Gethsemane Getsêmani sa

General Information Informações Gerais

Gethsemane is the place on the Mount of Olives near Jerusalem where Jesus Christ was betrayed by Judas Iscariot and arrested while praying with his disciples after the Last Supper. Getsêmani é o lugar sobre o Monte das Oliveiras perto de Jerusalém onde Jesus Cristo foi traído por Judas Iscariot e preso enquanto seus discípulos a rezar após a Última Ceia. The name (Matt. 26:36; Mark 14:32) may have meant "oil vat," suggesting a stand of olive trees. O nome (Matt. 26:36; Marcos 14:32) pode ter significado "cuba petróleo", sugerindo um stand de oliveiras. John's Gospel (18:1) refers to the site as a garden; hence, the composite designation, the Garden of Gethsemane. John's Gospel (18:1) remete para o site como um jardim; daí a denominação composta, no Jardim do Getsêmani. Despite several conjectures, the site is not precisely identifiable today. Apesar de várias conjecturas, o site não é identificável precisamente hoje.


Gethsem'ane

Advanced Information Informação Avançada

Gethsemane, oil-press, the name of an olive-yard at the foot of the Mount of Olives, to which Jesus was wont to retire (Luke 22:39) with his disciples, and which is specially memorable as being the scene of his agony (Mark 14:32; John 18:1; Luke 22:44). Getsêmani, lagar de azeite, o nome de um estaleiro de oliveira ao pé do Monte das Oliveiras, para a qual Jesus era costume se aposentar (Lucas 22:39) com seus discípulos, e que seja especialmente memoráveis como a cena de sua agonia (Marcos 14:32; João 18:1; Lucas 22:44). The plot of ground pointed out as Gethsemane is now surrounded by a wall, and is laid out as a modern European flower-garden. A parcela de terreno apontado como Getsêmani agora está cercado por um muro, e é definida como uma flor europeia moderna-jardim. It contains eight venerable olive-trees, the age of which cannot, however, be determined. Ela contém oito venerável azeitona-árvores, a idade de que não pode, no entanto, ser determinada. The exact site of Gethsemane is still in question. O exato local de Getsêmani ainda está em causa. Dr. Thomson (The Land and the Book) says: "When I first came to Jerusalem, and for many years afterward, this plot of ground was open to all whenever they chose to come and meditate beneath its very old olivetrees. The Latins, however, have within the last few years succeeded in gaining sole possession, and have built a high wall around it......The Greeks have invented another site a little to the north of it...... My own impression is that both are wrong. The position is too near the city, and so close to what must have always been the great thoroughfare eastward, that our Lord would scarcely have selected it for retirement on that dangerous and dismal night ......I am inclined to place the garden in the secluded vale several hundred yards to the north-east of the present Gethsemane." Dr. Thomson (A Terra e do Livro) diz: "Quando cheguei a Jerusalém, e por muitos anos depois, essa parcela de terreno foi aberto a todos, sempre que eles escolheram para vir e meditar muito abaixo seus antigos olivetrees. Os latinos, No entanto, já dentro dos últimos anos conseguiu ganhar exclusiva posse, e de ter construído um muro alto em torno dele ...... Os gregos terem inventado um outro site um pouco a norte do mesmo ...... A minha própria impressão é que ambos estão errados. A situação é demasiado próximo da cidade, e tão perto para o que deve ter sido sempre a grande via Leste, que o nosso Senhor seria praticamente ter selecionado para a reforma é perigoso e sombrio que a noite ...... Estou inclinado a colocar o jardim no vale isoladas várias centenas de metros a nordeste da actual Getsêmani. "

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Gethsemane Getsêmani

Advanced Information Informação Avançada

(Book 5, Chapter XII From Life and Times of Jesus the Messiah (Livro 5, Capítulo XII Da Vida e Tempos de Jesus o Messias
by Alfred Edersheim, 1886) por Alfred Edersheim, 1886)

(St. Matt. xxvi. 30-56; St. Mark xiv. 26-52; St. Luke xxii. 31-53; St. John xviii. 1-11.) We turn once more to follow the steps of Christ, now among the last He trod upon earth. (St. Matt. Xxvi. 30-56; St. Mark xiv. 26-52; St. Luke xxii. 31-53; St. John xviii. 1-11). Nós vire mais uma vez de seguir os passos de Cristo, Ele agora entre a última trod na terra. The 'hymn,' with which the Paschal Supper ended, had been sung. O 'hino', com os quais a Ceia pascal terminou, tinha sido cantado. Probably we are to understand this of the second portion of the Hallel, [a Ps. Provavelmente nós estamos a compreender este da segunda parcela do Hallel, [a Ps. cxv. to cxviii.] sung some time after the third Cup, or else of Psalm cxxxvi., which, in the present Ritual, stands near the end of the service. a cxviii.] cantadas algum tempo após a terceira Copa, sob pena de Salmos cxxxvi., que, no presente Ritual, fica perto do fim do serviço. The last Discourses had been spoken, the last Prayer, that of Consecration, had been offered, and Jesus prepared to go forth out of the City, to the Mount of Olives. Os últimos discursos tinha sido falada, a última oração, que de Consagração, havia sido oferecido, e Jesus preparado para sair, fora da cidade, para o Monte das Oliveiras. The streets could scarcely be said to be deserted, for, from many a house shone the festive lamp, and many a company may still have been gathered; and everywhere was the bustle of preparation for going up to the Temple, the gates of which were thrown open at midnight. As ruas dificilmente poderia ser dito de ser abandonada, para, a partir de muitos de uma casa brilhou a luz festiva, e muitos ainda uma empresa pode ter sido recolhidos; e de toda a agitação foi de preparação para ir até o templo, as portas do qual foram atirado abrem à meia-noite.

Passing out by the gate north of the Temple, we descend into a lonely part of the valley of black Kidron, at that season swelled into a winter torrent. Passando pelo portão norte do Templo, que descem em um solitário parte do vale de Kidron negra, época em que swelled em uma torrente inverno. Crossing it, we turn somewhat to the left, where the road leads towards Olivet. Travessia-lo, vire um pouco para a esquerda, onde leva a estrada no sentido Olivet. Not many steps farther (beyond, and on the other side of the present Church of the Sepulchre of the Virgin) we turn aside from the road to the right, and reach what tradition has since earliest times, and probably correctly, pointed out as 'Gethsemane,' the 'Oil-press.' It was a small property enclosed [ ], 'a garden' in the Eastern sense, where probably, amidst a variety of fruit trees and flowering shrubs, was a lowly, quiet summer-retreat, connected with, or near by, the 'Olive-press.' Não muitos passos mais longe (para além, e, do outro lado da actual Igreja do Sepulcro da Virgem) nos voltamos para lá da estrada para a direita, e chegar a tradição que tem, desde primeiros tempos, e provavelmente corretamente, apontado como ' Getsêmani, 'a' Petróleo-prima. "Era uma pequena propriedade fechados [] ', um jardim", no sentido Leste, onde provavelmente, no meio de uma variedade de árvores de fruto e arbustos floridos, era um humilde, calmo retiro de verão, relacionados com, ou por perto, o "Olive-prima." The present Gethsemane is only some seventy steps square, and though its old gnarled olives cannot be those (if such there were) of the time of Jesus, since all trees in that valley, those also which stretched their shadows over Jesus, were hewn down in the Roman siege, they may have sprung from the old roots, or from the odd kernels. O presente Getsêmani é apenas alguns passos setenta quadrados, e embora a sua idade gnarled azeitonas não podem ser aqueles (se tal houvesse) do tempo de Jesus, uma vez que todas as árvores que vale, também aqueles que esticadas suas sombras sobre Jesus, foram estabelecidas hewn no cerco romano, eles poderão ter suspensa a partir de raízes antigas, ou a partir do miolo estranho. But we love to think of this 'Garden' as the place where Jesus 'often', not merely on this occasion, but perhaps on previous visits to Jerusalem, gathered with His disciples. Mas nós gostamos de pensar desta "Garden", como o lugar onde Jesus' muitas vezes', não apenas nesta ocasião, mas talvez em anteriores visitas a Jerusalém, reuniu com seus discípulos.

It was a quiet resting-place, for retirement, prayer, perhaps sleep, and a trysting-place also where not only the Twelve, but others also, may have been wont to meet the Master. Foi uma calma descansando-lugar, para a reforma, oração, talvez dormir, e trysting-um lugar onde também não apenas a Doze, mas também outros, podem ter sido costume para satisfazer o Mestre. And as such it was known to Judas, and thither he led the armed band, when they found the Upper Chamber no longer occupied by Jesus and His disciples. E, como tal, era conhecido por Judas, e thither ele liderou a banda armada, quando eles encontraram a Câmara Alta já não ocupados por Jesus e seus discípulos. Whether it had been intended that He should spend part of the night there, before returning to the Temple, and whose that enclosed garden was, the other Eden, in which the Second Adam, the Lord from heaven, bore the penalty of the first, and in obeying gained life, we know not, and perhaps ought not to inquire. Se o mesmo tivesse sido destinados que Ele deveria gastar parte da noite lá, antes de retornar para o Templo, e cujo jardim que foi fechada, os outros Éden, nos quais o Segundo Adão, o Senhor do céu, suportaram a pena do primeiro, e em obediência ganhou vida, não sabemos, e talvez não deveria investigar. It may have belonged to Mark's father. Ele pode ter pertencido ao pai de Marcos. But if otherwise, Jesus had loving disciples even in Jerusalem, and, we rejoice to think, not only a home at Bethany, and an Upper Chamber furnished in the City, but a quiet retreat and trysting-place for His own under the bosom of Olivet, in the shadow of the garden of 'the Oil-press.' Mas, se não, Jesus teve discípulos amorosa, mesmo em Jerusalém, e, nos alegrar a pensar, e não apenas uma casa em Betânia, e de uma Câmara Alta mobilado na cidade, mas um retiro tranquilo e trysting-para seu próprio lugar no âmbito do seio de Olivet, na sombra do jardim do "Petróleo-prima."

The sickly light of the moon was falling full on them as they were crossing Kidron. O débil luz da lua cheia estava caindo sobre eles como eram travessia Kidron. It was here, we imagine, after they had left the City behind them, that the Lord addressed Himself first to the disciples generally. Foi aqui, nós imaginar, depois de terem abandonado a cidade por trás deles, que o Senhor Si primeira dirigida aos discípulos geral. We can scarcely call it either prediction or warning. Podemos chamar-lhe praticamente não quer previsão ou advertência. Rather, as we think of that last Supper, of Christ passing through the streets of the City for the last time into that Garden, and especially of what was now immediately before Him, does what He spake seem natural, even necessary. Em vez disso, como pensamos que de última Ceia, passando de Cristo pelas ruas da cidade pela última vez em que Jardim, e sobretudo do que já foi imediatamente antes dele, faz o que ele falou parece natural, mesmo necessário. To them, yes, to them all. Para eles, sim, para todos eles.

