The Nicene Creed, Symbol of Faith (Orthodox)Credo Niceno

Símbolo da Fé

General Information Informações Gerais

The Nicene Creed is the most widely accepted and used brief statements of the Christian Faith. O Nicene Creed é o mais amplamente aceite e utilizado breves declarações da Fé Cristã. In liturgical churches, it is said every Sunday as part of the Liturgy. Em litúrgica igrejas, afirma-se cada domingo como parte da liturgia. It is Common Ground to East Orthodox, Roman Catholics, Anglicans, Lutherans, Calvinists, and many other Christian groups. É pacífico para Leste ortodoxos, católicos romanos, anglicanos, luterana, calvinista, e muitos outros grupos cristãos. Many groups that do not have a tradition of using it in their services nevertheless are committed to the doctrines it teaches. Muitos grupos que não têm uma tradição de utilizá-lo nos seus serviços, no entanto, estão empenhados em que as doutrinas ensina.

(Someone may ask, "What about the Apostles' Creed?" Traditionally, in the West, the Apostles' Creed is used at Baptisms, and the Nicene Creed at the Eucharist [AKA the Mass, the Liturgy, the Lord's Supper, or the Holy Communion.] The East uses only the Nicene Creed.) (Alguém pode perguntar, "Que se passa com o credo dos Apóstolos?" Tradicionalmente, no Ocidente, o credo dos Apóstolos é utilizado em batismos, e da Nicene Creed na Eucaristia [AKA a Missa, a liturgia, a Ceia do Senhor, ou o Santa Comunhão.] O Oriente utiliza apenas o Nicene Creed.)

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

Nicene Creed Nicene Creed

Traditional Wording, used since around 1549 Formulação tradicional, utilizado desde 1549 em torno

I believe in one God, Eu creio em um Deus,
the Father Almighty, o Pai Poderoso,
maker of heaven and earth, maker do céu e da terra,
and of all things visible and invisible; e de todas as coisas visíveis e invisíveis;

And in one Lord Jesus Christ, E em um Senhor Jesus Cristo,
the only begotten Son of God, unigènlto o Filho de Deus,
begotten of his Father before all worlds, teve de seu Pai antes de todos os mundos,
God of God, Light of Light, Deus de Deus, Luz da Luz,
very God of very God, Deus muito grande de Deus,
begotten, not made, teve, e não realizados,
being of one substance with the Father; sendo de uma substância com o Pai;
by whom all things were made; por quem todas as coisas foram feitas;
who for us men and for our salvation que para nós homens e para nossa salvação
came down from heaven, veio do céu,
and was incarnate by the Holy Ghost e foi encarnado pelo Espírito Santo
of the Virgin Mary, da Virgem Maria,
and was made man; e foi feito homem;
and was crucified also for us under Pontius Pilate; e também para nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos;
he suffered and was buried; ele sofreu e foi enterrado;
and the third day he rose again e no terceiro dia ele subiu novamente
according to the Scriptures, de acordo com as Escrituras,
and ascended into heaven, e subiu ao céu,
and sitteth on the right hand of the Father; sitteth e sobre a mão direita do Pai;
and he shall come again, with glory, e ele deve vir de novo, com glória,
to judge both the quick and the dead; para julgar tanto o rápido e os mortos;
whose kingdom shall have no end. cujo reino não terá qualquer efeito.

And I believe in the Holy Ghost the Lord, and Giver of Life, E creio no Espírito Santo o Senhor, e dá a Vida,
who proceedeth from the Father [and the Son]; proceedeth de que o Pai [e do Filho];
who with the Father and the Son together que com o Pai eo Filho, juntamente
is worshipped and glorified; é adorado e glorificado;
who spake by the Prophets. que falou pelos profetas.
And I believe one holy Catholic and Apostolic Church; E eu considero um santo da Igreja Católica e Apostólica;
I acknowledge one baptism for the remission of sins; Eu reconheço um batismo para a remissão dos pecados;
and I look for the resurrection of the dead, e eu olho para a ressurreição dos mortos,
and the life of the world to come. ea vida do mundo vindouro. AMEN. Amen.


Nicene Creed Nicene Creed

Modern (Western) Wording Moderna (Ocidental) Formulação

We believe in one God, Nós acreditamos em um Deus,
the Father, the Almighty, o Pai, o Poderoso,
maker of heaven and earth, maker do céu e da terra,
of all that is, seen and unseen. de tudo o que é, visto e invisíveis.

We believe in one Lord, Jesus Christ, Nós acreditamos em um só Senhor, Jesus Cristo,
the only son of God, o único filho de Deus,
eternally begotten of the Father, eternamente gerado! do Pai,
God from God, Light from Light, Deus de Deus, Luz da Luz,
true God from true God, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro,
begotten, not made, teve, e não realizados,
of one being with the Father. de um ser com o padre.
Through him all things were made. Por meio dele todas as coisas foram feitas.
For us and for our salvation Para nós e para nossa salvação
he came down from heaven: ele veio do céu:
by the power of the Holy Spirit pelo poder do Espírito Santo
he became incarnate from the Virgin Mary, ele se tornou encarnar a partir da Virgem Maria,
and was made man. e foi feito homem.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate; Para o nosso bem ele foi crucificado sob Pôncio Pilatos;
he suffered death and was buried. ele sofreu a morte e foi sepultado.
On the third day he rose again No terceiro dia ele subiu novamente
in accordance with the Scriptures; de acordo com as Escrituras;
he ascended into heaven ele subiu ao céu
and is seated at the right hand of the Father. e está sentado à direita do Pai mão.
He will come again in glory Ele virá novamente em glória
to judge the living and the dead, para julgar os vivos e os mortos,
and his kingdom will have no end. eo seu reino não terá fim.

We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, Cremos no Espírito Santo, o Senhor, o doador da vida,
who proceeds from the Father [and the Son]. que procede do Pai [e do Filho].
With the Father and the Son Com o Pai eo Filho
he is worshipped and glorified. ele é adorado e glorificado.
He has spoken through the Prophets. Ele falou pelos Profetas.
We believe in one holy catholic and apostolic Church. Nós acreditamos em um santo da Igreja católica e apostólica.
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. Nós reconhecemos um batismo para o perdão dos pecados.
We look for the resurrection of the dead, Olhamos para a ressurreição dos mortos,
and the life of the world to come. ea vida do mundo vindouro. AMEN. Amen.


Notes and Comments Notas e Comentários

When the Apostles' Creed was drawn up, the chief enemy was Gnosticism, which denied that Jesus was truly Man; and the emphases of the Apostles' Creed reflect a concern with repudiating this error. Quando o credo dos Apóstolos foi redigido, o principal inimigo era gnosticismo, que negou que Jesus era verdadeiramente homem, e as ênfases do credo dos Apóstolos reflectem uma preocupação com a repudiar esse erro.

