The Canons of Dordt - TextCânones de Dordt - texto sa

First Head of Doctrine Primeiro chefe da doutrina

Of Divine Predestination Da Divina Predestinação

Article 1 Artigo 1 º

As all men have sinned in Adam, lie under the curse, and are deserving of eternal death, God would have done no injustice by leaving them all to perish, and delivering them over to condemnation on account of sin, according to the words of the apostle, Romans 3:19, "that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God." Tal como todos os homens têm pecou em Adão, encontram sob a maldição, e são merecedores da morte eterna, Deus teria feito nenhuma injustiça por deixá-los todos a perecer, e entregá-los em consideração durante a condenação dos pecados, segundo as palavras do apóstolo, Romanos 3:19, "que cada boca pode ser interrompido, e todo o mundo podem se tornar culpado diante de Deus." And verse 23: "for all have sinned, and come short of the glory of God." E, versículo 23: "para ter todos pecaram e vir da glória de Deus." And Romans 6:23: "for the wages of sin is death." E Romanos 6:23: "para o salário do pecado é a morte."

Article 2 Artigo 2 º

But in this the love of God was manifested, that he sent his only begotten Son into the world, that whosoever believeth on him should not perish, but have everlasting life. Mas, neste o amor de Deus se manifestou, de que ele enviou o seu Filho unigènlto em todo o mundo, a quem crer que ele não deveria pereça, mas tenha a vida eterna. I John 4:9; John 3:16. I João 4:9; João 3:16.

Article 3 Artigo 3 º

And that men may be brought to believe, God mercifully sends the messengers of these most joyful tidings, to whom he will and at what time he pleaseth; by whose ministry men are called to repentance and faith in Christ crucified. E que os homens podem ser levados a crer, misericordiosamente Deus envia a maior parte destes mensageiros alegre notícia, a quem ele vai e em que momento ele apraz; pelo ministério cujos homens são chamados ao arrependimento ea fé em Cristo crucificado. Romans 10:14, 15: "How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher? And how shall they preach except they be sent?" Romanos 10:14, 15: "Como, então eles devem chamar a ele em quem eles não crêem? E como eles devem acreditar nele dos quais eles não tenham ouvido? E como eles devem ouvir sem um pregador? E como é que pregam exceto eles ser enviado? "

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

Article 4 Artigo 4 º

The wrath of God abideth upon those who believe not this gospel. A ira de Deus abideth sobre aqueles que não crêem neste evangelho. But such as receive it, and embrace Jesus the Savior by a true and living faith, are by him delivered from the wrath of God, and from destruction, and have the gift of eternal life conferred upon them. Mas como recebê-la, e abraçar o Salvador Jesus por uma verdadeira fé e de vida, são por ele emitido a partir da ira de Deus, e de destruição, e ter o dom da vida eterna que lhes são conferidos.

Article 5 Artigo 5 º

The cause or guilt of this unbelief as well as of all other sins, is no wise in God, but in man himself; whereas faith in Jesus Christ, and salvation through him is the free gift of God, as it is written: "By grace ye are saved through faith, and that not of yourselves, it is the gift of God," Ephesians 2:8. A causa ou culpa desta incredulidade, bem como de todos os outros pecados, não é sensato em Deus, mas no próprio homem; que fé em Jesus Cristo, e ele é a salvação através do dom gratuito de Deus, como está escrito: "Em graça sois salvos através da fé, e de que não senhor, que é o dom de Deus ", Efésios 2:8. "And unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him," etc. Philippians 1:29. "E vos é dado no nome de Cristo, não só para pensar sobre ele", etc Filipenses 1:29.

Article 6 Artigo 6 º

That some receive the gift of faith from God, and others do not receive it proceeds from God's eternal decree, "For known unto God are all his works from the beginning of the world," Acts 15:18. Que alguns recebem o dom da fé de Deus, e outros não recebê-lo produtos do decreto eterno de Deus, "Para conhecer Deus são todas as suas obras a partir do início do mundo", Atos 15:18. "Who worketh all things after the counsel of his will," Ephesians 1:11. "Quem worketh todas as coisas após o conselho de sua vontade," Efésios 1:11. According to which decree, he graciously softens the hearts of the elect, however obstinate, and inclines them to believe, while he leaves the non-elect in his just judgment to their own wickedness and obduracy. De acordo com a qual decreto, ele graciosamente amolece o coração do eleito, no entanto obstinado, e inclina-os a pensar, ao mesmo tempo que ele deixa o não-eleito no seu acórdão apenas a sua própria abominação e obduracy. And herein is especially displayed the profound, and merciful, and at the same time the righteous discrimination between men, equally involved in ruin; or that decree of election and reprobation, revealed in the Word of God, which though men of perverse, impure and unstable minds wrest to their own destruction, yet to holy and pious souls affords unspeakable consolation. E aqui é especialmente indicadas as profundas, e misericordioso, e, ao mesmo tempo a discriminação entre homens virtuosos, de igual modo envolvidos em ruína, ou que o decreto de eleição eo reprobation, revelada na Palavra de Deus, que apesar de homens perversos, impuros e instável mentes wrest à sua própria destruição, ainda de santos e almas piedosas inqualificável oferece consolo.

Article 7 Artigo 7 º

Election is the unchangeable purpose of God, whereby, before the foundation of the world, he hath out of mere grace, according to the sovereign good pleasure of his own will, chosen, from the whole human race, which had fallen through their own fault, from their primitive state of rectitude, into sin and destruction, a certain number of persons to redemption in Christ, whom he from eternity appointed the Mediator and Head of the elect, and the foundation of Salvation. Eleição é o imutável propósito de Deus, sendo que, antes da fundação do mundo, ele se fora de mera tolerância, de acordo com o soberano bom prazer de sua própria vontade, escolhida, de toda a raça humana, que havia diminuído através de sua própria culpa , A partir de seu estado primitivo de rectidão, em pecado e destruição, um certo número de pessoas a redenção em Cristo, de quem ele eternidade nomeado o Chefe do Mediador e elege, ea fundação da Salvação.

This elect number, though by nature neither better nor more deserving than the others, but with them involved in one common misery, God hath decreed to give to Christ, to be saved by him, and effectually to call and draw them to his communion by his Word and Spirit, to bestow upon them true faith, justification and sanctification; and having powerfully preserved them in the fellowship of his Son, finally, to glorify them for the demonstration of his mercy, and for the praise of his glorious grace; as it is written: "According as he hath chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and without blame before him in love; having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, to the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved," Ephesians 1:4,5,6. Este número eleger, apesar de a natureza nem melhor nem mais digno do que os outros, mas com eles envolvidos em comum uma miséria, Deus vos decretamos a dar a Cristo, para ser guardada por ele, e effectually a chamada e trazê-las para a sua comunhão com sua Palavra e Espírito, para agracia-lhes verdadeira fé, justificação e santificação, e poderosamente ter preservado-los na bolsa de seu Filho, finalmente, para glorificar-los para a demonstração da sua misericórdia, e para o louvor da sua gloriosa graça; como que é escrito: "Segundo ele escolheu como nós, ele, antes da fundação do mundo, que temos de ser santo, e sem culpa antes dele em amor; predestinados ter-nos-vos à adopção de crianças por Jesus Cristo para si próprio, de acordo para o prazer da sua boa vontade, para o louvor da glória de sua graça, onde ele fez-nos aceite no amado, "Efésios 1:4,5,6. And elsewhere: "Whom he did predestinate, them he also called; and whom he called, them he also justified; and whom he justified, them he also glorified," Romans 8:30. E da população: "Quem fez predestinate, ele também lhes chamou, e quem ele chamou, ele também justifica-los, e com quem se justificar, ele também lhes glorificado," Romanos 8:30.

Article 8 Artigo 8 º

There are not various decrees of election, but one and the same decree respecting all those, who shall be saved, both under the Old and New Testament: since the scripture declares the good pleasure, purpose and counsel of the divine will to be one, according to which he hath chosen us from eternity, both to grace and glory, to salvation and the way of salvation, which he hath ordained that we should walk therein. Não existem vários decretos de eleição, mas um eo mesmo decreto respeitando todas as pessoas, que serão salvas, tanto no âmbito do Antigo e Novo Testamento: uma vez que a escritura declara o bom prazer, finalidade e conselheiro do divino terá de ser um, de acordo com o que ele escolheu-nos da eternidade, tanto a graça ea glória, para a salvação e do caminho da salvação, que a Ele compete aí que devemos caminhar.

Article 9 Artigo 9 º

This election was not founded upon foreseen faith, and the obedience of faith, holiness, or any other good quality of disposition in man, as the pre-requisite, cause or condition on which it depended; but men are chosen to faith and to the obedience of faith, holiness, etc., therefore election is the fountain of every saving good; from which proceed faith, holiness, and the other gifts of salvation, and finally eternal life itself, as its fruits and effects, according to that of the apostle: "He hath chosen us (not because we were) but that we should be holy, and without blame, before him in love," Ephesians 1:4. Esta eleição não foi baseada na fé prevista, bem como a obediência da fé, da santidade, ou de qualquer outra boa qualidade de disposição do homem, como o pré-requisito, provocar ou condição em que ele dependia, mas os homens são escolhidos para a fé e os obediência da fé, santidade, etc, pois a eleição é a fonte de todas as boas poupança; partir do qual procede-fé, santidade, e os outros dons de salvação e, finalmente, a vida eterna em si, como seus frutos e efeitos, de acordo com a da apóstolo: "Deus escolheu-nos (porque não fomos), mas que temos de ser santo, e sem culpa, antes dele no amor," Efésios 1:4.

Article 10 Artigo 10 º

The good pleasure of God is the sole cause of this gracious election; which doth not consist herein, that out of all possible qualities and actions of men God has chosen some as a condition of salvation; but that he was pleased out of the common mass of sinners to adopt some certain persons as a peculiar people to himself, as it is written, "For the children being not yet born neither having done any good or evil," etc., it was said (namely to Rebecca): "the elder shall serve the younger; as it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated," Romans 9:11,12,13. O bom prazer de Deus é a única causa desta eleição graciosa; que Acaso, não consistir nisto, que, de todas as qualidades e as possíveis acções dos homens Deus optou por alguns como uma condição de salvação, mas que ele estava satisfeito fora do comum massa dos pecadores para adoptar determinadas algumas pessoas como uma peculiar ao próprio povo, como está escrito, "Para as crianças que ainda não nasceram não tendo feito qualquer bem ou mal", etc, foi dito (a saber, Rebecca): "a ancião deve servir os mais jovens, como está escrito, Jacob ter me amou, mas já me odiou Esaú, "Romanos 9:11,12,13. "And as many as were ordained to eternal life believed," Acts 13:48. "E como muitos que foram ordenados para a vida eterna acreditava," Atos 13:48.

Article 11 Artigo 11 º

And as God himself is most wise, unchangeable, omniscient and omnipotent, so the election made by him can neither be interrupted nor changed, recalled or annulled; neither can the elect be cast away, nor their number diminished. E, como o próprio Deus é mais sábio, imutável, onisciente e onipotente, de modo a eleição feita por ele, não pode ser interrompido nem alterou, recordou ou anuladas; nem pode ser eleito o elenco de distância, nem o seu número diminuiu.

Article 12 Artigo 12 º

The elect in due time, though in various degrees and in different measures, attain the assurance of this their eternal and unchangeable election, not by inquisitively prying into the secret and deep things of God, but by observing in themselves with a spiritual joy and holy pleasure, the infallible fruits of election pointed out in the Word of God - such as a true faith in Christ, filial fear, a godly sorrow for sin, a hungering and thirsting after righteousness, etc. A eleição em devido tempo, embora em graus diferentes e em diferentes medidas, atingir a garantia do presente eterno e imutável sua eleição, e não pelo inquisitively curiosos em segredo e as profundas coisas de Deus, pela observação em si, mas com uma alegria espiritual e santo prazer, os infalíveis frutos de eleição apontado na Palavra de Deus - como uma verdadeira fé em Cristo, filial medo, um godly tristeza para o pecado, uma hungering sede e depois justiça, etc

Article 13 Artigo 13 º

The sense and certainty of this election afford to the children of God additional matter for daily humiliation before him, for adoring the depth of his mercies, for cleansing themselves, and rendering grateful returns of ardent love to him, who first manifested so great love towards them. O bom senso ea certeza desta eleição dar ao luxo de os filhos de Deus adicionais para a questão diário humilhação perante ele, para adorando a profundidade de sua mercê, para a limpeza si próprios, e tornando grato volta de ardente amor a ele, que manifestam assim o primeiro grande amor para com lhes. The consideration of this doctrine of election is so far from encouraging remissness in the observance of the divine commands, or from sinking men in carnal security, that these, in the just judgment of God, are the usual effects of rash presumption, or of idle and wanton trifling with the grace of election, in those who refuse to walk in the ways of the elect. A consideração desta doutrina da eleição é tão longe de incentivar remissness na observância dos comandos divina, ou a partir de naufrágio homens na segurança carnal, que estes, apenas no julgamento de Deus, são os habituais efeitos da erupção presunção, ou de marcha lenta bárbaro e jogar com a graça de eleição, aqueles em que se recusam a caminhar no sentido da eleição.

Article 14 Artigo 14 º

As the doctrine of divine election by the most wise counsel of God, was declared by the prophets, by Christ himself, and by the apostles, and is clearly revealed in the Scriptures, both of the Old and New Testament, so it is still to be published in due time and place in the Church of God, for which it was peculiarly designed, provided it be done with reverence, in the spirit of discretion and piety, for the glory of God's most holy name, and for enlivening and comforting his people, without vainly attempting to investigate the secret ways of the Most High. Tal como a doutrina da divina eleição pelos mais sábio conselho de Deus, foi declarada pelos profetas, pelo próprio Cristo, e pelos apóstolos, e está claramente revelado nas Escrituras, tanto do Antigo e Novo Testamento, portanto, está ainda a ser publicado no devido tempo e lugar na Igreja de Deus, para a qual foi concebido peculiar, e desde que tal seja feito com reverência, dentro do espírito de discrição e de piedade, para a glória de Deus é mais sagrado nome, e ainda para animar o seu e confortadas as pessoas, sem vainly a tentativa de investigar os secretos caminhos do Altíssimo. Acts 20:27; Romans 11:33,34; 12:3; Hebrews 6:17,18. Atos 20:27; Romanos 11:33,34; 12:3; Hebreus 6:17,18.

