Chronology of the
Bible Cronologia da Bíblia
General
Information Informações
Gerais
This presentation
gives a chronological sequence of the events described in the Bible. Esta
apresentação dá uma sequência cronológica dos eventos descritos na
Bíblia. Each event
includes the appropriate Scriptural reference(s). Cada evento inclui a
referência adequada escritural (s). Also, the location of the events are
indicated, as appropriate. Além disso, a localização dos eventos são
indicados, se for caso disso.
Much of the
chronology of the Old Testament presents many complex and difficult
problems. Grande parte da cronologia do Antigo Testamento apresenta
muitos problemas complexos e difíceis. Often the data are completely lacking,
and where they exist, they are often not particularly adequate or clear in
statement. Muitas vezes os dados são completamente inexistente, e quando
existem, são muitas vezes especialmente adequada ou não claro na
declaração. Even where the
data are abundant, the precise meaning is often not immediately clear, and there
are therefore many interpretations possible. Mesmo quando os dados são
abundantes, o significado preciso muitas vezes não é imediatamente evidente, e
há, portanto, muitas interpretações possíveis. For the period from the Creation,
through Adam, to Abraham, essentially no external corroboration exists for the
Biblical statements. Para o período a partir da criação, através de Adão,
a Abraão, essencialmente externos não existe para a corroboração bíblia
declarações. In that period,
the Bible describes a variety of genealogical numbers between the Flood and
Abraham, but the Masoretic text, the LXX, and the Samaritan Pentateuch, tend to
provide different numbers! Nesse período, a Bíblia descreve uma série de
números genealógicas entre o Flood e Abraão, mas o Texto Massorético, a LXX, e
no Pentateuco Samaritano, tendem a fornecer números diferentes! (They should be the same.) (Eles
devem ser os mesmos.)
Beginning around 1000 BC, certain
Biblical references to external people and events have been matched to
information amassed by historians. Começando cerca de 1000 aC, algumas
referências bíblicas para as pessoas e acontecimentos externos têm sido
acompanhadas de informações reunidas pelos historiadores. Therefore, those dates become somewhat
more certain. Por isso, essas datas se tornem um pouco mais
determinados. By the time of
Jesus, a number of large societies used established calendars, so the years are
likely to be even more certain. Até ao tempo de Jesus, um grande número
de sociedades usados calendários estabelecidos, de modo que o ano é provável que
sejam ainda mais determinados. Modern research by both Biblical
scholars and historians continue to improve the accuracy of the dates of the
various events described and mentioned in the Bible. Modern investigação
em ambos os historiadores e estudiosos bíblicos continuar a melhorar a precisão
das datas dos diferentes eventos descritos e mencionado na Bíblia.
For events during
the life of Jesus, please see the separate Chronology for that period, at: Chronology
of the Life of Jesus . Para os eventos durante a vida de Jesus, por
favor veja a Cronologia separado para esse período, no seguinte endereço: Cronologia
da vida de Jesus.
The Old
Testament O Antigo Testamento |
| Description
Descrição |
Where Onde |
When
Quando |
Scripture Escritura
|
| The
Creation of the Universe A Criação do Universo |
. |
before
calendars antes de agendas |
Gen
1 Gen 1 |
| The
Creation of Light A criação de luz |
. |
before
calendars antes de agendas |
Gen
1:3-4 Gen 1:3-4 |
| The
Creation of the Earth A criação da Terra |
. |
before
calendars antes de agendas |
Gen
1:9-10 Gen 1:9-10 |
| The
Creation of Oceans A criação dos oceanos |
. |
before
calendars antes de agendas |
Gen
1:9-10 Gen 1:9-10 |
| The
Creation of Plants A criação de plantas |
. |
before
calendars antes de agendas |
Gen
1:11-12 Gen 1:11-12 |
| The
Creation of Fish A criação de peixes |
. |
before
calendars antes de agendas |
Gen
1:20-22 Gen 1:20-22 |
| The
Creation of Land Animals A criação de animais terrestres |
. |
before
calendars antes de agendas |
Gen
1:24-25 Gen 1:24-25 |
| The
Creation of Man A criação do homem |
Eden |
before
calendars antes de agendas |
Gen
1:26 Gen 1:26 |
| The Flood
(the Deluge) O Flood (o Deluge) |
|
before
calendars antes de agendas |
Gen
7:11 Gen 7:11 |
| Abraham |
|
c.
C. 1921
BC 1921 aC |
Gen
11:26 Gen 11:26 |
| The
Patriarchs Os Patriarcas |
|
c.
C. 1921-1706
BC 1921-1706 aC |
Gen |
| The Descent
into Egypt A descida em Egito |
|
c.
C. 1706
BC 1706 aC |
Gen
37:25 Gen 37:25 |
| Moses, the
Exodus Moisés, do Êxodo |
Egypt Egito |
c.
C. 1491
BC 1491 aC |
Exod
2:1-10 Exod 2:1-10 |
|
c.
C. 1445
BC 1445 aC |
Exod
5:25 Exod 5:25 |
|
c.
C. 1445
BC 1445 aC |
|
| The
Crossing of the Jordan A Travessia da Jordânia |
|
c.
C. 1451
BC 1451 aC |
|
| Coronation
of Saul Coroação de Saul |
Israel |
c.
C. 1095
BC 1095 aC |
|
| Saul,
David, Solomon, The United Monarchy Saul, David e Salomão, O Unido
Monarquia |
|
c.
