Freirassa

Monjas

General Information Informações gerais

A nun is a member of a religious community of women ordinarily bound by the vows of poverty, chastity, and obedience. A freira é um membro de uma comunidade religiosa da mulher normalmente vinculados por que os votos de pobreza, castidade e obediência. Nuns are generally thought of as Christian, but the term is also used in other religions. Freiras são geralmente consideradas como cristão, mas o termo é utilizado também em outras religiões. Roman Catholic church law uses nun to refer only to women with solemn vows and sister for those whose vows are not solemn. Igreja Católica Romana lei utiliza a freira referem-se apenas às mulheres com votos solenes e irmã para aqueles cujos votos não são solenes.

Bibliography Bibliografia
Campbell-Jones, Suzanne, In Habit (1979); Lieblich, Julia, Holy Women (1988). Campbell-Jones, Suzanne, Em Habitafrica (1979); Lieblich, Julia, Santo Mulher (1988).

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

Freiras

General Information Informações gerais

A Nun is a member of a religious order for women, living in a convent under vows of poverty, chastity, and obedience. Um Nun, membro de uma ordem religiosa para as mulheres, que vivem em um convento sob votos de pobreza, castidade e obediência. Female monasticism occurs notably in Roman Catholicism, although it is not limited to that church or to Christianity. Feminino monaquismo ocorre nomeadamente no catolicismo romano, embora não se limita a essa igreja ou ao cristianismo. In Roman Catholicism the orders vary in the stipulations of the vows, some being permanent and others only for fixed periods of time. No catolicismo romano as ordens variar nas estipulações dos votos, sendo algumas permanentes e outros apenas para períodos de tempo fixo. The orders vary in dress, purpose, and rule, but all follow generally the same basic principles. Os pedidos variam em vestido, finalidade, bem como regra, mas todos seguem os mesmos princípios básicos em geral. The nuns are devoted to a purely contemplative life or to a life of charity, including teaching and nursing. As freiras são dedicados exclusivamente a uma vida contemplativa ou a uma vida de caridade, incluindo ensino e enfermagem. The heads of convents are variously called abbesses, prioresses, and mothers superior, and a nun is generally addressed as "Sister." Os chefes de conventos são diversas chamado abbesses, prioresses, mães e superior, bem como uma freira é geralmente abordada como "Sister".


Nuns Monjas

Catholic Information Católica Informação

I. ORIGIN AND HISTORY I. origem e história

The institution of nuns and sisters, who devote themselves in various religious orders to the practice of a life of perfection, dates from the first ages of the Church, and women may claim with a certain pride that they were the first to embrace the religious state for its own sake, without regard to missionary work and ecclesiastical functions proper to men. A instituição de monjas e irmãs, que dedicar-se em diversas ordens religiosas para a prática de uma vida de perfeição, data da primeira idade da Igreja, e as mulheres podem afirmar com um certo orgulho que eles foram os primeiros a abraçar o estado religioso Para o seu próprio bem, sem que se refere ao trabalho missionário e eclesiástico funções adequada para os homens. St. Paul speaks of widows, who were called to certain kinds of church work (1 Timothy 5:9), and of virgins (1 Cor., vii), whom he praises for their continence and their devotion to the things of the Lord. St. Paul fala das viúvas, que foram chamados para certos tipos de trabalhos da igreja (1 Timothy 5:9), e das virgens (1 Cor., Vii), a quem ele exalta a sua continência e sua devoção às coisas do Senhor . The virgins were remarkable for their perfect and perpetual chastity which the Catholic Apologists have extolled as a contrast to pagan corruption (St. Justin, "Apol.", I, c. 15; Migne, "PG", VI, 350; St. Ambrose, "De Virginibus", Bk. I, C. 4; Migne, "PL", XVI, 193). As virgens foram notável pela sua perfeita e perpétua castidade, que os católicos Apologists ter extolled como um contraste ao pagão corrupção (St. Justin ", Apol.", I, c. 15; Migne, "PG", VI, 350; St. Ambrose, "De Virginibus", Bk. I, C. 4; Migne, "PL", XVI, 193). Many also practiced poverty. Muitos também praticado pobreza. From the earliest times they were called the spouses of Christ, according to St. Athanasius, the custom of the Church ("Apol. ad Constant.", sec. 33; Migne, "PG", XXV, 639). Desde as primeiras vezes eram chamados os cônjuges de Cristo, de acordo com St. Atanásio, o costume da Igreja ( "Apol. Anúncio Constant.", Seg. 33; Migne, "PG", XXV, 639). St. Cyprian describes a virgin who had broken her vows as an adulteress ("Ep. 62", Migne, "PL", IV, 370). São Cipriano descreve uma virgem que ela tinha quebrado votos como um adulteress ( "Ep. 62", Migne, "PL", IV, 370). Tertullian distinguishes between those virgins who took the veil publicly in the assembly of the faithful, and others known to God alone; the veil seems to have been simply that of married women. Tertuliano distingue entre aquelas virgens, que tomou o véu publicamente na assembléia dos fiéis, e outros que só Deus sabe, o véu parece ter sido simplesmente que a das mulheres casadas. Virgins vowed to the service of God, at first continued to live with their families, but as early as the end of the third century there were community houses known as partheuones; and certainly at the beginning of the same century the virgins formed a special class in the Church, receiving Holy Communion before the laity. Virgens vowed ao serviço de Deus, em primeira continuou a viver com as suas famílias, mas, o mais cedo ao fim do terceiro século, havia casas da comunidade conhecida como partheuones; e, certamente, no início do mesmo século as virgens formaram uma classe especial Na Igreja, recebendo Santa Comunhão antes do laicato. The office of Good Friday in which the virgins are mentioned after the porters, and the Litany of the Saints, in which they are invoked with the widows, shows traces of this classification. O gabinete de Sexta-Feira Santa, em que as virgens são mencionadas após os porteiros, e os Litany dos Santos, em que são invocados com as viúvas, mostra vestígios desta classificação. They were sometimes admitted among the deaconesses for the baptism of adult women and to exercise the functions which St. Paul had reserved for widows of sixty years. Eles foram admitidos por vezes entre os deaconesses para o batismo de adultos e mulheres para exercer as funções St. Paul, que tinha reservado para viúvas de sessenta anos. When the persecutions of the third century drove many into the desert, the solitary life produced many heroines; and when the monks began to live in monasteries, there were also communities of women. Quando as perseguições do terceiro século levou muitos para o deserto, a vida solitária produziu muitas heroínas; e quando os monges começaram a viver em mosteiros, havia também comunidades de mulheres. St. Pachomius (292-346) built a convent in which a number of religious women lived with his sister. São Pacômio (292-346) construíram um convento no qual um número de religiosos mulher vivia com sua irmã. St. Jerome made famous the monastery of St. Paula at Bethlehem. São Jerónimo fez o famoso mosteiro de Santa Paula em Bethlehem. St. Augustine addressed to the nuns a letter of direction from which subsequently his rule was taken. St. Augustine dirigida ao freiras uma carta da direção de onde posteriormente o seu Estado foi tomada. There were monasteries of virgins or nuns at Rome, throughout Italy, Gaul, Spain, and the West. Havia mosteiros de freiras virgens ou em Roma, em toda a Itália, Gaul, Espanha e do Ocidente. The great founders or reformers of monastic or more generally religious life, saw their rules adopted by women. A grande fundadores ou reformadores de monástica ou mais genericamente vida religiosa, viu as suas regras adoptadas pelas mulheres. The nuns of Egypt and Syria cut their hair, a practice not introduced until later into the West. As freiras do Egipto e da Síria cortar os cabelos, uma prática não introduziu até mais tarde para o Ocidente. Monasteries of women were generally situated at a distance from those of men; St. Pachomius insisted on this separation, also St. Benedict. Mosteiros de mulheres eram geralmente situados a uma distância das dos homens; St. Pacômio insistiu sobre esta separação, também São Bento. There were, however, common houses, one wing being set apart for women and the other for men, more frequently adjoining houses for the two sexes. Havia, no entanto, comum casas, uma ala estando definido para além das mulheres e para os outros homens, com mais freqüência adjacentes casas para os dois sexos. Justinian abolished these double houses in the East, placed an old man to look after the temporal affairs of the convent, and appointed a priest and a deacon who were to perform their duties, but not to hold any other communication with the nuns. Justiniano aboliu esses dupla casas no Leste, colocou um velho homem para cuidar dos assuntos temporais do convento, e designou um padre e um diácono que estavam a exercer as suas funções, mas não de realizar qualquer outra comunicação com as freiras. In the West, such double houses existed among the hospitallers even in the twelfth century. No Ocidente, essa dupla casas existiam entre os hospitallers mesmo no século XII. In the eighth and ninth centuries a number of clergy of the principal churches of the West, without being bound by religious profession, chose to live in community and to observe a fixed rule of life. No oitavo e nono séculos uma série de clero das principais igrejas do Ocidente, sem estar vinculado pela profissão religiosa, escolheram para viver em comunidade e ao observar uma regra fixa da vida. This canonical life was led also by women, who retired form the world, took vows of chastity, dressed modestly in black, but were not bound to give of their property. Este canônica vida também foi chefiada por mulheres, reformados, que formam o mundo, teve votos de castidade, modestamente vestida em preto, mas não eram obrigados a dar de sua propriedade. Continence and a certain religious profession were required of married women whose husbands were in Sacred Orders, or even received episcopal consecration. Continência e uma determinada profissão religiosa foi exigido das mulheres casadas cujos maridos estavam em Ordens Sagradas, ou mesmo recebeu consagração episcopal.