Article 15 Artigo 15 º

What peculiarly tends to illustrate and recommend to us the eternal and unmerited grace of election, is the express testimony of sacred Scripture, that not all, but some only are elected, while others are passed by in the eternal election of God; whom God, out of his sovereign, most just, irreprehensible and unchangeable good pleasure, hath decreed to leave in the common misery into which they have willfully plunged themselves, and not to bestow upon them saving faith and the grace of conversion; but leaving them in his just judgment to follow their own ways, at last for the declaration of his justice, to condemn and punish them forever, not only on account of their unbelief, but also for all their other sins. Que peculiar tende para ilustrar e recomendar a nós o eterno e unmerited graça de eleição, é manifestar o testemunho da Sagrada Escritura, que não todos, mas alguns só são eleitos, enquanto outros são transmitidas por eleição na eterna de Deus, a quem Deus, fora de sua soberania, mais justa, irreprehensible e imutável bom prazer, vos decretamos a sair da miséria comum em que tenham propositadamente mergulhou si próprios, e não para agracia-poupando-lhes a fé ea graça de conversão, mas deixá-los em sua justa acórdão de seguir os seus próprios caminhos, a última para a declaração de sua justiça, de condenar e de castigá-los para sempre, não só devido à sua incredulidade, mas também para todos os seus outros pecados. And this is the decree of reprobation which by no means makes God the author of sin (the very thought of which is blasphemy), but declares him to be an awful, irreprehensible, and righteous judge and avenger thereof. E este é o decreto de que a não reprobation meios torna Deus o autor do pecado (o próprio pensamento de que é blasfémia), mas declara-lo a ser um severo, irreprehensible, e virtuosos juiz e TOP.

Article 16 Artigo 16 º

Those who do not yet experience a lively faith in Christ, an assured confidence of soul, peace of conscience, an earnest endeavor after filial obedience, and glorying in God through Christ, efficaciously wrought in them, and do nevertheless persist in the use of the means which God hath appointed for working these graces in us, ought not to be alarmed at the mention of reprobation, nor to rank themselves among the reprobate, but diligently to persevere in the use of means, and with ardent desires, devoutly and humbly to wait for a season of richer grace. Aqueles que ainda não possuam uma experiência viva fé em Cristo, uma certeza de confiança da alma, a paz de consciência, após um sério esforço filial obediência, e glorying em Deus através de Cristo, eficazmente forjado em si mesmas, e, no entanto, persistem em fazer o uso da significa que Deus vos designou para trabalhar estas graças em nós, que não deve ser assustado com a menção de reprobation, nem entre si para classificar a reprobate, mas diligentemente a perseverar na utilização dos meios, e com fervorosos desejos, devotas e humildemente a esperar por uma época mais rica da graça. Much less cause have they to be terrified by the doctrine of reprobation, who, though they seriously desire to be turned to God, to please him only, and to be delivered from the body of death, cannot yet reach that measure of holiness and faith to which they aspire; since a merciful God has promised that he will not quench the smoking flax, nor break the bruised reed. Causam muito menos eles têm de ser aterrorizados com a doutrina do reprobation, que, apesar de serem sério desejo de ser voltada para Deus, para agradar-lhe apenas, e devem ser entregues a partir do corpo de morte, ainda não podem alcançar essa medida de santidade e fé a que aspiram; desde um misericordioso Deus tenha prometido que ele não vai têmpera a fumar linho, nem quebrar a palheta pisada. But this doctrine is justly terrible to those, who, regardless of God and of the Savior Jesus Christ, have wholly given themselves up to the cares of the world, and the pleasures of the flesh, so long as they are not seriously converted to God. Mas esta doutrina é justamente a essas terríveis, que, independentemente de Deus e do Salvador Jesus Cristo, eles próprios têm dado inteiramente até os cuidados do mundo, e os prazeres da carne, desde que eles não são convertidos a Deus a sério .

Article 17 Artigo 17 º

Since we are to judge of the will of God from his Word, which testifies that the children of believers are holy, not by nature, but in virtue of the covenant of grace, in which they, together with the parents, are comprehended, godly parents have no reason to doubt of the election and salvation of their children, whom it pleaseth God to call out of this life in their infancy. Uma vez que se trata de julgar a vontade de Deus a partir de sua Palavra, que atesta que os filhos dos crentes são santos, e não por natureza, mas, em virtude de o pacto de graça, na qual eles, juntamente com os pais, são compreendê, godly os pais não têm qualquer razão para duvidar da eleição e salvação de seus filhos, a quem lhe apraz Deus para chamar desta vida na sua infância.

Article 18 Artigo 18 º

To those who murmur at the free grace of election, and just severity of reprobation, we answer with the apostle: "Nay, but, O man, who art thou that repliest against God?" Para aqueles que, ao sopro livre graça de eleição, e apenas a gravidade do reprobation, estamos a responder ao apóstolo: "Sim, mas, ó homem, que tu arte que repliest contra Deus?" Romans 9:20, and quote the language of our Savior: "Is it not lawful for me to do what I will with my own?" Romanos 9:20, e cito o idioma do nosso Salvador: "Não é lícito para mim para fazer o que vou com o meu?" Matthew 20:15. Mateus 20:15. And therefore with holy adoration of these mysteries, we exclaim in the words of the apostle: "O the depths of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! For who hath known the mind of the Lord, or who hath been his counselor? or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? For of him, and through him, and to him are all things: to whom be glory for ever. - Amen." E, por conseguinte, a adoração da destes santos mistérios, nós exclamar nas palavras do Apóstolo: "Ó as profundezas das riquezas tanto da sabedoria e do conhecimento de Deus! Unsearchable forma como são as suas decisões, e seu passado descobrir maneiras! Por que vos conhecer o espírito do Senhor, ou que tenha sido o seu conselheiro? ou que fez primeiro dado a ele, e que serão recompensados com ele novamente? Por conta dele, e, através dele, e para ele são todas as coisas: a quem seja glória eternamente. - Amém ".

Rejections Rejeições

The true doctrine concerning Election and Reprobation having been explained, the Synod rejects the errors of those: A verdadeira doutrina relativa Eleitoral e Reprobation tendo sido explicado, o Sínodo rejeita os erros das pessoas:

I Eu

Who teach: That the will of God to save those who would believe and would persevere in faith and in the obedience of faith, is the whole and entire decree of election unto salvation, and that nothing else concerning this decree has been revealed in God's Word. Que ensinar: que a vontade de Deus para salvar aqueles que crêem e que teria perseverar na fé e na obediência da fé, é o todo, e todo decreto de eleição ditou salvação, e que nada mais relativos ao presente decreto foi revelado na Palavra de Deus .

For these deceive the simple and plainly contradict the Scriptures, which declare that God will not only save those who will believe, but that he has also from eternity chosen certain particular persons to whom above others he in time will grant both faith in Christ and perseverance; as it written: "I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world," John 17:6. Para estes enganar o simples e claramente contradiz as Escrituras, que declaram que Deus não vai salvar apenas aqueles que vão acreditar, mas que ele também tem alguns escolhidos a partir de eternidade particular as pessoas a quem ele mais do que outros, em vez irá conceder tanto fé em Cristo e perseverança ; Como ela escreveu: "Eu manifestada teu nome ditou o homem a quem tu gavest-me fora do mundo", João 17:6. "And as many as were ordained to eternal life believed," Acts 13:48. "E como muitos que foram ordenados para a vida eterna acreditava," Atos 13:48. And: "Even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love," Ephesians 1:4. E: "Mesmo que ele escolheu-nos nele antes da fundação do mundo, que deve ser santa e sem defeito antes dele no amor", Efésios 1:4.

II

Who teach: That there are various kinds of election of God unto eternal life: the one general and indefinite, the other particular and definite; and that the latter in turn is either incomplete, revocable, non-decisive and conditional, or complete, irrevocable, decisive and absolute. Que ensinar: que existem vários tipos de eleição de Deus ditou a vida eterna: uma geral e os indeterminado, a outra particular e definitiva, e que esta última, por sua vez, é ou incompleta, revogável, não-decisiva e condicional, ou completa, irrevogável , Decisiva e absoluta. Likewise: that there is one election unto faith, and another unto salvation, so that election can be unto justifying faith, without being a decisive election unto salvation. Do mesmo modo: que existe uma eleição ditou fé, e de outro ditou salvação, a fim de que eleição pode ser-vos justificando-fé, sem ser uma eleição decisiva ditou salvação. For this is a fancy of men's minds, invented regardless of the Scriptures, whereby the doctrine of election is corrupted, and this golden chain of our salvation is broken: "And whom he foreordained, them he also called; and whom he called, them he also justified; and whom he justified, them he also glorified," Romans 8:30. Para isso é uma fantasia dos homens da mentes, inventado independentemente das Escrituras, segundo a qual a doutrina da eleição está corrompido, e essa cadeia de ouro da nossa salvação está quebrado: "E quem foreordained, ele também lhes chamou, e quem ele chamou, eles ele também justificado, e com quem se justificar, ele também lhes glorificado, "Romanos 8:30.

III

Who teach: That the good pleasure and purpose of God, of which Scripture makes mention in the doctrine of election, does not consist in this, that God chose certain persons rather than others, but in this that he chose out of all possible conditions (among which are also the works of the law), or out of the whole order of things, the act of faith which from its very nature is undeserving, as well as its incomplete obedience, as a condition of salvation, and that he would graciously consider this in itself as a complete obedience and count it worthy of the reward of eternal life. Que ensinar: que o bom prazer ea finalidade de Deus, da qual faz menção a Escritura, a doutrina da eleição, não releva a este, que Deus escolheu certas pessoas e não outras, mas, neste que ele escolheu para fora de todas as condições possíveis ( entre os quais estão também as obras da lei), ou fora de toda a ordem das coisas, o ato de fé que a partir de sua própria natureza é undeserving, bem como a sua obediência incompleta, como condição de salvação, e que ele graciosamente consideram que esta, por si só, como uma completa obediência e digna de se contar a recompensa da vida eterna. For by this injurious error the pleasure of God and the merits of Christ are made of none effect, and men are drawn away by useless questions from the truth of gracious justification and from the simplicity of Scripture, and this declaration of the Apostle is charged as untrue: "Who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal." Relativamente a este erro prejudicial o prazer de Deus e os méritos de Cristo são feitas de nenhum efeito, e os homens são desviados por questões de inútil a verdade da justificação graciosa e da simplicidade da Escritura, e essa declaração do Apóstolo é cobrado como mentira: "Quem salvou-nos, e convidou-nos com uma santa convocação, e não segundo as nossas obras, mas segundo a sua própria finalidade e de graça, que nos foi dada em Cristo Jesus antes vezes eterna." 2 Timothy 1:9. 2 Timothy 1:9.

IV

Who teach: that in the election unto faith this condition is beforehand demanded, namely, that man should use the light of nature aright, be pious, humble, meek, and fit for eternal life, as if on these things election were in any way dependent. Que ensinar: que na eleição ditou esta fé é condição prévia exigida, a saber, que o homem deve usar a luz da natureza com eqüidade, ser piedoso, humilde, mansos, e aptos para a vida eterna, como se a eleição estas coisas eram, de forma alguma, dependentes. For this savors of the teaching of Pelagius, and is opposed to the doctrine of the apostle, when he writes: "Among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest; but God being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved), and raised us up with him, and made us to sit with him in heavenly places, in Christ Jesus, that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness towards us in Christ Jesus; for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God; not of works, that no man should glory," Ephesians 2:3-9. Por este savors do ensino de Pelágio, e opõe-se à doutrina do apóstolo, quando ele escreve: "Entre os quais todos nós também uma vez viveu na luxúria da nossa carne, fazendo a concupiscência da carne e da mente, e são, por natureza filhos da ira, mesmo que o resto, mas Deus sendo rico em misericórdia, pelo seu grande amor quais ele nos amou, mesmo quando nos foi morto através de nossas ofensas, fez-nos vivos, juntamente com Cristo (pela graça sois ter sido salvas ), E levantou-se-nos com ele, e nos fez sentar-se com ele em lugares celestial, em Cristo Jesus, que nos tempos que ele possa vir a demonstrar a ultrapassagem riquezas da sua graça, em bondade para connosco em Cristo Jesus; para a graça vós tenham sido salvos através da fé, e de que não senhor, que é o dom de Deus; não de obras, de que nenhum homem deveria glória, "Efésios 2:3-9.

V V.

Who teach: That the incomplete and non-decisive election of particular persons to salvation occurred because of a foreseen faith, conversion, holiness, godliness, which either began or continued for some time; but that the complete and decisive election occurred because of foreseen perseverance unto the end in faith, conversion, holiness and godliness; and that this is the gracious and evangelical worthiness, for the sake of which he who is chosen, is more worthy than he who is not chosen; and that therefore faith, the obedience of faith, holiness, godliness and perseverance are not fruits of the unchangeable election unto glory, but are conditions, which, being required beforehand, were foreseen as being met by those who will be fully elected, and are causes without which the unchangeable election to glory does not occur. Que ensinar: Que a incompletos e não-decisiva eleição de pessoas para a salvação especial ocorreu por causa de uma previsto fé, conversão, santidade, godliness, que começou ou seja mantido por mais algum tempo, mas que a completa e decisiva eleição ocorreu devido ao previsto perseverança ditou o fim em fé, conversão, santidade e godliness, e que esta é a graciosa e evangélica merecimento, para o bem do que ele que é escolhida, é mais digno do que ele que não é escolhido, e que, portanto, fé, a obediência dos fé, santidade, godliness e perseverança não são frutos da imutável eleição ditou glória, mas são condições que, sendo necessária antecedência, foram previstos como sendo cumpridas por aqueles que serão totalmente eleito, e que são causas sem o qual o imutável eleição para glória não ocorre.

This is repugnant to the entire Scripture, which constantly inculcates this and similar declarations: Election is not out of works, but of him that calleth. Isso é repugnante para toda a Escritura, que constantemente presente inculcates e declarações semelhantes: Eleição não está fora de obras, mas de que ele convoca. Romans 9:11. Romanos 9:11. "As many as were ordained to eternal life believed," Acts 13:48. "Como muitos como foram ordenados para a vida eterna acreditava," Atos 13:48. "He chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy," Ephesians 1:4. "Ele escolheu-nos nele antes da fundação do mundo, que temos de ser santo," Efésios 1:4. "Ye did not choose me, but I chose you," John 15:16. "Vós não me escolher, mas eu escolhi você," João 15:16. "But if it be of grace, it is no more of works," Romans 11:6. "Mas se ele é de graça, não é de mais de uma obra," Romanos 11:6. "Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son," I John 4:10. "Aqui descritas amor, e não Deus que nos amou, mas ele que nos amou, e enviou seu Filho," I João 4:10.

VI

Who teach: That not every election unto salvation is unchangeable, but that some of the elect, any decree of God notwithstanding, can yet perish and do indeed perish. Que ensinar: que nem todas as eleições ditou a salvação é imutável, mas que algumas das eleger, não obstante qualquer decreto de Deus, pode ainda fazer perecer e efectivamente perecer. By which gross error they make God to be changeable, and destroy the comfort which the godly obtain out of the firmness of their election, and contradict the Holy Scripture, which teaches, that the elect can not be lead astray, Matthew 24:24; that Christ does not lose those whom the Father gave him, John 6:39; and that God hath also glorified those whom he foreordained, called and justified. Por que eles fazem erro bruto Deus para ser mudada, e destruir o conforto que a godly obter fora da firmeza da sua eleição, e contradiz a Sagrada Escritura, que ensina, que a eleição não se pode desviar, Mateus 24:24; que Cristo não perder aqueles a quem o Pai lhe deu, João 6:39, e que Deus vos também glorificado aqueles a quem ele foreordained, chamada e justificado. Romans 8:30. Romanos 8:30.

