The Canons of
Dordt - Text O Canons de Dordt - Texto
First Head of
Doctrine Primeiro chefe da doutrina
Of Divine
Predestination Da Divina Predestinação
Article 1
Artigo 1 º
As all men have
sinned in Adam, lie under the curse, and are deserving of eternal death, God
would have done no injustice by leaving them all to perish, and delivering them
over to condemnation on account of sin, according to the words of the apostle,
Romans 3:19, "that every mouth may be stopped, and all the world may become
guilty before God." Tal como todos os homens têm pecou em Adão, encontram
sob a maldição, e são merecedores da morte eterna, Deus teria feito nenhuma
injustiça por deixá-los todos a perecer, e entregá-los em consideração durante a
condenação dos pecados, segundo as palavras do apóstolo, Romanos 3:19, "que cada
boca pode ser interrompido, e todo o mundo podem se tornar culpado diante de
Deus." And verse 23:
"for all have sinned, and come short of the glory of God." E, versículo
23: "para ter todos pecaram e vir da glória de Deus." And Romans 6:23: "for the wages of sin
is death." E Romanos 6:23: "para o salário do pecado é a morte."
Article 2
Artigo 2 º
But in this the
love of God was manifested, that he sent his only begotten Son into the world,
that whosoever believeth on him should not perish, but have everlasting
life. Mas, neste o amor de Deus se manifestou, de que ele enviou o seu
Filho unigènlto em todo o mundo, a quem crer que ele não deveria pereça, mas
tenha a vida eterna. I John 4:9; John 3:16. I João
4:9; João 3:16.
Article 3
Artigo 3 º
And that men may
be brought to believe, God mercifully sends the messengers of these most joyful
tidings, to whom he will and at what time he pleaseth; by whose ministry men are
called to repentance and faith in Christ crucified. E que os homens podem
ser levados a crer, misericordiosamente Deus envia a maior parte destes
mensageiros alegre notícia, a quem ele vai e em que momento ele apraz; pelo
ministério cujos homens são chamados ao arrependimento ea fé em Cristo
crucificado. Romans 10:14, 15:
"How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall
they believe in him of whom they have not heard? And how shall they hear without
a preacher? And how shall they preach except they be sent?" Romanos
10:14, 15: "Como, então eles devem chamar a ele em quem eles não crêem? E como
eles devem acreditar nele dos quais eles não tenham ouvido? E como eles devem
ouvir sem um pregador? E como é que pregam exceto eles ser enviado? "
Article 4
Artigo 4 º
The wrath of God
abideth upon those who believe not this gospel. A ira de Deus abideth
sobre aqueles que não crêem neste evangelho. But such as receive it, and embrace
Jesus the Savior by a true and living faith, are by him delivered from the wrath
of God, and from destruction, and have the gift of eternal life conferred upon
them. Mas como recebê-la, e abraçar o Salvador Jesus por uma verdadeira
fé e de vida, são por ele emitido a partir da ira de Deus, e de destruição, e
ter o dom da vida eterna que lhes são conferidos.
Article 5
Artigo 5 º
The cause or
guilt of this unbelief as well as of all other sins, is no wise in God, but in
man himself; whereas faith in Jesus Christ, and salvation through him is the
free gift of God, as it is written: "By grace ye are saved through faith, and
that not of yourselves, it is the gift of God," Ephesians 2:8. A causa ou
culpa desta incredulidade, bem como de todos os outros pecados, não é sensato em
Deus, mas no próprio homem; que fé em Jesus Cristo, e ele é a salvação através
do dom gratuito de Deus, como está escrito: "Em graça sois salvos através da fé,
e de que não senhor, que é o dom de Deus ", Efésios 2:8. "And unto you it is given in the behalf
of Christ, not only to believe on him," etc. Philippians 1:29. "E vos é
dado no nome de Cristo, não só para pensar sobre ele", etc Filipenses
1:29.
Article 6
Artigo 6 º
That some receive
the gift of faith from God, and others do not receive it proceeds from God's
eternal decree, "For known unto God are all his works from the beginning of the
world," Acts 15:18. Que alguns recebem o dom da fé de Deus, e outros não
recebê-lo produtos do decreto eterno de Deus, "Para conhecer Deus são todas as
suas obras a partir do início do mundo", Atos 15:18. "Who worketh all things after the
counsel of his will," Ephesians 1:11. "Quem worketh todas as coisas após
o conselho de sua vontade," Efésios 1:11. According to which decree, he
graciously softens the hearts of the elect, however obstinate, and inclines them
to believe, while he leaves the non-elect in his just judgment to their own
wickedness and obduracy. De acordo com a qual decreto, ele graciosamente
amolece o coração do eleito, no entanto obstinado, e inclina-os a pensar, ao
mesmo tempo que ele deixa o não-eleito no seu acórdão apenas a sua própria
abominação e obduracy. And herein is especially displayed the
profound, and merciful, and at the same time the righteous discrimination
between men, equally involved in ruin; or that decree of election and
reprobation, revealed in the Word of God, which though men of perverse, impure
and unstable minds wrest to their own destruction, yet to holy and pious souls
affords unspeakable consolation. E aqui é especialmente indicadas as
profundas, e misericordioso, e, ao mesmo tempo a discriminação entre homens
virtuosos, de igual modo envolvidos em ruína, ou que o decreto de eleição eo
reprobation, revelada na Palavra de Deus, que apesar de homens perversos,
impuros e instável mentes wrest à sua própria destruição, ainda de santos e
almas piedosas inqualificável oferece consolo.
Article 7
Artigo 7 º
Election is the
unchangeable purpose of God, whereby, before the foundation of the world, he
hath out of mere grace, according to the sovereign good pleasure of his own
will, chosen, from the whole human race, which had fallen through their own
fault, from their primitive state of rectitude, into sin and destruction, a
certain number of persons to redemption in Christ, whom he from eternity
appointed the Mediator and Head of the elect, and the foundation of
Salvation. Eleição é o imutável propósito de Deus, sendo que, antes da
fundação do mundo, ele se fora de mera tolerância, de acordo com o soberano bom
prazer de sua própria vontade, escolhida, de toda a raça humana, que havia
diminuído através de sua própria culpa , A partir de seu estado primitivo de
rectidão, em pecado e destruição, um certo número de pessoas a redenção em
Cristo, de quem ele eternidade nomeado o Chefe do Mediador e elege, ea fundação
da Salvação.
This elect
number, though by nature neither better nor more deserving than the others, but
with them involved in one common misery, God hath decreed to give to Christ, to
be saved by him, and effectually to call and draw them to his communion by his
Word and Spirit, to bestow upon them true faith, justification and
sanctification; and having powerfully preserved them in the fellowship of his
Son, finally, to glorify them for the demonstration of his mercy, and for the
praise of his glorious grace; as it is written: "According as he hath chosen us
in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and without
blame before him in love; having predestinated us unto the adoption of children
by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, to the
praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the
beloved," Ephesians 1:4,5,6. Este número eleger, apesar de a natureza nem
melhor nem mais digno do que os outros, mas com eles envolvidos em comum uma
miséria, Deus vos decretamos a dar a Cristo, para ser guardada por ele, e
effectually a chamada e trazê-las para a sua comunhão com sua Palavra e
Espírito, para agracia-lhes verdadeira fé, justificação e santificação, e
poderosamente ter preservado-los na bolsa de seu Filho, finalmente, para
glorificar-los para a demonstração da sua misericórdia, e para o louvor da sua
gloriosa graça; como que é escrito: "Segundo ele escolheu como nós, ele, antes
da fundação do mundo, que temos de ser santo, e sem culpa antes dele em amor;
predestinados ter-nos-vos à adopção de crianças por Jesus Cristo para si
próprio, de acordo para o prazer da sua boa vontade, para o louvor da glória de
sua graça, onde ele fez-nos aceite no amado, "Efésios 1:4,5,6. And elsewhere: "Whom he did
predestinate, them he also called; and whom he called, them he also justified;
and whom he justified, them he also glorified," Romans 8:30. E da
população: "Quem fez predestinate, ele também lhes chamou, e quem ele chamou,
ele também justifica-los, e com quem se justificar, ele também lhes
glorificado," Romanos 8:30.
Article 8
Artigo 8 º
There are not
various decrees of election, but one and the same decree respecting all those,
who shall be saved, both under the Old and New Testament: since the scripture
declares the good pleasure, purpose and counsel of the divine will to be one,
according to which he hath chosen us from eternity, both to grace and glory, to
salvation and the way of salvation, which he hath ordained that we should walk
therein. Não existem vários decretos de eleição, mas um eo mesmo decreto
respeitando todas as pessoas, que serão salvas, tanto no âmbito do Antigo e Novo
Testamento: uma vez que a escritura declara o bom prazer, finalidade e
conselheiro do divino terá de ser um, de acordo com o que ele escolheu-nos da
eternidade, tanto a graça ea glória, para a salvação e do caminho da salvação,
que a Ele compete aí que devemos caminhar.
Article 9
Artigo 9 º
This election was
not founded upon foreseen faith, and the obedience of faith, holiness, or any
other good quality of disposition in man, as the pre-requisite, cause or
condition on which it depended; but men are chosen to faith and to the obedience
of faith, holiness, etc., therefore election is the fountain of every saving
good; from which proceed faith, holiness, and the other gifts of salvation, and
finally eternal life itself, as its fruits and effects, according to that of the
apostle: "He hath chosen us (not because we were) but that we should be holy,
and without blame, before him in love," Ephesians 1:4. Esta eleição não
foi baseada na fé prevista, bem como a obediência da fé, da santidade, ou de
qualquer outra boa qualidade de disposição do homem, como o pré-requisito,
provocar ou condição em que ele dependia, mas os homens são escolhidos para a fé
e os obediência da fé, santidade, etc, pois a eleição é a fonte de todas as boas
poupança; partir do qual procede-fé, santidade, e os outros dons de salvação e,
finalmente, a vida eterna em si, como seus frutos e efeitos, de acordo com a da
apóstolo: "Deus escolheu-nos (porque não fomos), mas que temos de ser santo, e
sem culpa, antes dele no amor," Efésios 1:4.
Article 10
Artigo 10 º
The good pleasure of God is the sole
cause of this gracious election; which doth not consist herein, that out of all
possible qualities and actions of men God has chosen some as a condition of
salvation; but that he was pleased out of the common mass of sinners to adopt
some certain persons as a peculiar people to himself, as it is written, "For the
children being not yet born neither having done any good or evil," etc., it was
said (namely to Rebecca): "the elder shall serve the younger; as it is written,
Jacob have I loved, but Esau have I hated," Romans 9:11,12,13. O bom
prazer de Deus é a única causa desta eleição graciosa; que Acaso, não consistir
nisto, que, de todas as qualidades e as possíveis acções dos homens Deus optou
por alguns como uma condição de salvação, mas que ele estava satisfeito fora do
comum massa dos pecadores para adoptar determinadas algumas pessoas como uma
peculiar ao próprio povo, como está escrito, "Para as crianças que ainda não
nasceram não tendo feito qualquer bem ou mal", etc, foi dito (a saber, Rebecca):
"a ancião deve servir os mais jovens, como está escrito, Jacob ter me amou, mas
já me odiou Esaú, "Romanos 9:11,12,13. "And as many as were ordained to
eternal life believed," Acts 13:48. "E como muitos que foram ordenados
para a vida eterna acreditava," Atos 13:48.
Article 11
Artigo 11 º
And as God himself is most wise,
unchangeable, omniscient and omnipotent, so the election made by him can neither
be interrupted nor changed, recalled or annulled; neither can the elect be cast
away, nor their number diminished. E, como o próprio Deus é mais sábio,
imutável, onisciente e onipotente, de modo a eleição feita por ele, não pode ser
interrompido nem alterou, recordou ou anuladas; nem pode ser eleito o elenco de
distância, nem o seu número diminuiu.
Article 12
Artigo 12 º
The elect in due time, though in
various degrees and in different measures, attain the assurance of this their
eternal and unchangeable election, not by inquisitively prying into the secret
and deep things of God, but by observing in themselves with a spiritual joy and
holy pleasure, the infallible fruits of election pointed out in the Word of God
- such as a true faith in Christ, filial fear, a godly sorrow for sin, a
hungering and thirsting after righteousness, etc. A eleição em devido
tempo, embora em graus diferentes e em diferentes medidas, atingir a garantia do
presente eterno e imutável sua eleição, e não pelo inquisitively curiosos em
segredo e as profundas coisas de Deus, pela observação em si, mas com uma
alegria espiritual e santo prazer, os infalíveis frutos de eleição apontado na
Palavra de Deus - como uma verdadeira fé em Cristo, filial medo, um godly
tristeza para o pecado, uma hungering sede e depois justiça, etc
Article 13
Artigo 13 º
The sense and certainty of this
election afford to the children of God additional matter for daily humiliation
before him, for adoring the depth of his mercies, for cleansing themselves, and
rendering grateful returns of ardent love to him, who first manifested so great
love towards them. O bom senso ea certeza desta eleição dar ao luxo de os
filhos de Deus adicionais para a questão diário humilhação perante ele, para
adorando a profundidade de sua mercê, para a limpeza si próprios, e tornando
grato volta de ardente amor a ele, que manifestam assim o primeiro grande amor
para com lhes. The consideration
of this doctrine of election is so far from encouraging remissness in the
observance of the divine commands, or from sinking men in carnal security, that
these, in the just judgment of God, are the usual effects of rash presumption,
or of idle and wanton trifling with the grace of election, in those who refuse
to walk in the ways of the elect. A consideração desta doutrina da
eleição é tão longe de incentivar remissness na observância dos comandos divina,
ou a partir de naufrágio homens na segurança carnal, que estes, apenas no
julgamento de Deus, são os habituais efeitos da erupção presunção, ou de marcha
lenta bárbaro e jogar com a graça de eleição, aqueles em que se recusam a
caminhar no sentido da eleição.
Article 14
Artigo 14 º
As the doctrine of divine election by
the most wise counsel of God, was declared by the prophets, by Christ himself,
and by the apostles, and is clearly revealed in the Scriptures, both of the Old
and New Testament, so it is still to be published in due time and place in the
Church of God, for which it was peculiarly designed, provided it be done with
reverence, in the spirit of discretion and piety, for the glory of God's most
holy name, and for enlivening and comforting his people, without vainly
attempting to investigate the secret ways of the Most High. Tal como a
doutrina da divina eleição pelos mais sábio conselho de Deus, foi declarada
pelos profetas, pelo próprio Cristo, e pelos apóstolos, e está claramente
revelado nas Escrituras, tanto do Antigo e Novo Testamento, portanto, está ainda
a ser publicado no devido tempo e lugar na Igreja de Deus, para a qual foi
concebido peculiar, e desde que tal seja feito com reverência, dentro do
espírito de discrição e de piedade, para a glória de Deus é mais sagrado nome, e
ainda para animar o seu e confortadas as pessoas, sem vainly a tentativa de
investigar os secretos caminhos do Altíssimo. Acts 20:27; Romans 11:33,34; 12:3;
Hebrews 6:17,18. Atos 20:27; Romanos 11:33,34; 12:3; Hebreus
6:17,18.