Hence in the ninth century the list of women vowed to the service of God included these various classes: virgins, whose solemn consecration was reserved to the bishop, nuns bound by religious profession, deaconesses engaged in the service of the church, and wives or widows of men in Sacred Orders. Por conseguinte, no século IX da lista das mulheres vowed ao serviço de Deus incluiu estas diferentes classes: virgens, cuja solene consagração foi reservado ao bispo, freiras vinculados pela profissão religiosa, deaconesses engajados no serviço da Igreja, e esposas ou viúvas Dos homens nas Sagradas Ordens. The nuns sometimes occupied a special house; the enclosure strictly kept in the East, was not considered indispensable in the West. As freiras vezes ocupou uma casa especial, o recinto rigorosamente mantidos no Oriente, não foi considerado indispensável no Ocidente. Other monasteries allowed the nuns to go in and out. Outros mosteiros permitidas as freiras para ir entrando e saindo. In Gaul and Spain the novitiate lasted one year for the cloistered nuns and three years for the others. Em Gaul e Espanha, o noviciado durou um ano para o cloistered freiras e três anos para os outros. In early times the nuns gave Christian education to orphans, young girls brought by their parents, and especially girls intending to embrace a religious life. Nos primeiros tempos as freiras deu educação cristã aos órfãos, jovens trazidos pelos seus pais, e especialmente as raparigas que pretendam adoptar uma vida religiosa. Besides those who took the veil of virgins of their own accord, or decided to embrace the religious life, there were others who were offered by their parents by their parents before they were old enough to be consulted. Além quem tomou o véu das virgens por sua própria iniciativa, ou decidiram abraçar a vida religiosa, houve outros que foram oferecidas pelos pais por seus pais antes de serem idade suficiente para ser consultado. In the West under the discipline in force for several centuries, these oblates were considered as bound for life by the offering made by their parents. No Ocidente sob a disciplina em vigor há vários séculos, estas oblates foram considerados vinculados à vida por que a oferta feita pelos seus pais. The profession itself might be expressed or implied. A profissão em si pode ser expressa ou implícita. One who put on the religious habit, and lived for some time among the professed, was herself considered as professed. Aquele que colocou sobre o hábito religioso, e viveu durante algum tempo entre os professos, foi-se considerar como professos. Besides the taking of the veil and simple profession there was also a solemn consecration of virginity which took place much later, at twenty-five years. Além da tomada do véu e simples profissão, houve também uma solene consagração da virgindade, que teve lugar muito mais tarde, em vinte e cinco anos. In the thirteenth century, the Mendicant Orders appeared characterized by a more rigorous poverty, which excluded not only private property, but also the possession of certain kinds of property in common. No décimo terceiro século, o Mendicant Ordens apareceu caracterizada por uma mais rigorosa pobreza, a exclusão, que não apenas a propriedade privada, mas também a posse de determinados tipos de propriedade em comum. Under the direction of St. Francis of Assisi, St. Clare founded in 1212 the Second Order of Franciscans. Sob a direção de São Francisco de Assis, Santa Clara fundada em 1212 da Segunda Ordem dos Franciscanos. St. Dominic had given a constitution to nuns, even before instituting his Friars Preachers, approved 22 December, 1216. St. Dominic tinha dado uma Constituição para freiras, mesmo antes de sua instauração Frades Pregadores, aprovado 22 de Dezembro, 1216. The Carmelites and the Hermits of St. Augustine also had corresponding orders of women; and the same was the case with the Clerks Regular dating from the sixteenth century, except the Society of Jesus. O Carmelitas e dos Eremitas de Santo Agostinho também tinham ordens correspondentes das mulheres; eo mesmo foi o caso com os secretários Regular datando do século XVI, com exceção da Companhia de Jesus.

From the time of the Mendicant Orders, founded specially for preaching and missionary work, there was a great difference between the orders of men and women, arising from the strict enclosure to which women were subjected. Desde o tempo do Mendicant Orders, fundado especialmente para pregação missionária e trabalho, houve uma grande diferença entre as ordens de homens e mulheres, decorrente da estrita cerco para que as mulheres foram submetidas. This rigorous enclosure usual in the East, was imposed on all nuns in the West, first by bishops and particular councils, and afterwards by the Holy See. Este rigoroso recinto habitual no Oriente, foi imposta a todas as freiras no Ocidente, primeiro por bispos e particular conselhos, e depois pela Santa Sé.. Boniface VII (1294-1309) by his constitution "Periculoso", inserted in Canon Law [c. Boniface VII (1294-1309) por sua constituição "Periculoso", inserido no Direito Canônico [c. un, De statu regularium, in VI (III, 16)] made it an inviolable law for all professed nuns; and the Council of Trent (sess. XXV, De Reg. et Mon., c. v) confirmed that constitution. Un, De estatus regularium, no VI (III, 16)] tornou um direito inviolável para todos os professos freiras e, o Concílio de Trento (sess. XXV, De Reg. Et Mon., C. v) confirmou que a Constituição. Hence it was impossible for religious to undertake works of charity incompatible with the enclosure. Daí que era impossível para os religiosos para empreender obras de caridade incompatível com o recinto. The education of young girls alone was permitted to them, and that under somewhat inconvenient conditions. A educação das raparigas sozinho foi permitida a eles, e que sob condições bastante inconveniente. It was also impossible for them to organize on the lines of the Mendicant Orders, that is to say to have a superior general over several houses and members attached to a province rather than to a monastery. Foi também impossível para eles organizam nas linhas do Mendicant Ordens, isto é, a ter um superior geral ao longo de várias casas e membros anexado a uma província em vez de um mosteiro. The difficulty was sometimes avoided by having tertiary sisters, bound only by simple vows, and dispensed from the enclosure. O problema foi evitado por vezes por ter terciário irmãs, vinculado apenas pela simples votos, e distribuídas a partir do recinto. The Breviary commemorates the services rendered the Order of Mercy by St. Mary of Cervellione. O Breviary comemora os serviços prestados à Ordem das Mercês por Santa Maria de Cervellione. St. Pius V took more radical measures by his constitution "Circa pastoralis", of 25 May, 1566. São Pio V tomou medidas mais radicais em sua Constituição "Circa pastoralis", de 25 de Maio, 1566. Not only did he insist on the observance of the constitution of Boniface VIII, and the decree of the Council of Trent, but compelled the tertiaries to accept the obligation of solemn vows with the pontifical enclosure. Não só ele insistir na observância da Constituição da Boniface VIII, e do decreto do Concílio de Trento, mas o tertiaries obrigados a aceitar a obrigação de votos solenes com o recinto pontifícios. For nearly three centuries the Holy See refused all approbation to convents bound by simple vows, and Urban VIII by his constitution "Pastoralis" of 31 May, 1631 abolished an English teaching congregation, founded by Mary Ward in 1609, which had simple vows and a superior general. Durante quase três séculos a Santa Sé recusou todas aprovação de conventos vinculados por simples votos, Urbano VIII e pela sua constituição "Pastoralis", de 31 de maio de 1631 aboliu ensino de Inglês congregação, fundada por Mary Ward, em 1609, que teve votos simples e um Superior geral.

This strictness led to the foundation of pious associations called secular because they had no perpetual vows, and leading a common life intended for their own personal sanctification and the practice of charity, eg the Daughters of Charity, founded by St. Vincent de Paul. Este rigor levaram à fundação da piedosas associações chamado secular porque eles não tinham votos perpétuos, e conduzindo uma vida comum destinados à sua própria santificação pessoal ea prática da caridade, por exemplo, as Irmãs da Caridade, fundada por São Vicente de Paulo. The constitution of St. Pius V was not always strictly observed; communities existed approved by bishops, and soon tolerated by the Holy See, new ones were formed with the sanctions of the diocesan authorities. A Constituição de São Pio V não foi sempre rigorosamente observado; comunidades existiam aprovado por bispos e, em breve tolerado pela Santa Sé, novos foram formados com as sanções das autoridades diocesanas. So great were the services rendered by these new communities to the poor, the sick, the young, and even the missions, that the Holy See expressly confirmed several constitutions, but for a long time refused to confirm the congregations themselves, and the formula of commendation or ratification contained this restriction citra tamen approbationem conservatorii (without approbation of the congregation). Assim, foram os grandes serviços prestados por essas novas comunidades, para os pobres, os doentes, os jovens, e até mesmo as missões, que a Santa Sé confirmou expressamente várias constituições, mas durante muito tempo recusou-se a confirmar as congregações si, ea fórmula de Louvor ou ratificação contida esta restrição citra tamen approbationem conservatorii (sem aprovação da congregação). As political difficulties rendered less easy the observance of solemn vows, especially for women, the Holy See from the end of the eighteenth century declined to approve any new congregations with solemn vows, and even suppressed in certain countries, Belgium and France, all solemn professions in the old orders of women. Como dificuldades políticas tornado menos fácil o cumprimento dos votos solenes, em especial para as mulheres, a Santa Sé, a partir do final do século XVIII recusou a aprovar qualquer novo congregações com votos solenes, e mesmo reprimidas em certos países, a Bélgica ea França, todos solene profissões No antigo ordens de mulheres. The constitution of Benedict XIV, "Quamvis justo" of 30 April, 1749, on the subject of the Congregation of English Virgins was the prelude to the legislation of Leo XIII, who by his constitution "Conditae" of 8 December, 1900, laid down the laws common to congregations with simple vows, dividing these into two great classes, congregations under diocesan authority, subject to the bishops, and those under pontifical law. A constituição de Bento XIV, "Quamvis justo", de 30 de Abril de 1749, sobre o tema da Congregação das Virgens Inglês foi o prelúdio à legislação de Leão XIII, os quais, por sua constituição "Conditae", de 8 de Dezembro de 1900, previsto As leis comuns às congregações com votos simples, dividindo essas em duas grandes classes, congregações sob autoridade diocesana, sujeita à bispos, e aqueles sob pontifícios lei.