When the Nicene Creed was drawn up, the chief enemy was Arianism, which denied that Jesus was fully God. Quando o Nicene Creed foi elaborada, o principal inimigo era Arianismo, que negou que Jesus era totalmente Deus. Arius was a presbyter (elder) in Alexandria in Egypt, in the early 300's. Arius era um presbítero (ancião), em Alexandria no Egito, no início dos anos 300's. He taught that the Father, in the beginning, created (or begot) the Son, and that the Son, in conjunction with the Father, then proceeded to create the world. Ele ensinou que o Pai, no início, criou (ou begot) do Filho, e do Filho que, em conjugação com o Pai e, em seguida, procedeu à criação do mundo. The result of this was to make the Son a created being, and hence not God in any meaningful sense. O resultado disto foi o de tornar a ser criada uma Filho, e, consequentemente, não Deus em qualquer sentido significativo. It was also suspiciously like the theories of those Gnostics and pagans who held that God was too perfect to create something like a material world, and so introduced one or more intermediate beings between God and the world. Também foi surpreendentemente como as teorias dos gnósticos e os pagãos que considerou que Deus era demasiado perfeito para criar algo como um mundo material, e assim introduzido um ou mais seres intermediária entre Deus e ao mundo. God created A, who created B, who created C, . Deus criou A, que criou B, que criou C,. . . who created Z, who created the world. que criou Z, que criou o mundo. Alexander, Bishop of Alexandria, sent for Arius and questioned him. Alexandre, bispo de Alexandria, enviada para Arius e questionou ele. Arius stuck to his position, and was finally excommunicated by a council of Egyptian bishops. Arius furado a sua posição, e era excommunicated finalmente por um conselho de bispos egípcios. He went to Nicomedia in Asia, where he wrote letters defending his position to various bishops. Ele foi para o Nicomédia na Ásia, onde ele escreveu cartas defesa da sua posição de vários bispos. Finally, the Emperor Constantine summoned a council of Bishops in Nicea (across the straits from modern Istanbul), and there in 325 the Bishops of the Church, by a decided majority, repudiated Arius and produced the first draft of what is now called the Nicene Creed. Por último, o imperador Constantino convocou um conselho de bispos em Nicea (em todo o estreito de Istambul moderna), e existe em 325 os Bispos da Igreja, por uma maioria decidiu, repudiou Arius e produziu o primeiro esboço do que é agora chamado a Nicene Credo. A chief spokesman for the full deity of Christ was Athanasius, deacon of Alexandria, assistant (and later successor) to the aging Alexander. Um porta-voz-chefe para a plena divindade de Cristo foi Atanásio, diácono de Alexandria, assistente (e mais tarde sucessor) para o envelhecimento Alexander. The Arian position has been revived in our own day by the Watchtower Society (the JW's), who explicitly hail Arius as a great witness to the truth. A posição Arian, foi reavivada no nosso próprio dia pela Sociedade Torre de Vigia (a JW's), que explicitamente granizo Arius como um grande testemunho da verdade.

I here print the Creed (modern wording) a second time, with notes inserted. Eu aqui imprimir o credo (formulação moderna) uma segunda vez, com notas inseridas.

* We believe in one God, * Nós acreditamos em um Deus,
* the Father, the Almighty, * O Pai, o Poderoso,
* maker of heaven and earth, * Maker do céu e da terra,
* of all that is, seen and unseen. * De tudo o que é, visto e invisíveis.

* We believe in one Lord, Jesus Christ, * Nós acreditamos em um só Senhor, Jesus Cristo,
* the only son of God, * O único filho de Deus,

Here and elsewhere (such as John 1:14) where the Greek has MONOGENETOS HUIOS, an English translation may read either "only Son" or "only begotten Son." Aqui e noutros países (como João 1:14) onde o grego tem MONOGENETOS HUIOS, uma tradução Inglês maio ler o "Filho único" ou "unigènlto filho." The Greek is ambiguous. O grego é ambígua. The root GEN is found in words like "genital, genetics, generation," and suggests begetting. A raiz GEN é encontrado em palavras como "genital, genética, geração", e sugere begetting. However, it is also found in words like "genus" and suggests family or sort or kind. No entanto, também é encontrado em palavras como "género" e sugere família ou espécie ou género. Accordingly, we may take MONOGENETOS to mean either "only begotten" or "one-of-a-kind, only, sole, unique." Assim, poderemos ter a MONOGENETOS quer dizer "unigènlto" ou "um-de-um-tipo, só, única, exclusiva."

* eternally begotten of the Father, * Eternamente gerado! Do Pai,

Here the older translation has "begotten of the Father before all worlds." Aqui, os mais velhos tradução tem "gerado! Do Pai antes de todos os mundos." One might suppose that this means, "before the galaxies were formed," or something of the kind. Podemos supor que isso significa, "antes das galáxias foram formadas", ou algo do tipo. But in fact the English word "world" used to mean something a little different. Mas, na realidade, o Inglês palavra "mundo" usada para significar algo um pouco diferente. It is related to "were" (pronounced "weer"), an old word for "man," as in "werewolf" or "weregild." Ela está relacionada a "eram" (pronunciado "weer"), uma antiga palavra para "o homem," como em "Werewolf" ou "weregild". (Compare with Latin VIR.) Hence a "world" was originally a span of time equal to the normal lifespan of a man. (Compare com o latim VIR). Daí um "mundo" foi originalmente um espaço de tempo igual ao da duração normal de um homem. Often in the KJV Bible, one finds "world" translating the Greek AION ("eon"), and a better translation today would be "age." Muitas vezes na Bíblia KJV, encontra um "mundo" traduzir o grego Aion ( "eon"), e uma tradução melhor hoje seria "idade". (Thus, for example, in Matthew 24:3, the question is one of "the end of the age," which makes it possible to understand what follows as a description of the destruction of Jerusalem in the year 70, and of the end of an era in the spiritual history of mankind. But I digress.) So here we have "begotten of the Father before all times, before all ages." (Assim, por exemplo, em Mateus 24:3, a questão é um dos "o fim da idade", o que torna possível entender o que segue como uma descrição da destruição de Jerusalém no ano 70, e do fim de uma era na história espiritual da humanidade. Mas eu digress.) Então, vamos ter "gerado! do Pai antes de todos os tempos, antes de todas as idades." Arius was fond of saying, "The Logos is not eternal. God begat him, and before he was begotten, he did not exist." Arius gostava de dizer, "O Logos não é eterno. Deus procria ele, e ele foi gerado! Antes, ele não existisse." The Athanasians replied that the begetting of the Logos was not an event in time, but an eternal relationship. O Athanasians respondeu que a begetting do Logos não foi um acontecimento no tempo, mas uma relação eterna.

* God from God, Light from Light, * Deus de Deus, Luz da Luz,

A favorite analogy of the Athanasians was the following: Light is continuously streaming forth from the sun. Um favorito analogia da Athanasians foi o seguinte: A luz é continuamente fluindo diante do sol. (In those days, it was generally assumed that light was instantaneous, so that there was no delay at all between the time that a ray of light left the sun and the time it struck the earth.) The rays of light are derived from the sun, and not vice versa. (Naquela época, era geralmente aceite que a luz era instantânea, de modo que não houve atraso em todos entre o momento em que um raio de luz do sol e deixou o tempo que assolou a Terra.) Os raios de luz são obtidas a partir da sol, e não vice-versa. But it is not the case that first the sun existed and afterwards the Light. Mas não é o primeiro caso em que o sol existiu e depois a luz. It is possible to imagine that the sun has always existed, and always emitted light. É possível imaginar que o sol sempre existiu e sempre a luz emitida. The Light, then, is derived from the sun, but the Light and the sun exist simultaneously throughout eternity. A Light, então, é obtido a partir do sol, mas a Luz do sol e de existir simultaneamente em toda a eternidade. They are co-eternal. São co-eterna. Just so, the Son exists because the Father exists, but there was never a time before the Father produced the Son. Basta assim, o Filho do Pai existe porque existe, mas nunca houve um tempo antes de o Pai produziu o Filho. The analogy is further appropriate because we can know the sun only through the rays of light that it emits. A analogia é mais adequado porque nós podemos saber o sol apenas através dos raios de luz que ela emite. To see the sunlight is to see the sun. Para ver a luz do sol é para ver o sol. Just so, Jesus says, "He who has seen me has seen the Father." Basta assim, Jesus diz: "Ele que me tem visto tem visto o Pai". (John 14:9) (João 14:9)

* true God from true God, * Deus verdadeiro de Deus verdadeiro,
* begotten, not made, * Teve, e não realizados,

This line was inserted by way of repudiating Arius' teaching that the Son was the first thing that the Father created, and that to say that the Father begets the Son is simply another way of saying that the Father has created the Son. Esta linha foi inserida através de repudiar Arius' ensino que o Filho foi a primeira coisa que o Pai criou, e que quer dizer que o Pai begets o Filho é simplesmente uma outra maneira de dizer que o Pai criou o Filho.