Article 15
Artigo 15 º
What peculiarly tends to illustrate and
recommend to us the eternal and unmerited grace of election, is the express
testimony of sacred Scripture, that not all, but some only are elected, while
others are passed by in the eternal election of God; whom God, out of his
sovereign, most just, irreprehensible and unchangeable good pleasure, hath
decreed to leave in the common misery into which they have willfully plunged
themselves, and not to bestow upon them saving faith and the grace of
conversion; but leaving them in his just judgment to follow their own ways, at
last for the declaration of his justice, to condemn and punish them forever, not
only on account of their unbelief, but also for all their other sins. Que
peculiar tende para ilustrar e recomendar a nós o eterno e unmerited graça de
eleição, é manifestar o testemunho da Sagrada Escritura, que não todos, mas
alguns só são eleitos, enquanto outros são transmitidas por eleição na eterna de
Deus, a quem Deus, fora de sua soberania, mais justa, irreprehensible e imutável
bom prazer, vos decretamos a sair da miséria comum em que tenham
propositadamente mergulhou si próprios, e não para agracia-poupando-lhes a fé ea
graça de conversão, mas deixá-los em sua justa acórdão de seguir os seus
próprios caminhos, a última para a declaração de sua justiça, de condenar e de
castigá-los para sempre, não só devido à sua incredulidade, mas também para
todos os seus outros pecados. And this is the decree of reprobation
which by no means makes God the author of sin (the very thought of which is
blasphemy), but declares him to be an awful, irreprehensible, and righteous
judge and avenger thereof. E este é o decreto de que a não reprobation
meios torna Deus o autor do pecado (o próprio pensamento de que é blasfémia),
mas declara-lo a ser um severo, irreprehensible, e virtuosos juiz e TOP.
Article 16
Artigo 16 º
Those who do not yet experience a
lively faith in Christ, an assured confidence of soul, peace of conscience, an
earnest endeavor after filial obedience, and glorying in God through Christ,
efficaciously wrought in them, and do nevertheless persist in the use of the
means which God hath appointed for working these graces in us, ought not to be
alarmed at the mention of reprobation, nor to rank themselves among the
reprobate, but diligently to persevere in the use of means, and with ardent
desires, devoutly and humbly to wait for a season of richer grace.
Aqueles que ainda não possuam uma experiência viva fé em Cristo, uma certeza de
confiança da alma, a paz de consciência, após um sério esforço filial
obediência, e glorying em Deus através de Cristo, eficazmente forjado em si
mesmas, e, no entanto, persistem em fazer o uso da significa que Deus vos
designou para trabalhar estas graças em nós, que não deve ser assustado com a
menção de reprobation, nem entre si para classificar a reprobate, mas
diligentemente a perseverar na utilização dos meios, e com fervorosos desejos,
devotas e humildemente a esperar por uma época mais rica da graça. Much less cause have they to be
terrified by the doctrine of reprobation, who, though they seriously desire to
be turned to God, to please him only, and to be delivered from the body of
death, cannot yet reach that measure of holiness and faith to which they aspire;
since a merciful God has promised that he will not quench the smoking flax, nor
break the bruised reed. Causam muito menos eles têm de ser aterrorizados
com a doutrina do reprobation, que, apesar de serem sério desejo de ser voltada
para Deus, para agradar-lhe apenas, e devem ser entregues a partir do corpo de
morte, ainda não podem alcançar essa medida de santidade e fé a que aspiram;
desde um misericordioso Deus tenha prometido que ele não vai têmpera a fumar
linho, nem quebrar a palheta pisada. But this doctrine is justly terrible to
those, who, regardless of God and of the Savior Jesus Christ, have wholly given
themselves up to the cares of the world, and the pleasures of the flesh, so long
as they are not seriously converted to God. Mas esta doutrina é
justamente a essas terríveis, que, independentemente de Deus e do Salvador Jesus
Cristo, eles próprios têm dado inteiramente até os cuidados do mundo, e os
prazeres da carne, desde que eles não são convertidos a Deus a sério .
Article 17
Artigo 17 º
Since we are to judge of the will of
God from his Word, which testifies that the children of believers are holy, not
by nature, but in virtue of the covenant of grace, in which they, together with
the parents, are comprehended, godly parents have no reason to doubt of the
election and salvation of their children, whom it pleaseth God to call out of
this life in their infancy. Uma vez que se trata de julgar a vontade de
Deus a partir de sua Palavra, que atesta que os filhos dos crentes são santos, e
não por natureza, mas, em virtude de o pacto de graça, na qual eles, juntamente
com os pais, são compreendê, godly os pais não têm qualquer razão para duvidar
da eleição e salvação de seus filhos, a quem lhe apraz Deus para chamar desta
vida na sua infância.
Article 18
Artigo 18 º
To those who murmur at the free grace
of election, and just severity of reprobation, we answer with the apostle: "Nay,
but, O man, who art thou that repliest against God?" Para aqueles que, ao
sopro livre graça de eleição, e apenas a gravidade do reprobation, estamos a
responder ao apóstolo: "Sim, mas, ó homem, que tu arte que repliest contra
Deus?" Romans 9:20, and
quote the language of our Savior: "Is it not lawful for me to do what I will
with my own?" Romanos 9:20, e cito o idioma do nosso Salvador: "Não é
lícito para mim para fazer o que vou com o meu?" Matthew 20:15. Mateus
20:15. And therefore
with holy adoration of these mysteries, we exclaim in the words of the apostle:
"O the depths of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how
unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! For who hath
known the mind of the Lord, or who hath been his counselor? or who hath first
given to him, and it shall be recompensed unto him again? For of him, and
through him, and to him are all things: to whom be glory for ever. -
Amen." E, por conseguinte, a adoração da destes santos mistérios, nós
exclamar nas palavras do Apóstolo: "Ó as profundezas das riquezas tanto da
sabedoria e do conhecimento de Deus! Unsearchable forma como são as suas
decisões, e seu passado descobrir maneiras! Por que vos conhecer o espírito do
Senhor, ou que tenha sido o seu conselheiro? ou que fez primeiro dado a ele, e
que serão recompensados com ele novamente? Por conta dele, e, através dele, e
para ele são todas as coisas: a quem seja glória eternamente. - Amém ".
Rejections
Rejeições
The true
doctrine concerning Election and Reprobation having been
explained, the Synod rejects the errors of those: A
verdadeira doutrina relativa Eleitoral e Reprobation tendo sido
explicado, o Sínodo rejeita os erros das pessoas:
I
Eu
Who teach: That
the will of God to save those who would believe and would persevere in faith and
in the obedience of faith, is the whole and entire decree of election unto
salvation, and that nothing else concerning this decree has been revealed in
God's Word. Que ensinar: que a vontade de Deus para salvar aqueles que
crêem e que teria perseverar na fé e na obediência da fé, é o todo, e todo
decreto de eleição ditou salvação, e que nada mais relativos ao presente decreto
foi revelado na Palavra de Deus .
For these deceive
the simple and plainly contradict the Scriptures, which declare that God will
not only save those who will believe, but that he has also from eternity chosen
certain particular persons to whom above others he in time will grant both faith
in Christ and perseverance; as it written: "I manifested thy name unto the men
whom thou gavest me out of the world," John 17:6. Para estes enganar o
simples e claramente contradiz as Escrituras, que declaram que Deus não vai
salvar apenas aqueles que vão acreditar, mas que ele também tem alguns
escolhidos a partir de eternidade particular as pessoas a quem ele mais do que
outros, em vez irá conceder tanto fé em Cristo e perseverança ; Como ela
escreveu: "Eu manifestada teu nome ditou o homem a quem tu gavest-me fora do
mundo", João 17:6. "And as many as were ordained to
eternal life believed," Acts 13:48. "E como muitos que foram ordenados
para a vida eterna acreditava," Atos 13:48. And: "Even as he chose us in him before
the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before
him in love," Ephesians 1:4. E: "Mesmo que ele escolheu-nos nele antes da
fundação do mundo, que deve ser santa e sem defeito antes dele no amor", Efésios
1:4.
II
Who teach: That
there are various kinds of election of God unto eternal life: the one general
and indefinite, the other particular and definite; and that the latter in turn
is either incomplete, revocable, non-decisive and conditional, or complete,
irrevocable, decisive and absolute. Que ensinar: que existem vários tipos
de eleição de Deus ditou a vida eterna: uma geral e os indeterminado, a outra
particular e definitiva, e que esta última, por sua vez, é ou incompleta,
revogável, não-decisiva e condicional, ou completa, irrevogável , Decisiva e
absoluta. Likewise: that
there is one election unto faith, and another unto salvation, so that election
can be unto justifying faith, without being a decisive election unto
salvation. Do mesmo modo: que existe uma eleição ditou fé, e de outro
ditou salvação, a fim de que eleição pode ser-vos justificando-fé, sem ser uma
eleição decisiva ditou salvação. For this is a fancy of men's minds,
invented regardless of the Scriptures, whereby the doctrine of election is
corrupted, and this golden chain of our salvation is broken: "And whom he
foreordained, them he also called; and whom he called, them he also justified;
and whom he justified, them he also glorified," Romans 8:30. Para isso é
uma fantasia dos homens da mentes, inventado independentemente das Escrituras,
segundo a qual a doutrina da eleição está corrompido, e essa cadeia de ouro da
nossa salvação está quebrado: "E quem foreordained, ele também lhes chamou, e
quem ele chamou, eles ele também justificado, e com quem se justificar, ele
também lhes glorificado, "Romanos 8:30.
III
Who teach: That
the good pleasure and purpose of God, of which Scripture makes mention in the
doctrine of election, does not consist in this, that God chose certain persons
rather than others, but in this that he chose out of all possible conditions
(among which are also the works of the law), or out of the whole order of
things, the act of faith which from its very nature is undeserving, as well as
its incomplete obedience, as a condition of salvation, and that he would
graciously consider this in itself as a complete obedience and count it worthy
of the reward of eternal life. Que ensinar: que o bom prazer ea
finalidade de Deus, da qual faz menção a Escritura, a doutrina da eleição, não
releva a este, que Deus escolheu certas pessoas e não outras, mas, neste que ele
escolheu para fora de todas as condições possíveis ( entre os quais estão também
as obras da lei), ou fora de toda a ordem das coisas, o ato de fé que a partir
de sua própria natureza é undeserving, bem como a sua obediência incompleta,
como condição de salvação, e que ele graciosamente consideram que esta, por si
só, como uma completa obediência e digna de se contar a recompensa da vida
eterna. For by this
injurious error the pleasure of God and the merits of Christ are made of none
effect, and men are drawn away by useless questions from the truth of gracious
justification and from the simplicity of Scripture, and this declaration of the
Apostle is charged as untrue: "Who saved us, and called us with a holy calling,
not according to our works, but according to his own purpose and grace, which
was given us in Christ Jesus before times eternal." Relativamente a este
erro prejudicial o prazer de Deus e os méritos de Cristo são feitas de nenhum
efeito, e os homens são desviados por questões de inútil a verdade da
justificação graciosa e da simplicidade da Escritura, e essa declaração do
Apóstolo é cobrado como mentira: "Quem salvou-nos, e convidou-nos com uma santa
convocação, e não segundo as nossas obras, mas segundo a sua própria finalidade
e de graça, que nos foi dada em Cristo Jesus antes vezes eterna." 2 Timothy 1:9. 2 Timothy
1:9.
IV
Who teach: that
in the election unto faith this condition is beforehand demanded, namely, that
man should use the light of nature aright, be pious, humble, meek, and fit for
eternal life, as if on these things election were in any way dependent.
Que ensinar: que na eleição ditou esta fé é condição prévia exigida, a saber,
que o homem deve usar a luz da natureza com eqüidade, ser piedoso, humilde,
mansos, e aptos para a vida eterna, como se a eleição estas coisas eram, de
forma alguma, dependentes. For this savors of the teaching of
Pelagius, and is opposed to the doctrine of the apostle, when he writes: "Among
whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the
flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest;
but God being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, even when
we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by
grace have ye been saved), and raised us up with him, and made us to sit with
him in heavenly places, in Christ Jesus, that in the ages to come he might show
the exceeding riches of his grace in kindness towards us in Christ Jesus; for by
grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the
gift of God; not of works, that no man should glory," Ephesians 2:3-9.
Por este savors do ensino de Pelágio, e opõe-se à doutrina do apóstolo, quando
ele escreve: "Entre os quais todos nós também uma vez viveu na luxúria da nossa
carne, fazendo a concupiscência da carne e da mente, e são, por natureza filhos
da ira, mesmo que o resto, mas Deus sendo rico em misericórdia, pelo seu grande
amor quais ele nos amou, mesmo quando nos foi morto através de nossas ofensas,
fez-nos vivos, juntamente com Cristo (pela graça sois ter sido salvas ), E
levantou-se-nos com ele, e nos fez sentar-se com ele em lugares celestial, em
Cristo Jesus, que nos tempos que ele possa vir a demonstrar a ultrapassagem
riquezas da sua graça, em bondade para connosco em Cristo Jesus; para a graça
vós tenham sido salvos através da fé, e de que não senhor, que é o dom de Deus;
não de obras, de que nenhum homem deveria glória, "Efésios 2:3-9.
V
V.
Who teach: That
the incomplete and non-decisive election of particular persons to salvation
occurred because of a foreseen faith, conversion, holiness, godliness, which
either began or continued for some time; but that the complete and decisive
election occurred because of foreseen perseverance unto the end in faith,
conversion, holiness and godliness; and that this is the gracious and
evangelical worthiness, for the sake of which he who is chosen, is more worthy
than he who is not chosen; and that therefore faith, the obedience of faith,
holiness, godliness and perseverance are not fruits of the unchangeable election
unto glory, but are conditions, which, being required beforehand, were foreseen
as being met by those who will be fully elected, and are causes without which
the unchangeable election to glory does not occur. Que ensinar: Que a
incompletos e não-decisiva eleição de pessoas para a salvação especial ocorreu
por causa de uma previsto fé, conversão, santidade, godliness, que começou ou
seja mantido por mais algum tempo, mas que a completa e decisiva eleição ocorreu
devido ao previsto perseverança ditou o fim em fé, conversão, santidade e
godliness, e que esta é a graciosa e evangélica merecimento, para o bem do que
ele que é escolhida, é mais digno do que ele que não é escolhido, e que,
portanto, fé, a obediência dos fé, santidade, godliness e perseverança não são
frutos da imutável eleição ditou glória, mas são condições que, sendo necessária
antecedência, foram previstos como sendo cumpridas por aqueles que serão
totalmente eleito, e que são causas sem o qual o imutável eleição para glória
não ocorre.
This is repugnant
to the entire Scripture, which constantly inculcates this and similar
declarations: Election is not out of works, but of him that calleth. Isso
é repugnante para toda a Escritura, que constantemente presente inculcates e
declarações semelhantes: Eleição não está fora de obras, mas de que ele
convoca. Romans
9:11. Romanos 9:11. "As many as were ordained to eternal
life believed," Acts 13:48. "Como muitos como foram ordenados para a vida
eterna acreditava," Atos 13:48. "He chose us in him before the
foundation of the world, that we should be holy," Ephesians 1:4. "Ele
escolheu-nos nele antes da fundação do mundo, que temos de ser santo," Efésios
1:4. "Ye did not
choose me, but I chose you," John 15:16. "Vós não me escolher, mas eu
escolhi você," João 15:16. "But if it be of grace, it is no more
of works," Romans 11:6. "Mas se ele é de graça, não é de mais de uma
obra," Romanos 11:6. "Herein is love, not that we loved God,
but that he loved us, and sent his Son," I John 4:10. "Aqui descritas
amor, e não Deus que nos amou, mas ele que nos amou, e enviou seu Filho," I João
4:10.
VI
Who teach: That
not every election unto salvation is unchangeable, but that some of the elect,
any decree of God notwithstanding, can yet perish and do indeed perish.