II. VARIOUS KINDS OF NUNS Vários tipos de freiras

(1) As regards their object they may be purely contemplative, seeking personal perfection by close union with God; such are most of the strictly enclosed congregations, as Premonstratensian Canonesses, Carmelites, Poor Clares, Collettines, Redemptoristines; or they may combine this with the practice of works of charity, foreign missions, like the White Sisters of Cardinal Lavigerie, and certain Franciscan Tertiaries; the eduction of young girls, like the Ursulines and Visitandines; the care of the sick, orphans, lunatics, and aged persons, like many of the congregations called Hospitallers, Sisters of Charity, Daughters of St. Vincent de Paul, and Little Sisters of the Poor. (1) No que se refere aos seus objetos que podem ser puramente contemplativa, buscando pessoais perfeição pela estreita união com Deus, e esses são a maioria das congregações estritamente delimitada, como Premonstratensian Canonesses, Carmelitas, Clarissas Pobres, Collettines, Redemptoristines; ou podem combinar com este A prática de obras de caridade, missões estrangeiras, como o White Irmãs do Cardeal Lavigerie, e alguns franciscanos Tertiaries; da educação de jovens raparigas, como o Ursulines e Visitandines; o cuidado dos doentes, órfãos, lunatics, e com idades entre pessoas, como Muitas das congregações chamado Hospitalários, Irmãs da Caridade, Filhas de São Vicente de Paulo, e Little Irmãs dos Pobres. When the works of mercy are corporal, and above all carried on outside the convent, the congregations are called active. Quando as obras de misericórdia são corporais e, acima de tudo exercidas fora do convento, as congregações são chamados activa. Teaching communities are classed rather among those leading a mixed life, devoting themselves to works which in themselves require union with God and contemplation. Ensino comunidades estão classificadas entre os líderes sim um misto vida, dedicando-se às obras em si, que exigem união com Deus e da contemplação. The constitution "Conditae" of Leo XIII (8 December, 1900) charges bishops not to permit sisters to open houses as hotels for the entertainment of strangers of both sexes, and to be extremely careful in authorizing congregations which live on alms, or nurse sick persons at their homes, or maintain infirmaries for the reception of inform persons of both sexes, or sick priests. A Constituição "Conditae" de Leão XIII (8 de Dezembro, 1900) encargos bispos para não permitir irmãs para abrir casas como hotéis para o entretenimento de estranhos, de ambos os sexos, e de ser extremamente cuidadosos na autoriza congregações que vivem em esmola, ou enfermeira enfermos Pessoas em suas casas, ou manter infirmaries para a recepção de informar pessoas de ambos os sexos, ou enfermo padres. The Holy See, by its Regulations (Normae) of 28 June, 1901, declares that it does not approve of congregations whose object is to render certain services in seminaries or colleges for male pupils, or to teach children or young people of both sexes; and it disapproves their undertaking the direct care of young infants, or lying-in women. A Santa Sé, por sua Regulamentos (Normae), de 28 de Junho de 1901, declara que não aprovo de congregações cujo objetivo é prestar determinados serviços em seminários ou faculdades para os alunos do sexo masculino, ou para ensinar as crianças ou jovens de ambos os sexos; E ela desaprova sua empresa o atendimento direto de crianças jovens, ou deitada-em mulheres. These services should be given only in exceptional circumstances. Estes serviços devem ser dada apenas em circunstâncias excepcionais.

(2) As regards their origin, congregations are either connected with a first order or congregation of men, as in the case of most of the older congregations, Carmelites, Poor Clares, Dominicans, Reformed Cistercians of La Trappe, Redemptoristines etc., or are founded independently, like the Ursulines, Visitandines, and recent institution. (2) No que se refere à sua origem, congregações ou são ligados a uma primeira ordem ou congregação de homens, como é o caso da maioria das congregações mais velhos, Carmelitas, Clarissas Pobres, dominicanos, Reformed Cistercians de La Trappe, Redemptoristines etc, ou São fundadas independentemente, como o Ursulines, Visitandines, ea recente instituição. In the regulations of 28 June, 1901, Art. Nos regulamentos da Comissão, de 28 de Junho, 1901, art. 19, 52, the Holy See no longer approves of double foundations, which establish a certain subordination of the sisters to similar congregations of men. 19, 52, a Santa Sé já não aprova a dupla fundações, que estabelecer uma certa subordinação das irmãs semelhantes às congregações dos homens. (3) As regards their juridical condition, we distinguish (a) nuns properly so-called, having solemn vows with papal enclosure, whose homes are monasteries; (b) nuns belonging to the old approved orders with solemn vows, but taking only simple vows by special dispensation of the Holy See; (c) sisters with simple vows dependent on the Holy See; (d) sisters under diocesan government. (3) No que diz respeito à sua condição jurídica, que distinguir (a) freiras adequadamente os chamados, com votos solenes com papal recinto, cujas casas são mosteiros; (b) freiras pertencentes ao antigo ordens aprovado com votos solenes, mas tendo apenas simples Votos por dispensa especial da Santa Sé; (c) irmãs com simples votos dependente da Santa Sé; (d) irmãs sob diocesana governo. The house of sisters under simple vows, and the congregations themselves are canonically called conservatoria. A casa de abrigo irmãs simples votos, e as próprias congregações são canonicamente chamado conservatoria. These do not always fulfil all the essential conditions of the religious state. Estas nem sempre cumprem todas as condições essenciais do estado religioso. Those which do are more correctly called religious congregations than the others, which are called piae congregationes, piae societates (pious congregations or pious societies.) Nuns of the Latin Church only are considered here. Aqueles que não são mais correctamente denominada congregações religiosas do que os outros, que são chamados piae congregationes, piae societates (piedosas congregações ou sociedades piedosas.) Monjas da Igreja Latina apenas são considerados aqui.

III. NUNS PROPERLY SO CALLED Freiras propriamente dita

Nuns properly so-called have solemn vows with a strict enclosure, regulated by pontifical law which prevents the religious from going out (except in very rare cases, approved by the regular superior and the bishop), and also the entrance of strangers, even females, under pain of excommunication. Freiras adequadamente os chamados têm votos solenes com um estrito recinto, regulamentado por lei pontifícios que impede o religioso de sair (exceto em casos muito raros, aprovado pela regular e superior, o bispo), e também a entrada de estranhos, mesmo fêmeas , Sob pena de excomunhão. Even admission to the grated parlor is not free, and interviews with regulars are subject to stringent rules. Mesmo admissão à ralado parlor não é livre, e entrevistas com regular estão sujeitas a regras estritas. Though some mitigations have been introduced partly by local usage, partly (in the case of certain convents in America) by express concession of the Holy See. Mitigations embora algumas tenham sido introduzidos em parte pelo uso local, em parte (no caso de alguns conventos na América), por expressa concessão da Santa Sé. The building should be so arranged that the inner courts and gardens cannot be overlooked from outside, and the windows should not open on the public road. O edifício deve ser organizado de modo que o interior tribunais e jardins não pode ser ignorada a partir do exterior, e as janelas não devem abrir ao público rodoviário. By the fact of their enclosure, these monasteries are independent of one another. Pelo fato de seu recinto, esses mosteiros são independentes uma da outra. At the head of the community is a superior often called the abbess, appointed for life by the chapter, at least outside Italy, for in Italy, and especially in the two Sicilies, the constitution "Exposcit debitum" (1 January, 1583) of Gregory XIII requires that hey should be re-elected every three years (see "Periodica de Religiosis", n. 420, vol. 4, 158). Na cabeça da comunidade é um superior frequentemente chamado a abadessa, nomeado para a vida pelo capítulo, pelo menos fora da Itália, para a Itália, e em especial nas duas Sicilies, a Constituição "Exposcit debitum" (1 de Janeiro, 1583) de Gregório XIII requer que hey deve ser re-eleito a cada três anos (ver "Periodica de Religiosis", n. 420, vol. 4, 158). The election must be confirmed by the prelate to whom the monastery is subject, the pope, the bishop,or the regular prelate. A eleição deve ser confirmada pelo prelate a quem o mosteiro está sujeito, o papa, o bispo, ou o regular prelate. The bishop presides over the ballot, except in the case of nuns subject to regulars, and he has always the right to be present at the election. O bispo preside durante o escrutínio, excepto no caso de freiras sujeitos a regular, e ele tem sempre o direito de estar presentes na eleição. The president collects the votes at the grating. O presidente recolhe os votos no ralar. Without having jurisdiction, the abbess exercises authority over all in the house, and commands in virtue of their vows. Sem ter competência, a abadessa exerce autoridade sobre todos na casa, e os comandos em virtude de os seus votos. Monasteries not exempt are subject to the jurisdiction of the bishop; exempt monasteries are placed, some under the immediate authority of the Holy See, others under that of a regular First Order. Mosteiros não isentas estão sujeitas à jurisdição do bispo; isentar mosteiros são colocados, alguns sob a imediata autoridade da Santa Sé, e outros que ao abrigo de uma regular Primeira Ordem. In the absence of any other formal direction, the Holy See is understood to delegate to the bishop the annual visitation of monasteries immediately subject to the pope, to the exclusion of other superiors. Na ausência de qualquer outra direção formal, a Santa Sé é entendida a delegar ao bispo a visitação anual de mosteiros imediatamente sujeita ao papa, com exclusão de outros superiores hierárquicos. This visitation is made by the regular prelate in the case of monasteries dependent on a First Order; but the bishop has in all cases authority to insist on the maintenance of the enclosure, and to control the temporal administration; he also approves the confessors. Esta visitação é feita pela regular prelate no caso dos mosteiros dependente de Primeira Ordem; mas o bispo tem autoridade, em todos os casos de insistir na manutenção do recinto, bem como para controlar a administração temporal; ele também aprova os confessores.

