The Apocalypse of PeterApocalipse de Pedro sa

General Information Informações Gerais

Traditional Version Versão Tradicional

Translation and Notes by MR James - 1924 Tradução e Notas do Senhor James - 1924

(Not the text of the same name found at Nag Hammadi) (Nem o texto do mesmo nome encontrado em Nag Hammadi)

Introduction Introdução

We have not a pure and complete text of this book, which ranked next in popularity and probably also in date to the Canonical Apocalypse of St. John. Não temos um texto puro e completo deste livro, que classificou próximo na popularidade e, provavelmente, também em data a Canonical o Apocalipse de São João.

We have, first, certain quotations made by writers of the first four centuries. Temos, em primeiro lugar, algumas citações feitas por escritores dos primeiros quatro séculos.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Next, a fragment in Greek, called the Akhmim fragment, found with the Passion-fragment of the Gospel of Peter in a manuscript known as the Gizeh MS. (discovered in a tomb) now at Cairo. Em seguida, um fragmento em grego, chamada de Akhmim fragmento, encontrado com a Paixão de fragmento do Evangelho de Pedro, em um manuscrito conhecido como o Gizeh MS. (Descobertos em um túmulo) agora em Cairo. This is undoubtedly drawn from the Apocalypse of Peter: but my present belief is that, like the Passion fragment, it is part of the Gospel of Peter, which was a slightly later book than the Apocalypse and quoted it almost in extenso . Este é, sem dúvida, tirar do Apocalipse de Pedro: mas a minha convicção é que actualmente, à semelhança da Paixão fragmento, que é parte do Evangelho de Pedro, que foi um pouco mais tarde do que o livro Apocalypse e citou ele quase na íntegra. There is also in the Bodleian Library a mutilated leaf of a very tiny Greek MS. Existe também na Bodleian Library um mutilado de uma folha muito pequena grego MS. of the fifth century which supplies a few lines of what I take to be the original Greek text. do quinto século que fornece algumas linhas do que eu tomar a ser o texto original grego.

Thirdly, an Ethiopic version contained in one of the numerous forms of the books of Clement, a writing current in Arabic and Ethiopic purporting to contain revelations of the history of the world from the Creation, of the last times, and of guidance for the churches -dictated by Peter to Clement. Em terceiro lugar, uma versão Ethiopic contidos em uma das inúmeras formas de os livros de Clement, uma escrita em árabe e atual Ethiopic destinada a conter revelações da história do mundo a partir da Criação, dos últimos tempos, e de orientação para as igrejas - ditada por Peter a Clement. The version of the Apocalypse contained in this has some extraneous matter at the beginning and the end; but, as I have tried to show in a series of articles in the Journal of Theological Studies (1910-11) and the Church Quarterly Review (1915), it affords the best general idea of the contents of the whole book which we have. A versão do Apocalipse contidas no presente tem algumas matérias estranhas no início e no final, mas, como tenho tentado mostrar em uma série de artigos na Revista de Estudos Teológicos (1910-11) e na Igreja Quarterly Review (1915 ), Ela oferece a melhor idéia geral do conteúdo do livro inteiro que nós temos. The second book of the Sibylline Oracles contains (in Greek hexameters) a paraphrase of a great part of the Apocalypse: and its influence can be traced in many early writings -the Acts of Thomas (55-57), the Martyrdom of Perpetua, the so-called Second Epistle of Clement, and, as I think, the Shepherd of Hermas: as well as in the Apocalypse of Paul and many later visions. O segundo livro da Sibylline Oráculos contiver (em grego hexameters) uma paráfrase de uma grande parte do Apocalipse: e sua influência pode ser atribuída em muitos escritos-os primeiros actos de Thomas (55-57), o martírio de Perpetua, o a chamada Segunda epístola de Clemente, e, como penso, Pastor de Hermas: assim como no Apocalipse de Paulo e muitas visões mais tarde.

The length of the book is given in the Stichometry of Nicephorus as 300 lines and in that of the Codex Claromontanus (D of the Epistle) as 270: the latter is a Latin list of the Biblical books; already cited for the Acts of Paul. O comprimento do livro é indicado na Stichometry de Nicephorus as 300 linhas e em que do Codex Claromontanus (D da epístola) como 270: a última é uma bíblia do latim lista de livros; já citados para os Atos de Paulo.

There is no mention of it in the Gelasian Decree, which is curious. Não há nenhuma menção de que, no Decreto Gelasiano, o que é curioso. At one time it was popular in Rome for the Muratorian Canon mentions it (late in the second century?) along with the Apocalypse of John though it adds, that 'some will not have it read in the church.' Em um tempo em que era popular em Roma para o Muratorian Canon menciona-lo (no final do segundo século?) Juntamente com o Apocalipse de João embora ele acrescenta, que "alguns não terá que ler na igreja." The fifth-century church historian Sozomen (vii. 19) says that to his knowledge it was still read annually in some churches in Palestine on Good Friday. A quinta-século igreja historiador Sozomen (VII. 19) afirma que ao seu conhecimento que era ainda ler anualmente em algumas igrejas na Palestina a sexta-feira santa.

A translation of the ancient quotations shall be given first. A tradução das antigas citações deve ser dada primeira.

Texts of the Apocalypse of Peter Textos do Apocalipse de Pedro

A.

1. From Clement of Alexandria's so-called Prophetical Extracts, a series of detached sentences excerpted from some larger work, generally supposed to be his Hypotyposes or Outlines: De Clemente de Alexandria's so-called Prophetical Extractos, uma série de frases excerpted soltem a partir de alguns grandes trabalhos, geralmente suposto ser o seu Hypotyposes ou Elementos:

a. (41.1) The Scripture saith that the children which have been exposed (by their parents) are delivered to a care-taking angel by whom they are educated, and made to grow up, and they shall be, it saith, as the faithful of an hundred years old are here (in this life). (41,1) A Escritura diz que as crianças que foram expostas (por seus pais) são entregues aos cuidados de tomada de um anjo por quem eles são educadas, e fez a crescer, e eles devem ser, ele diz, como o fiel da um cem anos de idade estão aqui (nesta vida). b. B. (41. 2) Wherefore also Peter in the Apocalypse saith: And a flash (lightning) of fire leaping from those children and smiting the eyes of the women. (41. 2) Wherefore Peter também no Apocalipse diz: E um flash (raio) do fogo pulando das crianças e dos smiting os olhos da mulher.

2. Ibid. (48 . 1 ) The providence of God doth not light upon them only that are in the flesh. (48. 1) A providência de Deus Acaso, não só luz sobre elas que estão na carne. For example, Peter in the Apocalypse saith that the children born out of due time (abortively) that would have been of the better part (ie would have been saved if they had lived) -these are delivered to a care-taking angel, that they may partake of knowledge and obtain the better abode, having suffered what they would have suffered had they been in the body. Por exemplo, Peter no Apocalipse diz que as crianças nascidas fora do seu tempo (abortively), que teria sido o melhor da parte (ou seja, teriam sido salvas se tivessem vivido)-estes são entregues aos cuidados de tomada de um anjo, que eles podem participar de conhecimentos e de obter a melhor morada, depois de ter sofrido o que eles teriam sofrido, se tivessem sido no corpo. But the others (ie those who would not have been saved, had they lived) shall only obtain salvation, as beings that have been injured and had mercy shown to them, and shall continue without torment, receiving that as a reward. Mas os outros (isto é, aqueles que não teriam sido poupados, eles tinham vivido) só devem obter salvação, como seres que têm sido ferido e teve misericórdia mostrado a eles, e deve continuar sem castigo, que recebe como uma recompensa.

But the milk of the mothers, flowing from their breasts and congealing, saith Peter in the Apocalypse, shall engender small beasts (snakes) devouring the flesh, and these running upon them devour them: teaching that the torments come to pass because of the sins (correspond to the sins). Mas o leite das mães, decorrentes dos seus peitos e congelação, diz Peter, no Apocalipse, deve provocar pequenas bestas (cobras) devorar a carne, e estes correr sobre eles devoram-los: ensino que os tormentos vir a passar por causa do pecado (correspondem aos pecados).

3. From the Symposium (ii.6) of Methodius of Olympus (third century). A partir do Simpósio (II.6) de Metódio de Olimpo (terceiro século). He does not name his source. Ele não é o seu nome fonte. Whence also we have received in inspired writings that children born untimely -even if they be the offspring of adultery- are delivered to care-taking angels. Daí também que temos recebido nos inspirou escritos que as crianças nascidas inoportuna-mesmo que eles sejam os descendentes de adultério-são entregues aos cuidados de tomada de anjos. For if they had come into being contrary to the will and ordinance of that blessed nature of God, how could they have been delivered to angels to be nourished up in all repose and tranquillity? Para se tivessem entrado em sendo contrário à vontade de portaria e que abençoada natureza de Deus, como eles poderiam ter sido entregues a anjos de ser alimentada em todos os repouso e tranquilidade? And how could they have confidently summoned their parents before the judgement seat of Christ to accuse them? E como eles poderiam ter confiança convocou os seus pais antes do julgamento banco de Cristo a acusar-los? saying: Thou, O Lord, didst not begrudge us this light that is common to all, but these exposed us to death, contemning thy commandment. dizendo: Tu, ó Senhor, didst não begrudge-nos esta luz que é comum a todos, mas estes nós expostos à morte, contemning teu mandamento.

The word rendered care-taking in these passages is a very rare one- [temelouchos, Gr.]: so rare that it was mistaken by later readers for the proper name of an angel, and we find an angel Temeluchus in Paul, John, and elsewhere. A palavra de tomada de cuidados prestados nessas passagens é muito raro um-[temelouchos, gr.]: Tão rara que foi enganado pelos leitores mais tarde para o bom nome de um anjo, e nós encontramos um anjo Temeluchus de Paul, John, e noutros locais. A similar case is that of the word Tartaruchus, keeper of hell, which is applied to angels in our Apocalypse, and is also taken in the Ethiopic version, in Paul, and in other writings, to be a proper name. Um caso semelhante é o da palavra Tartaruchus, detentor do inferno, que é aplicado aos anjos em nosso Apocalipse, e também é levado em Ethiopic a versão, em Paul, e em outros escritos, para ser um bom nome.

4. From the Apocritica of Macarius Magnes (fourth century) of whom we know little. A partir do Apocritica de Macarius Magnes (quarto século), de quem pouco se sabe. His book consists of extracts from a heathen opponent's attack on Christianity (Porphyry and Hieroclcs are named as possible authors of it) and his own answers. Seu livro é constituído por extractos de um ataque do adversário em Heathen Cristianismo (pórfiro e Hieroclcs são encaradas como possíveis autores do mesmo) e suas próprias respostas. The heathen writer says (iv. 6, 7): O escritor diz Heathen (IV. 6, 7):

And by way of superfluity let this also be cited which is said in the Apocalypse of Peter. E, por meio de superfluidade deixar este também ser citados o que é dito no Apocalipse de Pedro. He introduces the Heaven, to be judged along with the earth, thus: The earth, he says, shall present all men to God to be judged in the day of judgement being itself also to be judged along with the heaven that encompasseth it. Ele introduz o Céu, a ser julgada juntamente com a terra, assim: A terra, diz ele, devem apresentar todos os homens a Deus para ser julgado na data da sentença a ser, também ela, a ser julgada juntamente com o céu que se inteirado.

5. Ibid. And this again he says, which is a statement full of impiety: And every power of heaven shall be melted, and the heaven shall be rolled up like a book, and all the stars shall fall like leaves from the vine, and as the leaves from the fig-tree. E isto de novo, diz ele, que é um mapa completo do impiety: E todos os poderes do céu serão fundidas, eo céu é enrolado como um livro, e todas as estrelas devem cair como as folhas de videira, bem como as folhas a partir da árvore de figo.

This very nearly coincides with Isa. Este muito perto de coincidir com Isa. xxxiv.4, and does not occur in our other texts of the Apocalypse. xxxiv.4, e não ocorre na nossa outros textos do Apocalipse.

