The Protevangelium of JamesProtevangelium de James sa

Protevangelium Jacobi Protevangelium Jacobi

Protoevangelium Jacobi Protoevangelium Jacobi

Infancy Gospel of James Infância Evangelho de James

General Information Informações Gerais

From The Apocryphal New Testament - translated by MR James - 1924 De apócrifos O Novo Testamento - traduzido por MR James - 1924

Origen mentions the Book of James (and the Gospel of Peter) as stating that the 'brethren of the Lord' were sons of Joseph by a former wife. Orígenes menciona o livro de James (eo Evangelho de Pedro) como indicando que os "irmãos do Senhor" eram filhos de Joseph por um ex-mulher. This is the first mention of it, and shows us that the book is as old as the second century. Esta é a primeira menção da mesma, e mostra-nos que o livro é tão antiga quanto o segundo século. To collect later references to it is unnecessary. Para coletar mais tarde feitas para o que é desnecessário.

It is generally agreed that the story of the death of Zacharias (chs. xxii-xxiv) does not properly belong to the text. É do consenso geral que a história da morte de Zacarias (chs. xxii-xxiv) não pertencem ao texto. Origen and other early writers give a different account of the cause of His death: it was, they say, because, after the Nativity, he still allowed Mary to take her place among the virgins in the Temple. Orígenes precoce e de outros escritores dar uma conta diferente da causa da sua morte: foi, dizem, porque, depois da Natividade, ele ainda permitida a Maria que ela ter lugar entre as virgens no templo.

Difficulty is also caused by the sudden introduction of Joseph as the narrator in ch. Dificuldade também é causada pela introdução repentina de Joseph como o narrador no cap. xviii. XVIII. 2 sqq. 2 sqq. We cannot be sure whether this means that a fragment of a 'Joseph-apocryphon' has been introduced at this point; or, if so, how far it extends. Nós não podemos ter a certeza se isso significa que um fragmento de uma 'Joseph-apocryphon "tenha sido introduzida neste ponto; ou, em caso afirmativo, até onde se estende. We are sure, from a sentence of Clement of Alexandria, that some story of a midwife being present at the Nativity was current in the second century. Temos a certeza, a partir de uma frase de Clemente de Alexandria, que alguns história de uma parteira estar presente durante a era atual Natividade, no segundo século.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
We have the book in the original Greek and in several oriental versions, the oldest of which is the Syriac. Nós temos o livro, no original grego e em várias versões orientais, o mais antigo dos quais é o sírio. But, oddly enough, there is no Latin version. Mas, curiosamente, não existe nenhuma versão latina. The matter is found in an expanded and altered form in the 'Gospel of Pseudo-Matthew', but we have yet to find an old Latin translation of the present text. O assunto é encontrado em uma forma alterada e ampliada nas "Pseudo-Evangelho de Mateus", mas ainda temos de encontrar uma antiga tradução do latim o presente texto. Such a thing seems to have existed, for a book identifiable with ours is condemned in the Gelasian Decree. Este tipo de coisa parece ter existido, para um livro identificável com o nosso é condenado no Decreto Gelasiano.

In the early chapters the Old Testament is extensively drawn upon, and imitated; but the author is not familiar with Jewish life or usages. No início dos capítulos do Antigo Testamento é extensivamente de base, e imitada, mas o autor não está familiarizado com a vida judaica ou readaptações.

The best recent edition of this book is a French one, by Amann. A melhor recente edição deste livro é um um francês, por Amann. There is as yet no really critical edition of the text, in which all manuscripts and versions are made use of. Não existe ainda um facto edição crítica do texto, no qual todos os manuscritos e versões são feitas de utilização. I follow Tischendorf's in the main. Eu, no seguimento da Tischendorf principal.


The Protevangelium of James O Protevangelium de James

Text Texto

Chapter I. Capítulo I.

1 In the histories of the twelve tribes of Israel it is written that there was one Ioacim, exceeding rich: and he offered his gifts twofold, saying: That which is of my superfluity shall be for the whole people, and that which is for my forgiveness shall be for the Lord, for a propitiation unto me. 1 No histórias das doze tribos de Israel que está escrito que houve uma Ioacim, superando rico: e ele ofereceu seus dons duplo, dizendo: O que é do meu superfluidade será para todo o povo, e que o que é para a minha perdão deve ser para o Senhor, por um propitiation para mim.

2 Now the great day of the Lord drew nigh and the children of Israel offered their gifts. 2 Agora, o grande dia do Senhor chamou próximo e os filhos de Israel ofereceu os seus dons. And Reuben stood over against him saying: It is not lawful for thee to offer thy gifts first,-forasmuch as thou hast gotten no seed in Israel. Reuben e defendeu ao longo contra ele dizendo: Não é lícito para te oferecer a tua primeira brindes,-forasmuch como tu não obteve sementes em Israel.

3 And Ioacim was sore grieved, and went unto the record of the twelve tribes of the people, saying: I will look upon the record of the twelve tribes of Israel, whether I only have not gotten seed in Israel. 3 E te aflijas Ioacim foi ferida, e saiu-vos ao registo das doze tribos do povo, dizendo: Eu posso olhar para o registro das doze tribos de Israel, se eu só não tenham obtido sementes em Israel. And he searched, and found concerning all the righteous that they had raised up seed in Israel. E ele pesquisou e descobriu relativos a todos os justos que tinham levantado até sementes em Israel. And he remembered the patriarch Abraham, how in the last days God gave him a son, even Isaac. E ele lembrava o patriarca Abraão, como nos últimos dias Deus deu-lhe um filho, mesmo Isaac.

4 And Ioacim was sore grieved, and showed not himself to his wife, but betook himself into the wilderness, and pitched his tent there, and fasted forty days and forty nights, saying within himself: I will not go down either for meat or for drink until the Lord my God visit me, and my prayer shall be unto me meat and drink. 4 E te aflijas Ioacim foi ferida, e não ele mesmo mostrou a sua esposa, mas ele próprio betook na selva, e move sua tenda, e jejuou quarenta dias e quarenta noites, dizendo dentro de si mesmo: não vou nem para baixo ou para a carne beber até que o Senhor meu Deus me visitar, e minha oração é para mim carne e beber.

Chapter II. Capítulo II.

1 Now his wife Anna lamented with two lamentations, and bewailed herself with two bewailings, saying: I will bewail my widowhood, and I will bewail my childlessness. 1 Agora, sua esposa Anna saudoso com dois lamentations, e bewailed-se com dois bewailings, dizendo: vou bewail minha viuvez, e eu vou bewail meus filhos.

2 And the great day of the Lord drew nigh, and Judith her handmaid said unto her: How long humblest thou thy soul? 2 E ao grande dia do Senhor chamou iminente, e Judith ela handmaid-lhe dito: Quanto tempo humildes tu tua alma? The great day of the Lord hath come, and it is not lawful for thee to mourn: but take this headband, which the mistress of my work gave me, and it is not lawful for me to put it on, forasmuch as I am an handmaid, and it hath a mark of royalty. O grande dia do Senhor vem, e não é lícita para ti a chorar: mas aproveito esta cabeça, o que a amante do meu trabalho me deu, e não é legal para mim para colocá-lo em, forasmuch como eu sou um handmaid, e ele fez uma marca de royalties. And Anna said: Get thee from me. Anna e disse: Veja-te de mim. Lo! I have done nothing (or I will not do so) and the Lord hath greatly humbled me: peradventure one gave it to thee in subtlety, and thou art come to make me partaker in thy sin. Eu tenho feito nada (ou não vou fazê-lo) e que o Senhor me fez muito humildes: ele deu um peradventure a sutileza em ti, e és vir a tornar-me partaker no teu pecado. And Judith said: How shall I curse thee, seeing the Lord hath shut up thy womb, to give thee no fruit in Israel? Judith e disse:-Como eu te maldição, vendo o Senhor teu ventre shut up, para não te dar frutos em Israel?

