The Scots Confession of FaithEscocês Confissão de Fé sa

Outline Esboço

Chapter 1 - God Capítulo 1 - Deus
Chapter 2 - The Creation of Man Capítulo 2 - A Criação do Homem
Chapter 3 - Original Sin Capítulo 3 - Original Sin
Chapter 4 - The Revelation of the Promise Capítulo 4 - A revelação da promessa
Chapter 5 - The Continuance, Increase, and Preservation of the Kirk Capítulo 5 - O Subsistência, aumento, e da preservação do Kirk
Chapter 6 - The Incarnation of Jesus Christ Capítulo 6 - A encarnação de Jesus Cristo
Chapter 7 - Why the Mediator Had to Be True God and True Man Capítulo 7 - Por que o Mediador teve de ser verdadeiro Deus e verdadeiro homem
Chapter 8 - Election Capítulo 8 - Eleição
Chapter 9 - Christ's Death, Passion, and Burial Capítulo 9 - Morte de Cristo, Paixão, e Enterro
Chapter 10 - The Resurrection Capítulo 10 - A Ressurreição
Chapter 11 - The Ascension Capítulo 11 - A Ascensão
Chapter 12 - Faith in the Holy Ghost Capítulo 12 - Fé, no Espírito Santo
Chapter 13 - The Cause of Good Works Capítulo 13 - a causa de boas obras
Chapter 14 - The Works Which Are Counted Good Before God Capítulo 14 - as obras que são contados bom diante de Deus
Chapter 15 - The Perfection of the Law and The Imperfection of Man Capítulo 15 - A Perfeição do Direito e da imperfeição do Homem
Chapter 16 - The Kirk Capítulo 16 - O Kirk
Chapter 17 - The Immortality of Souls Capítulo 17 - O Immortality das Almas
Chapter 18 - The Notes by Which the True Kirk Shall Be Determined From The False, and Who Shall Be Judge of Doctrine Capítulo 18 - as notas pela qual o verdadeiro Kirk deve ser determinada a partir da falsa, e que devem ser juiz de doutrina
Chapter 19 - The Authority of the Scriptures Capítulo 19 - A Autoridade das Escrituras
Chapter 20 - General Councils, Their Power, Authority, and the Cause of Their Summoning Capítulo 20 - Outros Conselhos, seu poder, autoridade, e da causa da sua Convocar
Chapter 21 - The Sacraments Capítulo 21 - Os Sacramentos
Chapter 22 - The Right Administration of the Sacraments Capítulo 22 - O Direito Administração dos Sacramentos
Chapter 23 - To Whom Sacraments Appertain Capítulo 23 - a quem sacramentos Appertain
Chapter 24 - The Civil Magistrate Capítulo 24 - O Magistrado Civil
Chapter 25 - The Gifts Freely Given to the Kirk Capítulo 25 - O Presentes livre, para a Kirk

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
The full text is fairly extensive and is not currently included in BELIEVE. O texto completo é bastante extensa e não está actualmente incluído no crer.



The Scots Confession of Faith (1560) O escocês Confissão de Fé (1560)

Advanced Information Informação Avançada

This was the first confession of faith of the Reformed Church of Scotland. Esta foi a primeira confissão de fé da Igreja Reformada da Escócia. It was drawn up in four days by six Scottish Reformers, Knox, Spottiswood, Willock, Row, Douglas, and Winram, each of whom bore the Christian name of John. Foi elaborado em quatro dias por seis escocês reformadores, Knox, Spottiswood, Willock, Row, Douglas, e Winram, cada um dos quais tinha o nome de John Christian. Knox undoubtedly played the predominant role in this preparation. Knox, sem dúvida, desempenharam o papel preponderante nessa preparação. The Scottish Parliament adopted the confession in 1560 with little opposition. O escocês, o Parlamento aprovou a confissão em 1560 com pouca oposição. Queen Mary, who still resided in France, refused to ratify the decision, with the result that it did not become the official confession until 1567, when Parliament reenacted it after her deposition. Queen Mary, que ainda residia em França, se recusou a ratificar a decisão, com a consequência de que não se tornar a confissão oficial até 1567, quando o Parlamento reenacted-lo após sua deposição. The Scots Confession remained the official confession of the Scottish Reformed Church until it adopted the Westminster Confession of Faith in 1647. O escocês Confissão manteve a confissão oficial da Igreja Reformada escocês até que a comissão aprovou a Confissão de Fé Westminster, em 1647.

The theology of the Scots Confession is Calvinistic and is in general agreement with other creeds of the Reformed churches. A teologia da Confissão escocês é Calvinistic e é, em geral, de acordo com os outros credos Reformada igrejas. In formulating the confession, Knox and his colleagues took into account the thinking and statements of a number of Reformers, eg, Calvin's Institutes, John a Lasco's Compendium, and Valerian Poullain's Liturgia Sacra. Ao formular a confissão, Knox e seus colegas tiveram em conta a reflexão e as declarações de uma série de reformadores, por exemplo, Calvin's Institutes, John's Lasco um Compêndio, e Valeriano Poullain da Liturgia Sacra. It does not, however, merely restate what the Reformers on the continent had said, but has some of its own special characteristics. Não é, porém, apenas reafirmar o que os reformadores do continente tinham dito, mas tem algumas de suas próprias características especiais. Though the Scots Confession lacks the systematic thoroughness of the larger Westminster Confession, it is a fresh document that bears witness to the living faith of the Scottish reformation. Embora o escocês Confissão carece de rigor sistemático de Westminster Confissão de maiores dimensões, é um novo documento que testemunha a fé viva da Scottish reformação.

The Scots Confession contains twenty-five articles of which twelve treat the basic doctrines of the Christian faith: God and Trinity; the creation and fall of humanity and the promises of redemption; the incarnation; the passion, resurrection, and ascension of Christ, and his return to judge the earth; atonement through the death of Christ; and sanctification through the Holy Ghost. O escocês Confissão contém vinte e cinco artigos de que tratam os doze doutrinas fundamentais da fé cristã: Deus ea Santíssima Trindade, a criação ea queda da humanidade e as promessas de redenção, a encarnação, a paixão, ressurreição e ascensão de Cristo, e seu retorno ao juiz da terra; expiação através da morte de Cristo, e santificação através do Espírito Santo. Though traces of Calvinist emphases are noticeable in these articles, Reformed distinctives arise elsewhere. Apesar de vestígios de Calvinist ênfases são notáveis nestes artigos, Reformada distinctives surgir noutros lugares. Justification by faith is assumed; the doctrine of election is affirmed; Christ's spiritual presence in the Lord's Supper is emphasized, while transubstantiation and the view that the elements are bare signs are condemned. Justificação pela fé é assumida, a doutrina da eleição é afirmada; espiritual presença de Cristo na Ceia do Senhor é enfatizado, ao mesmo tempo que transubstanciação e da opinião de que os elementos são nua sinais sejam condenados. The "Kirk" is defined as "catholic"; it consists of the elect, and outside of it there is no salvation. O "Kirk" é definido como "católica", que consiste na eleição, e fora dele não há salvação. The marks of the true kirk on earth are the true preaching of the word and the right administration of the sacraments and of discipline. As marcas da verdadeira Kirk na terra são a verdadeira pregação da palavra e do direito administração dos sacramentos e da disciplina. Civil magistrates are stated to be lieutenants of God, whose duty it is to conserve and purge the church when necessary; but supreme authority is ascribed to the word of God. Civil magistrados estão a ser declarado tenentes de Deus, cujo dever-se a conservar e purgar a igreja, quando necessário; mas é atribuída a suprema autoridade da palavra de Deus.

R Kyle R Kyle
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
GD Henderson, ed., The Scots Confession 1560; P. Schaff, The Creeds of Christendom, III, 479-85; JHS Burleigh, A Church History of Scotland; K. Barth, The knowledge of God and the Service of God According to the Teaching of the Reformation. GD Henderson, ed., A Confissão escocês 1560; P. Schaff, The credos da cristandade, III, 479-85; JHS Burleigh, A História da Igreja da Escócia; K. Barth, o conhecimento de Deus e do Serviço de Deus Segundo a o Ensino da Reforma.


The Scots Confession of Faith (1560) O escocês Confissão de Fé (1560)

Advanced Information - Full Text Opções informação - texto completo

Written by John Knox and five colleagues (1560 AD) Escrito por John Knox e cinco colegas (1560 dC)

Chapter 1 - God Capítulo 1 - Deus

We confess and acknowledge one God alone, to whom alone we must cleave, whom alone we must serve, whom only we must worship, and in whom alone we put our trust. Nós confessar e reconhecer um só Deus, a quem temos de decompor por si só, a quem temos de servir por si só, a quem só temos de culto, e de quem estamos sozinhos colocar a nossa confiança. Who is eternal, infinite, immeasurable, incomprehensible, omnipotent, invisible; one in substance and yet distinct in three persons, the Father, the Son, and the Holy Ghost. Que é eterno, infinito, imensurável, incompreensível, onipotente, invisível; e ainda, em substância, uma em três pessoas distintas, o Pai, do Filho e do Espírito Santo. By whom we confess and believe all things in heaven and earth, visible and invisible to have been created, to be retained in their being, and to be ruled and guided by his inscrutable providence for such end as his eternal wisdom, goodness, and justice have appointed, and to the manifestation of his own glory. Confesso que por quem todas as coisas e acreditar nos céus e na terra, visíveis e invisíveis de ter sido criada, que devem ser conservados em seu ser, e de ser governado e orientado pela sua inescrutáveis providência para tal fim, porque o seu eterno sabedoria, bondade, e de justiça ter nomeado, e para a manifestação de sua própria glória.


Chapter 2 - The Creation of Man Capítulo 2 - A Criação do Homem

We confess and acknowledge that our God has created man, ie., our first father, Adam, after his own image and likeness, to whom he gave wisdom, lordship, justice, free will, and self-consciousness, so that in the whole nature of man no imperfection could be found. Nós confessar e reconhecer que nosso Deus criou o homem, isto é,., Nosso primeiro pai, Adão, depois de sua própria imagem e semelhança, a quem ele deu sabedoria, senhorio, a justiça, o livre arbítrio, e auto-consciência, de modo que, em todo o imperfeição natureza do homem não poderia ser encontrado. From this dignity and perfection man and woman both fell; the woman being deceived by the serpent and man obeying the voice of the woman, both conspiring against the sovereign majesty of God, who in clear words had previously threatened death if they presumed to eat of the forbidden tree. A partir desta dignidade e perfeição o homem ea mulher caiu tanto, a mulher a ser enganados pela serpente eo homem obedecendo à voz da mulher, ambos conspirando contra a soberana majestade de Deus, em palavras claras que anteriormente tinha ameaçado a morte, se presume de comer a árvore proibida.