6. In an old Latin homily on the Ten Virgins found and published by Dom Wilmart ( Bulletin d'anc. litt. et d'arche'ol. chre't. ) is this sentence: Em uma homilia sobre o latim antigo Dez Virgens encontrado e publicado pela Dom Wilmart (Boletim d'ANC. Litt. Arche'ol et d'. Chre't.) É esta frase:

The closed door is the river of fire by which the ungodly shall be kept out of the kingdom of God, as is written in Daniel and in Peter, in his Apocalypse.... A porta fechada é o rio de fogo pela qual o ungodly devem ser mantidos fora do Reino de Deus, como está escrito em Daniel e em Pedro, no seu Apocalipse .... That company of the foolish also shall arise and find the door shut, that is, the fiery river set against them. Esta sociedade do insensato também devem surgir e encontrar a porta fechar, ou seja, do Fiery rio conjunto contra eles.

The equivalent of all the above quotations is found in the Ethiopic text, with one exception, no. O equivalente de todas as citações acima é encontrado na Ethiopic texto, com uma excepção, não. 5. The Akhmim text only contains Something like no. O texto contém apenas Akhmim Algo como nenhum. 1 b: one indication out of many that it is a shortened and, I would say, secondary text. 1 b: uma indicação de que se trata de um grande número reduzido e, diria mesmo, secundário texto.


THE AKHMIM FRAGMENT Akhmim o fragmento

B.

I should prefer to call this Fragment II of the Gospel of Peter. Gostaria de chamar a preferir este fragmento II do Evangelho de Pedro. It begins abruptly in a discourse of our Lord. Ela começa abruptamente, em um discurso de nosso Senhor.

1 Many of them shall be false prophets, and shall teach ways and diverse doctrines of perdition. 1 Muitos deles são falsos profetas, e devem ensinar as formas diversificadas e doutrinas de perdição.

2 And they shall become sons of perdition. 2 E eles passam a ser os filhos de perdição.

3 And then shall God come unto my faithful ones that hunger and thirst and are afflicted and prove their souls in this life, and shall judge the sons of iniquity. 3 E então Deus deve entrar dotamos meus queridos fiéis que fome e sede e estão aflitos e provar as suas almas, neste mundo, e julgará os filhos de iniquidade.

4 And the Lord added and said: Let us go unto the mountain (and) pray. 4 E acrescentou que o Senhor, e disseram: Vamos ditou a montanha (e) orar.

5 And going with him, we the twelve disciples besought him that he would show us one of our righteous brethren that had departed out of the world, that we might see what manner of men they are in their form, and take courage, and encourage also the men that should hear us. 5 e indo com ele, nós os doze discípulos besought-lhe que ele iria nos mostrar um dos nossos irmãos que haviam virtuosos partiram para fora do mundo, que possamos ver de que forma os homens que estão na sua forma, e de ter coragem, e encorajar Também os homens que deveria ouvir-nos.

6 And as we prayed, suddenly there appeared two men standing before the Lord (perhaps add, to the east) upon whom we were not able to look. 6 E como nós orou, lá apareceu de repente dois homens de pé diante do Senhor (talvez acrescentar, a leste) mediante os quais não fomos capazes de olhar.

7 For there issued from their countenance a ray as of the sun, and their raiment was shining so as the eye of man never saw the like: for no mouth is able to declare nor heart to conceive the glory wherewith they were clad and the beauty of their countenance. 7 Para lá emitidos a partir de sua estrutura como um dos raios do sol, e as suas roupas serão foi tão brilhante como os olhos do homem nunca chegou a desejar: a boca não é capaz de julgar nem coração de conceber a glória quais eles foram folheados e da beleza da sua estrutura.

8 Whom when we saw we were astonished, for their bodies were whiter than any snow and redder than any rose. 8 Quem quando vimos que estávamos espanta, por seus corpos eram mais brancos que qualquer neve e mais vermelho do que qualquer rosa.

9 And the redness of them was mingled with the whiteness, and, in a word, I am not able to declare their beauty. 9 E os vermelhidão deles era misturava com a brancura, e, numa palavra, não sou capaz de declarar a sua beleza.

10 For their hair was curling and flourishing (flowery), and fell comely about their countenance and their shoulders like a garland woven of nard and various flowers, or like a rainbow in the air: such was their comeliness. 10 Por seu cabelo era curling e florescentes (florido), e caiu comely sobre sua estrutura e os seus ombros como uma grinalda de tecido nard e várias flores, ou como um arco-íris no ar: essa era a sua comeliness.

11 We, then, seeing the beauty of them were astonished at them, for they appeared suddenly. 11 Nós, então, vendo a beleza deles foram surpreendidos com eles, para eles apareceram de repente.

12 And I drew near to the Lord and said: Who are these? 12 E me chamou próximo ao Senhor, e disse: Quem são estes?

13 He saith to me: These are your (our) righteous brethren whose appearance ye did desire to see. 13 Ele disse-me: Estas são as suas (nossas) virtuosos irmãos cuja aparência fizestes desejo de ver.

14 And I said unto him: And where are all the righteous? 14 E ele me disse: E onde estão todos os virtuosos? or of what sort is the world wherein they are, and possess this glory? ou de que tipo é o mundo em que eles são, e possuem esta glória?

15 And the Lord showed me a very great region outside this world exceeding bright with light, and the air of that place illuminated with the beams of the sun, and the earth of itself flowering with blossoms that fade not, and full of spices and plants, fair-flowering and incorruptible, and bearing blessed fruit. 15 e que o Senhor me mostrou uma região muito grande este mundo fora superior a brilhante com luz, e que o ar do local com os feixes luminosos do sol, da terra e da própria floração com flores que não desbotar, e cheio de especiarias e plantas , Justa-floração e incorruptível, e tendo abençoados frutos.

16 And so great was the blossom that the odour thereof was borne thence even unto us. 16 E foi tão grande a flor que o cheiro dele ficou a cargo daí, até mesmo para nós.

17 And the dwellers in that place were clad with the raiment of shining angels, and their raiment was like unto their land. 17 E os habitantes do lugar que eram folheados com as roupas serão de brilhar anjos, e as suas roupas serão era similar ao seu terreno.

18 And angels ran round about them there. 18 E anjos corriam redonda sobre eles lá.

19 And the glory of them that dwelt there was all equal, and with one voice they praised the Lord God, rejoicing in that place. E 19 deles a glória que morava lá era tudo igual, e com uma voz que elogiou o Senhor Deus, alegria naquele lugar.

20 The Lord saith unto us: This is the place of your leaders (or, high priests), the righteous men. 20 O Senhor disse para nós: Este é o lugar de seus líderes (ou, alta sacerdotes), os homens virtuosos.

21 And I saw also another place over against that one, very squalid; and it was a place of punishment, and they that were punished and the angels that punished them had their raiment dark, according to the air of the place. 21 E vi também um outro local que ao longo contra um, muito esquálido, e que era um lugar de castigo, e que eles foram punidos e os anjos que eles tinham suas roupas serão punidos escuro, de acordo com a atmosfera do local.

22 And some there were there hanging by their tongues; and these were they that blasphemed the way of righteousness, and under them was laid fire flaming and tormenting them. E cerca de 22, havia ali pendurado por seus lábios, e estes foram eles que blasphemed o caminho da retidão, e lhes foi colocada sob fogo flamejante e atormentam-los.

23 And there was a great lake full of flaming mire, wherein were certain men that turned away from righteousness; and angels, tormentors, were set over them. 23 e havia um grande lago cheio de lama flamejante, onde foram determinados os homens que afastou retidão, e anjos, tormentors, foram fixados sobre elas.

24 And there were also others, women, hanged by their hair above that mire which boiled up; and these were they that adorned themselves for adultery. 24 e havia também outros, as mulheres, enforcado pelos seus cabelos que precede que a lama cozidos up, e estes foram eles próprios que adornados por adultério.

And the men that were joined with them in the defilement of adultery were hanging by their feet, and had their heads hidden in the mire, and said: We believed not that we should come unto this place. E os homens que se juntaram a eles no defilement de adultério foram pendurados pelos seus pés, e tinha a cabeça escondida na lama, e disseram: Nós não acreditava que este deveria vir-vos lugar.

25 And I saw the murderers and them that were consenting to them cast into a strait place full of evil, creeping things, and smitten by those beasts, and so turning themselves about in that torment. 25 E vi os assassinos e que lhes foram consentindo que lhes são expressos em um lugar cheio de Estreito mal, ascendentes coisas, e louco por essas bestas, e assim por si cerca de viragem na medida em que tormento. And upon them were set worms like clouds of darkness. E que lhes foram fixados worms como nuvens de escuridão. And the souls of them that were murdered stood and looked upon the torment of those murderers and said: O God, righteous is thy judgement. E as almas dos que foram assassinados, de pé, olhado o tormento daqueles assassinos e disseram: Ó Deus, se o teu julgamento justo.

26 And hard by that place I saw another strait place wherein the discharge and the stench of them that were in torment ran down, and there was as it were a lake there. 26 e duro ao lugar que eu vi um outro local onde Estreito de quitação e ao stench deles estavam no tormento que correu para baixo, e não houve como que um lago ali. And there sat women up to their necks in that liquor, and over against them many children which were born out of due time sat crying: and from them went forth rays of fire and smote the women in the eyes: and these were they that conceived out of wedlock (?) and caused abortion. E há mulheres sentou-se aos seus pescoços, em que o licor, e mais contra eles muitas crianças que nasceram fora de seu tempo sab chorando: passou diante deles e de raios de fogo e smote as mulheres nos olhos, e estes foram eles que concebeu fora do casamento (?) e provocou o aborto.

27 And other men and women were being burned up to their middle and cast down in a dark place and scourged by evil spirits, and having their entrails devoured by worms that rested not. 27 e outros homens e mulheres estavam a ser queimados até ao seu meio e expressos para baixo em um lugar escuro e scourged por maus espíritos, e tendo as suas entranhas devorados pelos vermes que não descansou. And these were they that had persecuted the righteous and delivered them up. E esses eram os que tinham perseguido os virtuosos e entregue-las.

28 And near to them again were women and men gnawing their lips and in torment, and having iron heated in the fire set against their eyes. 28 e próximo a elas foram novamente as mulheres e os homens gnawing seus lábios e no tormento, e tendo ferro aquecido em conjunto contra o incêndio seus olhos. And these were they that did blaspheme and speak evil of the way of righteousness. E estas foram eles que fizeram blasfemar e falar mal do caminho da retidão.

29 And over against these were yet others, men and women, gnawing their tongues and having flaming fire in their mouths. 29 e mais contra estes ainda eram outros, homens e mulheres, gnawing seus lábios e de ter tártaro em suas bocas. And these were the false witnesses. E estas foram as falsas testemunhas.

30 And in another place were gravel-stones sharper than swords or any spit, heated with fire, and men and women clad in filthy rags rolled upon them in torment. 30 E, em outro local foram brita-pedras mais acentuada do que espadas ou qualquer cuspir, aquecidos a fogo, e os homens e as mulheres folheados em trapos imundos laminados sobre eles em tormento. [This is suggested by the LXX of two passages in Job: xli. [Isto é sugerido pelo LXX de duas passagens no Trabalho: xli. 30, his bed is of sharp spits; viii. 30, do seu leito é acentuada injeta; viii. 17, on an heap of stones doth he rest, and shall live in the midst of gravel-stones.] And these were they that were rich and trusted in their riches, and had no pity upon orphans and widows but neglected the commandments of God. 17, sobre um monte de pedras doth ele descanso, e devem viver no meio de pedras de cascalho.] E esses eram os que eram ricos e confiáveis nas suas riquezas, e não teve piedade mediante órfãos e viúvas, mas negligenciado os mandamentos de Deus .

31 And in another great lake full of foul matter (pus) and blood and boiling mire stood men and women up to their knees And these were they that lent money and demanded usury upon usury. 31 E, em outra grande lago cheio de chula matéria (pus) e de sangue e lama fervente oscilou entre homens e mulheres até aos seus joelhos e estes foram eles que emprestou dinheiro e exigiu usura mediante a usura.