He would that night be even a stumbling-block. Ele teria que ser até mesmo uma noite tropeço-bloco. And so had it been foretold of old, [a Zech. E assim, se tivesse sido anunciada de idade, [a Zech. xiii. XIII. 7] that the Shepherd would be smitten, and the sheep scattered. 7] que o Pastor seria louco, e as ovelhas dispersas. Did this prophecy of His suffering, in its grand outlines, fill the mind of the Saviour as He went forth on His Passion? Será que esta profecia do Seu sofrimento, nas suas grandes linhas, encher a mente do Salvador como Ele passou diante a sua paixão? Such Old Testament thoughts were at any rate present with Him, when, not unconsciously nor of necessity, but as the Lamb of God, He went to the slaughter. Tais idéias foram Antigo Testamento em todo o caso presente com Ele, quando, inconscientemente ou não por necessidade, mas como o Cordeiro de Deus, Ele foi para o abate. A peculiar significance also attaches to His prediction that, after He was risen, He would go before them into Galilee. Um significado peculiar também atribui à Sua previsão de que, depois que ele foi ressuscitado, Ele poderia ir até eles em Galiléia. [b St. Matt. [b St. Matt. xxvi. XXVI. 32; St. Mark. 32; São Marcos. xiv. XIV. 28.] For, with their scattering upon His Death, it seems to us, the Apostolic circle or College, as such, was for a time broken up. 28.] Para, mediante a sua dispersão por sua morte, parece-nos, a circunferência ou Colégio Apostólico, como tal, foi por um tempo dividido. They continued, indeed, to meet together as individual disciples, but the Apostolic bond was temporarily dissolved. Eles continuaram, na verdade, para responder em conjunto como discípulos individual, mas o vínculo Apostólica foi temporariamente dissolvidos.

This explains many things: the absence of Thomas on the first, and his peculiar position on the second Sunday; the uncertainty of the disciples, as evidenced by the words of those on the way to Emmaus; as well as the seemingly strange movements of the Apostles, all which are quite changed when the Apostolic bond is restored. Isto explica muitas coisas: a ausência de Thomas sobre a primeira, e sua peculiar posição sobre o segundo domingo, a incerteza dos discípulos, como evidenciado pela expressão das pessoas sobre a maneira de Emaús; bem como os movimentos do aparentemente estranha Apóstolos, todos os quais são bastante mudado quando a ligação é restabelecida Apostólica. Similarly, we mark, that only seven of them seem to have been together by the Lake of Galilee, [a St. John xxxi. Do mesmo modo, nós marca, que apenas sete deles parecem ter sido acompanhado pelo lago da Galiléia, [um St. John xxxi. 2.] and that only afterwards the Eleven met Him on the mountain to which He had directed them. 2.] E que só depois do Onze reuniu Ele sobre o monte que ele tinha dirigido a eles. [b St. Matt. [b St. Matt. xxvii, 16.] It was here that the Apostolic circle or College was once more re-formed, and the Apostolic commission renewed, [c ucs vv.18-20.] and thence they returned to Jerusalem, once more sent forth from Galilee, to wait the final events of His Ascension, and the Coming of the Holy Ghost. xxvii, 16.] Foi aqui que o Colégio Apostólico círculo ou foi uma vez mais re-formados, Apostólica e à comissão de renovação, [c UCS vv.18-20.] e daí eles regressou a Jerusalém e, mais uma vez enviados, a partir de Galiléia , A aguardar o final acontecimentos de Sua Ascensão, e a vinda do Espírito Santo.

But in that night they understood none of these things. Mas, na noite eles compreenderam que nenhuma destas coisas. While all were staggering under the blow of their predicted scattering, the Lord seems to have turned to Peter individually. Embora todos eram assustadoras sob o golpe da sua previsível espalhamento, o Senhor parece ter virado a Pedro individualmente. What he said, and how He put it, equally demand our attention: 'Simon, Simon' [d St. Luke xxii. O que ele disse, e como ele disse, igualmente requerer a nossa atenção: "Simon, Simon '[d St. Luke xxii. 31.] using His old name when referring to the old man in him, 'Satan has obtained [out-asked,] you, for the purpose of sifting like as wheat. 31.] Usando o Seu antigo nome quando se refere ao velho homem em si, 'Satanás tenha obtido [out-perguntou,] você, para o fim da peneiração como as de trigo. But I have made supplication for thee, that thy faith fail not.' Mas tenho feito súplica para ti, que tua fé não falhar. " The words admit us into two mysteries of heaven. As palavras admitir-nos em dois mistérios do céu. This night seems to have been 'the power of darkness', when, left of God, Christ had to meet by himself the whole assault of hell, and to conquer in His own strength as Man's Substitute and Representative. Esta noite parece ter sido 'o poder das trevas ", quando, à esquerda de Deus, Cristo teve de responder por si todo o assalto do inferno, e para a conquista de suas próprias forças como Man's suplente e representante. It is a great mystery: but quite consistent with itself. É um grande mistério: mas bastante coerente consigo próprio. We do not, as others, here see any analogy to the permission given to Satan in the opening chapter of the Book of Job, always supposing that this embodies a real, not an allegorical story. Nós não, como outros, veja aqui qualquer analogia com a autorização dada a Satanás na abertura do capítulo do livro de Job, sempre supondo que este consubstancia um verdadeiro, e não uma história alegórica. But in that night the fierce wind of hell was allowed to sweep unbroken over the Saviour, and even to expend its fury upon those that stood behind in His Shelter. Mas, na noite que o vento feroz do inferno foi autorizada a varrer ininterrupta durante o Salvador, e até mesmo a desperdiçar sua fúria contra aqueles que defenderam que por trás dele, em abrigos. Satan had 'out-asked, obtained it, yet not to destroy, nor to cast down, but 'to sift,' like as wheat [It is very probable that the basis of the figure is Amos ix. Satanás tinha 'out-perguntou, obteve-a, ainda não de destruir, nem aos expressos para baixo, mas sim "para seleccionar', como as de trigo [É muito provável que a base do valor é Amos ix. 9.] is shaken in a sieve to cast out of it what is not grain. 9.] É agitada em uma peneira para fora do elenco que aquilo não é grão. Hitherto, and no farther, had Satan obtained it. Até agora, e não mais longe, ele tinha obtido Satanás. In that night of Christ's Agony and loneliness, of the utmost conflict between Christ and Satan, this seems almost a necessary element. Na noite que a agonia de Cristo e da solidão, da maior conflito entre Cristo e Satanás, esta parece ser quase um elemento necessário.

This, then, was the first mystery that had passed. Este, então, foi o primeiro mistério que já tinha passado. And this sifting would affect Peter more than the others. E esta peneiração afectaria Peter mais do que os outros. Judas, who loved not Jesus at all, has already fallen; Peter, who loved him, perhaps not most intensely, but, if the expression be allowed, most extensely, stood next to Judas in danger. Judas, que não amava Jesus a todos, já caiu; Pedro, que amava ele, porventura, mais intensamente, mas, se a expressão ser permitido, a maior parte extensely, defendeu, ao lado de Judas em perigo. In truth, though most widely apart in their direction, the springs of their inner life rose in close proximity. Na verdade, embora mais além na sua direcção, as molas do seu interior vida aumentou em estreita proximidade. There was the same readiness to kindle into enthusiasm, the same desire to have public opinion with him, the same shrinking from the Cross, the same moral inability or unwillingness to stand alone, in the one as in the other. Havia a mesma disponibilidade para acenderem em entusiasmo, a mesma vontade de ter a opinião pública com ele, o mesmo encolhimento da Cruz, a mesma incapacidade moral ou à falta de vontade de defender sozinho, em uma das que nos outros. Peter had abundant courage to Sally out, but not to stand out. Peter tinha coragem de abundante Sally fora, mas não se destaque. Viewed in its primal elements (not in its development), Peter's character was, among the disciples, the likest to that of Judas. Vistos nos seus elementos primária (não no seu desenvolvimento), Peter's personagem era, entre os discípulos, para que o likest de Judas. If this shows what Judas might have become, it also explains how Peter was most in danger that night; and, indeed, the husks of him were cast out of the sieve in his denial of the Christ. Se isso mostra o que Judas poderia ter-se tornado, que também explica como Peter foi mais em perigo de noite; e, na verdade, as cascas de lhe foram lançados para fora da peneira, em sua negação do Cristo. But what distinguished Peter from Judas was his 'faith' of spirit, soul, and heart, of spirit, when he apprehended the spiritual element in Christ; [St. Mas o que distinguiu Peter de Judas foi a sua "fé" de espírito, alma e coração, de espírito, quando ele interpelações ao elemento espiritual em Cristo; [St. John vi.68.] of soul, when he confessed Him as the Christ; [St, Matt. John vi.68.] Da alma, quando ele confessou-Lo como o Cristo; [St, Matt. xvi. XVI. 16.] and of heart, when he could ask Him to sound the depths of his inner being, to find there real, personal love to Jesus. 16.] E do coração, quando ele podia pedir-lhe que o som do seu interior profundidades sendo, para encontrar lá reais, pessoais amor a Jesus. [St. John xxi. João XXI. 15-17.]