C. 1050
BC 1050 aC |
|
| The
Division of the Monarchy A Divisão da Monarquia |
|
c.
C. 975
BC 975 aC |
|
| Judah,
Israel, The Divided Monarchy Judá, Israel, a monarquia
dividida |
|
931
BC 931 aC |
1Sam 11:8;
1Kings 14:19,29 1Sam 11:8; 1Kings 14:19,29 |
Israel, The
Assyrian Captivity Israel, o Sírio cativeiro Fall of Samaria Queda de
Samaria |
|
c.
C. 722
BC 722 aC |
2Kings
17:6; 18:11 2Kings 17:6; 18:11 |
| Judah, the
Babylonian Captivity Judá, a Babilónia cativeiro |
|
586
BC 586 aC |
|
| Judah
Released from Babylonian Captivity Judá libertado da Babilónia
cativeiro |
|
538
BC 538 aC |
|
| Nehemiah
returned to Babylon Neemias retornou à Babilônia |
|
433
BC 433 aC |
|
The
Apostles, Books Os Apóstolos, os livros |
| Description
Descrição |
Where Onde |
When
Quando |
Scripture Escritura
|
| Pentecost
Pentecostes |
|
c.
C. 30
AD 30 dC |
|
| Conversion
of Saul/Paul Conversão de Saul / Paul |
|
34 or 35
AD 34 ou 35 dC |
|
| Death of
Herod Agrippa A morte de Herodes Agripa |
|
44
AD 44 dC |
|
| Epistle of
James Epístola de James |
|
before 50
AD antes de 50 dC |
James |
| First
Missionary Journey Primeira viagem missionária |
|
48-49
AD 48-49 dC |
|
| Jerusalem
Conference Jerusalém Conferência |
|
49 or 50
AD 49 ou 50 dC |
|
| Second
Missionary Journey Segunda viagem missionária |
|
begun
Spring 50 AD começou Primavera 50 dC |
|
| Paul at
Corinth Paulo em Corinto |
Corinth Corinto |
50-52
AD 50-52 dC |
|
| 1Thess and
2Thess composed 1Thess e composto 2Thess |
Corinth Corinto |
51
AD 51 dC |
1Thess,
2Thess 1Thess, 2Thess |
| Galatians
composed Gálatas composto |
Corinth(?) Corinto
(?) |
early 52
AD precoce 52 dC |
Galatians Gálatas
|
| Gallio as
Proconsul O procônsul como Gallio |
|
May 52
AD Maio 52 dC |
|
| Third
Missionary Journey Terceira viagem missionária |
|
begun 54
AD 54 dC começaram |
|
| Paul at
Ephesus Paulo em Éfeso |
Ephesus Éfeso |
54-57
AD 54-57 dC |
|
| 1Cor
composed 1Cor composto |
Ephesus Éfeso |
Spring 57
AD Primavera 57 dC |
1Cor |
| 2Cor
composed 2Cor composto |
Macedonia Macedónia
|
Fall 57
AD Fall 57 dC |
2Cor |
| Romans
composed Romanos composto |
Corinth Corinto |
Winter
57-58 AD Inverno 57-58 dC |
Romans Romanos
|
| Paul's
arrest at Jerusalem Paul's prisão em Jerusalém |
Jerusalem Jerusalém
|
Pentecost
58 AD Pentecostes 58 dC |
|
| Paul's
imprisonment at Caesarea Paul's prisão em Cesaréia |
Caesarea Cesaréia
|
58-60
AD 58-60 dC |
|
| Paul on the
island of Malta Paulo na ilha de Malta |
Malta |
Winter
60-61 Inverno 60-61 |
|
| Paul's
arrival at Rome Paul's chegada a Roma |
Rome
Roma |
Spring 61
AD Primavera 61 dC |
|
| Paul's
imprisonment in Rome Paul's prisão em Roma |
Rome
Roma |
61-63
AD 61-63 dC |
|
| Colossians,
Philemon, Ephesians composed Colossenses, Philemon, composto
Efésios |
Rome
Roma |
Summer 62
AD Verão 62 dC |
Col,
Philemon, Eph Col, Philemon, Ef |
| Philippians
composed Filipenses composto |
|
Spring 63
AD Primavera 63 dC |
Philip |
| Paul's
release and further work Paul's liberação e novos trabalhos
|
|
63-65
AD 63-65 dC |
|
| 1 Tim,
Titus composed 1 Tim, composto Titus |
|
63
AD 63 dC |
1Tim,
Titus 1Tim, Titus |
| Hebrews
composed Hebreus composto |
|
64
AD 64 dC |
Hebrews Hebreus
|
| Synoptic
Gospels and Acts Sinóptico Evangelhos e Actos |
|
before 67
AD antes de 67 dC |
Matt, Mark,
Luke, Acts Matt, Marcos, Lucas, Atos |
| 1Peter,
2Peter composed 1Peter, composto 2Peter |
Rome
Roma |
64-65
AD 64-65 dC |
1Peter,
2Peter 1Peter, 2Peter |
| Peter's
death at Rome Pedro da morte em Roma |
Rome
Roma |
65
AD 65 dC |
|
| Paul's
second Roman imprisonment Paul's segunda prisão romana |
Rome
Roma |
66
AD 66 dC |
|
| 2Tim
composed 2Tim composto |
Rome
Roma |
66
AD 66 dC |
2Tim |
| Paul's
death at Rome Paul's morte em Roma |
Rome
Roma |
late 66 or
early 67 AD 66 ou início tardio 67 dC |
|
| Epistle of
Jude composed Epístola de Jude composto |
|
67-68
AD 67-68 dC |
Jude |
| Destruction
of Jerusalem Destruição de Jerusalém |
|
70
AD 70 dC |
|
| Writings of
John Escritos de João |
|
before 100
AD antes de 100 dC |
Rev, 1John,
2John, 3John Rev, 1John, 2John, 3John |
| Death of
John Morte de João |
|
98-100
AD 98-100 dC |
|
Later
Christian History Mais tarde história cristã |
| Description
Descrição |
Where Onde |
When
Quando |
| Marcion |
|
c.