Arius said that if the Father has begotten the Son, then the Son must be inferior to the Father, as a prince is inferior to a king. Arius disse que, se o Pai tem gerado! O Filho e, em seguida, o Filho deve ser inferior ao Pai, como um príncipe é inferior a um rei. Athanasius replied that a son is precisely the same sort of being as his father, and that the only son of a king is destined himself to be a king. Atanásio respondeu que um filho é precisamente o mesmo tipo de ser como seu pai, e que o único filho de um rei está destinada a ser ele próprio um rei. It is true that an earthly son is younger than his father, and that there is a time when he is not yet what he will be. É verdade que um filho terrena é mais jovem do que seu pai, e que há um momento em que ele ainda não é o que ele vai ser. But God is not in time. Mas Deus não está no tempo. Time, like distance, is a relation between physical events, and has meaning only in the context of the physical universe. O tempo, como a distância, é uma relação entre eventos físicos, e tem significado apenas no contexto do universo físico. When we say that the Son is begotten of the Father, we do not refer to an event in the remote past, but to an eternal and timeless relation between the Persons of the Godhead. Quando dizemos que é gerado! O Filho do Pai, nós não se referem a um evento, no passado remoto, mas a um eterno e atemporal relação entre as Pessoas da Godhead. Thus, while we say of an earthly prince that he may some day hope to become what his father is now, we say of God the Son that He is eternally what God the Father is eternally. Assim, enquanto nós dizemos terrena de um príncipe que ele pode esperar alguns dias para se tornar o que seu pai está agora, dizemos o Filho de Deus que Ele é eternamente o que Deus é o Pai eternamente.

* of one being with the Father. * De ser um com o Pai.

This line: "of one essence with the Father, of one substance with the Father, consubstantial with the Father," (in Greek, HOMO-OUSIOS TW PATRI) was the crucial one, the acid test. Esta linha: "de uma essência com o Pai, de uma substância com o Pai, consubstantial com o Pai," (em grego, homo-OUSIOS TW PATRI) foi um dos crucial, a prova de fogo. It was the one formula that the Arians could not interpret as meaning what they believed. Foi a uma fórmula que o Arians não podia interpretar no sentido de que eles acreditavam. Without it, they would have continued to teach that the Son is good, and glorious, and holy, and a Mighty Power, and God's chief agent in creating the world, and the means by which God chiefly reveals Himself to us, and therefore deserving in some sense to be called divine. Sem ele, teriam continuado a ensinar que o Filho é bom, e gloriosa, e santo, e um poder de Deus e de sua principal agente na criação do mundo, e os meios pelos quais Deus revela-se principalmente a nós, e, por isso, merecedores de certa maneira a ser chamado divino. But they would have continued to deny that the Son was God in the same sense in which the Father is God. Mas eles teriam continuado a negar que o Filho de Deus era o mesmo sentido em que o Pai é Deus. And they would have pointed out that, since the Council of Nicea had not issued any declaration that they could not accept, it followed that there was room for their position inside the tent of Christian doctrine, as that tent had been defined at Nicea. E eles teriam salientou que, uma vez que o Conselho de Nicea não tinha emitido qualquer declaração de que não podia aceitar, é seguido que houve espaço para a sua posição dentro da barraca da doutrina cristã, como a tenda tinha sido definido em Nicea. Arius and his immediate followers would have denied that they were reducing the Son to the position of a high-ranking angel. Arius e os seus seguidores imediatos teria negado que eles foram reduzindo o Filho para a posição de uma alta patente anjo. But their doctrine left no safeguard against it, and if they had triumphed at Nicea, even in the negative sense of having their position acknowledged as a permissible one within the limits of Christian orthodoxy, the damage to the Christian witness to Christ as God made flesh would have been irreparable. Mas a sua doutrina não deixou nenhuma salvaguarda contra ele, e se eles tinham triunfaram em Nicea, mesmo em sentido negativo de ter reconhecido a sua posição como um admissível dentro dos limites da ortodoxia cristã, os danos causados ao testemunho cristão a Cristo como Deus feito carne teria sido irreparável.

Incidentally, HOMOOUSIOS is generally written without the hyphen. Aliás, HOMOOUSIOS geralmente é escrito sem o hífen. The OU (in Greek as in French) is pronounced as in "soup", "group", and so on, and the word has five syllables HO-mo-OU-si-os, with accents on first and third, as shown. A OU (em grego como em francês) é pronunciado como em "sopa", "grupo", e assim por diante, ea palavra tem cinco sílabas HO-mo-OU-si-os, com acento no primeiro e terceiro, como mostrado . The Greek root HOMO, meaning "same," is found in English words like "homosexual" and "homogenized", and is not to be confused with the Latin word HOMO, meaning "man, human". A raiz HOMO grego, que significa "mesmo", é encontrado em Inglês palavras como "homossexuais" e "homogeneizados", e não deve ser confundida com a palavra latim homo, que significa "homem, humana".

The language finally adopted in the East was that the Trinity consists of three HYPOSTASES (singular HYPOSTASIS) united in one OUSIA. A linguagem aprovado definitivamente no Oriente foi a de que a Santíssima Trindade é constituída por três HYPOSTASES (singular hipóstase) unidos em um OUSIA. The formula used in the West, and going back at least to Tertullian (who wrote around 200, and whose writings are the oldest surviving Christian treatises written in Latin), is that the Trinity consists of three PERSONAE (singular PERSONA) united in one SUBSTANTIA. A fórmula utilizada no Ocidente, e que remonta pelo menos ao Tertuliano (que escreveu por volta de 200, e cujos escritos são a mais antiga sobrevivente Christian tratados escritos em latim), é a de que a Santíssima Trindade é constituída por três personae (singular persona) unidos em uma substância . In English, we say "Three Persons in one Substance." Em Inglês, dizemos "três pessoas em um mérito." Unfortunately, the Greek HYPO-STASIS and the Latin SUB-STANTIA each consists of an element meaning "under, below" (as in "hypodermic", "hypothermia", etc) followed by an element meaning "stand". Infelizmente, o grego hipo-STASIS e do latim SUB-STANTIA cada um constituído por um elemento que significa "nos termos, a seguir" (como em "hipodérmica", "hipotermia", etc) seguido por um elemento que significa "descanso". Thus it was natural for a Greek-speaker, reading a Latin document that referred to One SUBSTANTIA to substitute mentally a reference to One HYPOSTASIS, and to be very uncomfortable, while a Latin-speaker would have the same problem in reverse. Assim, foi natural para um grego-falante, uma leitura latim Um documento que refere a substância para substituir mentalmente uma referência a uma hipóstase, e para ser muito desconfortável, ao mesmo tempo que um latino-falante teria o mesmo problema no verso. Thus the seeds were sown for a breakdown of communication. Assim, as sementes foram semeadas por uma repartição de comunicação.

* Through him all things were made. * Através dele todas as coisas foram feitas.

This is a direct quote from John 1:3. Esta é uma citação de João 1:3. Before the insertion of the HOMO-OUSIOS clause, this line immediately followed "begotten, not made." Antes da inserção da cláusula HOMO-OUSIOS, imediatamente seguido esta linha "teve, não fez." The two lines go naturally together. As duas linhas vão naturalmente em conjunto. The Son is not a created thing. O Filho não é uma coisa criada. Rather, He is the agent through Whom all created things come to be. Pelo contrário, Ele é o agente através de quem todas as coisas venham a ser criados. Inserting the HOMO-OUSIOS at this point breaks up the flow, and if I had been present at the Council of Nicaea, I would have urged the bishops to insert it one line further down instead. A inserção do homo-OUSIOS neste ponto quebra o fluxo, e se eu tivesse estado presente no Concílio de Niceia, eu teria exortou os bispos para inseri-lo ainda mais para baixo uma linha vez. In the older translation, in particular, someone reading the Creed is likely to understand it as referring to "The Father by whom all things were made." Na tradução mais velhos, em especial, alguém ler o credo é provável que a compreendê-lo como referindo-se a "O Pai por quem todas as coisas foram feitas." The newer translation, by revising the English wording, makes this misreading less likely. A mais recente tradução, através da revisão da formulação Inglês, torna esta leitura errada menos provável.

