CarmelitesCarmelitas sa

Discalced (Barefoot) Carmelites Discalced (Pés Descalços) Carmelitas

Saint Teresa of 臀ila, Saint John of the Cross Santa Teresa de臀ILA, de São João da Cruz

White Friars White Frades

General Information Informações Gerais

Carmelites are members of a Roman Catholic religious order founded during the 12th century by a group of hermits on Mount Carmel (in present-day Israel). Carmelitas são membros de uma ordem religiosa católica romana fundada durante o século 12 por um grupo de ermitões em Monte Carmelo (em Israel nos dias de hoje). They were apparently inspired by the prophets Elijah and Elisha, who had lived there, but much of their early history is unknown. Eles foram aparentemente inspirado pelos profetas Elias e Eliseu, que tinha vivido naquele país, mas grande parte da sua história precoce é desconhecida. In the 13th century, the Carmelites migrated to Europe, where they became friars. No século 13, as Carmelitas migrou para a Europa, onde eles se tornaram religiosos. Because their habit was a brown tunic and scapular with an ample white cape and hood, they became known as "white friars." Uma vez que seu hábito era uma túnica marrom e branco scapular com uma ampla capa e capuz, eles se tornaram conhecidos como "brancos frades".

During the 16th century, the mystics St. Teresa of 臀ila and St. John of the Cross helped establish a reformed branch of the order known as the Discalced Carmelites. Durante o 16o século, os místicos de Santa Teresa臀ILA e São João da Cruz ajudou a criar um ramo reformado da ordem conhecido como o Discalced Carmelitas. Today both branches engage in preaching, retreat work, and education. Hoje ambos os ramos se dedicam a pregação, retiro trabalho e educação. The Carmelite nuns live cloistered lives of prayer. As freiras carmelitas viver cloistered vida de oração. Other famous Carmelites include St. Therese and the Renaissance artist Fra Filippo Lippi. Outros famosos incluem St. Therese Carmelitas e do artista renascentista Fra Filippo Lippi.

The popular Roman Catholic devotion of Our Lady of Mount Carmel is based on the revelations of Simon Stock, and English Carmelite said to have lived in the 13th century. A devoção popular católica romana de Nossa Senhora do Monte Carmelo é baseado no revelações de Simão Stock, Inglês e Carmelita dizer-se que viveu no século 13.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Cyprian Davis, OSB Cipriano Davis, OSB

Bibliography Bibliografia
Rohrbach, Peter-Thomas, Journey to Carith: The Story of the Carmelite Order (1966). Rohrbach, Peter-Thomas, a Journey Carith: A História da Ordem Carmelita (1966).


Carmelites Carmelitas

General Information Informações Gerais

Carmelites, popular name for members of the Order of Our Lady of Mount Carmel, a Roman Catholic religious order founded as a community of hermits in Palestine during the 12th century by the French hermit St. Berthold. Carmelitas, nome popular para os membros da Ordem de Nossa Senhora do Monte Carmelo, uma ordem religiosa católica romana fundada como uma comunidade de ermitões na Palestina durante o século 12 pelo francês eremita St. Berthold. The original rule, written for them in 1209 by the Latin patriarch of Jerusalem, Albert of Vercelli, was severe, prescribing poverty, abstinence from meat, and solitude. A regra original, escrito por eles em 1209 pelo patriarca latino de Jerusalém, Alberto de Vercelli, foi grave, prescrevendo a pobreza, a abstinência de carne, e de solidão. It was approved in 1226 by Pope Honorius III. Foi aprovado em 1226 pelo Papa Honório III.

After the Crusades, the 13th-century Englishman St. Simon Stock reorganized the Carmelites as mendicant friars. Após as Cruzadas, do século 13-St. inglês Simon Stock reorganizada como as Carmelitas frades mendicantes. Under him, a change of rule was made to facilitate a more active apostolate. Sob ele, uma mudança da regra foi feita para facilitar uma participação mais activa apostolado. Offshoot communities quickly sprang up in Cyprus, Messina, Marseille, and parts of England, where they were known as White Friars. Desdobramento comunidades rapidamente nasceu em Chipre, Messina, Marseille, e partes da Inglaterra, onde eram conhecidos como Irmãos Branco.

During the 16th century two independent branches of the order were created: the Calced Carmelites, who were permitted to wear shoes and followed the mitigated rule of St. Simon Stock; and the Discalced Carmelites, who went without shoes as a sign of austerity and followed the reforms of the Spanish mystic St. John of the Cross. Durante o 16o século dois ramos independente da ordem foram criadas: a Calced Carmelitas, que foram autorizados a usar sapatos e seguiu o mitigado Stock Estado de S. Simão, e os Discalced Carmelitas, que passou sem sapatos como um sinal de austeridade e de seguida as reformas do místico espanhol São João da Cruz. This reform endeavored to restore the spirit of the original rule of Albert of Vercelli. Esta reforma endeavored para restaurar o espírito original do Estado de Alberto de Vercelli. The main purpose of the order is contemplation, missionary work, and theology. O principal objectivo da ordem é contemplação, trabalho missionário, e teologia.

Among the several orders of Carmelite nuns, the best known is the Order of Discalced Carmelites, founded during the 16th century by the Spanish mystic St. Teresa of 臀ila. The life of a Carmelite nun is completely contemplative, consisting of prayer, penance, hard work, and silence. The nuns are strictly enclosed, or cloistered; they never eat meat, and from the feast of the Exaltation of the Cross (September 14) until Easter, no milk, cheese, or eggs are allowed on Fridays and during Lent, except for the sick. Entre as várias ordens de freiras carmelitas, o mais conhecido é o Discalced Ordem dos Carmelitas, fundada durante o 16o século com o espanhol místico de Santa Teresa臀ILA. A vida de uma freira carmelita é totalmente contemplativa, que consiste em oração, a penitência, trabalho duro, e de silêncio. As freiras são estritamente delimitada, ou cloistered, pois eles nunca comem carne, e da festa da exaltação da Cruz (14 de setembro) até à Páscoa, sem leite, queijo, ovos ou são permitidos às sextas-feiras e durante Quaresma, exceto para os doentes. The order has produced some of the greatest Roman Catholic mystics. A ordem tem produzido alguns dos maiores místicos Católica Romana.


Saint Teresa of Avila Santa Teresa de Ávila

General Information Informações Gerais

{ah'-vee-lah} (ah'-Vee-lah)

Saint Teresa of Avila, b. Santa Teresa de Ávila, b. Mar. 28, 1515, d. 28 de Março, 1515, d. Oct. 4, 1582, was a Spanish Carmelite and mystic who was declared a doctor of the church in 1970. Oct. 4, 1582, foi um espanhol e místico carmelita que foi declarado um doutor da igreja em 1970. The daughter of a noble Spanish family, she was originally named Teresa de Cespeda y Ahumada. A filha de uma família nobre espanhol, ela foi originalmente chamado Cespeda y Teresa de Ahumada. In 1535 she entered the Carmelite monastery of the Incarnation at Avila, where the nuns observed the rules of the order in a relaxed ("mitigated") way. Em 1535 ela entrou no convento Carmelita da Encarnação em Avila, onde as freiras observadas as regras da ordem em uma relaxada ( "mitigado") caminho. After a serious illness and a prolonged period of spiritual apathy Teresa experienced (1555) a spiritual reawakening that convinced her of the need for strict observance of the austere Carmelite rule. Depois de uma doença grave e de um período prolongado de apatia espiritual experiente Teresa (1555) uma espiritual reawakening convencido de que ela para a necessidade de observância estrita da regra carmelita austera. Despite strong opposition, she succeeded (1562) in opening the Convent of Saint Joseph in Avila, the first of the reformed Carmelite houses. Apesar de uma forte oposição, ela conseguiu (1562) na abertura do Convento de São José, em Ávila, o primeiro da reforma carmelita casas. Until her death she led the way in reforming both the male and female branches of the Carmelite order. Até sua morte, ela levou a maneira como na reforma de ambos os sexos masculino e feminino ramos da ordem carmelita. Along with Saint John of the Cross, she is considered the founder of the Discalced ("shoeless") Carmelites. Junto com São João da Cruz, ela é considerado o fundador da Discalced ( "shoeless") Carmelitas.

Besides her activity in directing the reform of her order, which involved extensive travel and communication with nobility and church officials, Teresa wrote many works, among which are some of the greatest classics of mystical literature. Além de orientar a sua actividade na reforma de sua ordem, que envolveu grandes deslocações e comunicação com os funcionários da igreja e nobreza, Teresa escreveu várias obras, entre as quais estão alguns dos maiores clássicos da literatura mística. A mystic of great stature who achieved the rare state of union referred to as mystical marriage, she wrote advice and direction for others, especially her nuns, with unusual beauty and equally unusual practical wisdom. Um místico de grande estatura que obtiveram as raras estado de união mística referido como casamento, ela escreveu aconselhamento e orientação para os outros, especialmente o seu freiras, com invulgar beleza e de igual modo invulgar sabedoria prática. She is considered an authority on spirituality in the Western world, and her writings are read and studied today as much as ever. Ela é considerada uma autoridade sobre espiritualidade, no mundo ocidental, e seus escritos são lidos e estudados, tanto hoje como nunca. Teresa's best-known works are The Way of Perfection (1583), The Interior Castle (1588), The Book of Foundations (1610), and her Life (1611). Teresa's obras mais conhecidas são "O Caminho da Perfeição (1583), O Castelo Interior (1588), O Livro das Fundações (1610), e de sua vida (1611). Feast day: Oct. 15. Festa dia: Oct. 15.

Joan A. Range Joan A. Gama

Bibliography Bibliografia
Beevers, John, Storm of Glory (1977); Hatzfeld, HA, Santa Teresa di Avila (1969). Beevers, John, Storm da Glória (1977); Hatzfeld, HA, Santa Teresa di Avila (1969).


Saint Teresa of Avila Santa Teresa de Ávila

General Information Informações Gerais

Saint Teresa of 臀ila (1515-82) was a Spanish mystic, influential author, and founder of the religious order of Discalced, or Barefoot, Carmelites, also known as Teresa of Jesus. Santa Teresa de臀ILA (1515-82) foi um místico espanhol, autor influente, eo fundador da ordem religiosa de Discalced, ou Pés Descalços, Carmelitas, também conhecida como Teresa de Jesus.

Teresa de Cepeda y Ahumada was born in 臀ila on March 28, 1515. Teresa de Cepeda y Ahumada nasceu em臀ILA em 28 de março de 1515. She was educated in an Augustinian convent and, about 1535, entered the local Carmelite Convent of the Incarnation. Ela foi educada em um convento agostiniano e, cerca de 1535, entrou no local Convento Carmelita da Encarnação. In 1555, after many years marked by serious illness and increasingly rigorous religious exercises, she experienced a profound awakening, involving visions of Jesus Christ, hell, angels, and demons; at times she felt sharp pains that she claimed were caused by the tip of an angel's lance piercing her heart. Long troubled by the slack discipline into which the Carmelites had relapsed, she determined to devote herself to the reform of the order. Through papal intervention in her behalf, she overcame the bitter opposition of her immediate ecclesiastical superiors and in 1562 succeeded in founding at 臀ila the Convent of St. Joseph, the first community of reformed, or Discalced, Carmelite nuns. She enforced strict observance of the original, severe Carmelite rules at the convent. Her reforms won the approbation of the head of the order, and in 1567 she was authorized to establish similar religious houses for men. Em 1555, depois de muitos anos marcados por uma doença grave e cada vez mais rigorosos exercícios religiosos, ela experimentou um profundo despertar, envolvendo visões de Jesus Cristo, inferno, anjos e demônios; às vezes sentiu-se acentuado que ela alegou dores foram causadas pela ponta de piercing lança um anjo do seu coração. Long incomodado com o afrouxamento da disciplina em que Carmelitas tiveram recaída, ela determinou a dedicar-se à reforma da ordem. Através da intervenção papal em seu nome, ela superou a amarga oposição de imediato a sua hierarquia eclesiástica e em 1562 conseguiu a fundação臀ILA o Convento de S. José, a primeira comunidade de reformado, ou Discalced, freiras carmelitas. executada Ela estrita observância do original, severas regras no convento carmelita. reformas dela ganhou a aprovação da cabeça da ordem, e em 1567 ela estava autorizado a estabelecer similares casas religiosas para os homens.

Teresa organized the new branch of the old order, with the aid of St. John of the Cross, the Spanish mystic and Doctor of the Church. Teresa organizou o novo ramo da velha ordem, com a ajuda de São João da Cruz, o espanhol místico e doutor da Igreja. Although she was harassed at every step by powerful and hostile church officials, she helped to establish 16 foundations for women and 14 for men. Embora ela era assediado a cada passo a poderosa e hostil funcionários da igreja, ela ajudou a criar bases para 16 mulheres e 14 para homens. Two years before her death the Discalced Carmelites received papal recognition as an independent monastic body. Dois anos antes de sua morte o Discalced Carmelitas papal recebeu reconhecimento como um órgão independente monástica. Teresa died in Alba de Tormes on October 4, 1582. Teresa morreu em Alba de Tormes em 4 de outubro de 1582.

Teresa was a gifted organizer endowed with common sense, tact, intelligence, courage, and humor, as well as a mystic of extraordinary spiritual depth. Teresa foi um organizador dotados dotado de senso comum, tato, inteligência, coragem, e de humor, bem como um místico de extraordinária profundidade espiritual. She purified the religious life of Spain and, in a period when Protestantism gained ground elsewhere in Europe, strengthened the forces that reformed the Roman Catholic church from within. Ela purificado a vida religiosa da Espanha e, numa época em que Protestantismo ganhou terreno no resto da Europa, reforçar as forças que reformou a Igreja Católica Romana a partir de dentro.

Teresa's writings, all published posthumously, are valued as unique contributions to mystical and devotional literature and as masterpieces of Spanish prose. Teresa's escritos, todos publicados postumamente, são valorizadas as únicas contribuições para a mística e devocional e as obras da literatura espanhola prosa. Among her works are a spiritual autobiography; The Way of Perfection (after 1565), advice to her nuns; The Interior Castle (1577), an eloquent description of the contemplative life; and The Foundations (1573-82), an account of the origins of the Discalced Carmelites. Entre suas obras são uma autobiografia espiritual; O Caminho da Perfeição (após 1565), conselhos para ela freiras; O Interior Castelo (1577), uma eloqüente descrição da vida contemplativa, e as fundações (1573-82), uma conta do origens da Discalced Carmelitas. English translations of her complete works appeared in three volumes in 1946. Inglês traduções de obras completas ela apareceu em três volumes, em 1946.

Teresa was canonized in 1622; she was proclaimed a Doctor of the Church, the first woman to be so named, in 1970. Teresa foi canonizado em 1622, ela foi proclamado um doutor da Igreja, a primeira mulher a ser nomeada, em 1970. Her feast day is October 15. Sua festa é Oct 15.


Saint John of the Cross São João da Cruz

General Information Informações Gerais

Saint John of the Cross, b. São João da Cruz, b. June 24, 1542, d. 24 de junho de 1542, d. Dec. 14, 1591, a Spanish mystic and poet, is considered by many the greatest Western authority on Mysticism and one of Spain's finest lyric poets. Dez. 14, 1591, um místico e poeta espanhol, é considerado por muitos o maior autoridade em Western Misticismo da Espanha e um dos melhores poetas lírica. He entered a Carmelite monastery in 1563 and was ordained a priest in 1567. Ele entrou num convento carmelita, em 1563 e foi ordenado sacerdote em 1567. Dissatisfied with the laxity of the order, he began to work for the reform of the Carmelites. Insatisfeito com o laxismo da ordem, ele começou a trabalhar para a reforma das Carmelitas. With Saint Teresa of 臀ila, he founded the Discalced Carmelites. Com Santa Teresa de臀ILA, ele fundou o Discalced Carmelitas. Friction with the hierarchy led to his imprisonment (1577) in the monastery of Toledo. Atrito com a hierarquia levou à sua prisão (1577), no Mosteiro de Toledo. He escaped in 1578 and later served as prior of Granada (1582-88) and of Segovia (1588-91). Ele escapou em 1578 e mais tarde serviu como prévia de Granada (1582-88) e de Segóvia (1588-91).

Saint John combined the imagination and sensitivity of a poet with the precision and depth of a theologian and philosopher trained in the tradition of Saint Thomas Aquinas. Saint John combinado a imaginação ea sensibilidade de um poeta com a precisão ea profundidade de um teólogo e filósofo treinada na tradição de Saint Thomas Aquinas. These two factors contributed toward making his writings powerfully descriptive and analytical of the mystical experience. Estes dois fatores contribuíram para tornar seus escritos poderosamente descritivo e analítico da experiência mística. His most important writings are The Spiritual Canticle, written during his imprisonment in 1578; The Ascent of Mt. Carmel and Dark Night of the Soul, written shortly afterward; and The Living Flame of Love, completed by 1583. Seus escritos mais importantes são O Cântico Espiritual, escrito durante a sua prisão em 1578, a subida de Mt. Carmel e de noite escura da alma, escrito pouco depois, e A Vida Chama de Amor, concluída em 1583. These poems deal with the purification of the soul--through detachment and suffering--in its mystical journey toward God and give a detailed description of the three stages of mystical union: purgation, illumination, and union. Esses poemas lidar com a purificação da alma - através de desprendimento e sofrimento - na sua mística viagem em direção a Deus e dar uma descrição detalhada das três etapas da união mística: purgation, iluminação, e de união. Saint John was canonized in 1726 and declared a Doctor of the Church in 1926. Saint John foi canonizado em 1726 e declarou um doutor da Igreja em 1926. Feast day: December 14. Festa dia: 14 de dezembro.

Joan A. Range Joan A. Gama

Bibliography Bibliografia
Brenan, Gerald, St. John of the Cross (1973); Collings, Ross, John of the Cross (1990). Brenan, Geraldo, São João da Cruz (1973); Collings, Ross, São João da Cruz (1990).


Saint Teresa of Avila (1515-1582) Santa Teresa de Ávila (1515-1582)

Advanced Information Informação Avançada

Saint Teresa was a Spanish mystic, born Teresa de Cepeda y Ahumada at Avila on March 28, 1515. Santa Teresa foi um místico espanhol, nascido Teresa de Cepeda y Ahumada em Avila em 28 de março de 1515. Her stepmother died when Teresa was thirteen years of age. Sua madrasta morreu quando era Teresa treze anos de idade. Three years later, upon the marriage of her oldest sister, she was sent to the Augustinian convent in Avila, but illness forced her to leave. Três anos mais tarde, após o casamento de sua irmã mais velha, ela foi enviada para o convento agostiniano de Ávila, mas a sua doença forçado a sair. After a prolonged spiritual struggle, accompanied by poor health, she entered the Carmelite Convent of the Incarnation at Avila on November 2, 1535. Após uma prolongada luta espiritual, acompanhada por más condições sanitárias, ela entrou no Convento Carmelita da Encarnação em Avila em 2 de novembro de 1535. Here she was treated with deference because of her personality and family status. Aqui ela foi tratada com deferência por causa de sua personalidade e estatuto familiar. However, in 1555, her spiritual pilgrimage took a more serious turn. No entanto, em 1555, ela teve uma peregrinação espiritual mais grave turno. This second conversion, as it is sometimes called, was marked by "mental prayer" and estatic visions. Esta segunda conversão, como por vezes é chamado, foi marcado por "oração mental" e estatic visões. Some of her spiritual advisors thought her visions were diabolical, but others reassured her that they were, indeed, from the Lord. Alguns de seus conselheiros espirituais ela pensava visões foram diabólico, mas outros tranquilizou a ela que eles eram, na verdade, a partir do Senhor. She found support from the Jesuits, particularly her father confessor, Baltasar Alvarez. Ela encontrou apoio por parte dos jesuítas, em especial o seu pai confessor, Baltasar Alvarez.

In 1559, Teresa reported a remarkable vision known as the "transverberation of her heart," in which an angel with a fire-tipped lance pierced her heart. Em 1559, Teresa relatou uma notável visão conhecida como a "transverberation do seu coração", em que um anjo com um fogo-viravam lança seu coração trespassado. Growing increasingly disillusioned with her own Carmelite order, Teresa felt compelled to launch a reform movement with Carmelite nuns who would follow an austere rule. Crescendo cada vez mais desiludidos com a sua própria ordem carmelita, Teresa sentiu obrigada a lançar um movimento com a reforma freiras carmelitas que iria seguir uma regra austera. Her plans met with stiff resistance from a number of sources, including the city of Avila. Seus planos reuniu-se com forte resistência por parte de uma série de fontes, incluindo a cidade de Ávila. However, wealthy friends offered their support. No entanto, amigos ricos ofereceu seu apoio. In spite of stout opposition, Teresa sought and found approval from Pope Paul IV. Apesar da firme oposição, Teresa procurou e encontrou aprovação do Papa Paulo IV. Her convent was to be small, numbering no more than thirteen, following the rule prepared by Fray Hugo in 1248. Sua convento era para ser pequena, não mais de treze numeração, seguindo a regra preparado por Fray Hugo em 1248. Thus on August 24, 1562, the resolute nun founded the convent of Discalced ("barefoot") Carmelite Nuns of the Primitive Rule of St. Joseph. Assim, em 24 de agosto de 1562, a resoluta freira fundou o convento de Discalced ( "descalços") Carmelita Monjas da primitiva Regra de S. José. After a visit by the General of the Carmelites, she was encouraged in her work and given permission to form other houses of the Discalced Carmelites, not only for nuns, but for monks also. Depois de uma visita do General das Carmelitas, ela foi incentivada no seu trabalho e ter permissão para formar outras casas da Discalced Carmelitas, não só para freiras, mas também para os monges. With the backing of Philip II, she managed to escape the Inquisition, and spent the remainder of her life establishing new convents all over Spain. Com o apoio de Philip II, ela conseguiu escapar à Inquisição, e passei o resto da sua vida, que estabelece novas conventos toda a Espanha.

Teresa was a remarkable person, combining mystic contemplation and a fervent activism with a literary career. Teresa era uma pessoa notável, combinando místico contemplação e um fervoroso ativismo com uma carreira literária. She wrote two autobiographical works, the Life and the Book of Foundations. Ela escreveu duas obras autobiográfica, o Livro da Vida e as fundações. Two were written for her nuns: The Way of Perfection and The Interior Castle. Duas freiras foram escritas para ela: A Caminho da Perfeição e do Interior Castelo. It was her conviction that contemplation should lead to action, not lethargy. Foi a sua convicção de que a contemplação deve conduzir a acção, não letargia. In spite of a frail body, beset by continuing bouts of illness, she became the personification of this conviction. Apesar de um organismo debilitado, atormentado pela contínua bouts de doença, ela se tornou a personificação da presente condenação. Teresa was canonized by Gregory XV in 1622. Teresa foi canonizado por Gregório XV em 1622.

WR Estep, Jr. WR Estep, Jr.
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
EA Peers, Handbook to the Life and Times of St. Teresa and St. John of the Cross; "Teresa of Jesus, Saint," Catholic Encyclopedia, XIV. EA pares, Manual para a Vida e Tempos de Santa Teresa e São João da Cruz, "Teresa de Jesus, Santa," Enciclopédia Católica, XIV.


Saint John of the Cross São João da Cruz

Advanced Information Informação Avançada

(1542-1591)

John of the Cross was one of the leading teachers of Christian contemplation or the mystical way, as well as a founder of the Discalced Carmelite order. São João da Cruz foi um dos principais professores de contemplação ou da mística cristã curso, bem como uma das fundadoras da ordem carmelita Discalced. Born Juan de Yepes y Alvarez in Old Castile, Spain, to a poor family of noble stock, he entered the Carmelite order in 1563 and, after a study of theology at Salamanca, was ordained in 1567. Nascido y Juan de Yepes Álvarez, em Old Castela, em Espanha, para uma família pobre de nobres ações, ele entrou na ordem carmelita, em 1563 e, após um estudo da teologia em Salamanca, foi ordenado sacerdote em 1567. At that time the discipline of the Carmelite Order was relatively lax, and many of its leaders favored the mitigated observance. Nessa altura, a disciplina da Ordem Carmelita foi relativamente fraco, e muitos de seus líderes favorecido a observância mitigado. John, distressed by their laxity, came under the influence of Teresa of Avila and, following her advice, attempted to introduce reform into the order. John, angustiados pela sua atitude negligente, veio sob a influência de Teresa de Ávila e, seguindo seus conselhos, tentou introduzir reformas na ordem. While in and out of office and prison because of his combination of great ability and reforming zeal (which his superiors mistrusted and feared), he produced some of the greatest mystical theological literature in the history of the church. Embora dentro e fora do escritório e de prisão por causa de sua combinação de grande habilidade e zelo reforma (que desconfiou seus superiores e temido), ele produziu algumas das maiores místicas teológico literatura na história da Igreja. The order itself eventually split into Calced and Discalced branches, as the stricter group withdrew in 1578 under the leadership of Teresa and John. O fim em si, eventualmente dividido em Calced e Discalced ramos, como o grupo retirou mais estritas em 1578, sob a liderança de John e Teresa. His death was the result of privations suffered in these struggles. Sua morte foi o resultado de privações sofridas nestas lutas.

While John of the Cross is best known for his Dark Night of the Soul, that work is but the second part of Ascent of Mount Carmel. Enquanto João da Cruz é melhor conhecido por sua noite escura da alma, mas que o trabalho é a segunda parte da Subida do Monte Carmelo. This latter work deals with the purgative way, while the former instructs in the illuminative and unitive ways. Este último trabalho trata do purgative forma, enquanto o ex-nos instrui a iluminar e unitive maneiras. Through the progressive stages of purgation (the night of the senses) and spiritual growth (the night of the spirit) the soul is prepared for union with God, described in terms of marriage (The Living Flame of Love). Através da progressiva fases de purgation (a noite dos sentidos) e crescimento espiritual (na noite do espírito) a alma está preparado para a união com Deus, descrita em termos de casamento (A Vida Chama de Amor). While John was a strict monastic and a philosopher in the Thomistic tradition, and while he fed on Scripture, especially the hard sayings of Jesus and Paul, his poetic gentleness is evident in The Spiritual Canticle (begun while in prison), and his wisdom as a spiritual guide and counselor shines through his work, which is important to pastors in many traditions but is invaluable to people interested in more mystical spiritual experience of the nonimaged type. Embora John foi um filósofo e um rigoroso monástica na Thomistic tradição, e enquanto ele alimentadas por Escritura, especialmente as expressões duras de Jesus e de Paulo, sua poética doçura é evidente em O Cântico Espiritual (iniciada ao mesmo tempo na prisão), e sua sabedoria como um guia espiritual e conselheiro brilha através de seu trabalho, o que é importante para pastores, em muitas tradições, mas é inestimável para as pessoas interessadas em mais mística experiência espiritual do nonimaged tipo.

PH Davids PH Davids
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
A. Cugno, St. John of the Cross; L. Christiani, St. John of the Cross; B. Frost, St. John of the Cross; EA Peers, Spirit of Flame and Handbook of the Life and Times of Saint Teresa and Saint John of the Cross. A. Cugno, São João da Cruz; L. Christiani, São João da Cruz; B. Frost, São João da Cruz; EA pares, Espírito das chamas e da Manual da Vida e Tempos de Santa Teresa e São João da Cruz.


The Carmelite Order A Ordem Carmelita

Catholic Information Informações católicas

One of the mendicant orders. Uma das ordens mendicantes.

Origin Origem

The date of the foundation of the Order of Our Lady of Mount Carmel has been under discussion from the fourteenth century to the present day, the order claiming for its founders the prophets Elias and Eliseus, whereas modern historians, beginning with Baronius, deny its existence previous to the second half of the twelfth century. A data da fundação da Ordem de Nossa Senhora do Monte Carmelo está em discussão a partir do século XIV até aos nossos dias, a fim de reivindicar seus fundadores e os profetas Elias Eliseus, enquanto historiadores modernos, começando com Baronius, negar a sua existência anterior à segunda metade do século XII. As early as the times of the Prophet Samuel there existed in the Holy Land a body of men called Sons of the Prophets, who in many respects resembled religious institutes of later times. Quanto mais cedo os tempos do profeta Samuel existia na Terra Santa corpo de um homem chamado Sons dos profetas, que em muitos aspectos semelhantes dos institutos religiosos mais tarde vezes. They led a kind of community life, and, though not belonging to the Tribe of Levi, dedicated themselves to the service of God; above all they owed obedience to certain superiors, the most famous of whom were Elias and his successor Eliseus, both connected with Carmel, the former by his encounter with the prophets of Baal, the latter by prolonged residence on the holy mountain. Eles levaram a uma espécie de vida da comunidade, e, embora não pertença à tribo de Levi, dedica-se ao serviço de Deus; sobretudo eles devidas obediência a determinadas superiores, o mais famoso dos quais eram Elias e de seu sucessor Eliseus, ambos ligados em Carmel, o ex-pelo seu encontro com os profetas de Baal, o último a permanência prolongada sobre o santo monte. With the downfall of the Kingdom of Israel the Sons of the Prophets disappear from history. Com a queda do Reino de Israel filhos dos profetas desaparecer da história. In the third or fourth century of the Christian Era Carmel was a place of pilgrimage, as is proved by numerous Greek inscriptions on the walls of the School of the Prophets: "Remember Julianus, remember Germanicus", etc. Several of the Fathers, notably John Chrystostom, Basil, Gregory Nazianzen, and Jerome, represent Elias and Eliseus as the models of religious perfection and the patrons of hermits and monks. No terceiro ou quarto século da era cristã Carmo era um lugar de peregrinação, como é provado por inúmeras grego inscrições nas paredes da Escola dos profetas: "Lembre Julianus, lembro germânico", etc Vários dos Padres, designadamente John Chrystostom, Basil, Gregory Nazianzen, e Jerônimo, representam Elias e Eliseus como os modelos de perfeição religiosa e os patronos de ermitões e monges. These undeniable facts have opened the way to certain conjectures. Estes factos inegáveis ter aberto o caminho para determinadas hipóteses. As St. John the Baptist spent nearly the whole of his life in the desert, where he gathered around him a number of disciples, and as Christ said he was endowed with the spirit and virtue of Elias, some authors think that he revived the institute of the Sons of the Prophets. Como St. John the Baptist gastou quase a totalidade da sua vida no deserto, onde se reuniram em torno dele um certo número de discípulos, e disse que, como Cristo foi dotado com o espírito ea força de Elias, alguns autores pensam que ele reavivou o instituto dos filhos dos profetas.

The glowing descriptions given by Pliny, Flavius Josephus, and Philo, of the manner of life of the Essenes and Therapeutes convinced others that these sects belonged to the same corporation; unfortunately their orthodoxy is open to serious doubts. As descrições dadas pelos brilhantes Plínio, Flavius Josephus, e filosofia, do modo de vida dos Essênios e outros Therapeutes convencido de que essas seitas pertencia à mesma corporação; infelizmente sua ortodoxia está aberto a dúvidas sérias. Tacitus mentions a sanctuary on Carmel, consisting "neither of a temple, nor an idol, but merely an altar for Divine worship"; whatever its origin may have been, it certainly was at the time of Vespasian in the hands of a pagan priest, Basilides. Tácito menciona um santuário em Carmel, consistindo "nem de um templo, nem uma ídolo, mas apenas um altar para o Culto Divino", qualquer que seja a sua origem pode ter sido, ele certamente foi na época de Vespasiano nas mãos de um sacerdote pagão, Basílides. Pythagoras (500 BC) is represented by Jamblichus (AD 300) as having spent some time in silent prayer in a similar sanctuary on Carmel, a testimony of greater force for the time of Jambilichus himself than for that of Pythagoras. Pitágoras (500 aC) é representada por Jamblichus (AD 300) como tendo gasto algum tempo em oração silenciosa, em um santuário semelhante em Carmel, um testemunho de uma maior força para o tempo de Jambilichus si próprio do que para a de Pitágoras. Nicephorus Callistus (AD 1300) relates that the Empress Helena built a church in honour of St. Elias on the slopes of a certain mountain. Nicephorus Callistus (AD 1300) refere que a imperatriz Helena construiu uma igreja em honra de Santo Elias-se nas encostas de uma certa montanha. This evidence is, however, inadmissible, inasmuch as Eusebius is witness to the fact that she built only two churches in the Holy Land, at Bethlehem and at Jerusalem, not twenty, as Nicephorus says; moreover the words of this author show clearly that he had in view the Greek monastery of Mar Elias, overhanging the Jordan valley, and not Carmel as some authors think; Mar Elias, however, belongs to the sixth century. Esta prova é, no entanto, inadmissível, na medida em que Eusébio é testemunha para o facto de que ela construiu apenas duas igrejas na Terra Santa, em Belém e em Jerusalém, e não vinte, como diz Nicephorus; aliás as palavras do autor desta mostram claramente que ele tinha em vista o grego Mosteiro de Mar Elias, overhanging vale do Jordão, Carmel, e não como alguns autores pensam; Mar Elias, porém, pertence ao séc. These and other misunderstood quotations have enfeebled rather than strengthened the tradition of the order, which holds that from the days of the great Prophets there has been, if not an uninterrupted, at least a moral succession of hermits on Carmel, first under the Old Dispensation, afterwards in the full light of Christianity, until at the time of the Crusades these hermits became organized after the fashion of the Western orders. Estas e outras cotações ter entendido mal debilitados, em vez de reforçar a tradição da ordem, que detém a partir do dia de que os grandes profetas tem havido, se não for um ininterrupto, no mínimo, uma sucessão de moral ermitões em Carmel, primeiro sob a antiga dispensação , Depois, no plena luz do Cristianismo, até à data da Cruzadas estes ermitões se tornou organizado depois da moda do Western encomendas. This tradition is officially laid down in the constitutions of the order, is mentioned in many papal Bulls, as well as in the Liturgy of the Church, and is still held by many members of the order. Esta tradição é oficialmente estabelecidos nas Constituições da ordem, é mencionado em muitos papal Touros, bem como na Liturgia da Igreja, e ainda é realizada por muitos membros da ordem.

The silence of Palestine pilgrims previous to AD 1150, of chroniclers, of early documents, in one word the negative evidence of history has induced modern historians to disregard the claims of the order, and to place its foundation in or about the year 1155 when it is first spoken of in documents of undoubted authenticity. O silêncio da Palestina peregrinos anteriores a 1150 dC, dos cronistas, dos primeiros documentos, em uma palavra negativa à prova de história moderna tem induzido historiadores a ignorar as reivindicações do fim, e para colocar a sua fundação em ou sobre o ano 1155 quando se é falado da primeira, em documentos de autenticidade inquestionável. Even the evidence of the order itself was not always very explicit. Até mesmo os elementos de prova do fim em si nem sempre foi muito explícito. A notice written between 1247 and 1274 (Mon. Hist. Carmelit., 1, 20, 267) states in general terms that "from the days of Elias and Eliseus the holy fathers of the Old and the New Dispensation dwelt on Mount Carmel, and that their successors after the Incarnation built there a chapel in honour of Our Lady, for which reason they were called in papal Bulls "Friars of Blessed Mary of Mount Carmel". The General Chapter of 1287 (unedited) speaks of the order as of a plantation of recent growth (plantatio novella). More definite are some writings of about the same time. A letter "On the progress of his Order" ascribed to St. Cyril of Constantinople, but written by a Latin (probably French) author about the year 1230, and the book "On the Institution of the First Monks" connect the order with the Prophets of the Old Law. This latter work, mentioned for the first time in 1342, was published in 1370 and became known in England half a century later. It purports to be written by John, the forty-fourth (more accurately the forty-second) Bishop of Jerusalem (AD 400). However, as Gennadius and other ancient bibliographers do not mention it among the writings of John, and as the author was clearly a Latin, since his entire argument is based upon certain texts of the Vulgate differing widely from the corresponding passages of the Septuagint, and as he in many ways proves his entire ignorance of the Greek language, and, moreover, quotes or alludes to writers of the twelfth century, he cannot have lived earlier than the middle of the thirteenth. A third author is sometimes mentioned, Joseph, a Deacon of Antioch, whom Possevin assigns to about AD 130. His work is lost but its very title, "Speculum perfect疆 milit疆 primitiv疆 ecclesi疆", proves that he cannot have belonged to the Apostolic Fathers, as indeed he is entirely unknown to patristic literature. His name is not mentioned before the fourteenth century and in all probability he did not live much earlier. Um aviso escrito entre 1247 e 1274 (Mon. Hist. Carmelit. De 1, 20, 267) afirma que, em termos gerais "a partir do dia de Elias e Eliseus os pais de santo do Antigo e do Novo dispensa morava em Monte Carmelo, e que os seus sucessores após a Encarnação construíram ali uma capela em honra de Nossa Senhora, motivo pelo qual eles eram chamados de Touros papal "Irmãos da Bem-aventurada Maria do Monte Carmelo." O Capítulo Geral de 1287 (não editada) fala da forma como um dos plantação de crescimento recente (plantatio Novella). Mais definitivos são alguns escritos de aproximadamente à mesma hora. Uma carta "sobre o andamento da sua Ordem" atribuída a São Cirilo de Constantinopla, mas escrito por um latim (provavelmente francês) sobre o autor ano 1230, e no livro "Sobre a instituição do primeiro Monges" conectar a ordem com os profetas do Antigo Direito. Este último trabalho, mencionada pela primeira vez em 1342, foi publicado em 1370 e tornou-se conhecido na Inglaterra meio século mais tarde. Trata-se de ser escrito por João, os quarenta e um quarto (com mais precisão os quarenta e dois) Bispo de Jerusalém (400 dC). No entanto, como Gennadius e outras antigas bibliographers não mencionam-lo entre os escritos de John, e como o autor foi claramente um latim, uma vez que todo o seu argumento é baseada em alguns textos da Vulgata divergentes amplamente a partir do correspondente passagens da Septuaginta, e, como ele, em muitos aspectos revelar todo o seu desconhecimento do idioma grego, e, além disso, cita ou alude aos escritores do século XII, ele não pode ter vivido mais cedo do que o meio do décimo terceiro. Um terceiro autor é, por vezes mencionada, Joseph, um diácono de Antioquia, a quem atribui Possevin a cerca de 130 dC. Seu trabalho está perdido, mas o seu próprio título , "Espelho perfeito疆milit疆primitiv疆ecclesi疆", desde que prove que ele não pode ter pertencido à Apostólica Padres, como, na verdade ele é totalmente desconhecido para patrístico literatura. Seu nome não é mencionado antes século XIV e com toda a probabilidade ele não viver muito mais cedo.

