances than to the Word of God, and will not submit herself to the yoke of Christ. Tal como para a Igreja falsa, ela atribui mais poder e autoridade para si e seus decretos do que a Palavra de Deus, e não irá apresentar-se ao jugo de Cristo. Neither does she administer the sacraments, as appointed by Christ in His Word, but adds to and takes from them as she thinks proper; she relieth more upon men than upon Christ; and persecutes those who live holily according to the Word of God, and rebuke her for her errors, covetousness, and idolatry. Nem ela administrar os sacramentos, como nomeado por Cristo na Sua Palavra, mas acrescenta a partir deles, e toma como ela acha correcto; mediante ela relieth mais homens do que mediante Cristo; e persegue aqueles que vivem holily de acordo com a Palavra de Deus, e reprovarão-lhe o seu erro, cobiça e idolatria. These two Churches are easily known and distinguished from each other. Estas duas Igrejas conhecidas e são facilmente distinguidas umas das outras.
Matt. 13:22; 2
Tim. 13:22; Tim 2. 2:18-20; Rom. 2:18-20;
Rom. 9:6
John 10:27;
Eph. João 10:27; Ef. 2:20; Acts 17:11-12; Col. 1:23; John
8:47 2:20; Atos 17:11-12; Cor. 1:23, João 8:47
Matt. 28:19; Luke 22:19; 1 Cor. 28:19;
Lucas 22:19; 1 Cor. 11:23
Matt. 18:15-18; 2 Thes. 18:15-18;
esses 2. 3:14-15
Matt. 28:2; Gal. 28:2; Gal.
1:6-8
Eph.
Ef. 1:22-23; John
10:4-5,14 1:22-23; John 10:4-5,14
Eph. Ef. 1:13; John 17:20 1:13; João
17:20
1 John 4:2
1 João 4:2
1 John
3:8-10 1 João 3:8-10
Rom. 6:2; Gal. 6:2; Gal. 5:24
Rom. 7:6,17;
Gal. 7:6,17; Gal. 5:17
Col. 1:14 Cor. 1:14
Col.
2:18-19 Cor. 2:18-19
Ps. 2:3
Rev. 12:4; John 16:2 Rev. 12:4;
João 16:2
Rev.
17:3,4,6 Rev. 17:3,4,6
Eph.
Ef. 4:11; 1
Cor. 4:11; 1 Cor. 4:1-2; 2 Cor. 4:1-2; 2
Cor. 5:20; John 20:
23; Acts 26:17-18; Luke 10:16 5:20; João 20: 23; Atos 26:17-18; Lucas
10:16
Acts 6:3;
14:23 Atos 6:3; 14:23
Matt. 18:17; 1 Cor. 18:17; 1
Cor. 5:4-5
1 Tim. Tim
1. 3:1; Tit.
3:1; TIT. 1:5
As for the ministers of God's Word, they have equally the same power and authority wheresoever they are, as they are all ministers of Christ, the only universal Bishop, and the only Head of the Church. Como para os ministros da Palavra de Deus, eles têm igualmente o mesmo poder e autoridade onde eles estão, como são todos os ministros de Cristo, o único Bispo universal, e só o chefe da Igreja.
Moreover, that this holy ordinance of God may not be violated or slighted, we say that every one ought to esteem the ministers of God's Word and the elders of the Church very highly for their work's sake, and be at peace with them without murmuring, strife, or contention, as much as possible. Além disso, que esta portaria santo de Deus não pode ser violado ou desprezados, dizemos que cada um devia estima os ministros da Palavra de Deus e os anciãos da Igreja muito fortemente para o seu trabalho de Deus, e estar em paz com eles sem murmuring, contenda, ou contenção, tanto quanto possível.
1 Tim. Tim
1. 5:22
Acts 6:3
Atos 6:3
Jer. 23:21; Heb. 23:21; Hb.
5:4; Acts 1:23; 13:2 5:4; Atos
1:23; 13:2
1 Cor. 1
Cor. 4:1; 3:9; 2
Cor. 4:1, 3:9, 2 CR. 5:20; Acts 26:16-17 5:20; Atos
26:16-17
1 Pet. 1
Pet. 2:25; 5:4;
Isa. 2:25; 5:4; Isa. 61:1; Eph. 61:1; Ef.