3 And Anna was sore grieved [and mourned with a great mourning because she was reproached by all the tribes of Israel. 3 e Anna foi ferida te aflijas [mourned e com um grande luto, porque ela foi censurada por todas as tribos de Israel. And coming to herself she said: What shall I do? E ela disse que vem para si própria: O que devo fazer? I will pray with weeping unto the Lord my God that he visit me]. Vou rezar com prantos-vos ao Senhor meu Deus que ele me visitar]. And she put off her mourning garments and cleansed (or adorned) her head and put on her bridal garments: and about the ninth hour she went down into the garden to walk there. E ela adiou sua luto vestuário e limpos (ou adornados) sua cabeça e colocou em seu vestuário noivas: e sobre a nona hora ela caiu no jardim de andar por aí. And she saw a laurel-tree and sat down underneath it and besought the Lord saying: O God of our fathers, bless me, and hearken unto my prayer, as thou didst bless the womb of Sarah, and gavest her a son, even Isaac. E ela viu uma árvore e louro-sentado debaixo besought e que o Senhor dizendo: Ó Deus de nossos pais, abençoa-me, e escutai-vos a minha oração, como tu didst abençoe o ventre de Sarah, e gavest ela um filho, mesmo Isaac .

Chapter III. Capítulo III.

1 And looking up to the heaven she espied a nest of sparrows in the laurel-tree, and made a lamentation within herself, saying: Woe unto me, who begat me? 1 E, olhando para o céu até que ela espied um ninho de louro-sparrows na árvore, e fez uma lamentações dentro de si mesma, dizendo: Ai de mim, que procria mim? And what womb brought me forth for I am become a curse before the children of Israel, and I am reproached, and they have mocked me forth out of the temple of the Lord? Eo que me trouxe útero estou diante de uma maldição antes de se tornar os filhos de Israel, e que me acusaram, e de terem escarnecido out-me diante do templo do Senhor?

2 Woe unto me, unto what am I likened? 2 Ai de mim, quem sou eu assimilado aquilo? I am not likened unto the fowls of the heaven, for even the fowls of the heaven are fruitful before thee, O Lord. Não estou assimilado ditou a aves do céu, até mesmo para as aves do céu são frutuoso antes de ti, ó Senhor. Woe unto me, unto what am I likened? Ai de mim, quem sou eu assimilado aquilo? I am not likened unto the beasts of the earth, for even the beasts of the earth are fruitful before thee, O Lord. Não estou assimilado ditou a bestas da terra, até mesmo para as bestas da terra são frutuoso antes de ti, ó Senhor. Woe unto me, unto what am I likened? Ai de mim, quem sou eu assimilado aquilo? I am not likened unto these waters, for even these waters are fruitful before thee, O Lord. Não estou assimilado ditou estas águas, até mesmo para estas águas são frutuoso antes de ti, ó Senhor.

3 Woe unto me, unto what am I likened? 3 Ai de mim, quem sou eu assimilado aquilo? I am not likened unto this earth, for even this earth bringeth forth her fruits in due season and blesseth thee, O Lord. Não estou assimilado ditou esta terra, até mesmo para esta terra faz brotar frutos no seu devido temporada e blesseth ti, ó Senhor.

Chapter IV. Capítulo IV.

1 And behold an angel of the Lord appeared, saying unto her: Anna, Anna, the Lord hath hearkened unto thy prayer, and thou shalt conceive and bear, and thy seed shall be spoken of in the whole world. 1 E eis um anjo do Senhor apareceu, dizendo-vos ela: Anna, Anna, o Senhor vos hearkened ao teu oração, e tu deverás conceber e suportar, e teu sementes devem ser falado de, no mundo inteiro. And Anna said: As the Lord my God liveth, if I bring forth either male or female, I will bring it for a gift unto the Lord my God, and it shall be ministering unto him all the days of its life. Anna e disse: Como o Senhor meu Deus estiver vivo, se eu, brotar quer masculina ou feminina, vou trazê-la para um dom-vos ao Senhor meu Deus, e ele será ministrando com ele todos os dias da sua vida.

2 And behold there came two messengers saying unto her: Behold Ioacim thy husband cometh with his flocks: for an angel of the Lord came down unto him saying: Ioacim, Ioacim, the Lord God hath hearkened unto thy prayer. 2 E eis aí veio dizer-vos duas mensageiros ela: Eis Ioacim teu marido chegou com sua bandos: por um anjo do Senhor veio para baixo com ele dizendo: Ioacim, Ioacim, o Senhor Deus vos hearkened ao teu oração. Get thee down hence, for behold thy wife Anna hath conceived. Veja-te daí para baixo, para virem tua esposa Anna vos concebida.

3 And Ioacim sat him down and called his herdsmen saying: Bring me hither ten lambs without blemish and without spot, and they shall be for the Lord my God; and bring me twelve tender calves, and they shall be for the priests and for the assembly of the elders; and an hundred kids for the whole people. 3 E Ioacim sentou para baixo e ele chamou seus pastores dizendo: Trazei-me hither dez cordeiros sem defeito e sem mancha, e eles serão para o Senhor meu Deus, e trazer-me concurso doze bezerros, e eles serão para os sacerdotes e para o montagem dos anciãos, e um cem crianças de todo o povo.

4 And behold Ioacim came with his flocks, and Anna stood at the gate and saw Ioacim coming, and ran and hung upon his neck, saying: Now know I that the Lord God hath greatly blessed me: for behold the widow is no more a widow, and she that was childless shall conceive. 4 E eis Ioacim veio com o seu gado, e de Anna situava-se em Ioacim o portão e viu chegar, e correu e pairava sobre o seu pescoço, dizendo: Agora eu sei que o Senhor Deus me abençoou grandemente vos: em vez de virem a viúva não é mais um viúva, e que foi ela deve conceber filhos. And Ioacim rested the first day in his house. Ioacim e descansou o primeiro dia em sua casa.

Chapter V. Capítulo V.

1 And on the morrow he offered his gifts, saying in himself: If the Lord God be reconciled unto me, the plate that is upon the forehead of the priest will make it manifest unto me. 1 E sobre o dia de amanhã ele ofereceu seus dons, em si mesmo dizendo: Se o Senhor Deus ser conciliados para mim, a placa que está sobre a testa do padre irá tornar mais evidente para mim. And Ioacim offered his gifts and looked earnestly upon the plate of the priest when he went up unto the altar of the Lord, and he saw no sin in himself. Ioacim e ofereceu seus dons e olhou seriamente sobre a chapa do sacerdote quando ele subiu ditou o altar do Senhor, e ele viu nenhum pecado em si próprio. And Ioacim said: Now know I that the Lord is become propitious unto me and hath forgiven all my sins. Ioacim e disse: Agora eu sei que o Senhor se tornou propício para mim e vos perdoou todos os meus pecados. And he went down from the temple of the Lord justified, and went unto his house. E ele caiu a partir do templo do Senhor justificado, e saiu ditou sua casa.