The tradition of the order, while admitted by many of the medieval Schoolmen, was contested by not a few authors. A tradição da ordem, ao mesmo tempo que admitiu em muitos dos Schoolmen medieval, não foi contestada por alguns autores. Hence the Carmelite historians neglected almost completely the history of their own times, spending all their energy on controversial writings, as is evident in the works of John Baconthorpe, John of Chimeneto, John of Hildesheim, Bernard Olerius, and many others. Daí a Carmelita historiadores negligenciado quase completamente a história do seu próprio tempo, gastar todas as suas energias em controversos escritos, como é evidente nas obras de John Baconthorpe, João de Chimeneto, João de Hildesheim, Bernard Olerius, e muitos outros. In 1374 a disputation was held before the University of Cambridge between the Dominican John Stokes and the Carmelite John of Horneby; the latter, whose arguments were chiefly taken from canon law, not from history, was declared victorious and the members of the university were forbidden to question the antiquity of the Carmelite Order. Em 1374 uma disputa foi realizada antes da Universidade de Cambridge entre o Dominicana John Stokes e da carmelita João de Horneby; este último, cujos argumentos foram tomadas principalmente a partir de direito canónico, não a partir da história, foi declarado vitorioso e os membros da universidade foram proibidos a questão da antiguidade da Ordem Carmelita. Towards the end of the fifteenth century this was again ably defended by Trithemius (or whoever wrote under his name), Bostius, Palæonydorus, and many others who with a great display of learning strove to strengthen their thesis, filling in the gaps in the history of the order by claiming for it numerous ancient saints. Nos finais do século XV, esta foi novamente defendido pelo habilmente Trithemius (ou quem escreveu em seu nome), Bostius, Palæonydorus, e muitos outros que com uma grande exibição de aprendizagem atentou para reforçar a sua tese, preenchendo as lacunas na história da ordem, afirmando que para muitos antigos santos. Sts. Street. Eliseus and Cyril of Alexandria (1399), Basil (1411), Hilarion (1490), and Elias (in some places c. 1480, in the whole order from 1551) had already been placed on the Carmelite calendar; the chapter of 1564 added many more, some of whom were dropped out twenty years later on the occasion of a revision of the Liturgy, but were reintroduced in 1609 when Cardinal Bellarmine acted as reviser of Carmelite legends. Eliseus e Cirilo de Alexandria (1399), Basil (1411), Hilarion (1490), e Elias (em alguns lugares c. 1480, em todo o fim de 1551) já tinham sido colocadas no calendário carmelita; o capítulo de 1564 acrescentou muitos mais, alguns dos quais foram lançados para fora vinte anos mais tarde por ocasião de uma revisão da liturgia, mas que foram reintroduzidas em 1609, quando o Cardeal Bellarmine actuou como revisor do Carmo lendas. He, too, approved with certain reservations the legend of the feast of Our Lady of Mount Carmel, 16 July, which had been instituted between 1376 and 1386 in commemoration of the approbation of the rule by Honorius III; it now (1609) became the "Scapular feast", was declared the principal feast of the order, and was extended to the whole Church in 1726. Ele, também, aprovada com algumas reservas a lenda da festa de Nossa Senhora do Monte Carmelo, 16 de Julho, que tinham sido instaurados entre 1376 e 1386, em comemoração da aprovação do Estado por Honorius III; agora (1609) tornou-se o "Scapular festa", foi declarada a principal festa da ordem, e foi alargado a toda a Igreja em 1726. The tendency of claiming for the order saints and other renowned persons of Christian and even classical antiquity came to a climax in the "Paradisus Carmelitici decoris" by MA Alegre de Casanate, published in 1639, condemned by the Sorbonne in 1642, and placed on the Roman Index in 1649. A tendência de reivindicação para o fim santos e outras pessoas de renome Christian Antiguidade Clássica, e mesmo chegou a um clímax na "Paradisus Carmelitici decoris" por MA Alegre de Casanate, publicado em 1639, condenado pela Sorbonne, em 1642, e colocados no Índice romano em 1649. Much that is uncritical may also be found in the annals of the order by J.-B. Que é muito acrítica também podem ser encontradas nos anais da ordem por J.-B. de Lezana (1645-56) and in "Decor Carmeli" by Philip of the Blessed Trinity (1665). de Lezana (1645-56) e em "Decor Carmeli" por Philip da Santíssima Trindade (1665). On the publication, in 1668, of the third volume of March of the Bollandists, in which Daniel Papebroch asserted that the Carmelite Order was founded in 1155 by St. Berthold, there arose a literary war of thirty years' duration and almost unequaled violence. Sobre a publicação, em 1668, do terceiro volume de março do Bollandists, Daniel Papebroch na qual afirmava que a Ordem Carmelita foi fundada em 1155 por São Berthold, surgiu há uma guerra literária de trinta anos de duração, e quase sem igual violência. The Holy See, appealed to by both sides, declined to place the Bollandists on the Roman Index, although they had been put on the Spanish Index, but imposed silence on both parties (1698). A Santa Sé, recorreu para a ambos os lados, recusou-se a colocar o Bollandists sobre o Índice romana, apesar de terem sido colocados no índice espanhol, mas o silêncio imposto por ambas as partes (1698). On the other hand it permitted the erection of a statue of St. Elias in the Vatican Basilica among the founders of orders (1725), towards the cost of which (4064 scudi or $3942) each section of the order contributed one fourth part. Por outro lado, permitiu a montagem de uma estátua de Santo Elias na Basílica do Vaticano entre os fundadores das ordens (1725), para o custo das quais (4064 Scudi ou US $ 3942) cada ponto da ordem contribuiu uma quarta parte. At the present time the question of the antiquity of the Carmelite Order has hardly more than academical interest. No presente momento a questão da antiguidade da Ordem Carmelita mais de academical dificilmente tem interesse.

Foundations in Palestine Fundações na Palestina

The Greek monk John Phocas who visited the Holy Land in 1185 relates that he met on Carmel a Calabrian (ie Western) monk who some time previously, on the strength of an apparition of the Prophet Elias, had gathered around him about ten hermits with whom he led a religious life in a small monastery near the grotto of the prophet. O grego John focas monge que visitaram a Terra Santa em 1185 diz que ele conheceu em uma Carmo Calábria (ie Ocidental) monge que algum tempo antes, sobre a força de uma aparição do Profeta Elias, reunidos em torno dele tinha cerca de dez ermitões com quem ele levou uma vida religiosa em um pequeno convento perto da gruta do profeta. Rabbi Benjamin de Tudela had already in 1163 reported that the Christians had built there a chapel in honour of Elias. Rabino Benjamin de Tudela, em 1163 já havia relatado que os cristãos tinham construído ali uma capela em honra de Elias. Jacques de Vitry and several other writers of the end of the twelfth and the beginning of the thirteenth centuries give similar accounts. Jacques de Vitry, e vários outros escritores do final do décimo segundo eo início do décimo terceiro séculos dar contas semelhantes. The exact date of the foundation of the hermitage may be gathered from the life of Aymeric, Patriarch of Antioch, a relative of the "Calabrian" monk, Berthold; on the occasion of a journey to Jerusalem in 1154 or the following year he appears to have visited the latter and assisted him in the establishment of the small community; it is further reported that on his return to Antioch (c. 1160) he took with him some of the hermits, who founded a convent in that town and another on a neighbouring mountain; both were destroyed in 1268. A data exacta da fundação da ermida podem ser recolhidas a partir da vida de Aymeric, Patriarca de Antioquia, um parente do "Calábria" monge, Berthold; por ocasião de uma viagem para Jerusalém, em 1154 ou no ano seguinte ele aparece a ter visitado esta última assistida e ele na criação da pequena comunidade; é ainda informou que no seu regresso a Antioquia (c. 1160) que ele teve com ele alguns dos ermitões, que fundou um convento na cidade e outro em que um montanhas vizinhas; ambos foram destruídas em 1268. Under Berthold's successor, Brocard, some doubts arose as to the proper form of life of the Carmelite hermits. Sob o sucessor de Berthold, Brocard, surgiram algumas dúvidas quanto à boa forma de vida do Carmo ermitões. The Patriarch of Jerusalem, Albert de Vercelli, then residing at Tyre, settled the difficulty by writing a short rule, part of which is literally taken from that of St. Augustine (c. 1210). O Patriarca de Jerusalém, Alberto de Vercelli, então residente em Tyre, resolvido a dificuldade em escrever um pequeno Estado, parte da qual está literalmente tomada da de Santo Agostinho (c. 1210). The hermits were to elect a prior to whom they should promise obedience; they were to live in cells apart from one another, where they had to recite the Divine Office according to the Rite of the church of the Holy Sepulchre, or, if unable to read, certain other prayers, and to spend their time in pious meditation varied by manual labour. Os ermitões foram para eleger uma prévia para quem eles devem prometer obediência, pois eles estavam a viver nas células, para além de uma outra, onde eles tinham de recitar o Ofício Divino segundo o rito da Igreja do Santo Sepulcro, ou, caso não consiga ler, algumas outras orações, e de gastar o seu tempo em meditação piedosa variada por trabalho manual. Every morning they met in chapel for Mass, and on Sundays also for chapter. Cada manhã se reuniram na capela para a missa, e também aos domingos para capítulo. They were to have no personal property; their meals were to be served in their cells; but they were to abstain from flesh meat except in cases of great necessity, and they had to fast from the middle of September until Easter. Eles foram o facto de não ter bens pessoais, as refeições eram para ser servido nas suas células, mas foram de se abster de carne de carne, salvo em casos de extrema necessidade, e eles tinham de fast partir de meados de setembro até à Páscoa. Silence was not to be broken between Vespers and Terce of the following day, while from Terce till Vespers they were to guard against useless talk. Silêncio não era para ser quebrado entre Terce das Vésperas e no dia seguinte, enquanto que a partir de Terce Vésperas eles foram até a guarda contra inútil falar. the prior was to set a good example by humility, and the brothers were to honour him as the representative of Christ. o anterior era a de dar um bom exemplo de humildade, e os irmãos foram para honrar a ele como representante de Cristo.

Migration to Europe Migração para a Europa

As will be seen from this short abstract no provision was made for any further organization beyond the community on Carmel itself, whence it must be inferred that until 1210 no other foundation had been made except those at and near Antioch, which were probably subject to the patriarch of that city. Como será visto a partir deste breve resumo não foi prevista qualquer disposição para qualquer nova organização para além da própria comunidade em Carmel, onde deve inferir que até 1210 não havia sido feita outra fundação exceto aqueles em e próximo de Antioquia, que foram, provavelmente sob reserva do patriarca da mesma cidade. After that date new communities sprang up at Saint Jean d'Acre, Tyre, Tripoli, Jerusalem, in the Quarantena, somewhere in Galilee (monasterium Valini), and in some other localities which are not known, making in all about fifteen. Após essa data novas comunidades nasceu em Saint-Jean d'Acre, Tyre, Trípoli, Jerusalém, na Quarantena, algures na Galileia (Monasterium Valini), e em algumas outras localidades que não são conhecidas, fazendo em todos os cerca de quinze. Most of these were destroyed almost as soon as they were built, and at least in two of them some of the brothers were put to death by the Saracens. A maior parte destes foram destruídos quase logo que foram construídas, e, pelo menos, dois deles em alguns dos irmãos foram postos à morte pelos sarracenos. Several times the hermits were driven from Carmel, but they always found means to return; they even built a new monastery in 1263 (in conformity with the revised rule) and a comparatively large church, which was still visible towards the end of the fifteenth century. Várias vezes os ermitões foram expulsos de Carmel, mas eles sempre encontraram meios de voltar, pois eles ainda construído um novo mosteiro, em 1263 (em conformidade com a norma revista) e uma parte relativamente grande igreja, que era ainda visível no final do século XV, . However, the position of Christians had become so precarious as to render emigration necessary. No entanto, a posição dos cristãos tinham-se tornado tão precária como a emigração tornar necessário. Accordingly colonies of hermits were sent out to Cyprus, Sicily, Marseilles, and Valenciennes (c. 1238). Assim colônias de ermitões foram enviados a Chipre, Sicília, Marselha, e de Valenciennes (c. 1238). Some brothers of English nationality accompanied the Barons de Vescy and Grey on their return journey from the expedition of Richard, Earl of Cornwall (1241), and made foundations at Hulne near Alnwick in Northumberland, Bradmer (Norfolk), Aylesford, and Newenden (Kent). Alguns irmãos de nacionalidade Inglês acompanhou o Barons de Vescy Grey e sobre a sua viagem de regresso a expedição de Richard, Earl of Cornwall (1241), e feita em bases Hulne no próximo Alnwick Northumberland, Bradmer (Norfolk), Aylesford, e Newenden (Kent ). St. Louis, King of France, visited Mount Carmel in 1254 and brought six French hermits to Charenton near Paris where he gave them a convent. St. Louis, Rei de França, visitou Monte Carmelo, em 1254 e trouxe seis francês ermitões Charenton próximo a Paris, onde ele deu-lhes um convento. Mount Carmel was taken by the Saracens in 1291, the brothers, while singing the Salve Regina, were put to the sword, and the convent was burnt. Monte Carmelo foi tomada pelos sarracenos, em 1291, os irmãos, enquanto canta a Salve Regina, foram postas à espada, eo convento foi queimado.

Character and Name Caracteres e Nome

With the migration of the Carmelites to Europe begins a new period in the history of the order. Com a migração das Carmelitas para a Europa começa um novo período na história da ordem. Little more than the bare names of the superiors of the first period has come down to us: St. Berthold, St. Brocard, St. Cyril, Berthold (or Bartholomew), and Alan (1155-1247). Pouco mais do que o nu nomes dos superiores hierárquicos do primeiro período chegou até nós: St. Berthold, St. Brocard, São Cirilo, Berthold (ou Bartolomeu), e Alan (1155-1247). At the first chapter held at Aylesford, St. Simon Stock was elected general (1247-65). No primeiro capítulo realizada em Aylesford, São Simão Stock foi eleito geral (1247-65). As the oldest biographical notice concerning him dates back only to 1430 and is not very reliable, we must judge the man from his works. Tal como o mais antigo biográfico aviso que lhe dizem respeito remonta apenas a 1430 e não é muito confiável, temos de julgar o homem de suas obras. He found himself in a difficult position. Ele encontrou-se numa posição difícil. Although the rule had been granted about 1210 and had received papal approbation in 1226, many prelates refused to acknowledge the order, believing it to be founded in contravention of the Lateran Council (1215) which forbade the institution of new orders. Embora tivesse sido concedida ao Estado cerca de 1210 e tinha recebido aprovação papal, em 1226, muitos prelados se recusou a reconhecer a ordem, pois entende que ele deve ser fundada em violação do Conselho Latrão (1215) que proibia a instituição de novas encomendas. In fact the Carmelite Order as such was only approved by the Second Council of Lyons (1274), but St. Simon obtained from Innocent IV an interim approbation, as well as certain modifications of the rule (1247). Na verdade, a Ordem Carmelita, como tal, só foi aprovado pela Segunda Conselho de Lyons (1274), mas St. Simon Inocêncio IV obtidas a partir de uma aprovação provisória, bem como certas modificações do Estado (1247). Henceforth foundations were no longer restricted to deserts but might be made in cities and the suburbs of towns; the solitary life was abandoned for community life; meals were to be taken in common; the abstinence, though not dispensed with, was rendered less stringent; the silence was restricted to the time between Compline and Prime of the following day; donkeys and mules might be kept for traveling and the transport of goods, and fowls for the needs of the kitchen. Doravante fundações já não eram restritas aos desertos, mas poderiam ser feitas nas cidades e nos subúrbios das cidades, a vida solitária foi abandonada para a vida comunitária, as refeições eram para ser tomadas em comum; a abstinência, embora não tenha sido dispensada, foi tornado menos rigorosas; o silêncio era limitada ao tempo decorrido entre o Primeiro-Compline e do dia seguinte; burros e mulas poderiam ser mantidos para viajar e ao transporte de mercadorias, e de aves para as necessidades da cozinha. Thus the order ceased to be eremitical and became one of the mendicant orders. Assim, a ordem deixou de ser eremitical e se tornou uma das ordens mendicantes. Its first title, Fratres eremitæ de Monte Carmeli, and, after the building of a chapel on Carmel in honour of Our Lady (c. 1220), Eremitæ Sanctæ Mariæ de Monte Carmeli, was now changed into Fratres Ordinis Beatissimæ Virginis Mariæ de Monte Carmeli. O seu primeiro título, Fratres eremitæ de Monte Carmeli, e, após a construção de uma capela em Carmel, em honra de Nossa Senhora (c. 1220), Eremitæ Sanctæ Mariæ de Monte Carmeli, agora foi mudado em Fratres Ordinis Beatissimæ Virginis Mariæ de Monte Carmeli . By an ordinance of the Apostolic Chancery of 1477 it was further amplified, Fratres Ordinis Beatissimæ Dei Genitricus semperque Virginis Mariæ de Monte Carmeli, which title was rendered obligatory by the General Chapter of 1680. Por uma portaria da Chancelaria Apostólica de 1477, foi ainda mais ampliada, Fratres Ordinis Beatissimæ Dei Genitricus semperque Virginis Mariæ de Monte Carmeli, que foi tornado obrigatório pelo título do Capítulo Geral de 1680. Having obtained the mitigation of the rule, St. Simon Stock, who was altogether in favour of the active life, opened houses at Cambridge (1249), Oxford (1253), London (about the same time), York (1255), Paris (1259), Bologna (1260), Naples (date uncertain), etc. He strove especially to implant the order at the universities, partly to secure for the religious the advantages of a higher education, partly to increase the number of vocations among the undergraduates. Após ter obtido a mitigação do Estado, São Simão Stock, que foi totalmente a favor da vida activa, abriram casas em Cambridge (1249), Oxford (1253), Londres (aproximadamente à mesma hora), York (1255), Paris (1259), Bolonha (1260), Nápoles (data incerta), etc Ele atentou para implante a fim especialmente nas universidades, em parte para garantir para os religiosos, as vantagens de um sistema de ensino superior, em parte ao aumento do número de vocações entre os estudantes. Although the zenith of the mendicant orders had already passed he was successful in both respects. Apesar de o zénite das ordens mendicantes tinha já passou ele foi bem sucedido em ambos os aspectos. The rapid increase of convents and novices, however, proved dangerous; the rule being far stricter than those of St. Francis and St. Dominic, discouragement and discontent seized many of the brothers, while the bishops and the parochial clergy continued to offer resistance to the development of the order. O rápido aumento dos conventos e noviços, no entanto, revelou perigoso; o Estado a ser muito mais rigorosos do que os de São Francisco e de S. Domingos, desânimo e descontentamento apreendidos muitos dos irmãos, enquanto os bispos e do clero paroquial continuou a oferecer resistência à o desenvolvimento da ordem. He died a centenarian before peace was fully restored. Ele morreu antes de uma centenarian paz foi totalmente restaurado. With the election of Nicholas Gallicus (1265-71) a reaction set in; the new general, being much opposed to the exercise of the sacred ministry, favoured exclusively the contemplative life. Com a eleição de Nicholas Gallicus (1265-71) uma reação em conjunto; o novo geral, sendo muito oposição ao exercício do sagrado ministério, favorecida exclusivamente à vida contemplativa. To this end he wrote a lengthy letter entitled "Ignea sagitta" (unedited) in which he condemned in greatly exaggerated terms what he called the dangerous occupations of preaching and hearing confessions. Para este fim, ele escreveu uma longa carta intitulada "Ignea Sagitta" (não editada), no qual ele condenou em termos muito exagerados que ele chamou de ocupações perigosas de pregação e audição confissões. His words remaining unheeded, he resigned his office, as did also his successor, Radulphus Alemannus (1271-74), who belonged to the same school of thought. Suas palavras restantes despercebida, deixou o cargo, como fez também o seu sucessor, Radulphus Alemannus (1271-74), que pertencia à mesma escola de pensamento.

Habit Habitafrica

The approbation of the order by the Second Council of Lyons secured its permanent position among the mendicant orders, sanctioned the exercise of the active life, and removed every obstacle to its development, which thenceforth went on by leaps and bounds. A aprovação do fim da Segunda Conselho de Lyon assegurou a sua posição permanente entre as ordens mendicantes, sancionou o exercício da vida activa, e removidos todos os obstáculos ao seu desenvolvimento, que passaram por saltos e passou a limites. Under Peter de Millaud (1274-94) a change was made in the habit. Ao abrigo de Peter Millaud (1274-94) foi feita uma mudança no hábito. Hitherto it had consisted of a tunic, girdle, scapular, and hood of either black, brown or grey colour (the colour became subject to numberless changes according to the different subdivisions and reforms of the order), and of a mantle composed of four white and three black vertical stripes or rays, whence the friars were popularly called Fratres barrati, or virgulati, or de pica (magpie). Até agora, tinha consistiu de uma túnica, cinturas, scapular, e de capuz, quer preto, marrom ou cor cinza (a cor ficou sujeita a inúmeros muda de acordo com as diversas subdivisões e as reformas da ordem), e de um manto composto por quatro brancos e três listras verticais pretas ou raios, quando os frades eram popularmente chamados Fratres barrati, ou virgulati, ou de pica (Magpie). In 1287 this variegated mantle was exchanged for one of pure white wool which caused them to be called Whitefriars. Em 1287 este diversas foi trocado por um manto de pura lã branca que lhes causou a ser chamado Whitefriars.

The Thirteenth Century O décimo terceiro século

Besides the generals already mentioned, the thirteenth century saw two saints of the order, Angelus and Albert of Sicily. Além dos generais já mencionado, o décimo terceiro século viu dois santos da ordem, e Albert Angelus da Sicília. Very little is known of the former, his biography, purporting to be written by his brother Enoch, Patriarch of Jerusalem, being a work of the fifteenth century; in those portions in which it can be controlled by contemporary evidence it is proved to be unreliable, eg when it establishes a whole Greek hierarchy at Jerusalem during the period of the Crusades; or when it gives the acts of an apocryphal Council of Alexandria together with the names of seventy bishops supposed to have taken part in it. Muito pouco se sabe dos antigos, a sua biografia, destinada a ser escrito por seu irmão Enoch, Patriarca de Jerusalém, sendo uma obra do século XV; nesses trechos em que ele pode ser controlado por prova contemporânea é a revelar-se pouco fiáveis , Por exemplo, quando se estabelece uma hierarquia em Jerusalém todo grego durante o período das Cruzadas, ou quando se dá a actos de um apócrifos Conselho de Alexandria, juntamente com os nomes de setenta bispos suposto ter tomado parte na mesma. These and some other particulars being altogether unhistorical, it is difficult to say how much credence it deserves in other matters for which there is no independent evidence. Estas e algumas outras indicações sendo totalmente unhistorical, é difícil dizer o quanto ela merece crédito por outras questões para as quais não há provas independentes. It is, however, worthy of notice that the Breviary lessons from 1458, when the feast of St. Angelus first appears, until 1579 represent him simply as a Sicilian by birth and say nothing of his Jewish descent, his birth and conversion at Jerusalem, etc. Nor is there any positive evidence as to the time when he lived or the year and cause of his martyrdom. No entanto, é digno de nota que o Breviário lições de 1458, quando a festa de São Angelus apareceu pela primeira vez, até 1579 representá-lo simplesmente como um siciliano pelo nascimento e não falar de sua ascendência judia, o seu nascimento e de conversão em Jerusalém, etc Também não existe qualquer prova positiva quanto ao momento em que ele viveu ou o ano, e causa de seu martírio. According to some sources he was put to death by heretics (probably Manichæans), but, according to later authors, by a man whom he had publicly reproved for grave scandal. De acordo com algumas fontes, foi posto à morte por hereges (provavelmente Manichæans), mas, de acordo com os autores mais tarde, por um homem a quem ele tinha censurado publicamente por grave escândalo. Again, the oldest legends of St. Francis and St. Dominic say nothing of a meeting of the three saints in Rome or their mutual prophecies concerning the stigmata, the rosary, and the martyrdom. Mais uma vez, o mais antigo lendas de São Francisco e São Domingos já não falar de uma reunião dos três santos, em Roma ou as suas profecias mútuo relativas à estigmas, o rosário, e ao martírio. The life of St. Albert, too, was written a long time after his death by one who had no personal recollection of him and was more anxious to edify the reader by an account of numerous miracles (frequently in exaggerated terms), than to state sober facts. A vida de Santo Alberto, também, foi escrito muito tempo após a sua morte com um pessoal que não tinha qualquer recordação de ele e foi mais ansiosos para edify o leitor a uma conta de inúmeros milagres (frequentemente em termos exagerados), do que ao estado sóbrio factos. All that can be said with certainty is that St. Albert was born in Sicily, entered the order very young, in consequence of a vow made by his parents, that for some time he occupied the position of provincial, and that he died in the odour of sanctity on 7 August, 1306. Tudo o que se pode dizer com certeza é que St. Albert nasceu na Sicília, entrou na ordem muito jovens, na sequência de um voto feita por seus pais, que por algum tempo ele ocupou o cargo de provincial, e que ele morreu na odor de santidade em 7 de Agosto, 1306. Though he was never formally canonized, his feast was introduced in 1411. Embora ele nunca foi formalmente canonizado, sua festa foi introduzida em 1411.

Foundations in the British Isles As fundações das Ilhas Britânicas

The English province, to which the Irish and Scottish houses belonged until 1305, made rapid progress until about the middle of the fourteenth century, after which date foundations became less numerous, while from time to time some of the smaller houses were given up. A província Inglês, para os quais a Irlanda ea Escócia casas pertenceu até 1305, fez progressos rápidos até cerca de meados do século XIV, data após a qual fundações tornaram-se menos numerosas, enquanto que de vez em quando algumas das mais pequenas casas foram abandonadas. The Carmelites enjoyed the favour of the Crown, which contributed generously towards several foundations, particularly that of Oxford, where the royal residence was handed over to the order. O Carmelitas gozava a favor da Coroa, o que contribuiu generosamente para diversas fundações, particularmente a de Oxford, onde a residência real foi entregue ao fim. The site is now occupied by the Beaufort Hotel, but there may still be seen Friars' Walk, and the little church of St. Mary Magdalen which for a time was served by the Carmelites. O site está agora ocupado pelo Hotel Beaufort, mas há ainda pode ser visto Frades "Walk, ea pequena igreja de St. Mary Magdalen para que uma vez foi servido pela Carmelitas. Other royal foundations were Hitchin, Marlborough, etc. John of Gaunt was a great benefactor of the order and chose his confessors from amongst its members; the House of Lancaster likewise almost always had Carmelites as royal confessors, a post which corresponded to some extent to that of royal almoner or minister of public worship. Outros royal fundações foram Hitchin, Marlborough, etc João de Gaunt foi um grande benfeitor da ordem e escolheu o seu confessores de entre os seus membros, a Casa de Lancaster também quase sempre tiveram como Carmelitas royal confessores, um lugar que correspondia, em certa medida a o da royal almoner ou ministro de culto público. These confessors were as a rule promoted to small bishoprics in Ireland or Wales. Estes foram confessores como regra para as pequenas bishoprics promovida na Irlanda ou País de Gales. The order became very popular among the people. A ordem se tornou muito popular entre as pessoas. The life was one of deep poverty, as is proved by various inventories of goods and other documents still extant. A vida era de uma profunda pobreza, como é provado por vários inventários de bens e de outros documentos ainda existentes. During the Wycliffite troubles the order took the leadership of the Catholic party, the first opponent of Wyclif being the Provincial of the Carmelites, John Cunningham. Durante o Wycliffite perturba a ordem assumiu a liderança do partido católico, o primeiro adversário de Wyclif sendo o Provincial dos Carmelitas, John Cunningham. Thomas Walden was entrusted by Henry V with important missions abroad, and accompanied Henry VI to France. Thomas Walden foi confiada por Henry V com importantes missões no estrangeiro, e acompanhado Henry VI de França. During the wars with France several French convents were attached to the English province, so that the number of English Carmelites rose to fifteen hundred. Durante as guerras com a França vários francês conventos foram inscritos para o Inglês província, de modo que o número de Inglês Carmelitas subiu para quinze cem. But ultimately there remained only the house at Calais, which was suppressed by Henry VIII. Mas, em última análise, existe apenas a casa permaneceu em Calais, que foi suprimida por Henry VIII. At the end of the fifteenth century the province had dwindled down to about six hundred religious. No final do século XV, a província tinha diminuiu para cerca de seiscentos religiosas.

None of the various reforms seems to have been introduced into England, although Eugene IV and the general, John Soreth, took steps in this direction. Nenhuma das várias reformas parece ter sido introduzida na Inglaterra, apesar de Eugene IV, e em geral, João Soreth, tomou medidas nesse sentido. The peculiar constitutions in vigour in England, and the excellent organization of the province rendered the spread of abuses less to be feared than elsewhere. A peculiar constituições em vigor na Inglaterra, e da excelente organização da província prestados a disseminação de práticas abusivas menos a ser temido do que noutros locais. At the beginning of the Reformation a number of the junior religious, affected by the new learning, left the order; the remainder were compelled to sign the Act of Supremacy, which they apparently did without hesitation, a fact not much to be wondered at if it be borne in mind that Cardinal Wolsey had already obtained power from the Holy See to visit and reform the Carmelite convents, a measure which left no alternative but blind submission to the royal will or suppression. No início da Reforma um número de juniores do religioso, afetados pela nova aprendizagem, deixou a ordem; o resto eram obrigados a assinar o Acto de supremacia, o que eles fizeram aparentemente sem hesitação, um facto muito a não ser a de saber se - ter em conta que o Cardeal Wolsey já tinham obtido a partir da potência para visitar a Santa Sé ea reforma do Carmo conventos, uma medida que não deixou nenhuma outra alternativa senão a submissão cega à vontade real ou supressão. Separated from the rest of the order, the Carmelites were for a time subjected to the rule of George Brown, general of all the mendicants, but gained a comparative independence under John Byrd, first provincial and then general of the English section of the order. Separada do resto da ordem, as Carmelitas foram submetidos a um tempo para o Estado de George Brown, geral de todas as mendicants, mas ganhou um comparativo independência sob John Byrd, primeiro provincial e, em seguida, Inglês geral da secção da ordem. At the time of the final suppression there were thirty-nine houses, including that of Calais. No momento da supressão final, havia trinta e nove casas, incluindo a de Calais. The suppression papers are very far from complete, exhibiting the names of only about 140 religious, and containing the inventories of less than a dozen houses. A repressão papéis estão muito longe de ser completa, exibindo os nomes de apenas cerca de 140 religiosas, e que contenha os inventários de menos de uma dúzia de casas. These were in a state of abject poverty. Estes foram em estado de pobreza absoluta. At Oxford the friars had been obliged to sell the benches of the church and the trees in the road, and the commissioners stated that soon they would have to sell the tiles off the roof, to buy a few loaves of bread. Em Oxford os frades tinham sido obrigados a vender os bancos da igreja e as árvores da estrada, os comissários e afirmou que em breve eles teriam de vender os azulejos fora do telhado, para comprar alguns pães de pão. Yet one of the novices, Anthony Foxton, nothing daunted by this trying situation, fled to Northallerton to continue his novitiate, whence a few weeks later he was expelled for the second time. Mas um dos noviços, Anthony Foxton, nada assustados com esta situação procurando, fugiu para a Northallerton para continuar o seu noviciado, onde algumas semanas mais tarde ele foi expulso pela segunda vez. The property of the order was squandered with the same recklessness as other ecclesiastical goods. A propriedade da ordem foi desperdiçado com a mesma imprudência como outros bens eclesiásticos. The library of the London house, considered one of the finest in England (this applies in all probability to the building, not to its contents, which bear no comparison with other monastic libraries of that period), came into the possession of Dr. Butt. A biblioteca da Casa Londres, considerado um dos melhores da Inglaterra (isto aplica-se com toda a probabilidade para o edifício, e não a seu conteúdo, que não têm qualquer comparação com outras bibliotecas monásticas do referido prazo), entrou na posse do Dr. Butt . The other buildings were sold in parcels. Os outros edifícios foram vendidos em parcelas. Only two Carmelites are known to have suffered death, Lawrence Cook and Reginald Pecock; others seem to have recanted in prison. Apenas dois Carmelitas são conhecidas por terem sofrido a morte, Lawrence Cook e Reginald Pecock, outros parecem ter recanted na prisão. But as practically nothing is known of the fate of a large number of convents, especially those of the North, it is more than probable that during the different risings some were burnt and their inmates hanged. Mas, como quase nada se sabe do destino de um grande número de conventos, especialmente os do Norte, é mais que provável que, durante os diferentes risings algumas foram queimadas e os seus reclusos enforcados. Among the few remains of the English Carmelite convents must be mentioned the first two foundations, Hulne, now a ruin, and Aylesford, in a fairly good state of preservation, and also the beautiful cloister in what is now the workhouse for male paupers at Coventry. Entre os poucos vestígios da carmelita Inglês conventos devem ser mencionados os dois primeiros fundamentos, Hulne, agora uma ruína, e Aylesford, em uma perspectiva bastante bom estado de conservação, e também o belo claustro do que é hoje a workhouse para o sexo masculino paupers em Coventry . An attempt to revive the English province during the reign of Queen Mary was unsuccessful. Uma tentativa de reviver o Inglês província durante o reinado da rainha Mary foi vencida.

The history of the Irish and Scottish provinces has never been exhaustively studied, owing chiefly to the loss of many documents. A história do irlandesa e escocesa províncias nunca tenha sido exaustivamente estudados, devido principalmente à perda de muitos documentos. The total number of Irish convents is variously given as twenty-five or twenty-eight, but in all probability some of these had but a short-lived existence. O número total de conventos irlandeses é dado como diversas vinte e cinco ou vinte e oito, mas com toda a probabilidade, mas alguns destes tinham uma vida curta existência. The fact that the general chapters repeatedly appointed Englishmen as provincials for Ireland seems to indicate that the province was frequently troubled by disunion and strife. O facto de os capítulos gerais repetidamente nomeado ingleses como provinciais para a Irlanda parece indicar que a província era freqüentemente perturbada pela desunião e conflitos. At an early epoch the Dublin house was designated a studium generale, but as it is never mentioned as such in the official lists it probably served only for the Irish students, foreign provinces not being required to send their contingent. No início uma época de Dublin casa foi designado um Studium Generale, mas como nunca é mencionado como tal nas listas oficiais que provavelmente serviu apenas para os alunos irlandeses, províncias estrangeira não sendo obrigado a enviar os seus contingentes. For the pursuit of higher studies special faculties were given to the Irish and Scottish in London and at the English universities. Para a prossecução de estudos superiores faculdades especiais foram dadas ao irlandesa e escocesa, em Londres, e no Inglês universidades. The Irish convents fell without exception under the iron hand of Henry VIII. Os irlandeses conventos caiu sem excepção sob a mão de ferro Henry VIII. The Scottish province numbered at the utmost twelve convents, of which that of South Queensferry at the foot of the Forth Bridge is still extant. O escocês a maior província numerados em doze conventos, dos quais a de South Queensferry ao pé da Forth Bridge é ainda existentes. Here again we have to content ourselves with stray notices, from which, however, it is manifest that the order was in high favour with the Crown. Mais uma vez temos de nos contentar-nos com parasitas avisos, a partir do qual, no entanto, é manifesto que a ordem estava em alta em favor da Coroa. Some Scottish Carmelites played an important part at the University of Paris, while others were among the chief promoters of the Reform of Albi. Alguns escoceses Carmelitas desempenhou um papel importante na Universidade de Paris, enquanto outros estavam entre os principais promotores da reforma do Albi. At the suppression of the English convents many religious betook themselves to Scotland where convents were allowed to exist as best they could until 1564. Na supressão do Inglês muitos conventos religiosos betook próprios para a Escócia onde conventos foram autorizados a existir como melhor eles poderiam até 1564.

