Hermas (flourished 140 AD) was a Christian writer who was considered one of the Apostolic Fathers, noted for his vivid description of early Christianity. Hermas (floresceram 140 dC) foi um escritor cristão que foi considerado um dos Padres Apostólica, para assinalar a sua vívida descrição dos primeiros cristãos. According to his own testimony, Hermas was sold into slavery as a boy and sent to Rome. De acordo com o seu próprio testemunho, Hermas foi vendido em escravatura como um garoto e foi enviado para Roma. There he was purchased by a woman called Rhoda, who freed him. Lá ele foi comprado por uma mulher chamada Rhoda, que libertou-lo.
Hermas's book, The Shepherd, is a series of revelations granted to him through two heavenly figures, an old woman and an angel who assumed the form of a shepherd. Hermas do livro, O Pastor, é uma série de revelações que lhe é concedido através de duas figuras celestial, uma mulher velha e um anjo que assumiu a forma de um pastor.
The work is divided into 3 sections with 5 visions (on penance and doctrine), 12 precepts (on morality), and 10 parables (on principles of Christian living). O trabalho está dividido em 3 seções com 5 visões (a doutrina ea penitência), 12 preceitos (a moralidade), e de 10 parábolas (em princípios de vida cristã). The Shepherd was widely regarded as a canonical book of the Bible until the 4th century. O Pastor foi amplamente considerado como um livro canônico da Bíblia até o século 4o.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
2:1 AS soon as
she had spoken these words the heavens were shut; 2:1, logo que ela tinha
falado estas palavras os céus foram desligados;
2:2 myself, `If this sin is recorded
against me, how can I be saved? 2:2 mim próprio, `Se este é gravado
pecado contra mim, como eu posso ser salvo?
2:3 Or how shall I propitiate God for
my sins which are full-blown? 2:3 Ou como eu devem propiciar Deus por
meus pecados que são full-blown?
2:4 Or with what words shall I entreat
the Lord that He may be propitious unto me?` 2:4 Ou com aquilo que são
palavras que o Senhor me entreat Ele pode ser propício para mim? "
2:5 While I was
advising and discussing these matters in my heart, 2:5 Enquanto eu era
aconselhar e discutir estas questões no meu coração,
2:6 I see before me a great white chair
of snow-white wool and there came an aged lady in glistening raiment, having a
book in her hands, 2:6 vejo-me perante uma grande cadeira branca de
neve-branco de lã e de lá veio uma senhora com idade em roupas serão brilhante,
tendo um livro em suas mãos,
2:7 and she sat down alone, and she
saluted me, ` Good morrow, Hermas'. 2:7 e ela sentado sozinho, e ela me
saudado, `Boa amanhã, Hermas".
2:8 Then I grieved and weeping, said,
`Good morrow, lady'. 2:8 Então eu te aflijas e prantos, disse, "Good
amanhã, dama".
2:9 And she said to me, `Why so gloomy,
Hermas, thou that art patient and good-tempered, and art always smiling?
2:9 E ela disse-me: "Por que tão sombrio, Hermas, tu que a arte paciente e
boa-temperado, ea arte sempre sorrindo?
2:10 Why so downcast in thy looks, and
far from cheerful'? 2:10 Porque assim abatida na tua espera, e longe de
ser alegre "?
2:11 And I said to her, ` Because of an
excellent lady's saying that I had sinned against her'. 2:11 E eu
disse-lhe, `Por causa de um excelente senhora está dizendo que eu tinha pecado
contra ela".
2:12 Then she said, `Far be this thing
from the servant of God ! 2:12 Então ela disse, "Longe de ser essa coisa
o servo de Deus! Nevertheless the thought did enter into
thy heart concerning her. Não obstante, o pensamento fez entrar em teu
coração relativas ela.
2:13 Now to the servants of God such a
purpose bringeth sin. 2:13 Agora, os servos de Deus para essa finalidade
ressuscita um pecado.
2:14 For it is an evil and mad purpose
to overtake a devout spirit that hath been already approved, 2:14 Por que
é um efeito perverso e louco para ultrapassar um devoto espírito nação que já
foi aprovado,
2:15 that it should desire an evil
deed, and especially if it be Hermas the temperate, who abstaineth from every
evil desire, and is full of all simplicity and of great guilelessness.
2:15 que deveria desejo um mal e, especialmente, se for o Hermas temperado, que
abstaineth desejo de todos os males, e está cheio de simplicidade e de todos os
grandes guilelessness.
3:1 `Yet it is
not for this that God is wroth with thee, but that thou mayest convert thy
family, that hath done wrong against the Lord and against you their
parents. 3:1 "Mas não é por isto que Deus o abominará a ti, mas que tu
mayest converter tua família, que fez mal feito contra o Senhor e contra-lhe os
seus pais.
3:2 But out of
fondness for thy children thou didst not admonish thy family, but didst suffer
it to become fearfully corrupt. 3:2 Mas fora do teu gosto para crianças
didst tu não admoesta tua família, mas ele sofre didst é temente a tornar-se
corrompido.
3:3 Therefore the
Lord is wroth with thee. 3:3 Assim, o Senhor é abominou a ti.
3:4 But He will
heal all thy past sins, which have been committed in thy family; 3:4 Mas
ele vai curar todos os teus pecados passados, que tenham sido cometidos na tua
família;
3:5 for by reason
of their sins and iniquities thou hast been corrupted by the affairs of this
world. 3:5 para a razão de seus pecados e iniquidades tu sido corrompido
pelos assuntos deste mundo.
3:6 But the great mercy of the Lord had
pity on thee and thy family, and will strengthen thee, and establish thee in His
glory. 3:6 Mas a grande misericórdia do Senhor teve pena por ti e tua
família, e irá fortalecer-te, e estabelecer-te na Sua glória.
3:7 Only be not thou careless, but take
courage, and strengthen thy family. 3:7 Só não sejas negligente, mas ter
coragem, e reforçar a tua família.
3:8 For as the smith hammering his work
conquers the task which he wills, so also doth righteous discourse repeated
daily conquer all evil. 3:8 Para que o smith martelar seu trabalho
conquista a tarefa que lhe aprouver, assim também doth virtuosos discurso
repetido diariamente conquistar todos os males.
3:9 Cease not therefore to reprove thy
children; 3:9 Cesse, portanto, não reprove a teu filho;
3:10 for I know that if they shall
repent with all their heart, they shall be written in the books of life with the
saints'. 3:10 pois sei que se eles se arrependerem com todo seu coração,
estas devem ser escritas no livro da vida com os santos ".
3:11 After these words of hers had
ceased, she saith unto me, `Wilt thou listen to me as I read'? 3:11
Depois destas palavras dela tinham cessado, ela diz para mim, `Wilt tu de me
ouvir como eu ler"?
3:12 Then say I, `Yes, lady'.
3:12 Então me diga, `Sim, senhora".
3:13 She saith to me, `Be attentive,
and hear the glories of God'. 3:13 Ela diz para mim, `Seja atencioso, e
ouvir as glórias de Deus".
3:14 I listened with attention and with
wonder to that which I had no power to remember; 3:14 Ouvi com atenção e
com o que eu pergunto a que não tinha competência para se lembrar;
3:15 for all the
words were terrible, such as man cannot bear. 3:15 para todas as palavras
eram terríveis, como o homem não pode suportar.
3:16 The last words however I
remembered, for they were suitable for us and gentle. As últimas palavras
3:16 me lembrar no entanto, para eles eram adequados para nós e suave.
3:17 `Behold, the
God of Hosts, Who by His invisible and mighty power and by His great wisdom
created the world, 3:17 `Eis que o Deus dos exércitos, por Sua Quem
invisível e poderoso poder e por sua grande sabedoria criou o mundo,
3:18 and by His
glorious purpose clothed His creation with comeliness, 3:18 e por Sua
finalidade glorioso vestido com comeliness Sua criação,
3:19 and by His strong word fixed the
heaven, 3:19 e por Sua palavra forte fixa o céu,
3:20 and founded the earth upon the
waters and by His own wisdom and providence formed His Holy Church, which also
He blessed-behold, 3:20 e fundou a terra sobre as águas e pela sua
própria sabedoria e providência formou sua santa Igreja, que também
abençoou-eis,
3:21 He removeth the heavens and the
mountains and the hills and the seas, 3:21 Ele removeth os céus e as
montanhas e as colinas e os mares,
3:22 and all things are made level for
His elect, 3:22 e todas as coisas são feitas nível dele para
eleger,
3:23 that He may
fulfil to them the promise which He promised with great glory and rejoicing, if
so be that they shall keep the ordinances of God, which they received, with
great faith'. 3:23 que Ele maio-los a cumprir a promessa que Ele prometeu
com grande glória e alegria, se assim for será que eles devem manter os decretos
de Deus, que recebeu, com grande fé ".
4:1 When then she
finished reading and arose from her chair, there came four young men, and they
took away the chair, and departed towards the East. 4:1 Quando então ela
surgiu da leitura e terminou a sua cadeira, chegou quatro homens jovens, e eles
tiveram de distância da cadeira, e partiu para o Oriente.
4:2 Then she calleth me unto her, and
she touched my breast, and saith to me, `Did my reading please thee?` 4:2
Então ela atrai-me ditou ela, e ela tocou meu peito, e dizia-me: `A minha
leitura é favor ti?"
4:3 And I say unto her, `Lady, these
last words please me, but the former were difficult and hard'. 4:3 E
digo-vos dela, `Senhora, por favor me estas últimas palavras, mas os antigos
eram difíceis e duros".
4:4 Then she spake to me, saying,
`These last words are for the righteous, but the former are for the heathen and
the rebellious'. 4:4 Então ela falou para mim, dizendo: "Estas últimas
palavras são para os justos, mas os primeiros são para a Heathen e do
rebelde".
4:5 While she yet
spake with me, two men appeared, and took her by the arms, and they departed,
whither the chair also had gone towards the East. 4:5 Enquanto ela ainda
falou comigo, dois homens apareceram, e com ela teve os braços, e eles partiram,
whither o presidente também tinha ido a Leste.
5:1 VISION
TWO. 5:1 VISÃO DOIS.
5:2 and I called to mind my last year's
vision as I walked; 5:2 e me chamou a atenção para o meu último ano de
visão como eu andava;
5:3 and again a Spirit taketh me, and
carrieth me away to the same place as last year. 5:3 e um Espírito
tomar-me novamente, e carrieth-me para longe para o mesmo lugar que no ano
passado.
5:4 When then I
arrived at the place, I fell upon my knees, and began to pray to the Lord, and
to glorify His name, for that he counted me worthy, and made known unto me my
former sins. 5:4 Quando eu cheguei, então no lugar, eu caiu meus joelhos,
e começou a rezar ao Senhor, e para glorificar o Seu nome, para que ele
contou-me digna, e divulgada para mim meu antigo pecados.
5:5 But after I had risen up from
prayer, I behold before me the aged lady, whom also I had seen last year,
walking and reading a little book. 5:5 Mas depois que eu tinha subido até
de oração, antes de virem me a mim com idade dama, a quem também eu tinha visto
no ano passado, andando um pouco livro e da leitura.
5:6 And she saith to me, `Canst thou
report these things to the elect of God'? 5:6 E ela disse-me, `és
relatório estas coisas para a eleição de Deus'?
5:7 I say unto her, `Lady, I cannot
recollect so much; 5:7 me dizem a ela, `Senhora, eu não posso recordar
tanto;
5:8 but give me
the little book, that I may copy it'. 5:8 mas dar-me o pequeno livro, que
eu maio copiá-lo ".
5:9 `Take it', saith she, `and be sure
and return it to me'. Leve-5:9 ` ', diz ela," e ter a certeza e
devolvê-lo para mim'.
5:10 I took it, and retiring to a
certain spot in the country I copied it letter for letter: 5:10
assumi-la, e retirar a um determinado local no país que é copiado para a carta
letra:
5:11 for I could
not make out the syllables. 5:11 para eu não poderia fazer as
sílabas.
