The Episcopal Confession of FaithConfissão de Fé Episcopal sa

Episcopal 39 Articles of Religion 39 Artigos de Religião Episcopal

General Information Informações Gerais

As established by the Bishops, the Clergy, and the Laity of the Protestant Episcopal Church in the United States of America, in Convention, on the twelfth day of September, in the Year of our Lord, 1801. Conforme estabelecido pela Bispos, o clero, e os Leigos da Igreja Protestante Episcopal nos Estados Unidos da América, na convenção, no décimo dia de setembro, no Ano do nosso Senhor, 1801.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
  1. Of Faith in the Holy Trinity. There is but one living and true God, everlasting, without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and goodness; the Maker, and Preserver of all things both visible and invisible. Da Fé na Santíssima Trindade. Existe, mas um Deus vivo e verdadeiro, eterno, sem corpo, partes, ou paixões, de infinito poder, sabedoria e bondade; o Maker, e Preserver de todas as coisas visíveis e invisíveis tanto. And in the unity of this Godhead there be three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the Son, and the Holy Ghost. E na unidade desta Godhead haver três Pessoas, de uma substância, poder e eternidade: o Pai, do Filho e do Espírito Santo.

  2. Of the Word or Son of God, which was made very Man. The Son, which is the Word of the Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and of one substance with the Father, took Man's nature in the womb of the blessed Virgin, of her substance: so that two whole and perfect Natures, that is to say, the Godhead and Manhood, were joined together in one Person, never to be divided, whereof is one Christ, very God, and very Man; who truly suffered, was crucified, dead, and buried, to reconcile his Father to us, and to be a sacrifice, not only for original guilt, but also for actual sins of men. Word ou do Filho de Deus, que muito foi feito Homem. O Filho, que é a Palavra do Pai, teve de eterna do Pai, e do próprio Deus eterno, e de uma substância com o Pai, teve na natureza do homem o ventre da Virgem, de sua substância: a fim de que todo e duas Naturezas perfeito, isto é, os Godhead e sexo, foram reunidos em uma só pessoa, nunca deve ser dividida, que é um Cristo, muito Deus, e muito Man; que realmente sofrido, foi crucificado, morto e sepultado, para reconciliar seu Pai, a nós e para ser um sacrifício, não só por culpa original, mas também para a real pecados dos homens.

  3. Of the going down of Christ into Hell. As Christ died for us, and was buried; so also it is to be believed, that he went down into Hell. Dos caindo de Cristo no inferno. Como Cristo morreu por nós, e foi sepultado; por isso também que é para ser acreditado, que ele caiu no inferno.

  4. Of the Resurrection of Christ. Christ did truly rise again from death, and took again his body, with flesh, bones, and all things appertaining to the perfection of Man's nature; wherewith he ascended into Heaven, and there sitteth, until he return to judge all Men at the last day. Da Ressurreição de Cristo. Verdadeiramente Cristo fez de novo a aumentar, a partir de morte, e assumiu novamente o seu corpo, com carne, ossos, e todas as coisas que correspondam ao perfeição da natureza do homem; quais ele subiu ao céu, e lá sitteth, até que ele volta a julgar todos os homens no último dia.

  5. Of the Holy Ghost. The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one substance, majesty, and glory, with the Father and the Son, very and eternal God. Do Espírito Santo. O Espírito Santo, procedendo do Pai e do Filho, é de uma substância, majestade, ea glória, com o Pai e do Filho, e muito eterno Deus.

  6. Of the Sufficiency of the Holy Scriptures for Salvation. Holy Scripture containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever is not read therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man, that it should be believed as an article of the Faith, or be thought requisite or necessary to salvation. A suficiência da Sagrada Escritura para a salvação. Sagrada Escritura containeth todas as coisas necessárias para a salvação: a fim de que tudo quanto não é ler aí, nem pode ser provado por este motivo, não está a ser exigido de qualquer homem, que deve ser acreditado como um artigo da Fé, ou se será necessária ou pensamento necessária para a salvação. In the name of the Holy Scripture we do understand those canonical Books of the Old and New Testament, of whose authority was never any doubt in the Church. Em nome da Sagrada Escritura nós fazer compreender essas canônica livros do Antigo e Novo Testamento, de cuja autoridade nunca foi qualquer dúvida na Igreja.

    Of the Names and Number of the Canonical Books Dos nomes e números da Canonical Livros

    And the other Books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any doctrine; such are these following: E os outros Livros (como diz Hierome), a Igreja doth ler, por exemplo de vida e instrução de costumes; doth mas ainda não é aplicá-los a estabelecer qualquer doutrina; tais são os seguintes:

    All the Books of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and account them Canonical. Todos os livros do Novo Testamento, como são comumente recebidos, nós recebemos, e conta-lhes canônico.

  7. Of the Old Testament. The Old Testament is not contrary to the New: for both in the Old and New Testament everlasting life is offered to Mankind by Christ, who is the only Mediator between God and Man, being both God and Man. Do Antigo Testamento. O Antigo Testamento não é contrário ao Novo: para tanto no Antigo e Novo Testamento a vida eterna é oferecida ao homem por Cristo, que é o único mediador entre Deus eo homem, sendo ambos Deus e Homem. Wherefore they are not to be heard, which feign that the old Fathers did look only for transitory promises. Wherefore eles não estão a ser ouvido, que feign que os antigos Padres fez olhar apenas para transitória promessas. Although the Law given from God by Moses, as touching Ceremonies and Rites, do not bind Christian men, nor the Civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth; yet notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of the Commandments which are called Moral. Apesar de a Lei de Deus dada por Moisés, como tocar e Cerimônias Ritos, não vinculam cristã homens, nem os preceitos dele devia Civil da necessidade de ser recebida em qualquer Commonwealth; ainda não obstante, nenhum cristão que o homem é livre a partir da obediência do Mandamentos que são chamados Moral.