2 And her months were fulfilled, and in the ninth month Anna brought forth. E ela 2 meses foram cumpridas, e no nono mês Anna ressuscitados. And she said unto the midwife: what have I brought forth? E ela disse-vos à parteira: o que eu ter ressuscitado? And she said: A female. E ela disse: Uma mulher. And Anna said: My soul is magnified this day, and she laid herself down. Anna e disse: A minha alma é ampliada este dia, e ela própria estabeleceu para baixo. And when the days were fulfilled, Anna purified herself and gave suck to the child and called her name Mary. E quando os dias foram cumpridas, Anna purificada e deu-se a chupar o filho e chamou o seu nome Maria.

Chapter VI. Capítulo VI.

1 And day by day the child waxed strong, and when she was six months old her mother stood her upon the ground to try if she would stand; and she walked seven steps and returned unto her bosom. 1 eo dia a dia da criança waxed forte, e quando tinha seis meses de idade sua mãe quando ela se situava no terreno para tentar se ela teria descanso; e ela andou sete passos e retornou ditou o seu íntimo. And she caught her up, saying: As the Lord my God liveth, thou shalt walk no more upon this ground, until I bring thee into the temple of the Lord. E ela peguei ela para cima, dizendo: Como o Senhor meu Deus estiver vivo, tu deverás caminhar não mais sobre esta terra, até que eu te levar para o templo do Senhor. And she made a sanctuary in her bed chamber and suffered nothing common or unclean to pass through it. E ela fez um santuário em seu leito de câmara e sofreu nada comum ou não limpa para passar através dele. And she called for the daughters of the Hebrews that were undefiled, and they carried her hither and thither. E ela apelou para as filhas de que os hebreus foram undefiled, e eles carregou a sua hither e thither.

2 And the first year of the child was fulfilled, and Ioacim made a great feast and bade the priests and the scribes and the assembly of the elders and the whole people of Israel. 2 e no primeiro ano da criança foi cumprida, e Ioacim feita uma grande festa e bade os sacerdotes e os escribas e os anciãos da assembléia e todo o povo de Israel. And Ioacim brought the child to the priests, and they blessed her, saying: 0 God of our fathers, bless this child and give her a name renowned for ever among all generations. Ioacim e trouxe a criança para os sacerdotes, e ele abençoou-lhe, dizendo: 0 Deus de nossos pais, abençoe esta criança e dar-lhe um nome célebre para sempre entre todas as gerações. And all the people said: So be it, so be it. E todo o povo disse: Seja, que assim seja. Amen. And he brought her to the high priests, and they blessed her, saying: 0 God of the high places, look upon this child, and bless her with the last blessing which hath no successor. E ele trouxe para o alto sacerdotes, e eles abençoado ela, dizendo: Deus de 0 a alta lugares, olhar para esta criança, e abençoe-la com a última bênção que não fez sucessor.

3 And her mother caught her up into the sanctuary of her bed chamber and gave her suck. 3 E sua mãe peguei ela até ao santuário em seu leito de câmara e deu o seu chupar.

And Anna made a song unto the Lord God, saying: Anna e fez uma canção-vos ao Senhor Deus, dizendo:

I will sing an hymn unto the Lord my God, because he hath visited me and taken away from me the reproach of mine enemies, and the Lord hath given me a fruit of his righteousness, single and manifold before him. Vou cantar um hino-vos ao Senhor meu Deus, porque ele me visitou e tomadas longe de mim os meus inimigos de censura, e que o Senhor me agraciou uma fruta de sua retidão, única e colector antes dele. Who shall declare unto the sons of Reuben that Anna giveth suck? Deve declarar-vos que os filhos de Anna Reuben que dá a chupar? Hearken, hearken, ye twelve tribes of Israel, that Anna giveth suck. Escutai, escutai, vós doze tribos de Israel, que dá a Anna chupar. And she laid the child to rest in the bed chamber of her sanctuary, and went forth and ministered unto them. E ela colocou a criança ao descanso na cama de sua câmara santuário, e passou adiante, para eles, e ministrado. And when the feast was ended, they sat them down rejoicing, and glorifying the God of Israel. E quando a festa foi terminado, eles sentaram-los alegria, e glorifica a Deus de Israel.

Chapter VII. Capítulo VII.

1 And unto the child her months were added: and the child became two years old. 1 E-vos ao seu filho meses foram adicionados: o filho e ficou dois anos de idade. And Ioacim said: Let us bring her up to the temple of the Lord that we may pay the promise which we promised; lest the Lord require it of us (lit. send unto us), and our gift become unacceptable. Ioacim e disse: Vamos levar ela até o templo do Senhor que nos podem pagar a promessa que nos prometeu; açoite o Senhor que exigem de nós (lit. envie para nós), ea nossa oferta tornar-se inaceitável. And Anna said: Let us wait until the third year, that the child may not long after her father or mother. Anna e disse: Vamos esperar até o terceiro ano, que a criança pode não muito tempo depois seu pai ou mãe. And Ioacim said: Let us wait. Ioacim e disse: Vamos esperar.

2 And the child became three years old, and Ioacim said: Call for the daughters of the Hebrews that are undefiled, and let them take every one a lamp, and let them be burning, that the child turn not backward and her heart be taken captive away from the temple of the Lord. 2 ea criança ficou três anos, e Ioacim disse: Chamada para as filhas dos hebreus que são undefiled, e deixar que cada um deles ter uma lâmpada, e deixar que eles se queima, que a criança não vire para trás e seu coração ser tomadas cativa de distância do templo do Senhor. And they did so until they were gone up into the temple of the Lord. E fizeram-até que eles eram, subiu para o templo do Senhor.

And the priest received her and kissed her and blessed her and said: The Lord hath magnified thy name among all generations: in thee in the latter days shall the Lord make manifest his redemption unto the children of Israel. E ela recebeu o padre e beijou ela e ela abençoou e lhes disse: O Senhor teu nome ampliada entre todas as gerações: em ti, no último dia o Senhor deve tornar manifesto o seu resgate ditou os filhos de Israel. And he made her to sit upon the third step of the altar. E ele fez sentar-se à terceira etapa do altar. And the Lord put grace upon her and she danced with her feet and all the house of Israel loved her. Ea graça do Senhor colocou sobre ela e ela dançou com ela nos pés e toda a casa de Israel amava ela.

Chapter VIII. Capítulo VIII.

1 And her parents sat them down marveling, and praising the Lord God because the child was not turned away backward. 1 e os seus pais sentou-los marveling, e louvando o Senhor Deus, porque a criança não foi afastais para trás.

And Mary was in the temple of the Lord as a dove that is nurtured: and she received food from the hand of an angel. E de Maria foi, no templo do Senhor como uma pomba que se nutre: e ela recebeu alimentar a partir da mão de um anjo.

2 And when she was twelve years old, there was a council of the priests, saying: Behold Mary is become twelve years old in the temple of the Lord. 2 E quando ela tinha doze anos, houve um conselho dos sacerdotes, dizendo: Eis Maria é tornar-se doze anos de idade, no templo do Senhor. What then shall we do with her? Qual é então o que fazemos com ela? lest she pollute the sanctuary of the Lord. açoite ela poluir o Santuário do Senhor. And they said unto the high priest: Thou standest over the altar of the Lord. E eles disseram ditou o sumo sacerdote: Tu standest sobre o altar do Senhor. Enter in and pray concerning her: And whatsoever the Lord shall reveal to thee, that let us do. Entrar em orar e relativo ela: Eo que o Senhor deve revelar a ti, que vamos fazer.