* For us and for our salvation * Para nós e para nossa salvação

The older translation has, "for us men." O mais velho tem tradução, "para nós homens." Now, while English has in common current usage the one word "man" to do duty both for gender-inclusive ("human") and for gender-specific ("male"), Latin has "homo, homin-" for gender-inclusive and "vir" for gender-specific, while Greek has "anthropos" for gender-inclusive and "aner, andro-" for gender-specific. Agora, enquanto Inglês tem em comum o uso atual uma palavra "homem" para fazer dever tanto para sexo-inclusive ( "Homem") e por sexo-específica ( "macho"), tem latim "homo, homin-" para o sexo - inclusiva e de "vir" para a perspectiva de género e, ao mesmo tempo que tem grego "anthropos" para, inclusive, e de género "aner, Andro-" por sexo. (Given the demand for a similar distinction in English, I have been arguing for a gender-inclusive use of "man", and the revival of the older word "were" (as in "werewolf" and "weregild") in the gender-specific sense. But so far I have had but scant success.) Where the older translation of the Creed is used, with its "for us men" at this point, a feminist might consider complaining of sexist language. (Dada a procura de uma distinção semelhante em Inglês, tenho vindo a defender a um género-inclusive da utilização de "homem", e do relançamento das mais antigas da palavra "foram" (como em "Werewolf" e "weregild"), em função do género específicos de cada sentido. Mas até agora tenho tido sucesso, mas escassa.) Sempre que a mais antiga tradução do Creed é utilizado, com os seus "homens para nós", neste ponto, uma feminista poderia considerar queixar da linguagem sexista. But the Greek and Latin wording here are both gender-inclusive, and so a feminist, reading the Creed in either of those languages, ought to find nothing that will upset him. Mas o grego eo latim redacção ambos os sexos estão aqui-inclusive e, por isso, uma feminista, a leitura do Creed em qualquer desses idiomas, deverão receber nada que irá perturbar-lhe.

* he came down from heaven: * Ele veio do céu:
* by the power of the Holy Spirit * Pelo poder do Espírito Santo
* he became incarnate from the Virgin Mary, * Ele se tornou encarnar a partir da Virgem Maria,
* and was made man. *, E foi feito homem.
* For our sake he was crucified under Pontius Pilate; * Para o nosso bem ele foi crucificado no âmbito Pôncio Pilatos;
* he suffered death and was buried. * Ele sofreu a morte e foi sepultado.

You will note that the older translation has here simply, "He suffered and was buried" (Latin, "passus et sepultus est"). Você irá notar que a tradução mais velhos tem aqui simplesmente, "Ele sofreu e foi sepultado" (latim, "passus et sepultus est"). Apparently by the time of Nicea, it was no longer necessary to emphasize, to spell out unmistakably, that Christ had really died at Calvary, as it had been spelled out in the Apostles' Creed. Aparentemente, até ao momento da Nicea, já não era necessário sublinhar, a de esclarecer, inequivocamente, que morreram em Cristo tinha realmente Calvário, como tinha sido afirmado, no credo dos Apóstolos. And indeed, I have never heard anyone try to argue that the Creed here leaves a loophole for those who want to believe that Jesus merely swooned on the Cross. E, na verdade, nunca ouvi ninguém tentar argumentar que o credo aqui deixa uma lacuna para aqueles que querem crer que Jesus simplesmente swooned na Cruz. So apparently the Nicene Fathers were right in supposing that their language would not be misunderstood. Então, aparentemente a Nicene Fathers tinham razão em supor que o seu idioma não seria mal interpretado. However, the framers of the new translation decided to make the meaning unmistakable and to close this particular loophole. No entanto, os autores do novo tradução decidiu tornar o significado inconfundível e especial para fechar esta lacuna. And I for one am not sorry. E eu não sou de uma desculpa.

* On the third day he rose again * No terceiro dia ele subiu novamente
* in accordance with the Scriptures; * De acordo com as Escrituras;

The wording here is borrowed from 1 Corinthians 15:4. O texto aqui é retomado a partir de 1 Coríntios 15:4. The older translation has "according to the Scriptures," which in terms of modern language is misleading. O mais velho tem tradução ", segundo as Escrituras", o que em termos de linguagem moderna é enganosa. Today, when we say, "It will rain tomorrow, according to the weatherman," we mean, "The weatherman says that it will rain, but whether he is right is another question." Hoje em dia, quando nos dizem: "Vai chuva amanhã, de acordo com o meteorologista," queremos dizer, "O meteorologista diz que ele irá chuva, mas se ele tem razão é outra questão." And this is clearly not what either St. Paul or the Nicene Fathers had in mind. E este não é claramente o que quer St. Paul ou o Nicene Fathers tinha em mente. The newer translation is an improvement. A mais recente tradução é uma melhoria. I would have suggested, "in fulfillment of the Scriptures," which is clearly what is meant. Eu teria sugerido ", em cumprimento das Escrituras," o que é claramente o que se entende.

* he ascended into heaven * Ele subiu ao céu
* and is seated at the right hand of the Father. * E está sentado à direita do Pai mão.
* He will come again in glory to judge the living and the dead, * Ele virá novamente em glória para julgar os vivos e os mortos,
* and his kingdom will have no end. * Eo seu reino não terá fim.
*
* We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, * Cremos no Espírito Santo, o Senhor, o doador da vida,
* who proceeds from the Father [and the Son]. * Que procede do Pai [e do Filho].

The words shown in brackets, "and from the Son," are a Western addition to the Creed as it was originally agreed on by a Council representing the whole Church, East and West. As palavras indicados entre parêntesis ", ea partir do Filho", são um complemento do Creed Ocidental, tal como foi inicialmente acordado por um Conselho que representam toda a Igreja, Leste e Oeste. They correspond to the Latin word FILIOQUE (FILI = Son, -O = from, -QUE = and; pronounced with accent on the O), and the controversy about them is accordingly known as the Filioque controversy. Eles correspondem à palavra latina FILIOQUE (FILI = Filho,-P = a partir de, e-QUE =; pronunciada com sotaque sobre o P), e da controvérsia sobre eles nesse sentido é conhecido como o Filioque controvérsia.

If we are looking for a statement that can be taken as common ground by all Christians, East and West alike, it clearly cannot include the FILIOQUE. Se estamos procurando por uma declaração que pode ser tomado como base comum a todos os cristãos, Leste e Oeste e similares, é claramente não pode incluir o FILIOQUE. On the other hand, Western Christians will be unwilling to have it supposed that they are repudiating the statement that the Spirit proceeds jointly from Father and Son. Por outro lado, cristãos ocidentais será mostrado disponíveis para a fazer supor que eles estão repudiando a afirmação de que o Espírito prossegue conjunto de pai e filho. I accordingly suggest that we print the Creed with the FILIOQUE either in brackets or omitted altogether, but with the understanding that, while assenting to the resulting statement does not commit anyone to belief in the Dual Procession of the Spirit, neither does it commit anyone to disbelief in the Dual Procession. Eu proponho que, em conformidade imprimir o credo com o FILIOQUE quer entre parênteses ou omitidos por completo, mas com o entendimento de que, ao mesmo tempo que o resultante assenting a declaração não cometer qualquer pessoa a convicção de que a dupla Procissão do Espírito, nem vai cometer a ninguém Dupla descrença na procissão.

I reserve extensive comments on the Dual Procession, the history of the belief, and the reasons for and against believing in it, for a separate essay, called CREED FILIOQUE. Eu reserva extensa comentários sobre o Dual Procissão, a história da crença, e as razões para acreditar nela, e contra, por um ensaio separado, chamado CREED FILIOQUE.

