Saint James (James the Great)São Tiagosa

(Tiago, a Grande)

General Information Informações Gerais

Together with his brother Saint John, Saint James was among the first disciples called by Jesus (Matt. 4:21). Juntamente com seu irmão Saint John, Saint James foi um dos primeiros discípulos chamados por Jesus (Matt. 4:21). These sons of Zebedee, called the Boanerges ("Sons of Thunder"), joined the brothers Peter and Andrew, also fishermen by trade, in a close inner circle around Jesus. Estes filhos de Zebedee, o chamado Boanerges ( "Sons of Thunder"), juntaram os irmãos Pedro e André, também pescadores pelo comércio, no interior fechar um círculo em torno Jesus. James, Peter, and John were the only disciples present, for example, at the Transfiguration (Luke 9) and near Jesus in the Garden of Gethsemane. Tiago, Pedro e João foram os únicos discípulos presentes, por exemplo, na Transfiguração (Lucas 9) e perto de Jesus, no Jardim do Getsêmani. James was martyred under Herod Agrippa I (Acts 12). James foi martirizado sob Herodes Agripa I (Actos 12). According to legend, his bones were taken to Spain, and his shrine at Santiago de Compostela was one of the most important pilgrimage centers in the Middle Ages. Segundo a lenda, seus ossos foram levados para a Espanha, e seu santuário em Santiago de Compostela foi um dos mais importantes centros de peregrinação da Idade Média. Feast day: Apr. 30 (Eastern); July 25 (Western). Festa dia: 30 de Abril (Oriental); julho 25 (Ocidental).

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

Saint James (James the Lesser or James the Less or James the Little) Saint James (Tiago Menor ou o Tiago a Menos ou a Little James)

General Information Informações Gerais

Saint James the Lesser was the Apostle James, son of Alphaeus and disciple of Jesus (Mark 3:18). São Tiago Menor foi o Apóstolo do Santiago Menor e discípulo de Jesus (Marcos 3:18). His mother, Mary, was one of the women at the crucifixion and at the tomb (Matt. 10:3; 27:56, Mark 15:40; 16:1; Acts 1:13). Sua mãe, Maria, foi uma das mulheres na crucificação e no túmulo (Matt. 10:3; 27:56, Marcos 15:40; 16:1; Atos 1:13). This James is sometimes identified with James the "brother of Jesus," although this and other identifications are unproven. Isto é, por vezes, identificado com James James o "irmão de Jesus", embora esta e outras identificações estão não foi provada. Feast day: Oct. 9 (Eastern); May 3 (Western, since 1969). Festa dia: Oct. 9 (Oriental); maio 3 (Ocidental, desde 1969).


Saint James Saint James

Advanced Information Informação Avançada

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


St. James the Greater St. James o maior

Catholic Information Informações católicas

(Hebrew Yakob; Septuagint Iakob; NT Greek Iakobos; a favourite name among the later Jews). (Hebraico Yakob; Septuaginta Iakob; NT grego Iakobos; um nome preferido entre os judeus mais tarde).

The son of Zebedee and Salome (Cf. Matthew 27:56; Mark 15:40; 16:1). O filho de Zebedee e Salomé (Cf. Mateus 27:56, Marcos 15:40, 16:1). Zahn asserts that Salome was the daughter of a priest. Zahn afirma que Salomé era filha de um sacerdote. James is styled "the Greater" to distinguish him from the Apostle James "the Less", who was probably shorter of stature. James é denominado "o Grande" para distinguir-lo a partir do Apóstolo Tiago "a menos", que foi provavelmente mais curtos de estatura. We know nothing of St. James's early life. Não sabemos nada de St. James's início da vida. He was the brother of John, the beloved disciple, and probably the elder of the two. Ele era o irmão de João, o discípulo amado e, provavelmente, a mais velha das duas.

His parents seem to have been people of means as appears from the following facts. Seus pais parecem ter sido as pessoas de meios como aparece a partir dos seguintes fatos.

Zebedee was a fisherman of the Lake of Galilee, who probably lived in or near Bethsaida (John 1:44), perhaps in Capharnaum; and had some boatmen or hired men as his usual attendants (Mark 1:20). Zebedee foi um pescador do lago da Galiléia, que provavelmente vivia em ou perto de Betsaida (João 1:44), talvez em Capharnaum; e teve alguns barqueiros ou alugados homens como de costume atendentes (Marcos 1:20).

Salome was one of the pious women who afterwards followed Christ and "ministered unto him of their substance" (cf. Matthew 27:55, sq.; Mark 15:40; 16:1; Luke 8:2 sq.; 23:55-24:1). Salomé era uma das piedosas mulheres que posteriormente seguido Cristo e "trabalharam com ele de sua substância" (cf. Mateus 27:55, sq; Marcos 15:40; 16:1; Lucas 8:2 sq; 23:55 -24:1).

St. John was personally known to the high-priest (John 18:16); and must have had wherewithal to provide for the Mother of Jesus (John 19:27). São João era conhecido pessoalmente para o alto sacerdote (João 18:16), e deve ter tido necessários para prever a Mãe de Jesus (João 19:27).