3 And the high priest took the vestment with the twelve bells and went in unto the Holy of Holies and prayed concerning her. 3 E, o sumo sacerdote tomou a vestimento com os doze sinos e saiu em ditou o Santo de Holies e oraram relativo ela. And lo, an angel of the Lord appeared saying unto him: Zacharias, Zacharias, go forth and assemble them that are widowers of the people, and let them bring every man a rod, and to whomsoever the Lord shall show a sign, his wife shall she be. E em verdade, um anjo do Senhor apareceu-lhe dizendo-vos: Zacarias, Zacarias, ide e reuni-los que são viúvas do povo, e deixar que eles trazem uma vareta cada homem, e para quem o Senhor deve mostrar um sinal, sua esposa ela deve ser. And the heralds went forth over all the country round about Judaea, and the trumpet of the Lord sounded, and all men ran thereto. E os arautos passou mais de todo o país redonda sobre Judaea, eo trompete do Senhor soou, e todos os homens correram.

Chapter IX. Capítulo IX.

1 And Joseph cast down his adze and ran to meet them, and when they were gathered together they went to the high priest and took their rods with them. 1 e Joseph expressos no seu adze e correu para atingi-los, e quando foram congregados eles foram para o sumo sacerdote, e tomou as suas varas com eles. And he took the rods of them all and went into the temple and prayed. E ele tomou as varas de todos eles e foi até o templo e orou. And when he had finished the prayer he took the rods and went forth and gave them back to them: and there was no sign upon them. E quando ele tinha terminado a oração ele tomou as varetas e passou diante de volta e deu-lhes a eles, e não havia qualquer sinal sobre eles. But Joseph received the last rod: and lo, a dove came forth of the rod and flew upon the head of Joseph. Mas Joseph recebeu a última haste: e em verdade, uma pomba veio diante da haste e voou sobre a cabeça de Joseph. And the priest said unto Joseph: Unto thee hath it fallen to take the virgin of the Lord and keep her for thyself. E disse o padre Joseph-vos: a ti vos ele desceu para tomar as virgens do Senhor, e mantê-la por ti mesmo.

2 And Joseph refused, saying: I have sons, and I am an old man, but she is a girl: lest I became a laughing-stock to the children of Israel. 2 e Joseph recusou, dizendo: Eu tenho filhos, e eu sou um homem velho, mas ela é uma menina: açoite rir-me tornei um estoque para os filhos de Israel. And the priest said unto Joseph: Hear the Lord thy God, and remember what things God did unto Dathan and Abiram and Korah, how the earth clave and they were swallowed up because of their gainsaying. E, o padre Joseph-vos disse: Ouça o Senhor teu Deus, e lembrar de coisas que Deus fez-vos Dathan e Abiram ea Carun, a forma como a clave terra e eles foram engolidos até por causa da sua gainsaying. And now fear thou, Joseph, lest it be so in thine house. And Joseph was afraid, and took her to keep her for himself. E agora temem tu, Joseph, sob pena de ela ser tão tua casa. Eo Joseph estava com medo, e ela teve de manter-la por si próprio. And Joseph said unto Mary: Lo, I have received thee out of the temple of the Lord: and now do I leave thee in my house, and I go away to build my buildings and I will come again unto thee. E Maria José disse-vos: Em verdade, recebi-te para fora do templo do Senhor, e agora posso deixar-te na minha casa, e eu ir longe para construir edifícios meu e eu vou entrar novamente a ti. The Lord shall watch over thee. O Senhor é acompanhar mais de ti.

Chapter X. Capítulo X.

1 Now there was a council of the priests, and they said: Let us make a veil for the temple of the Lord. 1 Agora, houve um conselho dos sacerdotes, e eles disseram: Vamos fazer um véu para o templo do Senhor. And the priest said: Call unto me pure virgins of the tribe of David. E, o padre disse: Chamada para mim pura virgens da tribo de Davi. And the officers departed and sought and found seven virgins. E os agentes que partiram e procurou e encontrou sete virgens. And the priests called to mind the child Mary, that she was of the tribe of David and was undefiled before God: and the officers went and fetched her. E os sacerdotes chamados a mente da criança Maria, que ela era da tribo de Davi e foi undefiled diante de Deus: e os oficiais e foi trazida ela. And they brought them into the temple of the Lord, and the priest said: Cast me lots, which of you shall weave the gold and the undefiled (the white) and the fine linen and the silk and the hyacinthine, and the scarlet and the true purple. E eles as introduziu o templo do Senhor, eo padre disse: Arroja-me lotes, dos quais você deve tecer o ouro eo undefiled (o branco) e do linho fino e da seda e da hyacinthine, eo escarlate e o true roxo. And the lot of the true purple and the scarlet fell unto Mary, and she took them and went unto her house. E no lote da verdadeira púrpura e escarlate caiu-vos a Maria, e ela deu-lhes ditou a sua casa e saiu.

[And at that season Zacharias became dumb, and Samuel was in his stead until the time when Zacharias spake again.] But Mary took the scarlet and began to spin it. [E Zacarias época em que se tornaram mudos, e Samuel estava em seu lugar até o momento em Zacarias falou de novo.] Mas Maria tomou o escarlate e começou a girar-lo.

Chapter XI. Capítulo XI.

1 And she took the pitcher and went forth to fill it with water: and lo a voice saying: Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee: blessed art thou among women. 1 E ela tomou o arremessador e passou adiante para preenchê-lo com a água, e eis uma voz dizendo: Ave, tu que a arte altamente favorecidas; o Senhor está em ti: tu entre as mulheres bendito art.

And she looked about her upon the right hand and upon the left, to see whence this voice should be: and being filled with trembling she went to her house and set down the pitcher, and took the purple and sat down upon her seat and drew out the thread. E ela olhou sobre sua mão direita e sobre a sobre a esquerda, para ver onde essa voz deve ser: a ser preenchido e com tremores, ela foi para a sua casa e estabelecer o arremessador, e tomou a roxo e sentado sobre o seu banco e chamou fora o fio.

2 And behold an angel of the Lord stood before her saying: Fear not, Mary, for thou hast found grace before the Lord of all things, and thou shalt conceive of his word. 2 E eis um anjo do Senhor se situava antes dela dizendo: Não temas, Maria, para tu encontrado graça diante do Senhor de todas as coisas, e tu deverás conceber a sua palavra. And she, when she heard it, questioned in herself, saying: Shall I verily conceive of the living God, and bring forth after the manner of all women? E ela, quando ela é ouvida, questionada em si mesma, dizendo: Como poderia eu certamente conceber a vida de Deus, e depois, brotar a forma de todas as mulheres? And the angel of the Lord said: Not so, Mary, for a power of the Lord shall overshadow thee: wherefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of the Highest. E o anjo do Senhor disse: Não é assim, Maria, de um poder do Senhor deve ofuscar-te: wherefore também que o santo coisa que deve nascer de ti será chamado o Filho do Maior. And thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins. E tu deverás ligar o seu nome Jesus, porque Ele deve salvar o seu povo dos seus pecados. And Mary said: Behold the handmaid of the Lord is before him: be it unto me according to thy word. E de Maria, disse: Eis o handmaid do Senhor é antes dele: ele é para mim segundo a tua palavra.

Chapter XII. Capítulo XII.