Constitutions Constituições

The oldest constitutions that have come down to us are dated 1324, but there is evidence of a former collection begun about 1256 to supplement the rule, which lays down only certain leading principles. As Constituições mais antigas que chegaram até nós são de 1324, mas há indícios de uma antiga coleção começou cerca de 1256 para completar a regra, que prevê apenas a certos princípios fundamentais. In 1324 the order was divided into fifteen provinces corresponding to the countries in which it was established. Em 1324 a ordem foi dividido em quinze províncias correspondentes para os países em que foi estabelecida. At the head of the order was the general, elected in open scrutinium (ballot) by the general chapter; at each successive chapter he had to render an account of his administration and if no serious complaints were made he was confirmed in his office until he was removed by the nomination to a bishopric, or by death, or until he resigned of his own accord. Na cabeça da ordem era a geral, eleito em aberto scrutinium (escrutínio) pelo capítulo geral; sucessivos em cada capítulo tinha que tornar uma conta de sua administração e, se não graves denúncias foram feitas ele foi reconduzido nas suas funções até que ele foi removido pela nomeação para um bishopric, ou por morte, ou até se ter demitido da sua própria iniciativa. He chose his own residence which from 1472 was usually Rome. Ele escolheu sua própria residência, que a partir de 1472 foi geralmente Roma. He was given two companions (generally of his own choice) to accompany him on his journeys and to assist him with advice. Ele foi dada dois companheiros (em geral de sua escolha) a acompanhá-lo em sua viagem para assistir e aconselhar com ele. The whole order contributed annually a fixed amount towards the maintenance of the general and the costs of the administration. O conjunto forma contribuíram anualmente um valor fixo para a manutenção do conselho geral e os custos da administração. In theory, at least, the power of the general was almost unlimited but in practice he could not afford to disregard the wishes of the provinces and provincials. Em teoria, pelo menos, a potência do geral era quase ilimitado, mas, na prática, ele não podia dar ao luxo de ignorar a vontade das províncias e provinciais. The general chapter assembled fairly regularly every third year from 1247 to the end of the fourteenth century; but from that period onward the intervals became much longer, six, ten, even sixteen years. O capítulo geral reunido bastante regular de três em três anos a partir de 1247 para o final do século XIV, mas a partir desse período em diante os intervalos se tornou muito mais tempo, seis, dez, até mesmo dezesseis anos. The chapters had become a heavy burden, not only for the order but also for the towns which accorded them hospitality. Os capítulos tinham-se tornado um pesado fardo, não só para o fim, mas também para as cidades que lhes reconhecida hospitalidade. Each province (their number was constantly increasing) was represented by the provincial and two companions. Cada província (o seu número era constantemente a aumentar) foi representado pelo provincial e dois companheiros. In addition to these there was a gathering of masters in divinity and promising students who held theological disputations, while the definitors discussed the affairs of the order; as the Holy See usually granted indulgences on the occasion of chapters, the pulpits of the cathedral and parochial and conventional churches were occupied several times a day by eloquent preachers; traveling being performed on horseback, each province sent a number of lay brothers to care for the horses. Para além destes, houve uma reunião de comandantes na divindade e promissor que os estudantes detidos teológico discordaram, enquanto os Definidores discutidos os assuntos da ordem, como a Santa Sé normalmente concedidos indulgences aquando da capítulos, os púlpitos da catedral e paroquial convencionais e igrejas foram ocupados por várias vezes ao dia eloqüente pregadores; viajando a ser realizada a cavalo, cada província foi enviado um número de irmãos leigos no cuidado com os cavalos.

Thus the general chapters were always attended by large numbers of friars, from five hundred to a thousand and more. Assim, os capítulos gerais foram sempre com a participação de grande número de frades, de cinco a cem mil e mais um. To defray the costs each provincial was bound to ask his sovereign for a subsidy, the English Crown as a rule contributing ten pounds, while board and lodging for the members of the chapter were found in other religious houses and among the townspeople. Para suprir as despesas cada província foi obrigado a pedir a sua soberania para uma subvenção, a Coroa Inglês como regra contribuindo dez libras, enquanto o alojamento ea alimentação para os membros do capítulo foram encontrados em outras casas religiosas e entre o povo. In return the order used to grant the town letters of fraternity and to place its patron saints on the Carmelite calendar. Em contrapartida o fim de concessão das cartas de ordenamento e de fraternidade para colocar seus santos padroeiros sobre o calendário carmelita. For the election of the general all the provincials and their companions assembled, but the remaining business was entrusted to the definitors, one for each province; these were chosen at the provincial chapter in such a way that no one could act in this capacity in two successive chapters. Para a eleição do conselho geral a todos os provinciais e os seus companheiros montados, mas o restante das empresas foi confiada ao Definidores, um para cada província; estes foram escolhidos no capítulo provincial de tal forma que ninguém poderia actuar nesta qualidade, em dois sucessivos capítulos. The duty of the definitors was to receive reports on the administration of the provinces; to confirm provincials or to depose them, and elect the annual taxation; to nominate those who were to lecture on Scripture and the Sentences at the universities, especially Paris; to grant permission for the reception of academical honours at the expense of the whole order; to revise and interpret existing laws and add new ones; and finally, to grant privileges to deserving members, deal with those guilty of serious offenses by meting out adequate punishment, or, if cause were shown for leniency, by relaxing or condoning previous sentences. O dever dos Definidores estava a receber relatórios sobre a administração das províncias; para confirmar ou provinciais depose a eles, e eleger os impostos anuais; para designar aqueles que estavam a palestra sobre as penas a Escritura e as universidades, especialmente Paris; para conceder autorização para a recepção de academical honras à custa de toda a ordem, para rever e interpretar a legislação existente e acrescentar novos; e, finalmente, para conceder privilégios para os membros merecedores de lidar com os culpados de delitos graves por meting castigo adequado para fora, ou, se provocar foram mostrados para a clemência, por relaxamento ou condoning sentenças anteriores. This done, the whole chapter was again called together, he decisions of the definitors were published and handed in writing to each provincial. Isto feito, o capítulo inteiro foi chamado novamente juntos, ele decisões dos Definidores foram publicados e entregues, por escrito, a cada província. Of the records of the earlier chapters only fragments are now to be found, but from 1318 the acts are complete and have partly been printed. Dos registos dos capítulos anteriores apenas fragmentos estão agora a ser encontrado, mas a partir de 1318 os actos são completos e foram parcialmente impressas.

The provincial chapters were held as a rule once a year, but there were complaints that some provincials held only two in three years. Os capítulos provinciais foram realizadas de uma forma geral, uma vez por ano, mas houve queixas de que alguns detidos provinciais apenas dois em três anos. Each convent was represented by the prior or vicar and by one companion elected by the conventual chapter to take complaints against the prior. Cada um convento foi representada pelo vigário ou prévia e por um companheiro eleito pelo capítulo conventual de tomar as queixas contra os anteriores. Out of the whole number of capitulars four definitors were chosen who together with the provincial performed much the same duties on behalf of the province as did the definitory of the general chapter on behalf of the whole order. Fora de toda a série de quatro capitulars Definidores que foram escolhidas em conjunto com a província sensivelmente as mesmas funções exercidas em nome da província como fez o Definitório do capítulo geral em nome de toda a ordem. Among other things they had full authority to depose priors and to elect new ones; they also selected students to be sent to the various studia generalia and particularia, and to the universities, and made adequate provision for their expenses. Entre outras coisas, tinham plena autoridade para depose priors de eleger e de outros novos, mas também os alunos selecionados para serem enviados para as diversas studia generalia e particularia, e para as universidades, e fez o fornecimento adequado para as suas despesas. They decided--subject to the approval of the general and the Holy See--on the foundation of new convents. Eles decidiram - sujeito à aprovação do conselho geral e da Santa Sé, - sobre a fundação de novos conventos. They dealt with delinquents. Eles tratadas infratores. Attempts were made from time to time to limit the duration of the office of provincials, but so long as the general legislation of the church tolerated an indefinite tenure of office these endeavours were practically unavailing. As tentativas foram feitas ao longo do tempo limite para a duração do mandato dos provinciais, mas tão longa como a legislação geral da Igreja tolerado um mandato indefinido de escritório estes esforços foram praticamente unavailing.

The superior of a convent was the prior, or in his absence and during a vacancy the vicar. A superioridade de um convento foi a prévia, ou na sua ausência e, durante uma vaga ao vigário. The prior was controlled in his administration by three guardians who held the keys of the common chest and countersigned bills and contracts. A prévia foi controlada em sua administração por três guardiões que realizou as teclas comuns do tórax e assinada facturas e de contratos. Complaints against the prior were sent to the provincial or the provincial chapter. As denúncias contra os anteriores foram enviados para a província ou o capítulo provincial. There was no limit to the tenure of office of the prior; he might be confirmed year after year for twenty or more years. Não havia limite para a posse do mandato dos anteriores, ele poderá ser confirmada ano após ano para vinte ou mais anos. In the case of convents in university towns, especially Paris and the Roman Curia (Avignon, afterwards Rome) the nomination belonged to the general or the general chapter; and there appears to have been an unwritten law that at Cambridge, Louvain, and other universities the priorship should be filled by the bachelor who in the course of the year was to take his degree as Master in Divinity. No caso dos conventos em cidades universitárias, sobretudo Paris e da Cúria Romana (Avignon, depois Roma) a nomeação pertencia ao geral ou o capítulo geral, e aí parece ter sido uma lei não escrita que está em Cambridge, Louvain, e de outras universidades o priorship deve ser preenchida pelo solteirão que, no decurso do ano foi o de ter seu grau como Mestre em Divindade. From about the middle of the fourteenth century it became customary to fill the offices of general, provincial, and prior (at least in the larger convents) exclusively with those who had taken degrees. A partir de cerca de meados do século XIV, tornou-se habitual para encher os escritórios de um modo geral, provincial, e antes (pelo menos nos maiores conventos) exclusivamente com aqueles que tinham tomado graus. Almost the only systematic exception to this rule is to be found in the province of Upper Germany. Quase a única excepção a esta regra sistemática encontra-se na província da Alta Alemanha.

Sources of Membership Fontes de Composição

When St. Simon Stock established convents in university towns he obviously counted upon the undergraduates as the future recruits of the order; nor was he deceived in his expectation. Quando São Simão Stock conventos estabelecidos em cidades universitárias ele obviamente contados a partir da recruta estudantes como o futuro da ordem; nem ele foi enganado na sua expectativa. True, the time had passed when in one day sixty or more students with their professors flocked to the Dominican convent at Paris to receive the habit from the hands of Blessed Jordan. É verdade que o tempo tinha passado quando, em um dia sessenta ou mais alunos com seus professores flocked para o convento dominicano em Paris para receber o hábito de as mãos do Beato Jordânia. But there were still many applicants, notwithstanding the severe by-laws of the universities regulating the reception of students in mendicant convents. Mas havia ainda muitos candidatos, apesar da grave-com as universidades de leis que regulamentam a recepção de estudantes em conventos mendicantes. It was perhaps chiefly the poor scholars who by joining one of these orders secured for themselves the necessaries of life as well as the means of education. Foi talvez principalmente os pobres por estudiosos que une uma dessas ordens garantido para si próprios os necessários da vida, bem como os meios de ensino. Not only in the time of St. Simon but even much later a good deal of trouble was caused by these young men, who had recently exchanged the free and easy life of the scholar for the discipline of the cloister. Não só no tempo de S. Simão, mas mesmo muito mais tarde uma boa parte dos problemas foram causados por esses homens jovens, que tinha trocado recentemente o livre e fácil a vida do estudioso para a disciplina do claustro. In many convents we find numerous instances of members of the families of the founders and chief benefactors becoming conventuals; in some cases the relationship of uncle and nephew may be traced through several centuries; just as the prebends of cathedrals and collegiate churches were often the gift of the founder and his family and were handed down from generation to generation, the more humble cells of a Carmelite convent remained frequently in the hands of one and the same family who considered it their duty as well as their right to be ever represented by at least one member. Em muitos conventos, encontramos numerosos casos de membros da família dos fundadores e diretor benfeitores se tornando Conventuais, em alguns casos, a relação de tio e sobrinho podem ser rastreados através de vários séculos, da mesma forma que a prebends de colegial igrejas e catedrais eram muitas vezes o dom do fundador e à sua família e foram, transmitida de geração em geração, os mais humildes células de um convento carmelita permaneceu com freqüência nas mãos de uma única e mesma família que considerou ser seu dever, bem como o seu direito de ser representado por cada vez em menos um membro. Again, it frequently happened that a father desirous of settling his son in life bought or endowed a cell for him in a convent. Novamente, é frequente que um pai aconteceu desejosas de resolução de seu filho na vida comprados ou dotadas de uma célula para ele, em um convento. It was probably due to the ardent piety of former times and the careful preservation from dangerous society that such casual calls ripened into solid vocations. Foi provavelmente devido à ardente piedade dos tempos antigos o cuidado e preservação de que essa sociedade perigosa casual chamadas curado em sólidos vocações. In places where the Carmelites had public or semi-public schools they found little difficulty in choosing suitable boys. Nos locais onde as Carmelitas tinham público ou semi-escolas públicas eles encontraram pouca dificuldade na escolha adequada meninos. But there remained a good many convents in small places, where the recruiting was evidently not so easy and where with a decreasing number of inmates a dangerous relaxation of religious observance went hand in hand. Mas ainda havia um bom muitos conventos em pequenos lugares, onde o recrutamento era evidentemente não é tão fácil e, quando com uma diminuição do número de reclusos perigosos um relaxamento da observância religiosa passou de mãos dadas. For, throughout the Middle Ages a friar belonged to the convent in which he had taken the habit, although through force of circumstances he might be absent from it for the greater part of his life. Pois, durante toda a Idade Média um friar pertencia ao convento em que ele tinha tomado o hábito, embora por força das circunstâncias ele poderia estar ausente do que para a maior parte de sua vida. Hence, the general chapter repeatedly commanded the priors to receive every year one or two promising young men even if they brought no endowment, so as to gradually increase the number of religious. Assim, o capítulo geral repetidamente comandou o priors para receber todos os anos um ou dois homens jovens promissores, mesmo que trouxe nenhuma dotação, de modo a aumentar gradualmente o número de religiosos. In other cases where provinces were numerous enough but lacked the means of subsistence the reception of novices might be stopped for several years. Em outros casos em que as províncias foram bastante numerosos, mas faltava os meios de subsistência a recepção de noviços poderá ser interrompida por vários anos.

Probation and Formation of Members Estágio e Formação de deputados

The clothing of novices was preceded by certain inquiries into their antecedents and the respectability of their families. As roupas dos noviços foi precedida por alguns inquéritos em seus antecedentes e da respeitabilidade das suas famílias. The year of probation was spent in the convent which they entered, the "native convent" as it was called, and a father was commissioned to take personal care of a novice, teaching him the customs of the order and the ceremonies of the choir. O ano de estágio foi gasto no convento qual entraram, os "nativos convento" como era chamado, e um pai, foi contratado para tomar cuidado pessoal de um noviço, ensinando-lhe os serviços das alfândegas, da ordem e as cerimônias do coral. According to the oldest constitutions, each novice might have a special master, but in practice one master, assisted, if necessary, by a substitute, was appointed for all. De acordo com as Constituições mais antigas, cada um noviço pode ter um mestre especial, mas, na prática, um comandante, assistido, se necessário, por um substituto, foi nomeado para todos. The novices were not allowed to mingle with the rest of the community or with the boys of the convent school; no office that in any way could interfere with their chief duty, viz. Os noviços não foram autorizados a misturardes com o resto da comunidade ou com os meninos da escola do convento; nenhum gabinete que, de forma alguma, poderia interferir com o seu principal dever, viz. learning the Divine Office, was given them. aprendizagem ao Ofício Divino, foi-lhes dada. On the other hand the prior was not to allow anyone to reprehend the novices or find fault with them, except the novice-master himself, whose business it was to teach, correct, guide, and encourage them. Por outro lado, o anterior era de não permitir que alguém se reprehend os noviços ou culpa encontrar com eles, exceto o próprio mestre de noviços, cuja actividade foi para ensinar, corrigir, guiar, e incentivá-los. Towards the end of the novitiate the probationer was voted on; if he had given satisfaction he was allowed to make his profession, otherwise he was dismissed. Perto do final do noviciado o funcionário foi votado em; se tivesse dado satisfação que ele foi autorizado a fazer a sua profissão, caso contrário, ele foi demitido. One of the conditions for profession was that the novice should be able to read fluently and write correctly. Uma das condições para a profissão foi a de que o noviço deve ser capaz de ler fluentemente e escrever corretamente. Those who might smile at such elementary requirements should remember that reading and writing implied a complete mastery of the Latin grammar and a practical knowledge of the system of abbreviations and contractions, a knowledge of palæography which is not now required either of schoolboys or advanced scholars. Aqueles que poderá sorrir a essas necessidades elementares devem ter em mente que ler e escrever implicava uma maestria completa do latim gramática e um conhecimento prático do sistema de abreviaturas e contrações, um conhecimento de palæography que não é agora necessário, quer de schoolboys avançado ou eruditos.

After profession the provincial decided what was to be done with the young religious. Após a profissão provincial decidiu que era para ser feito com os jovens religiosos. He might stand in need of further training in grammar and rhetoric, or he might begin at once the study of physics and logic. Ele pode repousar na necessidade de uma maior formação de gramática e de retórica, ou ele pode iniciar de imediato o estudo da física e lógica. If his own convent afforded no facility for these pursuits, which was probably seldom the case, he would be sent to another. Se o seu próprio convento oferecidas nenhum mecanismo para estas perseguições, que raramente foi provavelmente o caso, ele seria enviado para outra. Once a week or a fortnight the teacher would hold a repetition with his scholars in presence of the community so that it might become known who had studied and who had been negligent. Uma vez por semana ou uma quinzena o professor iria realizar uma repetição com a sua presença no estudiosos da comunidade para que ele possa se tornar conhecido que tinha estudado e que tinha sido negligente. Special convents were assigned for the study of philosophy and theology; in England the former was taught at Winchester, the latter at Coventry. Especial conventos foram atribuídas para o estudo da filosofia e teologia, na Inglaterra o primeiro foi ensinado em Winchester, esta última em Coventry. The higher studies were, however, pursued at the studia generalia of which in 1324 there were eight: Paris, Toulouse, Bologna, Florence, Montpellier, Cologne, London, and Avignon. Os estudos foram mais elevados, no entanto, prosseguiu, no studia generalia do que em 1324 havia oito: Paris, Toulouse, Bolonha, Florença, Montpellier, Colónia, Londres, e de Avignon. Their number was gradually increased until each province had its own, but in earlier times every province was bound to send a certain number of students to each of these studia, and to provide for their maintenance; they were even free to send a larger number than prescribed, but they had to pay for the full number even if they sent less. O seu número foi aumentado gradualmente até que cada um tinha a sua própria província, mas, em outros tempos cada província era obrigado a enviar um certo número de alunos para cada um destes studia, e garantir a sua manutenção, eles foram até mesmo a liberdade de enviar um número maior do que prescrito, mas eles tinham que pagar para o número inteiro, mesmo que enviou menos. In addition to the students sent to the studia at the expence of their provinces, others might be sent at the expense of their parents and friends, provided the superiors had given their consent. Para além dos alunos enviados para o studia no expence de suas províncias, outros poderão ser enviadas à custa dos seus pais e amigos, desde que os superiores hierárquicos tinham dado o seu consentimento. Thus the number of students at the Carmelite convent at Paris averaged three hundred, in London over a hundred. Assim, o número de estudantes no convento carmelita em média três cem Paris, em Londres, mais de cem. The majority of students were sent to pro simplici formâ, that is just to complete their course, after which they returned to their provinces. A maioria dos alunos foram enviados para a pro simplici formâ, ou seja, apenas para concluir seu curso, após o que regressou às suas províncias.

Only the most promising were allowed to study for degrees, because this involved a prolonged residence at the universities, ten, twelve or more years, and a corresponding outlay. Apenas os mais promissores foram autorizados a estudar por graus, pois esta envolveu uma permanência prolongada no universidades, dez, doze ou mais anos, e um correspondente contínuos. (For the course of studies and the various steps leading to the degree of Master in Divinity see UNIVERSITIES.) The provincial and general chapters regulated the succession of lecturers on Scripture and the Sentences; particularly at Paris, the foremost university, provision was often made for ten years in advance, so as to ensure a steady supply of able readers and to distribute as far as possible the honours among all the provinces. (Para o curso de estudos e as diferentes etapas conducentes ao grau de Mestre em Divindade UNIVERSIDADES ver.) Os capítulos gerais provinciais e regulamentada a sucessão de conferencistas sobre Escritura e as penas; especialmente em Paris, a principal universidade, foi muitas vezes feita provisão para dez anos de antecedência, de modo a assegurar um abastecimento estável de leitores e capazes de distribuir, tanto quanto possível, as honras entre todas as províncias. For the universities would allow only one friar of each of the mendicant orders to take degrees in the course of a year, and each order was naturally anxious to put its most capable men in the foreground. Para as universidades só permitiria um friar de cada uma das ordens mendicantes a ter graus no decurso de um ano, e cada ordem era naturalmente ansioso para colocar a sua mais capaz homens em primeiro plano. It was therefore not an idle boast when it was said, as we read sometimes, of one or other of the Carmelites, that he was the best lecturer of his term at Paris. Por isso não foi uma marcha lenta vangloriar quando foi dito, como podemos ler, por vezes, de uma ou outra das Carmelitas, que ele era o melhor professor do seu mandato em Paris. As Paris was the most celebrated university, so the doctors of Paris had precedence over those of the other universities. Tal como Paris era o mais célebre universidade, de modo que os médicos de Paris tinha precedência sobre as das outras universidades. During the schism Paris took sides with the Clementist party whose most powerful support it was. Durante o cisma Paris teve lados Clementist com o partido cujo apoio é mais poderoso. The Urbanist party in the Carmelite Order transferred the prerogatives of the graduates of Paris to those of Bologna, a poor makeshift. O urbanista partido na Ordem Carmelita transferidas as prerrogativas dos diplomados de Paris para aqueles de Bolonha, um pobre makeshift. There exists a fairly complete list of the Masters of Paris, but only fragmentary information concerning other universities. Existe uma lista bastante completa do Masters de Paris, mas apenas parcialmente os dados relativos a outras universidades. Unfortunately the register of the English province was destroyed during the Reformation, while the greater part of the archives of Oxford and Cambridge were lost during the Civil War, so that the priceless notices collected by John Bale are the chief sources for our knowledge of Carmelite activity at the English universities. Infelizmente o registro do Inglês província foi destruída durante a Reforma, ao passo que a maior parte dos arquivos da Oxford e Cambridge foram perdidos durante a Guerra Civil, de modo a que a inestimável avisos recolhidos por John Bale são as principais fontes para o nosso conhecimento do Carmo atividade as universidades em Inglês. This is the more regrettable as the position of Carmelite friars was regulated by special statutes often alluded to, but nowhere preserved. Este é o mais lamentável que a posição dos frades carmelitas foi regulamentada por estatutos especiais muitas vezes aludiu a, mas em nenhuma parte preservada. On their return from the universities the religious were usually appointed to some readership, care being taken that in every convent there should be a daily lecture on Scripture and theology. Em seu retorno a partir das universidades religiosas eram normalmente nomeados para alguns leitores, cuidados podem ser tomados em cada convento que deveria haver um diário palestra sobre Escritura e teologia.

Penalties Established by Rule Sanções instituído pela regra

The constitutions deal very fully with the faults committed by religious and their punishment. As constituições lidar muito plenamente com as falhas cometidas por religiosos e da sua punição. A few words will not be out of place with regard to more serious breaches of discipline, especially the violation of the religious vows. Algumas palavras não serão fora do lugar no que diz respeito às mais graves violações da disciplina, nomeadamente a violação dos votos religiosos. Faults against chastity were punished with six months', or, if notorious, with a year's imprisonment, and the loss of voice and place in chapter for from three to five years. Faltas contra a castidade foram punidos com seis meses', ou, se for notória, com um ano de prisão, bem como a perda da voz e local para o capítulo de três para cinco anos. If special circumstances required it the punishment was increased, and in the case of a grave scandal the culprit was sent to the galleys for hard labour for a number of years or even for the remainder of his life. Se circunstâncias especiais exigido que a pena foi aumentada, e, no caso de uma grave escândalo o culpado foi enviada para o trabalho duro para cozinhas para um certo número de anos ou até mesmo para o resto de sua vida. If serious suspicion existed against anyone which it was impossible either to prove or to disprove, the accused was allowed the benefit of canonical purgation, ie having himself denied the charge on oath, he produced six other religious of good name and high standing to affirm on oath that they considered the charge unfounded and the accused innocent. Se existe suspeita grave contra qualquer pessoa que era impossível, quer para provar ou a refutar, o acusado foi permitido o benefício de purgation canónica, ou seja, ter-se negado a cobrança no juramento, ele produziu seis outros religiosos do bom nome e de alta qualidade para afirmar a juramento que considerou improcedente a acusação e os arguidos inocentes. If unable to find such witnesses, he was punished as though he had been convicted. Se não conseguir encontrar essas testemunhas, ele era punido como se ele tivesse sido condenado. Other faults that occur frequently were open disobedience and rebellion against the command of the superiors, the undue exercise of proprietorship, theft, apostasy (by which was understood any absence from the convent without proper permission, even if there was no intention of quitting the order permanently). Outras falhas que ocorrem com freqüência foram abertos desobediência e rebeldia contra o comando dos superiores hierárquicos, o indevido exercício da titularidade, roubo, apostasia (por qualquer falta que foi entendida a partir do convento, sem a devida permissão, mesmo que não havia qualquer intenção de abandonar a ordem permanentemente). Thus, if a religious, being sent from one place to another, tarried on the road without proper cause, or went out of his way without necessity, he was punished as an apostate; again, a lecturer at the universities leaving town before the end of the course was judged guilty of the same crime, his action being prejudicial to the honour of the order. Assim, se um religioso, sendo enviada a partir de um local para outro, permanecido na estrada sem causar boa, ou saiu de seu caminho, sem necessidade de, ele era punido como um apóstata; novamente, um docente na universidade deixando vila antes do final do curso foi julgado culpado do mesmo crime, a sua acção a ser prejudicial para a honra da ordem. In all these matters it must be borne in mind that the penal system of the Middle Ages was far less humane than the modern one, and that many faults were ascribed to perversity of will where we should make allowance for weakness of character or even mental derangement. Em todas estas questões é preciso ter em mente que o sistema penal da Idade Média era muito menos do que o moderno uma crueldade, e que muitas falhas foram atribuídas a perversidade da vontade, onde devemos fazer subsídio de fraqueza de caráter ou mesmo mental derangement . The more serious faults were judged and punished by the provincial and general chapters, to whom was also reserved the absolution of the culprits and their reinstatement. As falhas mais graves foram julgados e punidos pelo provincial e geral capítulos, a quem também foi reservada a absolvição dos criminosos e à sua reintegração. The general chapters frequently granted free pardon to all prisoners except those recently condemned and there were occasional complaints that some of the superiors showed undue leniency; but the material before us proves that on the whole discipline was well maintained. Os capítulos gerais frequentemente concedidos sem perdão a todos, excepto os presos condenados e recentemente houve ocasionais queixas de que alguns dos superiores hierárquicos mostrou indevido clemência, mas o material antes de nos provar que em toda a disciplina foi bem mantida. With an average of twenty thousand friars or more during the fifteenth century, the "Chronique scandaleuse" is singularly unimportant, a fact that tells in favour of the order, all the more as a large percentage of this number consisted of students at the great universities exposed to many temptations. Com uma média de vinte mil frades ou mais durante o século XV, a "Chronique scandaleuse" é singularmente insignificante, um facto que narra a favor do fim, tudo o mais que uma grande percentagem de consistia esse número de estudantes com as grandes universidades exposto a muitas tentações.

Constitutional Revisions Revisões Constitucionais

These constitutions underwent numerous changes. Estas constituições sofreu inúmeras alterações. Almost every chapter made additions which were frequently canceled or qualified by subsequent chapters. Quase todos os capítulos que foram feitos aditamentos ou cancelada frequentemente qualificada por capítulos subsequentes. John Balistarius (1358-74) published a revised edition in 1369 (unedited) and the mitigation of the rule by Eugene IV necessitated a further revision under John Soreth (1462, printed in 1499). John Balistarius (1358-74) publicou uma edição revista em 1369 (não editada) e da atenuação da regra por Eugene IV exigiu uma nova revisão ao abrigo João Soreth (1462, impresso em 1499). Nevertheless it must be admitted that the legislation of the order moved too slowly, and that many measures were out of date almost as soon as they were passed. No entanto, há que admitir que a legislação da ordem movida muito lentamente, e que muitas medidas foram desactualizada, quase logo que foram transmitidas. Moreover, laws that may have been excellent for Norway or England were hardly applicable in Sicily or at Seville. Além disso, leis que podem ter sido excelente para a Noruega ou Inglaterra eram dificilmente aplicável na Sicília ou em Sevilha. These simple facts account for many complaints about relaxation or want of discipline. Estes factos simples conta de muitas queixas sobre relaxamento ou falta de disciplina.

From the approbation of the order by the Council of Lyons until the outbreak of the great Western Schism (1274-1378) there was a steady increase in provinces and convents, interrupted only temporarily by the Black Death. A partir da aprovação da ordem do Conselho de Lyon até a eclosão das grandes Grande Cisma do Ocidente (1274-1378), houve um aumento constante províncias e conventos, apenas temporariamente interrompida pela peste negra. At the time of the schism it was not left to the provinces, much less to individuals, to choose their own party; they necessarily followed the politics of the country to which they belonged. Na época em que o cisma que não foi deixada para as províncias, e muito menos para os indivíduos, de escolher o seu próprio partido, pois eles necessariamente seguido a política do país a que pertenciam. A census taken in 1390 shows the following provinces on the Urbanist side: Cyprus (number of convents not stated); Sicily, with 18 convents; England with 35; Rome with 5; Lower Germany with 12; Lombardy with 12 or 13; Tuscany with 7; Bologna with 8; and Gascony with 6. Um recenseamento tomadas em 1390 revela os seguintes províncias sobre o urbanista lado: Chipre (número de conventos não declarado); Sicília, com 18 conventos; Inglaterra com 35; Roma, com 5; Baixa Alemanha, com 12; Lombardia com 12 ou 13; Toscana com 7; Bolonha com 8, e com Gasconha 6. The Clementist party with the Scottish, French, Spanish, and the greater number of the German houses, was rather more powerful. O Clementist partido com o escocês, francês, espanhol, e quanto maior for o número de casas alemão, foi bastante mais poderoso. The general, Bernard Olerius (1375-83) being a native of Calatonia, adhered to Clement VII, and was succeeded first by Raymond Vaquerius and next by John Grossi (1389-1430), one of the most active generals, who during the schism made numerous foundations and maintained excellent discipline among the religious belonging to his party, so that at the union in 1411 he was unanimously elected general of the whole order. O geral, Bernard Olerius (1375-83) é um nativo de Calatonia, aderiram a Clemente VII, e foi sucedido por Raymond primeiro Vaquerius e próximo a João Grossi (1389-1430), um dos mais activos generais, que durante o cisma feitas inúmeras fundações e mantido excelente disciplina entre os religiosos pertencentes ao seu partido, de forma que a do sindicato em 1411 ele foi eleito por unanimidade geral de toda a ordem. The Urbanists had been less fortunate. O Urbanists tinha sido menos afortunados. Michael de Anguanis who succeeded Olerius (1379-86) having become suspect, was deposed after a long trial; the financial administration was far from satisfactory, and the loss of Paris proved a serious blow to that section of the order. Michael de Anguanis que conseguiu Olerius (1379-86) tendo-se tornado suspeito, foi deposto após um longo julgamento, a administração financeira estava longe de ser satisfatória, e as perdas de Paris provou ser um rude golpe a que ponto da ordem. Soon after the re-establishment of the union a radical change of the rule became necessary. Logo após o restabelecimento de uma mudança radical do sindicato do Estado se tornou necessária. This, as has been seen, was originally composed for a handful of hermits living in a singularly mild climate. Este, como se viu, foi originalmente composta por um punhado de ermitões que vivem em um clima ameno, singularmente. Notwithstanding the few changes made by Innocent IV, the rule had proved too severe for those who spent one half of their life in the intellectual turmoil of the university and the other half in the exercise of the sacred ministry at home. Não obstante as poucas mudanças feitas por Inocêncio IV, o Estado tinha revelado demasiado severa para aqueles que gastou uma metade de sua vida intelectual, no tumulto da universidade ea outra metade, no exercício do sagrado ministério em sua casa. Accordingly Eugenius IV granted in 1432 a mitigation allowing the use of flesh meat on three or four days a week, and dispensing with the law of silence and retirement. Assim Eugenius IV concedido em 1432 uma redução de permitir o uso de polpa de carne em três ou quatro dias por semana, e dispensa com a lei do silêncio e da idade da reforma. But even so the chief abuses that had crept in during the fourteenth century were by no means abolished. Mas mesmo assim o chefe abusos que teve durante crept no século XIV foram abolidos por nenhum meio.

Abuses, Irregularities Abusos, irregularidades

It is indispensable to have a clear idea of these abuses in order to understand the reforms called into life to counteract them. É indispensável para ter uma ideia clara de tais abusos, a fim de compreender as reformas postas em contrariar a vida deles.

The permanency of superiors. A permanência dos superiores hierárquicos. Even an excellent superior is liable to lose his first energy after a number of years while an indifferent superior seldom improves. Até mesmo uma excelente superior é susceptível de perder sua primeira energia após um certo número de anos, enquanto um indiferente superior raramente melhora. This is one of the most difficult problems in the history of monasticism, but the experience of fifteen hundred years has turned the scales in favour of a limited tenure of office. Este é um dos problemas mais difíceis na história do monaquismo, mas a experiência de quinze cem anos tem virado a balança a favor de um mandato limitado de escritório.

The right of private property. O direito de propriedade privada. Notwithstanding the vow of poverty many religious were allowed the use of certain revenues from hereditary property, or the disposal of moneys acquired by their work, teaching, preaching, the copying of books, etc. All this was fully regulated by the constitutions and required special permission from the superiors. Apesar do voto de pobreza muitos religiosos foram permitidos o uso de certas receitas de propriedade hereditária, ou a disposição das verbas adquiridas pelo seu trabalho, ensino, pregação, a cópia de livros, etc Tudo isto foi totalmente regulamentada pelas Constituições e necessária especiais a permissão de superiores hierárquicos. It was, therefore, quite reconcilable with a good conscience, but it necessarily caused inequality between rich and poor friars. Foi, portanto, perfeitamente conciliável com uma boa consciência, mas é necessariamente causado desigualdade entre ricos e pobres frades.

The acceptance of posts of honour outside the order. A aceitação de cargos de honra fora da ordem. From the middle of the fourteenth century the popes became more and more lavish in granting the privileges of papal chaplaincies, etc., to those who paid a small fee to the Apostolic chancery. A partir de meados do século XIV, os papas tornaram-se mais e mais generoso na concessão de privilégios a papal capelanias, etc, para aqueles que pagar uma pequena taxa para a Chancelaria Apostólica. These privileges practically withdrew religious from the rule of their superiors. Estes privilégios religiosos praticamente desistiu de o Estado de seus superiores hierárquicos. Again, after the Black Death (1348) thousands of benefices fell vacant, which were too small to provide a living for an incumbent; these were eagerly sought after by religious, among others by Carmelites, who, for an insignificant service, such as the occasional celebration of Mass in a chantry, obtained a small but acceptable income. Mais uma vez, após a peste negra (1348) milhares de benefices caiu vago, que eram muito pequenos para proporcionar uma vida de um operador histórico; estes eram avidamente procurado após a religiosa, entre outros, pelos Carmelitas, que, por um insignificante serviço, tais como a ocasionais celebração da Missa em um chantry, obteve um pequeno, mas rendimento aceitável. The papal dispensation ab compatibilibus and the necessary permission of the superiors were easily obtained. A dispensa papal ab compatibilibus e da necessária autorização dos superiores hierárquicos foram facilmente obtidos. Others again were empowered to serve high ecclesiastics or lay people "in all things becoming a religious" or to act as chaplains on board ship, or to fill the post of organist in parish churches. Outros foram novamente habilitados para servir alta eclesiásticos ou leigos "em todas as coisas se tornar um religioso" ou de agir como capelães a bordo do navio, ou para preencher o cargo de organista em igrejas paroquiais. All such exceptions, of which many instances could be quoted, tended to loosen the bonds of religious observance; they filled with pride those who had obtained them and with envy those who were less fortunate. Todas essas excepções, dos quais muitos casos poderiam ser citados, tendem a afrouxar os laços de respeito religioso, mas cheio de orgulho aqueles que tinham obtido com eles e inveja aqueles que foram menos afortunados.

