Second Helvetic ConfessionSegundo Confissão Helvetic - texto sa

General Information Informações Gerais

Chapter 1 - Of the Holy Scripture Being the True Word of God Capítulo 1 - da Sagrada Escritura Sendo a Palavra de Deus Verdadeiro

Canonical Scripture. We believe and confess the canonical Scriptures of the holy prophets and apostles of both Testaments to be the true Word of God, and to have sufficient authority of themselves, not of men. Canônica Escritura. Nós acreditamos e confessam a Escritura canônica dos santos profetas e apóstolos de ambos os Testamentos a ser a verdadeira Palavra de Deus, e que têm suficiente autoridade de si mesmas, e não dos homens. For God himself spoke to the fathers, prophets, apostles, and still speaks to us through the Holy Scriptures. Para o próprio Deus falou aos pais, profetas, apóstolos, e ainda fala a nós através da Sagrada Escritura.

And in this Holy Scripture, the universal Church of Christ has the most complete exposition of all that pertains to a saving faith, and also to the framing of a life acceptable to God; and in this respect it is expressly commanded by God that nothing either be added to or taken from the same. E, neste Sagrada Escritura, a Igreja universal de Cristo tem a mais completa exposição de tudo o que diga respeito a uma poupança de fé, e também para a definição de uma vida aceitável a Deus, e, a este respeito é expressamente ordenado por Deus que nada quer a ser adicionado ou retirado do mesmo.

Scripture Teaches Fully All Goodness. We judge, therefore, that from these Scriptures are to be derived true wisdom and godliness, the reformation and government of churches; as also instruction in all duties of piety; and, to be short, the confirmation of doctrines, and the rejection of all errors, moreover, all exhortations according to that word of the apostle, "All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof," etc. (2 Tim. 3:16-17). Ensina Escritura plenamente todos os Bondade. Juiz Estamos, portanto, que a partir destas Escrituras estão a ser derivada verdadeira sabedoria e godliness, a reforma de igrejas e de governo, como também em todas as funções de instrução piedade, e, para ser breve, a confirmação de doutrinas , Ea rejeição de todos os erros, de resto, todas as exortações que segundo a palavra do apóstolo, "Toda Escritura é inspirada por Deus e proveitosa para ensinar, para reproof", etc (2 Tim. 3:16-17). Again, "I am writing these instructions to you," says the apostle to Timothy, "so that you may know how one ought to behave in the household of God," etc. (1 Tim. 3:14-15). Mais uma vez, "Eu estou escrevendo estas instruções para você", diz o apóstolo a Timothy, "de modo que você possa saber como devemos agir de uma das famílias de Deus", etc (1 Tim. 3:14-15).

Scripture is the Word of God. Again, the selfsame apostle to the Thessalonians: "When," says he, "you received the Word of God which you heard from us, you accepted it, not as the word of men but as what it really is, the Word of God," etc. (1 Thess. 2:13.) For the Lord himself has said in the Gospel, "It is not you who speak, but the Spirit of my Father speaking through you"; therefore "he who hears you hears me, and he who rejects me rejects him who sent me" (Matt. 10:20; Luke 10:16; John 13:20). Livro é a Palavra de Deus. Novamente, a mesma para o apóstolo Thessalonians: "Sempre", diz ele, "você recebeu a Palavra de Deus que você ouviu de nós, você aceita-lo, e não como a palavra dos homens, mas como aquilo que ela realmente é, a Palavra de Deus ", etc (1 Thess. 2:13.) Porque o Senhor tem ele próprio disse no Evangelho:" Não é que você fala, mas o Espírito de meu Pai falando através de você "; por isso "ele que você ouve ouve-me, e ele que me rejeita rejeita que ele me enviou" (Matt. 10:20; Lucas 10:16, João 13:20).

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
The Preaching of the Word of God Is the Word of God. Wherefore when this Word of God is now preached in the church by preachers lawfully called, we believe the very Word of God is proclaimed, and received by the faithful; and that neither any other Word of God is to be invented nor is to be expected from heaven: and that now the Word itself which is preached is to be regarded, not the minister that preaches; for even if he be evil and a sinner, nevertheless the Word of God remains still true and good. A pregação da Palavra de Deus é a Palavra de Deus. Wherefore quando este está agora a Palavra de Deus pregada na igreja por pregadores legitimamente chamados, cremos que a própria Palavra de Deus é proclamada, e recebidos pelos fiéis, e que nem qualquer outros Palavra de Deus está a ser inventada, nem é de esperar do céu: e agora que a própria Palavra que é pregado está a ser considerada, e não o ministro que prega, por ser ele mesmo se mal e um pecador, no entanto, a Palavra de Deus ainda permanece verdadeiro e bom.

Neither do we think that therefore the outward preaching is to be thought as fruitless because the instruction in true religion depends on the inward illumination of the Spirit, or because it is written "And no longer shall each man teach his neighbor . . ., for they shall all know me" (Jer. 31:34), and "Neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth" (1 Cor. 3:7). Também não acho que, por conseguinte, a ida pregação, deve ser pensado como infrutífera porque a instrução religiosa na verdade depende da iluminação interior do Espírito, ou porque está escrito "E já não é ensinar cada homem seu vizinho..., Para todos eles devem conhecer-me "(Jer. 31:34), e" que nem ele nem plantas águas que ele é tudo, mas só Deus que dá o crescimento "(1 Cor. 3:7). For although "no one can come to Christ unless he be drawn by the Father" (John 6:4), and unless the Holy Spirit inwardly illumines him, yet we know that it is surely the will of God that his Word should be preached outwardly also. Para embora "ninguém pode vir a Cristo a menos que ele seja traçada pelo Pai" (João 6:4) e, a menos que o Espírito Santo ilumina-lo angustiado, mas sabemos que ela é sem dúvida a vontade de Deus que a sua Palavra deve ser pregada Também exterior. God could indeed, by his Holy Spirit, or by the ministry of an angel, without the ministry of St. Peter, have taught Cornelius in the Acts; but, nevertheless, he refers him to Peter, of whom the angel speaking says, "He shall tell you what you ought to do." Deus pode, na verdade, pelo seu Espírito Santo, ou pelo ministério de um anjo, sem o ministério de São Pedro, Cornélio ter ensinado nos actos; mas, ainda assim, ele se refere a ele Pedro, de quem fala o anjo diz, " Ele deve dizer-lhe aquilo que devia fazer. "

Inward Illumination Does Not Eliminate External Preaching. For he that illuminates inwardly by giving men the Holy Spirit, the same one, by way of commandment, said unto his disciples, "Go into all the world, and preach the Gospel to the whole creation" (Mark 16:15). Iluminação introspectivas não elimina externas Pregação. Para ele angustiado que ilumina os homens dando o Espírito Santo, a uma mesma, por meio de mandamento, disse-vos seus discípulos: "Ide por todo o mundo, e pregai o Evangelho a toda a criação" (Marcos 16:15). And so in Philippi, Paul preached the Word outwardly to Lydia, a seller of purple goods; but the Lord inwardly opened the woman's heart (Acts 16:14). E assim, em Philippi, Paulo pregou a Palavra de Lydia exterior, um vendedor de bens roxo; angustiado, mas o Senhor abriu o coração da mulher (Atos 16:14). And the same Paul, after a beautiful development of his thought, in Rom. E, ao mesmo Paulo, depois de uma bela desenvolvimento do seu pensamento, em Rom. 10:17 at length comes to the conclusion, "So faith comes from hearing, and hearing from the Word of God by the preaching of Christ." 10:17 em comprimento chega à conclusão, "Então fé vem de audiência, e de audição da Palavra de Deus através da pregação de Cristo".

At the same time we recognize that God can illuminate whom and when he will, even without the external ministry, for that is in his power; but we speak of the usual way of instructing men, delivered unto us from God, both by commandment and examples. Ao mesmo tempo que reconhecemos que Deus possa iluminar quem e quando ele vai, mesmo sem o ministério externo, para que esteja em seu poder, mas estamos a falar da forma habitual de instruindo os homens, entregues a partir de Deus para nós, tanto por mandamento e exemplos.

Heresies. We therefore detest all the heresies of Artemon, the Manichaeans, the Valentinians, of Cerdon, and the Marcionites, who denied that the Scriptures proceeded from the Holy Spirit; or did not accept some parts of them, or interpolated and corrupted them. Heresias. Estamos, portanto, detesto de todas as heresias Artemon, o Manichaeans, o Valentinians, de Cerdon, e os Marcionites, que negou que as Escrituras procederam a partir do Espírito Santo; ou não aceitar algumas partes dos mesmos, ou intercalados e corrompida-los.

Apocrypha. And yet we do not conceal the fact that certain books of the Old Testament were by the ancient authors called Apocryphal, and by others Ecclesiastical; inasmuch as some would have them read in the churches, but not advanced as an authority from which the faith is to be established. Apocrypha. E, no entanto, não escondem o facto de alguns livros do Antigo Testamento foram chamados pelos antigos autores apócrifos, e por outros Eclesiástica, na medida em que alguns deles teriam lido nas igrejas, mas não avançou como uma entidade a partir do qual a fé está a ser estabelecida. As Augustine also, in his De Civitate Dei, book 18, ch. Como também Agostinho, em sua De Civitate Dei, livro 18, cap. 38, remarks that "in the books of the Kings, the names and books of certain prophets are cited"; but he adds that "they are not in the canon"; and that "those books which we have suffice unto godliness." 38, as observações que "nos livros dos Reis, os nomes e os livros de certos profetas são citados", mas acrescenta que "não se encontram no cânone" e que "os livros que temos basta-vos godliness."

Chapter 2 - Of Interpreting the Holy Scriptures; and of Fathers, Councils, and Traditions Capítulo 2 - de interpretar as Sagradas Escrituras, e dos Padres, conselhos, e Tradições

The True Interpretation of Scripture. The apostle Peter has said that the Holy Scriptures are not of private interpretation (II Peter 1:20), and thus we do not allow all possible interpretations. A True Interpretação da Escritura. O apóstolo Pedro tenha dito que as Sagradas Escrituras não são privados de interpretação (II Pedro 1:20), e, portanto, nós não permitir que todas as interpretações possíveis. Nor consequently do we acknowledge as the true or genuine interpretation of the Scriptures what is called the conception of the Roman Church, that is, what the defenders of the Roman Church plainly maintain should be thrust upon all for acceptance. E não é que nós reconhecemos como consequência a verdade ou a verdadeira interpretação das Escrituras o que é chamado a concepção da Igreja romana, ou seja, aquilo que os defensores da Igreja romana simplesmente manter deve ser para todas as linhas de aceitação. But we hold that interpretation of the Scripture to be orthodox and genuine which is gleaned from the Scriptures themselves (from the nature of the language in which they were written, likewise according to the circumstances in which they were set down, and expounded in the light of like and unlike passages and of many and clearer passages) and which agree with the rule of faith and love, and contributes much to the glory of God and man's salvation. Mas temos que realizar a interpretação da Escritura para ser ortodoxo e genuíno que é adquirida com as Escrituras si (a partir da natureza da linguagem em que foram escritos, de igual modo, de acordo com as circunstâncias em que foram estabelecidos, e exposta à luz e ao contrário de como passagens e de muitos mais clara e passagens) e que concordam com a regra de fé e amor, e contribui muito para a glória de Deus e da salvação do homem.

Interpretations of the Holy Fathers. Wherefore we do not despise the interpretations of the holy Greek and Latin fathers, nor reject their disputations and treatises concerning sacred matters as far as they agree with the Scriptures; but we modestly dissent from them when they are found to set down things differing from, or altogether contrary to, the Scriptures. Interpretações dos Santos Padres. Wherefore nós não desprezar as interpretações do santo grego e latim pais, nem rejeitar os seus discordaram e tratados assuntos relativos sagrado na medida em que concordam com as Escrituras, mas temos de lhes modestamente dissidência quando são encontrados para estabelecidos a partir de coisas diferentes, ou totalmente contrária ao, as Escrituras. Neither do we think that we do them any wrong in this matter; seeing that they all, with one consent, will not have their writings equated with the canonical Scriptures, but command us to prove how far they agree or disagree with them, and to accept what is in agreement and to reject what is in disagreement. Também não acho que nós fazer qualquer mal-los neste assunto, visto que todos eles, com um consentimento, não terão os seus escritos equiparada à canônica Escrituras, mas nós comando para provar até onde se concordar ou discordar com eles, e para aceitar o que está de acordo e que rejeite o que está em desacordo.

Councils. And in the same order also we place the decrees and canons of councils. Conselhos. E, na mesma ordem também damos os decretos e cânones dos conselhos.

Wherefore we do not permit ourselves, in controversies about religion or matters of faith, to urge our case with only the opinions of the fathers or decrees of councils; much less by received customs, or by the large number who share the same opinion, or by the prescription of a long time. Wherefore não permitimos que nós próprios, na religião ou controvérsias sobre questões de fé, para instar o nosso caso, apenas com as opiniões dos pais ou dos decretos municipais; receberam muito menos pelos serviços aduaneiros, ou pelo grande número que partilham a mesma opinião, ou com a prescrição de um longo tempo.

Who is the judge? Therefore, we do not admit any other judge than God himself, who proclaims by the Holy Scriptures what is true, what is false, what is to be followed, or what to be avoided. Que é o juiz? Portanto, nós não admitem qualquer outro juiz do que o próprio Deus, que proclama pela Sagrada Escritura o que é verdadeiro, o que é falso, o que está a ser seguido, ou o que deve ser evitado. So we do assent to the judgments of spiritual men which are drawn from the Word of God. Portanto, procuramos fazer parecer favorável aos acórdãos de homens espirituais que são tiradas da Palavra de Deus. Certainly Jeremiah and other prophets vehemently condemned the assemblies of priests which were set up against the law of God; and diligently admonished us that we should not listen to the fathers, or tread in their path who, walking in their own inventions, swerved from the law of God. Certamente Jeremias e outros profetas condenaram com veemência as assembleias de sacerdotes que foram instaurados contra a lei de Deus; e diligente avisou-nos que não devemos ouvir a pais, ou que tread no seu caminho, caminhando em suas próprias invenções, a partir do swerved lei de Deus.

Traditions of Men. Likewise we reject human traditions, even if they be adorned with high-sounding titles, as though they were divine and apostolical, delivered to the Church by the living voice of the apostles, and, as it were, through the hands of apostolical men to succeeding bishops which, when compared with the Scriptures, disagree with them; and by their disagreement show that they are not apostolic at all. As tradições dos homens. Do mesmo modo que rejeitamos tradições humanas, mesmo que eles sejam enfeitadas com alta auscultação títulos, como se fossem divinas e apostolical, entregues à Igreja a viver a voz dos apóstolos, e, por assim dizer, através das mãos apostolical dos homens para que suceda bispos, quando comparadas com as Escrituras, discordar com eles, e por seu desacordo demonstrar que não estão em todos os apostólica. For as the apostles did not contradict themselves in doctrine, so the apostolic men did not set forth things contrary to the apostles. Para tal como os apóstolos não contradizem-se em doutrina, de modo que os homens não apostólica estabelecidos coisas contrárias aos apóstolos. On the contrary, it would be wicked to assert that the apostles by a living voice delivered anything contrary to their writings. Pelo contrário, seria perverso para afirmar que os apóstolos vivendo em uma só voz emitido qualquer coisa contrária aos seus escritos. Paul affirms expressly that he taught the same things in all churches (1 Cor. 4:17). Paulo afirma expressamente que ele ensinou as mesmas coisas em todas as igrejas (1 Cor. 4:17). And, again, "For we write you nothing but what you can read and understand." E, novamente, "Por que você escrever nada, mas o que você pode ler e entender." (2 Cor. 1:13). (2 Cor. 1:13). Also, in another place, he testifies that he and his disciples--that is, apostolic men--walked in the same way, and jointly by the same Spirit did all things (2 Cor. 12:18). Também, em outro lugar, ele confirma que ele e seus discípulos - ou seja, apostólico homens - caminharam da mesma maneira, e conjuntamente com o mesmo Espírito fez todas as coisas (2 Cor. 12:18). Moreover, the Jews in former times had the traditions of their elders; but these traditions were severely rejected by the Lord, indicating that the keeping of them hinders God's law, and that God is worshipped in vain by such traditions (Matt. 15:1ff.; Mark 7:1 ff.). Além disso, os judeus nos tempos antigos tinham as tradições de seus anciãos; mas estas tradições foram severamente rejeitada pelo Senhor, o que indica que a manutenção de lhes dificulta a lei de Deus, e que Deus é adorado em vão por essas tradições (Matt. 15:1 ff .; Marcos 7:1 e ss.).

Chapter 3 - Of God, His Unity and Trinity Capítulo 3 - de Deus, Seu Unidade e Trindade

God Is One. We believe and teach that God is one in essence or nature, subsisting in himself, all sufficient in himself, invisible, incorporeal, immense, eternal, Creator of all things both visible and invisible, the greatest good, living, quickening and preserving all things, omnipotent and supremely wise, kind and merciful, just and true. Deus é único. Nós acreditamos e ensinam que Deus é um em essência ou natureza, que subsistam sobre si próprio, todas suficiente em si mesmo, invisível, incorpóreo, imenso, eterno, Criador de todas as coisas visíveis e invisíveis tanto, a maior boa, vivendo, quickening e preservar todas as coisas, onipotente e extremamente sábia, gentil e misericordioso, justo e verdadeiro. Truly we detest many gods because it is expressly written: "The Lord your God is one Lord" (Deut. 6:4). Realmente detesto temos muitos deuses, pois é expressamente escrito: "O Senhor vosso Deus é um Senhor" (Deut. 6:4). "I am the Lord your God. You shall have no other gods before me" (Ex. 20:2-3). "Eu sou o Senhor teu Deus. Não terás outros deuses diante de mim" (Ex. 20:2-3). "I am the Lord, and there is no other god besides me. Am I not the Lord, and there is no other God beside me? A righteous God and a Savior; there is none besides me" (Isa. 45:5, 21). "Eu sou o Senhor, e não há outro deus além de mim. Eu não sou o Senhor, e não há outro Deus ao meu lado? Um tementes a Deus e um Salvador; há nenhuma além de mim" (Isa. 45:5, 21). "The Lord, the Lord, a God merciful and gracious, slow to anger, and abounding in steadfast love and faithfulness" (Ex. 34:6). "O Senhor, o Senhor, um Deus misericordioso e gracioso, lento a raiva, e abounding perseverantes na fidelidade e amor" (Ex. 34:6).

God Is Three. Notwithstanding we believe and teach that the same immense, one and indivisible God is in person inseparably and without confusion distinguished as Father, Son and Holy Spirit so, as the Father has begotten the Son from eternity, the Son is begotten by an ineffable generation, and the Holy Spirit truly proceeds from them both, and the same from eternity and is to be worshipped with both. Deus é três. Não obstante, acreditamos e ensinamos que o mesmo imenso, uma e indivisível Deus em pessoa é inseparavelmente e sem confusão distinguido como Pai, Filho e Espírito Santo-lo, como o Pai tem gerado! O Filho de eternidade, o Filho é gerado! Por inefável uma geração, e do Espírito Santo realmente do produto de ambos, eo mesmo de eternidade e está a ser adorado em ambos.

Thus there are not three gods, but three persons, consubstantial, coeternal, and coequal; distinct with respect to hypostases, and with respect to order, the one preceding the other yet without any inequality. Assim, não existem três deuses, mas três pessoas, consubstantial, coeternal, e coequal; distintas no que diz respeito a hypostases, e no que diz respeito à ordem, o que precede a uma outra ainda sem qualquer desigualdade. For according to the nature or essence they are so joined together that they are one God, and the divine nature is common to the Father, Son and Holy Spirit. Pelo acordo com a natureza ou essência eles são tão coladas, que são um Deus, e da natureza divina é comum ao Pai, Filho e Espírito Santo.

For Scripture has delivered to us a manifest distinction of persons, the angel saying, among other things, to the Blessed Virgin, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy, the Son of God" (Luke 1:35). Para a Escritura tenha entregue a nós um manifesto distinção de pessoas, o anjo dizendo, entre outras coisas, a Bem-aventurada Virgem, "O Espírito Santo virá sobre ti, eo poder do Altíssimo vai ofuscar você; por isso a criança a ser nascido será chamada santa, o Filho de Deus "(Lucas 1:35). And also in the baptism of Christ a voice is heard from heaven concerning Christ, saying, "This is my beloved Son" (Matt. 3:17). E também no batismo de Cristo é ouviu uma voz do céu relativa Cristo, dizendo: "Este é o meu Filho amado" (Matt. 3:17). The Holy Spirit also appeared in the form of a dove (John 1:32). O Espírito Santo também apareceu sob a forma de uma pomba (João 1:32). And when the Lord himself commanded the apostles to baptize, he commanded them to baptize "in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit" (Matt. 28:19). E quando o próprio Senhor comandou os apóstolos para batizar, comandou-los para batizar "no nome do Pai, e do Filho e do Espírito Santo" (Matt. 28:19). Elsewhere in the Gospel he said: "When the Counselor comes, whom I shall send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness to me," etc. (John 15:26). Noutras partes do Evangelho, disse: "Quando o Conselheiro vem, a quem vou enviar-lhe a partir do Pai, até mesmo o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele será testemunha de mim", etc (João 15:26 ). In short, we receive the Apostles' Creed because it delivers to us the true faith. Em suma, nós recebemos o credo dos Apóstolos, porque proporciona-nos a verdadeira fé.

Heresies. Therefore we condemn the Jews and Mohammedans, and all those who blaspheme that sacred and adorable Trinity. Heresias. Então, nós condenamos os judeus e Mohammedans, e todos aqueles que blasfemar que sagrados e adorável Trindade. We also condemn all heresies and heretics who teach that the Son and Holy Spirit are God in name only, and also that there is something created and subservient, or subordinate to another in the Trinity, and that there is something unequal in it, a greater or a less, something corporeal or corporeally conceived, something different with respect to character or will, something mixed or solitary, as if the Son and Holy Spirit were the affections and properties of one God the Father, as the Monarchians, Novatians, Praxeas, Patripassians, Sabellius, Paul of Samosata, Aetius, Macedonius, Antropomorphites, Arius, and such like, have thought. Nós também condenamos todas as heresias e hereges que ensinam que o Filho eo Espírito Santo é Deus, em nome único, e também que há algo criado e subserviente, ou subordinados a um outro na Trindade, e de que há algo desigual, em que, um maior ou de um menor, algo corpóreo ou corporeally concebida, algo diferente no que diz respeito ao personagem ou será que, misturados ou algo solitário, como se o Filho eo Espírito Santo foram os afetos e as propriedades de um Deus Pai, como o Monarchians, Novatians, Praxeas, Patripassians, Sabélio, Paulo de Samosata, Aécio, Macedonius, Antropomorphites, Arius, e como tal, ter pensado.

Chapter 4 - Of Idols or Images of God, Christ and The Saints Capítulo 4 - De Idols ou imagens de Deus, Cristo e os santos

Images of God. Since God as Spirit is in essence invisible and immense, he cannot really be expressed by any art or image. Imagens de Deus. Uma vez que Deus como Espírito é, em essência invisível e imenso, ele realmente não podem ser expressas por qualquer arte ou imagem. For this reason we have no fear pronouncing with Scripture that images of God are mere lies. Por este motivo não temos medo pronúncia com a Escritura que imagens de Deus são meras mentiras. Therefore we reject not only the idols of the Gentiles, but also the images of Christians. Por isso, rejeitamos não somente os ídolos dos gentios, mas também as imagens dos cristãos.

Images of Christ. Although Christ assumed human nature, yet he did not on that account assume it in order to provide a model for carvers and painters. As imagens de Cristo. Embora Cristo assumiu a natureza humana, ele ainda não tenha em conta que ele assuma a fim de fornecer um modelo para carvers e pintores. He denied that he had come "to abolish the law and the prophets" (Matt. 5:17). Ele negou que ele havia chegado "a abolir a lei e os profetas" (Matt. 5:17). But images are forbidden by the law and the prophets (Deut. 4:15; Isa. 44:9). Mas as imagens são proibidas pela lei e os profetas (Deut. 4:15; Isa. 44:9). He denied that his bodily presence would be profitable for the Church, and promised that he would be near us by his Spirit forever (John 16:7). Ele negou que a sua presença corporal seria rentável para a Igreja, e prometeu que ele iria estar perto de nós por seu Espírito para sempre (João 16:7). Who, therefore, would believe that a shadow or likeness of his body would contribute any benefit to the pious? Que, por isso, acredito que teria uma sombra ou semelhança de seu corpo, contribuiria qualquer benefício para o piedoso? (2 Cor. 5:5). (2 Cor. 5:5). Since he abides in us by his Spirit, we are therefore the temple of God (2 Cor. 3:16). Uma vez que ele cumpre em nós pelo seu Espírito, somos, por isso, o templo de Deus (2 Cor. 3:16). But "what agreement has the temple of God with idols?" Mas "o acordo tem o templo de Deus com os ídolos?" (2 Cor. 6:16). (2 Cor. 6:16).

Images of Saints. And since the blessed spirits and saints in heaven, while they lived here on earth, rejected all worship of themselves (Acts 3:12f.; 14:11ff.; Rev. 14:7; 22:9) and condemned images, shall anyone find it likely that the heavenly saints and angels are pleased with their own images before which men kneel, uncover their heads, and bestow other honors? Imagens de santos. E uma vez que os espíritos abençoados e santos nos céus, ao mesmo tempo que viveu aqui na terra, rejeitou todas as culto de si próprios (Atos 3:12 f.; 14:11 ff.; Rev. 14:7; 22:9) e condenou imagens, deve encontrar alguém que é provável que os anjos e santos celeste estão satisfeitos com as suas próprias imagens antes que os homens joelhos, descobrir as suas cabeças, e agracia outras honrarias?

But in fact in order to instruct men in religion and to remind them of divine things and of their salvation, the Lord commanded the preaching of the Gospel (Mark 16:15)--not to paint and to teach the laity by means of pictures. Mas, na realidade, a fim de instruir os homens na religião e recordar-lhes das coisas divinas e da sua salvação, o Senhor comandou a pregação do Evangelho (Marcos 16:15) - não a pintura e para ensinar os leigos por meio de imagens . Moreover, he instituted sacraments, but nowhere did he set up images. Além disso, ele instituiu sacramentos, mas em nenhuma parte que ele fez criar imagens.

The Scriptures of the Laity. Furthermore, wherever we turn our eyes, we see the living and true creatures of God which, if they be observed, as is proper, make a much more vivid impression on the beholders than all the images or vain, motionless, feeble and dead pictures made by men, of which the prophet truly said: "They have eyes, but do not see" (Ps. 115:5). As Escrituras dos Leigos. Além disso, sempre que nos voltamos nossos olhos, vemos a vida e de verdade criaturas de Deus que, no caso de ser observada, como é bom, fazer uma impressão muito mais vívidos sobre o beholders do que todas as imagens ou vãos, motionless, débeis e mortos fotos feitas por homens, dos quais o profeta verdadeiramente disse: "Eles têm olhos, mas não vêem" (Ps. 115:5).

Lactantius. Therefore we approved the judgment of Lactantius, an ancient writer, who says: "Undoubtedly no religion exists where there is an image." Lactantius. Assim, foi aprovado o acórdão do Tribunal de Lactantius, um antigo escritor, que diz: "Sem dúvida nenhuma religião existe onde existe uma imagem".

Epiphanius and Jerome. We also assert that the blessed bishop Epiphanius did right when, finding on the doors of a church a veil on which was painted a picture supposedly of Christ or some saint, he ripped it down and took it away, because to see a picture of a man hanging in the Church of Christ was contrary to the authority of Scripture. Epiphanius e Jerônimo. Também afirmam que o bispo abençoado Epiphanius fez direita, quando, ao encontrar as portas de uma igreja um véu sobre o que foi pintado de uma imagem de Cristo ou supostamente alguns santo, ele rasgadas e tomou-o de lá, porque a ver uma imagem de um homem pendurado na Igreja de Cristo era contrária à autoridade da Escritura. Wherefore he charged that from henceforth no such veils, which were contrary to our religion, should be hung in the Church of Christ, and that rather such questionable things, unworthy of the Church of Christ and the faithful people, should be removed. Wherefore que ele praticados a partir de agora, nenhum desses véu, que eram contrárias à nossa religião, deveria ser pendurada na Igreja de Cristo, e sim que tais coisas questionáveis, indigno da Igreja de Cristo e do povo fiel, devem ser removidos. Moreover, we approve of this opinion of St. Augustine concerning true religion: "Let not the worship of the works of men be a religion for us. For the artists themselves who make such things are better; yet we ought not to worship them" (De Vera Religione, cap. 55). Além disso, temos de aprovar esse parecer de Santo Agostinho relativa verdadeira religião: "Não Deixe o culto das obras dos homens é uma religião para nós. Para os próprios artistas que fazem tais coisas são melhores; ainda não temos a adoração deles" (De Vera Religione, cap. 55).

Chapter 5 - Of the Adoration, Worship and Invocation of God Through the Only Mediator Jesus Christ Capítulo 5 - Dos Adoração, adoração e invocação de Deus Através do Mediador Somente Jesus Cristo

God Alone Is To Be Adored and Worshipped. We teach that the true God alone is to be adored and worshipped. Só Deus é ser adorado e adoração. Nós ensinamos que a verdade só Deus é o de ser adorado e adoravam. This honor we impart to none other, according to the commandment of the Lord, "You shall worship the Lord your God and him only shall you serve" (Matt. 4:10). Esta homenagem é difundir a nenhum outro, de acordo com o mandamento do Senhor, "Você deve adorar o Senhor teu Deus e só ele é que você queira servir" (Matt. 4:10). Indeed, all the prophets severely inveighed against the people of Israel whenever they adored and worshipped strange gods, and not the only true God. Com efeito, todos os profetas inveighed severamente contra o povo de Israel sempre que eles adoravam e adoravam deuses estranhos, e não só o verdadeiro Deus. But we teach that God is to be adored and worshipped as he himself has taught us to worship, namely, "in spirit and in truth" (John 4:23 f.), not with any superstition, but with sincerity, according to his Word; lest at any time he should say to us: "Who has required these things from your hands?" Mas nós ensinamos que Deus está a ser adorado e adoradas como ele próprio nos ensinou a adoração, a saber, "em espírito e em verdade" (João 4:23 f.), e não com qualquer superstição, mas com sinceridade, de acordo com a sua Word; açoite, a qualquer momento, ele deve dizer-nos: "Quem tem exigido essas coisas de suas mãos?" (Isa. 1:12; Jer. 6:20). (Isa. 1:12; Jer. 6:20). For Paul also says: "God is not served by human hands, as though he needed anything," etc. (Acts 17:25). Para Paulo também diz: "Deus não é servido por mãos humanas, como se ele precisava qualquer coisa", etc (Atos 17:25).

God Alone Is To Be Invoked Through the Mediation of Christ Alone. In all crises and trials of our life we call upon him alone, and that by the mediation of our only mediator and intercessor, Jesus Christ. Deus é o único a ser invocadas Através da mediação de Cristo Alone. Em todas as crises e os ensaios da nossa vida pedimos-lhe por si só, e que pela mediação de nosso único mediador e intercessor, Jesus Cristo. For we have been explicitly commanded: "Call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me" (Ps. 1:15). Pelo que nos foi explicitamente comandou: "Invocai-me, no dia de problemas; vou entregar-lhe, e você deve glorificar-me" (Ps. 1:15). Moreover, we have a most generous promise from the Lord Who said: "If you ask anything of the Father, he will give it to you" (John 16:23), and: "Come to me, all who labor and are heavy laden and I will give you rest" (Matt. 11:28). Além disso, temos uma mais generosa promessa do Senhor Quem disse: "Se você perguntar qualquer coisa do Pai, ele dará a você" (João 16:23), e: "Vinde a mim, todos os que são pesados e trabalhistas em carga e vou dar-lhe descanso "(Matt. 11:28). And since it is written: "How are men to call upon him in whom they have not believed?" E, uma vez que está escrito: "Como os homens estão a recorrer a ele em quem eles não crêem?" (Rom. 10:14), and since we do believe in God alone, we assuredly call upon him alone, and we do so through Christ. (Rom. 10:14), e uma vez que nós fazemos crer em Deus por si só, estamos certamente a apelar a ele por si só, e fazemo-lo através de Cristo. For as the apostle says, "There is one God and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus" (1 Tim. 2:5), and, "If any one does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous" etc. (1 John 2:1). Para tal como o apóstolo diz, "Não há um só Deus e há um mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem" (1 Tim. 2:5), e, "Se qualquer um faz pecar, temos um defensor com o Pai, Jesus Cristo os virtuosos "etc, (1 João 2:1).

The Saints Are Not To Be Adored, Worshipped or Invoked. For this reason we do not adore, worship, or pray to the saints in heaven, or to other gods, and we do not acknowledge them as our intercessors or mediators before the Father in heaven. O Santos não devem ser adorado, adoravam, ou invocado. Por essa razão nós não adorar, culto, ou rezar para os santos nos céus, ou a outros deuses, e nós não reconhece-los como nossos intercessores ou mediadores perante o Pai em paraíso. For God and Christ the Mediator are sufficient for us; neither do we give to others the honor that is due to God alone and to his Son, because he has expressly said: "My glory I give to no other" (Isa. 42:8), and because Peter has said: "There is no other name under heaven given among men by which we must be saved," except the name of Christ (Acts 4:12). Por Deus e de Cristo, o Mediador, são suficientes para nós, nem vamos dar aos outros a honra que é devida a Deus por si só e de seu Filho, porque ele tem dito expressamente: "A minha glória Eu dou a nenhum outro" (Isa. 42: 8), e porque Pedro disse: "Não existe nenhum outro nome sob o céu dado entre os homens, em que devamos ser salvos", excepto o nome de Cristo (Atos 4:12). In him, those who give their assent by faith do not seek anything outside Christ. Em ele, aqueles que dão o seu assentimento pela fé não procuram qualquer coisa fora do Cristo.

The Due Honor To Be Rendered to the Saints. At the same time we do not despise the saints or think basely of them. Devido à Honra a serem prestados aos Santos. Ao mesmo tempo nós não desprezar os santos ou pensa basely deles. For we acknowledge them to be living members of Christ and friends of God who have gloriously overcome the flesh and the world. Para nós reconhecemos a sua vida membros de Cristo e amigos de Deus que têm gloriosamente superar a polpa e do mundo. Hence we love them as brothers, and also honor them; yet not with any kind of worship but by an honorable opinion of them and just praises of them. Daí que nós amamos-los como irmãos, e também homenagear eles; ainda não com qualquer tipo de culto, mas por um honroso parecer do louva-los e apenas um deles. We also imitate them. Nós também imitá-los. For with ardent longings and supplications we earnestly desire to be imitators of their faith and virtues, to share eternal salvation with them, to dwell eternally with them in the presence of God, and to rejoice with them in Christ. Para supplications com fervorosos desejos e estamos sinceramente desejo de ser imitadores de sua fé e virtudes, para partilhar com eles salvação eterna, onde morarão eternamente com eles, na presença de Deus, e para se alegrar com eles em Cristo. And in this respect we approve of the opinion of St. Augustine in De Vera Religione: "Let not our religion be the cult of men who have died. For if they have lived holy lives, they are not to be thought of as seeking such honors; on the contrary, they want us to worship him by whose illumination they rejoice that we are fellow-servants of his merits. They are therefore to be honored by way of imitation, but not to be adored in a religious manner," etc. E, a este respeito temos de aprovar o parecer de Santo Agostinho, em De Vera Religione: "Que a nossa religião não é o culto dos homens que já morreram. Para se ter vivido santa vidas, eles não estão a ser pensado como tal procuram menção honrosa, pelo contrário, eles querem que ele adoração por cuja iluminação, regozijam-se que somos colegas de agentes do seu mérito. São, portanto, de ser homenageado por meio de imitação, mas não para ser adorado em uma forma religiosa ", etc .

Relics of the Saints. Much less do we believe that the relics of the saints are to be adored and reverenced. Relíquias dos Santos. Muito menos não nos parece que as relíquias dos santos estão a ser adorado e reverenced. Those ancient saints seemed to have sufficiently honored their dead when they decently committed their remains to the earth after the spirit had ascended on high. Aqueles antigos santos parecia ter honrado os seus suficientemente morto quando eles decentemente cometeu os seus restos para a terra após o espírito tinha subiu em alta. And they thought that the most noble relics of their ancestors were their virtues, their doctrine, and their faith. E eles pensaram que o mais nobre relíquias dos seus antepassados eram suas virtudes, a sua doutrina, e sua fé. Moreover, as they commend these "relics" when praising the dead, so they strive to copy them during their life on earth. Além disso, como eles louvar estas "relíquias" ao elogiar os mortos, para que eles esforçar para copiá-los durante a sua vida na terra.

Swearing by God's Name Alone. These ancient men did not swear except by the name of the only God, Yahweh, as prescribed by the divine law. Nome do juramento por Deus Alone. Antiga Estes homens não jurar exceto pelo nome do único Deus, Senhor, conforme prescrito pela lei divina. Therefore, as it is forbidden to swear by the names of strange gods (Ex. 23:13; Deut. 10:20), so we do not perform oaths to the saints that are demanded of us. Por isso, como é proibida a jurar pelos nomes de deuses estranhos (Ex. 23:13; Deut. 10h20), e por isso não nos juramentos para executar os santos que estão exigiu de nós. We therefore reject in all these matters a doctrine that ascribes much too much to the saints in heaven. Daí a nossa rejeição em todas estas questões uma doutrina que atribui grande demais para os santos nos céus.

Chapter 6 - Of the Providence of God Capítulo 6 - Dos Providência de Deus

All Things Are Governed by the Providence of God. We believe that all things in heaven and on earth, and in all creatures, are preserved and governed by the providence of this wise, eternal and almighty God. Todas as coisas são regidas pela Providência de Deus. Nós acreditamos que todas as coisas no céu e na terra, e em todas as criaturas, sejam preservadas e regulada pela providência deste sábio, eterno e almighty Deus. For David testifies and says: "The Lord is high above all nations, and his glory above the heavens! Who is like the Lord our God, who is seated on high, who looks far down upon the heavens and the earth?" Para David testemunha e diz: "O Senhor é elevada acima todas as nações, e sua glória acima dos céus! Quem é como o Senhor nosso Deus, que está sentado em alta, que olha agora para baixo sobre os céus ea terra?" (Ps. 113:4 ff.). (Ps. 113:4 e ss.). Again: "Thou searchest out . . . all my ways. Even before a word is on my tongue, lo, O Lord, Thou knowest it altogether" (Ps. 139:3 f.). Novamente: "Tu searchest out... Todos os meus sentidos. Mesmo antes de uma palavra é a minha língua, em verdade, ó Senhor, Tu sabes-la completamente" (Ps. 139:3 f.). Paul also testifies and declares: "In him we live and move and have our being" (Acts 17:28), and "from him and through him and to him are all things" (Rom. 11:36). Paul também testemunha e declara: "No ele vivemos e circular e ter o nosso ser" (Atos 17:28), e "a partir dele e através dele e para ele são todas as coisas" (Rom. 11:36). Therefore Augustine most truly and according to Scripture declared in his book De Agone Christi, cap. Agostinho, por isso, mais verdadeira e de acordo com a Escritura declara em seu livro De Agone Christi, cap. 8, "The Lord said, 'Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground without your Father's will'" (Matt. 10:29). 8, "O Senhor disse," não são dois sparrows vendido para um tostão? E um deles não vai cair ao chão sem a sua vontade do Pai ' "(Matt. 10:29). By speaking thus, he wanted to show that what men regard as of least value is governed by God's omnipotence. Ao falar assim, ele queria mostrar que aquilo que consideram como os homens de valor mínimo é regido pela omnipotência de Deus. For he who is the truth says that the birds of the air are fed by him and the lilies of the field are clothed by him; he also says that the hairs of our head are numbered (Mat. 6:26 ff.). Para ele, é a verdade que diz que os pássaros do ar são alimentados por ele e os lírios do campo estão vestidos com ele, ele também diz que os cabelos da nossa cabeça estão contados (Mat. 6:26 e ss.).

The Epicureans. We therefore condemn the Epicureans who deny the providence of God, and all those who blasphemously say that God is busy with the heavens and neither sees nor cares about us and our affairs. O Epicureans. Epicureans Por isso, condenamos os que negam a providência de Deus, e todos aqueles que blasphemously dizer que Deus está ocupado com os céus, nem vê nem se preocupa sobre nós e os nossos assuntos. David, the royal prophet, also condemned this when he said: "O Lord, how long shall the wicked exult? They say, 'The Lord does not see; the God of Jacob does not perceive.' David, o real profeta, também condenou-o quando ele disse: "Ó Senhor, quanto tempo deve regozijam os ignóbeis? Eles dizem, 'O Senhor não vê; o Deus de Jacob não percebem." Understand, O dullest of the people! Fools, when will you be wise? He who planted the ear, does he not hear? He who formed the eye, does he not see?" Compreendo, ó dullest do povo! Tolos, quando você vai ser sábio? Ele que plantaram a orelha, não pode ele ouvir? Ele que formou o olho, ele não consegue ver? " (Ps. 94:3,7-9). (Ps. 94:3,7-9).

Means Not To Be Despised. Nevertheless, we do not spurn as useless the means by which divine providence works, but we teach that we are to adapt ourselves to them in so far as they are recommended to us in the Word of God. Meios não deve ser desprezado. No entanto, nós não spurn inútil como os meios através dos quais trabalha providência divina, mas nós ensinamos que estamos a adaptar-nos a eles, na medida em que são recomendados para nós na Palavra de Deus. Wherefore we disapprove of the rash statements of those who say that if all things are managed by the providence of God, then our efforts and endeavours are in vain. Wherefore nós desaprovar a erupção declarações de dizer que aqueles que se todas as coisas são geridas pela providência de Deus, então os nossos esforços e os esforços são em vão. It will be sufficient if we leave everything to the governance of divine providence, and we will not have to worry about anything or do anything. Ele será suficiente se deixarmos tudo para a governança da Divina Providência, e não vamos ter de se preocupar com qualquer coisa ou fazer alguma coisa. For although Paul understood that he sailed under the providence of God who had said to him: "You must bear witness also at Rome" (Acts 23:11), and in addition had given him the promise, "There will be no loss of life among you . . . and not a hair is to perish from the head of any of you" (Acts 27:22, 34), yet when the sailors were nevertheless thinking about abandoning ship the same Paul said to the centurion and the soldiers: "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved" (Acts 27:31). Para Paul embora ele compreendeu que navegava no âmbito da providência de Deus que havia dito a ele: "Você deve testemunhar também em Roma" (Atos 23:11), e, além disso, havia dado a ele a promessa: "Não haverá perda de vida entre vós... e não um cabelo é a perecer a partir da cabeça de qualquer um de vós "(Atos 27:22, 34), ainda quando os marinheiros foram, no entanto, pensar em abandonar o navio mesmo Paulo disse ao centurião e os soldados : "A menos que estes homens estadia no navio, você não pode ser salvos" (Atos 27:31). For God, who has appointed to everything its end, has ordained the beginning and the means by which it reaches its goal. Para Deus, tudo que tenha nomeado para o seu fim, foi ordenado sacerdote no início e os meios pelos quais se possa alcançar o seu objectivo. The heathen ascribe things to blind fortune and uncertain chance. A Heathen atribuem coisas para cegos fortuna e incerta chance. But St. James does not want us to say: "Today or tomorrow we will go into such and such a town and trade," but adds: "Instead you ought to say, 'If the Lord wills, we shall live and we shall do this or that'" (James 4:13,15). St. James, mas não quer-nos a dizer: "Hoje ou amanhã, iremos entrar em tal e tal cidade e do comércio", mas acrescenta: "Pelo que você deveria dizer:" Se o Senhor quiser, pois, que vamos viver e vamos fazer isto ou aquilo ' "(Tiago 4:13,15). And Augustine says: "Everything which to vain men seems to happen in nature by accident, occurs only by his Word, because it happens only at his command" (Enarrationes in Psalmos 148). Thus it seemed to happen by mere chance when Saul, while seeking his father's asses, unexpectedly fell in with the prophet Samuel. Agostinho e diz: "Tudo o que parece que os homens vão para acontecer na natureza por acidente, ocorre apenas em sua Palavra, porque ele só acontece em seu comando" (Enarrationes em Psalmos 148). Assim, ele parecia acontecer por mero acaso, quando Saul, ao mesmo tempo procurando seu pai, bundas, inesperadamente caiu no com o profeta Samuel. But previously the Lord had said to the prophet: "Tomorrow I will send to you a man from the land of Benjamin" (1 Sam. 9:16). Mas o Senhor tinha dito anteriormente que o profeta: "Amanhã vou enviar-lhe um homem da terra de Benjamin" (1 Sam. 9:16).