5:12 When then I
had finished the letters of the book, suddenly the book was snatched out of my
hand; Quando 5:12 então eu tinha acabado as letras do livro, de repente o
livro foi snatched fora da minha mão;
6:1 Now after
fifteen days, when I had fasted and entreated the Lord earnestly, the knowledge
of the writing was revealed to me. 6:1 Agora, após quinze dias, quando eu
tinha jejum e entreated o Senhor sinceramente, o conhecimento da escrita foi
revelado para mim.
6:2 And this is what was
written: 6:2 E isto é o que estava escrito:
6:3 the Lord, and have betrayed their
parents through great wickedness, yea, they have got the name of betrayers of
parents, and yet they did not profit by their betrayal; 6:3 o Senhor, e
de ter traído os seus pais através de uma grande abominação, porém, eles têm o
nome de betrayers dos pais, e ainda não tinham lucro por sua traição;
6:4 and they
still further added to their sins wanton deeds and reckless wickedness;
6:4 e eles continuam ainda mais a seus pecados e bárbaro ações imprudentes
abominação;
6:5 and so the
measure of their transgressions was filled up. 6:5 e assim a medida das
suas transgressões foi preenchido.
6:6 But make these words known to all
thy children, and to thy wife who shall be as thy sister; 6:6 Mas tornar
estas palavras conhecidas de todos os teus filhos, e para a tua esposa que deve
ser o teu irmão;
6:7 for she too refraineth not from
using her tongue, wherewith she doeth evil. 6:7 para que ela também não
abstiver de utilizar a sua língua, quais ela doeth mal.
6:8 But, when she hears these words,
she will refrain, and will find mercy. 6:8 Mas, quando ela ouve estas
palavras, ela vai se abster, e irá encontrar misericórdia.
6:9 After that thou hast made known
unto them All these words, 6:9 Depois que tu lhes a conhecer todas estas
palavras,
6:10 which the
Master commanded me that they should be revealed unto thee, then all their sins
which they sinned aforetime are forgiven to them; 6:10-me que o capitão
comandou que eles deveriam ser te foi revelado, e, em seguida, todos os seus
pecados que eles pecaram anteriormente que lhes são perdoados;
6:11 yea, and to all the saints that
have sinned unto this day, if they repent with their whole heart, and remove
double-mindedness from their heart. 6:11 yea, e para todos os santos que
pecaram ditou este dia, caso se arrependam com todo seu coração, e remover dupla
de espírito do seu coração.
6:12 For the Master sware by His own
glory, as concerning His elect; 6:12 Pelo Master sware a Sua própria
glória, as relativas à sua eleição;
6:13 that if, now that this day has
been set as a limit, sin shall hereafter be committed, they shall not find
salvation; 6:13 que, se, agora que este dia foi estabelecido como limite,
o pecado passa a ser cometidos, não devem encontrar salvação;
6:14 for repentance for the righteous
hath an end; 6:14 para arrependimento para os justos, fez um fim;
6:15 the days of
repentance are accomplished for all the saints; 6:15 os dias de
arrependimento é realizado para todos os santos;
6:16 whereas for the Gentiles there is
repentance until the last day. 6:16, enquanto para os gentios há
arrependimento até ao último dia.
6:17 Thou shalt therefore say unto the
rulers of the Church, that they direct their paths in righteousness, that they
may receive in full the promises with abundant glory. 6:17 Tu deverás
dizer-vos, por isso, os governantes da Igreja, que eles dirigir os seus caminhos
na justiça, que eles podem receber, na íntegra, as promessas com abundantes
glória.
6:18 Ye therefore
that work righteousness be stedfast, and be not double-minded, that ye may have
admission with the holy angels. 6:18 Vós, portanto, que os trabalhos
sejam stedfast retidão, e não ser duplo de espírito, que vos possa ter com a
admissão santos anjos.
6:19 Blessed are ye, as many as endure
patiently the great tribulation that cometh, and as many as shall not deny their
life. 6:19 Bendito sejam vós, como muitos como a grande tribulação
suportar pacientemente que vem, e quantos não deve negar a sua vida.
6:20 For the Lord
sware concerning His Son, that those who denied their Lord should be rejected
from their life, even they that are now about to deny Him in the coming
days; 6:20 Porque o Senhor sware relativa Seu Filho, que aqueles que
negaram seu Senhor deve ser rejeitada a partir de sua vida, mesmo que eles estão
agora prestes a negar-Lo, nos próximos dias;
7:1 `But do thou,
Hermas, no longer bear a grudge against thy children, neither suffer thy sister
to have her way, 7:1 "Mas tu fazer, Hermas, já não suportam uma grudge
teu contra as crianças, nem sofrer tua irmã tem a sua maneira,
7:2 so that they with a righteous
chastisement, unless thou bear a grudge against them thyself. 7:2 para
que eles com um justo castigo, a menos que tu suportar um grudge-te contra
eles.
7:3 The bearing
of a grudge worketh death. 7:3 O rolamento de uma grudge worketh
morte.
7:4 But thou,
Hermas, hast had great tribulations of thine own, by reason of the
transgressions of thy family, because thou hadst no care for them. 7:4
Mas tu, Hermas, tens tinha grande tribulações do teu gosto, em razão da
transgressão da tua família, porque tu não hadst cuidado para eles.
7:5 For thou wast
neglectful of them, and wast mixed up with thine evil transactions. 7:5
Por tu negligentes deles, e dos resíduos misturam com teu mal transações.
7:6 But herein is
thy salvation, in that thou didst not depart from the living God, and in thy
simplicity and thy great continence. 7:6 Mas aqui está tua salvação, na
medida em que tu não didst afastar-se do Deus vivo, e na tua simplicidade ea tua
grande continência.
7:7 These have saved thee, if thou
abidest therein; 7:7 Estes têm salvou-te, se tu abidest nele;
7:8 and they save
all who do such things, and walk in guilelessness and simplicity. 7:8 e
eles salvar todos os que fazem tais coisas, e caminhar no guilelessness e
simplicidade.
7:9 These men prevail over all
wickedness, and continue unto life eternal. 7:9 Estes homens prevalece
sobre todas as abominação, e continuar ditou vida eterna.
7:10 Blessed are all they that work
righteousness. 7:10 Felizes são eles que todos os trabalhos
retidão.
7:11 They shall
never be destroyed. 7:11 Eles nunca devem ser destruídas.
7:12 But thou
shalt say to Maximus, "Behold tribulation cometh (upon thee), if thou think fit
to deny a second time. 7:12 Mas tu deverás dizer a Maximus, "Eis
tribulação chega (sobre ti), se tu achar oportuno para negar uma segunda
vez.
7:13 The Lord is
nigh unto them that turn unto Him, as it is written in Eldad and Modat, who
prophesied to the people in the wilderness."' 7:13 O Senhor está próximo,
para eles, que por sua vez a Ele, como está escrito em Eldad e Modat, que
profetizou para o povo, no ermo "."
8:1 Now,
brethren, a revelation was made unto me in my sleep by a youth of exceeding fair
form, 8:1 Agora, irmãos, uma revelação foi feita para mim no meu sono por
um superior a juventude de forma justa,
8:2 who said to me, `Whom thinkest thou
the aged woman, from whom thou receivedst the book, to be'? 8:2 que me
disse, "Quem thinkest tu com idade a mulher, de quem tu receivedst o livro, a
ser"?
8:3 I say, `The
Sibyl'. 8:3 Digo, "A Sibila".
8:4 `Thou art wrong', saith be, `she is
not'. 8:4 `Tu és errado ', diz ser, ela não é`'.
8:5 `Who then is she'? 8:5 "E
quem é ela"?
8:6 I say. 8:6 Eu digo.
8:7 `The Church',
saith he. 8:7 "A Igreja", diz ele.
8:8 I said unto him, `Wherefore then is
she aged'? 8:8 Eu disse ele, `Wherefore então ela está com idade
'?
8:9 `Because',
saith he, `she was created before all things; 8:9 "Porque", diz ele, `ela
foi criada antes de todas as coisas;
8:10 therefore is she aged;
8:10, por isso, ela está com idade;
8:11 and for her sake the world was
framed'. 8:11 e pelo seu amor ao mundo foi enquadrado ".
8:12 And afterwards I saw a vision in
n)y house. 8:12 E depois eu vi uma visão em n) y casa.
8:13 The aged woman came, and asked me,
if I had already given the book to the elders. A mulher entrou com idade
8:13, e me perguntou se eu já tinha dado o livro para os anciãos.
8:14 I said that
I had not given it. 8:14 Eu disse que eu não tinha que lhe foi
dada.
8:15 `Thou hast
done well', she said, `for I have words to add. 8:15 `Tu te fazer bem",
disse ela, "eu tenho palavras para adicionar.
8:16 When then I shall have finished
all the words, it shall be made known by thy means to all the elect. 8:16
Quando então vou ter terminado todas as palavras, ela deve ser feita conhecida
por todos os meios para o teu eleito.
8:17 Thou shalt therefore write two
little books, and shalt send one to Clement, and one to Grapte. 8:17 Tu
deverás escrever, por isso, dois pequenos livros, envie um e deverás a Clemente,
e uma para Grapte.
8:18 So Clement shall send to the
foreign cities, for this is his duty; 8:18 Portanto, Clement devem enviar
para o estrangeiro cidades, para tal é o seu dever;
8:19 while Grapte shall instruct the
widows and the orphans. 8:19 enquanto Grapte devem instruir as viúvas e
os órfãos.
9:1 VISION
THREE. 9:1 VISÃO três.
9:2 fasting often, and entreating the
Lord to declare unto me the revelation which He promised to show me by the mouth
of the aged woman, 9:2 jejum muitas vezes, e entreating o Senhor a
declarar para mim a revelação que Ele prometeu a mostrar-me pela boca da mulher
com idade,
9:3 that very
night the aged woman was seen of me, 9:3 muito que a noite foi visto
mulher com idade de mim,
9:4 and she said to me, `Seeing that
thou art so importunate and eager to know all things, come into the country
where thou abidest, 9:4 e ela disse-me: "Vendo que és tão importunate e
ansioso para conhecer todas as coisas, vêm para o país onde tu abidest,
9:5 and about the
fifth hour I will appear, and will show thee what thou oughtest to see'.
9:5 e sobre a quinta hora vou aparecer, e vai mostrar-te aquilo que tu oughtest
para ver '.
9:6 I asked her,
saying, `Lady, to what part of the country ? 9:6 Perguntei-lhe, dizendo:
"Senhora, em que parte do país?
9:7 ` Where thou wilt', saith
she. 9:7 `Se tu queres", diz ela.
9:8 I selected a beautiful and retired
spot; 9:8 eu ter escolhido um local bonito e aposentados;
9:9 but before I
spoke to her and named the spot, she saith to me, `I will come, whither thou
willest'. 9:9 mas antes falei com ela e nomeado no local, ela disse-me:
"Vou vir, whither tu willest".
9:10 I went then, brethren, into the
country, and I counted up the hours, and came to the place where I appointed her
to come, 9:10 Fui então, irmãos, para o país, e eu contei-se as horas, e
entrou para o lugar onde me nomeou lhe para vir,
9:11 and I see an ivory couch placed
there, and on the couch there lay a linen cushion, and on the cushion was spread
a coverlet of fine linen of flax. 9:11 e eu vejo um sofá marfim colocado
ali, e sobre o sofá lá estabelecer uma almofada de linho, e sobre a almofada foi
coverlet propagação de uma multa, de linho.
10:1 When I saw
these things so ordered, and no one in the place, 10:1 Quando vi estas
coisas de forma ordenada, e ninguém no local,
10:2 I was amazed, and a fit of
trembling seized me, and my hair stood on end and a fit of shuddering came upon
me, because I was alone. 10:2 Fiquei espantado, e um ajuste de tremores
apreendidos mim, o meu cabelo e se situava em finais e um ajuste de shuddering
veio após mim, porque eu estava sozinho.