A further source of disorder was found in the small convents with only a few religious, who, naturally, could not be expected to keep up the full observance and sometimes appear to have kept hardly any. Uma outra fonte de desordem foi encontrado na pequena com apenas alguns conventos religiosos, que, naturalmente, não poderia ser esperada para manter a plena observância e, por vezes, parecem ter mantido praticamente nenhuma.

Reforms Reformas

These and other abuses were by no means peculiar to the Carmelites; they occurred, to say the least, in an equal degree in all the mendicant orders, and awakened everywhere loud cries for reform. Estes e outros abusos não foram por meios inerentes ao Carmelitas; eles ocorreram, para dizer o mínimo, de uma certa igualdade em todas as ordens mendicantes, e despertou em todos os lugares altos gritos de reforma. In point of fact, long before the end of the Western Schism nearly every order had inaugurated that long series of partial and local reforms which constitutes one of the most refreshing elements in the history of the fifteenth century; but though it seems to have remained unknown to the strenuous reformers, no lasting improvement was possible so long as the root of the evil was not removed. Na verdade, muito antes do fim do Grande Cisma do Ocidente quase cada ordem que havia inaugurado longa série de reformas parciais e locais que constitui um dos elementos mais refrescante na história do século XV, mas bem que parece ter permanecido desconhecido para os árduos reformadores, não foi possível estabelecer uma melhoria duradoura tão longa como a raiz do mal não foi removido. This was not in the power of individual reformers, even of saints, but required the concerted action of the whole Church. Este não foi, no poder de cada um dos reformadores, até mesmo de santos, mas a necessária uma acção concertada de toda a Igreja. It required a Council of Trent to raise the whole conception of religious life to a higher level. É exigido um Concílio de Trento para levantar toda a concepção da vida religiosa para um nível mais elevado. The first step towards reform in the Carmelite Order dates from 1413, when three convents, Le Selve near Florence, Gerona, and Mantua, agreed to adopt certain principles, among which were the limitation of the tenure of office to two years, with an enforced vacation of four years between each two terms of office, the abolition of all private property, and the resignation of all posts necessitating the residence of religious outside their convents. A primeira etapa da reforma na Ordem Carmelita datas a partir de 1413, quando três conventos, Le Selve perto de Florença, Gerona, e de Mântua, acordou para a adopção de certos princípios, entre os quais estavam a limitação do mandato do mandato de dois anos, com uma forçada férias de quatro anos entre cada dois mandatos, a abolição de toda propriedade privada, e da renúncia de todos os lugares que requeiram a permanência dos religiosos fora dos seus conventos. After considerable difficulty, the congregation of Mantua, as it was called, obtained in 1442 quasi-autonomy under a vicar-general. Após considerável dificuldade, a congregação de Mântua, como era chamado, obtido em 1442 quase-autonomia no âmbito de um vigário-geral. It gradually brought under its authority several other houses in Italy, but it was only after the death of the general, John Soreth, himself an ardent reformer but an enemy of all separatist tendencies, that it began to spread with rapidity. Ela trouxe gradualmente sob a sua autoridade várias outras casas na Itália, mas foi só após a morte do geral, João Soreth, ele próprio um ardente reformador, mas um inimigo de todas as tendências separatistas, que se começou a espalhar-se com rapidez. In 1602 it counted fifty-two houses. Em 1602 ele contado cinquenta e duas casas. The most celebrated member of this reform was Blessed Baptista Mantuanus (Spagnoli) (qv) who filled the office of vicar-general six times and became general of the whole order. A mais célebre membro desta reforma foi Bendito Baptista Mantuanus (Spagnoli) (qv) que preenchido o cargo de vigário-geral seis vezes e se tornou geral de toda a ordem. The statutes of this congregation were printed in 1540 and again in 1602. Os estatutos desta congregação foram impressas em 1540 e novamente em 1602. After the French Revolution it was amalgamated with the remains of the old stock of the order in Italy. Após a Revolução Francesa, foi reunida com os restos do antigo parque de a ordem na Itália.

Blessed John Soreth (1451-71) throughout his long generalship carried out a similar reform, but on the basis of the constitutions. Beato João Soreth (1451-71) durante a sua longa generalship realizada uma reforma semelhante, mas com base nas constituições. His own life and work are a proof that under certain circumstances a protracted tenure of office can be most profitable. Sua própria vida e de trabalho são uma prova de que, em determinadas circunstâncias, um longo mandato do mandato pode ser mais rentável. While offically visiting numerous provinces he established in each of them several reformed houses whither the most fervent religious flocked. Embora oficialmente visitar numerosas províncias ele estabelecidos em cada uma delas várias casas reformadas whither os mais fervorosos religiosos flocked. For these he obtained many privileges; no superior could refuse permission to one desirous of joining such a convent; the very fact of entering a reformed house dispensed a religious from penalties previously incurred, which, however, would revive should he return to a non-reformed convent. Para estes, obteve muitos privilégios; superior não poderia recusar a autorização de uma desejosos de aderir tal um convento, o próprio facto de entrar numa casa reformada dispensar um religioso de sanções anteriormente efectuadas, a qual, no entanto, seria reviver ele deve retornar a um não - reformada convento. No superior could withdraw a member of a reformed community except for the purpose of reforming other houses through his instrumentality. Não superior poderia retirar um membro de uma comunidade reformada salvo para fins de reforma das outras casas através da sua instrumentalidade. If Soreth was, on the whole, successful in his enterprise he also encountered a certain amount of systematic opposition on the part of graduates who were loth to give up their privileges of not attending choir, of taking their meals privately, and of having lay brothers and "fags" [younger brothers required to perform certain menial tasks] for their personal attendance, and who preferred to withdraw to distant convents rather than submit to the rules of the general. Se Soreth foi, em geral, bem sucedida em sua empresa ele também encontrou uma certa quantidade de oposição sistemática por parte dos diplomados que os desgostasse a renunciar às suas prerrogativas de não frequentam coro, de tomar as suas refeições privado, e de ter irmãos leigos e "fags" [mais jovens irmãos menial necessário para executar determinadas tarefas] para a sua presença pessoal, e que preferiu a retirar a distante conventos, em vez de submeter às regras do conselho geral. The latter obtained leave from the Holy See to fill up the gaps by bestowing the title of doctor on those who were not qualified by a proper course at the universities, a most dangerous proceeding, which before long led to fresh and serious abuses. A última licença obtida a partir da Santa Sé para preencher as lacunas até bestowing com o título de doutor sobre aqueles que não foram qualificados por um bom curso na universidade, um processo mais perigosos, o que levou a longo antes frescas e graves abusos. It has often been asserted that Soreth died of poison, but there is no foundation for such a calumny. Ela tem sido muitas vezes afirmado que Soreth morreu de envenenamento, mas não há fundamento para tal calumny. Even after his death the movement so happily inaugurated did not lose all vigour, but neither of his two immediate successors understood the art of appealing to the higher nature of his subjects, whereby Soreth had gained his marvellous influence. Mesmo após sua morte o movimento tão feliz inaugurado não perder todo vigor, mas nem de seus dois sucessores imediatos compreendeu a arte de apelar à natureza de seus temas mais elevados, sendo que Soreth tinha ganho o seu maravilhoso influência. Christopher Martignon (1472-81) was considered an intruder, his election being ascribed to the pressure exercised by Sixtus IV, his personal friend, and Pontius Raynaud (1482-1502) had the reputation of being a martinet. Christopher Martignon (1472-81) foi considerado um intruso, sendo atribuída a sua eleição à pressão exercida por Sisto IV, seu amigo pessoal, e Pontius Raynaud (1482-1502) tinha a reputação de ser um Martinet. Peter Terasse (1503-13) visited most of the provinces and has left in his register (unedited) a vivid picture of the condition of the order immediately before the Reformation. Peter Terasse (1503-13) visitou a maior parte das províncias, e que deixou no seu registo (não editada) uma imagem nítida da condição de a ordem imediatamente antes da Reforma. Many convents, he is able to state, were thoroughly reformed, while others were far from perfect. Muitos conventos, ele é capaz de estado, foram cuidadosamente reformada, enquanto outros estavam longe de ser perfeita. He himself, however, was too generous in granting licenses and privileges, and, though strict in punishing, he contributed not a little to the very abuses he intended to abolish. Ele próprio, porém, era demasiado generosos na concessão de licenças e privilégios, e, embora rigorosa na punição, ele não contribuiu um pouco para o muito que ele abusa destinada a suprimir. His successor, Blessed Baptista Mantuanus (1513-16), was too old and worn out to exercise any lasting influence. Seu sucessor, Bendito Mantuanus Baptista (1513-16), era demasiado velho e gasto fora de exercer qualquer influência duradoura. He obtained, however, the recognition and approbation of the congregation of Albi. Ele obteve, no entanto, o reconhecimento ea aprovação da congregação de Albi.

This congregation had been established in 1499 by Bishop Louis d'Amboise, who, there being no reformed convent in the province of France, obtained from Mantuanus tow religious, one of whom died on the road; the survivor found in the Collège Montaigu in Paris some twenty students willing to embrace the religious life. Esta congregação foi estabelecida em 1499 por Dom Luís d'Amboise, que, não havendo reformada convento, na província da França, obtido a partir de Mantuanus rebocar religiosa, um dos quais morreram na estrada; o sobrevivente encontrado no Collège Montaigu em Paris alguns vinte alunos dispostos a abraçar a vida religiosa. They were placed in the convent of Albi, while the legitimate inmates were dispersed. Eles foram colocados no convento de Albi, ao mesmo tempo os legítimos os detidos foram dispersos. Soon other convents, Meaux, Rouen, Toulouse, joined the movement, at the head of which was Louis de Lyra. Brevemente outros conventos, Meaux, Rouen, Toulouse, aderiram ao movimento, à cabeça dos quais foi Louis de Lyra. It is related, though hardly credible, that the general died of grief when he heard of this new rift in the unity of the order. Ela está relacionada, embora dificilmente credível, que em geral quando ele morreu de dor de ouvido esta nova fractura na unidade da ordem. The General Chapter of 1503 excommunicated Louis de Lyra on the ground that the right of reforming belonged to the general and not to self-constituted reformers. O Capítulo Geral de 1503 excommunicated Louis de Lyra com o fundamento de que o direito de reforma pertencia à geral, e não para auto-constituída reformadores. But the congregation was already strong enough to offer resistance and had even found an entrance into the most important convent of the order, that of Paris. Mas a congregação já era forte o suficiente para oferecer resistência e havia encontrado ainda um ingresso para o mais importante convento da ordem, a de Paris. The next year Terasse spent five months there trying to win back the dissidents. O próximo ano Terasse passou cinco meses aí tentando reconquistar a dissidentes. At last, by a strange error of judgment, he ordered the lecturers to leave Paris at the conclusion of the term and the students to return to their native convents within three days. Na última vez, por um estranho erro de julgamento, ele ordenou a docentes de deixar Paris, no encerramento do prazo, e os estudantes a regressar aos seus nativos conventos no prazo de três dias. The natural result was that many of them formally joined the congregation of Albi which now obtained complete control at Paris. O resultado foi natural que muitos deles aderiram formalmente a congregação de Albi que já obteve o controle completo em Paris. A compromise was then reached whereby the vacancies were alternately filled by the order and by the congregation of Albi. Um compromisso foi, então, alcançado através dos quais as vagas foram preenchidas por alternadamente a ordem e pela congregação de Albi. Baptista Mantuanus obtained for the latter papal approbation and an extension of the privileges of his own congregation. Baptista Mantuanus obtido para a última aprovação papal e um alargamento dos privilégios de sua própria congregação. Notwithstanding this victory the new congregation became prey to disunion and was unable to make much headway. Apesar desta vitória a nova congregação se tornaram presa de desunião e era incapaz de fazer muito mais progressos. The evils brought about by the Reformation and the civil and religious wars weighed heavily upon it until, in 1584, it was dissolved by the Holy See. Os males trazidas pela Reforma e as guerras civis e religiosas que lhe pesou fortemente até que, em 1584, foi dissolvido pela Santa Sé.

A further reform of somewhat different nature was that of the convent of Mount Olivet near Genoa, 1514; it consisted in a return to the purely contemplative life and the ancient austerity of the order. Uma nova reforma da natureza foi um pouco diferente da do convento de Mount Olivet perto de Génova, 1514; que consistia em um retorno à vida contemplativa e exclusivamente a antiga austeridade, da ordem. The general, Giovanni Battista Rubeo, has left a record that during his visit there in 1568, which lasted only three days, he abstained from flesh meat. O geral, Giovanni Battista Rubeo, deixou um registro que durante a sua visita lá em 1568, que durou apenas três dias, ele absteve de carne carne. This reform continued well into the seventeenth century. Esta reforma continuou até o século XVII. A later reform modelled upon that of St. Teresa was inaugurated at Rennes in 1604 by Philip Thibault (1572-1638) and nine companions. Uma reforma mais tarde decalcado sobre o da Santa Teresa foi inaugurado em Rennes em 1604 por Philip Thibault (1572-1638) e nove companheiros. With the assistance of the Discalced Carmelites he was able to give it a solid basis, so that before long it embraced the whole province of Touraine. Com a ajuda do Discalced Carmelitas ele foi capaz de lhe dar uma base sólida, para que antes de todo o tempo que ele abraçou província de Touraine. Unlike the other reforms it remained in organic union with the bulk of the order, and enjoyed the favour of the French Court. Ao contrário das outras reformas manteve-se em união orgânica com o grosso da ordem, e beneficiava a favor do francês Tribunal. Among its greatest ornaments were Leo of St. John, one of the first superiors, and the blind lay brother, John of St. Sampson, author of various works on the contemplative life. Entre seus maiores ornamentos foram Leo de São João, uma das primeiras superiores, e os leigos irmão cego, de St. John Sampson, autor de várias obras sobre a vida contemplativa.

Affiliations, Carmelite Sisters Afiliações, irmãs carmelitas

About the middle of the fifteenth century several communities of Beguines at Gueldre, Dinant, etc., approached John Soreth with the request that they be affiliated to the order (1452). Cerca de meados do século XV, várias comunidades de Beguines a Gueldre, Dinant, etc, abordou João Soreth com o pedido de que eles sejam filiados à vista (1452). He gave them the rule and constitutions of the friars, to which he added some special regulations which unfortunately do not appear to be preserved. Ele deu-lhes o Estado e as Constituições dos Frades, aos quais acrescentou algumas regulamentações especiais que infelizmente não parecem estar a ser preservado. The prestige of the Carmelite Sisters grew rapidly when the Duchess of Brittany, Blessed Frances d'Amboise (1427-85), joined one of the convents, which she herself had founded. O prestígio do Carmo Irmãs cresceu rapidamente quando a Duquesa da Bretanha, Bendito Francisca d'Amboise (1427-85), aderiram a um dos conventos, que ela própria havia fundado. Before the end of the century there were convents in France, Italy (Blessed Jane Scopelli, 1491), and Spain. Antes do final do século, havia conventos, em França, Itália (Bendito Jane Scopelli, 1491), e de Espanha. Especially in the latter country the manner of life of the nuns was greatly admired, and several convents became so crowded that the slender means available hardly sufficed for their maintenance. Especialmente neste último país o modo de vida das freiras era um admirador, e vários conventos tornaram-se tão lotados que os meios disponíveis fino dificilmente suficiente para a sua manutenção.

St. Teresa and St. John of the Cross Santa Teresa e São João da Cruz

The convent of the Incarnation at Avila was destined to fashion the brightest ornament of the Carmelite Order, St. Teresa of Jesus. O convento da Encarnação em Avila foram destinados à moda dos mais brilhantes ornamentos da Ordem Carmelita, Santa Teresa de Jesus. Born in 1515 she entered the convent in 1535 and made her profession in the following year. Nascido em 1515, ela entrou no convento em 1535 e fez sua profissão, no ano seguinte. Shortly afterwards she fell ill and, unable to fulfill the usual duties of a religious, gave herself to the practice of mental prayer. Pouco depois ela adoeceu e, incapaz de cumprir os deveres de um costume religioso, deu-se à prática da oração mental. Frightened by her directors, who believed her trances to be diabolical illusions, she passed through a period of interior trials which awakened in her the desire for a more perfect life. Assustados por sua diretoria, que acreditava ser a sua transes diabólico ilusões, ela passará por um período de ensaios que despertou no interior do seu desejo de uma vida mais perfeita. Learning that the primitive rule aimed at the contemplative life and prescribed several austerities which had since been dispensed with, she resolved upon the foundation of a convent for thirteen nuns in her native town, which after many difficulties was established on 24 August, 1562. Aprender que a primitiva regra que visa a vida contemplativa e prescritos vários austerities desde que tinha sido dispensada, ela resolvido mediante a fundação de um convento de freiras, em treze sua cidade natal, que, após muitas dificuldades foi criado em 24 de agosto, 1562. The general, Rubeo (1564-78), who at that time visited Spain, approved of what St. Teresa had done and encouraged her to make further foundations. O geral, Rubeo (1564-78), que na altura visitou Espanha, aprovado Santa Teresa do que tinha feito, e encorajou a ela para fazer outras fundações. In a letter written from Barcelona (unedited) he enlarged on the blessings of the contemplative life and granted permission for the establishment of two convents for reformed friars within the province of Castile. Em uma carta escrita a partir de Barcelona (não editada) ele alargada sobre as bênçãos da vida contemplativa e concedeu permissão para o estabelecimento de dois conventos de frades reformada no interior da província de Castela. But warned by what had happened in the case of the congregation of Albi he made some very stringent regulations so as to suppress from the outset any separatist tendencies. Mas, advertiu que se tinha passado por, no caso da congregação de Albi ele fez algumas regras muito rigorosas, a fim de suprimir desde o início quaisquer tendências separatistas. In the course of fifteen years St. Teresa founded sixteen more convents of nuns, often in the teeth of the most obstinate oppression. No decurso de quinze anos dezasseis Santa Teresa fundou mais conventos de freiras, muitas vezes, nos dentes dos mais obstinados opressão.

Among the friars she found two willing helpmates, the prior Anton de Heredia who had already filled important posts in the order, eg that of auditor of civil causes at the General Chapter of 1564, and St. John of the Cross, who had just completed his studies. Entre os frades ela encontrou duas dispostos helpmates, a prévia Anton de Heredia que já tinham preenchido importantes cargos na ordem, por exemplo, a de revisor oficial de causas civis no Capítulo Geral de 1564, e São João da Cruz, que tinha acabado de concluir seus estudos. They entered with supernatural courage upon a life of untold hardships and were joined not only by a number of postulants, but also by many of their former brethren in religion. Eles entraram com coragem sobrenatural mediante uma vida de miséria e untold foram apensados não apenas por um número de postulantes, mas também por muitos dos seus antigos irmãos na religião. The province of Castile being numerically weak, it stands to reason that the provincial resented the departure of so many of his subjects, among whom were the most reliable and promising. A província de Castela numericamente a ser fraco, é lógico que o provincial ressentiu a saída de tantos dos seus assuntos, entre as quais o mais confiável e promissor. The papal nuncio, Hormaneto, was favourably disposed towards the reform. O Núncio papal, Hormaneto, foi favorável ao reforma. As Apostolic visitor of the religious orders he wielded papal powers and considered himself entitled to overrule the restrictions of the general. Como visitante Apostólico das ordens religiosas ele exercidas papal poderes e considerava-se o direito de ignorar as restrições de interesse geral. He granted leave for the foundation of other convents of friars, besides the two stipulated by the general, and for the extension of the reform to the province of Andalusia. Ele concedeu licença para a fundação de outros conventos de frades, além dos dois estipulado pela geral, e para a extensão da reforma para a província da Andaluzia. By an almost incomprehensible error of judgment he appointed visitor of the Calced Carmelites of this last named province Jerome of the Mother of God (Jerome Gratian, 1545-1615) who had just made his profession among the Reformed or Discalced Carmelites, and who, however zealous and prudent, could lay no claim to much experience of the religious life. Por um erro de julgamento quase incompreensível que ele designou visitante da Calced Carmelitas desta última chamada província Jerônimo da Mãe de Deus (Jerônimo Graciano, 1545-1615) que tinham apenas fez sua profissão entre os Reformada ou Discalced Carmelitas, e que, no entanto zeloso e prudente, poderia estabelecer nenhum crédito a grande experiência da vida religiosa. The Calced Carmelites appealed to Rome, and the result was that the general took a great dislike to the new reform. O Calced Carmelitas recorreu para Roma, eo resultado foi que em geral teve um grande desagrado com a nova reforma. He himself was a reformer, and had favoured the foundation of a convent of reformed nuns at Alcalá de Henares by Mary of Jesus (1563), and of a reformed convent of friars at Onde in Aragon under James Montanes (1565), and in his visitations he frequently resorted to drastic measures to bring about improvements; moreover he was a strict disciplinarian, punishing faults with a severity which to us seems inconceivable. Ele próprio foi um reformador, e tinha favorecido a fundação de um convento de freiras em reformada Alcalá de Henares por Maria de Jesus (1563), e de um convento de frades reformada em Onde em Aragão sob James Montanes (1565), e no seu visitas freqüentes ele recorra a medidas drásticas para trazer melhoramentos; além disso ele era um rigoroso disciplinarian, punir faltas com uma severidade que para nós parece inconcebível. When he found that the danger he had striven to avert, viz. Quando ele descobriu que o perigo que ele tinha se esforçado por evitar, viz. a repetition of the disorders caused by the congregation of Albi, had actually occurred, he resolved to root out the new reform. uma repetição dos distúrbios causados pela congregação de Albi, tinha realmente ocorrido, ele resolveu raiz para a nova reforma. The General Chapter of 1575 decided to abolish the Discalced Carmelites, threatened to send Mariano del Terdo, formerly a hermit, and Baldassare Nieto, an ex-Minim, to their former abodes, ordered the three Andalusian convents of Grenada, Seville, and Peñuela, to be closed, and the friars to return to their proper convents within three days. O Capítulo Geral de 1575 decidido a abolir o Discalced Carmelitas, ameaçou enviar Mariano del Terdo, anteriormente um eremita, e Baldassare Nieto, um ex-mínima, ao seu antigo abodes, ordenou a três andaluz conventos de Granada, Sevilha, e Peñuela, a ser fechadas, e os frades para regressar ao seu correcto conventos no prazo de três dias. The acts of the chapter (unedited) are silent as to the nuns, but it is known from the correspondence of St. Teresa that she received orders to choose one of her convents their to remain, and to abstain from further foundations. Os actos do capítulo (não editada) é omissa quanto ao freiras, mas sabe-se a partir da correspondência de Santa Teresa que ela recebeu ordens para escolher um de seus respectivos conventos de permanecer, e que se abstenham de novas fundações.

The Discalced friars, however, relying upon the powers they had received from the nuncio, resisted these commands and went so far as to hold a provincial chapter at Almodóvar (1576). O Discalced frades, no entanto, invocar os poderes que tinham recebido do Núncio, estes comandos resistiu e chegou a deter um capítulo provincial em Almodóvar (1576). The general sent a visitor with ample powers, Girolamo Tostado, who for some years had been his official companion and was fully acquainted with his intentions. Os geral enviou um visitante com amplos poderes, Girolamo Tostado, há alguns anos que tinha sido seu companheiro oficial e foi totalmente familiarizada com suas intenções. At this juncture the nuncio died and was succeeded by Sega, who at first remained impartial but soon began to proceed vigorously against the reform. Neste momento, os Núncio morreu e foi sucedido por Sega, que se manteve em primeiro imparcial, mas logo começou a proceder energicamente contra a reforma. A second chapter having been held at the same place (1578), the nuncio excommunicated all the capitulars; St. John of the Cross was seized in the convent of the Incarnation at Avila where he was confessor and hurried to Toledo, where he was thrown into a dungeon and cruelly treated; others were imprisoned elsewhere. Um segundo capítulo ter sido realizada no mesmo local (1578), o Núncio excommunicated todos os capitulars; São João da Cruz foi apreendido no convento da Encarnação em Avila, onde era confessor e apressada para Toledo, onde ele foi atirado em um calabouço e cruelmente tratados, outros foram presos em outro lugar. The persecution lasted for nearly a year until at length Philip II intervened. A perseguição durou quase um ano até que a duração Philip II interveio. The reform having thus proved too strong, it was resolved to give it legal standing by establishing a special province for the Discalced friars and nuns, but under obedience to the general (1580). A reforma, assim, ter revelado demasiado forte, foi resolvida a dar-lhe através do estabelecimento de um estatuto jurídico especial para a província Discalced frades e freiras, mas sob obediência ao grande (1580). The first provincial was Jerome Gratian who throughout had been the chief support of St. Teresa. O primeiro foi provincial Jerônimo Graciano que tinham sido durante todo o apoio do chefe Santa Teresa. To her it was given to see the triumph of her work, but dying on 4 October, 1582, she was spared the pain which the disunion among the friars of her own reform must have caused her. Para ela, foi dado para ver o triunfo do seu trabalho, mas que morrem em 4 de Outubro de 1582, ela foi poupada da dor que a desunião entre os frades de sua própria reforma deve ter causado ela. When founding her first convent she had a definite object in view. Ao fundar o seu primeiro convento ela tivesse um objeto concreto, tendo em vista. Not only was she anxious to reintroduce the contemplative life, but knowing how many souls were daily being lost through heresy and unbelief she wished the nuns to pray and offer up their mortifications for the conversion of infidels and heretics, while the friars were also to engage in active work. Não só ela estava ansiosa para reintroduzir a vida contemplativa, mas sabendo como muitas almas foram sendo perdidos diariamente através de heresia e de incredulidade, ela desejava a freiras a rezar e oferecer os seus mortifications para a conversão dos infiéis e hereges, ao mesmo tempo que os frades eram também de envolver activa no trabalho. She was delighted when St. John of the Cross and his brethren went from village to village instructing the ignorant in Christian doctrine, and her joy knew no bounds when, in 1582, missioners of the order were sent out to the Congo. Ela estava satisfeito quando São João da Cruz e seus irmãos iam de aldeia em aldeia instruindo os ignorantes na doutrina cristã, e ela não sabia alegria limites quando, em 1582, missionários da ordem foram enviados para o Congo. This first missionary expedition, as well as a second, came to an abrupt end through misadventures at sea, but a third was successful, at least so long as it received support from home. Essa primeira expedição missionária, assim como um segundo, veio a um fim abrupto através misadventures no mar, mas um terceiro foi bem sucedida, pelo menos tão longo como o apoio que recebeu de casa.

Jerome Gratian, the provincial, was heart and soul in these undertakings. Jerônimo Graciano, da província, foi alma e coração nestas empresas. When his tenure of office expired he was replaced by a man of a very different stamp, Nocoló Doria, known in religion as Nicholas of Jesus (1539-94), a Genoese who had come to Spain as the representative of a large banking house, in which capacity he was able to render important services to the king. Quando terminou o seu mandato de escritório ele foi substituído por um homem muito diferente de um carimbo, Nocoló Doria, na religião conhecida como Nicholas de Jesus (1539-94), um genovês que tinha chegado à Espanha como o representante de uma grande casa bancário, na capacidade que ele foi capaz de prestar serviços importantes para o rei. Aspiring after a higher life, he distributed his immense fortune among the poor, took Holy orders and joined the reformed friars at Seville (1577). Aspirantes depois de uma vida mais elevado, ele distribuiu sua imensa fortuna entre os pobres, tomou Santo ordens e aderiu ao reformado frades em Sevilha (1577). He rapidly rose from dignity to dignity, and while engaged in the foundation of a convent in his native town, was elected provincial of the Discalced Carmelites. Ele rapidamente passou de dignidade à dignidade, e ao mesmo tempo que exercem a fundação de um convento em sua cidade natal, foi eleito provincial dos Carmelitas Discalced. Endowed with an iron will and indomitable energy, he at once began to fashion his subjects after his own ideas. Dotada de uma vontade de ferro e indomável energia, ele começou a moda de uma vez seu indivíduos após sua próprias ideias. Having known only the old stock of the order during the troublous times preceding the separation of his province, he was not attached to the order as such. Tendo conhecido apenas o antigo estoque da ordem durante as troublous vezes anteriores a separação de sua província, ele não foi anexado ao modo como tais. He widened rather than lessened the breach by laying aside, on a mere pretext and against the wishes of the friars, the venerable Carmelite Liturgy in favour of the new Roman Office books, and by soliciting useless privileges from Rome; he withdrew the missioners from the Congo, renounced once for all every idea of spreading the order beyond the frontiers of Spain, restricted the active work to a minimum, increased the austerities, and without consulting the chapter introduced a new form a government which, it was said at the time, was more fit for the policing of an unruly Italian republic than for the direction of a religious order. Ele alargou, em vez de reduzir a violação, por que aparte, a um mero pretexto, e contra os desejos dos frades, o venerável carmelita em favor da liturgia romana o novo Gabinete livros, e por solicitação inútil privilégios de Roma; ele retirou os missionários a partir do Congo, renunciou uma vez por todas cada ideia de espalhar a ordem para além das fronteiras de Espanha, restrita a trabalhar activamente para um mínimo, aumentou a austerities, e sem consultar o capítulo introduziu uma nova forma de um governo que, foi dito na altura, era mais adequado para o policiamento de uma república desordeiros italiano do que para a direcção de uma ordem religiosa. He relegated St. John of the Cross to an out-of-the-way convent and on the flimsiest pretext expelled Jerome Gratian. Ele relegado São João da Cruz para um out-of-the-convento e sobre a forma como pretexto flimsiest expulso Jerônimo Graciano. Finally at the General Chapter of 1593 he proposed "for the sake of peace and tranquillity and for many other reasons", the total separation of the Discalced Carmelites from the rest of the order, which was granted by a Bull of 20 December, of the same year. Por último, no Capítulo Geral de 1593 ele propôs "a bem da paz e tranquilidade e para muitos outros motivos", a total separação das Carmelitas Discalced do resto do fim, a qual foi concedida por um Bull, de 20 de dezembro, do mesmo ano. Doria now became the first general of the Discalced Carmelites. Doria agora se tornou o primeiro geral da Discalced Carmelitas. He died a few months later. Ele morreu poucos meses depois. It would be unjust to belittle his merits and talents, but it must be acknowledged that in many respects his spirit was diametrically opposed to the lofty conceptions of St. Teresa and the generous dispositions of St. John of the Cross, while the unwarranted expulsion of Jerome Gratian is a blot on his reputation. Seria injusto para subestimam o seu mérito e talento, mas há que reconhecer que, em muitos aspectos o seu espírito foi diametralmente oposta aos nobres concepções de Santa Teresa e as generosas disposições de São João da Cruz, enquanto que o afastamento de injustificadas Jerônimo Graciano é uma nódoa sobre sua reputação. It was, he said on his death-bed, the only thing that troubled him. Foi, disse ele em seu leito de morte, a única coisa que lhe incomodado. The Spanish Carmelites having practically renounced all exterior work and interest, the further history of that branch reduces itself to notices on the foundations of convents, and the truly edifying life of numerous friars and nuns. O espanhol Carmelitas ter renunciado praticamente todos os trabalhos exteriores e de juros, o maior da história dos ramos que reduz-se a folhetos informativos sobre as fundações de conventos, e realmente edificante a vida de numerosos frades e freiras. At the end of the eighteenth century Spain possessed eight provinces with about 130 convents of friars and 93 of nuns. No final do século XVIII Espanha possuía oito províncias com cerca de 130 conventos de frades e 93 de freiras. The greater number of these convents were suppressed in 1836, but many have been restored since 1875, when the old Spanish congregation was united with the Italian congregation. O maior número destes conventos foram reprimidas, em 1836, mas muitos foram restaurados desde 1875, quando a velha espanhol congregação foi unida com o italiano congregação. They now constitute the Order of the Discalced Carmelites, without subdivision. Eles constituem agora a Ordem dos Carmelitas Discalced, sem subdivisão. The Portuguese province was separated from the Spanish congregation in 1773 for political reasons; it possessed twenty-one convents of friars and nine of nuns, nearly all of which were secularized in 1834. O Português foi separada da província espanhola da congregação em 1773 por razões políticas, que possuía vinte e um conventos de frades e nove de freiras, quase todos os quais foram secularized em 1834.

Missionary Work Obra Missionária

As has been said, the first two missionary undertakings came to a premature end, one on account of shipwreck, the members of the other being captured by privateers. Como já foi dito, os dois primeiros missionários empresas chegaram a um fim prematuro, por conta de um naufrágio, os membros da outra sendo capturado pela privateers. When set free the missioners, instead of resuming their journey to the west coast of Africa, proceeded to Mexico, where they laid the foundation of a province which in the course of time embraced twenty convents of friars and ten of nuns, but was finally suppressed by the Government. Ao fixar o gratuitos missionários, em vez de retomar sua viagem para a costa oeste da África, procedeu ao México, onde os alicerces de uma província, que, durante o tempo abraçaram vinte conventos de frades e freiras de dez, mas foi finalmente suprimida pelo Governo. As early as 1563 Rubeo had granted leave to the Calced friar, Francisco Ruiz, to make foundations in Peru, Florida, and elsewhere, nominating him at the same time vicar-general. Já em 1563 Rubeo havia concedido a licença para Calced friar, Francisco Ruiz, para fazer bases no Peru, Flórida, e noutros países, designando-lhe, ao mesmo tempo, vigário-geral. By 1573 there were convents at Santa Fè (New Mexico), New Grenada, and other places, and provision was made for further increase. Até 1573, havia conventos de Santa Fè (Novo México), Nova Granada, e de outros lugares, e foi feita provisão para aumentar ainda mais. The Chapter of 1666 took the matter seriously in hand and after certain reforms had been carried out the provinces of Bahia, Pernambuco, and Rio de Janeiro were erected in 1720. O Capítulo de 1666 tomou o assunto a sério na mão e depois de algumas reformas tivessem sido realizadas as províncias da Bahia, Pernambuco, Rio de Janeiro e foram erguidas em 1720. There were also convents in Guadeloupe and San Domingo, and there is evidence that foundations were contemplated, if not actually made, in the Philippine Islands as far back as 1705. Houve também conventos em Guadalupe e San Domingo, e há indícios de que fundações foram contempladas, se não for efectivamente realizados, no Philippine Islands já em 1705. The Discalced Carmelite nuns of the Spanish congregation found their way to the states of South America as early as the beginning of the seventeenth century; several of their convents are still in existence, and others have lately been erected in Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Columbia, Ecuador, and Peru. As freiras carmelitas Discalced da congregação espanhol encontrou seu caminho para os estados da América do Sul já no início do século XVII; vários dos seus conventos estão ainda em existência, e outros têm sido ultimamente erguido na Argentina, Bolívia, Brasil, Chile , Colômbia, Equador e Peru.