Chapter 7 - Of the Creation of All Things: Of Angels, the Devil, and Man Capítulo 7 - da criação de Todas as Coisas: Dos Anjos, o diabo, e Man

God Created All Things. This good and almighty God created all things, both visible and invisible, by his coeternal Word, and preserves them by his co-eternal Spirit, as David testified when he said: "By the word of the Lord the heavens were made, and all their host by the breath of his mouth" (Ps. 33:6). Deus criou todas as coisas. Esse bom e almighty Deus criou todas as coisas, tanto visíveis e invisíveis, pelo seu coeternal Word, e preserva-los pelo seu co-Espírito eterno, como David testemunhou quando ele disse: "Até a palavra do Senhor dos céus Foram feitas, e todos os seus acolhimento por o sopro de sua boca "(Ps. 33:6). And, as Scripture says, everything that God had made was very good, and was made fo the profit and use of man. E, como Escritura diz, tudo o que Deus tinha feito era muito bom, e foi feita para o lucro e uso do homem. Now we assert that all those things proceed from one beginning. Agora, afirmar que todas essas coisas proceder a partir de um começo.

Manichaeans and Marcionites. Therefore, we condemn the Manichaeans and Marcionites who impiously imagined two substances and natures, one good, the other evil; also two beginnings and two gods contrary to each other, a good one and an evil one. Manichaeans e Marcionites. Portanto, nós condenamos a Manichaeans e Marcionites que impiously imaginou duas substâncias e naturezas, uma boa, o outro mal; também duas origens e dois contrários uns aos outros deuses, um bom e um mal.

Of Angels and the Devil. Among all creatures, angels and men are most excellent. Dos Anjos e do diabo. Dentre todas as criaturas, anjos e os homens são mais excelente. Concerning angels, Holy Scripture declares: "Who makest the winds thy messengers, fire and flame thy ministers" (Ps. 104:4). Relativamente anjos, Sagrada Escritura declara: "Quem makest os ventos teu mensageiros, fogo e chama teu ministros" (Ps. 104:4). Also it says: "Are they not all ministering spirits sent forth to serve, for the sake of those who are to obtain salvation?" Também se diz: "Eles estão ministrando nem todos os espíritos enviados, para servir, para o bem daqueles que estão a obter salvação?" (Heb. 1:14). (Heb. 1:14). Concerning the devil, the Lord Jesus himself testifies "He was a murderer from the beginning, and has nothing to do with the truth, because there is no truth in him. When he lies he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies" (John 8:44). No que diz respeito ao diabo, o próprio Senhor Jesus testemunha "Ele era um assassino desde o início, e não tem nada a ver com a verdade, porque não há verdade nele. Quando ele mentiras que ele fala de acordo com a sua própria natureza, pois ele é um mentiroso eo pai da mentira "(João 8:44). Consequently we teach that some angels persisted in obedience and were appointed for faithful service to God and men, but others fell of their own free will and were cast into destruction, becoming enemies of all good and of the faithful, etc. Por conseguinte temos que ensinar alguns anjos persistiu na obediência e foram nomeados para o serviço fiel a Deus e aos homens, mas outros caíram de livre vontade e foram expressos em destruição, tornando-se inimigos de todos os bons e dos fiéis, etc

Of Man. Now concerning man, Scripture says that in the beginning he was made good according to the image and likeness of God; that God placed him in Paradise and made all things subject to him (Gen., ch. 2). Do homem. Agora relativa homem, Escritura diz que no início era feita de acordo com a boa imagem e semelhança de Deus; que Deus lhe colocou no Paraíso e fez todas as coisas sujeitas a ele (Gen., cap. 2). This is what David magnificently sets forth in Psalm 8. Isto é o que David magnificamente expõe no Salmo 8. Moreover, God gave him a wife and blessed them. Por outro lado, Deus lhe deu uma esposa e abençoou-os. We also affirm that man consists of two different substances in one person: an immortal soul which, when separated from the body, neither sleeps nor dies, and a mortal body which will nevertheless be raised up from the dead at the last judgment in order that then the whole man, either in life or in death, abide forever. Também afirmam que o homem é composto de duas substâncias diferentes em uma única pessoa: uma alma imortal, que, quando separado do corpo, nem dorme nem morre, e um corpo mortal que irá, no entanto, ser levantada a partir do morto no último acórdão, a fim de que então todo o homem, quer na vida ou na morte, respeitar sempre.

The Sects. We condemn all who ridicule or by subtle arguments cast doubt upon the immortality of souls, or who say that the soul sleeps or is a part of God. As seitas. Nós condenamos todos os que a ridículo ou subtis argumentos lançar dúvidas sobre a imortalidade da alma, ou que dizem que a alma dorme ou é uma parte de Deus. In short, we condemn all opinions of all men, however many, that depart from what has been delivered unto us by the Holy Scriptures in the apostolic Church of Christ concerning creation, angels, and demons, and man. Em suma, nós condenamos todos os pareceres de todos os homens, porém muitos, que partem do que foi entregue para nós pela Sagrada Escritura na Igreja apostólica de Cristo relativo criação, anjos e demônios, eo homem.

Chapter 8 - Of Man's Fall, Sin and the Cause of Sin Capítulo 8 - Fall Of Man's, e da Causa de Sin Sin

The Fall of Man. In the beginning, man was made according to the image of God, in righteousness and true holiness, good and upright. A queda do Homem. No início, o homem foi feita de acordo com a imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade, e de boa posição vertical. But when at the instigation of the serpent and by his own fault he abandoned goodness and righteousness, he became subject to sin, death and various calamities. Mas quando a instigação da serpente e por sua própria culpa ele abandonou bondade e justiça, ele se tornou objecto de pecado, morte e várias calamidades. And what he became by the fall, that is, subject to sin, death and various calamities, so are all those who have descended from him. E qual ele se tornou pela queda, ou seja, sujeito ao pecado, morte e diversas calamidades, assim são todos aqueles que têm descendentes de ele.

Sin. By sin we understand that innate corruption of man which has been derived or propagated in us all from our first parents, by which we, immersed in perverse desires and averse to all good are inclined to all evil. Sin. Ao pecado nós entendemos que a corrupção inata do homem que tem sido propagada em nós ou derivados de todos os nossos primeiros pais, por que nós, imerso em desejos perversos e avessos a todos os bons estão inclinados a todos os males. Full of all wickedness, distrust, contempt and hatred of God, we are unable to do or even to think anything good of ourselves. Cheio de todos os abominação, desconfiança, o ódio eo desprezo de Deus, estamos impossibilitados de fazer qualquer coisa ou até mesmo de pensar bem de nós mesmos. Moreover, even as we grow older, so by wicked thoughts, words and deeds committed against God's law, we bring forth corrupt fruit worthy of an evil tree (Matt. 12:33 ff.). Além disso, mesmo à medida que envelhecem, de modo perverso por pensamentos, palavras e os actos cometidos contra a lei de Deus, nós faz brotar os frutos dignos de um corrupto mal árvore (Matt. 12:33 ss.). For this reason by our own deserts, being subject to the wrath of God, we are liable to just punishment, so that all of us would have been cast away by God if Christ, the Deliverer, had not brought us back. Por esta razão a nossa própria desertos, estando sujeito à ira de Deus, nós somos apenas passível de punição, a fim de que todos nós teria sido lançada fora por Deus, se Cristo, o Deliverer, não tinha nos trouxe de volta.

Death. By death we understand not only bodily death, which all of us must once suffer on account of sins, but also eternal punishment due to our sins and corruption. Morte. Por morte entendemos não só a morte corporal, que todos nós devemos sofrer uma vez por conta dos pecados, mas também devido ao castigo eterno nossos pecados e de corrupção. For the apostle says: "We were dead through trespasses and sins . . . and were by nature children of wrath, like the rest of mankind. But God, who is rich in mercy . . . even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ" (Eph. 2:1 ff.). Para o apóstolo afirma: "Não foi morto através de ofensas e pecados... E são, por natureza filhos da ira, tal como o resto da humanidade. Mas Deus, que é rico em misericórdia... Mesmo quando nos foi morto através de nossas ofensas, fez-nos juntamente com Cristo vivo "(Eph. 2:1 ss.). Also: "As sin came into the world through one man and death through sin, and so death spread to all men because all men sinned" (Rom. 5:12). Também: "Tal como o pecado entrou no mundo por um homem através do pecado e da morte, e assim espalhar a morte a todos os homens, porque todos os homens pecaram" (Rom. 5:12).

Original Sin. We therefore acknowledge that there is original sin in all men. Pecado original. Estamos, portanto, reconhecem que há pecado original em todos os homens.

Actual Sins. We acknowledge that all other sins which arise from it are called and truly are sins, no matter by what name they may be called, whether mortal, venial or that which is said to be the sin against the Holy Spirit which is never forgiven (Mark 3:29; 1 John 5:16). Sins real. Nós reconhecemos que todos os outros pecados que surgem a partir dele são chamadas e são verdadeiramente pecados, não importa por qual nome eles podem ser chamados, se mortal, venial ou aquilo que é dito ser o pecado contra o Espírito Santo que nunca é perdoado (Marcos 3:29; 1 João 5:16). We also confess that sins are not equal; although they arise from the same fountain of corruption and unbelief, some are more serious than others. Nós também confessar os pecados que não são iguais, embora eles surgem a partir da mesma fonte de corrupção e de incredulidade, alguns são mais graves do que outros. As the Lord said, it will be more tolerable for Sodom than for the city that rejects the word of the Gospel (Matt. 10:14 f.; 11:20 ff.). Tal como disse o Senhor, será mais tolerável para Sodoma do que para a cidade que rejeita a palavra do Evangelho (f. Matt. 10:14, 11:20 e ss.).

The Sects. We therefore condemn all who have taught contrary to this, especially Pelagius and all the Pelagians, together with the Jovinians who, with the Stoics, regard all sins as equal. As seitas. Estamos, portanto, condenar todos os que têm ensinado ao contrário do presente, especialmente Pelágio e de todos os Pelagians, juntamente com o Jovinians que, com o Stoics, todos os pecados que diz respeito à igualdade. In this whole matter we agree with St. Augustine who derived and defended his view from Holy Scriptures. Em toda esta questão, estamos de acordo com Santo Agostinho que defendeu a sua opinião e de derivados de Sagrada Escritura. Moreover, we condemn Florinus and Blastus, against whom Irenaeus wrote, and all who make God the author of sin. Além disso, nós condenamos Florinus e Blastus, contra quem escreveu Irenaeus, e todos os que fazem Deus o autor do delito.

God Is Not the Author of Sin, and How Far He Is Said to Harden. It is expressly written: "Thou art not a God who delights in wickedness. Thou hatest all evildoers. Thou destroyest those who speak lies" (Ps. 5:4 ff.). Deus não é o autor de Sin, e até onde é que ele se afirma que a Harden. É expressamente escrito: "Tu és um Deus que não nos prazeres abominação. Tu hatest todos os pecadores. Tu destroyest aqueles que falam mentiras" (Ps. 5: 4 ss.). And again: "When the devil lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies" (John 8:44). E outra vez: "Quando o diabo mentiras, ele fala de acordo com a sua própria natureza, pois ele é um mentiroso eo pai da mentira" (João 8:44). Moreover, there is enough sinfulness and corruption in us that it is not necessary for God to infuse into us a new or still greater perversity. Além disso, é suficiente e de corrupção no toleramo-nos que não é necessário que Deus para infundir em nós um novo ou ainda maior perversidade. When, therefore, it is said in Scripture that God hardens, blinds and delivers up to a reprobate mind, it is to be understood that God does it by a just judgment as a just Judge and Avenger. Quando, por conseguinte, é dito nas Escrituras que Deus endurece, persianas e presta-se a uma reprobate mente, que é para ser compreendido por que Deus não é apenas um julgamento justo como um juiz e Avenger. Finally, as often as God in Scripture is said or seems to do something evil, it is not thereby said that man does not do evil, but that God permits it and does not prevent it, according to his just judgment, who could prevent it if he wished, or because he turns man's evil into good, as he did in the case of Joseph's brethren, or because he governs sins lest they break out and rage more than is appropriate. Por último, quantas vezes Deus nas Escrituras é dito ou parece que fazer alguma coisa mal, não é assim, disse que o homem não faz mal, mas que Deus o permitir, e não impedi-la, de acordo com a sua justa sentença, que poderia impedi-la Se ele quisesse, ou porque ele se transforma em mal do homem bom, como fez no caso dos irmãos Joseph's, ou porque ele rege pecados açoite eles quebra-ea raiva é mais do que adequado. St. Augustine writes in his Enchiridion: "What happens contrary to his will occurs, in a wonderful and ineffable way, not apart from his will. For it would not happen if he did not allow it. And yet he does not allow it unwillingly but willingly. But he who is good would not permit evil to be done, unless, being omnipotent, he could bring good out of evil." Santo Agostinho escreve na sua Enchiridion: "O que acontece ao contrário do seu irá ocorrer, de uma maneira maravilhosa e inefável, e não para além de sua própria vontade. Por isso não acontecerá se ele não permitiu que ele. E, no entanto ele não permite que se contrariado mas de bom grado. Mas é bom que ele não iria permitir o mal de ser feito, a menos que, sendo onipotente, ele possa trazer boas fora do mal. " Thus wrote Augustine. Assim escreveu Agostinho.

Curious Questions. Other questions, such as whether God willed Adam to fall, or why he did not prevent the fall, and similar questions, we reckon among curious questions (unless perchance the wickedness of heretics or of other churlish men compels us also to explain them out of the Word of God, as the godly teachers of the Church have frequently done), knowing that the Lord forbade man to eat of the forbidden fruit and punished his transgression. As perguntas curiosas. Outras questões, como se Deus quisesse Adam a cair, ou porque ele não impediu a queda, e questões similares, entre nós contar curioso perguntas (a menos que perchance a abominação de hereges ou de outros homens churlish obriga-nos também para explicar - os fora da Palavra de Deus, como o godly professores da Igreja têm feito com freqüência), sabendo que o Senhor proibiu o homem a comer do fruto proibido e punido sua transgressão. We also know that what things are done are not evil with respect to the providence, will, and power of God, but in respect of Satan and our will opposing the will of God. Sabemos também que aquilo que as coisas são feitas não sejam mal no que diz respeito à providência, será, eo poder de Deus, mas no que diz respeito a Satanás e irá opor a nossa vontade de Deus.

Chapter 9 - Of Free Will, and Thus of Human Powers Capítulo 9 - De livre arbítrio, e, portanto, da Human Poderes

In this matter, which has always produced many conflicts in the Church, we teach that a threefold condition or state of man is to be considered. Em relação a esta matéria, que sempre produziu muitos conflitos na Igreja, temos que ensinar uma tripla condição ou estado do homem está a ser considerada.

What Man Was Before the Fall. There is the state in which man was in the beginning before the fall, namely, upright and free, so that he could both continue in goodness and decline to evil. O homem foi antes da queda. Existe o estado em que o homem era, no início antes da queda, ou seja, na posição vertical e livre, para que ele pudesse continuar tanto na bondade e de declínio para o mal. However, he declined to evil, and has involved himself and the whole human race in sin and death, as has been said already. No entanto, ele desceu para o mal, e tem-se envolvido e de toda a raça humana no pecado e da morte, como já foi dito.

What Man Was After the Fall. Then we are to consider what man was after the fall. O homem foi depois da queda. Então, nós estamos a considerar aquilo que o homem foi depois da queda. To be sure, his reason was not taken from him, nor was he deprived of will, and he was not entirely changed into a stone or a tree. É certo que a sua razão de ele não foi tomada, nem foi ele privou de vontade, e ele não foi totalmente alterada em uma pedra ou uma árvore. But they were so altered and weakened that they no longer can do what they could before the fall. Mas eles eram tão alterado e enfraquecido que já não podem fazer o que poderia antes da queda. For the understanding is darkened, and the will which was free has become an enslaved will. Para a compreensão é obscurecida, ea vontade que estava livre tornou-se uma vontade escravizada. Now it serves sin, not unwillingly but willingly. Agora ela serve pecado, e não querer, mas de bom grado. And indeed, it is called a will, not an unwill(ing). E, de fato, ela é chamada de vontade, não um unwill (ING).

Man Does Evil by His Own Free Will. Therefore, in regard to evil or sin, man is not forced by God or by the devil but does evil by his own free will, and in this respect he has a most free will. Será que o homem Evil por Sua vontade própria. Assim, no que diz respeito ao mal ou pecado, o homem não é forçado por Deus ou do diabo, mas faz mal a sua vontade própria, e, a este respeito que ele tem uma mais livre arbítrio. But when we frequently see that the worst crimes and designs of men are prevented by God from reaching their purpose, this does not take away man's freedom in doing evil, but God by his own power prevents what man freely planned otherwise. Mas quando nós verificamos que muitas vezes as piores crimes, desenhos e modelos dos homens são impedidos de chegar a Deus por sua finalidade, isto não retira do homem a liberdade de fazer mal, mas Deus pelos seus próprios meios impede que o homem livremente programadas em contrário. Thus Joseph's brothers freely determined to get rid of him, but they were unable to do it because something else seemed good to the counsel of God. Assim irmãos Joseph's livremente determinada a acabar com ele, mas foram incapazes de o fazer outra coisa porque parecia bom para o conselho de Deus.

Man Is Not Capable of Good Per se. In regard to goodness and virtue man's reason does not judge rightly of itself concerning divine things. O homem não é capaz de Boa per se. No que diz respeito à bondade e força do homem não é motivo justo juiz de si próprio relativo coisas divinas. For the evangelical and apostolic Scripture requires regeneration of whoever among us wishes to be saved. Para o evangélica e apostólica Escritura exige regeneração de quem, dentre nós deseja ser salva. Hence our first birth from Adam contributes nothing to our salvation. Daí o nosso primeiro nascimento de Adam nada contribui para a nossa salvação. Paul says: "The unspiritual man does not receive the gifts of the Spirit of God," etc. (1 Cor. 2:14). Paul diz: "O homem unspiritual não receber os dons do Espírito de Deus", etc (1 Cor. 2:14). And in another place he denies that we of ourselves are capable of thinking anything good (2 Cor. 3:5). E em outro lugar ele nega que temos de nós mesmos são capazes de pensar alguma coisa boa (2 Cor. 3:5). Now it is known that the mind or intellect is the guide of the will, and when the guide is blind, it is obvious how far the will reaches. Agora, sabe-se que a mente ou intelecto é o guia da vontade, e quando o guia é cego, é óbvio que respeita à forma como irá atingir. Wherefore, man not yet regenerate has no free will for good, no strength to perform what is good. Wherefore, o homem ainda não regenerar não tem livre arbítrio para boas, não há força para realizar aquilo que é bom. The Lord says in the Gospel: "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is a slave to sin" (John 8:34). O Senhor disse no Evangelho: "Verdadeiramente, realmente, eu digo a você, toda a gente que comete o pecado é um escravo ao pecado" (João 8:34). And the apostle says: "The mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, indeed it cannot" (Rom. 8:7). E, diz o Apóstolo: "A mente que está estabelecido sobre a carne é hostil a Deus, não o envie para a lei de Deus, na verdade ela não pode" (Rom. 8:7). Yet in regard to earthly things, fallen man is not entirely lacking in understanding. Ainda no que diz respeito à terrena coisas, desceu o homem não é totalmente desprovido de entendimento.

Understanding of the Arts. For God in his mercy has permitted the powers of the intellect to remain, though differing greatly from what was in man before the fall. Compreensão das Artes. Por Deus, na sua misericórdia, permitiu aos poderes do intelecto de permanecer, embora muito diferentes do que foi no homem antes da queda. God commands us to cultivate our natural talents, and meanwhile adds both gifts and success. Deus nos comandos de cultivar o nosso talento natural, e, entretanto, acrescenta tanto dons e sucesso. And it is obvious that we make no progress in all the arts without God's blessing. E é óbvio que não fazemos progressos em todas as artes, sem a bênção de Deus. In any case, Scripture refers all the arts to God; and, indeed, the heathen trace the origin of the arts to the gods who invented them. Em qualquer caso, todas as artes Escritura se refere a Deus, e, na verdade, a Heathen rastrear a origem das artes para os deuses que eles inventaram.

Of What Kind Are the Powers of the Regenerate, and in What Way Their Wills Are Free. Finally, we must see whether the regenerate have free wills, and to what extent. Que tipo são as de Poderes do Regenerate, e de que forma Sua Wills são grátis. Finalmente, temos de ver se a regenerar ter livre testamentos, e em que medida. In regeneration the understanding is illumined by the Holy Spirit in order that it may understand both the mysteries and the will of God. Na regeneração o entendimento é iluminar pelo Espírito Santo, a fim de que possa compreender tanto os mistérios e da vontade de Deus. And the will itself is not only changed by the Spirit, but it is also equipped with faculties so that it wills and is able to do the good of its own accord (Rom. 8:1 ff.). Ea vontade própria não é apenas mudaram pelo Espírito, mas também é equipado com faculdades e vontades para que ele seja capaz de fazer o bem de sua própria iniciativa (Rom. 8:1 e ss.). Unless we grant this, we will deny Christian liberty and introduce a legal bondage. A menos que essa concessão, nós vamos negar liberdade cristã e introduzir uma pessoa colectiva de bondage. But the prophet has God saying: "I will put my law within them, and I will write it upon their hearts" (Jer. 31:33; Ezek. 36:26 f.). Mas o profeta tenha Deus dizendo: "Vou colocar a minha lei no seu interior, e eu vou escrevê-la aos seus corações" (Jer. 31:33; Ezek. 36:26 f.). The Lord also says in the Gospel: "If the Son makes you free, you will be free indeed" (John 8:36). O Senhor também diz no Evangelho: "Se você faz o Filho livre, você estará livre verdade" (João 8:36). Paul also writes to the Philippians: "It has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake" (Phil. 1:29). Paul também escreve aos Filipenses: "Tem sido concedidos a você que, por razões de Cristo não se deve apenas acreditar nele, mas também sofre por seu amor" (Phil. 1:29). Again: "I am sure that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ" (v. 6). Mais uma vez: "Estou certo de que ele que começou um bom trabalho em que você irá trazer para a realização do dia de Jesus Cristo" (v. 6). Also: "God is at work in you, both to will and to work for his good pleasure" (ch. 2:13). Também: "Deus está no trabalho em si, tanto a vontade de trabalhar e para o seu bom prazer" (canal 2:13).

The Regenerate Work Not Only Passively but Actively. However, in this connection we teach that there are two things to be observed: First, that the regenerate, in choosing and doing good, work not only passively but actively. O Regenerate trabalhar não apenas passivamente mas activamente. Contudo, a este propósito que ensinam que há duas coisas a serem observados: Em primeiro lugar, que a regeneração, na escolha e de fazer o bem, trabalhar não apenas passivamente, mas ativamente. For they are moved by God that they may do themselves what they do. Para eles são movidos por Deus que eles podem fazer o que fazem eles próprios. For Augustine rightly adduces the saying that "God is said to be our helper. But no one can be helped unless he does something." Para Agostinho justamente apresente a dizer que "Deus é dito ser o nosso protetor. Mas ninguém pode ser ajudado a menos que ele faz alguma coisa." The Manichaeans robbed man of all activity and made him like a stone or block of wood. O Manichaeans privou o homem de todas as actividades e fez-lhe como uma pedra ou bloco de madeira.

The Free Will Is Weak in the Regenerate. Secondly, in the regenerate a weakness remains. O livre arbítrio é fraco na regeneração. Em segundo lugar, no regenerar uma fraqueza permanece. For since sin dwells in us, and in the regenerate the flesh struggles against the Spirit till the end of our lives, they do not easily accomplish in all things what they had planned. Por uma vez que o pecado habita em nós, e nas lutas contra a regenerar o tecido muscular do Espírito até o fim da nossa vida, eles não facilmente realizar em todas as coisas que eles tinham planeado. These things are confirmed by the apostle in Rom., ch. Essas coisas são confirmadas pelo apóstolo em Rom., Cap. 7, and Gal., ch. 7, e Gal., Cap. 5. Therefore that free will is weak in us on account of the remnants of the old Adam and of innate human corruption remaining in us until the end of our lives. Por isso que o livre arbítrio é fraco em nós por conta dos remanescentes do antigo Adão e da corrupção humana inata em nós restantes até ao fim da nossa vida. Meanwhile, since the power of the flesh and the remnants of the old man are not so efficacious that they wholly extinguish the work of the Spirit, for that reason the faithful are said to be free, yet so that they acknowledge their inffrmity and do not glory at all in their free will. Entretanto, uma vez que a potência do tecido muscular e os resquícios do velho homem não são tão eficazes que se extinguir totalmente o trabalho do Espírito, por essa razão os fiéis são livres de ser dito, ainda, para que eles reconhecem os seus inffrmity e não glória a todos em sua livre vontade. For believers ought always to keep in mind what St. Augustine so many times inculcated according to the apostle: "What have you that you did not receive? If then you received, why do you boast as if it were not a gift?" Para os crentes devem sempre ter em mente o que Santo Agostinho tantas vezes incutida de acordo com o apóstolo: "O que você tem que você não receber? Se você recebeu então, por que apresentam como se fosse um presente não?" To this he adds that what we have planned does not immediately come to pass. Para este acrescenta que o que temos planejado não chegou a repercutir imediatamente. For the issue of things lies in the hand of God. Para a emissão de coisas está na mão de Deus. This is the reason Paul prayed to the Lord to prosper his journey (Rom. 1:10). Esta é a razão Paulo orou ao Senhor para prosperar sua viagem (Rom. 1:10). And this also is the reason the free will is weak. E esta também é a razão do livre arbítrio é fraco.

In External Things There Is Liberty. Moreover, no one denies that in external things both the regenerate and the unregenerate enjoy free will. Em externas Coisas Não Está Liberty. Além disso, ninguém nega que, em ambas as coisas externas e de regenerar o unregenerate beneficiar da livre vontade. For man has in common with other living creatures (to which he is not inferior) this nature to will some things and not to will others. Para o homem tem em comum com outros seres vivos (para a qual ele não é inferior) desta natureza será a algumas coisas e não para os outros. Thus he is able to speak or to keep silent, to go out of his house or to remain at home, etc. However, even here God's power is always to be observed, for it was the cause that Balaam could not go as far as he wanted (Num., ch. 24), and Zacharias upon returning from the temple could not speak as he wanted (Luke, ch. 1). Assim ele é capaz de falar ou de manter silêncio, para sair de sua casa ou a permanecer em casa, etc, no entanto, aqui mesmo poder de Deus está sempre a ser observados, pois foi a causa Balaam que não poderia ir tão longe como o ele queria (Num., cap. 24), Zacarias e no retorno a partir do templo não podia falar como ele queria (Lucas, cap. 1).

Heresies. In this matter we condemn the Manichaeans who deny that the beginning of evil was for man [created] good, from his free will. Heresias. Neste assunto temos de condenar o Manichaeans que nega que o início do mal foi para o homem [criar] bom, a partir de seu livre arbítrio. We also condemn the Pelagians who assert that an evil man has sufficient free will to do the good that is commanded. Condenamos também a Pelagians que afirmam que o homem tenha um mal suficiente livre arbítrio para fazer o que é bom ordenado. Both are refuted by Holy Scripture which says to the former, "God made man upright" and to the latter, "If the Son makes you free, you will be free indeed" (John 8:36). Ambos são refutadas pela Sagrada Escritura que diz que o primeiro, "Deus fez o homem na posição vertical", e para este último, "Se você faz o Filho livre, você estará livre verdade" (João 8:36).

Chapter 10 - Of the Predestination of God and the Election of the Saints Capítulo 10 - Dos Predestinação de Deus e à eleição dos Santos

God Has Elected Us Out of Grace. From eternity God has freely, and of his mere grace, without any respect to men, predestinated or elected the saints whom he wills to save in Christ, according to the saying of the apostle, "God chose us in him before the foundation of the world" (Eph. 1:4). Deus tem nos elegeu Out of Grace. Eternidade De Deus tem livremente, e de sua mera graça, sem qualquer respeito aos homens, eleitos ou predestinados os santos para salvar quem ele vontades em Cristo, segundo a dizer do apóstolo, "Deus escolheu nós, ele antes da fundação do mundo "(Eph. 1:4). And again: "Who saved us and called us with a holy calling, not in virtue of our works but in virtue of his own purpose and the grace which he gave us in Christ Jesus ages ago, and now has manifested through the appearing of our Savior Christ Jesus" (2 Tim. 1:9 f.). E outra vez: "Quem salvou-nos e pediu-nos com uma chamada santa, não em virtude das nossas obras, mas em virtude da sua própria finalidade e da graça que ele nos deu em Cristo Jesus tempos atrás, e agora tem manifestado através do aparecimento dos nossos Salvador Jesus Cristo "(2 Tim. F. 1:9).

We Are Elected or Predestinated in Christ. Therefore, although not on account of any merit of ours, God has elected us, not directly, but in Christ, and on account of Christ, in order that those who are now ingrafted into Christ by faith might also be elected. Nós somos eleitos ou predestinados em Cristo. Assim, embora não a conta de qualquer mérito da nossa, Deus tem nos elegeu, e não diretamente, mas em Cristo, e por conta de Cristo, a fim de que aqueles que estão agora ingrafted pela fé em Cristo também poderia ser eleito. But those who were outside Christ were rejected, according to the word of the apostle, "Examine yourselves, to see whether you are holding to your faith. Test yourselves. Do you not realize that Jesus Christ is in you?--unless indeed you fail to meet the test!" Mas aqueles que estavam fora Cristo foram rejeitadas, de acordo com as palavras do apóstolo, "Examine vocês, para ver se você está à sua exploração-fé. Teste de vós. Vocês não percebem que Jesus Cristo está em vocês? - A menos que você realmente deixar de satisfazer o ensaio! " (2 Cor. 13:5). (2 Cor. 13:5).

We Are Elected for a Definite Purpose. Finally, the saints are chosen by God for a definite purpose, which the apostle himself explains when he says, "He chose us in him for adoption that we should be holy and blameless before him in love. He destined us for adoption to be his sons through Jesus Christ that they should be to the praise of the glory of his grace" (Eph. 1:4 ff.). Nós somos eleitos para um Definidos Propósito. Finalmente, os santos são escolhidos por Deus para uma determinada finalidade, o que explica o próprio apóstolo quando ele diz, "Ele escolheu-nos ele, para adopção, em que devemos ser santos e irrepreensíveis perante ele em amor. Ele destina-nos para a adopção de ser seus filhos através de Jesus Cristo que eles deveriam ser para o louvor da glória de sua graça "(Eph. 1:4 ss.).

We Are to Have a Good Hope for All. And although God knows who are his, and here and there mention is made of the small number of elect, yet we must hope well of all, and not rashly judge any man to be a reprobate. Vamos ter uma Boa Esperança para Todos. E embora Deus sabe que são suas, e aqui e ali é feita referência ao pequeno número de eleger, ainda temos de esperar bem de todos, e não julgar precipitadamente qualquer homem de ser um reprobate . For Paul says to the Philippians, "I thank my God for you all" (now he speaks of the whole Church in Philippi), "because of your fellowship in the Gospel, being persuaded that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ. It is also right that I have this opinion of you all" (Phil. 1:3 ff.). Para Paulo diz aos Filipenses, "Agradeço a Deus por todos vós a minha" (já que ele fala de toda a Igreja no Philippi), "por causa de sua bolsa, no Evangelho, sendo persuadida de que ele que começou um bom trabalho em que você irá trazer - a para a realização do dia de Jesus Cristo. Também é certo que eu tenho essa opinião de todos vós "(Phil. 1:3 ss.).

Whether Few Are Elect. And when the Lord was asked whether there were few that should be saved, he does not answer and tell them that few or many should be saved or damned, but rather he exhorts every man to "strive to enter by the narrow door" (Luke 13:24): as if he should say, It is not for you curiously to inquire about these matters, but rather to endeavor that you may enter into heaven by the straight way. Quer poucos são eleitos. E quando o Senhor foi perguntado se havia poucos que deve ser poupada, ele não responder, e dizer-lhes que poucos ou muitos devem ser guardados ou danado, mas sim que ele exorta todos os homens a "esforçar-se para entrar com o porta estreita "(Lucas 13:24): como se ele deveria dizer, não é para você curiosamente para inquirir sobre estas questões, mas sim de se esforçar que você pode entrar em céu pelo caminho reto.

What in This Matter Is To Be Condemned. Therefore we do not approve of the impious speeches of some who say, "Few are chosen, and since I do not know whether I am among the number of the few, I will enjoy myself." O que neste assunto, deve ser condenado. Então, nós não aprova o depravada discursos de alguns que dizem: "Poucos são escolhidos, e uma vez que não sei se estou entre o número dos poucos, vou desfrutar de mim." Others say, "If I am predestinated and elected by God, nothing can hinder me from salvation, which is already certainly appointed for me, no matter what I do. But if I am in the number of the reprobate, no faith or repentance will help me, since the decree of God cannot be changed. Therefore all doctrines and admonitions are useless." Outros dizem, "Se eu for eleito e predestinados por Deus, nada pode impedir-me de salvação, que já é certamente nomeado para mim, não importa o que eu faço. Mas se eu sou o número de ordem do reprobate, nenhuma fé ou arrependimento irá me ajudar, uma vez que o decreto de Deus não pode ser alterado. Assim, todas as doutrinas e admoestações são inúteis. " Now the saying of the apostle contradicts these men: "The Lord's servant must be ready to teach, instructing those who oppose him, so that if God should grant that they repent to know the truth, they may recover from the snare of the devil, after being held captive by him to do his will" (2 Tim. 2:23 ff.). Agora a dizer do apóstolo contraria estes homens: "O servo do Senhor tem de estar preparado para ensinar, instruir aqueles que lhe opõem, de modo a que se deve conceder Deus que se arrependam de saber a verdade, eles podem recuperar a partir do logro do diabo, depois de terem sido detidos em cativeiro por ele para fazer sua vontade "(2 Tim. 2:23 ss.).

Admonitions Are Not in Vain Because Salvation Proceeds from Election. Augustine also shows that both the grace of free election and predestination, and also salutary admonitions and doctrines, are to be preached (Lib. de Dono Perseverantiae, cap. 14 ff.). Admoestações não são em vão Porque Salvação Produto da Eleição. Agostinho também mostra que tanto a graça de eleições livres e Predestinação, e também salutar admoestações e doutrinas, estão a ser pregada (Lib. de Dono Perseverantiae, cap. 14 ss.).

Whether We Are Elected. We therefore find fault with those who outside of Christ ask whether they are elected. Se somos eleitos. Estamos, portanto, encontrar falhas com aqueles que fora de Cristo perguntar se forem eleitos. And what has God decreed concerning them before all eternity? Eo que é que Deus decretou que lhes dizem respeito antes de tudo a eternidade? For the preaching of the Gospel is to be heard, and it is to be believed; and it is to be held as beyond doubt that if you believe and are in Christ, you are elected. Para a pregação do Evangelho é o de ser ouvido, e está a ser acreditado, e que é a realizar-se como indubitável que, se você acreditar e estão em Cristo, que são eleitos. For the Father has revealed unto us in Christ the eternal purpose of his predestination, as I have just now shown from the apostle in 2 Tim. Para o Pai nos tem sido revelado em Cristo a propósito do seu eterno Predestinação, como acabei de agora demonstrado a partir do apóstolo em 2 Tim. 1:9-10. This is therefore above all to be taught and considered, what great love of the Father toward us is revealed to us in Christ. Este é, pois, acima de tudo, de ser ensinada e considerado, o que grande amor do Pai para nós é revelada a nós em Cristo. We must hear what the Lord himself daily preaches to us in the Gospel, how he calls and says: "Come to me all who labor and are heavy-laden, and I will give you rest" (Matt. 11:28). Temos de ouvir o que o Senhor próprio dia em que nos prega o Evangelho, como ele chama e diz: "Vinde a mim todos os que estão trabalhistas e de carga pesada, e eu vou lhe dar descanso" (Matt. 11:28). "God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life" (John 3:16). "Deus amou o mundo, que deu o seu Filho unigênito, que quem nele crê não pereça deveria, mas tenha a vida eterna" (João 3:16). Also, "It is not the will of my Father that one of these little ones should perish" (Matt. 18:14). Além disso, "Não é a vontade de meu Pai que um destes pequeninos deve perecer" (Matt. 18:14).

Let Christ, therefore be the looking glass, in whom we may contemplate our predestination. Permitam Cristo, procurando, assim, ser o vidro, em quem podemos contemplar o nosso Predestinação. We shall have a sufficiently clear and sure testimony that we are inscribed in the Book of Life if we have fellowship with Christ, and he is ours and we are his in true faith. Vamos ter um certo suficientemente clara e testemunho de que estamos inscritos no Livro da Vida se temos bolsa com Cristo, e ele é nossa e nós estamos na verdade a sua fé.

Temptation in Regard to Predestination. In the temptation in regard to predestination, than which there is scarcely any other more dangerous, we are confronted by the fact that God's promises apply to all the faithful, for he says: "Ask, and everyone who seeks, shall receive" (Luke 11:9 f.). Tentação no que diz respeito ao Decreto. No que diz respeito à tentação de Predestinação, que não há praticamente nenhum outro mais perigoso, somos confrontados com o facto de promessas de Deus se aplicam a todos os fiéis, para ele diz: "Pedi, e toda a gente que procura , Devem receber "(Lucas 11:9 f.). This finally we pray, with the whole Church of God, "Our Father who art in heaven" (Matt. 6:9), both because by baptism we are ingrafted into the body of Christ, and we are often fed in his Church with his flesh and blood unto life eternal. Este último, rezar, com toda a Igreja de Deus, "Pai nosso que estás nos céus" (Matt. 6:9), tanto pelo batismo, porque nós estamos ingrafted no corpo de Cristo, e somos muitas vezes alimentados na sua Igreja com ditou a sua carne e sangue vida eterna. Thereby, being strengthened, we are commanded to work out our salvation with fear and trembling, according to the precept of Paul. Assim, a ser reforçadas, somos comandou a trabalhar fora de nossa salvação com temor e tremor, segundo o preceito de Paul.

Chapter 11 - Of Jesus Christ, True God and Man, the Only Savior of the World Capítulo 11 - de Jesus Cristo, Deus e Verdadeiro Homem, o único Salvador do Mundo

Christ Is True God. We further believe and teach that the Son of God, our Lord Jesus Christ, was predestinated or foreordained from eternity by the Father to be the Savior of the world. Cristo é verdadeiro Deus. Nós acreditamos ainda mais e ensinar que o Filho de Deus, nosso Senhor Jesus Cristo, foi predestinados ou foreordained de eternidade pelo Pai para ser o Salvador do mundo. And we believe that he was born, not only when he assumed flesh of the Virgin Mary, and not only before the foundation of the world was laid, but by the Father before all eternity in an inexpressible manner. E nós acreditamos que ele nasceu, e não apenas quando ele assumiu carne da Virgem Maria, e não apenas antes da fundação do mundo foi estabelecido, mas pelo Pai antes de todos os eternidade em um modo inexprimível. For Isaiah said: "Who can tell his generation? (Ch. 53:8). And Micah says: "His origin is from of old, from ancient days" (Micah 4:2). And John said in the Gospel" "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God," etc. (Ch. 1:1). Para Isaías disse: "Quem pode dizer a sua geração? (Canal 53:8). Miquéias E diz:" Sua origem é a partir do antigo, a partir de antigos dias "(Miquéias 4:2). Eo João disse no Evangelho" " No princípio era o Verbo, eo Verbo estava com Deus, eo Verbo era Deus ", etc (canal 1:1). Therefore, with respect to his divinity the Son is coequal and consubstantial with the Father; true God (Phil 2:11), not only in name or by adoption or by any merit, but in substance and nature, as the apostle John has often said: "This is the true God and eternal life" (1 John 5:20). Portanto, no que diz respeito à sua divindade do Filho é coequal e consubstantial com o Pai, Deus verdadeiro (Phil 2:11), não só em nome ou por adoção ou por qualquer mérito, mas, na substância e natureza, como o apóstolo João tem, muitas vezes, disse: "Este é o verdadeiro Deus ea vida eterna" (1 João 5:20). Paul also says: "He appointed the Son the heir of all things, through whom also he created the world. He reflects the glory of God and bears the very stamp of his nature, upholding all things by his word of power" (Heb. 1:2 f.). Paul também diz: "Ele designou o Filho do herdeiro de todas as coisas, através de quem ele também criou o mundo. Ele reflete a glória de Deus e que suporta o próprio selo da sua natureza, defendendo todas as coisas por sua palavra de poder" (Heb. F. 1:2). For in the Gospel the Lord himself said: "Father, glorify Thou me in Thy own presence with the glory which I had with Thee before the world was made" (John 17:5). Para o Senhor no Evangelho ele próprio disse: "Pai, Tu me glorificar na Tua presença com a própria glória que eu tinha em Ti foi feita antes de o mundo" (João 17:5). And in another place in the Gospel it is written: "The Jews sought all the more to kill him because he . . . called God his Father making himself equal with God" (John 5:18). E em outro lugar em que está escrito no Evangelho: "Os judeus todos os mais procurados para matá-lo, pois ele... Chamado Deus seu Pai tornando-se igual a Deus" (João 5:18).