1 And she made the purple and the scarlet and brought them unto the priest. 1 E ela fez o roxo e escarlate e trouxe a eles retornarão ao sacerdote. And the priest blessed her and said: Mary, the Lord God hath magnified thy name, and thou shalt be blessed among all generations of the earth. E, o sacerdote abençoou e lhe disse: Maria, o Senhor Deus vos ampliada teu nome, e tu deverás ser bendita entre todas as gerações da terra.

2 And Mary rejoiced and went away unto Elizabeth her kinswoman: and she knocked at the door. 2 E rejoiced e Mary Elizabeth passou longe ditou o seu kinswoman: ela e golpeado na porta. And Elizabeth when she heard it cast down the scarlet (al. the wool) and ran to the door and opened it, and when she saw Mary she blessed her and said: Whence is this to me that the mother of my Lord should come unto me? E Isabel quando ela ouviu que estabelece o elenco escarlate (al. a lã) e correu para a porta e abriu-a, e quando ela viu Maria abençoada ela e ela disse: Whence este é para mim que a mãe do meu Senhor deve entrar dotamos eu? for behold that which is in me leaped and blessed thee. para que vejam o que está em ti me saltou e abençoado. And Mary forgat the mysteries which Gabriel the archangel had told her, and she looked up unto the heaven and said: Who am I, Lord, that all the generations of the earth do bless me? E Maria forgat os mistérios que o arcanjo Gabriel lhe tinha dito, e ela olhou-se-vos ao céu e disse: Quem sou eu, Senhor, que todas as gerações da terra, que abençoa-me?

3 And she abode three months with Elizabeth, and day by day her womb grew: and Mary was afraid and departed unto her house and hid herself from the children of Israel. 3 E ela morada três meses com Elizabeth, e dia a dia seu ventre cresceu: Mary e tinha medo e partiram ditou a sua casa e escondeu-se de que os filhos de Israel. Now she was sixteen years old when these mysteries came to pass. Agora ela era dezesseis anos quando entrou para passar esses mistérios.

Chapter XIII. Capítulo XIII.

1 Now it was the sixth month with her, and behold Joseph came from his building, and he entered into his house and found her great with child. 1 Agora foi o sexto mês com ela, e eis Joseph veio de sua construção, e ele entrou em sua casa e encontrou seu filho com grande. And he smote his face, and cast himself down upon the ground on sackcloth and wept bitterly, saying: With what countenance shall I look unto the Lord my God? E ele smote seu rosto, e estabelece-se expressos mediante o terreno em sackcloth e chorou amargamente, dizendo: Com que devem contemplar Aguardo-vos ao Senhor meu Deus? and what prayer shall I make concerning this maiden? oração e aquilo que eu faço é relativa a esta solteira? for I received her out of the temple of the Lord my God a virgin, and have not kept her safe. Eu recebi dela para fora do templo do Senhor meu Deus uma virgem, e que não tenham mantido o seu cofre. Who is he that hath ensnared me? Que é ele que vos ensnared mim? Who hath done this evil in mine house and hath defiled the virgin? Que tenha feito este mal, em minha casa e fez o defiled virgem? Is not the story of Adam repeated in me? Não é a história de Adão repetida em mim? for as at the hour of his giving thanks the serpent came and found Eve alone and deceived her, so hath it befallen me also. como para a hora de dar o seu agradecimento a serpente entrou e encontrou Eve sozinho e enganou o seu, então, fez-me atingiu também.

2 And Joseph arose from off the sackcloth and called Mary and said unto her O thou that wast cared for by God, why hast thou done this? E surgiu a partir de 2 Joseph sackcloth e ao largo da chamada Maria e-lhe dito Ó tu que dos resíduos tratados por Deus, por que tu tens feito isso? thou hast forgotten the Lord thy God. tu esqueceu o Senhor teu Deus. Why hast thou humbled thy soul, thou that wast nourished up in the Holy of Holies and didst receive food at the hand of an angel? Porque tu tens humildes tua alma, tu que alimenta-se dos resíduos, no Santo da Holies e didst receber comida na mão de um anjo?

3 But she wept bitterly, saying: I am pure and I know not a man. 3 Mas ela chorou amargamente, dizendo: Eu sou puro, e eu não conheço um homem. And Joseph said unto her: Whence then is that which is in thy womb? E Joseph-lhe dito: Whence então é que o que está em teu ventre? and she said: As the Lord my God liveth, I know not whence it is come unto me. e ela disse: Como o Senhor meu Deus estiver vivo, eu não sei onde é que vem para mim.

Chapter XIV. Capítulo XIV.

1 And Joseph was sore afraid and ceased from speaking unto her (or left her alone), and pondered what he should do with her. 1 E José foi ferida medo e deixaram de falar-vos dela (ou ela deixou sozinhos), e refletem o que ele deve fazer com ela. And Joseph said: If I hide her sin, I shall be found fighting against the law of the Lord: and if I manifest her unto the children of Israel, I fear lest that which is in her be the seed of an angel, and I shall be found delivering up innocent blood to the judgement of death. E José disse: Se eu esconder seu pecado, vou ser encontrado lutam contra a lei do Senhor, e se eu manifesto ela ditou os filhos de Israel, eu temo que o que está em seu ser a semente de um anjo, e eu deve ser encontrados entregando sangue inocente até à sentença de morte. What then shall I do? Quais são então eu devo fazer? I will let her go from me privily. Vou deixar que ela passe de mim privily. And the night came upon him. E veio a noite sobre ele.

2 And behold an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying: Fear not this child, for that which is in her is of the Holy Ghost, and she shall bear a son and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. 2 E eis um anjo do Senhor apareceu com ele em um sonho, dizendo: Não temas, este filho, por que é que ela está na do Espírito Santo, e ela deve conter um filho e tu deverás ligar o seu nome Jesus, pois ele deve salvar o seu povo dos seus pecados. And Joseph arose from sleep and glorified the God of Israel which had shown this favour unto her: and he watched over her. E Joseph surgiu a partir de dormir e glorificado o Deus de Israel, que tinha demonstrado essa favor ditou ela: e ele assistiu ao longo dela.

Chapter XV. Capítulo XV.

1 Now Annas the scribe came unto him and said to him: Wherefore didst thou not appear in our assembly? 1 Agora Annas o escriba foi ter com ele e lhe disse: Que opinas Wherefore não aparecer na nossa montagem? and Joseph said unto him: I was weary with the journey, and I rested the first day. e José disse ele: Eu estava cansado com a viagem, e eu descansado o primeiro dia. And Annas turned him about and saw Mary great with child. Annas e sobre ele virou e viu Maria com grande criança.

2 And he went hastily to the priest and said unto him: Joseph, to whom thou bearest witness [that he is righteous] hath sinned grievously. 2 E ele passou apressadamente para o padre e ele disse: José, a quem tu bearest testemunha [que ele está justos] vos pecou severamente. And the priest said: Wherein? E, o padre disse: Onde? And he said: The virgin whom he received out of the temple of the Lord, he hath defiled her, and married her by stealth (lit. stolen her marriage), and hath not declared it to the children of Israel. E ele disse: A virgem quem ele recebeu fora do templo do Senhor, ele se defiled ela, e casado com ela stealth (lit. roubado seu casamento), e vos não declarado-a para os filhos de Israel. And the priest answered and said: Hath Joseph done this? E, o padre respondeu e disse: Porventura Joseph fez isso? And Annas the scribe said: Send officers, and thou shalt find the virgin great with child. Annas o escriba e disse: Enviar oficiais, e tu deverás encontrar a virgem com grande criança. And the officers went and found as he had said, and they brought her together with Joseph unto the place of judgement. E os oficiais encontraram passou e como ele havia dito, e ele trouxe juntamente com Joseph ditou o lugar do acórdão.