The congregation of St. Elias of Discalced Carmelites, otherwise called the Italian congregation was erected at the instigation of Clement VIII. A congregação de Santo Elias Discalced das Carmelitas, de outra congregação chamado o italiano foi erguido por instigação da Clemente VIII. By a strange irony of fate Nicolò Doria, who afterwards resisted the spreading of the order beyond the Peninsula and the Spanish colonies, had been commissioned in 1584 to establish a convent at Genoa. Por uma estranha ironia do destino Nicolò Doria, que posteriormente resistiram a propagação da ordem para além da península e as colônias espanholas, tinha sido encomendado em 1584 para estabelecer um convento em Génova. This was followed by one in Rome, Santa Maria della Scala, destined to become the nursery of a new congregation and the living example of perfect observance, and another at Naples. Este foi seguido por uma em Roma, Santa Maria della Scala, destinado a tornar-se o viveiro de uma nova congregação e do exemplo vivo da observância perfeita, e outra em Nápoles. Several of the most prominent members of the Spanish congregation had been sent to these foundations, among them Ven. Vários dos mais proeminentes membros da congregação espanhol havia sido enviada a essas fundações, entre elas Ven. Peter of the Mother of God (1565-1608), and Ferdinand of St. Mary (1538-1631), who became the first superiors; Ven. Pedro da Mãe de Deus (1565-1608), Ferdinand e de Santa Maria (1538-1631), que se tornou o primeiro superiores; Ven. John of Jesus Mary (1564-1615), whose instructions for novices have become authoritative, and whose incorrupt body is still preserved in the convent of St. Sylvester near Monte Compatri; Ven. João de Jesus Maria (1564-1615), cujas instruções para os noviços, tornaram-se imperativa, e cujo corpo incorrupto ainda está preservada no convento de São Sylvester próximo Monte Compatri; Ven. Dominic of Jesus Mary (1559-1630), the great wonder-worker of his time, and Thomas of Jesus (1568-1627) to whose genius for organization not only the order but the Catholic Church is deeply indebted. Domingos de Jesus Maria (1559-1630), a grande maravilha-trabalhador do seu tempo, e Thomas de Jesus (1568-1627) cujo gênio para a organização não só o fim, mas a Igreja Católica está profundamente endividados. With men such as these at its head the congregation spread rapidly, not alone in Italy but through the length and breadth of Europe, and attracted men of high social position. Com os homens como estes, na sua cabeça a congregação se espalham rapidamente, e não isoladamente, mas em Itália através do comprimento e largura da Europa, e atraiu os homens de alta posição social. The Archduke Albert of Austria and his consort, the Infanta Isabel Clara Eugenia of Spain having applied in Rome for a colony of Discalced Carmelites, the pope nominated Thomas of Jesus founder of the Belgian province. O arquiduque da Áustria Albert e sua consorte, a Infanta Isabel Clara Eugenia de Espanha ter aplicado em Roma para uma colônia de Discalced Carmelitas, o papa nomeou Thomas de Jesus fundador da província belga. So successful was he that in the course of twelve years he erected ten convents of friars and six of nuns. Ele foi tão bem sucedida que, no decurso de doze anos, ele ergueu dez conventos de frades e seis de freiras. The establishment in France was more difficult; systematic opposition from various quarters rendered each foundation a hard task, yet from 1611 till the end of the century almost every year saw the foundation of one or two new convents. A criação em França foi mais difícil; oposição sistemática a partir de vários quadrantes fundação tornado cada uma tarefa difícil, ainda a partir de 1611 até o final do século quase todos os anos assistimos a fundação de um ou dois novos conventos. Germany, Austria, Poland, even distant Lithuania, were opened to the disciples of St. Teresa. Alemanha, Áustria, Polônia, Lituânia, mesmo distante, foram abertas para os discípulos de Santa Teresa. The spread of the congregation may perhaps best be illustrated by statistics. A propagação da congregação maio talvez seja melhor ilustrado por estatísticas. In 1632 the reform counted 763 priests, 471 clerics and novices, and 289 lay brothers, total 1523. Em 1632 a reforma contadas 763 sacerdotes, 471 clérigos e noviços, e 289 irmãos leigos, o total de 1523. In 1674 there were 1814 priests, 593 clerics and 747 lay brothers, total 3154. Em 1674 havia 1814 sacerdotes, 593 clérigos e leigos 747 irmãos, o total de 3154. In 1731 the total had risen to 4193 members. Em 1731 o total havia subido para 4193 membros. No later statistics are available, but it may be taken that the increase continued for another twenty years until the spirit of Voltaire began to make itself felt. Não existem estatísticas disponíveis mais tarde, mas que podem ser tomadas para que o aumento continuado outro vinte anos até que o espírito de Voltaire começou a fazer-se sentir. Comparatively little has been published about the foundations, the annals of the order reaching only as far as 1612, and much manuscript material having been lost, but a great deal is still waiting for the hand of the chronicler. Comparativamente pouco tem sido publicado sobre as fundações, os anais da ordem atingindo apenas na medida em 1612, e muito manuscrito materiais tenham sido perdidos, mas muita coisa ainda está à espera que a mão do cronista.

Although the exercise of the contemplative life was given prominence even by the Italian congregation, the active life received far wider scope than in the Spanish fraction of the order. Almost from the beginning it was decided on principle and in full harmony with the known intentions of St. Teresa, that missionary undertakings were quite reconcilable with the spirit of the congregation. The pope himself suggested Persia as the first field of labour for Carmelite missioners. Such was the zeal of the fathers assembled in chapter that each of them declared himself ready to lay down his office and go forth for the conversion of unbelievers as soon as his superiors should give him permission to do so. This promise is made to the present day by every member of the order. It was not until 1604 that the first expedition led by Paul Simon of Jesus Mary was actually sent out to Persia. Three fathers, a lay brother, and a tertiary, proceeded through Germany, Poland, and Russia, following the course of the Volga, sailing across the Caspian Sea, until after more than three years of great hardship they reached Ispahan on 2 December, 1607. They met with surprising success, and being speedily reinforced were soon able to extend their activity to Bagdad, Bassora, and other towns, penetrating into India where they founded flourishing missions at Bombay, Goa, Quilon, Verapoly, and elsewhere, even at Peking. Some of these missions are still in the hands of the order, although the political events of the eighteenth and nineteenth centuries proved fatal to others. Another field of labour was the Near Orient, Constantinople and Turkey, Armenia and Syria. To these was added in 1720 "a new mission in America in the district called Mississippi or Lusitania, which was offered by Captain Poyer in the name of the French company, but under certain conditions". If indeed this mission was accepted, it does not seem to have been long prosperous.

One of the happy results of the establishment of missions in the Levant was the recovery of Mount Carmel, which had been lost to the order in 1291. Prosper of the Holy Ghost on his journeys to and from India had repeatedly visited the holy mountain and convinced himself that with prudence and tact it might be recovered. For a time the superiors were by no means favourably disposed towards the project, but at last they furnished him with the necessary powers, and a contract to the said effect was signed at Caiffa, 29 November, 1631. Onuphrius of St. James, a Belgian, and two companions were commissioned to re-establish religious life on the spot where the Carmelite order had had its origin. They reached Alexandrette on 5 November, 1633, and at the beginning of the following year took possession of Mount Carmel. For cells, oratory, refectory, and kitchen they used caverns cut in the living rock, and their life in point of austerity and solitude was worthy of the prophets who had dwelt on Carmel. At length it became necessary to construct a proper convent, in which they were installed 14 December, 1720, only to be plundered a few days later by the Turks, who bound the fathers hand and foot. This convent served as a hospital during Napoleon's campaign; the religious were driven out, and on their return, 1821, it was blown up by the Turks. An Italian lay brother, John Baptist of the Blessed Sacrament (1777-1849), having received orders to rebuild it, and having collected alms in France, Italy, and other countries, laid the foundation stone of the new fabric in 1827. But as it became necessary to do the work on a larger scale than formerly, it was completed only by his successor, Brother Charles, in 1853. It forms a large square block, strong enough to afford protection against hostile attempts; the church is in the centre with no direct entrance from outside; it is erected over a crypt sacred to the Prophet Elias, and has been elevated by the pope to the rank of minor basilica. There are few travellers of any creed who in the course of their journeys in the Holy Land do not seek hospitality on Mount Carmel.

It must not be supposed that the Carmelites were spared the perils to which the missionary life is exposed. Não deve ser suposto que as Carmelitas foram poupados os perigos a que está exposta a vida missionária. John of Christ Crucified, one of the first band of missioners sent out to Persia met with a hostile reception in the neighbourhood of Moscow, and was thrown into a dungeon where he remained for three years. João de Cristo Crucificado, uma das primeiras bandas de missionários enviados para fora a Pérsia reuniu-se com uma recepção hostil na vizinhança de Moscou, e foi atirado em uma prisão onde ele permaneceu por três anos. At last he was released and, nothing daunted, continued his journey to Ispahan. Na última vez que ele foi liberado e, nada assustados, continuou sua viagem para Ispahan. Another lay brother Charisius a Sanctâ Mariâ, suffered martyrdom in 1621 on the Island of Ormuz; he was tied to a tree and cut open alive. Outro irmão Charisius estabelecer uma Sanctâ Mariâ, sofreu martírio em 1621 na ilha de Ormuz, ele foi amarrada a uma árvore cortada e aberta vivos. Blessed Dionysius of the Nativity (Pierre Bertholet), and Redemptus a Cruce, a Portuguese lay brother, suffered for the Faith in Sumatra on 28 November, 1638. Bendito Dionísio da Natividade (Pierre Bertholet), e Redento um Cruce, Português estabelecer um irmão, sofreu para a Fé em Sumatra em 28 de novembro, 1638. The former had been pilot and cartographer to the Portuguese viceroy, but gave up his position and became a Carmelite novice at Goa. O anterior tinha sido piloto e cartógrafo ao Vice-Rei Português, mas deu a sua posição e se tornou um noviço carmelita em Goa. Soon after his profession the viceroy once more demanded his services for an expedition to Sumatra; Dionysius was ordained priest so that he might at the same time act as chaplain and pilot, and Redemptus was given him as companion. Logo após a sua profissão o Vice-Rei, mais uma vez, exigiram seus serviços para uma expedição à Sumatra; Dionísio foi ordenado sacerdote para que ele possa, ao mesmo tempo atuar como capelão e piloto, e Redento lhe foi dada como companheira. No sooner had the ship cast anchor at Achin than the ambassador with his suite was treacherously apprehended, and Dionysius, Redemptus, and a number of others were put to death with exquisite cruelty. Não tinha mais cedo o navio expressos em Achin âncora do que o seu embaixador em suite treacherously foi detido, e Dionísio, Redento, e uma série de outras foram postas à morte com requintada crueldade. The two Carmelites were beatified in 1900. Os dois Carmelitas foi beatificado em 1900. Other members of the order suffered martyrdom at Patras in Achaia in 1716. Outros membros da ordem martírio sofrido em Patras, em Achaia, em 1716.

In order to ensure the steady supply of missioners the order established some missionary colleges. A fim de assegurar o abastecimento estável de missionários a ordem estabelecida missionário algumas faculdades. The original idea had been to found a special congregation under the title of St. Paul, which should entirely devote itself to missionary work. A ideia original tinha sido encontrada a uma congregação especial sob o título de S. Paulo, que deveria dedicar-se inteiramente ao trabalho missionário. The Holy See granted permission and placed the church of St. Paul in Rome (now Santa Maria della Vittoria) at the disposition of the congregation; but on second thought the project was allowed to drop, and the missionary career was opened to all members of the Italian congregation. A Santa Sé concedeu permissão e colocados à igreja de S. Paulo, em Roma (agora Santa Maria della Vittoria) na distribuição da congregação, mas em segundo pensamento, o projecto foi autorizado a gota, e as missionárias carreira foi aberto a todos os membros da o italiano congregação. Those who manifested a talent in this direction, after having completed their ordinary studies were sent to the college of S. Pancrazio in Rome (1662) or to that of St. Albert at Louvain (1621) to study controversy, practical theology, languages, and natural sciences. Aqueles que manifestam um talento nesta direcção, depois de ter concluído os seus estudos ordinários foram enviadas para o Colégio de S. Pancrácio, em Roma (1662) ou à de St. Albert em Lovaina (1621) para estudar a controvérsia, teologia prática, as línguas, e ciências naturais. After a year they were allowed to take the missionary oath, and after a second year they returned to their provinces until a vacancy in one of the missions necessitated the appointment of a new labourer; by these means the order was prepared to send out efficient subjects at very short notice. Depois de um ano eles foram autorizados a tomar o juramento missionária, e depois um segundo ano que regressou às suas províncias até uma vaga em uma das missões exigiu a nomeação de um novo labourer; por estes meios a ordem foi preparado para enviar eficiente temas num prazo muito curto. The seminary of the Missions ètrangérs in Paris was founded by a Carmelite, Bernard of St. Joseph, Bishop of Babylon (1597-1663). O seminário das Missões ètrangérs em Paris foi fundado por um carmelita, Bernard de S. José, Bispo da Babilônia (1597-1663).

An attempt in this direction had been made soon after the Council of Trent, but was not followed up. Uma tentativa neste sentido foi feita logo após o Concílio de Trento, mas não foi seguida. The pope, struck with the missionary zeal of the Carmelites, consulted Thomas of Jesus as to the best means of bringing about the conversion of infidels. O papa, impressionado com o zelo missionário das Carmelitas, Thomas de Jesus consultado quanto à melhor forma de trazer sobre a conversão dos infiéis. This religious, in his works "Stimulus missionum" (Rome, 1610) and especially "De procurandâ salute omnium gentium" (Antwerp, 1613), laid down the disciples upon which the Holy See actually instituted and organized the Sacred Congregation of Propaganda; other fathers, particularly Ven. Esta religiosa, em suas obras "Estímulo missionum" (Roma, 1610) e, especialmente, "De procurandâ saudação OMNIUM gentium" (Antuérpia, 1613), estabeleceu os discípulos sobre o qual a Santa Sé efectivamente instituído e organizado a Sagrada Congregação da Propaganda; outros pais, especialmente Ven. Dominic of Jesus Mary, contributed towards its success by collecting funds; the Bull of institution by Gregory XV pays just a tribute to the zeal of the Carmelites. Domingos de Jesus Maria, contribuíram para o seu sucesso em recolher fundos; o touro da instituição por Gregório XV paga apenas uma homenagem ao zelo das Carmelitas. In establishing missions the order had in view not only the conversion of infidels but also that of Protestants. Ao estabelecer as missões tiveram fim em vista não só a conversão dos infiéis, mas também o dos protestantes. St. Teresa herself had been deeply afflicted by the spread of Lutheranism; hence the foundation of the Dutch, English, and Irish missions. Santa Teresa-se tinha sido profundamente afectadas pela propagação de Lutheranism; daí a fundação do Holandês, Inglês, Irlandês e missões. The history of the first of these is only partly known; of the three it was the least beset with difficulties, and although obstacles were never wanting, it did not pass through the dangers which were a matter of almost daily occurrence in England and Ireland. A história do primeiro destes é apenas parcialmente conhecido; dos três era o menos deparam com dificuldades, os obstáculos e, embora nunca foram querendo, não passam pelos perigos que se trata de uma ocorrência quase diariamente, na Inglaterra e na Irlanda. The most prominent members were Peter of the Mother of God (Bertius, died 1683) and his brother Cæsar of St. Bonaventure (died 1662), the sons of Peter Bertius, rector of the University of Leyden, a famous convert to the Catholic Faith. O mais proeminente membros foram Pedro da Mãe de Deus (Bertius, morreu 1683) e seu irmão Cæsar de São Boaventura (morreu 1662), os filhos de Peter Bertius, reitor da Universidade de Leyden, um célebre a conversão para a fé católica .

Missions in the British Isles Missões das Ilhas Britânicas

The establishment of a mission in England dates back to the year 1615. O estabelecimento de uma missão na Inglaterra remonta ao ano de 1615. Thomas Doughty of Plombley, Lincolnshire (1574-1652), probably himself a convert, entered the Carmelite novitiate of La Scala in 1610 after having spent some years at the English College where he had taken Holy orders. Thomas Doughty de Plombley, Lincolnshire (1574-1652), provavelmente uma converter-se, entrou no noviciado carmelita de La Scala em 1610 após ter passado alguns anos no Colégio Inglês onde ele tinha tomado Santo encomendas. After a few months he was obliged by ill-health to return to England, but remained in correspondence with the order and sent some postulants to Belgium. Depois de alguns meses ele foi obrigado a falta de saúde para voltar à Inglaterra, mas permaneceu em correspondência com a ordem e enviou alguns postulantes à Bélgica. Finally he resumed the religious life and after profession proceeded to London, where he had charge of important negotiations. Finalmente ele retomou a vida religiosa e depois de profissão procedeu a Londres, onde ele havia encarregado de negociações importantes. Having become acquainted with the Spanish ambassador and having secured a chaplaincy for himself and his successors, he was introduced at Court and gained the confidence of Queen Anne of Denmark. Após se familiarizarem com o embaixador espanhol e de ter garantido uma capelania para si e seus sucessores, ele foi introduzido no Tribunal e ganhou a confiança da Rainha Anne da Dinamarca. Nevertheless he was never secure from priest-hunters and had many hairbreadth escapes. No entanto ele nunca foi padre-seguro de caçadores e teve muitos hairbreadth escapa. Other missioners having joined him, he withdrew to a country place near Canterbury where he died after a long illness. Outros missionários que aderiram ele, ele retirou a um lugar próximo Cantuária país onde morreu após uma longa enfermidade. He was the author of several controversial and spiritual books much appreciated in his time. Ele foi o autor de vários livros controversos e espiritual muito apreciada no seu tempo. For years he loudly advocated the establishment of an English novitiate on the Continent, for which he collected the necessary funds, but unfortunately the superiors did not see their way to take up the idea and when at last it was carried out it came too late to be of much practical use. Há anos ele ruidosamente defendeu a criação de um Inglês noviciado no Continente, para que ele recolheu os fundos necessários, mas, infelizmente, os superiores hierárquicos não viu a sua maneira de retomar a ideia, e quando, finalmente, foi realizado chegou demasiado tarde para ser de grande utilidade prática.

The next missioner, Eliseus of St. Michael (William Pendryck, 1583-1650), a Scotsman and a convert, who had received his religious training at Paris and Genoa, arrived in London with letters patent constituting him vicar-provincial and superior of the mission. O próximo missioner, Eliseus de São Miguel (William Pendryck, 1583-1650), um escocês e um converso, que tinha recebido a sua formação religiosa em Paris e Gênova, chegou em Londres com letras patente constituindo-lhe vigário provincial e superior do missão. He led for the most part a very retiring life but did not escape persecution; towards the end of his activity he became involved in one of the innumerable disputes as to the extent of the pope's powers; compelled to justify his attitude before the nuncio in Belgium, he returned to England crushed with disappointment. Ele conduziu, na maior parte, uma vida muito aposentar, mas não escapou perseguições; no final da sua atividade ele se envolveu em uma das inúmeras controvérsias quanto à extensão dos poderes do papa; obrigada a justificar a sua atitude perante o Núncio na Bélgica , Ele retornou para a Inglaterra esmagado com decepção. Among the prominent missioners must be mentioned Bede of the Blessed Sacrament (John Hiccocks, 1588-1647), a converted Puritan, who had been the first superior of the missionary college at Louvain. Entre os missionários proeminente deve ser mencionado Bede do Santíssimo Sacramento (John Hiccocks, 1588-1647), um convertido puritana, que tinha sido o primeiro superior do colégio missionário em Lovaina. Soon after his arrival in London he was offered a mission on the estates of Lord Baltimore in Newfoundland, which he appears to have been inclined to accept, but when the faculties from Rome arrived, he was in prison, having been surprised by the priest-hunters while writing to his superiors. Logo após sua chegada a Londres, foi oferecida uma missão com as quintas de Lord Baltimore, em Terra Nova, que ele parece ter sido inclinado a aceitar, mas quando as faculdades de Roma chegou, ele estava na prisão, depois de ter sido surpreendido pelo sacerdote - caçadores ao mesmo tempo escrevendo para seus superiores. For several months his fate as well as that of a brother religious and fellow-prisoner was uncertain, but being at last set free through the intervention of the French ambassador he returned to Belgium. Por vários meses o seu destino, bem como a de um irmão religioso e companheiros de prisioneiro era incerto, mas sendo a última em liberdade mediante a intervenção do embaixador francês voltou para a Bélgica. He underwent imprisonment for a second time in Holland, but after a long interval came back to London where he resumed his missionary work. Ele sofreu uma segunda vez para a prisão na Holanda, mas depois de um longo intervalo voltou para Londres, onde ele retomou seu trabalho missionário. Francis of the Saints (Christopher Leigh, 1600-41) died of the plague contracted in prison. Francisco dos Santos (Christopher Leigh, 1600-41) morreu da peste contraída na prisão. John Baptist of Mount Carmel (John Rudgeley, 1587-1669) spent a considerable portion of his life in prison. João Batista do Monte Carmelo (John Rudgeley, 1587-1669) passou uma parte considerável de sua vida na prisão. Joseph of St. Mary (Nicholas Rider, 1600-82), after many years of fruitful activity, devoted his old age to the training of aspirants to the order; these were sent abroad for their novitiate and studies and on their return were appointed to one or other of the missionary stations belonging to the order. José de Santa Maria (Nicholas Rider, 1600-82), depois de muitos anos de profícua atividade, dedicou sua idade avançada para a formação dos candidatos para o fim; estes foram enviados para o estrangeiro para seu noviciado e estudos e sobre o seu regresso, foram nomeados para um ou outro dos missionários estações pertencentes à ordem.

The most remarkable men in a long series of missioners were Bede of St. Simon Stock (Walter Joseph Travers, 1619-96) and his half brother, Lucian of St. Teresa (George Travers, 1642-91). O mais notável homens em uma longa série de missionários foram Bede de São Simão Stock (Walter Joseph Travers, 1619-96) e seu irmão, meia, Lucian de Santa Teresa (George Travers, 1642-91). The son of a Devonshire clergyman, Walter Travers was articled to a London solicitor. O filho de um clérigo Devonshire, Walter Travers foi articled Londres para um advogado. An elder brother having become a Catholic and a Jesuit, Walter, desirous of guarding himself against a like fate, began to study controversial works with the result that he became convinced of the truth of the Catholic Church which he went to Rome to join. Um irmão mais velho tendo-se tornado um católico e um jesuíta, Walter, desejosas de guarda contra si próprio como uma fatalidade, começou a estudar trabalhos controversos com o resultado que ele ficou convencido da verdade da Igreja Católica que se deslocou a Roma para participar. He became a student the English College and afterwards entered the Carmelite Order in which he filled various offices. Ele se tornou um estudante do Colégio Inglês e depois entrou na Ordem Carmelita em que ele preenchido vários escritórios. He was active in London during the whole period of the Restoration and has left a record of his manifold experience. Ele era ativo em Londres durante todo o período da Restauração, e que deixou um registro de suas múltiplas experiências. At the outbreak of the Oates' Plot he was obliged to return to Italy, but after some years resumed his work in London, until old age and grief over his brother's death compelled him to retire to Paris where he died in the odour of sanctity. No foco da Oates' Plot ele foi obrigado a regressar a Itália, mas, após alguns anos retomado o seu trabalho em Londres, até uma idade avançada e tristeza da morte de seu irmão mais obrigados a se aposentar ele para Paris onde morreu em odor de santidade. He had the consolation of solemnly inaugurating a chapel in Bucklersbury in London, as well as those at Heresford and Worcester, but the Orange Revolution undid the work begun by him. Ele teve o consolo de solenemente inaugurando uma capela em Bucklersbury em Londres, bem como aqueles em Heresford e de Worcester, mas a "Revolução Laranja" undid o trabalho iniciado por ele. George Travers, after a dissolute life, accidentally met his brother in London, was rescued by him, instructed, and received into the Church. George Travers, após uma vida dissolute, acidentalmente reuniu ao seu irmão, em Londres, foi resgatado por ele, instruído, e recebida na Igreja. He made his studies under Joseph of St. Mary, and entered the novitiate at Namur. Ele fez seus estudos no âmbito José de Santa Maria, e entrou no noviciado em Namur. At the outbreak of the plot he was sent to London, where he passed through many thrilling adventures. No foco da parcela ele foi enviado para Londres, onde passaram por muitas aventuras emocionante. Some time after the Orange Revolution he was betrayed by a false friend, and thrown into prison, whither his accuser, on a different charge, followed him. Algum tempo após a "Revolução Laranja" ele foi traído por um falso amigo, e atirados para a prisão, whither seu acusador, em um cargo diferente, o seguiram. This man was suffering from a contagious disease which Lucian, while nursing him, contracted, and of which he died, 26 June, 1691. Este homem estava sofrendo de uma doença contagiosa que Lucian, enquanto ele enfermagem, de contratos, e de que ele morreu, 26 de junho, 1691.

Much less is known of the missioners of the eighteenth century than of those of the seventeenth. Muito menos se sabe do missionários do século XVIII até do que os do décimo sétimo. Their lives, though still exposed to dangers, were as a rule quiet; moreover, the art of memoir writing seems to have been lost under the House of Orange. Suas vidas, apesar de ainda expostos a perigos, foram de um modo geral tranquila, além disso, a arte de escrever memórias, parece ter sido perdido sob a Casa de Orange. One of the more prominent missioners of this period was Francis Blyth. Um dos mais proeminentes deste período foi missionários Francisco Blyth. In 1773 the English mission acquired the college of the Society of Jesus, recently suppressed, at Tongres, where a number of missioners were prepared for their work before the French Revolution swept over Belgium. Em 1773 a missão Inglês adquirido o colégio da Companhia de Jesus, recentemente suprimida, em Tongres, onde um número de missionários foram preparados para o seu trabalho antes da Revolução Francesa varrida ao longo Bélgica. The disappearance of this short-lived establishment dealt the death-blow to the Carmelite mission in England. O desaparecimento deste estabelecimento de curta duração tratadas de morte-golpe para a missão carmelita, na Inglaterra. A few missioners remained stationed in various places, but they received no fresh help and little encouragement; the property of the mission as well as its library and archives were lost through the iniquitous laws which rendered the last will of a Catholic illegal. A poucos missionários permaneceram estacionados em vários locais, mas eles não receberam ajuda fresca e pouco incentivo; propriedade da missão, bem como as suas bibliotecas e arquivos foram perdidos através da lei iníqua, que será proferida a última de uma Católica clandestina. On the occasion of the Catholic Emancipation, Francis Willoughby Brewster was obliged to fill up a parliamentary paper with the laconic remark: "No superior, no inferior, being the last man". Por ocasião da Emancipação católico, Francis Willoughby Brewster foi obrigado a ocupar até um parlamentar laconic papel com a observação: "Não superior, não inferior, sendo o último homem". He died at Market Rasen in Lincolnshire 11 January, 1849. Ele morreu em Market Rasen, em Lincolnshire 11 de janeiro, 1849. Cardinal Wiseman, anxious to introduce the Discalced Carmelites into his archdiocese, obtained in 1862 an order authorizing him to select some suitable subjects. O Cardeal Wiseman, ansioso para introduzir o Discalced Carmelitas em sua arquidiocese, obtido em 1862 um despacho autorizando-oa selecionar alguns temas adequados. His choice fell upon Hermann Cohen (Augustine Mary of the Blessed Sacrament, 1820-71), a converted Jew of Hamburg, originally a brilliant musician, whose conversion and entrance into a strict order had caused considerable stir in France. Sua escolha caiu Hermann Cohen (Agostinho Maria do Santíssimo Sacramento, 1820-71), um judeu convertido de Hamburgo, originalmente um músico brilhante, cuja conversão e entrada em uma ordem rigorosa havia causado grande celeuma em França. He opened a small chapel in Kensington Square, London, 6 August, 1862, where the new community struggled against many difficulties, not the least of which was their deep poverty. Ele abriu uma pequena capela na Praça Kensington, Londres, 6 de agosto de 1862, quando a nova comunidade lutado contra muitas dificuldades, e não menos do que foi a sua profunda pobreza. Before long a convenient site was found for a spacious church, designed by Pugin and inaugurated by Cardinal Manning in 1866, and a convent, completed in 1888. Pouco tempo depois foi encontrado um sítio conveniente para uma igreja espaçosa, projetado por Pugin e inaugurado pelo cardeal Manning, em 1866, e um convento, concluído em 1888. A second house having been founded in a remote country district in Somerset, the English semi-province was canonically established in 1885. Uma segunda casa tendo sido fundada em um remoto distrito país em Somerset, o semi-Inglês província foi erigiu canonicamente em 1885. Father Hermann did not see the completion of his work; having been called to Spandau to minister to the French prisoners of war, he died of smallpox and was buried in Berlin. Padre Hermann não viu a realização do seu trabalho, tendo sido chamado a Spandau ao ministro francês para os prisioneiros de guerra, ele morreu de varíola e foi enterrado em Berlim.

Soon after the English mission a similar undertaking was begun in Ireland by Edward of the Kings (Sherlock, 1579-1629) and Paul of St. Ubaldus, both of whom had made their novitiate in Belgium and had in all probability studied at the missionary college at Louvain. Logo após o Inglês uma missão semelhante empreendimento foi iniciado na Irlanda por Edward dos Reis (Sherlock, 1579-1629) e de São Paulo Ubaldus, ambos os quais tinham feito seu noviciado na Bélgica, e com toda a probabilidade tinha estudado no colégio missionário em Lovaina. Although the persecution in Ireland was, if possible, more brutal than that in England, Catholic missioners had the support of the poorer classes, who clung tenaciously to their Faith, and from among who they were recruited. Apesar de a perseguição, na Irlanda era, se possível, de forma mais brutal do que na Inglaterra, missionários católicos tinham o apoio das classes mais pobres, que agarrado tenazmente a sua fé, e de entre eles que foram recrutados. Besides a convent at Dublin they founded residences in the ruins of several former Carmelite abbeys (as they were called), viz. Além de um convento em Dublin, eles fundaram a residências em ruínas do Carmo vários antigos mosteiros (como eram chamados), viz. at Athboy, Drogheda, Ardee, Kilkenny, Loughrea, Youghal, and other places. em Athboy, Drogheda, Ardee, Kilkenny, Loughrea, Youghal, e outros lugares. Many of these were but of ephemeral existence. Muitos destes foram efêmero, mas de existência. About the same time the Calced Carmelites returned to Ireland, and there arose a dispute as to the ownership of these convents. Sobre o mesmo tempo a Calced Carmelitas regressou à Irlanda, e aí surgiu um diferendo quanto à titularidade destes conventos. At the separation of the orders it had been stipulated that the Discalced Carmelites were not to take away any of the convents of their Calced brethren. Na separação das ordens que tinha sido estipulado que o Discalced Carmelitas não estavam longe de ter qualquer um dos conventos Calced dos seus irmãos. The Holy See decided in 1640 that the former should retain possession of the four ancient convents they then inhabited, as there still remained twenty-eight houses for the Calced Carmelites to revive. A Santa Sé decidiu em 1640 que o ex-deverá manter a posse de quatro antigos conventos eles habitadas em seguida, uma vez que não há ainda permaneceu vinte e oito casas para as Carmelitas Calced a reviver. No sooner had this decision reached Ireland than the Cromwell persecution put a stop to any further increase and necessitated the dissolution of the communities that had been erected. Não havia esta decisão mais cedo do que a Irlanda alcançou Cromwell perseguição fim de pôr cobro a qualquer novo aumento e exigiu a dissolução das comunidades que tinham sido erigida. Several friars earned the crown of martyrdom, viz. Vários frades ganhou a coroa do martírio, viz. Thomas Aquinas of St. Teresa, who was put to death at Ardee in 1642; Angelus of St. Joseph, cleric (George Halley), an Englishman who was shot 15 August, 1642; and Peter of the Mother of God, lay brother, who was hanged at Dublin, 25 March, 1643. Thomas Aquinas de Santa Teresa, que foi posto à morte em Ardee, em 1642; Angelus de S. José, clérigo (George Halley), um inglês que foi baleado 15 de agosto de 1642, e Pedro da Mãe de Deus, leigos irmão, que foi enforcado em Dublin, em 25 de Março, 1643. There is reason to believe that others met with a similar fate, but no particulars have been preserved; many, however, suffered imprisonment. Não há razão para acreditar que outros se reuniu com um destino semelhante, mas não há indicações tenham sido preservadas; muitos, contudo, sofreu prisão. Such events told on the life of the province. Esses eventos dito sobre a vida da província. Canonically erected in 1638, it was dissolved in 1653 but re-established during the comparatively quiet time of the Restoration. Canonically erguido em 1638, foi dissolvida em 1653, mas re-estabelecida durante o tempo relativamente calma da Restauração. In 1785 a chapel and convent were built near the ruins of the Abbey of Loughrea, founded in 1300, and from 1640 in the hands of the Teresian friars, who, nevertheless, were several times obliged to abandon it. Em 1785 uma capela e convento foi construído perto das ruínas da Abadia de Loughrea, fundada em 1300, ea partir de 1640 nas mãos das Teresinhas frades, que, no entanto, foram várias vezes obrigados a abandoná-la. Further building operations were carried out in 1829 and again towards the end of the century. Outras edifício operações foram realizadas em 1829 e novamente perto do final do século. The year 1793 witnessed the laying of the foundation stone of St. Teresa's church, Clarendon Street, Dublin. O ano de 1793 testemunhou a colocação da pedra fundamental da igreja de Santa Teresa, Clarendon Street, Dublin. This church, which also underwent frequent alterations and enlargements, served as a meeting room during Daniel O'Connell's campaign, which ended in the Catholic Emancipation Act. Esta igreja, que também sofreu alterações freqüentes e alargamentos, serviu como uma sala de reunião durante a campanha do Daniel O'Connell, que terminou na Católica Emancipação lei. It was felt that in this case the interests of the Church were identical with those of the country. Considerou-se que, neste caso, os interesses da Igreja foram idênticas às do país. A third convent was built at Donnybrook near Dublin in 1884. Um terceiro convento foi construído em Donnybrook perto de Dublin, em 1884.

The Calced Carmelites appear to have attempted a mission in England at the beginning of the seventeenth century when George Rainer was put to death (c. 1613). O Calced Carmelitas parecem ter tentado uma missão na Inglaterra no início do século XVII, quando George Rainer foi posto à morte (c. 1613). No particulars are known about his life and the missionary projects seems to have died with him. Não são conhecidos dados sobre sua vida e os projetos missionários parece ter morrido com ele. In Ireland, however, they carried on a flourishing mission from the early part of the same century, and they have at present six convents and a college which is well attended. Na Irlanda, no entanto, eles transportadas em uma missão a partir do florescimento precoce parte do mesmo século, e eles têm, actualmente, seis conventos e um colégio que é bem atendidos. Their church in Whitefriars Street, Dublin, is well known to Catholics and is an architectural curiosity. A sua igreja em Whitefriars Street, Dublin, é bem conhecida a católicos e arquitectónico é uma curiosidade. Steps were taken about 1635 to make a foundation in America, and a petition was presented to the pope for approbation of the mission founded there, but for some reason or other it does not seem to have had a lasting result. Foram tomadas medidas cerca de 1635 para fazer uma fundação na América, e foi apresentada uma petição ao papa para a aprovação da missão fundada lá, mas por alguma razão ou outra, não parece ter tido um resultado duradouro. The Dutch province, however, founded houses at Leavenworth (1864) and Scipio, Anderson Co., Kansas (1865); Englewood, Bergen Co., New Jersey (1869); New Baltimore, Somerset Co., Pennsylvania (1870); Pittsburg, Pennsylvania (1870); Niagara Falls, Canada (1875); and St. Cyril's College, Illinois (1899); while the Irish Calced Carmelites settled in 1888 in New York City and at Tarrytown, New York, and the Bavarian Discalced Carmelites at Holy Hill and Fond du Lac, Wisconsin (1906). A província holandesa, no entanto, fundada em casas Leavenworth (1864) e Scipio, Anderson Co., Kansas (1865); Englewood, Bergen Co., New Jersey (1869); New Baltimore, Somerset Co., Pennsylvania (1870); Pittsburg , Pensilvânia (1870); Niagara Falls, Canadá (1875); e St. Cyril's College, Illinois (1899), enquanto os irlandeses Calced Carmelitas liquidados em 1888 na cidade de Nova Iorque e em Tarrytown, New York, e da Baviera Discalced Carmelitas em Colina Sagrada e Fundo du Lac, Wisconsin (1906).