The Sects. We therefore abhor the impious doctrine of Arius and the Arians against the Son of God, and especially the blasphemies of the Spaniard, Michael Servetus, and all his followers, which Satan through them has, as it were, dragged up out of hell and has most audaciously and impiously spread abroad in the world. As seitas. Estamos, portanto, abhor depravada a doutrina de Arius e os Arians contra o Filho de Deus, e, sobretudo, a incredulidade do espanhol, Michael Servetus, e todos os seus seguidores, que Satanás através deles tem, por assim dizer, arrastou-se fora de inferno e tem mais audaciously e impiously espalhados no mundo exterior.

Christ Is True Man, Having Real Flesh. We also believe and teach that the eternal Son of the eternal God was made the Son of man, from the seed of Abraham and David, not from the coitus of a man, as the Ebionites said, but was most chastely conceived by the Holy Spirit and born of the ever virgin Mary, as the evangelical history carefully explains to us (Matt., ch. 1). Cristo é verdadeiro Homem, Tendo Real Flesh. Pensamos também que o eterno e ensinar o Filho de Deus eterno foi feito o Filho do homem, a partir da semente de Abraão e David, e não a partir do coito de um homem, como a Ebionismo disse, mas foi mais chastely concebido pelo Espírito Santo e nascido da Virgem Maria nunca, como a história evangélica cuidadosamente explica a nós (Matt., ch. 1). And Paul says: "He took not on him the nature of angels, but of the seed of Abraham." Paul e diz: "Ele não tomou sobre si a natureza dos anjos, mas sim da semente de Abraão." Also the apostle John says that whoever does not believe that Jesus Christ has come in the flesh, is not of God. Também o apóstolo João afirma que quem não crê que Jesus Cristo veio em carne, não é de Deus. Therefore, the flesh of Christ was neither imaginary nor brought from heaven, As Valentinus and Marcion wrongly imagined. Por isso, a carne de Cristo não foi nem imaginário, nem trouxe do céu, Como Valentinus e Marcion erradamente imaginado.

A Rational Soul in Christ. Moreover, our Lord Jesus Christ did not have a soul bereft of sense and reason, as Apollinaris thought, nor flesh without a soul, as Eunomius taught, but a soul with its reason, and flesh with its senses, by which in the time of his passion he sustained real bodily pain, as he himself testified when he said: "My soul is very sorrowful, even to death" (Matt. 26:38). Uma alma racional em Cristo. Além disso, nosso Senhor Jesus Cristo não tinha uma alma desprovido de sentido e de razão, como Apollinaris pensamento, nem carne sem uma alma, como Eunomius ensinada, mas uma alma com a sua razão, e com a sua massa muscular sentidos, pelo que, no momento de sua paixão ele sustentado real dores corporais, como ele próprio testemunhou quando ele disse: "A minha alma está muito sorrowful, até mesmo a morte" (Matt. 26:38). And, "Now is my soul troubled" (John 12:27). E, "Agora é a minha alma incomodado" (João 12:27).

Two Natures in Christ. We therefore acknowledge two natures or substances, the divine and the human, in one and the same Jesus Christ our Lord (Heb., ch. 2). Duas Naturezas em Cristo. Estamos, portanto, reconhecer duas naturezas ou substâncias, o divino eo humano, em um único e mesmo Jesus Cristo, nosso Senhor (Heb., cap. 2). And we way that these are bound and united with one another in such a way that they are not absorbed, or confused, or mixed, but are united or joined together in one person--the properties of the natures being unimpaired and permanent. E nós modo que estes estão vinculados e unido com um outro de tal modo que eles não são absorvidos, ou confusa, ou mista, mas estão unidos ou se uniram em uma pessoa - as propriedades das naturezas a ser permanente e não prejudicados.

Not Two but One Christ. Thus we worship not two but one Christ the Lord. Um não dois, mas Cristo. Assim, nós não dois, mas um culto a Cristo Senhor. We repeat: one true God and man. Nós repetir: um verdadeiro Deus eo homem. With respect to his divine nature he is consubstantial with the Father, and with respect to the human nature he is consubstantial with us men, and like us in all things, sin excepted (Heb. 4:15). No que diz respeito à sua natureza divina ele é consubstantial com o Pai, e no que diz respeito à natureza humana que ele é consubstantial com nós homens, e tal como nós, em todas as coisas, exceto o pecado (Heb. 4:15).

The Sects. And indeed we detest the dogma of the Nestorians who make two of the one Christ and dissolve the unity of the Person. As seitas. Detesto e certamente que o dogma de que o Nestorians tornar um dos dois Cristo e dissolver a unidade da Pessoa. Likewise we thoroughly execrate the madness of Eutyches and the Monothelites or Monophysites who destroy the property of the human nature. Também estamos profundamente execrate a loucura de Eutyches e os Monothelites ou Monophysites que destroem a propriedade da natureza humana.

The Divine Nature of Christ Is Not Passible, and the Human Nature Is Not Everywhere. Therefore, we do not in any way teach that the divine nature in Christ has suffered or that Christ according to his human nature is still in the world and thus everywhere. A natureza divina de Cristo não é Passible, e este não é a natureza humana em toda a parte. Portanto, não estamos de forma alguma nos ensinam que a natureza divina de Cristo tem sofrido ou que Cristo segundo a sua natureza humana ainda está em toda parte do mundo e, portanto, . For neither do we think or teach that the body of Christ ceased to be a true body after his glorification, or was deified, and deified in such a way that it laid aside its properties as regards body and soul, and changed entirely into a divine nature and began to be merely one substance. Por que é que nem pensar ou ensinar que o corpo de Cristo deixou de ser um verdadeiro corpo após a sua glorificação, ou foi deified, e deified de modo a que nele se reservar as suas propriedades no que diz respeito corpo e alma, e mudou inteiramente em um divino natureza e começou a ser meramente uma substância.

The Sects. Hence we by no means approve or accept the strained, confused and obscure subtleties of Schwenkfeldt and of similar sophists with their self-contradictory arguments; neither are we Schwenkfeldians. As seitas. Daí nós por meio aprovar ou não aceitar as tensas, confuso e obscuro e sutilezas da Schwenkfeldt de sophists semelhante com sua auto-argumentos contraditórios, nem somos nós Schwenkfeldians.

Our Lord Truly Suffered. We believe, moreover, that our Lord Jesus Christ truly suffered and died for us in the flesh, as Peter says (1 Peter 4:1). Ó Senhor nosso Verdadeiramente sofrido. Além disso, entendemos que o nosso Senhor Jesus Cristo verdadeiramente sofreu e morreu por nós na carne, como diz Peter (1 Pedro 4:1). We abhor the most impious madness of the Jacobites and all the Turks who execrate the suffering of the Lord. Nós abhor a mais depravada loucura dos Jacobites e todos os turcos que execrate o sofrimento do Senhor. At the same time we do not deny that the Lord of glory was crucified for us, according to Paul's words (1 Cor. 2:8). Ao mesmo tempo nós não nega que o Senhor da glória foi crucificado por nós, de acordo com as palavras do Paulo (1 Cor. 2:8).

Impartation of Properties. We piously and reverently accept and use the impartation of properties which is derived from Scripture and which has been used by all antiquity in explaining and reconciling apparently contradictory passages. Impartation de Propriedades. Nós piously e reverentemente aceitar e utilizar o impartation de propriedades que deriva da Escritura e que tem sido utilizado por todos os antiguidade na explicação e de conciliação passagens aparentemente contraditórias.

Christ Is Truly Risen from the Dead. We believe and teach that the same Jesus Christ our Lord, in his true flesh in which he was crucified and died, rose again from the dead, and that not another flesh was raised other than the one buried, or that a spirit was taken up instead of the flesh, but that he retained his true body. Cristo é verdadeiramente ressuscitou dos mortos. Nós acreditamos que ensinar e que o mesmo Jesus Cristo, nosso Senhor, na sua verdadeira carne em que ele foi crucificado e morreu, ressurgiu dentre os mortos, e que não foi levantada outra carne que não a uma enterrada , Ou um espírito que foi retomada em vez de a carne, mas que mantinha o seu verdadeiro corpo. Therefore, while his disciples thought they saw the spirit of the Lord, he showed them them his hands and feet which were marked by the prints of the nails and wounds, and added: "See my hands and my feet, that it is I myself; handle me, and see, for a spirit has not flesh and bones as you see that I have" (Luke 24:39). Portanto, enquanto seus discípulos pensavam que viam o espírito do Senhor, lhes apresentou-lhes as mãos e pés que foram marcadas pela estampas das unhas e feridas, e acrescentou: "Ver minhas mãos e meus pés, que se trata de eu próprio ; Tratar-me, e ver, por um espírito não tem carne e ossos como você ver que eu tenho "(Lucas 24:39).

Christ Is Truly Ascended Into Heaven. We believe that our Lord Jesus Christ, in his same flesh, ascended above all visible heavens into the highest heaven, that is, the dwelling-place of God and the blessed ones, at the right hand of God the Father. Cristo é verdadeiramente subiu ao céu. Nós acreditamos que o nosso Senhor Jesus Cristo, mesmo em sua carne, subiu sobretudo visível em céus mais alto do céu, ou seja, a morada de Deus e abençoados os queridos, à direita de Deus o Padre. Although it signifies an equal participation in glory and majesty, it is also taken to be a certain place about which the Lord, speaking in the Gospel, says: "I go to prepare a place for you" (John 14:2). Ainda que significa uma participação em igualdade de glória e majestade, também é levado para ser um certo local sobre o qual o Senhor, falando em nome do Evangelho, diz: "Eu ir para preparar um lugar para ti" (João 14:2). The apostle Peter also says: "Heaven must receive Christ until the time of restoring all things" (Acts 3:21). O apóstolo Pedro também diz: "Heaven deve receber Cristo até o momento de restaurar todas as coisas" (Atos 3:21). And from heaven the same Christ will return in judgment, when wickedness will then be at its greatest in the world and when the Antichrist, having corrupted true religion, will fill up all things with superstition and impiety and will cruelly lay waste the Church with bloodshed and flames (Dan., ch. 11). E do céu o mesmo Cristo voltará no acórdão recorrido, quando abominação será, então, na sua maior do mundo, e quando o Anticristo, depois de ter corrompido verdadeira religião, vai encher-se todas as coisas com a superstição e impiety e irá lançar resíduos cruelmente a Igreja a carnificina e chamas (Dan., cap. 11). But Christ will come again to claim his own, and by his coming to destroy the Antichrist, and to judge the living and the dead (Acts 17:31). Mas Cristo voltará novamente para reclamar o seu, e pela sua vinda para destruir o Anticristo, e para julgar os vivos e os mortos (Atos 17:31). For the dead will rise again (1 Thess. 4:14 ff.), and those who on that day (which is unknown to all creatures [Mark 13:32]) will be alive will be changed "in the twinkling of an eye," and all the faithful will be caught up to meet Christ in the air, so that then they may enter with him into the blessed dwelling-places to live forever (1 Cor. 15:51 f.). Para os mortos vai subir de novo (1 Thess. 4:14 e ss.), E aqueles que nesse dia (o que é desconhecido de todas as criaturas [Marcos 13:32]) serão vivo vai ser mudado ", no twinkling de um olho , "E todos os fiéis serão apanhados de cumprir Cristo no ar, para que então eles podem entrar com ele para a bendita habitação-para viver eternamente (1 Cor. 15:51 f.). But the unbelievers and ungodly will descend with the devils into hell to burn forever and never to be redeemed from torments (Matt. 25:46). Mas os incrédulos e ungodly irá descer com os demônios para queimar no inferno para sempre e nunca de ser resgatado de tormentos (Matt. 25:46).

The Sects. We therefore condemn all who deny a real resurrection of the flesh (2 Tim. 2:18), or who with John of Jerusalem, against whom Jerome wrote, do not have a correct view of the glorification of bodies. As seitas. Estamos, portanto, condenar todos os que negam uma verdadeira ressurreição da carne (2 Tim. 2:18), ou que com João de Jerusalém, contra quem escreveu Jerônimo, não têm uma visão correta da glorificação de órgãos. We also condemn those who thought that the devil and all the ungodly would at some time be saved, and that there would be and end to punishments. Condenamos também aqueles que pensavam que o diabo e todos os ungodly iria ser guardadas em algum momento, e que haveria e de fim de punições. For the Lord has plainly declared: "Their fire is not quenched, and their worm does not die" (Mark 9:44). Porque o Senhor tem simplesmente declarou: "A sua fogo não é quenched, e seu verme não morre" (Marcos 9:44). We further condemn Jewish dreams that there will be a golden age on earth before the Day of Judgment, and that the pious, having subdued all their godless enemies, will possess all the kingdoms of the earth. Nós condenamos judaica sonhos que ainda vai haver uma era dourada na terra antes do Dia da Ressurreição, e que o piedoso, tendo subjugado todos os seus inimigos godless, irá possuir todos os reinos da terra. For evangelical truth in Matt., chs. Para evangélica na verdade Matt., CHS. 24 and 25, and Luke, ch. 24 e 25, e Lucas, cap. 18, and apostolic teaching in 2 Thess., ch. 18, apostólico e ensino em 2 Thess., Cap. 2, and 2 Tim., chs. 2, e Tim 2., CHS. 3 and 4, present something quite different. 3 e 4, apresentar algo muito diferente.

The Fruit of Christ's Death and Resurrection. Further by his passion and death and everything which he did and endured for our sake by his coming in the flesh, our Lord reconciled all the faithful to the heavenly Father, made expiation for our sins, disarmed death, overcame damnation and hell, and by his resurrection from the dead brought again and restored life and immortality. O fruto da morte e ressurreição de Cristo. Prosseguir a sua paixão e morte e tudo o que ele fez e suportou para a nossa preocupação pelos seus próximos da carne, nosso Senhor reconciliou todos os fiéis para o Pai celestial, fez expiação pelos nossos pecados, desarmado morte , Superou perdição e inferno, e pela sua ressurreição dentre os mortos novamente trazidas e restaurada vida ea imortalidade. For he is our righteousness, life and resurrection, in a word, the fulness and perfection of all the faithful, salvation and all sufficiency. Para ele é a nossa justiça, vida e ressurreição, numa palavra, o fulness e perfeição de todos os fiéis, salvação e de todas as suficiência. For the apostle says: "In him all the fulness of God was pleased to dwell," and, "You have come to fulness of life in him" (Col., chs. 1 and 2). Para o apóstolo afirma: "Para ele todas as fulness de Deus era o prazer de me debruçar," e, "Você tem vindo a fulness da vida nele" (Col., CHS. 1 e 2).

Jesus Christ Is the Only Savior of the World, and the True Awaited Messiah. For we teach and believe that Jesus Christ our Lord is the unique and eternal Savior of the human race, and thus of the whole world, in whom by faith are saved all who before the law, under the law, and under the Gospel were saved, and however many will be saved at the end of the world. Jesus Cristo é o único Salvador do Mundo, e os True aguardado Messias. Para nós ensinar e acreditar que Jesus Cristo nosso Senhor é o único e eterno salvador da raça humana, e, portanto, de todo o mundo, no qual são guardados pela fé que todos perante a lei, nos termos da lei, e ao abrigo do Evangelho foram salvos, e no entanto muitas serão salvas no fim do mundo. For the Lord himself says in the Gospel: "He who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber . . . . I am the door of the sheep" (John 10:1 and 7). Para ele mesmo diz o Senhor no Evangelho: "Aquele que não entra pela porta da sheepfold mas em subidas por outra maneira, que o homem é um ladrão e um robber.... Eu sou a porta das ovelhas" (João 10 : 1 e 7). And also in another place in the same Gospel he says: "Abraham saw my day and was glad" (ch. 8:56). E também em outro lugar na mesma Evangelho diz: "Abraão viu o meu dia e fiquei feliz" (canal 8:56). The apostle Peter also says: "There is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved." O apóstolo Pedro também diz: "Não há salvação em nenhum outro, por que não há outro nome sob o céu dado entre os homens, em que devamos ser salvos". We therefore believe that we will be saved through the grace of our Lord Jesus Christ, as our fathers were (Acts 4:12; 10:43; 15:11). Por isso, acredito que vamos ser salvos através da graça de Nosso Senhor Jesus Cristo, como foram nossos pais (Atos 4:12, 10:43, 15:11). For Paul also says: "All our fathers ate the same spiritual food and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual Rock which followed them, and the Rock was Christ" )1 Cor. Para Paulo também afirma: "Todos os nossos pais comeram o mesmo alimento espiritual e todos beberam a mesma bebida espiritual. Para eles beberam a partir do Rock espiritual que lhes seguiu, e do Rock era Cristo") 1 Cor. 10:3 f.). F. 10:3). And thus we read that John says: "Christ was the Lamb which was slain from the foundation of the world" (Rev. 13:8), and John the Baptist testified that Christ is that "Lamb of God, who takes away the sin of the world" (John 1:29). E, portanto, podemos ler que João diz: "Cristo é o Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo" (Apocalipse 13:8), e John the Baptist testemunhou que Cristo é o "Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo "(João 1:29). Wherefore, we quite openly profess and preach that Jesus Christ is the sole Redeemer and Savior of the world, the King and High Priest, the true and awaited Messiah, that holy and blessed one whom all the types of the law and predictions of the prophets prefigured and promised; and that God appointed him beforehand and sent him to us, so that we are not now to look for any other. Wherefore, estamos muito abertamente professam e pregam que Jesus Cristo é o único Redentor e Salvador do mundo, o Rei eo Sumo Sacerdote, o verdadeiro e aguardado Messias, que um santo e abençoado quem todos os tipos de direito e as previsões dos profetas antecipa e prometeu, e que Deus o nomeou e enviou-lhe antecipadamente a nós, de modo a que não estamos agora a olhar para qualquer outra. Now there only remains for all of us to give all glory to Christ, believe in him, rest in him alone, despising and rejecting all other aids in life. Agora, resta apenas existe para todos nós de dar a todos os glória de Cristo, acreditar nele, no resto ele sozinho, desprezando e rejeitando todas as outras ajudas na vida. For however many seek salvation in any other than in Christ alone, have fallen from the grace of God and have rendered Christ null and void for themselves (Gal. 5:4). Para muitos no entanto procurar salvação em nenhum outro do que em Cristo por si só, ter diminuído a partir da graça de Deus e de Cristo ter tornado nulo por eles próprios (Gal. 5:4).

The Creeds of Four Councils Received. And, to say many things with a few words, with a sincere heart we believe, and freely confess with open mouth, whatever things are defined from the Holy Scriptures concerning the mystery of the incarnation of our Lord Jesus Christ, and are summed up in the Creeds and decrees of the first four most excellent synods convened at Nicaea, Constantinople, Ephesus and Chalcedon--together with the creed of blessed Athanasius, and all similar symbols; and we condemn anything contrary to these. Os credos de quatro conselhos recebidos. E, para dizer muitas coisas com poucas palavras, com um coração sincero, acreditamos, e confesso livremente a boca aberta, qualquer que as coisas estão definidas a partir da Sagrada Escritura, relativa ao mistério da encarnação de nosso Senhor Jesus Cristo, e são resumidas em credos e os decretos dos primeiros quatro a mais excelente sínodos convocado Nicaea, Constantinopla, Éfeso e Chalcedon - juntamente com o credo de Atanásio abençoado, e todos os símbolos semelhantes, e nós condenamos qualquer coisa contrária a estas.

The Sects. And in this way we retain the Christian, orthodox and catholic faith whole and unimpaired; knowing that nothing is contained in the aforesaid symbols which is not agreeable to the Word of God, and does not altogether make for a sincere exposition of the faith. As seitas. E, deste modo, manter os cristãos, católicos e ortodoxos fé todo e não prejudicados; sabendo que nada está contida na referida símbolos que não é aceitável para a Palavra de Deus, e não por completo para fazer uma exposição sobre os sinceros fé.

Chapter 12 - Of the Law of God Capítulo 12 - da Lei de Deus

The Will of God Is Explained for Us in the Law of God. We teach that the will of God is explained for us in the law of God, what he wills or does not will us to do, what is good and just, or what is evil and unjust. A vontade de Deus para nós, é explicada a Lei de Deus. Nós ensinamos que a vontade de Deus para nós é explicado na lei de Deus, o que ele quer, ou não terá que façamos, o que é bom e justo, ou aquilo mal e é injusto. Therefore, we confess that the law is good and holy. Por isso, confesso que a lei é boa e santa.

The Law of Nature. And this law was at one time written in the hearts of men by the finger of God (Rom. 2:15), and is called the law of nature (the law of Moses is in two tables), and at another it was inscribed by his finger on the two Tables of Moses, and eloquently expounded in the books of Moses (Ex. 20:1 ff.; Deut. 5:6 ff.). A lei da natureza. E esta lei foi escrita em uma hora nos corações dos homens com o dedo de Deus (Rom. 2:15), e é a chamada lei da natureza (a lei de Moisés está em dois quadros), e a outra foi inscrito pelo seu dedo sobre os dois quadros de Moisés, e eloquentemente exposta nos livros de Moisés (Ex. 20:1 ff.; Deut. 5:6 ss.). For the sake of clarity we distinguish the moral law which is contained in the Decalogue or two Tables and expounded in the books of Moses, the ceremonial law which determines the ceremonies and worship of God, and the judicial law which is concerned with political and domestic matters. Por uma questão de clareza nos distinguir a lei moral que está contido no Decálogo ou dois quadros expostos e nos livros de Moisés, a lei que determina o cerimonial cerimônias e adoração de Deus, a justiça ea lei que está em causa a política e doméstica questões.

The Law Is Complete and Perfect. We believe that the whole will of God and all necessary precepts for every sphere of life are taught in this law. A lei é completa e perfeita. Acreditamos que toda a vontade de Deus e de todos os preceitos necessários para cada esfera da vida são ensinadas na presente lei. For otherwise the Lord would not have forbidden us to add or to take away anything from this law; neither would he have commanded us to walk in a straight path before this law, and not to turn aside from it by turning to the right or to the left (Deut. 4:2; 12:32). Por outro modo o Senhor não teria proibido-nos a acrescentar ou retirar alguma coisa a partir desta lei; ele nem iria ter ordenado-nos a caminhar em uma reta antes desta lei, e não para além de se transformar a viragem para a direita ou para à esquerda (Deut. 4:2; 12:32).

Why the Law Was Given. We teach that this law was not given to men that they might be justified by keeping it, but that rather from what it teaches we may know (our) weakness, sin and condemnation, and, despairing of our strength, might be converted to Christ in faith. Porque a Lei foi dada. Nós ensinamos que esta lei não foi dada aos homens que eles pudessem ser justificados por mantendo-o, mas sim que o que se ensina a partir de maio nós sabemos (nossa) fraqueza, pecado e condenação, e, desesperados da nossa força , Poderá ser convertida em Cristo, na fé. For the apostle openly declares: "The law brings wrath," and, "Through the law comes knowledge of sin" (Rom. 4:15; 3:20), and, "If a law had been given which could justify or make alive, then righteousness would indeed be by the law. But the Scripture (that is, the law) has concluded all under sin, that the promise which was of the faith of Jesus might be given to those who believe . . . Therefore, the law was our schoolmaster unto Christ, that we might be justified by faith" (Gal. 3:21 ff.). Para o apóstolo declara abertamente: "A lei traz ira," e, "Através da lei vem conhecimento do pecado" (Rom. 4:15, 3:20), e, "Se tivesse sido dada uma lei que poderia justificar ou fazer viva e, em seguida, seria de facto em virtude da lei. Mas a Escritura (ou seja, a lei) tenha celebrado sob todos os pecados, que a promessa de que foi a fé de Jesus poderia ser dada àqueles que crêem... Por isso, o lei foi o nosso schoolmaster ditou Cristo, que nos possa ser justificado pela fé "(Gal. 3:21 ss.).

The Flesh Does Not Fulfill the Law. For no flesh could or can satisfy the law of God and fulfill it, because of the weakness in our flesh which adheres and remains in us until our last breath. O Flesh não cumprir a lei. Para a carne podia ou não possam provar a lei de Deus e satisfazê-lo, por causa da fraqueza da nossa carne que adere e permanece em nós até nosso último suspiro. For the apostle says again: "God has done what the law, weakened by the flesh, could not do: sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin" (Rom. 8:3). Para o apóstolo afirma novamente: "Deus fez aquilo que a lei, enfraquecida pela carne, não podia fazer: enviar o seu próprio Filho na semelhança de carne e pecadora para o pecado" (Rom. 8:3). Therefore, Christ is the perfecting of the law and our fulfillment of it (Rom. 10:4), who, in order to take away the curse of the law, was made a curse for us (Gal. 3:13). Por isso, Cristo é o aperfeiçoamento do nosso cumprimento da lei e ele (Rom. 10:4), que, a fim de retirar a maldição da lei, foi feita uma maldição para nós (Gal. 3:13). Thus he imparts to us through faith his fulfillment of the law, and his righteousness and obedience are imputed to us. Assim, ele transmite a nós através da fé seu cumprimento da lei, e sua retidão e obediência que nos são imputados.

How Far the Law Is Abrogated. The law of God is therefore abrogated to the extent that it no longer condemns us, nor works wrath in us. Longe Como a lei seja revogada. A lei de Deus é, por conseguinte, revogada na medida em que já não nos condena, nem furor trabalha em nós. For we are under grace and not under the law. Para nós estamos sob graça e não nos termos da lei. Moreover, Christ has fulfilled all the figures of the law. Além disso, Cristo tem cumprido todas as figuras da lei. Hence, with the coming of the body, the shadows ceased, so that in Christ we now have the truth and all fulness. Daí, com a vinda do corpo, as sombras cessado, a fim de que em Cristo temos agora a verdade, e todos os fulness. But yet we do not on that account contemptuously reject the law. Mas ainda não estamos em conta que contemptuously rejeitar a lei. For we remember the words of the Lord when he said: "I have not come to abolish the law and the prophets but to fulfill them" (Matt. 5:17). Para nós recordamos as palavras do Senhor, quando ele disse: "Eu não tenham chegado a abolir a lei e os profetas mas cumprir" (Matt. 5:17). We know that in the law is delivered to us the patterns of virtues and vices. Sabemos que a lei seja entregue nos a nós os modelos de virtudes e vícios. We know that the written law when explained by the Gospel is useful to the Church, and that therefore its reading is not to be banished from the Church. Sabemos que a lei escrita quando explicado pelo Evangelho é útil para a Igreja, e que, portanto, sua leitura não está a ser excluídas da Igreja. For although Moses' face was covered with a veil, yet the apostle says that the veil has been taken away and abolished by Christ. Para embora Moisés rosto foi coberta com um véu, o apóstolo afirma ainda que o véu foi tirado e abolido por Cristo.

The Sects. We condemn everything that heretics old and new have taught against the law. As seitas. Denunciamos tudo o que hereges antigos e novos tenham ensinado contra a lei.

Chapter 13 - Of the Gospel of Jesus Christ, of the Promises, and of the Spirit and Letter Capítulo 13 - do Evangelho de Jesus Cristo, das promessas, e do espírito ea letra

The Ancients Had Evangelical Promises. The Gospel, is indeed, opposed to the law. Se os primitivos Evangélica Promessas. O Evangelho, é, na verdade, a oposição à lei. For the law works wrath and announces a curse, whereas the Gospel preaches grace and blessing. Pela lei ira obras e anuncia uma maldição, que prega o Evangelho graça e bênção. John says: "For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ" (John 1:17). João diz: "Pela lei foi dada através de Moisés; graça ea verdade vieram por meio de Jesus Cristo" (João 1:17). Yet not withstanding it is most certain that those who were before the law and under the law, were not altogether destitute of the Gospel. No entanto, sem prejuízo de que é mais certo que aqueles que estavam perante a lei e nos termos da lei, não foram totalmente destituídos do Evangelho. For they had extraordinary evangelical promises such as these are: "The seed of the woman shall bruise the serpent's head" (Gen. 3:15). Para eles tinham extraordinária evangélico promessas como estas são: "As sementes da mulher são feridas a cabeça da serpente" (Gen. 3:15). "In thy seed shall all the nations of the earth be blessed" (Gen. 22:18). "Em teu sementes devem todas as nações da terra ser abençoado" (Gen. 22:18). "The scepter shall not depart from Judah . . . until he comes" (Gen. 49:10). "O scepter não deve afastar-Judá... Até que ele vem" (Gen. 49:10). "The Lord will raise up a prophet from among his own brethren" (Deut. 18:15; Acts 3:22), etc. "O Senhor irá levantar-se um profeta de entre os seus próprios irmãos" (Deut. 18:15; Atos 3:22), etc

The Promises Twofold. And we acknowledge that two kinds of promises were revealed to the fathers, as also to us. As promessas duplo. E nós reconhecemos que dois tipos de promessas foram revelados aos pais, como também para nós. For some were of present or earthly things, such as the promises of the Land of Canaan and of victories, and as the promise today still of daily bread. Para alguns dos presentes foram ou terrena coisas, tais como as promessas da Terra de Canaã e de vitórias, e como ainda hoje a promessa de pão. Others were then and are still now of heavenly and eternal things, namely, divine grace, remission of sins, and eternal life through faith in Jesus Christ. Outros foram, então, e ainda são agora de celeste e eterna coisas, a saber, graça divina, remissão dos pecados, ea vida eterna através da fé em Jesus Cristo.

The Fathers Also Had Not Only Carnal but Spiritual Promises. Moreover, the ancients had not only external and earthly but also spiritual and heavenly promises in Christ. Os Padres também tiveram não só carnal mas espiritual promessas. Além disso, os primitivos não tinha apenas externo e terrena, mas também espiritual e celeste promessas em Cristo. Peter says: "The prophets who prophesied of the grace that was to be yours searched and inquired about this salvation" (I Peter 1:10). Peter diz: "Os profetas profetizou que a graça de que era para ser pesquisado e questionou sobre o seu presente salvação" (I Pedro 1:10). Wherefore the apostle Paul also said: "The Gospel of God was promised beforehand through his prophets in the holy scriptures" (Rom. 1:2). Wherefore o apóstolo Paulo disse também: "O Evangelho de Deus foi prometido através dos seus profetas de antecedência, no sagradas escrituras" (Rom. 1:2). Thereby it is clear that the ancients were not entirely destitute of the whole Gospel. Assim, é evidente que os primitivos não eram totalmente destituídos de todo o Evangelho.

What Is the Gospel Properly Speaking? And although our fathers had the Gospel in this way in the writings of the prophets by which they attained salvation in Christ through faith, yet the Gospel is properly called glad and joyous news, in which, first by John the Baptist, then by Christ the Lord himself, and afterwards by the apostles and their successors, is preached to us in the world that God has now performed what he promised from the beginning of the world, and has sent, nay more, has given us his only Son and in him reconciliation with the Father, the remission of sins, all fulness and everlasting life. O que é o evangelho propriamente dita? E embora os nossos pais tinham o Evangelho, deste modo nos escritos dos profetas que eles atingiram a salvação pela fé em Cristo, o Evangelho é ainda devidamente chamado satisfeito e alegre notícia, na qual, pela primeira John Batista, depois pelo próprio Cristo, o Senhor, e posteriormente pelos apóstolos e seus sucessores, é pregou para nós, em todo o mundo que Deus tenha agora realizado aquilo que ele prometeu desde o começo do mundo, e tem enviado, mais sim, tem dado nos o seu único Filho e nele reconciliação com o Pai, a remissão dos pecados, todas as fulness e vida eterna. Therefore, the history delineated by the four Evangelists and explaining how these things were done or fulfilled by Christ, what things Christ taught and did, and that those who believe in him have all fulness, is rightly called the Gospel. Por isso, a história delimitada pelos quatro evangelistas e explicando como fazer essas coisas foram cumpridas ou por Cristo, tudo o que Jesus ensinou e fez, e que aqueles que acreditam em todas as fulness ele tem, é justamente chamado o Evangelho. The preaching and writings of the apostles, in which the apostles explain for us how the Son was given to us by the Father, and in him everything that has to do with life and salvation, is also rightly called evangelical doctrine, so that not even today, if sincerely preached, does it lose its illustrious title. As pregações e escritos dos apóstolos, na qual os apóstolos para explicar-nos como o Filho foi dado a nós pelo Pai, e em tudo o que ele tem a ver com a vida e da salvação, é também chamado justamente doutrina evangélica, de modo que nem sequer hoje, se pregou sinceramente, não se perderá o seu ilustre título.

Of the Spirit and the Letter. That same preaching of the Gospel is also called by the apostle "the spirit" and "the ministry of the spirit" because by faith it becomes effectual and living in the ears, nay more, in the hearts of believers through the illumination of the Holy Spirit (II Cor. 3:6). Do espírito e da letra. Isso mesmo pregação do Evangelho é também chamada pelo apóstolo "o espírito" e "o ministério do espírito", porque a fé torna-se efectivo e de vida nos ouvidos, mais sim, nos corações dos crentes através da iluminação do Espírito Santo (II Cor. 3:6). For the letter, which is opposed to the Spirit, signifies everything external, but especially the doctrine of the law which, without the Spirit and faith, works wrath and provokes sin in the minds of those who do not have a living faith. Pela carta, que se opõe ao Espírito, significa tudo externa, mas sobretudo a doutrina do direito, que, sem o Espírito e fé, obras e provoca ira pecado na mente daqueles que não têm uma fé viva. For this reason the apostle calls it "the ministry of death." Por esta razão, o apóstolo pede que "o ministério da morte." In this connection the saying of the apostle is pertinent: "The letter kills, but the Spirit gives life." Neste contexto, a dizer do apóstolo é pertinente: "A letra mata, mas o Espírito dá vida." And false apostles preached a corrupted Gospel, having combined it with the law, as if Christ could not save without the law. E pregou uma falsa apóstolos corrompida Evangelho, depois de ter combinado-o com a lei, como se Cristo não pôde salvar sem a lei.

The Sects. Such were the Ebionites said to be, who were descended from Ebion the heretic, and the Nazarites who were formerly called Mineans. As seitas. Essas foram as Ebionismo de ser dito, que eram descendentes de Ebion o herege, e os Nazarites que foram anteriormente chamado Mineans. All these we condemn, while preaching the pure Gospel and teaching that believers are justified by the Spirit alone, and not by the law. Todos nós condenamos estes, enquanto pregando o Evangelho puro e ensino fiéis que se justificam por si só o Espírito, e não pela lei. A more detailed exposition of this matter will follow presently under the heading of justification. Uma exposição mais detalhada deste assunto irá acompanhar actualmente sob o título de justificação.

The Teaching of the Gospel Is Not New, but Most Ancient Doctrine. And although the teaching of the Gospel, compared with the teaching of the Pharisees concerning the law, seemed to be a new doctrine when first preached by Christ (which Jeremiah also prophesied concerning the New Testament), yet actually it not only was and still is an old doctrine (even if today it is called new by the Papists when compared with the teaching now received among them), but is the most ancient of all in the world. O Ensino do Evangelho não é nova, mas mais antigos Doutrina. E embora o ensinamento do Evangelho, em comparação com o ensino dos fariseus relativamente à lei, parecia ser uma nova doutrina pregada por Cristo quando primeiro (que também profetizou Jeremias referentes o Novo Testamento), ainda que realmente não só era e ainda é uma velha doutrina (mesmo que hoje é chamado pelo novo Papists quando comparado com o ensino já receberam entre eles), mas é a mais antiga de todas as partes do mundo. For God predestinated from eternity to save the world through Christ, and he has disclosed to the world through the Gospel this his predestination and eternal counsel (II Tim. 2:9 f.). Para a eternidade de Deus predestinados para salvar o mundo através de Cristo, e ele tem revelado ao mundo através do seu Evangelho deste Predestinação e eterno conselheiro (II Tim. F. 2:9). Hence it is evident that the religion and teaching of the Gospel among all who ever were, are and will be, is the most ancient of all. Daí que seja evidente que o ensino da religião e do Evangelho entre todos os que nunca foram, são e serão, é a mais antiga de todas. Wherefore we assert that all who say that the religion and teaching of the Gospel is a faith which has recently arisen, being scarcely thirty years old, err disgracefully and speak shamefully of the eternal counsel of God. Wherefore nós afirmar que todos os que dizem que o ensino da religião e do Evangelho é a fé que tenha surgido recentemente, sendo praticamente trinta anos, cometeu qualquer erro inadmissivelmente e vergonhosamente falar do eterno conselho de Deus. To them applies the saying of Isaiah the prophet: "Woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter!" Para eles se aplica o ditado de o profeta Isaías: "Ai daqueles que chamamos o bem eo mal bom mal, que ponha trevas para a luz ea escuridão para a luz, que colocou a doce e amarga doce amargo para!" (Isa. 5:20). (Isa. 5:20).

Chapter 14 - Of Repentance and the Conversion of Man Capítulo 14 - de arrependimento e à conversão de Man

The doctrine of repentance is joined with the Gospel. A doutrina do arrependimento é juntado com o Evangelho. For so has the Lord said in the Gospel: "Repentance and forgiveness of sins should be preached in my name to all nations" (Luke 24:27). Para assim tem o Senhor disse no Evangelho: "Arrependimento e perdão dos pecados deve ser pregado em meu nome a todas as nações" (Lucas 24:27).

What Is Repentance? By repentance we understand (1) the recovery of a right mind in sinful man awakened by the Word of the Gospel and the Holy Spirit, and received by true faith, by which the sinner immediately acknowledges his innate corruption and all his sins accused by the Word of God; and (2) grieves for them from his heart, and not only bewails and frankly confesses them before God with a feeling of shame, but also (3) with indignation abominates them; and (4) now zealously considers the amendment of his ways and constantly strives for innocence and virtue in which conscientiously to exercise himself all the rest of his life. O que é Arrependimento? Por arrependimento entendemos (1) a cobrança de um direito em mente o homem pecador despertou pela Palavra do Evangelho e do Espírito Santo, e recebida pela verdadeira fé, pela qual o pecador imediatamente reconhece a sua inata a corrupção e todas as suas pecados acusados pela Palavra de Deus; e (2) desgosta para eles a partir de seu coração, e não apenas bewails e francamente confessa-los diante de Deus com um sentimento de vergonha, mas também (3) com indignação abominates deles; e (4) agora ciosamente considera que a alteração das suas formas e constantemente se empenha em virtude de inocência e que conscientemente a exercer ele próprio todo o resto de sua vida.

True Repentance Is Conversion to God. And this is true repentance, namely, a sincere turning to God and all good, and earnest turning away from the devil and all evil. O verdadeiro arrependimento é conversão a Deus. E isso é verdadeiro arrependimento, ou seja, um sincero transformando a Deus e tudo de bom, sério e de viragem longe do diabo e de todos os males. 1. REPENTANCE IS A GIFT OF GOD. Arrependimento é um dom de Deus. Now we expressly say that this repentance is a sheer gift of God and not a work of our strength. Agora, dizer expressamente que este arrependimento é uma grande dom de Deus e não um trabalho de nossa força. For the apostle commands a faithful minister diligently to instruct those who oppose the truth, if "God may perhaps grant that they will repent and come to know the truth" (II Tim. 2:25). Para o apóstolo comanda um fiel ministro diligentemente para instruir aqueles que opõem a verdade, se "Deus talvez possam conceder que eles se arrependem e vêm para conhecer a verdade" (II Tim. 2:25). 2. LAMENTS SINS COMMITTED. Lamenta pecados cometidos. Now that sinful woman who washed the feet of the Lord with her tears, and Peter who wept bitterly and bewailed his denial of the Lord (Luke 7:38; 22:62) show clearly how the mind of a penitent man ought to be seriously lamenting the sins he has committed. Agora que a mulher pecadora que lavou os pés do Senhor com ela lágrimas, e de Pedro que chorou amargamente bewailed e sua negação do Senhor (Lucas 7:38, 22:62) mostram claramente o modo como a mente de um homem penitente deveria ser seriamente lamentar os pecados que ele tenha cometido. 3. CONFESSES SINS TO GOD. Confessa pecados a Deus. Moreover, the prodigal son and the publican in the Gospel, when compared with the Pharisee, present us with the most suitable pattern of how our sins are to be confessed to God. Além disso, o filho pródigo e as publican, no Evangelho, quando comparado com o Pharisee, apresentar-nos o mais adequado padrão de como os nossos pecados estão a ser confessou a Deus. The former said: "'Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired servants'" (Luke 15:8 ff.). O antigo disse: "Ó meu pai, tenho pecado contra o céu, e antes de você, já não sou digno de ser chamado teu filho; tratar-me como um de seus agentes contratados'" (Lucas 15:8 e ss.). And the latter, not daring to raise his eyes to heaven, beat his breast, saying, "God be merciful to me a sinner" (ch. 18:13). E esta última, não ousadia de levantar os olhos para o céu, bateu o seu peito, dizendo: "Deus é misericordioso para mim um pecador" (canal 18:13). And we do not doubt that they were accepted by God into grace. E não temos qualquer dúvida de que foram aceites por Deus em graça. For the apostle John says: "If we confess our sins, he is faithful and just, and will forgive our sins and cleanse us from all unrighteousness. If we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us" (I John 1:9 f.). Para o apóstolo João diz: "Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo, e irá perdoar nossos pecados e nos purificar de toda injustiça. Se dizemos que temos não pecou, fazemos-lhe um mentiroso, ea sua palavra não está em nós "(I João 1:9 f.).

Sacerdotal Confession and Absolution. But we believe that this sincere confession which is made to God alone, either privately between God and the sinner, or publicly in the Church where the general confession of sins is said, is sufficient, and that in order to obtain forgiveness of sins it is not necessary for anyone to confess his sins to a priest, murmuring them in his ears, that in turn he might receive absolution from the priest with his laying on of hands, because there is neither a commandment nor an example of this in Holy Scriptures. Confissão e Absolution sacerdotal. Mas acreditamos que esta confissão sincera que seja feita a Deus por si só, ou por particulares entre Deus eo pecador, ou publicamente, na Igreja onde a confissão geral dos pecados é dito, é suficiente, e que, a fim de obter perdão dos pecados, não é necessário que alguém a confessar seus pecados a um padre, murmuring-los em suas orelhas, que ele, por seu turno, poderá receber a absolvição do sacerdote com a sua imposição de mãos, porque não existe nem um mandamento nem um exemplo de presente na Sagrada Escritura. David testifies and says: "I acknowledged my sin to thee, and did not hide my iniquity; I said, 'I will confess my transgressions to the Lord'; then thou didst forgive the guilt of my sin" (Ps. 32:5). David testemunha e diz: "Eu te a reconhecer o meu pecado, e não escondeu a minha iniqüidade; Eu disse, 'Vou confessar a minha transgressões ao Senhor"; então tu didst perdoar a culpa do meu pecado "(Ps. 32:5 ). And the Lord who taught us to pray and at the same time to confess our sins said: "Pray then like this: Our Father, who art in heaven, . . . forgive us our debts, as we also forgive our debtors" (Matt. 6:12). E que o Senhor nos ensinou a rezar e, ao mesmo tempo a confessar os nossos pecados, afirmou: "Orai, então como este: Pai nosso, que estás nos céus,... Perdoa as nossas dívidas, assim como nós também perdoar nossos devedores" (Matt . 6:12). Therefore it is necessary that we confess our sins to God our Father, and be reconciled with our neighbor if we have offended him. Por isso, é necessário que confessar os nossos pecados a Deus nosso Pai, e de ser conciliado com o nosso vizinho se temos o ofendi. Concerning this kind of confession, the Apostle James says: "Confess your sins to one another" (James 5:16). Relativa a este tipo de confissão, o Apóstolo Tiago diz: "Confesse seus pecados uns aos outros" (Tiago 5:16). If, however, anyone is overwhelmed by the burden of his sins and by perplexing temptations, and will seek counsel, instruction and comfort privately, either from a minister of the Church, or from any other brother who is instructed in God's law, we do not disapprove; just as we also fully approve of that general and public confession of sins which is usually said in Church and in meetings for worship, as we noted above, inasmuch as it is agreeable to Scripture. Se, no entanto, ninguém fique sobrecarregado com o peso de seus pecados e tentações a perplexidade, e irá procurar aconselhamento, instrução e conforto privado, quer de um ministro da Igreja, ou de qualquer outro irmão que se encarregou de a lei de Deus, nós fazemos não reprovar, tal como nós também plenamente de que o público geral e confissão de pecados que normalmente é dito na Igreja e nas reuniões de adoração, como se observou anteriormente, na medida em que é acordada a Escritura.