  8. Of the Creeds. The Nicene Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed, ought thoroughly to be received and believed: for they may be proved by most certain warrants of Holy Scripture. Entre os credos. O Nicene Creed, e que o que é comumente chamado de credo dos Apóstolos, devem ser cuidadosamente a recebidas e acreditava: para eles pode ser provado por mais alguns mandados de Sagrada Escritura.

    The original Article given Royal assent in 1571 and reaffirmed in 1662, was entitled, "Of the Three Creeds" and began as follows, "The Three Creeds, Nicene Creed, Athanasius's Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed..." O artigo original Royal dado parecer favorável em 1571 e reafirmado em 1662, foi intitulado ", dos três credos" e começou a seguinte, "Os Três credos, Nicene Creed, Atanásio's Creed, e que o que é comumente chamado de credo dos Apóstolos .. ".

  9. Of Original or Birth Sin. Original sin standeth not in the following of Adam, (as the Pelagians do vainly talk;) but it is the fault and corruption of the Nature of every man, that naturally is engendered of the offspring of Adam; whereby man is very far gone from original righteousness, and is of his own nature inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary to the Spirit; and therefore in every person born into this world, it deserveth God's wrath and damnation. Pecado original ou do Nascimento. Standeth não pecado original de Adão, no seguinte, (como o Pelagians fazer vainly falar;), mas é culpa da corrupção e da natureza de cada homem, naturalmente que é gerado da descendência de Adão e qual o homem é ido muito longe de justiça original, e é da sua própria natureza inclinado ao mal, a fim de que a carne lusteth sempre contrário ao Espírito; e, por isso, em cada pessoa nascida a este mundo, é deserveth ira de Deus e perdição. And this infection of nature doth remain, yea in them that are regenerated; whereby the lust of the flesh, called in Greek, *fro/nhma sarko/s*, (which some do expound the wisdom, some sensuality, some the affection, some the desire, of the flesh), is not subject to the Law of God. E esta infecção da natureza doth permanecer, yea, em que eles são regenerados; segundo o qual a luxúria da carne, chamado em grego, fro * / nhma sarko / s *, (o que fazer algumas expor a sabedoria, alguns sensualidade, alguns a afeição, o desejo de alguns, da polpa), não está sujeita à Lei de Deus. And although there is no condemnation for them that believe and are baptized; yet the Apostle doth confess, that concupiscence and lust hath of itself the nature of sin. E embora não haja condenação para eles e acredito que são batizados; ainda o Apóstolo doth confesso, que concupiscence e luxúria fez de si mesmo a natureza do pecado.

  10. Of Free Will. The condition of Man after the fall of Adam is such, that he cannot turn and prepare himself, by his own natural strength and good works, to faith, and calling upon God. De livre vontade. A condição do homem depois da queda de Adão é tal, que ele não pode virar e preparar-se, por sua própria força natural e boas obras, a fé, eo apelo a Deus. Wherefore we have no power to do good works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ preventing us, that we may have a good will, and working with us, when we have that good will. Wherefore não temos poder para fazer boas obras agradáveis e aceitáveis a Deus, sem a graça de Deus em Cristo impedindo-nos de que podemos ter uma boa vontade, e trabalhando com a gente, quando temos que boa vontade.

  11. Of the Justification of Man. We are accounted righteous before God, only for the merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by Faith, and not for our own works or deservings. Da justificação do homem. Nós somos justos diante de Deus representaram, apenas para o mérito de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo pela fé, e não para as nossas próprias obras ou deservings. Wherefore, that we are justified by Faith only, is a most wholesome Doctrine, and very full of comfort, as more largely expressed in the Homily of Justification. Wherefore, que somos justificados somente pela fé, é uma mais salubre Doutrina, e muito cheia de conforto, como mais amplamente expressa na Homilia da Justificação.

  12. Of Good Works. Albeit that Good Works, which are the fruits of Faith, and follow after Justification, cannot put away our sins, and endure the severity of God's judgment; yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do spring out necessarily of a true and lively Faith; insomuch that by them a lively Faith may be as evidently known as a tree discerned by the fruit. De boas obras. Apesar de boas obras, que são os frutos da Fé, e seguem após a justificação, não pode colocar os nossos pecados, e suportar a severidade da sentença de Deus, eles ainda são aceitáveis e agradáveis a Deus, em Cristo, e fazer a primavera necessariamente de uma verdadeira e animada Fé; insomuch que por eles uma fé viva pode ser tão evidentemente uma árvore conhecida como interpretado pela fruta.

  13. Of Works before Justification. Works done before the grace of Christ, and the Inspiration of the Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they spring not of faith in Jesus Christ; neither do they make men meet to receive grace, or (as the School-authors say) deserve grace of congruity: yea rather, for that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we doubt not but they have the nature of sin. Antes de Works Justificação. Works feito antes de a graça de Cristo, e a inspiração do Espírito, não são agradáveis a Deus, forasmuch como eles não primavera de fé em Jesus Cristo; nem os homens é que fazem cumprir a receber graça, ou (como a Escola dizer-autoria) merecem graça de congruência: yea sim, por que eles não são feitas como Deus vos aprouve e comandou-los a fazer, não temos dúvida, mas eles têm a natureza de pecado.