32 And other men and women being cast down from a great rock (precipice) fell (came) to the bottom, and again were driven by them that were set over them, to go up upon the rock, and thence were cast down to the bottom and had no rest from this torment. 32 e outros homens e as mulheres serem expressos para baixo a partir de uma grande rocha (precipício) diminuiu (entrou) para o fundo, e novamente eles foram conduzidos por que foram constituídos sobre eles, para ir até à pedra, e daí foram expressos para baixo para o fundo e não tinha qualquer resto deste tormento. And these were they that did defile their bodies behaving as women: and the women that were with them were they that lay with one another as a man with a woman. E estas foram eles que fizeram profanar os seus órgãos comportando como as mulheres: as mulheres e os que estavam com eles foram eles que estabelecem entre si como um homem com uma mulher.

33 And beside that rock was a place full of much fire, and there stood men which with their own hands had made images for themselves instead of God, [And beside them other men and women] having rods of fire and smiting one another and never resting from this manner of torment.... 33 E, além rock que era um lugar cheio de fogo muito, e há homens que defenderam com suas próprias mãos tinha feito imagens para si próprios em vez de Deus, [E, além deles outros homens e mulheres] com bastões de fogo e um outro, e nunca smiting descansando a partir desta forma de castigo ....

34 And yet others near unto them, men and women, burning and turning themselves about and roasted as in a pan. E ainda outros 34 próximo, para eles, homens e mulheres, ardor e girando sobre si próprios e torrado como em uma panela. And these were they that forsook the way of God. E estas foram eles que forsook o caminho de Deus.

THE BODLEIAN LEAF A folha BODLEIAN

It measures but 2 3/4 by 2 inches and has 13 lines of 8 to 10 letters on each side (Madan's Summary Catalogue, No. 31810). Mede mas 2 3 / 4 a 2 polegadas e tem 13 linhas de 8 a 10 cartas de cada lado (da Síntese Catálogo Madan, No. 31810). The verso (second page) is difficult to read. O verso (segunda página), é difícil de ler.

Recto=Gr. FRENTE = Gr. 33, 34: women holding chains and scourging themselves before those idols of deceit. 33, 34: as mulheres e de exploração cadeias scourging-se perante os ídolos de dolo. And they shall unceasingly have this torment. E eles são incessantemente ter este tormento. And near E perto

Verso: them shall be other men and women burning in the burning of them that were mad after idols. Verso: eles devem ser outros homens e mulheres na queima da queima de que elas eram loucas após ídolos. And these are they which forsook the way of God wholly (?) and . E esses são eles que forsook o caminho de Deus inteiramente (?) E. . .

THE ETHIOPIC TEXT O texto ETHIOPIC

First published by the Abbe Sylvain Grebaut in Revue de l'Orient Chretien , 1910: a fresh translation from his Ethiopic text by H. Duensing appeared in Zeitschr. Em primeiro lugar publicado pela Abbe Sylvain Grebaut em Revue de l'Orient Chretien, 1910: uma nova tradução de texto em seu Ethiopic H. Duensing apareceu em Zeitschr. f. F. ntl. NTL. Wiss. , 1913. Wiss., 1913.

The Second Coming of Christ and Resurrection of the Dead (which Christ revealed unto Peter) who died because of their sins, for that they kept not the commandment of God their creator. A Segunda Vinda de Cristo e da Ressurreição dos Mortos (que Cristo sido revelado Peter) que morreu por causa de seus pecados, para que eles não manteve o mandamento de Deus seu criador.

And he (Peter) pondered thereon, that he might perceive the mystery of the Son of God, the merciful and lover of mercy. E ele (Pedro) refletem esta, que ele possa perceber o mistério do Filho de Deus, o misericordioso e amante da misericórdia.

And when the Lord was seated upon the Mount of Olives, his disciples came unto him. E quando o Senhor estava sentado sobre o Monte das Oliveiras, seus discípulos foi ter com ele.

And we besought and entreated him severally and prayed him, saying unto him: Declare unto us what are the signs of thy coming and of the end of the world, that we may perceive and mark the time of thy coming and instruct them that come after us, unto whom we preach the word of thy gospel, and whom we set over (in) thy church, that they when they hear it may take heed to themselves and mark the time of thy coming. E nós besought e solidariamente entreated ele e ele orou, dizendo ele: Declaram para nós quais são os sinais de teu próximo e do fim do mundo, que nós podemos perceber e marca a hora do teu próximo e incumbir-lhes que vêm depois nós, a quem pregar a palavra do teu evangelho, e quem estabeleceu mais de (in) tua igreja, que eles sempre souberam que podem tomar para si próprios e acatam marca a hora do teu próximo.

And our Lord answered us, saying: Take heed that no man deceive you, and that ye be not doubters and serve other gods. E nosso Senhor respondeu-nos, dizendo: ouçam bem que nenhum homem enganar-te, e para que não sejas duvidam e servir outros deuses. Many shall come in my name, saying: I am the Christ. Muitos devem entrar em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo. Believe them not, neither draw near unto them. Não acredito nelas, nem perto de lhes chamar. For the coming of the Son of God shall not be plain (ie foreseen); but as the lightning that shineth from the east unto the west, so will I come upon the clouds of heaven with a great host in my majesty; with my cross going before my face will I come in my majesty, shining sevenfold more than the sun will I come in my majesty with all my saints, mine angels (mine holy angels). Para a vinda do Filho de Deus não deve ser liso (ou seja, previsto), mas como o relâmpago que shineth de leste a oeste-vos, por isso vou entrar sobre as nuvens do céu com uma grande acolhimento na minha majestade; com a minha cruz indo até o meu rosto vou entrar na minha majestade, sete vezes mais brilhante do que o sol vai me vir na minha majestade com todos os meus santos, anjos mina (mina santos anjos). And my Father shall set a crown upon mine head, that I may judge the quick and the dead and recompense every man according to his works. E meu Pai será fixado mediante uma coroa mina cabeça, que eu possa julgar o rápido e os mortos e de recompensa todo o homem, de acordo com suas obras.

And ye, take ye the likeness thereof (learn a parable) from the fig-tree: so soon as the shoot thereof is come forth and the twigs grown, the end of the world shall come. E, na verdade, ter-vos o exemplo dele (aprender uma parábola), a partir do figo-árvore: tão logo as mesmas se vir diante filmar e os galhos cultivados, o fim do mundo deve vir.

And I, Peter, answered and said unto him: Interpret unto me concerning the fig-tree, whereby we shall perceive it; for throughout all its days doth the fig-tree send forth shoots, and every year it bringeth forth its fruit for its master. E eu, Peter, ele respondeu e disse: Interpretar para mim, relativa ao figo-árvore, em que vamos perceber que, para todos os seus dias em todo o doth figo-árvore enviar diante brotos, e todos os anos ele faz brotar os seus frutos para a sua mestre. What then meaneth the parable of the fig-tree? O que então meaneth a parábola da figueira-árvore? We know it not. Sabemos que não.

And the Master (Lord) answered and said unto me: Understandest thou not that the fig-tree is the house of Israel? E do Master (Lord) respondeu e disse para mim: tu não Understandest que o figo-árvore é a casa de Israel? Even as a man that planted a fig-tree in his garden, and it brought forth no fruit. Mesmo como um homem que plantou uma árvore de figo, em seu jardim, e é fruto não ressuscitados. And he sought the fruit thereof many years and when he found it not, he said to the keeper of his garden: Root up this fig-tree that it make not our ground to be unfruitful. E ele procurou o fruto desse facto muitos anos e quando ele não tem nada, ele disse que o detentor do seu jardim: raiz até este figo-árvore que não fazer o nosso terreno para ser unfruitful. And the gardener said unto God: (Suffer us) to rid it of weeds and dig the ground round about it and water it. O jardineiro e disse Deus: (Suffer nós) para se livrar de ervas daninhas e cavar o solo e da água-redonda sobre ele. If then it bear not fruit, we will straightway remove its roots out of the garden and plant another in place of it. Se ele não suportar fruta, nós vamos straightway remover as suas raízes para fora do jardim de plantas e outro no lugar dele. Hast thou not understood that the fig-tree is the house of Israel? Acaso, não compreendeu que o figo-árvore é a casa de Israel? Verily I say unto thee, when the twigs thereof have sprouted forth in the last days, then shall feigned Christs come and awake expectation saying: I am the Christ, that am now come into the world. Em verdade te digo, quando os galhos diante dele Surgiram nos últimos dias, então deve vir falsa cristos e despertos expectativa dizendo: Eu sou o Cristo, que sou agora entrar em todo o mundo. And when they (Israel) shall perceive the wickedness of their deeds they shall turn away after them and deny him [whom our fathers did praise], even the first Christ whom they crucified and therein sinned a great sin. E quando eles (Israel) devem perceber a abominação das suas ações, devem se rebelar-las e depois negar-lhe [a quem fez elogios nossos pais], até mesmo o primeiro Cristo crucificado e aí eles quem pecou um grande pecado. But this deceiver is not the Christ. Mas este enganador não é o Cristo. [something is wrong here: the sense required is that Israel perceives the wickedness of antichrist and does not follow him.] And when they reject him he shall slay with the sword, and there shall be many martyrs. [algo está errado aqui: o sentimento é exigido que Israel percebe a abominação do anticristo e não segui-lo.] E quando rejeitar a ele que ele deve matar com a espada, e deve haver muitos mártires. Then shall the twigs of the fig-tree, that is, the house of Israel, shoot forth: many shall become martyrs at his hand. Em seguida, devem os galhos da figueira-árvore, ou seja, a casa de Israel, atirar diante: muitos passam a ser mártires em sua mão. Enoch and Elias shall be sent to teach them that this is the deceiver which must come into the world and do signs and wonders to deceive. Enoch Elias e deve ser enviada para ensinar-lhes que este é o enganador, que deve entrar em todo o mundo e fazer sinais e maravilhas para enganar. And therefore shall they that die by his hand be martyrs, and shall be reckoned among the good and righteous martyrs who have pleased God in their life. E, por isso, é que eles morrem por seu lado ser mártires, e deve ser contado entre os bons e justos mártires que tenham satisfeito Deus em sua vida. [Hermas, Vision III.i.9, speaks of 'those that have already been well-pleasing unto God and have suffered for the Name's sake'.] [Hermas, Visão III.i.9, fala de "aqueles que já tenham sido bem gratificante Deus e têm sofrido com o Nome de Deus".]

And he showed me in his right hand the souls of all men, And on the palm of his right hand the image of that which shall be accomplished at the last day: and how the righteous and the sinners shall be separated, and how they do that are upright in heart, and how the evil-doers shall be rooted out unto all eternity. E ele me mostrou em sua mão direita as almas de todos os homens, e com a palma da sua mão direita a imagem de que o que deve ser realizado no último dia: e como os justos e os pecadores serão separados, e como elas fazem que estão na vertical no coração, e como os iníquos deve ser erradicado ditou todas as eternidade. We beheld how the sinners wept (weep) in great affliction and sorrow, until all that saw it with their eyes wept, whether righteous or angels, and he himself also. Nós beheld a forma como os pecadores choraram (chorar), em grande aflição e tristeza, até que todos os que se viram com seus olhos choraram, se virtuosos ou anjos, e ele próprio também.

And I asked him and said unto him: Lord, suffer me to speak thy word concerning the sinners: It were better for them if they had not been created. E eu perguntei-lhe e ele disse: Senhor, sofrerão a falar-me tua palavra Aos pecadores: Trata-se melhor para eles se não tivessem sido criados. And the Saviour answered and said unto me: Peter, wherefore speakest thou thus, that not to have been created were better for them? E, o Salvador respondeu e disse para mim: Peter, wherefore tu dizes, assim, para que não tenham sido criados foram melhor para eles? Thou resistest God. Tu resistest Deus. Thou wouldest not have more compassion than he for his image: for he hath created them and brought them forth out of not being. Tu wouldest não ter mais compaixão do que ele para a sua imagem: ele criou para eles e trouxe-os para fora diante de não estar. Now because thou hast seen the lamentation which shall come upon the sinners in the last days, therefore is thine heart troubled; but I will show thee their works, whereby they have sinned against the Most High. Agora, porque és um visto as lamentações que deve vir a partir da pecadores nos últimos dias, por isso é teu coração incomodado; mas vou mostrar-te suas obras, mediante os quais tenham pecado contra o Altíssimo.