Chapter 3 - Original Sin Capítulo 3 - Original Sin

By this transgression, generally known as original sin, the image of God was utterly defaced in man, and he and his children became by nature hostile to God, slaves to Satan, and servants to sin. Por essa transgressão, geralmente conhecida como pecado original, a imagem de Deus foi completamente desfigurado do homem, e ele e os seus filhos se tornaram, por natureza hostil a Deus, escravos de Satanás, e agentes para o pecado. And thus everlasting death has had, and shall have, power and dominion over all who have not been, are not, or shall not be born from above. E, portanto, a morte eterna tem tido, e devem ter, de poder e de soberania de todas as que não foram, não são, ou não deve ser nascidos a partir de cima. This rebirth is wrought by the power of the Holy Ghost creating in the hearts of God's chosen ones an assured faith in the promise of God revealed to us in his Word; by this faith we grasp Christ Jesus with the graces and blessings promised in him. Este renascimento é forjado pelo poder do Espírito Santo cria nos corações dos escolhidos de Deus aqueles garantiu uma fé na promessa de Deus revelado a nós em sua Palavra; por esta fé em Jesus Cristo nós agarrar as graças e bênçãos ele nos prometeu.


Chapter 4 - The Revelation of the Promise Capítulo 4 - A revelação da promessa

We constantly believe that God, after the fearful and horrible departure of man from his obedience, did seek Adam again, call upon him, rebuke and convict him of his sin, and in the end made unto him a most joyful promise, that "the seed of the woman should bruise the head of the serpent," that is, that he should destroy the works of the devil. Estamos constantemente a crer que Deus, depois da partida horrível temerosa e do homem de sua obediência, Adam fez procurar mais uma vez, apelar a ele, e condenar o reprovarão de seus pecados, e ao final ele fez uma promessa mais alegre, que "o sementes de a mulher deve hematoma na cabeça da serpente ", ou seja, de que ele deveria destruir as obras do diabo. This promise was repeated and made clearer from time to time; it was embraced with joy, and most constantly received by all the faithful from Adam to Noah, from Noah to Abraham, from Abraham to David, and so onwards to the incarnation of Christ Jesus; all (we mean the believing fathers under the law) did see the joyful day of Christ Jesus, and did rejoice. Esta promessa foi repetida e tornada mais clara a partir de um momento para outro, situando-se abraçou com alegria, e mais constantemente recebido por todos os fiéis a partir de Adão a Noé, de Noé a Abraão, de Abraão a David, e assim por diante, para a encarnação de Jesus Cristo ; Todos (os fiéis pais queremos dizer ao abrigo da lei) fez ver o alegre dia de Cristo Jesus, e fez alegrar.


Chapter 5 - The Continuance, Increase, and Preservation of the Kirk Capítulo 5 - O Subsistência, aumento, e da preservação do Kirk

We most surely believe that God preserved, instructed, multiplied, honored, adorned, and called from death to life his Kirk in all ages since Adam until the coming of Christ Jesus in the flesh. Nós acreditamos que Deus certamente mais preservadas, instruiu, multiplicou, homenageado, enfeitadas, e apelou a partir de sua morte para a vida Kirk, em todas as idades desde Adão até a vinda de Jesus Cristo na carne. For he called Abraham from his father's country, instructed him, and multiplied his seed, he marvelously preserved him, and more marvelously delivered his seed from the bondage and tyranny of Pharaoh; to them he gave his laws, constitutions, and ceremonies; to them he gave the land of Canaan; after he had given them judges, and afterwards Saul, he gave David to be king, to whom he gave promise that of the fruit of his loins should one sit forever upon his royal throne. Para ele chamou de seu pai Abraão país, encarregou-lo, e multiplicou o seu lançamento, ele maravilhosamente preservados ele, e mais maravilhosamente entregues a partir de suas sementes tirania e opressão do Faraó, que lhes deu o seu leis, constituições e cerimônias; para eles ele deu a terra de Canaã; depois que ele havia dado eles juizes, e posteriormente Saul, ele deu para ser rei Davi, a quem ele deu promessa de que o fruto do seu lombos um deve sentar para sempre sobre o seu trono real. To this same people from time to time he sent prophets, to recall them to the right way of their God, from which sometimes they strayed by idolatry. Para esse mesmo povo de vez em quando ele enviou profetas, para recordar-lhes que a maneira certa de seu Deus, de que por vezes se desvia a idolatria. And although, because of their stubborn contempt for righteousness he was compelled to give them into the hands of their enemies, as had previously been threatened by the mouth of Moses, so that the holy city was destroyed, the temple burned with fire, and the whole land desolate for seventy years, yet in mercy he restored them again to Jerusalem, where the city and the temple were rebuilt, and they endured against all temptations and assaults of Satan till the Messiah came according to the promise. E, embora, devido ao seu obstinado desprezo da virtude ele foi obrigado a dar-lhe para as mãos de seus inimigos, como já tinha sido ameaçada pela boca de Moisés, de modo a que a cidade santa foi destruída, o templo queimado com fogo, e os desolado por terra todo setenta anos, ele ainda na misericórdia restaurado-los novamente a Jerusalém, onde a cidade eo templo foi reconstruído, e de sua perseverança e de agressões contra todas as tentações de Satanás até o Messias veio em função da promessa.


Chapter 6 - The Incarnation of Jesus Christ Capítulo 6 - A encarnação de Jesus Cristo

When the fullness of time came God sent his Son, his eternal wisdom, the substance of his own glory, into this world, who took the nature of humanity from the substance of a woman, a virgin, by means of the Holy Ghost. Quando chegou a plenitude do tempo Deus enviou seu Filho, sua sabedoria eterna, a substância da sua própria glória, a este mundo, que tomou a natureza da humanidade a partir da substância de uma mulher, uma virgem, por meio do Espírito Santo. And so was born the "just seed of David," the "Angel of the great counsel of God," the very Messiah promised, whom we confess and acknowledge to be Emmanuel, true God and true man, two perfect natures united and joined in one person. E assim nasceu a "semente justa de Davi", o "Anjo do grande conselho de Deus", o próprio Messias prometido, quem confessar e reconhecer a ser Emanuel, verdadeiro Deus e verdadeiro homem, duas naturezas perfeitas unida e aderiu em uma pessoa. So by our Confession, we condemn the damnable and pestilent heresies of Arius, Marcion, Eutyches, Nestorius, and such others as did either deny the eternity of his Godhead, or the truth of his humanity, or confounded them, or else divided them. Portanto, a nossa Confissão, nós condenamos a damnable e pestilent heresias de Arius, Marcion, Eutyches, Nestório, e tal como o fizeram outros nem negar a eternidade do seu Godhead, ou a verdade da sua humanidade, ou confunde-los, ou então divididos eles.


Chapter 7 - Why the Mediator Had to Be True God and True Man Capítulo 7 - Por que o Mediador teve de ser verdadeiro Deus e verdadeiro homem

We acknowledge and confess that this wonderful union between the Godhead and the humanity in Christ Jesus did arise from the eternal and immutable decree of God from which all our salvation springs and depends. Reconhecemos e confesso que esta maravilhosa união entre a Godhead e da humanidade em Cristo Jesus fez surgir a partir do eterno e imutável decreto de Deus a partir da qual todas as nascentes e de nossa salvação depende.


Chapter 8 - Election Capítulo 8 - Eleição

That same eternal God and Father, who by grace alone chose us in his Son Christ Jesus before the foundation of the world was laid, appointed him to be our head, our brother, our pastor, and the great bishop of our souls. Isso mesmo eterno Deus e Pai, por que nós escolhemos graça sozinho em seu Filho Jesus Cristo antes da fundação do mundo foi estabelecido, ele designou a ser a nossa cabeça, nosso irmão, nosso pastor, e ao grande bispo de nossas almas. But since the opposition between the justice of God and our sins was such that no flesh by itself could or might have attained unto God, it behooved the Son of God to descend unto us and take himself a body of our body, flesh of our flesh, and bone of our bone, and so become the Mediator between God and man, giving power to as many as believe in him to be the sons of God; as he himself says, "I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God." Mas, uma vez que a oposição entre a justiça de Deus e de nossos pecados era tal que nenhuma carne por si mesma ou talvez poderia ter atingido Deus, é behooved o Filho de Deus a descer para nós e ter um corpo de nosso próprio corpo, carne da nossa carne , E osso do nosso osso, e assim tornar-se o Mediador entre Deus eo homem, dando poder de tantos quantos acreditam no ser-lhe que os filhos de Deus, como ele próprio diz, "eu subir ao meu Pai e ao seu Pai, a meu Deus e para o seu Deus. " By this most holy brotherhood whatever we have lost in Adam is restored to us again. Através desta santíssima fraternidade seja qual for, temos perdido em Adão é restabelecida a nós novamente. Therefore we are not afraid to call God our Father, not so much because he has created us, which we have in common with the reprobate, as because he has given unto us his only Son to be our brother, and given us grace to acknowledge and embrace him as our only Mediator. Por isso não temos medo de chamar Deus nosso Pai, não tanto porque ele criou nós, que temos em comum com a reprobate, como porque ele tem dado para nós o seu único Filho para ser o nosso irmão, e não nos deu a graça acusar e abraçar-lo como nosso único mediador. Further, it behooved the Messiah and Redeemer to be true God and true man, because he was able to undergo the punishment of our transgressions and to present himself in the presence of his Father's judgment, as in our stead, to suffer for our transgression and disobedience, and by death to overcome him that was the author of death. Além disso, é o Messias e Redentor behooved de ser verdadeiro Deus e verdadeiro homem, porque ele era capaz de sofrer o castigo de nossas transgressões e de se apresentar na presença de seu Pai da sentença, como na nossa casa, para sofrer e para a nossa transgressão desobediência, e pela morte de superar-lhe que foi o autor da morte. But because the Godhead alone could not suffer death, and neither could manhood overcome death, he joined both together in one person, that the weakness of one should suffer and be subject to death--which we had deserved--and the infinite and invincible power of the other, that is, of the Godhead, should triumph, and purchase for us life, liberty, and perpetual victory. Mas porque a Godhead por si só não poderia sofrer a morte, sexo e nem poderia vencer a morte, ele juntou os dois em conjunto de uma pessoa, que a fraqueza de uma deverão sofrer, e ficará sujeito à pena de morte - que havia merecido - e do infinito e invencível potência do outro, isto é, do Godhead, deve triunfar, e de compra para nós vida, a liberdade ea vitória perpétua. So we confess, and most undoubtedly believe. Por isso, confesso, e mais, sem dúvida, acredito.