Of the Keys of the Kingdom of Heaven. Concerning the keys of the Kingdom of Heaven which the Lord gave to the apostles, many babble many astonishing things, and out of them forge swords, spears, scepters and crowns, and complete power over the greatest kingdoms, indeed, over souls and bodies. Das chaves do Reino dos Céus. Sobre as chaves do Reino do Céu, que o Senhor deu aos apóstolos, muitos babble muitas coisas surpreendentes, e fora delas forjar espadas, lanças, scepters e rizomas, e de poder total sobre o maior reinos, na verdade, mais de almas e corpos. Judging simply according to the Word of the Lord, we say that all properly called ministers possess and exercise the keys or the use of them when they proclaim the Gospel; that is, when they teach, exhort, comfort, rebuke, and keep in discipline the people committed to their trust. Julgar simplesmente de acordo com a Palavra do Senhor, nós dizemos que todos os chamados ministros possuem adequadamente e exercer as teclas ou o uso deles quando eles proclamar o Evangelho, isto é, quando eles ensinam, exorto, conforto, reprovarão, e manter a disciplina em as pessoas que cometeram a sua confiança.

Opening and Shutting (the Kingdom). For in this way they open the Kingdom of Heaven to the obedient and shut it to the disobedient. Abertura e desligá (o Reino). Relativamente a este modo de abrir o Reino do Céu para o obediente e desligá-lo para o desobediente. The Lord promised these keys to the apostles in Matt., ch. O Senhor prometeu destas teclas para os apóstolos no Matt., Cap. 16, and gave them in John, ch. 16, e deu-lhes, em João, cap. 20, Mark, ch. 20, Marcos, cap. 16, and Luke, ch. 16, e Lucas, cap. 24, when he sent out his disciples and commanded them to preach the Gospel in all the world, and to remit sins. 24, quando ele enviou para seus discípulos e lhes ordenou a pregar o Evangelho em todo o mundo, e para a missão pecados.

The Ministry of Reconciliation. In the letter to the Corinthians the apostle says that the Lord gave the ministry of reconciliation to his ministers (II Cor. 5:18 ff.). O Ministério da Reconciliação. Na carta aos Coríntios o apóstolo afirma que o Senhor deu o ministério da reconciliação aos seus ministros (II Cor. 5:18 ss.). And what this is he then explains, saying that it is the preaching or teaching of reconciliation. E qual é essa, então ele explica, dizendo que ela é a pregação ou ensino de reconciliação. And explaining his words still more clearly he adds that Christ's ministers discharge the office of an ambassador in Christ's name, as if God himself through ministers exhorted the people to be reconciled to God, doubtless by faithful obedience. E explicando suas palavras ainda mais claramente ele acrescenta que Cristo ministros da quitação da estância de um embaixador em nome de Cristo, como se o próprio Deus através de ministros exortou a população a ser reconciliado com Deus, sem dúvida pela fiel obediência. Therefore, they exercise the keys when they persuade [men] to believe and repent. Por isso, eles exercem as teclas quando se convencer [homens] a acreditar e se arrependem. Thus they reconcile men to God. Assim eles reconciliar os homens com Deus.

Ministers Remit Sins. Thus they remit sins. Ministros Responsabilidade pecados. Assim eles mandato pecados. Thus they open the Kingdom of Heaven, and bring believers into it: very different from those of whom the Lord said in the Gospel, "Woe to you lawyers! for you have taken away the key of knowledge; you did not enter yourselves, and you hindered those who were entering." Assim que abrir o Reino do Céu, e trazer crentes em que: muito diferentes das de quem o Senhor disse no Evangelho: "Ai de vós advogados! Para você ter tirado a chave do conhecimento, você não entra vós, e você dificultado aqueles que foram introduzidos. "

How Ministers Absolve. Ministers, therefore, rightly and effectually absolve when they preach the Gospel of Christ and thereby the remission of sins, which is promised to each one who believes, just as each one is baptized, and when they testify that it pertains to each one peculiarly. Como exime Ministros. Ministros, por isso, justamente quando se exime effectually e pregar o Evangelho de Cristo e, consequentemente, a remissão dos pecados, o que é prometido a cada um que acredita, tal como cada um é batizado, e quando eles atestam que se referem ao cada uma peculiar. Neither do we think that this absolution becomes more effectual by being murmured in the ear of someone or by being murmured singly over someone's head. Também não acho que esta absolvição se torna mais effectual por ser murmured no ouvido de alguém ou por alguém sendo murmured isolados ao longo da cabeça. We are nevertheless of the opinion that the remission of sins in the blood of Christ is to be diligently proclaimed, and that each one is to be admonished that the forgiveness of sins pertains to him. Nós somos, no entanto, da opinião de que a remissão dos pecados no sangue de Cristo, deve ser proclamada diligentemente, e que cada um está a ser exortados que o perdão dos pecados pertence a ele.

Diligence in the Renewal of Life. But the examples in the Gospel teach us how vigilant and diligent the penitent ought to be in striving for newness of life and in mortifying the old man and quickening the new. Diligência na renovação da vida. Mas os exemplos do Evangelho nos ensinam como vigilante e diligente o penitente deveria ser, na tentativa de novidade de vida e na mortifying o velho e do novo quickening. For the Lord said to the man he healed of palsy: "See, you are well! Sin no more, that nothing worse befall you" (John 5:14). Porque o Senhor disse ao homem que ele curado da paralisia: "Veja, você está bem! Sin nada mais, nada pior que lhe sucedesse" (João 5:14). Likewise to the adulteress whom he set free he said: "Go, and sin no more" (ch. 8:11). De igual modo para a adúltera quem ele definir livre ele disse: "Vá, e não há mais pecado" (canal 8:11). To be sure, by these words he did not mean that any man, as long as he lived in the flesh, could not sin; he simply recommends diligence and a careful devotion, so that we should strive by all means, and beseech God in prayers lest we fall back into sins from which, as it were, we have been resurrected, and lest we be overcome by the flesh, the world and the devil. É certo que, por estas palavras que ele não queria dizer que qualquer homem, enquanto ele viveu na carne, não poderia pecado; ele simplesmente recomenda um cuidado e diligência devoção, a fim de que nos devemos esforçar por todos os meios, e em Deus beseech orações açoite estamos de novo em queda de pecados que, por assim dizer, nós temos sido ressuscitada, e nós sob pena ser superados pela carne, o mundo eo demônio. Zacchaeus the publican, whom the Lord had received back into favor, exclaims in the Gospel: "Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded any one of anything, I restore it fourfold" (Luke 19:8). Zaqueu o publican, a quem o Senhor tinha recebido de volta em favor, exclama, no Evangelho: "Eis, Senhor, a metade dos meus bens eu dar aos pobres, e se eu tiver defraudadas qualquer um de qualquer coisa, eu recuperá-la quádruplo" ( Lucas 19:8). Therefore, in the same way we preach that restitution and compassion, and even almsgiving, are necessary for those who truly repent, and we exhort all men everywhere in the words of the apostle: "Let not sin therefore reign in your mortal bodies, to make you obey their passions. Do not yield your members to sin as instruments of wickedness, but yield yourselves to God as men who have been brought from death to life, and your members to God as instruments of righteousness" (Rom. 6:12 f.). Portanto, da mesma forma que nós pregamos restituição e compaixão, e até mesmo caridade, são necessárias para aqueles que verdadeiramente se arrependem, e nós exorta todos os homens em todos os lugares, nas palavras do Apóstolo: "Que não pecado mortal, por isso, no seu reinado organismos, a fazer-lhe obedecem as suas paixões. Não ceder seus membros ao pecado como instrumentos de abominação, mas rendimento vos a Deus que os homens que foram trazidos da morte à vida, e seus membros a Deus como instrumentos de justiça "(Rom. 6:12 f.).

Errors. Wherefore we condemn all impious utterances of some who wrongly use the preaching of the Gospel and say that it is easy to return to God. Erros. Wherefore nós condenamos todos os depravados utterances de alguns que usar indevidamente a pregação do Evangelho e dizer que é fácil para retornar a Deus. Christ has atoned for all sins. Cristo já atoned para todos os pecados. Forgiveness of sins is easy. Perdão dos pecados é fácil. Therefore, what harm is there in sinning? Por isso, prejudicar o que está lá em sinning? Nor need we be greatly concerned about repentance, etc. Notwithstanding we always teach that an access to God is open to all sinners, and that he forgives all sinners of all sins except the one sin against the Holy Spirit (Mark 3:29). Também não precisa ser estamos muito preocupados com o arrependimento, etc Mesmo assim, sempre que um acesso ensinar a Deus está aberto a todos os pecadores, e que ele perdoa todos os pecados de todos os pecadores, excepto o um pecado contra o Espírito Santo (Marcos 3:29).

The Sects. Wherefore we condemn both old and new Novatians and Catharists. As seitas. Wherefore nós condenamos antigos e novos Novatians e Catharists.

Papal Indulgences. We especially condemn the lucrative doctrine of the Pope concerning penance, and against his simony and his simoniacal indulgences we avail ourselves of Peter's judgment concerning Simon: "Your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God" (Acts 8:20 f.). Papal Indulgences. Estamos particularmente lucrativo condenar a doutrina do Santo Padre relativa penitência, e contra o seu simony e seu simoniacal indulgences nós próprios temos de dispor da sentença de Simão Pedro: "Seu prata perecer com você, porque você pensou que poderia obter com o dom de Deus dinheiro! Você tem nem parte nem muito nesta questão, para o seu coração não está bem diante de Deus "(Atos 8:20 f.).

Satisfactions. We also disapprove of those who think that by their own satisfactions they make amends for sins committed. Satisfações. Também desaprovar aqueles que pensam que as suas próprias satisfações por eles para fazer altera pecados cometidos. For we teach that Christ alone by his death or passion is the satisfaction, propitiation or expiation of all sins (Isa., ch. 53; I Cor. 1:30). Por que Cristo nos ensina sozinho por sua morte ou paixão é a satisfação, ou propitiation expiação de todos os pecados (Isa., cap. 53; I Cor. 1:30). Yet as we have already said, we do not cease to urge the mortification of the flesh. Mas como já disse, nós não deixa de instar a mortificação da carne. We add, however, that this mortification is not to be proudly obtruded upon God as a satisfaction for sins, but is to be performed humbly, in keeping with the nature of the children of God, as a new obedience out of gratitude for the deliverance and full satisfaction obtained by the death and satisfaction of the Son of God. Nós acrescentar, porém, que esta mortificação não está a ser orgulhosamente obtruded sob Deus como uma satisfação para os pecados, mas está a ser realizada humildemente, em sintonia com a natureza dos filhos de Deus, como um novo obediência fora de gratidão para a entrega ea plena satisfação obtida pela morte e satisfação do Filho de Deus.

Chapter 15 - Of the True Justification of the Faithful Capítulo 15 - da verdadeira Justificação dos Fiéis

What Is Justification? According to the apostle in his treatment of justification, to justify means to remit sins, to absolve from guilt and punishment, to receive into favor, and to pronounce a man just. Justificação O que é? Segundo o apóstolo no seu tratamento da justificação, para justificar a meio mandato pecados, a exime de culpa e de castigo, para receber em graça e, para pronunciar um homem só. For in his epistle to the Romans the apostle says: "It is God who justifies; who is to condemn?" Por na sua Epístola aos Romanos o apóstolo diz: "É Deus que justifica; que é de condenar?" (Rom. 8:33). (Rom. 8:33). To justify and to condemn are opposed. Para justificar a condenar e se opõem. And in The Acts of the Apostles the apostle states: "Through Christ forgiveness of sins is proclaimed to you, and by him everyone that believes is freed from everything from which you could not be freed by the law of Moses" (Acts 13:38 f.). E em Os Atos dos Apóstolos o apóstolo afirma: "Por meio de Cristo perdão dos pecados é proclamada a você, e por ele acredita que todo mundo é libertado de tudo, desde que você não podia ser libertado pela lei de Moisés" (Atos 13:38 f.). For in the Law and also in the Prophets we read: "If there is a dispute between men, and they come into court . . . the judges decide between them, acquitting the innocent and condemning the guilty" (Deut. 25:1). Por na Lei e os profetas também em lemos: "Se há uma disputa entre os homens, e eles entram em tribunal... Juízes a decidir entre eles, absolve o inocente e condenando o culpado" (Deut. 25:1) . And in Isa., ch. E, em Isa., Cap. 5: "Woe to those . . . who acquit the guilty for a bribe." 5: "Ai daqueles... Que absolver o culpado por um suborno".

We Are Justified on Account of Christ. Now it is most certain that all of us are by nature sinners and godless, and before God's judgment-seat are convicted of godlessness and are guilty of death, but that, solely by the grace of Christ and not from any merit of ours or consideration for us, we are justified, that is, absolved from sin and death by God the Judge. Que se justifica por conta de Cristo. Agora é mais certos de que todos nós somos pecadores por natureza e godless, e antes do julgamento de Deus banco são condenados por godlessness e são culpados de morte, mas que, unicamente pela graça de Cristo e não de qualquer mérito da nossa consideração ou para nós, nós somos justificados, isto é, isento de pecado e da morte por Deus ao juiz. For what is clearer than what Paul said: "Since all have sinned and fall short of the glory of God, they are justified by his grace as a gift, through the redemption which is in Christ Jesus" (Rom. 3:23 f.). Por aquilo que é mais clara do que aquilo que Paulo disse: "Uma vez que têm todos pecaram e queda da glória de Deus, eles são justificados pela sua graça como um dom, mediante a redenção que há em Cristo Jesus" (Rom. 3:23 f. ).

Imputed Righteousness. For Christ took upon himself and bore the sins of the world, and satisfied divine justice. Imputada Justiça. Por Cristo tomou sobre si próprio e suportou os pecados do mundo, e satisfeito justiça divina. Therefore, solely on account of Christ's sufferings and resurrection God is propitious with respect to our sins and does not impute them to us, but imputes Christ's righteousness to us as our own (II Cor. 5:19 ff.; Rom. 4:25), so that now we are not only cleansed and purged from sins or are holy, but also, granted the righteousness of Christ, and so absolved from sin, death and condemnation, are at last righteous and heirs of eternal life. Por conseguinte, exclusivamente por conta dos sofrimentos de Cristo e ressurreição Deus é propício a que se refere aos nossos pecados, e não imputar-lhes que nós, mas Cristo imputes da justiça para nós como os nossos próprios (II Cor. 5:19 ff.; Rom. 4:25 ), De modo que já não somos apenas limpos e expurgados de faltas ou são santos, mas também, concedeu a justiça de Cristo, e por isso isento de pecado, morte e condenação, estão em último virtuosos e herdeiros da vida eterna. Properly speaking, therefore, God alone justifies us, and justifies only on account of Christ, not imputing sins to us but imputing his righteousness to us. Propriamente dita, por isso, por si só justifica-nos Deus, e justifica só por conta de Cristo, e não imputar pecados para nós, mas nós a imputação sua retidão.

We Are Justified by Faith Alone. But because we receive this justification, not through any works, but through faith in the mercy of God and in Christ, we therefore teach and believe with the apostle that sinful man is justified by faith alone in Christ, not by the law or any works. Não se justificam por Fé Sozinho. Mas porque nós recebemos esta justificação, não por obras, mas pela fé na misericórdia de Deus em Cristo e, por isso acreditamos ensinar e com o apóstolo que o homem pecador é justificado pela fé em Cristo por si só, não pela lei ou de quaisquer obras. For the apostle says: "We hold that a man is justified by faith apart from works of law" (Rom. 3:28). Para o apóstolo afirma: "Temos que realizar um homem é justificado pela fé para além de obras de direito" (Rom. 3:28). Also: "If Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God. For what does the scripture say? Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness. . . . And to one who does not work but believes in him who justified the ungodly, his faith is reckoned as righteousness" (Rom. 4:2 ff.; Gen. 15:6). Também: "Se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem alguma coisa a cerca de orgulho, mas não antes de Deus. Por que é que a escritura dizer? Abraão acreditava Deus, e foi contado a ele como retidão.... E, para um que faz Não trabalho, mas ele acredita no que justifica o ungodly, sua fé é contado a justiça "(Rom. 4:2 ff.; Gen. 15:6). And again: "By grace you have been saved through faith; and this is not your own doing, it is the gift of God--not because of works, lest any man should boast," etc. (Eph. 2:8 f.). E outra vez: "Por que você graça foram salvas através da fé, e este não é o seu próprio fazer, que é o dom de Deus - não por causa das obras, sob pena qualquer homem deve vangloriar", etc (Eph. 2:8 f .). Therefore, because faith receives Christ our righteousness and attributes everything to the grace of God in Christ, on that account justification is attributed to faith, chiefly because of Christ and not therefore because it is our work. Por isso, porque a nossa fé recebe Cristo retidão e atributos de tudo para a graça de Deus em Cristo, a justificação que conta é atribuída a fé, principalmente por causa de Cristo e, por conseguinte, não porque ele é o nosso trabalho. For it is the gift of God. Por que é o dom de Deus.

We Receive Christ By Faith. Moreover, the Lord abundantly shows that we receive Christ by faith, in John, ch. Nós recebemos Cristo pela fé. Além disso, o Senhor abundantemente mostra que nós recebemos Cristo pela fé, em João, cap. 6, where he puts eating for believing, and believing for eating. 6, onde ele coloca comendo para crer, e acreditando para comer. For as we receive food by eating, so we participate in Christ by believing. Para tal como nós recebemos comendo a comida, por isso, participar em Cristo por acreditar. JUSTIFICATION IS NOT ATTRIBUTED PARTLY TO CHRIST OR TO FAITH, PARTLY TO US. Justificação não é atribuído em parte a Cristo ou a fé, em parte para E.U.. Therefore, we do not share in the benefit of justification partly because of the grace of God or Christ, and partly because of ourselves, our love, works or merit, but we attribute it wholly to the grace of God in Christ through faith. Portanto, nós não partilhamos o benefício de justificação, em parte, ao facto de a graça de Deus ou de Cristo, e em parte por causa de nós mesmos, nosso amor, de obras ou méritos, mas nós atributo é inteiramente à graça de Deus pela fé em Cristo. For our love and our works could not please God if performed by unrighteous men. Para o nosso amor e nossas obras não poderia agradar Deus se realizada por homens injusta. Therefore, it is necessary for us to be righteous before we may love and do good works. Por isso, é necessário que nós temos de ser justos antes de maio amar e fazer boas obras. We are made truly righteous, as we have said, by faith in Christ purely by the grace of God, who does not impute to us our sins, but the righteousness of Christ, or rather, he imputes faith in Christ to us for righteousness. Nós somos verdadeiramente justos realizados, como já dissemos, a fé em Cristo exclusivamente pela graça de Deus, que não imputar a nós os nossos pecados, mas a justiça de Cristo, ou melhor, ele imputes fé em Cristo a nós para a justiça. Moreover, the apostle very clearly derives love from faith when he says: "The aim of our command is love that issues from a pure heart, a good conscience, and a sincere faith" (I Tim. 1:5). Além disso, o apóstolo muito claramente amor deriva de fé quando ele diz: "O objectivo do nosso comando é o amor que as questões a partir de um coração puro, uma boa consciência, e uma sincera fé" (I Tim. 1:5).

James Compared with Paul. Wherefore, in this matter we are not speaking of a fictitious, empty, lazy and dead faith, but of a living, quickening faith. Em comparação com James Paul. Wherefore, neste caso não estamos falando de uma fictícia, vazio, preguiçoso e mortos-fé, mas de uma vida, quickening fé. It is and is called a living faith because it apprehends Christ who is life and makes alive, and shows that it is alive by living works. Ela é, e é chamado de uma fé viva, porque apprehends Cristo que é a vida e torna vivo, e mostra que ela está viva a vida funciona. And so James does not contradict anything in this doctrine of ours. E assim James não contradiz alguma coisa nesta doutrina da nossa. For he speaks of an empty, dead faith of which some boasted but who did not have Christ living in them by faith (James 2:14 ff.). Por que ele fala de um vazio, morto fé de que alguns ostentei mas que não tiveram a viver em Cristo lhes a fé (Tiago 2:14 e ss.). James said that works justify, yet without contradicting the apostle (otherwise he would have to be rejected) but showing that Abraham proved his living and justifying faith by works. James disse que trabalha justificar, ainda sem contrariar o apóstolo (caso contrário ele teria que ser rejeitada), mas que mostra que Abraão provou sua vida e de fé em obras justificam. This all the pious do, but they trust in Christ alone and not in their own works. Isso tudo o piedoso fazer, mas eles confiam em Cristo por si só, e não nas suas próprias obras. For again the apostle said: "It is no longer I who live, but Christ who lives in me; and the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. I do not reject the grace of God; for if justification were through the law, then Christ died to no purpose," etc. (Gal. 2:20 f.). Para voltar ao apóstolo disse: "Não é mais eu que vivo, mas Cristo que vive em mim, e agora estou a viver a vida na carne eu vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e deu-se para mim. Eu não rejeitam a graça de Deus; justificação para se foram através da lei, então Cristo morreu a nenhum propósito ", etc (Gal. 2:20 f.).

Chapter 16 - Of Faith and Good Works, and of Their Reward, and of Man's Merit Capítulo 16 - de fé e de boas obras, e da sua recompensa, e de Man's Mérito

What Is Faith? Christian faith is not an opinion or human conviction, but a most firm trust and a clear and steadfast assent of the mind, and then a most certain apprehension of the truth of God presented in the Scriptures and in the Apostles' Creed, and thus also of God himself, the greatest good, and especially of God's promise and of Christ who is the fulfilment of all promises. Qual é a fé? Fé cristã não é um parecer ou de convicção humana, mas sim uma mais firme confiança e de uma clara e firme parecer favorável da mente e, em seguida, mais uma certa apreensão da verdade de Deus apresentado nas Escrituras e no credo dos Apóstolos , E, portanto, também do próprio Deus, o maior bem, e especialmente de Deus e da promessa de Cristo que é o cumprimento de todas as promessas.

Faith Is the Gift of God. But this faith is a pure gift of God which God alone of his grace gives to his elect according to his measure when, to whom and to the degree he wills. A fé é o dom de Deus. Mas esta fé é um dom de Deus pura que só Deus dá a sua graça de eleger o seu acordo à sua medida, quando, para quem e com o grau ele testamentos. And he does this by the Holy Spirit by means of the preaching of the Gospel and steadfast prayer. E ele faz isso com o Espírito Santo por meio da pregação do Evangelho e oração perseverante. THE INCREASE OF FAITH. O aumento da fé. This faith also has its increase, and unless it were given by God, the apostles would not have said: "Lord, increase our faith" (Luke 17:5). Isso também tem a sua fé aumentar, e se não fosse dada por Deus, os apóstolos não teria dito: "Senhor, aumentar a nossa fé" (Lucas 17:5). And all these things which up to this point we have said concerning faith, the apostles have taught before us. E todas estas coisas que até este ponto temos dito relativo fé, os apóstolos têm ensinado que temos diante de nós. For Paul said: "For faith is the [HYPOSTASIS] or sure subsistence, of things hoped for, and the [ELEGXOS], that is, the clear and certain apprehension" (Heb. 11:1). Para Paulo disse: "Para a fé é o [hipóstase] ou certeza de subsistência, das coisas que esperávamos, e os [ELEGXOS], ou seja, a clara e certa apreensão" (Heb. 11:1). And again he says that all the promises of God are Yes through Christ and through Christ are Amen (II Cor. 1:20). E novamente ele diz que todas as promessas de Deus são Sim através de Cristo e por Cristo são Amém (II Cor. 1:20). And to the Philippians he said that it has been given to them to believe in Christ (Phil. 1:29). E aos Filipenses ele disse que ela foi-lhes dada a crer em Cristo (Phil. 1:29). Again, God assigned to each the measure of faith (Rom. 12:3). Mais uma vez, atribuído a Deus a cada medida de fé (Rom. 12:3). Again: "Not all have faith" and, "Not all obey the Gospel" (II Thess. 3:2; Rom. 10:16). Mais uma vez: "Nem todos têm fé" e, "Nem todos obedecem ao Evangelho" (II Thess. 3:2; Rom. 10:16). But Luke also bears witness, saying: "As many as were ordained to life believed" (Acts 13:48). Mas Luke também testemunha, dizendo: "Como muitos que foram ordenados para a vida Acredita" (Atos 13:48). Wherefore Paul also calls faith "the faith of God's elect" (Titus 1:1), and again: "Faith comes from hearing, and hearing comes by the Word of God" (Rom. 10:17). Wherefore Paul apela igualmente fé "a fé de Deus elege's" (Tito 1:1), e de novo: "Fé vem de audiência, ea audiência vem pela Palavra de Deus" (Rom. 10:17). Elsewhere he often commands men to pray for faith. Noutros lugares muitas vezes ele comanda os homens de fé para orar.

Faith Efficacious and Active. The same apostle calls faith efficacious and active through love (Gal. 5:6). Fé eficaz e activa. O mesmo apóstolo chama fé eficaz e activa em amor (Gal. 5:6). It also quiets the conscience and opens a free access to God, so that we may draw near to him with confidence and may obtain from him what is useful and necessary. Também quiets a consciência e abre um livre acesso a Deus, para que possamos chamar próximo a ele com confiança e maio de obter-lhe o que é útil e necessária. The same [faith] keeps us in the service we owe to God and our neighbor, strengthens our patience in adversity, fashions and makes a true confession, and in a word, brings forth good fruit of all kinds, and good works. O mesmo [fé] nos mantém no serviço a Deus e temos o nosso vizinho, reforça a nossa paciência na adversidade, modas e faz uma verdadeira confissão, e em uma palavra, faz brotar bons frutos de todos os tipos, e as boas obras.

Concerning Good Works. For we teach that truly good works grow out of a living faith by the Holy Spirit and are done by the faithful according to the will or rule of God's Word. No que diz respeito às boas obras. Para nós ensinamos que verdadeiramente boas obras crescer fora de uma fé viva pelo Espírito Santo e são feitas pelos fiéis de acordo com a vontade ou regra da Palavra de Deus. Now the apostle Peter says: "Make every effort to supplement your faith with virtue, and virtue with knowledge, and knowledge with self- control," etc. (II Peter 1:5 ff.). Agora, o apóstolo Pedro diz: "envidar todos os esforços para completar a sua fé com força, ea força com conhecimento, e com conhecimento de auto-controlo", etc (II Pedro 1:5 e ss.). But we have said above that the law of God, which is his will, prescribes for us the pattern of good works. Mas temos dito anteriormente que a lei de Deus, que é sua vontade, prescreve para nós o padrão de boas obras. And the apostle says: "This is the will of God, your sanctification, that you abstain from immorality . . . that no man transgress, and wrong his brother in business" (I Thess. 4:3 ff.). E o apóstolo afirma: "Esta é a vontade de Deus, sua santificação, que se abstenha de imoralidade... Que nenhum homem transgredir, e seu irmão errado na empresa" (I Thess. 4:3 ss.).

Works of Human Choice. And indeed works and worship which we choose arbitrarily are not pleasing to God. Obras da Human Choice. E realmente funciona e adoração que escolhemos arbitrariamente não são agradáveis a Deus. These Paul calls [THLEEOTHRASKEIAS] (Col. 2:23--"self- devised worship"). Estes convites Paul [THLEEOTHRASKEIAS] (Col. 2:23 - "auto-concebidas culto"). Of such the Lord says in the Gospel: "In vain do they worship me, teaching as doctrines the precepts of men" (Matt. 15:9). De tal diz o Senhor no Evangelho: "Em que eles vão me adoram, ensinando doutrinas que os preceitos de homens" (Matt. 15:9). Therefore, we disapprove of such works, and approve and urge those that are of God's will and commission. Por isso, temos de reprovar tais obras, e de aprovar e exortar os que são a vontade de Deus e da comissão.

The End of Good Works. These same works ought not to be done in order that we may earn eternal life by them, for, as the apostle says, eternal life is the gift of God. O Fim das boas obras. Essas mesmas obras não deveria ter feito, a fim de que nós podemos ganhar a vida eterna a eles, já que, como diz o apóstolo, a vida eterna é o dom de Deus. Nor are they to be done for ostentation which the Lord rejects in Matt., ch. Nem estão a ser feito para a ostentação que o Senhor nos rejeita Matt., Cap. 6, nor for gain which he also rejects in Matt., ch. 6, nem para ganhar o que ele rejeita igualmente em Matt., Cap. 23, but for the glory of God, to adorn our calling, to show gratitude to God, and for the profit of the neighbor. 23, mas para a glória de Deus, chamando a adornar o nosso, para demonstrar gratidão a Deus, e para o lucro do vizinho. For our Lord says again in the Gospel: "Let your light so shine before men, that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven" (Matt. 5:16). Para o nosso Senhor disse novamente no Evangelho: "Deixe a sua função de forma brilhar perante os homens, que eles possam ver suas boas obras e dar glória ao seu Pai que está nos céus" (Matt. 5:16). And the apostle Paul says: "Lead a life worthy of the calling to which you have been called (Eph. 4:1). Also: "And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and to the Father through him" (Col. 3:17), and, "Let each of you look not to his own interests, but to the interests of others" (Phil. 2:4), and, "Let our people learn to apply themselves to good deeds, so as to help cases of urgent need, and not to be unfruitful" (Titus 3:14). E o apóstolo Paulo diz: "Chumbo uma vida digna da convocação para a qual você foi chamado (Eph. 4:1). Também:" Tudo o que você faz, na palavra ou escritura, fazer tudo em nome do Senhor Jesus , Dando graças a Deus e ao Pai por meio dele "(Col. 3:17), e," Permita que cada um de vocês não olhar para seus próprios interesses, mas sim aos interesses dos outros "(Phil. 2:4), e , "Deixe o nosso povo aprender a aplicar-se a boas ações, de forma a contribuir para casos de urgência, e não para ser unfruitful" (Tito 3:14).

Good Works Not Rejected. Therefore, although we teach with the apostle that a man is justified by grace through faith in Christ and not through any good works, yet we do not think that good works are of little value and condemn them. Boas Obras Não Rejeitado. Portanto, embora nos ensinar com o apóstolo que um homem é justificado pela graça através da fé em Cristo e não por quaisquer boas obras, ainda não pensamos que as boas obras são de pouco valor e condená-los. We know that man was not created or regenerated through faith in order to be idle, but rather that without ceasing he should do those things which are good and useful. Sabemos que o homem não foi criado ou regenerados pela fé, a fim de ser ocioso, sem cessar, mas sim que ele deve fazer essas coisas que são boas e úteis. For in the Gospel the Lord says that a good tree brings forth good fruit (Matt. 12:33), and that he who abides in me bears much fruit (John 15:5). Para o Senhor no Evangelho diz que uma boa árvore faz brotar bons frutos (Matt. 12:33), e que ele cumpre em que me suporta muito fruto (João 15:5). The apostle says: "For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them" (Eph. 2:10), and again: "Who gave himself for us to redeem us from all iniquity and to purify for himself a people of his own who are zealous for good deeds" (Titus 2:14). O apóstolo afirma: "Para nós estamos a sua obra, criada em Cristo Jesus para boas obras, o que Deus preparou de antemão, que devemos caminhar no-las" (Eph. 2:10), e de novo: "Quem deu-nos a ele próprio para resgatar iniqüidade de nós todos e para purificar para si um povo do seu zelo para que sejam boas obras "(Tito 2:14). We therefore condemn all who despise good works and who babble that they are useless and that we do not need to pay attention to them. Estamos, portanto, condenar todos os que desprezam boas obras e que babble que eles são inúteis e que não precisamos dar atenção a eles.

We Are Not Saved by Good Works. Nevertheless, as was said above, we do not think that we are saved by good works, and that they are so necessary for salvation that no one was ever saved without them. Nós não somos salvos pelas boas obras. No entanto, como foi dito acima, não pensamos que somos salvos pelas boas obras, e que são tão necessárias para a salvação que não foi uma vez salvou sem eles. For we are saved by grace and the favor of Christ alone. Para nós são salvos por graça e por si só a graça de Cristo. Works necessarily proceed from faith. Obras necessariamente proceder a partir de fé. And salvation is improperly attributed to them, but is most properly ascribed to grace. E, a salvação é indevidamente atribuídos a eles, mas é mais correctamente atribuída a graça. The apostle's sentence is well known: "If it is by grace, then it is no longer of works; otherwise grace would no longer be grace. But if it is of works, then it is no longer grace, because otherwise work is no longer work" (Rom. 11:6). O apóstolo da frase é bem conhecida: "Se é por graça, então já não é de obras; outra graça já não seria graça. Mas se for de obras, então não é mais graça, porque caso contrário já não é trabalho trabalho "(Rom. 11:6).

Good Works Please God. Now the works which we do by faith are pleasing to God and are approved by him. Boas Obras Queira Deus. Agora, as obras que estamos a fazer fé são agradáveis a Deus e são aprovadas por ele. Because of faith in Christ, those who do good works which, moreover, are done from God's grace through the Holy Spirit, are pleasing to God. Por causa da fé em Cristo, aqueles que fazer boas obras, que, aliás, são feitos a partir de graça de Deus através do Espírito Santo, são agradáveis a Deus. For St. Peter said: "In every nation any one who fears God and does what is right is acceptable to him" (Acts 10:35). Para São Pedro disse: "Em cada nação qualquer um que teme a Deus e não o que é certo é aceitável para ele" (Atos 10:35). And Paul said: "We have not ceased to pray for you . . . that you may walk worthily of the Lord, fully pleasing to him, bearing fruit in every good work" (Col. 1:9 f.). E Paulo disse: "Nós não tenham deixado de rezar para você... Que você pode andar dignamente do Senhor, totalmente gratificante para ele, dar os seus frutos em toda boa obra" (Col. 1:9 f.).

We Teach True, Not False and Philosophical Virtues. And so we diligently teach true, not false and philosophical virtues, truly good works, and the genuine service of a Christian. É verdade que ensinamos, Não Falso e filosófica virtudes. E assim ensinar diligentemente verdade, não falsas virtudes e filosófica, verdadeiramente boas obras, bem como o serviço de um verdadeiro cristão. And as much as we can we diligently and zealously press them upon all men, while censuring the sloth and hypocrisy of all those who praise and profess the Gospel with their lips and dishonor it by their disgraceful lives. E por muito que nós podemos diligente e ciosamente imprensa-los a todos os homens, enquanto que censurar a preguiça ea hipocrisia de todos aqueles que professam o Evangelho e de louvor com os seus lábios e desonra-la pela sua vergonhosa vidas. In this matter we place before them God's terrible threats and then his rich promises and generous rewards-- exhorting, consoling and rebuking. Neste assunto temos lugar antes deles terríveis ameaças de Deus e, depois, sua rica e generosa recompensa promessas - exhorting, consolador e rebuking.

God Gives a Reward for Good Works. For we teach that God gives a rich reward to those who do good works, according to that saying of the prophet: "Keep your voice from weeping, . . . for your work shall be rewarded" (Jer. 31:16; Isa., ch. 4). Deus dá uma recompensa por boas obras. Para nós ensinamos que Deus dá uma generosa recompensa para aqueles que fazer boas obras, de acordo com o que dizer do profeta: "Mantenha a sua voz de prantos,... Para o seu trabalho será recompensado" ( Jer. 31:16, Isa., Cap. 4). The Lord also said in the Gospel: "Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven" (Matt. 5:12), and, "Whoever gives to one of these my little ones a cup of cold water, truly, I say to you, he shall not lose his reward" (ch. 10:42). O Senhor também disse no Evangelho: "Regozijai e ser feliz, é grande para a sua recompensa no céu" (Matt. 5:12), e, "Aquele que dá a um destes meus pequeninos um copo de água fria, verdadeiramente, Eu digo a você, ele não deve perder a sua recompensa "(canal 10:42). However, we do not ascribe this reward, which the Lord gives, to the merit of the man who receives it, but to the goodness, generosity and truthfulness of God who promises and gives it, and who, although he owes nothing to anyone, nevertheless promises that he will give a reward to his faithful worshippers; meanwhile he also gives them that they may honor him. No entanto, não atribuem esta recompensa, o que dá o Senhor, ao mérito do homem que ele recebe, mas à bondade, generosidade e veracidade das promessas que Deus e dá-la, e que, embora ele deve nada a ninguém, , no entanto, promete que ele irá dar uma recompensa a seus fiéis adoradores, entretanto, ele também dá-lhes que eles possam honrar ele. Moreover, in the works even of the saints there is much that is unworthy of God and very much that is imperfect. Além disso, nas obras dos santos ainda há muito que é indigna de Deus e que é muito imperfeita. But because God receives into favor and embraces those who do works for Christ's sake, he grants to them the promised reward. Mas porque Deus recebe em graça e abraça aqueles que fazem obras para Cristo de Deus, ele concede a eles a recompensa prometida. For in other respects our righteousnesses are compared to a filthy wrap (Isa. 64:6). Por outro lado, em nosso righteousnesses são comparados com um envoltório imundo (Isa. 64:6). And the Lord says in the Gospel: "When you have done all that is commanded you, say, 'We are unworthy servants; we have only done what was our duty'" (Luke 17:10). E, diz o Senhor no Evangelho: "Quando você tem feito tudo o que lhe é ordenado, digamos, 'Nós somos indignos servos; só temos feito aquilo que era nosso dever'" (Lucas 17:10).

There Are No Merits of Men. Therefore, although we teach that God rewards our good deeds, yet at the same time we teach, with Augustine, that God does not crown in us our merits but his gifts. Não há méritos dos Homens. Portanto, embora nos ensinam que Deus recompensa nossas boas ações, mas, ao mesmo tempo que ensinamos, com Agostinho, que Deus não coroa os nossos méritos, mas nós nos seus dons. Accordingly we say that whatever reward we receive is also grace, and is more grace than reward, because the good we do, we do more through God than through ourselves, and because Paul says: "What have you that you did not receive? If then you received it, why do you boast as if you had not received it?" Assim, dizemos que qualquer que seja a recompensa que recebemos é também graça, e é mais graça do que recompensa, porque o bom que fazemos, fazemos mais do que através de Deus através de nós mesmos, e porque Paulo diz: "O que você tem que você não receber? Se então você recebeu, por que te orgulham como se você não tivesse recebido isso? " (I Cor. 4:7). (I Cor. 4:7). And this is what the blessed martyr Cyprian concluded from this verse: We are not to glory in anything in us, since nothing is our own. E isto é o que o abençoado mártir Cipriano celebrados a partir deste versículo: Não somos a glória em nada em nós, pois nada é nosso. We therefore condemn those who defend the merits of men in such a way that they invalidate the grace of God. Estamos, portanto, condenar aqueles que defendem os méritos dos homens, de tal forma que eles invalida a graça de Deus.

Chapter 17 - Of the Catholic and Holy Church of God, and of The One Only Head of The Church Capítulo 17 - Dos Católica ea Santa Igreja de Deus, e somente por um chefe da Igreja

The Church Has Always Existed and It Will Always Exist. But because God from the beginning would have men to be saved, and to come to the knowledge of the truth (I Tim. 2:4), it is altogether necessary that there always should have been, and should be now, and to the end of the world, a Church. A Igreja sempre existiu e nunca deixará de existir. Mas porque Deus desde o início teria os homens se salvem e, para chegarem ao conhecimento da verdade (I Tim. 2:4), é totalmente necessário que deve haver sempre têm sido, e devem ser agora, e para o fim do mundo, uma Igreja.

What Is the Church? The Church is an assembly of the faithful called or gathered out of the world; a communion, I say, of all saints, namely, of those who truly know and rightly worship and serve the true God in Christ the Savior, by the Word and Holy Spirit, and who by faith are partakers of all benefits which are freely offered through Christ. O que é a Igreja? A Igreja é uma assembléia dos fiéis reunidos chamada ou fora do mundo; uma comunhão, digo, de todos os santos, isto é, daqueles que verdadeiramente conhecer e adorar e servir justamente o verdadeiro Deus, em Cristo, Salvador , Com a Palavra eo Espírito Santo, e que pela fé são desfrutarão de todos os benefícios que são oferecidos gratuitamente através de Cristo.

Citizens of One Commonwealth. They are all citizens of the one city, living under the same Lord, under the same laws, and in the same fellowship of all good things. Um cidadão da Commonwealth. São todos os cidadãos de uma cidade, vivendo sob o mesmo Senhor, nas mesmas leis, e no mesmo clube de todas as coisas boas. For the apostle calls them "fellow citizens with the saints and members of the household of God" (Eph. 2:19), calling the faithful on earth saints (I Cor. 4:1), who are sanctified by the blood of the Son of God. Para o apóstolo convida-los "concidadãos dos santos e com membros do agregado familiar de Deus" (Eph. 2:19), convidando os fiéis na terra santos (I Cor. 4:1), que são santificados pelo sangue do Filho de Deus. The article of the Creed, "I believe in the holy catholic Church, the communion of saints," is to be understood wholly as concerning these saints. O artigo do Credo, "Eu acredito na santa Igreja Católica, a comunhão dos santos," deve ser entendida como inteiramente relativas a estes santos.

Only One Church for All Times. And since there is always but one God, and there is one mediator between God and men, Jesus the Messiah, and one Shepherd of the whole flock, one Head of this body, and, to conclude, one Spirit, one salvation, one faith, one Testament or covenant, it necessarily follows that there is only one Church. Somente uma Igreja de Todos os Tempos. E desde sempre, mas há um Deus, e há um mediador entre Deus e os homens, Jesus o Messias, e um Pastor de todo o rebanho, um chefe de corpo presente, e, para terminar, um Espírito, uma salvação, uma só fé, um pacto ou Testamento, é necessariamente resulta que só há uma Igreja.

The Catholic Church. We, therefore, call this Church catholic because it is universal, scattered through all parts of the world, and extended unto all times, and is not limited to any times or places. A Igreja Católica. Estamos, portanto, esta chamada Igreja católica, porque é universal, espalhadas por todas as partes do mundo, e alargou-vos todos os tempos, e não se limita a qualquer tempo ou locais. Therefore, we condemn the Donatists who confined the Church to I know not what corners of Africa. Por isso, condenamos a Donatists que limita a Igreja a não sei o que cantos da África. Nor do we approve of the Roman clergy who have recently passed off only the Roman Church as catholic. Também não aprovamos o clero romano que tem apenas recentemente passou ao largo da Igreja, como católica romana.