10:3 When then I recovered myself, and
remembered the glory of God, and took courage, I knelt down and confessed my
sins to the Lord once more, as I had done on the former occasion. 10:3
Quando me recuperar, então eu mesmo, e lembrar a glória de Deus, e tomou
coragem, eu knelt down e confessou meus pecados ao Senhor, mais uma vez, como já
havia feito com o ex ocasião.
11:1 Then she
came with six young men, the same whom I had seen before, and she stood by me,
and listened attentively to me, as I prayed and confessed my sins to the
Lord. 11:1 Então ela veio com seis homens jovens, o mesmo que eu tinha
visto antes, e ela se situava em mim, e ouviu atentamente a mim, como eu
confesso meus pecados e orou ao Senhor.
11:2 And she touched me, and
said: 11:2 E ela tocou-me, e disse:
11:3 `Hermas, make an end of constantly
entreating for thy sins; 11:3 `Hermas, fazer uma final de entreating
constantemente por teu pecado;
11:4 entreat also for righteousness,
that thou mayest take some part forthwith to thy family'. 11:4 entreat
também para a justiça, que tu mayest tomar alguma parte imediatamente a tua
família '.
11:5 Then she
raiseth me by the hand, and leadeth me to the couch, and saith to the young men,
`Go ye, and build'. 11:5 Então ela faz surgir-me pela mão, e guia-me para
o sofá, e dizia aos homens jovens, `Ide, e construir '.
11:6 And after the young men had
retired and we were left alone, she saith to me, `Sit down here'. 11:6 E
depois os jovens homens tinham aposentados e fomos deixados sozinhos, ela
disse-me: "Sente-se aqui".
11:7 I say to her, `Lady, let the
elders sit down first'. 11:7 digo-lhe: "Senhora, deixe os anciãos
sentar-se primeiro".
11:8 `Do as I bid thee', saith she,
`sit down'. 11:8 `Faça como eu te lance", diz ela, "sentar".
11:9 When then I
wanted to sit down on the right side, she would not allow me, but beckoned me
with her hand that I should sit on the left side. 11:9 Quando, então eu
queria sentar-se no lado direito, ela não iria permitir-me, mas beckoned-me com
a mão que eu deveria sentar no lado esquerdo.
11:10 As then I was musing thereon, and
was sad because she would not permit me to sit on the right side, she saith to
me, `Art thou sad, Hermas? 11:10 Como, então eu era musing nela, e estava
triste porque ela não iria permitir-me para fazer parte do lado direito, ela diz
para mim, `Arte tu triste, Hermas?
11:11 The place on the right side is
for others, even for those who have already been well-pleasing to God, and have
suffered for the Name's sake. 11:11 O lugar do lado direito é para os
outros, mesmo para aqueles que já foram bem agradável a Deus, e sofreram para o
Nome de Deus.
11:12 But thou lackest much that thou
shouldest sit with them; 11:12 Mas tu lackest muito que tu shouldest
sentar com eles;
11:13 but as thou abidest in thy
simplicity, even so continue, and thou shalt sit with them, thou and as many as
shall have done their deeds, and have suffered what they suffered'. 11:13
mas como tu abidest na tua simplicidade, mesmo assim continuar, e tu deverás
sentar com eles, e tal como muitos como tu deve ter feito as suas ações, e de
ter sofrido o que eles sofreram ".
12:1 `What did
they suffer'? 12:1 `O que é que elas sofrem"?
12:2 say I. 12:2 dizer I.
12:3 `Listen',
saith she. 12:3 `Ouça", diz ela.
12:4 `Stripes, imprisonments, great
tribulations, crosses, wild beasts, for the Name's sake. 12:4 `Stripes,
detenções, grandes tribulações, cruzes, os animais selvagens, para o Nome de
Deus.
12:5 Therefore to
them belongs the right side of the Holiness-to them, and to all who shall suffer
for the Name. 12:5 Portanto a eles pertence o lado direito da
Santidade-para eles, e para todos os que devem sofrer para o Nome.
12:6 But for the
rest is the left side. 12:6 Mas o resto é para o lado esquerdo.
12:7 Howbeit, to
both, to them that sit on the right, and to them that sit on the left, are the
same gifts, and the same promises, only they sit on the right and have a certain
glory. 12:7 porém, na para ambos, para que eles se sentar à direita, e
para eles que se sentam à esquerda, são os mesmos presentes, e as mesmas
promessas, só eles têm assento à direita e têm uma certa glória.
12:8 Thou indeed
art very desirous to sit on the right with them, but thy shortcomings are
many; 12:8 Tu arte na verdade muito desejosas de se sentar à direita com
eles, mas teu carências são muitas;
12:9 yet thou shalt be purified from
thy shortcomings; 12:9 ainda tu deverás ser purificado do teu
deficiências;
13:1 When she had
said this, she wished to depart; 13:1 Se ela tivesse dito isso, ela
pretendia afastar-se;
13:2 but, falling at vision which she
promised. 13:2, mas, caindo a visão que ela prometeu.
13:3 Then she again took me by the
hand, and raiseth me, and seateth me on the couch at the left hand, while she
herself sat on the right. 13:3 Então ela levou-me novamente pela mão, e
faz surgir-me, e seateth-me no sofá com a mão esquerda, enquanto ela sentou-se à
direita.
13:4 And lifting
up a certain glistening rod, she saith to me, `Seest thou a great thing'?
13:4 E, levantando-se uma certa brilhante haste, ela diz para mim, `tens
reparado em uma grande coisa"?
13:5 I say to her, ` Lady, I see
nothing'. 13:5 digo-lhe: "Senhora, eu vejo nada".
13:6 She saith to me, `Look
thou; 13:6 Ela disse-me: "Olha tu;
13:7 dost thou not see in front of thee
a great tower being builded upon the waters, of glistening square
stones'? 13:7 dost tu não te ver na frente de uma grande torre sendo
builded sobre as águas, das pedras quadrado brilhante "?
13:8 Now the tower was being builded
foursquare by the six young men that came with her. 13:8 Agora, a torre
estava sendo builded foursquare pelos seis homens jovens que vieram com
ela.
13:9 And
countless other men were bringing stones, some of them from the deep, and others
from the land, and were handing them to the six young men. 13:9 e
inúmeros outros homens foram trazendo pedras, algumas delas a partir de
profundidade, e os demais da terra, e foram entregando-lhes que os seis jovens
do sexo masculino.
13:10 And they took them and
builded. 13:10 E eles tomaram eles e builded.
13:11 The stones that were dragged from
the deep they placed in every case, 13:11 As pedras que foram arrastados
a partir da profundidade eles colocados em todos os casos,
13:12 just as they were, into the
building, for they had been shaped, and they fitted in their joining with the
other stones; 13:12 tal como o fez, para o edifício, para que tinham sido
moldada, e eles montados nos seus interliga com as outras pedras;
13:13 and they
adhered so closely one with another that their joining could not possibly be
detected; 13:13 e eles aderiu tão estreitamente com um outro que sua
adesão não poderia ser detectado;
13:14 and the building of the tower
appeared as if it were built of one stone. 13:14 e da construção da torre
apareceu como se fosse construído de uma pedra.
13:15 But of the other stones which
were brought from the dry land, some they threw away, and some they put into the
building; Mas as 13:15 de outras pedras que foram levados a partir da
terra firme, que lançou cerca de distância, e alguns se a pôr em
construção;
13:16 and others
they broke in pieces, and threw to a distance from the tower. 13:16 e
outros que quebrou em pedaços, e lançou a uma distância da torre.
13:17 Now many
other stones were lying round the tower, and they did not use them for the
building; 13:17 Agora, muitas outras pedras foram mentir à volta da
torre, e eles não usá-los para a construção;
13:18 for some of them were mildewed,
and others had cracks ill them, and others were too short, and others were white
and round, and did not fit into the building. 13:18 para alguns deles
foram mildewed, e outros maus-lhes tinha rachaduras, e outros foram muito curto,
e outras eram brancos e redondos, e que não se enquadram na construção.
13:19 And I saw
other stones thrown to a distance from the tower, and coming to the way, and yet
not staying in the way, but rolling to where there was no way; 13:19 E vi
outras pedras lançadas a uma distância da torre, e que vem para o caminho, e
ainda não se encontrar no caminho, mas evolutivo para onde não havia nenhuma
forma;
13:20 and others
falling into the fire and burning there; 13:20 e outros que se inserem os
incêndios e queima ali;
14:1 When she had
shown me these things, she wished to hurry these things, and yet not to know
what the things mean'? 14:1 Quando ela havia me mostrado essas coisas,
ela quis pressa estas coisas, e ainda não saber o que significam as coisas
"?
14:2 She answered
and said unto me, `Thou art an over-curious fellow, in desiring to know all that
concerns the tower'. 14:2 Ela respondeu e disse para mim, `Tu és um
excesso de curiosos colegas, em desejosos de conhecer tudo o que diz respeito à
torre".
14:3 `Yea, lady',
I said, `that I may announce it to any brethren, and that they [may be the more
gladdened and] when they hear [these things] may know the Lord in great
glory'. 14:3 `Sim, senhora", disse, "Eu que poderão anunciar-lo para
qualquer irmãos, e que eles [pode ser o mais gladdened e] quando eles ouvem
[estas coisas] maio conhecer o Senhor, em grande glória".
14:4 `Then said she, `Many shall
hear; Então ela disse 14:4 `,` Muitos devem conhecer;
14:5 but when they hear, some of them
shall be glad, and others shall weep. 14:5, mas quando se ouve, algumas
delas devem ser satisfeitos, e outros devem chorar.
14:6 Yet even these latter, if they
hear and repent, shall likewise be glad. 14:6 Contudo, mesmo estes
últimos, se se ouvir e se arrependem, deve igualmente ser satisfeito.
14:7 Hear thou
therefore the parables of the tower; Ouça 14:7 tu, por isso, as parábolas
da torre;
14:8 for I will
reveal all things unto thee. 14:8 para irei revelar todas as coisas a
ti.
14:9 And trouble
me no more about revelation; 14:9 Eo problema não me mais sobre a
revelação;
14:10 for these
revelations have an end, seeing that they have been completed. 14:10 para
estas revelações ter um fim, vendo que eles tenham sido concluídos.
14:11
Nevertheless thou wilt not cease asking for revelations; 14:11 Contudo
não cessas pedindo revelações;
14:12 for thou art shameless.
14:12 porque és sem vergonha.
15:1 `The tower,
which thou seest building, is myself, the Church, which was seen of thee both
now and aforetime. 15:1 "A torre, que verás edifício, seja eu próprio, a
Igreja, que era visto de ti, tanto agora como antes.
15:2 Ask, therefore, what thou willest
concerning the tower, and I will reveal it unto thee, that thou mayest rejoice
with the saints'. Pergunte 15:2, portanto, aquilo que tu willest
relativas à torre, e eu vou revelar-te, que tu mayest alegrar com os santos
".
15:3 I say unto
her, Lady, since thou didst hold me worthy once for all, that thou shouldest
reveal all things to me, reveal them'. 15:3 Digo-vos ela, Lady, uma vez
que tu didst hold me digna uma vez por todas, que tu shouldest revelar todas as
coisas para mim, revelam-los'.
15:4 Then she saith to me, `Whatsoever
is possible to be revealed to thee, shall be revealed. 15:4 Então ela
disse-me, `o que há possibilidade de ser revelado a ti, será revelado.
15:5 Only let thy
heart be with God, and doubt not in thy mind about that which thou
seest'. 15:5 Apenas deixe teu coração se com Deus, e não na tua mente
dúvidas sobre o que verás ".
15:6 I asked her, `Wherefore is the
tower builded upon waters, lady'? 15:6 Perguntei-lhe, `Wherefore é a
torre builded sobre águas, dama"?
15:7 `I told thee so before', said she,
`and indeed thou dost enquire diligently. 15:7 `Eu disse-te-lo antes",
disse ela, e na verdade `adorares perguntar diligente.
15:8 So by thy enquiry thou discoverest
the truth. 15:8 Portanto, pelo teu inquérito tu discoverest a
verdade.