Chapter 9 - Christ's Death, Passion, and Burial Capítulo 9 - Morte de Cristo, Paixão, e Enterro

That our Lord Jesus offered himself a voluntary sacrifice unto his Father for us, that he suffered contradiction of sinners, that he was wounded and plagued for our transgressions, that he, the clean innocent Lamb of God, was condemned in the presence of an earthly judge, that we should be absolved before the judgment seat of our God; that he suffered not only the cruel death of the cross, which was accursed by the sentence of God; but also that he suffered for a season the wrath of his Father which sinners had deserved. Que o nosso Senhor Jesus ofereceu-se um voluntário sacrifício ao seu pai para nós, que ele sofreu contradição dos pecadores, que ele foi ferido por nossas transgressões e atormentado, que ele, a limpar inocente Cordeiro de Deus, foi condenado na presença de uma terrena juiz, que deverá ser isento antes do julgamento sede do nosso Deus; que ele sofreu não só a morte cruel da cruz, que foi a frase do maldito por Deus, mas também que ele sofreu durante uma época a ira de seu Pai, que pecadores tinha merecido. But yet we avow that he remained the only, well beloved, and blessed Son of his Father even in the midst of his anguish and torment which he suffered in body and soul to make full atonement for the sins of his people. Mas ainda estamos avow que ele continuou a ser o único, bem amado, e bendito Filho de seu Pai, mesmo em meio à sua angústia e tormento que ele sofreu, em corpo e alma a fazer pleno expiação pelos pecados de seu povo. From this we confess and avow that there remains no other sacrifice for sin; if any affirm so, we do not hesitate to say that they are blasphemers against Christ's death and the everlasting atonement thereby purchased for us. A partir desta nós avow e confesso que existe ainda nenhum outro sacrifício para o pecado; se afirmar qualquer modo, nós não hesita em dizer que eles são blasphemers contra a morte de Cristo e da expiação eterna assim adquiridos para nós.


Chapter 10 - The Resurrection Capítulo 10 - A Ressurreição

We undoubtedly believe, since it was impossible that the sorrows of death should retain in bondage the Author of life, that our Lord Jesus crucified, dead, and buried, who descended into hell, did rise again for our justification, and the destruction of him who was the author of death and its bondage. Nós acreditamos, sem dúvida, uma vez que era impossível que os sofrimentos da morte deve manter, de bondage o Autor da vida, que nosso Senhor Jesus crucificado, morto e enterrado, que descia no inferno, fez subir novamente para a nossa justificação, bem como a destruição de ele que foi o autor da morte e da sua opressão. We know that his resurrection was confirmed by the testimony of his enemies, and by the resurrection of the dead, whose sepulchers did open, and they did rise and appear to many within the city of Jerusalem. Sabemos que sua ressurreição foi confirmada pelo testemunho de seus inimigos, e pela ressurreição dos mortos, cuja sepulchers fez aberto, e ela fez aumentar, e parece que muitos dentro da cidade de Jerusalém. It was also confirmed by the testimony of his angels, and by the senses and judgment of his apostles and of others, who had conversation, and did eat and drink with him after his resurrection. Também foi confirmada pelo testemunho de seus anjos, e pelos sentidos e julgamento dos seus Apóstolos e dos outros, que tinha conversa, e fez comer e beber com ele depois de sua ressurreição.


Chapter 11 - The Ascension Capítulo 11 - A Ascensão

We do not doubt but that the selfsame body which was born of the virgin, was crucified, dead, and buried, and which did rise again, did ascend into the heavens, for the accomplishment of all things, where in our name and for our comfort he has received all power in heaven and earth, where he sits at the right hand of the Father, having received his kingdom, the only advocate and mediator for us. Não duvidamos, mas que a mesma entidade que nasceu da Virgem, foi crucificado, morto e sepultado, e que fez subir de novo, fez subir para os céus, para a realização de todas as coisas, quando em nosso nome e para a nossa comodidade de ter recebido todos os poderes nos céus e na terra, onde ele senta-se à mão direita do Pai, depois de ter recebido seu reino, a única defensora e mediador para nós. Which glory, honor, and prerogative, he alone amongst the brethren shall possess till all his enemies are made his footstool, as we undoubtedly believe they shall be in the Last Judgment. Que glória, honra e prerrogativa, ele sozinho entre os irmãos devem possuir até todos os seus inimigos são feitas seu footstool, como nós, sem dúvida, considero que deve ser a última em Juízo. We believe that the same Lord Jesus shall visibly return for this Last Judgment as he was seen to ascend. Nós acreditamos que o mesmo Senhor Jesus é visivelmente retornar para esta última decisão como ele foi visto a subir. And then, we firmly believe, the time of refreshing and restitution of all things shall come, so that those who from the beginning have suffered violence, injury, and wrong, for righteousness' sake, shall inherit that blessed immortality promised them from the beginning. E então, acreditamos firmemente, o tempo de refrescante e restituição de todas as coisas devem vir, de modo que aqueles que desde o início ter sofrido violência, ferimentos, e mal, para a justiça "amor, que deve herdar bendita imortalidade prometeu-lhes a partir do início .

But, one the other hand, the stubborn, disobedient, cruel persecutors, filthy persons, idolaters, and all sorts of the unbelieving, shall be cast into the dungeon of utter darkness, where their worm shall not die, nor their fire be quenched. Mas, uma a outra mão, o teimoso, desobediente, cruéis perseguidores, imundo pessoas, idólatras, e todo o tipo de e aos incrédulos, serão expressos nas masmorras das trevas, onde os seus worm não deve morrer, nem o seu fogo ser quenched. The remembrance of that day, and of the Judgment to be executed in it, is not only a bridle by which our carnal lusts are restrained but also such inestimable comfort that neither the threatening of worldly princes, nor the fear of present danger or of temporal death, may move us to renounce and forsake that blessed society which we, the members, have with our Head and only Mediator, Christ Jesus: whom we confess and avow to be the promised Messiah, the only Head of his Kirk, our just Lawgiver, our only High Priest, Advocate, and Mediator. A lembrança daquele dia, e do Acórdão a ser executada no mesmo, não é apenas uma bridle pela qual as nossas luxúrias carnais são travados, mas também essa inestimável conforto que nem a ameaça dos príncipes mundanos, nem o receio de apresentar perigo ou de temporal morte, pode deslocar-nos a renunciar e que renunciemos bendita sociedade que nós, os membros, já com o nosso chefe e só Mediador, Jesus Cristo: quem confessar e avow a ser o Messias prometido, o único chefe de seu Kirk, apenas o nosso Lawgiver , Nosso único Sumo Sacerdote, advogado, e Mediador. To which honors and offices, if man or angel presume to intrude themselves, we utterly detest and abhor them, as blasphemous to our sovereign and supreme Governor, Christ Jesus. Para que homenageia e escritórios, se for homem ou anjo presumir a intrometer si, estamos absolutamente detesto e abhor-los, como blasfemo ao nosso soberano e supremo Governador, Jesus Cristo.


Chapter 12 - Faith in the Holy Ghost Capítulo 12 - Fé, no Espírito Santo

Our faith and its assurance do not proceed from flesh and blood, that is to say, from natural powers within us, but are the inspiration of the Holy Ghost; whom we confess to be God, equal with the Father and with his Son, who sanctifies us, and brings us into all truth by his own working, without whom we should remain forever enemies to God and ignorant of his Son, Christ Jesus. A nossa fé ea sua fiabilidade não procedem de carne e sangue, isto é, natural de poderes dentro de nós, mas são a inspiração do Espírito Santo; quem nós confesso de ser Deus, igual com o Pai e com seu Filho, que santifica-nos, e leva-nos a verdade em todo o seu próprio trabalho, sem os quais devem permanecer para sempre inimigos de Deus e ignorantes de seu Filho, Jesus Cristo. For by nature we are so dead, blind, and perverse, that neither can we feel when we are pricked, see the light when it shines, nor assent to the will of God when it is revealed, unless the Spirit of the Lord Jesus quicken that which is dead, remove the darkness from our minds, and bow our stubborn hearts to the obedience of his blessed will. Para nós, por natureza, são tão mortos, cegos, e perverso, que nem podemos nos sentimos quando somos pricked, ver a luz quando brilha, nem favorável à vontade de Deus, quando é revelada, a menos que o Espírito do Senhor Jesus acelerar que o que está morto, remover a escuridão de nossas mentes, corações e proa nossa obstinada a obediência a bênção de seu testamento. And so, as we confess that God the Father created us when we were not, as his Son our Lord Jesus redeemed us when we were enemies to him, so also do we confess that the Holy Ghost does sanctify and regenerate us, without respect to any merit proceeding from us, be it before or after our regeneration. E assim, como se confessar que Deus o Pai criou-nos quando nós não eram, como seu Filho nosso Senhor Jesus nos redimiu quando éramos inimigos para ele, assim também nós fazer confessar que o Espírito Santo faz regenerar e santificar-nos, sem respeito a qualquer mérito processo de nós, seja antes ou depois da nossa regeneração. To put this even more plainly; as we willingly disclaim any honor and glory from our own creation and redemption, so do we willingly also for our regeneration and sanctification; for by ourselves we are not capable of thinking one good thought, but he who has begun the work in us alone continues us in it, to the praise and glory of his undeserved grace. Para colocar esta ainda mais claramente, como é de bom grado não assumem nenhuma honra e glória de nossa própria criação e redenção, assim como nós, também de bom grado para a nossa regeneração e santificação; para com nós próprios não somos capazes de pensar um bom pensamento, mas ele tem que começaram a trabalhar em nós sozinhos nós continua na mesma, para o louvor e glória de sua graça undeserved.