Parts of Forms of the Church. The Church is divided into different parts or forms; not because it is divided or rent asunder in itself, but rather because it is distinguished by the diversity of the numbers that are in it. Partes de Formulários da Igreja. A Igreja está dividida em diferentes partes ou formas; porque ele não está dividido ou fender em si, mas sim porque é distinguido com a diversidade dos números que estão na mesma. MILITANT AND TRIUMPHANT. Militante e triunfante. For the one is called the Church Militant, the other the Church Triumphant. Para o um é chamado a Igreja militante, o outro a Igreja Triunfante. The former still wages war on earth, and fights against the flesh, the world, and the prince of this world, the devil; against sin and death. O antigo ainda salários guerra na terra, e de lutas contra a carne, o mundo, eo príncipe deste mundo, o diabo, contra o pecado ea morte. But the latter, having been now discharged, triumphs in heaven immediately after having overcome all those things and rejoices before the Lord. Mas esta última, tendo sido já apurado, triunfa no céu imediatamente depois de superar todas essas coisas, e se regozija perante o Senhor. Notwithstanding both have fellowship and union one with another. Não obstante ambos têm bolsa e uma união com outro.

The Particular Church. Moreover, the Church Militant upon the earth has always had many particular churches. A Igreja particular. Além disso, a Igreja Militant sobre a terra sempre teve muitas Igrejas particulares. Yet all these are to be referred to the unity of the catholic Church. Mas todas estas estão a ser remetido para a unidade da Igreja Católica. This [Militant] Church was set up differently before the Law among the patriarchs; otherwise under Moses by the Law; and differently by Christ through the Gospel. Isso [Militant] Igreja foi criada de maneira diferente perante a lei entre os patriarcas, senão nos termos da lei por Moisés, e de forma diferente por Cristo através do Evangelho.

The Two Peoples. Generally two peoples are usually counted, namely, the Israelites and Gentiles, or those who have been gathered from among Jews and Gentiles into the Church. Os dois povos. Geralmente dois povos são normalmente contabilizados, ou seja, os Israelitas e gentios, ou aqueles que tenham sido recolhidas, de entre judeus e gentios na Igreja. There are also two Testaments, the Old and the New. Há também dois Testamentos, os antigos e os novos. THE SAME CHURCH FOR THE OLD AND THE NEW PEOPLE. A mesma igreja para os antigos e os novos habitantes. Yet from all these people there was and is one fellowship, one salvation in the one Messiah; in whom, as members of one body under one Head, all united together in the same faith, partaking also of the same spiritual food and drink. Mas a partir de todas essas pessoas lá foi e é um clube, uma salvação nos um Messias, em quem, como membros de um organismo de um chefe, todos juntos unidos na mesma fé, partaking também do mesmo espiritual alimentos e bebidas. Yet here we acknowledge a diversity of times, and a diversity in the signs of the promised and delivered Christ; and that now the ceremonies being abolished, the light shines unto us more clearly, and blessings are given to us more abundantly, and a fuller liberty. Ora aqui estamos nós reconhecemos uma diversidade de vezes, e uma diversidade nos sinais do prometido e entregue Cristo, e que agora a cerimônia a ser abolida, a luz brilha mais claramente para nós, e bênçãos que nos são dadas mais abundante, e uma ampla liberdade.

The Church the Temple of the Living God. This holy Church of God is called the temple of the living God, built of living and spiritual stones and founded upon a firm rock, upon a foundation which no other can lay, and therefore it is called "the pillar and bulwark of the truth" (I Tim. 3:15). A Igreja do Templo do Deus vivo. Este santa Igreja de Deus é chamado o templo do Deus vivo, construído de vida espiritual e de pedras e fundada sobre uma rocha firme, mediante uma fundação que não pode estabelecer outras, e por isso é chamado "o pilar e baluarte da verdade" (I Tim. 3:15). THE CHURCH DOES NOT ERR. A Igreja não cometeu qualquer erro. It does not err as long as it rests upon the rock Christ, and upon the foundation of the prophets and apostles. Ele não cometeu qualquer erro, enquanto que repousa sobre a rocha Cristo, e mediante a fundação da profetas e apóstolos. And it is no wonder if it errs, as often as it deserts him who alone is the truth. E não é saber se ele errar, como muitas vezes já que ele desertos que por si só, é a verdade. THE CHURCH AS BRIDE AND VIRGIN. A igreja como noiva e virgem. This Church is also called a virgin and the Bride of Christ, and even the only Beloved. Esta Igreja também é chamada uma virgem e da Noiva de Cristo, e até mesmo a única Amada. For the apostle says: "I betrothed you to Christ to present you as a pure bride to Christ" (II Cor. 11:2). Para o apóstolo diz: "Eu lhe nubentes a Cristo para apresentar-lhe como uma pura noiva de Cristo" (II Cor. 11:2). THE CHURCH AS A FLOCK OF SHEEP. A Igreja como um rebanho de ovelhas. The Church is called a flock of sheep under the one shepherd, Christ, according to Ezek., ch. A Igreja é chamada um rebanho de ovelhas sob a um pastor, Cristo, de acordo com Ezek., Cap. 34, and John, ch. 34, e João, cap. 10. THE CHURCH AS THE BODY. A igreja como o corpo. It is also called the body of Christ because the faithful are living members of Christ under Christ the Head. É também chamado de o corpo de Cristo, porque os fiéis são membros de Cristo vivo nos termos do Cristo o chefe.

Christ the Sole Head of the Church. It is the head which has the preeminence in the body, and from it the whole body receives life; by its spirit the body is governed in all things; from it, also, the body receives increase, that it may grow up. Cristo, o único chefe da Igreja. É o chefe que tem a proeminência no corpo, e de que todo o corpo recebe vida, pelo seu espírito do corpo é regulada em todas as coisas; partir dele, também, o organismo recebe aumento, que pode crescer. Also, there is one head of the body, and it is suited to the body. Além disso, há uma cabeça do corpo, e é adequado para o corpo. Therefore the Church cannot have any other head besides Christ. Por isso a Igreja não pode ter qualquer outro chefe além de Cristo. For as the Church is a spiritual body, so it must also have a spiritual head in harmony with itself. Para tal como a Igreja é um corpo espiritual, de modo que também deve ter um chefe espiritual, em harmonia com ela própria. Neither can it be governed by any other spirit than by the Spirit of Christ. Também não se pode reger por qualquer outro espírito do que pelo Espírito de Cristo. " Wherefore Paul says: "He is the head of the body, the church; he is the beginning, the firstborn from the dead, that in everything he might be preeminent" (Col. 1:18). Wherefore Paulo diz: "Ele é a cabeça do corpo, a igreja, ele é o início, o firstborn dentre os mortos, em tudo que ele poderia ser proeminente" (Col. 1:18). And in another place: "Christ is the head of the church, his body, and is himself its Savior" (Eph. 5:23). E em outro lugar: "Cristo é a cabeça da igreja, do seu corpo, e é ele próprio o seu Salvador" (Eph. 5:23). And again: he is "the head over all things for the church, which is his body, the fulness of him who fills all in all" (Eph. 1:22 f.). E outra vez: ele é "o chefe de todas as coisas para a igreja, que é o seu corpo, o fulness de que ele preenche todos em todos" (f. Eph. 1:22). Also: "We are to grow up in every way into him who is the head, into Christ, from whom the whole body, joined and knit together, makes bodily growth" (Eph. 4:15 f.). Também: "Estamos a crescer em todos os sentidos em que ele é o chefe, em Cristo, de quem todo o corpo, juntou malha e em conjunto, torna corporais crescimento" (f. Eph. 4:15). And therefore we do not approve of the doctrine of the Roman clergy, who make their Pope at Rome the universal shepherd and supreme head of the Church Militant here on earth, and so the very vicar of Jesus Christ, who has (as they say) all fulness of power and sovereign authority in the Church. E, por isso, nós não aprovamos a doutrina do clero romano, que tornam a sua Papa em Roma, o pastor universal e chefe supremo da Igreja Militant aqui na terra, e assim o próprio vigário de Jesus Cristo, que tem (como dizem) fulness de todos os poderes soberanos e de autoridade na Igreja. CHRIST THE ONLY PASTOR OF THE CHURCH. CRISTO o único pastor da igreja. For we teach that Christ the Lord is, and remains the only universal pastor, the highest Pontiff before God the Father; and that in the Church he himself performs all the duties of a bishop or pastor, even to the world's end; {Vicar} and therefore does not need a substitute for one who is absent. Para nós ensinar que Cristo é o Senhor, e continua a ser o único pastor universal, a mais alta Pontífice diante de Deus o Pai, e que ele próprio, na Igreja desempenha todas as funções de um bispo ou pastor, até mesmo para o fim do mundo;) (Vigário e, portanto, não precisam de um substituto para um que está ausente. For Christ is present with his Church, and is its life-giving Head. Por Cristo está presente com a sua Igreja, e está dando sua vida-chefe. NO PRIMACY IN THE CHURCH. Não primazia na igreja. He has strictly forbidden his apostles and their successors to have any primacy and dominion in the Church. Ele tem estritamente proibido seus Apóstolos e seus sucessores a ter primazia e qualquer domínio na Igreja. Who does not see, therefore, that whoever contradicts and opposes this plain truth is rather to be counted among the number of those of whom Christ's apostles prophesied: Peter in II Peter, ch. Que não vê, portanto, que quem se opõe e contradiz esta verdade é bastante simples de ser contado entre o número daqueles de quem apóstolos de Cristo profetizou: Peter, em Pedro II, cap. 2, and Paul in Acts 20:2; II Cor. 2, e São Paulo, em Atos 20:2; Cor II. 11:2; II Thess., ch. 11:2; II Thess., Cap. 2, and also in other places? 2, e também em outros lugares?

No Disorder in the Church. However, by doing away with a Roman head we do not bring any confusion or disorder into the Church, since we teach that the government of the Church which the apostles handed down is sufficient to keep the Church in proper order. Não Desordem na Igreja. No entanto, por fazer desaparecer a um chefe romano, não trazem qualquer confusão ou desordem na Igreja, uma vez que nos ensinam que o governo da Igreja, que os apóstolos proferidas, é suficiente para manter a boa ordem na Igreja . In the beginning when the Church was without any such Roman head as is now said to keep it in order, the Church was not disordered or in confusion. No início, quando a Igreja estava sem cabeça tal como é hoje Roman disse, de forma a mantê-lo, a Igreja não estava desordenado ou na confusão. The Roman head does indeed preserve his tyranny and the corruption that has been brought into the Church, and meanwhile he hinders, resists, and with all the strength he can muster cuts off the proper reformation of the Church. Os romanos cabeça é, de facto, preservar sua tirania e da corrupção que foi trazido para a Igreja, e, entretanto, ele trava, resiste, e com toda a força que ele possui, corta a boa reforma da Igreja.

Dissensions and Strife in the Church. We are reproached because there have been manifold dissensions and strife in our churches since they separated themselves from the Church of Rome, and therefore cannot be true churches. Dissensões e conflitos na Igreja. Nós somos criticados porque tem havido colector dissensões e conflitos em nossas igrejas, uma vez que o separou-se da Igreja de Roma e, por conseguinte, não pode ser verdade igrejas. As though there were never in the Church of Rome any sects, nor contentions and quarrels concerning religion, and indeed, carried on not so much in the schools as from pulpits in the midst of the people. Como se nunca houve, na Igreja de Roma qualquer seitas, nem alegações relativas às querelas e religião, e, na verdade, levado por não tanto nas escolas como de púlpitos, no meio do povo. We know, to be sure, that the apostle said: "God is not a God of confusion but of peace" (I Cor. 14:33), and, "While there is jealousy and strife among you, are you not of the flesh?" Sabemos que, para ter a certeza de que o apóstolo disse: "Deus não é um Deus de confusão, mas de paz" (I Cor. 14:33), e, "Enquanto há ciúme e conflitos entre si, se você não da carne? " Yet we cannot deny that God was in the apostolic Church and that it was a true Church, even though there were wranglings and dissensions in it. Mas não podemos negar que Deus estava na Igreja apostólica e que se tratava de uma verdadeira Igreja, ainda que houvesse wranglings e dissensões no mesmo. The apostle Paul reprehended Peter, an apostle (Gal. 2:11 ff.), and Barnabas dissented from Paul. O apóstolo Paulo reprehended Pedro, um apóstolo (Gal. 2:11 ss.), De Paulo e Barnabé dissented. Great contention arose in the Church of Antioch between them that preached the one Christ, as Luke records in The Acts of the Apostles, ch. Grande controvérsia surgiu na Igreja de Antioquia entre elas uma que pregou a Cristo, como registros em Luke Os Atos dos Apóstolos, cap. 15. And there have at all times been great contentions in the Church, and the most excellent teachers of the Church have differed among themselves about important matters without meanwhile the Church ceasing to be the Church because of these contentions. E há em todos os tempos têm sido grande alegações, na Igreja, e os mais excelentes professores da Igreja têm discordaram entre si sobre assuntos importantes, sem, entretanto, a Igreja que deixam de ser a Igreja devido a estas alegações. For thus it pleases God to use the dissensions that arise in the Church to the glory of his name, to illustrate the truth, and in order that those who are in the right might be manifest (I Cor. 11:19). Para ele, portanto, agrada a Deus usar a dissensões que surgem na Igreja para a glória do seu nome, para ilustrar a verdade, e, de forma que aqueles que estão no direito possa ser manifesto (I Cor. 11:19).

Of the Notes or Signs of the True Church. Moreover, as we acknowledge no other head of the Church than Christ, so we do not acknowledge every church to be the true Church which vaunts herself to be such; but we teach that the true Church is that in which the signs or marks of the true Church are to be found, especially the lawful and sincere preaching of the Word of God as it was delivered to us in the books of the prophets and the apostles, which all lead us unto Christ, who said in the Gospel: "My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; and I give unto them eternal life. A stranger they do not follow, but they flee from him, for they do not know the voice of strangers" (John 10:5, 27, 28). Dos Sinais de Notas ou a Igreja da Verdade. Além disso, tal como nós reconhecemos nenhum outro chefe da Igreja do que Cristo, por isso não reconhecem cada igreja para ser a verdadeira Igreja vaunts que ela própria a ser essa, mas temos que ensinar a verdadeira Igreja é aquela em que os sinais ou marcas da verdadeira Igreja estão a ser encontrados, especialmente o legítimo e sincero pregação da Palavra de Deus como era entregue a nós nos livros dos profetas e dos apóstolos, que todos nos levar-vos Cristo , Que disse no Evangelho: "Minhas ovelhas ouvir a minha voz, e eu conheço-os, e eles seguem-me, e eu dou-lhes a vida eterna. Um estranho eles não seguem, mas eles fogem com ele, para que não sabem a voz de estranhos "(João 10:5, 27, 28).

And those who are such in the Church have one faith and one spirit; and therefore they worship but one God, and him alone they worship in spirit and in truth, loving him alone with all their hearts and with all their strength, praying unto him alone through Jesus Christ, the only Mediator and Intercessor; and they do not seek righteousness and life outside Christ and faith in him. E aqueles que são de tal ordem, na Igreja têm uma fé e um espírito; e, por isso, eles adoram, mas um Deus, e ele por si só, eles adoram em espírito e em verdade, amando-lo sozinho com todos os seus corações e com toda a sua força, orando com ele Só através de Jesus Cristo, o único Mediador e Intercessor; e eles não procuram justiça com a vida ea fé em Cristo fora dele. Because they acknowledge Christ the only head and foundation of the Church, and, resting on him, daily renew themselves by repentance, and patiently bear the cross laid upon them. Porque eles reconhecem Cristo o único cabeça e fundação da Igreja, e, descansando sobre ele, diariamente renovar o arrependimento por si próprios, e pacientemente suportar a cruz que lhes sejam estabelecidas. Moreover, joined together with all the members of Christ by an unfeigned love, they show that they are Christ's disciples by persevering in the bond of peace and holy unity. Além disso, entrou em conjunto com todos os membros de uma unfeigned amor por Cristo, eles mostram que são discípulos de Cristo pela perseverança no vínculo da paz e da unidade santa. At the same time they participate in the sacraments instituted by Christ, and delivered unto us by his apostles, using them in no other way than as they received them from the Lord. Ao mesmo tempo em que participam os Sacramentos instituídos por Cristo, para nós e entregue por seus Apóstolos, utilizando-os em nenhuma outra maneira do que como eles receberam-los a partir do Senhor. That saying of the apostle Paul is well known to all: "I received from the Lord what I also delivered to you" (I Cor. 11:23 ff.). De dizer que o apóstolo Paulo é bem conhecida de todos: "Eu recebi do Senhor o que eu também entregue a vós" (I Cor. 11:23 ss.). Accordingly, we condemn all such churches as strangers from the true Church of Christ, which are not such as we have heard they ought to be, no matter how much they brag of a succession of bishops, of unity, and of antiquity. Assim, condenamos todas as igrejas, tais como estranhos a partir da verdadeira Igreja de Cristo, que não são como nós temos ouvido, as mesmas deverão ser, não importa o quanto eles gabam de uma sucessão de bispos, de unidade, e de antiguidade. Moreover, we have a charge from the apostles of Christ "to shun the worship of idols" (I Cor. 10:14; I John 5:21), and "to come out of Babylon," and to have no fellowship with her, unless we want to be partakers with her of all God's plagues (Rev. 18:4; II Cor. 6:17). Além disso, temos uma taxa de os apóstolos de Cristo "para evitarem adorar ao sedutor" (I Cor. 10:14, I João 5:21), e "a sair da Babilônia", e não têm a bolsa com ela , A menos que queremos estar com ela desfrutarão de todas as pragas de Deus (Apocalipse 18:4; Cor II. 6:17).

Outside the Church of God There Is No Salvation. But we esteem fellowship with the true Church of Christ so highly that we deny that those can live before God who do not stand in fellowship with the true Church of God, but separate themselves from it. Fora da Igreja de Deus não existe salvação. Mas estima bolsa com a verdadeira Igreja de Cristo de forma muito que nós podemos negar que vivem diante de Deus aqueles que não resistem em comunhão com a Igreja verdadeira de Deus, mas distinto de si mesma. For as there was no salvation outside Noah's ark when the world perished in the flood; so we believe that there is no certain salvation outside Christ, who offers himself to be enjoyed by the elect in the Church; and hence we teach that those who wish to live ought not to be separated from the true Church of Christ. Para tal como não havia salvação fora da Arca de Noé, quando o mundo pereceram na inundação; por isso acreditamos que não há salvação fora certas Cristo, que se oferece para ser usufruída pelos eleger, na Igreja, e, portanto, temos que ensinar aqueles que desejam viver não devem ser separados da verdadeira Igreja de Cristo.

The Church Is Not Bound to Its Signs. Nevertheless, by the signs [of the true Church] mentioned above, we do not so narrowly restrict the Church as to teach that all those are outside the Church who either do not participate in the sacraments, at least not willingly and through contempt, but rather, being forced by necessity, unwillingly abstain from them or are deprived of them; or in whom faith sometimes fails, though it is not entirely extinguished and does not wholly cease; or in whom imperfections and errors due to weakness are found. A Igreja não está vinculada aos seus sinais. No entanto, os sinais [da verdadeira Igreja] mencionado acima, não de forma restritiva restringir a Igreja como para ensinar a todos aqueles que estão fora da Igreja que não quer participar nos sacramentos, pelo menos não de bom grado e através de desprezo, mas sim, serem obrigados a necessidade, ou má vontade abster-lhes estão privados deles, ou nos quais a fé às vezes falha, embora não seja totalmente extinto e não se deixam totalmente, ou em quem imperfeições e erros devido à fraqueza são encontrados. For we know that God had some friends in the world outside the commonwealth of Israel. Pelo que sabemos que Deus tinha alguns amigos no mundo fora da Comunidade de Israel. We know what befell the people of God in the captivity of Babylon, where they were deprived of their sacrifices for seventy years. Sabemos o que befell o povo de Deus no cativeiro da Babilônia, onde foram privados dos seus sacrifícios para os setenta anos. We know what happened to St. Peter, who denied his Master, and what is wont to happen daily to God's elect and faithful people who go astray and are weak. Sabemos o que aconteceu com São Pedro, que negou seu Mestre, e qual é costume a acontecer diariamente para eleger e fiel de Deus que as pessoas se perderem e são fracos. We know, moreover, what kind of churches the churches in Galatia and Corinth were in the apostles' time, in which the apostle found fault with many serious offenses; yet he calls them holy churches of Christ (I Cor. 1:2; Gal. 1:2). Sabemos, por outro lado, que tipo de igrejas e as igrejas em Galatia Corinto eram os apóstolos em 'tempo, no qual o apóstolo encontrado com muitas falhas graves ofensas, mas ele chama-los santos igrejas de Cristo (I Cor. 1:2; Gal . 1:2).

The Church Appears at Times To Be Extinct. Yes, and it sometimes happens that God in his just judgment allows the truth of his Word, and the catholic faith, and the proper worship of God to be so obscured and overthrown that the Church seems almost extinct, and no more to exist, as we see to have happened in the days of Elijah (I Kings 19:10, 14), and at other times. A Igreja aparece na Times To Be extintas. Sim, e acontece por vezes que Deus, na sua sentença permite apenas a verdade da sua Palavra, e da fé católica, e à boa adoração de Deus para ser derrubado e tão obscuras que a Igreja parece quase extinto, e não mais a existir, como vemos ter acontecido nos dias de Elias (I Reis 19:10, 14) e, em outros momentos. Meanwhile God has in this world and in this darkness his true worshippers, and those not a few, but even seven thousand and more (I Kings 19:18; Rev. 7:3 ff.). Entretanto, Deus tem neste mundo e nesta escuridão seus verdadeiros adoradores, e os que não foram poucos, mas até sete mil e mais (I Reis 19:18; Rev. 7:3 e ss.). For the apostle exclaims: "God's firm foundation stands, bearing this seal, 'The Lord knows those who are his,'" etc. (II Tim. 2:19). Para o apóstolo exclama: "God's firme alicerce stands, tendo este selo, 'O Senhor conhece aqueles que são o seu'", etc (II Tim. 2:19). Whence the Church of God may be termed invisible; not because the men from whom the Church is gathered are invisible, but because, being hidden from our eyes and known only to God, it often secretly escapes human judgment. Daí a Igreja de Deus pode ser denominado invisível; não porque os homens de quem a Igreja se reuniram são invisíveis, mas porque, sendo escondido de nossos olhos e conhecido apenas a Deus, é muitas vezes secretamente escapa humanos acórdão.

Not All Who Are in the Church Are of the Church. Again, not all that are reckoned in the number of the Church are saints, and living and true members of the Church. Nem todos os que estão na Igreja são da Igreja. Novamente, nem todos os que são contados no número da Igreja são santos, e de vida e de verdade membros da Igreja. For there are many hypocrites, who outwardly hear the Word of God, and publicly receive the sacraments, and seem to pray to God through Christ alone, to confess Christ to be their only righteousness, and to worship God, and to exercise the duties of charity, and for a time to endure with patience in misfortune. Para há muitos hipócritas, que aparentemente ouvir a Palavra de Deus, e publicamente receber os sacramentos, e parecem estar a rezar a Deus através de Cristo por si só, a confessar Cristo para ser sua única virtude, e de servir a Deus, e para exercer as funções de caridade, e por um momento de suportar com paciência nas adversidades. And yet they are inwardly destitute of true illumination of the Spirit, of faith and sincerity of heart, and of perseverance to the end. E, no entanto, são destituídos de verdade angustiado iluminação do Espírito, da fé e da sinceridade de coração, e de perseverança para o efeito. But eventually the character of these men, for the most part, will be disclosed. Mas eventualmente o carácter destes homens, na sua maior parte, será divulgada. For the apostle John says; "They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would indeed have continued with us" (I John 2:19). Para o apóstolo João diz: "Eles saíram de nós, mas eles não eram de nós; para se tivessem sido de nós, na verdade eles iriam ter continuado com a gente" (I João 2:19). And although while they simulate piety they are not of the Church, yet they are considered to be in the Church, just as traitors in a state are numbered among its citizens before they are discovered; and as the tares or darnel and chaff are found among the wheat, and as swellings and tumors are found in a sound body, when they are rather diseases and deformities than true members of the body. E, embora ao mesmo tempo que simulam piedade eles não são da Igreja, ainda que sejam consideradas, na Igreja, como traidores em um estado são numerados entre os seus cidadãos, antes de serem descobertos, e como o tares ou darnel chaff e encontram-se entre os o trigo, e como inchaços e tumores são encontrados em um sólido corpo, quando eles são bastante doenças e deformidades do que verdadeiro membros do corpo. And therefore the Church of God is rightly compared to a net which catches fish of all kinds, and to a field, in which both wheat and tares are found (Matt. 13:24 ff., 47 ff.). E, por isso, a Igreja de Deus é justamente comparado com um líquido que as capturas de peixes de todos os tipos, e para um campo, em que ambos são encontrados tares e de trigo (Matt. 13:24 ff., 47 e ss.).

We Must Not Judge Rashly of Prematurely. Hence we must be very careful not to judge before the time, nor undertake to exclude, reject or cut off those whom the Lord does not want to have excluded or rejected, and those whom we cannot eliminate without loss to the Church. Não devemos precipitadamente de Juiz prematuramente. Daí temos de ter muito cuidado para não julgar antes de tempo, nem comprometem-se a excluir, rejeitar ou cortar aqueles a quem o Senhor não quer ter excluído ou rejeitado, e aqueles a quem nós não podemos eliminar sem perda para a Igreja. On the other hand, we must be vigilant lest while the pious snore the wicked gain ground and do harm to the Church. Por outro lado, temos de estar vigilantes açoite enquanto o piedoso Ronquido os maus ganhar terreno e fazer danos para a Igreja.

The Unity of the Church Is Not in External Rites. Furthermore, we diligently teach that care is to be taken wherein the truth and unity of the Church chiefly lies, lest we rashly provoke and foster schisms in the Church. A unidade da Igreja não está em Externas Ritos. Além disso, temos que ensinar diligentemente cuidado é para ser tomado em que a verdade ea unidade da Igreja reside essencialmente, sob pena nós precipitadamente provocar e fomentar dividiram na Igreja. Unity consists not in outward rites and ceremonies, but rather in the truth and unity of the catholic faith. Unidade não consiste na ida ritos e cerimônias, mas sim a verdade, e na unidade da fé católica. The catholic faith is not given to us by human laws, but by Holy Scriptures, of which the Apostles' Creed is a compendium. A fé católica não é dado a nós por leis humanas, mas a Sagrada Escritura, dos quais o credo dos Apóstolos é um compêndio. And, therefore, we read in the ancient writers that there was a manifold diversity of rites, but that they were free, and no one ever thought that the unity of the Church was thereby dissolved. E, por isso, lemos nos antigos escritores que houve um colector diversidade dos ritos, mas sim que eles eram livres, e ninguém nunca pensou que a unidade da Igreja, assim, foi dissolvida. So we teach that the true harmony of the Church consists in doctrines and in the true and harmonious preaching of the Gospel of Christ, and in rites that have been expressly delivered by the Lord. Então, nós ensinamos que a verdadeira harmonia da Igreja consiste em doutrinas e na verdade e harmonioso pregação do Evangelho de Cristo, e nos ritos que foram expressamente entregue pelo Senhor. And here we especially urge that saying of the apostle: "Let those of us who are perfect have this mind; and if in any thing you are otherwise minded, God will reveal that also to you. Nevertheless let us walk by the same rule according to what we have attained, and let us be of the same mind" (Phil. 3:15 f.). E aqui estamos dizendo que instar especialmente do apóstolo: "Que aqueles de nós que são perfeitos têm esse espírito, e se você estiver em qualquer outra coisa consciencioso, Deus irá revelar que também a você. Mesmo assim vamos caminhar pela mesma regra segundo para o que temos alcançado, e vamos ser do mesmo espírito "(f. Phil. 3:15).

Chapter 18 - Of the Ministers of the Church, Their Institution and Duties Capítulo 18 - dos ministros da Igreja, sua instituição e Deveres

God Uses Ministers in the Building of the Church. God has always used ministers for the gathering or establishing of a Church for himself, and for the governing and preservation of the same; and still he does, and always will, use them so long as the Church remains on earth. Deus Usos Ministros, no Edifício da Igreja. Ministros Deus tem sempre usado para a recolha ou a criação de uma Igreja para si próprio, e para o regem e da preservação do mesmo, e ainda que ele faz, e sempre será, tão longo como usá-los a Igreja permanece na terra. Therefore, the first beginning, institution, and office of ministers is a most ancient arrangement of God himself, and not a new one of men. Portanto, a primeira partida, a instituição, e é um gabinete de ministros mais antigos da disposição do próprio Deus, e não um novo um dos homens. INSTITUTION AND ORIGIN OF MINISTERS. Instituição de origem e de ministros. It is true that God can, by his power, without any means join to himself a Church from among men; but he preferred to deal with men by the ministry of men. É verdade que Deus pode, pelo seu poder, sem qualquer meio juntar-se a uma Igreja de entre os homens, mas ele preferiu a lidar com os homens pelo ministério dos homens. Therefore ministers are to be regarded, not as ministers by themselves alone, but as the ministers of God, inasmuch as God effects the salvation of men through them. Por isso ministros estão a ser considerada, não como ministros, por si só, mas como os ministros de Deus, na medida em que Deus efeitos a salvação dos homens através deles.

The Ministry Is Not To Be Despised. Hence we warn men to beware lest we attribute what has to do with our conversion and instruction to the secret power of the Holy Spirit in such a way that we make void the ecclesiastical ministry. O ministério não deve ser desprezado. Daí estamos atentos para avisar os homens açoite nós atributo que tem a ver com a nossa conversão e de instrução para o segredo poder do Espírito Santo, de tal maneira que nos faça perder a eclesiásticas ministério. For it is fitting that we always have in mind the words of the apostle: "How are they to believe in him of whom they have not heard? And how are they to hear without a preacher? So faith comes from hearing, and hearing comes by the word of God" (Rom. 10:14, 17). Por que é apropriado que nós sempre tem em mente as palavras do Apóstolo: "Como é que vão acreditar em quem ele de não terem ouvido? E como é que vão ouvir sem um pregador? Então fé vem de audiência, ea audiência vem pela palavra de Deus "(Rom. 10:14, 17). And also what the Lord said in the Gospel: "Truly, truly, I say to you, he who receives any one whom I send receives me; and he who receives me receives him who sent me" (John 13:20). E também o que disse o Senhor no Evangelho: "Verdadeiramente, realmente, eu digo a você, ele que recebe qualquer um que eu receba enviar-me, e que ele recebe-me que ele recebe me enviou" (João 13:20). Likewise a man of Macedonia, who appeared to Paul in a vision while he was in Asia, secretly admonished him, saying: "Come over to Macedonia and help us" (Acts 16:9). De igual modo um homem da Macedónia, que apareceu em uma visão de Paul, enquanto ele estava na Ásia, secretamente admoestou lhe, dizendo: "Vem para a Macedónia e nos ajudar" (Atos 16:9). And in another place the same apostle said: "We are fellow workmen of God; you are God's tillage, God's building" (I Cor. 3:9). E em outro lugar o mesmo apóstolo disse: "Nós somos colegas operários de Deus, você é Deus da lavoura, construção de Deus" (I Cor. 3:9).

Yet, on the other hand, we must beware that we do not attribute too much to ministers and the ministry; remembering here also the words of the Lord in the Gospel: "No one can come to me unless my Father draws him" (John 6:44), and the words of the apostle: "What then is Paul? What is Apollos? Servants through whom you believed, as the Lord assigned to each. I planted, Apollos watered, but only God gives the growth" (I Cor. 3:5 ff.). Mas, por outro lado, temos de evitar que nós não atribuir demasiada aos ministros e ao ministério; lembrando também aqui as palavras do Senhor no Evangelho: "Ninguém pode vir a mim a menos que ele chama meu Pai" (João 6:44), e as palavras do Apóstolo: "Qual é então Paul? Apollos O que é? Agentes através de quem você acredita, como o Senhor atribuído a cada um. Eu plantada, Apollos enfraquecido, mas só Deus dá o crescimento" (I CR. 3:5 ss.). GOD MOVES THE HEARTS OF MEN. DEUS move os corações dos homens. Therefore, let us believe that God teaches us by his word, outwardly through his ministers, and inwardly moves the hearts of his elect to faith by the Holy Spirit; and that therefore we ought to render all glory unto God for this whole favor. Por isso, vamos acreditar que Deus ensina-nos a sua palavra, aparentemente através de seus ministros, e angustiado move o coração de eleger a sua fé pelo Espírito Santo, e que, por isso, temos de tornar todos os glória de Deus todo este favor. But this matter has been dealt with in the first chapter of this Exposition. Mas este assunto tem sido tratado no primeiro capítulo do presente Exposição.

Who the Ministers Are and of What Sort God Has Given the World. And even from the beginning of the world God has used the most excellent men in the whole world (even if many of them were simple in worldly wisdom or philosophy, but were outstanding in true theology), namely, the patriarchs, with whom he frequently spoke by angels. Que os ministros são, e que tipo de Deus deu ao Mundo. E mesmo a partir do início de todo o mundo que Deus tem usado o mais excelente homens em todo o mundo (mesmo que muitos deles eram simples em mundanos sabedoria ou filosofia, mas estavam pendentes na verdade teologia), a saber, os patriarcas, com quem ele falou com freqüência por anjos. For the patriarchs were the prophets or teachers of their age whom God for this reason wanted to live for several centuries, in order that they might be, as it were, fathers and lights of the world. Para os patriarcas foram os profetas ou os professores da sua idade, por esta razão a quem Deus quis viver durante vários séculos, a fim de que eles possam ser, por assim dizer, pais e luzes do mundo. They were followed by Moses and the prophets renowned throughout all the world. Eles foram seguidos por Moisés e os profetas renomados em todo o mundo.

Christ the Teacher. After these the heavenly Father even sent his only-begotten Son, the most perfect teacher of the world; in whom is hidden the wisdom of God, and which has come to us through the most holy, simple, and most perfect doctrine of all. Cristo o professor. Após estas sequer enviou o Pai celestial-teve seu único Filho, professor da mais perfeita do mundo; em quem está escondida a sabedoria de Deus, e que chegou até nós através da mais santa, simples, e mais perfeita doutrina de todos. For he chose disciples for himself whom he made apostles. Para os discípulos que ele escolheu para si próprio quem fez apóstolos. These went out into the whole world, and everywhere gathered together churches by the preaching of the Gospel, and then throughout all the churches in the world they appointed pastors or teachers according to Christ's command; through their successors he has taught and governed the Church unto this day. Estes saiu em todo o mundo, reunidos em todos os lugares e igrejas pela pregação do Evangelho e, em seguida, todas as igrejas em todo o mundo em que nomeou pastores ou professores de acordo com o comando de Cristo, através dos seus sucessores ele tem ensinado e governado a Igreja Adverte este dia. Therefore, as God gave unto his ancient people the patriarchs, together with Moses and the prophets, so also to his people of the New Testament he sent his only- begotten Son, and, with him, the apostles and teachers of the Church. Por isso, como Deus deu-vos o seu antigo povo patriarcas, juntamente com Moisés e os profetas, assim também para o seu povo do Novo Testamento ele enviou o seu Filho único-teve, e, com ele, os apóstolos e os professores da Igreja.

Ministers of the New Testament. Furthermore, the ministers of the new people are called by various names. Ministros do Novo Testamento. Além disso, os ministros do novo povo são chamados por diversos nomes. For they are called apostles, prophets, evangelists, bishops, elders, pastors, and teachers (I Cor. 12:28; Eph. 4:11). Para eles são chamados de apóstolos, profetas, evangelistas, bispos, anciãos, pastores, professores e (I Cor. 12:28; Ef. 4:11). THE APOSTLES. Os apóstolos. The apostles did not stay in any particular place, but throughout the world gathered together different churches. Os apóstolos não permanecer em qualquer lugar específico, mas em todo o mundo reunidos diferentes igrejas. When they were once established, there ceased to be apostles, and pastors took their place, each in his church. Quando eles foram uma vez criado, há deixou de ser apóstolos, pastores e tomou seu lugar, cada um em sua igreja. PROPHETS. Profetas. In former times the prophets were seers, knowing the future; but they also interpreted the Scriptures. Nos tempos antigos eram os profetas seers, conhecendo o futuro, mas eles também interpretou as Escrituras. Such men are also found still today. Esses homens também são encontrados ainda hoje. EVANGELISTS. Evangelistas. The writers of the history of the Gospel were called Evangelists; but they also were heralds of the Gospel of Christ; as Paul also commended Timothy: "Do the work of an evangelist" (II Tim. 4:5). Os escritores da história do Evangelho foram chamados Evangelistas; mas eles também foram arautos do Evangelho de Cristo, como também elogiou Paul Timothy: "Será que o trabalho de um evangelista" (II Tim. 4:5). BISHOPS. Bispos. Bishops are the overseers and watchmen of the Church, who administer the food and needs of the life of the Church. Bispos são os superintendentes e vigias da Igreja, que administram o alimento e as necessidades da vida da Igreja. PRESBYTERS. The presbyters are the elders and, as it were, senators and fathers of the Church, governing it with wholesome counsel. O presbyters são os anciãos e, por assim dizer, senadores e pais da Igreja, regem-lo com salubre advogado. PASTORS. Pastores. The pastors both keep the Lord's sheepfold, and also provide for its needs. Os pastores tanto manter o Lord's sheepfold, e também proporcionar às suas necessidades. TEACHERS. Professores. The teachers instruct and teach the true faith and godliness. Os professores instruir e ensinar a verdadeira fé e godliness. Therefore, the ministers of the churches may now be called bishops, elders, pastors, and teachers. Por isso, os ministros das igrejas podem agora ser chamados bispos, anciãos, pastores, e dos professores.

Papal Orders. Then in subsequent times many more names of ministers in the Church were introduced into the Church of God. Encomendas papal. Posterior Depois, em muitas vezes mais nomes de ministros, na Igreja foram introduzidos na Igreja de Deus. For some were appointed patriarchs, others archbishops, others suffragans; also, metropolitans, archdeacons, deacons, subdeacons, acolytes, exorcists, cantors, porters, and I know not what others, as cardinals, provosts, and priors; greater and lesser fathers, greater and lesser orders. Para alguns, foram nomeados patriarcas, outros Arcebispos, outros suffragans; também, metropolitans, archdeacons, diáconos, subdeacons, acolytes, exorcistas, cantors, porteiros, e eu não sei o que outros, como cardeais, provosts, e priors; maior e menor pais, maior e menor encomendas. But we are not troubled about all these about how they once were and are now. Mas nós não somos incomodado sobre todas estas uma vez sobre a forma como eles eram e são agora. For us the apostolic doctrine concerning ministers is sufficient. Para nós a doutrina relativa ministros apostólica é suficiente.

Concerning Monks. Since we assuredly know that monks, and the orders or sects of monks, are instituted neither by Christ nor by the apostles, we teach that they are of no use to the Church of God, nay rather, are pernicious. Relativamente Monges. Como nós sabemos que seguramente monges, e as seitas ou ordens de monges, nem são instituídos por Cristo nem pelos apóstolos, nos ensinam que eles não têm qualquer utilidade para a Igreja de Deus, sim sim, são perniciosas. For, although in former times they were tolerable (when they were hermits, earning their living with their own hands, and were not a burden to anyone, but like the laity were everywhere obedient to the pastors of the churches), yet now the whole world sees and knows what they are like. Pois, embora em tempos antigos eram toleráveis (quando foram ermitões, ganhando a vida com suas próprias mãos, e não fosse um fardo para ninguém, mas, tal como os leigos em todos os lugares eram obedientes aos pastores das igrejas), ainda agora o conjunto mundo vê e sabe o que eles gostam. They formulate I know not what vows; but they lead a life quite contrary to their vows, so that the best of them deserves to be numbered among those of whom the apostle said: "We hear that some of you are living an irregular life, mere busybodies, not doing any work" etc. (II Thess. 3:11). Eles não sabem o que eu formular votos, mas eles levam uma vida totalmente contrário aos seus votos, a fim de que o melhor deles merece ser numeradas dentre aqueles de quem o apóstolo disse: "Nós ouvimos que alguns de vocês estão a viver uma vida irregular, busybodies simples, não fazendo qualquer trabalho "etc, (II Thess. 3:11). Therefore, we neither have such in our churches, nor do we teach that they should be in the churches of Christ. Por isso, nem ter tal em nossas igrejas, nem nos ensinam que eles deveriam estar nas igrejas de Cristo.

Ministers Are To Be Called and Elected. Furthermore, no man ought to usurp the honor of the ecclesiastical ministry; that is, to seize it for himself by bribery or any deceits, or by his own free choice. Ministros estão a ser chamado e eleito. Além disso, nenhum homem deve usurpar a honra do ministério eclesiástico, isto é, a agarrá-la para si próprio por suborno ou qualquer deceits, ou por sua própria escolha livre. But let the ministers of the Church be called and chosen by lawful and ecclesiastical election; that is to say, let them be carefully chosen by the Church or by those delegated from the Church for that purpose in a proper order without any uproar, dissension and rivalry. Mas que os ministros da Igreja e ser chamado escolhidos por eleição lícita e eclesiásticas, isto é, deixar que eles sejam cuidadosamente escolhido pela Igreja ou por aqueles delegada a partir da Igreja para o efeito de uma forma correcta, sem qualquer tumulto, e dissenso rivalidade. Not any one may be elected, but capable men distinguished by sufficient consecrated learning, pious eloquence, simple wisdom, lastly, by moderation and an honorable reputation, according to that apostolic rule which is compiled by the apostle in I Tim., ch. Não é qualquer um pode ser eleito, mas capaz de distinguir os homens suficientes consagrada aprendizagem, piedoso eloquência, sabedoria simples, por último, pela moderação e de uma honrosa reputação, de acordo com a regra que apostólico que é compilada pelo apóstolo em I Tim., Cap. 3, and Titus, ch. 3, e Tito, cap. 1.

Ordination. And those who are elected are to be ordained by the elders with public prayer and laying on of hands. Ordenação. E aqueles que são eleitos estão a ser ordenado pelos anciãos com oração pública e de imposição de mãos. Here we condemn all those who go off of their own accord, being neither chose, sent, nor ordained (Jer., ch. 23). Aqui nós condenamos todos aqueles que ficar fora de sua própria iniciativa, sendo nem escolheu, foi enviado, nem ordenado (Jer., cap. 23). We condemn unfit ministers and those not furnished with the necessary gifts of a pastor. Nós condenamos impróprios ministros e os que não foram decorados com as necessárias doações de um pastor.

In the meantime we acknowledge that the harmless simplicity of some pastors in the primitive Church sometimes profited the Church more than the many- sided, refined and fastidious, but a little too esoteric learning of others. Entretanto, reconhece que o inofensivo simplicidade de alguns pastores na Igreja primitiva, por vezes a Igreja lucrou mais do que as muitas faces, refinado e fastidious, mas um pouco esotérico aprendizagem dos outros. For this reason we do not reject even today the honest, yet by no means ignorant, simplicity of some. Por essa razão nós não rejeitamos, mesmo hoje em dia, os honestos, ainda por nenhum meio ignorante, a simplicidade de alguns.