VII

Who teach: That there is in this life no fruit and no consciousness of the unchangeable election to glory, nor any certainty, except that which depends on a changeable and uncertain condition. Que ensinar: que existe nesta vida e não há nenhum fruto consciência da imutável eleição para glória, nem qualquer certeza, excepto as que depende de uma condição mutável e incerta. For not only is it absurd to speak of an uncertain certainty, but also contrary to the experience of the saints, who by virtue of the consciousness of their election rejoice with the Apostle and praise this favor of God, Ephesians 1; who according to Christ's admonition rejoice with his disciples that their names are written in heaven, Luke 10:20; who also place the consciousness of their election over against the fiery darts of the devil, asking: "Who shall lay anything to the charge of God's elect?" Por isso não só é absurdo falar de uma incerta certeza, mas também contrário à experiência dos santos, que por força da consciência da sua eleição se alegrar com o Apóstolo e louvar esta graça de Deus, Efésios 1; que, de acordo com Cristo's admoestação alegrar com seus discípulos que os seus nomes são escritos no céu, Lucas 10:20; que também lugar a consciência de sua eleição ao longo do Fiery contra os dardos do diabo, perguntando: "Quem deve definir alguma coisa para o cargo de Deus é eleito?" Romans 8:33. Romanos 8:33.

VIII

Who teach: That God, simply by virtue of his righteous will, did not decide either to leave anyone in the fall of Adam and in the common state of sin and condemnation, or to pass anyone by in the communication of grace which is necessary for faith and conversion. Que ensinar: que Deus, simplesmente por força do seu virtuosos vontade, não se decidirá quer deixar ninguém na queda de Adão e no estado comum de pecado e de condenação, ou de passar por alguém na comunicação da graça que é necessária para fé e de conversão. For this is firmly decreed: "He hath mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth," Romans 9:18. Por este está firmemente decretou: "Ele misericórdia de quem ele vai, e quem irá hardeneth ele," Romanos 9:18. And also this: "Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given," Matthew 13:11. E também este: "Vós tendes a que é dada a conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não é dado," Mateus 13:11. Likewise: "I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes; yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight," Matthew 11:25,26. Do mesmo modo: "Agradeço-te, ó Pai, Senhor do céu e da terra, tu que didst esconder estas coisas a partir do sábio e compreensão, e didst revelar-lhes ditou babes; yea, Pai, por que foi tão bem-comedido na tua vista, "Mateus 11:25,26.

IX

Who teach: That the reason why God sends the gospel to one people rather than to another is not merely and solely the good pleasure of God, but rather the fact that one people is better and worthier than another to whom the gospel is not communicated. Que ensinam: Essa a razão por que Deus envia o Evangelho a um povo e não para o outro não é apenas e exclusivamente o bom prazer de Deus, mas sim o fato de que um povo é melhor e mais digno do que o outro a quem o Evangelho não é comunicado. For this Moses denies, addressing the people of Israel as follows: "Behold unto Jehovah thy God belongeth heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is therein. Only Jehovah had a delight in thy fathers to love him, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day," Deuteronomy 10:14,15. Por este Moisés nega, abordando o povo de Israel como segue: "Eis-vos Jeová teu Deus pertence o céu eo céu dos céus, a terra, com tudo o que está aí. Só Jeová tinha uma delícia em teus pais para amar ele, e ele escolheu a sua semente depois deles, mesmo que você acima todos os povos, como neste dia ", Deuteronômio 10:14,15. And Christ said: "Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the might works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes," Matthew 11:21. E Cristo disse: "Ai de ti, Chorazin! Ai ti, Betsaida! Se para as obras possam ter sido feito em Sidon e Tyre, que foram feitos em você, eles teriam arrependo muito tempo atrás em sackcloth e cinzas", Mateus 11: 21.


Second Head of Doctrine Segundo chefe da doutrina

Of the Death of Christ, and the Redemption of Men Thereby Da morte de Cristo, e da Resgate de Homens Assim,

Article 1 Artigo 1 º

God is not only supremely merciful, but also supremely just. Deus não só é extremamente misericordioso, mas também extremamente justa. And his justice requires (as he hath revealed himself in his Word), that our sins committed against his infinite majesty should be punished, not only with temporal, but with eternal punishment, both in body and soul; which we cannot escape, unless satisfaction be made to the justice of God. E sua justiça exige (como ele próprio revelou em sua Palavra), que os nossos pecados cometidos contra sua infinita majestade devem ser punidos, não só com o temporal, mas a punição eterna, ambos em corpo e alma; que nós não podemos escapar, a menos satisfação ser feitas para a justiça de Deus.

Article 2 Artigo 2 º

Since therefore we are unable to make that satisfaction in our own persons, or to deliver ourselves from the wrath of God, he hath been pleased in his infinite mercy to give his only begotten Son, for our surety, who was made sin, and became a curse for us and in our stead, that he might make satisfaction to divine justice on our behalf. Uma vez que, por isso, não podemos fazer na nossa própria satisfação que pessoas, ou de entregar a partir de nós próprios a ira de Deus, ele se contente em sua infinita misericórdia de dar o seu unigènlto filho, para a nossa garantia, que foi feita pecado, e tornou-se uma maldição para nós e em nossa casa, que ele poderia fazer satisfação a justiça divina em nosso nome.

Article 3 Artigo 3 º

The death of the Son of God is the only and most perfect sacrifice and satisfaction for sin; and is of infinite worth and value, abundantly sufficient to expiate the sins of the whole world. A morte do Filho de Deus é o único e mais perfeito sacrifício e de satisfação para o pecado, e é de valor infinito e valor, perfeitamente suficiente para expiate os pecados do mundo inteiro.

Article 4 Artigo 4 º

This death derives its infinite value and dignity from these considerations, because the person who submitted to it was not only really man, and perfectly holy, but also the only begotten Son of God, of the same eternal and infinite essence with the Father and the Holy Spirit, which qualifications were necessary to constitute him a Savior for us; and because it was attended with a sense of the wrath and curse of God due to us for sin. Esta morte deriva sua infinita valor ea dignidade de todas estas considerações, porque a pessoa que apresentou a ele não só foi realmente o homem, e perfeitamente santo, mas também a unigènlto Filho de Deus, da mesma essência eterna e infinita com o Pai eo Espírito Santo, que foram qualificações necessárias para constituir-lhe um Salvador para nós, e porque se assistiu a um sentimento de ira e da maldição de Deus para nós devido ao pecado.

Article 5 Artigo 5 º

Moreover, the promise of the gospel is, that whosoever believeth in Christ crucified, shall not perish, but have everlasting life. Além disso, a promessa do evangelho é, que os que crêem em Cristo crucificado, deve não pereça, mas tenha a vida eterna. This promise, together with the command to repent and believe, ought to be declared and published to all nations, and to all persons promiscuously and without distinction, to whom God out of his good pleasure sends the gospel. Esta promessa, em conjunto com o comando para se arrependem e crêem, devem ser declarados e publicada a todas as nações, e para todas as pessoas, sem distinção promiscuously, a quem Deus fora de seu bom prazer envia o evangelho.

Article 6 Artigo 6 º

And, whereas many who are called by the gospel, do not repent, nor believe in Christ, but perish in unbelief; this is not owing to any defect or insufficiency in the sacrifice offered by Christ upon the cross, but is wholly to be imputed to themselves. E, considerando que muitos que são chamados pelo evangelho, não se arrependem, nem acreditam em Cristo, mas perecem na incredulidade, o que não é devido a qualquer defeito ou insuficiência no sacrifício oferecido por Cristo a partir da cruz, mas é totalmente de ser imputada para si próprios.

Article 7 Artigo 7 º

But as many as truly believe, and are delivered and saved from sin and destruction through the death of Christ, are indebted for this benefit solely to the grace of God, given them in Christ from everlasting, and not to any merit of their own. Mas, como muitos como realmente acreditamos, e são entregues e salvos do pecado e de destruição através da morte de Cristo, estão endividados para este benefício unicamente à graça de Deus, oferecendo-lhes a partir de eterna em Cristo, e não a qualquer mérito do seu próprio.

Article 8 Artigo 8 º

For this was the sovereign counsel, and most gracious will and purpose of God the Father, that the quickening and saving efficacy of the most precious death of his Son should extend to all the elect, for bestowing upon them alone the gift of justifying faith, thereby to bring them infallibly to salvation: that is, it was the will of God, that Christ by the blood of the cross, whereby he confirmed the new covenant, should effectually redeem out of every people, tribe, nation, and language, all those, and those only, who were from eternity chosen to salvation, and given to him by the Father; that he should confer upon them faith, which together with all the other saving gifts of the Holy Spirit, he purchased for them by his death; should purge them from all sin, both original and actual, whether committed before or after believing; and having faithfully preserved them even to the end, should at last bring them free from every spot and blemish to the enjoyment of glory in his own presence forever. Para este foi o soberano conselho, e, mais gracioso e será objecto de Deus Pai, que a eficácia de quickening e salvando o bem mais precioso morte do seu Filho deverá estender a todos os elege, por bestowing sobre eles por si só justificam o dom da fé, infallibly, assim, para trazê-los para a salvação: ou seja, era a vontade de Deus, que Cristo pelo sangue da cruz, ele confirmou que o novo pacto, deve resgatar effectually de cada povo, tribo, nação, e linguagem, todas as aqueles, e apenas esses, que foram escolhidos para a salvação de eternidade, e dado a ele pelo Pai, que ele deveria atribuir-lhes fé, que, juntamente com todos os outros poupança dons do Espírito Santo, ele comprou para eles a sua morte ; Deve purga-los de todos os pecados, tanto originais e real, independentemente de serem cometidos antes ou após a crer, e tendo-os fielmente preservados até mesmo para o efeito, deve, finalmente, levá-los gratuitamente a partir de cada local e defeito para o gozo de glória na sua própria presença para sempre.

Article 9 Artigo 9 º

This purpose proceeding from everlasting love towards the elect, has from the beginning of the world to this day been powerfully accomplished, and will henceforward still continue to be accomplished, notwithstanding all the ineffectual opposition of the gates of hell, so that the elect in due time may be gathered together into one, and that there never may be wanting a church composed of believers, the foundation of which is laid in the blood of Christ, which may steadfastly love, and faithfully serve him as their Savior, who as a bridegroom for his bride, laid down his life for them upon the cross, and which may celebrate his praises here and through all eternity. Este processo de propósito eterno amor no sentido da eleição, já a partir do início de todo o mundo para este dia foi poderosamente cumprido, passando a constituir ainda continuam a ser realizado, não obstante toda a oposição de insubsistente as portas do inferno, de modo a que a eleger em devido tempo podem ser reunidos em um, e que nunca poderá ser aí querendo uma igreja composta de crentes, a fundação de que é estabelecido no sangue de Cristo, o qual pode firmemente amor, e fielmente servir-lhe como seu Salvador, que como um noivo para a sua noiva, previsto para a sua vida-los mediante a cruz, e que pode comemorar o seu louvores aqui e através de todos os eternidade.

Rejections Rejeições

The true doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of those: A verdadeira doutrina tendo sido explicado, o Sínodo rejeita os erros das pessoas:

I Eu

Who teach: That God the Father has ordained his Son to the death of the cross without a certain and definite decree to save any, so that the necessity, profitableness and worth of what Christ merited by his death might have existed, and might remain in all its parts complete, perfect and intact, even if the merited redemption had never in fact been applied to any person. Que ensinar: que Deus o Pai tenha ordenado a morte de seu Filho da cruz, sem uma certa e definitiva para salvar qualquer decreto, de modo a que a necessidade, e vale a pena ser profitableness do que Cristo mereceu por sua morte poderia ter existido, e poderia permanecer em todas as suas peças completas, perfeito e intacto, mesmo se o merecido resgate, na realidade, nunca tinha sido aplicada a qualquer pessoa. For this doctrine tends to the despising of the wisdom of the Father and of the merits of Jesus Christ, and is contrary to Scripture. Por esta tende a doutrina da desprezando a sabedoria do Pai e dos méritos de Jesus Cristo, e é contrária à Escritura. For thus saith our Savior: "I lay down my life for the sheep, and I know them," John 10:15,27. Para assim, nosso Salvador disse: "Eu fixar a minha vida para os ovinos, e sei que eles," João 10:15,27. And the prophet Isaiah saith concerning the Savior: "When thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of Jehovah shall prosper in his hand," Isaiah 53:10. E diz o profeta Isaías, relativa ao Salvador: "Quando tu deverás fazer sua alma uma oferta para o pecado, ele deve ver a sua semente, deve prolongar o seu dia, eo prazer de Jeová deve prosperar em sua mão," Isaías 53:10. Finally, this contradicts the article of faith according to which we believe the catholic Christian church. Por último, isso contraria o artigo de fé, segundo a qual acreditamos que a igreja católica cristã.

II

Who teach: That it was not the purpose of the death of Christ that he should confirm the new covenant of grace through his blood, but only that he should acquire for the Father the mere right to establish with man such a covenant as he might please, whether of grace or of works. Que ensinar: que não era o propósito da morte de Cristo que ele deve confirmar o novo pacto de graça através do seu sangue, mas apenas que ele deve adquirir para o Pai o mero direito de estabelecer um pacto com o homem tal como ele poderia, por favor , Quer se trate de carência ou de obras. For this is repugnant to Scripture which teaches that Christ has become the Surety and Mediator of a better, that is, the new covenant, and that a testament is of force where death has occurred. Por isso é repugnante que a Escritura ensina que Cristo se tornou o Fiador e Mediador de uma melhor, isto é, o novo pacto, e isso é uma prova de força em que a morte tenha ocorrido. Hebrews 7:22; 9:15,17. Hebreus 7:22; 9:15,17.

III

Who teach: That Christ by his satisfaction merited neither salvation itself for anyone, nor faith, whereby this satisfaction of Christ unto salvation is effectually appropriated; but that he merited for the Father only the authority or the perfect will to deal again with man, and to prescribe new conditions as he might desire, obedience to which, however, depended on the free will of man, so that it therefore might have come to pass that either none or all should fulfill these conditions. Que ensinar: que Cristo por sua própria satisfação merecido nem salvação para ninguém, nem fé, sendo que esta satisfação ditou salvação de Cristo se apropriou effectually; mas para que ele mereceu o Pai só a autoridade ou a perfeita vontade de lidar novamente com o homem, e de prescrever novas condições que ele possa desejo, obediência às quais, no entanto, dependia da vontade do homem, para que ele possa ter, por isso, vir a repercutir que ninguém quer ou todos devem cumprir estas condições. For these adjudge too contemptuously of the death of Christ, do in no wise acknowledge the most important fruit or benefit thereby gained, and bring again out of hell the Pelagian error. Para estes adjudge demasiado contemptuously da morte de Cristo, em nenhum sábio fazer reconhecer os mais importantes, assim, beneficiar de frutas ou adquirida, e trazer novamente para fora do inferno a Pelagian erro.