C. 140
AD 140 dC |
| Irenaeus |
|
130-202
AD 130-202 dC |
| Old Latin
Bible Old latim Bíblia |
|
150-170
AD 150-170 dC |
| Muratorian |
|
c.
C. 170
AD 170 dC |
| Tertullian
Tertuliano |
|
150-220
AD 150-220 dC |
| Old Syriac
Bible Old sírio Bíblia |
|
200
AD 200 dC |
| Origen Orígenes |
|
185-254
AD 185-254 dC |
| Hippolytus Hipólito
|
|
200-225
AD 200-225 dC |
| Eusebius Eusébio
|
|
325-340
AD 325-340 dC |
| Codex
Vaticanus Códice Vaticano |
|
325-350
AD 325-350 dC |
| Codex
Sinaiticus Códice Sinaítico |
|
325-425
AD 325-425 dC |
| Athanasius Atanásio
|
|
367
AD 367 dC |
| Amphilocius |
|
380
AD 380 dC |
| Peshitta
Bible Peshitta Bíblia |
|
375-400
AD 375-400 dC |
| Carthage
3 Cartago 3 |
|
c.
C. 397
AD 397 dC |
| Codex
Alexandrinus Codex Alexandrinus |
|
425-475
AD 425-475 dC |
| NOTE: There
are substantial variances of opinion on some of the dates above.
NOTA: Existem variações substanciais de parecer sobre algumas das datas
acima. |
|
| Jerome /
Vulgate Bible Jerome / Vulgata Bíblia |
|
384
AD 384 dC |
| Council of
Nicaea Concílio de Niceia |
|
325
AD 325 dC |
| Great
Schism Great Schism |
|
1054 or
1204 AD 1054 ou 1204 dC |
| Wyckliffe
Bible Wyckliffe Bíblia |
|
1384
AD 1384 dC |
| Tyndale
Bible Tyndale Bíblia |
|
1531
AD 1531 dC |
| King James
Bible King James Bible |
|
1611
AD 1611 dC |
| Rheims and
Douai (Catholic) Bible Rheims e Douai (católica) Bíblia |
|
1582, 1609
AD 1582, 1609 dC |
| Revised
Standard Bible Norma revista Bíblia |
|
1946, 1971
AD 1946, 1971 dC |
| NIV
Bible VNI Bíblia |
|
1973, 1984
AD 1973, 1984 dC |
|
Chronol'ogy
Advanced Information Informação
Avançada
Chronology is the
arrangement of facts and events in the order of time. Cronologia é o
arranjo de factos e acontecimentos do fim do tempo. The writers of the Bible themselves do
not adopt any standard era according to which they date events. Os
escritores da Bíblia si não era aprovar qualquer norma segundo a qual eles data
acontecimentos. Sometimes the
years are reckoned, eg, from the time of the Exodus (Num. 1:1; 33:38; 1 Kings
6:1), and sometimes from the accession of kings (1 Kings 15:1, 9, 25, 33, etc.),
and sometimes again from the return from Exile (Ezra 3:8). Às vezes os
anos são contados, por exemplo, a partir do momento do Êxodo (Num. 1:1; 33:38; 1
Reis 6:1), e, por vezes, a partir da adesão dos reis (1 Reis 15:1, 9, 25, 33,
etc), e, por vezes, novamente a partir do retorno da Exile (Esdras 3:8).
Hence in constructing a system of
Biblical chronology, the plan has been adopted of reckoning the years from the
ages of the patriarchs before the birth of their firstborn sons for the period
from the Creation to Abraham. Daí em construir um sistema de cronologia
bíblica, o plano foi adoptado o cômputo dos anos a partir da idade dos
patriarcas antes do nascimento de seus filhos firstborn para o período
compreendido entre a criação de Abraão.
After this period
other data are to be taken into account in determining the relative sequence of
events. Após este período outros dados estão a ser tomadas em
consideração para determinar a importância relativa seqüência de eventos.
As to the patriarchal period, there are
three principal systems of chronology: (1) that of the Hebrew text, (2) that of
the Septuagint version, and (3) that of the Samaritan Pentateuch, as seen in the
scheme on the opposite page. No que se refere ao período patriarcal,
existem três principais sistemas de cronologia: (1) de que o texto hebraico, (2)
que a versão da Septuaginta, e (3) de que o Pentateuco Samaritano, como visto no
regime sobre o oposto página.