It is probable, according to Acts 4:13, that John (and consequently his brother James) had not received the technical training of the rabbinical schools; in this sense they were unlearned and without any official position among the Jews. É provável, de acordo com Atos 4:13, que João (e, consequentemente, seu irmão, James) não tinha recebido a formação técnica dos Rabínico escolas; neste sentido que foram unlearned e sem qualquer posição oficial entre os judeus. But, according to the social rank of their parents, they must have been men of ordinary education, in the common walks of Jewish life. Mas, de acordo com a classificação social de seus pais, eles devem ter sido os homens da educação ordinário, comum nos passeios de vida judaica. They had frequent opportunity of coming in contact with Greek life and language, which were already widely spread along the shores of the Galilean Sea. Eles tinham frequentes oportunidade de entrar em contacto com a vida ea língua grega, que já eram amplamente distribuída ao longo das margens do Mar Galileu.

Relation of St. James to Jesus Relação de São Tiago de Jesus

Some authors, comparing John 19:25 with Matthew 28:56 and Mark 15:40, identify, and probably rightly so, Mary the Mother of James the Less and of Joseph in Mark and Matthew with "Mary of Cleophas" in John. Alguns autores, comparando com João 19:25 Mateus 28:56 e Marcos 15:40, identificar, e provavelmente com razão, a Maria Mãe de Tiago o Menor e de José Marcos, em Mateus e com "Maria de Cleophas", em John. As the name of Mary Magdalen occurs in the three lists, they identify further Salome in Mark with "the mother of the sons of Zebedee" in Matthew; finally they identify Salome with "his mother's sister" in John. Tal como o nome de Mary Magdalen ocorre nas três listas, eles identificam mais Salomé em Marcar com "a mãe dos filhos de Zebedee" em Mateus; finalmente eles identificam com Salomé "sua mãe a irmã" de John. They suppose, for this last identification, that four women are designated by John 19:25; the Syriac "Peshito" gives the reading: "His mother and his mother's sister, and Mary of Cleophas and Mary Magdalen." Eles suponho, para a identificação deste último, quatro mulheres que são designados por João 19:25; o sírio "Peshito" dá a leitura: "Sua mãe e sua irmã da mãe, e de Maria Cleophas e Mary Magdalen." If this last supposition is right, Salome was a sister of the Blessed Virgin Mary, and James the Greater and John were first cousins of the Lord; this may explain the discipleship of the two brothers, Salome's request and their own claim to the first position in His kingdom, and His commendation of the Blessed Virgin to her own nephew. Se esta última suposição é certo, Salomé era uma irmã da Bem-aventurada Virgem Maria, e do Grande James e John foram os primeiros primos do Senhor; este pode explicar o discipulado dos dois irmãos, Salomé o pedido da reclamação e do seu próprio para a primeira posição no Seu reino, e Seu louvor da Santíssima Virgem para seu próprio sobrinho. But it is doubtful whether the Greek admits of this construction without the addition or the omission of kai (and). Mas é duvidoso que o grego admite desta construção sem a adição ou a omissão de kai (e). Thus the relationship of St. James to Jesus remains doubtful. Assim, a relação de São Tiago de Jesus continua duvidosa.

