Holy InnocentsSanto Inocentes sa

General Information Informações Gerais

In the New Testament, the Holy Innocents were those children of Bethlehem put to death by Herod the Great in his attempt to kill the Christ child. No Novo Testamento, o Santo inocentes foram os filhos de Belém colocar à morte por Herod the Great, na sua tentativa de matar o Cristo criança. This episode in the infancy narrative (Matthew 2) has a parallel in the account of Pharaoh's massacre of Jewish male babies at the time of Moses' birth (Exodus 1-2). Este episódio da infância na narrativa (Mateus 2) tem um paralelo na conta do Faraó do massacre de bebés do sexo masculino judaica na época de Moisés nascimento (Êxodo 1.2). Feast day: Dec. 28 (Western), Dec. 29 (Eastern). Festa dia: 28 de Dezembro (Ocidental), 29 dez (Leste).

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

Holy Innocents Santo inocentes

Catholic Information Informações católicas

The children mentioned in St. Matthew 2:16-18: As crianças mencionado, em São Mateus 2:16-18:

Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry; and sending killed all the men children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. Herodes percebendo que ele foi enganado pelos sábios, foi superior a zangado, e enviar as crianças morrem todos os homens que estavam em Belém, e em todas as fronteiras, a partir de dois anos de idade e ao abrigo, de acordo com o tempo que ele tinha diligentemente inquiriu dos sábios. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not. Depois que foi cumprido o que foi falado por o profeta Jeremias, dizendo: A voz foi ouvida em Rama, lamentações e de grande luto; Rachel bewailing seus filhos, e não seria confortado, porque eles não são.

The Greek Liturgy asserts that Herod killed 14,000 boys (ton hagion id chiliadon Nepion), the Syrians speak of 64,000, many medieval authors of 144,000, according to Apoc., xiv, 3. A Liturgia grego afirma que Herodes matou 14000 meninos (ton hagion id chiliadon Nepion), os sírios falar de 64000, muitos autores medievais de 144000, de acordo com Apoc., XIV, 3. Modern writers reduce the number considerably, since Bethlehem was a rather small town. Modern escritores reduzir o número consideravelmente, uma vez que Belém era uma cidade bastante pequena. Knabenbauer brings it down to fifteen or twenty (Evang. S. Matt., I, 104), Bisping to ten or twelve (Evang. S. Matt.), Kellner to about six (Christus and seine Apostel, Freiburg, 1908); cf. Knabenbauer leva-lo para baixo para quinze ou vinte (Evang. S. Matt., I, 104), Bisping a dez ou doze (Evang. S. Matt.), Kellner para cerca de seis (Christus e seine Apostel, Freiburg, 1908); cf. "Anzeiger kath. Geistlichk. Deutschl.", 15 Febr., 1909, p. "Anzeiger Kath. Geistlichk. Deutschl.", Fevereiro de 15., 1909, p. 32. This cruel deed of Herod is not mentioned by the Jewish historian Flavius Josephus, although he relates quite a number of atrocities committed by the king during the last years of his reign. Esta cruel da escritura de Herodes não é mencionado pelo historiador judeu Flavius Josephus, embora ele diga respeito, muitas das atrocidades cometidas pelo rei durante os últimos anos de seu reinado. The number of these children was so small that this crime appeared insignificant amongst the other misdeeds of Herod. O número dessas crianças era tão pequena que este crime parecia insignificante entre os outros malefícios de Herodes. Macrobius (Saturn., IV, xiv, de Augusto et jocis ejus) relates that when Augustus heard that amongst the boys of two years and under Herod's own son also had been massacred, he said: "It is better to be Herod's hog [ous], than his son [houios]," alluding to the Jewish law of not eating, and consequently not killing, swine. Macrobius (Saturn., IV, XIV, de Augusto jocis et ejus) Augusto diz que quando ouviu que, entre os meninos de dois anos e sob Herodes do próprio filho também tivesse sido massacrados, ele disse: "É melhor ser Herodes do porco [rentes ], Do que o seu filho [houios] ", aludindo à lei judaica de não comer, e, consequentemente, não matar, suína. The Middle Ages gave faith to this story; Abelard inserted it in his hymn for the feast of Holy Innocents: A Idade Média deu fé para esta história; Abelardo inseriu-a no seu hino para a festa de Santo inocentes:

Ad mandatum regis datum generale Ad mandatum Regis datum Generale

nec ipsius infans tutus est a caede. ne ipsius infans tutus est um caede.