Que ensinar: que nem todas as eleições ditou a salvação é imutável, mas que
algumas das eleger, não obstante qualquer decreto de Deus, pode ainda fazer
perecer e efectivamente perecer. By which gross error they make God to
be changeable, and destroy the comfort which the godly obtain out of the
firmness of their election, and contradict the Holy Scripture, which teaches,
that the elect can not be lead astray, Matthew 24:24; that Christ does not lose
those whom the Father gave him, John 6:39; and that God hath also glorified
those whom he foreordained, called and justified. Por que eles fazem erro
bruto Deus para ser mudada, e destruir o conforto que a godly obter fora da
firmeza da sua eleição, e contradiz a Sagrada Escritura, que ensina, que a
eleição não se pode desviar, Mateus 24:24; que Cristo não perder aqueles a quem
o Pai lhe deu, João 6:39, e que Deus vos também glorificado aqueles a quem ele
foreordained, chamada e justificado. Romans 8:30. Romanos
8:30.
VII
Who teach: That
there is in this life no fruit and no consciousness of the unchangeable election
to glory, nor any certainty, except that which depends on a changeable and
uncertain condition. Que ensinar: que existe nesta vida e não há nenhum
fruto consciência da imutável eleição para glória, nem qualquer certeza, excepto
as que depende de uma condição mutável e incerta. For not only is it absurd to speak of
an uncertain certainty, but also contrary to the experience of the saints, who
by virtue of the consciousness of their election rejoice with the Apostle and
praise this favor of God, Ephesians 1; who according to Christ's admonition
rejoice with his disciples that their names are written in heaven, Luke 10:20;
who also place the consciousness of their election over against the fiery darts
of the devil, asking: "Who shall lay anything to the charge of God's
elect?" Por isso não só é absurdo falar de uma incerta certeza, mas
também contrário à experiência dos santos, que por força da consciência da sua
eleição se alegrar com o Apóstolo e louvar esta graça de Deus, Efésios 1; que,
de acordo com Cristo's admoestação alegrar com seus discípulos que os seus nomes
são escritos no céu, Lucas 10:20; que também lugar a consciência de sua eleição
ao longo do Fiery contra os dardos do diabo, perguntando: "Quem deve definir
alguma coisa para o cargo de Deus é eleito?" Romans 8:33. Romanos
8:33.
VIII
Who teach: That
God, simply by virtue of his righteous will, did not decide either to leave
anyone in the fall of Adam and in the common state of sin and condemnation, or
to pass anyone by in the communication of grace which is necessary for faith and
conversion. Que ensinar: que Deus, simplesmente por força do seu
virtuosos vontade, não se decidirá quer deixar ninguém na queda de Adão e no
estado comum de pecado e de condenação, ou de passar por alguém na comunicação
da graça que é necessária para fé e de conversão. For this is firmly decreed: "He hath
mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth," Romans 9:18. Por
este está firmemente decretou: "Ele misericórdia de quem ele vai, e quem irá
hardeneth ele," Romanos 9:18. And also this: "Unto you it is given to
know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given,"
Matthew 13:11. E também este: "Vós tendes a que é dada a conhecer os
mistérios do reino dos céus, mas a eles não é dado," Mateus 13:11. Likewise: "I thank thee, O Father, Lord
of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and
understanding, and didst reveal them unto babes; yea, Father, for so it was
well-pleasing in thy sight," Matthew 11:25,26. Do mesmo modo:
"Agradeço-te, ó Pai, Senhor do céu e da terra, tu que didst esconder estas
coisas a partir do sábio e compreensão, e didst revelar-lhes ditou babes; yea,
Pai, por que foi tão bem-comedido na tua vista, "Mateus 11:25,26.
IX
Who teach: That
the reason why God sends the gospel to one people rather than to another is not
merely and solely the good pleasure of God, but rather the fact that one people
is better and worthier than another to whom the gospel is not
communicated. Que ensinam: Essa a razão por que Deus envia o Evangelho a
um povo e não para o outro não é apenas e exclusivamente o bom prazer de Deus,
mas sim o fato de que um povo é melhor e mais digno do que o outro a quem o
Evangelho não é comunicado. For this Moses denies, addressing the
people of Israel as follows: "Behold unto Jehovah thy God belongeth heaven and
the heaven of heavens, the earth, with all that is therein. Only Jehovah had a
delight in thy fathers to love him, and he chose their seed after them, even you
above all peoples, as at this day," Deuteronomy 10:14,15. Por este Moisés
nega, abordando o povo de Israel como segue: "Eis-vos Jeová teu Deus pertence o
céu eo céu dos céus, a terra, com tudo o que está aí. Só Jeová tinha uma delícia
em teus pais para amar ele, e ele escolheu a sua semente depois deles, mesmo que
você acima todos os povos, como neste dia ", Deuteronômio 10:14,15. And Christ said: "Woe unto thee,
Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the might works had been done in Tyre
and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth
and ashes," Matthew 11:21. E Cristo disse: "Ai de ti, Chorazin! Ai ti,
Betsaida! Se para as obras possam ter sido feito em Sidon e Tyre, que foram
feitos em você, eles teriam arrependo muito tempo atrás em sackcloth e cinzas",
Mateus 11: 21.
Second Head of
Doctrine Segundo chefe da doutrina
Of the Death of
Christ, and the Redemption of Men Thereby Da morte de Cristo, e da
Resgate de Homens Assim,
Article 1
Artigo 1 º
God is not only
supremely merciful, but also supremely just. Deus não só é extremamente
misericordioso, mas também extremamente justa. And his justice requires (as he hath
revealed himself in his Word), that our sins committed against his infinite
majesty should be punished, not only with temporal, but with eternal punishment,
both in body and soul; which we cannot escape, unless satisfaction be made to
the justice of God. E sua justiça exige (como ele próprio revelou em sua
Palavra), que os nossos pecados cometidos contra sua infinita majestade devem
ser punidos, não só com o temporal, mas a punição eterna, ambos em corpo e alma;
que nós não podemos escapar, a menos satisfação ser feitas para a justiça de
Deus.
Article 2
Artigo 2 º
Since therefore
we are unable to make that satisfaction in our own persons, or to deliver
ourselves from the wrath of God, he hath been pleased in his infinite mercy to
give his only begotten Son, for our surety, who was made sin, and became a curse
for us and in our stead, that he might make satisfaction to divine justice on
our behalf. Uma vez que, por isso, não podemos fazer na nossa própria
satisfação que pessoas, ou de entregar a partir de nós próprios a ira de Deus,
ele se contente em sua infinita misericórdia de dar o seu unigènlto filho, para
a nossa garantia, que foi feita pecado, e tornou-se uma maldição para nós e em
nossa casa, que ele poderia fazer satisfação a justiça divina em nosso
nome.
Article 3
Artigo 3 º
The death of the
Son of God is the only and most perfect sacrifice and satisfaction for sin; and
is of infinite worth and value, abundantly sufficient to expiate the sins of the
whole world. A morte do Filho de Deus é o único e mais perfeito
sacrifício e de satisfação para o pecado, e é de valor infinito e valor,
perfeitamente suficiente para expiate os pecados do mundo inteiro.
Article 4
Artigo 4 º
This death
derives its infinite value and dignity from these considerations, because the
person who submitted to it was not only really man, and perfectly holy, but also
the only begotten Son of God, of the same eternal and infinite essence with the
Father and the Holy Spirit, which qualifications were necessary to constitute
him a Savior for us; and because it was attended with a sense of the wrath and
curse of God due to us for sin. Esta morte deriva sua infinita valor ea
dignidade de todas estas considerações, porque a pessoa que apresentou a ele não
só foi realmente o homem, e perfeitamente santo, mas também a unigènlto Filho de
Deus, da mesma essência eterna e infinita com o Pai eo Espírito Santo, que foram
qualificações necessárias para constituir-lhe um Salvador para nós, e porque se
assistiu a um sentimento de ira e da maldição de Deus para nós devido ao
pecado.
Article 5
Artigo 5 º
Moreover, the
promise of the gospel is, that whosoever believeth in Christ crucified, shall
not perish, but have everlasting life. Além disso, a promessa do
evangelho é, que os que crêem em Cristo crucificado, deve não pereça, mas tenha
a vida eterna. This promise,
together with the command to repent and believe, ought to be declared and
published to all nations, and to all persons promiscuously and without
distinction, to whom God out of his good pleasure sends the gospel. Esta
promessa, em conjunto com o comando para se arrependem e crêem, devem ser
declarados e publicada a todas as nações, e para todas as pessoas, sem distinção
promiscuously, a quem Deus fora de seu bom prazer envia o evangelho.
Article 6
Artigo 6 º
And, whereas many
who are called by the gospel, do not repent, nor believe in Christ, but perish
in unbelief; this is not owing to any defect or insufficiency in the sacrifice
offered by Christ upon the cross, but is wholly to be imputed to
themselves. E, considerando que muitos que são chamados pelo evangelho,
não se arrependem, nem acreditam em Cristo, mas perecem na incredulidade, o que
não é devido a qualquer defeito ou insuficiência no sacrifício oferecido por
Cristo a partir da cruz, mas é totalmente de ser imputada para si
próprios.
Article 7
Artigo 7 º
But as many as
truly believe, and are delivered and saved from sin and destruction through the
death of Christ, are indebted for this benefit solely to the grace of God, given
them in Christ from everlasting, and not to any merit of their own. Mas,
como muitos como realmente acreditamos, e são entregues e salvos do pecado e de
destruição através da morte de Cristo, estão endividados para este benefício
unicamente à graça de Deus, oferecendo-lhes a partir de eterna em Cristo, e não
a qualquer mérito do seu próprio.
Article 8
Artigo 8 º
For this was the
sovereign counsel, and most gracious will and purpose of God the Father, that
the quickening and saving efficacy of the most precious death of his Son should
extend to all the elect, for bestowing upon them alone the gift of justifying
faith, thereby to bring them infallibly to salvation: that is, it was the will
of God, that Christ by the blood of the cross, whereby he confirmed the new
covenant, should effectually redeem out of every people, tribe, nation, and
language, all those, and those only, who were from eternity chosen to salvation,
and given to him by the Father; that he should confer upon them faith, which
together with all the other saving gifts of the Holy Spirit, he purchased for
them by his death; should purge them from all sin, both original and actual,
whether committed before or after believing; and having faithfully preserved
them even to the end, should at last bring them free from every spot and blemish
to the enjoyment of glory in his own presence forever. Para este foi o
soberano conselho, e, mais gracioso e será objecto de Deus Pai, que a eficácia
de quickening e salvando o bem mais precioso morte do seu Filho deverá estender
a todos os elege, por bestowing sobre eles por si só justificam o dom da fé,
infallibly, assim, para trazê-los para a salvação: ou seja, era a vontade de
Deus, que Cristo pelo sangue da cruz, ele confirmou que o novo pacto, deve
resgatar effectually de cada povo, tribo, nação, e linguagem, todas as aqueles,
e apenas esses, que foram escolhidos para a salvação de eternidade, e dado a ele
pelo Pai, que ele deveria atribuir-lhes fé, que, juntamente com todos os outros
poupança dons do Espírito Santo, ele comprou para eles a sua morte ; Deve
purga-los de todos os pecados, tanto originais e real, independentemente de
serem cometidos antes ou após a crer, e tendo-os fielmente preservados até mesmo
para o efeito, deve, finalmente, levá-los gratuitamente a partir de cada local e
defeito para o gozo de glória na sua própria presença para sempre.
Article 9
Artigo 9 º
This purpose
proceeding from everlasting love towards the elect, has from the beginning of
the world to this day been powerfully accomplished, and will henceforward still
continue to be accomplished, notwithstanding all the ineffectual opposition of
the gates of hell, so that the elect in due time may be gathered together into
one, and that there never may be wanting a church composed of believers, the
foundation of which is laid in the blood of Christ, which may steadfastly love,
and faithfully serve him as their Savior, who as a bridegroom for his bride,
laid down his life for them upon the cross, and which may celebrate his praises
here and through all eternity. Este processo de propósito eterno amor no
sentido da eleição, já a partir do início de todo o mundo para este dia foi
poderosamente cumprido, passando a constituir ainda continuam a ser realizado,
não obstante toda a oposição de insubsistente as portas do inferno, de modo a
que a eleger em devido tempo podem ser reunidos em um, e que nunca poderá ser aí
querendo uma igreja composta de crentes, a fundação de que é estabelecido no
sangue de Cristo, o qual pode firmemente amor, e fielmente servir-lhe como seu
Salvador, que como um noivo para a sua noiva, previsto para a sua vida-los
mediante a cruz, e que pode comemorar o seu louvores aqui e através de todos os
eternidade.
Rejections
Rejeições
The true
doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of
those: A verdadeira doutrina tendo sido explicado, o Sínodo
rejeita os erros das pessoas:
I
Eu
Who teach: That
God the Father has ordained his Son to the death of the cross without a certain
and definite decree to save any, so that the necessity, profitableness and worth
of what Christ merited by his death might have existed, and might remain in all
its parts complete, perfect and intact, even if the merited redemption had never
in fact been applied to any person. Que ensinar: que Deus o Pai tenha
ordenado a morte de seu Filho da cruz, sem uma certa e definitiva para salvar
qualquer decreto, de modo a que a necessidade, e vale a pena ser profitableness
do que Cristo mereceu por sua morte poderia ter existido, e poderia permanecer
em todas as suas peças completas, perfeito e intacto, mesmo se o merecido
resgate, na realidade, nunca tinha sido aplicada a qualquer pessoa. For this doctrine tends to the
despising of the wisdom of the Father and of the merits of Jesus Christ, and is
contrary to Scripture. Por esta tende a doutrina da desprezando a
sabedoria do Pai e dos méritos de Jesus Cristo, e é contrária à
Escritura. For thus saith
our Savior: "I lay down my life for the sheep, and I know them," John
10:15,27. Para assim, nosso Salvador disse: "Eu fixar a minha vida para
os ovinos, e sei que eles," João 10:15,27. And the prophet Isaiah saith concerning
the Savior: "When thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his
seed, he shall prolong his days, and the pleasure of Jehovah shall prosper in
his hand," Isaiah 53:10. E diz o profeta Isaías, relativa ao Salvador:
"Quando tu deverás fazer sua alma uma oferta para o pecado, ele deve ver a sua
semente, deve prolongar o seu dia, eo prazer de Jeová deve prosperar em sua
mão," Isaías 53:10. Finally, this contradicts the article
of faith according to which we believe the catholic Christian church. Por
último, isso contraria o artigo de fé, segundo a qual acreditamos que a igreja
católica cristã.
II
Who teach: That
it was not the purpose of the death of Christ that he should confirm the new
covenant of grace through his blood, but only that he should acquire for the
Father the mere right to establish with man such a covenant as he might please,
whether of grace or of works. Que ensinar: que não era o propósito da
morte de Cristo que ele deve confirmar o novo pacto de graça através do seu
sangue, mas apenas que ele deve adquirir para o Pai o mero direito de
estabelecer um pacto com o homem tal como ele poderia, por favor , Quer se trate
de carência ou de obras. For this is repugnant to Scripture
which teaches that Christ has become the Surety and Mediator of a better, that
is, the new covenant, and that a testament is of force where death has
occurred. Por isso é repugnante que a Escritura ensina que Cristo se
tornou o Fiador e Mediador de uma melhor, isto é, o novo pacto, e isso é uma
prova de força em que a morte tenha ocorrido. Hebrews 7:22; 9:15,17. Hebreus
7:22; 9:15,17.