The erection of a monastery requires the consent of the bishop, and (at least in practice nowadays) of the Holy See. A ereção de um mosteiro exige o consentimento do bispo, e (pelo menos na prática hoje), da Santa Sé.. The bishop, by himself, or in consultation with the regular superior, determines the number of nuns who can be received according to the amount of their ordinary revenues. O bispo, por si próprio, ou em consulta com o regular superior, determina o número de freiras que podem ser recebidas, de acordo com o montante das suas receitas ordinárias. The recent Council of Bishop of Latin America, at Rome in 1899, required that the number should not be less than twelve. O recente Conselho de Bispo da América Latina, em Roma, em 1899, exigia que o número não deverá ser inferior a doze. It is sometimes permitted to receive a certain number of supernumeraries who pay a double dowry, never less than four hundred crowns, and remain supernumeraries all their lives. Por vezes é permitida a receber um determinado número de supernumeraries que pagam um duplo dowry, nunca inferior a quatro cem coroas, e permanecem supernumeraries todas as suas vidas. According to the decree of 23 May, 1659, candidates must be at least fifteen years old. De acordo com o decreto de 23 de Maio de 1659, os candidatos devem ser, pelo menos, quinze anos. The decree "Sanctissimus" of 4 January, 1910, annuls the admission to the novitiate or to any vows, if granted without the consent of the Holy See, of pupils expelled for any grave reason from a secular school, or for any reason whatever from any institution preparatory to the religious life, or of former novices or professed sisters expelled from their convents. O decreto "Sanctissimus", de 4 de Janeiro de 1910, anula a admissão ao noviciado ou a qualquer votos, se concedida sem o consentimento da Santa Sé, dos alunos expulsos por qualquer motivo grave de uma escola laica, ou por qualquer razão de Qualquer instituição preparatória para a vida religiosa, ou do ex-professos ou noviços irmãs expulsos das suas conventos. Professed sisters dispensed from their vows cannot, without the consent of the Holy See, enter any congregation, but the one they have quitted (see NOVICE; POSTULANT; "Periodica de Religiosis", n. 368, vol. 5, 98). Professos irmãs de dispensar os seus votos não pode, sem o consentimento da Santa Sé, entrar em qualquer congregação, mas o que eles têm quitted (ver NOVICE; POSTULANT; "Periodica de Religiosis", n. 368, vol. 5, 98). The admission is made by the chapter, but, before the clothing, and also before the solemn profession, it is the duty of the bishop, by himself or (if he is prevented) by his vicar-general or some person delegated by either of them, to inquire into the question of the candidate's religious vocation, and especially as to her freedom of choice. A admissão é feita pelo capítulo, mas, antes do vestuário, e também antes da profissão solene, é dever do bispo, por si próprio ou (se ele é impedido), por sua vicar-geral ou alguma pessoa por qualquer dos delegados Eles, para investigar a questão dos candidatos a vocação religiosa e, em especial, quanto à sua liberdade de escolha. The candidate must provide a dowry of at least two hundred crowns unless the founder consents to accept a smaller sum. O candidato deve fornecer uma dowry de, pelo menos, dois a menos que cem coroas fundador consente a aceitar uma quantia menor. With certain exceptions, the dowry of choir sisters cannot be dispensed with; it must be paid before the clothing, and invested in some safe and profitable manner. Com algumas excepções, a dowry do coro irmãs não pode ser dispensada; ela deve ser paga antes do vestuário, e investiu em alguns maneira segura e rentável. On solemn profession, it becomes the property of the convent, which has, however, no right of alienation; it is returned as a matter of equity to a religious who enters another order, or to one who returns to the world and is in want. Sobre a profissão solene, que passa a ser propriedade do convento, o qual tem, no entanto, nenhum direito de alienação; é retornado como uma questão de equidade para uma ordem religiosa que entra outro, ou para aquele que retorna ao mundo e está em desejam .

After the novitiate the religious cannot at first, according to the decree "Perpensis" of 3 May, 1902, take any but simple vows whether perpetual or for a year only, if it is customary to take annual vows. Depois do noviciado os religiosos não podem, em primeiro lugar, de acordo com o decreto "Perpensis", de 3 de Maio de 1902, tomar qualquer mas simples votos perpétuos ou se apenas por um ano, se é costume de tomar anual votos. The admission to vows is made by the chapter, with the consent of the regular superior or the bishop. A admissão de votos é feita pelo capítulo, com o consentimento do superior regular ou o bispo. Some writers hold that the bishop is bound, before this profession, to make a fresh inquiry into the vocation of the novice, and this inquiry does not dispense from that which the Council of Trent prescribes before solemn profession (see the answer of 19 January, 1909; "Periodica de Religiosis", n. 317, vol. 4, 341.) This period of simple vows ordinarily lasts for three years, but the bishop or the regular prelate may prolong it in the case of nuns who are under twenty-five years. Alguns escritores hold que o bispo estiver vinculado, perante esta profissão, a fazer um novo inquérito sobre a vocação do noviço, e este inquérito não dispensa da que o Concílio de Trento prescreve antes da profissão solene (ver a resposta de 19 de Janeiro, 1909; "Periodica de Religiosis", n. 317, vol. 4, 341.) Este período simples de votos normalmente dura três anos, mas o bispo ou o regular prelate pode prolongar-la no caso de freiras que estão sob vinte e Cinco anos. During this period, the religious keeps her property, but makes over the administration of it to any one she may choose. Durante este período, os religiosos mantém sua propriedade, mas faz durante a administração do mesmo para qualquer um, ela pode escolher. She is bound to the rules and the choir, but not to the private recitation of the Divine Office; she can take part in chapters, except in those in which others are admitted to vows; she cannot be elected superior, mother-vicaress, mistress of novices, assistant, counsellor, or treasurer. Ela está vinculada às regras e ao coro, mas não para o privado recitação do Divino Office; ela pode tomar parte nos capítulos, exceto naqueles em que outros são admitidos à votos, ela não pode ser eleito superior, mãe-vicaress, amante Dos noviços, assistente, conselheiro, ou tesoureiro. She participates in all the indulgences and spiritual privileges of those who have taken their solemn vows; and although the solemnly professed take precedence, once the solemn profession is made, the seniority is regulated by the date of simple profession, without regard to any delay in proceeding to solemn profession. Ela participa em todos os indulgences e espiritual privilégios de quem já tomou os seus votos solenes, e embora o professou solenemente ter prioridade, uma vez que a profissão solene é feita, a antiguidade é regulada pela data de simples profissão, sem que haja qualquer atraso na Proceder a profissão solene. The dispensation of vows and dismissal of nuns are reserved to the Holy See. A dispensa dos votos e despedimento de freiras são reservados à Santa Sé.. The outward solemnity of profession takes place at the first simple profession, the other takes place without any solemnity. A solenidade de ida profissão tem lugar no primeiro simples profissão, a outra tem lugar sem qualquer solenidade. Only the prelate or the ordinary can admit to the latter, but a consultative chapter is held, whose decision is announced by the superior. Apenas a prelate ou o ordinário pode admitir a esta última, mas uma consulta capítulo é realizada, cuja decisão é anunciada pelo superior hierárquico. Solemn profession carries with it the inability to possess property (except in case of a papal indult such as that enjoyed by Belgium and perhaps Holland), annuls a marriage previously contracted but not consummated, and creates a diriment impediment to any subsequent marriage. Solene profissão traz consigo a incapacidade de possuir bens (exceto no caso de um papal indult como a que beneficiava pela Bélgica e talvez Holland), anula um casamento contraído anteriormente, mas não consumado, e cria um diriment impedimento para qualquer posterior casamento. Nuns are generally obliged to recite the Divine office, like religious orders of men; but the Visitandines and some monasteries of Ursulines recite only the Little Office of the Blessed Virgin, even in choir. Freiras geralmente são obrigados a recitar o Divino escritório, como ordens religiosas dos homens; mas o Visitandines e alguns mosteiros de Ursulines recitar apenas a Little Gabinete da Virgem, mesmo em coro. The obligation of this office, even choral, does not bind under pain of mortal sin, as the Holy See has declared for the Ursulines; whether it can be omitted without venial sin depends apparently upon the constitutions. A obrigação deste escritório, mesmo coral, não vincula sob pena de pecado mortal, uma vez que a Santa Sé tenha declarado para o Ursulines; se pode ser omitida sem pecado venial depende aparentemente sobre as constituições.