The second mystery of that night was Christ's supplication for Peter. O segundo mistério da noite que era de Cristo súplica para Peter. We dare not say, as the High-Priest, and we know not when and where it was offered. Nós não ousa dizer, como o Grupo de Alto Sacerdote, e não sabemos quando e onde ela foi oferecida. But the expression is very strong, as of one who has need of a thing. Mas a expressão é muito forte, como um dos que tem necessidade de uma coisa. [1 This even philologically, and in all the passages in which the word is used. [1 Este mesmo philologically, e em todas as passagens em que a palavra é usada. Except in St. Matt. Salvo em St. Matt. ix. IX. 38, it occurs only in the writings of St. Luke and St. Paul.] And that for which He made such supplication was, that Peter's faith should not fail. 38, que ocorre apenas nos escritos de São Lucas e São Paulo.] E que, para que Ele fez essa súplica foi, Pedro da fé que não deve falhar. This, and not that something new might be given him, or the trial removed from Peter. Isto, e não algo novo que possa ser dada ele, ou o julgamento removido de Peter. We mark, how Divine grace presupposes, not supersedes, human liberty. Nós marca, como graça divina pressupõe, não invalida, liberdade humana. And this also explains why Jesus had so prayed for Peter, not for Judas. E isto também explica por que Jesus tinha tão oraram por Peter, e não para a Judas. In the former case there was faith, which only required to be strengthened against failure - an eventuality which, without the intercession of Christ, was possible. No primeiro caso, houve fé, que apenas necessitam de ser reforçados contra o fracasso - uma eventualidade que, sem a intercessão de Cristo, foi possível. To these words of His, Christ added this significant commission: 'And thou, when thou hast turned again, confirm thy brethren.' Para estas palavras de Sua, Cristo acrescentou este significativo Comissão: "E tu, quando tu virou mais uma vez, confirmar teu irmão." [2 Curiously enough, Roman Catholic writers see in the prediction of his fall by implication an assertion of Peter's supremacy. [2 Curiosamente, escritores católicos romanos em ver a previsão da sua queda por implicação uma afirmação do primado de Pedro. This, because they regard Peter as the representative and head of the others.] And how fully he did this, both in the Apostolic circle and in the Church, history has chronicled. Isto, porque diz respeito Peter como o representante e chefe das outras.] E como ele fez isso plenamente, tanto no círculo Apostólico e na Igreja, a história tem chronicled.

Thus, although such may come in the regular moral order of things, Satan has not even power to 'sift' without leave of God; and thus does the Father watch in such terrible sifting over them for whom Christ has prayed. Assim, embora tal possa entrar na ordem normal das coisas morais, Satanás não tem mesmo poder de "seleccionar" sem deixar de Deus, e assim é que o Pai assistir nessas terríveis peneiração sobre elas para quem tem Cristo rezou. This is the first fulfillment of Christ's Prayer, that the Father would 'keep them from the Evil One.' Esta é a primeira realização da oração de Cristo, que seria o Pai "mantê-los do mal." [d St. John xvii. [d St. John xvii. 15] Not by any process from without, but by the preservation of their faith. 15] Não por qualquer processo de sem, mas com a preservação de sua fé. And thus also may we learn, to our great and unspeakable comfort, that not every sin - not even conscious and willful sin - implies the failure of our faith, very closely though it lead to it; still less, our final rejection. Maio e, portanto, também temos conhecimento, a nossa grande conforto e inqualificável, que nem todos os pecados - nem sequer consciente e willful pecado - implica o fracasso da nossa fé, ainda que muito perto levar a ele; ainda menos, a nossa rejeição final. On the contrary, as the fall of Simon was the outcome of the natural elements in him, so would it lead to their being brought to light and removed, thus fitting him the better for confirming his brethren. Pelo contrário, como a queda de Simon foi o resultado dos elementos naturais, em si, de modo que ele conduza a serem levadas à luz e removidos, assim ele o melhor equipamento para a confirmação de seus irmãos. And so would light come out of darkness. E assim ia a sair das trevas e luz. From our human standpoint we might call such teaching needful: in the Divine arrangement it is only the Divine sequent upon the human antecedent. Do nosso ponto de vista humano a que chamamos esses ensino necessária: o Divino, em arranjo é apenas o Divino sequent humano mediante o antecedente.

We can understand the vehement earnestness and sincerity with which Peter protested against of any failure on his part. Podemos compreender as veementes seriedade e sinceridade com que protestaram contra Pedro de qualquer falha da sua parte. We mostly deem those sins farthest which are nearest to us; else, much of the power of their temptation would be gone, and pate are our falls. Nós considerem principalmente aqueles que estão mais distantes pecados mais próximo de nós; resto, muito do poder de sua tentação seria deslocado, e pate são as nossas quedas. In all honesty - and not necessarily with self elevation over the others - he said, that even if all should be offended in Christ, he never could be, but was ready to go with Him into prison and death. Em todos os honestidade - e não necessariamente com a auto elevação ao longo dos outros - disse ele, que, mesmo que todos deveriam ser ofendido em Cristo, ele nunca poderia ser, mas estava pronto para ir com ele na prisão e morte. And when, to enforce the warning, Christ predicted that before the repeated crowing of the cock [1 This crowing of the cock has given rise to a curious controversy, since, according to Rabbinic law, it was forbidden to keep fowls in Jerusalem, on account of possible Levitical defilements through them (Baba K. vii. 7). E quando, para fazer cumprir o aviso, antes de Cristo predisse que os repetidos louvores do galo [1 Este louvores do galo tem dado origem a uma curiosa controvérsia, uma vez que, de acordo com a lei Rabbinic, ele foi proibido de manter aves em Jerusalém, em conta de possíveis Levitical defilements através deles (K. Baba vii. 7). Reland has written a special dissertation on the subject, of which Schottgen has given a brief abstract. Reland tem escrito uma dissertação sobre o tema especial, das quais Schottgen tenha dado um breve resumo. We need not reproduce the arguments, but Reland urges that, even if that ordinance was really in force at the time of Christ (of which there is grave doubt), Peter might have heard the cock crow from Fort Antonia, occupied by the Romans, or else that it might have reached thus far in the still night air from outside the walls of Jerusalem. Precisamos de não reproduzir os argumentos, mas Reland insta a que, mesmo que a portaria foi realmente em vigor no momento de Cristo (de que há sérias dúvidas), Peter poderia ter ouvido o galo cantou de Fort Antonia, ocupada pelos romanos, ou então que ele poderia ter alcançado até agora, ainda na noite de ar fora dos muros de Jerusalém. But there is more than doubt as to the existence of this ordinance at the time. Mas há mais de dúvida quanto à existência da presente portaria do momento.

There is repeated mention of 'cock-crow' in connection with the Temple-watches, and if the expression be regarded as not literal, but simple a designation of time, we have in Jer. Não há menção repetida de "galo-corvo" em conexão com o Templo de relógios, e se a expressão ser considerada como não literal, mas uma simples denominação de tempo, nós temos em Jer. Erub. x. X. 1 (p. 26 a, about middle) a story in which a cock caused the death of a child at Jerusalem, proving that fowls must have been kept there.] ushered in the morning, [2 St. Matthew speaks of 'this night,' St. Mark and St. Luke of 'this day,' proving, if such were needed, that the day was reckoned from evening to evening.] Peter would thrice deny that he knew Him, Peter not only persisted in his asseverations, but was joined in them by the rest. 1 (um p. 26, cerca de meio) uma história em que um galo causou a morte de uma criança em Jerusalém, provando que aves devem ter sido mantidos lá.] Anunciou na parte da manhã, [2 São Mateus fala da "esta noite , "São Marcos e São Lucas de 'esse dia,' provar, se tal fosse necessário, que o dia foi contado a partir de noite para noite.] Peter teria thrice negar que ele sabia Ele, Peter não só persistiu na sua asseverations, mas foi deixado em fazê-lo até ao descanso. Yet, and this seems the meaning and object of the words of Christ which follow, they were not aware terribly changed the former relations had become, and what they would have to suffer in consequence. Porém, e este parece ser o significado das palavras e objeto de Cristo que se seguem, eles não tinham conhecimento terrivelmente alterou o antigo relações tinham-se tornado, e aquilo que eles teriam que sofrer em consequência. [a St. Luke xxii. [um St. Luke xxii. 35-38] When formerly He had sent forth, both without provision and defence, had they lacked anything? 35-38] Quando ele tinha enviado anteriormente diante, ambos sem provisão e de defesa, que tinha faltado alguma coisa? No! Não! But now no helping hand would be extended to them; nay, what seemingly they would need even more than anything else would be 'a sword', defence against attacks, for at close of His history He was reckoned with transgressors. Mas agora não ajuda, teria de ser prorrogado para eles; qual, aparentemente o que eles precisariam mais ainda do que qualquer outra coisa seria "uma espada", de defesa contra ataques, para fechar a história de Sua Ele foi contado com transgressores. [3 Omit the article.] The Master a crucified Malefactor, what could His followers expect? [3 Omitir o artigo.] O Mestre crucificado um pecador, o que poderia esperar Seus seguidores? But once more they understood Him in a grossly realistic manner. Mas, mais uma vez, eles compreenderam Ele em uma grosseira forma realista.

These Galileans, after the custom of their countrymen, [b Jos. War iii. Estes galileus, após o costume de seus conterrâneos, [b Jos. Guerra iii. 3, 2] had provided themselves with short swords, which they concealed under their upper garment. 3, 2] tinha fornecido-se com espadas curtas, que se ocultou sob o seu vestuário superior. It was natural for men of their disposition, so imperfectly understanding their Master's teaching, to have taken what might seem to them only a needful precaution in coming to Jerusalem. Era natural que os homens da sua disposição, de forma imperfeita compreensão seu mestrado ensino, de ter tomado o que possa parecer-lhes apenas uma precaução necessária, vindo a Jerusalém. At least two of them, among them Peter, now produced swords. Pelo menos dois deles, entre eles Pedro, agora produzido espadas. [1 The objection has been raised, that, according to the Mishnah (Shabb. vi. 4), it was not lawful to carry swords on the Sabbath. [1 A oposição foi levantada, que, segundo o Mishnah (Shabb. vi. 4), não foi legal para o transporte de espadas no sábado. But even this Mishnah seems to indicate that there was divergence of opinion on the subject, even as regarded the Sabbath, much more a feast-day.] But this was not the time of reason with them, and our Lord simply put it aside. Mas mesmo esta Mishnah parece indicar que houve divergência de opinião sobre o assunto, mesmo considerado como o sábado, muito mais um dia de festa.] Mas não foi esse o motivo de tempo com eles, nosso Senhor e simplesmente colocá-lo de lado. Events would only too soon teach them. Eventos seria apenas ensinar-lhes muito cedo.

They had now reached the entrance of Gethsemane. It may have been that it led through the building with the 'oil-press,' and that the eight Apostles, who were not to come nearer to the 'Bush burning, but not consumed,' were left there. Eles já tinham chegado à entrada do Getsêmani. Pode ter sido conduzido através de que o edifício com o "lagar de azeite, 'e que oito dos Apóstolos, que não estavam a entrar mais perto do' queima Bush, mas não consumidas, ' ficaram por aí. Or they may have been taken within the entrance of the Garden, and left there, while, pointing forward with a gesture of the Hand, He went 'yonder' and prayed (a). Ou eles podem ter sido tomadas no âmbito da entrada do Jardim, e deixou lá, ao mesmo tempo, apontando para a frente com um gesto da mão, ele passou 'yonder "e rezou (a). According to St. Luke, He added the parting warning to pray that they might not enter into temptation. Segundo a St. Luke, acrescentou a separação alerta para rezar que eles não poderiam entrar em tentação.