Priesthood of All Believers. To be sure, Christ's apostles call all who believe in Christ "priests," but not on account of an office, but because, all the faithful having been made kings and priests, we are able to offer up spiritual sacrifices to God through Christ (Ex. 19:6; I Peter 2:9; Rev. 1:6). Sacerdócio de todos os crentes. Sem dúvida, ligar todos os apóstolos de Cristo que acreditam em Cristo "sacerdotes", mas não por conta de um escritório, mas porque, todos os fiéis terem sido efectuados os reis e os sacerdotes, somos capazes de oferecer sacrifícios espirituais up a Deus através de Cristo (Ex. 19:6; I Pedro 2:9; Rev. 1:6). Therefore, the priesthood and the ministry are very different from one another. Por isso, o sacerdócio e do ministério são muito diferentes uns dos outros. For the priesthood, as we have just said, is common to all Christians; not so is the ministry. Para o sacerdócio, como acabamos de dizer, é comum a todos os cristãos; assim não é o ministério. Nor have we abolished the ministry of the Church because we have repudiated the papal priesthood from the Church of Christ. Também não temos abolido o ministério da Igreja, porque temos repudiou o papal de sacerdócio na Igreja de Cristo.

Priests and Priesthood. Surely in the new covenant of Christ there is no longer any such priesthood as was under the ancient people; which had an external anointing, holy garments, and very many ceremonies which were types of Christ, who abolished them all by his coming and fulfilling them. Sacerdotes e Sacerdócio. Seguramente que, no novo pacto de Cristo já não há qualquer sacerdócio tal como foi no âmbito do antigo povo, que tinha uma unção externo, santa vestuário, e muitas cerimônias que eram tipos de Cristo, que aboliu todas elas com o seu próximos e que preenchem os mesmos. But he himself remains the only priest forever, and lest we derogate anything from him, we do not impart the name of priest to any minister. Mas ele próprio continua a ser o único sacerdote para sempre, e nós sob pena de derrogar alguma coisa dele, nós não expandir o nome do padre para qualquer ministro. For the Lord himself did not appoint any priests in the Church of the New Testament who, having received authority from the suffragan, may daily offer up the sacrifice, that is, the very flesh and blood of the Lord, for the living and the dead, but ministers who may teach and administer the sacraments. Porque o Senhor próprio não nomear nenhum sacerdotes na Igreja do Novo Testamento que, após ter recebido a autoridade de suffragan, pode oferecer diariamente até o sacrifício, ou seja, a própria carne e sangue do Senhor, para os vivos e os mortos , Mas ministros que podem ensinar e administrar os sacramentos.

The Nature of the Ministers of the New Testament. Paul explains simply and briefly what we are to think of the ministers of the New Testament or of the Christian Church, and what we are to attribute to them. A Natureza dos ministros do Novo Testamento. Paul explica brevemente e simplesmente aquilo que estamos a pensar dos ministros do Novo Testamento e da Igreja Cristã, e aquilo que estamos a atribuir a eles. "This is how one should regard us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God" (I Cor. 4:1). "Isto é como uma relação deverá nós, como servidores de Cristo e mordomos dos mistérios de Deus" (I Cor. 4:1). Therefore, the apostle wants us to think of ministers as ministers. Por isso, o apóstolo deseja-nos a pensar de ministros como ministros. Now the apostle calls them, [HUPERETAS], rowers, who have their eyes fixed on the coxswain, and so men who do not live for themselves or according to their own will, but for others--namely, their masters, upon whose command they altogether depend. Agora, o apóstolo convida-los, [HUPERETAS], remadores, que têm os seus olhos fixos sobre a coxswain, e assim por homens que não vivem por si mesmos ou de acordo com a sua própria vontade, mas por outras - nomeadamente, os seus mestres, sob cujo comando eles dependem totalmente. For in all his duties every minister of the Church is commanded to carry out only what he has received in commandment from his Lord, and not to indulge his own free choice. Para todas as suas funções em cada ministro da Igreja é comandou a realizar apenas aquilo que ele tem recebido em mandamento do seu Senhor, e não para concretizar a sua livre escolha. And in this case it is expressly declared who is the Lord, namely, Christ; to whom the ministers are subject in all the affairs of the ministry. E, neste caso, é expressamente declarado que é o Senhor, a saber, Cristo, a quem os ministros estão subordinadas em todos os assuntos do ministério.

Ministers as Stewards of the Mysteries of God. Moreover, to the end that he might expound the ministry more fully, the apostle adds that ministers of the Church are administrators and stewards of the mysteries of God. Ministros como mordomos dos mistérios de Deus. Além disso, para o fim que ele possa expor mais plenamente o ministério, o apóstolo acrescenta que os ministros da Igreja são administradores e gestores dos mistérios de Deus. Now in many passages, especially in Eph., ch. Agora, em muitas passagens, especialmente em Ef., Cap. 3, Paul called the mysteries of God the Gospel of Christ. 3, Paul chamados os mistérios de Deus no Evangelho de Cristo. And the sacraments of Christ are also called mysteries by the ancient writers. E os sacramentos de Cristo são também chamados de mistérios pelos antigos escritores. Therefore for this purpose are the ministers of the Church called--namely, to preach the Gospel of Christ to the faithful, and to administer the sacraments. Por conseguinte, para o efeito são os ministros da Igreja chamado - ou seja, para pregar o Evangelho de Cristo aos fiéis, e para administrar os sacramentos. We read, also, in another place in the Gospel, of "the faithful and wise steward," whom "his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time" (Luke 12:42). Lemos, também, num outro local, no Evangelho, de "o fiel e sábio steward," quem "ao longo do seu mestre irá definir seu agregado familiar, dar-lhes a sua porção de comida na hora certa" (Lucas 12:42). Again, elsewhere in the Gospel a man takes a journey in a foreign country and, leaving his house, gives his substance and authority over it to his servants, and to each his work. Uma vez mais, noutras partes do Evangelho um homem toma uma viagem num país estrangeiro e, deixando sua casa, dá a sua substância e que a autoridade sobre seus servos, e para cada um o seu trabalho.

The Power of Ministers of the Church. Now, therefore, it is fitting that we also say something about the power and duty of the ministers of the Church. O Poder de Ministros da Igreja. Agora, por conseguinte, é apropriado que nós também dizer algo sobre o poder eo dever de os ministros da Igreja. Concerning this power some have argued industriously, and to it have subjected everything on earth, even the greatest things, and they have done so contrary to the commandment of the Lord who has prohibited dominion for his disciples and has highly commended humility (Luke 22:24 ff.; Matt. 18:3 f.; 20:25 ff.). Relativa a este poder alguns defenderam industriously, e que lhe tenham submetido tudo sobre a terra, até mesmo os maiores coisas, e eles têm feito, ao contrário do mandamento do Senhor o que proibiu a posse de seus discípulos e tem muito elogiado humildade (Lucas 22: 24 e ss.; Matt. 18:3 f.; 20:25 ss.). There is, indeed, another power that is pure and absolute, which is called the power of right. Existe, na verdade, um outro poder que é pura e absoluta, o que se chama o poder da direita. According to this power all things in the whole world are subject to Christ, who is Lord of all, as he himself has testified when he said: "All authority in heaven and on earth has been given to me" (Matt. 28:18), and again, "I am the first and the last, and behold I am alive for evermore, and I have the keys of Hades and Death" (Rev. 1:18); also, "He has the key of David, which opens and no one shall shut, who shuts and no one opens" (Rev. 3:7). De acordo com este poder todas as coisas em todo o mundo estão sujeitos a Cristo, que é o Senhor de tudo, como ele próprio testemunhou quando ele disse: "Toda autoridade no céu e na terra tem sido dada a mim" (Matt. 28:18 ) E, novamente, "Eu sou o primeiro eo último, e eis estou vivo para a cada vez, e eu tenho as chaves de Hades e de morte" (Apocalipse 1:18); também, "Ele tem a chave de Davi, que abre e ninguém deve fechar, que fecha e ninguém abre "(Apocalipse 3:7).

The Lord Reserves True Power for Himself. This power the Lord reserves to himself, and does not transfer it to any other, so that he might stand idly by as a spectator while his ministers work. O Senhor Reservas potência real para si mesmo. Este poder que o Senhor reserva para si próprio, e não transferi-las a qualquer outro, a fim de que ele poderia ficar de braços cruzados como um espectador, enquanto seus ministros trabalho. For Isaiah says, "I will place on his shoulder the key of the house of David" (Isa. 22:22), and again, "The government will be upon his shoulders" (Isa. 9:6). Para Isaías diz, "Vou colocar em seu ombro a chave da casa de Davi" (Isa. 22:22) e, novamente, "O governo será sobre seus ombros" (Isa. 9:6). For he does not lay the government on other men's shoulders, but still keeps and uses his own power, governing all things. Para ele não estabelece o governo sobre outros homens da ombros, mas ainda mantém e usa seu próprio poder, que rege todas as coisas.

The Power of the Office and of the Minister. Then there is another power of an office or of ministry limited by him who has full and absolute power. O Poder do Office e do ministro. Então, existe uma outra potência de um escritório ou limitado pelo ministério de que ele tenha pleno e absoluto poder. And this is more like a service than a dominion. E este é mais como um serviço do que um reino. THE KEYS. As chaves. For a lord gives up his power to the steward in his house, and for that cause gives him the keys, that he may admit into or exclude from the house those whom his lord will have admitted or excluded. Por um lorde dá-se o seu poder para o steward na sua casa, e por esse motivo dá-lhe as chaves, em que ele pode admitir ou excluir a partir da casa aqueles a quem seu rei terá admitido ou excluídos. In virtue of this power the minister, because of his office, does that which the Lord has commanded him to do; and the Lord confirms what he does, and wills that what his servant has done will be so regarded and acknowledged, as if he himself had done it. Em virtude de este poder do ministro, por causa de seu escritório, o que significa que o Senhor lhe ordenou que fazer, e ao Senhor confirma o que ele faz, e de vontades que aquilo que o seu servo tem feito assim será considerado e reconhecido, como se ele ele próprio tinha feito isso. Undoubtedly, it is to this that these evangelical sentences refer: "I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven" (Matt. 16:19). Sem dúvida, é a esta que estas sentenças referem evangélico: "Vou dar-lhe as chaves do reino dos céus, e tudo que você ligar na terra será vinculado no céu, e tudo que você solta na terra deve ser solto no céu" ( Matt. 16:19). Again, "If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained" (John 20:23). Mais uma vez, "Se você perdoar os pecados de qualquer, eles são perdoados; se você reter os pecados de todos, são retidos" (João 20:23). But if the minister does not carry out everything as the Lord has commanded him, but transgresses the bounds of faith, then the Lord certainly makes void what he has done. Mas se o ministro não se realizar tudo aquilo que o Senhor lhe ordenou, mas transgredir os limites da fé e, em seguida, o Senhor certamente torna nulo o que ele fez. Wherefore the ecclesiastical power of the ministers of the Church is that function whereby they indeed govern the Church of God, but yet so do all things in the Church as the Lord has prescribed in his Word. Wherefore o poder eclesiástico dos ministros da Igreja é que a função que eles realmente governar a Igreja de Deus, mas ainda assim fazer todas as coisas, na Igreja como o Senhor tem prescrita na sua Palavra. When those things are done, the faithful esteem them as done by the Lord himself. Quando essas coisas são feitas, os fiéis estima-los como fez o Senhor por ele próprio. But mention has already been made of the keys above. Mas falar já foi feita acima das teclas.

The Power of Ministers Is One and the Same, and Equal. Now the one and an equal power or function is given to all ministers in the Church. O Poder de Ministros é uma ea mesma, e da Igualdade. Agora, a uma e uma potência igual ou função é dada a todos os ministros na Igreja. Certainly, in the beginning, the bishops or presbyters governed the Church in common; no man lifted up himself above another, none usurped greater power or authority over his fellow-bishops. Certamente, no início, os bispos da Igreja ou presbyters regulada em comum; nenhum homem levantou-se ele próprio acima outro, nenhum usurpada maior poder ou autoridade sobre seus companheiros de bispos. For remembering the words of the Lord: "Let the leader among you become as one who serves" (Luke 22:26), they kept themselves in humility, and by mutual services they helped one another in the governing and preserving of the Church. Para lembrar as palavras do Senhor: "Deixe o líder entre si como se tornar um que serve" (Lucas 22:26), que manteve-se em humildade, e por mútuo serviços que eles ajudaram a um outro, no que regem e de preservação da Igreja.

Order To Be Preserved. Nevertheless, for the sake of preserving order some one of the ministers called the assembly together, proposed matters to be laid before it, gathered the opinions of the others, in short, to the best of man's ability took precaution lest any confusion should arise. Ordem de ser preservado. No entanto, por razões de preservação de uma certa forma os ministros chamados a montagem em conjunto, proposto assuntos que venham a ser adoptadas, antes disso, reuniu os pareceres das outras, em suma, para o melhor da capacidade do homem tomou precauções açoite qualquer confusão deverão surgir. Thus did St. Peter, as we read in The Acts of the Apostles, who nevertheless was not on that account preferred to the others, nor endowed with greater authority than the rest. Assim, São Pedro, como lemos nos Actos dos Apóstolos, que no entanto não foi preferido em conta que aos outros, nem dotado de maior autoridade do que o resto. Rightly then does Cyprian the Martyr say, in his De Simplicitate Clericorum: "The other apostles were assuredly what Peter was, endowed with a like fellowship of honor and power; but {his} primacy proceeds from unity in order that the Church may be shown to be one." Cipriano justamente faz então o Mártir dizer, em sua De Simplicitate Clericorum: "Os outros apóstolos eram seguramente o que era Peter, dotada de um clube como o de honra e de poder; mas) (primado do produto de sua unidade, a fim de que a Igreja pode ser mostrado para ser um ".

When and How One Was Placed Before the Others. St. Quando e como um foi colocado antes dos outros. St. Jerome also in his commentary upon The Epistle of Paul to Titus, says something not unlike this: "Before attachment to persons in religion was begun at the instigation of the devil, the churches were governed by the common consultation of the elders; but after every one thought that those whom he had baptized were his own, and not Christ's, it was decreed that one of the elders should be chosen, and set over the rest, upon whom should fall the care of the whole Church, and all schismatic seeds should be removed." Jerônimo também no seu comentário sobre a epístola de Paulo a Tito, diz que alguma coisa não ao contrário deste: "Antes de atalho para as pessoas de religião foi iniciado por iniciativa do diabo, as igrejas eram regidos pelas comum consulta dos anciãos; mas depois de cada um pensamento que aqueles a quem ele havia batizado foram seus próprios, e não de Cristo, foi decretado que um dos anciãos devem ser escolhidos, e definir, durante o resto, a quem deveria caber o cuidado de toda a Igreja, e de todas as sementes devem cismático ser removido. " Yet St. Jerome does not recommend this decree as divine; for he immediately adds: "As the elders knew from the custom of the Church that they were subject to him who was set over them, so the bishops knew that they were above the elders, more from custom than from the truth of an arrangement by the Lord, and that they ought to rule the Church in common with them." São Jerônimo ainda não recomenda como este decreto divino; imediatamente para ele acrescenta: "Como o conhecia de anciãos o costume da Igreja que eles foram sujeitos a ele que foi estabelecido sobre eles, de modo que os bispos sabia que eles estavam acima dos anciãos , Mais do que de costume a partir da verdade de um convénio com o Senhor, e que deveria governar a Igreja em comum com eles. " Thus far St. Jerome. Até agora São Jerônimo. Hence no one can rightly forbid a return to the ancient constitution of the Church of God, and to have recourse to it before human custom. Daí que ninguém pode proibir uma razão para voltar a antiga constituição da Igreja de Deus, e de recorrer a ela antes de costume humano.

The Duties of Ministers. The duties of ministers are various; yet for the most part they are restricted to two, in which all the rest are comprehended: to the teaching of the Gospel of Christ, and to the proper administration of the sacraments. Os deveres de Ministros. Os deveres dos ministros são diferentes, mas na maioria das vezes eles são limitados a dois, em que tudo o resto são compreendê: para o ensino do Evangelho de Cristo, e para a boa administração dos sacramentos. For it is the duty of the ministers to gather together an assembly for worship in which to expound God's Word and to apply the whole doctrine to the care and use of the Church, so that what is taught may benefit the hearers and edify the faithful. Por que é o dever de os ministros de reunir uma assembléia para o culto no qual a expor A Palavra de Deus e para aplicar toda a doutrina para o cuidado ea utilização da Igreja, de modo que o que é ensinado pode beneficiar os ouvintes e edify os fiéis. It falls to ministers, I say, to teach the ignorant, and to exhort; and to urge the idlers and lingerers to make progress in the way of the Lord. Compete aos ministros, digo, para ensinar os ignorantes, e exorta a; e instar os mandriões e lingerers de avançar no caminho do Senhor. Moreover, they are to comfort and to strengthen the fainthearted, and to arm them against the manifold temptations of Satan; to rebuke offenders; to recall the erring into the way; to raise the fallen; to convince the gainsayers to drive the wolf away from the sheepfold of the Lord; to rebuke wickedness and wicked men wisely and severely; not to wink at nor to pass over great wickedness. Além disso, eles são a comodidade e para o reforço da fainthearted, e ao braço-los contra as tentações de Satanás colector; reprovarão a infractores; recordar a erring no caminho; para elevar o caído; para convencer o gainsayers a conduzir o lobo longe de o sheepfold do Senhor; reprovarão a abominação e homens maus sabiamente e seriamente, não para a wink nem para passar mais de uma grande abominação. And, besides, they are to administer the sacraments, and to commend the right use of them, and to prepare all men by wholesome doctrine to receive them; to preserve the faithful in a holy unity; and to check schisms; to catechize the unlearned, to commend the needs of the poor to the Church, to visit, instruct, and keep in the way of life the sick and those afflicted with various temptations. E, além disso, eles estão a administrar os sacramentos, e de elogiar o direito de uso deles, e para preparar todos os homens a doutrina salutar para recebê-los; para preservar os fiéis, em um unidade santas, e para verificar dividiram; catechize para o unlearned , Para louvar as necessidades dos mais pobres para a Igreja, para visitar, instruir, e manter, no modo de vida dos doentes e pessoas afectadas com várias tentações. In addition, they are to attend to public prayers or supplications in times of need, together with common fasting, that is, a holy abstinence; and as diligently as possible to see to everything that pertains to the tranquility, peace and welfare of the churches. Além disso, estão a assistir ao domínio público ou supplications orações em momentos de necessidade, juntamente com jejum comum, isto é, uma santa abstinência, e como diligentemente quanto possível para ver a tudo o que pertence à tranquilidade, paz e bem-estar das igrejas .

But in order that the minister may perform all these things better and more easily, it is especially required of him that he fear God, be constant in prayer, attend to spiritual reading, and in all things and at all times be watchful, and by a purity of life to let his light to shine before all men. Mas, a fim de que o ministro possa desempenhar todas estas coisas melhor e mais fácil, é especialmente necessária-lhe que ele medo de Deus, ser constante na oração, assistir a leitura espiritual, e em todas as coisas e em todos os momentos estar atentos, e por uma pureza de vida para deixar a sua luz para brilhar antes de todos os homens.

Discipline. And since discipline is an absolute necessity in the Church and excommunication was once used in the time of the early fathers, and there were ecclesiastical judgments among the people of God, wherein this discipline was exercised by wise and godly men, it also falls to ministers to regulate this discipline for edification, according to the circumstances of the time, public state, and necessity. Disciplina. Disciplina E, uma vez que é uma necessidade absoluta na Igreja e excomunhão foi utilizado uma vez, no momento do início dos pais, e houve sentenças eclesiásticas entre o povo de Deus, onde esta disciplina era exercida por homens sábios e godly, também cai aos ministros para regulamentar esta disciplina para a edificação, de acordo com as circunstâncias do momento, pública estadual, e da necessidade. At all times and in all places the rule is to be observed that everything is to be done for edification, decently and honorably, without oppression and strife. Em todos os tempos e em todos os lugares do Estado, deve ser observado que tudo está a ser feito para a edificação, decentemente e eqüitativos, sem opressão e lutas. For the apostle testifies that authority in the Church was given to him by the Lord for building up and not for destroying (II Cor. 10:8). Para o apóstolo prova que a autoridade na Igreja que lhe foi dada pelo Senhor para a criação e não para destruir (II Cor. 10:8). And the Lord himself forbade the weeds to be plucked up in the Lord's field, because there would be danger lest the wheat also be plucked up with it (Matt. 13:29 f.). E ele próprio o Senhor proibiu a ervas daninhas a serem depenados, no campo do Senhor, porque não haveria perigo açoite o trigo também ser depenados-se com ele (Matt. 13:29 f.).

Even Evil Ministers Are To Be Heard. Moreover, we strongly detest the error of the Donatists who esteem the doctrine and administration of the sacraments to be either effectual or not effectual, according to the good or evil life of the ministers. Mesmo Evil Ministros sejam ouvidas. Além disso, estamos firmemente detesto o erro do Donatists estima que a doutrina ea administração dos sacramentos de ser ou não quer effectual effectual, de acordo com o bom ou mau vida dos ministros. For we know that the voice of Christ is to be heard, though it be out of the mouths of evil ministers; because the Lord himself said: "Practice and observe whatever they tell you, but not what they do" (Matt. 23:3). Para nós sabemos que a voz de Cristo está a ser ouvido, ainda que seja para fora da boca do mal ministros; porque o próprio Senhor disse: "Práticas e observar tudo o que lhe dizer, mas não o que fazem" (Matt. 23: 3). We know that the sacraments are sanctified by the institution and the word of Christ, and that they are effectual to the godly, although they be administered by unworthy ministers. Sabemos que os sacramentos são santificados pela instituição e pela palavra de Cristo, e que são effectual para o godly, apesar de ser administrado por ministros indignos. Concerning this matter, Augustine, the blessed servant of God, many times argued from the Scriptures against the Donatists. Relativa a este assunto, Agostinho, abençoou o servo de Deus, muitas vezes argumentar a partir da Escritura contra o Donatists.

Synods. Nevertheless, there ought to be proper discipline among ministers. Sínodos. No entanto, que deve haver disciplina adequada entre os ministros. In synods the doctrine and life of ministers is to be carefully examined. Em sínodos da doutrina e da vida dos ministros está a ser cuidadosamente examinada. Offenders who can be cured are to be rebuked by the elders and restored to the right way, and if they are incurable, they are to be deposed, and like wolves driven away from the flock of the Lord by the true shepherds. Os delinquentes que podem ser curadas estão a ser censurado pelos anciãos e restauradas para o caminho certo, e se eles são incuráveis, estão a ser deposto, e como lobos impulsionada longe do rebanho do Senhor com os verdadeiros pastores. For, if they be false teachers, they are not to be tolerated at all. Porque, se é falso professores, eles não estão a ser tolerada em tudo. Neither do we disapprove of ecumenical councils, if they are convened according to the example of the apostles, for the welfare of the Church and not for its destruction. Também não desaprovar ecumênico conselhos, se forem convocadas, de acordo com o exemplo dos Apóstolos, para o bem-estar da Igreja e não para a sua destruição.

The Worker Is Worthy of His Reward. All faithful ministers, as good workmen, are also worthy of their reward, and do not sin when they receive a stipend, and all things that be necessary for themselves and their family. O trabalhador é digno de Sua recompensa. Todos os fiéis ministros, como bons operários, também são dignos de sua recompensa, e não pecado quando recebem uma bolsa, e todas as coisas que são necessários para si e sua família. For the apostle shows in I Cor., ch. Para o apóstolo mostra em I Cor., Cap. 9, and in I Tim., ch. 9, e em I Tim., Cap. 5, and elsewhere that these things may rightly be given by the Church and received by ministers. 5 º, e noutras que essas coisas podem ser dada razão pela Igreja e recebido por ministros. The Anabaptists, who condemn and defame ministers who live from their ministry are also refuted by the apostolic teaching. O Anabaptists, que condenamos e difamar ministros que vivem de seu ministério também são refutadas pelo ensino apostólico.

Chapter 19 - Of the Sacraments of the Church of Christ Capítulo 19 - dos sacramentos da Igreja de Cristo

The Sacraments [Are] Added to the Word and What They Are. From the beginning, God added to the preaching of his Word in his Church sacraments or sacramental signs. Os Sacramentos [são] Adicionado ao Word e quais são. Desde o início, Deus acrescentado à pregação da sua Palavra, na sua Igreja sacramento sacramentos ou sinais. For thus does all Holy Scripture clearly testify. Por assim é que todas as Sagradas Escrituras claramente testemunhar. Sacraments are mystical symbols, or holy rites, or sacred actions, instituted by God himself, consisting of his Word, of signs and of things signified, whereby in the Church he keeps in mind and from time to time recalls the great benefits he has shown to men; whereby also he seals his promises, and outwardly represents, and, as it were, offers unto our sight those things which inwardly he performs for us, and so strengthens and increases our faith through the working of God's Spirit in our hearts. Sacramentos são símbolos místicos, santos ou ritos, ou ações sagradas, instituído pelo próprio Deus, que consiste em sua Palavra, de sinais e de coisas que significava, segundo a qual ele mantém na Igreja e na mente de tempos a tempos, recorda os grandes benefícios que demonstrou para os homens; qual ele também foca suas promessas, e para o exterior representa, e, por assim dizer, oferece-vos a nossa visão angustiado aquelas coisas que ele atua, para nós, e assim fortalece e aumenta a nossa fé através do trabalho do Espírito de Deus em nossos corações. Lastly, he thereby distinguishes us from all other people and religions, and consecrates and binds us wholly to himself, and signifies what he requires of us. Por último, assim ele nos distingue de todos os outros povos e as religiões, e consagra e liga-nos inteiramente a si próprio, e significa o que ele exige de nós.

Some Are Sacraments of the Old, Others of the New, Testaments. Some sacraments are of the old, others of the new, people. Alguns são sacramentos do Velho, o. da Nova, Testamentos. Alguns dos sacramentos são os velhos, os outros de novo, as pessoas. The sacraments of the ancient people were circumcision, and the Paschal Lamb, which was offered up; for that reason it is referred to the sacrifices which were practiced from the beginning of the world. Os sacramentos da antiga pessoas foram circuncisão, e ao Cordeiro pascal, que é oferecido atualmente; por esse motivo, é referido que os sacrifícios foram praticados a partir do início de todo o mundo.

The Number of Sacraments of the New People. The sacraments of the new people are Baptism and the Lord's Supper. O número dos sacramentos da Nova Gente. Os sacramentos do Batismo e de novo as pessoas estão a Ceia do Senhor. There are some who count seven sacraments of the new people. Há alguns que contam sete sacramentos do novo povo. Of these we acknowledge that repentance, the ordination of ministers (not indeed the papal but apostolic ordination), and matrimony are profitable ordinances of God, but not sacraments. Destes reconhecemos que o arrependimento, a ordenação de ministros (não papal, mas, na realidade, o apostólico ordenação), e matrimônio são rentáveis decretos de Deus, mas não sacramentos. Confirmation and extreme unction are human inventions which the Church can dispense with without any loss, and indeed, we do not have them in our churches. Confirmação e de extrema unction são invenções humanas que a Igreja pode dispensar sem qualquer perda, e, na verdade, não temos eles em nossas igrejas. For they contain some things of which we can by no means approve. Para eles contém algumas das coisas que nós podemos de modo nenhum a aprovar. Above all we detest all the trafficking in which the Papists engage in dispensing the sacraments. Acima de tudo, detesto o tráfico de todos os que estão envolvidos no Papists a dispensação dos sacramentos.

The Author of the Sacraments. The author of all sacraments is not any man, but God alone. O autor dos Sacramentos. O autor de todos os sacramentos não é qualquer homem, mas só Deus. Men cannot institute sacraments. Os homens não podem instituir sacramentos. For they pertain to the worship of God, and it is not for man to appoint and prescribe a worship of God, but to accept and preserve the one he has received from God. Para eles dizem respeito à adoração de Deus, e não é homem para a nomear e prescrever um culto de Deus, mas para preservar a aceitar e ele tem recebido de um Deus. Besides, the symbols have God's promises annexed to them, which require faith. Além disso, os símbolos de Deus promete ter anexado a eles, que requerem fé. Now faith rests only upon the Word of God; and the Word of God is like papers or letters, and the sacraments are like seals which only God appends to the letters. Agora fé recai apenas sobre a Palavra de Deus, e da Palavra de Deus é como documentos ou cartas, e os sacramentos são como as focas que só Deus anexa às cartas.

Christ Still Works in Sacraments. And as God is the author of the sacraments, so he continually works in the Church in which they are rightly carried out; so that the faithful, when they receive them from the ministers, know that God works in his own ordinance, and therefore they receive them as from the hand of God; and the minister's faults (even if they be very great) cannot affect them, since they acknowledge the integrity of the sacraments to depend upon the institution of the Lord. Cristo ainda trabalha na Sacramentos. E como Deus é o autor dos sacramentos, de modo que ele trabalha continuamente na Igreja em que se encontram justamente efectuados; modo a que os fiéis, quando recebem-los a partir dos ministros, sabemos que Deus em sua obra portaria própria, e, por isso, eles recebem-los a partir da mão de Deus, e as falhas do ministro (mesmo que seja muito grande) não pode afetá-los, uma vez que reconhece a integridade dos sacramentos a depender da instituição do Senhor.

The Author and the Ministers of the Sacraments To Be Distinguished. Hence in the administration of the sacraments they also clearly distinguish between the Lord himself and the ministers of the Lord, confessing that the substance of the sacraments is given them by the Lord, and the outward signs by the ministers of the Lord. O autor e os ministros dos Sacramentos deve ser distinguido. Daí na administração dos sacramentos eles também uma distinção clara entre o Senhor si próprio e os ministros do Senhor, confessando que a substância dos sacramentos lhes é dada pelo Senhor, e os Sinais ida pelos ministros do Senhor.

The Substance or Chief Thing in the Sacraments. But the principle thing which God promises in all sacraments and to which all the godly in all ages direct their attention (some call it the substance and matter of the sacraments) is Christ the Savior--that only sacrifice, and the Lamb of God slain from the foundation of the world; that rock, also, from which all our fathers drank, by whom all the elect are circumcised without hands through the Holy Spirit, and are washed from all their sins, and are nourished with the very body and blood of Christ unto eternal life. A substância ou o Chefe do Coisa no Sacramentos. Mas o princípio coisa que Deus promete em todos os sacramentos e para o qual todas as godly em todas as idades a sua atenção direta (alguns chamar-lhe a substância ea questão dos sacramentos) é Cristo, Salvador - que só sacrifício, e ao Cordeiro de Deus morto desde a fundação do mundo; que o rock, também, a partir da qual beberam todos os nossos pais, por quem os elege todos são circuncidados sem mãos através do Espírito Santo, e são lavados de todos os seus pecados, e são alimentadas com o próprio corpo e sangue de Cristo-vos a vida eterna.

The Similarity and Difference in the Sacraments of Old and New Peoples. Now, in respect of that which is the principal thing and the matter itself in the sacraments, the sacraments of both peoples are equal. A semelhança ea diferença dos Sacramentos, no Velho e Novo Povos. Agora, em relação a essa que é a principal coisa e ela própria a questão dos sacramentos, os sacramentos de ambos os povos são iguais. For Christ, the only Mediator and Savior of the faithful, is the chief thing and very substance of the sacraments in both; for the one God is the author of them both. Por Cristo, o único Salvador e Mediador dos fiéis, é a principal coisa ea própria substância dos sacramentos, em ambos; de um Deus é o autor de ambos. They were given to both peoples as signs and seals of the grace and promises of God, which should call to mind and renew the memory of God's great benefits, and should distinguish the faithful from all the religions in the world; lastly, which should be received spiritually by faith, and should bind the receivers to the Church, and admonish them of their duty. Eles foram dados para ambos os povos como sinais e selos de graça e as promessas de Deus, que deve chamar a atenção e renovar a memória dos grandes benefícios de Deus, e deve fazer uma distinção entre os fiéis de todas as religiões do mundo, por último, que deve ser recebida espiritualmente pela fé, e deve vincular a receptores para a Igreja, e exorta-os do seu dever. In these and similar respects, I say, the sacraments of both people are not dissimilar, although in the outward signs they are different. Nestes aspectos semelhantes e, digo, os sacramentos de ambas as pessoas não são desiguais, embora no exterior sinais forem diferentes. And, indeed, with respect to the signs we make a great difference. E, de facto, no que diz respeito aos sinais que fazer uma grande diferença. For ours are more firm and lasting, inasmuch as they will never be changed to the end of the world. Para nós é mais firme e duradoura, na medida em que nunca será alterado para o fim do mundo. Moreover, ours testify that both the substance and the promise have been fulfilled or perfected in Christ; the former signified what was to be fulfilled. Além disso, nosso testemunho que tanto a substância e as promessas foram cumpridas ou a perfeição em Cristo; o ex significava que era para ser cumprida. Ours are also more simple and less laborious, less sumptuous and involved with ceremonies. Nós também são mais simples e menos trabalhoso, menos sumptuoso e envolvido com cerimónias. Moreover, they belong to a more numerous people, one that is dispersed throughout the whole earth. Além disso, eles pertencem a uma mais numerosas pessoas, que é um dispersas ao longo de toda a terra. And since they are more excellent, and by the Holy Spirit kindle greater faith, a greater abundance of the Spirit also ensues. E, mais uma vez que eles são excelentes, e pelo Espírito Santo acenderem maior fé, uma maior abundância do Espírito também ensues.

Our Sacraments Succeed the Old Which Are Abrogated. But now since Christ the true Messiah is exhibited unto us, and the abundance of grace is poured forth upon the people of The New Testament, the sacraments of the old people are surely abrogated and have ceased; and in their stead the symbols of the New Testament are placed--Baptism in the place of circumcision, the Lord's Supper in place of the Paschal Lamb and sacrifices. Nossa Sacramentos suceder ao Velho Que Estão revogada. Agora, porém, uma vez que Cristo é o verdadeiro Messias exibiu para nós, e é a abundância de graça diante derramado sobre o povo do Novo Testamento, os sacramentos da idade as pessoas são certamente revogada e que tenham cessado; e na sua substituam os símbolos do Novo Testamento são colocados - Batismo no local de circuncisão, a Ceia do Senhor, em lugar do Cordeiro pascal e sacrifícios.

In What the Sacraments Consist. And as formerly the sacraments consisted of the word, the sign, and the thing signified; so even now they are composed, as it were, of the same parts. Em Quais os sacramentos Consist. E, como antigamente os sacramentos constou da palavra, o sinal, e significava a coisa; por isso mesmo agora eles são compostas, por assim dizer, da mesma partes. For the Word of God makes them sacraments, which before they were not. Para a Palavra de Deus torna-os sacramentos, que antes não eram. THE CONSECRATION OF THE SACRAMENTS. A consagração dos sacramentos. For they are consecrated by the Word, and shown to be sanctified by him who instituted them. Para eles são consagrados pela Palavra, e demonstrado que são santificados pelo que ele instituiu-los. To sanctify or consecrate anything to God is to dedicate it to holy uses; that is, to take it from the common and ordinary use, and to appoint it to a holy use. Para consagrar ou glorificar a Deus nada é para dedicar-la a santa usa, isto é, para levá-la a partir do uso comum e ordinário, e para nomear-o para usar um santo. For the signs in the sacraments are drawn from common use, things external and visible. Para os sinais dos sacramentos são retirados de uso comum, as coisas externas e visíveis. For in baptism the sign is the element of water, and that visible washing which is done by the minister; but the thing signified is regeneration and the cleansing from sins. Para assinar o batismo no é o elemento de água, e que a visibilidade lavar roupa que é feito pelo ministro, mas a coisa está significou a regeneração e limpeza de pecados. Likewise, in the Lord's Supper, the outward sign is bread and wine, taken from things commonly used for meat and drink; but the thing signified is the body of Christ which was given, and his blood which was shed for us, or the communion of the body and blood of the Lord. Da mesma forma, na Ceia do Senhor, a ida sinal é pão e vinho, tomadas a partir de coisas comumente utilizado para a carne e beber, mas a coisa é mostrado o corpo de Cristo que foi dada, e de seu sangue que foi derramado por nós, ou a comunhão do corpo e sangue do Senhor. Wherefore, the water, bread, and wine, according to their nature and apart from the divine institution and sacred use, are only that which they are called and we experience. Wherefore, a água, pão, vinho e, segundo a sua natureza divina e para além da instituição e sagrado utilização, são apenas aquilo que eles são chamados de nós e de experiência. But when the Word of God is added to them, together with invocation of the divine name, and the renewing of their first institution and sanctification, then these signs are consecrated, and shown to be sanctified by Christ. Mas quando a Palavra de Deus é acrescentado a eles, juntamente com a invocação do nome divino, e renova a sua primeira instituição de santificação e, em seguida, esses sinais são consagrados, e demonstrado que são santificados por Cristo. For Christ's first institution and consecration of the sacraments remains always effectual in the Church of God, so that those who do not celebrate the sacraments in any other way than the Lord himself instituted from the beginning still today enjoy that first and all-surpassing consecration. Para a primeira instituição de Cristo e de consagração dos sacramentos effectual permanece sempre na Igreja de Deus, para que aqueles que não celebram os sacramentos de qualquer outra forma que não o próprio Senhor instituiu, a partir do início ainda hoje desfrutar de todos os que primeiro e-superando consagração. And hence in the celebration of the sacraments the very words of Christ are repeated. E, consequentemente, na celebração dos sacramentos as palavras de Cristo são muito repetida.

Signs Take Name of Things Signified. And as we learn out of the Word of God that these signs were instituted for another purpose than the usual use, therefore we teach that they now, in their holy use, take upon them the names of things signified, and are no longer called mere water, bread or wine, but also regeneration or the washing of water, and the body and blood of the Lord or symbols and sacraments of the Lord's body and blood. Tome sinais Nome das Coisas significava. E como estamos fora de aprender a Palavra de Deus que estes sinais foram instituídos para outros fins que não o uso habitual, por isso temos que ensinar eles agora, na sua santa utilização, ter sobre eles os nomes das coisas que significou , E já não são meros chamado água, pão e vinho, mas também regeneração ou a lavagem da água, eo corpo e sangue do Senhor ou símbolos e sacramentos do corpo e sangue do Senhor. Not that the symbols are changed into the things signified, or cease to be what they are in their own nature. Não que os símbolos são as coisas mudaram em significava, ou deixam de ser aquilo que estão na sua própria natureza. For otherwise they would not be sacraments. Por outro modo não teriam de ser sacramentos. If they were only the thing signified, they would not be signs. Se eles eram apenas significou a coisa, eles não seriam sinais.

The Sacramental Union. Therefore the signs acquire the names of things because they are mystical signs of sacred things, and because the signs and the things signified are sacramentally joined together; joined together, I say, or united by a mystical signification, and by the purpose or will of him who instituted the sacraments. A União Sacramental. Assim, os sinais adquirir os nomes das coisas, pois eles são indícios de mística sagrada coisas, e porque os sinais e as coisas estão significou sacramentally juntaram; juntaram, eu diria, ou unida por uma significação mística, e pelo ou venham a finalidade de que ele instituiu os sacramentos. For the water, bread, and wine are not common, but holy signs. Para a água, pão, vinho e não são comuns, mas santa sinais. And he that instituted water in baptism did not institute it with the will and intention that the faithful should only be sprinkled by the water of baptism; and he who commanded the bread to be eaten and the wine to be drunk in the supper did not want the faithful to receive only bread and wine without any mystery as they eat bread in their homes; but that they should spiritually partake of the things signified, and by faith be truly cleansed from their sins, and partake of Christ. E ele que instituiu água no batismo não instituto-o com a vontade e intenção de que os fiéis só deve ser polvilhadas com a água do batismo, e que ele comandou a ser comido o pão e do vinho a ser bebido na ceia não quis os fiéis a receber apenas o pão eo vinho, sem qualquer mistério como eles comem pão em suas casas, mas que eles deveriam participar espiritualmente das coisas que significava, pela fé e de ser verdadeiramente limpos de seus pecados, e participe de Cristo.

The Sects. And, therefore, we do not at all approve of those who attribute the sanctification of the sacraments to I know not what properties and formula or to the power of words pronounced by one who is consecrated and who has the intention of consecrating, and to other accidental things which neither Christ or the apostles delivered to us by word or example. As seitas. E, por isso, nós não aprovamos a todos aqueles que atribuem a santificação dos sacramentos a não sei o que propriedades e fórmulas ou para o poder das palavras pronunciadas por um que é consagrada e que tem a intenção de consecrating, acidentais e de outras coisas que nem Cristo ou os apóstolos entregue a nós por palavra ou exemplo. Neither do we approve of the doctrine of those who speak of the sacraments just as common signs, not sanctified and effectual. Também não aprovo a doutrina da aqueles que falam dos sacramentos apenas como sinais comuns, e não santificados e effectual. Nor do we approve of those who despise the visible aspect of the sacraments because of the invisible, and so believe the signs to be superfluous because they think they already enjoy the thing themselves, as the Messalians are said to have held. Também não estamos de aprovar aqueles que desprezam o aspecto visível dos sacramentos por causa do invisível, e assim por acreditar os sinais de ser inútil, já que eles acham que eles já gozam a coisa propriamente ditas, como o Messalians se diz terem realizado.

The Thing Signified Is Neither Included in or Bound to the Sacraments. We do not approve of the doctrine of those who teach that grace and the things signified are so bound to and included in the signs that whoever participate outwardly in the signs, no matter what sort of persons they be, also inwardly participate in the grace and things signified. A coisa não é nem significou incluído ou deixar de os sacramentos. Não aprovo a doutrina da graça que aqueles que ensinam e as coisas são assim obrigados a significou e incluída nos sinais que quem participar no exterior os sinais, não importa qual tipo de pessoas que eles possam ser, também angustiado participar na graça e as coisas significava.

However, as we do not estimate the value of the sacraments by the worthiness or unworthiness of the ministers, so we do not estimate it by the condition of those who receive them. No entanto, tal como nós não estimar o valor dos sacramentos pelo merecimento ou indignidade dos ministros, por isso não é a estimativa da condição das pessoas que os recebem. For we know that the value of the sacraments depends upon faith and upon the truthfulness and pure goodness of God. Para nós sabemos que o valor dos sacramentos depende da fé e sobre a idoneidade e pura bondade de Deus. For as the Word of God remains the true Word of God, in which, when it is preached, not only bare words are repeated, but at the same time the things signified or announced in words are offered by God, even if the ungodly and unbelievers hear and understand the words yet do not enjoy the things signified, because they do not receive them by true faith; so the sacraments, which by the Word consist of signs and the things signified, remain true and inviolate sacraments, signifying not only sacred things, but, by God offering, the things signified, even if unbelievers do not receive the things offered. Para que a Palavra de Deus continua a ser a verdadeira Palavra de Deus, na qual, quando é pregada, não só nu as palavras são repetidas, mas, ao mesmo tempo as coisas significava ou anunciadas em palavras são oferecidas por Deus, e mesmo se o ungodly incrédulos ouvir e compreender as palavras ainda não dispõem das coisas que significava, porque não recebê-las por fé verdadeira, por isso os sacramentos, que consistem pela Palavra de sinais e as coisas que significou, permanecer fiel e inviolate sacramentos, significando não só sagrado coisas, mas, por Deus que oferecem, as coisas significava, mesmo se incrédulos não recebem as coisas oferecidas. This is not the fault of God who gives and offers them, but the fault of men who receive them without faith and illegitimately; but whose unbelief does not invalidate the faithfulness of God (Rom. 3:3 f.) Esta não é a culpa de Deus que dá e oferece-las, mas a culpa dos homens que os recebem sem fé e ilegítima, mas cuja incredulidade não invalida a fidelidade de Deus (Rom. 3:3 f.)