III
Who teach: That
Christ by his satisfaction merited neither salvation itself for anyone, nor
faith, whereby this satisfaction of Christ unto salvation is effectually
appropriated; but that he merited for the Father only the authority or the
perfect will to deal again with man, and to prescribe new conditions as he might
desire, obedience to which, however, depended on the free will of man, so that
it therefore might have come to pass that either none or all should fulfill
these conditions. Que ensinar: que Cristo por sua própria satisfação
merecido nem salvação para ninguém, nem fé, sendo que esta satisfação ditou
salvação de Cristo se apropriou effectually; mas para que ele mereceu o Pai só a
autoridade ou a perfeita vontade de lidar novamente com o homem, e de prescrever
novas condições que ele possa desejo, obediência às quais, no entanto, dependia
da vontade do homem, para que ele possa ter, por isso, vir a repercutir que
ninguém quer ou todos devem cumprir estas condições. For these adjudge too contemptuously of
the death of Christ, do in no wise acknowledge the most important fruit or
benefit thereby gained, and bring again out of hell the Pelagian error.
Para estes adjudge demasiado contemptuously da morte de Cristo, em nenhum sábio
fazer reconhecer os mais importantes, assim, beneficiar de frutas ou adquirida,
e trazer novamente para fora do inferno a Pelagian erro.
IV
Who teach: That
the new covenant of grace, which God the Father through the mediation of the
death of Christ, made with man, does not herein consist that we by faith, in as
much as it accepts the merits of Christ, are justified before God and saved, but
in the fact that God having revoked the demand of perfect obedience of the law,
regards faith itself and the obedience of faith, although imperfect, as the
perfect obedience of the law, and does esteem it worthy of the reward of eternal
life through grace. Que ensinar: que o novo pacto de graça, que Deus o
Pai através da mediação da morte de Cristo, feita com o homem, não consistir
nisto que estamos a fé, na medida em que reconhece o mérito de Cristo, antes de
se justificam Deus e salvos, mas no facto de Deus ter revogado a exigência de
perfeita obediência à lei, respeita à própria fé e da obediência da fé, embora
imperfeita, como a perfeita obediência à lei, e fá-lo digno da estima de
recompensa a vida eterna através da graça. For these contradict the Scriptures:
"Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ
Jesus: whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood,"
Romans 3:24,25. Para estes contradizem as Escrituras: "Sendo justificados
gratuitamente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus: que
Deus vos estabelecidos para ser um propitiation mediante a fé no seu sangue,"
Romanos 3:24,25. And these proclaim, as did the wicked
Socinus, a new and strange justification of man before God, against the
consensus of the whole church. E esses proclamar, como o fizeram os maus
Socinus, uma nova e estranha justificação do homem diante de Deus, contra o
consenso de toda a Igreja.
V
V.
Who teach: That
all men have been accepted unto the state of reconciliation and unto the grace
of the covenant, so that no one is worthy of condemnation on account of original
sin, and that no one shall be condemned because of it, but that all are free
from the guilt of original sin. Que ensinam: Que todos os homens tenham
sido aceites ditou o estado de reconciliação e ditou a graça da comunhão, de
modo que não é digno de uma condenação por conta do pecado original, e que
ninguém pode ser condenado por causa dela, mas que todas as estão isentos de
culpa de o pecado original. For this opinion is repugnant to
Scripture which teaches that we are by nature children of wrath. Por este
parecer é repugnante que a Escritura ensina que somos, por natureza filhos da
ira. Ephesians
2:3. Efésios 2:3.
VI
Who use the
difference between meriting and appropriating, to the end that they may instill
into the minds of the imprudent and inexperienced this teaching that God, as far
as he is concerned, has been minded of applying to all equally the benefits
gained by the death of Christ; but that, while some obtain the pardon of sin and
eternal life, and others do not, this difference depends on their own free will,
which joins itself to the grace that is offered without exception, and that it
is not dependent on the special gift of mercy, which powerfully works in them,
that they rather than others should appropriate unto themselves this
grace. Que utilizam a diferença entre merecedoras e apropriando, ao fim
de que possam incutir na mente dos imprudente e inexperiente este ensinamento de
que Deus, na medida em que ele está interessado, tem sido um espírito de aplicar
a todos igualmente os benefícios propiciados pela morte de Cristo; mas que,
enquanto alguns obter o perdão dos pecados e vida eterna, e outros não, esta
diferença depende da sua vontade própria, que junta-se à graça que é oferecida,
sem excepção, e que não está dependente de o dom especial da misericórdia, que
trabalha no poderosamente eles, que eles mais do que outros deverão adequado
ditou si esta carência. For these, while they feign that they
present this distinction, in a sound sense, seek to instill into the people the
destructive poison of the Pelagian errors. Para estes, enquanto eles
feign que eles apresentam esta distinção, em um som bom senso, procurar incutir
na população o veneno destruidor do Pelagian erros.
VII
Who teach: That
Christ neither could die, needed to die, nor did die for those whom God loved in
the highest degree and elected to eternal life, and did not die for these, since
these do not need the death of Christ. Que ensinar: que Cristo não pode
morrer, necessários para a morrer, nem mesmo a morrer por aqueles a quem Deus
nos amou o mais alto grau e eleito para a vida eterna, e não morrer por estes,
uma vez que estes não precisam da morte de Cristo. For they contradict the Apostle, who
declares: "Christ loved me, and gave himself for me," Galatians 2:20.
Para eles contradizem o apóstolo, que declara: "Cristo amou-me, e deu-se para
mim," Gálatas 2:20. Likewise: "Who shall lay any thing to
the charge of God's elect? It is God that justifieth; who is he that condemneth?
It is Christ Jesus that died," Romans 8:33,34, namely, for them; and the Savior
who says: "I lay down my life for the sheep," John 10:15. Do mesmo modo:
"Quem deve estabelecer qualquer coisa para o cargo de Deus é eleito? É Deus que
justifieth; que é ele que condemneth? É que Jesus Cristo morreu," Romanos
8:33,34, ou seja, para eles, bem como o Salvador que diz: "Eu fixar para a minha
vida pelas ovelhas", João 10:15. And: "This is my commandment, that ye
love one another, even as I have loved you. Greater love hath no man than this,
that a man lay down his life for his friends," John 15:12,13. E: "Este é
o meu mandamento, que vos amam um outro, mesmo que eu tenho amado você. Maior
amor do que este homem não fez, um homem que estabelecem a sua vida pelos seus
amigos," João 15:12,13.
Third and
Fourth Heads of Doctrine Terceira e Quarta chefes de
Doutrina
Of the Corruption
of Man, His Conversion to God, and the Manner Thereof. Da Corrupção do
Homem, sua conversão a Deus, e as modalidades desta operação.
Article 1
Artigo 1 º
Man was
originally formed after the image of God. O homem foi originalmente
formado após a imagem de Deus. His understanding was adorned with a
true and saving knowledge of his Creator, and of spiritual things; his heart and
will were upright; all his affections pure; and the whole man was holy; but
revolting from God by the instigation of the devil, and abusing the freedom of
his own will, he forfeited these excellent gifts; and on the contrary entailed
on himself blindness of mind, horrible darkness, vanity and perverseness of
judgment, became wicked, rebellious, and obdurate in heart and will, and impure
in his affections. Seu entendimento foi adornada com uma verdadeira e
salvando o seu conhecimento do Criador, e das coisas espirituais; seu coração e
irá foram eretas; todos os seus afetos puros, e todo o homem era santo;
revoltante, mas de Deus pela instigação do demônio, e abusar da liberdade de sua
própria vontade, ele perdido estes excelentes dons, e ao contrário implicou em
si mesmo cegueira de mente, horrível escuridão, vaidade e perverseness do
acórdão recorrido, se tornaram ímpios, rebelde, e obdurate no coração e vontade,
e em sua impuro afetos.
Article 2
Artigo 2 º
Man after the
fall begat children in his own likeness. O homem após a queda procria
crianças na sua própria semelhança. A corrupt stock produced a corrupt
offspring. Um corrupto estoque produzido um corrupto descendência.
Hence all the posterity of Adam, Christ
only excepted, have derived corruption from their original parent, not by
imitation, as the Pelagians of old asserted, but by the propagation of a vicious
nature. Daí toda a posteridade de Adão, Cristo só excepção, tenham obtido
a partir de seu original corrupção mãe, e não por imitação, como afirmou o
Pelagians de velhos, mas com a propagação de uma natureza vicioso.
Article 3
Artigo 3 º
Therefore all men
are conceived in sin, and by nature children of wrath, incapable of saving good,
prone to evil, dead in sin, and in bondage thereto, and without the regenerating
grace of the Holy Spirit, they are neither able nor willing to return to God, to
reform the depravity of their nature, nor to dispose themselves to
reformation. Assim, todos os homens são concebidos em pecado, e por
natureza filhos da ira, incapazes de salvar bom, propenso ao mal, mortos em
pecado, e na opressão, e sem a regeneração graça do Espírito Santo, eles não são
nem poder nem dispostos a retornar a Deus, para reformar a depravação da sua
natureza, nem de dispor-se a reforma.
Article 4
Artigo 4 º
There remain,
however, in man since the fall, the glimmerings of natural light, whereby he
retains some knowledge of God, of natural things, and of the differences between
good and evil, and discovers some regard for virtue, good order in society, and
for maintaining an orderly external deportment. Subsistem, no entanto, no
homem, desde a queda, o glimmerings de luz natural, em que ele mantém algum
conhecimento de Deus, natural de coisas, e as diferenças entre o bem eo mal, e
descobre que diz respeito à força alguma, a boa ordem na sociedade, e para
manter ordenado deportment externo. But so far is this light of nature from
being sufficient to bring him to a saving knowledge of God, and to true
conversion, that he is incapable of using it aright even in things natural and
civil. Mas até agora é esta luz da natureza de ser suficiente para
trazer-lhe a uma poupança de conhecimento de Deus, e para a verdadeira
conversão, que ele é incapaz de utilizá-lo com eqüidade, mesmo em coisas
naturais e civis. Nay further, this light, such as it is,
man in various ways renders wholly polluted, and holds it in unrighteousness, by
doing which he becomes inexcusable before God. Porém, ainda, esta luz,
como ele é, o homem, de várias maneiras torna totalmente poluídas, e que detém
na injustiça, fazendo com que ele se torna indesculpável diante de Deus.
Article 5
Artigo 5 º
In the same light
are we to consider the law of the decalogue, delivered by God to his peculiar
people the Jews, by the hands of Moses. Na mesma luz que estamos a
considerar a lei do decálogo, entregue por Deus ao seu povo peculiar os judeus,
pelas mãos de Moisés. For though it discovers the greatness
of sin, and more and more convinces man thereof, yet as it neither points out a
remedy, nor imparts strength to extricate him from misery, and thus being weak
through the flesh, leaves the transgressor under the curse, man cannot by this
law obtain saving grace. Para embora ele descobre a grandeza do pecado, e
mais e mais convence o homem, ainda que nem ele lembra um remédio, nem transmite
força para extrair dele a partir de miséria, e, assim sendo fraco através da
carne, deixa o transgressor sob a maldição, o homem não pode obter por esta lei
poupança de graça.
Article 6
Artigo 6 º
What therefore
neither the light of nature, nor the law could do, that God performs by the
operation of the Holy Spirit through the word or ministry of reconciliation:
which is the glad tidings concerning the Messiah, by means whereof, it hath
pleased God to save such as believe, as well under the Old, as under the New
Testament. Que, por isso, nem a luz da natureza, nem a lei poderia fazer,
por que Deus realiza a operação do Espírito Santo através da palavra ou
ministério da reconciliação: qual é a relativa anuncia o Messias, pelos meios
que, para que Deus vos satisfeito guardar como acreditamos, bem como ao abrigo
da antiga, como no âmbito do Novo Testamento.
Article 7
Artigo 7 º
This mystery of
his will God discovered to but a small number under the Old Testament; under the
New, (the distinction between various peoples having been removed), he reveals
himself to many, without any distinction of people. Esse mistério da sua
vontade de Deus, mas descobriu um pequeno número ao abrigo do Antigo Testamento;
ao abrigo da Nova, (a distinção entre os diversos povos terem sido removidos),
ele revela-se a muitas pessoas, sem distinção de pessoas. The cause of this dispensation is not
to be ascribed to the superior worth of one nation above another, nor to their
making a better use of the light of nature, but results wholly from the
sovereign good pleasure and unmerited love of God. A causa desta dispensa
não deve ser superior ao valor atribuído a uma nação acima de outro, nem para a
sua tomada de uma melhor utilização da luz da natureza, mas os resultados de
todo o prazer e soberano bom unmerited amor de Deus. Hence they, to whom so great and so
gracious a blessing is communicated, above their desert, or rather
notwithstanding their demerits, are bound to acknowledge it with humble and
grateful hearts, and with the apostle to adore, not curiously to pry into the
severity and justice of God's judgments displayed to others, to whom this grace
is not given. Daí eles, a quem tão grande e tão amável uma benção é
comunicado, acima de seu deserto, ou melhor, não obstante os seus deméritos,
estão obrigados a reconhecê-lo com humildade e corações gratos, e com o apóstolo
para adorar, e não a pry em curiosamente a severidade e da justiça de Deus
acórdãos disponibilizados para os outros, a quem esta carência não é
dado.
Article 8
Artigo 8 º
As many as are
called by the gospel, are unfeignedly called. Como muitos, como são
chamados pelo Evangelho, são chamados unfeignedly. For God hath most earnestly and truly
shown in his Word, what is pleasing to him, namely, that those who are called
should come to him. Por Deus vos mais seriamente e verdadeiramente
mostrados em sua Palavra, o que é gratificante para ele, a saber, que aqueles
que são chamados devem vir para ele. He, moreover, seriously promises
eternal life, and rest, to as many as shall come to him, and believe on
him. Ele, aliás, promete seriamente a vida eterna, e de resto, a quantos
devem vir para ele, e acredito sobre ele.
Article 9
Artigo 9 º
It is not the
fault of the gospel, nor of Christ, offered therein, nor of God, who calls men
by the gospel, and confers upon them various gifts, that those who are called by
the ministry of the word, refuse to come, and be converted: the fault lies in
themselves; some of whom when called, regardless of their danger, reject the
word of life; others, though they receive it, suffer it not to make a lasting
impression on their heart; therefore, their joy, arising only from a temporary
faith, soon vanishes, and they fall away; while others choke the seed of the
word by perplexing cares, and the pleasures of this world, and produce no
fruit. Não é culpa do evangelho, nem de Cristo, oferecido aí, nem de
Deus, que convida os homens com o evangelho, e atribui-lhes vários brindes, que
aqueles que são chamados pelo ministério da palavra, se recusam a entrar, e ser
convertido: a culpa é, em si mesmos, alguns dos quais, quando chamados,
independentemente do seu perigo, rejeitar a palavra de vida; outros, embora eles
recebê-la, ela não sofre de fazer uma impressão duradoura no seu coração, por
isso, sua alegria , Resultante de uma só fé temporária, logo desaparece, e caem
fora; enquanto outros asfixiar a semente da palavra a perplexidade cuidados, e
os prazeres deste mundo, e não produzir frutos. - This our Savior teaches in the
parable of the sower. -- Este nosso Salvador nos ensina a parábola do
semeador. Matthew
13. Mateus 13.
Article 10
Artigo 10 º
But that others who are called by the
gospel, obey the call, and are converted, is not to be ascribed to the proper
exercise of free will, whereby one distinguishes himself above others, equally
furnished with grace sufficient for faith and conversions, as the proud heresy
of Pelagius maintains; but it must be wholly ascribed to God, who as he has
chosen his own from eternity in Christ, so he confers upon them faith and
repentance, rescues them from the power of darkness, and translates them into
the kingdom of his own Son, that they may show forth the praises of him, who
hath called them out of darkness into his marvelous light; and may glory not in
themselves, but in the Lord according to the testimony of the apostles in
various places. Mas que outros que são chamados pelo Evangelho, cumpra a
chamada, e são convertidos, não está a ser atribuída ao correcto exercício da
livre vontade, sendo que uma distingue-se sobre outros, igualmente decorados com
graça suficiente para a fé e conversões, como o heresia orgulhosa de Pelágio
sustenta, mas deve ser inteiramente atribuída a Deus, que como ele tem escolhido
a partir de sua própria eternidade em Cristo, para que ele atribui-lhes fé e de
arrependimento, resgata-los a partir do poder das trevas, e traduz-los para o
reino do seu próprio Filho, que eles podem mostrar diante os louvores de Cristo,
que vos chamou-os para fora das trevas para a sua maravilhosa luz; maio glória e
não em si, mas no Senhor, de acordo com o testemunho dos apóstolos, em diversos
locais.