Eight did He leave there. Ele fez oito deixar lá. The other three, Peter, James and John, companions before of His glory, both when He raised the daughter of Jairus [b St. Mark v. 37] and on the Mount of Transfiguration [c St.Matt. Os outros três, Pedro, Tiago e João, companheiros antes de Sua glória, tanto quando ele levantou a filha de Jairus [b St. Mark v. 37] e sobre o monte da Transfiguração [c St.Matt. xvii. XVII. 1], He took with Him farther. 1], Ele tomou com mais longe d'Ele. If in that last contest His Human Soul craved for the presence of those who stood nearest Him and loved Him best, or if He would have them baptized with His Baptism, and drink of His Cup, these were the three of all others to be chosen. Se no passado que contestam Sua alma humana craved para a presença das pessoas que se situava mais próximo d'Ele e Ele amava melhor, ou se ele teria eles batizaram com o Seu batismo, e beber de Sua Cup, estes foram os três de todos os outros a ser escolhido . And now of a sudden the cold flood broke over Him. E agora, de repente o frio inundação rompeu com ele. Within these few moments He had passed from the calm of assured victory into the anguish of the contest. Dentro destes poucos momentos Ele tinha passado a partir da calma das garantiu a vitória em angústia do concurso. Increasingly, with every step forward, He became 'sorrowful,' full of sorrow, 'sore amazed,' and 'desolate.' Cada vez mais, a cada passo em frente, Ele se tornou 'sorrowful, "cheio de tristeza,' ferida espantado, 'e' desolado '. [2 We mark a climax. [2 Nós marca um clímax. The last word (used both by St. Matthew and St. Mark seems to indicate utter loneliness, desertion, and desolateness.] He told them of the deep sorrow of His Soul even unto death, and bade them tarry there to watch with Him. Himself went forward to enter the contest with prayer. Only the first attitude of the wrestling Saviour saw they, only the first words in that Hour of Agony did they hear. For, as in our present state not uncommonly in the deepest emotions of the soul, and as had been the case on the Mount of Transfiguration, irresistible sleep crept over their frame. A última palavra (usada tanto por São Mateus e São Marcos parece indicar absoluta solidão, deserção, e desolação.] Ele disse-lhes da profunda tristeza de sua alma, mesmo ditou a morte, e bade eles tarry ali para assistir com ele. Si passou para a frente para entrar no concurso com oração. Apenas a primeira atitude do wrestling Salvador viu eles, apenas as primeiras palavras em horas de agonia que eles fizeram ouvir. Pois, como no nosso actual estado não raro nos mais profundos sentimentos da alma E, como foi o caso sobre o Monte da Transfiguração, irresistível crept dormir sobre os seus quadros.

But what, we may reverently ask, was the cause of this sorrow unto death of the Lord Jesus Christ? Mas o que, poderemos perguntar reverentemente, esta foi a causa da morte de tristeza ditou o Senhor Jesus Cristo? Not fear, either of bodily or mental suffering: but Death. Sem medo, quer corporais ou de sofrimento mental: mas a Morte. Man's nature, created of God immortal, shrinks (by the law of its nature) from the dissolution of the bond that binds body to soul. O homem da natureza, criada de Deus imortal, encolhe (pela lei da sua natureza) a partir da dissolução do vínculo que o liga ao corpo alma. Yet to fallen man Death is not by any means fully Death, for he is born with the taste of it in his soul. Mas a morte não é o homem caído por qualquer meio totalmente Morte, pois ele é nascido com o gosto do que em sua alma. Not so Christ. Não tão Cristo. It was the Unfallen Man dying; it was He, Who had no experience of it, tasting Death, and that not for Himself but for every man, emptying the cup to its bitter dregs. Foi a Unfallen Man morrer, e foi Ele, que não tinha qualquer experiência na mesma, provando a Morte, e que não para si mesmo, mas para cada homem, esvaziando o copo à sua amarga dregs. It was the Christ undergoing Death by man and for man; the Incarnate God, the God-Man, submitting Himself vicariously to the deepest humiliation, and paying the utmost penalty: Death, all Death. Foi submetido a Cristo Morto pelo homem e para o homem, o Deus encarnado, o Deus-Homem, apresentando vicariously a Si mesmo a mais profunda humilhação, e pagando a maior pena: Morte, todos os Death. No one as He could know what Death was (not dying, which men dread, but Christ dreaded not); no one could taste its bitterness as He. Ninguém como ele poderia saber qual foi a Morte (não morrer de medo que os homens, mas Cristo não temido); ninguém poderia provar a sua amargura como ele. His going into Death was His final conflict with Satan for man, and on his behalf. Sua morte foi vou entrar em conflito com Satanás final dele para o homem, e em seu nome. By submitting to it He took away the power of Death; He disarmed Death by burying his shaft in His own Heart. Ao submeter a Ele se retirou do poder da Morte; Ele desarmado Morte de enterrar seu eixo em seu próprio coração. And beyond this lies the deep, unutterable mystery of Christ bearing the penalty due to our sin, bearing our death, bearing the penalty of the broken Law, the accumulated guilt of humanity, and the holy wrath of the Righteous Judge upon them. E, para além deste facto reside a mais profunda, unutterable mistério de Cristo que ostenta a pena devido ao nosso pecado, tendo a nossa morte, tendo a pena de o Direito quebrado, a culpa acumulada da humanidade, e da santa ira do juiz que lhes sejam virtuosos. And in view of this mystery the heaviness of sleep seems to steal over our apprehension. E, na opinião deste mistério o peso do sono parece estar a roubar mais de nossa apreensão.

Alone, as in His first conflict with the Evil One in the Temptation in the wilderness, must the Saviour enter on the last contest. Sozinho, como em seu primeiro conflito com o Satanás na Tentação no ermo, deve o Salvador entra no último concurso. With what agony of soul He took upon Him now and there the sins of the world, and in taking expiated them, we may learn from this account of what passed, when, with strong crying and tears unto Him that was able to save Him from death,' He 'offered up prayers and supplications.' Com que agonia da alma Ele tomou a Ele já existe e os pecados do mundo, e tendo em expiated eles, podemos aprender com essa conta do que passou, quando, com fortes e chorar lágrimas a Ele que foi capaz de salvá-lo a partir de morte, "Ele" ofereceu-se orações e supplications'. [a Heb. [a Hb. v. 7.] And, we anticipate it already, with these results: that He was heard; that He learned obedience by the things which He suffered; that He was made perfect; and that He became: to us the Author of Eternal Salvation, and before God, a High-Priest after the order of Melchizedek. v. 7.] e, acreditamos que já, com estes resultados: que Ele foi ouvido; que Ele aprendeu a obediência as coisas que Ele sofreu; que ele foi feito perfeito, e que Ele se tornou: para nós o Autor da salvação eterna , E diante de Deus, um alto-Sacerdote após a ordem de Melchizedek. Alone, and yet even this being 'parted from them', [b St. Luke xxii. Sozinho, e ainda mesmo que isso seja "parted a partir deles", [b St. Luke xxii. 41.] implied sorrow. 41.] Implícita tristeza. [c Comp. [c Comp. Acts. Atos. xxi.] [1 The Vulgate renders: 'avulsus est.' xxi.] [1 A Vulgata torna: 'avulsus est " Bengel notes: 'serio affectu.'] And now, 'on His knees,' prostrate on the ground, prostrate on His Face, began His Agony. Bengel observa: "seriamente affectu."] E agora, "a Sua joelhos, 'prostram no chão, prostrados em seu rosto, começou a sua agonia. His very address bears witness to it. Seu endereço testemunha muito a ele. It is the only time, so far as recorded in the Gospels, when He addressed God with the personal pronoun: 'My Father.' É a única vez, até agora, verificadas na Evangelhos, quando Ele abordou o pronome pessoal com Deus: 'Meu Pai'. [d St. Matt. [d St. Matt. xxvi. XXVI. 39, 42.] [2 St. Jerome notes: 'dicitqueblandiens: Mi Pater.'] 39, 42.] [2 São Jerônimo assinala: "dicitqueblandiens: Mi Pater."]

The object of the prayer was, that, 'if it were possible, the hour might pass away from Him.' O objeto da oração era, que, "se fosse possível, poderia passar a hora de distância de Deus." [e St. Mark xiv. [e St. Mark xiv. 36.] The subject of the prayer (as recorded by the three Gospels) was, that the Cup itself might pass away, yet always with the limitation, that not His Will but the Father's might be done. 36.] O tema da oração (conforme registadas pelos três Evangelhos) foi de que a Copa do próprio poderia morrer, mas sempre com as limitações, que não Sua Vontade do Pai, mas poderia ser feito. The petition of Christ, therefore, was subject not only to the Will of the Father, but to His own Will that the Father's Will might be done. A petição de Cristo, por isso, foi sujeita não só a vontade do Pai, mas a sua vontade que a Vontade do Pai poderia ser feito. [1 This explains the [ ] of Hebr. [1 Isto explica o [] de Hebr. v. 7.] We are here in full view of the deepest mystery of our faith: the two Natures in One Person. v. 7.] Estamos aqui em pleno ponto de vista do mais profundo mistério da nossa fé: as duas Naturezas de uma pessoa. Both Natures spake here, and the 'if it be possible' of St. Matthew and St. Mark is in St. Luke 'if Thou be willing.' Tanto Naturezas falou aqui, e os "se isso será possível" de São Mateus e São Marcos está em St. Luke 'Ah, se estaria disposta. " In any case, the 'possibility' is not physical, for with God all things are possible, but moral: that of inward fitness. Em qualquer caso, a 'possibilidade' não é físico, para com Deus todas as coisas são possíveis, mas moral: a de dentro fitness. Was there, then, any thought or view of 'a possibility,' that Christ's work could be accomplished without that hour and Cup? Havia, então, qualquer pensamento ou de vista da 'uma possibilidade', que Cristo do trabalho poderia ser realizado sem que a hora ea Copa? Or did it only mark the utmost limit of His endurance and submission? Ou é que ele só marca o limite máximo de Sua resistência ea sua apresentação? We dare not answer; we only reverently follow what is recorded. Nós não ousa responder; reverentemente nós só acompanhar o que está gravado.