1:22; Col. 1:18 1:22; Cor.
1:18
1 Thes.
Estes 1. 5:12,13; 1
Tim. 5:12,13; Tim 1. 5:17; Heb. 5:17; Hb.
13:17
Therefore we admit only of that which tends to nourish and preserve concord and unity, and to keep all men in obedience to God. Por isso temos de admitir que só o que tende a nutrir e preservar a concórdia ea unidade, e para manter todos os homens, em obediência a Deus. For this purpose excommunication or church discipline is requisite, with the several circumstances belonging to it, according to the Word of God. Para este efeito excomunhão ou igreja disciplina é necessária, com as diversas circunstâncias que a integram, de acordo com a Palavra de Deus.
Col. 2:6-7
Col. 2:6-7
1 Cor. 1
Cor. 7:23;
Matt. 7:23; Matt. 15:9; Isa. 15:9; Isa.
29:13; Gal. 29:13; Gal.
5:1; Rom. 5:1; Rom.
16:17-18
Matt. 18:17; 1
Cor. 18:17; 1 Cor. 5:5; 1 Tim. 5:5; Tim 1.
1:20
Moreover, we are satisfied with the number of sacraments which Christ our Lord hath instituted, which are two only, namely, the sacrament of baptism, and the holy supper of our Lord Jesus Christ. Além disso, estamos satisfeitos com o número dos sacramentos que Cristo nosso Senhor instituiu, que são apenas dois, ou seja, o sacramento do batismo, a santa ceia e de nosso Senhor Jesus Cristo.
Rom. 4:11; Gen. 9:13;
17:11 4:11; Gen. 9:13; 17:11
Col. 2:11,17; 1 Cor. Cor.
2:11,17; 1 Cor. 5:7
Matt. 26:36; 28:19 26:36; 28:19
Therefore He has commanded all those who are His to be baptized with pure water, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, thereby signifying to us, that as water washeth away the filth of the body, when poured upon it, and is seen on the body of the baptized, when sprinkled upon him, so doth the blood of Christ, by the power of the Holy Ghost, internally sprinkle the soul, cleanse it from its sins, and regenerate us from children of wrath unto children of God. Ele já comandou, por isso, todos aqueles que dele estão a ser batizado com água pura, em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo, significando assim, para nós, como a água que as porcarias washeth fora do corpo, quando derramado sobre ela, e é visto sobre o corpo do batizado, quando polvilhadas que lhe seja feita, de forma doth o sangue de Cristo, pelo poder do Espírito Santo, internamente sprinkle a alma, purificá-la das suas faltas, e regenerar-nos de crianças de cólera-vos filhos de Deus. Not that this is effected by the external water, but by the sprinkling of the precious blood of the Son of God; who is our Red Sea, through which we must pass to escape the tyranny of Pharaoh, that is, the devil, and to enter into the spiritual land of Canaan. Não que esta seja efectuada pelo externa água, mas pela aspersão do precioso sangue do Filho de Deus, que é o nosso mar Vermelho, mediante o qual temos de passar para escapar à tirania do Faraó, ou seja, o diabo, e para entrar na terra de Canaã espiritual.
Therefore the ministers, on their part, administer the sacrament, and that which is visible, but our Lord giveth that which is signified by the sacrament, namely, the gifts and invisible grace; washing, cleansing, and purging our souls of all filth and unrighteousness; renewing our hearts and filling them with all comfort; giving unto us a true assurance of His fatherly goodness; putting on us the new man, and putting off the old man with all his deeds. Por conseguinte, os ministros, por seu lado, administrar o sacramento, e que o que é visível, mas nosso Senhor nos dá o que é mostrado pelo sacramento, a saber, os dons e graça invisível; lavar roupa, limpeza, e purgar nossas almas e de todas as porcarias injustiça; renovar nossos corações e encher-las com todos os confortos; dando para nós uma verdadeira expressão da Sua bondade paterna, colocando-nos sobre o novo homem, e colocando ao largo da antiga homem com todos os seus actos.