His life and apostolate Sua vida e de apostolado

The Galilean origin of St. James in some degree explains the energy of temper and the vehemence of character which earned for him and St. John the name of Boanerges, "sons of thunder" (Mark 3:17); the Galilean race was religious, hardy, industrious, brave, and the strongest defender of the Jewish nation. O Galileu origem de St. James, em certa medida explica a energia de temperar a veemência e de caráter por ele e que ganhou o nome de São João Boanerges, "filhos do trovão" (Mc 3:17); Galileu a corrida foi religiosas , Hardy, industriosa, corajoso e, o mais forte defensor do povo judeu. When John the Baptist proclaimed the kingdom of the Messias, St. John became a disciple (John 1:35); he was directed to "the Lamb of God" and afterwards brought his brother James to the Messias; the obvious meaning of John 1:41, is that St. Andrew finds his brother (St. Peter) first and that afterwards St. John (who does not name himself, according to his habitual and characteristic reserve and silence about himself) finds his brother (St. James). Quando John the Baptist proclamou o reino do Messias, São João tornou-se um discípulo (João 1:35); ele foi direcionado para "o Cordeiro de Deus" e depois trazido para o seu irmão James Messias; o óbvio significado de John 1 : 41, St. Andrew verifica é que o seu irmão (São Pedro), primeiro e depois que São João (que não é nome próprio, segundo a sua habitual e característica reserva e silêncio sobre si próprio) encontra seu irmão (St. James) . The call of St. James to the discipleship of the Messias is reported in a parallel or identical narration by Matthew 4:18-22; Mark 1:19 sq.; and Luke 5:1-11. O apelo de St. James para o discipulado do Messias é relatado em um paralelo ou idênticas a narração Mateus 4:18-22; Marcos 1:19 sq; e Lucas 5:1-11. The two sons of Zebedee, as well as Simon (Peter) and his brother Andrew with whom they were in partnership (Luke 5:10), were called by the Lord upon the Sea of Galilee, where all four with Zebedee and his hired servants were engaged in their ordinary occupation of fishing. Os dois filhos de Zebedee, bem como Simon (Peter) e seu irmão André, com quem eles eram, em parceria (Lucas 5:10), foram chamados pelo Senhor mediante o Mar da Galiléia, onde todas as quatro com Zebedee e os seus agentes contratados Foram envolvidos na sua ocupação ordinária de pesca. The sons of Zebedee "forthwith left their nets and father, and followed him" (Matthew 4:22), and became "fishers of men". Os filhos de Zebedee "deixou imediatamente as suas redes e pai, e ele seguiu" (Mateus 4:22), e tornou-se "pescadores de homens". St. James was afterwards with the other eleven called to the Apostleship (Matthew 10:1-4; Mark 3:13-19; Luke 6:12-16; Acts 1:13). St. James foi mais tarde com os outros onze chamados para o Apostolado (Mateus 10:1-4; 3:13-19 Marcos, Lucas 6:12-16; Atos 1:13). In all four lists the names of Peter and Andrew, James and John form the first group, a prominent and chosen group (cf. Mark 13:3); especially Peter, James, and John. Em todos os quatro listas dos nomes de Pedro e André, Tiago e João formam o primeiro grupo, um proeminente eo grupo escolhido (cf. Marcos 13:3); especialmente Pedro, Tiago e João. These three Apostles alone were admitted to be present at the miracle of the raising of Jairus's daughter (Mark 5:37; Luke 8:51), at the Transfiguration (Mark 9:1; Matthew 17:1; Luke 9:28), and the Agony in Gethsemani (Matthew 26:37; Mark 14:33). Estes três Apóstolos por si só foram admitidas a assistir à milagre do aumento da filha de Jairus (Marcos 5:37; Lucas 8:51), na Transfiguração (Marcos 9:1; Mateus 17:1; Lucas 9:28), e da agonia no Gethsemani (Mateus 26:37, Marcos 14:33). The fact that the name of James occurs always (except in Luke 8:51; 9:28; Acts 1:13 -- Greek Text) before that of his brother seems to imply that James was the elder of the two. O facto de o nome de James ocorre sempre (excepto em Lucas 8:51, 9:28, Atos 1:13 - texto grego) antes de seu irmão que parece implicar que James era o mais velho dos dois. It is worthy of notice that James is never mentioned in the Gospel of St. John; this author observes a humble reserve not only with regard to himself, but also about the members of his family. É digno de nota que James nunca é mencionado no Evangelho de São João; este autor observa um humilde reserva não só no que diz respeito a si próprio, mas também sobre os membros da sua família. Several incidents scattered through the Synoptics suggest that James and John had that particular character indicated by the name "Boanerges," sons of thunder, given to them by the Lord (Mark 3:17); they were burning and impetuous in their evangelical zeal and severe in temper. Vários incidentes dispersos através da Synoptics sugerem que Tiago e João tinham carácter particular que o nome indicado por "Boanerges," filhos do trovão, que lhes é dada pelo Senhor (Marcos 3:17); eles foram ardor e impetuoso na sua evangélico e zelo graves em temperar. The two brothers showed their fiery temperament against "a certain man casting out devils" in the name of the Christ; John, answering, said: "We [James is probably meant] forbade him, because he followeth not with us" (Luke 9:49). Os dois irmãos apresentaram as suas fiery temperamento contra "um certo homem casting out demônios" no nome do Cristo; João, respondendo, disse: "Nós [James é provavelmente significava] vedamos-lo, porque ele não segue com a gente" (Lucas 9 : 49). When the Samaritans refused to receive Christ, James and John said: "Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them?" Quando os samaritanos se recusou a receber Cristo, Tiago e João disse: "Senhor, tu que murcha comando de fogo que desceu do céu, e consomem-los?" (Luke 9:54; cf. 9:49). (Lucas 9:54; cf. 9:49).

His martyrdom O seu martírio

On the last journey to Jerusalem, their mother Salome came to the Lord and said to Him: "Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom" (Matthew 20:21). Quanto à última viagem para Jerusalém, sua mãe Salomé veio ao Senhor, e disse-lhe: "Dize que estes meus dois filhos sentar maio, um sobre a tua mão direita, ea outra em tua esquerda, no teu reino" (Mateus 20 : 21). And the two brothers, still ignorant of the spiritual nature of the Messianic Kingdom, joined with their mother in this eager ambition (Mark 10:37). E os dois irmãos, ainda ignorante da natureza espiritual do Reino messiânico, ingressou com a sua mãe neste ansioso ambição (Marcos 10:37). And on their assertion that they are willing to drink the chalice that He drinks of, and to be baptized with the baptism of His sufferings, Jesus assured them that they will share His sufferings (Mark 5:38-39). E sobre a sua afirmação de que estão dispostas a beber o cálice que Ele das bebidas, e para ser batizado com o batismo de seus sofrimentos, Jesus garantiu-lhes que eles vão compartilhar seus sofrimentos (Marcos 5:38-39).