The bishop appoints the ordinary confessor, also the extraordinary or additional confessors of monasteries subject to him, and approves the confessor nominated by the regular prelate of a monastery subject to a First Order. O Bispo nomeia o confessor ordinário, também a extradição ou adicionais confessores dos mosteiros sujeitos a ele, e aprova o confessor nomeados pelo prelate regular de um mosteiro sujeitas a uma Primeira Ordem. The approbation for one monastery is not valid for another. A aprovação de um mosteiro não é válido para outra. As a rule there should be only one ordinary confessor, who should be changed every three years. Como regra só pode haver um confessor ordinário, que deveria ser mudado a cada três anos. Since the Council of Trent (Sess. XXV De Reg., c. x), a confessor extraordinary should visit the monastery two or three times a year. Desde o Concílio de Trento (Sess. XXV De Reg., C. x), um confessor extraordinário deve visitar o mosteiro duas ou três vezes por ano. Benedict XIV, by his Bull "Pastoralis" of 5 August, 1748, insisted on the appointment of a confessor extraordinary, and also on the provision of facilities for sick nuns. Bento XIV, por sua Bull "Pastoralis", de 5 de agosto de 1748, insistiu sobre a nomeação de um confessor extraordinário, e também sobre a prestação de serviços para doentes freiras. More recently, the decree "Quem ad modum" of 17 October, 1890, ordains that, without asking for any reason, a superior shall allow her subjects to confess to any priest among those authorized by the bishops, as often as they think it necessary for their spiritual necessities. Mais recentemente, o decreto "Quem ad modum", de 17 de outubro de 1890, ordena que, sem pedir, por qualquer motivo, um superior devem permitir a sua temas a confessar a qualquer sacerdote entre aqueles autorizados pela bispos, quantas vezes eles pensam que é necessário Para as suas necessidades espirituais. Besides the ordinary or extraordinary confessors, there are additional confessors, of whom the bishop must appoint a sufficient number. Além do ordinário ou extraordinário confessores, existem adicionais confessores, de quem o bispo deve nomear um número suficiente. The ordinary confessor cannot be a religious except for monasteries of the same order as himself; and in that case the extraordinary confessor cannot belong to the same order. O confessor ordinário não pode ser um religioso exceto para mosteiros da mesma forma como ele próprio, e nesse caso, o confessor extraordinário não pode pertencer ao mesmo fim. The same decree gives to confessors the exclusive right of regulating the communions of the nuns, who have the privilege of communicating daily since the decree "Sacra Tridentina" of 20 December, 1905 (see "Periodica de Religiosis", n 110, vol. 2, 66), and it forbids superiors to interfere unasked in questions of conscience. O mesmo decreto dá aos confessores, o direito exclusivo de regulamentar as comunhões das freiras, que têm o privilégio de comunicar diariamente desde o decreto "Sacra Tridentina", de 20 de dezembro de 1905 (ver "Periodica de Religiosis", n 110, vol 2. , 66), e que proíbe a hierarquia unasked interferir em questões de consciência. The subjects are free to open their minds to their superiors but the later must not, directly or indirectly, demand or invite such confidence. Os temas são livres para abrir suas mentes para seus superiores, mas a tarde não deve, directa ou indirectamente, exigir ou convidar essa confiança.

IV. NUNS OF THE OLD ORDERS WITHOUT SOLEMN VOWS Freiras do velho ordens sem votos solenes

Since the French Revolution, various answers of the Holy See have gradually made it clear that neither in Belgium nor in France are there any longer monasteries of women subject to papal enclosure, or bound by solemn vows. Desde a Revolução Francesa, várias respostas da Santa Sé têm gradualmente deixou claro que nem na Bélgica, nem em França há algum tempo mosteiros de mulheres sujeitas a papal recinto, ou vinculado por votos solenes. (Cf. for France the reply of the Penitentiary of 23 December, 1835; for Belgium the declaration of the Apostolic visitor Corselis of 1836; Bizzarri, "Collectanea, 1st ed., p. 504, note; Bouix, "De regularibus", vol. 2, 123 sq.). After long deliberation, the Sacred Congregation of Bishops and Regulars decided (cf. letter of 2 September, 1864, to the Archbishop of Baltimore) that in the United States nuns were under simple vows only, except the Visitandines of Georgetown, Mobile, Kaskaskia, St. Louis, and Baltimore, who made solemn profession by virtue of special rescripts. It added that without special indult the vows should be simple in all convents erected in the future. Since then the monastery of Kaskaskia has been suppressed. The Holy See permitted the erection of a monastery of Visitandines with solemn vows at Springfield (Missouri). According to the same letter, the Visitandines with solemn vows must pass five years of simple vows before proceeding to solemn profession (Bizzarri, "Collectanea", 1st ed., 778-91). Except in the case of a pontifical indult placing them in subjection to a first order these nuns are bound by the following rules: (a) The bishop has full jurisdiction over them; he may dispense from all constitutions not reserved to the Holy See, and from particular impediments to admission, but may not modify the constitutions. The vows are reserved to the Holy See, but the French bishops have received power to dispense from all vows except that of chastity. The bishop presides and confirms all elections, and has the right to require an account of the temporal administration. (b) The superior retains such power as is adapted to the vows and the necessities of community life. (c) The obligation of the Divine Office is such as imposed by the rule; the enclosure is of episcopal law. (d) The vow of poverty does not prevent the possession of property. As a rule, disposition of property "inter vivos" and by will cannot be licitly made without the consent of the superior or the bishop. Unless forbidden by the bishop, the superior may permit the execution of such instruments as are necessary for the purpose. (e) Indulgences and spiritual privileges (among which may be reckoned the use of a special calendar) remain intact. (f) In principle, the prelate of the First Order is without authority over the nuns. (Cf. para a França, a resposta da Penitenciária de 23 de dezembro de 1835, para a Bélgica a declaração do Apostólica visitante Corselis de 1836; Bizzarri, "Collectanea, 1 ª ed., P. 504, nota; Bouix," De regularibus ", Vol. 2, 123 sq). Depois de longa deliberação, a Sagrada Congregação dos Bispos e Regulars decidiu (cf. carta de 2 de Setembro, 1864, com o arcebispo de Baltimore), em que os Estados Unidos estavam sob freiras simples votos apenas, com excepção O Visitandines de Georgetown, Mobile, Kaskaskia, St. Louis, e Baltimore, que fizeram profissão solene em virtude de especial rescripts. Acrescentou que, sem especiais indult que os votos devem ser simples, em todos os conventos erigidos no futuro. Desde então, o mosteiro de Kaskaskia foi suprimida. A Santa Sé permitida a ereção de um mosteiro de Visitandines com votos solenes em Springfield (Missouri). De acordo com a mesma carta, o Visitandines com votos solenes devem passar cinco anos de simples votos antes de proceder a profissão solene (Bizzarri , "Collectanea", 1 ª ed., 778-91). Salvo no caso de um pontifícios indult colocando-os em sujeição a uma primeira ordem estas freiras estão vinculados pelas seguintes regras: (a) O bispo tem plena jurisdição sobre eles; Ele pode dispensar a partir de todas as constituições não reservada à Santa Sé, e de particular impedimentos à admissão, mas não pode modificar a Constituição. Os votos são reservados à Santa Sé, mas o francês bispos receberam poder de dispensar a partir de todos os votos que exceto De castidade. O bispo preside e confirma todas as eleições, e tem o direito de exigir uma conta do temporal administração. (B) A potência superior mantém tais como é adaptado para que os votos e as necessidades da vida da comunidade. (C) A obrigação Gabinete do Divino é como a imposta pela regra, o recinto é episcopal da lei. (D) O voto de pobreza não impede a posse do imóvel. Como regra, disposição de propriedade "inter vivos" e pela vontade não pode ser Licitly feitas sem o consentimento do seu superior ou o bispo. A não ser proibido pelo bispo, o superior pode permitir a execução de tais instrumentos que sejam necessários para o efeito. (E) Indulgences espiritual e privilégios (entre os quais podem ser contados a utilização de Um especial civil) permanecem intactas. (F) Em princípio, a prelate da Primeira Ordem é, sem autoridade sobre as freiras.

V. RELIGIOUS CONGREGATIONS AND PIOUS SOCIETIES UNDER PONTIFICAL AUTHORITY V. congregações religiosas e piedosas sociedades sob autoridade pontifícios

(a) Congregations (A) Congregações

Since the constitution "Conditae" of 8 December, 1900, and the Regulations of 28 June, 1901, we possess precise rules by which to distinguish the congregations governed by pontifical law. Desde a Constituição "Conditae" de 8 de dezembro de 1900, e os regulamentos da Comissão, de 28 de Junho, 1901, que possuem regras precisas pelas quais a distinguir as congregações regido pela lei pontifícios. Before formally approving a congregation and its constitutions, the Holy See is accustomed to give its commendation first to the intentions of its founders and the purpose of the foundation, and then to the congregation itself. Antes de aprovar formalmente uma congregação e suas constituições, a Santa Sé está habituado a dar o seu louvor primeiro para as intenções dos seus fundadores e da finalidade da fundação e, em seguida, para a própria congregação. The second decree of commendation has the effect of bringing the congregation into the number of those which are governed by pontifical law, and especially by the second part of the constitution "Conditae". O segundo decreto de louvor tem o efeito de levar a congregação para o número daqueles que são regidos por lei pontifícios, e em especial na segunda parte da Constituição "Conditae". Bizzarri in his "Collectanea" gives a list of congregations so commended up to 1864 (1st ed., 864 sqq.). Bizzarri, no seu "Collectanea" apresenta uma lista das congregações tão elogiado até 1864 (1 ª ed., 864 sqq.). This approbation is not usually granted until the congregation has existed for some time under the authority of the bishop. Esta aprovação não é geralmente concedida até à congregação existe há algum tempo, sob a autoridade do bispo. The congregations are constituted on the model of the newer religious orders, that is to say they group several houses, each governed by a local superior, under the indirect authority of a superior general; many, but not all, are divided into provinces. As congregações são constituídas com base no modelo das novas ordens religiosas, ou seja que grupo várias casas, cada uma governada por um local superior, sob a autoridade de um superior indirecta geral; muitos, mas não todos, são divididos em províncias. Many form communities of tertiaries, who as such have a share in the spiritual privileges of the order to which they are affiliated. Muitas comunidades de forma tertiaries, que, como tal, têm uma quota-parte dos privilégios espirituais da ordem a que estão filiados. Except in the case of a special privilege, like that which places the Daughters of Charity under the Superior General of the Priests of the Mission (see decree of 25 May, 1888) the Holy See no longer permits a bishop, or the delegate of a bishop, or the superior general of a congregation of men to be superior over a congregation of sisters. Exceto no caso de um privilégio especial, como aquela que coloca o Irmãs da Caridade sob o Superior Geral dos Sacerdotes da Missão (ver decreto de 25 de Maio de 1888) a Santa Sé já não permite um bispo, ou o delegado de um Bispo, ou o superior geral de uma congregação de homens a ser superior durante uma congregação de irmãs. Before the regulations of 1901 the rules of new congregations differed in many respects. Antes da regulamentação de 1901 as regras de novas congregações diferia em vários aspectos. The details of internal government which follow apply to newly established congregations rather than to older ones, like the Ladies of the Sacred Heart. Os detalhes internos de governo que se seguem aplicar-se a recém-criada congregações em vez de antigos, como os Senhores do Sagrado Coração.

