Book of Concord - Formula of Concord - ConcordiaLivro de Concord sa

General Information Informações Gerais

The Book of Concord is a collection of confessions of faith published in 1580, which generally are accepted by the Lutheran church. O livro da Concord é uma colecção de confissões de fé publicado em 1580, que geralmente são aceites pela Igreja Luterana. The book contains the three ecumenical creeds: the Apostles' Creed, the Athanasian Creed, and the Nicene Creed; and the six particular confessions of the Lutheran church: the Augsburg Confession, the Apology of the Augsburg Confession, the Schmalkald Articles, the Larger and Smaller Catechisms of Luther, the Formula of Concord, and an optional collection of patristic material. O livro contém as três credos ecumênicos: o credo dos Apóstolos, o Credo de Atanásio, e os Nicene Creed, e os seis particular confissões da Igreja Luterana: a Confissão Augsburg, o pedido de desculpas do Augsburgo a Confissão, o Schmalkald artigos, a maior e Menor catecismos de Lutero, a fórmula de Concord, e uma opcional recolha de material patrístico.

The Formula of Concord appeared in 1580, after protracted conferences, and was approved by 86 of the German states. A Fórmula de Concord apareceu em 1580, após longas conferências, e foi aprovada por 86 dos estados alemães. It contains articles on the following theological issues: original sin, free will, the Eucharist, predestination, the rule of faith and the creed, justification, good works, the Law and the Gospel, the third use of the law, the person of Christ, the descent of Christ into hell, and the customs of the church, as well as an appendix concerning heresies and sectaries. Contém artigos sobre as seguintes questões teológicas: o pecado original, livre arbítrio, a Eucaristia, Predestinação, a regra de fé e do credo, justificação, boas obras, a Tora eo Evangelho, o terceiro uso da lei, a pessoa de Cristo , A descendência de Cristo no inferno, os serviços das alfândegas e da Igreja, bem como um apêndice relativo aos heresias e sectaries. The publication of the Book of Concord was an attempt to heal the divisiveness characteristic of the Lutheran movement since the death of Martin Luther 30 years earlier. A publicação do Livro de Concord foi uma tentativa de curar as divisões característica do Luterana movimento desde a morte de Martin Luther 30 anos antes. Although it was not accepted everywhere as binding, it came to serve as the source book for Lutheran orthodoxy. Embora não tenha sido aceite como vinculativo em todos os lugares, ela veio para servir como fonte o livro para a ortodoxia Luterana.


Book of Concord - 1580 Livro de Concord - 1580

General Information Informações Gerais

Sometimes called The Confessions of the Evangelical Lutheran Church (German) or Concordia (Latin), this contains all the generally accepted symbols of the Lutheran Church. As vezes chamado Confessions da Igreja Evangélica Luterana (alemão) ou Concórdia (latim), este geralmente aceites contém todos os símbolos da Igreja Luterana. The Book of Concord comprises the following creeds and confessions: (1) the Apostles' Creed (ca. 186); (2) the Niceno-Constantinopolitan Creed (381); (3) the Athanasian Creed (ca. 350-600); (4) Luther's Large and Small Catechisms (1529); (5) the Augsburg Confession, written by Melanchthon and submitted by the elector of Saxony and other Lutheran princes at Augsburg in 1530; (6) the Apology of the Augsburg Confession (1531), written by Melanchthon against the Roman confutation which had rejected the Augsburg Confession; (7) the Smalcald Articles (1537), written by Luther and summarizing the Protestant understanding of the major articles of faith for a church council that was never called; (8) the Treatise on the Power and Primacy of the Pope (1537), written by Melanchthon to augment the Smalcald Articles; and (9) the Formula of Concord (1577), written to settle a number of disputes arising among Lutherans after Luther's death. O Livro de Concord compreende os seguintes credos e confissões: (1) o credo dos Apóstolos (cerca de 186); (2) o Constantinopolitan Credo Niceno-(381); (3), o Credo de Atanásio (cerca de 350-600); (4) Luther's grandes e pequenos catecismos (1529); (5) a Confissão Augsburg, Melanchthon e por escrito apresentados pelo eleitor da Saxônia e de outros príncipes luterano em Augsburg, em 1530; (6) o pedido de desculpas do Augsburgo a Confissão (1531) , Escrito por Melanchthon contra os romanos confutation que tinha rejeitado a Confissão Augsburg; (7) a Smalcald artigos (1537), escrito por Lutero e resumindo os protestantes compreensão dos principais artigos de fé da Igreja para um conselho que nunca foi chamado; (8 ), O tratado sobre o Poder eo primado do Papa (1537), escrito por Melanchthon para aumentar a Smalcald artigos; e (9) a fórmula de Concord (1577), escrito para resolver um certo número de litígios resultantes entre luterana após a morte de Lutero.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
The Book of Concord was subscribed by over eight thousand pastors and by numerous territories and imperial cities of Germany. O Livro de Concord foi subscrita por mais de oito mil pastores e pelos inúmeros territórios e cidades imperiais da Alemanha. It was accepted in Sweden and Hungary, but only the confessions before 1531 were accepted officially in Denmark-Norway (although the later confessions were never rejected). Foi aceite na Suécia e na Hungria, mas apenas a confissões antes de 1531 foram aceitos oficialmente, na Dinamarca-Noruega (embora as confissões mais tarde nunca foram rejeitadas). Since 1580 most Lutheran pastors throughout the world have subscribed, at least formally, the Book of Concord at their ordination. Desde 1580 a maior parte Luterana pastores em todo o mundo tenham subscrito, pelo menos formalmente, o Livro de Concord a sua ordenação. None of the Book of Concord is confined to any national church, but all the confessions are considered ecumenical, ie, orthodox and biblical and to be accepted by any Christian. Nenhum dos livros da Concordata se limita a qualquer nacional igreja, mas todas as confissões são considerados ecumênica, ou seja, ortodoxa e bíblicas e de ser aceite por nenhum cristão. All attempts since 1580 to add confessions to the Book of Concord have failed, although it has never been considered a sort of "closed canon." Todas as tentativas desde 1580 para adicionar confissões para o Livro de Concord ter falhado, apesar de nunca ter sido considerada uma espécie de "cânone fechado".