James won the crown of martyrdom fourteen years after this prophecy, AD 44. James ganhou a coroa do martírio catorze anos depois desta profecia, AD 44. Herod Agrippa I, son of Aristobulus and grandson of Herod the Great, reigned at that time as "king" over a wider dominion than that of his grandfather. Herodes Agripa I, filho e neto de Aristobulus de Herod the Great, reinou na altura como "rei" ao longo de um domínio mais vasto do que a de seu avô. His great object was to please the Jews in every way, and he showed great regard for the Mosaic Law and Jewish customs. O seu grande objectivo era o de agradar os judeus de todas as maneiras, e ele mostrou grande respeito pelo Direito Mosaic e costumes judaicos. In pursuance of this policy, on the occasion of the Passover of AD 44, he perpetrated cruelties upon the Church, whose rapid growth incensed the Jews. No âmbito desta política, por ocasião do Pessach de 44 dC, ele atrocidades perpetradas sobre a Igreja, cujo crescimento rápido incensed os judeus. The zealous temper of James and his leading part in the Jewish Christian communities probably led Agrippa to choose him as the first victim. O zelo temperar de James e sua liderança na parte judaica comunidades cristãs Agrippa provavelmente levaram a escolher ele como a primeira vítima. "He killed James, the brother of John, with the sword." "Ele matou Tiago, o irmão de João, com a espada." (Acts 12:1-2). (Atos 12:1-2). According to a tradition, which, as we learn from Eusebius (Hist. Eccl., II, ix, 2, 3), was received from Clement of Alexandria (in the seventh book of his lost "Hypotyposes"), the accuser who led the Apostle to judgment, moved by his confession, became himself a Christian, and they were beheaded together. Segundo uma tradição que, como nós aprendemos a partir de Eusébio (hist. Eccl., II, IX, 2, 3), foi recebido de Clemente de Alexandria (no sétimo livro da sua perdida "Hypotyposes"), que levou o acusador o Apóstolo a sentença, movida por sua confissão, ele se tornou um cristão, e eles foram decapitados em conjunto. As Clement testifies expressly that the account was given him "by those who were before him," this tradition has a better foundation than many other traditions and legends respecting the Apostolic labours and death of St. James, which are related in the Latin "Passio Jacobi Majoris", the Ethiopic "Acts of James", and so on. Clement como testemunha expressamente que a conta lhe foi dada "por aqueles que eram antes dele," esta tradição tem uma fundação melhor do que muitas outras tradições e lendas respeitando o trabalho apostólico e da morte de St. James, que estão relacionadas, no latim "Passio Jacobi Majoris ", o Ethiopic" Actos de James ", e assim por diante.

St. James in Spain St. James em Espanha

The tradition asserting that James the Greater preached the Gospel in Spain, and that his body was translated to Compostela, claims more serious consideration. A tradição que afirme que o Tiago Maior pregou o Evangelho na Espanha, e que seu corpo foi traduzido para Compostela, reivindicações mais séria consideração. According to this tradition St. James the Greater, having preached Christianity in Spain, returned to Judea and was put to death by order of Herod; his body was miraculously translated to Iria Flavia in the northwest of Spain, and later to Compostela, which town, especially during the Middle Ages, became one of the most famous places of pilgrimage in the world. De acordo com esta tradição da Grande São Tiago, depois de ter pregado Cristianismo em Espanha, retornou a Judéia e foi posto à morte por ordem de Herodes, seu corpo foi traduzido milagrosamente a Iria Flavia, no noroeste de Espanha, e mais tarde a Compostela, cidade que , Especialmente durante a Idade Média, se tornou um dos mais famosos locais de peregrinação do mundo. The vow of making a pilgrimage to Compostela to honour the sepulchre of St. James is still reserved to the pope, who alone of his own or ordinary right can dispense from it. O voto de fazer uma peregrinação a Compostela para honrar o Santo Sepulcro de James ainda está reservada para o papa, que por si só do seu próprio direito ou ordinária poderá dispensar a partir dele. In the twelfth century was founded the Order of Knights of St. James of Compostela. No século XII foi fundada a Ordem dos Cavaleiros de São Tiago de Compostela.

With regard to the preaching of the Gospel in Spain by St. James the greater, several difficulties have been raised: No que diz respeito à pregação do Evangelho em Espanha o maior em St. James, foram levantadas várias dificuldades:

St. James suffered martyrdom AD 44 (Acts 12:2), and, according to the tradition of the early Church, he had not yet left Jerusalem at this time (cf. Clement of Alexandria, "Strom.", VI; Apollonius, quoted by Eusebius, "Hist. Eccl." VI, xviii). St. James sofreu martírio AD 44 (Atos 12:2), e, de acordo com a tradição da Igreja nascente, ele ainda não tinha deixado Jerusalém, neste momento (cf. Clemente de Alexandria, "Strom.", VI; Apolônio, citado por Eusébio, "Hist. Eccl." VI, XVIII).