Daily Life Vida Quotidiana

The life of a Carmelite is somewhat different according to the branch of the order to which he belongs, and the house in which he lives. A vida do Carmo é um pouco diferente, de acordo com o ramo da ordem a que pertence, e da casa em que vive. The life in a novitiate, for instance, is different even for those who have taken their vows, from that in a college, or in a convent intended for the care of souls. A vida em um noviciado, por exemplo, é diferente, mesmo para aqueles que têm tido os seus votos, desde que, em um colégio, ou em um convento destinados ao cuidado das almas. It is also stricter among the Discalced Carmelites, who keep perpetual abstinence (except in the case of weakness or illness) and who rise in the night for the recitation of the Divine Office, than among the Calced Carmelites, who have adapted their rule to the needs of the times. É também entre os mais rigorosos Discalced Carmelitas, que manter a abstinência perpétua (excepto no caso de deficiência ou doença) e que o aumento da noite para a recitação do Ofício Divino, que entre as Calced Carmelitas, que se adaptaram ao seu Estado necessidades dos tempos. Formerly the whole Office was sung every day, but when in the sixteenth century the exercise of mental prayer became more and more universal, particularly through the influence of St. Teresa and St. John of the Cross, the singing was abandoned for a recitation in monotone except on certain feasts. Anteriormente a todo o instituto foi cantado todos os dias, mas quando, no século XVI ao exercício de oração mental se tornou mais e mais universal, nomeadamente através da influência de Santa Teresa e São João da Cruz, a cantar foi abandonada por uma recitação em monótonos, com exceção de algumas festas. The Calced Carmelites still adhere to the liturgy of the church of the Holy Sepulchre at Jerusalem, a Gallo-Roman Rite, practically identical with that of Paris in the middle of the twelfth century. O Calced Carmelitas ainda aderir à liturgia da Igreja do Santo Sepulcro em Jerusalém, um galo-romana Rite, praticamente idênticos aos de Paris em meados do século XII. It underwent certain changes during the Middle Ages and was completely and satisfactorily revised in 1584. Ele sofreu algumas modificações durante a Idade Média, e foi totalmente satisfatória e revisto em 1584. The Discalced Carmelites, for reasons already stated, adopted the new Roman Liturgy in 1586. O Discalced Carmelitas, por razões já afirmado, a comissão aprovou a nova liturgia romana, em 1586. In all convents a certain time is given to mental prayer, both in the morning and the afternoon. Em todos os conventos de um certo tempo é dado à oração mental, tanto na parte da manhã e da tarde. It is generally made in common, in the choir or oratory, and is intended to impress the soul with the presence of God and the everlasting truths. É geralmente feita em comum, no coro ou oratory, e destina-se a impressionar a alma com a presença de Deus e da eterna verdades. Other religious exercises and private devotions supplement those already mentioned. Outros exercícios religiosos e privados devoções completar os já mencionados. The rule of fasting, somewhat less severe among the Calced Carmelites, is preserved everywhere, although the church has in many respects mitigated her legislation in this matter. A regra de jejum, um pouco menos grave dentre os Calced Carmelitas, seja preservada em todos os lugares, apesar de a Igreja tem, em muitos aspectos mitigado sua legislação nesta matéria. The Discalced Carmelites (Teresians) are generally barefooted; otherwise the only distinction in the habit of the two branches consists in the fashioning of the various garments. O Discalced Carmelitas (Teresians) são geralmente barefooted, senão a única distinção o hábito de os dois ramos consiste na fashioning das diversas peças de vestuário. The habit of the lay brothers is like that of the choir religious, except that among the Discalced Carmelites they wear a brown mantle and no hood; but in the Spanish congregation they use the hood, and, since 1744, a white mantle. O hábito dos irmãos leigos é como a do coral religioso, exceto que entre as Carmelitas Discalced eles usam um manto marrom e não capuz; mas o espanhol na congregação que eles usam o capuz, e, desde 1744, um manto branco. The correct colour of the habit has often been made the subject of somewhat animated discussions among the different branches of the order. O correto cor do hábito tem sido muitas vezes feita objecto de um pouco animados debates entre os diferentes ramos da ordem.

Desert Convents Deserto Conventos

A peculiar institution is that of "deserts". Uma peculiar é que a instituição de "desertos". The recollection of Mount Carmel and the purely contemplative life, as well as the wording of the rule, which prescribes that the brothers should dwell in their cells or near them, meditating day and night on the Law of the Lord, except when other necessary occupation call them away, had awakened in many a desire for an exclusively spiritual life. O recolhimento do Monte Carmelo e puramente contemplativa da vida, bem como a formulação da regra que prescreve que os irmãos devem habitar nas suas células ou perto deles, meditando dia e noite sobre o Direito do Senhor, excepto quando necessário outra profissão chamá-las de distância, havia despertado em muitos uma vontade exclusivamente para uma vida espiritual. It has been noticed that some of the first generals resigned their offices in order to dedicate the remainder of their life to contemplation, and in the constitutions and other documents exceptions are sometimes made in favour of convents "situated in forests", far away from human habitations. Foi notado que alguns dos primeiros generais demitiu seus gabinetes, a fim de dedicar o resto de sua vida à contemplação, e nas constituições e outros documentos excepções são, por vezes feita em favor dos conventos "situado na floresta", longe dos humanos habitações. Among such convents were, to mention only two, Hulne in England and Liedekerke in the Netherlands. Entre esses conventos eram, para citar apenas dois, Hulne na Inglaterra e Liedekerke, nos Países Baixos. One of the first Discalced Carmelites in Spain, Thomas of Jesus, who has already been mentioned in connection with the missions, conceived the idea of founding a "desert" where the religious should find the opportunity for devoting their whole time and energy to the cultivation of a spirit of contemplation. Uma das primeiras Discalced Carmelitas, em Espanha, Thomas de Jesus, que já foi mencionado em conexão com as missões, concebeu a idéia de fundar um "deserto" onde os religiosos devem encontrar a oportunidade de dedicar todo seu tempo e energia para a cultura de um espírito de contemplação. With the exception of four or five who were to remain there permanently, each friar was to spend but a year in the "desert", and afterwards return to the convent whence he had come, so that, the whole community being composed of strong and healthy members, no relaxation however slight should become necessary. Com a excepção de quatro ou cinco que foram para lá ficar permanentemente, cada Irmão estava a passar, mas um ano no "deserto", e depois voltar para o convento onde havia chegado, de forma que, a toda a comunidade a ser composto por um forte e membros saudáveis, porém ligeira flexibilização não deve tornar-se necessária. After some hesitation the superiors took up the idea, and a suitable site having been found, the first "desert" was inaugurated 28 June, 1592, at Bolarque, on the banks of the Tagus in New Castile. Após algumas hesitações os superiores assumiu a idéia, e um local adequado tendo sido encontrado, o primeiro "deserto", foi inaugurado 28 de Junho, 1592, em Bolarque, nas margens do Tejo, em Nova Castela. The result was so encouraging that it was decided to found such a house in every province, so that there have been altogether twenty-two "deserts", many of which, however, have been swept away during periods of political agitation. O resultado foi tão positivo que foi decidida a encontrar um tal casa em cada província, a fim de que tem havido no total de vinte e dois "desertos", muitos dos quais, no entanto, foram arrastadas durante os períodos de agitação política. They were constructed after the manner of a charterhouse, but on a smaller scale. Eles foram construídos após a forma de uma Cartuxa, mas em menor escala. A number of cells, each forming a little house of four rooms with a garden attached, were built in the shape of a quadrangle, one wing of which contained the chapel, sacristy, library, etc. In the older "deserts" the chapel was placed in the centre of the quadrangle. Um número de células, formando um pouco de cada casa de quatro quartos com um jardim inscritos, foram construídos em forma de quadrado, uma ala do que continha a capela, sacristia, biblioteca, etc No mais velhos "desertos" a capela foi colocado no centro do quadrado. The refectory, kitchen, robbery and other dependencies were connected with the principal cloister; all the buildings were plain, imposing on account of their austerity than their ornamental character. O refeitório, cozinha, roubo e outras dependências estavam relacionados com o claustro principal, todos os edifícios eram simples, impondo a sua conta de austeridade que não o seu caráter ornamental. The manner of life, too, resembles that of the Carthusians, (NOTE: LINK WORD CARTHUSIANS TO PROPER ARTICLE "CARTHUSIAN ORDER, THE" :) but is far more severe. O modo de vida, também, assemelha ao da Cartuxos, (NOTA: LINK WORD Cartuxos ao devido ARTIGO "Cartuxos ordem, o":), mas é muito mais grave. The chant of the Divine Order is more solemn than in other convents; more time is devoted to mental prayer; the fast is extremely strict, the silence all but uninterrupted; only once a fortnight the hermits after the manner of the ancient anchorites, assemble for a conference on some spiritual subject; many volumes of such conferences are still preserved and some have been printed. O chant do Divino Ordem é mais solene do que em outros conventos; mais tempo é dedicado à oração mental; o jejum é extremamente rigoroso, o silêncio, mas todos os ininterrupto; apenas uma vez por quinzena após a ermitões a forma dos antigos anchorites, para montar uma conferência sobre alguns assuntos espirituais; muitos volumes de tais conferências ainda são preservados e alguns foram impressas. An hour's social intercourse follows the conference. Uma hora social do intercurso segue a conferência. The time not devoted to prayer and reading is spent in manual labour, the religious finding occupation in the cultivation of their gardens. O tempo não consagrado à oração e leitura é gasto no trabalho manual, a profissão religiosa em encontrar a cultura de seus jardins. Study, strictly speaking, is not allowed, lest the strain upon the mind become too severe. Estudo, estritamente falando, não é permitida, sob pena da estirpe mediante a mente tornar-se demasiado severa.

Each "desert" possessed extensive grounds which were laid out as forests with numerous rivulets and ponds. Cada um "deserto" possuía extensa fundamentos que foram estabelecidas as florestas com inúmeras rivulets e lagoas. At equal distances from the convent and from each other there were small hermitages consisting of a cell and chapel, whither the friars retired at certain periods of the year, as Advent and Lent, in order to live in a solitude still more profound than that of the convent. A igualdade de distâncias a partir do convento e um do outro, havia pequenos eremitérios composto de células e de uma capela, whither os frades reformados em determinados períodos do ano, como Advento e da Quaresma, a fim de viver em uma solidão ainda mais profunda do que a de o convento. There they followed all the exercises of the community, reciting their Offices at the same time and with the same solemnity as the brothers in choir, and ringing their bell in response to the church bells. Lá eles seguiram todos os exercícios da comunidade, recitando os seus gabinetes, ao mesmo tempo e com a mesma solenidade que os irmãos em coro, e seu toque de campainha, em resposta sinos da igreja. Early in the morning two neighbouring hermits served each other's Mass. On Sundays and feasts they went to the convent for Mass, chapter, and Vespers, and returned in the evening to their hermitages, with provisions for the ensuing week. Na madrugada dois vizinhos ermitões servido um do outro Missa aos domingos e festas eles foram para o convento de Massa, capítulo, e Vésperas, e retornou à noite aos seus eremitérios, com as consequentes disposições de semana. While in the hermitage they fared on bread, fruit, herbs, and water, but when in the convent their meals were less frugal, although even then the fast almost equalled that of the early monks. Enquanto no eremitério eles fared no pão, frutas, plantas aromáticas, e de água, mas quando, no convento as refeições eram menos frugal, mas mesmo assim o jejum de quase igualaram que o início dos monges. Notwithstanding this rigorous observance the "deserts" were never used as places of punishment for those guilty of any fault, but on the contrary as a refuge for those aspiring after a higher life. Não obstante esta rigorosa observância do "desertos" nunca foram usadas como locais de punição para os culpados de qualquer culpa, mas, pelo contrário como um refúgio para aqueles que aspiram depois de uma vida mais elevado. No one was sent to the "desert" except upon his own urgent request and even then only if his superiors judged that the applicant had the physical strength and ardent zeal to bear and to profit by the austerity of the hermit life. Ninguém foi enviado para o "deserto" salvo mediante o seu próprio pedido urgente, e mesmo assim somente se seus superiores julgado de que o requerente teve a força física e ardente zelo de suportar, para o lucro com a austeridade da vida eremita. Among the more celebrated "deserts" should be mentioned those of San Juan Bautista, founded in 1606 at Santa Fé, New Mexico; Bussaco (1628), near Coimbra, Portugal, now a horticultural establishment and recreation ground; Massa (1682), near Sorrento, Italy, well known to visitors to Naples on account of the marvellous view of the gulfs of Naples and Salerno to be obtained from the terrace of the convent; and Tarasteix (1859), near Lourdes, France, founded by Father Hermann Cohen. Entre os mais célebre "desertos" devem ser mencionadas as de San Juan Bautista, fundada em 1606 em Santa Fé, Novo México; Bussaco (1628), perto de Coimbra, Portugal, agora um estabelecimento hortícolas e recreação terreno; Massa (1682), perto de Sorrento, Itália, bem conhecido para os visitantes a Nápoles em conta a vista maravilhosa da golfos de Nápoles e Salerno de ser obtido a partir do terraço do convento, e Tarasteix (1859), perto de Lourdes, França, fundada pelo Padre Hermann Cohen.

The Calced Carmelites tried to introduce a similar institute but were less successful. O Calced Carmelitas tentou introduzir um instituto semelhante, mas foram menos bem sucedidos. André Blanchard obtained in 1641 the papal approbation for the foundation of a convent at La Graville near Bernos, in France, where the original rule of St. Albert, without the mitigations of Innocent IV should be kept, and the life led by the hermits on Mount Carmel copied; all went well until the arrival, in 1649, of a pseudo-mystic, Jean Labadie, formerly a Jesuit, who in an incredibly short time succeeded in so influencing the majority of the religious, that at length the bishop had to interfere and dissolve the community. André Blanchard obtido em 1641 a aprovação papal para a fundação de um convento em La Graville próximo Bernos, na França, onde o original do Estado de São Albert, sem a mitigations de Inocêncio IV deve ser mantido, e os conduziu a vida sobre a ermitões Monte Carmelo copiado; tudo correu bem até a chegada, em 1649, de uma pseudo-místico, Jean Labadie, um ex-jesuíta, que em um curto espaço de tempo incrivelmente conseguiu influenciar de modo a maioria dos religiosos, em que o bispo tinha de comprimento interferem e dissolver a comunidade. Another "desert" was founded by the Calced Carmelites in 1741 at Neti near Syracuse in honour of the Madonna della Scala. Outro "deserto", foi fundada pelos Calced Carmelitas em 1741 em Neti perto de Siracusa, em honra da Madonna della Scala. A suggestion made in the course of the seventeenth century to the Discalced Carmelites of the Italian congregation to introduce perpetual mental prayer after the manner in which in some convents the perpetual chant of the Divine Office, or Perpetual Adoration of the Blessed Sacrament is practiced, namely by relays of religious, was decided against by the chapter as being altogether unsuitable. Uma sugestão feita no decorrer do século XVII para o Discalced Carmelitas do italiano congregação de introduzir perpétuo oração mental após a maneira pela qual, em alguns conventos da perpétuo chant do Ofício Divino, ou Adoração Perpétua do Santíssimo Sacramento é praticada, ou seja, por relés de religiosos, foi decidido contra pelo capítulo como sendo totalmente inadequada.

Exterior Occupations Ocupações Exterior

Apart from the purely contemplative life led in the "deserts", and the specific religious exercises practiced in all convents (though in different measure), the chief occupation of the order consists now in the care of souls and missionary work. Para além da pura vida contemplativa nos levou a "desertos", e os exercícios específicos religiosa praticada em todos os conventos (embora em diferente medida), a principal ocupação da ordem constituída agora no cuidado de almas e de trabalho missionário. So long as the Carmelites occupied a well-defined position at the universities and took part in the academic work, a large number cultivated almost exclusively the higher studies. Enquanto os Carmelitas ocupado uma posição bem definida nas universidades e participou em trabalhos académicos, um grande número cultivadas quase exclusivamente os estudos superiores. During the Middle Ages the subjects of Carmelite writings were almost invariable, including the explanation of a certain number of Biblical writings, lectures on the various books of Aristotle, the Sentences, and canon law, and sermons De tempore and De sanctis. Durante a Idade Média os temas do Carmo foram escritos quase invariável, incluindo a explicação de um certo número de textos bíblicos, palestras sobre os diversos livros de Aristóteles, as frases, e de direito canónico, e sermões De tempore e De Sanctis. In the long list of Carmelite writings preserved by Trithemius, Bale, and others, these subjects occur over and over again. Na longa lista de Carmelita escritos preservados pelo Trithemius, Bale, e outros, estes assuntos ocorrer uma e outra vez. Several friars are known to have cultivated the study of astronomy, as John Belini (1370) and Nicholas de Linne (1386); others concerned themselves with the occult sciences, eg William Sedacinensis, whose great work on alchemy enjoyed considerable vogue during the Middle Ages; Oliver Golos was expelled the order on account of his too great knowledge of astrology (1500). Vários frades são conhecidas por terem cultivado o estudo da astronomia, como John Belini (1370) e Nicholas de Linne (1386); outros interessados-se com as ciências ocultas, por exemplo, William Sedacinensis, cuja grande trabalho sobre alquimia gozava considerável voga durante a Idade Média ; Oliver Golos foi expulso em conta a ordem de seus conhecimentos de astrologia demasiado grande (1500). There were poets too, within the order, but while many were justly praised for purity and elegance of style, as Lawrence Burelli (c. 1480), only one secured lasting renown, Blessed Baptista Mantuanus. Havia poetas também, dentro da ordem, mas ao mesmo tempo muitos foram justamente elogiada por pureza e elegância do estilo, como Lawrence Burelli (c. 1480), apenas um garantidos duradoura notoriedade, Bendito Baptista Mantuanus. The other fine arts were also represented, painting chiefly by Philippo Lippi of Florence, whose life, unfortunately, caused him to be dismissed with dishonour. As outras artes plásticas também foram representados, sobretudo por Philippo Lippi pintura de Florença, cuja vida, infelizmente, causaram-lhe para ser demitido com desonra. Although many friars cultivated music, no really prominent name can be mentioned. Embora muitos frades cultivada música, realmente proeminente nome não pode ser mencionado. In the fifteenth or sixteenth centuries allusion is frequently made to Carmelite organists serving various churches outside the order while one obtained leave from the general to repair organs wherever his services might be required. Nos séculos XV e XVI freqüentemente é feita alusão a Carmelita organists servindo várias igrejas fora da ordem, enquanto uma licença obtida a partir do geral para reparar órgãos onde os seus serviços possam ser necessárias.

In the University Na Universidade

When the Carmelites first appeared at the universities, the two great schools of the Dominicans and Franciscans were already formed, and there remained no room for a third. Quando as Carmelitas apareceu pela primeira vez nas universidades, as duas grandes escolas dos dominicanos e franciscanos foram já formados, e ali permaneceu sem espaço para um terceiro. Some attempts to elevate the teaching of John Baconthorpe to the rank of a theological school came to naught. Algumas tentativas de elevar o ensino de João Baconthorpe para a classificação de uma escola teológica veio para nada. The majority of lecturers and writers belonged to the Thomistic school, especially after the great controversies on grace had compelled various orders to choose sides. A maioria dos palestrantes e escritores Thomistic pertenciam à escola, sobretudo depois dos grandes controvérsias em várias ordens de graça tinha obrigado a escolher lados. This tendency became so intense that the Carmelite Salmanticenses made it their duty to follow the teaching of the Angelical Doctor even in the minutest details. Esta tendência se tornou tão intenso que as carmelitas Salmanticenses tornou seu dever de seguir o ensino da angelicais Doctor mesmo na minutest detalhes. Controversy was inaugurated by Guy de Perpignan, general from 1318-20, author of "Summa de hæresibus"; the subject was taken up anew at the time of the Wycliffite troubles and ultimately led to the important works of Thomas Netter de Walden, the "Doctrinale" and "De Sacramentis et Sacramentalibus", which proved a gold mine for controversialists for several centuries. A controvérsia foi inaugurada por Guy de Perpignan, geral a partir de 1318-20, autor de "Summa de hæresibus", o tema foi retomado novamente no momento da Wycliffite problemas e, em última análise, levou à importantes obras de Thomas Netter de Walden, o " Doctrinale "e" De Sacramentis et Sacramentalibus ", que revelou uma mina de ouro para controversialists de vários séculos. No epoch-making work was done at the time of the Reformation, and the order lost all its northern and the greater part of its German provinces. Não época de tomada de trabalho foi feito na época da Reforma, e no fim perdeu todos os seus Norte ea maior parte das suas províncias alemão. Although few Carmelite controversialists are to be found on the Catholic side (the best known being Evrard Billick), there were hardly any prominent members among those who lost their faith. Embora poucos carmelita controversialists estão a ser encontrados no lado católico (sendo o mais conhecido Billick Evrard), não havia praticamente nenhuma proeminentes membros entre aqueles que perderam a fé.

Mystical Theology Teologia mística

Although Scholastic philosophy and theology, as well as moral theology, have found some of their chief exponents among the Carmelites (eg the Salmanticenses), other branches of science being less generously cultivated, the field on which absolutely fresh ground was opened by them is mystical theology. Embora Escolástica filosofia e teologia, bem como a teologia moral, ter encontrado alguns dos seus principais expoentes entre as Carmelitas (por exemplo, os Salmanticenses), outros ramos da ciência a ser cultivada menos generosamente, a matéria sobre a qual absolutamente fresco terreno foi aberta por eles é místico teologia. During the Middle Ages this subject had been treated only in so far as the ordinary course of studies required, and those of the friars who wrote on it were few and far between, nor do they seem to have exercised much influence. Durante a Idade Média este assunto tinha sido tratado apenas na medida em que o curso normal dos estudos exigidos, e aqueles dos Frades que escreveu sobre ela eram poucos e longe entre, nem parece ter exercido grande influência. All this was changed with the establishment of the Teresain Reform. Tudo isso foi mudado com a criação do Teresain Reforma. As has already been said, St. Teresa was led, unknown to herself, to the highest planes of the mystical life. Tal como já foi dito, Santa Teresa foi conduzido, desconhecido para si própria, para os aviões mais alto do místico vida. With her marvellous gift of introspection and analysis, and her constant fear of swerving, be it ever so little, from the teaching of the Church, she subjected her own personal experiences to severe scrutiny, and ever sought the advice and direction of learned priests, chiefly of the Dominican Order. Com seu maravilhoso dom de introspecção e análise, e de seu medo constante de swerving, ela nunca será tão pouco, a partir do ensinamento da Igreja, ela submetida a sua própria experiências pessoais a grave escrutínio, e nunca procurou o conselho de direcção e aprendeu sacerdotes, principalmente da Ordem Dominicana. When St. John of the Cross joined the reform, he, fresh from the lecture-rooms at Salamanca and trained in the philosophy and theology of St. Thomas, was able to give her light on the phenomena of psychology and Divine grace. Quando São João da Cruz aderiram à reforma, ele, frescos a partir da palestra de quartos em Salamanca e formados em filosofia e teologia de St. Thomas, foi capaz de dar-lhe luz sobre os fenômenos da psicologia e graça divina. Both of these saints have left writings on mystical theology, Teresa recording and explaining in simple but telling words her own experiences, John taking up the matter more in the abstract sense; still some of his writings, particularly the "Ascent of Mount Carmel", might almost be considered a commentary on the life and the "Interior Castle" of St. Teresa. Ambas estas santos ter deixado escritos em Teologia mística, Teresa gravação e explicando, em palavras simples, mas dizendo a sua própria experiência, John tomando-se o assunto mais, no sentido abstracto; ainda alguns dos seus escritos, especialmente a "Subida do Monte Carmelo", quase poderia ser considerada um comentário sobre a vida e os "Castelo Interior" de Santa Teresa. There is no evidence that he had derived his knowledge from study; he was unacquainted with the works of St. Bernard, Hugh of St. Victor, Gerson, and the Low German mystics, and knew nothing of the mystical school of the German Dominicans; he appears to have known St. Augustine and the other fathers only in so far as the Breviary and theological textbooks contained extracts from their writings. Não há nenhuma evidência de que ele havia obtido o seu conhecimento a partir de estudo; unacquainted ele estava com as obras de São Bernardo, Hugh de S. Victor, Gerson, e do Baixo alemão místicos, e não sabia nada da escola mística do alemão Dominicanos; ele parece ter conhecido Santo Agostinho e os outros pais apenas na medida em que o Breviário e teológica livros didáticos seus escritos a partir de extractos contidos. He was therefore in no way influenced by the views of earlier mystics, and had no difficulty in keeping aloof from the beaten track, but he evolved his system from his own and St. Teresa's personal experience as seen in the light of Scholastic theology, and with constant reference to the words of Holy Scripture. Ele era, portanto, de nenhuma forma influenciado pelo ponto de vista das anteriores místicos, e não teve qualquer dificuldade em manter afastado da pista batido, mas ele evoluiu o seu próprio sistema de Santa Teresa e da experiência pessoal como pode ser visto à luz da teologia Escolástica, e a constante referência às palavras da Sagrada Escritura. For the analogies and allegories of previous mystics he had no taste, and nothing was farther from him than the wish to penetrate the secrets of Heaven and gaze behind Divine revelation. Para as analogias e alegorias das anteriores místicos ele não tinha qualquer sabor, e nada foi mais longe do que o desejo de lhe para penetrar no mistério dos céus e de olhar para trás revelação divina.

An order which gives such prominence to the contemplative life could not but take up the subject and study it under all aspects. Uma tal ordem que dá destaque à vida contemplativa, mas não pôde retomar o assunto e estudá-la sob todos os aspectos. The experimental part, which of course does not depend on the will of the individual, but which, nevertheless, is assisted by a certain predisposition and preparation, found at all times a home not only in the "deserts" and the convents of Carmelite nuns, but in other houses as well; the annals of the order are full of biographies of profound mystics. A parte experimental, o que, obviamente não depende da vontade do indivíduo, mas que, no entanto, é assistido por uma certa predisposição e de preparação, encontrado em todas as vezes que uma casa não só no "desertos" e os conventos de freiras carmelitas Mas, assim como em outras casas; os anais da ordem estão cheios de biografias de profunda místicos. Considering the danger of self-deception and diabolical illusion which necessarily besets the path of the mystic, it is surprising how free the Carmelite Order has remained from such blots. Considerando o perigo de auto-engano e ilusão diabólica que necessariamente besets o caminho do místico, é surpreendente a forma como livre Ordem Carmelita manteve-se a partir de tais blots. Rare instances are on record of friars or nuns who left the safe ground for the crooked ways of a false mysticism. Much of this indemnity from error must be ascribed to the training directors of souls receive, which enables them to discern almost from the outset what is safe from what is dangerous. The symptoms of the influence of good and evil spirits have been explained so clearly by St. Teresa and St. John of the Cross, and a prudent reserve in all that does not tend directly to the advancement of virtue has been so urgently counselled, that error can creep in only where there is a want of openness and simplicity on the part of the subject. Hence, among the great number of mystics there have been but a very few whose mysticism is open to question. Several great theologians endeavoured to reduce mystical theology to a science. Among these must be reckoned Jerome Gratian, the confessor and faithful companion of St. Teresa; Thomas of Jesus, who represented both sides of the Carmelite life, the active part as organizer of the missions of the Universal Church as well as of his order, and the contemplative part as founder of the "deserts". His great works on mystical theology were collected and printed at the bidding of Urban VIII; Philip of the Blessed Trinity (1603-71), whose "Summa theologiæ mysticæ" may be taken as the authoritative utterance of the order on this subject; Anthony of the Holy Ghost, Bishop of Angula (died 1677), author of a handbook for the use of directors of souls, entitled "Directorium mysticum"; Anthony of the Annunciation (died 1714), and, finally, Joseph of the Holy Ghost (died 1739), who wrote a large work on mystical theology in three folio volumes; all these and many more strictly adhered to the principles of St. Teresa and St. John of the Cross and to the teaching of St. Thomas Aquinas. The ascetic part was not less cultivated. For elevation of principles and lucidity of exposition it would be difficult to surpass Ven. John of Jesus-Mary. The difficult art of obeying and the more difficult one of commanding have been dealt with in a masterly manner by Modestus a S. Amabili (died 1684). The Calced Carmelites, too, have furnished excellent works on different branches of mystical theology.

Foundations of Women

The Carmelite nuns established by St. Teresa spread with marvellous rapidity. Such was the veneration in which the foundress was held in Spain during her life-time that she received more requests for foundations than she could satisfy. Although very careful in the selection of superiors for new convents she had not always the most capable persons at her disposal and complained in several instances of the lack of prudence or the overruling spirit of some prioresses; she even found that some went so far as to tamper with the constitutions. Such incidents may be unavoidable during the first stage of a new order, but Teresa strove to counteract them by detailed instructions on the canonical visitation of her convents. She desired one of her favourite subjects, Ven. Anne of Jesus (Lobera, born 1545; died 4 March 1621), prioress of Granada to succeed her in the position of "foundress" of the order. Hence, when Nicolò Doria changed the manner of government of the Discalced Carmelites, Anne of Jesus submitted the Constitutions of St. Teresa (already revised by the General Chapter of 1581) to the Holy See for approbation. Certain modifications having been introduced by successive popes, Doria refused to have anything to do with the nuns. His successors, however, reinstated them, but maintained the prohibition in vigour for the friars against making foundations outside Spain and the Spanish colonies. A convent, however, had already been inaugurated at Genoa and another was in contemplation in Rome, where some ladies, struck with the writings of St. Teresa, formed a community on the Pincian Hill under the direction of the Oratorians, one of the members being a niece of Cardinal Baronius. On the arrival of the Discalced friars in the Holy City it was found that the nuns had much to learn and more to unlearn. Other convents followed in rapid succession in various parts of Italy, the beatification and canonization of St. Teresa (1614 and 1622) acting as a stimulus. Not all convents were under the government of the order, many having been from the first subject to the jurisdiction of the local bishop; since the French Revolution this arrangement has become the prevailing one. In 1662 the number of nuns under the government of the Fathers of the Italian Congregation was 840; in 1665 it had risen to 906, but these figures, the only ones available, embrace only a very small fraction of the order.

About the beginning of the seventeenth century Mme Acarie (Blessed Marie of the Incarnation, 1565-1618) was admonished in an apparition by St. Teresa to introduce her order into France. Sobre o início do século XVII Mme Acarie (Bendito Marie da Encarnação, 1565-1618) foi uma exortação na aparição em Santa Teresa de introduzir o seu fim em França. Several attempts were made to obtain some nuns trained by the holy foundress herself, but the Spanish superiors declared themselves unable to send subjects beyond the Pyrenees. Várias tentativas foram feitas para obter algumas freiras treinados pela própria fundadora santo, mas o espanhol superiores declararam-se incapaz de enviar temas para além dos Pirinéus. M. (afterwards Cardinal) de Bérulle, acting on behalf of Mme Acarie and her friends, received a Brief from Rome empowering him to proceed with the foundation; but as it contained some clauses distasteful to him, eg that the new foundations should be under the government of the friars as soon as these should be established in France, and as it did not contain some others he had counted upon, he obtained through the French ambassador an order from the king commanding the general to send certain nuns to Paris. M. (depois cardeal) de Bérulle, agindo em nome do Mme Acarie e seus amigos, recebeu uma breve lhe habilita a partir de Roma para prosseguir com a fundação, mas como ela continha algumas cláusulas distasteful a ele, por exemplo, que as novas fundações deverão ser inferiores a o governo dos Frades, logo que estes devem ser estabelecidos em França, e em virtude de não conter alguns outros ele havia contado após, ele obtidas através do embaixador francês uma ordem do rei comandando o geral de enviar algumas freiras para Paris. Among these were Anne of Jesus, and Ven. Entre estes estavam Anne de Jesus, e Ven. Anne of St. Bartholomew (1549 to 7 June, 1626), then a lay sister, who had been St. Teresa's attendant during the latter years of her life. Anne de São Bartolomeu (1549 a 7 de Junho, 1626) e, em seguida, estabelecer uma irmã, que tinha sido Santa Teresa's attendant durante os últimos anos de sua vida. Altogether seven sisters left Spain for Paris, where they arrived in July, 1604, being received by Princesse de Longueville and other ladies of the Court. No total, sete irmãs esquerda Espanha para Paris, onde chegou em julho de 1604, sendo recebido pelo Princesse de Longueville e outras senhoras do Tribunal de Justiça. As it soon became manifest that M. de Bérulle had his own ideas about the government of the order, which he was anxious to associate with the French Oratory founded by him, pending the establishment of an "Order of Jesus and Mary" he had in contemplation, six of the foundresses left France within a few years, while the seventh remained only under protest. Tornou-se rapidamente manifesto que M. de Bérulle tinham suas próprias idéias sobre o governo da ordem, o que ele estava ansioso para associar com o francês Oratório, fundada por ele, enquanto se aguarda a criação de uma "Ordem de Jesus e Maria" que ele tinha em contemplação, seis dos foundresses esquerda França dentro de alguns anos, ao passo que o sétimo permaneceu apenas sob protesto.

The French Carmelite nuns were placed (with few exceptions) under the government of the Oratorians, the Jesuits, and secular priests, without any official connection either with the Spanish or the Italian congregation of Discalced Carmelites, forming a congregation apart from the rest of the order. O francês freiras carmelitas foram colocados (com algumas excepções), sob o governo do Oratorians, os jesuítas, sacerdotes e laicos, sem qualquer relação oficial quer com o espanhol ou o italiano Discalced congregação das Carmelitas, formando uma congregação para além do resto do pedido. They spread very rapidly, being held in high esteem by the episcopate, the Court, and the people. Eles se muito rapidamente, a ser realizada em grande estima pelo episcopado, o Tribunal de Justiça, e as pessoas. Unfortunately the mother-house in Paris (Couvent de l'Incarnation, Rue d'Enfer) became for some years one of the centres of the Jansenists, but otherwise the French Carmelites have reflected glory on the Church. Infelizmente, a casa-mãe, em Paris (Couvent de l'Encarnação, Rue d'Enfer) há alguns anos se tornou um dos centros da Jansenists, mas por outro lado o francês Carmelitas glória ter reflectido sobre a Igreja. Among the most celebrated French Carmelite nuns may be mentioned Louise de la Miséricorde (1644-1710), who as Duchesse de la Vallière had taken an unfortunate part in the court scandals under Louis XIV, which she expiated by many years of humble penance; Ven. Entre os mais célebres francês freiras carmelitas pode ser mencionada Louise de la Miséricorde (1644-1710), que como Duchesse de la Vallière tinha tomado uma infeliz, em parte, o tribunal escândalos sob Louis XIV, que ela expiated por muitos anos de penitência humilde; Ven . Térèse de Saint Augustin (Mme Louis de France, 1737-87) daughter of Louis XV, notwithstanding her exalted birth, chose for herself one of the poorest convents, Saint-Denis near Paris, where she distinguished herself by the exercise of heroic virtue. Térèse de Saint Augustin (Mme Louis de França, 1737-87) filha de Louis XV, e não obstante o seu nascimento exaltado, escolheu para si mesma uma das mais pobres conventos, perto de Paris Saint-Denis, onde distinguiu-se pelo exercício da força heróica. During the Revolution all the communities were dissolved; one of them, that of Compiègne, endeavoured to keep up, as far as circumstances allowed, the observances prescribed by the rule, until the sixteen nuns were all apprehended, cast into prison, dragged to Paris, tried, condemned to death, and consigned to the guillotine, 17 July, 1794; they were beatified in 1906. Durante a Revolução todas as comunidades foram dissolvidas; um deles, o de Compiègne, esforçou-se por manter-se, na medida em que as circunstâncias o permitissem, as observâncias prescritas pelo Estado, até o dezesseis freiras eram todas as interpelações, expressos em prisão, arrastado para Paris , Tentou, condenado à morte, e expedidos para a guilhotina, 17 de Julho de 1794, eles foram beatificado em 1906. Another Carmelite nun, Mother Camille de l'Enfant Jésus (Mme de Soyecourt) underwent with her community long imprisonment, but being at last liberated she became instrumental in re-establishing not only her own but many other convents. Outra freira carmelita, Mãe Camille de l'Enfant Jésus (Mme de Soyecourt) sofreu com a sua comunidade longa prisão, mas a última a ser libertado ela se tornou fundamental na re-cria não só a sua própria, mas muitos outros conventos. When at the beginning of the twentieth century the law on religious associations was passed, there were over a hundred Carmelite convents in France with several offshoots in distant parts of the world, even Australia and Cochin China. Quando, no início do século XX a lei foi aprovada por associações religiosas, havia mais de uma centena de conventos carmelitas na França com várias filhas em distantes partes do mundo, até mesmo Cochin Austrália e China. In consequence of the French legislation many communities took refuge in other countries, but some are still in their old convents. Em consequência da legislação francesa muitas comunidades se refugiou em outros países, mas algumas ainda estão em seus antigos conventos.