Behold now what shall come upon them in the last days, when the day of God and the day of the decision of the judgement of God cometh. Eis o que deve vir agora sobre eles nos últimos dias, quando o dia de Deus e no dia da decisão do juízo de Deus chegará. From the east unto the west shall all the children of men be gathered together before my Father that liveth for ever. De leste a oeste-vos a todos são os filhos dos homens sejam reunidos antes de meu Pai que estiver vivo para sempre. And he shall command hell to open its bars of adamant and give up all that is therein. E ele deve comando inferno para abrir seus bares e dar-se peremptoriamente de tudo o que estiver nela.

And the wild beasts and the fowls shall he command to restore all the flesh that they have devoured, because he willeth that men should appear; for nothing perisheth before God, and nothing is impossible with him, because all things are his. E as bestas selvagens e as aves devem ele comando para restaurar todas as peles que tenham devorou, porque ele quer que os homens devem aparecer; para nada perisheth diante de Deus, e nada é impossível com ele, porque todas as coisas são suas.

For all things come to pass on the day of decision, on the day of judgement, at the word of God: and as all things were done when he created the world and commanded all that is therein and it was done -even so shall it be in the last days; for all things are possible with God. Para todas as coisas que vêm para passar no dia da decisão, na data da sentença, na palavra de Deus: e, como todas as coisas foram feitas quando ele criou o mundo e comandou tudo o que é eo que foi feito nele mesmo assim deve-se se nos últimos dias, para todas as coisas são possíveis com Deus. And therefore saith he in the scripture: [Ezek. E, por isso, diz ele nas Escrituras: [Ezek. xxxvii.] Son of man, prophesy upon the several bones and say unto the bones: bone unto bone in joints, sinew. xxxvii.] Filho do homem, mediante a profetizar vários ossos e os ossos dirão: ditou óssea no osso articulações, sinew. nerves, flesh and skin and hair thereon [and soul and spirit]. nervos, carne e pele e cabelos nela [e alma e espírito].

And soul and spirit shall the great Uriel give them at the commandment of God; for him hath God set over the rising again of the dead at the day of judgement. E, alma e espírito é o grande Uriel a dar-lhes o mandamento de Deus; Deus vos para ele subir de novo ao longo do conjunto dos mortos a partir da data da sentença.

Behold and consider the corns of wheat that are sown in the earth. Eis a considerar e milhos de trigo que são semeadas na terra. As things dry and without soul do men sow them in the earth: and they live again and bear fruit, and the earth restoreth them as a pledge entrusted unto it. Tal como as coisas seca e sem alma do homem semear deles na terra, e eles vivem novamente e dar frutos, e na terra restoreth-los como uma promessa confiou-vos-la.

[And this that dieth, that is sown as seed in the earth, and shall become alive and be restored unto life, is man. [E este que dieth, que está semeada como semente na terra, e torna-se viva e ser restabelecida ditou vida, é o homem. Probably a gloss.] Provavelmente um brilho.]

How much more shall God raise up on the day of decision them that believe in him and are chosen of him, for whose sake he made the world? Como Deus é muito mais elevar-se a partir da data da decisão que lhes acreditar em si e são escolhidos em relação a ele, razão pela qual ele fez o mundo? And all things shall the earth restore on the day of decision, for it also shall be judged with them, and the heaven with it. E todas as coisas da terra deve restaurar a partir da data da decisão, para que também deve ser avaliada com eles, e os céus com ele.

And this shall come at the day of judgement upon them that have fallen away from faith in God and that have committed sin: Floods (cataracts) of fire shall be let loose; and darkness and obscurity shall come up and clothe and veil the whole world and the waters shall be changed and turned into coals of fire and all that is in them shall burn, and the sea shall become fire. E isto deve vir a partir da data da sentença que lhes que tenham ficado longe da fé em Deus, e que tenham cometido pecado: Inundações (cataratas) deixar de fogo deve ser solto, ea escuridão e obscuridade deve vir para cima e vesti eo véu de todo o mundo e as águas devem ser alterados e transformados em carvões de fogo e tudo o que está em lhes deve queimar, e do mar passa a ser o fogo. Under the heaven shall be a sharp fire that cannot be quenched and floweth to fulfil the judgement of wrath. Sob o céu será um forte incêndio que não podem ser quenched e floweth para cumprir o acórdão do Tribunal de ira. And the stars shall fly in pieces by flames of fire, as if they had not been created and the powers (firmaments) of the heaven shall pass away for lack of water and shall be as though they had not been. E as estrelas devem voar em pedaços em chamas de um incêndio, como se não tivessem sido criadas e as competências (firmamentos) do céu deve morrer por falta de água, e será como se não tivesse sido. And the lightnings of heaven shall be no more, and by their enchantment they shall affright the world (probably: The heaven shall turn to lightning and the lightnings thereof shall affright the world. The spirits also of the dead bodies shall be like unto them (the lightnings?) and shall become fire at the commandment of God. E os lightnings do céu não serão nem mais, e por seus encantos, devem affright do mundo (provavelmente: O céu é transformar a relâmpagos e as lightnings mesmo são affright do mundo. Os espíritos dos mortos também os organismos devem ser como lhes ( o lightnings?) e passa a ser o incêndio no mandamento de Deus.

And so soon as the whole creation dissolveth, the men that are in the east shall flee unto the west, E assim como em breve toda a criação dissolveth, os homens que estão no leste deve fugir-vos ao oeste, unto the east; they that are in the south shall flee to the north, and they that are in ditou a leste; eles que estão no sul deve fugir para o norte, e que eles estão em the south. o Sul do país. And in all places shall the wrath of a fearful fire overtake them and an unquenchable flame driving them shall bring them unto the judgement of wrath, unto the stream of unquenchable fire that floweth, flaming with fire, and when the waves thereof part themselves one from another, burning, there shall be a great gnashing of teeth among the children of men. E, em todos os lugares é a ira de um incêndio temerosa ultrapassar um deles e unquenchable chama-los de condução devem pôr-lhes ditou a sentença de ira, ditou o fluxo de unquenchable fogo que floweth, com o fogo flamejante, e quando as ondas dele uma parte de si outro, ardor, deve haver um grande gnashing de dentes entre os filhos dos homens.

Then shall they all behold me coming upon an eternal cloud of brightness: and the angels of God that are with me shall sit (prob. And I shall sit) upon the throne of my glory at the right hand of my Heavenly Father; and he shall set a crown upon mine head. Então eis-me que todos eles são provenientes mediante uma nuvem de brilho eterno: e os anjos de Deus que está em mim terão assento (prob. e vou sentar) sobre o meu trono de glória na mão direita do meu Pai Celestial, e ele será fixado mediante uma coroa mina cabeça. And when the nations behold it, they shall weep, every nation apart. E eis que, quando as nações, eles devem chorar, cada povo à parte.

Then shall he command them to enter into the river of fire while the works of every one of them shall stand before them (something is wanting) to every man according to his deeds. Em seguida, ele deve comandá-las a entrar no rio de fogo, enquanto as obras de cada um deles deve repousar antes deles (algo está querendo) para cada homem, de acordo com suas ações. As for the elect that have done good, they shall come unto me and not see death by the devouring fire. No que diz respeito à eleição que tenha feito boa, eles devem vir para mim e não ver a morte pelo fogo devorar. But the unrighteous the sinners, and the hypocrites shall stand in the depths of darkness that shall not pass away, and their chastisement is the fire, and angels bring forward their sins and prepare for them a place wherein they shall be punished for ever (every one according to his transgression). Mas a injusta dos pecadores, e os hipócritas, e deve repousar nas profundezas da escuridão que não deve passar de distância, e os seus castigo é o fogo, anjos e apresentar os seus pecados e preparar para eles um lugar onde eles devem ser punidos eternamente (cada um segundo a sua transgressão).

Uriel (Urael) the angel of God shall bring forth the souls of those sinners (every one according to his transgression: perhaps this clause should end the preceding paragraph: so Grebaut takes it) who perished in the flood, and of all that dwelt in all idols, in every molten image, in every (object of) love, and in pictures, and of those that dwelt on all hills and in stones and by the wayside, whom men called gods: they shall burn them with them (the objects in which they dwelt, or their worshippers?) in everlasting fire; and after that all of them with their dwelling places are destroyed, they shall be punished eternally. Uriel (Urael), o anjo de Deus deve, brotar as almas daqueles pecadores (cada um segundo a sua transgressão: talvez esta cláusula deveria final do parágrafo anterior: toma-la de forma Grebaut) que pereceram nas cheias, e de todos os que habitou em todos os ídolos, em cada imagem fundido, em cada (de objeto) amor, e de imagens, e daqueles que habitou em todas as colinas e nas pedras e no esquecimento, a quem os homens chamados deuses: eles devem queimá-las com eles (os objetos em que morava, ou os seus adoradores?) no fogo eterno, e depois que todas elas com as suas habitações são casas destruídas, devem ser punidos eternamente.

(Here begins the description of torments which we have, in another text, in the Akhmim fragment.) (Aqui começa a descrição dos tormentos que temos, em outro texto, no fragmento Akhmim.)

Then shall men and women come unto the place prepared for them. Em seguida, homens e mulheres deve entrar dotamos o lugar preparado para eles. By their tongues wherewith they have blasphemed the way of righteousness shall they be hanged up. Por seus lábios quais eles têm blasphemed o caminho da justiça deve ser enforcado até eles. There is spread under them unquenchable fire, that they escape it not. Não existe propagação unquenchable-los sob fogo, que eles não lhe escapar.

Behold, another place: therein is a pit, great and full (of . . ) In it are they that have denied righteousness: and angels of punishment chastise them and there do they kindle upon them the fire of their torment. Eis, então, um outro lugar: aí está uma cova, grande e completo (de..) Em que são eles que têm negado retidão: anjos e de punição Castigá-los e fazer existe sobre eles que acenderem o fogo do seu tormento.

And again behold [two: corrupt] women: they hang them up by their neck and by their hair; they shall cast them into the pit. E eis novamente [dois: corrupto] mulheres: eles pendurar-los por seus pescoço e pelos seus cabelos; eles são expressos-los no poço. These are they which plaited their hair, not for good (or, not to make them beautiful) but to turn them to fornication, that they might ensnare the souls of men unto perdition. Estes são eles que entrançados seus cabelos, e não para uma boa (ou, para não torná-los bonitos), mas a transformá-las a fornicação, que eles possam ensnare as almas dos homens ditou perdição. And the men that lay with them in fornication shall be hung by their loins in that place of fire; and they shall say one to another: We knew not that we should come unto everlasting punishment. E os homens que estabelecem com eles em fornicação serão pendurados pelos seus lombos, em que lugar do fogo, e eles devem dizer um para o outro: Nós não sabíamos que devíamos entrar ditou tormento.

And the murderers and them that have made common cause with them shall they cast into the fire, in a place full of venomous beasts, and they shall be tormented without rest, feeling their pains; and their worms shall be as many in number as a dark cloud. E os assassinos e que eles fizeram causa comum com eles é que trazem para o fogo, em um lugar cheio de animais peçonhentos, e eles serão atormentados sem descanso, sentir as suas dores, e sua vermes deve ser o maior número em número como um nuvem escura. And the angel Ezrael shall bring forth the souls of them that have been slain, and they shall behold the torment of them that slew them, and say one to another: Righteousness and justice is the judgement of God. E o anjo Ezrael deve, brotar as almas dos que foram mortos, e eles devem virem o tormento deles que matou eles, um para o outro e dizer: Justiça e de justiça é o juízo de Deus. For we heard, but we believed not, that we should come into this place of eternal judgement. Pelo que ouvimos, mas nós não acreditava, que deveria entrar em lugar de eterno presente acórdão.