Therefore we believe that every man who is earnestly studious of obtaining life eternal ought to be but once baptized with this only baptism, without ever repeating the same, since we cannot be born twice. Por isso pensamos que todo o homem que está seriamente estudiosos da obtenção de vida eterna, mas devia ser apenas uma vez batizada com este batismo, sem nunca repetir o mesmo, pois não podemos nascer duas vezes. Neither doth this baptism only avail us at the time when the water is poured upon us and received by us, but also through the whole course of our life. Nem doth este batismo só vão-nos no momento em que a água é despejada sobre nós e recebido por nós, mas também através de todo o curso da nossa vida.
Therefore we detest the error of the Anabaptists, who are not content with the one only baptism they have once received, and moreover condemn the baptism of the infants of believers, whom we believe ought to be baptized and sealed with the sign of the covenant, as the children in Israel formerly were circumcised upon the same promises which are made unto our children. Por isso, detesto o erro do Anabaptists, que não são apenas um conteúdo com o batismo depois de terem recebido, e, além disso condenam o batismo dos bebés dos crentes, a quem nós acreditamos deveria ser batizado e selado com o sinal do pacto, como os filhos de Israel foram circuncidados anteriormente sobre o mesmo promessas que são feitas ditou os nossos filhos. And indeed, Christ shed His blood no less for the washing of the children of the faithful than for adult persons; and therefore, they ought to receive the sign and sacrament of that which Christ hath done for them; as the Lord commanded in the law, that they should be made partakers of the sacrament of Christ's suffering and death shortly after they were born, by offering for them a lamb, which was a sacrament of Jesus Christ. E, de fato, Cristo derramou Seu sangue não menos para a lavagem dos filhos dos fiéis do que para adultos, e, portanto, eles deveriam receber o sinal e sacramento de Cristo vos que o que fez por eles, como o Senhor comandou na lei , Que deveriam ser feitas desfrutarão do sacramento do sofrimento e morte de Cristo logo após terem nascido, oferecendo-lhes um cordeiro, que era um sacramento de Jesus Cristo. Moreover, what circumcision was to the Jews, that baptism is to our children. Por outro lado, qual era a circuncisão dos judeus, o batismo é a de que os nossos filhos. And for this reason Paul calls baptism the circumcision of Christ. E, por esta razão Paulo convida a circuncisão batismo de Cristo.
Rom. 10:4
Col. 2:11; 1
Pet. Cor. 2:11; 1 Pet. 3:21; 1 Cor. 3:21; 1 Cor.
10:2
Matt. 28:19
1 Cor. 1 Cor. 6:11; Tit. 6:11; TIT.
3:5; Heb. 3:5; Hb. 9:14; 1 John 1:7; Rev. 1:6 9:14;
1 João 1:7, 1:6 Rev.
John 19:34 João 19:34
Matt. 3:11; 1
Cor. 3:11; 1 Cor. 3:5,7; Rom. 3:5,7; Rom.
6:3
Eph.
Ef. 5:26; Acts 22:16;
1 Pet. 5:26; Atos 22:16; 1 Pet. 3:21
Gal. 3:27; 1 Cor. 3:27; 1 Cor.
12:13; Eph. 12:13; Ef.
4:22-24
Mark16:16;
Matt. Mark16: 16; Matt. 28:19; Eph. 28:19; Ef.
4:5; Heb. 4:5; Hb. 6:2
Acts 2:38;
8:16 Atos 2:38; 8:16
Matt. 19:14; 1 Cor. 19:14; 1
Cor. 7:14
Gen.