IV

Who teach: That the new covenant of grace, which God the Father through the mediation of the death of Christ, made with man, does not herein consist that we by faith, in as much as it accepts the merits of Christ, are justified before God and saved, but in the fact that God having revoked the demand of perfect obedience of the law, regards faith itself and the obedience of faith, although imperfect, as the perfect obedience of the law, and does esteem it worthy of the reward of eternal life through grace. Que ensinar: que o novo pacto de graça, que Deus o Pai através da mediação da morte de Cristo, feita com o homem, não consistir nisto que estamos a fé, na medida em que reconhece o mérito de Cristo, antes de se justificam Deus e salvos, mas no facto de Deus ter revogado a exigência de perfeita obediência à lei, respeita à própria fé e da obediência da fé, embora imperfeita, como a perfeita obediência à lei, e fá-lo digno da estima de recompensa a vida eterna através da graça. For these contradict the Scriptures: "Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood," Romans 3:24,25. Para estes contradizem as Escrituras: "Sendo justificados gratuitamente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus: que Deus vos estabelecidos para ser um propitiation mediante a fé no seu sangue," Romanos 3:24,25. And these proclaim, as did the wicked Socinus, a new and strange justification of man before God, against the consensus of the whole church. E esses proclamar, como o fizeram os maus Socinus, uma nova e estranha justificação do homem diante de Deus, contra o consenso de toda a Igreja.

V V.

Who teach: That all men have been accepted unto the state of reconciliation and unto the grace of the covenant, so that no one is worthy of condemnation on account of original sin, and that no one shall be condemned because of it, but that all are free from the guilt of original sin. Que ensinam: Que todos os homens tenham sido aceites ditou o estado de reconciliação e ditou a graça da comunhão, de modo que não é digno de uma condenação por conta do pecado original, e que ninguém pode ser condenado por causa dela, mas que todas as estão isentos de culpa de o pecado original. For this opinion is repugnant to Scripture which teaches that we are by nature children of wrath. Por este parecer é repugnante que a Escritura ensina que somos, por natureza filhos da ira. Ephesians 2:3. Efésios 2:3.

VI

Who use the difference between meriting and appropriating, to the end that they may instill into the minds of the imprudent and inexperienced this teaching that God, as far as he is concerned, has been minded of applying to all equally the benefits gained by the death of Christ; but that, while some obtain the pardon of sin and eternal life, and others do not, this difference depends on their own free will, which joins itself to the grace that is offered without exception, and that it is not dependent on the special gift of mercy, which powerfully works in them, that they rather than others should appropriate unto themselves this grace. Que utilizam a diferença entre merecedoras e apropriando, ao fim de que possam incutir na mente dos imprudente e inexperiente este ensinamento de que Deus, na medida em que ele está interessado, tem sido um espírito de aplicar a todos igualmente os benefícios propiciados pela morte de Cristo; mas que, enquanto alguns obter o perdão dos pecados e vida eterna, e outros não, esta diferença depende da sua vontade própria, que junta-se à graça que é oferecida, sem excepção, e que não está dependente de o dom especial da misericórdia, que trabalha no poderosamente eles, que eles mais do que outros deverão adequado ditou si esta carência. For these, while they feign that they present this distinction, in a sound sense, seek to instill into the people the destructive poison of the Pelagian errors. Para estes, enquanto eles feign que eles apresentam esta distinção, em um som bom senso, procurar incutir na população o veneno destruidor do Pelagian erros.

VII

Who teach: That Christ neither could die, needed to die, nor did die for those whom God loved in the highest degree and elected to eternal life, and did not die for these, since these do not need the death of Christ. Que ensinar: que Cristo não pode morrer, necessários para a morrer, nem mesmo a morrer por aqueles a quem Deus nos amou o mais alto grau e eleito para a vida eterna, e não morrer por estes, uma vez que estes não precisam da morte de Cristo. For they contradict the Apostle, who declares: "Christ loved me, and gave himself for me," Galatians 2:20. Para eles contradizem o apóstolo, que declara: "Cristo amou-me, e deu-se para mim," Gálatas 2:20. Likewise: "Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth; who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died," Romans 8:33,34, namely, for them; and the Savior who says: "I lay down my life for the sheep," John 10:15. Do mesmo modo: "Quem deve estabelecer qualquer coisa para o cargo de Deus é eleito? É Deus que justifieth; que é ele que condemneth? É que Jesus Cristo morreu," Romanos 8:33,34, ou seja, para eles, bem como o Salvador que diz: "Eu fixar para a minha vida pelas ovelhas", João 10:15. And: "This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends," John 15:12,13. E: "Este é o meu mandamento, que vos amam um outro, mesmo que eu tenho amado você. Maior amor do que este homem não fez, um homem que estabelecem a sua vida pelos seus amigos," João 15:12,13.


Third and Fourth Heads of Doctrine Terceira e Quarta chefes de Doutrina

Of the Corruption of Man, His Conversion to God, and the Manner Thereof. Da Corrupção do Homem, sua conversão a Deus, e as modalidades desta operação.

Article 1 Artigo 1 º

Man was originally formed after the image of God. O homem foi originalmente formado após a imagem de Deus. His understanding was adorned with a true and saving knowledge of his Creator, and of spiritual things; his heart and will were upright; all his affections pure; and the whole man was holy; but revolting from God by the instigation of the devil, and abusing the freedom of his own will, he forfeited these excellent gifts; and on the contrary entailed on himself blindness of mind, horrible darkness, vanity and perverseness of judgment, became wicked, rebellious, and obdurate in heart and will, and impure in his affections. Seu entendimento foi adornada com uma verdadeira e salvando o seu conhecimento do Criador, e das coisas espirituais; seu coração e irá foram eretas; todos os seus afetos puros, e todo o homem era santo; revoltante, mas de Deus pela instigação do demônio, e abusar da liberdade de sua própria vontade, ele perdido estes excelentes dons, e ao contrário implicou em si mesmo cegueira de mente, horrível escuridão, vaidade e perverseness do acórdão recorrido, se tornaram ímpios, rebelde, e obdurate no coração e vontade, e em sua impuro afetos.

Article 2 Artigo 2 º

Man after the fall begat children in his own likeness. O homem após a queda procria crianças na sua própria semelhança. A corrupt stock produced a corrupt offspring. Um corrupto estoque produzido um corrupto descendência. Hence all the posterity of Adam, Christ only excepted, have derived corruption from their original parent, not by imitation, as the Pelagians of old asserted, but by the propagation of a vicious nature. Daí toda a posteridade de Adão, Cristo só excepção, tenham obtido a partir de seu original corrupção mãe, e não por imitação, como afirmou o Pelagians de velhos, mas com a propagação de uma natureza vicioso.

Article 3 Artigo 3 º

Therefore all men are conceived in sin, and by nature children of wrath, incapable of saving good, prone to evil, dead in sin, and in bondage thereto, and without the regenerating grace of the Holy Spirit, they are neither able nor willing to return to God, to reform the depravity of their nature, nor to dispose themselves to reformation. Assim, todos os homens são concebidos em pecado, e por natureza filhos da ira, incapazes de salvar bom, propenso ao mal, mortos em pecado, e na opressão, e sem a regeneração graça do Espírito Santo, eles não são nem poder nem dispostos a retornar a Deus, para reformar a depravação da sua natureza, nem de dispor-se a reforma.

Article 4 Artigo 4 º

There remain, however, in man since the fall, the glimmerings of natural light, whereby he retains some knowledge of God, of natural things, and of the differences between good and evil, and discovers some regard for virtue, good order in society, and for maintaining an orderly external deportment. Subsistem, no entanto, no homem, desde a queda, o glimmerings de luz natural, em que ele mantém algum conhecimento de Deus, natural de coisas, e as diferenças entre o bem eo mal, e descobre que diz respeito à força alguma, a boa ordem na sociedade, e para manter ordenado deportment externo. But so far is this light of nature from being sufficient to bring him to a saving knowledge of God, and to true conversion, that he is incapable of using it aright even in things natural and civil. Mas até agora é esta luz da natureza de ser suficiente para trazer-lhe a uma poupança de conhecimento de Deus, e para a verdadeira conversão, que ele é incapaz de utilizá-lo com eqüidade, mesmo em coisas naturais e civis. Nay further, this light, such as it is, man in various ways renders wholly polluted, and holds it in unrighteousness, by doing which he becomes inexcusable before God. Porém, ainda, esta luz, como ele é, o homem, de várias maneiras torna totalmente poluídas, e que detém na injustiça, fazendo com que ele se torna indesculpável diante de Deus.

Article 5 Artigo 5 º

In the same light are we to consider the law of the decalogue, delivered by God to his peculiar people the Jews, by the hands of Moses. Na mesma luz que estamos a considerar a lei do decálogo, entregue por Deus ao seu povo peculiar os judeus, pelas mãos de Moisés. For though it discovers the greatness of sin, and more and more convinces man thereof, yet as it neither points out a remedy, nor imparts strength to extricate him from misery, and thus being weak through the flesh, leaves the transgressor under the curse, man cannot by this law obtain saving grace. Para embora ele descobre a grandeza do pecado, e mais e mais convence o homem, ainda que nem ele lembra um remédio, nem transmite força para extrair dele a partir de miséria, e, assim sendo fraco através da carne, deixa o transgressor sob a maldição, o homem não pode obter por esta lei poupança de graça.

Article 6 Artigo 6 º

What therefore neither the light of nature, nor the law could do, that God performs by the operation of the Holy Spirit through the word or ministry of reconciliation: which is the glad tidings concerning the Messiah, by means whereof, it hath pleased God to save such as believe, as well under the Old, as under the New Testament. Que, por isso, nem a luz da natureza, nem a lei poderia fazer, por que Deus realiza a operação do Espírito Santo através da palavra ou ministério da reconciliação: qual é a relativa anuncia o Messias, pelos meios que, para que Deus vos satisfeito guardar como acreditamos, bem como ao abrigo da antiga, como no âmbito do Novo Testamento.

Article 7 Artigo 7 º

This mystery of his will God discovered to but a small number under the Old Testament; under the New, (the distinction between various peoples having been removed), he reveals himself to many, without any distinction of people. Esse mistério da sua vontade de Deus, mas descobriu um pequeno número ao abrigo do Antigo Testamento; ao abrigo da Nova, (a distinção entre os diversos povos terem sido removidos), ele revela-se a muitas pessoas, sem distinção de pessoas. The cause of this dispensation is not to be ascribed to the superior worth of one nation above another, nor to their making a better use of the light of nature, but results wholly from the sovereign good pleasure and unmerited love of God. A causa desta dispensa não deve ser superior ao valor atribuído a uma nação acima de outro, nem para a sua tomada de uma melhor utilização da luz da natureza, mas os resultados de todo o prazer e soberano bom unmerited amor de Deus. Hence they, to whom so great and so gracious a blessing is communicated, above their desert, or rather notwithstanding their demerits, are bound to acknowledge it with humble and grateful hearts, and with the apostle to adore, not curiously to pry into the severity and justice of God's judgments displayed to others, to whom this grace is not given. Daí eles, a quem tão grande e tão amável uma benção é comunicado, acima de seu deserto, ou melhor, não obstante os seus deméritos, estão obrigados a reconhecê-lo com humildade e corações gratos, e com o apóstolo para adorar, e não a pry em curiosamente a severidade e da justiça de Deus acórdãos disponibilizados para os outros, a quem esta carência não é dado.

Article 8 Artigo 8 º

As many as are called by the gospel, are unfeignedly called. Como muitos, como são chamados pelo Evangelho, são chamados unfeignedly. For God hath most earnestly and truly shown in his Word, what is pleasing to him, namely, that those who are called should come to him. Por Deus vos mais seriamente e verdadeiramente mostrados em sua Palavra, o que é gratificante para ele, a saber, que aqueles que são chamados devem vir para ele. He, moreover, seriously promises eternal life, and rest, to as many as shall come to him, and believe on him. Ele, aliás, promete seriamente a vida eterna, e de resto, a quantos devem vir para ele, e acredito sobre ele.

Article 9 Artigo 9 º

It is not the fault of the gospel, nor of Christ, offered therein, nor of God, who calls men by the gospel, and confers upon them various gifts, that those who are called by the ministry of the word, refuse to come, and be converted: the fault lies in themselves; some of whom when called, regardless of their danger, reject the word of life; others, though they receive it, suffer it not to make a lasting impression on their heart; therefore, their joy, arising only from a temporary faith, soon vanishes, and they fall away; while others choke the seed of the word by perplexing cares, and the pleasures of this world, and produce no fruit. Não é culpa do evangelho, nem de Cristo, oferecido aí, nem de Deus, que convida os homens com o evangelho, e atribui-lhes vários brindes, que aqueles que são chamados pelo ministério da palavra, se recusam a entrar, e ser convertido: a culpa é, em si mesmos, alguns dos quais, quando chamados, independentemente do seu perigo, rejeitar a palavra de vida; outros, embora eles recebê-la, ela não sofre de fazer uma impressão duradoura no seu coração, por isso, sua alegria , Resultante de uma só fé temporária, logo desaparece, e caem fora; enquanto outros asfixiar a semente da palavra a perplexidade cuidados, e os prazeres deste mundo, e não produzir frutos. - This our Savior teaches in the parable of the sower. -- Este nosso Salvador nos ensina a parábola do semeador. Matthew 13. Mateus 13.

Article 10 Artigo 10 º

But that others who are called by the gospel, obey the call, and are converted, is not to be ascribed to the proper exercise of free will, whereby one distinguishes himself above others, equally furnished with grace sufficient for faith and conversions, as the proud heresy of Pelagius maintains; but it must be wholly ascribed to God, who as he has chosen his own from eternity in Christ, so he confers upon them faith and repentance, rescues them from the power of darkness, and translates them into the kingdom of his own Son, that they may show forth the praises of him, who hath called them out of darkness into his marvelous light; and may glory not in themselves, but in the Lord according to the testimony of the apostles in various places. Mas que outros que são chamados pelo Evangelho, cumpra a chamada, e são convertidos, não está a ser atribuída ao correcto exercício da livre vontade, sendo que uma distingue-se sobre outros, igualmente decorados com graça suficiente para a fé e conversões, como o heresia orgulhosa de Pelágio sustenta, mas deve ser inteiramente atribuída a Deus, que como ele tem escolhido a partir de sua própria eternidade em Cristo, para que ele atribui-lhes fé e de arrependimento, resgata-los a partir do poder das trevas, e traduz-los para o reino do seu próprio Filho, que eles podem mostrar diante os louvores de Cristo, que vos chamou-os para fora das trevas para a sua maravilhosa luz; maio glória e não em si, mas no Senhor, de acordo com o testemunho dos apóstolos, em diversos locais.