And near by this flame shall be a pit, great and very deep, and into it floweth from above all manner of torment, foulness, and issue. E perto por esta chama será uma cova, grande e muito profundos, e em que floweth acima de todos os tipos de castigo, foulness, e de emissão. And women are swallowed up therein up to their necks and tormented with great pain. E as mulheres são engolidos até aí até aos seus pescoços e atormentado com grande dor. These are they that have caused their children to be born untimely, and have corrupted the work of God that created them. Estes são eles que têm causado as suas crianças a nascer prematura, e de ter corrompido o trabalho de Deus que os criou. Over against them shall be another place where sit their children [both] alive, and they cry unto God. Ao longo contra eles será um outro local onde têm assento os seus filhos [simultaneamente] vivo, e eles invocam Deus. And flashes (lightnings) go forth from those children and pierce the eyes of them that for fornication's sake have caused their destruction. E pisca (lightnings) ide daquelas crianças e furar os olhos deles que, para bem da fornicação ter causado a sua destruição.

Other men and women shall stand above them, naked; and their children stand over against them in a place of delight, and sigh and cry unto God because of their parents, saying: These are they that have despised and cursed and transgressed thy commandments and delivered us unto death: they have cursed the angel that formed us, and have hanged us up, and withheld from us (or, begrudged us) the light which thou hast given unto all creatures. Outros homens e mulheres deverá colocar acima deles, nus, e seus filhos durante stand contra eles em um lugar de deleite, e suspiros e invocam Deus por causa de seus pais, dizendo: Estes são eles que têm desprezado e amaldiçoado e profanação teu mandamentos e entregues nos ditou a morte: eles têm amaldiçoado o anjo que nos formou, e ter enforcado até nós, e retidos a partir de nós (ou, begrudged-nos) a luz que tu te ante dado todas as criaturas. And the milk of their mothers flowing from their breasts shall congeal, and from it shall come beasts devouring flesh, which shall come forth and turn and torment them for ever with their husbands, because they forsook the commandments of God and slew their children. E do leite de suas mães decorrentes dos seus seios são congeal, e ela deve vir de bestas devorar carne, que deve vir diante deles e vire e atormentar eternamente com os seus maridos, porque forsook os mandamentos de Deus e matou os seus filhos. As for their children, they shall be delivered unto the angel Temlakos (ie a care-taking angel: see above, in the Fragments). Tal como para os seus filhos, devem ser entregues ditou o anjo Temlakos (ou seja, uma tomada de cuidados anjo: ver acima, nos fragmentos). And they that slew them shall be tormented eternally, for God willeth it so. E eles que matou eles serão atormentados eternamente, para que Deus quer assim.

Ezrael the angel of wrath shall bring men and women, the half of their bodies burning, and cast them into a place of darkness, even the hell of men; and a spirit of wrath shall chastise them with all manner of torment, and a worm that sleepeth not shall devour their entrails: and these are the persecutors and betrayers of my righteous ones. Ezrael o anjo da ira porão homens e mulheres, a metade de seu corpo queima, e infundiu-los em um local de escuridão, mesmo o inferno dos homens, e um espírito de ira deve Castigá-los com toda forma de castigo, e um worm sleepeth que não deve devorar suas entranhas, e estes são os perseguidores e betrayers dos meus queridos virtuosos.

And beside them that are there, shall be other men and women, gnawing their tongues; and they shall torment them with red-hot iron and burn their eyes. E, além deles que estão aí, são outros homens e mulheres, gnawing seus lábios, e estas devem atormentar-los com ferro vermelho-quente e queimar seus olhos. These are they that slander and doubt of my righteousness. Estes são eles que difamam e duvidar da minha justiça. Other men and women whose works were done in deceitfulness shall have their lips cut off, and fire entereth into their mouth and their entrails. Outros homens e mulheres cujas obras foram feitas em deceitfulness devem ter seus lábios cortados, eo fogo penetra em sua boca e as suas entranhas. These are the false witnesses (al. these are they that caused the martyrs to die by their lying). Estas são as falsas testemunhas (al. estes estão os que causaram os mártires para morrer pelos seus mentir).

And beside them, in a place near at hand, upon the stone shall be a pillar of fire, and the pillar is sharper than swords. E, além deles, em um lugar próximo à mão, quando a pedra é um pilar de fogo, bem como o pilar é mais acentuada do que espadas. And there shall be men and women clad in rags and filthy garments, and they shall be cast thereon, to suffer the judgement of a torment that ceaseth not: these are they that trusted in their riches and despised the widows and the woman with fatherless children . E há homens e mulheres deve ser folheados em trapos imundos e de vestuário, e eles devem ser expressos nela, a sofrer a sentença de um castigo que não cessará: são eles que confiaram em suas riquezas e desprezado a mulher com as viúvas e crianças fatherless . . . before God. diante de Deus.

And into another place hard by, full of filth, do they cast men and women up to the knees. E em outro lugar a dura, cheia de porcarias, eles expressos homens e mulheres até aos joelhos. These are they that lent money and took usury. Estes são eles que tomou emprestado dinheiro e usura.

And other men and women cast themselves down from an high place and return again and run, and devils drive them. E de outros homens e mulheres expressos si estabelecidas a partir de um lugar alto e voltar novamente e correr, e demônios drive-los. [These are the worshippers of idols] and they put them to the end of their witst (drive them up to the top of the height) and they cast themselves down. [Estes são os adoradores de ídolos], e que colocá-los para o fim da sua witst (drive-los até o topo da altura) e eles próprios expressos para baixo. And thus do they continually, and are tormented for ever. E assim é que eles continuamente, e são atormentados para sempre. These are they which have cut their flesh as [apostles] of a man: and the women that were with them . Estes são eles que têm como cortar sua carne [apóstolos] de um homem: e as mulheres que estavam com eles. . . and these are the men that defiled themselves together as women. e estes são os homens que eles próprios defiled juntos como as mulheres. (This is very corrupt: but the sense is clear in the (Greek.) (Isto é muito corrupto: mas o sentido é claro no (Greek.)

And beside them (shall be a brazier ?) . E, além deles (deve ser um braseiro?). . . and beneath them shall the angel Ezrael prepare a place of much fire: and all the idols of gold and silver, all idols, the work of men's hands, and the semblances of images of cats and lions, of creeping things and wild beasts, and the men and women that have prepared the images thereof, shall be in chains of fire and shall be chastised because of their error before the idols, and this is their judgement for ever. e abaixo deles é o anjo Ezrael preparar um lugar de muito fogo: e todos os ídolos de ouro e prata, todos os ídolos, o trabalho dos homens em mãos, e as semblances de imagens de gatos e leões, dos ascendentes coisas e os animais selvagens, e os homens e as mulheres que têm preparadas as imagens, devem estar em cadeias de fogo e deve ser criticada por causa de seu erro perante os ídolos, e este é o seu julgamento para sempre. (In the Greek they beat each other with rods of fire: and this is better.) (Em grego a eles bater uns aos outros com bastões de fogo: e esta é a melhor.)

And beside them shall be other men and women, burning in the fire of the judgement, and their torment is everlasting. E, além deles são outros homens e mulheres, queimar no fogo do acórdão, e é seu tormento eterno. These are they that have forsaken the commandment of God and followed the (persuasions ?) of devils. Estes são os que tenham abandonado o mandamento de Deus e de seguida o (convicções?) Dos demônios.

(Parts of these two sections are in the Bodleian Fragment. At this point the Akhmim fragment ends. The Ethiopic continues :) (Parte destes dois troços estão no Bodleian Fragmento. Neste ponto o Akhmim fragmento termina. O Ethiopic continua:)

And there shall be another place, very high (corrupt sentences follow. Duensing omits them: Grebaut renders doubtfully: There shall be a furnace and a brazier wherein shall burn fire. The fire that shall burn shall come from one end of the brazier). E deve haver outro lugar, muito alta (corruptos frases seguir. Duensing omite-lhes: Grebaut deixa dúvidas: Não deve existir um forno e de um braseiro onde deve queimar fogo. O fogo que queima devem ser provenientes de uma final do braseiro). The men and women whose feet slip, shall go rolling down into a place where is fear. Os homens e as mulheres cujos pés escorregamento, devem ir rolando para baixo em um lugar onde é medo. And again while the fire that is prepared floweth, they mount up and fall down again and continue to roll down. E, novamente, enquanto o fogo que está preparado floweth, eles caírem para baixo para cima e montar novamente e continuar a rolar para baixo. (This suggests a narrow bridge over a stream of fire which they keep trying to cross.) Thus shall they be tormented for ever. (Isto sugere uma estreita ponte sobre um córrego de fogo que se mantenha a tentar atravessar.) Assim, eles devem ser atormentado para sempre. These are they that honoured not their father and mother and of their own accord withheld (withdrew) themselves from them. Estes são eles que não honrou seu pai e da mãe e por sua própria iniciativa retido (desistiu) a partir de si mesmas. Therefore shall they be chastised eternally. Por isso elas devem ser criticada eternamente.

Furthermore the angel Ezrael shall bring children and maidens to show them those that are tormented. Além disso, o anjo Ezrael porão crianças e maidens para mostrar-lhes os que são atormentados. They shall be chastised with pains, with hanging up (?) and with a multitude of wounds which flesh-devouring birds shall inflict upon them. Eles devem ser criticada com dores, pendurado em cima (?) E com uma infinidade de feridas que carne de aves devem infligem aos devorá-los. These are they that boast themselves (trust) in their sins, and obey not their parents and follow not the instruction of their fathers, and honour not them that are more aged than they. Estes são os que possuem eles próprios (trust) em seus pecados, e não obedecem a seus pais e não seguem as instruções dos seus pais, e de honra que eles não estão mais com idade superior a eles.

Beside them shall be girls clad in darkness for a garment and they shall be sore chastised and their flesh shall be torn in pieces. Ao lado deles são meninas folheados na escuridão para uma peça de roupa e eles devem ser criticada ferida e os seus carne deve ser rasgado em pedaços. These are they that kept not their virginity until they were given in marriage, and with these torments shall they be punished, and shall feel them. Estes são eles que não manteve a sua virgindade, até que foram dadas em casamento, e com estes tormentos eles devem ser punidos, e deve sentir-las.

And again, other men and women, gnawing their tongues without ceasing, and being tormented with everlasting fire. E, novamente, outros homens e mulheres, gnawing seus lábios sem cessar, e sendo atormentados com o fogo eterno. These are the servants (slaves) which were not obedient unto their masters; and this then is their judgement for ever. Estes são os servos (escravos) que não foram obedientes ao seu mestrado, e então este é o seu julgamento para sempre.

And hard by this place of torment shall be men and women dumb and blind, whose raiment is white. E dura por este lugar de tormento são homens e mulheres mudos e cegos, cujas roupas serão é branco. They shall crowd one upon another, and fall upon coals of unquenchable fire. Eles são uma multidão ao outro, e caia sobre unquenchable carvões de fogo. These are they that give alms and say: We are righteous before God: whereas they have not sought after righteousness. Estes são eles que dão esmola e dizer: somos justos diante de Deus: que eles não tenham procurado após retidão.

Ezrael the angel of God shall bring them forth out of this fire and establish a judgement of decision. Ezrael o anjo de Deus deve trazê-los diante de sair deste fogo e de estabelecer uma sentença de decisão. This then is their judgement. Este é então o seu julgamento. A river of fire shall flow and all judgement (they that are judged) shall be drawn down into the middle of the river. Um rio de fogo deve fluxo e todos os sentença (que eles sejam julgados) deve ser levantado no meio do rio. And Uriel shall set them there. Uriel e deve colocá-las lá.

And there are wheels of fire and men and women hung thereon by the strength of the whirling thereof. E há rodas de fogo e de homens e mulheres pendurados nela pela força da whirling. And they that are in the pit shall burn: now these are the sorcerers and sorceresses. E eles que estão no pit deve queimar: agora estes são os magos e sorceresses. Those wheels shall be in a]l decision (judgement, punishment) by fire without number. Estas rodas devem estar em um] l decisão (acórdão de castigo) pelo fogo sem número.