RD Preus RD Preus
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
F. Bente, Historical Introductions to the Book of Concord; H. Fagerberg, A New Look at the Lutheran Confessions (1529-1537); R. Preus, Getting into the Theology of Concord; D. Scaer, Getting into the Story of Concord; E. Schlink, The Theology of the Lutheran Confessions. F. Bente, históricos introduções para o Livro de Concord; H. Fagerberg, uma nova análise do Luterana Confessions (1529-1537); R. Preus, metendo a Teologia da Concord; D. Scaer, metendo a história de Concord ; E. Schlink, A Teologia da Confessions Luterana.


Formula of Concord - 1577 Fórmula de Concord - 1577

General Information Informações Gerais

The last symbol, or confession, representing the doctrinal position of the Evangelical Lutheran Church. O último símbolo, ou confissão, que representa a posição doutrinária da Igreja Evangélica Luterana. It was completed in 1577 and was published in the Book of Concord in 1578. Foi concluída em 1577 e foi publicada no Livro de Concord, em 1578. It culminated some thirty years of arduous theological study and labor expended by hundreds of faithful Lutheran theologians as they sought to settle a number of doctrinal controversies which beset Lutheranism after Luther's death. Ela culminou cerca de trinta anos de estudo e trabalho árduo teológico dispendido por centenas de fiéis Luterana teólogos como eles procuraram para resolver uma série de controvérsias doutrinais que afectam Lutheranism após a morte de Lutero. Upon his death Lutheranism quickly fell into two parties. Após a sua morte Lutheranism caiu rapidamente em duas partes. The Philippists (sometimes called Synergists or Crypto-Calvinists) followed the more mediating spirit of Philip Melanchthon as he veered toward a synergistic doctrine of conversion and a weakening of total depravity and as he formulated a doctrine of the Lord's Supper which, although Lutheran, was couched in terminology acceptable to the Reformed. O Philippists (às vezes chamado agentes sinérgicos ou crypto-calvinista) seguiu o espírito da mais mediadoras Philip Melanchthon como ele veered em direção a uma doutrina sinérgicos de conversão e de um enfraquecimento do total depravação e como ele formulou uma doutrina da Ceia do Senhor, que, apesar Luterana, foi redigida em termos aceitáveis para a reforma. Opposing the Philippists were the Gnesio (authentic) Lutherans who pointed out the deviations of Melanchthon and his followers, particularly condemning Melanchthon for accepting the Leipzig Interim, a compromise and evangelical politico-theological statement of faith and practice imposed by Emperor Charles V on the Lutherans in the German Empire after their defeat in the Smalcald War (1547). Philippists foram os que se opõem à Gnesio (autêntico) luterana que apontam para os desvios de Melanchthon e seus seguidores, especialmente condenando Melanchthon para aceitar a Leipzig provisório, um compromisso político-evangélico e teológico declaração de fé e prática imposta pelo Imperador Charles V sobre a luterana no Império alemão depois de sua derrota na Smalcald Guerra (1547).

When the two parties could not settle their controversies, a third large group of younger theologians arose to heal the division. Quando as duas partes não poderiam resolver as suas controvérsias, um terceiro grande grupo de jovens teólogos surgiu para curar a divisão. Chief among these were James Andreae, who spear-headed the effort toward concord, Martin Chemnitz, David Chytraeus, and Nikolaus Selnecker. Entre estes estavam James Andreae, lança-cabeças que o esforço em direção a concórdia, Martin Chemnitz, David Chytraeus, e Nikolaus Selnecker. These men, who had been students of Melanchthon and respected him highly, were also firmly committed to Luther's theology on the points at issue. Estes homens, que tinham sido alunos de Melanchthon e altamente respeitada ele, também foram firmemente empenhada em Luther's teologia sobre os pontos em questão. They represented the best scholarship and most respected leadership among the Lutherans of the day. Eles representavam os melhores e mais respeitados bolsa liderança entre os luterana do dia. After almost thirty years of doctrinal discussion throughout Germany and many abortive attempts to construct doctrinal statements that would unite Lutherans again in the theology of Luther and the earlier Lutheran confessions, the Formula of Concord was written in 1577. Depois de quase trinta anos de debate doutrinário em toda a Alemanha e muitos abortada tentativa de construir declarações doutrinais que iria unir novamente luterana na teologia de Lutero e os anteriores Luterana confissões, a fórmula de Concord foi escrito em 1577. The document, together with an Epitome written by Andreae, was submitted to the Lutheran pastors, churches, and princes and subscribed by thirty-five imperial cities, the electors of Saxony, Brandenberg, and the Palatinate, and about eight thousand pastors. O documento, juntamente com um Sumário escrito por Andreae, foi apresentado ao Luterana pastores, igrejas, e príncipes e subscrita por trinta e cinco cidades imperiais, os eleitores da Saxônia, Brandenberg, e do Palatinado, e cerca de oito mil pastores.

The Formula of Concord deals with the following articles of faith: (1) original sin (affirming total depravity); (2) bondage of the will (affirming monergism in conversion and salvation by grace alone); (3) justification (stressing the forensic nature of justification); (4) good works; (5) the distinction between law and gospel; (6) the third use of the law (ie, the necessity of preaching law in the Christian community); (7) the Lord's Supper (confessing the Lutheran doctrine of the sacramental union and the real presence); (8) the person of Christ (emphasizing the communication of attributes of the two natures); (9) the descent into hell (Christ's actual descent and victory over the forces of evil); (10) adiaphora; (11) predestination (to salvation by grace for Christ's sake, but not to hell); (12) various heresies (Anabaptism, Schwenckfeldianism, Neo-Arianism, etc.). A Fórmula de Concord lida com os seguintes artigos de fé: (1) pecado original (afirmando depravação total); (2) a vontade de bondage (afirmando monergism em conversão e de salvação pela graça por si só); (3) justificação (sublinhando a forenses justificação da natureza); (4) boas obras; (5) a distinção entre lei e evangelho; (6) o terceiro uso da lei (ou seja, a necessidade de uma lei na pregação da comunidade cristã); (7) Ceia do Senhor (confessando a doutrina Luterana da união sacramental e à presença real); (8) a pessoa de Cristo (enfatizando a comunicação dos atributos das duas naturezas); (9) a descida aos infernos "(Cristo real da descida e vitória sobre as forças do mal); (10) adiaphora; (11) Predestinação (a salvação pela graça de Cristo de Deus, mas não para o inferno); (12) várias heresias (Anabaptism, Schwenckfeldianism, Neo-Arianismo, etc.)