Article 11 Artigo 11 º

But when God accomplishes his good pleasure in the elect, or works in them true conversion, he not only causes the gospel to be externally preached to them, and powerfully illumines their minds by his Holy Spirit, that they may rightly understand and discern the things of the Spirit of God; but by the efficacy of the same regenerating Spirit, pervades the inmost recesses of the man; he opens the closed, and softens the hardened heart, and circumcises that which was uncircumcised, infuses new qualities into the will, which though heretofore dead, he quickens; from being evil, disobedient and refractory, he renders it good, obedient, and pliable; actuates and strengthens it, that like a good tree, it may bring forth the fruits of good actions. Mas quando Deus realiza seu bom gosto em o eleger, ou trabalha com eles verdadeira conversão, ele não só provoca o evangelho a ser externamente pregou a eles, e poderosamente ilumina suas mentes pelo seu Espírito Santo, que eles possam compreender e discernir bem as coisas do Espírito de Deus; mas pela eficácia de regenerar o mesmo Espírito, invade o inmost recessos do homem, ele abre o fechado, e amacia o coração endurecido, e que circumcises que foi uncircumcised, infuses novas qualidades na vontade, o que embora agora morto, ele quickens; de estar mal, desobediente e refratários, ele se torna bom, obediente, e flexível; accione e reforça-la, como que uma boa árvore, que pode, brotar os frutos das boas ações.

Article 12 Artigo 12 º

And this is the regeneration so highly celebrated in Scripture, and denominated a new creation: a resurrection from the dead, a making alive, which God works in us without our aid. E esta é a regeneração de modo muito comemorado nas Escrituras, e expressa uma nova criação: a ressurreição dos mortos, fazer uma viva, que Deus trabalha em nós sem a nossa ajuda. But this is in no wise effected merely by the external preaching of the gospel, by moral suasion, or such a mode of operation, that after God has performed his part, it still remains in the power of man to be regenerated or not, to be converted, or to continue unconverted; but it is evidently a supernatural work, most powerful, and at the same time most delightful, astonishing, mysterious, and ineffable; not inferior in efficacy to creation, or the resurrection from the dead, as the Scripture inspired by the author of this work declares; so that all in whose heart God works in this marvelous manner, are certainly, infallibly, and effectually regenerated, and do actually believe. Mas esta não é, de sábios externa efectuada apenas através da pregação do evangelho, pela persuasão moral, ou um tal modo de operação, que Deus tenha realizado após a sua parte, ainda se mantém no poder do homem de ser regenerados ou não, a ser convertido, ou a continuar sem conversão; mas é evidentemente um trabalho sobrenatural, mais poderoso, e, ao mesmo tempo mais encantadora e surpreendente, misterioso e inefável; não inferior a eficácia na criação, ou a ressurreição dos mortos, como o Escritura inspirada pelo autor deste trabalho declara, por forma a que todas as obras, em cujo coração Deus nesta maravilhosa forma, são, certamente, infallibly, e effectually regenerado, e realmente fazer crer. - Whereupon the will thus renewed, is not only actuated and influenced by God, but in consequence of this influence, becomes itself active. -- Sendo a seguinte a renovação será, assim, não é apenas accionado e influenciada por Deus, mas, em consequência desta influência, torna-se ativa em si. Wherefore also, man is himself rightly said to believe and repent, by virtue of that grace received. Wherefore também, o homem é ele próprio bem disse a acreditar e se arrependem, por força da graça que recebeu.

Article 13 Artigo 13 º

The manner of this operation cannot be fully comprehended by believers in this life. A forma da presente operação não pode ser plenamente compreendido pelos crentes nesta vida. Notwithstanding which, they rest satisfied with knowing and experiencing, that by this grace of God they are enabled to believe with the heart, and love their Savior. Não obstante, que, satisfeito com eles resto conhecer e experimentar, que por esta graça de Deus eles estão capacitados para pensar com o coração, e amar seu Salvador.

Article 14 Artigo 14 º

Faith is therefore to be considered as the gift of God, not on account of its being offered by God to man, to be accepted or rejected at his pleasure; but because it is in reality conferred, breathed, and infused into him; or even because God bestows the power or ability to believe, and then expects that man should by the exercise of his own free will, consent to the terms of that salvation, and actually believe in Christ; but because he who works in man both to will and to do, and indeed all things in all, produces both the will to believe, and the act of believing also. Fé é, portanto, deve ser considerado como o dom gratuito de Deus, e não em razão da sua sendo oferecido por Deus ao homem, para ser aceite ou rejeitado em seu prazer, mas porque é, na realidade, conferido, respirava, e em infundida ele, ou até mesmo porque Deus bestows o poder ou a capacidade de acreditar, e, depois, espera que o homem deveria através do exercício de sua vontade própria, os termos de consentimento para que a salvação, e realmente acreditam em Cristo, mas porque ele trabalha com o homem que tanto a vontade e que fazer e, na verdade, todas as coisas em todos, produz tanto a vontade de acreditar, e também o ato de acreditar.

Article 15 Artigo 15 º

God is under no obligation to confer this grace upon any; for how can he be indebted to man, who had no precious gifts to bestow, as a foundation for such recompense? Deus não tem qualquer obrigação de conferir esta graça nenhuma, para a forma como ele pode ser dívida para com o homem, que não tinham dons preciosos para agracia, como uma fundação para tal recompensa? Nay, who has nothing of his own but sin and falsehood? Mais, ainda, que não tem nada, mas do seu próprio pecado e falsidade? He therefore who becomes the subject of this grace, owes eternal gratitude to God, and gives him thanks forever. Ele se torna, pois, que o objecto do presente graça, deve a eterna gratidão a Deus, e dá-lhe agradece sempre. Whoever is not made partaker thereof, is either altogether regardless of these spiritual gifts, and satisfied with his own condition; or is in no apprehension of danger, and vainly boasts the possession of that which he has not. Quem não é feita partaker mesmo, ou é totalmente independente de estes dons espirituais, e satisfeito com a sua própria condição, ou não é, de apreensão de perigo, e vainly ostenta a posse do que o que ele não tem. With respect to those who make an external profession of faith, and live regular lives, we are bound, after the example of the apostle, to judge and speak of them in the most favorable manner. Com relação a esses que fazer uma profissão de fé externa, regular e viver vidas, nós somos obrigados, após a exemplo do apóstolo, para julgar e falar deles na forma mais favorável. For the secret recesses of the heart are unknown to us. Para os secretos recessos do coração são desconhecidos para nós. And as to others, who have not yet been called, it is our duty to pray for them to God, who calls the things that are not, as if they were. E, como aos outros, que ainda não foram chamados, é nosso dever de rezar para que Deus, que chama as coisas que não são, como se fossem. But we are in no wise to conduct ourselves towards them with haughtiness, as if we had made ourselves to differ. Mas estamos em nenhum sábio para conduzir-nos para com eles com haughtiness, como se tivéssemos feito a nós mesmos diferem.

Article 16 Artigo 16 º

But as man by the fall did not cease to be a creature, endowed with understanding and will, nor did sin which pervaded the whole race of mankind, deprive him of the human nature, but brought upon him depravity and spiritual death; so also this grace of regeneration does not treat men as senseless stocks and blocks, nor take away their will and its properties, neither does violence thereto; but spiritually quickens, heals, corrects, and at the same time sweetly and powerfully bends it; that where carnal rebellion and resistance formerly prevailed, a ready and sincere spiritual obedience begins to reign; in which the true and spiritual restoration and freedom of our will consist. Mas, como homem pela queda não deixa de ser uma criatura, dotada de compreensão e de vontade, nem todo o pecado que permeada corrida da humanidade, privá-lo da natureza humana, mas trouxe sobre ele depravação e morte espiritual; assim também presente carência de regeneração não se tratam os homens como absurda stocks e blocos, nem tirar a sua vontade e as suas propriedades, e também não violência a ele; mas espiritualmente quickens, cura, corrige, e, ao mesmo tempo sweetly e poderosamente flecte-lo; que, quando carnal rebelião e de resistência anteriormente prevaleceu, uma pronta e sincera obediência espiritual começa a reinar; em que a verdade ea liberdade espiritual e de restauração da nossa será constituído. Wherefore unless the admirable author of every good work wrought in us, man could have no hope of recovering from his fall by his own free will, by the abuse of which, in a state of innocence, he plunged himself into ruin. Wherefore a menos que o admirável autor de todo bom trabalho forjado em nós, o homem poderia ter qualquer esperança de recuperar da sua queda por sua vontade própria, com os abusos de que, num estado de inocência, ele mergulhou-se em ruína.

Article 17 Artigo 17 º

As the almighty operation of God, whereby he prolongs and supports this our natural life, does not exclude, but requires the use of means, by which God of his infinite mercy and goodness hath chosen to exert his influence, so also the before mentioned supernatural operation of God, by which we are regenerated, in no wise excludes, or subverts the use of the gospel, which the most wise God has ordained to be the seed of regeneration, and food of the soul. Tal como o Poderoso operação de Deus, sendo que ele prolonga e apoia esta nossa vida natural, não exclui, mas requer o uso de meios, pelo que o seu Deus de bondade infinita misericórdia e vos escolheu para exercer a sua influência, assim também o referido sobrenatural operação de Deus, pela qual somos regenerados, no sábio não exclui, ou subverte a utilização do evangelho, os mais sábios que Deus tem ordenado a ser a semente de regeneração, e alimento da alma. Wherefore, as the apostles, and teachers who succeeded them, piously instructed the people concerning this grace of God, to his glory, and the abasement of all pride, and in the meantime, however, neglected not to keep them by the sacred precepts of the gospel in the exercise of the Word, sacraments and discipline; so even to this day, be it far from either instructors or instructed to presume to tempt God in the church by separating what he of his good pleasure hath most intimately joined together. Wherefore, como os Apóstolos, e os professores que lhes sucederam, piously encarregou o povo relativas a esta graça de Deus, para a sua glória, e todos os abasement de orgulho, e nesse meio tempo, porém, não negligenciado a mantê-los pelo sagrado dos preceitos o evangelho, no exercício da Palavra, sacramentos e disciplina; por isso, mesmo para este dia, seja muito longe de instrutores ou seja instruído a presumir a seduzir Deus na Igreja, separando o que ele fez do seu bom prazer mais intimamente ligadas. For grace is conferred by means of admonitions; and the more readily we perform our duty, the more eminent usually is this blessing of God working in us, and the more directly is his work advanced; to whom alone all the glory both of means, and of their saving fruit and efficacy is forever due. Para a graça é conferida através de admoestações, e nós o mais prontamente executar nosso dever, é normalmente o mais eminente desta bênção de Deus trabalhando em nós, e é o mais diretamente o seu trabalho avançado; aos quais por si só toda a glória de ambos os meios, e de poupança de seus frutos e é sempre devida eficácia. Amen.

Rejections Rejeições

The true doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of those: A verdadeira doutrina tendo sido explicado, o Sínodo rejeita os erros das pessoas:

I Eu

Who teach: That it cannot properly be said, that original sin in itself suffices to condemn the whole human race, or to deserve temporal and eternal punishment. Que ensinar: que não pode ser dito corretamente, de que o pecado original, por si só, é suficiente para condenar toda a raça humana, ou que merecem castigo temporal e eterno. For these contradict the Apostle, who declares: "Therefore as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death passed unto all men, for that all sinned," Romans 5:12. Para estes contradizem o apóstolo, que declara: "Assim como por um homem entrou o pecado no mundo, através do pecado e da morte, e assim por morte passou-vos todos os homens, para que todos pecaram," Romanos 5:12. And: "The judgment came of one unto condemnation," Romans 5:16. E: "O acórdão veio de uma condenação-vos," Romanos 5:16. And: "The wages of sin is death,"Romans 6:23. E: "O salário do pecado é a morte," Romanos 6:23.

II

Who teach: That the spiritual gifts, or the good qualities and virtues, such as: goodness, holiness, righteousness, could not belong to the will of man when he was first created, and that these, therefore, could not have been separated therefrom in the fall. Que ensinam: Que os dons espirituais, ou as boas qualidades e virtudes, tais como: bondade, santidade, retidão, não podia pertencer a vontade do homem quando ele foi primeiro criado, e que estes, portanto, não poderia ter sido separado dela no outono. For such is contrary to the description of the image of God, which the Apostle gives in Ephesians 4:24, where he declares that it consists in righteousness and holiness, which undoubtedly belong to the will. Para tal é contrário à descrição da imagem de Deus, que o apóstolo dá em Efésios 4:24, onde ele declara que ela consiste em justiça e santidade, que, sem dúvida, pertencem à vontade.

III

Who teach: That in spiritual death the spiritual gifts are not separate from the will of man, since the will in itself has never been corrupted, but only hindered through the darkness of the understanding and the irregularity of the affections; and that, these hindrances having been removed, the will can then bring into operation its native powers, that is, that the will of itself is able to will and to choose, or not to will and not to choose, all manner of good which may be presented to it. Que ensinar: Que a morte espiritual em dons espirituais não são separados da vontade do homem, uma vez que a vontade, por si só, nunca foi tão corrompida, mas apenas através da escuridão da dificultado a compreensão e a irregularidade dos afetos; e que, esses impedimentos Tendo sido removidos, a vontade pode, então, pôr em funcionamento as suas competências nativa, ou seja, que a vontade de si mesmo é capaz de vontade e de escolha, ou não, e não a vontade para escolher, todos os tipos de bom que possa ser apresentado a ele . This is an innovation and an error, and tends to elevate the powers of the free will, contrary to the declaration of the Prophet: "The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt," Jeremiah 17:9; and of the Apostle: "Among whom (sons of disobedience) we also all once lived in the lusts of the flesh, doing the desires of the flesh and of the mind," Ephesians 2:3. Esta é uma inovação e uma mensagem de erro, e tende a elevar os poderes do livre arbítrio, ao contrário da declaração do Profeta: "O coração é enganadora sobre todas as coisas, e é extremamente corrupto", Jeremias 17:9; e de o Apóstolo: "Entre os quais (filhos da desobediência) também todos nós uma vez viveu no luxúrias da carne, fazendo a concupiscência da carne e do espírito," Efésios 2:3.