  14. Of Works of Supererogation. Voluntary Works besides, over and above, God's Commandments, which they call Works of Supererogation, cannot be taught without arrogancy and impiety: for by them men do declare, that they not only render unto God as much as they are bound to, but that they do more for his sake, than of bounden duty is required: whereas Christ saith plainly, When ye have done all that are commanded to you, say, We are unprofitable servants. De obras de Supererogation. Voluntário Obras além de, ao longo e, sobretudo, mandamentos de Deus, que eles chamam de Obras Supererogation, não pode ser ensinado sem arrogancy e impiety: em vez de fazer por elas declaram os homens, que eles não apenas tornar Deus, tanto quanto eles são obrigado a, mas que eles façam mais para o seu nome, além da obrigação é exigido: que Cristo disse claramente, quando vos ter feito tudo o que é ordenado a você, digamos, pouco rentáveis Nós somos servos.

  15. Of Christ alone without Sin. Christ in the truth of our nature was made like unto us in all things, sin only except, from which he was clearly void, both in his flesh, and in his spirit. Só de Cristo sem pecado. Cristo na verdade de nossa natureza foi feita como para nós, em todas as coisas, só pecado, excepto, a partir do qual ele era manifestamente nulo, tanto em sua carne, e no seu espírito. He came to be the Lamb without spot, who, by sacrifice of himself once made, should take away the sins of the world; and sin (as Saint John saith) was not in him. Ele veio para ser o Cordeiro sem mancha, que, pelo sacrifício de si próprio uma vez feita, deve tirar o pecado do mundo, e pecado (como diz São João) não estava nele. But all we the rest, although baptized, and born again in Christ, yet offend in many things; and if we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. Mas todos nós o resto, embora batizados, e nascidos de novo em Cristo, ainda ofender em muitas coisas, e se dissermos que não temos pecado, nós enganar-nos, ea verdade não está em nós.

  16. Of Sin after Baptism. Not every deadly sin willingly committed after Baptism is sin against the Holy Ghost, and unpardonable. Sin depois do Batismo. Nem todo pecado mortal voluntariamente cometido depois Batismo é pecado contra o Espírito Santo, e unpardonable. Wherefore the grant of repentance is not be denied to such as fall into sin after Baptism. Wherefore a concessão de arrependimento não é para ser negada, como a cair em pecado após o batismo. After we have received the Holy Ghost, we may depart from grace given, and fall into sin, and by the grace of God we may arise again, and amend our lives. Depois de ter recebido o Espírito Santo, nós podemos afastar da graça concedida, e cair em pecado, e pela graça de Deus que possam surgir de novo, e alterar a nossa vida. And therefore they are to be condemned, which say, they can no more sin as long as they live here, or deny the place of forgiveness to such as truly repent. E, por isso, eles estão a ser condenado, o que dizer, eles não podem mais pecado, contanto que eles vivem aqui, ou negar o lugar do perdão de como realmente se arrependem.

  17. Of Predestination and Election Predestination to Life is the everlasting purpose of God, whereby (before the foundations of the world were laid) he hath constantly decreed by his counsel secret to us, to deliver from curse and damnation those whom he hath chosen in Christ out of mankind, and to bring them by Christ to everlasting salvation, as vessels made to honour. Da Predestinação e Eleição Predestinação a vida eterna é o propósito de Deus, sendo que (antes de os alicerces do mundo foram definidos) ele se constantemente decretado por seu advogado segredo para nós, para entregar a partir de maldição e perdição aqueles a quem ele escolheu em Cristo para fora da humanidade, e trazê-los por Cristo à salvação eterna, como vasos feitos a honra. Wherefore, they which be endued with so excellent a benefit of God, be called according to God's purpose by his Spirit working in due season: they through Grace obey the calling: they be justified freely: they be made sons of God by adoption: they be made like the image of his only- begotten Son Jesus Christ: they walk religiously in good works, and at length, by God's mercy, they attain to everlasting felicity. Wherefore, sejam eles quais endued com um tão excelente benefício de Deus, ser chamado de Deus segundo a efeito pelo seu Espírito que trabalham em devida época: eles através de Grace obedecer ao chamamento: podem ser justificados livremente: podem ser feitos filhos de Deus pela adopção: eles ser feita como a imagem de seu Filho Jesus teve apenas de Cristo: eles passeio religiosamente em boas obras, e pelo comprimento, por misericórdia de Deus, eles atingir a felicidade eterna.

    As the godly consideration of Predestination, and our Election in Christ, is full of sweet, pleasant, and unspeakable comfort to godly persons, and such as feel in themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the flesh, and their earthly members, and drawing up their mind to high and heavenly things, as well because it doth greatly establish and confirm their faith of eternal Salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth fervently kindle their love towards God: So, for curious and carnal persons, lacking the Spirit of Christ, to have continually before their eyes the sentence of God's Predestination, is a most dangerous downfall, whereby the Devil doth thrust them either into desperation, or into wrethchlessness of most unclean living, no less perilous than desperation. Como o godly consideração da Predestinação, e da nossa Eleição em Cristo, está cheia de doces, agradável, conforto e inqualificável a godly pessoas, e como se sentem em si, o trabalho do Espírito de Cristo, mortifying as obras da carne, e os seus terrena membros, e da elaboração da sua mente para alto e celeste coisas, e também porque doth grandemente estabelecer e confirmar sua fé da salvação eterna para ser apreciado através Cristo, como porque doth fervorosamente acenderem seu amor para com Deus: Então, por curiosidade e carnal pessoas, que não possua o Espírito de Cristo, antes de ter continuamente os seus olhos a sentença da Predestinação de Deus, é uma queda mais perigosos, segundo a qual o diabo doth impulso lhes quer em desespero, ou em wrethchlessness de vida mais sujas, não menos perigoso do que desespero .