Ad Augustum hoc delatum risum movit, Augustum ad hoc delatum risum movit,

et rex mitis de immiti digne lusit: rex et mitis de immiti Digne lusit:

malum, inquit, est Herodis esse natum. malum, Diz, est Herodis esse natum.

prodest magis talis regis esse porcum. prodest mais tais regis esse porcum.

(Dreves, "Petri Abaelardi Hymnarius Paracletensis", Paris, 1891, pp. 224, 274.) (Dreves, "Petri Abaelardi Hymnarius Paracletensis", Paris, 1891, pp. 224, 274.)

But this "infant" mentioned by Macrobius, is Antipater, the adult son of Herod, who, by command of the dying king was decapitated for having conspired against the life of his father. Mas esta "infantil" mencionada por Macrobius, é Antipater, o adulto filho de Herodes, que, ao comando do rei estava morrendo decapitado por ter conspired contra a vida de seu pai.

It is impossible to determine the day or the year of the death of the Holy Innocents, since the chronology of the birth of Christ and the subsequent Biblical events is most uncertain. É impossível determinar a data ou o ano da morte do Santo inocentes, uma vez que a cronologia do nascimento de Cristo e os acontecimentos subsequentes bíblia é mais incerto. All we know is that the infants were slaughtered within two years following the apparition of the star to the Wise Men (Belser, in the Tübingen "Quartalschrift", 1890, p. 361). Todos nós sabemos é que as crianças foram abatidos no prazo de dois anos após a aparição da estrela para os Sábios (Belser, em Tübingen "Quartalschrift", 1890, p. 361). The Church venerates these children as martyrs (flores martyrum); they are the first buds of the Church killed by the frost of persecution; they died not only for Christ, but in his stead (St. Aug., "Sermo 10us de sanctis"). A Igreja venera estas crianças como mártires (Flores martyrum); eles são os primeiros gomos da Igreja morto pela geada de perseguição, pois eles morreram, não só para Cristo, mas em seu lugar (St. Agosto, "discussão 10us de Sanctis" ). In connection with them the Apostle recalls the words of the Prophet Jeremias (xxxi, 15) speaking of the lamentation of Rachel. Em ligação com eles, o Apóstolo recorda as palavras do profeta Jeremias (xxxi, 15) fala das lamentações de Rachel. At Rama is the tomb of Rachel, representative of the ancestresses of Israel. Na Rama é o túmulo de Rachel, representante da ancestresses de Israel. There the remnants of the nation were gathered to be led into captivity. Há os remanescentes da nação foram recolhidas para ser conduzido em cativeiro. As Rachel, after the fall of Jerusalem, from her tomb wept for the sons of Ephraim, so she now weeps again for the men children of Bethlehem. Tal como Rachel, depois da queda de Jerusalém, a partir de seu túmulo choraram para os filhos de Efraim, de modo que ela agora chora de novo para os filhos dos homens Bethlehem. The ruin of her people, led away to Babylon, is only a type of the ruin which menaces her children now, when the Messias is to be murdered and is compelled to flee from the midst of His own nation to escape from the sword of the apparitor. A ruína de seu povo, levou longe a Babilônia, é apenas um tipo de ameaças à ruína que os filhos agora, quando o Messias é o de ser assassinado e é obrigada a fugir a partir do meio de seu povo para fugir da espada do apparitor. The lamentation of Rachel after the fall of Jerusalem receives its eminent completion at the sight of the downfall of her people, ushered in by the slaughter of her children and the banishment of the Messias. As lamentações de Rachel após a queda de Jerusalém recebe a sua conclusão, o eminente de vista a queda de seu povo, anunciou pelo abate de seus filhos e ao banimento do Messias.