It was in this extreme Agony of Soul almost unto death, that the Angel appeared (as in the Temptation in the wilderness) to 'strengthen' and support His Body and Soul. Foi neste extrema agonia da Soul quase ditou a morte, que o anjo apareceu (como no Tentação, no ermo) para "fortalecer" eo apoio ao Seu Corpo e Alma. And so the conflict went on, with increasing earnestness of prayer, all that terrible hour. E assim foi sobre o conflito, com o aumento da indolência de oração, todos os que terrível hora. [a St. Matt. [um St. Matt. xxvi. XXVI. 40.] For, the appearance of the Angel must have intimated to Him, that the Cup could not pass away. 40.] Para, a aparição do Anjo deve ter intimidou a Ele, que a Copa não poderia morrer. [2 Bengel: 'Signum bibendi calicis.'] And at the close of that hour, as we infer from the fact that the disciples must still have seen on His Brow the marks of the Bloody Sweat [3, The pathological phenomenon of blood being forced out of the vessels in bloody sweat, as the consequence of agony, has been medically sufficiently attested. [2 Bengel: 'signum bibendi calicis. "] E no momento do fecho do que hora, como se depreende do facto de que os discípulos devem ainda ter visto a Sua Brow as marcas do Bloody Sweat [3, O fenômeno de sangue a ser patológico forçados a abandonar o navio em sangrentos suor, como a consequência da agonia, tem sido suficientemente comprovadas medicamente. See the Commentaries.] His Sweat, mingled with Blood, [4 No one who has seen it, can forget the impression of Carlo Dolce's picture, in which the drops as they fall kindle into heavenly light.] fell in great drops on the ground. Veja os comentários.] Sua Sweat, misturava com sangue, [4 Ninguém que tenha visto isso, podemos esquecer a impressão de Carlo Dolce da foto, na qual as gotas que se inscrevam em acenderem celeste luz.] Caiu em grande cai no chão . And when the Saviour with this mark of His Agony on His Brow [5 They probably knew of the Bloody Sweat by seeing its marks on His Brow, though those who did not follow Him on His capture may have afterwards gone, and in the moonlight seen the drops on the place where He had knelt.] returned to the three, He found that deep sleep held them. E quando o Salvador com esta marca de Sua agonia em Sua Brow [5 Eles provavelmente sabiam da Bloody Sweat vendo a sua marca em Sua Brow, embora aqueles que não segui-Lo em Sua captura pode ter ido mais tarde, e no luar visto as gotas sobre o local onde tinha knelt.] retornou aos três, ele descobriu que eles detidos sono profundo.

While He lay in prayer, they lay in sleep; and yet where soul-agony leads not to the one, it often induces the other. Enquanto Ele leigos na oração, eles estabelecem no sono, e ainda quando alma-a agonia não leva a uma, é muitas vezes induz o outro. His words, primarily addressed to 'Simon,' roused them, yet not sufficiently to fully carry to their hearts either the loving reproach, the admonition to 'Watch and pray' in view of the coming temptation, or the most seasonable warning about the weakness of the flesh, even where the spirit was willing, ready and ardent [ ]. Suas palavras, principalmente dirigida aos "Simon, 'roused eles, ainda não suficientemente para exercer plenamente os seus corações, quer censurar a amar, a exortação a" Vigiai e orai "na perspectiva das próximas tentação, ou a mais seasonable alerta sobre a fragilidade do tecido muscular, mesmo quando o espírito estava disposto, pronto e ardente [].

The conflict had been virtually, though not finally, decided, when the Saviour went back to the three sleeping disciples. O conflito havia sido virtualmente, mas não por último, decidiu, quando o Salvador voltou para os três discípulos dormindo. He now returned to complete it, though both the attitude in which He prayed (no longer prostrate) and the wording of His Prayer, only slightly altered as it was, indicate how near it was to perfect victory. Ele já retornou para concluir que, embora tanto a atitude na qual ele rezou (já não prostrados) e a formulação de Sua oração, apenas ligeiramente alterado, uma vez que foi, perto de indicar o modo como ela foi a vitória perfeita. And once more, on His return to them, He found that sleep had weighted their eyes, and they scarce knew what answer to make to Him. E, mais uma vez, em seu retorno a eles, ele descobriu que tinha sono ponderados os seus olhos, e ele sabia o que responder escassos para fazer a ele. Yet a third time He left them to pray as before. Ainda uma terceira vez Ele deixou-os a rezar como antes. And now He returned victorious. E agora ele retornou vitorioso. After three assaults had the Tempter left Him in the wilderness; after the threefold conflict in the Garden he was vanquished. Depois de três assaltos Ele havia deixado o tentador, no ermo; após o triplo conflito no Jardim ele foi vanquished. Christ came forth triumphant. Cristo veio diante triunfante. No longer did He bid His disciples watch. Ele já não fez lance Seus discípulos assistir. They might, nay they should, sleep and take rest, ere the near terrible events of His Betrayal, for, the hour had come when the Son of Man was to be betrayed into the hands of sinners. Eles poderiam, sim, devem, dormir e tomar resto, ere o próximo terríveis acontecimentos de Sua traição, pois, a hora havia chegado quando o Filho do homem estava a ser traído nas mãos dos pecadores.

A very brief period of rest this, [1 It will be noticed that we place an interval of time, however brief, between St. Matt. Um breve período de descanso este, [1 Vai ser notado que colocamos um intervalo de tempo, porém breve, entre St. Matt. xxvi. XXVI. 45 (and similarly St. Mark xiv. 41) and the following verse. 45 (e analogamente St. Mark xiv. 41) e os seguintes versos. So already St. Augustine.] soon broken by the call of Jesus to rise and go to where the other eight had been left, at the entrance of the Garden, to go forward and meet the band which was coming under the guidance of the Betrayer. Então, já Santo Agostinho.] Logo quebrado pelo convite de Jesus para subir e ir para onde os outros oito foram deixados, na entrada do Jardim, para ir para a frente e cumprir o que a banda era proveniente sob a orientação do Betrayer . And while He was speaking, the heavy tramp of many men and the light of lanterns and torches indicated the approach of Judas and his band. E enquanto ele estava a falar, as pesadas tramp de muitos homens e à luz das lanternas e tochas indicada a abordagem de Judas e sua banda. During the hours that had passed all had been prepared. Durante as horas que tinha passado todos tinham sido preparados. When, according to arrangement, he appeared at the High-Priestly Palace, or more probably at that of Annas, who seems to have had the direction of affairs, the Jewish leaders first communicated with the Roman garrison. Quando, de acordo com o arranjo, ele apareceu no alto Sacerdotal Palace, ou mais provavelmente na altura do Annas, que parece ter tido o rumo das coisas, os líderes judaicos primeiro comunicado com a guarnição romana.

By their own admission they possessed no longer (for forty years before the destruction of Jerusalem) the power of pronouncing capital sentence. Por sua própria admissão de que dispunham já não (por quarenta anos antes da destruição de Jerusalém) o poder de se pronunciar pena capital. [a Sanh. [um Sanh. 41.] It is difficult to understand how, in view of this fact (so fully confirmed in the New Testament), it could have been imagined (as so generally) that the Sanhedrin had, in regular session, sought formally to pronounce on Jesus what, admittedly, they had not the power to execute. 41.] É difícil compreender como, tendo em conta este facto (de modo plenamente confirmada no Novo Testamento), poderia ter sido imaginado (assim como em geral) que o Sanhedrin tinham, em sessão ordinária, formalmente solicitada a pronunciar-se sobre Jesus o que, certamente, eles não tinham o poder de executar. Nor, indeed, did they, when appealing to Pilate, plead that they had pronounced sentence of death, but only that they had a law by which Jesus should die. Também, na verdade, eles fizeram, ao apelar a Pilatos, alegar que eles tinham pronunciado sentença de morte, mas apenas que eles tinham uma lei pela qual Jesus devia morrer. [b St. John xviii. [b St. John xviii. 31; St. John xix. 31; St. John xix. 7.] It was otherwise as regarded civil causes, or even minor offences. 7.] Foi considerada como outra civil causas, ou até mesmo pequenas infracções. The Sanhedrin, not possessing the power of the sword, had, of course, neither soldiery, nor regularly armed band at command. O Sanhedrin, que não possuem o poder da espada, tiveram, naturalmente, nem soldiery, nem regularmente armados banda em comando. The 'Temple-guard' under their officers served merely for purposes of police, and, indeed, were neither regularly armed nor trained. O "Temple-guarda" no âmbito dos seus agentes serviu apenas para fins de polícia, e, na verdade, nem foram regularmente armadas nem treinados. [c Jos. War iv. [c Jos. Guerra iv. 4. 6.] Nor would the Romans have tolerated a regular armed Jewish force in Jerusalem. 6.] Também não seria tolerada os romanos têm uma força armadas regulares judaica em Jerusalém.

We can now understand the progress of events. Agora podemos compreender a evolução dos acontecimentos. In the fortress of Antonia, close to the Temple and connected with it by two stairs, [d Jos. Warv. Na fortaleza de Antonia, perto do templo, e relacionados com ele por duas escadas, [d Jos. Warv. 5, 8.] lay the Roman garrison. 5 º, 8.] Estabelecem a guarnição romana. But during the Feast the Temple itself was guarded by an armed Cohort, consisting of from 400 to 600 men, [2 The number varied. Mas, durante a Festa do próprio templo era guardado por uma coorte armados, que consiste em partir de 400 a 600 homens, [2 O número variado. See Marquardt, Rom. Veja Marquardt, Rom. Alterthumsk. vol. v. 2, pp. v. 2, pp. 359, 386, 441. 359, 386, 441. Canon Westcott suggests that it might have been, not a cohort, but a 'manipulus' (of about 200 men); but, as himself points out, the expression as used in the NT seems always to indicate a cohort.] so as to prevent or quell any tumult among the numerous pilgrims. Canon Westcott sugere que talvez tenha sido, e não uma coorte, mas sim um 'manipulus' (de cerca de 200 homens); mas, como ele próprio assinala, como a expressão utilizada no NT sempre parece indicar uma coorte.] De modo a prevenir ou dominar qualquer tumulto entre os numerosos peregrinos. [a Jos. Ant. [um Jos. Ant. xxv.5, 3.] It would be to the captain of this 'Cohort' that the Chief Priests and leaders of the Pharisees would, in the first place, apply for an armed guard to effect the arrest of Jesus, on the ground that it might lead to some popular tumult. xxv.5, 3.] Seria ao capitão do presente "Coorte" que o Chefe padres e líderes dos fariseus seria, em primeiro lugar, aplicável por um guarda armado a efeito a prisão de Jesus, com o fundamento de que que poderia levar a algum tumulto popular. This, without necessarily having to state the charge that was to be brought against Him, which might have led to other complications. Isto, sem necessariamente ter de indicar o cargo que era para ser intentada contra ele, que poderia ter conduzido a outras complicações. Although St. John speaks of 'the band' by a word [ ] which always designates a 'Cohort' in this case 'the Cohort,' the definite article marking it as that of the Temple, yet there is no reason for believing that the whole Cohort was sent. Embora São João fala de "a banda" por uma palavra [] sempre que designa uma "Coorte", neste caso, "a coorte," o artigo definido marcação-o como a do Templo, ainda não há qualquer razão para supor que o toda coorte foi enviada.