17:11-12 Gen. 17:11-12
Col. 2:11-12 Cor. 2:11-12
John 1:29;
Lev. João 1:29; Lev. 12:6
Col. 2:11 Cor. 2:11
Now those who are regenerated have in them a twofold life, the one corporal and temporal, which they have from the first birth, and is common to all men; the other spiritual and heavenly, which is given them in their second birth, which is effected by the word of the gospel, in the communion of the body of Christ; and this life is not common, but is peculiar to God's elect. Agora, aqueles que são regenerados têm um duplo-los na vida, a uma corporais e temporais, que eles têm, a partir do primeiro nascimento, e é comum a todos os homens; o outro espiritual e celeste, o que lhes é dado no seu segundo nascimento, o que é efectuada pela palavra do Evangelho, na comunhão do corpo de Cristo, e esta vida não é comum, mas é peculiar ao Deus da eleição. In like manner God hath given us, for the support of the bodily and earthly life, earthly and common bread, which is subservient thereto, and is common to all men, even as life itself. Do mesmo modo, fez-nos Deus, para o apoio do corporais e de vida terrena, terrena e pão comum, que é subserviente da mesma, e é comum a todos os homens, como até mesmo a própria vida. But for the support of the spiritual and heavenly life which believers have, He hath sent a living bread, which descended from heaven, namely, Jesus Christ, who nourishes and strengthens the spiritual life of believers, when they eat Him, that is to say, when they apply and receive Him by faith, in the Spirit. Mas, para o suporte da vida espiritual e celeste, que tem fiéis, Deus enviou um pão vivo, que descia do céu, a saber, Jesus Cristo, que alimenta e fortalece a vida espiritual dos fiéis, quando eles comem-Lo, isto é, , Quando eles se aplicam e receber d'Ele pela fé, no Espírito.
Christ, that He might represent unto us this spiritual and heavenly bread, hath instituted an earthly and visible bread as a sacrament of His body, and wine as a sacrament of His blood, to testify by them unto us, that, as certainly as we receive and hold this sacrament in our hands, and eat and drink the same with our mouths, by which our life is afterwards nourished, we also do as certainly receive by faith (which is the hand and mouth of our soul) the true body and blood of Christ our only Savior in our souls, for the support of our spiritual life. Cristo, que ele poderia representar para nós este pão espiritual e celeste, fez instituído um pão terrestre e visível como sacramento de seu corpo, eo vinho como um sacramento do Seu sangue, para testemunhar a eles para nós, que, como certamente como nós receber e realizar este sacramento nas nossas mãos, e de comer e beber o mesmo com a nossa boca, pelo que a nossa vida é alimentada depois, fazer como nós também certamente receber pela fé (que é a mão ea boca da nossa alma) o verdadeiro corpo e Sangue de Cristo, nosso único Salvador, em nossas almas, para o apoio da nossa vida espiritual.
Now as it is certain and beyond all doubt that Jesus Christ hath not enjoined to us the use of His sacraments in vain, so He works in us all that He represents to us by these holy signs, though the manner surpasses our understanding, and cannot be comprehended by us, as the operations of the Holy Ghost are hidden and incomprehensible. Agora, uma vez que é certo e ultrapassou todas as dúvidas de que Jesus Cristo não vos proscritas para nós a utilização dos Seus sacramentos, em vão, por isso Ele trabalha em nós tudo o que ele representa para nós por estes santos sinais, embora a forma ultrapassa o nosso entendimento, e não pode ser compreendido por nós, como as operações do Espírito Santo são escondidos e incompreensíveis. In the meantime we err not when we say that what is eaten and drunk by us is the proper and natural body, and the proper blood, of Christ. Entretanto, não cometeu qualquer erro quando dizemos que o que é comido e bebido por nós, é o órgão adequado e natural, bem como o bom sangue, de Cristo. But the manner of our partaking of the same is not by the mouth, but by the Spirit through faith. Mas a nossa maneira de partaking do mesmo não é pela boca, mas pelo Espírito através da fé. Thus, then, though Christ always sits at the right hand of His Father in the heavens, yet doth He not, therefore, cease to make us partakers of Himself by faith. Assim, então, apesar de Cristo sempre senta-se à mão direita de seu pai nos céus, ainda doth Ele, por conseguinte, não deixa de fazer-nos desfrutarão de Si mesmo pela fé. This feast is a spiritual table, at which Christ communicates Himself with all His benefits to us, and gives us there to enjoy both Himself and the merits of His sufferings and death, nourishing, strengthening, and comforting our poor comfortless souls, by the eating of His flesh, quickening and refreshing them by the drinking of His blood. Esta é uma festa espiritual mesa, em que Cristo comunica-se com todos os Seus benefícios para nós, e dá-nos lá para desfrutar tanto si próprio e os méritos de seus sofrimentos e morte, alimentando, fortalecendo, e confortante a nossa comfortless pobres almas, pelo comendo de Sua carne, quickening e renovando-lhes de beber pelo Seu sangue.