RD Preus RD Preus
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
FHR Frank, Die Theologie der Concordienformel; EF Klug, Getting into the Formula of Concord; RD Preus and WH Rosin, eds., A Contemporary Look at the Formula of Concord; E. Schlink, The Theology of the Lutheran Confessions. FHR Frank, Die Theologie der Concordienformel; EF Klug, de entrar na Fórmula de Concord, RD Preus e WH colofónias, eds., A Contemporânea Olhe para a Fórmula de Concord, E. Schlink, A Teologia da Confessions Luterana.


The Smalcald Articles - (1537) Os artigos Smalcald - (1537)

General Information Informações Gerais

The Smalcald Articles were articles of belief named for the town in Hesse-Nassau, Germany, where they were presented to Protestant leaders; now part of the Book of Concord, the normative collection of Lutheran confessions. Os artigos foram Smalcald artigos de crença nomeado para a cidade de Hesse-Nassau, na Alemanha, onde foram apresentados aos líderes protestantes; agora parte do Livro de Concord, a cobrança dos normativos Luterana confissões. The Articles were occasioned by the call of Pope Paul III for a council at Mantua. Os artigos foram ocasionadas pela chamada de Pope Paul III para um município em Mântua. Invited to attend, the German Protestants through Elector John Frederick of Saxony asked Luther to prepare a confession for them to submit. Convidadas a participar, o alemão protestantes através Eleitor John Frederick da Saxônia pediu Lutero a preparar uma confissão para que possam apresentar. Luther wrote them during Christmas, 1536. Lutero escreveu-los durante o Natal, 1536. Together with his Small and Large catechisms, they comprise his contribution to the Book of Concord. Juntamente com seus pequenos e grandes catecismos, eles compreendem o seu contributo para o Livro de Concord. Illness prevented Luther's attendance when the princes and theologians met in February, 1537, at Smalcald. Lutero da doença impediu o atendimento quando príncipes e teólogos se reuniu em fevereiro de 1537, em Smalcald. Luther's articles were subscribed by most of the theologians in attendance. Luther's artigos foram subscritas pela maioria dos teólogos no atendimento. The princes delayed action, declaring their refusal to recognize the council, which never did convene. Os príncipes adiada ação, declarando a sua recusa de reconhecer o município, que nunca fez convocar.

The Smalcald Articles are grouped in three parts: (1) those concerning "the chief articles" of "the Divine Majesty," about which there was no controversy with Rome, as the Trinity; (2) those concerning "the articles which refer to the office and work of Jesus Christ or our redemption," about which there was controversy with Rome and no compromise was possible, as justification by grace alone through faith; (3) those concerning miscellaneous matters, about which there was controversy but which were open to negotiation, as monastic vows and the marriage of priests. Smalcald Os artigos estão agrupados em três partes: (1) as que se referem "ao chefe artigos" da "Divina Majestade", sobre o qual não houve controvérsia em Roma, como a Santíssima Trindade; (2) as que dizem respeito "aos artigos que se referem à o escritório e obra de Jesus Cristo ou a nossa redenção ", sobre o qual houve controvérsia em Roma e não foi possível compromisso, como justificação pela graça por si só através da fé; (3) as relativas aos diversos assuntos, sobre o qual houve controvérsia, mas que foram abertos a negociação, como monástica votos e o casamento de padres.

The articles were valued as "a bold, clear-cut testimony of the Lutheran position" and as a testimony of Luther's personal faith, for he wrote them at a time when he felt his death was near. Os artigos foram avaliados como "um negrito, claro, o testemunho de Luterana posição" e, como um testemunho da fé pessoal de Lutero, ele escreveu para eles numa altura em que senti que ele estava perto de sua morte. Published by Luther in 1538, a Latin translation appeared in 1541. Publicado por Lutero, em 1538, apareceu uma tradução em latim 1541. By 1553 they were named the Smalcald Articles in an edition issued at Weimar. Até 1553 eles foram nomeados os Smalcald artigos em uma edição emitidos em Weimar. Within a generation they won wide approval in Lutheran Germany and were included in the Book of Concord. Dentro de uma geração que ganhou ampla aprovação em Luterana na Alemanha e foram incluídos no Livro de Concord. Attached to them was the "Treatise on the Power and Primacy of the Pope" (1537) by Philip Melanchthon. A elas associadas foi o "tratado sobre o Poder eo primado do Papa" (1537) por Philip Melanchthon. It was officially adopted at Smalcald and, while intended to supplement the Augsburg Confession, it became associated with the articles. Ela foi oficialmente aprovada na Smalcald e, ao mesmo tempo que pretende completar a Confissão Augsburg, tornou-se associada com os artigos.

CG Fry CG Fry
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
TG Tappert et al., trs. TG Tappert et al., TRS. and eds., The Book of Concord; WD Allbeck, Studies in the Lutheran Confessions; RD Preus, Getting into the Theology of Concord; DP Scaer, Getting into the Story of Concord. , eds., O Livro de Concord; WD Allbeck, a realização de estudos para a Luterana Confessions; RD Preus, metendo a Teologia da Concord; DP Scaer, metendo a história de Concord.


Book of Concord - Formula of Concord - 1577 Livro de Concord - Fórmula de Concord - 1577

General Information Informações Gerais

Outline Esboço

Part I: EPITOME Parte I: epítome

Part II: SOLID DECLARATION Parte II: sólidos declaração


(Some of the sections of the text follow:) (Algumas das secções do texto seguir:)


The Formula of Concord A fórmula de Concord

Translated by F. Bente and WHT Dau Traduzido por F. Bente e WHT Dau

Summary Resumo

OF THE SUMMARY CONTENT, RULE, AND STANDARD according to which all dogmas should be judged, and the erroneous teachings [controversies] that have occurred should be decided and explained in a Christian way. RESUMO DO CONTEÚDO, regra geral, eo padrão de acordo com a qual todos os dogmas que deve ser julgado, e os ensinamentos errados [controvérsias] que têm ocorrido devem ser decididas e explicado em uma maneira cristã.