15:9 Hear then
why the tower is builded upon waters; Ouça 15:9 então porque a torre é
builded mediante águas;
15:10 it is because your life is saved
and shall be saved by water. 15:10 é porque sua vida é salva, e devem ser
salvos pela água.
16:1 I answered
and said unto her, 16:1 e eu respondi-lhe dito,
16:2 `Lady, this thing is great and
`These are the holy angels of GOD, that were created first of all, unto whom the
Lord delivered all His creation to increase and to build it, and to be masters
of all creation. 16:2 `Senhora, esta coisa é grande e` Estes são os
santos anjos de Deus, que foram criadas antes de tudo, a quem o Senhor entregue
todos os Seus para aumentar a criação e para a construir, e de ser mestres de
toda a criação.
16:3 By their hands therefore the
building of the tower will be accomplished'. 16:3 Por suas mãos, por
isso, a construção da torre será realizado ".
16:4 `And who are the others who are
bringing the stones'? 16:4 `E que são os outros que estão trazendo as
pedras"?
16:5 `They also
are holy angels of God; 16:5 `Eles também são santos anjos de
Deus;
16:6 but these
six are superior to them. 16:6 mas esses seis são superiores a
eles.
16:7 The building
of the tower then shall be accomplished, and all alike shall rejoice in the
(completed) circle of the tower, and shall glorify God that the building of the
tower was accomplished'. 16:7 A construção da torre, então deve ser
realizado, e todos são iguais nos alegrar (concluído) círculo da torre, e é
glorificar a Deus que a construção da torre foi realizada ".
16:8 I enquired of her, saying, ` Lady,
I could wish to know concerning the end of the stones, and their power, of what
kind it is'. 16:8 me perguntou dela, dizendo, `Senhora, eu poderia querer
saber relativa ao final do pedras, e seu poder, de que tipo é".
16:9 She answered and said unto me, `It
is not that thou of all men art especially worthy that it should be revealed to
thee; 16:9 Ela respondeu e disse para mim, `Não é que tu todos os homens
de arte especialmente digna de que deveria ser revelado a ti;
16:10 for there are others before thee,
and better than thou art, unto whom these visions ought to have been
revealed. 16:10 pois existem outros antes de ti, e melhor do que és, a
quem estas visões deveria ter sido revelada.
16:11 But that the name of God may be
glorified, 16:11 Mas se o nome de Deus pode ser glorificado,
16:12 it hath
been revealed to thee, and shall be revealed, for the sake of the
doubtful-minded, who question in their hearts whether these things are so or
not. 16:12-lo foi revelado a ti, e deve ser revelada, para bem da
duvidoso de espírito, que causa em seus corações se estas coisas são assim ou
não.
16:13 Tell them
that all these things are true, and that there is nothing beside the truth, but
that all are stedfast, and valid, and established on a firm foundation.
16:13 Diga-lhes que todas estas coisas são verdade, e que não há nada ao lado da
verdade, mas que todos estão stedfast, e válido, e estabeleceu assentar numa
base sólida.
17:1 `Hear now
concerning the stones that go to the building. 17:1 `Ouça agora relativas
as pedras que vão para o edifício.
17:2 The stones that are squared and
white, and that fit together in their joints, 17:2 As pedras que são
quadrado e branco, e que se encaixam em conjunto nas suas articulações,
17:3 these are
the apostles and bishops and teachers and deacons, 17:3 estes são os
apóstolos e bispos e dos professores e diáconos,
17:4 who walked after the holiness of
God, 17:4 que andou depois da santidade de Deus,
17:5 and exercised their office of
bishop and teacher and deacon in purity and sanctity for the elect of God, some
of them already fallen on sleep, and others still living. 17:5 e exerceu
as suas funções de bispo e professor e diácono na pureza ea santidade de Deus
para a eleição, alguns deles já caído no sono, e outros ainda vivos.
17:6 And because
they always agreed with one another, they both had peace among themselves and
listened one to another. 17:6 E porque eles sempre concordou com um
outro, ambos tinham a paz entre si e escutou um para o outro.
17:7 Therefore their joinings fit
together in the building of the tower'. 17:7 Portanto suas junções se
encaixam em conjunto na construção da torre ".
17:8 `But they that are dragged from
the deep, and placed in the building, and that fit together in their joinings
with the other stones that are already builded in, who are they'? 17:8
`Mas eles que se arrasta desde o profundo, e colocados no edifício, e que se
encaixam em suas junções, juntamente com as outras pedras que já estão em
builded, que são eles'?
17:9 `These are they that suffered for
the name of the Lord'. 17:9 "Estes são eles que sofreu para o nome do
Senhor".
17:10 `But the
other stones that are brought from the dry land, I would fain know who these
are, lady'. 17:10 `Mas as outras pedras que são levados a partir da terra
seca, gostaria de saber fain que estes são, dama".
17:11 She said, `Those that go to the
building, and yet are not hewn, these the Lord hath approved because they walked
in the uprightness of the Lord, and rightly performed His commandments'.
17:11 Ela disse: "Aqueles que vão para o edifício, e ainda não estão hewn, estes
o Senhor vos aprovado porque eles caminharam na uprightness do Senhor, e com
razão, realizada Seus mandamentos".
17:12 `But they that are brought and
placed in the building, who are they'? 17:12 `Mas eles que são trazidos e
colocados no edifício, que são eles'?
17:13 `They are young in the faith, and
faithful; 17:13 `Eles são jovens na fé, e fiel;
17:14 but they are warned by the angels
to do good, because wickedness was found in them'. 17:14 mas são avisados
pelos anjos para fazer o bem, porque lhes foi encontrada na abominação '.
17:15 `But those
whom they rejected and threw away, who are they'? 17:15 `Mas aqueles a
quem eles rejeitados e lançou fora, que são eles'?
17:16 `These have sinned, and desire to
repent, therefore they were not cast to a great distance from the tower, because
they will be useful for the building, if they repent. 17:16 `Estes têm
pecaram e desejo de arrependimento, por isso eles não foram expressos de uma
grande distância a partir da torre, porque eles serão úteis para a construção,
caso se arrependam.
17:17 They then that shall repent, if
they repent, will be strong in the faith, if they repent now while the tower is
building. 17:17 Eles então que se arrependerem, se se arrependerem, será
forte na fé, se se arrependerem agora, enquanto está a construir a torre.
17:18 But if the
building shall be finished, they have no more any place, but shall be
castaways. 17:18 Mas se o edifício deve ser terminado, eles não têm mais
qualquer lugar, mas deve ser castaways.
18:1 But wouldst
thou know about them that are broken in pieces, and cast away far from the
tower? 18:1 Mas tu queres saber sobre eles que são quebrados em pedaços,
e longe de ser expressos de distância da torre?
18:2 These are the sons of wickedness
was absent from them. 18:2 Estes são os filhos de abominação esteve
ausente das mesmas.
18:3 Therefore they have not salvation,
for they are not useful for building by reason of their wickednesses.
18:3 Portanto eles não têm salvação, para eles não são úteis para a construção,
em razão da sua wickednesses.
18:4 Therefore they were broken up and
thrown far away by reason of the wrath of the Lord, for they excited Him to
wrath. 18:4 Assim, foram desmantelados e atirado longe, em virtude da ira
do Senhor, para que Ele a ira animado.
18:5 But the rest whom thou hast seen
lying in great numbers, not going to the building, of these they that are
mildewed are they that knew the truth, but did not abide in it, nor cleave to
the saints. 18:5 Mas o resto quem és um visto deitado em grande número, e
não indo para o edifício, de que estes são mildewed eles estão os que sabiam a
verdade, mas que não cumprirem a ele, nem para decompor os santos.
19:1 `But they
that have the cracks, who are they'? 19:1 `Mas eles que têm a fissuras,
que são eles'?
19:2 `These are they at peace among
themselves; 19:2 `Essas é que são a paz entre si;
19:3 who have an appearance of peace,
but when they depart from one another, their wickednesses abide in their
hearts. 19:3 que têm uma aparência de paz, mas quando eles partem de um
outro, a sua wickednesses permanecer em seus corações.
19:4 These are the cracks which the
stones have. 19:4 Estas são as rachaduras que as pedras têm.
19:5 But they
that are broken off short, these have believed, and have their greater part in
righteousness, but have some parts of lawlessness; 19:5 Mas eles que
estão perdida suma, estes têm acreditado, e tem sua maior parte em justiça, mas
têm algumas partes da anarquia;
20:1 `But the
white and round stones, which did not fit into the building, who are they,
lady'? 20:1 Mas o `pedras brancas e redondas, que não se enquadram na
construção, que são eles, dama"?
20:2 She answered and said to me, ` How
understandest nothing? 20:2 Ela respondeu e disse-me, `Como understandest
nada?
20:3 These are
they that have faith, but have also riches of this world. 20:3 Estes são
os que têm fé, mas também têm riquezas deste mundo.
20:4 When tribulation cometh, they deny
their Lord by reason of their riches and their business affairs'. 20:4
Quando tribulação chega, eles negam seu Senhor, por motivo das suas riquezas e
seus negócios ".
20:5 And I answered and said unto her,
`When then, lady, will they be useful for the building ?` 20:5 E eu
respondi-lhe dito e, `Quando lá, senhora, eles vão ser úteis para a
construção?"
20:6 `When', she replied, `their
wealth, which leadeth their souls astray, shall be cut away, then will they be
useful for God. `Quando 20:6", ela respondeu, `as suas riquezas, que guia
as suas almas pervertidas, devem ser cortadas de distância e, em seguida, eles
irão ser úteis para Deus.
20:7 For just as the round stone,
unless it be cut away, and lose some portion of itself, cannot become
square, 20:7 Por volta da mesma forma que a pedra, a menos que se retira
de distância, e de perder alguma porção de si mesmo, não pode tornar-se
praça,
20:8 so also they
that are rich in this world, unless their riches be cut away, cannot become
useful to the lord. 20:8 por isso também que eles são ricos neste mundo,
a menos que as suas riquezas ser cortadas de distância, não pode tornar-se útil
para o Senhor.
20:9 Learn first from thyself.
Saiba 20:9 primeiro de ti mesmo.
20:10 When thou hadst riches, thou wast
useless; 20:10 Quando tu hadst riquezas, tu inútil;
20:11 but now thou art useful and
profitable unto life. 20:11 mas agora és ditou vida útil e
proveitosa.
21:1 `But the other stones which thou
sawest cast far away from the tower and falling into the way and rolling out of
the way into believed, 21:1 "Mas as outras pedras que tu sawest elenco
longe da torre e caírem na forma e para fora do caminho evolutivo em
acreditavam,
21:2 but by reason of their double
heart they abandon their true way. 21:2, mas em razão da sua dupla
coração eles abandonarem seu verdadeiro caminho.
21:3 Thus thinking that they can find a
better way, they go astray and are sore distressed, as they walk about in the
regions where there is no way. 21:3 Assim, pensando que eles possam
encontrar um caminho melhor, eles se perderem e estão feridas angustiada, como
caminhar sobre eles, nas regiões onde não há nenhuma maneira.
21:4 But they that fall into the fire
and are burned, 21:4 Mas eles que se inserem no fogo e são
queimados,
21:5 these are
they that finally rebelled from the living God, 21:5 estes são eles que
finalmente desobedeceram a partir do Deus vivo,
21:6 and it no more entered into their
hearts to repent by reason of the lusts of their wantonness and of the
wickednesses which they wrought. 21:6 e ele não mais entrou em seus
corações para se arrependem, em virtude da luxúrias das suas wantonness e do
wickednesses que eles forjado.
21:7 But the others, which fall near
the waters and yet cannot roll into the water, wouldest thou know who are
they? 21:7 Mas os outros, que se inserem as águas perto e ainda não pode
rolar para a água, wouldest tu sabe que eles estão?
21:8 These are they that heard the
word, and would be baptized unto the name of the Lord. 21:8 Estes são os
que ouvem a palavra, e seria batizado ditou o nome do Senhor.