Chapter 13 - The Cause of Good Works Capítulo 13 - a causa de boas obras

The cause of good works, we confess, is not our free will, but the Spirit of the Lord Jesus, who dwells in our hearts by true faith, brings forth such works as God has prepared for us to walk in. For we most boldly affirm that it is blasphemy to say that Christ abides in the hearts of those in whom is no spirit of sanctification. A causa das boas obras, nós confesso, não é o nosso livre arbítrio, mas o Espírito do Senhor Jesus, que mora em nossos corações a fé verdadeira, faz brotar essas obras como Deus tem preparado para nós a andar pol Para nós mais ousadia Afirmo que é blasfêmia dizer que Cristo observados nos corações daqueles a quem não é espírito de santificação. Therefore we do not hesitate to affirm that murderers, oppressors, cruel persecutors, adulterers, filthy persons, idolaters, drunkards, thieves, and all workers of iniquity, have neither true faith nor anything of the Spirit of the Lord Jesus, so long as they obstinately continue in wickedness. Por isso, não hesitam em afirmar que os assassinos, opressores, cruéis perseguidores, adúlteros, imundo pessoas, idólatras, drunkards, ladrões, e de todos os trabalhadores da iniquidade, têm nem verdadeira fé, nem nada do Espírito do Senhor Jesus, desde que eles obstinadamente continuar na abominação. For as soon as the Spirit of the Lord Jesus, whom God's chosen children receive by true faith, takes possession of the heart of any man, so soon does he regenerate and renew him, so that he begins to hate what before he loved, and to love what he hated before. Para logo que o Espírito do Senhor Jesus, a quem Deus escolheu as crianças recebem a verdadeira fé, toma posse do coração de qualquer homem, tão logo ele regenerar e renovar-lhe, de forma que ele começa a odiar aquilo que antes ele amava, e a amar o que ele detestava antes. Thence comes that continual battle which is between the flesh and Spirit in God's children, while the flesh and the natural man, being corrupt, lust for things pleasant and delightful to themselves, are envious in adversity and proud in prosperity, and every moment prone and ready to offend the majesty of God. Daí que vem o que é contínua batalha entre a carne eo Espírito de Deus nos filhos, enquanto a carne e os naturais homem, sendo corrupta, luxúria de coisas agradáveis e delicioso para si próprias, estão na adversidade inveja e orgulho na prosperidade, ea cada momento e propensa prontos a ofender a majestade de Deus. But the Spirit of God, who bears witness to our spirit that we are the sons of God, makes us resist filthy pleasures and groan in God's presence for deliverance from this bondage of corruption, and finally to triumph over sin so that it does not reign in our mortal bodies. Mas o Espírito de Deus, que dá testemunho ao nosso espírito que somos os filhos de Deus, nos faz resistir imundo prazeres e groan na presença de Deus para entrega a partir desta bondage de corrupção e, finalmente, a vitória sobre o pecado, para que ele não reinar em nossos corpos mortais. Other men do not share this conflict since they do not have God's Spirit, but they readily follow and obey sin and feel no regrets, since they act as the devil and their corrupt nature urge. Outros homens não partilham este conflito, uma vez que não têm Espírito de Deus, mas eles facilmente seguir e cumpra pecado e lamenta não sentir, uma vez que eles agem como o diabo e os seus corruptos natureza instar. But the sons of God fight against sin; sob and mourn when they find themselves tempted to do evil; and, if they fall, rise again with earnest and unfeigned repentance. Mas os filhos de Deus luta contra o pecado; e sob chorar quando eles vêem-se tentados a fazer o mal, e, se cair, subir novamente com seriedade e unfeigned arrependimento. They do these things, not by their own power, but by the power of the Lord Jesus, apart from whom they can do nothing. Eles fazem essas coisas, e não pelo seu próprio poder, mas pelo poder do Senhor Jesus, independentemente de quem eles podem fazer nada.


Chapter 14 - The Works Which Are Counted Good Before God Capítulo 14 - as obras que são contados bom diante de Deus

We confess and acknowledge that God has given to man his holy law, in which not only all such works as displease and offend his godly majesty are forbidden, but also those which please him and which he has promised to reward are commanded. Nós confessar e reconhecer que Deus deu ao homem sua santa lei, no qual não só todas essas obras que desagradam e ofendem sua majestade godly são proibidos, mas também aqueles que por favor ele e que ele prometeu a recompensa é ordenado. These works are of two kinds. Estas obras são de dois tipos. The one is done to the honor of God, the other to the profit of our neighbor, and both have the revealed word of God as their assurance. A um é feito para a honra de Deus, o outro para o lucro do nosso vizinho, e ambos têm revelado a palavra de Deus como a sua fiabilidade. To have one God, to worship and honor him, to call upon him in all our troubles, to reverence his holy Name, to hear his Word and to believe it, and to share in his holy sacraments, belong to the first kind. Para ter um Deus, a adoração e honra ele, a recorrer a ele em todos os nossos problemas, a reverência seu Nome santo, para ouvir sua Palavra e de acreditar que, e de participar no seu santo sacramentos, pertencem ao primeiro tipo. To honor father, mother, princes, rulers, and superior powers; to love them, to support them, to obey their orders if they are not contrary to the commands of God, to save the lives of the innocent, to repress tyranny, to defend the oppressed, to keep our bodies clean and holy, to live in soberness and temperance, to deal justly with all men in word and deed, and, finally, to repress any desire to harm our neighbor, are the good works of the second kind, and these are most pleasing and acceptable to God as he has commanded them himself. Honrar pai, mãe, príncipes, governantes e poderes superiores, a amá-las, apoiá-las, para obedecer suas ordens, se não forem contrários aos comandos de Deus, para salvar as vidas dos inocentes, reprimir a tirania, a defender os oprimidos, para manter os nossos corpos limpos e santos, viver em soberness e temperança, justamente para lidar com todos os homens em palavras e os actos, e, finalmente, para reprimir qualquer desejo de prejudicar o nosso vizinho, são as boas obras da segunda espécie, e estes são os mais agradáveis e aceitáveis a Deus como ele comandou-los sozinho. Acts to the contrary are sins, which always displease him and provoke him to anger, such as, not to call upon him alone when we have need, not to hear his Word with reverence, but to condemn and despise it, to have or worship idols, to maintain and defend idolatry, lightly to esteem the reverend name of God, to profane, abuse, or condemn the sacraments of Christ Jesus, to disobey or resist any whom God has placed in authority, so long as they do not exceed the bounds of their office, to murder, or to consent thereto, to bear hatred, or to let innocent blood be shed if we can prevent it. Atos em contrário são pecados, que sempre lhe desagradam e de lhe provocar a ira, tais como, para não lhe chamar por si só quando temos necessidade, para não ouvir sua Palavra com reverência, mas para condenar e desprezá-la, para ter ou culto ídolos, manter e defender a idolatria, de ânimo leve a estima o Reverendo nome de Deus, ao profano, abuso, ou condenar os sacramentos de Cristo Jesus, ou desobedecer a resistir a qualquer quem Deus tem colocado em autoridade, desde que não excedam o limites do seu mandato, para assassinar, ou o consentimento do mesmo, para suportar o ódio, ou para deixar o sangue inocente seja derramado, se é que podemos impedi-la. In conclusion, we confess and affirm that the breach of any other commandment of the first or second kind is sin, by which God's anger and displeasure are kindled against the proud, unthankful world. Em conclusão, temos que confessar e afirmar a violação de qualquer outro mandamento da primeira ou da segunda espécie é pecado, pelo qual Deus da raiva e descontentamento se acendeu contra o orgulho, ingrato mundo. So that we affirm good works to be those alone which are done in faith and at the command of God who, in his law, has set forth the things that please him. Por isso afirmamos que a boa obra a ser aqueles que por si só é feito na fé e, ao comando de Deus que, no seu direito, tem estabelecido as coisas que ele queira. We affirm that evil works are not only those expressly done against God's command, but also, in religious matters and the worship of God, those things which have no other warrant than the invention and opinion of man. Afirmamos que funciona mal não são apenas aquelas expressamente feito contra o comando de Deus, mas também, em questões religiosas e da adoração de Deus, essas coisas que não têm outra mandado do que a invenção ea opinião do homem. From the beginning God has rejected such, as we learn from the words of the prophet Isaiah and of our master, Christ Jesus, "In vain do they worship Me, teaching the doctrines and commandments of men." Desde o início Deus tem rejeitado tais, como nós aprendemos com as palavras do profeta Isaías e do nosso mestre, Jesus Cristo, "em vão fazer, eles adoram-Me, ensinar as doutrinas e mandamentos dos homens."


Chapter 15 - The Perfection of the Law and The Imperfection of Man Capítulo 15 - A Perfeição do Direito e da imperfeição do Homem

We confess and acknowledge that the law of God is most just, equal, holy, and perfect, commanding those things which, when perfectly done, can give life and bring man to eternal felicity; but our nature is so corrupt, weak, and imperfect, that we are never able perfectly to fulfill the works of the law. Nós confessar e reconhecer que a lei de Deus é mais justa, igual, santo, e perfeito, comandando essas coisas que, quando perfeitamente feito, pode dar vida e levar o homem à felicidade eterna, mas a nossa natureza é tão corrupta, fraca e imperfeita , Que nunca são perfeitamente capazes de cumprir as obras da lei. Even after we are reborn, if we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth of God is not in us. Mesmo depois que se renasce, se dizemos que não temos pecado, e nós enganar-nos a verdade de Deus não está em nós. It is therefore essential for us to lay hold on Christ Jesus, in his righteousness and his atonement, since he is the end and consummation of the Law and since it is by him that we are set at liberty so that the curse of God may not fall upon us, even though we do not fulfill the Law in all points. Por isso, é essencial para nós, leigos sem soltar a Jesus Cristo, na sua retidão e sua expiação, uma vez que ele é o fim ea consumação da lei e uma vez que é por ele que estamos a definir em liberdade, para que a maldição de Deus não pode caia sobre nós, apesar de não cumprir a lei em todos os pontos. For as God the Father beholds us in the body of his Son Christ Jesus, he accepts our imperfect obedience as if it were perfect, and covers our works, which are defiled with many stains, with the righteousness of his Son. Para Deus como o Pai beholds-nos no corpo de seu Filho Jesus Cristo, ele aceita a nossa obediência imperfeita como se fosse perfeito, e abrange os nossos trabalhos, os quais são defiled com muitas manchas, com a retidão de seu Filho. We do not mean that we are so set at liberty that we owe no obedience to the Law--for we have already acknowledged its place--but we affirm that no man on earth, with the sole exception of Christ Jesus, has given, gives, or shall give in action that obedience to the Law which the Law requires. Não quer dizer que somos tão fixado em liberdade que nós não devemos obediência à lei - para os que já reconheceu o seu lugar - mas temos que afirmar que nenhum homem sobre a terra, com a única excepção de Jesus Cristo, tem dado, dá, ou deve dar na ação que a obediência à lei que a lei exige. When we have done all things we must fall down and unfeignedly confess that we are unprofitable servants. Quando nós fizemos todas as coisas que temos de cair para baixo e unfeignedly confessar que somos agentes não rentáveis. Therefore, whoever boasts of the merits of his own works or puts his trust in works of supererogation, boasts of what does not exist, and puts his trust in damnable idolatry. Por isso, quem se orgulha de o mérito das suas próprias obras ou coloque sua confiança nas obras de supererogation, orgulha-se de que não existe, e coloca sua confiança em damnable idolatria.