Thereafter shall the angels bring mine elect and righteous which are perfect in all uprightness, and bear them in their hands, and clothe them with the raiment of the life that is above. Posteriormente, devem trazer os anjos mina eleger e virtuosos que são perfeitos em todas as uprightness, e suportá-los em suas mãos, e vesti-las com as roupas serão de que a vida está acima. They shall see their desire on them that hated them, when he punisheth them, and the torment of every one shall be for ever according to his works. Eles farão o seu desejo-lhes que odiava eles, quando ele castiga-los, e os tormentos de cada um serão para sempre de acordo com suas obras.

And all they that are in torment shall say with one voice: have mercy upon us, for now know we the judgement of God, which he declared unto us aforetime, and we believed not. E todos eles que estão no castigo deve dizer a uma só voz: tem piedade de nós, para nós já sabemos a sentença de Deus, que ele declarou anteriormente para nós, e nós não acreditava. And the angel Tatirokos (Tartaruchus, keeper of hell: a word corresponding in formation to Temeluchus) shall come and chastise them with yet greater torment, and say unto them: Now do ye repent, when it is no longer the time for repentance, and nought of life remaineth. E o anjo Tatirokos (Tartaruchus, detentor do inferno: a palavra correspondente na formação de Temeluchus) deve vir e castiga-los ainda com maior castigo, e dizer-lhes: Hoje não vos arrependerdes, quando ele já não é o momento de arrependimento, e nada de vida subsistirá. And they shall say: Righteous is the judgement of God, for we have heard and perceived that his judgement is good; for we are recompensed according to our deeds. E dirão: virtuosos é a sentença de Deus, por que temos ouvido e entendido que a sua sentença seja bom, para nós são castigados de acordo com as nossas ações.

Then will I give unto mine elect and righteous the washing (baptism) and the salvation for which they have besought me, in the field of Akrosja (Acherousia, a lake in other writings, eg Apocalypse of Moses -where the soul of Adam is washed in it: see also Paul 22, 23) which is called Aneslasleja (Elysium). Então vou dar-vos mina eleger e tementes a lavar roupa (batismo) e da salvação para os quais tenham besought mim, no domínio da Akrosja (Acherousia, um lago em outros escritos, por exemplo, Apocalipse de Moisés-quando a alma de Adão é lavado em que: ver também Paul 22, 23), que é chamado Aneslasleja (Elysium). They shall adorn with flowers the portion of the righteous, and I shall go . Eles devem adornar com flores a parte dos justos, e vou percorrer. . . I shall rejoice with them. Vou alegrar com eles. I will cause the peoples to enter in to mine everlasting kingdom, and show them that eternal thing (life ?) whereon I have made them to set their hope, even I and my Father which is in heaven. Vou causar os povos para entrar no reino eterno a mina, e mostrar-lhes que a coisa eterna (vida?) Whereon Fiz-los a definir as suas esperanças, mesmo eu eo meu Pai que está nos céus.

I have spoken this unto thee, Peter, and declared it unto thee. Tenho falado esta a ti, Peter, e declarou que a ti. Go forth therefore and go unto the land (or city) of the west. Sai, pois, e ir-vos à terra (ou cidade) do Oeste. (Duensing omits the next sentences as unintelligible; Grebaut and N. McLean render thus: and enter into the vineyard which I shall tell thee of, in order that by the sickness (sufferings) of the Son who is without sin the deeds of corruption may be sanctified. As for thee, thou art chosen according to the promise which I have given thee. Spread thou therefore my gospel throughout all the world in peace. Verily men shall rejoice: my words shall be the source of hope and of life, and suddenly shall the world be ravished.) (Duensing omite a próxima frases como ininteligível; Grebaut N. McLean e tornar assim: a vinha e entrará em que vou dizer-te de, de modo a que a doença (sofrimento), do Filho que é o pecado sem actos de corrupção maio ser santificados. Quanto a ti, porque és escolhido de acordo com a promessa que me deram-te. Spread tu, por isso, o meu evangelho por todo o mundo todos em paz. Sabei homens deve se alegrar: minhas palavras são a fonte de esperança e de vida, e de repente o mundo deve ser ravished.)

(We now have the section descriptive of paradise, which in the Akhmim text precedes that about hell.) (Temos agora a seção descritiva do paraíso, que no texto Akhmim antecede que cerca inferno.)

And my Lord Jesus Christ our King said unto me: Let us go unto the holy mountain. E, meu Senhor Jesus Cristo, nosso Rei disse para mim: Vamos-vos ao monte santo. And his disciples went with him, praying. E seus discípulos iam com ele, rezando. And behold there were two men there, and we could not look upon their faces, for a light came from them, shining more than the sun, and their rairment also was shining, and cannot be described, and nothing is sufficient to be compared unto them in this world. E eis havia dois homens lá, e nós não podia olhar para seus rostos, para a luz veio de um deles, mais do que o sol brilhando, e os seus rairment também foi brilhante, e não pode ser descrito, e nada é suficiente para ser comparado ditou eles neste mundo. And the sweetness of them . E da doçura deles. . . that no mouth is able to utter the beauty of their appearance (or, the mouth hath not sweetness to express, &c.), for their aspect was astonishing and wonderful. boca que não é capaz de pronunciar a beleza de sua aparência (ou, a boca não vos exprimir a doçura, & c.), para o seu aspecto foi surpreendente e maravilhoso. And the other, great, I say (probably: and, in a word, I cannot describe it), shineth in his (sic) aspect above crystal. Eo outro, grande, eu digo (provavelmente: e, numa palavra, não posso descrevê-la), na sua shineth (sic) acima aspecto cristal. Like the flower of roses is the appearance of the colour of his aspect and of his body . Tal como as rosas de flor é a aparência da cor da sua dimensão e do seu corpo. . . his head (al. their head was a marvel). sua cabeça (al. sua cabeça era uma maravilha). And upon his (their) shoulders (evidently something about their hair has dropped out) and on their foreheads was a crown of nard woven of fair flowers. E aos seus (suas) ombros (evidentemente alguma coisa sobre seu cabelo caiu fora) e sobre os seus rostos era uma coroa de flores nard tecidas do justo. As the rainbow in the water, [Probably: in the time of rain. Tal como o arco-íris na água, [Provavelmente: no momento da chuva. From the LXX of Ezek.i.28.] so was their hair. A partir da LXX de Ezek.i.28.] Foi tão seus cabelos. And such was the comeliness of their countenance, adorned with all manner of ornament. E essa foi a comeliness da sua estrutura, enfeitadas com todos os tipos de ornamentos. And when we saw them on a sudden, we marvelled. E, quando vimos-los em um repente, nós marvelled. And I drew near unto the Lord (God) Jesus Christ and said unto him: O my Lord, who are these? E eu quase chamou-vos ao Senhor (Deus) e de Jesus Cristo e lhes disse: Ó meu Senhor, que são essas? And he said unto me: They are Moses and Elias. E ele disse para mim: Eles são Moisés e de Elias. And I said unto him: E ele me disse: Abraham and Isaac and Jacob and the rest of the righteous fathers? Abraão, Isaac, Jacó e no resto do pais virtuosos? And he showed us a great garden, open, full of fair trees and blessed fruits, and of the odour of perfumes. E ele mostrou-nos um grande jardim, aberta, cheia de árvores e abençoado justa dos frutos, e do cheiro do perfume. The fragrance thereof was pleasant and came even unto us. A fragrância dele era agradável e chegou até mesmo para nós. And thereof (al. of that tree) . E derivados (al. de que a árvore). . . saw I much fruit. Eu vi muito fruto. And my Lord and God Jesus Christ said unto me: Hast thou seen the companies of the fathers? E, meu Senhor Jesus Cristo e de Deus disse para mim: Não tens reparado em as empresas do pais?

As is their rest, such also is the honour and the glory of them that are persecuted for my righteousness' sake. Como é seu descanso, também essa é a honra e glória de que eles são perseguidos por causa da minha justiça 'benefício. And I rejoiced and believed [and believed] and understood that which is written in the book of my Lord Jesus Christ. E eu acreditava e rejoiced [e acreditava] e entender que o que está escrito no livro do meu Senhor Jesus Cristo. And I said unto him: O my Lord, wilt thou that I make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias? E ele me disse: Ó meu Senhor, tu que me murcha fazer aqui três tabernacles, uma para ti, e uma para Moisés, e uma para Elias? And he said unto me in wrath: Satan maketh war against thee, and hath veiled thine understanding; and the good things of this world prevail against thee. E ele disse para mim no furor: Satanás faz guerra contra ti, e fez com véu teu entendimento, e as boas coisas deste mundo prevalecerão contra ti. Thine eyes therefore must be opened and thine ears unstopped that Tua olhos, por isso, deve ser aberto e tudo aquilo que os ouvidos unstopped a tabernacle, not made with men's hands, which my heavenly Father hath made for me and for the elect. um tabernáculo, e não feita com as mãos do homem, que meu Pai celestial vos fez para mim e para a eleição. And we beheld it and were full of gladness. E nós beheld-lo e foi cheia de alegria.

And behold, suddenly there came a voice from heaven, saying: This is my beloved Son in whom I am well pleased: E eis, de repente lá veio uma voz do céu, dizendo: Este é o meu Filho amado, em quem eu estou bem satisfeito: my commandments. meus mandamentos. And then came a great and exceeding white cloud over our heads and bare away our Lord and Moses and Elias. E então veio uma grande nuvem branca superior e sobre as nossas cabeças e nu longe nosso Senhor e de Moisés e de Elias. And I trembled and was afraid: and we looked up and the heaven opened and we beheld men in the flesh, and they came and greeted our Lord and Moses and Elias and went into another heaven. E eu estava com medo e tremeu: nós e olhou para cima e abriu o paraíso, e nós beheld os homens na carne, e eles vieram e cumprimentou o nosso Senhor, e Moisés e de Elias e entrou em um outro céu. And the word of the scripture was fulfilled: This is the generation that seeketh him and seeketh the face of the God of Jacob. Ea palavra da escritura foi cumprida: Esta é a geração que ele quer e quer o rosto de Deus de Jacob. And great fear and commotion was there in heaven and the angels pressed one upon another that the word of the scripture might be fulfilled which saith: Open the gates, ye princes. Eo grande temor e inquietação estava lá no céu e os anjos pressionado um ao outro que a palavra da escritura possa ser cumprido o que dirá: Abra as portas, vós príncipes.

Thereafter was the heaven shut, that had been open. Posteriormente foi fechar o céu, que tinha sido aberta.

And we prayed and went down from the mountain, glorifying God, which hath written the names of the righteous in heaven in the book of life. E nós orou e desceu a partir da montanha, glorifica Deus, que vos escritos os nomes dos justos no céu no livro da vida.