21:9 Then, when they call to their
remembrance the purity of the truth, they change their minds, and go back again
after their evil desires'. 21:9 Depois, quando eles chamam a sua
recordação a pureza da verdade, eles mudarem de opinião, e voltar novamente após
os seus desejos mal '.
21:10 So she finished the explanation
of the tower. 21:10 Então ela terminou a explicação da torre.
21:11 Still
importunate, I asked her further, whether for all these stones that were
rejected and would not fit into the building of the tower there was repentance,
and they had a place in this tower. 21:11 Still importunate,
Perguntei-lhe ainda mais, para saber se todas essas pedras, que foram rejeitadas
e que não se enquadram na construção da torre, houve arrependimento, e eles
tinham um lugar nesta torre.
21:12 `They can repent', she said, `but
they cannot be fitted into this tower. 21:12 `Eles podem arrepender",
disse ela, "mas eles não podem ser instalados em esta torre.
21:13 Yet they shall be fitted into
another place much more humble, but not until they have undergone torments, and
have fulfilled the days of their sins. 21:13 Não obstante, eles devem ser
instalados em um outro lugar muito mais humilde, mas não, até que tenham sido
submetidos a torturas, e que tenham cumprido os dias de seus pecados.
21:14 And they
shall be changed for this reason, because they participated it, the Righteous
Word; 21:14 E eles devem ser alterados por este motivo, uma vez que ele
participou, tementes a Palavra;
21:15 and then shall it befall them to
be relieved from their torments, if the evil deeds, that they have done, come
into their heart; 21:15 e, em seguida, ela deve suceder-lhes que ser
aliviado de seus tormentos, se-lhes as faltas, que eles têm feito, entrar em seu
coração;
22:1 When then I
ceased asking her concerning all these things, desirous of beholding, I was
greatly rejoiced that I should see it. 22:1 Quando então ela me deixou
perguntando relativa todas estas coisas, desejosas de beholding, eu era muito
rejoiced que gostaria de vê-lo.
22:2 She looked upon me, and smiled,
and she saith to me, `Seest thou seven women round the tower'? 22:2 Ela
me olhado, e sorriu, e ela disse-me, "tens reparado em sete mulheres a torre
redonda"?
22:3 `I see them,
lady', say I. 22:3 `vejo eles, dama", diz I.
22:4 `This tower is supported by them
by commandment of the Lord. 22:4 `Esta torre é apoiado por eles ao
mandamento do Senhor.
22:5 Hear now their employments.
22:5 Ouça agora os seus empregos.
22:6 The first of them, the woman with
the strong hands, is called Faith; 22:6 O primeiro deles, a mulher com as
mãos fortes, é chamado de Fé;
22:7 through her are saved the elect of
God. 22:7 através dela são guardados a eleição de Deus.
22:8 And the second, that is girded
about and looketh like a man, is called Continence; 22:8 E, segundo, ou
seja, cerca de girded e olhará como um homem, é chamado de Continência;
22:9 she is the
daughter of Faith. 22:9 ela é a filha de fé.
22:10 Whosoever then shall follow her,
becometh happy in his life, for he shall refrain from all evil deeds, believing
that, if he refrain from every evil desire, he shall inherit eternal
life'. Quem 22:10 então ela deve seguir, tornarão felizes em sua vida,
porque ele deve abster-se de todas as más, acreditando que, se ele se abstenha
de qualquer desejo mal, deve herdar a vida eterna ".
22:11 `And the others, lady, who be
they'? 22:11 `E os outros, dama, que sejam eles'?
22:12 `They are daughters one of the
other. 22:12 `Elas são filhas de uma a outra.
22:13 The name of the one is
Simplicity, of the next, knowledge, of the next, Guilelessness, of the next,
Reverence, of the next, Love. 22:13 O nome do é uma simplicidade e do
próximo, do conhecimento, da próxima, Guilelessness, da próxima, reverência, da
próxima, Love.
22:14 When then thou shalt do all the
works of their mother, thou canst live'. 22:14 Quando então tu deverás
fazer todas as obras de sua mãe, tu canst viver ".
22:15 `I would fain know, lady', I say,
`what power each of them possesseth'. 22:15 `fain gostaria de saber,
dama", disse, "aquilo que cada um deles possui poder".
22:16 `Listen then', saith she, `to the
powers which they have. 22:16 `Ouça então", diz ela, "as competências que
eles têm.
22:17 Their
powers are mastered each by the other, and they follow each other, in the order
in which they were born. 22:17 As suas competências são dominados por
todos os outros, e eles seguem uns aos outros, na ordem em que eles
nasceram.
22:18 From Faith
is born Continence, from Continence Simplicity, from Simplicity Guilelessness,
from Guilelessness Reverence, from Reverence knowledge, from knowledge
Love. De 22:18 Fé é nascido Continência, a partir de Continência
Simplicidade, a partir de Simplicidade Guilelessness, a partir de Guilelessness
reverência, reverência a partir de conhecimentos, a partir de conhecimentos
Love.
22:19 Their works
then are pure and reverent and divine. 22:19 As suas obras são, então,
pura e reverente e divina.
22:20 Whosoever therefore shall serve
these women, and shall have strength to master their works, shall have his
dwelling in the tower with the saints of God'. 22:20 Todo aquele que, por
isso, deve servir estas mulheres, e deve ter força para dominar as suas obras,
deve ter a sua habitação na torre com os santos de Deus ".
22:21 Then I asked her concerning the
seasons, whether the consummation is even now. 22:21 Então eu perguntei a
ela relativas ao temporadas, se a consumação é mesmo agora.
22:22 But she cried aloud, saying, `
Foolish man, seest thou not that the tower is still a-building? 22:22 Mas
ela chorou em voz alta, dizendo: `homem insensato, tu verás o que não é ainda
uma torre de construção?
22:23 Whensoever therefore the tower
shall be finished building, the end cometh; 22:23 Whensoever, por isso, a
torre será concluída edifício, chegou ao fim;
22:24 but it shall be built up
quickly. 22:24 mas que deve ser criada rapidamente.
22:25 Ask me no more questions:
22:25 Pergunte-me não mais perguntas:
22:26 this reminder is sufficient for
you and for the saints, and is the renewal of your spirits. 22:26 esse
lembrete é suficiente para você e para os santos, e é a renovação dos seus
espíritos.
22:27 But it was
not revealed to thyself alone, but in order that thou mightest show these things
unto all. 22:27 Mas não foi revelada a ti mesmo sozinho, mas, na ordem em
que poderias mostrar-vos todas estas coisas.
22:28 After three days-for thou must
understand first, 22:28-Depois de três dias para que tu deve entender
primeiro,
22:29 and I
charge thee, Hermas, first with these words, which I am about to speak to
thee-(I charge thee to) tell all these things into the ears of the
saints, 22:29 e eu te cobrar, Hermas, primeiro com estas palavras, que
estou a falar acerca de ti-(Eu te cobrar a) dizer essas coisas em todos os
ouvidos dos santos,
22:30 that hearing them and doing them
they may be purified from their wickednesses, and thyself also with them.
22h30-lhes que a audiência e fazer-lhes os mesmos podem ser purificado a partir
de sua wickednesses, e também-te com eles.
23:1 `Hear me, my
children. 23:1 `Ouça-me, meus filhos.
23:2 I brought you up in much
simplicity and guilelessness and reverence, 23:2 Eu trouxe-te em grande
simplicidade e guilelessness e reverência,
23:3 through the mercy of the Lord, Who
instilled righteousness into you, that ye might be justified and sanctified from
all wickedness and all crookedness. 23:3 através da misericórdia do
Senhor, Que lhe incutiu em retidão, que vos possa ser justificada e santificação
de todos e de todas as abominação da curvatura.
23:4 But ye will not to cease from your
wickedness. 23:4 Mas vós não irá cessar a partir do seu
abominação.
23:5 Now then
hear me and be at peace among your, selves, and have regard one to another, and
assist one another, 23:5 Agora então me ouvir e de ser a paz entre os
seus, res, e de ter em conta um para o outro, e ajudar-nos mutuamente,
23:6 and do not
partake of the creatures of God alone in abundance, but share them also with
those that are in want. 23:6 e que não participe das criaturas de Deus
somente em abundância, mas compartilhá-los também com aqueles que estão no
querem.
23:7 For some men
through their much eating bring weakness on the flesh, and injure their
flesh: 23:7 Para alguns homens através da sua fraqueza em trazer muito
comer a carne, e ferir suas peles:
23:8 whereas the flesh of those who
have nought to eat is injured by their not having sufficient nourishment, and
their body is ruined. 23:8 enquanto que as peles daqueles que têm nada
para comer é prejudicada por não ter sua alimentação suficiente, eo seu corpo
está arruinado.
23:9 This exclusiveness therefore is
hurtful to you that have and do not share with them that are in want.
23:9 Esta exclusividade, por isso, é doloroso para você que tem e não partilham
com eles que estão no querem.
23:10 Look ye to the judgment that
cometh. 23:10 Olhe para vós o acórdão que vem.
23:11 Ye then that have more than
enough, seek out them that are hungry, while the tower is still
unfinished; 23:11 Ye então que ter mais do que suficiente, procurar-lhes
que estão famintos, enquanto a torre ainda não está acabada;
23:12 for after the tower is finished,
ye will desire to do good, and will find no place for it. 23:12 para
depois da torre está terminado, será vós desejo de fazer o bem, e irá encontrar
nenhum lugar para ele.
23:13 Look ye therefore, ye that exult
in your wealth, 23:13 Olhe vós, pois, que vos regozijais de vossos
bens,
23:14 lest they
that are in want shall moan, and their moaning shall go up unto the Lord, and ye
with your [abundance of) good things be shut outside the door of the
tower. 23:14 açoite eles querem é que são, no moan, e seus moaning deve
subir-vos ao Senhor, vós e com o seu [de abundância) coisas boas ser desligados
fora da porta da torre.
23:15 Now therefore I say unto you that
are rulers of the Church, and that occupy the chief seats; 23:15 Agora,
pois, digo-vos que são governantes da Igreja, e que ocupam os
lugares-chefe;
23:16 be not ye like unto the
sorcerers. 23:16-vos não vos como os magos.
23:17 The sorcerers indeed carry their
drugs in boxes, 23:17 Os magos exercer efectivamente os seus medicamentos
em caixas,
23:18 but ye
carry your drug and your poison in your heart Ye are case-hardened, 23:18
mas vós por vossas droga e seu veneno em seu coração endurecido Ye são
caso-,
23:19 and ye will
not cleanse your hearts and mix your wisdom together in a clean heart, that ye
may obtain mercy from the Great King. 23:19 e vós não irá limpar o seu
coração e sua mistura em conjunto de uma sabedoria limpo coração, para que vos
possam obter misericórdia do Grande Rei.
23:20 Look ye therefore, children, lest
these divisions of yours deprive you of your life. 23:20 Olhe vós, pois,
filhos, sob pena destas divisões da sua privá-lo de sua vida.
23:21 How is it that ye wish to
instruct the elect of the Lord, while ye yourselves have no instruction?
23:21 Como é que é que vos desejo, de incumbir a eleição do Senhor, vós vos
enquanto não têm qualquer instrução?
23:22 Instruct one another therefore,
and have peace among yourselves, that I also may stand gladsome before the
Father, and give an account concerning you all to your Lord'. Instruir
23:22, por isso, um outro, e ter paz entre vocês, que eu também maio stand
gladsome antes do Pai, e dar-lhe toda uma conta relativa ao seu Senhor ".
24:1 When then
she ceased speaking with me, the six young men, who were building, came, and
took her away to the tower, and other four lifted the couch, and took it also
away to the tower. 24:1 Quando então ela deixou-me a falar, os seis
homens jovens, que foram construindo, veio, e ela teve de distância para a
torre, e outros quatro levantada no sofá, e teve também a distância a
torre.
24:2 I saw not
the face of these, for they were turned away. 24:2 Eu não vi o rosto de
estes, por terem sido rejeitados.
24:3 And, as she went, I asked her to
reveal to me concerning the three forms, in which she had appeared to me.