Article 11
Artigo 11 º
But when God accomplishes his good
pleasure in the elect, or works in them true conversion, he not only causes the
gospel to be externally preached to them, and powerfully illumines their minds
by his Holy Spirit, that they may rightly understand and discern the things of
the Spirit of God; but by the efficacy of the same regenerating Spirit, pervades
the inmost recesses of the man; he opens the closed, and softens the hardened
heart, and circumcises that which was uncircumcised, infuses new qualities into
the will, which though heretofore dead, he quickens; from being evil,
disobedient and refractory, he renders it good, obedient, and pliable; actuates
and strengthens it, that like a good tree, it may bring forth the fruits of good
actions. Mas quando Deus realiza seu bom gosto em o eleger, ou trabalha
com eles verdadeira conversão, ele não só provoca o evangelho a ser externamente
pregou a eles, e poderosamente ilumina suas mentes pelo seu Espírito Santo, que
eles possam compreender e discernir bem as coisas do Espírito de Deus; mas pela
eficácia de regenerar o mesmo Espírito, invade o inmost recessos do homem, ele
abre o fechado, e amacia o coração endurecido, e que circumcises que foi
uncircumcised, infuses novas qualidades na vontade, o que embora agora morto,
ele quickens; de estar mal, desobediente e refratários, ele se torna bom,
obediente, e flexível; accione e reforça-la, como que uma boa árvore, que pode,
brotar os frutos das boas ações.
Article 12
Artigo 12 º
And this is the regeneration so highly
celebrated in Scripture, and denominated a new creation: a resurrection from the
dead, a making alive, which God works in us without our aid. E esta é a
regeneração de modo muito comemorado nas Escrituras, e expressa uma nova
criação: a ressurreição dos mortos, fazer uma viva, que Deus trabalha em nós sem
a nossa ajuda. But this is in no
wise effected merely by the external preaching of the gospel, by moral suasion,
or such a mode of operation, that after God has performed his part, it still
remains in the power of man to be regenerated or not, to be converted, or to
continue unconverted; but it is evidently a supernatural work, most powerful,
and at the same time most delightful, astonishing, mysterious, and ineffable;
not inferior in efficacy to creation, or the resurrection from the dead, as the
Scripture inspired by the author of this work declares; so that all in whose
heart God works in this marvelous manner, are certainly, infallibly, and
effectually regenerated, and do actually believe. Mas esta não é, de
sábios externa efectuada apenas através da pregação do evangelho, pela persuasão
moral, ou um tal modo de operação, que Deus tenha realizado após a sua parte,
ainda se mantém no poder do homem de ser regenerados ou não, a ser convertido,
ou a continuar sem conversão; mas é evidentemente um trabalho sobrenatural, mais
poderoso, e, ao mesmo tempo mais encantadora e surpreendente, misterioso e
inefável; não inferior a eficácia na criação, ou a ressurreição dos mortos, como
o Escritura inspirada pelo autor deste trabalho declara, por forma a que todas
as obras, em cujo coração Deus nesta maravilhosa forma, são, certamente,
infallibly, e effectually regenerado, e realmente fazer crer. - Whereupon the will thus renewed, is
not only actuated and influenced by God, but in consequence of this influence,
becomes itself active. -- Sendo a seguinte a renovação será, assim, não é
apenas accionado e influenciada por Deus, mas, em consequência desta influência,
torna-se ativa em si. Wherefore also, man is himself rightly
said to believe and repent, by virtue of that grace received. Wherefore
também, o homem é ele próprio bem disse a acreditar e se arrependem, por força
da graça que recebeu.
Article 13
Artigo 13 º
The manner of this operation cannot be
fully comprehended by believers in this life. A forma da presente
operação não pode ser plenamente compreendido pelos crentes nesta vida.
Notwithstanding which, they rest
satisfied with knowing and experiencing, that by this grace of God they are
enabled to believe with the heart, and love their Savior. Não obstante,
que, satisfeito com eles resto conhecer e experimentar, que por esta graça de
Deus eles estão capacitados para pensar com o coração, e amar seu
Salvador.
Article 14
Artigo 14 º
Faith is therefore to be considered as
the gift of God, not on account of its being offered by God to man, to be
accepted or rejected at his pleasure; but because it is in reality conferred,
breathed, and infused into him; or even because God bestows the power or ability
to believe, and then expects that man should by the exercise of his own free
will, consent to the terms of that salvation, and actually believe in Christ;
but because he who works in man both to will and to do, and indeed all things in
all, produces both the will to believe, and the act of believing also. Fé
é, portanto, deve ser considerado como o dom gratuito de Deus, e não em razão da
sua sendo oferecido por Deus ao homem, para ser aceite ou rejeitado em seu
prazer, mas porque é, na realidade, conferido, respirava, e em infundida ele, ou
até mesmo porque Deus bestows o poder ou a capacidade de acreditar, e, depois,
espera que o homem deveria através do exercício de sua vontade própria, os
termos de consentimento para que a salvação, e realmente acreditam em Cristo,
mas porque ele trabalha com o homem que tanto a vontade e que fazer e, na
verdade, todas as coisas em todos, produz tanto a vontade de acreditar, e também
o ato de acreditar.
Article 15
Artigo 15 º
God is under no obligation to confer
this grace upon any; for how can he be indebted to man, who had no precious
gifts to bestow, as a foundation for such recompense? Deus não tem
qualquer obrigação de conferir esta graça nenhuma, para a forma como ele pode
ser dívida para com o homem, que não tinham dons preciosos para agracia, como
uma fundação para tal recompensa? Nay, who has nothing of his own but sin
and falsehood? Mais, ainda, que não tem nada, mas do seu próprio pecado e
falsidade? He therefore who
becomes the subject of this grace, owes eternal gratitude to God, and gives him
thanks forever. Ele se torna, pois, que o objecto do presente graça, deve
a eterna gratidão a Deus, e dá-lhe agradece sempre. Whoever is not made partaker thereof,
is either altogether regardless of these spiritual gifts, and satisfied with his
own condition; or is in no apprehension of danger, and vainly boasts the
possession of that which he has not. Quem não é feita partaker mesmo, ou
é totalmente independente de estes dons espirituais, e satisfeito com a sua
própria condição, ou não é, de apreensão de perigo, e vainly ostenta a posse do
que o que ele não tem. With respect to those who make an
external profession of faith, and live regular lives, we are bound, after the
example of the apostle, to judge and speak of them in the most favorable
manner. Com relação a esses que fazer uma profissão de fé externa,
regular e viver vidas, nós somos obrigados, após a exemplo do apóstolo, para
julgar e falar deles na forma mais favorável. For the secret recesses of the heart
are unknown to us. Para os secretos recessos do coração são desconhecidos
para nós. And as to others,
who have not yet been called, it is our duty to pray for them to God, who calls
the things that are not, as if they were. E, como aos outros, que ainda
não foram chamados, é nosso dever de rezar para que Deus, que chama as coisas
que não são, como se fossem. But we are in no wise to conduct
ourselves towards them with haughtiness, as if we had made ourselves to
differ. Mas estamos em nenhum sábio para conduzir-nos para com eles com
haughtiness, como se tivéssemos feito a nós mesmos diferem.
Article 16
Artigo 16 º
But as man by the fall did not cease to
be a creature, endowed with understanding and will, nor did sin which pervaded
the whole race of mankind, deprive him of the human nature, but brought upon him
depravity and spiritual death; so also this grace of regeneration does not treat
men as senseless stocks and blocks, nor take away their will and its properties,
neither does violence thereto; but spiritually quickens, heals, corrects, and at
the same time sweetly and powerfully bends it; that where carnal rebellion and
resistance formerly prevailed, a ready and sincere spiritual obedience begins to
reign; in which the true and spiritual restoration and freedom of our will
consist. Mas, como homem pela queda não deixa de ser uma criatura, dotada
de compreensão e de vontade, nem todo o pecado que permeada corrida da
humanidade, privá-lo da natureza humana, mas trouxe sobre ele depravação e morte
espiritual; assim também presente carência de regeneração não se tratam os
homens como absurda stocks e blocos, nem tirar a sua vontade e as suas
propriedades, e também não violência a ele; mas espiritualmente quickens, cura,
corrige, e, ao mesmo tempo sweetly e poderosamente flecte-lo; que, quando carnal
rebelião e de resistência anteriormente prevaleceu, uma pronta e sincera
obediência espiritual começa a reinar; em que a verdade ea liberdade espiritual
e de restauração da nossa será constituído. Wherefore unless the admirable author
of every good work wrought in us, man could have no hope of recovering from his
fall by his own free will, by the abuse of which, in a state of innocence, he
plunged himself into ruin. Wherefore a menos que o admirável autor de
todo bom trabalho forjado em nós, o homem poderia ter qualquer esperança de
recuperar da sua queda por sua vontade própria, com os abusos de que, num estado
de inocência, ele mergulhou-se em ruína.
Article 17
Artigo 17 º
As the almighty operation of God,
whereby he prolongs and supports this our natural life, does not exclude, but
requires the use of means, by which God of his infinite mercy and goodness hath
chosen to exert his influence, so also the before mentioned supernatural
operation of God, by which we are regenerated, in no wise excludes, or subverts
the use of the gospel, which the most wise God has ordained to be the seed of
regeneration, and food of the soul. Tal como o Poderoso operação de Deus,
sendo que ele prolonga e apoia esta nossa vida natural, não exclui, mas requer o
uso de meios, pelo que o seu Deus de bondade infinita misericórdia e vos
escolheu para exercer a sua influência, assim também o referido sobrenatural
operação de Deus, pela qual somos regenerados, no sábio não exclui, ou subverte
a utilização do evangelho, os mais sábios que Deus tem ordenado a ser a semente
de regeneração, e alimento da alma. Wherefore, as the apostles, and
teachers who succeeded them, piously instructed the people concerning this grace
of God, to his glory, and the abasement of all pride, and in the meantime,
however, neglected not to keep them by the sacred precepts of the gospel in the
exercise of the Word, sacraments and discipline; so even to this day, be it far
from either instructors or instructed to presume to tempt God in the church by
separating what he of his good pleasure hath most intimately joined
together. Wherefore, como os Apóstolos, e os professores que lhes
sucederam, piously encarregou o povo relativas a esta graça de Deus, para a sua
glória, e todos os abasement de orgulho, e nesse meio tempo, porém, não
negligenciado a mantê-los pelo sagrado dos preceitos o evangelho, no exercício
da Palavra, sacramentos e disciplina; por isso, mesmo para este dia, seja muito
longe de instrutores ou seja instruído a presumir a seduzir Deus na Igreja,
separando o que ele fez do seu bom prazer mais intimamente ligadas. For grace is conferred by means of
admonitions; and the more readily we perform our duty, the more eminent usually
is this blessing of God working in us, and the more directly is his work
advanced; to whom alone all the glory both of means, and of their saving fruit
and efficacy is forever due. Para a graça é conferida através de
admoestações, e nós o mais prontamente executar nosso dever, é normalmente o
mais eminente desta bênção de Deus trabalhando em nós, e é o mais diretamente o
seu trabalho avançado; aos quais por si só toda a glória de ambos os meios, e de
poupança de seus frutos e é sempre devida eficácia. Amen.
Rejections
Rejeições
The true
doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of
those: A verdadeira doutrina tendo sido explicado, o Sínodo
rejeita os erros das pessoas:
I
Eu
Who teach: That
it cannot properly be said, that original sin in itself suffices to condemn the
whole human race, or to deserve temporal and eternal punishment. Que
ensinar: que não pode ser dito corretamente, de que o pecado original, por si
só, é suficiente para condenar toda a raça humana, ou que merecem castigo
temporal e eterno. For these contradict the Apostle, who
declares: "Therefore as through one man sin entered into the world, and death
through sin, and so death passed unto all men, for that all sinned," Romans
5:12. Para estes contradizem o apóstolo, que declara: "Assim como por um
homem entrou o pecado no mundo, através do pecado e da morte, e assim por morte
passou-vos todos os homens, para que todos pecaram," Romanos 5:12. And: "The judgment came of one unto
condemnation," Romans 5:16. E: "O acórdão veio de uma condenação-vos,"
Romanos 5:16. And: "The wages
of sin is death,"Romans 6:23. E: "O salário do pecado é a morte," Romanos
6:23.
II
Who teach: That
the spiritual gifts, or the good qualities and virtues, such as: goodness,
holiness, righteousness, could not belong to the will of man when he was first
created, and that these, therefore, could not have been separated therefrom in
the fall. Que ensinam: Que os dons espirituais, ou as boas qualidades e
virtudes, tais como: bondade, santidade, retidão, não podia pertencer a vontade
do homem quando ele foi primeiro criado, e que estes, portanto, não poderia ter
sido separado dela no outono. For such is contrary to the description
of the image of God, which the Apostle gives in Ephesians 4:24, where he
declares that it consists in righteousness and holiness, which undoubtedly
belong to the will. Para tal é contrário à descrição da imagem de Deus,
que o apóstolo dá em Efésios 4:24, onde ele declara que ela consiste em justiça
e santidade, que, sem dúvida, pertencem à vontade.
III
Who teach: That
in spiritual death the spiritual gifts are not separate from the will of man,
since the will in itself has never been corrupted, but only hindered through the
darkness of the understanding and the irregularity of the affections; and that,
these hindrances having been removed, the will can then bring into operation its
native powers, that is, that the will of itself is able to will and to choose,
or not to will and not to choose, all manner of good which may be presented to
it. Que ensinar: Que a morte espiritual em dons espirituais não são
separados da vontade do homem, uma vez que a vontade, por si só, nunca foi tão
corrompida, mas apenas através da escuridão da dificultado a compreensão e a
irregularidade dos afetos; e que, esses impedimentos Tendo sido removidos, a
vontade pode, então, pôr em funcionamento as suas competências nativa, ou seja,
que a vontade de si mesmo é capaz de vontade e de escolha, ou não, e não a
vontade para escolher, todos os tipos de bom que possa ser apresentado a ele
. This is an
innovation and an error, and tends to elevate the powers of the free will,
contrary to the declaration of the Prophet: "The heart is deceitful above all
things, and it is exceedingly corrupt," Jeremiah 17:9; and of the Apostle:
"Among whom (sons of disobedience) we also all once lived in the lusts of the
flesh, doing the desires of the flesh and of the mind," Ephesians 2:3.
Esta é uma inovação e uma mensagem de erro, e tende a elevar os poderes do livre
arbítrio, ao contrário da declaração do Profeta: "O coração é enganadora sobre
todas as coisas, e é extremamente corrupto", Jeremias 17:9; e de o Apóstolo:
"Entre os quais (filhos da desobediência) também todos nós uma vez viveu no
luxúrias da carne, fazendo a concupiscência da carne e do espírito," Efésios
2:3.