Chapter 16 - The Kirk Capítulo 16 - O Kirk

As we believe in one God, Father, Son, and Holy Ghost, so we firmly believe that from the beginning there has been, now is, and to the end of the world shall be, one Kirk, that is to say, one company and multitude of men chosen by God, who rightly worship and embrace him by true faith in Jesus Christ, who is the only Head of the Kirk, even as it is the body and spouse of Christ Jesus. Como nós acreditamos em um Deus, Pai, Filho e Espírito Santo, por isso acreditamos firmemente que a partir do início houve, é agora, e para o fim do mundo deve ser, uma Kirk, isto é, uma empresa ea multidão de homens escolhidos por Deus, que justamente lhe culto e abraçar a verdadeira fé em Jesus Cristo, que é o único chefe da Kirk, mesmo como é o corpo e esposa de Cristo Jesus. This Kirk is catholic, that is, universal, because it contains the chosen of all ages, of all realms, nations, and tongues, be they of the Jews or be they of the Gentiles, who have communion and society with God the Father, and with his Son, Christ Jesus, through the sanctification of his Holy Spirit. Este Kirk é católica, isto é, universal, porque contém os escolhidos de todas as idades, de todos os domínios, nações e línguas, quer se trate dos judeus ou sejam eles dos gentios, que tenham comunhão e da sociedade com Deus Pai, e com seu Filho, Jesus Cristo, através da santificação do seu Espírito Santo. It is therefore called the communion, not of profane persons, but of saints, who, as citizens of the heavenly Jerusalem, have the fruit of inestimable benefits, one God, one Lord Jesus, one faith, and one baptism. Por isso, é chamado a comunhão, e não das pessoas profanas, mas de santos, que, tal como os cidadãos da celeste Jerusalém, têm o fruto de inestimável benefícios, um Deus, um Senhor Jesus, uma fé e um batismo. Out of this Kirk there is neither life nor eternal felicity. Fora deste Kirk há nem vida nem felicidade eterna. Therefore we utterly abhor the blasphemy of those who hold that men who live according to equity and justice shall be saved, no matter what religion they profess. Por isso estamos completamente abhor a blasfémia do que aqueles que detêm os homens que vivem segundo a equidade ea justiça serão salvos, não importa qual religião que professam. For since there is neither life nor salvation without Christ Jesus; so shall none have part therein but those whom the Father has given unto his Son Christ Jesus, and those who in time come to him, avow his doctrine, and believe in him. Por uma vez que não existe nem vida, nem salvação sem Jesus Cristo, por isso deve ter nenhuma parte nela, mas aqueles a quem o Pai deu o seu Filho Jesus Cristo-vos, e aqueles que, em vez vir para ele, avow sua doutrina, e acreditamos nele. (We include the children with the believing parents.) This Kirk is invisible, known only to God, who alone knows whom he has chosen, and includes both the chosen who are departed, the Kirk triumphant, those who yet live and fight against sin and Satan, and those who shall live hereafter. (Não inclui as crianças com os pais acreditando.) Esta Kirk é invisível, conhecida só a Deus, que por si só sabe quem ele tenha escolhido, e inclui tanto os que são escolhidos partiram, o Kirk triunfante, aqueles que ainda vivem e luta contra o pecado e Satanás, e aqueles que devem viver a seguir.


Chapter 17 - The Immortality of Souls Capítulo 17 - O Immortality das Almas

The chosen departed are in peace, and rest from their labors; not that they sleep and are lost in oblivion as some fanatics hold, for they are delivered from all fear and torment, and all the temptations to which we and all God's chosen are subject in this life, and because of which we are called the Kirk militant. Os escolhidos são partiram em paz, eo resto de seu merecimento; dormir e não que eles estão perdidos no esquecimento, como alguns fanáticos deter, para que sejam entregues a partir de medo e de todos os tormentos e todas as tentações a que nós e todos os escolhidos de Deus estão sujeitas nesta vida, e em virtude do qual somos chamados a Kirk militante. On the other hand, the reprobate and unfaithful departed have anguish, torment, and pain which cannot be expressed. Por outro lado, os infiéis e reprobate partiram ter angústia, tormento, dor e que não podem ser expressas. Neither the one nor the other is in such sleep that they feel no joy or torment, as is testified by Christ's parable in St. Luke XVI, his words to the thief, and the words of the souls crying under the altar, "O Lord, thou that art righteous and just, how long shalt thou not revenge our blood upon those that dwell in the earth?" Nem a uma nem a outra é em tal sono que eles não se sentem alegria ou castigos, como é testemunhado por Cristo na parábola St. Luke's XVI, as suas palavras para o ladrão, e as palavras de chorar as almas sob o altar, "Ó Senhor , Tu que a arte virtuosos e justa, quanto tempo tu não deverás vingança contra aqueles que o nosso sangue que habitam na terra? "


Chapter 18 - The Notes by Which the True Kirk Shall Be Determined From The False, and Who Shall Be Judge of Doctrine Capítulo 18 - as notas pela qual o verdadeiro Kirk deve ser determinada a partir da falsa, e que devem ser juiz de doutrina

Since Satan has labored from the beginning to adorn his pestilent synagogue with the title of the Kirk of God, and has incited cruel murderers to persecute, trouble, and molest the true Kirk and its members, as Cain did to Abel, Ishmael to Isaac, Esau to Jacob, and the whole priesthood of the Jews to Christ Jesus himself and his apostles after him. Uma vez que Satanás tem labored a partir do início de adornar seu pestilent sinagoga com o título do Kirk de Deus, e suscitou um cruéis assassinos para perseguir, problemas, e injuriam o verdadeiro Kirk e os seus membros, como fez a Caim Abel, Ismael de Isaac, Esaú a Jacó, e todo o sacerdócio de Jesus Cristo para os judeus ele próprio e os seus apóstolos depois dele. So it is essential that the true Kirk be distinguished from the filthy synagogues by clear and perfect notes lest we, being deceived, receive and embrace, to our own condemnation, the one for the other. Portanto, é essencial que a verdade Kirk ser distinguido do imundo sinagogas em claro e perfeito notas açoite nós, a ser enganados, receber e abraçar, para nossa própria condenação, a um para o outro. The notes, signs, and assured tokens whereby the spotless bride of Christ is known from the horrible harlot, the false Kirk, we state, are neither antiquity, usurped title, lineal succession, appointed place, nor the numbers of men approving an error. As notas, sinais, símbolos e assegurada mediante o qual o impecável noiva de Cristo é conhecida a partir do horrível prostituta, o falso Kirk, temos estado, não são nem antiguidade, usurpada título, lineal sucessão, nomeado lugar, nem o número de homens que aprova um erro. For Cain was before Abel and Seth in age and title; Jerusalem had precedence above all other parts of the earth, for in it were priests lineally descended from Aaron, and greater numbers followed the scribes, Pharisees, and priests, than unfeignedly believed and followed Christ Jesus and his doctrine; and yet no man of judgment, we suppose, will hold that any of the forenamed were the Kirk of God. Para Caim e Abel era antes de Seth na idade e título; Jerusalém tinha precedência sobre todas as outras partes da terra, para nele foram sacerdotes linearmente descendente de Arão, e com maior números seguidos os escribas, fariseus e sacerdotes, que não acreditou e seguiu unfeignedly Jesus Cristo e sua doutrina, e ainda nenhum homem de julgamento, nós suponho, que irá realizar qualquer uma das forenamed foram os Kirk de Deus. The notes of the true Kirk, therefore, we believe, confess, and avow to be: first, the true preaching of the Word of God, in which God has revealed himself to us, as the writings of the prophets and apostles declare; secondly, the right administration of the sacraments of Christ Jesus, with which must be associated the Word and promise of God to seal and confirm them in our hearts; and lastly, ecclesiastical discipline uprightly ministered, as God's Word prescribes, whereby vice is repressed and virtue nourished. As notas da verdade Kirk, por isso, acreditamos que, confesso, e avow-se: em primeiro lugar, a verdadeira pregação da Palavra de Deus, no qual Deus revelou-se a nós, como os escritos dos profetas e apóstolos declarar, em segundo lugar , O direito à administração dos sacramentos de Cristo Jesus, com a qual devem ser associados a Palavra ea promessa de Deus para selar e confirmá-los em nossos corações, e por último, uprightly ministrado disciplina eclesiástica, como prescreve A Palavra de Deus, através do qual é vice-reprimido e força nutridos. Then wherever these notes are seen and continue for any time, be the number complete or not, there, beyond any doubt, is the true Kirk of Christ, who, according to his promise, is in its midst. Então, sempre que estas notas são vistos e continuar a qualquer momento, ser o número completo ou não, existem, para além de qualquer dúvida, Kirk é a verdade de Cristo, que, segundo a sua promessa, está no seu seio. This is not that universal Kirk of which we have spoken before, but particular Kirks, such as were in Corinth, Galatia, Ephesus, and other places where the ministry was planted by Paul and which he himself called Kirks of God. Esta não é universal que Kirk das quais temos falado antes, mas Kirks especial, tais como foram de Corinto, Galatia, Éfeso, e outros locais onde o ministério foi plantada por Paul e que ele próprio chamou Kirks de Deus. Such Kirks, we the inhabitants of the realm of Scotland confessing Christ Jesus, do claim to have in our cities, towns, and reformed districts because of the doctrine taught in our Kirks, contained in the written Word of God, that is, the Old and New Testaments, in those books which were originally reckoned as canonical. Tais Kirks, nós os habitantes da área da Escócia confessando Cristo Jesus, que afirmam ter nas nossas cidades, vilas e distritos reformados, devido à doutrina ensinada nas nossas Kirks, contida na Palavra de Deus escrita, ou seja, o Velho eo Novo Testamento, nos livros que foram inicialmente contados como canônico. We affirm that in these all things necessary to be believed for the salvation of man are sufficiently expressed. Afirmamos que, em todas estas coisas que acreditava ser necessário para a salvação do homem são suficientemente expressa. The interpretation of Scripture, we confess, does not belong to any private or public person, nor yet to any Kirk for pre-eminence or precedence, personal or local, which it has above others, but pertains to the Spirit of God by whom the Scriptures were written. A interpretação da Escritura, nós confesso, não pertence a qualquer pessoa pública ou privada, ou ainda de qualquer Kirk para a pré-superioridade ou precedência, pessoais ou locais, onde se situa a mais do que outros, mas pertence ao Espírito de Deus a quem o Escrituras foram escritas. When controversy arises about the right understanding of any passage or sentence of Scripture, or for the reformation of any abuse within the Kirk of God, we ought not so much to ask what men have said or done before us, as what the Holy Ghost uniformly speaks within the body of the Scriptures and what Christ Jesus himself did and commanded. Quando se coloca controvérsia sobre o direito compreensão de qualquer passagem ou sentença da Escritura, ou para a reforma de qualquer abuso no âmbito do Kirk de Deus, devemos não tanto de perguntar o que os homens tenham dito ou feito antes de nós, como o que o Espírito Santo uniformemente fala dentro do corpo das Escrituras e qual o próprio Cristo Jesus fez e ordenado. For it is agreed by all that the Spirit of God, who is the Spirit of unity, cannot contradict himself. Por que é acordado por todos os que o Espírito de Deus, que é o Espírito de unidade, não pode contradizer-se. So if the interpretation or opinion of any theologian, Kirk, or council, is contrary to the plain Word of God written in any other passage of the Scripture, it is most certain that this is not the true understanding and meaning of the Holy Ghost, although councils, realms, and nations have approved and received it. Portanto, se a interpretação ou opinião de qualquer teólogo, Kirk, ou município, é contrária à planície Palavra de Deus escrita em qualquer outra passagem da Escritura, que é mais certo que esta não é a verdadeira compreensão eo significado do Espírito Santo, embora conselhos, domínio, e as nações tenham aprovado e recebeu-o. We dare not receive or admit any interpretation which is contrary to any principal point of our faith, or to any other plain text of Scripture, or to the rule of love. Nós não ousam receber ou admitir qualquer interpretação que seja contrária a qualquer ponto principal de nossa fé, ou a qualquer outro formato texto da Escritura, ou para o Estado de amor.