IV

Who teach: That the unregenerate man is not really nor utterly dead in sin, nor destitute of all powers unto spiritual good, but that he can yet hunger and thirst after righteousness and life, and offer the sacrifice of a contrite and broken spirit, which is pleasing to God. Que ensinam: Que o homem não é verdadeiramente unregenerate nem completamente morto em pecado, nem miseráveis de todos os poderes espirituais-vos boas, mas que ele pode ainda fome e sede após a retidão e da vida, e oferecer o sacrifício de um espírito contrito e quebrados, o que É agradável a Deus. For these are contrary to the express testimony of Scripture. Para estes são contrários ao expressar o testemunho das Escrituras. "Ye were dead through trespasses and sins," Ephesians 2:1,5; and: "Every imagination of the thought of his heart are only evil continually," Genesis 6:5; 8:21. "Vós foram mortos por ofensas e pecados," Efésios 2:1,5; e: "Todo o pensamento da imaginação do seu coração só estão continuamente o mal," Gênesis 6:5; 8:21.

Moreover, to hunger and thirst after deliverance from misery, and after life, and to offer unto God the sacrifice of a broken spirit, is peculiar to the regenerate and those that are called blessed. Além disso, a fome e sede de miséria após o parto, e depois de vida, e para oferecer a Deus sacrifício de um espírito quebrado, é peculiar ao regenerar e aqueles que são chamados abençoados. Psalm 51:10, 19; Matthew 5:6. Salmo 51:10, 19; Mateus 5:6.

V V.

Who teach: That the corrupt and natural man can so well use the common grace (by which they understand the light of nature), or the gifts still left him after the fall, that he can gradually gain by their good use a greater, namely, the evangelical or saving grace and salvation itself. Que ensinam: Que os corruptos e natural o homem pode muito bem utilizar a graça comum (a que possam compreender a natureza da luz), ou os dons ainda lhe deixado após a queda, que ele pode ganhar gradualmente a sua boa utilização de um maior, ou seja, , O evangélico ou poupança de graça e salvação em si. And that in this way God on his part shows himself ready to reveal Christ unto all men, since he applies to all sufficiently and efficiently the means necessary to conversion. E que, desta forma Deus em sua parte mostra-se pronto para revelar Cristo-vos todos os homens, uma vez que ele se aplica a todos os suficientemente e eficientemente os meios necessários para a conversão. For the experience of all ages and the Scriptures do both testify that this is untrue. Pela experiência de todas as idades e de ambos os Escrituras fazer testemunhar que isso é falso. "He showeth his Word unto Jacob, his statues and his ordinances unto Israel. He hath not dealt so with any nation: and as for his ordinances they have not known them," Psalm 147:19, 20. "Ele mostra sua Palavra-vos Jacob, o seu estátuas e os seus decretos-vos Israel. Ele não foi tratado de forma a qualquer nação: como e por sua ordenações não o tenham conhecido deles," Salmos 147:19, 20. "Who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own way," Acts 14:16. "Quem nas gerações ido sofrido por todas as nações a caminhar em seu próprio caminho," Atos 14:16. And: "And they (Paul and his companions) having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia, and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia, and the Spirit suffered them not," Acts 16:6, 7. E: "E eles (Paulo e seus companheiros) ter sido vedado do Espírito Santo para falar a palavra na Ásia, e quando eles eram mais de vir contra Mysia, eles analisados para ir para Bitínia, e do Espírito não sofreu eles," Atos 16:6, 7.

VI

Who teach: That in the true conversion of man no new qualities, powers or gifts can be infused by God into the will, and that therefore faith through which we are first converted, and because of which we are called believers, is not a quality or gift infused by God, but only an act of man, and that it can not be said to be a gift, except in respect of the power to attain to this faith. Que ensinam: Que, na verdade o homem não conversão de novas qualidades, poderes ou doações podem ser infundido por Deus na vontade, e que, portanto, através da fé que nós estamos primeiro convertido, e em virtude do qual somos chamados crentes, não é uma qualidade ou dom infundido por Deus, mas apenas um ato do homem, e que não se pode dizer-se que é um dom, excepto no que diz respeito à competência para atingir a esta fé. For thereby they contradict the Holy Scriptures, which declare that God infuses new qualities of faith, of obedience, and of the consciousness of his love into our hearts: "I will put my law in their inward parts, and in their hearts will I write it," Jeremiah 31:33. Para eles, assim, contrariar as Sagradas Escrituras, que declaram que Deus infuses novas qualidades de fé, da obediência, da consciência e do seu amor em nossos corações: "Vou colocar a minha lei no seu interior peças, e em seus corações vou escrever ele, "Jeremias 31:33. And: "I will pour water upon him that is thirsty, and streams upon the dry ground; I will pour my spirit upon thy seed," Isaiah 44:3. E: "Vou derramar água sobre ele que está sedento, e riachos com a terra seca; vou derramar o meu espírito sobre tua semente", Isaías 44:3. And: "The love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which hath been given us," Romans 5:5. E: "O amor de Deus vos foi derramado em nossos corações no estrangeiro através do Espírito Santo que vos foi dada nós", Romanos 5:5. This is also repugnant to the continuous practice of the Church, which prays by the mouth of the Prophet thus: "Turn thou me, and I shall be turned," Jeremiah 31:18. Isto também é repugnante para a prática contínua da Igreja, que reza pela boca do profeta assim: "Turn me tu, e eu vou ser girada," Jeremias 31:18.

VII

Who teach: that the grace whereby we are converted to God is only a gentle advising, or (as others explain it), that this is the noblest manner of working in the conversion of man, and that this manner of working, which consists in advising, is most in harmony with man's nature; and that there is no reason why this advising grace alone should not be sufficient to make the natural man spiritual, indeed, that God does not produce the consent of the will except through this manner of advising; and that the power of the divine working, whereby it surpasses the working of Satan, consists in this, that God promises eternal, while Satan promises only temporal goods. Que ensinar: que a graça que nos são convertidos a Deus é apenas uma suave aconselhando, ou (como outros explicá-la), que esta é a mais nobre forma de trabalhar na conversão do homem, e que esta forma de trabalho, que consiste em aconselhando, está mais em harmonia com a natureza do homem, e que não há nenhuma razão para esta aconselhando graça por si só não deve ser suficiente para tornar o homem natural espiritual, na verdade, que Deus não produz o consentimento da vontade senão por esta forma de assessoria , E que o poder divino do trabalho, em que ela ultrapassa o trabalho de Satanás, consiste no presente, que promete Deus eterno, enquanto Satanás só promete bens temporais. But this is altogether Pelagian and contrary to the whole Scripture which, besides this, teaches another and far more powerful and divine manner of the Holy Spirit's working in the conversion of man, as in Ezekiel: "A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh," Ezekiel 36:26. Mas isto é totalmente Pelagian e contrária a toda a Escritura, que, além disso, ensina outro e muito mais potentes e de forma divina do Espírito Santo na conversão do trabalho do homem, como em Ezekiel: "Um novo coração também vou dar-lhe, e um novo espírito vou colocar dentro de você, e vou tirar o proveito do seu coração pedregosos carne, e vou dar-lhe um coração de carne, "Ezekiel 36:26.

VIII

Who teach: That God in the regeneration of man does not use such powers of his omnipotence as potently and infallibly bend man's will to faith and conversion; but that all the works of grace having been accomplished, which God employs to convert man, man may yet so resist God and the Holy Spirit, when God intends man's regeneration and wills to regenerate him, and indeed that man often does so resist that he prevents entirely his regeneration, and that it therefore remains in man's power to be regenerated or not. Que ensinar: que Deus na regeneração do homem não utilizar os poderes de sua onipotência como potently e infallibly do homem irá dobrar a fé ea conversão, mas que todas as obras de graça tendo sido realizado, que Deus emprega para converter o homem, o homem maio Ainda assim resistir Deus e do Espírito Santo, quando Deus intenção do homem regeneração e vontades para regenerar-lo e, na verdade, o homem que muitas vezes o faz resistir que ele impede totalmente a sua regeneração, e que por isso permanece em poder do homem de ser regenerados ou não. For this is nothing less than the denial of all the efficiency of God's grace in our conversion, and the subjecting of the working of Almighty God to the will of man, which is contrary to the Apostles, who teach: "That we believe according to the working of the strength of his power," Ephesians 1:19. Por isso é nada menos do que a negação de toda a eficiência da graça de Deus em nossa conversão, e de o sujeitar o trabalho de Deus Poderoso à vontade do homem, que é contrária aos Apóstolos, que ensinam: "Isso nós acreditamos, de acordo com o trabalho da força do seu poder, "Efésios 1:19. And: "That God fulfills every desire of goodness and every work of faith with power," 2 Thessalonians 1:11. E: "Que Deus cumpre todos os desejos de bondade e de todos os trabalhos com o poder da fé," 2 Thessalonians 1:11. And: "That his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness," 2 Peter 1:3. E: "Que vos dado o seu poder divino para nós todas as coisas que devem verificar-se-vos vida e godliness," 2 Pedro 1:3.

IX

Who teach: That grace and free will are partial causes, which together work the beginning of conversion, and that grace, in order of working, does not precede the working of the will; that is, that God does not efficiently help the will of man unto conversion until the will of man moves and determines to do this. Que ensinam: Que graça e livre arbítrio são causas parciais que, em conjunto, trabalhar o início da conversão, e que graça, a fim de trabalhar, não preceder o trabalho da vontade, isto é, que Deus não o irá ajudar de forma eficiente ditou o homem vai até a conversão do homem e determina se move para o fazer. For the ancient Church has long ago condemned this doctrine of the Pelagians according to the words of the Apostle: "So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy," Romans 9:16. Para a antiga Igreja tenha há muito tempo condenou esta doutrina da Pelagians de acordo com as palavras do Apóstolo: "Então não é do que ele quer, nem de que ele runneth, mas que tenha misericórdia de Deus," Romanos 9:16 . Likewise: "For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive?" Do mesmo modo: "Para que te faz a divergir? E aquilo que tu tens tu didst não receber?" I Corinthians 4:7. I Coríntios 4:7. And: "For it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure," Philippians 2:13. E: "Por que é que Deus quer para você worketh na vontade e ao trabalho, o seu bom prazer," Filipenses 2:13.


Fifth Head of Doctrine Quinta chefe da doutrina

Of the Perseverance of the Saints Da perseverança dos Santos

Article 1 Artigo 1 º

Whom God calls, according to his purpose, to the communion of his Son, our Lord Jesus Christ, and regenerates by the Holy Spirit, he delivers also from the dominion and slavery of sin in this life; though not altogether from the body of sin, and from the infirmities of the flesh, so long as they continue in this world. Deus chama quem, de acordo com a sua finalidade, à comunhão de seu Filho, Nosso Senhor Jesus Cristo, e regenera pelo Espírito Santo, ele fornece também a partir da dominação e escravidão do pecado nesta vida, embora não completamente do corpo de delito E, a partir das enfermidades da carne, desde que eles continuem a este mundo.

Article 2 Artigo 2 º

Hence spring daily sins of infirmity, and hence spots adhere to the best works of the saints; which furnish them with constant matter for humiliation before God, and flying for refuge to Christ crucified; for mortifying the flesh more and more by the spirit of prayer, and by holy exercises of piety; and for pressing forward to the goal of perfection, till being at length delivered from this body of death, they are brought to reign with the Lamb of God in heaven. Daí Primavera pecados diários de enfermidade, e, consequentemente, spots aderir aos melhores trabalhos dos santos; que eles fornecerão a matéria constante de humilhação diante de Deus, e voar para refúgio a Cristo crucificado; mortifying para a carne mais e mais pelo espírito de oração , E pela santa exercícios de piedade, e para pressionar para a frente para a meta da perfeição, até serem entregues em comprimento a partir deste corpo de morte, eles são levados a reinar com o Cordeiro de Deus no céu.

Article 3 Artigo 3 º

By reason of these remains of indwelling sin, and the temptations of sin and of the world, those who are converted could not persevere in a state of grace, if left to their own strength. Em razão desses restos de indwelling pecado, e as tentações do pecado e do mundo, aqueles que são convertidos não poderiam perseverar em estado de graça, se deixados à sua própria força. But God is faithful, who having conferred grace, mercifully confirms, and powerfully preserves them herein, even to the end. Mas Deus é fiel, que tenham conferido graça, misericordiosamente confirma, e poderosamente preserva-los aqui, até mesmo para o final.

Article 4 Artigo 4 º

Although the weakness of the flesh cannot prevail against the power of God, who confirms and preserves true believers in a state of grace, yet converts are not always so influenced and actuated by the Spirit of God, as not in some particular instances sinfully to deviate from the guidance of divine grace, so as to be seduced by, and to comply with the lusts of the flesh; they must, therefore, be constant in watching and in prayer, that they be not led into temptation. Embora a debilidade do tecido muscular não pode prevalecer contra o poder de Deus, que confirma e preserva verdadeiros crentes em um estado de graça, transforma ainda não são sempre tão influenciados e accionado pelo Espírito de Deus, como não, em alguns casos especiais sinfully para desviar a partir da orientação da graça divina, de modo a ser seduzido por, e para cumprir com as luxúrias da carne; devem, por conseguinte, ser constante nos assistindo e na oração, que eles não se levou em tentação. When these are neglected, they are not only liable to be drawn into great and heinous sins, by Satan, the world and the flesh, but sometimes by the righteous permission of God actually fall into these evils. Quando estes são negligenciadas, elas não só são passíveis de ser extraídas em grandes pecados e hediondos, por Satanás, o mundo ea polpa, mas, por vezes com os virtuosos permissão de Deus realmente cair no estes males. This, the lamentable fall of David, Peter, and other saints described in Holy Scripture, demonstrates. Esta, a lamentável queda de Davi, Pedro, e de outros santos descrito na Sagrada Escritura, demonstra.

Article 5 Artigo 5 º

By such enormous sins, however, they very highly offend God, incur a deadly guilt, grieve the Holy Spirit, interrupt the exercise of faith, very grievously wound their consciences, and sometimes lose the sense of God's favor, for a time, until on their returning into the right way of serious repentance, the light of God's fatherly countenance again shines upon them. Por essa enorme pecados, porém, muito fortemente ofender Deus, incorrer numa mortal culpa, atribularão o Espírito Santo, interromper o exercício da fé, muito severamente ferida suas consciências, e às vezes perdem o sentido da graça de Deus, por um tempo, até ao retornando para o seu direito de forma grave o arrependimento, a luz de Deus brilha novamente contemplar's paterna sobre eles.

Article 6 Artigo 6 º

But God, who is rich in mercy, according to his unchangeable purpose of election, does not wholly withdraw the Holy Spirit from his own people, even in their melancholy falls; nor suffers them to proceed so far as to lose the grace of adoption, and forfeit the state of justification, or to commit sins unto death; nor does he permit them to be totally deserted, and to plunge themselves into everlasting destruction. Mas Deus, que é rico em misericórdia, de acordo com a sua imutável propósito de eleição, não se retirar totalmente o Espírito Santo a partir de seu próprio povo, mesmo na sua melancolia cai; nem sofre-las a proceder como até agora a perder a graça de adopção, e perde o estado de justificação, ou a cometer faltas ditou a morte; ele também não permite que sejam totalmente desertas, e para mergulhar-se em eterna destruição.