The Purpose for Which Sacraments Were Instituted. Since the purpose for which sacraments were instituted was also explained in passing when right at the beginning of our exposition it was shown what sacraments are, there is no need to be tedious by repeating what once has been said. A finalidade para a qual sacramentos foram instituídos. Uma vez que a finalidade para a qual sacramentos foram instituídos também foi explicado, de passagem, quando logo no início da nossa exposição ficou demonstrado que são sacramentos, não há necessidade de ser aborrecidos por repetir o que já foi dito uma vez . Logically, therefore, we now speak severally of the sacraments of the new people. Logicamente, portanto, que agora falam solidariamente dos sacramentos do novo povo.

Chapter 20 - Of Holy Baptism Capítulo 20 - de Santo Batismo

The Institution of Baptism. Baptism was instituted and consecrated by God. A Instituição do Batismo. Batismo foi instituído e consagrado por Deus. First John baptized, who dipped Christ in the water in Jordan. Primeiro John batizado, que Cristo mergulhados na água na Jordânia. From him it came to the apostles, who also baptized with water. Desde que ele chegou aos apóstolos, que também batizado com água. The Lord expressly commanded them to preach the Gospel and to baptize "in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit" (Matt. 28:19). O Senhor ordenou-lhes expressamente a pregar o Evangelho e para batizar "no nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo" (Matt. 28:19). And in The Acts, Peter said to the Jews who inquired what they ought to do: "Be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit" (Acts 2:37 f.). E nos actos, Peter disse que os judeus que perguntou o que devemos fazer: "Seja cada um de vós batizado em nome de Jesus Cristo para o perdão dos seus pecados, e você deve receber o dom do Espírito Santo" ( F. Atos 2:37). Hence by some baptism is called a sign of initiation for God's people, since by it the elect of God are consecrated to God. Daí por alguns batismo é chamado um sinal de início para o povo de Deus, uma vez que a eleição de Deus são os consagrados a Deus.

One Baptism. There is but one baptism in the Church of God; and it is sufficient to be once baptized or consecrated unto God. Um batismo. Existe porém um batismo na Igreja de Deus, e isso é o suficiente para ser batizado uma só vez ou consagrada Deus. For baptism once received continues for all of life, and is a perpetual sealing of our adoption. Para o batismo recebido uma vez por todas de vida continua, e é um perpétuo fecho da nossa aprovação.

What it Means To Be Baptized. Now to be baptized in the name of Christ is to be enrolled, entered, and received into the covenant and family, and so into the inheritance of the sons of God; yes, and in this life to be called after the name of God; that is to say, to be called a son of God; to be cleansed also from the filthiness of sins, and to be granted the manifold grace of God, in order to lead a new and innocent life. O que significa ser batizado. Agora, para ser batizado em nome de Cristo é para ser matriculado, inscrito, e recebeu o pacto e em família, e assim para a herança dos filhos de Deus; sim, e nesta vida a ser chamado após o nome de Deus, isto é, para ser chamado de filho de Deus; também a ser limpos a partir da obscenidade dos pecados, e de lhe ser concedido o colector graça de Deus, a fim de levar uma vida nova e inocente. Baptism, therefore, calls to mind and renews the great favor God has shown to the race of mortal men. Batismo, por isso, apela à mente e renova a grande graça que Deus tem demonstrado que a raça dos homens mortais. For we are all born in the pollution of sin and are the children of wrath. Para todos nós somos nascidos na poluição do pecado, e são os filhos de ira. But God, who is rich in mercy, freely cleanses us from our sins by the blood of his Son, and in him adopts us to be his sons, and by a holy covenant joins us to himself, and enriches us with various gifts, that we might live a new life. Mas Deus, que é rico em misericórdia, livremente cleanses-nos de nossos pecados com o sangue de seu Filho, e, ele adota-nos a ser seus filhos, e por uma santa aliança junta-nos a si próprio, e nos enriquece com diversos dons, que pudéssemos viver uma vida nova. All these things are assured by baptism. Todas essas coisas são asseguradas pelo batismo. For inwardly we are regenerated, purified, and renewed by God through the Holy Spirit; and outwardly we receive the assurance of the greatest gifts in the water, by which also those great benefits are represented, and, as it were, set before our eyes to be beheld. Para nós estamos angustiado regenerada, purificada, e renovado por Deus através do Espírito Santo; e para o exterior que recebermos os protestos dos maiores dons nos sectores da água, pelo que também os grandes benefícios são representados, e, por assim dizer, antes de definir os nossos olhos a ser beheld.

We Are Baptized with Water. And therefore we are baptized, that is, washed or sprinkled with visible water. Não são batizados com água. E nós, por isso, são batizados, isto é, lavado ou polvilhadas com água visíveis. For the water washes dirt away, and cools and refreshes hot and tired bodies. Para a água limpa sujeira de distância, e esfria e refresca quentes e cansados órgãos. And the grace of God performs these things for souls, and does so invisibly or spiritually. E da graça de Deus realiza estas coisas de almas, e fá-lo invisível ou espiritualmente.

The Obligation of Baptism. Moreover, God also separates us from all strange religions and peoples by the symbol of baptism, and consecrates us to himself as his property. A obrigação do Batismo. Além disso, Deus também nos separa de todas as religiões e os povos por estranho o símbolo do batismo, e consagra-nos a si próprio como sua propriedade. We, therefore, confess our faith when we are baptized, and obligate ourselves to God for obedience, mortification of the flesh, and newness of life. Estamos, pois, confessar nossa fé quando somos batizados, e obrigar-nos a Deus por obediência, mortificação da carne, ea novidade de vida. Hence, we are enlisted in the holy military service of Christ that all our life long we should fight against the world, Satan, and our own flesh. Por isso, estamos em recorreu ao santo serviço militar de Cristo que toda a nossa vida longa, devemos lutar contra o mundo, Satanás, ea nossa própria carne. Moreover, we are baptized into one body of the Church, that with all members of the Church we might beautifully concur in the one religion and in mutual services. Além disso, somos batizados em um corpo da Igreja, que, com todos os membros da Igreja que poderíamos concordar lindamente na religião e em uma mútua de serviços.

The Form of Baptism. We believe that the most perfect form of baptism is that by which Christ was baptized, and by which the apostles baptized. O Formulário de Batismo. Nós acreditamos que a forma mais perfeita forma de batismo é aquele pelo qual Cristo foi batizado, e através do qual os apóstolos batizado. Those things, therefore, which by man's device were added afterwards and used in the Church we do not consider necessary to the perfection of baptism. Essas coisas, portanto, que a do homem dispositivo foram adicionados posteriormente utilizadas na Igreja e nós não consideramos necessários para a perfeição do batismo. Of this kind is exorcism, the use of burning lights, oil, salt, spittle, and such other things as that baptism is to be celebrated twice every year with a multitude of ceremonies. É este tipo de exorcismo, o uso da queima luzes, óleo, sal, spittle, e outras coisas tais como batismo que deve ser celebrado por duas vezes a cada ano com uma multiplicidade de cerimônias. For we believe that one baptism of the Church has been sanctified in God's first institution, and that it is consecrated by the Word and is also effectual today in virtue of God's first blessing. Para nós acreditamos que um batismo da Igreja tem sido santificados em Deus da primeira instituição, e que está consagrada pela Palavra e é também effectual hoje, em virtude da primeira bênção de Deus.

The Minister of Baptism. We teach that baptism should not be administered in the Church by women or midwives. O ministro do Batismo. Nós ensinamos que o batismo não deve ser administrado na Igreja por mulheres ou parteiras. For Paul deprived women of ecclesiastical duties, and baptism has to do with these. Para Paulo privou as mulheres de funções eclesiásticas, e batismo tem a ver com estes.

Anabaptists. We condemn the Anabaptists, who deny that newborn infants of the faithful are to be baptized. Anabaptists. Condenamos o Anabaptists, que recém-nascidos de negar que os fiéis são para ser batizado. For according to evangelical teaching, of such is the Kingdom of God, and they are in the covenant of God. Pelo segundo o ensino evangélico, de tal é o Reino de Deus, e eles estão no pacto de Deus. Why, then, should the sign of God's covenant not be given to them? Por que, então, deverá assinar o pacto de Deus que não é dado a eles? Why should those who belong to God and are in his Church not be initiated by holy baptism? Por que motivo aqueles que pertencem a Deus e são na sua Igreja não pode ser iniciado pelo santo batismo? We condemn also the Anabaptists in the rest of their peculiar doctrines which they hold contrary to the Word of God. Denunciamos também o Anabaptists no resto de suas doutrinas peculiares ao contrário do que se mantenha a Palavra de Deus. We therefore are not Anabaptists and have nothing in common with them. Por isso, não são Anabaptists e não têm nada em comum com eles.

Chapter 21 - Of the Holy Supper of the Lord Capítulo 21 - da Santa Ceia do Senhor

The Supper of the Lord. The Supper of the Lord (which is called the Lord's Table, and the Eucharist, that is, a Thanksgiving), is, therefore, usually called a supper, because it was instituted by Christ at his last supper, and still represents it, and because in it the faithful are spiritually fed and given drink. A Ceia do Senhor. A Ceia do Senhor (que é chamado de Lord's Table, e da Eucaristia, isto é, um Dia de Ação de Graças), é, portanto, normalmente chamado de ceia, uma vez que foi instituído por Cristo em sua última ceia, e ainda representa-lo, e porque nela os fiéis são alimentados espiritualmente e dado beber.

The Author and Consecrator of the Supper. For the author of the Supper of the Lord is not an angel or any man, but the Son of God himself, our Lord Jesus Christ, who first consecrated it to his Church. O Autor e Consecrator da Ceia. Para o autor da Ceia do Senhor não é um anjo ou de qualquer homem, mas o próprio Filho de Deus, nosso Senhor Jesus Cristo, que primeiro é consagrada à sua Igreja. And the same consecration or blessing still remains along all those who celebrate no other but that very Supper which the Lord instituted, and at which they repeat the words of the Lord's Supper, and in all things look to the one Christ by a true faith, from whose hands they receive, as it were, what they receive through the ministry of the ministers of the Church. E, ao mesmo consagração ou bênção ainda se mantém ao longo todos aqueles que comemorar, mas que nenhuma outra muito Ceia do Senhor, que instituiu, e em que lhes repetir as palavras da Ceia do Senhor, e em todas as coisas um olhar para o Cristo por uma verdadeira fé, de cujas mãos que recebem, por assim dizer, o que eles recebem através do ministério dos ministros da Igreja.

A memorial of God's Benefits. By this sacred rite the Lord wishes to keep in fresh remembrance that greatest benefit which he showed to mortal men, namely, that by having given his body and shed his blood he has pardoned all our sins, and redeemed us from eternal death and the power of the devil, and now feeds us with his flesh, and give us his blood to drink, which, being received spiritually by true faith, nourish us to eternal life. Um memorial de Benefícios de Deus. Por este rito sagrado o Senhor deseja manter em doce recordação que maiores benefícios que ele revelou mortal para os homens, ou seja, que por ter dado o seu corpo e seu sangue derramado ele perdoou todos os nossos pecados, e nos redimiu a partir de morte eterna e do poder do diabo, e agora alimenta-nos com a sua massa muscular, e dar-nos a beber o seu sangue, o que, sendo recebida espiritualmente a verdadeira fé, nutrir-nos a vida eterna. And this so great a benefit is renewed as often as the Lord's Supper is celebrated. E esta é uma vantagem tão grande renovado quantas vezes a Ceia do Senhor é celebrada. For the Lord said: "Do this in remembrance of me." Porque o Senhor disse: "Fazei isto em memória de mim". This holy Supper also seals to us that the very body of Christ was truly given for us, and his blood shed for the remission of our sins, lest our faith should in any way waver. Esta santa Ceia selos também para nós que o próprio corpo de Cristo foi verdadeiramente dado para nós, eo seu sangue derramado para a remissão de nossos pecados, sob pena nossa fé deve, de forma alguma, vacilam.

The Sign and Thing Signified. And this is visibly represented by this sacrament outwardly through the ministers, and, as it were, presented to our eyes to be seen, which is invisibly wrought by the Holy Spirit inwardly in the soul. Acesse o Coisa eo significado. E isto é visivelmente representado por este sacramento exterior através dos ministros, e, por assim dizer, apresentou aos nossos olhos para ser visto, o que é invisível forjado pelo Espírito Santo angustiado na alma. Bread is outwardly offered by the minister, and the words of the Lord are heard: "Take, eat; this is my body"; and, "Take and divide among you. Drink of it, all of you; this is my blood." O pão está fora oferecido pelo ministro, e as palavras do Senhor são ouvidas: "Tome, coma; este é o meu corpo" e, "Tome e dividir entre si. Drink do mesmo, todos os senhores, este é o meu sangue. " Therefore the faithful receive what is given by the ministers of the Lord, and they eat the bread of the Lord and drink of the Lord's cup. Por conseguinte, os fiéis recebam o que é dado pelos ministros do Senhor, e eles comem o pão e beber do Senhor do Senhor da taça. At the same time by the work of Christ through the Holy Spirit they also inwardly receive the flesh and blood of the Lord, and are thereby nourished unto life eternal. Ao mesmo tempo através do trabalho de Cristo através do Espírito Santo eles também angustiado receber a carne e sangue do Senhor, e que são alimentadas assim ditou vida eterna. For the flesh and blood of Christ is the true food and drink unto life eternal; and Christ himself, since he was given for us and is our Savior, is the principal thing in the Supper, and we do not permit anything else to be substituted in his place. Para a carne e sangue de Cristo é o verdadeiro alimento e bebida-vos vida eterna, e o próprio Cristo, visto que foi dada para nós e é nosso Salvador, é a principal coisa na Ceia, e não permitimos que qualquer outra coisa a ser substituído em seu lugar.

But in order to understand better and more clearly how the flesh and blood of Christ are the food and drink of the faithful, and are received by the faithful unto eternal life, we would add these few things. Mas, a fim de compreender melhor e de forma mais clara a forma como a carne e sangue de Cristo são os alimentos e bebidas dos fiéis, e são recebidos pelo fiel até a vida eterna, gostaríamos de acrescentar algumas destas coisas. There is more than one kind of eating. Há mais de uma espécie de comer. There is corporeal eating whereby food is taken into the mouth, is chewed with the teeth, and swallowed into the stomach. Há corpóreo comendo comida qual é tomado na boca, é mastigado com os dentes, e para o estômago engolido. In times past the Capernaites thought that the flesh of the Lord should be eaten in this way, but they are refuted by him in John, ch. Em tempos passados o Capernaites pensava que a polpa do Senhor deve ser comido, desta forma, mas são refutadas por ele em João, cap. 6. For as the flesh of Christ cannot be eaten corporeally without infamy and savagery, so it is not food for the stomach. Para tal como a carne de Cristo não pode ser comido corporeally sem infâmia e selvageria, pelo que não é alimento para o estômago. All men are forced to admit this. Todos os homens são forçados a admitir isso. We therefore disapprove of that canon in the Pope's decrees, Ego Berengarius (De Consecrat., Dist. 2). Por isso, desaprovar, em que o cânone do Papa decretos, Ego Berengarius (De Consecrat., Dist. 2). For neither did godly antiquity believe, nor do we believe, that the body of Christ is to be eaten corporeally and essentially with a bodily mouth. Para godly antiguidade nem fez crer, nem nós acreditamos, que o corpo de Cristo é o de ser comido e corporeally essencialmente com um corporais boca.

Spiritual Eating of the Lord. There is also a spiritual eating of Christ's body; not such that we think that thereby the food itself is to be changed into spirit, but whereby the body and blood of the Lord, while remaining in their own essence and property, are spiritually communicated to us, certainly not in a corporeal but in a spiritual way, by the Holy Spirit, who applies and bestows upon us these things which have been prepared for us by the sacrifice of the Lord's body and blood for us, namely, the remission of sins, deliverance, and eternal life; so that Christ lives in us and we live in him, and he causes us to receive him by true faith to this end that he may become for us such spiritual food and drink, that is, our life. Comer espiritual do Senhor. Existe também um espiritual comendo o corpo de Cristo; tal que não estamos em crer que, assim, o alimento em si é para ser mudada em espírito, mas segundo o qual o corpo e sangue do Senhor, enquanto a restante em sua própria essência e patrimoniais, estão espiritualmente comunicado a nós e, certamente, não em um corpóreo, mas em um caminho espiritual, pelo Espírito Santo, que se aplica e bestows sobre nós estas coisas que foram preparadas para nós com o sacrifício do corpo e sangue do Senhor para nós, ou seja, a remissão dos pecados, o parto, e vida eterna; de modo que Cristo vive em nós e em que vivemos ele, e ele faz-nos a recebê-lo pela fé verdadeira, para o efeito que ele pode tornar-se tão espiritual para nós alimentos e bebidas, ou seja, a nossa vida.

Christ as Our Food Sustains Us in Life. For even as bodily food and drink not only refresh and strengthen our bodies, but also keeps them alive, so the flesh of Christ delivered for us, and his blood shed for us, not only refresh and strengthen our souls, but also preserve them alive, not in so far as they are corporeally eaten and drunken, but in so far as they are communicated unto us spiritually by the Spirit of God, as the Lord said: "The bread which I shall give for the life of the world is my flesh" (John 6:51), and "the flesh" (namely what is eaten bodily) "is of no avail; it is the spirit that gives life" (v. 63). Cristo como nosso Alimentar nos mantém na vida. Pelo mesmo corporais como alimentos e bebidas não só refrescar e fortalecer nossos corpos, mas também os mantêm vivos, de modo a carne de Cristo entregue por nós, e seu sangue derramado por nós, e não apenas refrescar fortalecer nossas almas, mas também preservá-las vivas, e não na medida em que eles são corporeally comido e alcoolizado, mas, na medida em que sejam comunicadas para nós espiritualmente pelo Espírito de Deus, como disse o Senhor: "O pão que me dispenso dar para a vida do mundo é a minha carne "(João 6:51), e" a carne "(saber o que é comido corporais)" é de nada servirá, porque é o espírito que dá vida "(v. 63). And: "The words that I have spoken to you are spirit and life." E: "As palavras que eu tenho falado com você é espírito e vida".

Christ Received by Faith. And as we must by eating receive food into our bodies in order that it may work in us, and prove its efficacy in us--since it profits us nothing when it remains outside us--so it is necessary that we receive Christ by faith, that he may become ours, and he may live in us and we in him. Recebido Cristo pela fé. E à medida que temos de receber a comer alimentos em nossos corpos, a fim de que ele pode trabalhar em nós, e provar a sua eficácia em nós - nos lucros, uma vez que nada quando se permanece fora nós - portanto, é necessário que nós recebemos Cristo pela fé, que ele pode se tornar nossa, e ele pode viver em nós, e nós nele. For he says: "I am the bread of life; he who comes to me shall not hunger, and he who believes in me shall never thirst" (John 6:35); and also, "He who eats me will live because of me . . . he abides in me, I in him" (vs. 57, 56). Para ele diz: "Eu sou o pão da vida; que ele vem para mim não é a fome, e que ele acredita em mim jamais terá sede" (João 6:35), e, também, "Ele come-me que vai viver por causa de me... ele cumpra em mim, eu nele "(vs. 57, 56).

Spiritual Food. From all this it is clear that by spiritual food we do not mean some imaginary food I know not what, but the very body of the Lord given to us, which nevertheless is received by the faithful not corporeally, but spiritually by faith. Alimento espiritual. De tudo isto, é evidente que a alimento espiritual que não quer dizer alguma imaginário alimentos não sei o quê, mas o próprio corpo do Senhor dada a nós, que no entanto é recebido pelos fiéis não corporeally, mas espiritualmente pela fé . In this matter we follow the teaching of the Savior himself, Christ the Lord, according to John, ch. Em relação a esta matéria estamos a seguir o ensino do próprio Salvador, o Senhor Jesus, de acordo com João, cap. 6.

Eating Necessary for Salvation. And this eating of the flesh and drinking of the blood of the Lord is so necessary for salvation that without it no man can be saved. Comer Necessário para Salvação. E isto de comer a carne e beber do sangue do Senhor é tão necessária para a salvação que sem ela o homem não pode ser salva. But this spiritual eating and drinking also occurs apart from the Supper of the Lord, and as often and wherever a man believes in Christ. Mas esta espiritual comer e beber também ocorre para além da Ceia do Senhor, e como muitas vezes e, sempre que um homem crê em Cristo. To which that sentence of St. Augustine's perhaps applies: "Why do you provide for your teeth and your stomach? Believe, and you have eaten." Para que essa frase de Santo Agostinho's talvez se aplica: "Por que você fornecer para seus dentes e seu estômago? Acreditem, e você tem comido."

Sacramental Eating of the Lord. Besides the higher spiritual eating there is also a sacramental eating of the body of the Lord by which not only spiritually and internally the believer truly participates in the true body and blood of the Lord, but also, by coming to the Table of the Lord, outwardly receives the visible sacrament of the body and blood of the Lord. Comer sacramental do Senhor. Além do mais elevado espiritual comendo há também uma comer sacramental do corpo do Senhor, que não só a nível interno e espiritualmente o crente verdadeiramente participa no verdadeiro corpo e sangue do Senhor, mas também, por que vem para a Mesa do Senhor, recebe o exterior visível sacramento do corpo e sangue do Senhor. To be sure, when the believer believed, he first received the life-giving food, and still enjoys it. É certo que, quando o crente acreditava, ele recebeu o primeiro-dando vida dos alimentos, e que ainda goza. But therefore, when he now receives the sacrament, he does not receive nothing. Mas, por isso, agora quando ele recebe o sacramento, ele não recebe nada. For he progresses in continuing to communicate in the body and blood of the Lord, and so his faith is kindled and grows more and more, and is refreshed by spiritual food. Para ele avança no sentido de continuar a comunicar no corpo e sangue do Senhor, e por isso sua fé se acenderam e cresce mais e mais, e é renovada por alimento espiritual. For while we live, faith is continually increased. Por enquanto vivemos, fé é aumentado continuamente. And he who outwardly receives the sacrament by true faith, not only receives the sign, but also, as we said, enjoys the thing itself. E ele recebe o sacramento que aparentemente a verdadeira fé, não só recebe o sinal, mas também, como dissemos, goza da coisa em si. Moreover, he obeys the Lord's institution and commandment, and with a joyful mind gives thanks for his redemption and that of all mankind, and makes a faithful memorial to the Lord's death, and gives a witness before the Church, of whose body he is a member. Além disso, ele obedece a instituição eo mandamento do Senhor, e com um espírito alegre dá agradecimentos pelo seu resgate e que de toda a humanidade, e faz um memorial fiéis ao Senhor da morte, e dá um testemunho perante a Igreja, cujo corpo do que ele é um membro. Assurance is also given to those who receive the sacrament that the body of the Lord was given and his blood shed, not only for men in general, but particularly for every faithful communicant, to whom it is food and drink unto eternal life. É também dada a garantia de que aqueles que recebem o sacramento do corpo do Senhor e foi dado o seu sangue derramado, não só para os homens em geral, mas sobretudo para todos os fiéis comunicante, a quem se alimentos e bebidas-vos a vida eterna.

Unbelievers Take the Sacrament to Their Judgment. But he who comes to this sacred Table of the Lord without faith, communicates only in the sacrament and does not receive the substance of the sacrament whence comes life and salvation; and such men unworthily eat of the Lord's Table. Pegue o Sacramento incrédulos para o seu julgamento. Porém, ele que vem a este quadro sagrado do Senhor, sem fé, comunica apenas no sacramento e não receber o sacramento da substância da vida e da salvação vem daí, e esses homens comem unworthily do Lord's Mesa. Whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord, and eats and drinks judgment upon himself (I Cor. 11:26-29). Quem come o pão ou bebe a taça do Senhor em uma forma indigna será culpado do corpo e sangue do Senhor, e come e bebe julgamento sobre si próprio (I Cor. 11:26-29). For when they do not approach with true faith, they dishonor the death of Christ, and therefore eat and drink condemnation to themselves. Para quando não se abordagem a verdadeira fé, que desonra a morte de Cristo, e, portanto, comer e beber condenação a si próprios.

The Presence of Christ in the Supper. We do not, therefore, so join the body of the Lord and his blood with the bread and wine as to say that the bread itself is the body of Christ except in a sacramental way; or that the body of Christ is hidden corporeally under the bread, so that it ought to be worshipped under the form of bread; or yet that whoever receives the sign, receives also the thing itself. A presença de Cristo na Ceia. Estamos, portanto, não tão juntar ao corpo do Senhor e seu sangue com o pão eo vinho como a dizer que o pão é o próprio corpo de Cristo, salvo em um modo sacramental, ou que o corpo de Cristo é corporeally escondida sob o pão, de modo que ela devia ser adorado sob a forma de pão, ou ainda que quem recebe o sinal, recebe também a coisa em si. The body of Christ is in heaven at the right hand of the Father; and therefore our hearts are to be lifted up on high, and not to be fixed on the bread, neither is the Lord to be worshipped in the bread. O corpo de Cristo está nos céus em a mão direita do Pai, e, por isso, nossos corações estão a ser levantadas até ao alto, e não para ser fixado sobre o pão, nem é o Senhor de ser adorado no pão. Yet the Lord is not absent from his Church when she celebrates the Supper. Mas o Senhor não está ausente de sua Igreja quando ela celebra a Ceia. The sun, which is absent from us in the heavens, is notwithstanding effectually present among us. O sol, que está ausente de nós nos céus, não obstante effectually está presente entre nós. How much more is the Sun of Righteousness, Christ, although in his body he is absent from us in heaven, present with us, nor corporeally, but spiritually, by his vivifying operation, and as he himself explained at his Last Supper that he would be present with us (John, chs. 14; 15; and 16). Como é muito mais do Sol de Justiça, Cristo, embora em seu corpo que ele está ausente de nós no céu, presente entre nós, nem corporeally, mas espiritualmente, pelo seu vivificador operação, e como ele próprio explicou em sua Última Ceia que ele iria estar presente em nós (João, CHS. 14, 15 e 16). Whence it follows that we do not have the Supper without Christ, and yet at the same time have an unbloody and mystical Supper, as it was universally called by antiquity. Daí resulta que não temos a Ceia sem Cristo, e, ao mesmo tempo, ter uma unbloody e mística Ceia, como era chamado universalmente por antiguidade.

Other Purposes of the Lord's Supper. Moreover, we are admonished in the celebration of the Supper of the Lord to be mindful of whose body we have become members, and that, therefore, we may be of one mind with all the brethren, live a holy life, and not pollute ourselves with wickedness and strange religions; but, persevering in the true faith to the end of our life, strive to excel in holiness of life. Outras finalidades da Ceia do Senhor. Além disso, somos exortados na celebração da Ceia do Senhor a ser consciente de que temos cujo corpo se tornarem membros, e que, portanto, nós podemos ser de uma mente com todos os irmãos, vivemos um vida santa, e nós próprios não poluir a abominação e estranhas religiões, mas, perseverando na fé verdadeira para o fim da nossa vida, nos empenhamos para excel santidade de vida.

Preparation for the Supper. It is therefore fitting that when we would come to the Supper, we first examine ourselves according to the commandment of the apostle, especially as to the kind of faith we have, whether we believe that Christ has come to save sinners and to call them to repentance, and whether each man believes that he is in the number of those who have been delivered by Christ and saved; and whether he is determined to change his wicked life, to lead a holy life, and with the Lord's help to persevere in the true religion and in harmony with the brethren, and to give due thanks to God for his deliverance. A preparação para a Ceia. Assim, é apropriado que quando íamos entrar para a Ceia, primeiro examine nós próprios, de acordo com o mandamento do apóstolo, especialmente quanto ao tipo de fé que temos, se acreditamos que Cristo veio para salvar os pecadores e para chamá-los para arrependimento, e se cada homem acredita que ele está no número daqueles que têm sido entregue por Cristo e salvos, e se ele está determinado a mudar a sua vida ímpios, para conduzir uma vida santa, e com o Lord's ajudar a perseverar na verdadeira religião, e em harmonia com os irmãos, e dar a devida graças a Deus por sua libertação.

The Observance of the Supper with Both Bread and Wine. We think that rite, manner, or form of the Supper to be the most simple and excellent which comes nearest to the first institution of the Lord and to the apostles' doctrine. A Respeito da Ceia com Tanto Pão e Vinho. Pensamos que rito, forma, ou à forma da Ceia de ser o mais simples e excelente que vem mais próximo para a primeira instituição do Senhor, e para os apóstolos "doutrina. It consists in proclaiming the Word of God, in godly prayers, in the action of the Lord himself, and its repetition, in the eating of the Lord's body and drinking of his blood; in a fitting remembrance of the Lord's death, and a faithful thanksgiving; and in a holy fellowship in the union of the body of the Church. Consiste em proclamar a Palavra de Deus, em orações godly, na acção do Senhor, ele próprio, e sua repetição, no comendo do Senhor do corpo e beber do seu sangue; em uma montagem lembrança da morte do Senhor, e um fiel graças, e em um clube na sagradas a união do corpo da Igreja.

We therefore disapprove of those who have taken from the faithful one species of the sacrament, namely, the Lord's cup. Por isso, desaprovar aqueles que tenham tomado a partir de uma espécie de fiel o sacramento, a saber, o Senhor da taça. For these seriously offend against the institution of the Lord who says: "Drink ye all of this"; which he did not so expressly say of the bread. Por estas ofendem gravemente contra a instituição de que o Senhor diz: "Beber e vós todos os do presente", de modo que ele não diga expressamente do pão.

We are not now discussing what kind of mass once existed among the fathers, whether it is to be tolerated or not. Não estamos a discutir que tipo de massa uma vez existiu entre os pais, se é para ser tolerado ou não. But this we say freely that the mass which is now used throughout the Roman Church has been abolished in our churches for many and very good reasons which, for brevity's sake, we do not now enumerate in detail. Mas isto que dizemos que a massa livremente o que é agora utilizada em toda a Igreja romana foi abolida em nossas igrejas por muitos e bons motivos, que, para bem da brevidade, nós não agora enumerar em pormenor. We certainly could not approve of making a wholesome action into a vain spectacle and a means of gaining merit, and of celebrating it for a price. Nós certamente não poderiam aprovar uma salutar tomada de ação em um espetáculo vãos e um meio de ganhar mérito, e de celebrar-lo por um preço. Nor could we approve of saying that in it the priest is said to effect the very body of the Lord, and really to offer it for the remission of the sins of the living and the dead, and in addition, for the honor, veneration and remembrance of the saints in heaven, etc. Também não poderia dizer que nós aprovamos, em que o sacerdote é dito a efeito o próprio corpo do Senhor, e ele realmente a oferecer para a remissão dos pecados dos vivos e dos mortos, e, além disso, para a honra, veneração e recordação dos santos nos céus, etc

Chapter 22 - Of Religious and Ecclesiastical Meetings Capítulo 22 - de religiosos e Eclesiástica Reuniões

What Ought To Be Done in Meetings for Worship. Although it is permitted all men to read the Holy Scriptures privately at home, and by instruction to edify one another in the true religion, yet in order that the Word of God may be properly preached to the people, and prayers and supplication publicly made, also that the sacraments may be rightly administered, and that collections may be made for the poor and to pay the cost of all the Church's expenses, and in order to maintain social intercourse, it is most necessary that religious or Church gatherings be held. O que deveria ser feito em reuniões de Culto. Ainda que seja permitida a todos os homens ler as Sagradas Escrituras privadamente em casa, e por outro uma instrução para edify na verdadeira religião, ainda, a fim de que a Palavra de Deus pode ser adequadamente pregou a o povo, e de oração e súplica feita publicamente, ainda que os sacramentos podem ser administrados correctamente, e de coleções que podem ser feitas para os pobres e para pagar o custo de todas as despesas da Igreja, ea fim de manter a interação social, é mais necessário que a Igreja encontros religiosos ou ser realizada. For it is certain that in the apostolic and primitive Church, there were such assemblies frequented by all the godly. Por que é certo que, na Igreja apostólica e primitiva, não havia tais assembléias freqüentados por todos os godly.

Meetings for Worship Not To Be Neglected. As many as spurn such meetings and stay away from them, despise true religion, and are to be urged by the pastors and godly magistrates to abstain from stubbornly absenting themselves from sacred assemblies. Reuniões para o culto a não negligenciar. Como muitos spurn tais como reuniões e ficar longe das mesmas, desprezar verdadeira religião, e estão a ser instados pelos pastores e godly magistrados que se abstenham de teimosamente absenting sagrado de si próprias assembléias.

Meetings Are Public. But Church meetings are not to be secret and hidden, but public and well attended, unless persecution by the enemies of Christ and the Church does not permit them to be public. As reuniões são públicas. Porém Igreja reuniões são secretas e não para ser escondida, mas pública e do bem atendidos, a não ser perseguido pelos inimigos de Cristo e da Igreja não permite que sejam públicas. For we know how under the tyranny of the Roman emperors the meetings of the primitive Church were held in secret places. Para nós sabemos como sob a tirania dos imperadores romanos as reuniões da Igreja primitiva foram detidos em locais secretos.

Decent Meeting Places. Moreover, the places where the faithful meet are to be decent, and in all respects fit for God's Church. Digno Meeting Places. Além disso, os locais onde os fiéis se reunir para ser digno, e em todos os aspectos próprios para a Igreja de Deus. Therefore, spacious buildings or temples are to be chosen, but they are to be purged of everything that is not fitting for a church. Por isso, espaçosos edifícios ou templos estão a ser escolhido, mas estão a ser purgado de tudo o que não é adequado para uma igreja. And everything is to be arranged for decorum, necessity, and godly decency, lest anything be lacking that is required for worship and the necessary works of the Church. E tudo está a ser organizadas para decoro, de necessidade, e godly decência, sob pena se faltar alguma coisa que é necessária para o culto e as necessárias obras da Igreja.

Modesty and Humility To Be Observed in Meetings. And as we believe that God does not dwell in temples made with hands, so we know that on account of God's Word and sacred use places dedicated to God and his worship are not profane, but holy, and that those who are present in them are to conduct themselves reverently and modestly, seeing that they are in a sacred place, in the presence of God and his holy angels. Modéstia e humildade a serem observados nas reuniões. E como estamos convencidos de que Deus não me alongar em templos feitos com as mãos, por isso sabemos que a conta da Palavra de Deus e usar lugares sagrados dedicados a Deus eo seu culto não são profanas, mas santa, e que aqueles que estão presentes em lhes são próprias para conduzir e reverentemente modestamente, vendo que eles estão em um lugar sagrado, na presença de Deus e de sua santos anjos.

The True Ornamentation of Sanctuaries. Therefore, all luxurious attire, all pride, and everything unbecoming to Christian humility, discipline and modesty, are to be banished from the sanctuaries and places of prayers of Christians. A True ornamentação de Santuários. Portanto, todas as luxuosas profissional, todas as orgulho, e tudo unbecoming a humildade cristã, disciplina e modéstia, estão a ser excluídas da santuários e locais de oração dos cristãos. For the true ornamentation of churches does not consist in ivory, gold, and precious stones, but in the frugality, piety, and virtues of those who are in the Church. Para o verdadeiro ornamentação das igrejas não consiste em marfim, ouro e pedras preciosas, mas no frugality, piedade, e virtudes das pessoas que estão na Igreja. Let all things be done decently and in order in the church, and finally, let all things be done for edification. Deixe todas as coisas ser feito decentemente e em ordem na igreja, e, finalmente, deixar tudo ser feito para a edificação.

Worship in the Common Language. Therefore, let all strange tongues keep silence in gatherings for worship, and let all things be set forth in a common language which is understood by the people gathered in that place. Culto na linguagem comum. Portanto, vamos manter todas as línguas estranho silêncio em encontros de oração, e deixar todas as coisas ser definidos em uma linguagem comum que é entendido por que as pessoas se reuniram no local.

Chapter 23 - Of the Prayers of the Church, of Singing, and of Canonical Hours Capítulo 23 - Dos Orações da Igreja, do Canto, e do ofício divino

Common Language. It is true that a man is permitted to pray privately in any language that he understands, but public prayers in meetings for worship are to be made in the common language known to all. Idioma comum. É verdade que um homem é permitida a rezar privadamente em qualquer língua que ele compreenda, mas orações públicas nas reuniões de adoração estão a ser feitos na língua comum a todos os conhecidos. PRAYER. ORAÇÃO. Let all the prayers of the faithful be poured forth to God alone, through the mediation of Christ only, out of faith and love. Deixe todas as orações dos fiéis ser derramado diante de Deus por si só, através da mediação de Cristo só, fora de fé e amor. The priesthood of Christ the Lord and true religion forbid the invocation of saints in heaven or to use them as intercessors. O sacerdócio de Cristo, o Senhor ea verdadeira religião proibir a invocação dos santos no céu ou para utilizá-los como intercessores. Prayer is to be made for magistracy, for kings, and all that are placed in authority, for ministers of the Church, and for all needs of churches. A oração é para ser feita para a magistratura, para os reis, e todos os que estão colocados na autoridade, para os ministros da Igreja, e para todas as necessidades das igrejas. In calamities, especially of the Church, unceasing prayer is to be made both privately and publicly. Em calamidades, especialmente da Igreja, é incessante oração a ser feita tanto públicos e privados.

Free Prayer. Moreover, prayer is to be made voluntarily, without constraint or for any reward. Livre Oração. Além disso, a oração está a ser feito voluntariamente, sem constrangimento ou para qualquer recompensa. Nor is it proper for prayer to be superstitiously restricted to one place, as if it were not permitted to pray anywhere except in a sanctuary. Também não é adequado para a oração superstitiously ser restringida a um lugar, como se não fosse permitida a rezar em qualquer lugar exceto em um santuário. Neither is it necessary for public prayers to be the same in all churches with respect to form and time. Nem é necessário para a realização de orações públicas devem ser os mesmos em todas as igrejas no que diz respeito à forma e tempo. Each Church is to exercise its own freedom. Cada Igreja é o de exercer sua própria liberdade. Socrates, in his history, says, "In all regions of the world you will not find two churches which wholly agree in prayer" (Hist. ecclesiast. V.22, 57). Sócrates, na sua história, diz, "Em todas as regiões do mundo não irá encontrar duas igrejas que concordo inteiramente em oração" (hist. ecclesiast. V.22, 57). The authors of this difference, I think, were those who were in charge of the Churches at particular times. Os autores desta diferença, creio eu, foram aqueles que estiveram a cargo das Igrejas em períodos específicos. Yet if they agree, it is to be highly commended and imitated by others. Mas se estiverem de acordo, está a ser altamente elogiado e imitado por outras pessoas.

The Method To Be Employed in Public Prayers. As in everything, so also in public prayers there is to be a standard lest they be excessively long and irksome. O método a ser empregado no Pública Orações. Como em tudo, assim também orações em público há de ser uma norma, sob pena ser excessivamente longa e irksome. The greatest part of meetings for worship is therefore to be given to evangelical teaching, and care is to be taken lest the congregation is wearied by too lengthy prayers and when they are to hear the preaching of the Gospel they either leave the meeting or, having been exhausted, want to do away with it altogether. A maior parte das reuniões de adoração é, portanto, deve ser dada ao ensino evangélico, e os cuidados a serem tomados sob pena é a congregação se enfadam disso por muito demorado orações e quando estão a ouvir a pregação do Evangelho que quer sair da reunião ou, depois de ter sido esgotadas, queremos acabar com ele completamente. To such people the sermon seems to be overlong, which otherwise is brief enough. Para essas pessoas o sermão parece ser demasiado, que de outra breve é suficiente. And therefore it is appropriate for preachers to keep to a standard. E, por conseguinte, é conveniente que a pregadores para manter um padrão.

Singing. Likewise moderation is to be exercised where singing is used in a meeting for worship. Canto. Moderação De igual modo, deve ser exercida sempre que cantar é usado em uma reunião de culto. That song which they call the Gregorian Chant has many foolish things in it; hence it is rightly rejected by many of our churches. Essa canção que eles chamam o canto gregoriano tem muitas coisas em que tola, daí que é justamente rejeitado por muitas das nossas igrejas. If there are churches which have a true and proper sermon but no singing, they ought not to be condemned. Se há igrejas que têm um verdadeiro e bom sermão, mas não cantar, eles não devem ser condenadas. For all churches do not have the advantage of singing. Para todas as igrejas não têm a vantagem de cantar. And it is well known from testimonies of antiquity that the custom of singing is very old in the Eastern Churches whereas it was late when it was at length accepted in the West. E é bem conhecida a partir de testemunhos da antiguidade que o costume de cantar é muito antigo, em que as Igrejas Orientais já era tarde, quando foi aceite em comprimento no Ocidente.

Canonical Hours. Antiquity knew nothing of canonical hours, that is, prayers arranged for certain hours of the day, and sung or recited by the Papists, as can be proved from their breviaries and by many arguments. Ofício divino. Antigüidade não sabia nada de canônica horas, ou seja, orações dispostas a determinadas horas do dia, e cantado ou recitado pelo Papists, como pode ser comprovada a partir de sua breviaries e pelos muitos argumentos. But they also have not a few absurdities, of which I say nothing else; accordingly they are rightly omitted by churches which substitute in their place things that are beneficial for the whole Church of God. Mas eles também não têm alguns absurdos, dos quais eu digo mais nada; nesse sentido eles são omitidos justamente por igrejas que substituto em seu lugar coisas que são benéficos para toda a Igreja de Deus.

Chapter 24 - Of Holy Days, Fasts and the Choice of Foods Capítulo 24 - De Santo Dias, jejuns e à escolha dos alimentos

The Time Necessary for Worship. Although religion is not bound to time, yet it cannot be cultivated and exercised without a proper distribution and arrangement of time. O tempo necessário para o Culto. Religião Ainda não está vinculada a tempo, ainda não pode ser cultivado e exercido sem uma adequada distribuição e organização do tempo. Every Church, therefore, chooses for itself a certain time for public prayers, and for the preaching of the Gospel, and for the celebration of the sacraments; and no one is permitted to overthrow this appointment of the Church at his own pleasure. Cada Igreja, por isso, escolhe para si um certo tempo para a oração pública, e para a pregação do evangelho, e para a celebração dos sacramentos, e ninguém está autorizado para derrubar esta nomeação da Igreja em seu próprio prazer. For unless some due time and leisure is given for the outward exercise of religion, without doubt men would be drawn away from it by their own affairs. Para a menos que algum tempo útil e de lazer é dada para a ida exercício da religião, sem dúvida homens seriam desviados do que pelos seus próprios assuntos.