The government of the congregations is vested in the general chapter, and in the superior general assisted by a council with certain rights reserved to the bishops, under protection and supreme direction of the Sacred Congregation of Religious. O governo das congregações é investida no capítulo geral, e no Superior Geral assistida por um conselho com certos direitos reservados aos bispos, sob protecção e suprema direcção da Sagrada Congregação dos Religiosos. This is the only competent Congregation since the reform of the Roman Curia by the constitution "Sapienti" of 29 June, 1908. Este é o único competente Congregação desde a reforma da Cúria Romana pela Constituição "Sapienti", de 29 de Junho, 1908. The general chapter includes in all cases the superior general, her counsellors, the secretary general, the treasurer general, and if the congregation is divided into provinces, the provincial superiors, and two delegates from each province, elected by the provincial chapter. O capítulo geral inclui, em todos os casos, o superior geral, a sua conselheiros, o secretário-geral, o tesoureiro geral, e se a congregação está dividida em províncias, as províncias superiores, e dois delegados de cada província, eleito pelo capítulo provincial. If there are no provinces, the general chapter includes (besides those mentioned above) all superiors of houses containing more than twelve nuns, accompanied by one religious under perpetual vows elected by all the professed sisters (including those under temporary vows) of such houses. Se não houver províncias, o capítulo geral inclui (além dos mencionados acima) todos os chefes de casas que contenham mais de doze freiras, acompanhado de um religioso no âmbito votos perpétuos eleito por todos os professos irmãs (incluindo aqueles abrigo temporário votos) dessas casas. The less important houses are grouped among themselves for this election, or annexed to a principal house. A menos importantes casas são agrupados entre si para essa eleição, ou anexa a uma casa principal. This chapter ordinarily meets every six or twelve years, being summoned by the superior general or mother vicaress; but an extraordinary meeting may be called on the occurrence in the vacancy in the office of superior, or for any other grave reason approved by the Holy See. Este capítulo normalmente reúne a cada seis ou doze anos, a ser convocada pelo superior geral ou mãe vicaress; mas uma reunião extraordinária pode ser chamada sobre a ocorrência na vaga no cargo de superior, ou por qualquer outra razão grave aprovado pela Santa Sé . The general chapter elects by an absolute majority of votes in secret ballot the superior general, the counsellors or assistants general, the secretary general, and the treasurer general, and deliberates on important matters affecting the congregation. O capítulo geral elege, por maioria absoluta dos votos na votação secreta do superior geral, os conselheiros ou assistentes geral, o secretário-geral eo tesoureiro geral, e delibera sobre assuntos importantes que afectam a congregação. In many cases especially when there is a question of modifying the constitutions, the permission and confirmation of the Holy See are required. Em muitos casos, especialmente quando há uma questão de se alterar a Constituição, a autorização ea confirmação da Santa Sé são obrigatórios. The capitular decrees remain in force till the next chapter. A capitular decretos manter-se em vigor até o próximo capítulo. The bishop as delegate of the Holy See, presides over the elections in person or by his representative. O bispo como delegado da Santa Sé, preside a eleições em pessoa ou por seu representante. After the ballot he declares the election valid, and announces the result. Após o escrutínio ele declara a eleição válida, e anuncia o resultado. The provincial chapter, composed of the provincial, the superiors of houses containing at least twelve nuns, and a delegate from each provincial house (as above) has no office, according to common law, but to depute two sisters to the general chapter. O capítulo provincial, composto do provincial, os chefes de casas que contenham pelo menos doze freiras, e um delegado de cada casa provincial (como acima) não tem mandato, de acordo com o direito comum, mas a depute duas irmãs para o capítulo geral.

The superior general is elected for six or twelve years; in the former case she may be re-elected but for a third consecutive term of six years, or a second of twelve years, she must receive two-thirds of the votes, and the consent of the Holy See. O Superior Geral é eleito por um período de seis a doze anos, no primeiro caso, ela pode ser reeleito, mas para um terceiro mandato de seis anos consecutivos, ou um segundo de doze anos, ela deve receber dois terços dos votos, e os Consentimento da Santa Sé.. She may not resign her office except with the consent of the Sacred Congregation, which has the power to depose her. Ela não pode demitir o seu mandato, exceto com o consentimento da Sagrada Congregação, que tem o poder de depose ela. The house in which she resides is considered the mother-house, and the permission of the Holy See is necessary for a change of residence. A casa em que reside, ela é considerada a casa-mãe, bem como a permissão da Santa Sé é necessário para uma mudança de residência. She governs the congregation according to the approved constitutions, and is bound to make a visitation either personally or by a deputy, to exercise a general control over the temporal administration, and to submit to the Sacred Congregation an official report countersigned by the ordinary of the principal house. Ela regulamenta a congregação de acordo com as Constituições aprovados, e é obrigado a fazer uma visita, quer pessoalmente ou por um adjunto, a exercer um controle geral sobre a administração temporal, e em submeter-se à Sagrada Congregação um relatório oficial assinada pelo ordinário do Principal casa. (See the instruction accompanying the decree of 16 July, 1906, "Periodica de Religiosis", n. 124, vol. 2, 128 sqq.). (Veja as instruções que acompanham o decreto de 16 de Julho, 1906, "Periodica de Religiosis", n. 124, vol. 2, 128 sqq.). The superior general nominates to the different non-elective offices, and decides the place of residence of all her subjects. O Superior Geral nomeia para os diferentes escritórios não electiva, e decide o local de residência de todos os seus assuntos. The counsellors general assist the superior general with their advice, and in many mattes the consent of the majority is required. Os conselheiros gerais assistir o superior geral, com os seus conselhos e, em muitos mattes o consentimento da maioria é necessária. Two of them must live with the superior general, and the rest must be accessible. Dois deles têm de viver com o superior geral, eo resto deve ser acessível. According to the regulations of 1901, the approval of the general council is required for the erection and suppression of houses, the erection and transfer of novitiates, the erection of new provinces, the principal nominations, the retention of a local superior for longer than the usual term of office, the dismissal of a sister or novice, the deposition of a superior, mistress of novices or counsellor, the provisional appointment of a counsellor deceased or deprived of office, the nomination of a visitor not a member of the council, the choice of a meeting place of the general chapter, the change of residence of the superior general, the execution of all contracts, the auditing of accounts, all pecuniary engagements, the sale or mortgage of immovable property, and the sale of moveable property of great value. De acordo com os regulamentos de 1901, a aprovação do conselho geral é necessária para a ereção e supressão de casas, a ereção e transferência de novitiates, a ereção de novas províncias, as principais candidaturas, a manutenção de um local superior a mais do que o Usual mandato, o despedimento de uma irmã ou noviço, a deposição de um superior, amante de noviços ou conselheiro, a nomeação provisória de um conselheiro falecido ou privados de escritório, a nomeação de um visitante não um membro do conselho, o Escolha de um local de reunião do capítulo geral, a mudança de residência do superior geral, a execução de todos os contratos, a fiscalização das contas, todos os compromissos pecuniários, a venda ou hipoteca de imóveis, bem como a venda de bens de grande Valor. For an election there must be a full meeting of the council, and provision must be made to replace any members who are prevented from attending. Para uma eleição deve haver uma plena sessão do Conselho, e é necessário prever a substituição de quaisquer membros, que estão impedidos de assistir. In case of a tie, the superior has a casting vote. Em caso de empate, o superior tem um voto de qualidade.