    Furthermore, we must receive God's promises in such wise, as they be generally set forth to us in Holy Scripture: and, in our doings, that Will of God is to be followed, which we have expressly declared unto us in the word of God. Além disso, temos de receber promessas de Deus em tais sensata, já que é geralmente estabelecido para nós, na Sagrada Escritura: e, em nossas ações assim, que a vontade de Deus está a ser seguido, o que temos para nós expressamente declarado na palavra de Deus .

  18. Of obtaining eternal Salvation only by the Name of Christ They also are to be had accursed that presume to say, That every man shall be saved by the Law or Sect which he professeth, so that he be diligent to frame his life according to that Law, and the light of Nature. Da obtenção de salvação eterna apenas pelo nome de Cristo Eles também estão a ser maldito tinha que presumir a dizer, que todo homem deve ser salvos pela Lei ou Sect que ele professeth, de modo que ele seja diligente para enquadrar a sua vida de acordo com o que a Lei , E à luz da Natureza. For Holy Scripture doth set out unto us only the Name of Jesus Christ, whereby men must be saved. Para a Sagrada Escritura doth definidos para nós apenas o nome de Jesus Cristo, segundo a qual os homens devem ser salvos.

  19. Of the Church. The visible Church of Christ is a congregation of faithful men, in which the pure Word of God is preached, and the Sacraments be duly ministered according to Christ's ordinance, in all those things that of necessity are requisite to the same. Da Igreja. Visível A Igreja de Cristo é uma congregação de fiéis homens, em que a pura Palavra de Deus é pregada, e os Sacramentos ser devidamente ministrado de acordo com a portaria de Cristo, em todas essas coisas que são necessárias a necessidade de o mesmo.

    As the Church of Jerusalem, Alexandria, and Antioch, have erred; so also the Church of Rome hath erred, not only in their living and manner of Ceremonies, but also in matters of Faith. Tal como a Igreja de Jerusalém, Alexandria, Antioquia e, ter cometido um erro, assim também a Igreja de Roma, fez cometeu um erro, não só no seu modo de vida e de Cerimônias, mas também em questões de fé.

  20. Of the Authority of the Church. The Church hath power to decree Rites or Ceremonies, and authority in Controversies of Faith: and yet it is not lawful for the Church to ordain anything that is contrary to God's Word written, neither may it so expound one place of Scripture, that it be repugnant to another. Da Autoridade da Igreja. A Igreja vos poder de decreto Ritos ou Cerimônias, e autoridade de Controvérsias da Fé: e ainda não é lícita para a Igreja a ordain tudo o que é contrário à Palavra de Deus escrita, nem maio-o para expor um lugar da Escritura, que ele seja repugnante para o outro. Wherefore, although the Church be a witness and a keeper of Holy Writ, yet, as it ought not to decree any thing against the same, so besides the same ought not to enforce any thing to be believed for necessity of Salvation. Wherefore, apesar de a Igreja é um testemunho e um detentor de Santo petição, ainda, uma vez que não devia decreto qualquer coisa contra o mesmo, para além de o mesmo não deve aplicar qualquer coisa a ser acreditado para a necessidade de salvação.

  21. Of the Authority of General Councils. [The Twenty-first of the former Articles is omitted; because it is partly of a local and civil nature, and is provided for, as to the remaining parts of it, in other Articles.] Da Autoridade dos Conselhos Gerais. [O primeiro dos Vinte e antigos artigos é omitido; porque ela é parcialmente de um local e de natureza civil, e está prevista, como para as restantes partes do mesmo, bem como em outros artigos.]

    The original 1571, 1662 text of this Article, omitted in the version of 1801, reads as follows: "General Councils may not be gathered together without the commandment and will of Princes. And when they be gathered together, (forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the Spirit and Word of God,) they may err, and sometimes have erred, even in things pertaining unto God. Wherefore things ordained by them as necessary to salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that they be taken out of holy Scripture." O original 1571, 1662 texto deste artigo, omitida na versão de 1801, tem a seguinte redacção: "Outros Conselhos não podem ser reunidos sem o mandamento ea vontade de Príncipes. E quando eles sejam reunidos, (forasmuch como eles ser uma assembléia de homens, que tudo não ser governado com o Espírito ea Palavra de Deus), eles podem errar, e, por vezes, ter cometido um erro, mesmo nas coisas relacionadas Deus. Wherefore coisas ordenado por eles como necessária para a salvação tem nem a força nem autoridade, salvo ele pode ser declarado que eles sejam retirados da Sagrada Escritura. "

  22. Of Purgatory. The Romish Doctrine concerning Purgatory, Pardons, Worshipping and Adoration, as well of Images as of Relics, and also Invocation of Saints, is a fond thing, vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture, but rather repugnant to the Word of God. Do Purgatório. Romish A Doutrina relativa Purgatório, Perdões, culto e adoração, além de imagens como das Relíquias, e também invocação do Santos, é uma coisa que gostava, vainly inventadas, e não fundamentada mediante garantia da Escritura, mas sim para a repugnante Palavra de Deus.

  23. Of Ministering in the Congregation It is not lawful for any man to take upon him the office of public preaching, or ministering the Sacraments in the Congregation, before he be lawfully called, and sent to execute the same. De ministrar na Congregação Não é lícito para qualquer homem que lhe para ter o cargo de pregação pública, ou ministrar os sacramentos na Congregação, antes de ele ser legalmente chamado, e enviado para executar o mesmo. And those we ought to judge lawfully called and sent, which be chosen and called to this work by men who have public authority given unto them in the Congregation, to call and send Ministers into the Lord's vineyard. E aqueles que se deve julgar legalmente chamados e enviados, o que escolheu ser chamado para este trabalho e pelos homens que têm autoridade pública lhes dada na Congregação, para chamar e enviar Ministros para a vinha do Senhor.