Chapter 19 - The Authority of the Scriptures Capítulo 19 - A Autoridade das Escrituras

As we believe and confess the Scriptures of God sufficient to instruct and make perfect the man of God, so do we affirm and avow their authority to be from God, and not to depend on men or angels. Tal como nós acreditamos e confessam as Escrituras de Deus suficiente para instruir e fazer perfeito o homem de Deus, assim como nós, e avow afirmar sua autoridade de ser a partir de Deus, e não depender de homens ou anjos. We affirm, therefore, that those who say the Scriptures have no other authority save that which they have received from the Kirk are blasphemous against God and injurious to the true Kirk, which always hears and obeys the voice of yer own Spouse and Pastor, but takes not upon her to be mistress over the same. Afirmamos, portanto, que aqueles que dizem as Escrituras não têm qualquer outra autoridade com a ressalva de que o que eles têm recebido da Kirk blasfémia contra Deus e são prejudiciais para a verdadeira Kirk, que sempre ouve e obedece a voz de yer próprio cônjuge e Pastor, mas quando ela não tem de ser amante ao longo do mesmo.


Chapter 20 - General Councils, Their Power, Authority, and the Cause of Their Summoning Capítulo 20 - Outros Conselhos, seu poder, autoridade, e da causa da sua Convocar

As we do not rashly condemn what good men, assembled together in general councils lawfully gathered, have set before us; so we do not receive uncritically whatever has been declared to men under the name of the general councils, for it is plain that, being human, some of them have manifestly erred, and that in matters of great weight and importance. Como nós não precipitadamente condenar aquilo que os homens bons, montados em conjunto, em geral, conselhos legalmente obtidas, ter fixado antes de nós, então nós não recebem qualquer que tenha sido declarada uncritically aos homens sob o nome dos conselhos gerais, pois é claro que, sendo humanos, alguns deles tenham cometido um erro manifesto, e que em questões de grande peso e importância. So far then as the council confirms its decrees by the plain Word of God, so far do we reverence and embrace them. Até agora, então como o Conselho confirma o seu decretos pela planície Palavra de Deus, até agora não nos reverência e abraçá-las. But if men, under the name of a council, pretend to forge for us new articles of faith, or to make decisions contrary to the Word of God, then we must utterly deny them as the doctrine of devils, drawing our souls from the voice of the one God to follow the doctrines and teachings of men. Mas se os homens, sob o nome de um município, para nós a pretensão de forjar novos artigos de fé, ou tomar decisões contrárias à Palavra de Deus, então temos de lhes negar veementemente que a doutrina de demônios, tirando nossas almas a partir da voz de um Deus para seguir os ensinamentos e doutrinas dos homens. The reason why the general councils met was not to make any permanent law which God had not made before, nor yet to form new articles for our belief, nor to give the Word of God authority; much less to make that to be his Word, or even the true interpretation of it, which was not expressed previously by his holy will in his Word; but the reason for councils, at least of those that deserve that name, was partly to refute heresies, and to give public confession of their faith to the generations following, which they did by the authority of God's written Word, and not by any opinion or prerogative that they could not err by reason of their numbers. A razão pela qual os conselhos gerais não foi cumprida a fazer qualquer lei permanente que Deus não havia feito antes, nem ainda a formar novos artigos para as nossas convicções, nem de dar a Palavra de Deus competente; muito menos a fazer que, para ser sua Palavra, ou até mesmo a verdadeira interpretação da mesma, o que não foi expressa anteriormente pela sua santa vontade em sua Palavra, mas a razão para conselhos, pelo menos daqueles que merecem esse nome, foi parcialmente a refutar heresias, e dar a confissão pública da sua fé para as gerações seguintes, o que fizeram pela autoridade escrita da Palavra de Deus, e não por qualquer opinião ou prerrogativa que não poderiam errar em razão do seu número. This, we judge, was the primary reason for general councils. Isso, nós juiz, foi a principal razão para conselhos gerais. The second was that good policy and order should be constitutes and observed in the Kirk where, as in the house of God, it becomes all things to be done decently and in order. A segunda foi a de que uma boa política e de ordem deve ser observada e constitui, no Kirk, onde, como na casa de Deus, torna-se todas as coisas a fazer decentemente e em ordem. Not that we think any policy of order of ceremonies can be appointed for all ages, times, and places; for as ceremonies which men have devised are but temporal, so they may, and ought to be, changed, when they foster superstition rather than edify the Kirk. Não pensamos que qualquer política de ordem de cerimônias podem ser nomeados para todas as idades, os horários e locais; para as cerimônias que os homens têm concebido, mas são temporais, de modo que pode, e deve ser, alteradas, quando, em vez de fomentar a superstição edify o Kirk.