Article 7 Artigo 7 º

For in the first place, in these falls he preserves them in the incorruptible seed of regeneration from perishing, or being totally lost; and again, by his Word and Spirit, certainly and effectually renews them to repentance, to a sincere and godly sorrow for their sins, that they may seek and obtain remission in the blood of the Mediator, may again experience the favor of a reconciled God, through faith adore his mercies, and henceforward more diligently work out their own salvation with fear and trembling. Para, em primeiro lugar, nestes ele cai preserva-los, no incorruptível sementes de regeneração de perecer, ou estar totalmente perdido, e novamente, por sua Palavra e Espírito, e certamente effectually renova-los para arrependimento, para uma sincera e tristeza por godly seus pecados, que eles podem procurar e obter remissão no sangue do Mediador, maio de novo a favor de uma experiência conciliados Deus, pela fé adorar sua mercê, e doravante mais diligente trabalho dos seus próprios salvação com temor e tremor.

Article 8 Artigo 8 º

Thus, it is not in consequence of their own merits, or strength, but of God's free mercy, that they do not totally fall from faith and grace, nor continue and perish finally in their backslidings; which, with respect to themselves, is not only possible, but would undoubtedly happen; but with respect to God, it is utterly impossible, since his counsel cannot be changed, nor his promise fail, neither can the call according to his purpose be revoked, nor the merit, intercession and preservation of Christ be rendered ineffectual, nor the sealing of the Holy Spirit be frustrated or obliterated. Assim, não é, em consequência dos seus méritos próprios, ou força, mas grátis misericórdia de Deus, que eles não totalmente queda de fé e de graça, nem continuar e finalmente perecer nos seus backslidings; que, com relação a si próprios, não é apenas possível, mas, sem dúvida, acontecer, mas com respeito a Deus, é absolutamente impossível, uma vez que seu advogado não pode ser alterada, nem sua promessa falhar, nem pode a chamada de acordo com a sua finalidade ser revogada, nem o mérito, a intercessão ea preservação do Cristo se tornou ineficaz, nem a vedação do Espírito Santo ser frustrada ou apaga.

Article 9 Artigo 9 º

Of this preservation of the elect to salvation, and of their perseverance in the faith, true believers for themselves may and ought to obtain assurance according to the measure of their faith, whereby they arrive at the certain persuasion, that they ever will continue true and living members of the church; and that they experience forgiveness of sins, and will at last inherit eternal life. Da presente eleição para a preservação da salvação, e da sua perseverança na fé, fiéis a eles próprios maio e devem obter garantias de acordo com a medida de sua fé, que lhes chegam às certa persuasão, que eles jamais irá continuar verdadeira e vivem os membros da igreja, e que estas experiências perdão dos pecados, e, finalmente, vai herdar a vida eterna.

Article 10 Artigo 10 º

This assurance, however, is not produced by any peculiar revelation contrary to, or independent of the Word of God; but springs from faith in God's promises, which he has most abundantly revealed in his Word for our comfort; from the testimony of the Holy Spirit, witnessing with our spirit, that we are children and heirs of God, Romans 8:16; and lastly, from a serious and holy desire to preserve a good conscience, and to perform good works. Essa garantia, porém, não é produzido pela revelação contrária a qualquer peculiar, ou independente da Palavra de Deus; mas molas de fé em Deus promete's, o que ele tem revelado mais abundantemente em sua Palavra para o nosso conforto, a partir do depoimento do Santo Espírito, testemunhando com nosso espírito, que somos filhos e herdeiros de Deus, Romanos 8:16, e por último, a partir de uma séria e santa vontade de preservar uma boa consciência, e para realizar boas obras. And if the elect of God were deprived of this solid comfort, that they shall finally obtain the victory, and of this infallible pledge or earnest of eternal glory, they would be of all men the most miserable. E, se a eleição de Deus foram privados do presente sólido conforto, que deve finalmente obter a vitória, e desta promessa infalível ou sério de glória eterna, eles seriam de todos os homens os mais miseráveis.

Article 11 Artigo 11 º

The Scripture moreover testifies, that believers in this life have to struggle with various carnal doubts, and that under grievous temptations they are not always sensible of this full assurance of faith and certainty of persevering. A Escritura além disso testemunha, que crentes nesta vida têm de lutar com várias dúvidas carnal, sob severo tentações, e que eles nem sempre são sensatas desta plena expressão da fé e certeza da perseverança. But God, who is the Father of all consolation, does not suffer them to be tempted above that they are able, but will with the temptation also make a way to escape, that they may be able to bear it, I Corinthians 10:13, and by the Holy Spirit again inspires them with the comfortable assurance of persevering. Mas Deus, que é o Pai de toda consolação, não sofre-los a ser tentada anteriormente que eles são capazes, com a tentação, mas irá também fazer um caminho de fuga, que pode ser capaz de suportar isso, eu Coríntios 10:13 , E com o Espírito Santo inspira-los novamente com os protestos da perseverança confortável.

Article 12 Artigo 12 º

This certainty of perseverance, however, is so far from exciting in believers a spirit of pride, or of rendering them carnally secure, that on the contrary, it is the real source of humility, filial reverence, true piety, patience in every tribulation, fervent prayers, constancy in suffering, and in confessing the truth, and of solid rejoicing in God: so that the consideration of this benefit should serve as an incentive to the serious and constant practice of gratitude and good works, as appears from the testimonies of Scripture, and the examples of the saints. Esta certeza da perseverança, no entanto, está longe de ser tão excitante crentes em um espírito de orgulho, ou da prestação eles carnally seguras, que, pelo contrário, ela é a verdadeira fonte de humildade, reverência filial, verdadeira piedade, paciência em todos os tribulação, fervorosa oração, constância no sofrimento, e, confessando a verdade, e de alegria em Deus sólido: a fim de que a apreciação do presente benefício deve servir como um incentivo para os graves e prática constante de gratidão e de boas obras, tal como aparece a partir dos depoimentos Escritura, e os exemplos dos santos.

Article 13 Artigo 13 º

Neither does renewed confidence or persevering produce licentiousness, or a disregard to piety in those who are recovering from backsliding; but it renders them much more careful and solicitous to continue in the ways of the Lord, which he hath ordained, that they who walk therein may maintain an assurance of persevering, lest by abusing his fatherly kindness, God should turn away his gracious countenance from them, to behold which is to the godly dearer than life: the withdrawing thereof is more bitter than death, and they in consequence hereof should fall into more grievous torments of conscience. Nem confiança renovada ou perseverantes produzir licentiousness, ou um desrespeito à piedade naqueles que estão a recuperar de recuos, mas que torna muito mais cuidadoso e solicitous para continuar no caminhos do Senhor, que a Ele compete, em que pé que nele pode manter uma garantia de perseverança, sob pena por abusar paterna sua bondade, Deus deve se rebelar seu gracioso contemplar a partir das mesmas, para que se virem a godly caro do que a vida: a retirada das mesmas é mais amargo do que a morte, e eles devem, em consequência ora dividem-se em mais severo tormentos de consciência.

Article 14 Artigo 14 º

And as it hath pleased God, by the preaching of the gospel, to begin this work of grace in us, so he preserves, continues, and perfects it by the hearing and reading of his Word, by meditation thereon, and by the exhortations, threatenings, and promises thereof, as well as by the use of the sacraments. E, como ele fez satisfeito Deus, pela pregação do evangelho, para iniciar esse trabalho de graça em nós, por isso ele conserva, continua, e aperfeiçoa-lo através da audição e leitura de sua Palavra, a meditação nela, e pela exortações, threatenings, e promete, assim como pela utilização dos sacramentos.

Article 15 Artigo 15 º

The carnal mind is unable to comprehend this doctrine of the perseverance of the saints, and the certainty thereof; which God hath most abundantly revealed in his Word, for the glory of his name, and the consolation of pious souls, and which he impresses upon the hearts of the faithful. A mente carnal é incapaz de compreender esta doutrina da perseverança dos santos, ea certeza desta; que Deus vos revelou mais abundantemente em sua Palavra, para a glória do seu nome, e as almas piedosas de consolo, e que ele impressiona mediante os corações dos fiéis. Satan abhors it; the world ridicules it; the ignorant and hypocrite abuse, and heretics oppose it; but the spouse of Christ hath always most tenderly loved and constantly defended it, as an inestimable treasure; and God, against whom neither counsel nor strength can prevail, will dispose her to continue this conduct to the end. Satanás tem horror-la; o mundo Ridicules-la; o abuso ignorante e hipócrita, e hereges opor-se, mas a esposa de Cristo vos sempre mais amava ternamente e constantemente defendido que, como um tesouro inestimável, e Deus, contra a qual nem a força nem pode aconselhar prevalecer, ela irá dispor de dar continuidade a esta conduta para o efeito. Now, to this one God, Father, Son, and Holy Spirit, be honor and glory, forever. Agora, para o presente um Deus, Pai, Filho e Espírito Santo, é honra e glória, para sempre. AMEN. Amen.

Rejections Rejeições

The true doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of those: A verdadeira doutrina tendo sido explicado, o Sínodo rejeita os erros das pessoas:

I Eu

Who teach: That the perseverance of the true believers is not a fruit of election, or a gift of God, gained by the death of Christ, but a condition of the new covenant, which (as they declare) man before his decisive election and justification must fulfill through his free will. Que ensinar: Que a perseverança dos verdadeiros crentes não é fruto de uma eleição, ou um dom de Deus, adquirida pela morte de Cristo, mas uma condição da nova aliança, que (como eles declaram) o homem antes de sua eleição e decisivo justificação deve cumprir com o seu livre arbítrio. For the Holy Scripture testifies that this follows out of election, and is given the elect in virtue of the death, the resurrection and intercession of Christ: "But the elect obtained it and the rest were hardened," Romans 11:7. Para a Sagrada Escritura testemunha que esta segue fora de eleição, e é dada a eleger, em virtude da morte, a ressurreição e intercessão de Cristo: "Mas a eleger-lo e obter o resto foram endurecidas," Romanos 11:7. Likewise: "He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth; who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us. Who shall separate us from the love of Christ?" Do mesmo modo: "Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas ele entregue-se para todos nós, como é que ele também não com ele livremente nos dar todas as coisas? Quem deve estabelecer nada para o cargo de Deus é eleito? É Deus que justifieth; que É ele que condemneth? É que Jesus Cristo morreu, yea sim, que foi levantada a partir do morto, que está na mão direita de Deus, que também faz intercessão por nós. Quem deve separar-nos do amor de Cristo? " Romans 8:32-35. Romanos 8:32-35.

II

Who teach: That God does indeed provide the believer with sufficient powers to persevere, and is ever ready to preserve these in him, if he will do his duty; but that though all things, which are necessary to persevere in faith and which God will use to preserve faith, are made use of, it even then ever depends on the pleasure of the will whether it will persevere or not. Que ensinar: que Deus é, de facto, proporcionar o crente com poderes suficientes para perseverar, e está sempre pronto para preservar estes nele, se ele irá fazer o seu dever, mas que, embora todas as coisas, as quais são necessárias para perseverar na fé e que Deus utilização de preservar a fé, são feitas de utilização, é mesmo assim depende de cada vez o prazer de representar a vontade, se irá ou não perseverar. For this idea contains an outspoken Pelagianism, and while it would make men free, it makes them robbers of God's honor, contrary to the prevailing agreement of the evangelical doctrine, which takes from man all cause of boasting, and ascribes all the praise for this favor to the grace of God alone; and contrary to the Apostle, who declares: "That it is God, who shall also confirm you unto the end, that ye be unreprovable in the day of our Lord Jesus Christ," I Corinthians 1:18. Por essa idéia contém uma directa Pelagianism, e ao mesmo tempo que iria fazer os homens livres, torna-os ladrões da honra de Deus, ao contrário do que prevalece acordo da doutrina evangélica, que leva o homem a partir de todas as causas de vanglória, e atribui a todos os elogios para este a favor da graça de Deus por si só, e contrariamente ao apóstolo, que declara: "Essa é Deus, que também deve confirmar que ditou o fim, que vós ser unreprovable no dia de nosso Senhor Jesus Cristo," I Coríntios 1: 18.

III

Who teach: That the true believers and regenerate not only can fall from justifying faith and likewise from grace and salvation wholly and to the end, but indeed often do fall from this and are lost forever. Que ensinar: que os verdadeiros crentes e regenerar não só pode justificar queda de fé e também de graça e salvação total e para o final, mas na verdade muitas vezes fazer cair a partir deste e estão perdidos para sempre. For this conception makes powerless the grace, justification, regeneration, and continued keeping by Christ, contrary to the expressed words of the Apostle Paul: "That while we were yet sinners Christ died for us. Much more then, being justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him," Romans 5:8,9. Por essa concepção torna impotente a graça, justificação, regeneração, e continuou mantendo a Cristo, ao contrário do que manifestou palavras do Apóstolo Paulo: "Isso enquanto ainda éramos pecadores Cristo morreu por nós. Muito mais, então, ser justificada pelo seu sangue, devem ser guardadas de nós a ira de Deus por ele, "Romanos 5:8,9. And contrary to the Apostle John: "Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him; and he can not sin, because he is begotten of God," I John 3:9. E, contrariamente ao Apóstolo João: "Todo aquele que é gerado! De Deus não doeth pecado, porque a sua semente na abideth ele, e ele não pode pecar, porque é ele teve de Deus," I João 3:9. And also contrary to the words of Jesus Christ: "I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. My Father who hath given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand," John 10:28,29. E também ao contrário das palavras de Jesus Cristo: "Eu dou-lhes a vida eterna, e eles nunca deve perecer, e ninguém deve snatch-los para fora da minha mão. Meu Pai que vos-lhes dada a mim, é maior do que todos; e ninguém é capaz de snatch-los para fora da mão do Pai, "João 10:28,29.

IV

Who teach: That true believers and regenerate can sin the sin unto death or against the Holy Spirit. Que ensinam: Isso fiéis e podem regenerar pecado ditou a morte ou o pecado contra o Espírito Santo. Since the same Apostle John, after having spoken in the fifth chapter of his first epistle, vss. Uma vez que o mesmo Apóstolo João, depois de ter falado, no quinto capítulo do seu primeiro epistle, SAV. 16 and 17, of those who sin unto death and having forbidden to pray for them, immediately adds to this in vs. 18: "We know that whosoever is begotten of God sinneth not (meaning a sin of that character), but he that is begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not," I John 5:18. 16 e 17, daqueles que ditou o pecado ea morte ter proibido de orar por eles, imediatamente acrescenta a esta na vs 18: "Nós sabemos quem é que teve de Deus não sinneth (significando que o pecado de um personagem), mas que ele É de Deus teve que cumprir si próprio, e ao não lhe tocam um mal, "I João 5:18.