1. We believe, teach, and confess that the sole rule and standard according to which all dogmas together with [all] teachers should be estimated and judged are the prophetic and apostolic Scriptures of the Old and of the New Testament alone, as it is written Ps. Nós acreditamos, ensinar, e confesso que a única regra e norma segundo a qual, juntamente com todos os dogmas [todos] os professores deveriam ser julgados e estimados são os profética e apostólica Escrituras do Velho e do Novo Testamento por si só, uma vez que está escrito Ps . 119, 105: Thy Word is a lamp unto my feet and a light unto my path. 119, 105: Tua Palavra é uma lâmpada-vos meus pés e uma luz-vos o meu caminho. And St. Paul: Though an angel from heaven preach any other gospel unto you, let him be accursed, Gal. E São Paulo: Apesar de pregar um anjo do céu nenhum outro evangelho a vós, deixe ele ser maldito, Gal. 1, 8. 1, 8.

Other writings, however, of ancient or modern teachers, whatever name they bear, must not be regarded as equal to the Holy Scriptures, but all of them together be subjected to them, and should not be received otherwise or further than as witnesses, [which are to show] in what manner after the time of the apostles, and at what places, this [pure] doctrine of the prophets and apostles was preserved. Outros escritos, no entanto, antigo ou moderno dos professores, qualquer nome que suportar, não deve ser considerado como igual à Sagrada Escritura, mas todos eles em conjunto será submetido a eles, e não deve ser recebida ou outro mais longe do que as testemunhas, [ que estão a mostrar] de que forma após o tempo dos apóstolos, e em que locais, este [puro] doutrina dos apóstolos e os profetas foi preservada.

2. And because directly after the times of the apostles, and even while they were still living, false teachers and heretics arose, and symbols, ie, brief, succinct [categorical] confessions, were composed against them in the early Church, which were regarded as the unanimous, universal Christian faith and confession of the orthodox and true Church, namely, the Apostles' Creed, the Nicene Creed, and the Athanasian Creed, we pledge ourselves to them, and hereby reject all heresies and dogmas which, contrary to them, have been introduced into the Church of God. E porque logo após os tempos dos apóstolos, e até mesmo enquanto ainda estão vivos, os professores e os hereges falsos surgiu, e de símbolos, ou seja, breve, sucinto [categórica] confissões, foram compostas contra eles no início da Igreja, que foram considerados como a unânime e universal confissão de fé cristã e da Igreja ortodoxa e verdadeira, ou seja, o credo dos Apóstolos, a Nicene Creed, e no Credo de Atanásio, comprometemo-nos a eles, e decide rejeitar todas as heresias e dogmas que, ao contrário deles, ter sido introduzido na Igreja de Deus.

3. As to the schisms in matters of faith, however, which have occurred in our time, we regard as the unanimous consensus and declaration of our Christian faith and confession, especially against the Papacy and its false worship, idolatry, superstition, and against other sects, as the symbol of our time, the First, Unaltered Augsburg Confession, delivered to the Emperor Charles V at Augsburg in the year 1530, in the great Diet, together with its Apology, and the Articles composed at Smalcald in the year 1537, and subscribed at that time by the chief theologians. Quanto ao dividiram em questões de fé, no entanto, que ocorreram no nosso tempo, nós consideramos o consenso unânime e declaração de nossa fé cristã e confissão, especialmente contra o Papado eo seu falso culto, idolatria, superstição, e contra outras seitas , Como o símbolo do nosso tempo, a Primeira manterá, sem alterações Augsburg Confissão, entregue ao Imperador Charles V em Augsburg, no ano 1530, na grande Diet, juntamente com os seus Apology, e os artigos em composto, em Smalcald o ano 1537, e subscrito pelo tempo em que o chefe teólogos.

And because such matters concern also the laity and the salvation of their souls, we also confess the Small and Large Catechisms of Dr. Luther, as they are included in Luther's works, as the Bible of the laity, wherein everything is comprised which is treated at greater length in Holy Scripture, and is necessary for a Christian man to know for his salvation. E porque essas questões dizem respeito também aos leigos e à salvação das suas almas, confesso que também os pequenos e os grandes catecismos do Dr. Luther, como eles são incluídos no Luther's obras, como a Bíblia dos leigos, onde tudo é composto que é tratada a maior duração na Sagrada Escritura, e é necessário para um cristão sabe que o homem para a sua salvação.

To this direction, as above announced, all doctrines are to be conformed, and what is, contrary thereto is to be rejected and condemned, as opposed to the unanimous declaration of our faith. Para este caminho, tal como anteriormente anunciado, todas as doutrinas estão a ser conformado, e aquilo que é, contrária aos mesmos, deve ser rejeitado e condenado, por oposição à declaração unânime da nossa fé.

In this way the distinction between the Holy Scriptures of the Old and of the New Testament and all other writings is preserved, and the Holy Scriptures alone remain the only judge, rule, and standard, according to which, as the only test-stone, all dogmas shall and must be discerned and judged, as to whether they are good or evil, right or wrong. Desta forma, a distinção entre as Sagradas Escrituras do Velho e do Novo Testamento e todos os outros escritos é preservado, e as Sagradas Escrituras por si só continuam a ser o único juiz, regra, norma e, segundo a qual, como o único teste de pedra, todos os dogmas são e devem ser julgados diferenciado e, quanto a saber se eles estão bem ou mal, certo ou errado.

But the other symbols and writings cited are not judges, as are the Holy Scriptures, but only a testimony and declaration of the faith, as to how at any time the Holy Scriptures have been understood and explained in the articles in controversy in the Church of God by those then living, and how the opposite dogma was rejected and condemned [by what arguments the dogmas conflicting with the Holy Scripture were rejected and condemned]. Mas os outros símbolos escritos e citados não são juízes, como são as Sagradas Escrituras, mas apenas um depoimento e declaração da fé, quanto à forma como a qualquer momento as Sagradas Escrituras, foram entendidas e explicadas nos artigos em controvérsia na Igreja de Deus por aqueles que vivem em seguida, e de como o oposto dogma foi rejeitado e condenado [por aquilo que os dogmas argumentos conflitantes com a Sagrada Escritura foram rejeitados e condenou].


The Formula of Concord A fórmula de Concord

I. Of Original Sin I. do pecado original

STATUS CONTROVERSIAE. ESTATUTO CONTROVERSIAE.

The Principal Question in This Controversy. A principal questão na presente controvérsia.