St. Paul in his Epistle to the Romans (AD 58) expressed the intention to visit Spain (Romans 15:24) just after he had mentioned (15:20) that he did not "build upon another man's foundation." São Paulo, na sua epístola aos Romanos (AD 58) manifestou a intenção de visitar Espanha (Romanos 15:24) apenas depois que ele havia mencionado (15:20) de que ele não "tomar como base um outro homem da fundação."

The argument ex silentio: although the tradition that James founded an Apostolic see in Spain was current in the year 700, no certain mention of such tradition is to be found in the genuine writings of early writers nor in the early councils; the first certain mention we find in the ninth century, in Notker, a monk of St. Gall (Martyrol., 25 July), Walafried Strabo (Poema de XII Apost.), and others. O argumento ex silentio: embora a tradição que fundou uma James Sé Apostólica em Espanha foi o ano em curso 700, não menciona algumas dessas tradição está a ser encontrada na verdadeira escritos de escritores nem cedo, no início dos conselhos; o primeiro mencionar alguns nós encontramos no século IX, no Notker, um monge de São Galo (Martyrol., 25 de julho), Walafried Estrabão (Poema de apost XII.), e outros.

The tradition was not unanimously admitted afterwards, while numerous scholars reject it. A tradição não foi admitido por unanimidade depois, enquanto numerosos estudiosos rejeitá-la. The Bollandists however defended it (see Acta Sanctorum, July, VI and VII, where other sources are given). O Bollandists porém ele defendeu (ver Acta Sanctorum, julho, VI e VII, onde são dadas outras fontes).

The authenticity of the sacred relic of Compostela has been questioned and is still doubted. A autenticidade da relíquia sagrada de Compostela tem sido questionado e ainda é duvidado. Even if St. James the Greater did not preach the Christian religion in Spain, his body may have been brought to Compostela, and this was already the opinion of Notker. Mesmo se a São Tiago Maior não pregar a religião cristã na Espanha, seu corpo pode ter sido levada para Compostela, e este já era o parecer do Notker. According to another tradition, the relics of the Apostle are kept in the church of St-Saturnin at Toulouse (France), but it is not improbable that such sacred relics should have been divided between two churches. De acordo com outra tradição, as relíquias do Apóstolo são mantidos na Igreja de St-Saturnin em Toulouse (França), mas não é improvável que tais relíquias sagradas deveria ter sido dividida entre duas igrejas. A strong argument in favour of the authenticity of the sacred relics of Compostela is the Bull of Leo XIII, "Omnipotens Deus," of 1 November, 1884. Um forte argumento a favor da autenticidade das relíquias sagradas de Compostela é a da Bull Leão XIII, "Omnipotens Deus", 1 de novembro de 1884.

Publication information Written by A. Camerlynck. Publicação informações escritas por A. Camerlynck. Transcribed by Paul T. Crowley. Transcritos por Paul T. Crowley. Dedicated to Mr. James Fogerty, Mr. James Horne, Mr. James Montemarano, and Mr. James Thomas and Families The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Dedicado ao Sr. James Fogerty, o Sr. James Horne, Sr. James Montemarano, e pelo Sr. James Thomas e as famílias a Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, DST, censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York


St. James the Less St. James a menos

Catholic Information Informações católicas

THE IDENTITY OF JAMES A identidade de james

The name "James" in the New Testament is borne by several: O nome "James", no Novo Testamento é suportado por vários:

James, the son of Zebedee -- Apostle, brother of John, Apostle; also called "James the Greater". James, o filho de Zebedee - apóstolo, irmão de João, Apóstolo, também chamado de "James o Grande".

James, the son of Alpheus, Apostle -- Matthew 10:3; Mark 3:18; Luke 6:15; Acts 1:13. James, o filho de Alpheus, apóstolo - Mateus 10:3; Marcos 3:18; Lucas 6:15; Atos 1:13.

James, the brother of the Lord -- Matthew 13:55; Mark 6:3; Galatians 1:19. Tiago, o irmão do Senhor - Mateus 13:55, Marcos 6:3, Gálatas 1:19.

Without a shadow of doubt, he must be identified with the James of Galatians 2:2 and 2:9; Acts 12:17, 15:13 sqq. Sem qualquer sombra de dúvida, deve ser identificada com a de James Gálatas 2:2 e 2:9; Atos 12:17, 15:13 sqq. and 21:18; and I Corinthians 15:7. e 21:18; e I Coríntios 15:7.