Chapter 21 - The Sacraments Capítulo 21 - Os Sacramentos

As the fathers under the Law, besides the reality of the sacrifices, had two chief sacraments, that is, circumcision and the passover, and those who rejected these were not reckoned among God's people; so do we acknowledge and confess that now in the time of the gospel we have two chief sacraments, which alone were instituted by the Lord Jesus and commanded to be used by all who will be counted members of his body, that is, Baptism and the Supper or Table of the Lord Jesus, also called the Communion of His Body and Blood. Tal como o pai ao abrigo da lei, para além da realidade dos sacrifícios, tinham dois sacramentos principais, isto é, a circuncisão e Pessach, e aqueles que rejeitou estas não foram contados entre o povo de Deus, assim como nós, reconhecer e confessar que agora, no momento do evangelho que temos dois sacramentos-chefe, que por si só foram instituídos pelo Senhor Jesus e comandou a ser utilizado por todos os que serão contados os membros do seu corpo, ou seja, Batismo e da Ceia ou Mesa do Senhor Jesus, também chamado de Comunhão do Seu Corpo e Sangue. These sacraments, both of the Old Testament and of the New, were instituted by God not only to make a visible distinction between his people and those who were without the Covenant, but also to exercise the faith of his children and, by participation of these sacraments, to seal in their hearts the assurance of his promise, and of that most blessed conjuction, union, and society, which the chosen have with their Head, Christ Jesus. Esses sacramentos, tanto do Antigo e do Novo Testamento, foi instituído por Deus não só para tornar visível uma distinção entre o seu povo e aqueles que estavam sem o compromisso formal, mas também para exercer a fé dos seus filhos e, a participação destes sacramentos, para selar em seus corações a certeza da sua promessa, e que a maior parte da abençoada conjunto, união, e da sociedade, que escolheu a ter com o seu chefe, Cristo Jesus. And so we utterly condemn the vanity of those who affirm the sacraments to be nothing else than naked and bare signs. E nós condenamos veementemente a vaidade das pessoas que afirmam os sacramentos a ser nada mais do que nu e nu sinais. No, we assuredly believe that by Baptism we are engrafted into Christ Jesus, to be made partakers of his righteousness, by which our sins are covered and remitted, and also that in the Supper rightly used, Christ Jesus is so joined with us that he becomes the very nourishment and food for our souls. Não, estamos certamente a crer que estamos a engrafted pelo batismo em Cristo Jesus, para ser feita desfrutarão de sua retidão, pelo qual nossos pecados são cobertos e transferido, e também que, em razão da Ceia utilizados, Jesus Cristo é tão juntou-se-nos que ele torna-se muito a nutrição e alimentação para as nossas almas. Not that we imagine any transubstantiation of bread into Christ's body, and of wine into his natural blood, as the Romanists have perniciously taught and wrongly believed; but this union and conjunction which we have with the body and blood of Christ Jesus in the right use of the sacraments is wrought by means of the Holy Ghost, who by true faith carries us above all things that are visible, carnal, and earthly, and makes us feed upon the body and blood of Christ Jesus, once broken and shed for us but now in heaven, and appearing for us in the presence of his Father. Não que nós imaginar qualquer transubstanciação do pão em corpo de Cristo, e do vinho em seu sangue natural, como o Romanists ter ensinado perniciously e acreditaram erroneamente, mas esta união ea colaboração que temos com o corpo eo sangue de Jesus Cristo no bom uso dos sacramentos é forjado por meio do Espírito Santo, que a verdadeira fé transporta-nos sobre todas as coisas que são visíveis, carnal, e terrena, e faz-nos alimentos para animais sobre o corpo eo sangue de Jesus Cristo, uma vez quebrado e galpão para nós, mas agora no céu, e aparecendo para nós, na presença de seu pai. Notwithstanding the distance between his glorified body in heaven and mortal men on earth, yet we must assuredly believe that the bread which we break is the communion of Christ's body and the cup which we bless the communion of his blood. Não obstante a distância entre o seu corpo glorificado no céu e na terra mortal homens, ainda temos de lhes crer que o pão que nos é romper a comunhão do corpo de Cristo e da taça que nos abençoe a comunhão do seu sangue. Thus we confess and believe without doubt that the faithful, in the right use of the Lord's Table, do so eat the body and drink the blood of the Lord Jesus that he remains in them and they in him; they are so made flesh of his flesh and bone of his bone that as the eternal Godhood has given to the flesh of Christ Jesus, which by nature was corruptible and mortal, life and immortality, so the eating and drinking of the flesh and blood of Christ Jesus does the like for us. Assim, confesso e acredito que os fiéis, sem dúvida, no bom uso da Tabela do Senhor, faça-o comer o corpo e beber o sangue do Senhor Jesus que ele permanece com eles e eles nos ele, são feitas de forma carne do seu carne e osso do seu osso que, como o eterno Godhood tem dado para a carne de Jesus Cristo, que por natureza era corruptible e mortal, a vida ea imortalidade, de modo a comer e beber da carne e sangue de Cristo Jesus para nós como é que o . We grant that this is neither given to us merely at the time nor by the power and virtue of the sacrament alone, but we affirm that the faithful, in the right use of the Lord's Table, have such union with Christ Jesus as the natural man cannot apprehend. Concedemos que este dado não é nem a nós apenas no momento em que nem pelo poder ea força do sacramento sozinho, mas temos que afirmar que os fiéis, em razão da utilização do Lord's Table, têm essa união com Cristo Jesus como o homem natural não pode apreender. Further we affirm that although the faithful, hindered by negligence and human weakness, do not profit as much as they ought in the actual moment of the Supper, yet afterwards it shall bring forth fruit, being living seed sown in good ground; for the Holy Spirit, who can never be separated from the right institution of the Lord Jesus, will not deprive the faithful of the fruit of that mystical action. Além disso afirmamos que, embora os fiéis, dificultada por negligência e de fragilidade humana, não lucrativos, tanto quanto deveria, em que o momento da Ceia, ainda que posteriormente devem pôr diante dos frutos, sendo semente viva semeada em boa terra; para o Santo Espírito, que nunca pode ser separado do direito instituição do Senhor Jesus, não vai privar os fiéis do fruto dessa ação mística. Yet all this, we say again, comes of that true faith which apprehends Christ Jesus, who alone makes the sacrament effective in us. Mas tudo isso, dizemos novamente, que trata da verdadeira fé que apprehends Cristo Jesus, que por si só faz o sacramento eficaz em nós. Therefore, if anyone slanders us by saying that we affirm or believe the sacraments to be symbols and nothing more, they are libelous and speak against the plain facts. Portanto, se alguém slanders por dizer que nós afirmamos acreditar ou os sacramentos a ser símbolos e nada mais, eles são difamatório e de intervir contra a factos planície. On the other hand we readily admit that we make a distinction between Christ Jesus in his eternal substance and the elements of the sacramental signs. Por outro lado, facilmente admitir que nós fazemos uma distinção entre Jesus Cristo em sua substância eterna e os elementos do sinal sacramental. So we neither worship the elements, in place of that which they signify, nor yet do we despise them or undervalue them, but we use them with great reverence, examining ourselves diligently before we participate, since we are assured by the mouth of the apostle that "whoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord." Por isso, nem os elementos adoração, no lugar do que o que eles significam, nem ainda vamos desprezá-los ou subestimar-los, mas nós usá-las com grande reverência, examinando-nos diligentemente, antes de participar, uma vez que estamos assegurada pela boca do apóstolo que "quem deve comer deste pão, e beber esta taça do Senhor, unworthily, será culpado do corpo e sangue do Senhor."


Chapter 22 - The Right Administration of the Sacraments Capítulo 22 - O Direito Administração dos Sacramentos

Two things are necessary for the right administration of the sacraments. Duas coisas são necessárias para a direita administração dos sacramentos. The first is that they should be ministered by lawful ministers, and we declare that these are men appointed to preach the Word, unto whom God has given the power to preach the gospel, and who are lawfully called by some Kirk. A primeira é que eles devem ser ministrado pelos ministros lícita, e declaramos que estes homens são nomeados para pregar a Palavra, a quem Deus tenha dado o poder de pregar o evangelho, e que são legalmente chamado por alguns Kirk. The second is that they should be ministered in the elements and manner which God has appointed. A segunda é que eles devem ser ministrado em forma e os elementos que Deus o tenha nomeado. Othewise they cease to be the sacraments of Christ Jesus. Othewise que deixarem de ser os sacramentos de Cristo Jesus. This is why we abandon the teaching of the Roman Church and withdraw from its sacraments; firstly, because their ministers are not true ministers of Christ Jesus (indeed they even allow women, whom the Holy Ghost will not permit to preach in the congregation to baptize) and, secondly, because they have so adulterated both the sacraments with their own additions that no part of Christ's original act remains in its original simplicity. É por isso que abandonam o ensino da Igreja Romana e seus sacramentos, retirar-se, em primeiro lugar, porque os seus ministros não são verdadeiros ministros de Cristo Jesus (na verdade eles ainda permitir que as mulheres, a quem o Espírito Santo não vai permitir a pregar na Congregação para batizar ) E, em segundo lugar, porque têm assim tanto os sacramentos adulterado com as suas próprias adições que nenhuma parte inicial do ato de Cristo permanece em sua simplicidade original. The addition of oil, salt, spittle, and such like in baptism, are merely human additions. A adição de óleo, sal, spittle, e tal como no batismo, são meramente humana aditamentos. To adore or venerate the sacrament, to carry it through streets and towns in procession, or to reserve it in a special case, is not the proper use of Christ's sacrament but an abuse of it. Para adorar ou venerar o sacramento, para proceder-lo através de ruas e vilas em procissão, ou a reservar-lo em um caso especial, não é a correcta utilização do sacramento de Cristo, mas um abuso da mesma. Christ Jesus said, "Take ye, eat ye," and "Do this in remembrance of Me." Jesus Cristo disse: "Tome vós, comer vós", e "Fazei isto em memória de mim". By these words and commands he sanctified bread and wine to be the sacrament of his holy body and blood, so that the one should be eaten and that all should drink of the other, and not that they should be reserved for worship or honored as God, as the Romanists do. Por estas palavras e comandos ele santificados pão e vinho para ser o seu santo sacramento do corpo e sangue, de modo a que a um deveria ser comido, e que todos deveriam beber da outra, e não que eles deveriam ser reservados para o culto ou homenageado como Deus , Como a Romanists fazer. Further, in withdrawing one part of the sacrament--the blessed cup--from the people, they have committed sacrilege. Por outro lado, em retirar uma parte do sacramento - a bendita taça - a partir do povo, que tenha cometido sacrilégio. Moreover, if the sacraments are to be rightly used it is essential that the end and purpose of their institution should be understood, not only by the minister but also by the recipients. Além disso, se os sacramentos estão a ser correctamente utilizados, é essencial que o fim ea finalidade da sua instituição deve ser entendido, não só pelo ministro mas também pelos destinatários. For if the recipient does not understand what is being done, the sacrament is not being rightly used, as is seen in the case of the Old Testament sacrifices. Para quando o destinatário não compreender o que está a ser feito, o sacramento não está a ser correctamente utilizados, como se viu no caso do Antigo Testamento sacrifícios. Similarly, if the teacher teaches false doctrine which is hateful to God, even though the sacraments are his own ordinance, they are not rightly used, since wicked men have used them for another end than what God had commanded. Do mesmo modo, se o professor ensina falsa doutrina que é odioso a Deus, embora os sacramentos são sua própria portaria, eles não são usados correctamente, uma vez que homens maus eles têm utilizado para outro fim que não o que Deus tinha ordenado. We affirm that this has been done to the sacraments in the Roman Church, for there the whole action of the Lord Jesus is adulterated in form, purpose, and meaning. Afirmamos que esta tenha sido feito para os sacramentos da Igreja romana, para aí toda a acção do Senhor Jesus é adulterada, na forma, finalidade, e de significado. What Christ Jesus did, and commanded to be done, is evident from the Gospels and from St. Paul; what the priest does at the altar we do not need to tell. O que fez Jesus Cristo, e comandou a ser feito, é evidente, os Evangelhos e de St. Paul, o que faz o padre no altar não precisamos de dizer. The end and purpose of Christ's institution, for which it should be used, is set forth in the words, "Do this in remembrance of Me," and "For as often as ye eat this bread and drink this cup ye do show"--that is, extol, preach, magnify, and praise--"the Lord's death, till He come." O final de Cristo e finalidade da instituição, para a qual ele deve ser utilizado, é estabelecido nas palavras, "Fazei isto em memória de mim", e "Por quantas vezes vós comer este pão e beber esta taça vós fazer show" -- - ou seja, extol, pregar, ampliar, e louvor - "a morte do Senhor, Ele até chegou". But let the words of the mass, and their own doctors and teachings witness, what is the purpose and meaning of the mass; it is that, as mediators between Christ and his Kirk, they should offer to God the Father, a sacrifice in propitiation for the sins of the living and of the dead. Mas permitam a expressão da massa, e os seus próprios médicos e os ensinamentos testemunha, qual é a finalidade eo significado da massa; é que, como mediadores entre Cristo ea sua Kirk, eles devem oferecer a Deus o Pai, um sacrifício em propitiation para os pecados dos vivos e dos mortos. This doctrine is blasphemous to Christ Jesus and would deprive his unique sacrifice, once offered on the cross for the cleansing of all who are to be sanctified, of its sufficiency; so we detest and renounce it. Esta doutrina é blasfemo a Jesus Cristo e privaria o seu único sacrifício, uma vez ofereceu na cruz para a limpeza de todos os que estão a ser santificado, da sua suficiência; por isso, detesto e renunciar à mesma.