Quitting Paris for Brussels, Ven. Abandonar Paris para Bruxelas, Ven. Anne of Jesus became the foundress of the Belgian Carmel. Anne de Jesus se tornou a fundadora do Carmo belga. At her instigation the Infanta Isabel Clara Eugenia called the friars from Rome, with the result that foundations increased rapidly. Na sua instigação a Infanta Isabel Clara Eugenia chamado de Frades de Roma, com o resultado de fundações aumentaram rapidamente. One of these, at Antwerp, was due to Ven. Um deles, em Antuérpia, foi devido ao Ven. Anne of St. Bartholomew, who, while in France, had been promoted from lay sister to prioress, having learned to write by a miracle; she was instrumental in delivering Antwerp from a siege. Anne de São Bartolomeu, que, enquanto em França, tinha sido promovido a partir de estabelecer a irmã prioress, depois de ter aprendido a escrever por um milagre, ela foi instrumental na administração de Antuérpia a partir de um cerco. The Belgian Carmel sent out colonies to other countries, Germany and Poland, where Mother Teresa of Jesus (Marchocka, 1603-52) became celebrated. O belga foi enviado para fora Carmo colônias para outros países, na Alemanha e na Polônia, onde Mother Teresa de Jesus (Marchocka, 1603-52) se tornou célebre. Another convent was founded at Antwerp for English ladies (1619), who were reinforced by Dutch sisters; in 1623 it was detached from the order and placed under the bishop, and in its turn made foundations at Lierre in 1648, and Hoogstraeten in 1678, all of which became the abode of many noble English ladies during the times of penal laws. Outro convento foi fundado em Antuérpia para Inglês Senhoras (1619), que foram reforçadas por neerlandês irmãs; em 1623, foi destacada do fim e colocado sob o bispo, e, por seu turno, feita em bases Lierre, em 1648, e Hoogstraeten, em 1678, de todos os que se tornou a morada de muitos nobres Inglês Senhoras durante as horas de leis penais. At the outbreak of the French Revolution the nuns had to flee the country. Na eclosão da Revolução Francesa as freiras tiveram de fugir do país. After a short stay in the neighbourhood of London the community of Antwerp divided into two sections, one proceeding to America, the other settling ultimately at Lanherne in Cornwall, whence they sent out an offshoot which finally settled at Wells in Somerset (1870); the community of Lierre found a home at Darlington, Co. Durham (1830), and that of Hoogstraeten, after much wandering, settled at last at Chichester, Co. Sussex, in 1870. Depois de uma curta estada no bairro de Londres a comunidade de Antuérpia dividido em duas seções, um processo para a América, a resolução de outros Lanherne em última análise, na Cornualha, onde eles foram enviados e um desdobramento que finalmente resolvida em Poços de Somerset (1870); o comunidade de Lierre encontrado uma casa em Darlington, Co. Durham (1830), e que de Hoogstraeten, depois de muito errantes, finalmente resolvida em Chichester, Co. Sussex, em 1870. Not counting the French refugees, there are at present seven convents of Carmelite nuns in England. Sem contar os refugiados francês, existem actualmente sete conventos de freiras carmelitas, na Inglaterra. An earlier project for a convent in London, with Mary Frances of the Holy Ghost (Princess Elénore d'Este, 1643-1722, aunt of the Queen of James II) as prioress, came to naught owing to the Orange Revolution, but it appears that about the same time a community was established at Loughrea in Ireland. Um anterior projecto para um convento, em Londres, com Maria Francisca do Espírito Santo (Elénore Princesa d'Este, 1643-1722, tia da Rainha de James II) como prioress, chegou a nada devido à Revolução Laranja, mas afigura-se ao mesmo tempo que cerca de uma comunidade foi criada em Loughrea, na Irlanda. At times the nuns found it difficult to comply with all the requirements of the rule; thus they were often compelled to lay aside the habit and assume secular dress. Às vezes as freiras tiveram dificuldades em cumprir todas as exigências da regra; assim eles foram muitas vezes obrigados a estabelecer lado o hábito e assumir secular vestido. Several convents were established in Ireland in the eighteenth century, but in some cases it became necessary for the nuns to accommodate themselves so far to circumstances as to open schools for poor children. Vários conventos foram criados na Irlanda no século XVIII, mas, em alguns casos, tornou-se necessária para acomodar as freiras para si próprios, até ao momento, as circunstâncias para abrir as escolas para crianças pobres. There are at present twelve convents in Ireland, mostly under episcopal jurisdiction. Há actualmente doze conventos na Irlanda, principalmente sob jurisdição episcopal.

The second section of the English community at Antwerp, consisting of Mother Bernardine Matthews as prioress and three sisters, arrived at New York, 2 July, 1790, accompanied by their confessor, Rev. Charles Neale, and Rev. Robert Plunkett. A segunda secção do Inglês comunidade em Antuérpia, consistindo de Mãe Bernardino Matthews prioress e as três irmãs, chegou a Nova York, 2 julho de 1790, acompanhado por seu confessor, Rev. Charles Neale, e Rev. Robert Plunkett. On the feast of St. Teresa, 15 October of the same year, the first convent, dedicated to the Sacred Heart, was inaugurated on the property of Mr. Baker Brooke, about four miles from Port Tobacco, Charles Co., Maryland. Na festa de Santa Teresa, 15 de Outubro do mesmo ano, o primeiro convento, dedicado ao Sagrado Coração, foi inaugurada na propriedade do Sr. Baker Brooke, cerca de quatro quilómetros de Port Tobacco, Charles Co., Maryland. Want of support compelled the sisters to seek a more convenient site, and on 29 September, 1830, the foundation-stone was laid for a convent in Aisquith Street, Baltimore, whither the community migrated the following year, Mother Angela of St. Teresa (Mary Mudd) being then prioress. Quer as irmãs de apoio obrigada a procurar um local mais conveniente, e em 29 de setembro de 1830, a fundação de pedra foi estabelecido para um convento na Aisquith Street, Baltimore, whither a comunidade migrou no ano seguinte, Angela Matriz de Santa Teresa ( Mary Mudd) sendo então prioress. In 1872, during the priorship of Mother Ignatius (Amelia Brandy), the present (1908) convent, corner of Caroline and Briddle Streets was inaugurated. Em 1872, durante o priorship de Madre Inácio (Amelia Brandy), o presente (1908) convento, canto de Caroline e Briddle Ruas foi inaugurado. This community made a foundation at St. Louis, 2 October, 1863, first established at Calvary Farm, and since 1878 within the city. Esta comunidade fez uma fundação em St. Louis, 2 de Outubro, 1863, estabelecido pela primeira vez no Calvário Fazenda, e desde 1878 no interior da cidade. The foundation at New Orleans dates back to 1877, when Mother Teresa of Jesus (Rowan) and three nuns took a house in Ursuline Street, pending the construction of a convent in Barrack Street, which was completed on 24 November, 1878. A fundação em Nova Orleans, remonta a 1877, quando Mother Teresa de Jesus (Rowan), e três freiras tomou uma casa na Rua Ursuline, enquanto se aguarda a construção de um convento na barraca Street, que foi concluído em 24 de novembro, 1878. The convent at Boston was founded 28 August, 1890, and in its turn established that of Philadelphia, 26 July, 1902, Mother Gertrude of the Sacred Heart being the first prioress. O convento foi fundado em Boston 28 de agosto de 1890, e estabeleceu que, por seu turno, de Filadélfia, 26 de julho de 1902, Madre Gertrudes do Sagrado Coração sendo a primeira prioress. In May, 1875, some nuns from Reims arrived at Quebec and found a convenient place at Hochelaga near Montreal, where they established, the convent of Our Lady of the Sacred Heart. Em maio de 1875, cerca de freiras de Reims chegou em Quebec, e encontrou um local conveniente em Hochelaga perto de Montreal, onde se estabeleceu, no convento de Nossa Senhora do Sagrado Coração. Another Canadian foundation attempted from Baltimore in the same year was unsuccessful, and had to be given up after a few years. Outra tentativa de fundação canadense Baltimore, no mesmo ano foi vencida, e teve de ser abandonado depois de alguns anos.

Life of the Nuns Vida das Monjas

The life of a Carmelite nun is somewhat different from that of a friar, as there is an essential difference between the vocation of a priest and that of a lay person. A vida de uma freira carmelita é um pouco diferente da de uma friar, como há uma diferença essencial entre a vocação de um padre, e que de um leigo. Active work, such as nursing the sick and teaching, are out of the question in a cloistered convent. Ativo trabalho, tais como os doentes de enfermagem e de ensino, estão fora de questão, em um convento cloistered. The Carmelite sister leads a contemplative life, a considerable portion of her time being devoted to Divine service, meditation and other pious exercises, the rest occupied with household work and other occupations. A irmã Carmelita leva uma vida contemplativa, uma parte considerável do seu tempo a ser dedicado ao Divino serviço, meditação e outros exercícios piedoso, o resto ocupado com trabalhos domésticos e de outras profissões. The life is necessarily strict, the fasting severe, and there are many opportunities for exercising virtue. A vida é necessariamente estrito, o jejum grave, e há muitas oportunidades para o exercício da virtude.

Various Carmelite Institutions Várias instituições Carmelita

Several religious institutions have gathered round Carmel. Várias instituições religiosas têm recolhidas rodada Carmo. In the Middle Ages we find attached to many convents and churches anchorages, that is, hermitages for recluses who at their own request were walled up by the bishop and who exercised a great influence over the populace by reason of their example, their austerities, and their exhortations. Na Idade Média, encontramos associadas a muitos conventos e igrejas fixações, isto é, para os eremitérios recluses que, a seu próprio pedido foi murado pelo bispo e que exerceu uma grande influência sobre a população por motivo do seu exemplo, sua austerities, e as suas exortações. Among the more celebrated Carmelite recluses may be mentioned Thomas Scrope of Bradley, at Norwich, afterwards titular Bishop of Dromore in Ireland and Apostolic legate in Rhodes; and Blessed Jane of Toulouse (beginning of the fifteenth century) whose cultus was approved by Leo XIII. Entre os mais célebre carmelita recluses pode ser mencionada Scrope de Bradley Thomas, em Norwich, depois Bispo titular de Dromore, na Irlanda e Apostólica legate em Rodes, e Bendito Jane de Toulouse (início do século XV), cujo cultus foi aprovado pelo Papa Leão XIII.

Probably ever since the coming of the friars to Europe, founders of convents and benefactors were admitted to the order under the title of Confratres, which gave them a right to participation in the prayers and good works of a section or of the entire order, and to suffrages after their death. Provavelmente, desde a vinda dos frades para a Europa, fundadores de conventos e benfeitores foram admitidos para a ordem sob o título de Confratres, o que lhe conferia o direito de participação na oração e boas obras de uma secção ou de toda a ordem, e suffrages após a sua morte. Neither such Confratres, nor even the text of confraternity letters, contain any mention of obligations incumbent on them. Nem tão Confratres, nem mesmo o texto da Confraria letras, contém qualquer menção de obrigações impostas a eles. The letters were at first granted only after mature consideration, but from the end of the fifteenth century it was less difficult to obtain them; in many cases the general handed numerous blank forms to provincials and priors to be distributed by them at their own discretion. As cartas foram concedidas em primeira somente após madura reflexão, mas a partir do final do século XV, foi menos difícil obtê-las; em muitos casos, os formulários em branco geral entregue aos numerosos provinciais e priors a ser distribuído por eles em sua própria apreciação. Out of this confraternity, which stood in no organic connection with the order, arose in the sixteenth century, according to all probability, the Confraternity of the Scapular. Fora desta Confraria, que se situava em nenhuma ligação orgânica com o fim, surgiu no século XVI, segundo todas as probabilidades, a Confraria do Scapular.

Another confraternity was a guild established in 1280 at Bologna, and perhaps elsewhere, which held its meetings in the Carmelite church and from time to time made an offering at a certain altar, but otherwise was entirely independent of the order. Outra Confraria foi criada uma guilda em 1280 em Bolonha, e porventura noutros países, que realizou as suas reuniões, no Carmo ea Igreja de vez em quando fez uma oferta a uma certa altar, mas de outra forma era totalmente independente da ordem. As has been seen, some communities of Beguines in the Netherlands asked, in 1452, for affiliation to the order, and thus gave rise to the first convents of Carmelite nuns. Como vimos, algumas comunidades de Beguines nos Países Baixos pediu, em 1452, para a filiação ao fim, e assim deu origem ao primeiro conventos de freiras carmelitas. At a later period Herman of St. Norbert (died 1686), preaching in 1663 at Termonde, determine five Beguines, among them Anne Puttemans (died 1674), to sell their property and found the congregation of Maricoles or Maroles, which was aggregated to the order 26 March, 1672; they occupy themselves with the education of poor girls and with the care of the sick in their own homes, and have still many convents in the Dioceses of Mechlin, Ghent, and especially Bruges. Em um período posterior Herman de São Norbert (morreu 1686), pregando em 1663 em Termonde, determinar cinco Beguines, entre eles, Anne Puttemans (morreu 1674), a vender os seus bens e encontrou a congregação de Maricoles ou Maroles, que foi agregada a a ordem 26 de Março, 1672; eles ocupam-se com a educação das meninas pobres e com os cuidados dos doentes em suas próprias casas, e têm ainda muitos conventos nas Dioceses de Mechlin, Gand, e, especialmente, Bruges. A community of thirty-seven hermits living in various hermitages in Bavaria and the Tyrol having asked for aggregation, the General Chapter of the Discalced Carmelites of 1689 granted their wish under certain conditions, among others that not more than four or five should live in each hermitage, but the decree was rescinded in 1692, for what reason is not known, and all connection between these hermits and the order was severed. Uma comunidade de trinta e sete ermitões que vivem em várias ermidas e do Tirol na Bavária ter pedido para totalização, o Capítulo Geral da Discalced Carmelitas de 1689 concedeu a sua vontade, sob certas condições, entre outros, que não mais de quatro ou cinco em cada um deve viver ermida, mas o decreto foi anulado em 1692, por que motivo não é conhecido, e todos os ermitões ligação entre estes e a ordem foi rasgada.

Carmelite Tertiaries Carmelita Tertiaries

Tertiaries or members of the Third or Secular Order may be divided into two classes, those living in their own homes and those living in community. Tertiaries ou membros da Terceira Ordem Secular ou podem ser divididos em duas classes, as pessoas que vivem nas suas próprias casas e as pessoas que vivem na comunidade. The former class is first met with in the middle of the fifteenth century, when the Holy See granted permission to the Carmelites to institute a Third Order of secular persons, after the model of similar institutions attached to other mendicant orders. A antiga classe está satisfeita com a primeira em meados do século XV, quando a Santa Sé concedeu permissão para os Carmelitas a Ordem Terceira de um instituto secular pessoas, depois de o modelo de instituições similares associadas a outras ordens mendicantes. The oldest printed Missals and Breviaries contain the rite of admission of such persons; these were then known by the term of bizzoche, which has since acquired a somewhat unpleasant meaning. O mais antigo impresso Missals e Breviaries conter o rito de admissão dessas pessoas; estes foram, então, conhecido pelo termo de bizzoche, desde que tenha adquirido um pouco desagradável significado. They were found to recite certain prayers (in the Teresian Reform also to practice meditation), to keep certain fasts and abstinences, refrain from worldly amusements, and to live under obedience to the superiors of the order; they might wear a distinctive habit resembling that of the friars or nuns. Eles foram encontrados para recitar algumas orações (no Teresinhas Reforma também a prática meditação), para manter determinados jejuns e abstinences, abster-se de diversões mundanas, ea viver sob obediência aos superiores hierárquicos da ordem; eles podem usar um distintivo de hábito que lembram dos frades ou freiras. Tertiaries living in community observe a rule similar to, but less austere than, that of the friars; there are two communities of Tertiary brothers in Ireland, one at Clondalkin, where they have a boarding-school established previous to 1813, and another, in charge of an asylum for the blind, at Drumcondra near Dublin. Tertiaries a viver em comunidade para observar uma regra semelhante, mas menos austera do que, de que os frades; existem duas comunidades do Ensino irmãos, na Irlanda, um em Clondalkin, sempre que tenham estabelecido uma escola de embarque anterior a 1813, e outra, em cargo de um asilo para os cegos, em Drumcondra perto de Dublin. There are also Tertiary fathers (natives) in the Archdiocese of Verapoly in India, established 1855, who serve a number of missions. Há também Terciário pais (nativos) na Arquidiocese de Verapoly na Índia, criado 1855, que serve uma série de missões.

Tertiary sisters have a convent in Rome founded by Livia Vipereschi for the education of girls; they were approved by Clement IX in 1668. Terciário irmãs têm um convento em Roma, fundada por Livia Vipereschi para a educação das raparigas; eles foram aprovados por Clemente IX em 1668. The Austrian congregation has had, since 1863, ten houses partly for educational purposes, partly for the care of servants. O austríaco congregação teve, desde 1863, dez casas parcialmente para fins educacionais, em parte para o cuidado dos agentes. In India, too, there are native Tertiary sisters in Verapoly and Quilon with thirteen houses, boarding schools, and orphanages. Na Índia, também, há nativas Terciário irmãs em Verapoly e Quilon com treze casas, escolas de embarque, e orfanatos. A Tertiary convent was founded in Luxemburg in 1886. Um Terciário convento foi fundado em 1886, no Luxemburgo. Finally, mention must be made of the Carmelite Tertiaries of the Sacred Heart lately established in Berlin, with orphanages and kindergartens in various parts of Germany, Holland, England, Bohemia, and Italy. Por último, deve ser feita menção do Carmo Tertiaries do Sagrado Coração ultimamente com sede em Berlim, em orfanatos e jardins de infância em diversas partes da Alemanha, Holanda, Inglaterra, Bohemia, e na Itália.

Statistics Estatísticas

At the present time (1908) there are about 80 convents of Calced Carmelite friars, with about 800 members and 20 convents of nuns; 130 convents of Discalced Carmelite friars, with about 1900 members; the number of convents of nuns, including the French previous to the passing of the Association law, was 360. No presente momento (1908), existem cerca de 80 conventos de Calced frades carmelitas, com cerca de 800 membros e 20 conventos de freiras; 130 conventos de Discalced frades carmelitas, com cerca de 1900 membros, o número de conventos de freiras, incluindo o francês anterior para a promulgação da lei Associação, foi 360.

Publication information Written by Benedict Zimmerman. Publicação informações escritas por Benedict Zimmerman. Dedicated to St. Teresa of Jesus The Catholic Encyclopedia, Volume III. Dedicada a Santa Teresa de Jesus A Enciclopédia Católica, Volume III. Published 1908. Publicado 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, November 1, 1908. Nihil obstat, 1 de novembro de 1908. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, DST, censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

A considerable portion of this article being based on unpublished material, the following notices are necessarily incomplete, and to a large extent antiquated. Uma parte considerável deste artigo ser baseado em material inédito, os seguintes avisos são necessariamente incompleta, e, em larga medida obsoleto.

GENERAL SOURCES: MIGNE, Dict. GERAL FONTE: MIGNE, dict. des ordres religieux, I, 635 sqq.; Bullarium Carmelitanum, vols. des ordres religieux, I, 635 sqq.; Bullarium Carmelitanum de vols. I and II, ed. Ie II, ed. MONSIGNANUS (Rome, 1715, 1718), vols. MONSIGNANUS (Roma, 1715, 1718), vols. III and IV (Rome, 1768), ed. III e IV (Roma, 1768), ed. XIMENES (Rome, 1768); RIBOTI, Speculum Carmelitarium, ed. XIMENES (Roma, 1768); RIBOTI, espelham Carmelitarium, ed. CATHANEIS (Venice, 1507), ed. CATHANEIS (Veneza, 1507), ed. DANIEL A VIRGINE MARIA (2 vols. in fol., Antwerp, 1680), containing the Corpus of medieval Carmelite historians together with numerous dissertations and polemical writings, and practically superseding such authors as: FALCONE, Chronicon Carmelitarium (Placenza, 1545); BRUSSELA, Compendio historico Carmelitano (Florence, 1595); BOLARQUEZ, Chronicas dell' Orden del Monte Carmelo melitano (Palermo, 1600); AUBERTUS MIRæUS, Carmelit. DANIEL Um VIRGINE MARIA (2 vols. Em seguida., Antuérpia, 1680), contendo o Corpus do Carmo historiadores medievais, juntamente com numerosos dissertações e polêmicos escritos, e praticamente substituindo esses autores como: FALCONE, Chronicon Carmelitarium (Placenza, 1545); BRUSSELA , Compendio historico Carmelitano (Florença, 1595); BOLARQUEZ, Chronicas dell 'Orden del Monte Carmelo melitano (Palermo, 1600); AUBERTUS MIRæUS, Carmelit. Ordinis origo (Antwerp, 1610); J. DE CARTHAGENA, De antiquitate Ordin. Ordinis origo (Antuérpia, 1610); J. DE CARTHAGENA, De antiquitate Ordin. BMV de Monte Carm. BMV de Monte Carm. (Antwerp, 1620). (Antuérpia, 1620). DOMINICUS A JESU, Spicilegium episcoporum, Ordin. Um DOMINICUS Jesu, Spicilegium episcoporum, Ordin. Carmel. (Paris, 1638); DANIEL A VIRG. (Paris, 1638); DANIEL Um VIRG. MARIA, Vinea Carmeli (Antwerp, 1662), with a synchronological table embracing the events during the lifetime of St. Simon Stock (1165-1265) by SEGHERUS PAULI, which the student will do well to handle critically. MARIA, Vinea Carmeli (Antuérpia, 1662), com uma mesa synchronological abraçando os acontecimentos durante o período de vida de São Simão Stock (1165-1265) por SEGHERUS Pauli, que o estudante irá fazer bem a manipular criticamente. The first three vols. Os três primeiros Vols. of LEZANA, Annales sacri prophetici et Eliani Ord. de LEZANA, Annales sacri prophetici et Eliani Ord. (4 vols., Rome, 1645, 1650, 1653, and 1656), contain the life of the Prophet Elias, the history of the order during the Old Law, at the coming of Christ, and during the Middle Ages as far as 1140; the fourth vol., which might have permanent value as it embraces the period from 1140 till 1515, is in many respects unsatisfactory and superficial. (4 vols., Roma, 1645, 1650, 1653 e 1656), contêm a vida do profeta Elias, a história da ordem durante a antiga lei, a vinda de Cristo, e durante a Idade Média, na medida do 1140 ; O quarto vol., Que poderia ter valor permanente, uma vez que abarca o período de 1140 até 1515, é em muitos aspectos insatisfatório e superficial. PHILIPPUS A SS. Um PHILIPPUS SS. TRINITATE, Compendium historiæ Carmelitarum (Lyons, 1656); IDEM, Theologia Carmelitana (Rome, 1665); IDEM, Decor Carmeli (Lyons, 1665); HAITZE D' ACHE wrote against this work Les moines empruntés, to which JEAN DE VAUX replied by Réponse pour les Religiuex Carmes au livre intitulé: Les moines empr. TRINITATE, Compêndio historiæ Carmelitarum (Lyon, 1656); IDEM, Theologia Carmelitana (Roma, 1665); IDEM, Decor Carmeli (Lyon, 1665); Haitze D 'ACHE escreveu contra este trabalho Les Moines empruntés, ao qual responderam por JEAN DE VAUX Réponse pour les Religiuex Carmes au livre intitulé: Les Moines empr. (Cologne, 1697). (Colónia, 1697). LOUIS DE STE THÉRÉSE, La succession du S. prophète Elie (Paris, 1662); JOHANNES-NEPOMUCENUS A S. FAMILIA, vere PETRUS RENERUS, Histoire de l'Ordre de ND du Mont Carmel sous ses neuf premiers généraux (Maastricht, 1798), published anonymously; this author frankly adopts the thesis of the Bollandists. LOUIS DE STE THÉRÉSE, La sucessão du prophète S. Elie (Paris, 1662); JOHANNES-NEPOMUCENUS S. Uma Família, realmente Petrus RENERUS, Histoire de l'Ordre de ND du Mont Carmel sous ses premiers Neuf généraux (Maastricht, 1798) , Publicada anonimamente; este autor francamente adopta a tese da Bollandists. ALEXIS-LOUIS DE S. JOSEPH, Histoire sommaire de l'Odre de ND du Mont Carmel (Carcassonne, 1855); FERDINAND DE STE THÉRÉSE, Ménologe du Carmel (3 vols., Lille, 1879), not always reliable; CAILLAUD, Origine de l'Ordre du Carmel (Limoges, 1894); ZIMMERMAN, Monumenta historica Carmelitana (Lérins, 1907), so far only one vol., containing the oldest constitutions, acts of general chapters, biographical and critical notes on the first generals, lists of the Masters of Paris, and various collections of letters. ALEXIS-Louis de S. José, Histoire de l'sommaire de Odre ND du Mont Carmel (Carcassonne, 1855); Ferdinand DE STE THÉRÉSE, Ménologe du Carmo (3 vols., Lille, 1879), nem sempre confiáveis; CAILLAUD, Origine de l'Ordre du Carmel (Limoges, 1894); Zimmerman, Monumenta Historica Carmelitana (Lérins, 1907), até agora apenas um vol., contendo os mais antigos constituições, atos de capítulos gerais, notas biográficas e críticas sobre a primeira generais, enumera do Masters de Paris, e várias coleções de cartas. No critical history, however compendious, has as yet been attempted, although there is no lack of material in public archives as well as in those of the various branches of the order Nenhum crítico histórico, porém compendious, como tem sido ainda tentou, embora não haja falta de material nos arquivos públicos, bem como nos dos vários ramos do fim

ORIGINS: The bibliography of the controversy about the antiquity of the order is extremely lengthy, but of no general interest; the principal works are: (1) in favour of the traditional view: DANIEL A VIRGINE MARIA, op. ORIGENS: A bibliografia da controvérsia acerca da antiguidade do fim é extremamente moroso, mas não de interesse geral; as principais obras são: (1) a favor da posição tradicional: DANIEL Um VIRGINE MARIA, op. cit.; SEBASTIANUS A S. PAULO, Exhibitio errorum (Cologne, 1693); (2) against the tradition: Acta SS., April, I, 764-99, May, II, Commentar. cit.; SEBASTIANUS Um S. Paulo, Exhibitio errorum (Colónia, 1693); (2) contra a tradição: Acta SS. de abril, I, 764-99, maio, II, Commentar. apologet., 709-846; PAPEBROCH, Responsio ad Exhib. apologet., 709-846; PAPEBROCH, Responsio ad Exhib. error. erro. (3 vols., Antwerp, 1696); IDEM, Elucidtio.; REUSCH, Der Index der verbotenen Bücher (Bonn, 1885), II, 267 sqq. (3 vols., Antuérpia, 1696); IDEM, Elucidtio.; REUSCH, Der Index der verbotenen Bücher (Bona, 1885), II, 267 sqq.

GENERAL HISTORY OF THE ORDER: GULIELMUS DE SANVICO (1291), TRITHEMIUS, De ortu et progressu; de viris illustribus; PALæONYDORUS, Fasciculus trimerestus (Mainz, 1497; Venice, 1570), reprinted in DANIEL A VIRGINE MARIA, op. HISTÓRIA GERAL DA ORDEM: GULIELMUS DE SANVICO (1291), TRITHEMIUS, De ortu et progressu; de viris illustribus; PALæONYDORUS, Fasciculus trimerestus (Mainz, 1497; Veneza, 1570), reimpresso em DANIEL Um VIRGINE MARIA, op. cit.; LUCIUS, Bibliotheca Carmel. cit.; Lucius, Bibliotheca Carmo. (Florence, 1593); COSME DE VILLIERS DE S. ETIENNE, Bibliotheca Carmelitana (2 vols., Orléans, 1752), which whould be compared with the MSS. (Florença, 1593); COSME DE VILLIERS DE S. ETIENNE, Bibliotheca Carmelitana (2 vols., Orléans, 1752), que whould ser comparado com o MSS. corrections and additions of NORBERTUS A S. JULIANA in the Royal Library at Brussels. correcções e aditamentos de S. NORBERTUS A Juliana na Biblioteca Real em Bruxelas. DE SMEDT, Introductio general. DE SMEDT, Introductio geral. ad histor. ad histor. eccles. Eccles. (Ghent, 1876); HURTER, Nomenclator (Innsbruck, 1893); CHEVALIER, Rép. (Gand, 1876); HURTER, Nomenclator (Innsbruck, 1893); CHEVALIER, Rép. topo-bibliogr., sv; KOCH, Die Karmelitenklöster der niederdeutschen Provinz (Freiburg im Br., 1889); ZIMMERMAN, Die heil. topo-bibliogr., sv; KOCH, Die Karmelitenklöster der Provinz niederdeutschen (Freiburg im fr., 1889); Zimmerman, Die heil. Einsiedeleien im Karmeliten-Orden, in Stimmen v. Berge Karmel (Graz, 1898-1900); IDEM, Die englischen Karmelitenklöster (Graz, 1901-1903). Einsiedeleien im-Karmeliten Orden, em Stimmen v. Berge Karmel (Graz, 1898-1900); IDEM, Die englischen Karmelitenklöster (Graz, 1901-1903).

REFORMS: Reform of Mantua: PENSA, Teatro degli uomini illustri della famiglia di Mantova (Mantua, 1618); FELLINI, Sacrum musæum s. REFORMAS: Reforma de Mântua: PENSA, Teatro degli Uomini illustri della Famiglia di Mantova (Mântua, 1618); Fellini, sacro musæum s. Congreg. Mantuanæ (Bologna, 1691); VAGHI, Commentarium fratrum et sororum Ordin. Mantuanæ (Bolonha, 1691); VAGHI, Commentarium fratrum et sororum Ordin. BVM de Monte Carm. BVM de Monte Carm. Congreg. Mantuan. (Parma, 1725). (Parma, 1725). On the reform of Touraine (Rennes), LEO A S. JOHANNE, L'esprit de la réforme des Carmes en France (Bordeaux, 1666); SERNIN-MARIE DE S. ANDRÉ, Vie du Ven. Sobre a reforma da Touraine (Rennes), LEO S. Uma Johanne, L'esprit de la réforme des Carmes en França (Bordeaux, 1666); Sernin-MARIE DE S. André, Vie du Ven. Fr. Jean de S. Samson (Paris, 1881). Jean de S. Samson (Paris, 1881). Reform of St. Teresa, (1) Spain: Besides her own writings, FRANCISCUS A S. MARIA and others: Reforma de los Descalços (6 vols., Madrid, 1644); part of this work, which is partisan, in favour of Doria and against St. John of the Cross and Jerome Gratian, has been translated into Italian (Genoa, 1654) and French (Paris, 1665; Lérins, 1896); GRÉGOIRE DE S. JOSEPH, Le Pére Gratien et ses juges (Rome, 1904), also tr. Reforma de Santa Teresa, (1) Espanha: Além de seus próprios escritos, Franciscus Um S. Maria e outros: Reforma de los Descalços (6 vols., Madrid, 1644); parte deste trabalho, que é partidário, em favor da Doria, e contra São João da Cruz e Jerônimo Graciano, foi traduzido em italiano (Génova, 1654) e francês (Paris, 1665; Lérins, 1896); Grégoire DE S. José, Le Pére Gratien et ses juges (Roma, 1904), também tr. It. Ele. and Sp.; IDEM., Peregrinación de Anastasio (Burgos, 1905), published anonymously. e sp.; IDEM., Peregrinación de Anastasio (Burgos, 1905), publicada anonimamente. (2) Portugal: MELCHIOR A S. ANNA and others, Chronica de Carmelitas Descalços (3 vols., Lisbon, 1657). (2) Portugal: Um MELCHIOR S. Anna e outros, crônica de Carmelitas Descalços (3 vols., Lisboa, 1657). (3) Italy and other countries: ISIDOR A S. JOSEPH. (3) Itália e de outros países: Uma Isidor S. Joseph. and PETRUS A S. ANDREA, Historia generalis fratrum discalceator. Um Petrus e S. Andrea, Historia geral fratrum discalceator. (2 vols., Rome, 1668, 1671); EUSEBIUS AB OMNIBUS SANCTIS, Enchiridion chronologicum Carmel. (2 vols., Roma, 1668, 1671); Eusébio AB omnibus Sanctis, Enchiridion chronologicum Carmo. Discalceat. (Rome, 1737); LOUIS DE STE THÉRÉSE, Annales des Carmes déchaussés de France (Paris, 1666; Laval, 1891); HENRICUS-MARIA A SS. (Roma, 1737); LOUIS DE STE THÉRÉSE, Annales des Carmes déchaussés de França (Paris, 1666; Laval, 1891); Henricus-MARIA A SS. SACRAMENTO, Collectio scriptorum Ord. SACRAMENTO, Collectio scriptorum Ord. Carmel. Excalceat. (2 vols., Savona, 1884), superficial. (2 vols., Savona, 1884), superficial. On the missions: JOH. Sobre as missões: Joh. A JESU-MARIA, Liber seu historia missionum (1730); PAULINUS A S. BARTHOLOMæO, Opera (Rome, 1790); BERTHOLDE-IGNACE DE S. ANNE, Hist. Um Jesu-Maria, seu Liber historia missionum (1730); PAULINUS Um S. BARTHOLOMæO, Opera (Roma, 1790); BERTHOLDE-Ignace DE S. ANNE, Hist. de l'éstablissement de la mission de Perse (Brussels, 1886); ALBERT-MARIE DU S. SAUVEUR, Le sanctuaire du Mont Carmel (Tournai, 1897), the original edition published without acknowledgment, by JULIEN DE STE THÉRÉSE (Marseilles, 1876); HENRICUS A S. FAMILIA, Leven der gelukzaligen Dionysius en Redemptus (Ypres, 1900); RUSHE, Carmel in Ireland (Dublin, 1897; supplement, 1903); ZIMMERMAN, Carmel in England (London, 1899). de l'éstablissement de la missão de Perse (Bruxelas, 1886); ALBERT-MARIE DU S. SAUVEUR, Le sanctuaire du Mont Carmel (Tournai, 1897), a edição original publicado sem aviso, por JULIEN DE STE THÉRÉSE (Marselha, 1876 ); Henricus S. Uma Família, Leven der gelukzaligen Dionísio en Redento (Ypres, 1900); RUSHE, Carmel, na Irlanda (Dublin, 1897; completar, 1903); Zimmerman, Carmel, na Inglaterra (Londres, 1899).

CARMELITE NUNS: HOUSSAYE, M. de Bérulle et les Carmélites de France (Paris, 1872); GRAMIDON, Notices historiques sur les origines (Paris, 1873); HOUSSAYE, Les Carmélites de France et les constitutions (Brussels, 1873); ALBERT-MARIE DU S. SAUVEUR, Les Carmes déchaussés de France (3 vols., Paris, 1886) with a supplement on the Jansenist troubles in the convent of the Incarnation at Paris; Mémoire sur la fondation, le gouvernement et l'observance des Carmélites déchaussées (2 vols., Reims, 1894), anonymous, by the Carmelite nuns of the Rue d'Enfer, Paris, with a valuable bibliography; Chroniques de l'ordre des Carmélites (9 vols., partly at Troyes, 1846; partly at Poitiers, 1887); BERTHOLD-IGNACE DE STE ANNE, Vie de la Mère Anne de Jésus (2 vols., Mechlin, 1876, 1882); La vie et les instructions de la Vén. Freiras carmelitas: HOUSSAYE, M. de Bérulle et les Carmélites de France (Paris, 1872); GRAMIDON, Avisos historiques sur les origines (Paris, 1873); HOUSSAYE, Les Carmélites de France et les constituições (Bruxelas, 1873); ALBERT - MARIE DU S. SAUVEUR, Les Carmes déchaussés de França (3 vols., Paris, 1886) com um suplemento sobre os problemas Jansenist no convento da Encarnação em Paris; Mémoire sur la Fondation, le gouvernement et l'observância des Carmélites déchaussées (2 vols., Reims, 1894), anônimo, pelo freiras carmelitas da Rue d'Enfer, Paris, com uma valiosa bibliografia; Chroniques de l'ordre des Carmélites (9 vols., Parcialmente em Troyes, 1846; parcialmente em Poitiers, 1887); Berthold-Ignace DE STE ANNE, de la Vie Mère Anne de Jésus (2 vols., Mechlin, 1876, 1882); La vie et les instruções de la Vén. anne de S. Barthélémy (anonymous, by a solitary of the "Desert" of Marlaigne), (new ed., Paris, 1895); SYLVAIN, View du P. Hermann (Paris, 1881), tr. Anne de S. Barthélémy (anónimos, por um solitário do "Deserto" de Marlaigne), (nova ed., Paris, 1895); Sylvain, p. View du Hermann (Paris, 1881), tr. Germ. and It.; Carmel in India (anonymous) (London, 1895); IGNACE DE S. JEAN L'VANGÉLISTE, Vie et vertus héroiques de la Mère Thérèse de Jésus (Marchocka) (Lillie, 1906); Vie de la R. Mère Camille de l'Enfant Jésus née de Soyecourt (anonymous), ed. Trata-e.; Carmo da Índia (anônimo) (Londres, 1895); Ignace S. JEAN DE L'VANGÉLISTE, vertus héroiques Vie et de la Mère Thérèse de Jésus (Marchocka) (Lillie, 1906); de la Vie R. Mère Camille de l'Enfant Jésus née de Soyecourt (anônimo), ed. D'HULST (Paris, 1898); BEDINGFIELD, Life of Margaret Mostyn (London, 1884); HUNTER, An English Carmelite: Life of Catherine Burton (London, 1876); CURRIER, Carmel in America (Baltimore, 1890). D'Hulst (Paris, 1898); Bedingfield, da vida de Margaret Mostyn (Londres, 1884); Hunter, um carmelita Inglês: A vida de Catherine Burton (Londres, 1876); Currier, Carmel na América (Baltimore, 1890).