The Samaritan and
the Septuagint have considerably modified the Hebrew chronology. O
Samaritano e da Septuaginta ter modificado consideravelmente a cronologia
hebraico. This modification
some regard as having been wilfully made, and to be rejected. Esta
modificação alguns consideram como tendo sido feita deliberadamente, e de ser
rejeitado. The same system
of variations is observed in the chronology of the period between the Flood and
Abraham. O mesmo sistema das variações observadas nos está a cronologia
do período entre as inundações e Abraão. Thus: The Septuagint fixes on seventy
years as the age of Terah at the birth of Abraham, from Gen. 11:26; but a
comparison of Gen. 11:32 and Acts 7:4 with Gen. 12:4 shows that when Terah died,
at the age of two hundred and five years, Abraham was seventy-five years, and
hence Terah must have been one hundred and thirty years when Abraham was
born. Assim: A Septuaginta fixou em setenta anos como a idade dos terá em
caso de nascimento de Abraão, a partir de Gen. 11:26; mas a comparação dos Gen.
11:32 e Atos 7:4 com Gen. 12:4 mostra que, quando terá morrido, com a idade de
duzentos e cinco anos, Abraão era setenta e cinco anos, e, consequentemente,
terá devem ter sido de cento e trinta anos, quando Abraão nasceu. Thus, including the two years from the
Flood to the birth of Arphaxad, the period from the Flood to the birth of
Abraham was three hundred and fifty-two years. Assim, incluindo os dois
anos a partir da inundação para o nascimento de Arphaxad, o período a partir da
inundação para o nascimento de Abraão era trezentos e cinqüenta e dois
anos.
The next period
is from the birth of Abraham to the Exodus. O próximo período é a partir
do nascimento de Abraão para o Êxodo. This, according to the Hebrew, extends
to five hundred and five years. Isso, segundo o hebraico, estende-se a
quinhentos e cinco anos. The difficulty here is as to the four
hundred and thirty years mentioned Ex. A dificuldade aqui é como para os
quatrocentos e trinta anos mencionado Ex. 12:40, 41; Gal. 12:40, 41;
Gal. 3:17. These years are
regarded by some as dating from the covenant with Abraham (Gen. 15), which was
entered into soon after his sojourn in Egypt; others, with more probability,
reckon these years from Jacob's going down into Egypt. Estes anos são
considerados por alguns como o namoro de pacto com Abraão (Gen. 15), que foi
celebrado logo após a sua sojourn no Egito; outros, com maior probabilidade,
calculam esses anos de Jacob's a descer em Egito. (See Exodus.) (Veja
Êxodo.)
In modern times
the systems of Biblical chronology that have been adopted are chiefly those of
Ussher and Hales. Em tempos modernos os sistemas de cronologia bíblica
que foram aprovados são principalmente os da Ussher e Hales. The former follows the Hebrew, and the
latter the Septuagint mainly. O ex segue o hebraico, e estas últimas
principalmente a Septuaginta. Archbishop Ussher's (died 1656) system
is called the short chronology. Arcebispo Ussher's (morreu 1656) sistema
é chamado a cronologia curta. It is that given on the margin of the
Authorized Version, but is really of no authority, and is quite
uncertain. Trata-se de que o dado sobre a margem da Versão Autorizada,
mas é realmente de nenhuma autoridade, e é bastante incerto.
To show at a
glance the different ideas of the date of the creation, it may be interesting to
note the following: Para mostrar num ápice as diferentes ideias da data
da sua criação, pode ser interessante constatar o seguinte:
From Creation to
1894. A partir de Criação de 1894.
- According to
Ussher, 5,898; De acordo com Ussher, 5.898;
- Hales,
7,305; Hales, 7.305;
- Zunz (Hebrew
reckoning), 5,882; Zunz (cômputo hebraico), 5.882;
- Septuagint
(Perowne), 7,305; Septuaginta (Perowne), 7.305;
- Rabbinical,
5,654; Rabínico, 5.654;
- Panodorus,
7,387; Panodorus, 7.387;
- Anianus,
7,395; Anianus, 7.395;
- Constantinopolitan, 7,403;
Constantinopolitan, 7.403;
- Eusebius,
7,093; Eusébio, 7.093;
- Scaliger,
5,844; Scaliger, 5.844;
- Dionysius (from
whom we take our Christian era), 7,388; Dionísio (de quem nós levamos
nossa era cristã), 7388;
- Maximus,
7,395; Maximus, 7.395;
- Syncellus and
Theophanes, 7,395; Syncellus e Theophanes, 7.395;
- Julius
Africanus, 7,395; Julius Africanus, 7.395;
- Jackson,
7,320. Jackson, 7.320.
(Easton
Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Chronology of the
Bible Cronologia da Bíblia
Advanced
Information Informação
Avançada
(According to
Theophilus, around 168 AD) (De acordo com Theophilus, por volta de 168
dC)
(from Theophilus
to Autolycus - Book III) (a partir de Theophilus Autolycus - Livro
III)
Chapter
XXIV.--Chronology from Adam. Capítulo XXIV .-- Cronologia de Adão.