V V.

Who teach: That without a special revelation we can have no certainty of future perseverance in this life. Que ensinar: que, sem uma revelação especial não podemos ter certeza do futuro perseverança nesta vida. For by this doctrine the sure comfort of all believers is taken away in this life, and the doubts of the papist are again introduced into the church, while the Holy Scriptures constantly deduce this assurance, not from a special and extraordinary revelation, but from the marks proper to the children of God and from the constant promises of God. Relativamente a esta doutrina certeza o conforto de todos os crentes são levados nesta vida, e as dúvidas dos papista são novamente introduzidas na igreja, ao mesmo tempo que as Sagradas Escrituras constantemente deduzir essa garantia, e não a partir de uma revelação especial e extraordinário, mas a partir do Marcas bom para os filhos de Deus e da constante promessas de Deus. So especially the Apostle Paul: "No creature shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord," Romans 8:39. Assim, particularmente o Apóstolo Paulo: "Nenhuma criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor," Romanos 8:39. And John declares: "And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us," I John 3:24. E João declara: "E ele que cumprir o que nos mandamentos abideth ele, e ele nele. Decide E nós sabemos que ele abideth em nós, pelo Espírito que ele nos deu," I João 3:24.

VI

Who teach: That the doctrine of the certainty of perseverance and of salvation from its own character and nature is a cause of indolence and is injurious to godliness, good morals, prayers and other holy exercises, but that on the contrary it is praiseworthy to doubt. Que ensinar: que a doutrina da certeza da perseverança e da salvação de sua própria natureza ea natureza é uma causa de indolência e é prejudicial para a godliness, bons costumes, orações e outros santos exercícios, mas que, pelo contrário, é louvável a duvidar . For these show that they do not know the power of divine grace and the working of the indwelling Holy Spirit. Para estes mostram que eles não sabem o poder da graça divina e os grupos de trabalho indwelling do Espírito Santo. And they contradict the Apostle John, who teaches the opposite with express words in his first epistle: "Beloved, now are we the children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him, for we shall see him even as he is. And every one that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure," I John 3:2, 3. E eles contradizem o Apóstolo João, que ensina o contrário expressar com palavras no seu primeiro epistle: "Beloved, agora somos nós os filhos de Deus, e ele ainda não é manifesto feito aquilo que deve ser. Sabemos que, se ele deve ser manifestada, vamos ser como ele, para ele ainda vamos ver como ele é. E cada um que fez esta esperança em purifieth ele próprio, até mesmo como ele é puro, "I João 3:2, 3. Furthermore, these are contradicted by the example of the saints, both of the Old and New Testament, who though they were assured of their perseverance and salvation, were nevertheless constant in prayers and other exercises of godliness. Além disso, estas são contrariadas pelo exemplo dos santos, tanto do Antigo e Novo Testamento, que se fossem asseguradas da sua perseverança e salvação, foram, no entanto, constante na oração e outros exercícios de godliness.

VII

Who teach: That the faith of those, who believe for a time, does not differ from justifying and saving faith except only in duration. Que ensinar: Que a fé das pessoas, acredito que por um tempo, não difere de justificar e salvando-fé com excepção apenas de duração. For Christ himself, in Matthew 13:20, Luke 8:13, and in other places, evidently notes, besides this duration, a threefold difference between those who believe only for a time and true believers, when he declares that the former receive the seed in stony ground, but the latter in the good ground or heart; that the former are without root, but that the latter have a firm root; that the former are without fruit, but that the latter bring forth their fruit in various measure, with constancy and steadfastness. Para o próprio Cristo, em Mateus 13:20, Lucas 8:13, e em outros lugares, evidentemente observa, além desta duração, uma tríplice diferença entre aqueles que crêem apenas por um momento e fiéis, quando ele declara que o ex receber o sementes em terreno pedregoso, mas este último, no solo ou bom coração, que os primeiros são sem raiz, mas que estes possam ter uma firme raiz; que o ex-são sem frutos, mas que este último faz brotar os seus frutos em vários medida, com constância e firmeza.

VIII

Who teach: That it is not absurd that one having lost his first regeneration, is again and even often born anew. Que ensinam: Isso é um absurdo que não tenha perdido sua primeira regeneração, é nascido de novo e muitas vezes até mesmo novamente. For these deny by this doctrine the incorruptibleness of the seed of God, whereby we are born again. Para estes negar a esta doutrina do incorruptibleness da semente de Deus, que nos são nascidos de novo. Contrary to the testimony of the Apostle Peter: "Having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible," I Peter 1:23. Contrariamente ao que o testemunho do Apóstolo Pedro: "Tendo sido gerado! Novamente, não corruptible de sementes, mas de incorruptível," I Pedro 1:23.

IX

Who teach: That Christ has in no place prayed that believers should infallibly continue in faith. Que ensinar: que Cristo tem em nenhum lugar orado infallibly que crentes devem continuar na fé. For they contradict Christ himself, who says: "I have prayed for thee (Simon), that thy faith fail not," Luke 22:32; and the Evangelist John, who declares, that Christ has not prayed for the Apostles only, but also for those who through their word would believer: "Holy Father, keep them in thy name," and: "I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil one," John 17:11, 15, 20. Para eles contradizem o próprio Cristo, que diz: "Eu tenho orado por ti (Simon), que a tua fé não falhar," Lucas 22:32; e ao João Evangelista, que declara, que Cristo não tiver orado para os apóstolos só, mas Também para aqueles que através da sua palavra seria crente: "Santo Padre, mantenha-os em teu nome", e: "Eu não rezar que tu shouldest levá-los para fora do mundo, mas que tu shouldest mantê-los a partir de um mal," John 17:11, 15, 20.


Conclusion Conclusão

And this is the perspicuous, simple, and ingenious declaration of the orthodox doctrine respecting the five articles which have been controverted in the Belgic churches; and the rejection of the errors, with which they have for some time been troubled. E esta é a perspicuous, simples, engenhoso e declaração da doutrina ortodoxa respeitando os cinco artigos que foram controverted no Belgic igrejas, e à rejeição dos erros, com os quais tenham sido incomodado por algum tempo. This doctrine, the Synod judges to be drawn from the Word of God, and to be agreeable to the confessions of the Reformed churches. Esta doutrina, o Sínodo juízes a ser traçada a partir da Palavra de Deus, e para ser acordada para a confissões do Reformada igrejas.

Whence it clearly appears, that some whom such conduct by no means became, have violated all truth, equity, and charity, in wishing to persuade the public. Daí observa-se claramente, que alguns a quem tal conduta não por meio tornou-se, ter violado toda a verdade, capital próprio e de caridade, em que pretendem persuadir a opinião pública.

"That the doctrine of the Reformed churches concerning predestination, and the points annexed to it, by its own genius and necessary tendency, leads off the minds of men from all piety and religion; that it is an opiate administered by the flesh and by the devil, and the stronghold of Satan, where he lies in wait for all; and from which he wounds multitudes, and mortally strikes through many with the darts both of despair and security; that it makes God the author of sin, unjust, tyrannical, hypocritical; that it is nothing more than interpolated Stoicism, Manicheism, Libertinism, Turcism; that it renders men carnally secure, since they are persuaded by it that nothing can hinder the salvation of the elect, let them live as they please; and therefore, that they may safely perpetrate every species of the most atrocious crimes; and that, if the reprobate should even perform truly all the works of the saints, their obedience would not in the least contribute to their salvation; that the same doctrine teaches, that God, by a mere arbitrary act of his will, without the least respect or view to sin, has predestinated the greatest part of the world to eternal damnation; and, has created them for this very purpose; that in the same manner in which the election is the fountain and cause of faith and good works, reprobation is the cause of unbelief and impiety; that many children of the faithful are torn, guiltless, from their mothers' breasts, and tyrannically plunged into hell; so that, neither baptism, nor the prayers of the Church at their baptism, can at all profit by them;" and many other things of the same kind, which the Reformed Churches not only do not acknowledge, but even detest with their whole soul. "Para que a doutrina da Predestinação relativa Reformada igrejas, e os pontos a ela anexa, por sua própria genialidade e necessário tendência, leva ao largo das mentes de todos os homens de piedade e de religião; que é um opiáceos administrados pela carne e pela diabo, e a fortaleza de Satanás, onde ele reside em esperar por todos, e de onde ele feridas multidões, através de muitas greves e mortally com os dardos tanto de desespero e de segurança; que se torna Deus o autor do pecado, injusto, cruel, hipócrita, que é nada mais do estoicismo interpolados, maniqueísmo, Libertinism, Turcism; que ela torna os homens carnally seguro, uma vez que são persuadidos por ele que nada pode dificultar a salvação da eleição, deixem-nos viver como eles, por favor, e, por conseguinte, que eles podem com segurança todas as espécies de perpetrar os crimes mais atrozes, e que, se a reprobate deverá ainda realizar verdadeiramente a todas as obras dos santos, a sua obediência não teria, no mínimo contribuir para a sua salvação; que a mesma doutrina ensina, que Deus , Por um mero acto arbitrário da sua vontade, sem o mínimo respeito à vista ou pecado, tem predestinados a maior parte do mundo para perdição eterna, e, criou-los para este fim; que, do mesmo modo em que a eleição é a fonte ea causa da fé e de boas obras, é reprobation a causa da incredulidade e impiety; que muitas crianças dos fiéis são rasgada, inocente, das mães dos seios, e tyrannically mergulhada no inferno, de modo que, nem batismo, nem as orações da Igreja em seu batismo, pode a todo o lucro por eles; "e muitas outras coisas do mesmo género, o que a Igreja Reformada não só não reconhecer, mas detesto mesmo com toda a sua alma. Wherefore, this Synod of Dort, in the name of the Lord, conjures as many as piously call upon the name of our Savior Jesus Christ, to judge of the faith of the Reformed Churches, not from the calumnies, which, on every side, are heaped upon it; nor from the private expressions of a few among ancient and modern teachers, often dishonestly quoted, or corrupted, and wrested to a meaning quite foreign to their intention; but from the public confessions of the Churches themselves, and from the declaration of the orthodox doctrine, confirmed by the unanimous consent of all and each of the members of the whole Synod. Wherefore, este Sínodo de Dort, em nome do Senhor, como evoca muitos como piously invocam o nome de nosso Salvador Jesus Cristo, para julgar da fé da Igreja Reformada, e não a partir de calúnias, que, em todos os lados, que lhe são heaped; nem privada a partir da manifestação de alguns professores entre antigos e modernos, muitas vezes desonesta citado, ou corrompido, e deixam a um significado completamente estranhas à sua intenção, mas a partir do público confissões das Igrejas si próprios e, a partir do declaração da ortodoxa doutrina, confirmada pelo consentimento unânime de todos e de cada um dos membros de todo o Sínodo. Moreover, the Synod warns calumniators themselves, to consider the terrible judgment of God which awaits them, for bearing false witness against the confessions of so many Churches, for distressing the consciences of the weak; and for laboring to render suspected the society of the truly faithful. Além disso, adverte o Sínodo calumniators si próprios, de considerar o terrível julgamento de Deus que os espera, por falso testemunho contra o rolamento confissões de tantas Igrejas, angustiante para as consciências dos fracos, e para laboring para tornar a suspeita da sociedade verdadeiramente fiel.

Finally, this Synod exhorts all their brethren in the gospel of Christ, to conduct themselves piously and religiously in handling this doctrine, both in the universities and churches; to direct it, as well in discourse, as in writing, to the glory of the Divine Name, to holiness of life, and to the consolation of afflicted souls; to regulate, by the Scripture, according to the analogy of faith, not only their sentiments, but also their language; and, to abstain from all those phrases which exceed the limits necessary to be observed in ascertaining the genuine sense of the holy Scriptures; and may furnish insolent sophists with a just pretext for violently assailing, or even vilifying, the doctrine of the Reformed Churches. Finalmente, este Sínodo exorta todos os seus irmãos no evangelho de Cristo, se conduzirem piously e religiosamente no tratamento da doutrina, tanto nas universidades e igrejas; para dirigi-la, bem como no discurso, como, por escrito, para a glória do Nome Divino, a santidade de vida, e para o consolo dos aflitos almas; para regulamentar, de acordo com a Escritura, segundo a analogia da fé, não só os seus sentimentos, mas também a sua língua, e que se abstenham de todas essas frases que excedam os limites necessários a serem observados em conhecer o verdadeiro sentido da Sagrada Escritura; e pode fornecer insolente sophists com apenas um pretexto para assailing violentamente, ou até mesmo vilifying, a doutrina da Igreja Reformada.

May Jesus Christ, the Son of God, who, seated at the Father's right hand, gives gifts to men, sanctify us in the truth, bring to the truth those who err, shut the mouths of the calumniators of sound doctrine, and endue the faithful minister of his Word with the spirit of wisdom and discretion, that all their discourses may tend to the glory of God, and the edification of those who hear them. Maio Jesus Cristo, o Filho de Deus, que, sentado a mão direita do Pai, dá brindes para os homens, santificar-nos na verdade, trazer a verdade para aqueles que cometeu qualquer erro, calar a boca de calumniators a doutrina de som, e os endue ministro fiel de sua Palavra com o espírito da sabedoria e discrição, que todos os seus discursos maio tendência para a glória de Deus, e aqueles que a edificação de ouvi-los. AMEN. Amen.


That this is our faith and decision we certify by subscribing our names. Que esta é a nossa fé e da decisão que certificam a subscreverem nossos nomes.
Here follow the names, not only of President, Assistant President, and Secretaries of the Synod, and of the Professors of Theology in the Dutch Churches, but of all the Members who were deputed to Synod, as the representatives of their respective Churches, that is, of the Delegates from Great Britain, the Electoral Palatinate, Hessia, Switzerland, Wetteraw, the Republic and Church of Geneva, The Republic and Church of Bremen, The Republic and Church of Emden, The Duchy of Gelderland and of Zutphen, South Holland, North Holland, Zeeland, The Province of Utrecht, Friesland, Transylvania, The State of Groningen and Omland, Drent, The French Churches. Aqui seguem os nomes, não só do presidente, Assistente Presidente, e aos secretários do Sínodo, e dos Professores de Teologia na neerlandês Igrejas, mas de todos os deputados que foram deputed a Sínodo, como os representantes das respectivas Igrejas, que é, dos Delegados da Grã-Bretanha, os Eleitoral Palatinado, Hessia, Suíça, Wetteraw, da República e Igreja de Genebra, A República ea Igreja de Bremen, A República ea Igreja de Emden, O Ducado de Gelderland e de Zutphen, Holanda do Sul , North Holland, Zeeland, a província de Utrecht, Frísia, Transilvânia, O Estado de Groningen e Omland, Drent, O francês Igrejas.


Also, see: Também, veja:
Canons of Dort Cânones de Dort


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em