St. Teresa of Avila Santa Teresa de Ávila

Catholic Information Informações católicas

Teresa Sanchez Cepeda Davila y Ahumada Teresa Sanchez Cepeda Davila y AHUMADA

Born at Avila, Old Castile, 28 March, 1515; died at Alba de Tormes, 4 Oct., 1582. Nascido em Ávila, Castela Velha, 28 de Março, 1515; morreu em Alba de Tormes, 4 Oct., 1582.

The third child of Don Alonso Sanchez de Cepeda by his second wife, Doña Beatriz Davila y Ahumada, who died when the saint was in her fourteenth year, Teresa was brought up by her saintly father, a lover of serious books, and a tender and pious mother. O terceiro filho de Don Alonso Sanchez de Cepeda por sua segunda esposa, Dona Beatriz Davila y AHUMADA, que morreu quando o santo estava no seu décimo quarto ano, Teresa foi levantada por seu santo pai, um amante de livros grave, e um concurso e piedosa mãe. After her death and the marriage of her eldest sister, Teresa was sent for her education to the Augustinian nuns at Avila, but owing to illness she left at the end of eighteen months, and for some years remained with her father and occasionally with other relatives, notably an uncle who made her acquainted with the Letters of St. Jerome, which determined her to adopt the religious life, not so much through any attraction towards it, as through a desire of choosing the safest course. Após sua morte, o casamento de sua irmã mais velha, Teresa foi enviada para a sua educação para o agostiniano freiras em Avila, mas devido a doença, ela deixou no final de dezoito meses, e permaneceu por alguns anos com seu pai e, ocasionalmente, com outros parentes , Nomeadamente um tio que faz a sua familiarização com as cartas de São Jerônimo, que determinou a adoptar a sua vida religiosa, não tanto através de qualquer atrativo para ele, como através de um desejo de escolher o curso mais seguro. Unable to obtain her father's consent she left his house unknown to him on Nov., 1535, to enter the Carmelite Convent of the Incarnation at Avila, which then counted 140 nuns. Não foi possível obter o consentimento do seu pai, ela deixou a sua casa desconhecido para ele em Nov. de 1535, para entrar no Convento Carmelita da Encarnação em Ávila, que então contei 140 freiras. The wrench from her family caused her a pain which she ever afterwards compared to that of death. A chave de sua família lhe causou uma dor que ela nunca depois comparada com a de morte.

However, her father at once yielded and Teresa took the habit. No entanto, o pai de uma só vez e rendeu Teresa tomou o hábito.

After her profession in the following year she became very seriously ill, and underwent a prolonged cure and such unskillful medical treatment that she was reduced to a most pitiful state, and even after partial recovery through the intercession of St. Joseph, her health remained permanently impaired. Depois de sua profissão, no ano seguinte, ela se tornou muito gravemente doente, e sofreu uma cura prolongada e tal unskillful tratamento médico que ela foi reduzida a um estado mais miseráveis, e mesmo após a recuperação parcial através da intercessão de São José, sua saúde se manteve permanentemente prejudicada. During these years of suffering she began the practice of mental prayer, but fearing that her conversations with some world-minded relatives, frequent visitors at the convent, rendered her unworthy of the graces God bestowed on her in prayer, discontinued it, until she came under the influence, first of the Dominicans, and afterwards of the Jesuits. Durante estes anos de sofrimento ela começou a prática da oração mental, mas temendo que o seu mundo conversas com alguns de espírito parentes, visitantes frequentes no convento, ela prestados indigna as graças de Deus agraciado com ela em oração, é suspenso, até que ela veio sob a influência, o primeiro dos Dominicanos, e depois dos Jesuítas. Meanwhile God had begun to visit her with "intellectual visions and locutions", that is manifestations in which the exterior senses were in no way affected, the things seen and the words heard being directly impressed upon her mind, and giving her wonderful strength in trials, reprimanding her for unfaithfulness, and consoling her in trouble. Entretanto, Deus tinha começado a sua visita com "intelectuais e visões locutions", ou seja, em que as manifestações exteriores foram sentidos de forma alguma afectados, as coisas visto e ouvido as palavras diretamente estar impressionado quando ela mente, e dar seu maravilhoso força nos julgamentos , Reprimanding para a sua infidelidade, e consolador ela em apuros. Unable to reconcile such graces with her shortcomings, which her delicate conscience represented as grievous faults, she had recourse not only to the most spiritual confessors she could find, but also to some saintly laymen, who, never suspecting that the account she gave them of her sins was greatly exaggerated, believed these manifestations to be the work of the evil spirit. Incapaz de conciliar essas graças com suas deficiências, o que ela representou tão delicada consciência doloroso falhas, ela havia recurso não só para os mais espirituais confessores ela poderia encontrar, mas também para algum santo leigos, que, nunca suspeitar que ela deu-lhes a conta do seus pecados foram muito exagerados, acreditava estas manifestações de ser o trabalho do espírito mau. The more she endeavoured to resist them the more powerfully did God work in her soul. Quanto mais ela procurou para resistir-lhes os mais poderosos que Deus trabalhar em sua alma. The whole city of Avila was troubled by the reports of the visions of this nun. Toda a cidade de Ávila foi incomodado pelos relatórios das visões da freira presente. It was reserved to St. Francis Borgia and St. Peter of Alcantara, and afterwards to a number of Dominicans (particularly Pedro Ibañez and Domingo Bañez), Jesuits, and other religious and secular priests, to discern the work of God and to guide her on a safe road. Foi reservada para Borgia São Francisco e São Pedro de Alcântara, e posteriormente a uma série de Dominicanos (particularmente Pedro Ibañez e Domingo Bañez), Jesuítas, e outros sacerdotes religiosos e seculares, para discernir a obra de Deus e para guiar o seu por um caminho seguro.

The account of her spiritual life contained in the "Life written by herself" (completed in 1565, an earlier version being lost), in the "Relations", and in the "Interior Castle", forms one of the most remarkable spiritual biographies with which only the "Confessions of St. Augustine" can bear comparison. A conta de sua vida espiritual contidas no "Life escrita por si mesma" (concluída em 1565, uma versão anterior se perder), no "Relações", e no "Castelo Interior", faz uma das mais notáveis espiritual com biografias que apenas a "Confessions de Santo Agostinho" pode conter comparação. To this period belong also such extraordinary manifestations as the piercing or transverberation of her heart, the spiritual espousals, and the mystical marriage. Para este período pertencem também essas manifestações extraordinário como o piercing ou transverberation de seu coração, o espiritual espousals, eo casamento místico. A vision of the place destined for her in hell in case she should have been unfaithful to grace, determined her to seek a more perfect life. Uma visão do local destinado para ela no inferno, no caso, ela deveria ter sido infiel a graça, ela determinou a procurar uma vida mais perfeita. After many troubles and much opposition St. Teresa founded the convent of Discalced Carmelite Nuns of the Primitive Rule of St. Joseph at Avila (24 Aug., 1562), and after six months obtained permission to take up her residence there. Depois de muitos problemas e muita oposição Santa Teresa fundou o Convento do Carmo Discalced Monjas da primitiva Regra de S. José em Ávila (24 Agosto, 1562) e, após seis meses obteve autorização para retomar sua residência naquele país. Four years later she received the visit of the General of the Carmelites, John-Baptist Rubeo (Rossi), who not only approved of what she had done but granted leave for the foundation of other convents of friars as well as nuns. Quatro anos mais tarde, ela recebeu a visita do General das Carmelitas, João Batista Rubeo-(Rossi), que não só aprova o que ela havia feito, mas concedeu licença para a fundação de outros conventos dos Frades, bem como freiras. In rapid succession she established her nuns at Medina del Campo (1567), Malagon and Valladolid (1568), Toledo and Pastrana (1569), Salamanca (1570), Alba de Tormes (1571), Segovia (1574), Veas and Seville (1575), and Caravaca (1576). Em rápida sucessão, ela estabeleceu o seu freiras em Medina del Campo (1567), Malagon e Valladolid (1568), Toledo e Pastrana (1569), Salamanca (1570), Alba de Tormes (1571), Segovia (1574), Veas e Sevilha ( 1575), e Caravaca (1576). In the "Book of Foundations" she tells the story of these convents, nearly all of which were established in spite of violent opposition but with manifest assistance from above. No "Livro das Fundações" ela conta a história desses conventos, quase todos os quais foram estabelecidos, apesar da violenta oposição, mas com a assistência do manifesto acima. Everywhere she found souls generous enough to embrace the austerities of the primitive rule of Carmel. Everywhere ela encontrou almas generosas o suficiente para abraçar a austerities primitivo do Estado de Carmel. Having made the acquaintance of Antonio de Heredia, prior of Medina, and St. John of the Cross, she established her reform among the friars (28 Nov., 1568), the first convents being those of Duruelo (1568), Pastrana (1569), Mancera, and Alcalá de Henares (1570). Após ter feito o conhecimento de Antonio de Heredia, antes de Medina, e São João da Cruz, ela estabeleceu a sua reforma entre os frades (28 Nov., 1568), sendo estes os primeiros conventos de Duruelo (1568), Pastrana (1569 ), Mancera, e Alcalá de Henares (1570).

A new epoch began with the entrance into religion of Jerome Gratian, inasmuch as this remarkable man was almost immediately entrusted by the nuncio with the authority of visitor Apostolic of the Carmelite friars and nuns of the old observance in Andalusia, and as such considered himself entitled to overrule the various restrictions insisted upon by the general and the general chapter. Uma nova época começou com a entrada em religião de Jerônimo Graciano, na medida em que esse notável homem foi quase imediatamente confiada pela autoridade com o Núncio Apostólico de visitantes do Carmo frades e freiras do velho observância na Andaluzia, e, como tal, considerou ele próprio intitulado de anular as várias restrições sobre a insistiu em geral e do capítulo geral. On the death of the nuncio and the arrival of his successor a fearful storm burst over St. Teresa and her work, lasting four years and threatening to annihilate the nascent reform. Sobre a morte do Núncio e da chegada do seu sucessor uma tempestade temerosa rebentar durante Santa Teresa e sua obra, que durou quatro anos e ameaçando aniquilar a reforma da nascente. The incidents of this persecution are best described in her letters. Os incidentes desta perseguição são melhor descritos em seus ofícios. The storm at length passed, and the province of Discalced Carmelites, with the support of Philip II, was approved and canonically established on 22 June, 1580. A tempestade passou em comprimento, e à província de Discalced Carmelitas, com o apoio de Philip II, foi aprovado e erigiu canonicamente em 22 de junho de 1580. St. Teresa, old and broken in health, made further foundations at Villnuava de la Jara and Palencia (1580), Soria (1581), Granada (through her assiatant the Venerable Anne of Jesus), and at Burgos (1582). Santa Teresa, velha e trincas nas áreas de saúde, feita em bases mais Villnuava de la Jara e Palencia (1580), Soria (1581), Granada (através dela assiatant o Venerável Anne de Jesus), e em Burgos (1582). She left this latter place at the end of July, and, stopping at Palencia, Valldolid, and Medina del Campo, reached Alba de Torres in September, suffering intensely. Ela deixou este último lugar no final de julho, e, parando em Palencia, Valldolid, e Medina del Campo, chegou Alba de Torres em setembro, sofrendo intensamente. Soon she took to her bed and passed away on 4 Oct., 1582, the following day, owing to the reform of the calendar, being reckoned as 15 October. Em breve, ela tomou a sua cama e faleceu em 4 Oct., 1582, no dia seguinte, devido à reforma do calendário, a ser contado a 15 de outubro. After some years her body was transferred to Avila, but later on reconveyed to Alba, where it is still preserved incorrupt. Após alguns anos o seu corpo foi transferido para Ávila, mas mais tarde reconveyed sobre a Alba, onde ainda é preservada incorrupto. Her heart, too, showing the marks of the Transverberation, is exposed there to the veneration of the faithful. Seu coração, também, mostrando as marcas da Transverberation, lá está exposta à veneração dos fiéis. She was beatified in 1614, and canonized in 1622 by Gregory XV, the feast being fixed on 15 October. Ela foi beatificada em 1614, e canonizado por Gregório XV em 1622, a festa a ser fixada em 15 de outubro.

St. Teresa's position among writers on mystical theology is unique. Santa Teresa entre escritores sobre a posição da Teologia mística é única. In all her writings on this subject she deals with her personal experiences, which a deep insight and analytical gifts enabled her to explain clearly. Em todos os seus escritos sobre este assunto, ela lida com ela experiências pessoais, que uma profunda visão analítica e doações permitiu a ela para explicar claramente. The Thomistic substratum may be traced to the influence of her confessors and directors, many of whom belonged to the Dominican Order. O substrato Thomistic podem ser rastreados à influência de seus confessores e diretores, muitos dos quais pertenciam à Ordem Dominicana. She herself had no pretension to found a school in the accepted sense of the term, and there is no vestige in her writings of any influence of the Areopagite, the Patristic, or the Scholastic Mystical schools, as represented among others, by the German Dominican Mystics. Ela não tinha qualquer pretensão de encontrar uma escola em aceitar o sentido do termo, e não há qualquer vestígio nos seus escritos de qualquer influência do Areopagite, o patrístico, ou a Escolástica Misticismo escolas, tal como representada, entre outros, pelo alemão Dominicana Místicos. She is intensely personal, her system going exactly as far as her experiences, but not a step further. Ela é intensamente pessoal, o seu sistema vai exatamente na medida em que suas experiências, mas não um passo mais além.

A word must be added on the orthography of her name. Uma palavra deve ser acrescentado sobre a ortografia de seu nome. It has of late become the fashion to write her name Teresa or Teresia, without "h", not only in Spanish and Italian, where the "h" could have no place, but also in French, German, and Latin, which ought to preserve the etymological spelling. Tem de atraso de forma a tornar-se a escrever o seu nome ou Teresa Teresia, sem "h", não só em espanhol e italiano, onde o "h" não poderia ter lugar, mas também em francês, alemão e latim, que devia preservar a ortografia etimológica. As it is derived from a Greek name, Tharasia, the saintly wife of St. Paulinus of Nola, it should be written Theresia in German and Latin, and Thérèse in French. Uma vez que é derivado de um nome grego, Tharasia, a santa esposa de São Paulinus de Nola, ele deve ser escrito em alemão e latim Theresia, Thérèse e em francês.

Publication information Written by Benedict Zimmerman. Publicação informações escritas por Benedict Zimmerman. Transcribed by Marie Jutras. Transcritos por Marie Jutras. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. A Enciclopédia Católica, volume XIV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1 de julho de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, DST, censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York


St. John of the Cross São João da Cruz

Catholic Information Informações católicas

Founder (with St. Teresa) of the Discalced Carmelites, doctor of mystic theology, b. Fundador (em Santa Teresa) Discalced das Carmelitas, doutor em Teologia mística, b. at Hontoveros, Old Castile, 24 June, 1542; d. em Hontoveros, Castela Velha, 24 de junho de 1542; d. at Ubeda, Andalusia, 14 Dec., 1591. em Ubeda, Andaluzia, de 14 de Dezembro de 1591. John de Yepes, youngest child of Gonzalo de Yepes and Catherine Alvarez, poor silk weavers of Toledo, knew from his earliest years the hardships of life. John de Yepes, filho mais novo de Gonzalo de Yepes e Catherine Alvarez, seda pobres tecelões de Toledo, sabia de seu sofrimento dos primeiros anos de vida. The father, originally of a good family but disinherited on account of his marriage below his rank, died in the prime of his youth; the widow, assisted by her eldest son, was scarcely able to provide the bare necessities. O pai, originalmente de uma boa família, mas disinherited por conta de seu casamento a sua posição na hierarquia inferior, morreu no prime da sua juventude, a viúva, assistido pelo seu filho mais velho, era praticamente em condições de fornecer as necessidades básicas. John was sent to the poor school at Medina del Campo, whither the family had gone to live, and proved an attentive and diligent pupil; but when apprenticed to an artisan, he seemed incapable of learning anything. João foi enviado para a escola pobre em Medina del Campo, whither a família tinha ido viver, e revelou um atento e diligente aluno; mas quando apprenticed a um artesão, ele parecia incapaz de aprender alguma coisa. Thereupon the governor of the hospital of Medina took him into his service, and for seven years John divided his time between waiting on the poorest of the poor, and frequenting a school established by the Jesuits. Então, o governador do hospital de Medina o levou para o seu serviço, e por sete anos John dividido seu tempo entre a aguardar os mais pobres entre os pobres, e frequenting uma escola criada pelos jesuítas. Already at that early age he treated his body with the utmost rigour; twice he was saved from certain death by the intervention of the Blessed Virgin. Já na mais tenra idade que ele tratados seu corpo com o máximo rigor, duas vezes ele foi salva de uma morte certa pela intervenção da Santíssima Virgem. Anxious about his future life, he was told in prayer that he was to serve God in an order the ancient perfection of which he was to help bring back again. Ansiosos sobre o seu futuro vida, ele foi dito que ele estava em oração para servir a Deus em ordem a uma antiga perfeição de que ele era o de ajudar a trazer de volta. The Carmelites having founded a house at Medina, he there received the habit on 24 February, 1563, and took the name of John of St. Matthias. O Carmelitas ter fundado uma casa em Medina, ele lá recebeu o hábito em 24 de fevereiro de 1563, e tomou o nome de João de São Matthias. After profession he obtained leave from his superiors to follow to the letter the original Carmelite rule without the mitigations granted by various popes. Após a profissão, obteve licença de seus superiores para seguir à letra inicial do Carmo regra sem a mitigations concedidos por vários papas. He was sent to Salamanca for the higher studies, and was ordained priest in 1567; at his first Mass he received the assurance that he should preserve his baptismal innocence. Ele foi enviado para Salamanca para os estudos superiores, e foi ordenado sacerdote em 1567; em sua primeira missa, ele recebeu a garantia de que ele deve preservar a sua inocência batismal. But, shrinking from the responsibilities of the priesthood, he determined to join the Carthusians. Mas, a partir de encolhimento das responsabilidades do sacerdócio, ele determinou a aderir à Cartuxos.

However, before taking any further step he made the acquaintance of St. Teresa, who had come to Medina to found a convent of nuns, and who persuaded him to remain in the Carmelite Order and to assist her in the establishment of a monastery of friars carrying out the primitive rule. No entanto, antes de tomar qualquer nova etapa que ele fez o conhecimento de Santa Teresa, que tinha chegado a Medina para fundar um convento de freiras, e que ele persuadiu a permanecer na Ordem Carmelita e assistir a ela na criação de um convento de frades a realização da regra primitiva. He accompanied her to Valladolid in order to gain practi cal experience of the manner of life led by the reformed nuns. Ele acompanhado a ela para Valladolid, a fim de ganhar experiência prática cal do modo de vida dos reformados liderada por freiras. A small house having been offered, St. John resolved to try at once the new form of life, although St. Teresa did not think anyone, however great his spirituality, could bear the discomforts of that hovel. Uma pequena casa terem sido oferecidos, São João de tentar resolver de uma vez a nova forma de vida, apesar de Santa Teresa não acho que alguém, no entanto a sua grande espiritualidade, poderia suportar os desconfortos do que choça. He was joined by two companions, an ex-prior and a lay brother, with whom he inaugurated the reform among friars, 28 Nov., 1568. Ele se juntou a dois companheiros, um ex-antes e estabelecer um irmão, com quem inaugurou a reforma entre os frades, 28 Nov., 1568. St. Teresa has left a classical dscription of the sort of life led by these first Discalced Carmelites, in chaps. Santa Teresa deixou uma dscription clássica do tipo de vida liderada por estes primeiros Carmelitas Discalced, nos ". xiii and xiv of her "Book of Foundations". XIII e XIV do seu "Livro das Fundações". John of the Cross, as he now called himself, became the first master of novices, and laid the foundation of the spiritual edifice which soon was to assume majestic proportions. São João da Cruz, como ele próprio chamado agora, se tornou o primeiro mestre de noviços, e lançaram os alicerces do edifício espiritual que logo foi para assumir proporções majestoso. He filled various posts in different places until St. Teresa called him to Avila as director and confessor to the convent of the Incarnation, of which she had been appointed prioress. Ele preenchido vários lugares em diferentes lugares até Santa Teresa de Ávila chamado ele como diretor e confessor para o convento da Encarnação, da qual ela havia sido nomeado prioress. He remained there, with a few interruptions, for over five years. Ele permaneceu lá, com poucas interrupções, há mais de cinco anos. Meanwhile, the reform spread rapidly, and, partly through the confusion caused by contradictory orders issued by the general and the general chapter on one hand, and the Apostolic nuncio on the other, and partly through human passion which sometimes ran high, its existence became seriously endangered. Entretanto, a reforma se espalham rapidamente, e, em parte através da confusão causada pelos despachos contraditórios emitidos pelo conselho geral e do capítulo geral, por um lado, e do Núncio Apostólico no outro, e em parte pela paixão humana, que às vezes correu elevado, a sua existência se tornou seriamente ameaçadas.

St. John was ordered by his provincial to return to the house of his profession (Medina), and, on his refusing to do so, owing to the fact that he held his office not from the order but from the Apostolic delegate, he was taken prisoner in the night of 3 December, 1577, and carried off to Toledo, where he suffered for more than nine months close imprisonment in a narrow, stifling cell, together with such additional punishment as might have been called for in the case of one guilty of the most serious crimes. São João foi ordenada pelo seu provincial para voltar para a casa de sua profissão (Medina), e, por sua recusa em fazê-lo, devido ao facto de ele não realizou o seu gabinete a partir do fim, mas a partir do Delegado Apostólico, ele era feitos prisioneiros na noite de 3 de dezembro de 1577, e procedeu ao largo de Toledo, onde ele sofreu durante mais de nove meses na prisão perto de um estreito, asfixiar célula, em conjunto com essas outras punições, como poderia ter sido chamado para, no caso de uma culpados dos crimes mais graves. In the midst of his sufferings he was visited with heavenly consolations, and some of his exquisite poetry dates from that period. No meio de seus sofrimentos com ele foi visitado consolations celestial, e algumas das suas datas de requintada poesia desse período. He made good his escape in a miraculous manner, August, 1578. Ele fez sua fuga em uma boa forma milagrosa, agosto, 1578. During the next years he was chiefly occupied with the foundation and government of monasteries at Baeza, Granada, Cordova, Segovia, and elsewhere, but took no prominent part in the negotiations which led to the establishment of a separate government for the Discalced Carmelites. Durante os próximos anos, ele foi ocupado principalmente com a fundação de mosteiros e de governo em Baeza, Granada, Córdoba, Segovia, e noutros países, mas não tomou parte proeminente no âmbito das negociações que conduziram à criação de um governo para o Discalced Carmelitas. After the death of St. Teresa (4 Oct.,1582), when the two parties of the Moderates under Jerome Gratian, and the Zelanti under Nicholas Doria struggled for the upper hand, St. John supported the former and shared his fate. Após a morte de Santa Teresa (4 Oct., 1582), quando as duas partes ao abrigo dos Moderados Jerônimo Graciano, e ao abrigo Zelanti Nicholas Doria lutado para o lado superior, St. John apoiou o antigo e na partilha de sua sorte. For some time he filled the post of vicar provincial of Andalusia, but when Doria changed the government of the order, concentrating all power in the hands of a permanent committee, St. John resisted and, supporting the nuns in their endeavour to secure the papal approbation of their constitutions, drew upon himself the displeasure of the superior, who deprived him of his offices and relegated him to one of the poorest monasteries, where he fell seriously ill. Por algum tempo ele preenchido o cargo de vigário provincial da Andaluzia, mas quando mudou o governo Doria da ordem, concentrando todos os poderes nas mãos de uma comissão permanente, São João resistiu e, apoiando as freiras nos seus esforços para garantir a papal aprovação das suas constituições, chamou a si próprio sobre o descontentamento do superior hierárquico, que privou-o da sua escritórios e relegou-o para um dos mais pobres mosteiros, onde ele caiu gravemente doente. One of his opponents went so far as to go from monastery to monastery gathering materials in order to bring grave charges against him, hoping for his expulsion from the order which he had helped to found. Um de seus adversários chegou a ir ao mosteiro mosteiro recolha de materiais, a fim de trazer graves acusações contra ele, esperando pelo seu afastamento do despacho que ele tinha ajudado a encontrar.

As his illness increased he was removed to the monastery of Ubeda, where he at first was treated very unkindly, his constant prayer, "to suffer and to be despised", being thus literally fulfilled almost to the end of his life. Como ele aumentou sua doença foi removida para o mosteiro de Ubeda, onde ele foi tratado em primeira unkindly muito, a sua constante oração, "para sofrer e para ser desprezado", sendo, portanto, quase literalmente cumprida até o fim de sua vida. But at last even his adversaries came to acknowledge his sanctity, and his funeral was the occasion of a great outburst of enthusiasm. Mas, finalmente, seus adversários chegaram mesmo a acusar a sua santidade, eo seu funeral foi a ocasião de uma grande explosão de entusiasmo. The body, still incorrupt, as has been ascertained within the last few years, was removed to Segovia, only a small portion remaining at Ubeda; there was some litigation about its possession. O corpo, ainda incorrupto, como foi apurado no âmbito dos últimos anos, foi removido para Segóvia, apenas uma pequena porção restante em Ubeda, houve alguns litígios sobre a sua posse. A strange phenomenon, for which no satisfactory explanation has been given, has frequently been observed in connexion with the relics of St. John of the Cross: Francis de Yepes, the brother of the saint, and after him many other persons have noticed the appearance in his relics of images of Christ on the Cross, the Blessed Virgin, St. Elias, St. Francis Xavier, or other saints, according to the devotion of the beholder. Um estranho fenómeno, para a qual não foi dada explicação satisfatória, tem sido freqüentemente observado em conexão com as relíquias de São João da Cruz: Francisco de Yepes, o irmão do santo, e depois dele muitas outras pessoas que tenham notado o aparecimento nas suas relíquias de imagens de Cristo na Cruz, a Virgem, S. Elias, S. Francisco Xavier, ou de outros santos, de acordo com a devoção do beholder. The beatification took place on 25 Jan., 1675, the translation of his body on 21 May of the same year, and the canonization on 27 Dec., 1726. A beatificação teve lugar no dia 25 de janeiro de 1675, a tradução de seu corpo em 21 de maio do mesmo ano, e da canonização em 27 de dezembro de 1726.

He left the following works, which for the first time appeared at Barcelona in 1619. Ele deixou as seguintes obras, que apareceu pela primeira vez em Barcelona em 1619.

"The Ascent of Mount Carmel", an explanation of some verses beginning: "In a dark night with anxious love inflamed". "A Subida do Monte Carmelo", uma explicação de alguns versos início: "Em uma noite escura preocupados com inflamado amor". This work was to have comprised four books, but breaks off in the middle of the third. Este trabalho foi o de ter composto quatro livros, mas quebra no meio do terceiro.

"The Dark Night of the Soul", another explanation of the same verses, breaking off in the second book. "A noite escura da alma", outra explicação dos mesmos versos, ruptura no segundo livro. Both these works were written soon after his escape from prison, and, though incomplete, supplement each other, forming a full treatise on mystic theology. Ambas as obras foram escritas logo após sua fuga da prisão, e, embora incompleto, completar-se mutuamente, formando um completo tratado de teologia mística.

An explanation of the "Spiritual Canticle", (a paraphrase of the Canticle of Canticles) beginning "Where hast Thou hidden Thyself?" Uma explicação do "Cântico Espiritual", (uma paráfrase do Cântico dos Canticles) começa por "Se Tu tens escondido tua?" composed part during his imprisonment, and completed and commented upon some years later at the request of Venerable Anne of Jesus. composto parte durante o seu encarceramento, e preenchido e comentou sobre alguns anos mais tarde, a pedido do Venerável Anne de Jesus.

An explanation of a poem beginning: "O Living Flame of Love", written about 1584 at the bidding of Dona Ana de Penalosa. Uma explicação de um poema início: "Ó Viva Chama de Amor", escrito em 1584 sobre a licitação de Dona Ana de Penalosa.

Some instructions and precautions on matters spiritual. Algumas precauções e instruções sobre questões espirituais.

Some twenty letters, chiefly to his penitents. Alguns vinte letras, principalmente a sua penitentes. Unfortunately the bulk of his correspondence, including numerous letters to and from St. Teresa, was destroyed, partly by himself, partly during the persecutions to which he fell a victim. Infelizmente a maior parte da sua correspondência, incluindo inúmeras cartas de e para a Santa Teresa, foi destruída, em parte por si próprio, em parte durante as perseguições a que ele caiu uma vítima.

"Poems", of which twenty-six have been hitherto published, viz., twenty in the older editions, and recently six more, discovered partly at the National Library at Madrid, and partly at the convent of Carmelite nuns at Pamplona. "Poesias", dos quais vinte e seis foram publicadas até agora, viz., Nas vinte edições mais antigas, e mais recentemente seis, parcialmente descoberto na Biblioteca Nacional em Madri, e, em parte, no convento de freiras carmelitas em Pamplona.

"A Collection of Spiritual Maxims" (in some editions to the number of one hundred, and in others three hundred and sixty-five) can scarcely count as an independent work, as they are culled from his writings. "Uma coleção de máximas Espiritual" (em algumas edições para o número de cem, e em outros trezentos e sessenta e cinco) que dificilmente podem contar como um trabalho independente, como são abatidos a partir de seus escritos.

It has been recorded that during his studies St. John particularly relished psychology; this is amply borne out by his writings. Tem-se registado que, durante seus estudos St. John particularmente relished psicologia; esta é amplamente corroborado pelos seus escritos. He was not what one would term a scholar, but he was intimately acquainted with the "Summa" of St. Thomas Aquinas, as almost every page of his works proves. Ele não era o que teria um prazo de um estudioso, mas ele estava intimamente familiarizados com a "Summa" de St. Thomas Aquinas, como quase todas as páginas de suas obras provar. Holy Scripture he seems to have known by heart, yet he evidently obtained his knowledge more by meditation than in the lecture room. Sagrada Escritura ele parece ter conhecido pelo coração, ele aparentemente ainda mais seus conhecimentos obtidos pela meditação do que nos salões quarto. But there is no vestige of influence on him of the mystical teaching of the Fathers, the Areopagite, Augustine, Gregory, Bernard, Bonaventure, etc., Hugh of St. Victor, or the German Dominican school. Mas não há qualquer vestígio de influência sobre ele a mística do ensino dos Padres, o Areopagite, Augustine, Gregory, Bernard, Bonaventure, etc, Hugh de S. Victor, ou o alemão Dominicana escola. The few quotations from patristic works are easily traced to the Breviary or the "Summa". As poucas citações de patrístico obras são facilmente rastreados para o Breviário ou a "Summa". In the absence of any conscious or unconscious influence of earlier mystical schools, his own system, like that of St. Teresa, whose influence is obvious throughout, might be termed empirical mysticism. Na ausência de qualquer influência consciente ou inconsciente da mística escolas anteriores, o seu próprio sistema, como a de Santa Teresa, cuja influência é evidente durante todo, pode ser designado empírica misticismo. They both start from their own experience, St. Teresa avowedly so, while St. John, who hardly ever speaks of himself, "invents nothing" (to quote Cardinal Wiseman), "borrows nothing from others, but gives us clearly the results of his own experience in himself and others. He presents you with a portrait, not with a fancy picture. He represents the ideal of one who has passed, as he had done, through the career of the spiritual life, through its struggles and its victories". Os dois começam a partir de suas próprias experiências, Santa Teresa avowedly-lo, enquanto São João, que quase nunca fala de si próprio, "inventa nada" (para citar o Cardeal Wiseman), "contrai empréstimos nada com os outros, mas dá-nos claramente os resultados das sua própria experiência em si próprio e outros. Ele lhe apresenta um retrato, e não com uma fantasia imagem. Ele representa o ideal de uma que já passou, como ele havia feito, através da carreira da vida espiritual, através das suas lutas e suas vitórias ".

His axiom is that the soul must empty itself of self in order to be filled with God, that it must be purified of the last traces of earthly dross before it is fit to become united with God. Seu axioma é que a alma tem de si próprio vazio, a fim de ser preenchido com Deus, que deve ser purificado dos últimos vestígios da terrena borra antes que seja apto a tornar-se unido a Deus. In the application of this simple maxim he shows the most uncompromising logic. Na aplicação do presente simples maxim ele mostra o mais intransigente lógica. Supposing the soul with which he deals to be habitually in the state of grace and pushing forward to better things, he overtakes it on the very road leading it, in its opinion to God, and lays open before its eyes a number of sores of which it was altogether ignorant, viz. Supondo que a alma com que ele trata-se habitualmente em estado de graça e para fazer avançar a melhor coisa, ele ultrapassa-lo com a própria estrada conduzindo-o, no seu parecer a Deus, e antes de abrir os olhos estabelece uma série de feridas das quais que era completamente ignorante, viz. what he terms the spiritual capital sins. àquilo a que ele a capital espiritual pecados. Not until these are removed (a most formidable task) is it fit to be admitted to what he calls the "Dark Night", which consists in the passive purgation, where God by heavy trials, particularly interior ones, perfects and completes what the soul had begun of its own accord. Enquanto estes não são eliminados (a mais formidável tarefa) é que é apto para ser admitido ao que ele chama de "Dark Night", que consiste na purgation passiva, quando Deus por pesados julgamentos, em especial aquelas interior, aperfeiçoa e completa o que a alma havia começado da sua própria iniciativa. It is now passive, but not inert, for by submitting to the Divine operation it co-operates in the measure of its power. Agora, é passiva, mas não inertes, para o Divino através da apresentação de co-operação que opera na medida do seu poder. Here lies one of the essential differences between St. John's mysticism and a false quietism. Aqui reside uma das principais diferenças entre St. John's misticismo e de uma falsa quietism. The perfect purgation of the soul in the present life leaves it free to act with wonderful energy: in fact it might almost be said to obtain a share in God's omnipotence, as is shown in the marvelous deeds of so many saints. O perfeito purgation da alma na presente vida deixa livres para agir com energia maravilhosa: na verdade, quase poderia ser dito para obter uma quota de omnipotência de Deus, como é mostrado na maravilhosa escrituras de tantos santos. As the soul emerges from the Dark Night it enters into the full noonlight described in the "Spiritual Canticle" and the "Living Flame of Love". Tal como a alma surge a partir da noite escura a sua entrada em pleno noonlight descritas no "Cântico Espiritual" e do "Viva Chama de Amor". St. John leads it to the highest heights, in fact to the point where it becomes a "partaker of the Divine Nature". St. John leva-o ao mais alto alturas, de facto, ao ponto em que se torna um "partaker da natureza divina". It is here that the necessity of the previous cleansing is clearly perceived the pain of the mortification of all the senses and the powers and faculties of the soul being amply repaid by the glory which is now being revealed in it. É aqui que a necessidade da limpeza anterior é claramente percebida a dor da mortificação de todos os sentidos e os poderes e faculdades da alma sendo amplamente reembolsado pela glória que está agora a ser revelada na mesma.

St. John has often been represented as a grim character; nothing could be more untrue. São João tem sido muitas vezes representado como um personagem sinistra, nada poderia ser mais falso. He was indeed austere in the extreme with himself, and, to some extent, also with others, but both from his writings and from the depositions of those who knew him, we see in him a man overflowing with charity and kindness, a poetical mind deeply influenced by all that is beautiful and attractive. Ele era na verdade austera no extremo a si próprio, e, em certa medida, também com os outros, mas tanto a partir de seus escritos e de depoimentos daqueles que o conhecia, vemos nele um homem extremamente sobrecarregada com bondade e caridade, uma mente poética profundamente influenciado por tudo o que é belo e atraente.

Publication information Written by Benedict Zimmerman. Publicação informações escritas por Benedict Zimmerman. Transcribed by Marie Jutras. Transcritos por Marie Jutras. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. A Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, DST, censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

The best life of St. John of the Cross was written by JEROME DE SAN JOSÉ (Madrid, 1641), but, not being approved by the superiors, it was not incorporated in the chronicles of the order, and the author lost his position of annalist on account of it. A melhor vida de São João da Cruz foi escrito por Jerome DE SAN JOSÉ (Madri, 1641), mas, se não forem aprovadas pela hierarquia, não foi incorporada nas crônicas da ordem, e o autor perdeu a sua posição de annalist por conta da mesma.


Also, see: Também, veja:
Mysticism Misticismo
Religious Orders Ordens Religiosas
Franciscans Franciscanos
Benedictines Beneditinos
Jesuits Jesuítas
Cistercians Cistercians
Trappists Ordem Trapista
Christian Brothers Christian Brothers
Dominicans Dominicanos
Augustinians Agostinianos
Marist Brothers Irmãos Maristas

Monasticism Monaquismo
Nuns Monjas
Friars Frades
Convent Convento
Ministry Ministério
Major Orders Major Ordens
Holy Orders Holy Orders


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em