Adam lived till
he begat a son, [687] 230 years. Adam viveu até ele procria um filho,
[687] 230 anos. And his son Seth,
205. E seu filho Seth, 205. And his son Enos, 190. E seu
filho Enos, 190. And his son Cainan, 170. E seu
filho Cainan, 170. And his son Mahaleel, 165. E seu
filho Mahaleel, 165. And his son Jared, 162. E seu
filho Jared, 162. And his son Enoch, 165. E seu
filho Enoch, 165. And his son Methuselah, 167. E
seu filho MATUSALÉM, 167. And his son Lamech, 188. E seu
filho Lamech, 188. And Lamech's son was Noah, of whom we
have spoken above, who begat Shem when 500 years old. E Lamech era o
filho de Noé, dos quais temos falado anteriormente, que procria Shem quando 500
anos de idade. During Noah's
life, in his 600th year, the flood came. Durante a vida de Noé, em sua
600a ano, a inundação entrou. The total number of years, therefore,
till the flood, was 2242. O número total de anos, pois, até à inundação,
foi 2242. And immediately
after the flood, Shem, who was 100 years old, begat Arphaxad. E,
imediatamente depois da inundação, Shem, que foi de 100 anos, procria
Arphaxad. And Arphaxad,
when 135 years old, begat Salah. E Arphaxad, quando 135 anos, procria
Salah. And Salah begat a
son when 130. Salah procria e um filho, quando 130. And his son Eber, when 134. Eber
e seu filho, quando 134. And from him the Hebrews name their
race. E ele a partir de Hebreus nome da raça. And his son Phaleg begat a son when
130. E seu filho Phaleg procria um filho quando 130. And his son Reu, when 132 And his son
Serug, when 130. E seu filho REU, quando 132 e seu filho Serug, quando
130. And his son
Nahor, when 75. E seu filho Nahor, quando 75. And his son Terah, when 70. E
seu filho terá, quando 70. And his son Abraham, our patriarch,
begat Isaac when he was 100 years old. E seu filho Abraão, nosso
patriarca, procria Isaac quando ele foi de 100 anos de idade. Until Abraham, therefore, there are
3278 years. Até Abraão, portanto, há 3278 anos. The fore-mentioned Isaac lived until he
begat a son, 60 years, and begat Jacob. O primeiro plano-referiu Isaac
viveu até que ele procria um filho, 60 anos, e procria Jacob. Jacob, till the migration into Egypt,
of which we have spoken above, lived 130 years. Jacob, a migração até o
Egito, da qual temos falado anteriormente, viveu 130 anos. And the sojourning of the Hebrews in
Egypt lasted 430 years; and after their departure from the land of Egypt they
spent 40 years in the wilderness, as it is called. E os sojourning dos
hebreus no Egito durou 430 anos, e depois de sua saída da terra do Egito,
passados 40 anos, na selva, como é chamada. All these years, therefore, amount to
3,938. Todos estes anos, por isso, ascendem a 3.938. And at that time, Moses having died,
Jesus the sun of Nun succeeded to his rule, and governed them 27 years.
E, nesse momento, tendo morrido Moisés, Jesus, o sol de Nun sucedeu ao seu
Estado, e reger-los 27 anos. And after Jesus, when the people had
transgressed the commandments of God, they served the king of Mesopotamia, by
name Chusarathon, 8 years. E depois de Jesus, quando as pessoas tinham
transgridem os mandamentos de Deus, elas serviram o rei da Mesopotâmia, em nome
Chusarathon, 8 anos. Then, on the repentance of the people,
they had judges: Gothonoel, 40 years; Eglon, 18 years; Aoth, 8 years. Em
seguida, sobre o arrependimento do povo, eles tinham juízes: Gothonoel, 40 anos;
Eglon, 18 anos; Aoth, 8 anos. Then having sinned, they were subdued
by strangers for 20 years. Em seguida, tendo pecado, eram estranhos para
subjugada por 20 anos. Then Deborah judged them 40
years. Então eles Deborah julgado 40 anos. Then they served the Midianites 7
years. Em seguida, eles serviram os Midianitas 7 anos. Then Gideon judged them 40 years;
Abimelech, 3 years; Thola, 22 years; Jair, 22 years. Então eles Gideon
julgado 40 anos; Abimeleque, 3 anos; Thola, 22 anos; Jair, 22 anos. Then the Philistines and Ammonites
ruled them 18 years. Então os filisteus e Ammonites deliberou-los 18
anos. After that
Jephthah judged them 6 years; Esbon, 7 years; Ailon, 10 years; Abdon, 8
years. Depois que eles Jephthah julgado 6 anos; Esbon, 7 anos; Ailon, 10
anos; Abdon, 8 anos. Then strangers ruled them 40
years. Então eles estranhos governou 40 anos. Then Samson judged them 20
years. Então Sansão lhes julgado 20 anos. Then there was peace among them for 40
years. Depois houve paz entre eles durante 40 anos. Then Samera judged them one year; Eli,
20 years; Samuel, 12 years. Depois Samera julgado lhes um ano; Eli, 20
anos; Samuel, 12 anos.
[687] ie, till he begat Seth.
[687] ou seja, até que ele procria Seth. [A fragment of the Chronicon of Julius
Africanus, ad 232, is gievn in Routh's Reliquiæ, tom. [Um fragmento da
Chronicon de Julius Africanus, ad 232, é gievn em Routh's Reliquiæ, tom.
ii. II. p. 238, with very rich annotations.
238, muito rica em anotações. pp. 357-509.]
Chapter
XXV.--From Saul to the Captivity. Capítulo XXV .-- De Saul para o
cativeiro.