* With the Father and the Son he is worshipped and glorified. * Com o Pai eo Filho ele é adorado e glorificado.
* He has spoken through the Prophets. * Ele falou pelos Profetas.

This line was directed against the view that the Holy Spirit did not exist, or was not active, before Pentecost. Esta linha foi dirigido contra a opinião de que o Espírito Santo não existiam, ou não era activa, antes de Pentecostes.

* We believe in one holy catholic and apostolic Church. * Nós acreditamos em um santo da Igreja católica e apostólica.

Many Christians from various backgrounds will want to know, "Precisely what would I be agreeing to if I signed this?" Muitos cristãos de várias origens vão querer saber, "precisamente o que eu iria ser assinado se eu concordar com isto?" The definition of catholic and catholicity is contained in the introduction to this book. A definição de católicos e de catolicidade está contida na introdução a este livro.

* We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. * Nós reconhecemos um batismo para o perdão dos pecados.
* We look for the resurrection of the dead, * Procuramos a ressurreição dos mortos,
* and the life of the world to come. * Ea vida do mundo vindouro. AMEN. Amen.

James E. Kiefer James E. Kiefer


The Nicene Creed, Symbol of Faith (Orthodox) O Nicene Creed, Símbolo da Fé (ortodoxos)

(This reference is NOT necessarily referring to the Orthodox Church) (Esta referência não é necessariamente referindo-se à Igreja Ortodoxa)

Advanced Information Informação Avançada

(The following is an excerpt from our presentation on the Second Ecumenical Council, the First Council of Constantinople, of 381 AD) (O seguinte é um excerto da nossa apresentação sobre o Segundo Concílio Ecuménico, o Primeiro Conselho de Constantinopla, de 381 dC)

The Holy Creed Which the 150 Holy Fathers Set Forth, Which is Consonant with the Holy and Great Synod of Nice [206]. O Santo Creed Que os 150 Holy Fathers Set Forth, que é consonante com o Santo Sínodo Grande e de Nice [206].

(Found in all the Collections in the Acts of the Council of Chalcedon.) (Encontrado em todas as coleções nos actos do Conselho de Chalcedon.)

Introductory Note. Nota introdutória.

The reader should know that Tillemont (Mémoires, t. ix., art. 78 in the treatise on St. Greg. Naz.) broached the theory that the Creed adopted at Constantinople was not a new expansion of the Nicene but rather the adoption of a Creed already in use. O leitor deve saber que Tillemont (Mémoires, t. ix., Art. 78, no tratado de S. Greg. Naz.) Abordaram a teoria de que a religião não foi aprovada em Constantinopla uma nova expansão do Nicene mas sim a adopção de uma Creed já em uso. Hefele is of the same opinion (Hist. of the Councils, II., p. 349), and the learned Professor of Divinity in the University of Jena, Dr. Lipsius, says, of St. Epiphanius: "Though not himself present at the Ecumenical Council of Constantinople, ad 381, which ensured the triumph of the Nicene doctrine in the Oriental Churches, his shorter confession of faith, which is found at the end of his Ancoratus, and seems to have been the baptismal creed of the Church of Salamis, agrees almost word for word with the Constantinopolitan formula." Hefele é da mesma opinião (hist. dos Conselhos, II., P. 349), e aprendeu a Divindade do Professor na Universidade de Jena, Dr. Lipsius, diz, de São Epiphanius: "Embora não estejam presentes no próprio o Concílio Ecuménico de Constantinopla, ad 381, que garantiu o triunfo da doutrina Nicene nas Igrejas Orientais, o seu mais curtos confissão de fé, que é encontrado no final da sua Ancoratus, e parece ter sido o credo batismal da Igreja de Salames, concorda com quase palavra por palavra a fórmula Constantinopolitan ". (Smith and Wace, Dict. Chr. Biog., sv Epiphanius). (Smith e Wace, dict. Chr. Biog., Epiphanius sv). "The Ancoratus," St. Epiphanius distinctly tells us, was written as early as ad 374, and toward the end of chapter cxix., he writes as follows. "O Ancoratus," St. Epiphanius distintamente nos diz, foi escrito o mais cedo anúncio 374, e até o final do capítulo cxix., Ele escreve como se segue. "The children of the Church have received from the holy fathers, that is from the holy Apostles, the faith to keep, and to hand down, and to teach their children. To these children you belong, and I beg you to receive it and pass it on. And whilst you teach your children these things and such as these from the holy Scriptures, cease not to confirm and strengthen them, and indeed all who hear you: tell them that this is the holy faith of the Holy Catholic Church, as the one holy Virgin of God received it from the holy Apostles of the Lord to keep: and thus every person who is in preparation for the holy laver of baptism must learn it: they must learn it themselves, and teach it expressly, as the one Mother of all, of you and of us, proclaims it, saying." "Os filhos da Igreja tenham recebido a partir do santo pai, que é a partir do santo Apóstolos, para manter a fé, e para a mão para baixo, e para ensinar a seus filhos. Para essas crianças lhe pertencem, e peço-lhe para recebê-lo e passá-lo adiante. E enquanto você ensinar seus filhos e essas coisas como essas a partir da Sagrada Escritura, não deixará de confirmar e reforçar-los e, na verdade, todos os que ouvi-lo: dizer-lhes que esta é a santa fé do Santo da Igreja Católica, como a Virgem um santo de Deus recebeu, desde o santo dos apóstolos ao Senhor para manter: e, assim, cada pessoa que está em preparação para o santo laver de batismo é preciso aprender: eles devem aprender por si próprios, e ensiná-lo expressamente, como o uma Mãe de todos, de você e de nós, proclama-o, dizendo ". Then follows the Creed as on page 164. Depois segue a religião como na página 164.

We believe in one God, the Father Almighty, maker of heaven and earth and of all things visible and invisible. Nós acreditamos em um Deus, o Pai Poderoso, maker do céu e da terra e de todas as coisas visíveis e invisíveis. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, begotten of his Father before all worlds, Light of Light, very God of very God, begotten not made, being of one substance with the Father, by whom all things were made. E em um Senhor Jesus Cristo, o Filho de Deus unigènlto, teve de seu Pai antes de todos os mundos, Luz da Luz, Deus muito grande de Deus, gerado! Não realizados, sendo de uma substância com o Pai, por quem todas as coisas foram feitas . Who for us men and for our salvation came down from heaven and was incarnate by the Holy Ghost and the Virgin Mary, and was made man, and was crucified also for us under Pontius Pilate. Que para nós homens e para nossa salvação veio do céu e foi encarnado pelo Espírito Santo e da Virgem Maria, e foi feito homem, e também para nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos. He suffered and was buried, and the third day he rose again according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sitteth at the Right Hand of the Father. Ele sofreu e foi sepultado, e no terceiro dia ele subiu novamente, segundo as Escrituras, e subiu ao céu, e sitteth na mão direita do Pai. And he shall come again with glory to judge both the quick and the dead. E ele deve entrar novamente com glória para julgar tanto o rápido e os mortos. Whose kingdom shall have no end. Cujo reino não terá qualquer efeito. (I) (I)

And [we believe] in the Holy Ghost, the Lord and Giver-of-Life, who proceedeth from the Father, who with the Father and the Son together is worshipped and glorified, who spake by the prophets. E [cremos], no Espírito Santo, o Senhor, e Giver-de-Vida, que proceedeth a partir do Pai, que com o Pai eo Filho é adorado e glorificado em conjunto, que falou pelos profetas. And [we believe] in one, holy, (II) Catholic and Apostolic Church. E [cremos] em uma, santa, (II) Igreja católica e apostólica. We acknowledge one Baptism for the remission of sins, [and] we look for the resurrection of the dead and the life of the world to come. Nós reconhecemos um batismo para a remissão dos pecados, [e] olharmos para a ressurreição ea vida do mundo vindouro. Amen.

Note I. Nota I.