  24. Of Speaking in the Congregation in such a Tongue as the people understandeth. It is a thing plainly repugnant to the Word of God, and the custom of the Primitive Church, to have public Prayer in the Church, or to minister the Sacraments, in a tongue not understanded of the people. Falando na Congregação dos em tal como o povo Tongue understandeth. É uma coisa simplesmente repugnante à Palavra de Deus, e os costumes da Igreja primitiva, de ter público oração na Igreja, ou a ministra dos Sacramentos, em uma Não understanded língua do povo.

  25. Of the Sacraments. Sacraments ordained of Christ be not only badges or tokens of Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses, and effectual signs of grace, and God's good will towards us, by the which he doth work invisibly in us, and doth not only quicken, but also strengthen and confirm our Faith in him. Dos Sacramentos. Sacramentos de Cristo ser ordenado sacerdote não só insígnias ou fichas de Christian homens da profissão, mas sim garantir que eles possam ser determinadas testemunhas, e effectual sinais de graça, ea boa vontade de Deus para connosco, pela qual ele doth trabalho invisível em nós, e Acaso, não só acelerar, mas também reforçar e confirmar a nossa fé nele.

    There are two Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism, and the Supper of the Lord. Existem dois sacramentos ordenado de Cristo nosso Senhor no Evangelho, isto é, de batismo, e da Ceia do Senhor.

    Those five commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders, Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have not like nature of Sacraments with Baptism, and the Lord's Supper, for that they have not any visible sign or ceremony ordained of God. Esses cinco vulgarmente chamados Sacramentos, isto é, Confirmação, Penitência, Ordens, Matrimónio, e Extreme Unction, não estão a ser contado para sacramentos do Evangelho, como sendo parte de ter crescido a seguinte corruptos dos apóstolos, são parcialmente estados de vida permitidos nas Escrituras, mas ainda não têm a mesma natureza de Sacramentos Batismo, e da Ceia do Senhor, para que eles não tenham nenhum sinal visível ou ordenado cerimônia de Deus.

    The Sacraments are not ordained of Christ to be gazed upon, or to be carried about, but that we should duly use them. Os Sacramentos não são de Cristo para ser ordenado sacerdote olhou em, ou a realizar, mas que devemos usá-las devidamente. And in such only as worthily receive the same, they have a wholesome effect or operation: but they that receive them unworthily, purchase to themselves damnation, as Saint Paul saith. E, em tais como dignamente apenas receber o mesmo, eles têm um salutar efeito ou operação: recebê-los, mas eles que unworthily, compra para si perdição, como diz Saint Paul.

  26. Of the Unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the Sacraments. Although in the visible Church the evil be ever mingled with the good, and sometimes the evil have chief authority in the Ministration of the Word and Sacraments, yet forasmuch as they do not the same in their own name, but in Christ's, and do minister by his commission and authority, we may use their Ministry, both in hearing the Word of God, and in receiving the Sacraments. Da indignidade dos ministros, o que não impede o efeito dos Sacramentos. Apesar de, a Igreja visível o mal nunca se misturava com o bom e, às vezes, o mal-chefe tem autoridade na Ministration da Palavra e Sacramentos, uma vez que ainda forasmuch não são as mesmas em seu próprio nome, mas em Cristo, e pelo ministro fazer sua comissão competente e, nós podemos usar seu Ministério, tanto em ouvir a Palavra de Deus, e na recepção dos sacramentos. Neither is the effect of Christ's ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts diminished from such as by faith, and rightly, do receive the Sacraments ministered unto them; which be effectual, because of Christ's institution and promise, although they be ministered by evil men. Nem é o efeito da portaria de Cristo levados por sua abominação, nem a graça de Deus é diminuída de brindes, tais como a fé, e com razão, recebem os sacramentos, para eles, ministrado; que ser effectual, por causa da instituição e promessa de Cristo, embora eles ser ministrado por homens mal.

    Nevertheless, it appertaineth to the discipline of the Church, that inquiry be made of evil Ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their offences; and finally, being found guilty, by just judgment be deposed. No entanto, caberá a ele a disciplina da Igreja, que o inquérito seja feita Ministros do mal, e que eles possam ser acusado por aqueles que têm conhecimento dos seus delitos e, finalmente, ser considerado culpado, apenas a sentença ser deposto.

  27. Of Baptism Baptism is not only a sign of profession, and mark of difference, whereby Christian men are discerned from others that be not christened, but it is also a sign of Regeneration or New-Birth, whereby, as by an instrument, they that receive Baptism rightly are grafted into the Church; the promises of the forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God by the Holy Ghost, are visibly signed and sealed; Faith is confirmed, and Grace increased by virtue of prayer unto God. Do Batismo Batismo não é apenas um sinal de profissão, e marca de diferença, sendo que os homens são cristãos que ser diferenciado de outros não baptizado, mas é também um sinal de Regeneração ou Novo Nascimento-, segundo o qual, como em um instrumento, que eles Batismo recebem justamente são enxertados na Igreja; as promessas do perdão dos pecados, e da nossa aprovação a ser os filhos de Deus pelo Espírito Santo, são visivelmente assinado e selado; Fé é confirmada, ea Graça aumentada por força da oração ditou Deus.