Further, though the sacraments are connected with the thing signified, nevertheless both are not received by all men; the ungodly indeed receives the sacrament to his condemnation, but he doth not receive the truth of the sacrament. Além disso, embora os sacramentos estejam relacionadas com a coisa significava, no entanto os dois não são recebidos por todos os homens; o ungodly efectivamente recebe o sacramento para a sua condenação, mas ele Acaso, não receberá a verdade do sacramento. As Judas and Simon the sorcerer, both indeed received the sacrament, but not Christ who was signified by it, of whom believers only are made partakers. Tal como o mago Simão e Judas, tanto na verdade receberam o sacramento, mas Cristo que não foi mostrado a ele, dos quais só são feitas desfrutarão fiéis.
Lastly, we receive this holy sacrament in the assembly of the people of God, with humility and reverence, keeping up among us a holy remembrance of the death of Christ our Savior, with thanksgiving, making there confession of our faith and of the Christian religion. Por último, nós recebemos este santo sacramento na assembléia do povo de Deus, com humildade e reverência, mantendo-se entre nós uma santa lembrança da morte de Cristo, nosso Salvador, com gratidão, fazendo há confissão da nossa fé e da religião cristã . Therefore no one ought to come to this table without having previously rightly examined himself; lest by eating of this bread and drinking of this cup he eat and drink judgment to himself. Por isso, ninguém devia vir a este quadro sem ter previamente analisados justamente próprio; açoite a comer deste pão e beber desta taça ele comer e beber juízo para si próprio. In a word, we are excited by the use of this holy sacrament to a fervent love towards God and our neighbor. Em uma palavra, somos animado pelo uso deste santo sacramento para um fervoroso amor a Deus e aos nossos vizinhos.
Therefore we reject all mixtures and damnable inventions, which men have added unto and blended with the sacraments, as profanations of them, and affirm that we ought to rest satisfied with the ordinance which Christ and His apostles have taught us, and that we must speak of them in the same manner as they have spoken. Por isso, rejeitamos todas as misturas e damnable invenções, que ditou os homens têm acrescentado e misturado com os sacramentos, como profanations deles, e afirmo que temos de descanso satisfeito com a portaria que Cristo e os Seus apóstolos ensinaram-nos, e que temos de falar um deles, do mesmo modo como eles têm falado.
Matt. 26:26; Mark
14:22; Luke 22:19; 1 Cor. 26:26; Marcos 14:22; Lucas 22:19; 1 Cor.
11:23-25
John 3:6
João 3:6
John 3:5
João 3:5
John
5:23,25 João 5:23,25
1 John 5:12; John 10:28 1 João
5:12, João 10:28
John 6:32-33,51 João
6:32-33,51
John 6:63
João 6:63
Mark 6:26
Marcos 6:26
1 Cor. 1
Cor. 10:16-17;
Eph. 10:16-17; Ef. 3:17; John 6:35 3:17, João
6:35
John 6:55-56; 1
Cor. João 6:55-56; 1 Cor. 10:16
Acts 3:21; Mark 16:19; Matt.
Atos 3:21; Marcos 16:19; Matt. 26:11
Matt. 26:26, etc.; Luke 22:19-20; 1
Cor. 26:26, etc; Lucas 22:19-20; 1 Cor. 10:2-4
Isa. 55:2; Rom. 55:2; Rom.
8:22-23
1 Cor. 1
Cor. 11:29; 2
Cor. 11:29; 2 Cor. 6:14-15; 1 Cor. 6:14-15; 1
Cor. 2:14
Acts 2:42;
20:7 Atos 2:42; 20:7
1 Cor. 1 Cor. 11:27-28
Moreover, it is the bounden duty of every one, of what state, quality, or condition soever he may be, to subject himself to the magistrates; to pay tribute, to show due honor and respect to them, and to obey them in all things which are not repugnant to the Word of God; to supplicate for them in their prayers, that God may rule and guide them in all their ways, and that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. Além disso, é a obrigação de cada um, das quais estado, qualidade ou condição soever ele pode ser, ele próprio sujeito a que os magistrados, para prestar homenagem, para mostrar a devida homenagem e respeito a eles, e a respeitá-las em todos os coisas que não são repugnantes à Palavra de Deus; para imploro para eles, em suas orações, que Deus maio regra e orientá-los em todas as suas formas, e que nos podem levar uma vida tranquila e pacífica em todas as godliness e honestidade.