And after the
judges they had kings, the first named Saul, who reigned 20 years; then David,
our forefather, who reigned 40 years. E depois de os juízes terem reis, o
primeiro chamado Saul, que reinou 20 anos; David então, os nossos antepassados,
que reinou 40 anos. Accordingly, there are to the reign of
David [from Isaac] 496 years. Assim, existem para o reinado de David [de
Isaac] 496 anos. And after these kings Solomon reigned,
who also, by the will of God, was the first to build the temple in Jerusalem; he
reigned 40 years. E depois de estes reis reinou Salomão, que também, pela
vontade de Deus, foi o primeiro a construir o templo de Jerusalém; ele reinou 40
anos. And after him
Rehoboam, 17 years; and after him Abias, 7 years; and after him Asa, 41 years;
and after him Jehoshaphat, 25 years; and after him Joram, 8 years; and after him
Ahaziah, 1 year; and after him Athaliah, 6 years; and after her Josiah, 40
years; and after him Amaziah, 39 years; and after him Uzziah, 52 years; and
after him Jotham, 16 years; and after him Ahaz, 17 years; and after him
Hezekiah, 29 years; and after him Manasseh, 55 years; and after him Amon, 2
years; and after him Josiah, 31 years; and after him Jehoahaz, 3 months; and
after him Jehoiakim, 11 years. E depois dele Roboão, 17 anos, e depois
dele Abias, 7 anos, e depois dele Asa, 41 anos, e depois dele Jehoshaphat, 25
anos, e depois dele Joram, 8 anos, e depois dele Ahaziah, 1 ano, e depois ele
Atália, 6 anos, e depois de ela Josiah, 40 anos, e depois dele Amaziah, 39 anos,
e depois dele Uzziah, 52 anos, e depois dele Jotão, 16 anos, e depois dele Ahaz,
17 anos, e depois dele Hezekiah , 29 anos, e depois dele Manasseh, 55 anos, e
depois dele Amon, 2 anos; e depois dele Josiah, 31 anos, e depois dele Jehoahaz,
3 meses, e depois dele Joaquim, 11 anos. Then another Jehoiakim, 3 months 10
days; and after him Zedekiah, 11 years. Em seguida, outro Joaquim, 3
meses 10 dias; e depois dele Sedecias, 11 anos. And after these kings, the people,
continuing in their sins, and not repenting, the king of Babylon, named
Nebuchadnezzar, came up into Judæa, according to the prophecy of
Jeremiah. E depois de estes reis, o povo, continuando em seus pecados, e
não repenting, o rei da Babilônia, chamado Nabucodonozor, surgiu em Judæa, de
acordo com a profecia de Jeremias. He transferred the people of the Jews
to Babylon, and destroyed the temple which Solomon had built. Ele
transferiu a população de judeus para a Babilônia, e destruíram o templo que
Salomão tinha construído. And in the Babylonian banishment the
people passed 70 years. E na Babilónia banimento as pessoas passaram 70
anos. Until the
sojourning in the land of Babylon, there are therefore, in all, 4954 years 6
months and 10 days. Até o sojourning nas terras da Babilónia, há, pois,
no total, 4954 anos 6 meses e 10 dias. And according as God had, by the
prophet Jeremiah, foretold that the people should be led captive to Babylon, in
like manner He signified beforehand that they should also return into their own
land after 70 years. E de acordo como Deus tinha, pelo profeta Jeremias,
anunciada que as pessoas devem ser levadas em cativeiro para Babilônia, nos
mesmos moldes de antemão que ele significou também deve retornar em sua própria
terra após 70 anos. These 70 years then being accomplished,
Cyrus becomes king of the Persians, who, according to the prophecy of Jeremiah,
issued a decree in the second year of his reign, enjoining by his edict that all
Jews who were in his kingdom should return to their own country, and rebuild
their temple to God, which the fore-mentioned king of Babylon had
demolished. Estes 70 anos depois, a ser realizada, torna-se rei de Cyrus
os Persas, que, de acordo com a profecia de Jeremias, emitiu um decreto, no
segundo ano do seu reinado, enjoining pelo seu edital que todos os judeus que
estavam em seu reino deverá regressar ao seu próprio país, e reconstruir seu
templo de Deus, que o primeiro plano referiu-rei da Babilônia tinha
demolido. Moreover, Cyrus,
in compliance with the instructions of God, gave orders to his own bodyguards,
Sabessar and Mithridates, that the vessels which had been taken out of the
temple of Judæa by Nebuchadnezzar should be restored, and placed again in the
temple. Além disso, Cyrus, em conformidade com as instruções de Deus, deu
ordens para o seu próprio guarda-costas, e Sabessar Mitrídates, que os navios
que tinham sido retirados do templo de Judæa por Nabucodonozor deve ser
restabelecida, e colocado novamente no templo. In the second year, therefore, of
Darius are fulfilled the 70 years which were foretold by Jeremiah. No
segundo ano, portanto, de Darius estão preenchidas os 70 anos, que foi anunciada
por Jeremias.
Chapter
XXVI.--Contrast Between Hebrew and Greek Writings. Capítulo XXVI .--
contraste entre escritos em hebraico e grego.