The Latin Church instituted the feast of the Holy Innocents at a date now unknown, not before the end of the fourth and not later than the end of the fifth century. O latim Igreja instituiu a festa da Sagrada inocentes em uma data agora desconhecida, e não antes do final do quarto e, o mais tardar até ao final do quinto século. It is, with the feasts of St. Stephen and St. John, first found in the Leonine Sacramentary, dating from about 485. Trata-se, com as festas de Santo Estêvão e de S. João, primeiro a ser encontrado no Sacramentário leonino, que data de cerca de 485. To the Philocalian Calendar of 354 it is unknown. Para o Philocalian Calendário de 354, é desconhecido. The Latins keep it on 28 December, the Greeks on 29 December, the Syrians and Chaldeans on 27 December. Os latinos mantê-lo em 28 de dezembro, os gregos em 29 de dezembro, os caldeus e sírios em 27 de dezembro. These dates have nothing to do with the chronological order of the event; the feast is kept within the octave of Christmas because the Holy Innocents gave their life for the newborn Saviour. Estas datas nada têm a ver com a ordem cronológica do evento, a festa é mantido dentro da oitava de Natal, porque o Santo inocentes deu sua vida para o recém-nascido Salvador. Stephen the first martyr (martyr by will, love, and blood), John, the Disciple of Love (martyr by will and love), and these first flowers of the Church (martyrs by blood alone) accompany the Holy Child Jesus entering this world on Christmas day. Stephen o primeiro mártir (mártir pela vontade, amor, e de sangue), João, o discípulo de Amor (mártir pela vontade e amor), e estas primeiras flores da Igreja (mártires por si só sangue) de acompanhar o Santo Menino Jesus entrar neste mundo no dia Natal. Only the Church of Rome applies the word Innocentes to these children; in other Latin countries they are called simply Infantes and the feast had the title "Allisio infantium" (Brev. Goth.), "Natale infantum", or "Necatio infantum". Só a Igreja de Roma é aplicável a palavra Innocentes a essas crianças; em outros países latino eles são chamados de Infantes e simplesmente a festa teve o título de "Allisio infantium" (Brev. Gótico.) ", Natale infantum", ou "Necatio infantum". The Armenians keep it on Monday after the Second Sunday after Pentecost (Armenian Menology, 11 May), because they believe the Holy Innocents were killed fifteen weeks after the birth of Christ. Os arménios mantê-lo na segunda-feira após a Segunda domingo após Pentecostes (armênio Menology, 11 de Maio), porque eles acreditam que o Santo inocentes foram mortos quinze semanas após o nascimento de Cristo.

In the Roman Breviary the feast was only a semi-double (in other breviaries a minor double) up to the time of Pius V, who, in his new Breviary (1568), raised it to a double of the second class with an octave (G. Schober, "Expl. rit. brev. rom.", 1891, p. 38). No Roman Breviário a festa foi apenas um semi-duplo (em outras breviaries um menor duplo) até o tempo de Pio V, que, no seu novo Breviário (1568), levantou-a para uma dupla da segunda classe com uma oitava (G. Schober, "Expl. Rit. Brev. Rom.", 1891, p. 38). He also introduced the two hymns "Salvete flores martyrum" and "Audit tyrannus anxius", which are fragments of the Epiphany hymn of Prudentius. Ele também introduziu os dois hinos "Salvete flores martyrum" e de "Auditoria tyrannus anxius", que são fragmentos da Epifania do hino Prudentius. Before Pius V the Church of Rome sang the Christmas hymns on the feast of the Holy Innocents. Antes de Pio V, a Igreja de Roma cantaram hinos de Natal na festa da Santa inocentes. The proper preface of the Gelasian Sacramentary for this feast is still found in the Ambrosian Missal. O bom prefácio do Sacramentário Gelasiano para esta festa ainda é encontrada na Ambrosian Missal. We possess a lengthy hymn in honour of the Holy Innocents from the pen of the Venerable Bede, "Hymnum canentes martyrum" (Dreves, "Analecta hymnica") and a sequence composed by Notker, "Laus tibi Christe", but most Churches at Mass used the "Clesa pueri concrepant melodia" (Kehrein, "Sequenzen", 1873, p. 348). Nós possuem um longo hino em honra do Santo inocentes a partir da caneta do Venerável Bede, "Hymnum canentes martyrum" (Dreves, "Analecta hymnica") e uma sequência composta por Notker, "Laus tibi Christe", mas a maioria das Igrejas em Massa utilizado o "Clesa pueri concrepant melodia" (Kehrein, "Sequenzen", 1873, p. 348). At Bethlehem the feast is a Holy Day of obligation. Em Belém a festa é um dia santo de obrigação. The liturgical colour of the Roman Church is purple, not red, because these children were martyred at a time when they could not attain the beatific vision. A cor litúrgica da Igreja romana é roxo, e não vermelho, uma vez que estas crianças foram martirizados num momento em que eles não poderiam atingir o beatific visão. But of compassion, as it were, towards the weeping mothers of Bethlehem, the Church omits at Mass both the Gloria and Alleluia; this custom, however, was unknown in the Churches of France and Germany. Mas, de compaixão, por assim dizer, no sentido da prantos mães de Belém, a Igreja omite a Missa tanto a Gloria e Alleluia; este costume, porém, era desconhecido nas igrejas da França e da Alemanha. On the octave day, and also when the feast falls on a Sunday, the Roman Liturgy, prescribes the red colour, the Gloria, and the Alleluia. Sobre a oitava dia, e também quando a festa cai em um domingo, a liturgia romana, prescreve a cor vermelha, a Glória, eo Alleluia. In England the feast was called "Childermas". Na Inglaterra a festa era chamada de "Childermas".