Wherefore we detest the error of the Anabaptists and other seditious people, and in general all those who reject the higher powers and magistrates, and would subvert justice, introduce a community of goods, and confound that decency and good order which God hath established among men. Wherefore nós detesto o erro do Anabaptists e seditious outras pessoas, e, em geral, todos aqueles que rejeitam a maior competência e de magistrados, e iria subverter justiça, a introdução de uma comunidade de mercadorias, e que confundimos decência e da boa forma que Deus vos estabelecidos entre os homens .
Ex. 18:20, etc.;
Rom. 18:20, etc; Rom. 13:1; Prov. 13:1; Prov.
8:15; Jer. 8:15; Jer.
21:12; 22:2-3; Ps. 21:12;
22:2-3; Ps. 82:1,6;101:2;
Deut. 82:1,6; 101:2; Deut. 1:15-16; 16:18; 17:15; Dan.
1:15-16; 16:18, 17:15, Dan. 2:21,37; 5:18 Isa. 2:21,37; 5:18
Isa. 49:23,25; 1 Kings
15:12; 2 Kings 23:2-4 49:23,25; 1 Reis 15:12; 2 Reis 23:2-4
Tit.
TIT. 3:1; Rom.
3:1; Rom. 13:1
Mark 12:17; Matt. Marcos 12:17;
Matt. 17:24
Acts 4:17-19;
5:29; Hos. Atos 4:17-19; 5:29; Hos. 5:11
Jer. 29:7; 1 Tim. 29:7; Tim 1.
2:1-2
2 Pet. 2
Pet. 2:10
Jude 8, 10
Jude 8, 10
Then the books (that is to say, the consciences) shall be opened, and the dead judged according to what they shall have done in this world, whether it be good or evil. Em seguida, os livros (isto é, as consciências) deve ser aberto, e os mortos julgados de acordo com o que eles devem ter feito neste mundo, quer seja bom ou mau. Nay, all men shall give an account of every idle word they have spoken, which the world only counts amusement and jest; and then the secrets and hypocrisy of men shall be disclosed and laid open before all. Sem dúvida, todos os homens devem dar conta de todos os inativos que tenham palavra falada, o que o mundo só contagens diversão e brincadeira, e então os segredos ea hipocrisia dos homens devem ser divulgados e estabelecidos antes de abrir todos.
And, therefore, the consideration of this judgment is justly terrible and dreadful to the wicked and ungodly, but most desirable and comfortable to the righteous and the elect; because then their full deliverance shall be perfected, and there they shall receive the fruits of their labor and trouble which they have borne. E, por conseguinte, a apreciação do presente acórdão é justamente terrível e terrível para os ímpios e ungodly, mas mais desejável e confortável para os justos e os eleitos, porque então sua total entrega deve ser aperfeiçoado, e lá eles devem receber os frutos do seu trabalhistas e de problemas para os quais tenham suportado. Their innocence shall be known to all, and they shall see the terrible vengeance which God shall execute on the wicked, who most cruelly persecuted, oppressed, and tormented them in this world; and who shall be convicted by the testimony of their own consciences, and, being immortal, shall be tormented in that everlasting fire which is prepared for the devil and his angels. A sua inocência são conhecidos de todos, e eles devem ver o terrível vingança que Deus devem executar sobre os ímpios, que mais cruelmente perseguidos, oprimidos, e atormentado-los, neste mundo, e que deve ser condenado pelo testemunho de suas próprias consciências, e, sendo imortal, deve ser atormentado, em que o fogo eterno que está preparado para o Diabo e seus anjos.