James, the son of Mary, brother of Joseph (or Joses) -- Mark 15:40 (where he is called ò mikros "the little", not the "less", as in the DV, nor the "lesser"); Matthew 27:56. James, o filho de Maria, irmão de José (ou Joses) - Marcos 15:40 (onde ele é chamado ò mikros "a pouco", e não os "menos", como é o DV, nem o "menor"); Mateus 27:56. Probably the son of Cleophas or Clopas (John 19:25) where "Maria Cleophæ" is generally translated "Mary the wife of Cleophas", as married women are commonly distinguished by the addition of their husband's name. Provavelmente, o filho de Cleophas ou Clopas (João 19:25), onde "Maria Cleophæ" é geralmente traduzido "Mary a esposa de Cleophas", as mulheres casadas são comumente distinguido com a adição do nome do seu marido.

James, the brother of Jude -- Jude 1:1. Tiago, o irmão do Jude - Jude 1:1. Most Catholic commentators identify Jude with the "Judas Jacobi", the "brother of James" (Luke 6:16; Acts 1:13), called thus because his brother James was beter known than himself in the primitive Church. A maioria dos comentadores Católica Jude identificar com o "Judas Jacobi", o "irmão de James" (Lucas 6:16; Atos 1:13), chamado assim porque seu irmão, James foi beter conhecidos do que ele próprio na Igreja primitiva.

The identity of the Apostle James (2), the son of Alpheus and James (3), the brother of the Lord and Bishop of the Church of Jerusalem (Acts 15, 21), although contested by many critics and, perhaps, not quite beyond doubt, is at least most highly probable, and by far the greater number of Catholic interpreters is considered as certain (see BRETHREN OF THE LORD, where the chief argument, taken from Galatians 1:19, in favour of the Apostleship of St. James the brother of the Lord, is to be found). A identidade do Apóstolo Tiago (2), o filho de Alpheus e James (3), o irmão do Senhor, e bispo da Igreja de Jerusalém (Atos 15, 21), apesar de contestado por muitos críticos e, talvez, um pouco sem margem para dúvidas, é altamente provável, pelo menos a maioria, e de longe o maior número de católicos é considerado como alguns intérpretes (ver irmãos do Senhor, onde o principal argumento, extraído do Gálatas 1:19, a favor do Apostolado de S. James o irmão do Senhor, é a de ser encontrada). The objection moved by Mader (Biblische Zeitschrift, 1908, p. 393 sqq.) against the common statement that "Apostles" in Galatians 1:19 is to be taken strictly in the sense of the "Twelve" has been strongly impugned by Steinmann (Der Katholik, 1909, p. 207 sqq.). A acusação movida por Mader (Biblische Zeitschrift, 1908, p. 393 sqq.) Contra a declaração comum que "Apóstolos" em Gálatas 1:19 está a tomar, no sentido estrito do "Doze" tem sido fortemente impugnada por Steinmann ( Der Katholik, 1909, p. 207 sqq.). The James (5) of Jude 1:1 must certainly be identified with James (3), the brother of the Lord and the Bishop of Jerusalem. O James (5) do Jude 1:1 deve certamente ser identificado com James (3), o irmão do Senhor e do Bispo de Jerusalém. The identification of James (3), the brother of the Lord and James (4), the son of Mary, and probably of Cleophas or Clopas offers some difficulty. A identificação de James (3), o irmão do Senhor, e James (4), o filho de Maria e, provavelmente, de Cleophas ou Clopas oferece algumas dificuldades. This identification requires the identity of Mary, the mother of James (Matthew 27:56; Mark 15:40), with Mary the wife of Cleophas (John 19:25), and, consequently, the identity of Alpheus (2) and Clopas (4). Esta identificação exige a identidade de Maria, mãe de Tiago (Mateus 27:56, Marcos 15:40), com a esposa Maria de Cleophas (João 19:25), e, consequentemente, a identidade de Alpheus (2) e Clopas (4). As Clopas and Alpheus are probably not two different transcriptions of the same Aramaic name Halpai (see CLEOPHAS), it must be admitted that two different names have been borne by one man. Como Clopas e Alpheus provavelmente não são duas diferentes transcrições do mesmo nome aramaico Halpai (ver CLEOPHAS), deve ser admitido que dois nomes diferentes têm sido suportadas por um homem. Indeed, there are several examples of the use of two names (a Hebrew and a Greek or Latin name) to designate the same person (Simon-Petrus; Saulus-Paulus), so that the identity of Alpheus and Cleophas is by no means improbable. Na verdade, existem vários exemplos do uso de dois nomes (um em hebraico e um nome latim ou grego) para designar a mesma pessoa (Simon-Petrus; Saulus-Paulus), a fim de que a identidade de Alpheus e Cleophas não é de forma alguma improvável .