    The Baptism of young Children is in any wise to be retained in the Church, as most agreeable with the institution of Christ. O Batismo de crianças de tenra idade é, em todo o sábio que devem ser conservados na Igreja, como a maior parte acordada com a instituição de Cristo.

  28. Of the Lord's Supper. The Supper of the Lord is not only a sign of the love that Christians ought to have among themselves one to another; but rather it is a Sacrament of our Redemption by Christ's death: insomuch that to such as rightly, worthily, and with faith, receive the same, the Bread which we break is a partaking of the Body of Christ; and likewise the Cup of Blessing is a partaking of the Blood of Christ. Da Ceia do Senhor. A Ceia do Senhor não é apenas um sinal do amor que os cristãos devem ter entre si um para o outro, mas sim que é um sacramento da nossa redenção pela morte de Cristo: insomuch como razão para que, dignamente , E com fé, receber o mesmo, o Pão que nos é quebrar um partaking do Corpo de Cristo, e também a Copa da Bênção é um partaking do Sangue de Cristo.

    Transubstantiation (or the change of the substance of Bread and Wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved by Holy Writ; but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth the nature of a Sacrament, and hath given occasion to many superstitions. Transubstanciação (ou a mudança da substância do Pão e Vinho) na Ceia do Senhor, não pode ser comprovada por Santo petição, mas é repugnante para a planície palavras da Escritura, overthroweth a natureza de um sacramento, e vos dada a oportunidade de muitos superstições.

    The Body of Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner. O Corpo de Cristo é dado, tomado, e comido, na Ceia, somente após uma maneira celestial e espiritual. And the mean whereby the Body of Christ is received and eaten in the Supper, is Faith. Ea média segundo a qual o Corpo de Cristo é recebido e comido na Ceia, é a fé.

    The Sacrament of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about, lifted up, or worshipped. O Sacramento da Ceia do Senhor não foi por Cristo da portaria reservada, levado cerca, levantada, ou adoravam.

  29. Of the Wicked, which eat not the Body of Christ in the use of the Lord's Supper. The Wicked, and such as be void of a lively faith, although they do carnally and visibly press with their teeth (as Saint Augustine saith) the Sacrament of the Body and Blood of Christ; yet in no wise are they partakers of Christ: but rather, to their condemnation, do eat and drink the sign or Sacrament of so great a thing. Dos malvados, que não comem o Corpo de Cristo, no uso da Ceia do Senhor. Os maus, e como é nulo de uma fé viva, apesar de fazer carnally imprensa e visivelmente com os seus dentes (como diz Santo Agostinho) o Sacramento do Corpo e do Sangue de Cristo, ainda não nos sábios são eles desfrutarão de Cristo: mas sim, a sua condenação, fazer comer e beber o sinal ou Sacramento de uma coisa tão grande.

  30. Of both Kinds. The Cup of the Lord is not to be denied to the Lay-people: for both the parts of the Lord's Sacrament, by Christ's ordinance and commandment, ought to be ministered to all Christian men alike. De ambos os tipos. A Taça do Senhor não está a ser negado ao povo-Lay: para ambas as partes do Sacramento do Senhor, por portaria e mandamento de Cristo, deveria ser ministrado a todos os cristãos homens.

  31. Of the one Oblation of Christ finished upon the Cross. The Offering of Christ once made in that perfect redemption, propitiation, and satisfaction, for all the sins of the whole world, both original and actual; and there is none other satisfaction for sin, but that alone. Dos um Oblation acabado de Cristo mediante a Cruz. A oferta de Cristo feita uma vez que, em perfeita redenção, propitiation, e de satisfação, para todos os pecados do mundo inteiro, tanto original e de real, e não há nenhuma outra satisfação para o pecado, mas que por si só. Wherefore the sacrifices of Masses, in the which it was commonly said, that the Priest did offer Christ for the quick and the dead, to have remission of pain or guilt, were blasphemous fables, and dangerous deceits. Wherefore os sacrifícios das missas, nas quais se comumente dito, que o padre fez oferta Cristo para o rápido e os mortos, para ter remissão de pena ou culpa, foram fábulas blasfemas, e perigosa deceits.

  32. Of the Marriage of Priests. Bishops, Priests, and Deacons, are not commanded by God's Law, either to vow the estate of single life, or to abstain from marriage: therefore it is lawful for them, as for all other Christian men, to marry at their own discretion, as they shall judge the same to serve better to godliness. Do casamento dos sacerdotes. Bispos, Sacerdotes, e Diáconos, não são comandados por a lei de Deus, quer para os estabelecimentos de voto único vida, ou que se abstenham de casamento: por isso, é lícito para eles, como para todos os outros homens cristãos, a casar com a sua própria apreciação, uma vez que julgará os mesmos para servir melhor a godliness.

  33. Of excommunicate Persons, how they are to be avoided. That person which by open denunciation of the Church is rightly cut off from the unity of the Church, and excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the faithful, as an Heathen and Publican, until he be openly reconciled by penance, and received into the Church by a Judge that hath the authority thereunto. Excommunicate de Pessoas, como eles estão a ser evitada. Essa pessoa aberta a denúncia de que a Igreja é justamente cortado a partir da unidade da Igreja, e excommunicated, deveriam ser tomadas de toda a multidão dos fiéis, e como um Heathen Publican, até ele ser conciliados abertamente a penitência, e recebeu na Igreja por um juiz que fez a autoridade dela.