Still, its commander would scarcely have sent a strong detachment out of the Temple, and on what might lead to a riot, without having first referred to the Procurator, Pontius Pilate. Ainda assim, o seu comandante seria praticamente ter enviado uma forte descolamento fora do Templo, e sobre o que poderia levar a um motim, sem ter previamente submetido à apreciação do Procurador, Pôncio Pilatos. And if further evidence were required, it would be in the fact that the band was led not by a Centurion, but by a Chiliarch, [b St. John xviii. E se mais uma prova foi exigido, seria no fato de que a banda não foi liderado por um Centurion, mas por um Chiliarch de [b St. John xviii. 12.]which, as there were no intermediate grades in the Roman army, must represent one of the six tribunes attached to each legion. 12.], Que, como não houve graus intermédios no exército romano, devem representar um dos seis tribunas ligado a cada legião. This also explains not only the apparent preparedness of Pilate to sit in judgment early next morning, but also how Pilate's wife may have been disposed for those dreams about Jesus which so affrighted her. Isso também explica não apenas a aparente preparação de Pilatos de se sentar no início do próximo julgamento de manhã, mas também como Pilatos a esposa de maio, foram eliminados para aqueles sonhos sobre Jesus que assim o affrighted ela.

This Roman detachment, armed with swords and 'staves', with the latter of which Pilate on other occasions also directed his soldiers to attack them who raised a tumult [c Jos. War ii. Esse distanciamento romana, armados com espadas e "pautas", com a última das quais Pilatos em outras ocasiões também dirigiu seu exército para atacar-lhes que levantou um tumulto [c Jos. Segunda Guerra. 9, 4.] was accompanied by servants from the High-Priest's Palace, and other Jewish officers, to direct the arrest of Jesus. 9 º, 4.] Foi acompanhado por agentes do Alto-Priest's Palace, e de outros agentes judeu, para dirigir a prisão de Jesus. They bore torches and lamps placed on the top of poles, so as to prevent any possible concealment. Eles suportaram tochas e lâmpadas colocadas no topo dos pólos, a fim de evitar qualquer possível dissimulação. [d St. John xviii. [d St. John xviii. 3.]

Whether or not this was the 'great multitude' mentioned by St. Matthew and St. Mark, or the band was swelled by volunteers or curious onlookers, is a matter of no importance. Se não foi esta a "grande multidão" mencionada por São Mateus e São Marcos, nem era swelled a banda por voluntários ou curiosos onlookers, não é uma questão de importância. Having received this band, Judas proceeded on his errand. Após ter recebido esta banda, Judas procederam a sua incumbência. As we believe, their first move was to the house where the Supper had been celebrated. No que cremos, o seu primeiro passo foi a casa onde foi celebrada a Ceia. Learning that Jesus had left it with His disciples, perhaps two or three hours before, Judas next directed the band to the spot he knew so well: to Gethsemane. Aprender que Jesus lhe tinha deixado a seus discípulos, talvez duas ou três horas antes, dirigida a banda Judas próximo ao local que ele conhecia tão bem: a Getsêmani. A signal by which to recognize Jesus seemed almost necessary with so large a band, and where escape or resistance might be apprehended. Um sinal de que a reconhecer Jesus parecia quase tão necessárias a uma grande banda, e onde fuga ou resistência pode ser apreendida. It was, terrible to say, none other than a kiss. Foi, terrível de dizer, nada menos que um beijo. As soon as he had so marked Him, the guard were to seize, and lead Him safely away. Logo que ele tinha marcado de forma Ele, foram a aproveitarem a guarda, e levá-lo de distância segura.

Combining the notices in the four Gospels, we thus picture to ourselves the succession of events. Combinando os avisos nos quatro Evangelhos, estamos, portanto, imagine-nos a nós próprios a sucessão de acontecimentos. As the band reached the Garden, Judas went somewhat in advance of them, [a St. Luke.] and reached Jesus just as He had roused the three and was preparing to go and meet His captors. À medida que a banda alcançou o Jardim, Judas passou um pouco, antes deles, [um St. Luke.] E chegou a Jesus como Ele tinha roused os três e se preparava para ir e cumprir Seus captores. He saluted Him, 'Hail, Rabbi,' so as to be heard by the rest, and not only kissed but covered Him with kisses, kissed Him repeatedly, loudly, effusively. Ele saudado Ele, "Ave, Rabino," de modo a ser ouvido pelo resto, e não só beijou-Lo, mas coberta com beijos, beijou-lo repetidamente, em voz alta, effusively. The Saviour submitted to the indignity, not stopping, but only saying as He passed on: 'Friend, that for which thou art here;' [b St. Matt xxvi. O Salvador apresentou à indignidade, não parar, mas apenas como ele passou a dizer: 'Amigo, que, para o que és aqui;' [b St. Matt xxvi. 49; comp. 49; comp. St. Mark xiv. St. Mark XIV. 45.] [1 We cannot, as many interpreters, take the words in an interrogative sense. 45.] [1 Nós não podemos, como muitos intérpretes, tomar as palavras em um sentido interrogativo. I presume that Christ spoke both what St. Matthew and what St. Luke record. Presumo que Cristo falou tanto aquilo São Mateus e aquilo St. Luke registro. Both bear internal marks of genuineness.] and then, perhaps in answer to his questioning gesture: 'Judas, with a kiss deliverest thou up the Son of Man?' Ambas as marcas de autenticidade suportar interno.] E depois, talvez em resposta ao seu questionamento gesto: "Judas, com um beijo deliverest tu até o Filho do homem?" [c St. Luke xxii. [c St. Luke xxii. 48.] If Judas had wished, by thus going in advance of the band and saluting the Master with a kiss, even now to act the hypocrite and deceive Jesus and the disciples, as if he had not come with the armed men, perhaps only to warn Him of their approach, what the Lord said must have reached his inmost being. 48.] Se Judas tivesse querido, por assim vai de antecedência em relação à banda e saudando o Mestre com um beijo, mesmo agora de agir e de enganar a hipócrita Jesus e os discípulos, como se não tivesse vindo com os homens armados, talvez só Ele avisa aos da sua abordagem, o que disse o Senhor deve ter atingido o seu inmost estar. Indeed, it was the first mortal shaft in the soul of Judas. Na verdade, ele foi o primeiro homem veio na alma de Judas. The only time we again see him, till he goes on what ends in his self-destruction, is as he stands, as it were sheltering himself, with the armed men. A única vez em que vê-lo novamente, ele vai até sobre o que termina em sua auto-destruição, como é que ele fica, por assim dizer abrigando-se, com os homens armados. [d St. John xviii. [d St. John xviii. 5.]

It is at this point, as we suppose, that the notices from St. John's Gospel [e xviii. É neste ponto, à medida que suponho, que os avisos de St. John's Gospel [e xviii. 4-9.] come in. Leaving the traitor, and ignoring the signal which he had given them, Jesus advanced to the band, and asked them: 'Whom seek ye?' 4-9.] Vir pol Deixando o traidor, e ignorando o sinal que ele tinha dado eles, Jesus avançado para a banda, e perguntou-lhes: "Quem procurar vós?" To the brief spoken, perhaps somewhat contemptuous, 'Jesus the Nazarene,' He replied with infinite calmness and majesty: 'I am He.' Para o breve falada, talvez um pouco contemptuous, 'a Jesus Nazareno ", ele respondeu com calma e majestade infinita:' Eu sou Ele '. The immediate effect of these words was, we shall not say magical, but Divine. O efeito imediato foi dessas palavras, não vamos dizer mágicas, mas Divino. They had no doubt been prepared for quite other: either compromise, fear, or resistance. Eles haviam sido preparados para qualquer dúvida bastante outros: quer compromisso, o medo, ou resistência. But the appearance and majesty of that calm Christ, heaven in His look and peace on His lips, was too overpowering in its effects on that untutored heathen soldiery, who perhaps cherished in their hearts secret misgivings of the work they had in hand. Mas a aparência ea majestade de calma que Cristo, nos céus e paz ao Seu olhar nos lábios, era demasiado overpowering nos seus efeitos sobre a untutored Heathen soldiery, que talvez acarinhados em seus corações secretos desconfianças do trabalho que tinha na mão. The foremost of them went backward, and they fell to the ground. O principal deles passou para trás, e ele caiu ao chão. But Christ's hour had come. Mas Cristo tinha chegado a hora. And once more He now asked them the same question as before, and, on repeating their former answer, He said: 'I told you that I am He; if therefore ye seek Me, let these go their way,', the Evangelist seeing in this watchful care over His own the initial fulfillment of the words which the Lord had previously spoken concerning their safe preservation, [f St. John xvii. E, mais uma vez ele já pediu-lhes a mesma questão, tal como antes, e, repetindo a sua resposta anterior, Ele disse: 'Eu lhe disse que sou Ele; se vós, pois, procurar-Me, pois, deixar que estes vão sua maneira,', vendo o evangelista neste atentos cuidados durante a Sua própria inicial cumprimento das palavras que o Senhor tinha falado anteriormente relativos à sua preservação seguro, [f St. John xvii. 12.] not only in the sense of their outward preservation, but in that of their being guarded from such temptations as, in their then state, they could not have endured. 12.] Não só no sentido da sua preservação para fora, mas em que do seu ser vigiado de tentações, tais como, no seu estado, então, eles não poderiam ter sofrido.