This clause had already, so far as the meaning is concerned, been added to the Nicene Creed, years before, in correction of the heresy of Marcellus of Ancyra, of whose heresy a statement will be found in the notes on Canon I. of this Council. Esta cláusula já tinha, até agora como o significado está em causa, foram acrescentados à Nicene Creed, anos antes, na correcção da situação de heresia de Marcellus de Ancyra, cuja heresia de uma declaração serão encontrados nas notas sobre Canon desta I. Conselho. One of the creeds of the Council of Antioch in Encæniis (ad 341) reads: "and he sitteth at the right hand of the Father, and he shall come again to judge both the quick and the dead, and he remaineth God and King to all eternity." Um dos credos do Conselho de Antioquia, em Encæniis (ad 341) lê: "e ele sitteth na mão direita do Pai, e ele deve vir novamente para julgar tanto o rápido e os mortos, e ele permanece Deus e ao Rei toda a eternidade. " [207]

Note II. Nota II.

The word "Holy" is omitted in some texts of this Creed, notably in the Latin version in the collection of Isidore Mercator. A palavra "Santo" é omitido em alguns textos da presente Creed, nomeadamente na versão em latim a recolha de Isidoro Mercator. Vide Labbe, Conc., II., 960. Vide LABBE, Conc., II., 960. Cf. Creed in English Prayer-Book. Credo em Inglês Oração-livro.

Notes. Notas.

The Creed Found in Epiphanius's Ancoratus (Cap. cxx.) [208] O Creed Encontrado em Epiphanius da Ancoratus (Cap. cxx.) [208]

We believe in one God the Father Almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible: and in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, begotten of the Father before all worlds, that is of the substance of the Father, Light of Light, very God of very God, begotten not made, consubstantial with the Father: by whom all things were made, both in heaven and earth: who for us men and for our salvation came down from heaven, and was incarnate of the Holy Ghost and the Virgin Mary, and was made man, was crucified also for us under Pontius Pilate, and suffered, and was buried, and on the third day he rose again according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sitteth on the right hand of the Father, and from thence he shall come again with glory to judge both the quick and the dead, whose kingdom shall have no end. Nós acreditamos em um Deus o Pai Poderoso, maker do céu e da terra, e de todas as coisas visíveis e invisíveis: e em um Senhor Jesus Cristo, o unigènlto Filho de Deus, gerado! Do Pai antes de todos os mundos, isto é, da substância do Pai, Luz da Luz, Deus muito grande de Deus, gerado! não realizados, consubstantial com o Pai: por quem todas as coisas foram feitas, tanto no céu e da terra: os homens que para nós e para nossa salvação veio do céu, e foi encarnado do Espírito Santo e da Virgem Maria, e foi feito homem, também para nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos, e sofreu, e foi sepultado, e no terceiro dia ele subiu novamente, segundo as Escrituras, e subiu ao céu, sitteth e sobre a mão direita do Pai, ea partir daí, ele deve entrar novamente com glória para julgar tanto o rápido e os mortos, cujo reino não terá qualquer efeito. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceedeth from the Father; who, with the Father and the Son together is worshipped and glorified, who spake by the prophets: in one holy Catholic and Apostolic Church. E, no Espírito Santo, o Senhor e dá a vida, que proceedeth a partir do Pai; que, com o Pai eo Filho é adorado e glorificado em conjunto, que falou pelos profetas: em uma santa católica e apostólica da Igreja. We acknowledge one baptism for the remission of sins; we look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Nós reconhecemos um batismo para a remissão dos pecados; olharmos para a ressurreição dos mortos, ea vida do mundo vindouro. And those who say that there was a time when the Son of God was not, and before he was begotten he was not, or that he was of things which are not, or that he is of a different hypostasis or substance, or pretend that he is effluent or changeable, these the Catholic and Apostolic Church anathematizes. E aqueles que dizem que houve uma altura em que o Filho de Deus não era, antes e ele foi gerado! Ele não era, nem que ele era de coisas que não são, ou que ele é diferente de uma hipóstase ou substância, ou fingir que efluentes ou ele é mutável, estes a Igreja Católica e Apostólica anathematizes.

Epiphanius thus continues: Epiphanius assim continua:

"And this faith was delivered from the Holy Apostles and in the Church, the Holy City, from all the Holy Bishops together more than three hundred and ten in number." "E esta fé foi entregue a partir do Santo Apóstolos e na Igreja, a Cidade Santa, o Santo de todos os Bispos juntos mais de trezentos e dez em número."

"In our generation, that is in the times of Valentinus and Valens, and the ninetieth year from the succession of Diocletian the tyrant, [209] you and we and all the orthodox bishops of the whole Catholic Church together, make this address to those who come to baptism, in order that they may proclaim and say as follows:" "Na nossa geração, isto é, nos tempos de Valentinus e Valens, e do nonagésimo ano a partir da sucessão de Diocleciano o tirano, [209] você e nós e todos os bispos ortodoxos de toda a Igreja Católica em conjunto, fazer esse endereço para aqueles que chegam ao batismo, a fim de que eles podem proclamar e dizer o seguinte: "

Epiphanius then gives this creed: Epiphanius então dá esse credo:

We believe in one God, the Father Almighty, maker of all things, invisible and visible. Nós acreditamos em um Deus, o Pai Poderoso, fabricante de todas as coisas, visíveis e invisíveis. And in one Lord Jesus Christ the Son of God, begotten of God the Father, only begotten, that is of the substance of the Father, God of God, Light of Light, very God of very God, begotten not made, being of one substance with the Father, by whom all things were made, both which be in heaven and in earth, whether they be visible or invisible. E em um Senhor Jesus Cristo, o Filho de Deus, teve de Deus Pai, unigènlto, isto é, da substância do Pai, Deus de Deus, Luz da Luz, Deus muito grande de Deus, gerado! Não realizados, sendo um dos substância com o Pai, por quem todas as coisas foram feitas, tanto é que no céu e na terra, quer sejam visíveis ou invisíveis. Who for us men and for our salvation came down, and was incarnate, that is to say was conceived perfectly through the Holy Ghost of the holy ever-virgin Mary, and was made man, that is to say a perfect man, receiving a soul, and body, and intellect, and all that make up a man, but without sin, not from human seed, nor [that he dwelt] in a man, but taking flesh to himself into one holy entity; not as he inspired the prophets and spake and worked [in them], but was perfectly made man, for the Word was made flesh; neither did he experience any change, nor did he convert his divine nature into the nature of man, but united it to his one holy perfection and Divinity. Que para nós homens e para nossa salvação veio para baixo, e foi encarnado, isto é, foi concebida perfeitamente através do Espírito Santo de cada vez-a santa Virgem Maria, e foi feito homem, isto é, um homem perfeito, recebendo uma alma , E do corpo, e intelecto, e todos os que compõem um homem, mas sem pecado, e não a partir de sementes humanos, nem [que ele morava], em um homem, mas tomando a si próprio tecido muscular em um santo entidade; não como ele inspirou os profetas e falou e trabalhou [neles], mas era perfeitamente que se fez homem, para o Verbo se fez carne, nem ele fez sentir qualquer mudança, nem ele converter sua natureza divina do homem na natureza, mas uniu-a para sua perfeição um santo ea Divindade.

For there is one Lord Jesus Christ, not two, the same is God, the same is Lord, the same is King. Para existe um Senhor Jesus Cristo, e não duas, é o mesmo Deus, é o mesmo Senhor, o mesmo é rei. He suffered in the flesh, and rose again, and ascended into heaven in the same body, and with glory he sat down at the right hand of the Father, and in the same body he will come in glory to judge both the quick and the dead, and of his kingdom there shall be no end. Ele sofreu na carne, e subiu de novo, e subiu ao céu, no mesmo corpo, e de glória com ele sentado na mão direita do Pai, e no mesmo corpo que ele virá em glória para julgar tanto o rápido e os mortos, e de seu reino não deverá haver qualquer efeito.