  34. Of the Traditions of the Church. It is not necessary that the Traditions and Ceremonies be in all places one, or utterly like; for at all times they have been divers, and may be changed according to the diversity of countries, times, and men's manners, so that nothing be ordained against God's Word. Das tradições da Igreja. Não é necessário que as tradições e Cerimônias um ser em todos os lugares, ou totalmente semelhantes; para em todos os momentos de terem sido objecto de mergulhadores, e podem ser alterados em função da diversidade de países, os horários e os homens's maneiras, por forma a que nada seja ordenado contra a Palavra de Deus. Whosoever, through his private judgment, willingly and purposely, doth openly break the Traditions and Ceremonies of the Church, which be not repugnant to the Word of God, and be ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly, (that others may fear to do the like,) as he that offendeth against the common order of the Church, and hurteth the authority of the Magistrate, and woundeth the consciences of the weak brethren. Todo aquele que, através do seu acórdão privado, de bom grado e propositadamente, doth abertamente quebrar as tradições e Cerimônias da Igreja, que não é repugnante à Palavra de Deus, e de ser ordenado sacerdote e aprovado pela autoridade comum, deveria ser censurado abertamente, (que outros maio medo de fazer o desejar,) como ele que offendeth contra a ordem comum da Igreja, e prejudicá a autoridade do Magistrado, e woundeth as consciências dos irmãos débeis.

    Every particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish, Ceremonies or Rites of the Church ordained only by man's authority, so that all things be done to edifying. A cada Igreja particular ou nacional, fez a autoridade ordain, mudança, e abolir, Cerimônias ou Ritos da Igreja ordenado apenas pelo homem da autoridade, de modo a que todas as coisas a fazer para edificante.

  35. Of the Homilies. The Second Book of Homilies, the several titles whereof we have joined under this Article, doth contain a godly and wholesome Doctrine, and necessary for these times, as doth the former Book of Homilies, which were set forth in the time of Edward the Sixth; and therefore we judge them to be read in Churches by the Ministers, diligently and distinctly, that they may be understanded of the people. Dos Homilies. O segundo livro de Homilies, a vários títulos, temos que aderiram ao abrigo do presente artigo, doth contêm um godly Doutrina e salubre, e é necessária para estes tempos, como doth o antigo livro de Homilies, que foram estabelecidos no tempo de Edward a Sexta, e por isso estamos juiz-los a ser lido nas igrejas pelos Ministros, diligente e distintamente, que eles podem ser understanded do povo.

    Of the Names of the Homilies Dos nomes dos Homilies

    1. Of the right Use of the Church. O uso do direito da Igreja.
    2. Against Peril of Idolatry. Contra Perigo de idolatria.
    3. Of repairing and keeping clean of Churches. De reparação e manutenção de Igrejas limpo.
    4. Of good Works: first of Fasting. De boas obras: em primeiro lugar de jejum.
    5. Against Gluttony and Drunkenness. Contra a gula e embriaguez.
    6. Against Excess of Apparel. Contra um excesso de Vestuário.
    7. Of Prayer. De oração.
    8. Of the Place and Time of Prayer. Do local e no momento de oração.
    9. That Common Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue. Orações e Sacramentos comum que deve ser ministrado em uma língua conhecida.
    10. Of the reverend Estimation of God's Word. Estimativa de o Reverendo da Palavra de Deus.
    11. Of Alms-doing. Esmola-de fazer.
    12. Of the Nativity of Christ. Da Natividade de Cristo.
    13. Of the Passion of Christ. Da Paixão de Cristo.
    14. Of the Resurrection of Christ. Da Ressurreição de Cristo.
    15. Of the worthy receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ. Dos digno de receber o sacramento do Corpo e do Sangue de Cristo.
    16. Of the Gifts of the Holy Ghost. Entre os dons do Espírito Santo.
    17. For the Rogation-days. Para o Rogation-dia.
    18. Of the State of Matrimony. Do Estado do Matrimónio.
    19. Of Repentance. De arrependimento.
    20. Against Idleness. Contra a ociosidade.
    21. Against Rebellion. Rebelião contra.

    [This Article is received in this Church, so far as it declares the Book of Homilies to be an explication of Christian doctrine, and instructive in piety and morals. [Este artigo é recebido nesta Igreja, medida em que declara o livro de Homilies de ser uma explicação da doutrina cristã, e instrutivo na piedade e moral. But all references to the constitution and laws of England are considered as inapplicable to the circumstances of this Church; which also suspends the order for the reading of said Homilies in churches, until a revision of them may be conveniently made, for the clearing of them, as well from obsolete words and phrases, as from the local references.] Mas todas as referências à Constituição e as leis da Inglaterra são considerados inaplicáveis às circunstâncias desta Igreja, que também suspende a fim de que a leitura do dito Homilies em igrejas, até que uma revisão das mesmas pode ser feita convenientemente, para a compensação dos mesmos , Além de obsoletas palavras e frases, a partir das referências locais.]

  36. Of Consecration of Bishops and Ministers. The Book of Consecration of Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, as set forth by the General Convention of this Church in 1792, doth contain all things necessary to such Consecration and Ordering; neither hath it any thing that, of itself, is superstitious and ungodly. Consagração dos Bispos e dos ministros. O Livro de Consagração dos Bispos, e ordenação de sacerdotes e diáconos, conforme estabelecido pela Convenção Geral desta Igreja em 1792, doth contêm todas as coisas necessárias para tal Consagração e Ordenação; nem vos que qualquer coisa que, por si só, é supersticioso e ungodly. And, therefore, whosoever are consecrated or ordered according to said Form, we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and ordered. E, por isso, quem são consagrados ou ordenados de acordo com o referido formulário, nós decreto todas essas razão de ser, ordenado, e legalmente consagrada e ordenada.