Chapter 23 - To Whom Sacraments Appertain Capítulo 23 - a quem sacramentos Appertain

We hold that baptism applies as much to the children of the faithful as to those who are of age and discretion, and so we condemn the error of the Anabaptists, who deny that children should be baptized before they have faith and understanding. Afirmamos que o batismo se aplica tanto aos filhos dos fiéis como para aqueles que estão de idade e discrição, e, portanto, que condenar o erro do Anabaptists, que nega que as crianças devem ser batizados antes que eles tenham fé e compreensão. But we hold that the Supper of the Lord is only for those who are of the household of faith and can try and examine themselves both in their faith and their duty to their neighbors. Mas temos que realizar a Ceia do Senhor é somente para aqueles que são da família da fé e pode tentar analisar e eles próprios, tanto em sua fé e seu dever de seus vizinhos. Those who eat and drink at that holy table without faith, or without peace and goodwill to their brethren, eat unworthily. Aqueles que comer e beber em que o santo mesa sem fé, ou sem a paz ea boa vontade de seus irmãos, comer unworthily. This is the reason why ministers in our Kirk make public and individual examination of those who are to be admitted to the table of the Lord Jesus. Esta é a razão pela qual nos nossos ministros Kirk tornar pública e análise individual das pessoas que estão a ser admitidos à mesa do Senhor Jesus.


Chapter 24 - The Civil Magistrate Capítulo 24 - O Magistrado Civil

We confess and acknowledge that empires, kingdoms, dominions, and cities are appointed and ordained by God; the powers and authorities in them, emperors in empires, kings in their realms, dukes and princes in their dominions, and magistrates in cities, are ordained by God's holy ordinance for the manifestation of his own glory and for the good and well being of all men. Nós confessar e reconhecer que impérios, reinos, domínios, e as cidades são nomeados e ordenado por Deus; as competências e as autoridades de ambos, em impérios imperadores, reis em seus domínios, Dukes e príncipes em seus domínios, e magistrados nas cidades, são ordenados por Deus santo da portaria para a manifestação da sua própria glória e para o bem e de bem-estar de todos os homens. We hold that any men who conspire to rebel or to overturn the civl powers, as duly established, are not merely enemies to himanity but rebels against God's will. Afirmamos que o homem que qualquer rebelde ou a conspirar para derrubar o civl poderes, tal como foi devidamente estabelecida, não são apenas inimigos para himanity mas rebeldes contra a vontade de Deus. Further, we confess and acknowledge that such persons as are set in authority are to be loved, honored, feared, and held in the highest respect, because they are the lieutenants of God, and in their councils God himself doth sit and judge. Além disso, temos que confessar e reconhecer essas pessoas como são definidos na autoridade estão a ser amado, honrado, temido, e realizada em relação a mais elevada, porque eles são os tenentes de Deus, e nos seus conselhos o próprio Deus doth sentar e julgar. They are the judges and princes to whom God has given the sword for the praise and defense of good men and the punishment of all open evil doers. Eles são os juizes e príncipes a quem Deus deu a espada para o louvor e defesa dos bons homens e as penas de todos os males aberto depravados. Moreover, we state the preservation and purification of religion is particularly the duty of kings, princes, rulers, and magistrates. Além disso, temos estado a preservação e purificação da religião é sobretudo o dever de reis, príncipes, governantes e magistrados. They are not only appointed for civil government but also to maintain true religion and to suppress all idolatry and superstition. Eles não são apenas nomeados para os funcionários governamentais, mas também para manter a verdadeira religião e para suprimir todas as idolatria e superstição. This may be seen in David, Jehosaphat, Hezekiah, Josiah, and others highly commended for their zeal in that cause. Isso pode ser visto em David, Jehosaphat, Hezekiah, Josiah, e outros altamente elogiado por seu zelo em que causam.

Therefore we confess and avow that those who resist the supreme powers, so long as they are acting in their own spheres, are resisting God's ordinance and cannot be held guiltless. Por isso, confesso e avow que aqueles que resistem ao poder supremo, desde que eles estão atuando em seus domínios, estão resistindo portaria de Deus e não pode ser considerada inocente. We further state that so long as princes and rulers vigilantly fulfill their office, anyone who denies them aid, counsel, or service, denies it to God, who by his lieutenant craves it of them. Nós ainda afirmar que, enquanto príncipes e governantes vigilante cumprir as suas funções, que ninguém nega-lhes ajuda, conselhos, ou serviço, ele nega a Deus, que por sua craves tenente-lo deles.


Chapter 25 - The Gifts Freely Given to the Kirk Capítulo 25 - O Presentes livre, para a Kirk

Although the Word of God truly preached, the sacraments rightly ministered, and discipline executed according to the Word of God, are certain and infallible signs of the true Kirk, we do not mean that every individual person in that company is a chosen member of Christ Jesus. Embora a Palavra de Deus verdadeiramente pregada, os sacramentos justamente ministrado, disciplina e executadas de acordo com a Palavra de Deus, são alguns dos sinais e infalível verdade Kirk, não significa que cada indivíduo na sociedade que é um membro escolhido de Cristo Jesus. We acknowledge and confess that many weeds and tares are sown among the corn and grow in great abundance in its midst, and that the reprobate may be found in the fellowship of the chosen and may take an outward part with them in the benefits of the Word and sacraments. Reconhecemos e confesso que muitas ervas daninhas e tares são semeadas entre o milho e crescer em grande abundância no seu seio, e que a reprobate pode ser encontrada na bolsa de maio e de ter escolhido a uma ida parte com eles, nas prestações da Palavra e sacramentos. But since they only confess God for a time with their mouths but not with their hearts, they lapse, and do not continue to the end. Mas, uma vez que só Deus para confessar um tempo com as suas bocas, mas não com seus corações, eles caducar, e não continuará até ao fim. Therefore they do not share the fruits of Christ's death, resurrection, and ascension. Por isso eles não partilham os frutos de Cristo da morte, ressurreição e ascensão. But such as unfeignedly believe with the heart and boldly confess the Lord Jesus with their mouths shall certainly receive his gifts. Mas como unfeignedly acreditar com o coração e corajosamente confessar o Senhor Jesus com as suas bocas são certamente receber seus dons. Firstly, in this life, they shall receive remission of sins and that be faith in Christ's blood alone; for though sin shall remain and continually abide in our mortal bodies, yet it shall not be counted against us, but be pardoned, and covered with Christ's righteousness. Em primeiro lugar, nesta vida, eles devem receber remissão dos pecados, e que é a fé no sangue de Cristo por si só, apesar de pecado e deve permanecer continuamente em cumprir os nossos corpos mortais, ainda que não serão contados contra nós, mas ser perdoados, e coberta com Cristo da retidão. Secondly, in the general judgment, there shall be given to every man and woman resurrection of the flesh. Em segundo lugar, no geral a sentença, deve ser dada a cada homem e cada mulher a ressurreição da carne. The seas shall give up her dead, and the earth those who are buried within her. O mar deve desistir de seus mortos, e da terra, e aqueles que estão enterradas dentro dela. Yea, the Eternal, our God, shall stretch out his hand on the dust, and the dead shall arise incorruptible, and in the very substance of the selfsame flesh which every man now bears, to receive according to their works, glory or punishment. Sim, o Eterno, nosso Deus, devem esticar a sua mão sobre o pó, e os mortos devem surgir incorruptível, e na própria substância da mesma carne que todo o homem assume agora, para receber de acordo com suas obras, glória ou punição. Such as now delight in vanity, cruelty, filthiness, superstition, or idolatry, shall be condemned to the fire unquenchable, in which those who now serve the devil in all abominations shall be tormented forever, both in body and in spirit. Tal como já se deleitam vaidade, crueldade, obscenidade, superstição, ou idolatria, serão condenados ao fogo unquenchable, em que aqueles que agora servem o diabo em todas as abominações serão atormentados para sempre, tanto no corpo e no espírito. But such as continue in well doing to the end, boldly confessing the Lord Jesus, shall receive glory, honor, and immortality, we constantly believe, to reign forever in life everlasting with Christ Jesus, to whose glorified body all his chosen shall be made like, when he shall appear again in judgment and shall render up the Kingdom to God his Father, who then shall be and ever shall remain, all in all things, God blessed forever. Mas, como bem em continuar a fazer para o efeito, confessando corajosamente o Senhor Jesus, devem receber glória, honra e imortalidade, estamos constantemente a crer, para reinar para sempre na vida eterna em Cristo Jesus, a cujo corpo glorificado todos os seus escolhidos devem ser feitas similar, quando ele deve aparecer novamente na sentença, e deve tornar-se o Reino de Deus seu Pai, que em seguida será cada vez e deve permanecer, todos em todas as coisas, Deus abençoou para sempre. To whom, with the Son and the Holy Ghost, be all honor and glory, now and ever. Para quem, com o Filho e do Espírito Santo, toda honra e glória ser, agora e sempre. Amen.

Arise, O Lord, and let thine enemies be confounded; let them flee from thy presence that hate thy godly Name. Arise, ó Senhor, e deixar tudo aquilo inimigos ser confundidos; deixá-los fugir da tua presença que o ódio godly teu Nome. Give thy servants strength to speak thy Word with boldness, and let all nations cleave to the true knowledge of thee. Deixe a tua força agentes de falar tua Palavra com ousadia, e deixar todas as nações a decompor o verdadeiro conhecimento de ti. Amen.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em