The secretary general keeps the minutes of proceedings, and has charge of the archives. O secretário-geral mantém as actas do processo, e tem o encargo de arquivos. The treasurer general administers the property of the whole congregation. O tesoureiro geral administra a propriedade de toda a congregação. The provinces and the houses have also their own property. As províncias e as casas também têm os seus próprios bens. The Holy See insists that the safes containing valuables shall have three locks, the keys of which shall be kept by the superior, the treasurer, and the oldest of the counsellors. A Santa Sé insiste em que os cofres contendo valores devem ter três fechaduras, as chaves de que devem ser mantidas pelo superior hierárquico, o tesoureiro e, o mais antigo dos conselheiros. In her administration the treasurer must be guided by the complicated rules of the recent instruction "inter ca" of 30 July, 1909, which refer especially to pecuniary engagements. Em sua administração o tesoureiro deve ser orientada pelo complicadas regras da recente instrução "inter ca", de 30 de Julho, 1909, que se referem especialmente aos compromissos pecuniários. The consent of the Holy See is required before any liability can be incurred exceeding ten thousand francs, and in case of smaller liabilities than this but still of any considerable amount, the superiors must take the advice of their councils. O consentimento da Santa Sé, é necessária antes de qualquer responsabilidade pode ser efectuadas superior a dez mil francos e, em caso de menores responsabilidades do que esta, mas ainda de qualquer montante considerável, a hierarquia deve assumir o conselho de seus conselhos. A council should at once be appointed if there is none already existing (cf. "Periodica de Religiosis", n. 331, vol. 5, 11 sqq.). A Câmara Municipal deve ser nomeados de uma só vez, se houver nenhum já existentes (cf. "Periodica de Religiosis", n. 331, vol. 5, 11 sqq.). The bishop must test the vocation of postulants before they take the veil, and before profession; he presides over chapters of election, permits or forbids collections from door to door; is responsible for the observance of partial enclosure, such as is compatible with the objects of the congregation. O bispo deve testar a vocação dos postulantes antes de eles tomarem o véu, e antes da profissão, ele preside a eleição dos capítulos, licenças ou proíbe coleções de porta a porta; é responsável pela observância de confinamento parcial, como é compatível com os objetos Da congregação. No house can be established without his consent. Nenhuma casa pode ser estabelecido sem o seu consentimento. To him also belongs the supreme spiritual direction of the communities, and the nomination of the chaplain and confessors. Para ele, também pertence a suprema direção espiritual das comunidades, bem como a designação do capelão e confessores. The Holy See reserves to itself the vows, even temporary ones. A Santa Sé reserva-se os votos, mesmo temporário. The dismissal of a professed sister under perpetual vows must be ratified by the Holy See. O despedimento de uma irmã sob professos perpétuos votos deve ser ratificada pela Santa Sé.. The dismissal of a novice or of a professed sister under temporary vows is within the power of the general council, if justified by grave reasons; but this dismissal does not relieve from vows for which recourse must be had to the Holy See. O despedimento de um novato ou de um abrigo temporário votos professos irmã está dentro do poder do conselho geral, se justifica por razões graves; mas este despedimento não exime de votos em relação aos quais se deve recorrer à Santa Sé. The Holy See alone can authorize the suppression of houses, the erection or transfer of a novitiate, the erection of a province, the transfer of a mother-house, and any important alienations of property, and borrowings above a certain sum. A Santa Sé, por si só pode autorizar a supressão das casas, a ereção ou transferência de um noviciado, a ereção de uma província, a transferência de uma casa-mãe, e qualquer importante alienations de propriedade, e empréstimos acima de um determinado montante.

The Holy See permits, though it does not make obligatory, the division of a community into choir sisters or teaching sisters, and lay sisters. A Santa Sé licenças, embora ele não faça obrigatória, a divisão de uma comunidade em coro irmãs ou ensino irmãs, leigos e irmãs. Though not opposed to the formation of associations which help the work of the congregation and have a share in its merits, it forbids the establishment of new third orders. Embora não se oponha à formação de associações que ajudam o trabalho da congregação e têm uma quota de seus méritos, que proíbe a criação de novos terceira ordens. A period of temporary vows should precede the taking of perpetual vows. Um período de votos temporários devem preceder a tomada de votos perpétuos. Such is the general law. Essa é a lei geral. At the expiration of the term, temporary vows must be renewed. Ao término do prazo, temporária votos devem ser renovados. The vow of poverty does not generally forbid the acquisition and retention of rights over property, but only its free use and disposal. O voto de pobreza não é geralmente proibir a aquisição e manutenção de direitos de propriedade, mas apenas a sua livre utilização e eliminação. A dowry is generally required, of which the community receives the income only, until the death of the sister, and the fruits of their labours belong entirely to the congregation. Um dowry é geralmente exigida, de que a comunidade recebe o rendimento apenas, até a morte da irmã, e os frutos do seu trabalho pertence inteiramente à congregação. The vow of chastity creates only a prohibitory impediment to marriage. O voto de castidade cria apenas uma proibição impedimento ao casamento. The bishops generally regulate the confessions of the religious under simple vows, by the same rules as those of nuns in strict enclosure; but in public churches sisters may go to any approved confessor. Os bispos geralmente regular as confissões religiosas no âmbito da simples votos, pelas mesmas regras que as freiras em estrita do recinto, mas em público Igrejas irmãs podem ir a qualquer aprovados confessor. In all that concerns communions and direction of conscience, the decrees "Quem ad modum" and "Sacra Tridentina" apply to these congregations as well as to monasteries of nuns. No que diz respeito a todas as comunhões e direção de consciência, os decretos "Quem ad modum" e "Sacra Tridentina" aplicar-se a estas congregações, bem como aos mosteiros de freiras. These religious congregations have not generally any obligation of choir, but recite the Little Office of the Blessed Virgin and other prayers. Estas congregações religiosas geralmente não têm qualquer obrigação de coro, mas a recitar Little Gabinete da Virgem e outras orações. They are bound to make a daily meditation of at least half an hour in the morning, sometimes of another half hour in the evening, and an annual retreat of eight days. Eles são obrigados a fazer uma meditação diária de, pelo menos, meia hora de manhã, às vezes de outra meia hora da noite, e um retiro anual de oito dias.

(b) Pious societies (B) Pious sociedades

Pious societies, which can only be called congregations by a wide extension of the word, are those which have no perpetual vows, such as the Daughters of Charity, who are free for one day in each year, or those which, if they have perpetual vows, have no outward sign by which they can be recognized: this single fact is sufficient to deprive them of the character of religious congregations (see answer of 11 August, 1889, "De Religiosis Institutis", vol. 2, n. 13). Piedosas sociedades, o que só pode ser chamado congregações por uma vasta extensão da palavra, são aqueles que não têm votos perpétuos, tais como as Irmãs da Caridade, que são livres de um dia em cada ano, ou seja, aquelas que, se tiverem perpétua Votos, não tem nenhum sinal exterior pelo qual eles possam ser reconhecidos: este único fato é suficiente para privá-los da personagem de congregações religiosas (ver resposta, de 11 de Agosto, 1889, "De Religiosis Institutis", vol. 2, n. 13) .

VI. DIOCESAN CONGREGATIONS DIOCESAN CONGREGATIONS

For a long time the bishops had great latitude in approving new congregations, and gave canonical existence to various charitable institutions. Durante muito tempo os bispos tinham uma grande latitude em aprovar novas congregações, e deu canônica existência de diversas instituições beneficentes. In order to avoid an excessive increase in their number, Pius X by his Motu Proprio "Dei Providentis" of 16 July, 1906, required the previous authorization of the Sacred Congregation before the bishop could establish, or allow to be established any new diocesan institution; and the Sacred Congregation refuses to authorize any new creation except after approval of the title, habit, object, and work of the proposed community, and forbids that any substantial change should be made without its authority. A fim de evitar um aumento excessivo do seu número, Pio X por sua Motu Proprio "Dei Providentis", de 16 de julho de 1906, exigia a prévia autorização da Sagrada Congregação antes, o bispo poderá criar ou permitir a ser estabelecida qualquer nova instituição diocesana ; E da Sagrada Congregação recusa-se a autorizar qualquer nova criação, com excepção após aprovação do título, hábito, objeto, e da proposta de trabalho da comunidade, e que proíbe qualquer alteração substancial deve ser feita sem a sua autoridade. Notwithstanding that pontifical intervention, the congregation remains diocesan. Não obstante este pontifícios intervenção, a congregação permanece diocesanos. The bishop approves the constitutions only in so far as they are in accordance with the rules approved by the Holy See. O bispo aprova as constituições apenas na medida em que estão em conformidade com as regras aprovadas pela Santa Sé.. As it remains diocesan we may conclude that the Roman disciplinary decrees do not affect it unless this is clearly stated. Como ele permanece diocesana podemos concluir que os romanos disciplinar decretos não afectam a menos que tal seja claramente indicado. Diocesan congregations have the bishop as their first superior. O bispo diocesano congregações têm como seu primeiro superior. It is his duty to control admissions, authorize dismissals, and dispense from vows, except that one reserved to the Holy See, the absolute and perpetual vow of chastity. É o seu dever de controlar admissões, autorizar o despedimento, e dispensa de votos, com exceção de que um reservada à Santa Sé, o absoluto e perpétuo voto de castidade. He must be careful not to infringe the rights acquired by the community. Ele deve ser cuidadoso para não violar os direitos adquiridos pela comunidade. Not only does he preside over elections but he confirms or annuls them, and may in case of necessity depose the superior, and make provision for filling the vacancy. Não só ele presidirá as eleições, mas ele confirma ou anula-las, e pode, em caso de necessidade depose o superior, e tomar providências para preencher a vaga. These congregations are sometimes composed of houses independent of one another; this is frequently the case with Sisters Hospitallers, and sometimes several houses and local superiors are grouped under one superior general. Estas congregações são, por vezes, composta por casas independentes uma da outra, que é frequentemente o caso com Irmãs Hospitalários, e às vezes várias casas e locais superiores são agrupadas sob um superior geral. Some of the congregations are confined to one diocese, while others extend to several dioceses: in the latter case, each diocesan ordinary has under him the houses in his dioceses with power to authorize or suppress them. Algumas das congregações estão confinados a uma diocese, enquanto outros alargar-se a várias dioceses: neste último caso, cada diocesana ordinário tem sob lhe as casas nas suas dioceses com poder de autorizar ou reprimir-los. The congregation itself depends on the concurrence of the bishops in whose dioceses any houses are situated; and this concurrence is necessary for its suppression. A congregação em si depende do concurso de os bispos em cujas dioceses qualquer casas estão situadas; e este concurso é necessário para a sua supressão. Such is the common law of the constitution "Conditae". Essa é a lei comum da Constituição "Conditae". Before it can spread into another diocese, a diocesan congregation must have the consent of the bishop to whom it is subject, and often by agreement among bishops a real superiority is reserved to the bishop of the diocese of origin. Antes ela pode propagar em outra diocese, uma congregação diocesana deve ter o consentimento do bispo a quem se sujeita, e, muitas vezes, por acordo entre os bispos uma verdadeira superioridade está reservada para o bispo da diocese de origem. As to the laws by which they are governed, a great number of congregations, especially those devoted to the care of the sick in hospitals, follow the rule of St. Augustine and have special constitutions; others have only constitutions peculiar to themselves; others again form communities of tertiaries. Quanto às leis pelas quais eles são regidos, um grande número de congregações, especialmente aquelas dedicadas ao atendimento dos doentes nos hospitais, siga a regra de Santo Agostinho e têm especial constituições, outros têm apenas a si próprias constituições; outros novamente Formar comunidades de tertiaries. The curious institution of Beguines still flourishes in a few cities of Belgium. O curioso instituição de Beguines ainda floresce em algumas cidades da Bélgica.