3 And the priest said: Mary, wherefore hast thou done this, and wherefore hast thou humbled thy soul and forgotten the Lord thy God, thou that wast nurtured in the Holy of Holies and didst receive food at the hand of an angel and didst hear the hymns and didst dance before the Lord, wherefore hast thou done this? 3 E disse o sacerdote: Maria, wherefore tu tens feito isso, e tu tens wherefore humildes tua alma e esqueceu o Senhor teu Deus, tu que nutre no Santo dos resíduos de Holies e didst receber comida na mão de um anjo e ouvir didst os cantos e danças didst perante o Senhor, tu tens wherefore feito isso?

But she wept bitterly, saying: As the Lord my God liveth I am pure before him and I know not a man. Mas ela chorou amargamente, dizendo: Como o Senhor meu Deus estiver vivo eu sou puro antes dele, e eu não conheço um homem.

4 And the priest said unto Joseph: Wherefore hast thou done this? 4 E disse-vos o padre Joseph: Wherefore tu tens feito isso? And Joseph said: As the Lord my God liveth I am pure as concerning her. E José disse: Como o Senhor meu Deus estiver vivo eu sou puro como ela relativas. And the priest said: Bear no false witness but speak the truth: thou hast married her by stealth and hast not declared it unto the children of Israel, and hast not bowed thine head under the mighty hand that thy seed should be blessed. E, o padre disse: Bear falso testemunho, mas não fala a verdade: tu casado com ela stealth não declarada e tens que ditou os filhos de Israel, e tens tua cabeça não cedeu ao abrigo do poderoso tua mão que as sementes devem ser abençoada. And Joseph held his peace. E Joseph realizou sua paz.

Chapter XVI. Capítulo XVI.

1 And the priest said: Restore the virgin whom thou didst receive out of the temple of the Lord. 1 E disse o sacerdote: Repor o virgem quem tu didst receber fora do templo do Senhor. And Joseph was full of weeping. E Joseph estava cheio de prantos. And the priest said: I will give you to drink of the water of the conviction of the Lord, and it will make manifest your sins before your eyes. E, o padre disse: vou dar-lhe a beber da água da condenação do Senhor, e que irá apresentar o seu manifesto pecados antes de seus olhos.

2 And the priest took thereof and made Joseph drink and sent him into the hill-country. 2 E tomou o padre Joseph feita da mesma e bebida e ele foi enviado para o monte de países. And he returned whole. E ele retornou todo. He made Mary also drink and sent her into the hill-country. Ele fez também Maria bebida e foi enviado para o seu monte de países. And she returned whole. E ela retornou todo. And all the people marvelled, because sin appeared not in them. E todas as pessoas marvelled, porque não apareceu em pecado deles.

3 And the priest said: If the Lord God hath not made your sin manifest, neither do I condemn you. 3 E disse o sacerdote: Se o Senhor Deus vos não fez o seu pecado manifesto, nem eu condeno você. And he let them go. E ele lhes deixar ir. And Joseph took Mary and departed unto his house rejoicing, and glorifying the God of Israel. José Maria e teve sua casa e afastou-vos alegria, e glorifica a Deus de Israel.

Chapter XVII. Capítulo XVII.

1 Now there went out a decree from Augustus the king that all that were in Bethlehem of Judaea should be recorded. Agora há 1 saiu um decreto de Augusto, o rei que todos os que estavam em Belém do Judaea deve ser registada. And Joseph said: I will record my sons: but this child, what shall I do with her? E José disse: vou gravar meus filhos: mas essa criança, o que devo fazer com ela? how shall I record her? o modo como ela deve me registro? as my wife? como a minha esposa? nay, I am ashamed. sim, sinto-me envergonhado. Or as my daughter? Ou como a minha filha? but all the children of Israel know that she is not my daughter. mas todos os filhos de Israel sabem que ela não é a minha filha. This day of the Lord shall do as the Lord willeth. Este dia do Senhor é fazer como o Senhor quer.

2 And he saddled the she-ass, and set her upon it, and his son led it and Joseph followed after. 2 E ele acartar a ela-bunda, e ela lhe é fixado, e seu filho levou-lo e depois seguiram Joseph. And they drew near (unto Bethlehem) within three miles: and Joseph turned himself about and saw her of a sad countenance and said within himself: Peradventure that which is within her paineth her. E eles chamaram próximos (ao Belém) no prazo de três milhas: Joseph e transformou-se sobre ela e vi triste de uma estrutura dentro de si e disse: Peradventure que o que está dentro dela paineth ela. And again Joseph turned himself about and saw her laughing, and said unto her: Mary, what aileth thee that I see thy face at one time laughing and at another time sad? E novamente Joseph virou-se sobre ela e viu rir, e-lhe dito: Maria, o que tendes que te vejo teu rosto em um tempo rindo e em outro momento triste? And Mary said unto Joseph: It is because I behold two peoples with mine eyes, the one weeping and lamenting and the other rejoicing and exulting. Maria José e disse-vos: É porque eu eis dois povos mina com os olhos, a uma prantos e lamentações e os outros júbilo e exulting.

3 And they came to the midst of the way, and Mary said unto him: Take me down from the ass, for that which is within me presseth me, to come forth. 3 E eles vieram para o meio do caminho, e de Maria e lhes disse: Leve-me para baixo a partir do asno, para o que está dentro de mim presseth mim, para vir diante. And he took her down from the ass and said unto her: Whither shall I take thee to hide thy shame? E ele tomou ela estabelece a partir do rabo e-lhe dito: Whither I deve ter-te a tua vergonha esconder? for the place is desert. para o local é deserto.

Chapter XVIII. Capítulo XVIII.

1 And he found a cave there and brought her into it, and set his sons by her: and he went forth and sought for a midwife of the Hebrews in the country of Bethlehem. 1 E ele encontrou uma caverna e de lá trouxe para ele, e definir seus filhos com ela: e ele passou diante de uma parteira e procurou dos hebreus no país de Belém.

2 Now I Joseph was walking, and I walked not. 2 Agora eu era Joseph caminhando, e eu não andava. And I looked up to the air and saw the air in amazement. Olhei e até o ar e viu o ar em espanto. And I looked up unto the pole of the heaven and saw it standing still, and the fowls of the heaven without motion. E olhei-se-vos ao pólo do céu e vi que continua de pé, e as aves do céu, sem movimento. And I looked upon the earth and saw a dish set, and workmen lying by it, and their hands were in the dish: and they that were chewing chewed not, and they that were lifting the food lifted it not, and they that put it to their mouth put it not thereto, but the faces of all of them were looking upward. E eu li sobre a terra e viu um prato conjunto, operários e de mentir por ela, e suas mãos estavam no prato: e que eles não estavam mastigando mastigados, e foram eles que o levantamento do alimento não é levantada, e eles que se ponha a sua boca não colocá-lo, mas os rostos de todos eles estavam olhando para cima. And behold there were sheep being driven, and they went not forward but stood still; and the shepherd lifted his hand to smite them with his staff, and his hand remained up. E eis havia ovelhas ser conduzido, e eles passaram em frente, mas não parou, e do pastor levantou a mão para golpear-los com o seu pessoal, e permaneceu até sua mão. And I looked upon the stream of the river and saw the mouths of the kids upon the water and they drank not. E eu li sobre o fluxo do rio e viu a boca das crianças sobre a água e eles não bebem. And of a sudden all things moved onward in their course. E, de repente tudo mudou em diante, em seu curso.