24:3 E, como ela passou, eu perguntei a ela para revelar a mim relativas aos
três formas, em que ela havia aparecido para mim.
24:4 She answered and said to
me; 24:4 Ela respondeu e disse-me;
24:5 `As concerning these things thou
must ask another, that they may be revealed to thee'. 24:5 `Como tu
relativas a estas coisas devem solicitar a outro, que eles podem ser reveladas
para ti".
24:6 Now she was
seen of me, brethren, in my first vision of last year, as a very aged woman and
seated on a chair. 24:6 Agora, ela era considerada de mim, irmãos, na
minha primeira visão do ano passado, como uma mulher muito com idade e sentado
em uma cadeira.
24:7 In the second vision her face was
youthful, but her flesh and her hair were aged, and she spake to me
standing; 24:7 Na segunda visão rosto era jovem, mas a sua carne e seus
cabelos eram idosos, e ela falou-me de pé;
24:8 and she was more gladsome than
before. 24:8 e gladsome ela era mais do que antes.
24:9 But in the third vision she was
altogether youthful and of exceeding great beauty, and her hair alone was
aged; 24:9 Mas, na visão do terceiro ela foi totalmente jovem e superior
de grande beleza, e seu cabelo estava sozinho com idade;
24:10 and she was gladsome exceedingly
and seated on a couch. 24:10 e ela era excessivamente gladsome e sentado
em um sofá.
24:11 Touching
these things I was very greatly anxious to learn this revelation. 24:11
Tocando essas coisas eu estava muito ansioso para aprender muito esta
revelação.
24:12 And I see
the aged woman in a vision of the night, saying to me, `Every enquiry needs
humility. 24:12 E eu vejo com idade a mulher em uma visão da noite,
dizendo a mim, `Todo inquérito necessidades humildade.
24:13 Fast therefore, and thou shalt
receive what thou askest from the Lord'. 24:13 Fast por isso, e tu
deverás receber aquilo que tu askest do Senhor ".
24:14 So I fasted one day; 24:14
Então eu jejum um dia;
24:15 and that very night there
appeared unto me a young man, and he saith to me, `Seeing that thou askest me
revelations offhand with entreaty, take heed lest by thy much asking thou injure
thy flesh. 24:15 e que muito noite parecia existir para mim um homem
jovem, e ele disse-me: "Vendo que tu me askest revelações offhand com entreaty,
meditam açoite a tua pedir muito tu ferir tua carne.
24:16 Sufficient for thee are these
revelations. 24:16-te são suficientes para estas revelações.
24:17 Canst thou
see mightier revelations than those thou hast seen'? 24:17 te ver
poderosa do que as revelações visto tu "?
24:18 I say unto him in reply, `Sir,
this one thing alone I ask, concerning the three forms of the aged woman, that a
complete revelation may be vouchsafed me'. 24:18 Digo-vos ele, em
resposta, `Sir, esta por si só peço uma coisa, relativa a uma das três formas de
idade igual a mulher, que pode ser uma revelação completa vouchsafed
mim".
24:19 He saith to
me in answer, `How long are ye without understanding? 24:19 Dize-me, em
resposta, `Há quanto tempo estão sem entendimento vós?
24:20 It is your double-mindedness that
maketh you of no understanding, and because your heart is not set towards the
Lord'. 24:20 É de sua dupla de espírito que você faz de qualquer
entendimento, e porque o seu coração não está definido para o Senhor ".
25:1 `Listen',
saith he, `concerning the three forms, of which thou enquirest. 25:1
`Ouça", diz ele, `relativos aos três formas, das quais tu enquirest.
25:2 In the first
vision wherefore did she appear to aged, and already decayed, and had no power
by reason of your infirmities and acts of double-mindedness. 25:2 Na
primeira visão wherefore ela fez aparecer a idade, e já degradadas, e não tinha
competência em razão de suas enfermidades e os actos de duplas de
espírito.
25:3 For as aged
people, having no longer hope of renewing their youth, expect nothing else but
to fall asleep, 25:3 Para as pessoas com idade, já não ter esperança de
renovar a sua juventude, mas esperamos mais nada para adormecer,
25:4 so ye also,
being weakened with the affairs of this world, gave yourselves over to repining,
and cast not your cares on the Lord; 25:4 assim também vós, sendo
enfraquecida com as coisas deste mundo, deu-vos durante a repining, e seu elenco
não se preocupa com o Senhor;
25:5 but your spirit was broken, and ye
were aged by your sorrows'. 25:5, mas seu espírito foi quebrado, e vós
estavam com idade por seus sofrimentos ".
25:6 ` Wherefore then she was seated on
a chair, I would fain know, Sir'. 25:6 `Wherefore então ela estava
sentado em uma cadeira, gostaria de saber fain, Sir '.
25:7 `Because every weak person sits on
a chair by reason of his weakness, that the weakness of his body may be
supported. `25:7 Porque cada pessoa se sente fraco em uma cadeira em
razão da sua fraqueza, que a debilidade do seu corpo podem ser apoiados.
26:1 `But in the
second vision thou sawest her standing, and with her countenance more youthful
and more gladsome than before; 26:1 `Mas, na visão tu sawest segundo o
seu pé, e com ela contemplar mais jovem e mais gladsome do que antes;
26:2 saith
he. 26:2 diz ele.
26:3 `Imagine an old man, who has now
lost all hope of himself by reason of his weakness and his poverty, and
expecteth nothing else save the last day of his life. 26:3 `Imagine um
homem velho, que já perderam toda a esperança de si próprio a razão da sua
fraqueza e sua pobreza, e nada mais expecteth salvar o último dia de sua
vida.
26:4 Suddenly an
inheritance is left him. 26:4 De repente é uma herança deixada
ele.
26:5 He heareth
the news, riseth up and full of joy clothes himself with strength, and no longer
lieth down, but standeth up, 26:5 Ele ouviu a notícia, riseth-se cheio de
alegria e de vestuário-se com força, e já não lieth para baixo, mas standeth
up,
26:6 and his
spirit, which was now broken by reason of his former circumstances, is renewed
again, and he no longer sitteth, but taketh courage; 26:6 e de seu
espírito, que foi agora quebrado por causa das suas antigas circunstâncias, é
renovado novamente, e ele já não sitteth, mas sim tomar coragem;
26:7 so also was
it with you, when ye heard the revelation which the Lord revealed unto
you. 26:7 assim também foi com ela que, ao ouvi a revelação que o Senhor
vos revelou.
26:8 For He had compassion on you, and
renewed your spirits, Para 26:8 Ele tinha compaixão por você, e renovou o
seu espírito,
26:9 and ye laid aside your maladies,
and strength came to you, and ye were made powerful in the faith, and the Lord
rejoiced to see you put on your strength. 26:9 e vós nele maladies seu
lado, ea resistência veio para você, e vós foram feitas poderosos na fé, e ao
Senhor rejoiced para ver você colocar a sua força.
26:10 And therefore He showed you the
building of the tower; 26:10 E, por isso, Ele mostrou-lhe a construção da
torre;
27:1 `But in the
third vision ye saw her younger and fair and cometh some piece of good
tidings, 27:1 `Mas, na visão do terceiro vós viu o seu mais novo e justo
e chegará algum pedaço de alvíssaras,
27:2 immediately he forgetteth his
former sorrows, 27:2 imediatamente ele esquece o seu antigo
sofrimentos,
27:3 and admitteth nothing but the
tidings which he hath heard, and is strengthened thenceforth unto that which is
good, and his spirit is renewed by reason of the joy which he hath
received; 27:3 e admitteth nada, mas as notícias que ele ouviu, e é
reforçada passaram-vos que o que é bom, eo seu espírito for renovado por motivo
de alegria o que ele recebeu;
27:4 so also ye have received a renewal
of your spirits by seeing these good things. 27:4 assim também vós tenham
recebido uma renovação dos seus espíritos por vendo estas coisas boas.
27:5 And whereas
thou sawest her seated on a couch, the position is a firm one; 27:5, e
que tu sawest ela sentada em um sofá, a posição de uma empresa é uma;
27:6 for the
couch has four feet and standeth firmly; 27:6 para o sofá tem quatro
patas e standeth firmeza;
27:7 for the world too is upheld by
means of four elements. 27:7 para o mundo também é defendida por meio de
quatro elementos.
27:8 They then that have fully repented
shall be young again, and founded firmly, seeing that they have repented with
their whole heart. 27:8 Eles então que tenham plenamente cilício devem
ser jovens de novo, fundado e firmeza, vendo que eles têm com os seus cilício
todo coração.
27:9 There thou hast the revelation
entire and complete. 27:9 Não és um dos revelação inteira e
completa.
28:1 VISION
FOUR The fourth vision which I saw, brethren, twenty days after
tribulation. 28:1 VISÃO QUATRO A quarta visão que eu vi, irmãos,
vinte dias após a tribulação.
28:2 I was going into the country by
the Campanian Way. 28:2 Eu estava indo para o país pela Campaniano
Way.
28:3 From the
high road, it is about ten stades; 28:3 Do alto estrada, que é cerca de
dez stades;
28:4 and the
place is easy for travelling. 28:4, bem como o local é fácil para
viajar.
28:5 While then I
am walking alone, Enquanto 28:5 então estou andando sozinho,
28:6 I entreat
the Lord that He will accomplish the revelations and the visions which He showed
me through His holy Church, 28:6 I entreat o Senhor que Ele irá realizar
a revelações e as visões que Ele me mostrou através de Sua santa Igreja,
28:7 that He may
strengthen me and may give repentance to His servants which have
stumbled, 28:7 que Ele me fortalecer maio e pode dar o arrependimento
para com os Seus servos que têm stumbled,
28:8 that His great and glorious Name
may be glorified, for that He held me worthy that He should show me His
marvels. 28:8 que o Seu grande e glorioso nome pode ser glorificado, para
que Ele realizou-me digna que Ele deve mostrar-me maravilhas dele.
28:9 And as I
gave glory and thanksgiving to Him, there answered me as it were the sound of a
voice, ` Be not of doubtful mind Hermas'. 28:9 E, como eu dei glória e
graças a Ele, não me respondeu como se fosse o som de uma voz, `Be não de
duvidosa Hermas mente".
28:10 I began to question in myself and
to say, How can I be of doubtful mind, seeing that I am so firmly founded by the
Lord, and have seen glorious things'? 28:10 eu comecei a questão em mim e
para dizer, Como eu posso ser duvidoso da mente, vendo que estou tão firmemente
fundado pelo Senhor, e de ter visto coisas glorioso "?
28:11 And I went on a little, brethren,
and behold, I see a cloud of dust rising as it were to heaven, and I began t>
say within myself, `Can it be that cattle are coming, and raising a cloud of
dust ?` 28:11 E eu fui a um pouco, irmãos, e eis, vejo uma nuvem de
poeira subir, uma vez que foram para o céu, e eu comecei t> dizer dentro de
mim próprio, `Pode ser que os bovinos são próximos, e levantando uma nuvem de
poeiras? `
28:12 for it was
just about a stade from me. 28:12 pois foi apenas de um Stade de
mim.
28:13 As the
cloud of dust waxed greater and greater, I suspected that it was something
supernatural. 28:13 À medida que a nuvem de poeira waxed maior e maior,
eu suspeito que se tratava de algo sobrenatural.
28:14 Then the sun shone out a little,
and behold, I see a huge beast like some sea-monster, and from its mouth fiery
locusts issued forth. 28:14 Então o sol brilhou para fora um pouco, e
eis, vejo um enorme besta como alguns mar-monstro, e de sua boca fiery
gafanhotos emitidos diante.
28:15 And the beast was about a hundred
feet in length, and its head was as it were of pottery. 28:15 Ea besta
foi de cerca de cem metros de comprimento, e sua cabeça era como era o caso da
cerâmica.
28:16 And I began
to weep, and to entreat the Lord that He would rescue me from it. 28:16 E
eu comecei a chorar, e ao entreat o Senhor que Ele iria salvar-me com
isso.