And we believe in the Holy Ghost, who spake in the Law, and preached in the Prophets, and descended at Jordan, and spake in the Apostles, and indwells the Saints. E acreditamos no Espírito Santo, que nos falou da lei e os profetas nos pregou, e descia a Jordânia, e falou na Apóstolos, e indwells os Santos. And thus we believe in him, that he is the Holy Spirit, the Spirit of God, the perfect Spirit, the Spirit the Comforter, uncreate, who proceedeth from the Father, receiving of the Son (ek tou Patros ekporeuomenon, kai ek tou Huiou lambanomenon), and believed on. E, portanto, nós acreditamos nele, que ele é o Espírito Santo, o Espírito de Deus, o Espírito perfeito, o Espírito do Comforter, uncreate, que proceedeth a partir do Pai, do Filho recebendo (ek tou Patros ekporeuomenon, kai ek tou Huiou lambanomenon), e acreditavam em. (kai pisteuomenon, which the Latin version gives in quem credimus; and proceeds to insert, Præterea credimus in unam, etc. It certainly looks as if it had read pisteuomen, and had belonged to the following phrase.) (kai pisteuomenon, o que dá a versão em latim quem credimus, e prossegue a inserir, Præterea credimus na UNAM, etc certamente parece como se tivesse lido pisteuomen, e que tinha pertencido à seguinte frase.)

[We believe] in one Catholic and Apostolic Church. [Entendemos], em uma Igreja católica e apostólica. And in one baptism of penitence, and in the resurrection of the dead, and the just judgment of souls and bodies, and in the Kingdom of heaven and in life everlasting. E em um batismo de penitence, e na ressurreição dos mortos, e apenas a sentença de almas e corpos, e no Reino dos céus e na vida eterna.

And those who say that there was a time when the Son was not, or when the Holy Ghost was not, or that either was made of that which previously had no being, or that he is of a different nature or substance, and affirm that the Son of God and the Holy Spirit are subject to change and mutation; all such the Catholic and Apostolic Church, the mother both of you and of us, anathematizes. E aqueles que dizem que houve uma altura em que o Filho não foi, ou quando o Espírito Santo não era, nem que seja de que o que foi feito anteriormente não tinham sido, ou que ele é de natureza diferente ou substância, e afirmo que o Filho de Deus e do Espírito Santo estão sujeitas a alterações e mutação; todas essas a Igreja católica e apostólica, tanto a mãe de vocês e de nós, anathematizes. And further we anathematize such as do not confess the resurrection of the dead, as well as all heresies which are not in accord with the true faith. E ainda temos anathematize como não confessar a ressurreição dos mortos, bem como de todas as heresias que não estão de acordo com a verdadeira fé.

Finally, you and your children thus believing and keeping the commandments of this same faith, we trust that you will always pray for us, that we may have a share and lot in that same faith and in the keeping of these same commandments. Finalmente, você e seus filhos, assim, acreditando e mantendo os mandamentos desta mesma fé, temos certeza que você vai sempre rezar para nós, que podemos ter uma quota eo lote em que a mesma fé e na manutenção desses mesmos mandamentos. For us make your intercessions, you and all who believe thus, and keep the commandments of the Lord in our Lord Jesus Christ, through whom and with whom, glory be to the Father with the Holy Spirit for ever and ever. Para nós fazer sua intercessions, você ea todos os que crêem assim, e manter os mandamentos do Senhor em nosso Senhor Jesus Cristo, por quem e com quem, Glória ao Pai com o Espírito Santo para todo o sempre. Amen.


Footnotes

[206] This is the title in the Acts of the IVth Council. [206] Este é o título nos Atos dos IV Conselho. Labbe, Conc., iv., 342. LABBE, Conc., Iv., 342. [207] Soc., HE, II., 10; Soz., HE, III. [207] Soc., HE, II., 10; Soz., HE, III. 5; Athanas., De Synod., C. xxij. 5; Athanas., De Sínodo., C. xxij. [208] I have used Petavius's edition, Cologne, 1682; there are some differences in the various editions about the numbering of the chapters, and this seems to be the origin of the curious mistake Hefele makes in confounding the longer with the shorter creed. [208] Eu tenho usado Petavius da edição, Colónia, 1682; existem algumas diferenças nas várias edições sobre a numeração dos capítulos, e esta parece ser a origem do erro curioso Hefele faz em confusão com o tempo o mais curto credo. [209] This would be the year 374, that is to say seven years before this Second Ecumenical Council which was held at Constantinople in 381. [209] Este seria o ano 374, ou seja, sete anos antes de este segundo Concílio Ecuménico, que foi realizado em Constantinopla, em 381.


The Nicene Creed O Nicene Creed

Catholic Information Informações católicas

As approved in amplified form at the Council of Constantinople (381), it is the profession of the Christian Faith common to the Catholic Church, to all the Eastern Churches separated from Rome, and to most of the Protestant denominations. Tal como foi aprovado na forma ampliada no Conselho de Constantinopla (381), é a profissão da fé cristã comum para a Igreja Católica, a todas as Igrejas Orientais separadas de Roma, e para a maioria das denominações protestantes.

Soon after the Council of Nicaea new formulas of faith were composed, most of them variations of the Nicene Symbol, to meet new phases of Arianism. Logo após o Concílio de Niceia novas fórmulas de fé foram compostas, na sua maioria variações do Nicene Símbolo, para satisfazer as novas fases do Arianismo. There were at least four before the Council of Sardica in 341, and in that council a new form was presented and inserted in the Acts, though not accepted by the council. Houve pelo menos quatro horas antes de o Conselho de Sardica, em 341, e no município uma nova forma que foi apresentada e inserida nos Actos, embora não aceite pelo Conselho. The Nicene Symbol, however, continued to be the only one in use among the defenders of the Faith. O Nicene Símbolo, no entanto, continuou a ser a única no uso entre os defensores da Fé. Gradually it came to be recognized as the proper profession of faith for candidates for baptism. Gradualmente ele veio a ser reconhecido como o bom profissão de fé para os candidatos para o batismo. Its alteration into the Nicene-Constantinopolitan formula, the one now in use, in usually ascribed to the Council of Constantinople, since the Council of Chalcedon (451), which designated this symbol as "The Creed of the Council of Constantinople of 381" had it twice read and inserted in its Acts. A sua alteração na Nicene-Constantinopolitan fórmula, a um momento em uso, em geral atribuída a do Conselho de Constantinopla, uma vez que o Conselho de Chalcedon (451), que este símbolo designado como "o credo do Conselho de Constantinopla de 381" teve - a duas vezes lido e inserido na sua Atos. The historians Socrates, Sozomen, and Theodoret do not mention this, although they do record that the bishops who remained at the council after the departure of the Macedonians confirmed the Nicene faith. Os historiadores Sócrates, Sozomen, e Theodoret não mencionam isso, embora recorde que os bispos que permaneceu no município após a partida dos macedónios confirmou a Nicene fé. Hefele (II, 9) admits the possibility of our present creed being a condensation of the "Tome" (Greek tomos), ie the exposition of the doctrines concerning the Trinity made by the Council of Constantinople; but he prefers the opinion of Rémi Ceillier and Tillemont tracing the new formula to the "Ancoratus" of Epiphanius written in 374. Hefele (II, 9) admite a possibilidade de apresentar o nosso credo a ser uma condensação da "Tome" (grego tomos), ou seja, a exposição das doutrinas relativas à Santíssima Trindade feita pelo Conselho de Constantinopla, mas ele prefere o parecer do Rémi Ceillier Tillemont e rastrear a nova fórmula para o "Ancoratus" de Epiphanius escrito em 374. Hort, Caspari, Harnack, and others are of the opinion that the Constantinopolitan form did not originate at the Council of Constantinople, because it is not in the Acts of the council of 381, but was inserted there at a later date; because Gregory Nazianzen who was at the council mentions only the Nicene formula adverting to its incompleteness about the Holy Ghost, showing that he did not know of the Constantinopolitan form which supplies this deficiency; and because the Latin Fathers apparently know nothing of it before the middle of the fifth century. Hort, Caspari, Harnack, e outros são de opinião que a forma Constantinopolitan não foi criada no Conselho de Constantinopla, porque ele não está em actos do Conselho a de 381, mas foi aí inserida numa data posterior; porque Gregory Nazianzen Foi o município em que menciona apenas os Nicene fórmula adverting a sua incompletude sobre o Espírito Santo, o que mostra que ele não sabia do Constantinopolitan forma que fornecer essa deficiência, e porque o latim Padres aparentemente nada sabem de que antes de meados do quinto século.