Chapter XIX. Capítulo XIX.

1 And behold a woman coming down from the hill country, and she said to me: Man, whither goest thou? 1 E eis uma mulher a descer a partir da colina país, e ela disse-me: Man, whither goest tu? And I said: I seek a midwife of the Hebrews. E eu disse: eu procurar uma parteira dos Hebreus. And she answered and said unto me: Art thou of Israel? E ela respondeu e disse para mim: Acaso, de Israel? And I said unto her: Yea. E eu-lhe dito: Yea. And she said: And who is she that bringeth forth in the cave? E ela disse: Eo que é ela que faz brotar na gruta? And I said: She that is betrothed unto me. E eu disse: Ela nubentes que é para mim. And she said to me: Is she not thy wife? E ela disse-me: Será que ela não tua esposa? And I said to her: It is Mary that was nurtured up in the temple of the Lord: and I received her to wife by lot: and she is not my wife, but she hath conception by the Holy Ghost. E eu disse-lhe: É Maria nutre-se que foi no templo do Senhor, e eu recebi a sua esposa, por sorteio: e ela não é minha mulher, mas ela fez a concepção do Espírito Santo.

And the midwife said unto him: Is this the truth? E da parteira e lhes disse: Será esta a verdade? And Joseph said unto her: Come hither and see. E Joseph-lhe dito: Vinde hither e ver. And the midwife went with him. E, a parteira foi com ele.

2 And they stood in the place of the cave: and behold a bright cloud overshadowing the cave. E eles se situaram em 2 o lugar da caverna, e eis uma nuvem luminosa ensombrar a caverna. And the midwife said: My soul is magnified this day, because mine eyes have seen marvellous things: for salvation is born unto Israel. E, a parteira disse: A minha alma é ampliada este dia, porque mina olhos ter visto coisas maravilhosas: a salvação é nascido ditou Israel. And immediately the cloud withdrew itself out of the cave, and a great light appeared in the cave so that our eyes could not endure it. E imediatamente retirou a nuvem se recupera da caverna, e uma grande luz apareceu na gruta de modo a que os nossos olhos não poderiam suportar isso. And by little and little that light withdrew itself until the young child appeared: and it went and took the breast of its mother Mary. E, a pouco e pouco que retiraram a própria luz até que a criança apareceu: e ele foi e tomou o peito de sua mãe Maria.

And the midwife cried aloud and said: Great unto me to-day is this day, in that ! Parteira e ao chorou em voz alta e disse: Ótimo para mim a-dia é este dia, em que! have seen this new sight. ter visto esta nova visão.

3 And the midwife went forth of the cave and Salome met her. 3 Ea parteira passou diante da caverna e Salomé reuniu ela. And she said to her: Salome, Salome, a new sight have I to tell thee. E ela disse-lhe: Salomé, Salomé, uma nova visão que têm para dizer-te. A virgin hath brought forth, which her nature alloweth not. A virgem fez ressuscitado, não permitir que o seu carácter. And Salome said: As the Lord my God liveth, if I make not trial and prove her nature I will not believe that a virgin hath brought forth. Salomé e disse: Como o Senhor meu Deus estiver vivo, se eu não fazer julgamento e provar o seu carácter não vou acreditar que uma virgem vos ressuscitados.

Chapter XX. Capítulo XX.

1 And the midwife went in and said unto Mary: Order thyself, for there is no small contention arisen concerning thee. 1 E passou a parteira e disse-vos em Maria: Ordem ti mesmo, para não existem pequenas contenção surgido relativa ti. Arid Salome made trial and cried out and said: Woe unto mine iniquity and mine unbelief, because I have tempted the living God, and lo, my hand falleth away from me in fire. Árido Salomé feita julgamento e gritou e disse: Ai de minas e de iniquidade mina incredulidade, pois tenho tentado o Deus vivo e, em verdade, a minha mão falleth longe de mim no fogo.

2 And she bowed her knees unto the Lord, saying: O God of my fathers, remember that I am the seed of Abraham and Isaac and Jacob: make me not a public example unto the children of Israel, but restore me unto the poor, for thou knowest, Lord, that in thy name did I perform my cures, and did receive my hire of thee. 2 E ela cedeu seu joelhos-vos ao Senhor, dizendo: Ó Deus dos meus pais, lembro que eu sou a semente de Abraão, Isaac e Jacó: tornar-me um exemplo público, não lhes chegaram os filhos de Israel, mas restituir-me ditou os pobres, para que tu sabes, Senhor, em teu nome que eu fiz a minha realizar curas, e fez receber o meu aluguer de ti.

3 And lo, an angel of the Lord appeared, saying unto her: Salome, Salome, the Lord hath hearkened to thee: bring thine hand near unto the young child and take him up, and there shall be unto thee salvation and joy. 3 E em verdade, um anjo do Senhor apareceu, dizendo-vos ela: Salomé, Salomé, o Senhor vos hearkened para ti: tua mão perto de trazer-vos à criança e levá-lo para cima, e aí será a ti salvação e de alegria.

4 And Salome came near and took him up, saying: I will do him worship, for a great king is born unto Israel. 4 E Salomé chegou perto dele, e tomou-se, dizendo: vou fazer-lhe culto, para um grande rei é nascido ditou Israel. And behold immediately Salome was healed: and she went forth of the cave justified. E eis Salomé foi curado imediatamente: e ela passou diante da caverna justifica. And Io, a voice saying: Salome, Salome, tell none of the marvels which thou hast seen, until the child enter into Jerusalem. E Io, uma voz dizendo: Salomé, Salomé, diga nenhuma das maravilhas que tu vistas, até a criança entrar em Jerusalém.

Chapter XXI. Capítulo XXI.

1 And behold, Joseph made him ready to go forth into Judaea. 1 E eis, Joseph fez-lhe pronto para ir adiante em Judaea. And there came a great tumult in Bethlehem of Judaea; for there came wise men, saying: Where is he that is born king of the Jews? E aí veio um grande tumulto em Belém do Judaea; para lá vieram sábios, dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? for we have seen his star in the east and arc come to worship him. para vimos a sua estrela no leste e arco vir a adorar ele.

2 And when Herod heard it he was troubled and sent officers unto the wise men. 2 E quando Herodes ouviu que ele estava incomodado e enviou funcionários ditou os sábios. And he sent for the high priests and examined them, saying: How is it written concerning the Christ, where he is born? E ele foi enviado para o alto sacerdotes e examinou-los, dizendo: Como é que é escrito relativo ao Cristo, onde está a nascer? They say unto him: In Bethlehem of Judaea: for so it is written. Eles dizem a ele: Em Belém da Judaea: de modo que está escrito. And he let them go. E ele lhes deixar ir. And he examined the wise men, saying unto them: What sign saw ye concerning the king that is born? E ele examinou os sábios, dizendo-lhes: Que vos viu sinal relativo ao rei que é nascido? And the wise men said: We saw a very great star shining among those stars and dimming them so that the stars appeared not: and thereby knew we that a king was born unto Israel, and we came to worship him. E os sábios disseram: Nós vimos uma grande estrela brilhando entre aqueles estrelas e dimming-los de modo a que as estrelas não apareceram: e, assim, nós sabíamos que nasceu-vos um rei de Israel, e que veio a lhe culto. And Herod said: Go and seek for him, and if ye find him, tell me, that I also may come and worship him. Herodes e disse: Vá e procurar por ele, e se vos encontrar ele, diga-me, ainda que eu possa entrar e adorá-Lo.