The Roman Station of 28 December is at St. Paul's Outside the Walls, because that church is believed to possess the bodies of several of the Holy Innocents. A Estação romana de 28 de dezembro está em São Paulo Fora dos Muros, uma vez que a igreja é que se acredita que possuem os corpos de vários dos Santo inocentes. A portion of these relics was transferred by Sixtus V to Santa Maria Maggiore (feast on 5 May; it is a semi-double). Uma parte dessas relíquias foram transferidos por Sisto V de Santa Maria Maggiore (festa no dia 5 de Maio, este é um semi-duplo). The church of St. Justina at Padua, the cathedrals of Lisbon and Milan, and other churches also preserve bodies which they claim to be those of some of the Holy Innocents. A igreja de St. Justina em Pádua, as catedrais de Lisboa e Milão, e de outras igrejas também preservar os organismos que eles pretendem ser as de alguns dos Santo inocentes. In many churches in England, Germany, and France on the feast of St. Nicholas (6 December) a boy-bishop was elected, who officiated on the feast of St. Nicholas and of the Holy Innocents. Em muitas igrejas, na Inglaterra, Alemanha, França e na festa de São Nicolau (6 de Dezembro) um menino-bispo foi eleito, que oficiada na festa de São Nicolau e do Santo inocentes. He wore a mitre and other pontifical insignia, sang the collect, preached, and gave the blessing. Ele usava um mitre pontifícios e outras insígnias, cantou a recolher, pregou, e deu a bênção. He sat in the bishop's chair whilst the choir-boys sang in the stalls of the canons. Ele sentou na cadeira do bispo, enquanto o coro de meninos cantaram na platéia dos cânones. They directed the choir on these two days and had their solemn procession (Schmidt, "Thesaurus jur eccl.", III, 67 sqq.; Kirchenlex., IV, 1400; PL, CXLVII, 135). Eles dirigiu o coro sobre estes dois dias, e tiveram seus solene procissão (Schmidt, "Thesaurus jur eccl.", III, 67 sqq.; Kirchenlex., IV, 1400; PL, CXLVII, 135).

Publication information Written by Frederick G. Holweck. Publicação informações escritas por Frederick G. Holweck. Transcribed by Robert B. Olson. Transcritos por Robert B. Olson. Offered to Almighty God for the protection of children in the womb and the conversion of people who promote, vote for, and carry out abortions. Ofereceu a Deus Poderoso para a protecção da criança no útero e da reconversão de pessoas que promovam, por votação, e efectuar abortos. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. A Enciclopédia Católica, Volume VII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat, 1 de junho de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, DST, censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

HELMLING IN Kirchenlex., XII, 369-71; NILLES, Kal. HELMLING EM Kirchenlex., XII, 369-71; NILLES, Kal. man. homem. utriusque eccl. ambos eccl. (Innsbruck, 1897); TONDINI, Calendrier de la nation armenienne (Rome, 1906); HAMPSON, Calendarium medii aevi (London, 1857); HOEYNCK, Augsburger Liturgie (Augsburg, 1889); ROCK, Church of Our Fathers (London, 1905). (Innsbruck, 1897); TONDINI, Calendrier de la Nation armenienne (Roma, 1906); Melo, Calendarium medii aevi (Londres, 1857); HOEYNCK, Augsburger Liturgie (Augsburg, 1889); ROCK, Igreja de Nossa Padres (Londres, 1905 ).


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em