Whether original sin is properly and without any distinction man's corrupt nature, substance, and essence, or at any rate the principal and best part of his essence [substance], namely, the rational soul itself in its highest state and powers; or whether, even after the Fall, there is a distinction between man's substance, nature, essence, body, soul, and original sin, so that the nature [itself] is one thing, and original sin, which inheres in the corrupt nature and corrupts the nature, another. Quer pecado original é adequada e sem qualquer distinção do homem corrupto natureza, conteúdo, e essencialmente, ou pelo menos o principal e melhor parte de sua essência [substância], a saber, a alma racional em si, no seu estado mais elevadas e competências; ou se, mesmo após a queda, há uma distinção entre a substância do homem, a natureza, a essência, corpo, alma, eo pecado original, de modo a que a natureza [própria] é uma coisa, eo pecado original, que inheres na natureza corrupta e corrompe a natureza , Outro.

AFFIRMATIVA.

The Pure Doctrine, Faith, and Confession according to the Aforesaid Standard and Summary Declaration. A Doutrina Pura, Fé, Confissão e de acordo com a referida Norma e declaração sumária.

1. We believe, teach, and confess that there is a distinction between man's nature, not only as he was originally created by God pure and holy and without sin, but also as we have it [that nature] now after the Fall, namely, between the nature [itself], which eve n after the Fall is and remains a creature of God, and original sin, and that this distinction is as great as the distinction between a work of God and a work of the devil. Nós acreditamos, ensinar, e confesso que há uma distinção entre o homem da natureza, não apenas como ele foi originalmente criado por Deus pura e santa e sem pecado, mas também como nós temos que [a natureza] já depois da queda, ou seja, entre a natureza [própria], que n véspera após a queda é e continua a ser uma criatura de Deus, eo pecado original, e que esta distinção é tão grande como a distinção entre uma obra de Deus e de uma obra do diabo.

2. We believe, teach, and confess also that this distinction should be maintained with the greatest care, because this doctrine, that no distinction is to be made between our corrupt human nature and original sin, conflicts with the chief articles of our Christian faith concerning creation, redemption, sanctification, and the resurrection of our body, and cannot coexist therewith. Nós acreditamos, ensinar, e confesso também que esta distinção deve ser mantida com o maior cuidado, porque essa doutrina, que não está a ser feita distinção entre a nossa natureza humana e corruptos pecado original, entra em conflito com o chefe artigos da nossa fé cristã referentes criação , Redenção, santificação, e da ressurreição do nosso corpo, e elas não podem coexistir.

For God created not only the body and soul of Adam and Eve before the Fall, but also our bodies and souls after the Fall, notwithstanding that they are corrupt, which God also still acknowledges as His work, as it is written in Job 10, 8: Thine hands have made me and fashioned me together round about. Para Deus criou não somente o corpo ea alma de Adão e Eva antes da queda, mas também os nossos corpos e almas após a queda, apesar de que são corruptos, que Deus também ainda reconhece como seu trabalho, como está escrito em Job 10, 8: Tua mãos e me deram-me, juntamente redonda sobre moda. Deut. 32, 18; Is. 32, 18; Está. 45, 9ff; 54, 5; 64, 8; Acts 17, 28; Job 10, 8; Ps. 45, 9ff; 54, 5, 64, 8; Atos 17, 28; Job 10, 8; Ps. 100, 3; 139, 14; Eccl. 100, 3; 139, 14; Eccl. 12, 1. 12, 1.

Moreover, the Son of God has assumed this human nature, however, without sin, and therefore not a foreign, but our own flesh, into the unity of His person, and according to it is become our true Brother. Além disso, o Filho de Deus assumiu esta natureza humana, porém, sem pecado, e, por conseguinte, não é um estrangeiro, mas a nossa própria carne, para a unidade da sua pessoa, e de acordo com o que é se tornar nosso verdadeiro irmão. Heb. Hb. 2, 14: Forasmuch, then, as the children were partakers of flesh and blood, He also Himself likewise took part of the same. 2, 14: Forasmuch, então, como as crianças foram desfrutarão de carne e sangue, Ele também Si também tomou parte do mesmo. Again, 16; 4, 15: He took not on Him the nature of angels, but He took on Him the seed of Abraham. Novamente, 16, 4, 15: Ele não teve a Ele a natureza dos anjos, mas Ele tomou sobre Ele a semente de Abraão. Wherefore in all things it behooved Him to be made like unto His brethren, yet without sin. Wherefore em todas as coisas que Ele behooved a ser feita como ditou Seus irmãos, mas sem pecado.

In like manner Christ has also redeemed it as His work, sanctifies it as His work, raises it from the dead, and gloriously adorns it as His work. Na forma como Cristo também tem resgatado-lo como seu trabalho, santifica-lo como seu trabalho, ela levanta dentre os mortos, e gloriosamente adorna-lo como seu trabalho. But original sin He has not created, assumed, redeemed, sanctified; nor will He raise it, will neither adorn nor save it in the elect, but in the [blessed] resurrection it will be entirely destroyed. Mas o pecado original Ele não criou, assumiu, resgatado, santificados; nem Ele irá aumentá-lo, nem adornar nem irá salvá-lo na eleição, mas no [abençoado] ressurreição, será totalmente destruído.

Hence the distinction between the corrupt nature and the corruption which infects the nature and by which the nature became corrupt, can easily be discerned. Daí a distinção entre a natureza e os corruptos corrupção que infecta a natureza e com o qual a natureza se tornou corrupto, pode facilmente ser interpretado.

3. But, on the other hand, we believe, teach, and confess that original sin is not a slight, but so deep a corruption of human nature that nothing healthy or uncorrupt has remained in man's body or soul, in his inner or outward powers, but, as the Church sings: Through Adam's fall is all corrupt, Nature and essence human. Mas, por outro lado, acreditamos, ensinar, e confesso que o pecado original não é um ligeiro, mas uma corrupção tão profundo da natureza humana que nada saudável ou uncorrupt manteve-se nos corporal ou alma do homem, no seu interior ou exterior poderes, mas, como a Igreja canta: Através de Adam's queda é todos os corruptos, Natureza e essência humana.

This damage is unspeakable, and cannot be discerned by reason, but only from God's Word. Esse prejuízo é inqualificável, e não pode ser interpretado pela razão, mas só a partir de a Palavra de Deus.