28:17 And I
remembered the word which I had heard, `Be not of doubtful mind, Hermas'.
28:17 E me lembrar a palavra que eu tinha ouvido, `Be não de duvidosa mente,
Hermas".
28:18 Having
therefore, brethren, put on the faith of the Lord and called to mind the mighty
works that He had taught me, I took courage and gave myself up to the
beast. 28:18 Tendo pois, irmãos, colocar sobre a fé do Senhor, e chamou a
atenção do poderoso obras que ele havia me ensinou, tomei coragem e deram a mim
mesmo até a besta.
28:19 Now the beast was coming on with
such a rush, that it might have ruined a city. 28:19 Agora foi a besta
com esses próximos a uma corrida, que poderia ter arruinado uma cidade.
28:20 I come near
it, and, huge monster as it was, it stretcheth itself on the ground, and merely
put forth its tongue, and stirred not at all until I had passed by it.
28:20 Venho perto dele, e, como era enorme monstro, ele próprio stretcheth no
terreno, e apenas afirmar as suas língua materna, e não em todas as agitado até
que eu já tinha passado por ele.
28:21 And the beast had on its head
four colours; 28:21 Ea besta teve a sua cabeça em quatro cores;
29:1 Now after I
had passed the beast, 29:1 Agora, depois que eu já tinha passado a
besta,
29:2 and had gone
forward about thirty feet, behold, there meeteth me a virgin arrayed as if she
sandals, veiled up to her forehead, and her head-covering consisted of a turban,
and her hair was white. 29:2 e tinha ido em frente cerca de trinta
metros, eis, há meeteth-me uma virgem arrayed como se ela sandálias, velado até
a sua testa, e seu chefe de cobertura de consistiu de uma turban, e seu cabelo
era branco.
29:3 I knew from
the former visions that it was the Church, and I became more cheerful.
29:3 Eu sabia desde o ex-visões que foi a Igreja, e me tornei mais
alegre.
29:4 She saluteth
me, saying, `Good morrow, my good man'; 29:4 Ela saluteth mim, dizendo:
`Bom amanhã, o meu bom homem";
29:5 and I saluted her in turn, ` Lady,
good morrow'. 29:5, e eu lhe saudado por seu turno, `Lady, bom
amanhã".
29:6 She answered
and said unto me, `Did nothing meet thee? 29:6 Ela respondeu e disse para
mim, `nada fez reunir-te?
29:7 ` I say unto her, Lady, such a
huge beast, that could have destroyed whole peoples : `29:7 Digo-vos ela,
Lady, essa enorme besta, que poderiam ter destruído todo povos:
29:8 but, by the power of the Lord and
by His great mercy, I escaped it'. 29:8, mas, pelo poder do Senhor, e por
sua grande misericórdia, me escapou-lo ".
29:9 `Thou didst escape it well', saith
she, 29:9 `Tu didst escapar-lo bem", diz ela,
29:10 because thou didst cast thy care
upon God, and didst open thy heart to the Lord, believing that thou canst be
saved by nothing else but by His great and glorious Name. 29:10 porque tu
didst expressos sob cuidados teu Deus, e didst abrir teu coração para o Senhor,
acreditando que tu canst ser guardados por mais nada, mas a sua grande e
glorioso Nome.
29:11 Therefore the Lord sent His
angel, which is over the beasts, whose name is Segri, and shut its mouth, that
it might not hurt thee. 29:11 Assim o Senhor enviou o Seu anjo, que é ao
longo dos animais, cujo nome é Segri, e calar a boca, de que é possível que não
te machucar.
29:12 Thou hast escaped a great
tribulation by reason of thy faith, and because, though thou sawest so huge a
beast, thou didst not doubt in thy mind. 29:12 Tu te escapou um grande
tribulação por motivo de tua fé, e porque, embora tu sawest tão grande assim uma
besta, tu não didst dúvida na tua mente.
29:13 Go therefore, and declare to the
elect of the Lord His mighty works, and tell them that this beast is a type of
the great tribulation which is to come. 29:13 Go por isso, e declarar que
a eleição do Senhor poderoso Seus trabalhos, e dizer-lhes que este é um tipo de
besta a grande tribulação que está para vir.
29:14 If therefore ye prepare
yourselves beforehand, 29:14 Se vós, pois, preparar-vos de
antemão,
29:15 and repent
(and turn) unto the Lord with your whole heart, ye shall be able to escape it,
if your heart be made pure and without blemish, and if for the remaining days of
your life ye serve the Lord blamelessly. 29:15 e arrepender (e volta)-vos
ao Senhor com todo seu coração, vós deve ser capaz de escapar a isso, se o seu
coração ser feitas pura e sem defeito e, se for para os restantes dias da sua
vida adorar o Senhor blamelessly.
29:16 Cast your cares upon the Lord and
He will set them straight. 29:16 Cast cuida mediante o seu Senhor e Ele
irá definir eles reta.
29:17 Trust ye in the Lord, ye men of
doubtful mind, for He can do all things, yea, He both turneth away His wrath
from you, and again He sendeth forth His plagues upon you that are of doubtful
mind. 29:17 Trust vos no Senhor, vós os homens de espírito duvidoso,
porque Ele pode fazer todas as coisas, porém, ele desviou Sua ira tanto de você,
e novamente Ele faz brotar o Seu pragas vos que são de duvidoso mente.
29:18 Woe to them
that hear these words and are disobedient; 29:18 Ai de ouvir estas
palavras que eles são e desobediente;
30:1 I asked her
concerning the four colours, which the beast had upon its head. 30:1 Eu
perguntei a ela referentes a quatro cores, a besta, que tinha por sua
cabeça.
30:2 Then she
answered me and said, `Again thou art me what these things are'. 30:2
Então ela me respondeu e disse: `Novamente és o que me estas coisas são
'.
30:3 `Listen',
said she; Ouça 30:3 ` ', disse ela;
30:4 `the black is this world in which
ye dwell; 30:4 `o preto é este mundo em que vos habitam;
30:5 and the fire and blood colour
showeth that this world must perish by blood and fire; 30:5 e ao fogo e
sangue cor evidencia que este mundo deve perecer por sangue e fogo;
30:6 and the
golden part are ye that have escaped from this world. 30:6 e de ouro
lado, vos que tenham escapado a partir deste mundo.
30:7 For as the gold is tested hy the
fire and is made useful, so ye also [that dwell in it] are being tested in
yourselves. 30:7 Para tal como o ouro é testado hy o fogo e é feita útil,
assim vós também [que habitar nela] estão sendo testados em vós.
30:8 Ye then that
abide and pass through the fire will be purified by it. 30:8 Ye então que
respeitem e passar pelo fogo será purificado por ele.
30:9 For as the gold loses its dross,
so ye also shall cast away all sorrow and tribulation, and shall be purified,
and shall be useful for the building of the tower. 30:9 Para tal como o
ouro perde a borra, assim vós também deve lançar fora todas as tristeza e
tribulação, e deve ser purificado, e será útil para a construção da
torre.
30:10 But the
white portion is the coming age, in which the elect of God shall dwell;
30:10 Mas o branco é a porção próximos anos, em que a eleição de Deus é
habitar;
30:11 because the
elect of God shall be without spot and pure unto life eternal. 30:11
porque a eleição de Deus deve ser puro e sem mancha ditou vida eterna.
30:12 Wherefore
cease not thou to speak in the ears of the saints. 30:12 Wherefore tu não
deixará de falar nos ouvidos dos santos.
30:13 Ye have now the symbolism also of
the tribulation which is coming in power. 30:13 Ye ter agora também o
simbolismo da tribulação que está no poder.
30:14 But if ye be willing, it shall be
nought. 30:14 Mas se vós estar dispostos, deve ser nada.
30:15 Remember ye the things that are
written beforehand'. 30:15 Lembre-se, pois, as coisas que são escritas de
antemão ".
30:16 With these
words she departed, and I saw not in what direction she departed; 30:16
Com estas palavras, ela partiu, e eu não vi em que direção ela partiu;
30:17 for a noise
was made; 30:17 foi feita por um ruído;
31:1
REVELATION FIVE. Apocalipse 31:1 cinco.
31:2 As I prayed
in the house, and sat on the couch, 31:2 Como eu rezava em casa, e sentou
sobre o sofá,
31:3 there entered a skin wrapped about
him, and with a wallet on his shoulders and a staff in his hand. 31:3 lá
entrou uma pele acondicionada sobre ele, e com uma carteira em seus ombros e um
pessoal em sua mão.
31:4 And he saluted me, and I saluted
him in return. 31:4 E ele saudou-me, e eu lhe saudado em troca.
31:5 And he
immediately sat down by my side, and he saith unto me, `I was sent by the most
holy angel, that I might dwell with thee the remaining days of thy life'.
31:5 E ele imediatamente sentado ao meu lado, e ele disse para mim, me foi
enviada por `o mais santo anjo, que eu possa habitar em ti os restantes dias da
tua vida".
31:6 I thought he
came to tempt me, and I say unto him, `Why, who art thou? 31:6 Eu pensava
que ele veio a seduzir-me, e eu diria ele, `Por que razão, que quem está
tu?
31:7 For I know',
say I, `unto whom I was delivered'. 31:7 Pelo que conheço ', eu diria, `a
quem me foi entregue".
31:8 He saith to me, `Dost thou not
recognise me'? 31:8 diz para mim, `Dost tu não me reconheço"?
31:9 `No', I
say. 31:9 `n ', eu digo.
31:10 `I', saith he, `am the shepherd,
unto whom thou wast delivered'. 31:10 `I ', diz ele,` sou o pastor, a
quem tu entregue ".
31:11 While he was still speaking, his
form was changed, and I recognised him as being the same, to whom I was
delivered; 31:11 Enquanto ele ainda estava falando, foi alterada a sua
forma, e eu lhe reconhecido como sendo o mesmo, a quem me foi entregue;
31:12 and
straightway I was confounded, and fear seized me, and I was altogether
overwhelmed with distress that I had answered him so wickedly and
senselessly. 31:12 e straightway eu era confundida, eo medo apreendidos
mim, e eu estava totalmente sobrecarregado com aflição que eu tinha-lhe
respondido de forma wickedly e sentido.
31:13 But he answered and said unto me,
`Be not confounded, but strengthen thyself in my commandments which I am about
to command thee. 31:13 Mas ele respondeu e disse para mim, `Be não
confundimos, mas fortalecer-te nos meus mandamentos, que estou prestes a ti
comando.
31:14 For I was
sent', saith he, `that I might show thee again all the things which thou didst
see before, merely the heads which are convenient for you. 31:14 Para fui
enviado ", diz ele,` que eu possa mostrar-te novamente todas as coisas que tu
didst ver antes, mas apenas as cabeças que lhe for mais conveniente.
31:15 First of
all, write down my commandments and my parables; 31:15 Primeiro de tudo,
anote meus mandamentos e os meus parábolas;
31:16 and the other matters thou shalt
write down as I shall show them to thee. 31:16 e as demais matérias tu
deverás escrever estabelece como vou mostrar-te a eles.
31:17 The reason why', saith he, `I
command thee to write down first the commandments and parables is, that thou
mayest read them off-hand, and mayest be able to keep them'. 31:17 A
razão pela qual ", diz ele,` eu te comando para anotar o primeiro mandamentos e
parábolas é, que tu mayest lê-los fora-de-mão, e mayest poder mantê-los'.
31:18 So I wrote
down the commandments and parables, as he commanded me. 31:18 Então eu
anotavam os mandamentos e parábolas, como ele comandou mim.
31:19 If then, when ye hear them, ye
keep them and walk in them, and do them with a pure heart, ye shall receive from
the Lord all things that He promised you; 31:19 Se, então, quando vos
ouvi-los, vós mantê-los e caminhar em si mesmas, e fazê-las com um coração puro,
vós deve receber o Senhor de todas as coisas que Ele prometeu-lhe;
31:20 but if,
when ye hear them, ye do not repent, but still add to your sins, ye shall
receive from the Lord the opposite. 31:20 mas se, quando vos ouvi-los,
vós não se arrependem, mas ainda adicionar aos seus pecados, deve receber de vós
ao Senhor o contrário.