There is a great deal more of the Ethiopic text, but it is very evidently of later date; the next words are: Há muita coisa mais do Ethiopic texto, mas é muito evidente de data posterior; as próximas palavras são as seguintes:

'Peter opened his mouth and said to me: Hearken, my son Clement, God created all things for his glory,' and this proposition is dwelt upon. "Peter abriu a boca e disse-me: Escuta, meu filho Clement, Deus criou todas as coisas para a sua glória," e se debruçou sobre essa proposição. The glory of those who duly praise God is described in terms borrowed from the Apocalypse: 'The Son at his coming will raise the dead . A glória de Deus aqueles que devidamente elogio é descrito em termos emprestados a partir do Apocalipse: "O Filho em seu próximo levantará os mortos. . . and will make my righteous ones shine seven times more than the sun, and will make their crowns shine like crystal and like the rainbow in the time of rain (crowns) which are perfumed with nard and cannot be contemplated (adorned) with rubies, with the colour of emeralds shining brightly, with topazes, gems, and yellow pearls that shine like the stars of heaven, and like the rays of the sun, sparkling which cannot be gazed upon.' e irá tornar a minha virtuosos queridos brilhar sete vezes mais do que o sol, e irá apresentar as suas coroas brilham como cristal e, como o arco-íris, no momento da chuva (coroas) que são perfumados com nard e não podem ser contempladas (adornados) com rubies, com a cor de emeralds brightly brilhando, com topazes, pedras preciosas, pérolas e amarela que brilham como as estrelas do céu, bem como os raios do sol, espumantes que não pode ser mediante olhou. " Again, of the angels: ' Their faces shine more than the sun; their crowns are as the rainbow in the time of rain. Mais uma vez, dos anjos: "Suas faces brilham mais do que o sol; suas coroas são como o arco-íris, no momento da chuva. (They are perfumed) with nard. (Eles são perfumados) com nard. Their eyes shine like the morning star. Os seus olhos brilham como estrela da manhã. The beauty of their appearance cannot be expressed.... A beleza da sua aparência não pode ser expresso .... Their raiment is not woven, but white as that of the fuller, according as I saw on the mountain where Moses and Elias were. As suas roupas serão tecidas não é, mas como a dos brancos completa, de acordo como eu vi na montanha onde foram Moisés e de Elias. Our Lord showed at the transfiguration the apparel of the last days, of the day of resurrection, unto Peter, James and John the sons of Zebedee, and a bright cloud overshadowed us, and we heard the voice of the Father saying unto us: This is my Son whom I love and in whom I am well pleased: hear him. Nosso Senhor mostrou a transfiguração do vestuário dos últimos dias, a contar do dia da ressurreição, quem Pedro, Tiago e João os filhos de Zebedee, e uma nuvem luminosa ensombrado nós, e nós ouvimos a voz do Pai dizendo para nós: Este é o meu Filho a quem eu amo e em quem eu estou bem satisfeito: ouvi-lo. And being afraid we forgat all the things of this life and of the flesh, and knew not what we said because of the greatness of the wonder of that day, and of the mountain whereon he showed us the second coming in the kingdom that passeth not away.' E temos de ter medo forgat todas as coisas deste mundo e do tecido muscular, e não sabia o que disse, devido à grandeza do que a maravilha de dia, e da montanha whereon ele nos mostrou a segunda vinda de Cristo no reino que não passeth de distância. "

Next: ' The Father hath committed all judgement unto the Son.' Próximo: "O Pai vos cometidos todos os ditou a sentença Filho." The destiny of sinners -their eternal doom- is more than Peter can endure: he appeals to Christ to have pity on them. O destino dos pecadores-seu castigo eterno-é mais do que pode suportar Peter: ele apela a Cristo para ter pena dos mesmos.

And my Lord answered me and said to me: 'Hast thou understood that which I said unto thee before? E, meu Senhor me respondeu e disse-me: "Acaso, compreendeu que o que eu te disse antes? It is permitted unto thee to know that concerning which thou askest: but thou must not tell that which thou hearest unto the sinners lest they transgress the more, and sin.' É permitida a ti relativas ao saber que o que tu askest: mas não deve dizer que tu és o Oniouvinte, que ditou o açoite pecadores eles transgredir a mais, eo pecado. " Peter weeps many hours, and is at last consoled by an answer which, though exceedingly diffuse and vague does seem to promise ultimate pardon for all: 'My Father will give unto them all the life, the glory, and the kingdom that passeth not away,' . Peter chora muitas horas, e é a última consoled por uma resposta que, apesar de extremamente vago e difuso parece prometer último perdão para todos: "Meu Pai irá dar-lhes toda a vida, a glória, eo reino que não fora passeth , '. . . 'It is because of them that have believed in me that I am come. "É por causa deles que têm acreditado em mim que estou a chegar. It is also because of them that have believed in me, that, at their word, I shall have pity on men.' É também por causa deles que têm acreditado em mim, que, na sua palavra, vou ter pena dos homens. " The doctrine that sinners will be saved at last by the prayers of the righteous is, rather obscurely, enunciated in the Second Book of the Sibylline Oracles (a paraphrase, in this part, of the Apocalypse), and in the (Coptic) Apocalypse of Elias (see post). A doutrina que os pecadores serão salvos em último com as orações dos justos é, sim obscurely, enunciados no segundo livro da Sibylline Oráculos (uma paráfrase, nesta parte, do Apocalipse) e, na (copta) de Apocalypse Elias (ver post).

Ultimately Peter orders Clement to hide this revelation in a box, that foolish men may not see it. Em última instância Peter Clement ordens para esconder essa revelação em uma caixa, insensato que os homens não podem vê-lo. The passage in the Second Book of the Sibylline Oracles which seems to point to the ultimate salvation of all sinners will be found in the last lines of the translation given below. A passagem no segundo livro da Sibylline Oráculos o que parece apontar para a derradeira salvação de todos os pecadores serão encontrados nas últimas linhas da tradução dada a seguir.

The passage in the Coptic Apocalypse of Elias is guarded and obscure in expression, but significant. A passagem do copta Apocalipse de Elias é vigiado e obscura na expressão, mas significativo. It begins with a sentence which has a parallel in Peter. Ela começa com uma frase que tem um paralelo na Peter.

The righteous will behold the sinners in their punishment, and those who have persecuted them and delivered them up. Os justos serão eis os pecadores no seu castigo, e aqueles que têm perseguido e entregar-lhes-las. Then will the sinners on their part behold the place of the righteous and be partakers of grace. Então os pecadores ao seu lado o lugar de virem a ser virtuosos e desfrutarão de graça. In that day will that for which the (righteous) shall often pray, be granted to them. Nesse dia que vai para o qual o (justos), são muitas vezes rezar, ser concedida a eles.

That is, as I take it, the salvation of sinners will be granted at the prayer of the righteous. Isto é, como eu tê-la-, a salvação dos pecadores será concedida a oração dos justos.

Compare also the Epistle of the Apostles, 40: 'the righteous are sorry for the sinners, and pray for them.... Compare também a epístola dos Apóstolos, 40: "os justos são desculpas para os pecadores, e orar por eles .... And I will hearken unto the prayer of the righteous which they make for them.' Vou-vos e escutai a oração dos justos que fazer para eles. "

I would add that the author of the Acts of Paul, who (in the Third Epistle to the Corinthians and elsewhere) betrays a knowledge of the Apocalypse of Peter, makes Falconilla, the deceased daughter of Tryphaena, speak of Thecla's praying for her that she may be translated unto the place of the righteous (Thecla episode, 28). Gostaria de acrescentar que o autor dos Atos de Paulo, que (na Terceira epístola aos Coríntios e noutros locais) revela um conhecimento do Apocalipse de Pedro, faz Falconilla, a filha do falecido Tryphaena, falar de Thecla's rezando para que ela pode ser traduzido ditou o lugar dos justos (Thecla episódio, 28).

My impression is that the maker of the Ethiopic version (or of its Arabic parent, or of another ancestor) has designedly omitted or slurred over some clauses in the passage beginning: 'Then will I give unto mine elect', and that in his very diffuse and obscure appendix to the Apocalypse, he has tried to break the dangerous doctrine of the ultimate salvation of sinners gently to his readers. A minha impressão é que o fabricante de Ethiopic a versão (ou de seu pai árabe, ou de outro antepassado) tem designedly omitidas ou slurred durante algumas cláusulas no início da passagem: "Então vou dar-vos mina elege", e que, na sua grande difusa e obscura apêndice do Apocalipse, ele tentou quebrar a perigosa doutrina da salvação dos pecadores final suavemente para seus leitores. But when the Arabic version of the Apocalypse is before us in the promised edition of MM. Mas, quando a versão árabe do Apocalipse está diante de nós o prometido na edição do MM. Griveau and Grebaut, we shall have better means of deciding. Griveau e Grebaut, vamos ter um melhor meio de decidir.

E.

APPENDIX APÊNDICE

SECOND BOOK OF THE SIBYLLINE ORACLES, 190-338 Segundo livro da SIBYLLINE oráculos, 190-338

It seems worth while to append here a translation of that portion of the Second Book which is most evidently taken from the Apocalypse of Peter. Parece que vale a anexar ao mesmo tempo aqui uma tradução da parte do segundo livro que é mais evidente a partir da tomada Apocalipse de Pedro. It may be remarked that Books I and II of the oracles really form but one composition, which is Christian and may be assigned to some time not early in the second century, or to the third. Pode-se observar que livros Ie II do formulário de oráculos realmente, mas uma composição, que é cristão e podem ser atribuídas a algum tempo não no início do segundo século, ou para o terceiro. Many lines are borrowed from the older books, especially III and VIII. Muitas linhas são emprestados a partir da mais velhos livros, especialmente III e VIII.

After saying (1.187) that Elias will descend on earth and do three great signs, it proceeds: Depois de dizer (1.187) Elias que vai descer a terra e fazer três grandes sinais, ele prossegue:

190 Woe unto all them that are found great with child in that day, and to them that give suck to infant children, and to them that dwell by the sea (the waves). 190 Ai que todos eles são encontrados em grande com o filho naquele dia, e para eles que dão a chupar infantil crianças, e para eles que habitam pelo mar (as ondas). Woe to them that shall behold that day. Ai a eles que devem eis que o dia. For a dark mist shall cover the boundless world, of the east and west, the south and north. Para uma névoa escura deve abranger o mundo sem limites, do leste e oeste, o sul eo norte. And then shall a great river of flaming fire flow from heaven and consume all places, the earth and the great ocean and the grey sea, lakes and rivers and fountains, and merciless E então será um grande rio do tártaro fluxo do céu e consumir todos os lugares, da terra e do grande oceano e do cinzento mar, lagos e rios e mananciais, e impiedosa

200 Hades and the pole of heaven: but the lights of heaven shall melt together in one and into a void (desolate) shape (?). 200 Hades e do pólo do céu: mas as luzes do céu deve derreter em conjunto, e um em um nulo (desolado) forma (?). For the stars shall all fall from heaven into the sea (?), and all souls of men shall gnash their teeth as they burn in the river of brimstone and the rush of the fire in the blazing plain, and ashes shall cover all things. Para todas as estrelas devem cair do céu para o mar (?), E todas as almas dos homens devem gnash seus dentes como eles queimam-se no rio de enxofre e à corrida do fogo na planície surpreendentes, e de cinzas deve abranger todas as coisas. And then shall all the elements of the world be laid waste, air, earth, sea, light poles, days and nights, and no more shall the multitudes of birds fly in the air nor swimming creatures any more swim the sea no ship shall sail with its cargo over the waves; E, em seguida, devem todos os elementos do mundo ser estabelecidas resíduos, ar, terra, mar, luz pólos, dias e noites, e não mais serão as multidões de pássaros voam no ar nem qualquer natação criaturas mais nadar no mar nenhum navio deve navegar com a sua carga durante as ondas;

210 no straight-going oxen shall plough the tilled land; there shall be no more sound of swift winds, but he shall fuse all things together into one, and purge them clean. 210 não reta-bois deve passar o arado terras cultivadas, não deve haver mais rápido som de ventos, mas ele deve se fundem todas as coisas juntos em um, e de purga-los limpos.

214 Now when the immortal angels of the undying God Barakiel, Ramiel, Uriel, Samiel, and Azael, [These names are from Enoch.] knowing all the evil deeds that any hath wrought aforetime -then out of the misty darkness they shall bring all the souls of men to judgement, unto the seat of God the immortal, the great. 214 Agora, quando o imortal anjos de Deus Barakiel a undying, Ramiel, Uriel, Samiel, e Azael, [Esses nomes são de Enoch.] Conhecendo todos os actos que qualquer mal forjado fez anteriormente-em seguida para fora da escuridão nebulosas eles devem pôr todos os as almas dos homens a sentença, ditou a sede de Deus, o imortal, o grande.

220 For he only is incorruptible, himself the Almighty, who shall be the judge of mortal men. 220 Por ele só é incorruptível, ele próprio o Poderoso, que deve ser o juiz dos homens mortais. And then unto them of the underworld shall the heavenly one give their souls and spirit and speech, and their bones joined together, with all the joints, and the flesh and sinews and veins, and skin also over the flesh, and hair as before, and the bodies of the dwellers upon earth shall be moved and arise in one day, joined together in immortal fashion and breathing. E então, para eles, do submundo deve dar a um celestial suas almas e espírito e da fala, e seus ossos se uniram, com todas as articulações, ea polpa e nervos e vasos, pele e também sobre a carne, e cabelos como antes, e os corpos de moradores sobre a terra deve ser transferido, surgindo, em um dia, se uniram na moda e imortal respiração.