3 And the wise men went forth. 3 E os sábios passou diante. And lo, the star which they saw in the east went before them until they entered into the cave: and it stood over the head of the cave. E em verdade, a estrela que eles viram no leste passou antes deles, até que entraram na caverna, e que tinha atingido durante o chefe da caverna. And the wise men saw the young child with Mary, his mother: and they brought out of their scrip gifts, gold-and frankincense and myrrh. E os sábios viu o filho com Maria, sua mãe: e eles saírem do scrip os seus dons, o ouro-e frankincense e mirra.

4 And being warned by the angel that they should not enter into Judaea, they went into their own country by another way. 4 E, sendo advertido pelo anjo que não devem entrar em Judaea, eles entraram em seu próprio país por outro caminho.

Chapter XXII. Capítulo XXII.

1 But when Herod perceived that he was mocked by the wise men, he was wroth, and sent murderers, saying unto them: Slay the children from two years old and under. 1 Mas quando Herodes percebido que ele era escarnecido pelos sábios, ele foi abominou, e enviou assassinos, dizendo-lhes: Matai os filhos de dois anos de idade e ao abrigo.

2 And when Mary heard that the children were being slain, she was afraid, and took the young child and wrapped in swaddling clothes and laid him in an ox-manger. 2 E quando Maria ouviu que as crianças estavam a ser assassinado, tinha medo, e tomou a criança pequena e envolto em panos e swaddling ele estabelecidas em uma manjedoura-boi.

3 But Elizabeth when she heard that they sought for John, took him and went up into the hill-country and looked about her where she should hide him: and there was no hiding-place. Mas 3 Elizabeth quando ela ouviu que eles procuraram por John, tomou-lhe e subiu para o monte de países e olhou sobre ela onde ela deve esconder-lhe: e não havia escondendo-lugar. And Elizabeth groaned and said with a loud voice: 0 mountain of God, receive thou a mother with a child. E Elizabeth groaned e disse em alta voz: 0 montanha de Deus, tu receber uma mãe com uma criança. For Elizabeth was not able to go up. Para Elizabeth não foi capaz de subir. And immediately the mountain clave asunder and took her in. And there was a light shining alway for them: for an angel of the Lord was with them, keeping watch over them. E imediatamente a montanha clave atormentados e teve seu Pol. E há sempre foi uma luz brilhante para eles: por um anjo do Senhor estava com eles, a zelar pelo deles.

Chapter XXIII. Capítulo XXIII.

1 Now Herod sought for John, and sent officers to Zacharias, saying: Where hast thou hidden thy son? Agora 1 Herodes procurou para João, e enviou funcionários para Zacarias, dizendo-lhe: Se tu tens escondido teu filho? And he answered and said unto them: I am a minister of God and attend continually upon the temple of the Lord: I know not where my son is. E ele respondeu e disse-lhes: Eu sou um ministro de Deus e participar continuamente sobre o templo do Senhor: Eu não sei onde está o meu filho.

2 And the officers departed and told Herod all these things. 2 E os oficiais partiram e disse Herodes todas essas coisas. And Herod was wroth and said: His son is to be king over Israel. Herodes e foi abominou e disse: Seu filho está para ser rei sobre Israel. And he sent unto him again, saying: Say the truth: where is thy son? E ele foi enviado de novo com ele, dizendo: Diga a verdade: quando é teu filho? for thou knowest that thy blood is under my hand. para que tu sabes que teu sangue está sob a minha mão. And the officers departed and told him all these things. E os agentes que partiram e disse-lhe todas estas coisas.

3 And Zacharias said: I am a martyr of God if thou sheddest my blood: for my spirit the Lord shah receive, because thou sheddest innocent blood in the fore-court of the temple of the Lord. 3 E Zacarias disse: Eu sou um mártir de Deus, se tu sheddest meu sangue: para o meu espírito shah receber o Senhor, porque tu sheddest sangue inocente na linha da frente do tribunal-o templo do Senhor.

And about the dawning of the day Zacharias was slain. E sobre a dawning do dia Zacarias foi morto. And the children of Israel knew not that he was slain. E os filhos de Israel não sabia que ele estava morto.

Chapter XXIV. Capítulo XXIV.

1 But the priests entered in at the hour of the salutation, and the blessing of Zacharias met them not according to the manner. 1 Mas os sacerdotes entraram na hora a hora da saudação, a bênção de Zacarias e eles não cumpridas de acordo com a forma. And the priests stood waiting for Zacharias, to salute him with the prayer, and to glorify the Most High. E os padres resistido à espera de Zacarias, de saudar-lhe com a oração, e para glorificar o Altíssimo.

2 But as he delayed to come, they were all afraid: and one of them took courage and entered in: and he saw beside the altar congealed blood: and a voice saying: Zacharias hath been slain, and his blood shall not be wiped out until his avenger come. 2 Mas, como ele atrasou a entrar, porque todos eram medo: e um deles tomou coragem e entrou em: e ele viu ao lado do altar congealed sangue: e uma voz dizendo: Zacarias fez sido morto, e seu sangue não devem ser aniquilados até a sua Avenger vir. And when he heard that word he was afraid, and went forth and told the priests. E, quando ouviu dizer que a palavra que ele tinha medo, e passou adiante e disse aos sacerdotes.

3 And they took courage and went in and saw that which was done: and the panels of the temple did wail: and they rent their clothes from the top to the bottom. 3 E eles tomou coragem e passou nos e viu que o que foi feito: os painéis e do templo fez wail: eles e suas roupas renda a partir do topo para a base. And his body they found not, but his blood they found turned into stone. E eles encontraram seu corpo não, mas eles encontraram o seu sangue transformou em pedra. And they feared, and went forth and told all the people that Zacharias was slain. E eles temido, e passou adiante e disse que todas as pessoas Zacarias foi morto. And all the tribes of the people heard it, and they mourned for him and lamented him three days and three nights. E todas as tribos do povo ouviu isso, e eles mourned para ele e ele saudoso três dias e três noites. And after the three days the priests took counsel whom they should set in his stead: and the lot came up upon Symeon. E depois de os três dias os sacerdotes tomou conselheiro quem eles deveriam fixar em seu lugar: o lote e surgiu após Symeon. Now he it was which was warned by the Holy Ghost that he should not see death until he should see the Christ in the flesh. Agora, ele que foi o que foi avisado pelo Espírito Santo que ele não deve ver a morte até que ele deveria ver o Cristo na polpa.

Chapter XXV. Capítulo XXV.

1 Now I, James, which wrote this history in Jerusalem, when there arose a tumult when Herod died, withdrew myself into the wilderness until the tumult ceased in Jerusalem. 1 Agora eu, James, que escreveu esta história em Jerusalém, quando há um tumulto surgiu quando Herodes morreu, retirou a mim mesmo em selvagem até o tumulto deixou em Jerusalém.

Glorifying the Lord God which gave me the gift, and the wisdom to write this history. Glorifica o Senhor Deus que me deu o dom, ea sabedoria para escrever esta história.

2 And grace shall be with those that fear our Lord Jesus Christ: to whom be glory for ever and ever. 2 e graça será com aqueles que temem o nosso Senhor Jesus Cristo: a quem seja glória para todo o sempre. Amen.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em