Publication information Written by Arthur Vermeersch. Publicação informações Escrito por Arthur Vermeersch. Transcribed by Michael T. Barrett. Transcritos por Michael T. Barrett. Dedicated to the memory of women religious throughout the ages The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Dedicado à memória das mulheres religiosas em todo o idades A Enciclopédia Católica, Volume XI. Published 1911. Publicado em 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat, 1 de fevereiro de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, DTS, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

Historical: BESSE, Les Moines d'Orient anterieurs au concile de Chalchedoine (451) (Paris, 1900); le Monachisme Africain, IV-VI, 5 (Paris, sd); BUTLER, The Lausiac Hist. Histórico: BESSE, Les Moines d'Orient anterieurs au concile de Chalchedoine (451) (Paris, 1900); le Monachisme Africain, IV, VI, 5 (Paris, sd); BUTLER, O Lausiac Hist. of Palladus (Cambridge, 1898); DE BUCK-TINNEBROECK, Examen Historicum et canonicum libri RD Verhoeven, De Regularium et Saecularium iuribus et officiis, I (Ghent, 1847); DUCHESNE, les origines du culte chretien (Paris); FUNK, Lehrbuch der Kirchengesch. De Palladus (Cambridge, 1898); DE BUCK-TINNEBROECK, Exame Historicum et canonicum livro RD Verhoeven, De Regularium et Saecularium iuribus et officiis, I (Gand, 1847); DUCHESNE, les origines du culte chretien (Paris); FUNK, Lehrbuch Der Kirchengesch. (Paderborn, 1898); GASQUET, Saggio storico della Costituzione monastica (Rome, 1896); HEIMBUCHER, Die Orden und Kongregationen der Katholischen Kirche (3 vol., Paderborn, 1896-1908); HELYOT, Hist. (Paderborn, 1898); GASQUET, Saggio storico della Costituzione religião (Roma, 1896); HEIMBUCHER, Die Orden Kongregationen und der Katholischen Kirche (3 vol., Paderborn, 1896-1908); HELYOT, Hist. des ordres monastiques, religieux et militaires (8 vol., Paris, 1714-19); LADEUZE, Etude sur le cenobitisme Pakhomien pendant le Iv siecle et la premiere moitie du V (Louvain, 1898); MARIN, Les Moines de Constantinople depuis la fondation de la ville jusqu'a la mort de Photius (Paris, 1897), (cf. Pargoire infra); MARTENE, Commentarius in regulam SP Benedicti, De antiquis monachorum ritibus; PARGOIRE, Les debuts du monachisme a Constantinople in Revue des uestions historiques (vol. 65, 1899); SCHIEWIETZ, Das morgenlandische Monchtum (Mainz, 1904); SPREITZENHOFEZ, Die Entwicklung des alten monchtums in Italien von seiner ersten Anfangen bis zum Auftreten des h. Des ordres monastiques, religieux et militaires (8 vol., Paris, 1714-19); LADEUZE, Etude sur le cenobitisme Pakhomien pendente le Iv siecle et la première moitie du V (Louvain, 1898); MARIN, Les Moines de Constantinopla depuis la Fondation de la ville jusqu'a la mort de Photius (Paris, 1897), (cf. Pargoire infra); MARTENE, Commentarius em regulam SP Benedicti, De antiquis monachorum ritibus; PARGOIRE, Les lança du monachisme um Constantinopla, em Revue des uestions historiques (Vol. 65, 1899); SCHIEWIETZ, Das morgenlandische Monchtum (Mainz, 1904); SPREITZENHOFEZ, Die Entwicklung des alten monchtums em Italien von cercador ersten Anfangen bis zum Auftreten des h. Benedict (Vienna, 1894); THOMASSIN, Vetus et nova Ecclesiae disciplina, I, 1, 3; WILPERT, Die Gottgeweihten Jungfrauen in der ersten Jahrhunderten der Kirche (Freiburg im Br., 1892); Doctrinal, besides the general works of the classical authors: BASTIEN, Directoire canonique a l'usage des Congregations a voeux simples (Maredsous, 1911); BATTANDIER, Guide canonique pour les Constitutions des Instituts a voeux simples (4th ed., Paris, 1908); BOUIX, Tractatus de iure regularium (2 vols., Paris, 1856); PELLIZARIUS, Tractatus de Monialibus (1761); PIAT, Praelectiones iuris Regularium (2 vol., Tournai, 1898); ROTARIUS, Theologia moralis regularum, 3 vols.; TAMBURINI, De iure abbatissarum et aliarum Monialium; VERMEERSCH in De Religiosis Institutis et Personis 2 vols. Benedict (Viena, 1894); THOMASSIN, Vetus et Ecclesiae nova disciplina, I, 1, 3; WILPERT, Gottgeweihten Die Jungfrauen in der ersten Jahrhunderten der Kirche (Freiburg im Br., 1892); Doutrinária, além de obras gerais do clássico Autores: BASTIEN, Directoire canonique a l'uso des Congregações um voeux simples (Maredsous, 1911); BATTANDIER, Guia canonique pour les Constituições des Instituts um voeux simples (4 ª ed., Paris, 1908); BOUIX, Tractatus de iure regularium ( 2 vols., Paris, 1856); PELLIZARIUS, Tractatus de Monialibus (1761); PIAT, Praelectiones iuris Regularium (2 vol., Tournai, 1898); ROTARIUS, Theologia moralis regularum, 3 vols.; TAMBURINI, De iure abbatissarum et aliarum Monialium; VERMEERSCH em Religiosis De Institutis et Personis 2 vols. (1st vol., 3nd ed., 1907; 2nd vol., 4th ed., 1910); De Religiosis et Missionariis Periodica, ab anna 1905. (1 º vol., 3nd ed., 1907; 2o vol., 4 º ed., 1910); De Religiosis et Missionariis Periodica, ab anna 1905.


Listing of Women's Orders Listing of Women's Orders

General Information Informações gerais

We have tried to include locations and affiliations. Nós tentamos incluir localizações e afiliações. We hope to some day add a sentence or two describing the specific focus of each Order. Esperamos que algum dia acrescentar uma ou duas sentenças descrevendo o enfoque específico de cada Ordem. Assistance on all this is appreciated! Assistência em tudo isto é apreciada!

NOTE: We believe these above all to be Catholic. NOTA: Nós acreditamos que estes acima de tudo, de ser católico. Please inform us of others which we have not yet included, or errors in this listing. Por favor, informe-nos de outras que ainda não foram incluídas, ou erros nesta lista. Several Nuns have told us that even the central Catholic Church does not seem to have a complete listing! Vários Monjas nos disseram que mesmo a central Igreja Católica não parece ter uma lista completa! There are many groups which are very small, a handful of individuals. Existem muitos grupos que são muito pequenos, um punhado de indivíduos.

There are also non-Catholic Orders: Existem também não-católicos Ordens:


For a while, we optimistically thought that we were going to be able to collect a reasonably complete listing. Por um tempo, nós optimismo pensava que íamos ser capaz de recolher um razoavelmente lista completa. We have realized that is far beyond our abilities! Temos percebeu que está muito além das nossas capacidades! The Roman Catholic Church seems to have listings that include several thousand different groups of Nuns, but we have every indication that there may be more than a thousand others that they do not list. A Igreja Católica Romana parece ter listagens que incluem vários milhares de diferentes grupos de Monjas, mas temos todas as indicações de que pode haver mais de um milhar de outras pessoas que não lista. So we have conceded that we are incapable of assembling such a listing! Portanto, temos que admitir que são incapazes de constituírem uma tal lista!


Also, see: Também, veja:
Religious Orders Ordens Religiosas
Franciscans Franciscanos
Jesuits Jesuítas
Benedictines Beneditinos
Trappists Trappists
Cistercians Cistercians
Christian Brothers Christian Brothers
Carmelites Carmelitas
Discalced Carmelites Discalced Carmelitas
Augustinians Augustinians
Dominicans Dominicanos
Marist Brothers Irmãos Maristas

Monasticism Monaquismo
Convent Convento
Friars Frades
Ministry Ministério
Major Orders Major Despachos
Holy Orders Holy Orders


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em