The words of Christ about those that were with Him seem to have recalled the leaders of the guard to full consciousness, perhaps awakened in them fears of a possible rising at the incitement of His adherents. As palavras de Cristo sobre aqueles que estavam com Ele parece ter recordado os líderes da guarda para a plena consciência, talvez eles nos despertou receios de uma possível subida no incitamento dos Seus seguidores. Accordingly, it is here that we insert the notice of St. Matthew, [a St. Matt. Deste modo, é aqui que inserir o aviso de São Mateus, [um St. Matt. xxvi. XXVI. 50 b.] and of St. Mark, [b St. Mark xiv. B. 50] e de São Marcos, [b St. Mark xiv. 46.] that they laid hands on Jesus and took Him. 46.] Que eles estabelecidas mãos sobre Jesus, e tomou-Lo. Then it was that Peter, [c St. John xviii. Então era que Pedro, [c St. John xviii. 11. 26.] seeing what was coming, drew the sword which he carried, and putting the question to Jesus, but without awaiting His answer, struck at Malchus, [1 The name Malchus, which occurs also in Josephus (Ant. i. 15. 1.; xiv. 5.2; 11. 4; War i. 8. 3), must not be derived, as is generally done, from a king. 26.] Vendo o que estava próximo, chamou a espada que ele desenvolvidas, e colocando a questão de Jesus, mas sem aguardar a sua resposta, assolou a Malchus, [1 O nome Malchus, o que ocorre também no Josephus (Ant. i. 15. 1.; Xiv. 5,2; 11. 4; Guerra i. 8. 3), não devem ser derivados, como geralmente é feito, a partir de um rei. Its Hebrew equivalent, apparently, is Malluch, 'Counsellor,' a name which occurs both in the Old Testament and in the LXX. O seu equivalente hebraico, aparentemente, é Malluch, 'conselheiro', um nome que se dá tanto no Antigo Testamento e no LXX. (1 Chron. vi. 44; Neh. x. 4, &c.), and as a later Jewish name in the Talmud. (1 Chron. Vi. 44; Neh. X. 4, & c.), e mais tarde como um judeu, em nome do Talmud. But both Frankel (Einl. in d. Jer. Talm. p. 114) and Freudenthal (Hell. Stud. p. 131) maintain that it was not a Jewish name, while it was common among Syrians, Phoenicians, Arabians, and Samaritans. Mas tanto Frankel (Einl. em d. Jer. Talm. P. 114) e Freudenthal (Hell. Stud. P. 131) sustentam que ele não era um nome judeu, ao mesmo tempo que era comum entre os sírios, fenícios, Arabians, e samaritanos . The suggestion therefore lies near, that Malchus was either a Syrian or a Phoenician by birth.] the servant [2 The definite article here marks that he was, in a special sense, the servant of the High-Priest, his body-servant.] of the High-Priest, perhaps the Jewish leader of the band, cutting off his ear. A sugestão, portanto, reside próximo, que foi Malchus quer um sírio ou um fenícia pelo nascimento.], O servo [2 O artigo definido aqui as marcas que ele era, em um sentido especial, o servo do Alto-Sacerdote, o seu corpo-servo. ] Do Alto-Priest, talvez o judeu líder da banda, cortar sua orelha.

But Jesus immediately restrained all such violence, and rebuked all self-vindication by outward violence (the taking of the sword that had not been received), nay, with it all merely outward zeal, pointing to the fact how easily He might, as against this 'cohort,' have commanded Angelic legions. Mas Jesus imediatamente restringido todas essas formas de violência, e reprovou todos os auto-vindicação ida por violência (a tomada da espada, que não tinham sido recebidos), sim, com todos os que simplesmente ida zelo, o que aponta para o fato de o modo como Ele poderia facilmente, contra esta 'coorte', ter ordenado angelical legiões. [d St. Matthew.] [3 A legion had ten cohorts.] He had in wrestling Agony received from His Father that Cup to drink, [e St. John.] [4 This reference to the 'cup which the Father had given Him to drink' by St. John, implies the whole history of the Agony in Gethsemane, which is not recorded in the Fourth Gospel. [d São Mateus.] [3 Uma legião tinha dez coortes.] Ele tinha wrestling em agonia recebeu do seu pai que a Copa de beber, [e St. John.] [4 A referência à "taça que o Pai havia dado Ele para beber "em St. John, implica toda a história da agonia no Getsêmani, o que não é gravado no Quarto Evangelho. And this is, on many grounds, very instructive.] and the Scriptures must in that wise be fulfilled. E este é, por muitas razões, muito instrutivo.] E as Escrituras em que devem ser cumpridas sábio. And so saying, He touched the ear of Malchus, and healed him. E assim dizer, Ele tocou a orelha de Malchus, e curou-lhe. [f St. Luke.] [f St. Luke.]

But this faint appearance of resistance was enough for the guard. Mas este fraco aparecimento de resistência foi suficiente para a guarda. Their leaders now bound Jesus. Os seus líderes agora vinculados Jesus. [g St. John.] It was to this last, most underserved and uncalled-for indignity that Jesus replied by asking them, why they had come against Him as against a robber, one of those wild, murderous Sicarii. [g St. John.] Foi por este último, a maior parte subatendidas e uncalled-para a indignidade que Jesus respondeu perguntando-lhes, porque eles tinham vindo contra ele, contra um robber, um desses selvagens, assassinos Sicarii. Had He not been all that week daily in the Temple, teaching? Ele não tinha sido que todas as semanas diariamente no templo, ensinando? Why not then seize Him? Por que então não aproveitar d'Ele? But this 'hour' of theirs that had come, and 'the power of darkness', this also had been foretold in Scripture! Mas essa "hora" de que tinha chegado a deles, e 'o poder das trevas ", esta também havia sido anunciada no Livro!

And as the ranks of the armed men now closed around the bound Christ, none dared to stay with Him, lest they also should be bound as resisting authority. E, como as fileiras dos homens armados agora fechado vinculado ao redor do Cristo, ninguém se atreveu a permanecer com Ele, sob pena eles também deverão ser vinculados como resistir autoridade. So they all forsook Him and fled. Então, todos eles forsook Ele e fugiu. But there was one there who joined not in the flight, but remained, a deeply interested onlooker. Mas houve um que aderiu não existe, no vôo, mas permaneceu, um profundamente interessados onlooker. When the soldiers had come to seek Jesus in the Upper Chamber of his home, Mark, roused from sleep, had hastily cast about him the loose linen garment or wrapper [1 This, no doubt, corresponds to the Sadin or Sedina which, in Rabbinic writings, means a linen cloth, or a loose linen wrapper, though, possibly, it may also mean a night-dress (see Levy, ad voc.).] that lay by his bedside, and followed the armed band to see what would come of it. Quando os soldados tinham vindo a procurar Jesus na Câmara Alta do seu lar, Mark, roused de dormir, tinha pressa expressos sobre ele a peça solta de linho ou wrapper [1 Isto, sem dúvida, corresponde ao Sadin ou Sedina que, em Rabbinic escritos, entende-se um pano de linho, ou uma roupa wrapper solto, apesar de, eventualmente, pode significar também um vestido de noite (ver Levy, ad COV.).] que estabelecem a sua cabeceira, e de seguida a banda armada para ver o que iria provêm da mesma. He now lingered in the rear, and followed as they led away Jesus, never imagining that they would attempt to lay hold on him, since he had not been with the disciples nor yet in the Garden. Ele agora lingered na retaguarda, e seguiram Jesus como eles levaram longe, nunca imaginando que eles iriam tentar estabelecer deter sobre ele, pois ele não tinha sido ainda nem com os discípulos no Jardim. But they, [2 The designation 'young men' (St. Mark xiv. 51) is spurious.] perhaps the Jewish servants of the High-Priest, had noticed him. Mas eles, [2 A designação "homens jovens' (St. Mark xiv. 51) é falso.] Talvez o judeu agentes do Alto-Sacerdote, ele havia notado. They attempted to lay hold on him, when, disengaging himself from their grasp, he left his upper garment in their hands, and fled. Eles tentaram estabelecer deter sobre ele, quando, disengaging ele próprio a partir de seu alcance, deixou sua vestuário superior em suas mãos, e fugiu.

So ended the first scene in the terrible drama of that night. Assim terminou a primeira cena em que o terrível drama da noite.


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Autor Edersheim se refere a muitas fontes de referência em suas obras. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. Bibliografia como um recurso, nós criamos um distinto Edersheim Referências lista. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Todos os colchetes das suas referências indicam os números das páginas na lista das obras referenciadas.


Gethsemani

Catholic Information Informações católicas

Gethsemani (Hebrew gat, press, and semen, oil) is the place in which Jesus Christ suffered the Agony and was taken prisoner by the Jews. Gethsemani (GAT hebraico, imprensa, e de sémen, óleo) é o local em que Jesus Cristo sofreu a agonia e foi levado prisioneiro pelos judeus. Saint Mark (xiv, 32) calls it chorion, a "a place" or "estate"; St. John (xviii, 1) speaks of it as kepos, a "garden" or "orchard". Saint Mark (XIV, 32) convida-la córion, um "um lugar" ou "herança"; São João (xviii, 1) fala de como ela kepos, um "jardim" ou "pomar". In the East, a field shaded by numerous fruit trees and surrounded by a wall of loose stone or a quickset hedge forms the el bostan, the garden. No Oriente, uma área sombreada por inúmeras árvores frutíferas e cercado por uma parede de pedra solta ou um hedge quickset el bostan as formas, o jardim. The name "oil-press" is sufficient indication that it was planted especially with olive trees. O nome "lagar de azeite" é uma indicação suficiente de que foi plantada em especial com oliveiras. According to the Greek version and others, St. Mathew (xxvi, 36) designates Gethsemani by a term equivalent to that used by St. Mark. Segundo a versão do grego e outros, São Mateus (xxvi, 36) designa Gethsemani por um prazo equivalente ao que é utilizado por São Marcos. The Vulgate renders chorion by the word villa, but there is no reason to suppose that there was a residence there. A Vulgata torna cório pela palavra villa, mas não há nenhuma razão para supor que houve uma residência naquele país. St. Luke (xxii, 39) refers to it as "the Mount of Olives", and St. John (xviii, 1) speaks of it as being "over the brook Cedron". São Lucas (XXII, 39) refere-se a ele como "o Monte das Oliveiras", e São João (xviii, 1) fala nisso como sendo "ao longo do ribeiro Cedron". According to St. Mark, the Savior was in the habit of retiring to this place; and St. John writes: Judas also, who betrayed him, knew the place; because Jesus had often resorted thither together with his disciples". De acordo com St. Mark, o Salvador foi o hábito de reformar a este lugar; e S. João escreve: Judas também, que traiu ele, conhecia o lugar, porque Jesus tivesse thither recorreram muitas vezes juntamente com seus discípulos ".