On the whole, although there is no full evidence for the identity of James (2), the son of Alpheus, and James (3), the brother of the Lord, and James (4), the son of Mary of Clopas, the view that one and the same person is described in the New Testament in these three different ways, is by far the most probable. No conjunto, embora não há nenhuma evidência para a plena identidade de James (2), o filho de Alpheus, e James (3), o irmão do Senhor, e James (4), o filho de Maria de Cleofas, o e do ponto de vista de que uma mesma pessoa está descrito no Novo Testamento nestes três maneiras diferentes, é de longe a mais provável. There is, at any rate, very good ground (Galatians 1:19, 2:9, 2:12) for believing that the Apostle James, the son of Alpheus is the same person as James, the brother of the Lord, the well-known Bishop of Jerusalem of the Acts. Não há, pelo menos, muito bom terreno (Gálatas 1:19, 2:9, 2:12) para supor que o apóstolo Tiago, filho de Alpheus é a mesma pessoa como Tiago, o irmão do Senhor, a bem - Bispo de Jerusalém conhecida dos Actos. As to the nature of the relationship which the name "brother of the Lord" is intended to express, see BRETHREN OF THE LORD. Quanto à natureza da relação que o nome de "irmão do Senhor" destina-se a expressar, ver irmãos do Senhor.

JAMES IN THE SCRIPTURES JAMES nas escrituras

Had we not identified James, the son of Alpheus with the brother of the Lord, we should only know his name and his Apostleship. Se não o tivéssemos identificado James, o filho de Alpheus com o irmão do Senhor, nós só deve conhecer o seu nome eo seu Apostolado. But the identity once admitted, we must consequently apply to him all the particulars supplied by the books of the New Testament. Mas a identidade uma vez admitido, por conseguinte, temos de aplicar-lhe todas as indicações fornecidas pelo livros do Novo Testamento. We may venture to assert that the training of James (and his brother Jude), had been that which prevailed in all pious Jewish homes and that it was therefore based on the knowledge of the Holy Scripture and the rigorous observance of the Law. Nós maio venture para afirmar que a formação de James (e seu irmão Jude), que havia sido verificada em todas as casas e piedoso judeu que era, por conseguinte, baseada no conhecimento da Sagrada Escritura e na rigorosa observância da lei. Many facts point to the diffusion of the Greek language and culture throughout Judea and Galilee, as early as the first century BC; we may suppose that the Apostles, at least most of them, read and spoke Greek as well as Aramaic, from their childhood. Muitos fatos apontam para a difusão da língua e da cultura grega em toda Judéia e Galiléia, logo no primeiro século aC; nós podemos supor que os Apóstolos, pelo menos a maioria deles, ler e falou grego, bem como aramaico, desde a sua infância . James was called to the Apostolate with his brother Jude; in all the four lists of the Apostles, he stands at the head of the third group (Matthew 10:3; Mark 3:18; Luke 6:16; Acts 1:13). James foi chamado para o Apostolado com seu irmão Jude; em todos os quatro listas dos Apóstolos, ele situa-se a cabeça do terceiro grupo (Mateus 10:3; Marcos 3:18; Lucas 6:16; Atos 1:13) . Of James individually we hear no more until after the Resurrection. De James individualmente não ouvimos mais até depois da Ressurreição. St. Paul (1 Corinthians 15:5-7) mentions that the Lord appeared to him before the Ascension. São Paulo (1 Coríntios 15:5-7) menciona que o Senhor apareceu para ele antes da Ascensão.