But on the contrary, the faithful and elect shall be crowned with glory and honor; and the Son of God will confess their names before God His Father, and His elect angels; all tears shall be wiped from their eyes; and their cause, which is now condemned by many judges and magistrates as heretical and impious, will then be known to be the cause of the Son of God. Mas, ao contrário, os fiéis e eleger deve ser coroado com glória e honra, e do Filho de Deus vai confessar seus nomes dele diante de Deus Pai, e Seu eleger anjos; todas as lágrimas deve ser limpo de seus olhos, e sua causa, o qual agora é condenada por muitos juízes e magistrados como herético e depravada, será depois de ser conhecida a causa do Filho de Deus. And for a gracious reward, the Lord will cause them to possess such a glory as never entered into the heart of man to conceive. E, para um gracioso recompensa, o Senhor irá causar-lhes que possuem uma tal glória como nunca entrou em pleno coração do homem a conceber.
Therefore we expect that great day with a most ardent desire, to the end that we may fully enjoy the promises of God in Christ Jesus our Lord. Por isso, esperamos que o grande dia com um desejo mais ardente, para o fim a que possamos usufruir plenamente as promessas de Deus em Cristo Jesus nosso Senhor. Amen. Even so, come, Lord Jesus (Rev. 22:20). Mesmo assim, vir, Senhor Jesus (Apocalipse 22:20).
Matt. 24:36; 25:13; 1
Thes. 24:36, 25:13; essas 1. 5:1-2; Rev. 6:11; Acts 1:7; 2
Pet. 5:1-2; Rev. 6:11; Atos 1:7, 2 Pet. 3:10 Acts 1:11 3:10 Atos
1:11
2 Thes.
Estes 2. 1:7-8; Acts
17:31; Matt. 1:7-8; Atos 17:31; Matt. 24:30; 25:31; Jude 15; 1 Pet.
24:30, 25:31; Jude 15; 1 Pet. 4:5; 2 Tim. 4:5; Tim 2.
4:1
2 Pet. 2
Pet. 3:7,10; 2
Thes. 3:7,10; esses 2. 1:8
Rev. 20:12-13; Acts 17:31; Heb.
Rev. 20:12-13; Atos 17:31; Hb. 6:2; 9:27; 2 Cor. 6:2; 9:27; 2
Cor. 5:10; Rom.
5:10; Rom. 14:10
1 Cor. 1 Cor. 15:42; Rev. 20:12-13; 1 Thes.
15:42; Rev. 20:12-13; essas 1. 4:16
John 5:28-29; 6:54; Dan. João
5:28-29; 6:54; Dan. 12:2; Job 19;26-27 12:2; Job 19,
26-27
1 Cor. 1
Cor. 15:51-53
Rev. 20:12-13; 1 Cor. Rev.
20:12-13; 1 Cor. 4:5; Rom. 4:5; Rom. 14:11-12; Job 34:11; John 5:24;
Dan. 14:11-12; Job 34:11, João 5:24; Dan. 12:2; Ps. 12:2; Ps. 62:13; Matt. 62:13; Matt.
11:22; 23:33; John 5:29; Rom.
11:22, 23:33, João 5:29; Rom. 2:5-6; 2 Cor. 2:5-6; 2
Cor. 5:10; Heb.
5:10; Hb. 6:2;:27
6:2;: 27
Rom. 2:5; Jude 15; Matt. 2:5; Jude
15; Matt. 12:36
1 Cor. 1 Cor. 4:5; Rom. 4:5; Rom. 2:1-2,16; Matt. 2:1-2,16;
Matt. 7:1-2
Rev. 6:15-16;
Heb. Rev. 6:15-16; Hb. 10:27
Luke 21:28; 1 John 3:2; 4:17; Rev.
14:7; 2 Thes. Lucas 21:28; 1 João 3:2; 4:17; Rev. 14:7; esses 2.
1:5-7; Luke 14:14 1:5-7; Lucas
14:14
Dan. 7:26
Matt. 25:46; 2 Thes. 25:46; esses
2. 1:6-8;
Mal. 1:6-8; Mal. 4:3
Rom. 2:15
Rev. 21:8; 2 Pet. Rev. 21:8; 2
Pet. 2:9
Mal. 4:1; Matt. 4:1; Matt.
25:41
Matt. 25:34;
13:43 25:34; 13:43
Matt. 10:32
Isa. 25:8; Rev. 21:4 25:8; Rev.
21:4
Isa. 66:5
Isa. 64:4; 1 Cor. 64:4; 1 Cor.
2:9
Heb.
Hb. 10:36-38
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em