And [we affirm] that no one but God alone can separate from one another the nature and this corruption of the nature, which will fully come to pass through death, in the [blessed] resurrection, where our nature which we now bear will rise and live eternally without original sin and separated and sundered from it, as is written Job 19, 26: I shall be compassed again with this my skin, and in my flesh shall I see God, whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold . E [afirmamos] que ninguém, mas só Deus pode separar um do outro a natureza e esta corrupção da natureza, que irá entrar plenamente a passar por morte, no [abençoado] ressurreição, onde a nossa natureza que agora vai suportar subida e viver eternamente sem pecado original e separados e separarão a partir dele, tal como está escrito Job 19, 26: I será novamente compassed com esta minha pele, e na minha carne deve vejo Deus, a quem vou ver por mim mesmo, e mina os olhos - eis.

NEGATIVA

Rejection of the False Opposite Dogmas. Rejeição do Falso frente dogmas.

1. Therefore we reject and condemn the teaching that original sin is only a reatus or debt on account of what has been committed by another [diverted to us] without any corruption of our nature. Por isso, rejeitamos e condenamos o ensino pecado original que é apenas uma reatus ou dívidas em conta do que tem sido cometidos por outro [desviados para nós], sem qualquer corrupção da nossa natureza.

2. Also, that evil lusts are not sin, but concreated, essential properties of the nature, or, as though the above-mentioned defect and damage were not truly sin, because of which man without Christ [not ingrafted into Christ] would be a child of wrath. Além disso, que mal luxúrias não são pecado, mas concreated, propriedades essenciais da natureza, ou, como se o supra-mencionado o defeito eo dano não eram verdadeiramente pecado, porque de que o homem sem Cristo [não ingrafted em Cristo] seria uma criança de ira.

3. We likewise reject the Pelagian error, by which it is alleged that man's nature even after the Fall is incorrupt, and especially with respect to spiritual things has remained entirely good and pure in naturalibus , ie, in its natural powers. Estamos igualmente rejeitar a Pelagian erro, pelo qual é alegado que o homem da natureza, mesmo após a queda é incorrupto, e especialmente no que diz respeito às coisas espirituais manteve-se totalmente boa e pura em naturalibus, isto é, nas suas competências naturais.

4. Also, that original sin is only a slight, insignificant spot on the outside, dashed upon the nature, or a blemish that has been blown upon it, beneath which [nevertheless] the nature has retained its good powers even in spiritual things. Além disso, que o pecado original é apenas uma pequena, insignificante no local, no exterior, tracejada, consoante a natureza, ou que tenha sido um defeito que lhe é soprado, abaixo da qual [não obstante] a natureza soube preservar o seu poder, mesmo em boas coisas espirituais.

5. Also, that original sin is only an external impediment to the good spiritual powers, and not a despoliation or want of the same, as when a magnet is smeared with garlic-juice, its natural power is not thereby removed, but only impeded; or that this stain can be easily wiped away like a spot from the face or pigment from the wall. Além disso, que o pecado original é apenas um obstáculo externo para o bom poderes espirituais, e não queremos uma espoliação ou da mesma, tal como quando um ímã é smeared com alho-sumo, o seu poder não é natural, assim, removido, mas apenas impedida; ou que essa mancha pode ser facilmente apagado como um local a partir da face ou pigmento a partir da parede.

6. Also, that in man the human nature and essence are not entirely corrupt, but that man still has something good in him, even in spiritual things, namely, capacity, skill, aptness, or ability in spiritual things to begin, to work, or to help working for something [good]. Além disso, o homem que, na essência da natureza humana e não são totalmente corruptos, mas que o homem ainda tem alguma coisa boa em si, mesmo nas coisas espirituais, ou seja, capacidade, habilidade, aptidão, ou na habilidade de começar coisas espirituais, ao trabalho, ou para ajudar a trabalhar para algo [bom].

7. On the other hand, we also reject the false dogma of the Manichaeans, when it is taught that original sin, as something essential and self-subsisting, has been infused by Satan into the nature, and intermingled with it, as poison and wine are mixed. Por outro lado, temos também de rejeitar a falsa dogma da Manichaeans, quando é ensinado que o pecado original, como algo essencial e de auto-Subsistente, tenha sido administrado por Satanás na natureza, e entremeadas com ele, como veneno e vinho são misturados.

8. Also, that not the natural man, but something else and extraneous to man, sins, on account of which not the nature, but only original sin in the nature, is accused. Além disso, que não o homem natural, mas uma outra coisa estranha e ao homem, pecados, por conta de que não a natureza, mas só no pecado original, a natureza, é acusado.

9. We reject and condemn also as a Manichaean error the doctrine that original sin is properly and without any distinction the substance, nature, and essence itself of the corrupt man, so that a distinction between the corrupt nature, as such, after the Fall and original sin should not even be conceived of, nor that they could be distinguished from one another [even] in thought. Rejeitamos e condenamos também como um erro a doutrina maniqueísta que o pecado original é adequada e sem qualquer distinção a substância, a natureza, ea própria essência do homem corrupto, de forma que uma distinção entre a natureza corrupta, como tal, após a queda e original pecado não deveria sequer ser concebida de, nem que eles poderiam ser distinguidas a partir de uma outra [ainda] em pensamento.

10. Now, this original sin is called by Dr. Luther nature-sin, person-sin, essential sin, not because the nature, person, or essence of man is, without any distinction, itself original sin, but in order to indicate by such words the distinction between original sin, which inheres in human nature, and other sins, which are called actual sins. Agora, este pecado original é chamado pelo Dr. Luther natureza de pecado, pessoa-pecado, essencial pecado, não porque a natureza, a pessoa, ou essência do homem é, sem qualquer distinção, ele próprio pecado original, mas, de modo a indicar a tais palavras a distinção entre o pecado original, que inheres na natureza humana, e de outros pecados, que são chamados reais pecados.

11. For original sin is not a sin which is committed, but it inheres in the nature, substance, and essence of man, so that, though no wicked thought ever should arise in the heart of corrupt man, no idle word were spoken, no wicked deed were done, yet the nature is nevertheless corrupted through original sin, which is born in us by reason of the sinful seed, and is a fountainhead of all other actual sins, as wicked thoughts, words, and works, as it is written Matt. Para o pecado original não é um pecado que é cometido, mas que inheres na natureza, substância, ea essência do homem, de modo que, embora não ímpios pensou alguma vez surja, no coração do homem corrupto, não foram inativos palavra falada, não ímpios escritura foi feito, ainda a natureza é corrompida pelo pecado original, no entanto, que é nascido em nós por motivo de sementes a pecadora, e é um fountainhead real de todos os outros pecados, como perversos pensamentos, palavras e obras, como está escrito Matt . 15, 19: Out of the heart proceed evil thoughts. 15, 19: Fora do centro proceder mal pensamentos. Also Gen. 6, 5; 8, 21: The imagination of man's heart is evil from his youth. Também Gen. 6, 5, 8, 21: A imaginação do coração do homem é o mal de sua juventude.