Then we lose sight of James till St. Paul, three years after his conversion (AD 37), went up to Jerusalem. Então, nós podemos perder de vista James Till St. Paul, três anos após a sua conversão (AD 37), subiu a Jerusalém. Of the Twelve Apostles he saw only Peter and James the brother of the Lord (Galatians 1:19; Acts 9:27). Dos Doze Apóstolos Pedro e só ele viu o irmão, James do Senhor (Gálatas 1:19; Atos 9:27). When in the year 44 Peter escaped from prison, he desired that news of his release might be carried to James who held already a marked preeminence in the Church of Jerusalem (Acts 12:17). Quando, no ano 44 Peter escaparam da prisão, ele desejar que a notícia de sua libertação poderia ser levada a James que realizou já uma acentuada proeminência na Igreja de Jerusalém (Atos 12:17). In the Council of Jerusalem (AD 51) he gives his sentence after St. Peter, declaring as Peter had done, that the Gentile Christians are not bound to circumcision, nor to the observance of the ceremonial Mosaic Law, but at the same time, he urged the advisability of conforming to certain ceremonies and of respecting certain of the scruples of their Jewish fellow-Christians (Acts 15:13 sqq.). No Conselho de Jerusalém (AD 51) ele dá a sua sentença depois São Pedro, declara Peter como tinha feito, que os cristãos Gentile não estão vinculados a circuncisão, nem para a observância da lei cerimonial mosaico, mas, ao mesmo tempo, ele pediu a conveniência de certos conformes às cerimônias de respeito e de escrúpulos de alguns dos seus colegas judaico-cristãos (Atos 15:13 sqq.). On the same occasion, the "pillars" of the Church, James, Peter, and John "gave to me (Paul) and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision" (Galatians 2:9). Na mesma ocasião, os "pilares" da Igreja, Tiago, Pedro e João "deu-me (Paul) e Barnabé o direito mãos de bolsa; que deveríamos ir ditou os gentios, e eles retornarão a circuncisão" (Gálatas 2:9). He publicly commended the great charter of Gentile freedom from the Law, although he still continued the observance in his own life, no longer as a strict duty, but as an ancient, most venerable and national custom, trusting to "be saved by the grace of the Lord Jesus Christ" (Acts 15:11). Ele elogiou publicamente a grande carta de Gentile livre a partir da lei, embora ele ainda continuou a observância em sua própria vida, já não como uma obrigação estrita, mas sim como uma antiga, mais veneráveis e costumes nacionais, confiando a "ser salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo "(Atos 15:11). When afterwards some came from James to Antioch and led Peter into dissimulation (Galatians 2:12), his name was used by them, though he had given them no such commandment to enforce their interpretation of the concordat which, on his proposal, had been adopted at the Council of Jerusalem. Quando mais tarde alguns vieram de James para Antioquia e levou Pedro em dissimulação (Gálatas 2:12), seu nome foi usado por eles, apesar de ele não lhes havia dado tal mandamento para fazer valer a sua interpretação da concordata, que, na sua proposta, tinha sido adoptada no Conselho de Jerusalém. When St. Paul after his third missionary journey paid a visit to St. James (AD 58), the Bishop of Jerusalem and "the elders" "glorified the Lord" and advised the Apostle to take part in the ceremonies of a Nazarite vow, in order to show how false the charge was that he had spoken of the Law as no longer to be regarded. Quando São Paulo após sua terceira viagem missionária pagar uma visita a St. James (AD 58), o Bispo de Jerusalém, e "os anciãos" "glorificado o Senhor" e aconselhou o apóstolo de participar nas cerimónias de um Nazarite voto, , a fim de mostrar como a falsa acusação foi que ele tinha falado da lei que deixarão de ser consideradas. Paul consented to the advice of James and the elders (Acts 21:1 sqq.). Paul consentimento para o conselho de James e os anciãos (Atos 21:1 sqq.). The Epistle of St. James reveals a grave, meek, and calm mind, nourished with the Scriptures of the Old Testament, given to prayer, devoted to the poor, resigned in persecution, the type of a just and apostolic man. A epístola de São Tiago revela uma grave, mansos, e mente calma, alimentada com as Escrituras do Velho Testamento, dada a oração, dedicado aos pobres, demitido em perseguição, o modelo de um só homem e apostólica.

JAMES OUTSIDE OF THE SCRIPTURES JAMES fora das escrituras

Traditions respecting James the Less are to be found in many extra-canonical documents, especially Josephus (Antiq., XX, ix, 1), the "Gospel according to the Hebrews" (St. Jerome, De vir. ill., II), Hegesippus (Eusebius, "Hist. eccl.", II, xxiii), the pseudo-Clementine Homilies (Ep. of Peter) and Recognitions (I, 72, 73), Clement of Alexandria (Hypot., vi, quoted by Eusebius, "Hist. eccl.", II, i). Respeitando as tradições James Menos encontram-se em muitos documentos extra-canônico, especialmente Josephus (Antiq., XX, ix, 1), o "Evangelho segundo os Hebreus" (São Jerônimo, De vir. Doente., II) , Hegesippus (Eusébio, "Hist. Eccl.", II, xxiii), o pseudo-Clementine Homilies (Ep. de Pedro) e reconhecimentos (I, 72, 73), Clemente de Alexandria (Hypot., vi, citado por Eusébio , "Hist. Eccl.", II, i). The universal testimony of Christian antiquity is entirely in accordance with the information derived from the canonical books as to the fact that James was Bishop of the Church of Jerusalem. O testemunho universal da antiguidade cristã está totalmente de acordo com as informações obtidas a partir da canônico livros como para o facto de que James foi bispo da Igreja de Jerusalém. Hegesippus, a Jewish Christian, who lived about the middle of the second century, relates (and his narrative is highly probable) that James was called the "Just", that he drank no wine nor strong drink, nor ate animal food, that no razor touched his head, that he did not anoint himself or make use of the bath, and lastly that he was put to death by the Jews. Hegesippus, um judeu cristão, que viveu cerca de meados do século II, diz respeito (e sua narrativa é altamente provável) de que James foi chamado de "Just", que ele não bebia vinho nem bebida forte, nem comeu alimentação animal, que não navalha tocou sua cabeça, que ele não anoint si próprio ou a fazer uso do banho e, por último, que ele foi posto à morte pelos judeus. The account of his death given by Josephus is somewhat different. A conta de sua morte dada por Josephus é um pouco diferente. Later traditions deserve less attention. Mais tarde tradições merece menos atenção.

Publication information Written by A. Camerlynck. Publicação informações escritas por A. Camerlynck. Transcribed by WGKofron. Transcritas pela WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Com graças ao St. Mary's Church, Akron A Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, DST, censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

For bibliography see EPISTLE OF SAINT JAMES; Protoevangelium Jacobi and Liturgy of St. James. Para ver bibliografia EPISTLE de Santiago; Protoevangelium Jacobi e Liturgia de São Tiago.


Also, see: Também, veja:
Epistle of James Epístola de James

Apostles Apóstolos


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em