The Lord's Day. Hence we see that in the ancient churches there were not only certain set hours in the week appointed for meetings, but that also the Lord's Day itself, ever since the apostles' time, was set aside for them and for a holy rest, a practice now rightly preserved by our Churches for the sake of worship and love. O dia do Senhor. Daí, vemos que, nas igrejas antigas não houve apenas algumas horas, em conjunto a semana nomeado para reuniões, mas que também o próprio Lord's Day, desde os apóstolos "tempo, foi reservada para eles e para um santo resto, uma prática já bem preservado por nossas igrejas, por uma questão de culto e de amor.

Superstition. In this connection we do not yield to the Jewish observance and to superstitions. Superstição. Neste contexto, não ceder à observância e à superstição judaica. For we do not believe that one day is any holier than another, or think that rest in itself is acceptable to God. Para nós não acreditamos que um dia é santo do que qualquer outro, ou pensa que o resto, só por si é aceitável para Deus. Moreover, we celebrate the Lord's Day and not the Sabbath as a free observance. Além disso, iremos comemorar o dia do Senhor, e não o sábado como uma observância livre.

The Festivals of Christ and the Saints. Moreover, if in Christian liberty the churches religiously celebrate the memory of the Lord's nativity, circumcision, passion, resurrection, and of his ascension into heaven, and the sending of the Holy Spirit upon his disciples, we approve of it highly. Os Festivais de Cristo e dos Santos. Além disso, se na liberdade das igrejas cristãs religiosamente celebrar a memória do Senhor da Natividade, circuncisão, paixão, ressurreição e ascensão ao céu do seu, e o envio do Espírito Santo sobre seus discípulos, nós aprová-la muito. But we do not approve of feasts instituted for men and for saints. Mas nós não aprovamos de festas instituído para homens e para os santos. Holy days have to do with the first Table of the Law and belong to God alone. Santo dia têm a ver com o primeiro quadro da lei e pertencem a Deus por si só. Finally, holy days which have been instituted for the saints and which we have abolished, have much that is absurd and useless, and are not to be tolerated. Por último, dias santos que foram instituídos para os santos, e que temos abolido, têm muito que é absurda e inútil, e não estão a ser tolerado. In the meantime, we confess that the remembrance of saints, at a suitable time and place, is to be profitably commended to the people in sermons, and the holy examples of the saints set forth to be imitated by all. Enquanto isso, confesso que a recordação dos santos, em uma hora e local apropriados, está a ser rentável para as pessoas em louvor sermões, e os santos exemplos dos santos estabelecidos para ser imitada por todos.

Fasting. Now, the more seriously the Church of Christ condemns surfeiting, drunkenness, and all kinds of lust and intemperance, so much the more strongly does it commend to us Christian fasting. O jejum. Agora, mais a sério as Igreja de Cristo condena surfeiting, embriaguez, e todos os tipos de luxúria e intemperance, tanto mais que é que recomendo vivamente a nós cristãos jejum. For fasting is nothing else than the abstinence and moderation of the godly, and a discipline, care and chastisement of our flesh undertaken as a necessity for the time being, whereby we are humbled before God, and we deprive the flesh of its fuel so that it may the more willingly and easily obey the Spirit. Para jejum é nada mais do que a abstinência e moderação do godly, e uma disciplina e de cuidados de castigo da nossa carne realizado como uma necessidade de momento, em que nós estamos humildes perante Deus, e nós privar a carne do seu combustível, para que maio-lo de bom grado o mais fácil e obedecer o Espírito. Therefore, those who pay no attention to such things do not fast, but imagine that they fast if they stuff their stomachs once a day, and at a certain or prescribed time abstain from certain foods, thinking that by having done this work they please God and do something good. Por isso, aqueles que não pagam a atenção para essas coisas não são rápidos, mas imagino que eles rapidamente se eles stuff seus estômagos, uma vez por dia, e em um certo tempo prescrito ou abster de certos alimentos, pensando que por ter feito este trabalho que Deus queira e de fazer alguma coisa boa. Fasting is an aid to the prayers of the saints and for all virtues. O jejum é uma ajuda para as orações dos santos e para todas as virtudes. But as is seen in the books of the prophets, the fast of the Jews who fasted from food but not from wickedness did not please God. Mas, como é visto nos livros dos profetas, o jejum dos judeus que jejum de alimentos, mas não de abominação não agradar a Deus.

Public and Private Fasting. Now there is a public and a private fasting. O jejum públicos e privados. Agora há um público e privado um jejum. In olden times they celebrated public fasts in calamitous times and in the affliction of the Church. Nos velhos tempos em que comemorou público jejuns calamitosos tempos e na aflição da Igreja. They abstained altogether from food till the evening, and spent all that time in holy prayers, the worship of God, and repentance. , Absteve-se por completo a partir de alimentos até a noite, e que o tempo gasto em todas as santas orações, a adoração de Deus, e de arrependimento. These differed little from mourning, and there is frequent mention of them in the Prophets and especially by Joel in Ch. Estes variavam pouco de luto, e há freqüente menção deles em especial os profetas e por Joel em Ch. 2. Such a fast should be kept at this day, when the Church is in distress. Esse rápido deve ser mantida a este dia, quando a Igreja está em perigo. Private fasts are undertaken by each one of us, as he feels himself withdrawn from the Spirit. Privado jejuns são realizados por cada um de nós, como ele próprio se sente retirados do Espírito. For in this manner he withdraws the flesh from its fuel. Para que desta forma ele retire a polpa do seu combustível.

Characteristics of Fasting. All fasts ought to proceed from a free and willing spirit, and from genuine humility, and not feigned to gain the applause or favor of men, much less that a man should wish to merit righteousness by them. Características do jejum. Todos os jejuns devia proceder a partir de uma vontade livre e espírito, e de verdadeira humildade, e não para ganhar o aplauso falsa ou favor dos homens, muito menos que um homem deve desejo de justiça por mérito deles. But let every one fast to this end, that he may deprive the flesh of its fuel in order that he may the more zealously serve God. Mas que cada um rápido para o efeito, que ele pode privar a carne do seu combustível, a fim de que ele pode servir a mais ciosamente Deus.

Lent. The fast of Lent is attested by antiquity but not at all in the writings of the apostles. Quaresma. O rápido da Quaresma é atestada por antiguidade, mas não em todas, no escritos dos apóstolos. Therefore it ought not, and cannot, be imposed on the faithful. Por isso, não devem, nem podem, ser imposto sobre os fiéis. It is certain that formerly there were various forms and customs of fasting. É certo que antigamente existiam várias formas e costumes de jejum. Hence, Irenaeus, a most ancient writer, says: "Some think that a fast should be observed one day only, others two days, but others more, and some forty days. This diversity in keeping this fast did not first begin in our times, but long before us by those, as I suppose, who did not simply keep to what had been delivered to them from the beginning, but afterwards fell into another custom either through negligence or ignorance" (Fragm. 3, ed. Stieren, I. 824 f.). Daí, Irenaeus, um mais antigo escritor, afirma: "Alguns pensam que um rápido deverá ser observado um só dia, outros dois dias, mas outros mais, e cerca de quarenta dias. Essa diversidade em manter este rápido não começar em nossos tempos Mas, muito antes de nós por aqueles, como eu suponho, que não basta manter ao que tinha sido entregue a eles desde o começo, mas depois caiu em um outro costume, quer por negligência ou ignorância "(Fragm. 3, ed. Stieren, I . 824 f.). Moreover, Socrates, the historian says: "Because no ancient text is found concerning this matter, I think the apostles left this to every man's own judgment, that every one might do what is good without fear or constraint" (Hist. ecclesiast. V.22, 40). Além disso, Sócrates, o historiador diz: "Porque não antigo texto é encontrada relativa a esta matéria, penso que os apóstolos a todo o homem deixou esta próprios da sentença, que cada um possa fazer aquilo que é bom, sem medo ou constrangimento" (hist. ecclesiast. V .22, 40).

Choice of Food. Now concerning the choice of foods, we think that in fasting all things should be denied to the flesh whereby the flesh is made more insolent, and by which it is greatly pleased, and by which it is inflamed with desire whether by fish or meat or spices or delicacies and excellent wines. Escolha dos Alimentos. Agora, quanto à escolha dos alimentos, somos de opinião que todas as coisas em jejum deve ser negada a carne segundo o qual a polpa é feita mais insolente, e pelo qual é muito satisfeito, e pelo qual é inflamada com desejo saber se a peixe ou carne ou especiarias ou iguarias e excelentes vinhos. Moreover, we know that all the creatures of God were made for the use of service of men. Além disso, sabemos que todas as criaturas de Deus foram feitas para o uso do serviço dos homens. All things which God made are good, and without distinction are to be used in the fear of God and with proper moderation (Gen. 2:15 f.). Todas as coisas que Deus fez são boas, e sem distinção, estão a ser utilizados no temor de Deus e com a devida moderação (Gen. 2:15 f.). For the apostle says: "To the pure all things are pure" (Titus 1:15), and also: "Eat whatever is sold in the meat market without raising any question on the ground of conscience" (I Cor. 10:25). Para o apóstolo afirma: "Para os puros todas as coisas são puras" (Tito 1:15), e também: "Coma o que é vendido no mercado da carne sem levantar qualquer questão sobre o motivo de consciência" (I Cor. 10:25 ). The same apostle calls the doctrine of those who teach to abstain from meats "the doctrine of demons"; for "God created foods to be received with thanksgiving by those who believe and know this truth that everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving" (I Tim. 4:1 ff.). O mesmo apóstolo chama a doutrina daqueles que ensinam que se abstenham de carnes "a doutrina dos demônios", para "Deus criou a alimentos a serem recebidas com gratidão por aqueles que crêem e conhecem esta verdade que tudo criado por Deus é bom, e nada é de ser rejeitado se é recebido com gratidão "(I Tim. 4:1 ss.). The same apostle, in the epistle to the Colossians, reproves those who want to acquire a reputation for holiness by excessive abstinence (Col. 2:18 ff.). O mesmo apóstolo, na Epístola aos Colossenses, reproves aqueles que querem adquirir uma reputação de santidade pela excessiva abstinência (Col. 2:18 e ss.).

Sects. Therefore we entirely disapprove of the Tatians and the Encratites, and all the disciples of Eustathius, against whom the Gangrian Synod was called. Seitas. Portanto estamos inteiramente desaprovar a Tatians e os Encratites, e todos os discípulos de Eustathius, contra quem o Gangrian Sínodo foi chamado.

Chapter 25 - Of Catechizing and Comforting and Visiting the Sick Capítulo 25 - De Catechizing e confortadas e Visitas ao Doente

Youth To Be Instructed in Godliness. The Lord enjoined his ancient people to exercise the greatest care that young people, even from infancy, be properly instructed. Juventude Para ser instruídos no Godliness. O Senhor intimava seu antigo povo de exercer o maior cuidado que os jovens, mesmo desde a infância, ser devidamente instruído. Moreover, he expressly commanded in his law that they should teach them, and that the mysteries of the sacraments should be explained. Além disso, ele comandou expressamente na sua legislação que deve ensiná-los, e que os mistérios dos sacramentos deve ser explicada. Now since it is well known from the writings of the Evangelists and apostles that God has no less concern for the youth of his new people, when he openly testifies and says: "Let the children come to me; for to such belongs the kingdom of heaven" (Mark 10:14), the pastors of the churches act most wisely when they early and carefully catechize the youth, laying the first grounds of faith, and faithfully teaching the rudiments of our religion by expounding the Ten Commandments, the Apostles' Creed, the Lord's Prayer, and the doctrine of the sacraments, with other such principles and chief heads of our religion. Agora, uma vez que é bem conhecida a partir dos escritos dos evangelistas e apóstolos que Deus não tem a menor preocupação com a juventude de seu novo povo, quando ele abertamente testemunha e diz: "Deixe vir a mim as crianças, para que tais pertence o reino de céu "(Marcos 10:14), os pastores das igrejas agir com prudência quando eles mais cedo e cuidadosamente catechize a juventude, que os primeiros fundamentos da fé, e ensinando fielmente os rudimentos da nossa religião por expounding os Dez Mandamentos, os Apóstolos" Credo, o Pai nosso, e as doutrinas dos sacramentos, tais princípios e com os outros cabeças-chefe da nossa religião. Here let the Church show her faith and diligence in bringing the children to be catechized, desirous and glad to have her children well instructed. Aqui deixar a Igreja mostrar sua fé e diligência em levar as crianças a serem catequizados, preocupadas e satisfeito por ter os filhos bem instruídos.

The Visitation of the Sick. Since men are never exposed to more grievous temptations than when they are harassed by infirmities, are sick and are weakened by diseases of both soul and body, surely it is never more fitting for pastors of churches to watch more carefully for the welfare of their flocks than in such diseases and infirmities. A visitação do Doente. Uma vez que os homens nunca são expostos a tentações mais severo do que quando são assediados pelas enfermidades, estão doentes e são enfraquecidas por ambas as doenças de alma e corpo, é certamente nunca mais adequadas para pastores das igrejas para assistir com mais cuidado para o bem-estar dos seus efectivos do que em tais doenças e enfermidades. Therefore let them visit the sick soon, and let them be called in good time by the sick, if the circumstance itself would have required it. Portanto deixem-nos em breve visitar os doentes, e deixem-nos ser chamada em tempo útil, pelo doente, se a circunstância que ela própria teria exigido dele. Let them comfort and confirm them in the true faith, and then arm them against the dangerous suggestions of Satan. Permitam-lhes conforto e confirmá-los na verdadeira fé, e então braço-los contra o perigoso sugestões de Satanás. They should also hold prayer for the sick in the home and, if need be, prayers should also be made for the sick in the public meeting; and they should see that they happily depart this life. Eles devem também realizar oração para os doentes em casa e, se necessário, também devem ser feitas orações para os doentes na reunião pública, e eles devem ver que felizmente eles partem desta vida. We said above that we do not approve of the Popish visitation of the sick with extreme unction because it is absurd and is not approved by canonical Scriptures. Dissemos acima que nós não aprovamos as Popish visitação dos doentes com extrema unction porque é absurdo e não está aprovado pelo canônico Escrituras.

Chapter 26 - Of the Burial of the Faithful, and of the Care To Be Shown for the Dead; of Purgatory, and the Appearing of Spirits Capítulo 26 - Dos Enterro dos Fiéis, e do cuidado para ser exibido para os Mortos, do Purgatório, eo aparecimento de Bebidas

The Burial of Bodies. As the bodies of the faithful are the temples of the Holy Spirit which we truly believe will rise again at the Last Day, Scriptures command that they be honorably and without superstition committed to the earth, and also that honorable mention be made of those saints who have fallen asleep in the Lord, and that all duties of familial piety be shown to those left behind, their widows and orphans. O Enterro de Órgãos. Como os corpos dos fiéis são os templos do Espírito Santo que acreditamos verdadeiramente irá subir novamente no último dia, Escrituras comando que eles possam ser eqüitativos e sem superstição empenhada na terra, e também que ser menção honrosa constituídos por aqueles que têm santos dormem no Senhor, e que todos os deveres de piedade familiar ser mostrado para aqueles deixados para trás, suas viúvas e órfãos. We do not teach that any other care be taken for the dead. Não nos ensinam que qualquer outro ser tomados cuidados para os mortos. Therefore, we greatly disapprove of the Cynics, who neglected the bodies of the dead or most carelessly and disdainfully cast them into the earth, never saying a good word about the deceased, or caring a bit about those whom they left behind them. Por isso, estamos muito desaprovar os cínicos, que negligenciou os órgãos dos mortos ou mais descuidada e disdainfully expressos deles na terra, nunca dizendo uma boa palavra sobre o falecido, ou cuidar um pouco sobre aqueles a quem eles deixaram para trás deles.

The Care of the Dead. On the other hand, we do not approve of those who are overly and absurdly attentive to the deceased; who, like the heathen, bewail their dead (although we do not blame that moderate mourning which the apostle permits in I Thess. 4:13, judging it to be inhuman not to grieve at all); and who sacrifice for the dead, and mumble certain prayers for pay, in order by such ceremonies to deliver their loved ones from the torments in which they are immersed by death, and then think they are able to liberate them by such incantations. O cuidado dos Mortos. Por outro lado, nós não aprovamos daqueles que são excessivamente e absurdamente atento ao falecido; que, à semelhança do Heathen, bewail seus mortos (embora não culpa moderada luto que permite que o apóstolo em I Thess. 4:13, julgando-a para ser desumano para não te aflijas por tudo), e que o sacrifício de mortos, e gagueja algumas orações para pagar, tendo em vista a tais cerimônias para entregar os seus entes queridos a partir de tormentos em que se encontram imerso por morte, e, depois, pensar que eles são capazes de liberar-los por essas incantations.

The State of the Soul Departed from the Body. For we believe that the faithful, after bodily death, go directly to Christ, and, therefore, do not need the eulogies and prayers of the living for the dead and their services. O Estado do Soul partiram do corpo. Para nós acreditamos que os fiéis, após a morte corporal, vá diretamente para Cristo, e, por conseguinte, não precisam eulogies e as preces dos vivos para os mortos e os seus serviços. Likewise we believe that unbelievers are immediately cast into hell from which no exit is opened for the wicked by any services of the living. Também estamos convencidos de que os incrédulos são imediatamente arrojado no inferno a partir da qual não é aberto para a saída por todos os maus serviços da vida.

Purgatory. But what some teach concerning the fire of purgatory is opposed to the Christian faith, namely, "I believe in the forgiveness of sins, and the life everlasting," and to the perfect purgation through Christ, and to these words of Christ our Lord: "Truly, truly, I say to you, he who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; he shall not come into judgment, but has passed from death to life" (John 5:24). Purgatório. Mas o que ensinam algumas relativas ao fogo do purgatório opõe-se à fé cristã, a saber, "acredito no perdão dos pecados, e na vida eterna", e para o perfeito purgation através de Cristo, e para estas palavras de Cristo nosso Senhor: "Verdadeiramente, realmente, eu digo a você, que ele ouve a minha palavra e acredita que ele me enviou, tem a vida eterna; ele não deve entrar em juízo, mas já passou da morte para a vida" (João 5:24). Again: "He who has bathed does not need to wash, except for his feet, but he is clean all over, and you are clean" (John 13:10). Mais uma vez: "Ele tem que banhou não necessita de lavar, com excepção de seus pés, mas ele está limpo toda parte, e você está limpo" (João 13:10).

The Apparition of Spirits. Now what is related of the spirits or souls of the dead sometimes appearing to those who are alive, and begging certain duties of them whereby they may be set free, we count those apparitions among the laughingstocks, crafts, and deceptions of the devil, who, as he can transform himself into an angel of light, so he strikes either to overthrow the true faith or to call it into doubt. O aparição dos Espíritos. Agora o que está relacionado dos espíritos ou almas dos mortos por vezes aparecendo para aqueles que estão vivos, e implorando certos deveres de que eles podem fazer-se em liberdade, contamos essas aparições entre os laughingstocks, artesanato, e deceptions do diabo, que, como ele pode transformar-se em um anjo de luz, para que ele atinja tanto para derrubar a verdadeira fé ou a chamá-la em dúvida. In the Old Testament the Lord forbade the seeking of the truth from the dead, and any sort of commerce with spirits (Deut. 18:11). No Antigo Testamento o Senhor proibiu a busca da verdade dentre os mortos, e de qualquer tipo de comércio com os espíritos (Deut. 18:11). Indeed, as evangelical truth declares, the glutton, being in torment, is denied a return to his brethren, as the divine oracle declares in the words: "They have Moses and the prophets; let them hear them. If they hear not Moses and the prophets, neither will they be convinced if some one should rise from the dead" (Luke 16:29 ff.). Com efeito, tal como declara evangélica verdade, a glutton, estando em tormento, é negado um retorno a seus irmãos, como o divino oráculo declara nas palavras: "Eles têm Moisés e os profetas; cedê-los ouvi-los. Se eles não ouvem Moisés e os profetas, nem irá ser convencido de que se deveria passar uma alguns dos mortos "(Lucas 16:29 ss.).

Chapter 27 - Of Rites, Ceremonies and Things Indifferent Capítulo 27 - De Ritos, Cerimônias e Coisas Indiferente

Ceremonies and Rites. Unto the ancient people were given at one time certain ceremonies, as a kind of instruction for those who were kept under the law, as under a schoolmaster or tutor. Ritos e cerimônias. Unto o antigo povo foi dada em um momento certo cerimônias, como uma espécie de instrução para aqueles que foram mantidos nos termos da lei, como no âmbito de um schoolmaster ou tutor. But when Christ, the Deliverer, came and the law was abolished, we who believe are no more under the law (Rom. 6:14), and the ceremonies have disappeared; hence the apostles did not want to retain or to restore them in Christ's Church to such a degree that they openly testified that they did not wish to impose any burden upon the Church. Mas, quando Cristo, o Deliverer, entrou e foi abolida a lei, nós acreditamos que não estão mais nos termos da lei (Rom. 6:14), e as cerimônias tenham desaparecido, daí os apóstolos não quis reter ou para restaurá-los em Cristo da Igreja a tal ponto que eles testemunharam abertamente que não deseja impor qualquer ónus sobre a Igreja. Therefore, we would seem to be bringing in and restoring Judaism if we were to increase ceremonies and rites in Christ's Church according to the custom in the ancient Church. Por isso, afigura-se levar em restaurar o Judaísmo e se fossemos para aumentar ritos e cerimônias em Cristo da Igreja de acordo com o costume na antiga Igreja. Hence, we by no means approve of the opinion of those who think that the Church of Christ must be held in check by many different rites, as if by some kind of training. Daí, nós não por meio de aprovar o parecer daqueles que pensam que a Igreja de Cristo deve ser realizada em cheque por muitos ritos diferentes, como que por algum tipo de formação. For if the apostles did not want to impose upon Christian people ceremonies or rites which were appointed by God, who, I pray, in his right mind would obtrude upon them the inventions devised by man? Para se os apóstolos não quis impor aos povos cristãos cerimônias ou ritos que foram nomeados por Deus, que, eu rezar, em sua mente teria direito a que lhes obtrude invenções concebidas pelo homem? The more the mass of rites is increased in the Church, the more is detracted not only from Christian liberty, but also from Christ, and from faith in him, as long as the people seek those things in ceremonies which they should seek in the only Son of God, Jesus Christ, through faith. Quanto mais a massa de ritos é aumentada na Igreja, é o mais detracted não só de liberdade cristã, mas também de Cristo, e de fé em Cristo, enquanto as pessoas que procuram essas coisas em cerimónias que se deve procurar apenas no Filho de Deus, Jesus Cristo, por meio da fé. Wherefore a few moderate and simple rites, that are not contrary to the Word of God, are sufficient for the godly. Wherefore alguns moderados e ritos simples, que não são contrárias à Palavra de Deus, são suficientes para a godly.

Diversity of Rites. If different rites are found in churches, no one should think for this reason the churches disagree. Diversidade de Ritos. Se ritos são encontrados em diferentes igrejas, ninguém deve pensar, por esta razão as igrejas discordar. Socrates says: "It would be impossible to put together in writing all the rites of churches throughout cities and countries. No religion observes the same rites, even though it embraces the same doctrine concerning them. For those who are of the same faith disagree among themselves about rites" (Hist. ecclesiast. V.22, 30, 62). Sócrates diz: "Seria impossível para colocar em conjunto por escrito a todos os ritos das igrejas em todo cidades e países. N º religião observa os mesmos rituais, mesmo que ele adota a mesma doutrina que lhes dizem respeito. Para aqueles que são da mesma fé entre discordar sobre eles próprios ritos "(hist. ecclesiast. V.22, 30, 62). This much says Socrates. Isto diz muito Sócrates. And we, today, having in our churches different rites in the celebration of the Lord's Supper and in some other things, nevertheless do not disagree in doctrine and faith; nor is the unity and fellowship of our churches thereby rent asunder. E nós, hoje, tendo em nossas igrejas diferentes ritos na celebração da Ceia do Senhor e em algumas outras coisas, no entanto, não discordo na doutrina e fé, nem tampouco é a unidade ea comunhão das nossas igrejas, assim, fender. For the churches have always used their liberty in such rites, as being things indifferent. Para as igrejas têm sempre a sua liberdade de utilizar esses ritos, como sendo coisas indiferentes. We also do the same thing today. Nós também fazer a mesma coisa hoje.

Things Indifferent. But at the same time we admonish men to be on guard lest they reckon among things indifferent what are in fact not indifferent, as some are wont to regard the mass and the use of images in places of worship as things indifferent. Coisas indiferentes. Mas, ao mesmo tempo que exorta os homens a guarda sob pena de ser eles calculam entre coisas que são indiferentes, na realidade, não indiferentes, como alguns estão envolvidos para que respeita à massa e à utilização de imagens em locais de culto, tal como as coisas indiferentes. "Indifferent," wrote Jerome to Augustine, "is that which is neither good nor bad, so that, whether you do it or not, you are neither just nor unjust." "Indiferente", escreveu a Jerônimo Agostinho, "é aquele que não é nem boa nem má, de modo que, se você fizer isso ou não, você é nem justa nem injusta." Therefore, when things indifferent are wrested to the confession of faith, they cease to be free; as Paul shows that it is lawful for a man to eat flesh if someone does not remind him that it was offered to idols, for then it is unlawful, because he who eats it seems to approve idolatry by eating it (I Cor. 8:9 ff.; 10:25 ff.). Por isso, quando as coisas estão deixam indiferentes à confissão de fé, que deixam de ser livre; como Paul mostra que é lícito para um homem comer carne se alguém não se lembrar de que foi oferecida aos ídolos, para então é ilegal , Uma vez que ele come, parece aprovar a idolatria por ela comer (I Cor. 8:9 ff.; 10:25 ss.).

Chapter 28 - Of the Possessions of the Church Capítulo 28 - Dos bens da Igreja

The Possessions of the Church and Their Proper Use. The Church of Christ possesses riches through the munificence of princes and the liberality of the faithful who have given their means to the Church. Os bens da Igreja e da sua boa utilização. A Igreja de Cristo possui riquezas através da munificence dos príncipes e da liberalidade dos fiéis que tenham dado o seu meio para a Igreja. For the Church has need of such resources and from ancient time has had resources for the maintenance of things necessary for the Church. Para a Igreja tem necessidade de tais recursos e de tempo antigo teve recursos para a manutenção das coisas necessárias para a Igreja. Now the true use of the Church's wealth was, and is now, to maintain teaching in schools and in religious meetings, along with all the worship, rites, and buildings of the Church; finally, to maintain teachers, scholars, and ministers, with other necessary things, and especially for the succor and relief of the poor. Agora, o verdadeiro uso da riqueza da Igreja era, e é agora, para manter ensino religioso nas escolas e nas reuniões, juntamente com todos os cultos, rituais, e os edifícios da Igreja e, por fim, para manter a professores, acadêmicos, e de ministros, com outras coisas necessárias, e, especialmente, para a succor e alívio dos pobres. MANAGEMENT. Gerenciamento. Moreover, God-fearing and wise men, noted for the management of domestic affairs, should be chosen to administer properly the Church's possessions. Além disso, que temes a Deus e sábios, para observar a gestão dos assuntos domésticos, deve ser escolhido para administrar adequadamente os bens da Igreja.

The Misuse of the Church's Possessions. But if through misfortune or through the audacity, ignorance or avarice of some persons the Church's wealth is abused, it is to be restored to a sacred use by godly and wise men. O Desvio de bens da Igreja. Porém, se através de infortúnio ou através da audácia, ignorância ou avarice de algumas pessoas da Igreja riqueza é abusado, é de ser restabelecida a uma utilização pelos sagrados godly e sábios. For neither is an abuse, which is the greatest sacrilege, to be winked at. Para nem é um abuso, que é o maior sacrilégio, para ser a winked. Therefore, we teach that schools and institutions which have been corrupted in doctrine, worship and morals must be reformed, and that the relief of the poor must be arranged dutifully, wisely, and in good faith. Por isso, temos que ensinar as escolas e instituições que tenham sido corrompido na doutrina, culto e moral deve ser reformada, e que o alívio dos pobres devem ser organizadas lealmente, sabiamente, e de boa fé.

Chapter 29 - Of Celibacy, Marriage and the Management of Domestic Affairs Capítulo 29 - De celibato, casamento e da Administração Interna dos Assuntos

Single People. Those who have the gift of celibacy from heaven, so that from the heart or with their whole soul are pure and continent and are not aflame with passion, let them serve the Lord in that calling, as long as they feel endued with that divine gift; and let them not lift up themselves above others, but let them serve the Lord continuously in simplicity and humility (I Cor. 7:7 ff.). Único Popular. Aqueles que têm o dom do celibato do céu, de modo que a partir do coração ou com toda a sua alma é pura e continente e não estão aflame com paixão, deixe que eles servem ao Senhor que nos chamando, desde que eles se sentem com endued que dom divino, e deixar que eles próprios não levante mais do que outros, mas deixem-nos servir o Senhor continuamente na simplicidade e humildade (I Cor. 7:7 ss.). For such are more apt to attend to divine things than those who are distracted with the private affairs of a family. Para tal, são mais apto a assistir a coisas divinas do que aqueles que estão distraídos com os assuntos particulares de uma família. But if, again, the gift be taken away, and they feel a continual burning, let them call to mind the words of the apostle: "It is better to marry than to be aflame" (I Cor. 7:9). Mas se, novamente, o dom ser tomadas longe, e eles sentem uma contínua queima, deixem-nos chamada a atenção as palavras do Apóstolo: "É melhor casar do que ser aflame" (I Cor. 7:9).

Marriage. For marriage (which is the medicine of incontinency, and continency itself) was instituted by the Lord God himself, who blessed it most bountifully, and willed man and woman to cleave one to the other inseparably, and to live together in complete love and concord (Matt. 19:4 ff). Casamento. Pelo casamento (que é a medicina do incontinency, e continency próprio) foi instituída pelo próprio Senhor Deus, que abençoou-lo mais bountifully, e assumiu o homem ea mulher para decompor uma para a outra inseparavelmente, e viver juntos em completa amor e concórdia (Matt. 19:4 ss). Whereupon we know that the apostle said: "Let marriage be held in honor among all, and let the marriage bed be undefiled" (Heb. 13:4). Sendo que sabemos que o apóstolo disse: "Deixe casamento se realiza em honra entre todos, e deixar que o casamento ser undefiled cama" (Heb. 13:4). And again: "If a girl marries, she does not sin" (I Cor. 7:28). E outra vez: "Se uma menina casar, ela não é pecado" (I Cor. 7:28).

The Sects. We therefore condemn polygamy, and those who condemn second marriages. As seitas. Estamos, portanto, condenar poligamia, e aqueles que condenam segundo casamentos.

How Marriages Are To Be Contracted. We teach that marriages are to be lawfully contracted in the fear of the Lord, and not against the laws which forbid certain degrees of consanguinity, lest the marriages should be incestuous. Como Casamentos, devem ser contratados. Nós ensinamos que casamentos estão a ser legalmente contratado no temor do Senhor, e não contra as leis que proíbem determinados graus de consanguinidade, os casamentos sob pena deve ser incestuoso. Let marriages be made with consent of the parents, or of those who take the place of parents, and above all for that purpose for which the Lord instituted marriages. Deixe casamentos ser feita com o consentimento dos pais, ou daqueles que tomam o lugar dos pais, e acima de tudo para que a finalidade para a qual o Senhor instituiu casamentos. Moreover, let them be kept holy with the utmost faithfulness, piety, love and purity of those joined together. Por outro lado, deixar que eles sejam mantidos santo com a máxima fidelidade, piedade, o amor ea pureza das pessoas se uniram. Therefore let them guard against quarrels, dissensions, lust and adultery. Portanto deixem-nos proteger contra discórdias, dissensões, luxúria e adultério.

Matrimonial Forum. Let lawful courts be established in the Church, and holy judges who may care for marriages, and may repress all unchastity and shamefulness, and before whom matrimonial disputes may be settled. Fórum matrimonial. Que legal tribunais ser estabelecida na Igreja, santa e juízes que maio cuidados para casamentos, maio e reprimir todos os unchastity e shamefulness, e perante quem matrimonial disputas podem ser resolvidas.

The Rearing of Children. Children are to be brought up by the parents in the fear of the Lord; and parents are to provide for their children, remembering the saying of the apostle: "If anyone does not provide for his relatives, he has disowned the faith and is worse than an unbeliever" (I Tim. 5:8). A criação de Crianças. As crianças estão a ser trazido pelos pais, no temor do Senhor, e os pais estão a proporcionar aos seus filhos, lembrando as palavras do Apóstolo: "Se alguém não prevê, para seus familiares, ele tem disowned a fé e é pior do que os incrédulos "(I Tim. 5:8). But especially they should teach their children honest trades or professions by which they may support themselves. Mas, sobretudo, devem ensinar os filhos honesto ofícios ou profissões que podem apoiar a si próprios. They should keep them from idleness and in all these things instill in them true faith in God, lest through a lack of confidence or too much security or filthy greed they become dissolute and achieve no success. Eles devem mantê-los a partir de ociosidade e em todas essas coisas em incutir-lhes verdadeira fé em Deus, sob pena através de uma falta de confiança ou de segurança ou muito suja ganância eles se tornam dissolute e não conseguir êxito.

And it is most certain that those works which are done by parents in true faith by way of domestic duties and the management of their households are in God's sight holy and truly good works. E é certo que a maior parte dessas obras que são feitas pelos pais na fé verdadeira, através de tarefas domésticas e na gestão das suas famílias estão na mira de Deus santo e verdadeiramente boas obras. They are no less pleasing to God than prayers, fasting and almsgiving. Eles não são menos agradáveis a Deus do que orações, jejum e caridade. For thus the apostle has taught in his epistles, especially in those to Timothy and Titus. Para o apóstolo, assim, lecionou na sua epistles, especialmente naqueles de Timothy e Tito. And with the same apostle we account the doctrine of those who forbid marriage or openly castigate or indirectly discredit it, as if it were not holy and pure, among the doctrine of demons. E com o mesmo apóstolo nos conta a doutrina do casamento ou aqueles que proíbem abertamente castigate ou indirectamente desacreditar-lo, como se não fosse santo e puro, entre a doutrina de demônios.

We also detest an impure single life, the secret and open lusts and fornications of hypocrites pretending to be continent when they are the most incontinent of all. Também detesto uma única vida impuro, o segredo e aberto luxúrias fornications de hipócritas e fingindo ser continente quando eles são os mais incontinentes de todos. All these God will judge. Todos estes Deus vai julgar. We do not disapprove of riches or rich men, if they be godly and use their riches well. Nós não reprovar de riquezas ou ricos homens, se eles se godly e usar bem as suas riquezas. But we reject the sect of the Apostolicals, etc. Mas nós rejeitamos a seita do Apostolicals, etc

Chapter 30 - Of the Magistracy Capítulo 30 - da Magistratura

The Magistracy Is from God. Magistracy of every kind is instituted by God himself for the peace and tranquillity of the human race, and thus it should have the chief place in the world. A magistratura é de Deus. Magistratura de qualquer tipo é instituído pelo próprio Deus para a paz ea tranquilidade da raça humana, e, portanto, que deveria ter lugar o mais alto do mundo. If the magistrate is opposed to the Church, he can hinder and disturb it very much; but if he is a friend and even a member of the Church, he is a most useful and excellent member of it, who is able to benefit it greatly, and to assist it best of all. Se o magistrado se opõe à Igreja, ele pode ser um obstáculo e que perturba muito, mas se ele é um amigo e até mesmo um membro da Igreja, ele é mais útil e um excelente membro do mesmo, que é capaz de se beneficiar grandemente , E ajudá-la a melhor de todas.

The Duty of the Magistrate. The chief duty of the magistrate is to secure and preserve peace and public tranquillity. O dever do magistrado. O principal dever do magistrado é o de garantir e preservar a paz ea tranquilidade públicas. Doubtless he will never do this more successfully than when he is truly God-fearing and religious; that is to say, when, according to the example of the most holy kings and princes of the people of the Lord, he promotes the preaching of the truth and sincere faith, roots out lies and all superstition, together with all impiety and idolatry, and defends the Church of God. Sem dúvida ele nunca irá fazer isso com mais sucesso do que quando ele é verdadeiramente que temes a Deus e religiosas, isto é, quando, de acordo com o exemplo dos mais santos reis e príncipes do povo do Senhor, ele promove a pregação do verdade e sincera fé, de todas as mentiras e as raízes superstição, juntamente com todos os impiety e idolatria, e defende a Igreja de Deus. We certainly teach that the care of religion belongs especially to the holy magistrate. Temos certeza que ensinar os cuidados de religião em particular pertence ao santo magistrado.

Let him, therefore, hold the Word of God in his hands, and take care lest anything contrary to it is taught. Que ele, por isso, mantenha a Palavra de Deus em suas mãos, e tudo sob pena tomar cuidado ao contrário do que é ensinado. Likewise let him govern the people entrusted to him by God with good laws made according to the Word of God, and let him keep them in discipline, duty and obedience. De igual modo deixá-lo governar o povo que lhe é confiada por Deus com boas leis feitas de acordo com a Palavra de Deus, e deixar que ele mantenha-os na disciplina, dever e obediência. Let him exercise judgment by judging uprightly. Que ele exercer a sentença julgando uprightly. Let him not respect any man's person or accept bribes. Que ele não respeito do homem a qualquer pessoa ou aceitar subornos. Let him protect widows, orphans and the afflicted. Que ele proteger viúvas, órfãos e os aflitos. Let him punish and even banish criminals, impostors and barbarians. Que ele punir e erradicar até mesmo criminosos, impostors e bárbaros. For he does not bear the sword in vain (Rom. 13:4). Para ele não suportar a espada em vão (Rom. 13:4).

Therefore, let him draw this sword of God against all malefactors, seditious persons, thieves, murderers, oppressors, blasphemers, perjured persons, and all those whom God has commanded him to punish and even to execute. Por isso, vamos chamar-lhe esta espada de Deus contra todos malefactors, seditious pessoas, ladrões, assassinos, opressores, blasphemers, perjured pessoas, e todos aqueles a quem Deus lhe ordenou a punir e até mesmo para executar. Let him suppress stubborn heretics (who are truly heretics), who do not cease to blaspheme the majesty of God and to trouble, and even to destroy the Church of God. Que ele suprimir teimoso hereges (que são verdadeiramente hereges), que não deixa de blasfemar a majestade de Deus e aos problemas, e até mesmo para destruir a Igreja de Deus.

War. And if it is necessary to preserve the safety of the people by war, let him wage war in the name of God; provided he has first sought peace by all means possible, and cannot save his people in any other way except by war. Guerra. E, se for necessário para preservar a segurança das pessoas pela guerra, uma guerra deixá-lo em nome de Deus; primeira desde que ele tenha procurado a paz por todos os meios possíveis, e não pode salvar seu povo de qualquer outro modo, excepto a guerra . And when the magistrate does these things in faith, he serves God by those very works which are truly good, and receives a blessing from the Lord. E quando o magistrado faz estas coisas, na fé, ele serve a Deus essas obras que são realmente muito boas, e recebe uma bênção do Senhor.

We condemn the Anabaptists, who, when they deny that a Christian may hold the office of a magistrate, deny also that a man may be justly put to death by the magistrate, or that the magistrate may wage war, or that oaths are to be rendered to a magistrate, and such like things. Condenamos o Anabaptists, que, quando eles negam que um cristão pode deter o cargo de um magistrado, também negam que um homem pode ser justamente colocar à morte pelo magistrado, ou que o magistrado maio guerra, ou que estão a ser juramentos prestados a um magistrado e, tal como as coisas.

The Duty of Subjects. For as God wants to effect the safety of his people by the magistrate, whom he has given to the world to be, as it were, a father, so all subjects are commanded to acknowledge this favor of God in the magistrate. O dever de assuntos. Para tal como Deus quer para efeitos de segurança do seu povo pelo magistrado, a quem ele deu ao mundo a ser, por assim dizer, um pai, todos os temas são comandadas de modo a reconhecer esta graça de Deus no magistrado. Therefore let them honor and reverence the magistrate as the minister of God; let them love him, favor him, and pray for him as their father; and let them obey all his just and fair commands. Portanto deixem-nos honra e reverência ao magistrado como o ministro de Deus; deixar que eles adoram ele, favor dele, e rezar para ele como o seu pai; e deixe que cumpra todas as suas justo e equitativo comandos. Finally, let them pay all customs and taxes, and all other such dues faithfully and willingly. Por último, permitam-lhes pagar todas as alfândegas e impostos, e todos os outros tais encargos fielmente e de bom grado. And if the public safety of the country and justice require it, and the magistrate of necessity wages war, let them even lay down their life and pour out their blood for the public safety and that of the magistrate. E, se a segurança pública do país e de justiça exige que, o magistrado de necessidade e de salários guerra, deixá-los ainda fixar a sua vida e derramar o seu sangue para a segurança pública e de que o magistrado. And let them do this in the name of God willingly, bravely and cheerfully. E deixar-lhes fazer isso em nome de Deus de bom grado, corajosa e alegremente. For he who opposes the magistrate provokes the severe wrath of God against himself. Para ele se opõe a que o magistrado provoca graves ira de Deus contra si mesmo.

Sects and Seditions. We, therefore, condemn all who are contemptuous of the magistrate--rebels, enemies of the state, seditious villains, finally, all who openly or craftily refuse to perform whatever duties they owe. Seitas e Seditions. Estamos, portanto, condenar todos os que estão contemptuous do magistrado - rebeldes, inimigos do Estado, seditious vilões, enfim, todos os que abertamente craftily ou recusar-se a executar tarefas que devemos qual for.

We beseech God, our most merciful Father in heaven, that he will bless the rulers of the people, and us, and his whole people, through Jesus Christ, our only Lord and Savior; to whom be praise and glory and thanksgiving, for all ages. Nós beseech Deus, nosso Pai Misericordioso nos céus, de que ele te abençoe os governantes do povo, e nós, e todo o seu povo, por meio de Jesus Cristo, nosso único Senhor e Salvador, a quem se louvor e glória e de agradecimento, para todos os idades. Amen.


Notes: Notas:

Reprinted from Reformed Confessions of the 16th Century by Arthur C. Cochrane. Reimpressão de Reformada Confessions do século 16 por Arthur C. Cochrane. © Copyright 1966 WL Jenkins. © Copyright 1966 WL Jenkins. The Westminster Press. A Westminster Press.

The so-called Athanasian Creed was not written by Athanasius but dates from the ninth century. O chamado Credo de Atanásio não foi escrito por Atanásio mas datas a partir do século IX. It is so called the "Quicunque" from the opening word of the Latin text. É o chamado "Quicunque" a partir da abertura da palavra latina texto.

The Apostolicals were followers of a religious fanatic, Gherardo Segarelli, of Parma, who in the thirteenth century wanted to restore the poverty of the apostolic life. O Apostolicals eram seguidores de um fanático religioso, Gherardo Segarelli, de Parma, que no século XIII queria restaurar a pobreza da vida apostólica.


Also, see: Também, veja:
Helvetic Confession Helvetic Confissão


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em