12. Thus there is also to be noted well the diverse signification of the word nature, whereby the Manichaeans cover their error and lead astray many simple men. Assim, existe também a ser notado bem o significado da palavra diversa natureza, segundo a qual a Manichaeans cobrir seu erro e desviar muitos homens simples. For sometimes it means the essence [the very substance] of man, as when it is said: God created human nature. Por vezes, isso significa que a essência [a própria substância] do homem, como quando é dito: Deus criou a natureza humana. But at other times it means the disposition and the vicious quality [disposition, condition, defect, or vice] of a thing, which inheres in the nature or essence, as when it is said: The nature of the serpent is to bite, and the nature and disposition of man is to sin, and is sin; here the word nature does not mean the substance of man, but something that inheres in the nature or substance. Mas em outros momentos que significa a disposição e as vicioso qualidade [disposição, condição, defeito, ou vice], de uma coisa, que inheres da natureza ou essência, como quando é dito: A natureza da serpente está a morder, e a natureza e disposição do homem é o de pecado, e é pecado; aqui a palavra natureza não significa a essência do homem, mas algo que inheres da natureza ou substância.

13. But as to the Latin terms substantia and accidens , because they are not words of Holy Scripture, and besides unknown to the ordinary man, they should not be used in sermons before ordinary, unistructed people, but simple people should be spared them. Mas, como o latim termos de substância e de accidens, porque não são palavras da Sagrada Escritura, e além de desconhecido para o homem ordinário, não devem ser usados em sermões antes ordinária, unistructed pessoas, pessoas simples, mas elas devem ser poupados.

But in the schools, among the learned, these words are rightly retained in disputations concerning original sin, because they are well known and used without any misunderstanding, to distinguish exactly between the essence of a thing and what attaches to it in an accidental way. Mas nas escolas, entre as aprendidas, estas palavras são justamente retidos na discussão relativa pecado original, porque eles são bem conhecidas e utilizadas sem qualquer equívoco, exatamente para distinguir entre a essência de uma coisa eo que atribui a ele em uma forma acidental.

For the distinction between God's work and that of the devil is thereby designated in the clearest way, because the devil can create no substance, but can only, in an accidental way, by the providence of God [God permitting], corrupt the substance created by God. Para a distinção entre Deus eo trabalho do que do diabo é assim designada nos a maneira mais clara, porque o diabo pode criar nenhuma substância, mas só pode, em uma forma acidental, de acordo com a providência de Deus [Deus permita], corromper o conteúdo criado por Deus.


The Formula of Concord A fórmula de Concord

IV. Of Good Works Das boas obras

STATUS CONTROVERSIAE. ESTATUTO CONTROVERSIAE.

The Principal Question In the Controversy Concerning Good Works. A principal questão na controvérsia relativa boas obras.

Concerning the doctrine of good works two divisions have arisen in some churches: No que se refere à doutrina das boas obras duas divisões que surgiram em algumas igrejas:

1. First, some theologians have become divided because of the following expressions, where the one side wrote: Good works are necessary for salvation. Em primeiro lugar, alguns teólogos tornaram-se divididos por causa das seguintes expressões, onde a um lado escreveu: Boas obras são necessárias para a salvação. It is impossible to be saved without good works. É impossível para ser salvo sem boas obras. Also: No one has ever been saved without good works. Também: Ninguém nunca salvou sem boas obras. But the other side, on the contrary, wrote: Good works are injurious to salvation. Mas o outro lado, ao contrário, escreveu: Boas obras são prejudiciais para a salvação.

2. Afterwards a schism arose also between some theologians with respect to the two words _necessary_ and _free_, since the one side contended that the word _necessary_ should not be employed concerning the new obedience, which, they say, does not flow from necessity and coercion, but from a voluntary spirit. Depois surgiu também um cisma entre alguns teólogos no que diz respeito às duas palavras _necessary_ e _free_, uma vez que a um lado sustentou que a palavra _necessary_ não deve ser empregado no que respeita às novas obediência, que, dizem, não decorrem da necessidade e da coerção, mas a partir de um espírito voluntário. The other side insisted on the word _necessary_, because, they say, this obedience is not at our option, but regenerate men are obliged to render this obedience. O outro lado, o Conselho insistiu na palavra _necessary_, porque, dizem, esta obediência não é a nossa opção, mas regenerar os homens são obrigados a tornar esta obediência.

From this disputation concerning the terms a controversy afterwards occurred concerning the subject itself; for the one side contended that among Christians the Law should not be urged at all, but men should be exhorted to good works from the Holy Gospel alone; the other side contradicted this. A partir desta disputa relativa a termos uma controvérsia relativa ao assunto mais tarde ocorreu em si, por um lado os sustentou que a lei entre os cristãos não devem ser instados a todos, mas os homens devem ser exortados a partir de boas obras, o Santo Evangelho por si só; o outro lado contrariada este.

AFFIRMATIVA.

Pure Doctrine of the Christian Churches concerning This Controversy. Pura Doutrina das Igrejas cristãs relativas Esta controvérsia.

For the thorough statement and decision of this controversy our doctrine, faith, and confession is: Pelo minucioso e decisão do presente declaração polêmica nossa doutrina, fé, e é confissão:

1. That good works certainly and without doubt follow true faith, if it is not a dead, but a living faith, as fruits of a good tree. Isso certamente boas obras, e sem dúvida seguimento fé verdadeira, se não for um morto, mas uma fé viva, como frutos de uma boa árvore.

2. We believe, teach, and confess also that good works should be entirely excluded, just as well in the question concerning salvation as in the article of justification before God, as the apostle testifies with clear words, when he writes as follows: Even as David also describeth the blessedness of the man unto whom God imputeth righteousness without works, saying, Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin, Rom. Nós acreditamos, ensinar, e confesso que as boas obras também devem ser totalmente excluídos, bem como na questão sobre salvação, como no artigo da justificação diante de Deus, como o apóstolo testifica com palavras claras, quando ele escreve o seguinte: Mesmo como David Também describeth o blessedness do homem a quem Deus imputeth justiça sem obras, dizendo: Bendito seja o homem a quem o Senhor não imputar pecado, Rom. 4, 6ff. 4, 6ff. And again: By grace are ye saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God; not of works, lest any man should boast, Eph. E outra vez: De graça sois salvos através da fé são, e de que não senhor, que é o dom de Deus; não de obras, sob pena qualquer homem deve ostentar, Ef. 2, 8. 2, 8. 9.