Hence one can see how our sacred
writings are shown to be more ancient and true than those of the Greeks and
Egyptians, or any other historians. Daí se pode ver como os nossos
escritos sagrados são mostrados a ser mais antiga e verdadeira do que as dos
gregos e egípcios, ou quaisquer outros historiadores. For Herodotus and Thucydides, as also
Xenophon, and most other historians, began their relations from about the reign
of Cyrus and Darius, not being able to speak with accuracy of prior and ancient
times. Para Heródoto e Tucídides, como também Xénophon, ea maioria dos
outros historiadores, começou a partir de suas relações sobre o reinado de Cyrus
e Darius, não sendo capaz de falar com precisão de prévia e de tempos
antigos. For what great
matters did they disclose if they spoke of Darius and Cyrus, barbarian kings, or
of the Greeks Zopyrus and Hippias, or of the wars of the Athenians and
Lacedæmonians, or the deeds of Xerxes or of Pausanias, who ran the risk of
starving to death in the temple of Minerva, or the history of Themistocles and
the Peloponnesian war, or of Alcibiades and Thrasybulus? Por aquilo que
fez grandes questões que se falou de divulgar Darius e Cyrus, bárbaro reis, ou
de os gregos Zopyrus e Hippias, ou das guerras e dos atenienses Lacedæmonians,
ou os actos de Xerxes ou de Pausanias, que corriam o risco de fome até à morte,
no templo de Minerva, ou a história da Themistocles e à Guerra do Peloponeso, ou
de Alcibíades e Thrasybulus? For my purpose is not to furnish mere
matter of much talk, but to throw light upon the number of years from the
foundation of the world, and to condemn the empty labour and trifling of these
authors, because there have neither been twenty thousand times ten thousand
years from the flood to the present time, as Plato said, affirming that there
had been so many years; nor yet 15 times 10,375 years, as we have already
mentioned Apollonius the Egyptian gave out; nor is the world uncreated, nor is
there a spontaneous production of all things, as Pythagoras and the rest
dreamed; but, being indeed created, it is also governed by the providence of
God, who made all things; and the whole course of time and the years are made
plain to those who wish to obey the truth. Para o meu objectivo não é
fornecer mera questão de falar muito, mas para lançar luz sobre o número de anos
desde a fundação do mundo, e para condenar o vazio trabalho e jogar um destes
autores, pois nunca foram vinte mil vezes dez mil anos a partir da inundação
para o tempo presente, como Platão disse, afirmando que tinha havido tantos
anos, ainda nem 15 vezes 10375 anos, tal como aliás já o Apolônio egípcia deu
fora, nem é o mundo uncreated, nem existe uma espontânea produção de todas as
coisas, como Pitágoras e do resto sonhado, mas, na verdade a ser criado, também
é regido pela providência de Deus, que fez todas as coisas, e todo o decorrer do
tempo e os anos são feitas elucidativo para aqueles que Desejo que obedecer a
verdade. [688] Lest, then,
I seem to have made things plain up to the time of Cyrus, and to neglect the
subsequent periods, as if through inability to exhibit them, I will endeavour,
by God's help, to give an account, according to my ability, of the course of the
subsequent times. [688] Lest, então, me parece ter feito coisas simples
até ao momento da Cyrus, e de negligenciar os períodos posteriores, como se
através da impossibilidade de lhes expor, vou procurar, com a ajuda de Deus,
para dar uma conta, de acordo a minha habilidade, do curso dos tempos
posteriores.
[688] [Usher notes this as affirmed in
general terms only, and qualified afterwards, in cap. [688] [Usher
constata este facto como afirmado, em termos gerais, apenas, qualificada e
depois, no cap. xxix, infra, note
i, p. xxix, infra, nota I, p. 121.]
Chapter
XXVII.--Roman Chronology to the Death of M. Aurelius. Capítulo XXVII .--
Roman Cronologia para a Morte de M. Aurélio.
When Cyrus, then, had reigned
twenty-nine years, and had been slain by Tomyris in the country of the
Massagetæ, this being in the 62d Olympiad, then the Romans began to increase in
power, God strengthening them, Rome having been founded by Romulus, the reputed
child of Mars and Ilia, in the 7th Olympiad, on the 21st day of April, the year
being then reckoned as consisting of ten months. Quando Cyrus, então,
tinha reinou vinte e nove anos, e tinha sido morto por Tomyris no país do
Massagetæ, sendo esta na Olimpíada 62d e, em seguida, os romanos começaram a
aumentar em termos de potência, Deus lhes reforço, tendo sido fundada em Roma
Romulus, o reputado filho de Marte e Ilia, no 7 º Olimpíada, no dia 21 de abril,
sendo então o ano contado a constituído por dez meses. Cyrus, then, having died, as we have
already said, in the 62d Olympiad, this date falls 220 AUC, in which year also
Tarquinius, surnamed Superbus, reigned over the Romans, who was the first who
banished Romans and corrupted the youth, and made eunuchs of the citizens, and,
moreover, first defiled virgins, and then gave them in marriage. Cyrus,
então, depois de ter morrido, como já dissemos, na Olimpíada 62d, esta data cai
220 AUC, ano em que também Tarquinius, surnamed Superbus, reinou durante os
romanos, que foi o primeiro que afastou os jovens romanos e corrompida, e fez
eunuchs dos cidadãos, e, além disso, em primeiro lugar defiled virgens e, em
seguida, deu-lhes, em casamento. On this account he was fitly called
Superbus in the Roman language, and that is translated "the Proud." Sobre
esta conta fitly ele foi chamado Superbus na língua romana, e que é traduzida "o
Proud". For he first
decreed that those who saluted him should have their salute acknowledged by some
one else. Para a primeira ele decretou que aqueles que ele deveria ter
saudado a sua saudação reconhecido por alguns uma outra pessoa. He reigned twenty-five years.