IV
Who teach: That
the unregenerate man is not really nor utterly dead in sin, nor destitute of all
powers unto spiritual good, but that he can yet hunger and thirst after
righteousness and life, and offer the sacrifice of a contrite and broken spirit,
which is pleasing to God. Que ensinam: Que o homem não é verdadeiramente
unregenerate nem completamente morto em pecado, nem miseráveis de todos os
poderes espirituais-vos boas, mas que ele pode ainda fome e sede após a retidão
e da vida, e oferecer o sacrifício de um espírito contrito e quebrados, o que É
agradável a Deus. For these are contrary to the express
testimony of Scripture. Para estes são contrários ao expressar o
testemunho das Escrituras. "Ye were dead through trespasses and
sins," Ephesians 2:1,5; and: "Every imagination of the thought of his heart are
only evil continually," Genesis 6:5; 8:21. "Vós foram mortos por ofensas
e pecados," Efésios 2:1,5; e: "Todo o pensamento da imaginação do seu coração só
estão continuamente o mal," Gênesis 6:5; 8:21.
Moreover, to
hunger and thirst after deliverance from misery, and after life, and to offer
unto God the sacrifice of a broken spirit, is peculiar to the regenerate and
those that are called blessed. Além disso, a fome e sede de miséria após
o parto, e depois de vida, e para oferecer a Deus sacrifício de um espírito
quebrado, é peculiar ao regenerar e aqueles que são chamados abençoados.
Psalm 51:10, 19; Matthew 5:6.
Salmo 51:10, 19; Mateus 5:6.
V
V.
Who teach: That
the corrupt and natural man can so well use the common grace (by which they
understand the light of nature), or the gifts still left him after the fall,
that he can gradually gain by their good use a greater, namely, the evangelical
or saving grace and salvation itself. Que ensinam: Que os corruptos e
natural o homem pode muito bem utilizar a graça comum (a que possam compreender
a natureza da luz), ou os dons ainda lhe deixado após a queda, que ele pode
ganhar gradualmente a sua boa utilização de um maior, ou seja, , O evangélico ou
poupança de graça e salvação em si. And that in this way God on his part
shows himself ready to reveal Christ unto all men, since he applies to all
sufficiently and efficiently the means necessary to conversion. E que,
desta forma Deus em sua parte mostra-se pronto para revelar Cristo-vos todos os
homens, uma vez que ele se aplica a todos os suficientemente e eficientemente os
meios necessários para a conversão. For the experience of all ages and the
Scriptures do both testify that this is untrue. Pela experiência de todas
as idades e de ambos os Escrituras fazer testemunhar que isso é falso.
"He showeth his Word unto Jacob, his
statues and his ordinances unto Israel. He hath not dealt so with any nation:
and as for his ordinances they have not known them," Psalm 147:19, 20.
"Ele mostra sua Palavra-vos Jacob, o seu estátuas e os seus decretos-vos Israel.
Ele não foi tratado de forma a qualquer nação: como e por sua ordenações não o
tenham conhecido deles," Salmos 147:19, 20. "Who in the generations gone by
suffered all the nations to walk in their own way," Acts 14:16. "Quem nas
gerações ido sofrido por todas as nações a caminhar em seu próprio caminho,"
Atos 14:16. And: "And they
(Paul and his companions) having been forbidden of the Holy Spirit to speak the
word in Asia, and when they were come over against Mysia, they assayed to go
into Bithynia, and the Spirit suffered them not," Acts 16:6, 7. E: "E
eles (Paulo e seus companheiros) ter sido vedado do Espírito Santo para falar a
palavra na Ásia, e quando eles eram mais de vir contra Mysia, eles analisados
para ir para Bitínia, e do Espírito não sofreu eles," Atos 16:6, 7.
VI
Who teach: That
in the true conversion of man no new qualities, powers or gifts can be infused
by God into the will, and that therefore faith through which we are first
converted, and because of which we are called believers, is not a quality or
gift infused by God, but only an act of man, and that it can not be said to be a
gift, except in respect of the power to attain to this faith. Que
ensinam: Que, na verdade o homem não conversão de novas qualidades, poderes ou
doações podem ser infundido por Deus na vontade, e que, portanto, através da fé
que nós estamos primeiro convertido, e em virtude do qual somos chamados
crentes, não é uma qualidade ou dom infundido por Deus, mas apenas um ato do
homem, e que não se pode dizer-se que é um dom, excepto no que diz respeito à
competência para atingir a esta fé. For thereby they contradict the Holy
Scriptures, which declare that God infuses new qualities of faith, of obedience,
and of the consciousness of his love into our hearts: "I will put my law in
their inward parts, and in their hearts will I write it," Jeremiah 31:33.
Para eles, assim, contrariar as Sagradas Escrituras, que declaram que Deus
infuses novas qualidades de fé, da obediência, da consciência e do seu amor em
nossos corações: "Vou colocar a minha lei no seu interior peças, e em seus
corações vou escrever ele, "Jeremias 31:33. And: "I will pour water upon him that
is thirsty, and streams upon the dry ground; I will pour my spirit upon thy
seed," Isaiah 44:3. E: "Vou derramar água sobre ele que está sedento, e
riachos com a terra seca; vou derramar o meu espírito sobre tua semente", Isaías
44:3. And: "The love of
God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which hath been
given us," Romans 5:5. E: "O amor de Deus vos foi derramado em nossos
corações no estrangeiro através do Espírito Santo que vos foi dada nós", Romanos
5:5. This is also
repugnant to the continuous practice of the Church, which prays by the mouth of
the Prophet thus: "Turn thou me, and I shall be turned," Jeremiah 31:18.
Isto também é repugnante para a prática contínua da Igreja, que reza pela boca
do profeta assim: "Turn me tu, e eu vou ser girada," Jeremias 31:18.
VII
Who teach: that
the grace whereby we are converted to God is only a gentle advising, or (as
others explain it), that this is the noblest manner of working in the conversion
of man, and that this manner of working, which consists in advising, is most in
harmony with man's nature; and that there is no reason why this advising grace
alone should not be sufficient to make the natural man spiritual, indeed, that
God does not produce the consent of the will except through this manner of
advising; and that the power of the divine working, whereby it surpasses the
working of Satan, consists in this, that God promises eternal, while Satan
promises only temporal goods. Que ensinar: que a graça que nos são
convertidos a Deus é apenas uma suave aconselhando, ou (como outros explicá-la),
que esta é a mais nobre forma de trabalhar na conversão do homem, e que esta
forma de trabalho, que consiste em aconselhando, está mais em harmonia com a
natureza do homem, e que não há nenhuma razão para esta aconselhando graça por
si só não deve ser suficiente para tornar o homem natural espiritual, na
verdade, que Deus não produz o consentimento da vontade senão por esta forma de
assessoria , E que o poder divino do trabalho, em que ela ultrapassa o trabalho
de Satanás, consiste no presente, que promete Deus eterno, enquanto Satanás só
promete bens temporais. But this is altogether Pelagian and
contrary to the whole Scripture which, besides this, teaches another and far
more powerful and divine manner of the Holy Spirit's working in the conversion
of man, as in Ezekiel: "A new heart also will I give you, and a new spirit will
I put within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I
will give you a heart of flesh," Ezekiel 36:26. Mas isto é totalmente
Pelagian e contrária a toda a Escritura, que, além disso, ensina outro e muito
mais potentes e de forma divina do Espírito Santo na conversão do trabalho do
homem, como em Ezekiel: "Um novo coração também vou dar-lhe, e um novo espírito
vou colocar dentro de você, e vou tirar o proveito do seu coração pedregosos
carne, e vou dar-lhe um coração de carne, "Ezekiel 36:26.
VIII
Who teach: That
God in the regeneration of man does not use such powers of his omnipotence as
potently and infallibly bend man's will to faith and conversion; but that all
the works of grace having been accomplished, which God employs to convert man,
man may yet so resist God and the Holy Spirit, when God intends man's
regeneration and wills to regenerate him, and indeed that man often does so
resist that he prevents entirely his regeneration, and that it therefore remains
in man's power to be regenerated or not. Que ensinar: que Deus na
regeneração do homem não utilizar os poderes de sua onipotência como potently e
infallibly do homem irá dobrar a fé ea conversão, mas que todas as obras de
graça tendo sido realizado, que Deus emprega para converter o homem, o homem
maio Ainda assim resistir Deus e do Espírito Santo, quando Deus intenção do
homem regeneração e vontades para regenerar-lo e, na verdade, o homem que muitas
vezes o faz resistir que ele impede totalmente a sua regeneração, e que por isso
permanece em poder do homem de ser regenerados ou não. For this is nothing less than the
denial of all the efficiency of God's grace in our conversion, and the
subjecting of the working of Almighty God to the will of man, which is contrary
to the Apostles, who teach: "That we believe according to the working of the
strength of his power," Ephesians 1:19. Por isso é nada menos do que a
negação de toda a eficiência da graça de Deus em nossa conversão, e de o
sujeitar o trabalho de Deus Poderoso à vontade do homem, que é contrária aos
Apóstolos, que ensinam: "Isso nós acreditamos, de acordo com o trabalho da força
do seu poder, "Efésios 1:19. And: "That God fulfills every desire of
goodness and every work of faith with power," 2 Thessalonians 1:11. E:
"Que Deus cumpre todos os desejos de bondade e de todos os trabalhos com o poder
da fé," 2 Thessalonians 1:11. And: "That his divine power hath given
unto us all things that pertain unto life and godliness," 2 Peter 1:3. E:
"Que vos dado o seu poder divino para nós todas as coisas que devem
verificar-se-vos vida e godliness," 2 Pedro 1:3.
IX
Who teach: That
grace and free will are partial causes, which together work the beginning of
conversion, and that grace, in order of working, does not precede the working of
the will; that is, that God does not efficiently help the will of man unto
conversion until the will of man moves and determines to do this. Que
ensinam: Que graça e livre arbítrio são causas parciais que, em conjunto,
trabalhar o início da conversão, e que graça, a fim de trabalhar, não preceder o
trabalho da vontade, isto é, que Deus não o irá ajudar de forma eficiente ditou
o homem vai até a conversão do homem e determina se move para o fazer.
For the ancient Church has long ago
condemned this doctrine of the Pelagians according to the words of the Apostle:
"So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that
hath mercy," Romans 9:16. Para a antiga Igreja tenha há muito tempo
condenou esta doutrina da Pelagians de acordo com as palavras do Apóstolo:
"Então não é do que ele quer, nem de que ele runneth, mas que tenha misericórdia
de Deus," Romanos 9:16 . Likewise: "For who maketh thee to
differ? and what hast thou that thou didst not receive?" Do mesmo modo:
"Para que te faz a divergir? E aquilo que tu tens tu didst não receber?"
I Corinthians 4:7. I Coríntios
4:7. And: "For it is
God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure,"
Philippians 2:13. E: "Por que é que Deus quer para você worketh na
vontade e ao trabalho, o seu bom prazer," Filipenses 2:13.
Fifth Head of
Doctrine Quinta chefe da doutrina
Of the
Perseverance of the Saints Da perseverança dos Santos
Article 1
Artigo 1 º
Whom God calls,
according to his purpose, to the communion of his Son, our Lord Jesus Christ,
and regenerates by the Holy Spirit, he delivers also from the dominion and
slavery of sin in this life; though not altogether from the body of sin, and
from the infirmities of the flesh, so long as they continue in this
world. Deus chama quem, de acordo com a sua finalidade, à comunhão de seu
Filho, Nosso Senhor Jesus Cristo, e regenera pelo Espírito Santo, ele fornece
também a partir da dominação e escravidão do pecado nesta vida, embora não
completamente do corpo de delito E, a partir das enfermidades da carne, desde
que eles continuem a este mundo.
Article 2
Artigo 2 º
Hence spring
daily sins of infirmity, and hence spots adhere to the best works of the saints;
which furnish them with constant matter for humiliation before God, and flying
for refuge to Christ crucified; for mortifying the flesh more and more by the
spirit of prayer, and by holy exercises of piety; and for pressing forward to
the goal of perfection, till being at length delivered from this body of death,
they are brought to reign with the Lamb of God in heaven. Daí Primavera
pecados diários de enfermidade, e, consequentemente, spots aderir aos melhores
trabalhos dos santos; que eles fornecerão a matéria constante de humilhação
diante de Deus, e voar para refúgio a Cristo crucificado; mortifying para a
carne mais e mais pelo espírito de oração , E pela santa exercícios de piedade,
e para pressionar para a frente para a meta da perfeição, até serem entregues em
comprimento a partir deste corpo de morte, eles são levados a reinar com o
Cordeiro de Deus no céu.
Article 3
Artigo 3 º
By reason of
these remains of indwelling sin, and the temptations of sin and of the world,
those who are converted could not persevere in a state of grace, if left to
their own strength. Em razão desses restos de indwelling pecado, e as
tentações do pecado e do mundo, aqueles que são convertidos não poderiam
perseverar em estado de graça, se deixados à sua própria força. But God is faithful, who having
conferred grace, mercifully confirms, and powerfully preserves them herein, even
to the end. Mas Deus é fiel, que tenham conferido graça,
misericordiosamente confirma, e poderosamente preserva-los aqui, até mesmo para
o final.
Article 4
Artigo 4 º
Although the
weakness of the flesh cannot prevail against the power of God, who confirms and
preserves true believers in a state of grace, yet converts are not always so
influenced and actuated by the Spirit of God, as not in some particular
instances sinfully to deviate from the guidance of divine grace, so as to be
seduced by, and to comply with the lusts of the flesh; they must, therefore, be
constant in watching and in prayer, that they be not led into temptation.
Embora a debilidade do tecido muscular não pode prevalecer contra o poder de
Deus, que confirma e preserva verdadeiros crentes em um estado de graça,
transforma ainda não são sempre tão influenciados e accionado pelo Espírito de
Deus, como não, em alguns casos especiais sinfully para desviar a partir da
orientação da graça divina, de modo a ser seduzido por, e para cumprir com as
luxúrias da carne; devem, por conseguinte, ser constante nos assistindo e na
oração, que eles não se levou em tentação. When these are neglected, they are not
only liable to be drawn into great and heinous sins, by Satan, the world and the
flesh, but sometimes by the righteous permission of God actually fall into these
evils. Quando estes são negligenciadas, elas não só são passíveis de ser
extraídas em grandes pecados e hediondos, por Satanás, o mundo ea polpa, mas,
por vezes com os virtuosos permissão de Deus realmente cair no estes
males. This, the
lamentable fall of David, Peter, and other saints described in Holy Scripture,
demonstrates. Esta, a lamentável queda de Davi, Pedro, e de outros santos
descrito na Sagrada Escritura, demonstra.
Article 5
Artigo 5 º
By such enormous
sins, however, they very highly offend God, incur a deadly guilt, grieve the
Holy Spirit, interrupt the exercise of faith, very grievously wound their
consciences, and sometimes lose the sense of God's favor, for a time, until on
their returning into the right way of serious repentance, the light of God's
fatherly countenance again shines upon them. Por essa enorme pecados,
porém, muito fortemente ofender Deus, incorrer numa mortal culpa, atribularão o
Espírito Santo, interromper o exercício da fé, muito severamente ferida suas
consciências, e às vezes perdem o sentido da graça de Deus, por um tempo, até ao
retornando para o seu direito de forma grave o arrependimento, a luz de Deus
brilha novamente contemplar's paterna sobre eles.
Article 6
Artigo 6 º
But God, who is
rich in mercy, according to his unchangeable purpose of election, does not
wholly withdraw the Holy Spirit from his own people, even in their melancholy
falls; nor suffers them to proceed so far as to lose the grace of adoption, and
forfeit the state of justification, or to commit sins unto death; nor does he
permit them to be totally deserted, and to plunge themselves into everlasting
destruction. Mas Deus, que é rico em misericórdia, de acordo com a sua
imutável propósito de eleição, não se retirar totalmente o Espírito Santo a
partir de seu próprio povo, mesmo na sua melancolia cai; nem sofre-las a
proceder como até agora a perder a graça de adopção, e perde o estado de
justificação, ou a cometer faltas ditou a morte; ele também não permite que
sejam totalmente desertas, e para mergulhar-se em eterna destruição.