3. We believe, teach, and confess also that all men, but those especially who are born again and renewed by the Holy Ghost, are bound to do good works. Nós acreditamos, ensinar, e confesso também que todos os homens, mas sobretudo aqueles que são nascidos de novo e renovado pelo Espírito Santo, são obrigados a fazer boas obras.

4. In this sense the words _necessary_, _shall_, and _must_ are employed correctly and in a Christian manner also with respect to the regenerate, and in no way are contrary to the form of sound words and speech. Neste sentido, as palavras _necessary_, _shall_, e _deve_ estão empregados corretamente e em uma maneira cristã também no que diz respeito à regeneração, e não porque são contrárias à boa forma de expressão e de discurso.

5. Nevertheless, by the words mentioned, necessitas , necessarium , _necessity_ and _necessary_, if they be employed concerning the regenerate, not coercion, but only due obedience is to be understood, which the truly believing, so far as they are regenerate, render not from coercion or the driving of the Law, but from a voluntary spirit; because they are no more under the Law, but under grace, Rom. No entanto, pelas palavras mencionadas, necessitas, necessarium, _necessity_ e _necessary_, se ser empregado relativas à regeneração, e não a coerção, mas apenas devido obediência é para ser entendida, o que realmente acreditar, visto que se regeneram, não tornaria a partir de coerção ou a condução da Lei, mas a partir de um espírito voluntário; porque eles não estão mais nos termos da Lei, mas sob a graça, Rom. 6, 14; 7, 6; 8, 14. 6, 14, 7, 6, 8, 14.

6. Accordingly, we also believe, teach, and confess that when it is said: The regenerate do good works from a free spirit, this is not to be understood as though it is at the option of the regenerate man to do or to forbear doing good when he wishes, and that he can nevertheless retain faith if he intentionally perseveres in sins. Assim, acreditamos também, ensinar, e confesso que, quando é dito: O regenerar fazer boas obras a partir de um espírito livre, este não deve ser entendido como se ele está na possibilidade de regenerar o homem a fazer ou a fazer o bem forbear quando ele deseja, e que ele pode, no entanto, manter-fé se ele intencionalmente persevera em pecados.

7. Yet this is not to be understood otherwise than as the Lord Christ and His apostles themselves declare, namely, regarding the liberated spirit, that does not do this from fear of punishment, like a servant, but from love of righteousness, like children, Rom. No entanto, este não deve ser entendido como o Senhor contrário do que Cristo e os Seus apóstolos declaram eles próprios, nomeadamente, no que respeita ao espírito liberto, que não fazer isso de medo de punição, como um servo, mas de amor de justiça, como as crianças, Rom . 8,15.

8. Although this voluntariness [liberty of spirit] in the elect children of God is not perfect, but burdened with great weakness, as St. Paul complains concerning himself, Rom. Embora esta voluntariedade [liberdade de espírito] no eleger filhos de Deus não é perfeito, mas sobrecarregados com uma grande fraqueza, como São Paulo acusa relativa si próprio, Rom. 7, 14-25; Gal. 7, 14-25; Gal. 5, 17; 5, 17;

9. Nevertheless, for the sake of the Lord Christ, the Lord does not impute this weakness to His elect, as it is written: There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, Rom. No entanto, para o bem do Senhor Jesus Cristo, o Senhor não imputar a esta fraqueza Sua eleição, como está escrito: Não há, portanto, agora não houve qualquer condenação a eles que estão em Cristo Jesus, Rom. 8, 1. 8, 1.

10. We believe, teach, and confess also that not works maintain faith and salvation in us, but the Spirit of God alone, through faith, of whose presence and indwelling good works are evidences. Nós acreditamos, ensinar, e confesso que também não funciona manter fé e de salvação em nós, mas o Espírito de Deus por si só, através da fé, de cuja presença e indwelling boas obras são evidências.

NEGATIVA.

False Contrary Doctrine. Falso doutrina contrária.

1. Accordingly, we reject and condemn the following modes of speaking: when it is taught and written that good works are necessary to salvation; also, that no one ever has been saved without good works; also, that it is impossible to be saved without good works. Assim, rejeitamos e condenamos os seguintes modos de falar: quando é ensinada e escrita boas obras que são necessárias para a salvação; também, que ninguém nunca foi salvo sem boas obras; também, de que é impossível de ser salvo sem uma boa obras.

2. We reject and condemn as offensive and detrimental to Christian discipline the bare expression, when it is said: Good works are injurious to salvation. Rejeitamos e condenamos como ofensivo e prejudicial para a disciplina cristã nua expressão, quando é dito: Boas obras são prejudiciais para a salvação.

For especially in these last times it is no less needful to admonish men to Christian discipline [to the way of living aright and godly] and good works, and remind them how necessary it is that they exercise themselves in good works as a declaration of their faith and gratitude to God, than that the works be not mingled in the article of justification; because men may be damned by an Epicurean delusion concerning faith, as well as by papistic and Pharisaic confidence in their own works and merits. Para especialmente nestes últimos tempos não é menos necessária para censurar os homens a disciplina Christian [para o modo de viver com eqüidade e godly] e de boas obras, e recordo-lhes como é necessário que exerçam eles próprios em boas obras como uma declaração dos seus fé e de gratidão a Deus, até que as obras não se misturava no artigo da justificação, porque os homens pode ser condenado por uma ilusão relativa Epicure-fé, assim como por papistic farisaica e confiança nas suas próprias obras e méritos.

3. We also reject and condemn the dogma that faith and the indwelling of the Holy Ghost are not lost by willful sin, but that the saints and elect retain the Holy Ghost even though they fall into adultery and other sins and persist therein. Nós também rejeitamos e condenamos o dogma da fé e que indwelling do Espírito Santo não são perdidos por willful pecado, mas que os santos e eleger reter o Espírito Santo, apesar de cair em adultério e outros pecados e persistir nele.


Also, see: Também, veja:
Augsburg Confession Augsburg Confissão


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em