Then shall the great angel Uriel break the monstrous bars framed of unyielding and unbroken adamant, of the brazen Em seguida, será a grande anjo Uriel quebrar o monstruoso barras de frames firme e inflexível ininterrupta, das brazen

230 gates of Hades, and cast them down straightway, and bring forth to judgement all the sorrowful forms, yea, of the ghosts of the ancient Titans, and of the giants, and all whom the flood overtook. 230 portões de Hades, e expressos straightway-los, e levar adiante a sentença sorrowful todas as formas, porém, de os fantasmas do antigo Titãs, e dos gigantes, e todos os quais sobreveio a inundação. And all whom the wave of the sea hath destroyed in the waters, and all whom beasts and creeping things and fowls have feasted on: all these shall he bring to the judgement seat; and again those whom flesh-devouring fire hath consumed in the flames, them also shall he gather and set before God's seat. E quem a todas as ondas do mar, fez destruídas nas águas, e todas as bestas e quem ascendentes coisas e aves têm feasted sobre: todos estes ele deve trazer para a sede da sentença, e de novo aqueles a quem devorá-fogo fez carne consumida na fogueira , Eles também devem se reunir e definir diante de Deus da sede.

And when he shall overcome Fate and raise the dead, then shall Adonai Sabaoth the high thunderer sit on his heavenly E quando ele deve superar Destino e ressuscitar os mortos e, em seguida, deve Adonai Sabaoth o elevado thunderer assento no seu celestial

240 throne, and set up the great pillar, and Christ himself, the undying unto the undying, shall come in the clouds in glory with the pure angels, and shall sit on the seat on the right of the Great One, judging the life of the godly and the walk of ungodly men. 240 trono, e configurar o grande pilar, eo próprio Cristo, o undying ditou o undying, devem entrar nas nuvens em glória com os anjos puros, e deve sentar no banco sobre o direito dos Grandes One, a julgar a vida de o godly e do passeio de ungodly homens.

And Moses also the great, the friend of the Most High shall come, clad in flesh, and the great Abraham himself shall come, and Isaac and Jacob, Jesus, Daniel, Elias, Ambacum (Habakkuk), and Jonas, and they whom the Hebrews slew: and all the Hebrews that were with (after ?) Jeremias shall be judged at the judgement seat, and he shall destroy them, that they may receive a due reward and expiate all that they did in their mortal life. E também o grande Moisés, o amigo do Altíssimo devem vir, folheados de carne, e que a grande Abraão próprio deve vir, e Isaac e Jacó, Jesus, Daniel, Elias, Ambacum (Habacuque), e Jonas, e eles quem o Hebreus Matamos: e todos os que estavam com os hebreus (depois?) Jeremias devem ser julgados em sede do acórdão, e ele deve destruí-los, que eles poderão receber a devida recompensa expiate e tudo o que ela fez na sua vida mortal.

And then shall all men pass through a blazing river and unquenchable flame, and the righteous shall be saved whole all of them, but the ungodly shall perish therein unto all ages, even as many as wrought evil aforetime, and committed murders, and all that were privy thereto, liars, thieves, deceivers, cruel destroyers of houses, gluttons, marriers by stealth, shedders of evil rumours, sorely insolent lawless, idolaters: and all that forsook the great immortal God and became blasphemers and harmers of the godly, breakers of faith and destroyers of righteous men. E então todos os homens devem passar por um rio e surpreendentes unquenchable chamas, e os justos serão salvos todo todos eles, mas o ungodly deve perecer nele ditou todas as idades, até mesmo como muitos como o mal feito anteriormente, e de assassínios cometidos, e todos os que Foram privy, mentirosos, ladrões, deceivers, cruel destroyers de casas, gluttons, marriers pelo stealth, shedders rumores do mal, tanto insolente anárquica, idólatras, ea todos os que forsook o grande Deus e se tornou imortal blasphemers e harmers do godly, demolidores destroyers de fé e de homens virtuosos. And all that look with guileful and shameless double faces -reverend priests and deacons- and judge unjustly, dealing perversely, obeying false rumours . E todos os que olhar com guileful e sem vergonha dupla enfrenta-reverend sacerdotes e diáconos e juiz-injustamente, visto tratar perversamente, obedecendo falsos rumores. . . more deadly than leopards and wolves, and very evil: and all that are high-minded, and usurers that heap up in their houses usury out of usury and injure orphans and widows continually: and they that give alms of unjust gain unto widows and orphans, and they that when they give alms of their own toil, reproach them; and they that have forsaken their parents in their old age and not repaid them at all, nor recompensed them for their nurture; yea, and they that have disobeyed and spoken hard words against their parents: they also that have received pledges and denied them, and servants that have turned against their masters; and again they which have defiled their flesh in lasciviousness, and have loosed the girdle of virginity in secret union, and they that make the child in the womb miscarry, and that cast out their offspring against right: sorcerers also and sorceresses with these shall the wrath of the heavenly and immortal God bring near unto the pillar, all round about which the untiring river of fire shall flow. mais mortífero do que leopardos e lobos, e muito mal: e todos os que são de alta consciencioso, e que usurers heap-se em suas casas usura fora de usura e ferir órfãos e viúvas continuamente: e eles que dão esmola de injusta ganho ditou viúvas e órfãos , E eles que, quando eles dão esmola da própria trabalham, censurá-los, e que eles tenham abandonado os seus pais na sua velhice e não reembolsadas-los a todos, nem castigados pelos seus alimentá-los; yea, e eles têm que desobedeceram e falada duras palavras contra os seus pais: eles também têm que recebeu promessas e negar-lhes, e aos agentes que têm virado contra os seus mestres, e novamente eles que têm defiled sua carne em lasciviousness, e de ter solto a virgindade cinturas de união em segredo, e que eles fazer a criança no útero miscarry, e que a sua descendência expressos contra direita: magos e também com estes devem sorceresses a ira de Deus a celeste e imortal trazer-vos ao próximo pilar, sobre o qual todos os ronda os incansáveis rio de incêndio devem fluir. And all of them shall the undying angels of the immortal everlasting God chastise terribly with flaming scourges, and shall bind them fast from above in fiery chains, bonds unbreakable. E todas elas devem undying os anjos de Deus castiga os imortais eterna terrivelmente com flagelos flamejante, e deve vincular-los rapidamente a partir de cima, em fiery cadeias, obrigações absoluto. And then shall they cast them down in the darkness of night into Gehenna among the beasts of hell, many and frightful, where is darkness without measure. E então eles devem lançar-los na escuridão da noite em inferno entre as bestas do inferno, muitos e terríveis, onde está escuro, sem medida.

And when they have dealt out many torments unto all whose heart was evil, thereafter out of the great river shall a wheel of fire encompass them, because they devised wicked works. E quando eles tiveram de lidar com muitos retornarão todos os tormentos cujo coração estava mal, posteriormente fora do grande rio é uma roda de fogo englobar-los, porque eles concebidas ímpios obras. And then shall they lament apart every one from another in miserable fate, fathers and infant children, mothers and sucklings weeping, nor shall they be sated with tears nor shall the voice of them that mourn piteously apart be heard (?); but far under dark and squalid Tartarus shall they cry in torment, and in no holy place shall they abide and expiate threefold every evil deed that they have done, burning in a great flame; and shall gnash their teeth, all of them worn out with fierce thirst and hunger (al. force violence), and shall call death lovely and it shall flee from them: for no more shall death nor night give them rest, and oft-times shall they beseech in vain the Almighty God, and then shall he openly turn away his face from them. E então eles devem lamentar além de outro em cada um miserável sorte, pais e crianças infantil, mães e sucklings prantos, nem serão sated com lágrimas nem será a voz dos que lamentam piteously exceptuando ser ouvido (?), Mas sob medida escuro e esquálido tártaro eles devem chorar em tormento, e em nenhum local sagrado eles devem cumprir e expiate triplo todo mal que eles têm feito, uma grande queima em chamas, e deve gnash seus dentes, todas elas, exaurimo-nos com sede e feroz fome (al. vigor violência), e é chamada morte cheia e deve fugir-lhes: a morte não é mais nem noite dar-lhes repouso, e oft-beseech vezes são eles o Poderoso Deus em vão e, em seguida, ele deve virar abertamente de distância de seu rosto deles. For he hath granted the limit of seven ages for repentance unto men that err, by the hand of a pure virgin. Para ele vos concedeu o limite de sete anos para os homens que ditou o arrependimento err, pela mão de uma virgem pura.

But the residue which have cared for justice and good deeds, yea, and godliness and righteous thoughts, shall angels bear up and carry through the flaming river unto light, and life without care, where is the immortal path of the great God; and three fountains, of wine and honey and milk. Mas a quantidade de resíduos que tenham tratado com justiça e boas ações, porém, e godliness e pensamentos virtuosos, deve suportar anjos e proceder-se através do rio chama-vos leve, sem cuidados e de vida, onde é o caminho imortal da grande Deus; e três mananciais, do vinho e mel e leite. And the earth, common to all, not parted out with walls or fences, shall then bring forth of her own accord much fruit, and life and wealth shall be common and undistributed. E da terra, comuns a todos, e não parted fora com paredes ou vedações, é, então, brotar de sua própria iniciativa muito fruto, e de vida e de riqueza deve ser comum e undistributed. For there shall be no poor man, nor rich, nor tyrant, nor slave, none great nor small any longer, no kings, no princes; but all men shall be together in common. Para que não haja nenhum pobre homem, nem rico, nem tirano, nem escravo, nenhum grande nem pequeno qualquer tempo, sem reis, sem príncipes, mas todos os homens devem estar juntos em comum. And no more shall any man say ' night is come ', nor ' the morrow ', nor ' it was yesterday '. E não há mais nenhum homem deve dizer "noite é chegado", nem "o dia de amanhã ', nem' que foi ontem". He maketh no more of days, nor of spring, nor winter, nor summer, nor autumn, neither marriage, nor death, nor selling, nor buying, nor set of sun, nor rising. Ele não faz mais do dia, nem da Primavera, nem Inverno, nem verão, nem outono, nem casamento, nem a morte, nem vender, nem comprar, nem conjunto de sol, nem aumentar. For God shall make one long day. Para Deus deve fazer um longo dia.

And unto them, the godly, shall the almighty and immortal God grant another boon, when they shall ask it of him. E, para eles, o godly, e é o Poderoso Deus imortal conceder outra Boon, quando eles devem pedi-lo em relação a ele. He shall grant them to save men out of the fierce fire and the eternal gnashing of teeth: and this will he do, for he will gather them again out of the everlasting flame and remove them else whither, sending them for the sake of his people unto another life eternal and immortal, in the Elysian plain where are the long waves of the Acherusian lake exhaustless and deep bosomed; Ele é obrigado a conceder-lhes a salvar os homens fora do fogo feroz e os eternos gnashing de dentes: e isso ele irá fazer, pois ele irá reunir-los novamente para fora da chama eterna e removê-los senão whither, enviando-os para o bem de seu povo ditou uma outra vida eterna e imortal, no Elysian planície onde estão as ondas longas do Acherusian lago exhaustless e profunda bosomed;

Some artless iambic lines of uncertain date are appended here, which show what was thought of the doctrine: Algumas linhas de artless iambic data incerta são juntos aqui, que revelam aquilo que a doutrina de pensamento foi:

'Plainly false: for the fire will never cease to torment the damned. "É evidente falso: para o fogo, nunca deixará de atormentar o condenado. I indeed could pray that it might be so, who am branded with the deepest scars of transgressions which stand in need of utmost mercy. Eu realmente poderia rezar que poderia ser assim, que me marca com a mais profunda cicatrizes de transgressões que defendem que necessitam de maior misericórdia. But let Origen be ashamed of his lying words, who saith that there is a term set to the torments.' Mas vamos ter vergonha do seu Orígenes mentir palavras, que diz que existe um prazo definido para os tormentos. "


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em