A place so memorable, to which all the Evangelists direct attention, was not lost sight of by the early Christians. Um lugar tão memorável, de que todos os Evangelistas atenção direta, não foi perdido de vista pelos primeiros cristãos. In his "Onomasticon," Eusebius of Caesarea says that Gethsemani is situated "at the foot of the Mount of Olives", and he adds that "the faithful were accustomed to go there to pray". Em sua "Onomasticon," Eusébio de Cesaréia diz que Gethsemani situa-se "ao pé do Monte das Oliveiras", e acrescenta que "os fiéis estavam habituados a ir lá para orar". In 333 the Pilgrim of Bordeaux visited the place, arriving by the road which climbs to the summit of the mountain, ie beyond the bridge across the valley of Josaphat. Em 333 o Peregrino de Bordéus visitou o local, chegando até a estrada que sobe para o cume da montanha, ou seja, para além da ponte em todo o vale de Josaphat. In the time of the Jews, the bridge which spanned the torrent of Cedron occupied nearly the same place as one which is seen there today, as is testified by the ancient staircase cut in the rock, which on one side came down from the town and on the other wound to the top of the mountain. No tempo dos Judeus, a ponte que cobriram a torrente de Cedron ocupado quase o mesmo lugar que é visto como um haver, hoje, como é testemunhado pela escadaria antiga corte na rocha, que veio para baixo em um lado da cidade e na outra ferida para o topo da montanha. Petronius, Bishop of Bologna (c. 420), and Sophronius, Patriarch of Jerusalem, speak of this immense staircase and two other pilgrims counted the steps. Petrônio, Bispo de Bolonha (c. 420), e Sophronius, Patriarca de Jerusalém, falar desta imensa escadaria e de dois outros peregrinos contadas as etapas. Traces of it are still to be seen on the side towards the city, and numerous steps, very large and well-preserved, have been discovered above the present Garden of Gathsemani. Vestígios de que ainda estão a ser visto na lateral no sentido da cidade, e várias etapas, muito grande e bem preservada, foram descobertos acima do actual Jardim de Gathsemani. The Pilgrim of Bordeaux notes "to the left, among the vines, the stone where Judas Iscariot betrayed Christ". O Peregrino de Bordéus notas "para a esquerda, entre as vinhas, as pedras onde Judas Iscariot traiu Cristo". In translating the "Onomasticon" of Eusebius, St. Jerome adds to the article Gethsemani the statement that "a church is now built there" (Onomasticon, ed. Klostermann, p. 75). Ao traduzir o "Onomasticon" de Eusébio, São Jerônimo acrescenta ao artigo Gethsemani a afirmação de que "agora é construir uma igreja lá" (Onomasticon, ed. Klostermann, p. 75). St. Sylvia of Aquitania (385-388) relates that on Holy Thursday the procession coming down from the Mount of Olives made a station at "the beautiful church" built on the spot where Jesus underwent the Agony. St. Sylvia de Aquitania (385-388) refere que a Quinta-feira Santa a procissão a diminuir a partir do Monte das Oliveiras feita em uma estação "a bela igreja" construída no local onde Jesus sofreu a agonia. "From there", she adds, "they descend to Gethsemani where Christ was taken prisoner" (S. Silviae Aquit. Peregr., ed. Gamurrini, 1888, pp. 62-63). "De lá", ela acrescenta, "eles descerão para Gethsemani onde Cristo foi levado prisioneiro" (S. Silviae Aquit. Peregr., Ed. Gamurrini, 1888, pp. 62-63). This church, remarkable for its beautiful columns (Theophanes, Chronogr. ad an. 682), was destroyed by the Persians in 614; rebuilt by the Crusaders, and finally razed, probably in 1219. Esta igreja, notável pela sua bela colunas (Theophanes, Chronogr. Um anúncio. 682), foi destruída pelos persas em 614; reconstruída pelos Cruzados e, finalmente, razed, provavelmente em 1219. Arculf (c. 670), St. Willibald (723), Daniel the Russian (1106), and John of Wurzburg (1165) mention the Church of the Agony. Arculf (c. 670), St. Willibald (723), Daniel da Rússia (1106), e João de Wurzburg (1165) menciona a Igreja da agonia. The foundations have recently been discovered at the place indicated by them, ie at a very short distance from the south-east corner of the present Garden of Gethsemani. As fundações foram recentemente descobertos no local indicado por eles, ou seja, a uma curta distância a partir do sudeste da esquina da actual Jardim de Gethsemani.

A fragmentary account of a pilgrimage in the fourth century, preserved by Peter the Deacon (1037), mentions "a grotto at the place where the Jews the Savior captive". Um fragmentário conta de uma peregrinação no quarto século, preservada por Peter o Deacon (1037), menciona "uma gruta no local onde os judeus o Salvador cativeiro". According to the tradition it was in this grotto that Christ was wont to take refuge with his disciples to pass the night. Segundo a tradição, foi neste gruta que Cristo era costume de tomar refúgio com seus discípulos para passar a noite. It was also memorable for a supper and a washing of the feet which, according to the same tradition, took place there. Também foi memorável para uma ceia e uma lavagem dos pés, que, segundo a mesma tradição, teve lugar naquele país. Eutychius, Patriarch of Constantinople (d. 583), says in one of his sermons that the Church commemorates three suppers. Eutychius, Patriarca de Constantinopla (d. 583), afirma em um de seus sermões que a Igreja comemora três suppers. "The first repast", he says, "together with the purification, took place at Gethsemani on the Sabbath day, the first day, ie when Sunday was already begun. That is why we then celebrate the vigil" (PG, LXXXVI, 2392). "O primeiro repast", diz ele, "juntamente com a purificação, teve lugar em Gethsemani no sábado dia, o primeiro dia, ou seja, quando já tinha sido iniciada domingo. Eis a razão por que então celebrar a vigília" (PG, LXXXVI, 2392 ). The second supper was that of Bethany, and the third was that was that of Holy Thursday at which was instituted the Holy Eucharist. O segundo era o da ceia Betânia, ea terceira foi a de que era o da Quinta-Feira Santa em que foi instituída a Santa Eucaristia. Theodosius (c. 530) describes this grotto in these terms: "There [in the valley of Josaphat] is situated the basilica of Holy Mary, Mother of God, with her sepulchre. There is also the place where the Lord supped with his disciples. There he washed their feet. There are to be seen four benches where Our Lord reclined in the midst of His Apostles. Each bench can seat three persons. There also Judas betrayed the Saviour. Some persons, when they visit this spot, through devotion partake of some refreshment, but no meat. They light torches because the place is in a grotto". Teodósio (c. 530) descreve esta gruta nestes termos: "Não [no Vale de Josaphat] está situada a basílica de Santa Maria, Mãe de Deus, com seu Sepulcro. Existe também o lugar onde o Senhor supped com seus discípulos . Lá ele lavou os pés. Existem quatro bancadas de ser visto quando Nosso Senhor reclined no meio dos Seus Apóstolos. Cada bancada poderá assento três pessoas. Existe também Judas traiu o Salvador. Algumas pessoas, quando visitar este local, através da devoção participar de algum refresco, mas sem carne. tochas Eles luz, porque o local está em uma gruta ". Antonius of Plaisance (570), Arculf, Epiphanius the Hagiopolite, and others make mention of the well known pasch of which the grotto of Gethsemani was witness. Antonius de Plaisance (570), Arculf, Epiphanius a Hagiopolite, e outros fazem menção à Páscoa bem conhecido de que a gruta de Gethsemani foi testemunha. In the Church of the Agony the stone was preserved on which, according to tradition, Jesus knelt during His Agony. Na Igreja da agonia foi preservada a pedra sobre a qual, segundo a tradição, Jesus knelt durante sua agonia. It is related by the Arculf that, after the destruction of the church by the Persians, the stone was removed to the grotto and there venerated. Ela está relacionada com a Arculf que, após a destruição do templo pelos Persas, a pedra foi removido para a gruta e ali venerada. In 1165 John of Wurzburg found it still preserved at this spot, and there is yet to be seen on the ceiling of the grotto an inscription concerning it. Em 1165 João de Wurzburg viu-se ainda preservada a este local, e há ainda a ser visto no teto da gruta uma inscrição que lhe diz respeito. In the fourteenth century the pilgrims, led astray by the presence of the stone and the inscription, mistakenly called this sanctuary the Grotto of the Agony. No século XIV os peregrinos, os seduzidos pela presença da pedra ea inscrição, erradamente chamado este santuário a Gruta da agonia.

In ancient times the grotto opened to the south. Nos tempos antigos a gruta abriu para o sul. The surrounding soil being raised considerably by earth carried down the mountain by the rains, a new entrance has been made on the north-west side. O solo deve ser aumentada consideravelmente em torno da terra realizadas por baixo da montanha com as chuvas, uma nova entrada foi feita com a noroeste de lado. The rocky ceiling is supported by six pillars, of which three are in masonry, and, since the sixth century, has been pierced by a sort of skylight which admits a little light. O teto rochoso é apoiado por seis pilares, dos quais três são de alvenaria, e, desde o séc, foi trespassado por uma espécie de clarabóia, que admite um pouco de luz. The grotto, which is irregular in form, is, in round numbers, 56 feet long, 30 feet wide, and 12 feet high in its largest dimentions. A gruta, que é irregular, em forma, é, em números redondos, 56 pés de comprimento, 30 metros de largura, 12 metros de altitude e nas suas maiores dimensões. It is adorned with four altars, but of the pictures which formerly covered the walls, and of the mosaic floor, traces only can be found. É adornada com quatro altares, mas as imagens do que antigamente as paredes cobertas, e do mosaico andar, só podem ser encontrados vestígios. At a distance of about 130 feet to the south of the grotto is the Garden of Gethsamani, a quadrangular-shaped enclosure which measures about 195 feet on each side. A uma distância de cerca de 130 metros a sul da gruta é o Jardim de Gethsamani, um quadrangular em forma de caixa que mede cerca de 195 metros de cada lado. Here are seven olive trees, the largest of which is about 26 feet in circumference. Aqui estão sete oliveiras, a maior das quais é cerca de 26 pés de circunferência. If they were not found there in the time of Christ they are at least the offshoots of those which witnessed His Agony. Se eles não foram encontrados ali, no tempo de Cristo, pelo menos, eles são filhas da aqueles que testemunharam Sua agonia. With the aid of historical documents it has been established that these same trees were already in existence in the seventh century. Com o auxílio de documentos históricos que tenha sido estabelecido que estas mesmas árvores foram já existia no século VII. To the east of the garden there is a rocky mass regarded as the traditional spot where the three Apostles waited. A leste do jardim há um maciço rochoso que foi considerado o tradicional local onde os três apóstolos esperaram. A stone's throw to the south, the stump of a column fitted in a wall pointed out to the native Christians the place where Jesus prayed on the eve of his Passion. Uma pedra de deitar para o sul, o coto de uma coluna montado em uma parede chamaram a atenção da nativos cristãos o lugar onde Jesus orou na véspera de sua paixão. The foundations of the ancient Church of the Agony were discovered behind this wall. As fundações da antiga Igreja da agonia foram descobertos por trás dessa parede.

Publication information Written by Barnabas Meistermann. Publicação informações escritas por Meistermann Barnabé. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcritos por Joseph P. Thomas. Dedicated to Mrs. Hildegard Grabowski The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Dedicado a Sra. Hildegard Grabowski a Enciclopédia Católica, volume VI. Published 1909. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 de setembro de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em