Article 7
Artigo 7 º
For in the first
place, in these falls he preserves them in the incorruptible seed of
regeneration from perishing, or being totally lost; and again, by his Word and
Spirit, certainly and effectually renews them to repentance, to a sincere and
godly sorrow for their sins, that they may seek and obtain remission in the
blood of the Mediator, may again experience the favor of a reconciled God,
through faith adore his mercies, and henceforward more diligently work out their
own salvation with fear and trembling. Para, em primeiro lugar, nestes
ele cai preserva-los, no incorruptível sementes de regeneração de perecer, ou
estar totalmente perdido, e novamente, por sua Palavra e Espírito, e certamente
effectually renova-los para arrependimento, para uma sincera e tristeza por
godly seus pecados, que eles podem procurar e obter remissão no sangue do
Mediador, maio de novo a favor de uma experiência conciliados Deus, pela fé
adorar sua mercê, e doravante mais diligente trabalho dos seus próprios salvação
com temor e tremor.
Article 8
Artigo 8 º
Thus, it is not
in consequence of their own merits, or strength, but of God's free mercy, that
they do not totally fall from faith and grace, nor continue and perish finally
in their backslidings; which, with respect to themselves, is not only possible,
but would undoubtedly happen; but with respect to God, it is utterly impossible,
since his counsel cannot be changed, nor his promise fail, neither can the call
according to his purpose be revoked, nor the merit, intercession and
preservation of Christ be rendered ineffectual, nor the sealing of the Holy
Spirit be frustrated or obliterated. Assim, não é, em consequência dos
seus méritos próprios, ou força, mas grátis misericórdia de Deus, que eles não
totalmente queda de fé e de graça, nem continuar e finalmente perecer nos seus
backslidings; que, com relação a si próprios, não é apenas possível, mas, sem
dúvida, acontecer, mas com respeito a Deus, é absolutamente impossível, uma vez
que seu advogado não pode ser alterada, nem sua promessa falhar, nem pode a
chamada de acordo com a sua finalidade ser revogada, nem o mérito, a intercessão
ea preservação do Cristo se tornou ineficaz, nem a vedação do Espírito Santo ser
frustrada ou apaga.
Article 9
Artigo 9 º
Of this
preservation of the elect to salvation, and of their perseverance in the faith,
true believers for themselves may and ought to obtain assurance according to the
measure of their faith, whereby they arrive at the certain persuasion, that they
ever will continue true and living members of the church; and that they
experience forgiveness of sins, and will at last inherit eternal life. Da
presente eleição para a preservação da salvação, e da sua perseverança na fé,
fiéis a eles próprios maio e devem obter garantias de acordo com a medida de sua
fé, que lhes chegam às certa persuasão, que eles jamais irá continuar verdadeira
e vivem os membros da igreja, e que estas experiências perdão dos pecados, e,
finalmente, vai herdar a vida eterna.
Article 10
Artigo 10 º
This assurance, however, is not
produced by any peculiar revelation contrary to, or independent of the Word of
God; but springs from faith in God's promises, which he has most abundantly
revealed in his Word for our comfort; from the testimony of the Holy Spirit,
witnessing with our spirit, that we are children and heirs of God, Romans 8:16;
and lastly, from a serious and holy desire to preserve a good conscience, and to
perform good works. Essa garantia, porém, não é produzido pela revelação
contrária a qualquer peculiar, ou independente da Palavra de Deus; mas molas de
fé em Deus promete's, o que ele tem revelado mais abundantemente em sua Palavra
para o nosso conforto, a partir do depoimento do Santo Espírito, testemunhando
com nosso espírito, que somos filhos e herdeiros de Deus, Romanos 8:16, e por
último, a partir de uma séria e santa vontade de preservar uma boa consciência,
e para realizar boas obras. And if the elect of God were deprived
of this solid comfort, that they shall finally obtain the victory, and of this
infallible pledge or earnest of eternal glory, they would be of all men the most
miserable. E, se a eleição de Deus foram privados do presente sólido
conforto, que deve finalmente obter a vitória, e desta promessa infalível ou
sério de glória eterna, eles seriam de todos os homens os mais
miseráveis.
Article 11
Artigo 11 º
The Scripture moreover testifies, that
believers in this life have to struggle with various carnal doubts, and that
under grievous temptations they are not always sensible of this full assurance
of faith and certainty of persevering. A Escritura além disso testemunha,
que crentes nesta vida têm de lutar com várias dúvidas carnal, sob severo
tentações, e que eles nem sempre são sensatas desta plena expressão da fé e
certeza da perseverança. But God, who is the Father of all
consolation, does not suffer them to be tempted above that they are able, but
will with the temptation also make a way to escape, that they may be able to
bear it, I Corinthians 10:13, and by the Holy Spirit again inspires them with
the comfortable assurance of persevering. Mas Deus, que é o Pai de toda
consolação, não sofre-los a ser tentada anteriormente que eles são capazes, com
a tentação, mas irá também fazer um caminho de fuga, que pode ser capaz de
suportar isso, eu Coríntios 10:13 , E com o Espírito Santo inspira-los novamente
com os protestos da perseverança confortável.
Article 12
Artigo 12 º
This certainty of perseverance,
however, is so far from exciting in believers a spirit of pride, or of rendering
them carnally secure, that on the contrary, it is the real source of humility,
filial reverence, true piety, patience in every tribulation, fervent prayers,
constancy in suffering, and in confessing the truth, and of solid rejoicing in
God: so that the consideration of this benefit should serve as an incentive to
the serious and constant practice of gratitude and good works, as appears from
the testimonies of Scripture, and the examples of the saints. Esta
certeza da perseverança, no entanto, está longe de ser tão excitante crentes em
um espírito de orgulho, ou da prestação eles carnally seguras, que, pelo
contrário, ela é a verdadeira fonte de humildade, reverência filial, verdadeira
piedade, paciência em todos os tribulação, fervorosa oração, constância no
sofrimento, e, confessando a verdade, e de alegria em Deus sólido: a fim de que
a apreciação do presente benefício deve servir como um incentivo para os graves
e prática constante de gratidão e de boas obras, tal como aparece a partir dos
depoimentos Escritura, e os exemplos dos santos.
Article 13
Artigo 13 º
Neither does renewed confidence or
persevering produce licentiousness, or a disregard to piety in those who are
recovering from backsliding; but it renders them much more careful and
solicitous to continue in the ways of the Lord, which he hath ordained, that
they who walk therein may maintain an assurance of persevering, lest by abusing
his fatherly kindness, God should turn away his gracious countenance from them,
to behold which is to the godly dearer than life: the withdrawing thereof is
more bitter than death, and they in consequence hereof should fall into more
grievous torments of conscience. Nem confiança renovada ou perseverantes
produzir licentiousness, ou um desrespeito à piedade naqueles que estão a
recuperar de recuos, mas que torna muito mais cuidadoso e solicitous para
continuar no caminhos do Senhor, que a Ele compete, em que pé que nele pode
manter uma garantia de perseverança, sob pena por abusar paterna sua bondade,
Deus deve se rebelar seu gracioso contemplar a partir das mesmas, para que se
virem a godly caro do que a vida: a retirada das mesmas é mais amargo do que a
morte, e eles devem, em consequência ora dividem-se em mais severo tormentos de
consciência.
Article 14
Artigo 14 º
And as it hath pleased God, by the
preaching of the gospel, to begin this work of grace in us, so he preserves,
continues, and perfects it by the hearing and reading of his Word, by meditation
thereon, and by the exhortations, threatenings, and promises thereof, as well as
by the use of the sacraments. E, como ele fez satisfeito Deus, pela
pregação do evangelho, para iniciar esse trabalho de graça em nós, por isso ele
conserva, continua, e aperfeiçoa-lo através da audição e leitura de sua Palavra,
a meditação nela, e pela exortações, threatenings, e promete, assim como pela
utilização dos sacramentos.
Article 15
Artigo 15 º
The carnal mind is unable to comprehend
this doctrine of the perseverance of the saints, and the certainty thereof;
which God hath most abundantly revealed in his Word, for the glory of his name,
and the consolation of pious souls, and which he impresses upon the hearts of
the faithful. A mente carnal é incapaz de compreender esta doutrina da
perseverança dos santos, ea certeza desta; que Deus vos revelou mais
abundantemente em sua Palavra, para a glória do seu nome, e as almas piedosas de
consolo, e que ele impressiona mediante os corações dos fiéis. Satan abhors it; the world ridicules
it; the ignorant and hypocrite abuse, and heretics oppose it; but the spouse of
Christ hath always most tenderly loved and constantly defended it, as an
inestimable treasure; and God, against whom neither counsel nor strength can
prevail, will dispose her to continue this conduct to the end. Satanás
tem horror-la; o mundo Ridicules-la; o abuso ignorante e hipócrita, e hereges
opor-se, mas a esposa de Cristo vos sempre mais amava ternamente e
constantemente defendido que, como um tesouro inestimável, e Deus, contra a qual
nem a força nem pode aconselhar prevalecer, ela irá dispor de dar continuidade a
esta conduta para o efeito. Now, to this one God, Father, Son, and
Holy Spirit, be honor and glory, forever. Agora, para o presente um Deus,
Pai, Filho e Espírito Santo, é honra e glória, para sempre. AMEN. Amen.
Rejections
Rejeições
The true
doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of
those: A verdadeira doutrina tendo sido explicado, o Sínodo
rejeita os erros das pessoas:
I
Eu
Who teach: That
the perseverance of the true believers is not a fruit of election, or a gift of
God, gained by the death of Christ, but a condition of the new covenant, which
(as they declare) man before his decisive election and justification must
fulfill through his free will. Que ensinar: Que a perseverança dos
verdadeiros crentes não é fruto de uma eleição, ou um dom de Deus, adquirida
pela morte de Cristo, mas uma condição da nova aliança, que (como eles declaram)
o homem antes de sua eleição e decisivo justificação deve cumprir com o seu
livre arbítrio. For the Holy
Scripture testifies that this follows out of election, and is given the elect in
virtue of the death, the resurrection and intercession of Christ: "But the elect
obtained it and the rest were hardened," Romans 11:7. Para a Sagrada
Escritura testemunha que esta segue fora de eleição, e é dada a eleger, em
virtude da morte, a ressurreição e intercessão de Cristo: "Mas a eleger-lo e
obter o resto foram endurecidas," Romanos 11:7. Likewise: "He that spared not his own
Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give
us all things? Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God
that justifieth; who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea
rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also
maketh intercession for us. Who shall separate us from the love of
Christ?" Do mesmo modo: "Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas ele
entregue-se para todos nós, como é que ele também não com ele livremente nos dar
todas as coisas? Quem deve estabelecer nada para o cargo de Deus é eleito? É
Deus que justifieth; que É ele que condemneth? É que Jesus Cristo morreu, yea
sim, que foi levantada a partir do morto, que está na mão direita de Deus, que
também faz intercessão por nós. Quem deve separar-nos do amor de Cristo?
" Romans
8:32-35. Romanos 8:32-35.
II
Who teach: That
God does indeed provide the believer with sufficient powers to persevere, and is
ever ready to preserve these in him, if he will do his duty; but that though all
things, which are necessary to persevere in faith and which God will use to
preserve faith, are made use of, it even then ever depends on the pleasure of
the will whether it will persevere or not. Que ensinar: que Deus é, de
facto, proporcionar o crente com poderes suficientes para perseverar, e está
sempre pronto para preservar estes nele, se ele irá fazer o seu dever, mas que,
embora todas as coisas, as quais são necessárias para perseverar na fé e que
Deus utilização de preservar a fé, são feitas de utilização, é mesmo assim
depende de cada vez o prazer de representar a vontade, se irá ou não
perseverar. For this idea
contains an outspoken Pelagianism, and while it would make men free, it makes
them robbers of God's honor, contrary to the prevailing agreement of the
evangelical doctrine, which takes from man all cause of boasting, and ascribes
all the praise for this favor to the grace of God alone; and contrary to the
Apostle, who declares: "That it is God, who shall also confirm you unto the end,
that ye be unreprovable in the day of our Lord Jesus Christ," I Corinthians
1:18. Por essa idéia contém uma directa Pelagianism, e ao mesmo tempo que
iria fazer os homens livres, torna-os ladrões da honra de Deus, ao contrário do
que prevalece acordo da doutrina evangélica, que leva o homem a partir de todas
as causas de vanglória, e atribui a todos os elogios para este a favor da graça
de Deus por si só, e contrariamente ao apóstolo, que declara: "Essa é Deus, que
também deve confirmar que ditou o fim, que vós ser unreprovable no dia de nosso
Senhor Jesus Cristo," I Coríntios 1: 18.
III
Who teach: That
the true believers and regenerate not only can fall from justifying faith and
likewise from grace and salvation wholly and to the end, but indeed often do
fall from this and are lost forever. Que ensinar: que os verdadeiros
crentes e regenerar não só pode justificar queda de fé e também de graça e
salvação total e para o final, mas na verdade muitas vezes fazer cair a partir
deste e estão perdidos para sempre. For this conception makes powerless the
grace, justification, regeneration, and continued keeping by Christ, contrary to
the expressed words of the Apostle Paul: "That while we were yet sinners Christ
died for us. Much more then, being justified by his blood, shall we be saved
from the wrath of God through him," Romans 5:8,9. Por essa concepção
torna impotente a graça, justificação, regeneração, e continuou mantendo a
Cristo, ao contrário do que manifestou palavras do Apóstolo Paulo: "Isso
enquanto ainda éramos pecadores Cristo morreu por nós. Muito mais, então, ser
justificada pelo seu sangue, devem ser guardadas de nós a ira de Deus por ele,
"Romanos 5:8,9. And contrary to
the Apostle John: "Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed
abideth in him; and he can not sin, because he is begotten of God," I John
3:9. E, contrariamente ao Apóstolo João: "Todo aquele que é gerado! De
Deus não doeth pecado, porque a sua semente na abideth ele, e ele não pode
pecar, porque é ele teve de Deus," I João 3:9. And also contrary to the words of Jesus
Christ: "I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one
shall snatch them out of my hand. My Father who hath given them to me, is
greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand,"
John 10:28,29. E também ao contrário das palavras de Jesus Cristo: "Eu
dou-lhes a vida eterna, e eles nunca deve perecer, e ninguém deve snatch-los
para fora da minha mão. Meu Pai que vos-lhes dada a mim, é maior do que todos; e
ninguém é capaz de snatch-los para fora da mão do Pai, "João 10:28,29.
IV
Who teach: That
true believers and regenerate can sin the sin unto death or against the Holy
Spirit. Que ensinam: Isso fiéis e podem regenerar pecado ditou a morte ou
o pecado contra o Espírito Santo. Since the same Apostle John, after
having spoken in the fifth chapter of his first epistle, vss. Uma vez que
o mesmo Apóstolo João, depois de ter falado, no quinto capítulo do seu primeiro
epistle, SAV. 16 and 17, of
those who sin unto death and having forbidden to pray for them, immediately adds
to this in vs. 18: "We know that whosoever is begotten of God sinneth not
(meaning a sin of that character), but he that is begotten of God keepeth
himself, and the evil one toucheth him not," I John 5:18. 16 e 17,
daqueles que ditou o pecado ea morte ter proibido de orar por eles,
imediatamente acrescenta a esta na vs 18: "Nós sabemos quem é que teve de Deus
não sinneth (significando que o pecado de um personagem), mas que ele É de Deus
teve que cumprir si próprio, e ao não lhe tocam um mal, "I João 5:18.