    The original 1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The Book of Consecration of Archbishops and Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, lately set forth in the time of Edward the Sixth, and confirmed at the same time by authority of Parliament, doth contain all things necessary to such Consecration and Ordering; neither hath it any thing, that of itself is superstitious and ungodly. And therefore whosoever are consecrated or ordered according to the Rites of that Book, since the second year of the forenamed King Edwand unto this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same Rites; we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and ordered." O original 1571, 1662 texto deste artigo tem a seguinte redacção: "O Livro de Consagração de Arcebispos e Bispos, e ordenação de sacerdotes e diáconos, ultimamente definidos na hora de Edward a sexta, e confirmou, ao mesmo tempo a autoridade do O Parlamento, doth contêm todas as coisas necessárias para tal Consagração e Ordenação; nem vos que qualquer coisa, que de si é supersticioso e ungodly. E, por isso, quem são consagrados ou ordenados de acordo com os Ritos de livros que, desde o segundo ano do rei forenamed Edwand ditou este período de tempo, ou a seguir deve ser consagrada ou ordenados de acordo com as mesmas Ritos; decreto que todas essas razão de ser, ordenado, e legalmente consagrados e ordenados ".

  37. Of the Power of the Civil Magistrates. The Power of the Civil Magistrate extendeth to all men, as well Clergy as Laity, in all things temporal; but hath no authority in things purely spiritual. Do poder dos Magistrados Civil. O Poder do Magistrado Civil abrange a todos os homens, bem como as Clero Leigos, em todas as coisas temporais; mas fez nenhuma autoridade de coisas puramente espiritual. And we hold it to be the duty of all men who are professors of the Gospel, to pay respectful obedience to the Civil Authority, regularly and legitimately constituted. E nós segurá-la para ser dever de todos os homens que são professores do Evangelho, para pagar respeitosa obediência à Autoridade Civil, regular e legitimamente constituído.

    The original 1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The King's Majesty hath the chief power in this Realm of England, and other his Dominions, unto whom the chief Government of all Estates of this Realm, whether they be Ecclesiastical or Civil, in all causes doth appertain, and is not, nor ought to be, subject to any foreign Jurisdiction. Where we attribute to the King's Majesty the chief government, by which Titles we understand the minds of some slanderous folks to be offended; we give not our Princes the ministering either of God's Word, or of the Sacraments, the which thing the Injunctions also lately set forth by Elizabeth our Queen do most plainly testify; but that only prerogative, which we see to have been given always to all godly Princes in holy Scriptures by God himself; that is, that they should rule all estates and degrees committed to their charge by God, whether they be Ecclesiastical or Temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and evil-doers. O original 1571, 1662 texto deste artigo tem a seguinte redacção: "O Rei Majestade fez o chefe do poder neste domínio da Inglaterra, e de outros seus domínios, a quem o chefe de Governo de todos os Estates este Realm, quer sejam ou Eclesiástica Civil , Em todas as causas doth appertain, e não é, nem deveria ser, sujeitos a qualquer tipo de jurisdição estrangeira. Onde estamos atributo para o chefe do Rei Majestade o governo, através do qual títulos nós compreendemos as mentes de algumas pessoas caluniador de ser ofendido; damos Não quer ministrando os nossos Príncipes da Palavra de Deus, ou dos Sacramentos, a coisa que ultimamente também a Injunções estabelecidos pela Rainha Elizabeth fazer mais claramente o nosso testemunho, mas que só prerrogativa, o que vemos de ter sido dada sempre a todos os Príncipes godly nas sagradas escrituras pelo próprio Deus, ou seja, que eles deveriam regra todos os graus, e empenhado em seu cargo por Deus, sejam elas de Eclesiástica ou Temporal, ea restrição do direito civil com a espada teimoso e que os iníquos.

    "The Bishop of Rome hath no jurisdiction in this Realm of England. "O Bispo de Roma, fez nenhuma competência neste domínio da Inglaterra.

    "The Laws of the Realm may punish Christian men with death, for heinous and grievous offenses. "As Leis da Realm maio punir os homens cristãos com a morte, por delitos hediondos e doloroso.

    "It is lawful for Christian men, at the commandment of the Magistrate, to wear weapons, and serve in the wars." "É legal para os homens cristãos, ao mandamento do Magistrado, a usar armas, e servir na guerra."

  38. Of Christian Men's Goods, which are not common. The Riches and Goods of Christians are not common, as touching the right, title, and possession of the same; as certain Anabaptists do falsely boast. Men's Christian de Mercadorias, que não são comuns. As riquezas e bens dos cristãos não são comuns, como tocar a direita, título e da posse dos mesmos; como certas Anabaptists fazer falsamente vangloriar. Notwithstanding, every man ought, of such things as he possesseth, liberally to give alms to the poor, according to his ability. Não obstante, todo o homem devia, de coisas como ele possuía poder, liberal de dar esmolas aos pobres, segundo a sua capacidade.

  39. Of a Christian Man's Oath. As we confess that vain and rash Swearing is forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, and James his Apostle, so we judge, that Christian Religion doth not prohibit, but that a man may swear when the Magistrate requireth, in a cause of faith and charity, so it be done according to the Prophet's teaching in justice, judgment, and truth. De um cristão Man's Juramento. À medida que confessar que vão e erupção cutânea Swearing homens cristão é proibido por nosso Senhor Jesus Cristo, e James seu apóstolo, assim o julgamos, que a Religião Cristã Acaso, não proibir, mas que um homem pode jurar quando o Magistrado requireth , Em uma causa de fé e de caridade, de modo que ser feito de acordo com o Profeta do ensino nas áreas da justiça, julgamento, e de verdade.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em