The following is a literal translation of the Greek text of the Constantinopolitan form, the brackets indicating the words altered or added in the Western liturgical form in present use: O seguinte é uma tradução literal do texto grego da Constantinopolitan forma, os parênteses indicam os termos alterados ou acrescentados em Western litúrgica na forma actual utilização:

We believe (I believe) in one God, the Father Almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. Nós acreditamos que (creio), em um Deus, o Pai Poderoso, maker do céu e da terra, e de todas as coisas visíveis e invisíveis. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, and born of the Father before all ages. E em um Senhor Jesus Cristo, o Filho de Deus unigènlto, e nascido do Pai antes de todas as idades. (God of God) light of light, true God of true God. (Deus de Deus) luz da luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro. Begotten not made, consubstantial to the Father, by whom all things were made. Não teve feitas, consubstantial ao Pai, por quem todas as coisas foram feitas. Who for us men and for our salvation came down from heaven. Que para nós homens e para nossa salvação veio do céu. And was incarnate of the Holy Ghost and of the Virgin Mary and was made man; was crucified also for us under Pontius Pilate, suffered and was buried; and the third day rose again according to the Scriptures. E foi encarnado do Espírito Santo e da Virgem Maria e foi feito homem, também para nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos, sofreu e foi sepultado, e subiu novamente ao terceiro dia, segundo as Escrituras. And ascended into heaven, sits at the right hand of the Father, and shall come again with glory to judge the living and the dead, of whose Kingdom there shall be no end. E subiu ao céu, senta-se à mão direita do Pai, e deve entrar novamente com glória para julgar os vivos e os mortos, de cujo Reino não deverá haver qualquer efeito. And (I believe) in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceeds from the Father (and the Son), who together with the Father and the Son is to be adored and glorified, who spoke by the Prophets. E (creio) no Espírito Santo, o Senhor e dá a vida, que procede do Pai (e do Filho), que juntamente com o Pai eo Filho é adorado e glorificado seja, que falou pelos profetas. And one holy, catholic, and apostolic Church. E de uma santa, católica e apostólica da Igreja. We confess (I confess) one baptism for the remission of sins. Nós confesso (eu confesso) um batismo de perdão dos pecados. And we look for (I look for) the resurrection of the dead and the life of the world to come. E de olhar para nós (eu olhar para) a ressurreição ea vida do mundo vindouro. Amen." Amém ".

In this form the Nicene article concerning the Holy Ghost is enlarged; several words, notably the two clauses "of the substance of the Father" and "God of God," are omitted as also are the anathemas; ten clauses are added; and in five places the words are differently located. Neste formulário Nicene o artigo referente ao Espírito Santo é alargada; várias palavras, nomeadamente as duas cláusulas "da substância do Pai" e "Deus de Deus", como também são omitidos são os anathemas; dez cláusulas são adicionados, e em cinco lugares são as palavras de maneira diferente localizado. In general the two forms contain what is common to all the baptismal formulas in the early Church. Em geral, as duas formas contêm o que é comum a todas as fórmulas batismal, no início dos anos Igreja. Vossius (1577-1649) was the first to detect the similarity between the creed set forth in the "Ancoratus" and the baptismal formula of the Church at Jerusalem. Vossius (1577-1649) foi o primeiro a detectar a semelhança entre o credo estabelecidas no "Ancoratus" ea fórmula batismal da Igreja em Jerusalém. Hort (1876) held that the symbol is a revision of the Jerusalem formula, in which the most important Nicene statements concerning the Holy Ghost have been inserted. Hort (1876) considerou que o símbolo é uma revisão da fórmula Jerusalém, em que o mais importante Nicene declarações relativas ao Espírito Santo, foram inseridos. The author of the revision may have been St. Cyril of Jerusalem (315-386). O autor da revisão pode ter sido São Cirilo de Jerusalém (315-386). Various hypotheses are offered to account for the tradition that the Niceno-Constantinopolitan symbol originated with the Council of Constantinople, but none of them is satisfactory. Várias hipóteses são oferecidas para levar em conta a tradição que o símbolo Niceno-Constantinopolitan originou com o Conselho de Constantinopla, mas nenhum deles é satisfatório. Whatever be its origin, the fact is that the Council of Chalcedon (451) attributed it to the Council of Constantinople, and if it was not actually composed in that council, it was adopted and authorized by the Fathers assembled as a true expression of the Faith. Qualquer que seja a sua origem, o que é facto é que o Conselho de Chalcedon (451) atribuiu-o ao Conselho de Constantinopla, e se não era realmente composto em que município, que foi aprovado e autorizado pela Padres montados como uma verdadeira expressão da Fé. The history of the creed is completed in the article Filioque. A história do credo é concluída no artigo Filioque. (See also: ARIUS; EUSEBIUS OF CAESAREA) (Veja também: ARIUS; Eusébio de Cesaréia)

Publication information Written by J. Wilhelm. Publicação informações escritas por J. Wilhelm. Transcribed by Fr. Transcrita pelo Padre. Rick Losch. Rick Losch. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. A Enciclopédia Católica, volume XI. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1 de fevereiro de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, DST, censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York


Nicene Creed (in English, translated from the Greek) Nicene Creed (em Inglês, traduzido do grego)

Orthodox Church Text Igreja Ortodoxa texto

I believe in one God, the Father, the Almighty, Creator of heaven and earth, and of all things visible and invisible. Eu creio em um Deus, o Pai, o Poderoso, Criador do céu e da terra, e de todas as coisas visíveis e invisíveis.

And in one Lord, Jesus Christ, the only begotten Son of God, begotten of the Father before all ages. E, em um só Senhor, Jesus Cristo, o unigènlto Filho de Deus, gerado! Do Pai antes de todas as idades. Light of Light, true God of true God, begotten, not created, of one essence with the Father, through whom all things were made. Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro, gerado!, Não criou, de uma essência com o Pai, através de quem todas as coisas foram feitas.

For us and for our salvation, He came down from heaven and was incarnate by the Holy Spirit and the Virgin Mary and became man. Para nós e para nossa salvação, Ele veio do céu e foi encarnado pelo Espírito Santo e da Virgem Maria e se tornou homem.

He was crucified for us under Pontius Pilate, and He suffered and was buried. Ele foi crucificado por nós sob Pôncio Pilatos, e ele sofreu e foi sepultado.

On the third day He rose according to the Scriptures. No terceiro dia Ele subiu, segundo as Escrituras.

He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. Ele subiu ao céu e está sentado à direita do Pai mão.

He will come again in glory to judge the living and the dead. Ele virá novamente em glória para julgar os vivos e os mortos. His kingdom will have no end. Seu reino não terá fim.

And in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of Life, who proceeds from the Father, who together with the Father and the Son is worshipped and glorified, who spoke through the prophets. E, no Espírito Santo, o Senhor, o dá a Vida, que procede do Pai, que juntamente com o Pai eo Filho é adorado e glorificado, que falou através dos profetas.

In one, holy, catholic, and apostolic Church. Em uma, santa, católica e apostólica da Igreja.

I acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. Eu reconheço um batismo para o perdão dos pecados.

I expect the resurrection of the dead. Espero que a ressurreição dos mortos.

And the life of the age to come. E a vida da idade para vir. Amen.


Also, see: Também, veja:
Council of Nicaea Concílio de Niceia


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em