Ele reinou vinte e cinco anos. After him yearly consuls were
introduced, tribunes also and ediles for 453 years, whose names we consider it
long and superfluous to recount. Depois de lhe foram introduzidas
anualmente cônsules, tribunas e também ediles de 453 anos, cujos nomes nós
consideram que é longa e desnecessária a recontagem. For if any one is anxious to learn
them, he will ascertain them from the tables which Chryserus the nomenclator
compiled: he was a freedman of Aurelius Verus, who composed a very lucid record
of all things, both names and dates, from the rounding of Rome to the death of
his own patron, the Emperor Verus. Para se qualquer um deles está ansioso
para aprender, ele irá verificar-los a partir dos quadros que Chryserus o
nomenclator compilado: ele era um dos Freedman Aurélio Verus, que compõe uma
muito lúcida registro de todas as coisas, os dois nomes e datas, a partir do
arredondamento dos Roma para a morte de seu patrono, o Imperador Verus.
The annual magistrates ruled the
Romans, as we say, for 453 years. Os magistrados anual deliberou os
romanos, como se diz, por 453 anos. Afterwards those who are called
emperors began in this order: first, Caius Julius, who reigned 3 years 4 months
6 days; then Augustus, 56 years 4 months 1 day; Tiberius, 22 years; then another
Caius, 3 years 8 months 7 days; Claudius, 23 years 8 months 24 days; Nero, 13
years 6 months 58 days; Galba, 2 years 7 months 6 days; Otho, 3 months 5 days;
Vitellius, 6 months 22 days; Vespasian, 9 years 11 months 22 days; Titus, 2
years 22 days; Domitian, 15 years 5 months 6 days; Nerva, 1 year 4 months 10
days; Trajan, 19 years 6 months 16 days; Adrian, 20 years 10 months 28 days;
Antoninus, 22 years 7 months 6 days; Verus, 19 years 10 days. Depois
aqueles que são chamados de imperadores começou nesta ordem: primeiro, Caius
Julius, que reinou 3 anos 4 meses 6 dias; então Augusto, 56 anos 4 meses 1 dia;
Tibério, 22 anos; então outro Caius, 3 anos 8 meses 7 dias ; Cláudio, 23 anos 8
meses 24 dias; Nero, 13 anos 6 meses 58 dias; Galba, 2 anos 7 meses 6 dias;
Otho, 3 meses 5 dias; Vitélio, 6 meses 22 dias; Vespasiano, 9 º ano 11 meses 22
dias ; Tito, 2 anos 22 dias; Domiciano, 15 anos, 5 meses 6 dias; Nerva, 1 ano 4
meses 10 dias; Trajano, 19 anos 6 meses 16 dias; Adrian, 20 anos 10 meses 28
dias; Antonino, 22 anos 7 meses 6 dias; Verus, 19 anos 10 dias. The time therefore of the Cæsars to the
death of the Emperor Verus is 237 years 5 days. A hora, portanto, do
Cæsars para a morte do imperador Verus é 237 anos, 5 dias. From the death of Cyrus, therefore, and
the reign of Tarquinius Superbus, to the death of the Emperor Verus, the whole
time amounts to 744 years. Desde a morte de Cyrus, por isso, e no reinado
de Tarquinius Superbus, para a morte do imperador Verus, a todo o momento
ascende a 744 anos.
Chapter
XXVIII.--Leading Chronological Epochs. Capítulo XXVIII .-- líder
cronológica épocas.
And from the foundation of the world
the whole time is thus traced, so far as its main epochs are concerned.
E, desde a fundação do mundo todo o tempo está assim traçado, tão longe como
seus principais épocas estão em causa. From the creation of the world to the
deluge were 2242 years. Desde a criação do mundo para o ano 2242 foram
dilúvio. And from the
deluge to the time when Abraham our forefather begat a son, 1036 years.
E, a partir do momento em que o dilúvio de nossos antepassados Abraão procria um
filho, ano 1036. And from Isaac, Abraham's son, to the
time when the people dwelt with Moses in the desert, 660 years. E, a
partir de Isaac, filho de Abraão, para o momento em que as pessoas que habitou a
Moisés no deserto, 660 anos. And from the death of Moses and the
rule of Joshua the son of Nun, to the death of the patriarch David, 498
years. E, a partir da morte de Moisés e do Estado de Josué, filho de Nun,
para a morte do patriarca David, 498 anos. And from the death of David and the
reign of Solomon to the sojourning of the people in the land of Babylon, 518
years 6 months 10 days. E, a partir da morte de David e do reinado de
Salomão para o sojourning do povo na terra de Babilônia, 518 anos 6 meses 10
dias. And from the
government of Cyrus to the death of the Emperor Aurelius Verus, 744
years. E, a partir do governo de Cyrus à morte do imperador Aurélio
Verus, 744 anos. All the years from the creation of the
world amount to a total of 5698 years, and the odd months and days. Todos
os anos a partir da criação do mundo a um montante total de 5698 anos, e os
ímpares meses e dias. [689]
[689] [As Verus died ad 169, the
computation of our author makes the creation, bc 5529. [689] [Como Verus
morreu anúncio 169, o cálculo do nosso autor faz da criação, bc 5529.
Hales, who says bc 5411, inspires us
with great respect for Theophilus, by the degree of accuracy he attained, using
(the LXX.) the same authority as his base. Hales, que diz bc 5411,
inspira-nos com grande respeito por Theophilus, com o grau de precisão ele
atingido, utilizando (o LXX.) A mesma autoridade como sua base. Slight variations in the copies used in
his day might have led, one would think, to greater discrepancies.]
Ligeiras variações nos exemplares utilizados no seu dia poderia ter conduzido,
teria uma opinião, a maior discrepância.]
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em