V
V.
Who teach: That
without a special revelation we can have no certainty of future perseverance in
this life. Que ensinar: que, sem uma revelação especial não podemos ter
certeza do futuro perseverança nesta vida. For by this doctrine the sure comfort
of all believers is taken away in this life, and the doubts of the papist are
again introduced into the church, while the Holy Scriptures constantly deduce
this assurance, not from a special and extraordinary revelation, but from the
marks proper to the children of God and from the constant promises of
God. Relativamente a esta doutrina certeza o conforto de todos os crentes
são levados nesta vida, e as dúvidas dos papista são novamente introduzidas na
igreja, ao mesmo tempo que as Sagradas Escrituras constantemente deduzir essa
garantia, e não a partir de uma revelação especial e extraordinário, mas a
partir do Marcas bom para os filhos de Deus e da constante promessas de
Deus. So especially the
Apostle Paul: "No creature shall be able to separate us from the love of God,
which is in Christ Jesus our Lord," Romans 8:39. Assim, particularmente o
Apóstolo Paulo: "Nenhuma criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que
está em Cristo Jesus nosso Senhor," Romanos 8:39. And John declares: "And he that keepeth
his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he
abideth in us, by the Spirit which he gave us," I John 3:24. E João
declara: "E ele que cumprir o que nos mandamentos abideth ele, e ele nele.
Decide E nós sabemos que ele abideth em nós, pelo Espírito que ele nos deu," I
João 3:24.
VI
Who teach: That
the doctrine of the certainty of perseverance and of salvation from its own
character and nature is a cause of indolence and is injurious to godliness, good
morals, prayers and other holy exercises, but that on the contrary it is
praiseworthy to doubt. Que ensinar: que a doutrina da certeza da
perseverança e da salvação de sua própria natureza ea natureza é uma causa de
indolência e é prejudicial para a godliness, bons costumes, orações e outros
santos exercícios, mas que, pelo contrário, é louvável a duvidar . For these show that they do not know
the power of divine grace and the working of the indwelling Holy Spirit.
Para estes mostram que eles não sabem o poder da graça divina e os grupos de
trabalho indwelling do Espírito Santo. And they contradict the Apostle John,
who teaches the opposite with express words in his first epistle: "Beloved, now
are we the children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We
know that, if he shall be manifested, we shall be like him, for we shall see him
even as he is. And every one that hath this hope in him purifieth himself, even
as he is pure," I John 3:2, 3. E eles contradizem o Apóstolo João, que
ensina o contrário expressar com palavras no seu primeiro epistle: "Beloved,
agora somos nós os filhos de Deus, e ele ainda não é manifesto feito aquilo que
deve ser. Sabemos que, se ele deve ser manifestada, vamos ser como ele, para ele
ainda vamos ver como ele é. E cada um que fez esta esperança em purifieth ele
próprio, até mesmo como ele é puro, "I João 3:2, 3. Furthermore, these are contradicted by
the example of the saints, both of the Old and New Testament, who though they
were assured of their perseverance and salvation, were nevertheless constant in
prayers and other exercises of godliness. Além disso, estas são
contrariadas pelo exemplo dos santos, tanto do Antigo e Novo Testamento, que se
fossem asseguradas da sua perseverança e salvação, foram, no entanto, constante
na oração e outros exercícios de godliness.
VII
Who teach: That
the faith of those, who believe for a time, does not differ from justifying and
saving faith except only in duration. Que ensinar: Que a fé das pessoas,
acredito que por um tempo, não difere de justificar e salvando-fé com excepção
apenas de duração. For Christ himself, in Matthew 13:20,
Luke 8:13, and in other places, evidently notes, besides this duration, a
threefold difference between those who believe only for a time and true
believers, when he declares that the former receive the seed in stony ground,
but the latter in the good ground or heart; that the former are without root,
but that the latter have a firm root; that the former are without fruit, but
that the latter bring forth their fruit in various measure, with constancy and
steadfastness. Para o próprio Cristo, em Mateus 13:20, Lucas 8:13, e em
outros lugares, evidentemente observa, além desta duração, uma tríplice
diferença entre aqueles que crêem apenas por um momento e fiéis, quando ele
declara que o ex receber o sementes em terreno pedregoso, mas este último, no
solo ou bom coração, que os primeiros são sem raiz, mas que estes possam ter uma
firme raiz; que o ex-são sem frutos, mas que este último faz brotar os seus
frutos em vários medida, com constância e firmeza.
VIII
Who teach: That
it is not absurd that one having lost his first regeneration, is again and even
often born anew. Que ensinam: Isso é um absurdo que não tenha perdido sua
primeira regeneração, é nascido de novo e muitas vezes até mesmo
novamente. For these deny by
this doctrine the incorruptibleness of the seed of God, whereby we are born
again. Para estes negar a esta doutrina do incorruptibleness da semente
de Deus, que nos são nascidos de novo. Contrary to the testimony of the
Apostle Peter: "Having been begotten again, not of corruptible seed, but of
incorruptible," I Peter 1:23. Contrariamente ao que o testemunho do
Apóstolo Pedro: "Tendo sido gerado! Novamente, não corruptible de sementes, mas
de incorruptível," I Pedro 1:23.
IX
Who teach: That
Christ has in no place prayed that believers should infallibly continue in
faith. Que ensinar: que Cristo tem em nenhum lugar orado infallibly que
crentes devem continuar na fé. For they contradict Christ himself, who
says: "I have prayed for thee (Simon), that thy faith fail not," Luke 22:32; and
the Evangelist John, who declares, that Christ has not prayed for the Apostles
only, but also for those who through their word would believer: "Holy Father,
keep them in thy name," and: "I pray not that thou shouldest take them out of
the world, but that thou shouldest keep them from the evil one," John 17:11, 15,
20. Para eles contradizem o próprio Cristo, que diz: "Eu tenho orado por
ti (Simon), que a tua fé não falhar," Lucas 22:32; e ao João Evangelista, que
declara, que Cristo não tiver orado para os apóstolos só, mas Também para
aqueles que através da sua palavra seria crente: "Santo Padre, mantenha-os em
teu nome", e: "Eu não rezar que tu shouldest levá-los para fora do mundo, mas
que tu shouldest mantê-los a partir de um mal," John 17:11, 15, 20.
Conclusion
Conclusão
And this is the perspicuous, simple,
and ingenious declaration of the orthodox doctrine respecting the five articles
which have been controverted in the Belgic churches; and the rejection of the
errors, with which they have for some time been troubled. E esta é a
perspicuous, simples, engenhoso e declaração da doutrina ortodoxa respeitando os
cinco artigos que foram controverted no Belgic igrejas, e à rejeição dos erros,
com os quais tenham sido incomodado por algum tempo. This doctrine, the Synod judges to be
drawn from the Word of God, and to be agreeable to the confessions of the
Reformed churches. Esta doutrina, o Sínodo juízes a ser traçada a partir
da Palavra de Deus, e para ser acordada para a confissões do Reformada
igrejas.
Whence it clearly
appears, that some whom such conduct by no means became, have violated all
truth, equity, and charity, in wishing to persuade the public. Daí
observa-se claramente, que alguns a quem tal conduta não por meio tornou-se, ter
violado toda a verdade, capital próprio e de caridade, em que pretendem
persuadir a opinião pública.
"That the
doctrine of the Reformed churches concerning predestination, and the points
annexed to it, by its own genius and necessary tendency, leads off the minds of
men from all piety and religion; that it is an opiate administered by the flesh
and by the devil, and the stronghold of Satan, where he lies in wait for all;
and from which he wounds multitudes, and mortally strikes through many with the
darts both of despair and security; that it makes God the author of sin, unjust,
tyrannical, hypocritical; that it is nothing more than interpolated Stoicism,
Manicheism, Libertinism, Turcism; that it renders men carnally secure, since
they are persuaded by it that nothing can hinder the salvation of the elect, let
them live as they please; and therefore, that they may safely perpetrate every
species of the most atrocious crimes; and that, if the reprobate should even
perform truly all the works of the saints, their obedience would not in the
least contribute to their salvation; that the same doctrine teaches, that God,
by a mere arbitrary act of his will, without the least respect or view to sin,
has predestinated the greatest part of the world to eternal damnation; and, has
created them for this very purpose; that in the same manner in which the
election is the fountain and cause of faith and good works, reprobation is the
cause of unbelief and impiety; that many children of the faithful are torn,
guiltless, from their mothers' breasts, and tyrannically plunged into hell; so
that, neither baptism, nor the prayers of the Church at their baptism, can at
all profit by them;" and many other things of the same kind, which the Reformed
Churches not only do not acknowledge, but even detest with their whole
soul. "Para que a doutrina da Predestinação relativa Reformada igrejas, e
os pontos a ela anexa, por sua própria genialidade e necessário tendência, leva
ao largo das mentes de todos os homens de piedade e de religião; que é um
opiáceos administrados pela carne e pela diabo, e a fortaleza de Satanás, onde
ele reside em esperar por todos, e de onde ele feridas multidões, através de
muitas greves e mortally com os dardos tanto de desespero e de segurança; que se
torna Deus o autor do pecado, injusto, cruel, hipócrita, que é nada mais do
estoicismo interpolados, maniqueísmo, Libertinism, Turcism; que ela torna os
homens carnally seguro, uma vez que são persuadidos por ele que nada pode
dificultar a salvação da eleição, deixem-nos viver como eles, por favor, e, por
conseguinte, que eles podem com segurança todas as espécies de perpetrar os
crimes mais atrozes, e que, se a reprobate deverá ainda realizar verdadeiramente
a todas as obras dos santos, a sua obediência não teria, no mínimo contribuir
para a sua salvação; que a mesma doutrina ensina, que Deus , Por um mero acto
arbitrário da sua vontade, sem o mínimo respeito à vista ou pecado, tem
predestinados a maior parte do mundo para perdição eterna, e, criou-los para
este fim; que, do mesmo modo em que a eleição é a fonte ea causa da fé e de boas
obras, é reprobation a causa da incredulidade e impiety; que muitas crianças dos
fiéis são rasgada, inocente, das mães dos seios, e tyrannically mergulhada no
inferno, de modo que, nem batismo, nem as orações da Igreja em seu batismo, pode
a todo o lucro por eles; "e muitas outras coisas do mesmo género, o que a Igreja
Reformada não só não reconhecer, mas detesto mesmo com toda a sua alma.
Wherefore, this Synod of Dort, in the
name of the Lord, conjures as many as piously call upon the name of our Savior
Jesus Christ, to judge of the faith of the Reformed Churches, not from the
calumnies, which, on every side, are heaped upon it; nor from the private
expressions of a few among ancient and modern teachers, often dishonestly
quoted, or corrupted, and wrested to a meaning quite foreign to their intention;
but from the public confessions of the Churches themselves, and from the
declaration of the orthodox doctrine, confirmed by the unanimous consent of all
and each of the members of the whole Synod. Wherefore, este Sínodo de
Dort, em nome do Senhor, como evoca muitos como piously invocam o nome de nosso
Salvador Jesus Cristo, para julgar da fé da Igreja Reformada, e não a partir de
calúnias, que, em todos os lados, que lhe são heaped; nem privada a partir da
manifestação de alguns professores entre antigos e modernos, muitas vezes
desonesta citado, ou corrompido, e deixam a um significado completamente
estranhas à sua intenção, mas a partir do público confissões das Igrejas si
próprios e, a partir do declaração da ortodoxa doutrina, confirmada pelo
consentimento unânime de todos e de cada um dos membros de todo o Sínodo.
Moreover, the Synod warns calumniators
themselves, to consider the terrible judgment of God which awaits them, for
bearing false witness against the confessions of so many Churches, for
distressing the consciences of the weak; and for laboring to render suspected
the society of the truly faithful. Além disso, adverte o Sínodo
calumniators si próprios, de considerar o terrível julgamento de Deus que os
espera, por falso testemunho contra o rolamento confissões de tantas Igrejas,
angustiante para as consciências dos fracos, e para laboring para tornar a
suspeita da sociedade verdadeiramente fiel.
Finally, this
Synod exhorts all their brethren in the gospel of Christ, to conduct themselves
piously and religiously in handling this doctrine, both in the universities and
churches; to direct it, as well in discourse, as in writing, to the glory of the
Divine Name, to holiness of life, and to the consolation of afflicted souls; to
regulate, by the Scripture, according to the analogy of faith, not only their
sentiments, but also their language; and, to abstain from all those phrases
which exceed the limits necessary to be observed in ascertaining the genuine
sense of the holy Scriptures; and may furnish insolent sophists with a just
pretext for violently assailing, or even vilifying, the doctrine of the Reformed
Churches. Finalmente, este Sínodo exorta todos os seus irmãos no
evangelho de Cristo, se conduzirem piously e religiosamente no tratamento da
doutrina, tanto nas universidades e igrejas; para dirigi-la, bem como no
discurso, como, por escrito, para a glória do Nome Divino, a santidade de vida,
e para o consolo dos aflitos almas; para regulamentar, de acordo com a
Escritura, segundo a analogia da fé, não só os seus sentimentos, mas também a
sua língua, e que se abstenham de todas essas frases que excedam os limites
necessários a serem observados em conhecer o verdadeiro sentido da Sagrada
Escritura; e pode fornecer insolente sophists com apenas um pretexto para
assailing violentamente, ou até mesmo vilifying, a doutrina da Igreja
Reformada.
May Jesus Christ,
the Son of God, who, seated at the Father's right hand, gives gifts to men,
sanctify us in the truth, bring to the truth those who err, shut the mouths of
the calumniators of sound doctrine, and endue the faithful minister of his Word
with the spirit of wisdom and discretion, that all their discourses may tend to
the glory of God, and the edification of those who hear them. Maio Jesus
Cristo, o Filho de Deus, que, sentado a mão direita do Pai, dá brindes para os
homens, santificar-nos na verdade, trazer a verdade para aqueles que cometeu
qualquer erro, calar a boca de calumniators a doutrina de som, e os endue
ministro fiel de sua Palavra com o espírito da sabedoria e discrição, que todos
os seus discursos maio tendência para a glória de Deus, e aqueles que a
edificação de ouvi-los. AMEN. Amen.
That this is our faith and decision we
certify by subscribing our names. Que esta é a nossa fé e da decisão que
certificam a subscreverem nossos nomes.
Here follow the
names, not only of President, Assistant President, and Secretaries of the
Synod, and of the Professors of Theology in the Dutch Churches, but of all the
Members who were deputed to Synod, as the representatives of their respective
Churches, that is, of the Delegates from Great Britain, the Electoral
Palatinate, Hessia, Switzerland, Wetteraw, the Republic and Church of Geneva,
The Republic and Church of Bremen, The Republic and Church of Emden, The Duchy
of Gelderland and of Zutphen, South Holland, North Holland, Zeeland, The
Province of Utrecht, Friesland, Transylvania, The State of Groningen and
Omland, Drent, The French Churches. Aqui seguem os nomes, não só do
presidente, Assistente Presidente, e aos secretários do Sínodo, e dos
Professores de Teologia na neerlandês Igrejas, mas de todos os deputados que
foram deputed a Sínodo, como os representantes das respectivas Igrejas, que é,
dos Delegados da Grã-Bretanha, os Eleitoral Palatinado, Hessia, Suíça,
Wetteraw, da República e Igreja de Genebra, A República ea Igreja de Bremen, A
República ea Igreja de Emden, O Ducado de Gelderland e de Zutphen, Holanda do
Sul , North Holland, Zeeland, a província de Utrecht, Frísia, Transilvânia, O
Estado de Groningen e Omland, Drent, O francês Igrejas.
Also, see: Também, veja:
Canons
of Dort Cânones
de Dort
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em