32:1 MANDATE
THE FIRST. O PRIMEIRO MANDATO 32:1.
32:2 First of all, believe that God is
One, 32:2 Primeiro de tudo, acreditamos que Deus é o Único,
32:3 even He Who
created all non-existence into being, Who comprehendeth all things, being alone
incomprehensible. 32:3 Ele mesmo Quem criou todos os não-existência em
estar, Quem abrange todas as coisas, sendo por si só incompreensível.
32:4 Believe Him
therefore, and fear Him, and in this fear be continent. 32:4, portanto,
acreditar nele, e temido, e temem ser neste continente.
32:5 Keep these things, 32:5
Mantenha estas coisas,
32:6 and thou shall cast off all
wickedness from thyself, and shall clothe thyself with every excellence of
righteousness, and shall live unto God, if thou keep this commandment.
32:6 e tu deve renunciar todos os abominação de ti mesmo, e deve vesti-te a cada
excelência da retidão, e devem viver Deus, se tu manter este mandamento.
33:1 MANDATE
THE SECOND. O SEGUNDO MANDATO 33:1.
33:2 He saith to me; 33:2 diz
para mim;
33:3 `Keep
simplicity and be guileless, and thou shall be as little children, that know not
the wickedness which destroyeth the life of men. 33:3 `Manter
simplicidade e ser guileless, e tu deve ser tão poucas as crianças, que não
conhece a abominação que destroyeth a vida dos homens.
33:4 First of all, speak evil of no
man, neither take pleasure in listening to a slanderer. 33:4 Em primeiro
lugar, falar mal de nenhum homem, nem ter prazer em ouvir uma slanderer.
33:5 Otherwise
thou that hearest too shalt be responsible for the sin of him that speaketh the
evil, if thou believest the slander, which thou hearest; Caso contrário
33:5 tu que ouvirás deverás também ser responsável pelo pecado do que ele diz a
mal, se tu believest a calúnia, o que tu ouvirás;
33:6 for in believing it thou thyself
also wilt have a grudge against thy brother. 33:6 para crer em ti mesmo
que tu também murcha ter um grudge contra teu irmão.
33:7 So then shalt thou be responsible
for the sin of him that speaketh the evil. 33:7 Portanto, então tu
deverás ser responsável pelo pecado do que ele diz a mal.
33:8 Slander is evil; 33:8
calúnia é mal;
33:9 it is a restless demon, never at
peace, but always having its home among factions. 33:9, é um demônio
inquieto, nunca em paz, mas sempre ter a sua casa entre facções.
33:10 Refrain
from it therefore, and thou shalt have success at all times with all men.
33:10 Abster-se de que, por conseguinte, e tu deverás ter sucesso em todos os
momentos com todos os homens.
33:11 But clothe thyself in reverence,
wherein is no evil stumbling-block, but all things are smooth and
gladsome. 33:11 Mas vesti-te em reverência, onde está o mal nenhum
tropeço-bloco, mas todas as coisas são lisas e gladsome.
33:12 Work that which is good,
33:12 Trabalho que o que é bom,
33:13 and of thy labours, which God
giveth thee, give to all that are in want freely, not questioning to whom thou
shall give, and to whom thou shall not give. 33:13 e do teu trabalho, que
Deus te, dar a todos os que estão em querem livremente, não questionando a quem
tu deve dar, e para quem não pode dar.
33:14 Give to all; 33:14 Dar a
todos;
33:15 for to all
God desireth that there should be given of His own bounties. 33:15 ansiar
por Deus a todos os que lá deve ser dada de Sua própria graça.
33:16 They then that receive shall
render an account to God why they received it, and to what end; 33:16
Eles então que recebem prestará contas a Deus por isso que o recebeu, e para que
fim;
33:17 for they
that receive in distress shall not be judged, but they that receive by false
pretence shall pay the penalty. 33:17 para que eles recebam em perigo não
devem ser julgadas, mas eles que recebem a falsa pretensão deve pagar a
pena.
33:18 He then
that giveth is guiltless; 33:18 Ele então que dá é inocente;
33:19 for as he
received from the Lord the ministration to perform it, he hath performed it in
sincerity, by making no distinction to whom to give or not to give. 33:19
para que ele recebeu do Senhor ministration a fazê-lo, ele é realizado em
sinceridade, por não fazer distinção a quem dar ou não dar.
33:20 This ministration then, when
sincerely performed, becomes glorious in the sight of God. 33:20 Esta
ministration então, quando realizado sinceramente, se torna glorioso aos olhos
de Deus.
33:21 He
therefore that ministereth thus sincerely shall live unto God. 33:21 Ele,
pois, sinceramente que ministereth assim deve viver Deus.
33:22 `Therefore keep this commandment,
as I have told thee, that thine own repentance and that of thy household may be
found to be sincere, and [thy] heart pure and undefiled'. 33:22 `,
portanto, manter este mandamento, como já disse-te, que o teu gosto, e que o
arrependimento do teu lar pode ser encontrado para ser sincero, e [teu] coração
puro e undefiled".
34:1 MANDATE
THE THIRD. O TERCEIRO MANDATO 34:1.
34:2 Again he saith to me; 34:2
Novamente ele diz para mim;
34:3 `Love truth, and let nothing but
truth proceed out of thy mouth, that the Spirit which God made to dwell in this
flesh, may be found true in the sight of all men; 34:3 `Amor verdade, mas
nada e deixar avançar a verdade do teu boca, que o Espírito que Deus fez de
insistir neste tecido muscular, pode ser encontrada na verdade a vista de todos
os homens;
34:4 and thus
shall the Lord, Who dwelleth in thee, be glorified; 34:4 e, portanto, é o
Senhor, Quem dwelleth em ti, será glorificado;
34:5 for the Lord is true in every
word, and with Him there is no falsehood. 34:5 para o Senhor é verdadeiro
em cada palavra, e, com ele, não há qualquer falsidade.
34:6 They therefore that speak lies set
the Lord at nought, and become robbers of the Lord, for they do not deliver up
to Him the deposit which they received. 34:6 Eles falam, portanto, que o
Senhor está fixado em nada, e se tornar ladrões do Senhor, para que não entregar
a Ele o depósito até que eles receberam.
34:7 For they received of Him a spirit
free from lies. 34:7 Por que Ele recebeu de um espírito livre de
mentiras.
34:8 This if they
shall return a lying spirit, they have defiled the commandment of the Lord and
have become robbers'. 34:8 Isto se deve retornar um espírito mentir, eles
têm defiled o mandamento do Senhor, e se tornaram ladrões ".
34:9 When then I heard these things, I
wept bitterly. 34:9 então Quando eu ouvi essas coisas, eu chorou
amargamente.
34:10 But seeing me weep he saith, `Why
weepest thou ?` 34:10 Mas, vendo-me chorar ele diz, "Porque weepest
tu?"
34:11 `Because,
Sir', say I, `I know not if I can be saved'. 34:11 `Porque, Sir ', eu
diria,` Eu não sei se é que podem ser salvos ".
34:12 `Why so'? 34:12 `Por que
assim"?
34:13 saith
he. 34:13 diz ele.
34:14 `Because, Sir', I say, `never in
my life spake I a true word, but I always lived deceitfully with all men and
dressed up my falsehood as truth before all men; 34:14 `Porque, Sir",
disse, "nunca na minha vida me falou uma verdadeira palavra, mas eu sempre viveu
deceitfully com todos os homens e vestido a minha mentira como verdade antes de
todos os homens;
34:15 and no man ever contradicted me,
but confidence was placed in my word. 34:15 e nenhum homem jamais me
contrariada, mas confiança foi colocado na minha palavra.
34:16 How then, Sir', say I, `can I
live, seeing that I have done these things'? 34:16 Como, então, Sir ', eu
diria, `eu posso viver, vendo que eu fiz essas coisas"?
34:17 `Your supposition', he saith, `is
right and true, 34:17 `Sua suposição", diz ele, "é justo e
verdadeiro,
34:18 for it
behoved thee as a servant of God to walk in truth, and no complicity with evil
should abide with the Spirit of truth, nor bring grief to the Spirit which is
holy and true'. 34:18-behoved para ti como um servo de Deus para andar na
verdade, e não cumplicidade com o mal deve cumprir com o Espírito da verdade,
nem trazer tristeza para o Espírito, que é santa e verdadeira '.
34:19 `Never,
Sir', say I, `heard I clearly words such as these'. 34:19 `Nunca, Sir ',
eu diria,` Eu ouvi claramente estas palavras como'.
34:20 `Now then', saith he, `thou
hearest. 34:20 `Agora então", diz ele, `tu ouvirás.
34:21 Guard them, that the former
falsehoods also which thou spakest in thy business affairs may themselves become
credible, now that these are found true; 34:21 Guarda-los, que o antigo
calúnias que também tu te spakest em maio eles próprios negócios tornou
credível, já que estas são encontradas verdade;
34:22 for they too can become
trustworthy. 34:22 para que também eles podem se tornar
confiáveis.
34:23 If thou
keep these things, 34:23 Se tu manter estas coisas,
34:24 and from henceforward speak
nothing but truth, 34:24 ea partir de agora falar nada, mas a
verdade,
34:25 thou shalt
be able to secure life for thyself And whosoever shall hear this command, and
abstain from falsehood, that most pernicious habit, shall live unto God'.
34:25 tu deverás ser capaz de seguro de vida para quem deve ouvir-te e este
comando e se abstenham de falsidade, que mais pernicioso hábito, deve viver Deus
".
35:1 MANDATE
THE FOURTH. 35:1 MANDATO DO QUARTO.
35:2 `I charge thee', saith he, `to
keep purity, 35:2 `eu te cobrar", diz ele, "para manter a pureza,
35:3 and let not
a thought enter into thy heart concerning another's wife, or concerning
fornication or concerning any such like evil deeds; 35:3 e deixar um
pensamento não entra em teu coração relativas a esposa de outro, ou relativas
fornicação ou em qualquer tais como más;
35:4 for in so doing thou committest a
great sin. 35:4 para fazê-lo na tu committest um grande pecado.
35:5 But remember
thine own wife always, and thou shalt never go wrong. 35:5 Mas lembro tua
esposa sempre, e tu deverás nunca correr mal.
35:6 For should this desire enter into
thine heart, thou wilt go wrong, and should any other as evil as this, thou
committest sit,. 35:6 Por esse desejo deveria entrar em teu coração, tu
queres dar errado, e deveria como qualquer outro mal como este, tu committest
sentar,.
35:7 For this
desire in a servant of God is a great sin; 35:7 Por este desejo em um
servo de Deus é um grande pecado;
35:8 and if any man doeth this evil
deed, he worketh out death for himself Look to it therefore. 35:8, e se
nenhum homem doeth este mal, ele worketh a morte Olhe para si próprio, pois, a
ele.
35:9 Abstain from
this desire; 35:9 abster-esse desejo;
35:10 for, Mere holiness dwelleth,
there lawlessness ought not to enter into the heart of a righteous man'.
35:10 para, Mere dwelleth santidade, há ilegalidade não deveria entrar no
coração de um homem justo ".
35:11 I say to him, `Sir, permit me to
ask thee a few more questions'. 35:11 Digo-lhe, `Sir, permitam-me a
pedir-te mais algumas questões".
35:12 `Say on', saith he. 35:12
`Say sobre ', diz ele.
35:13 `Sir', say I, `if a man who has a
wife that is faithful in the Lord detect her in adultery, doth the husband sin
in living with her'? 35:13 `Sir ', diria eu," se um homem que tem uma
esposa que é fiel no Senhor detectar la em adultério, o marido doth pecado em
que vivem com ela "?
35:14 `So long as he is ignorant',
saith he, `he sinneth not; 35:14 `Enquanto ele é ignorante", diz ele,
`ele não sinneth;
35:15 but if the husband know of her
sin, and the wife repent not, but continue in her fornication, and her husband
live with her, he makes himself responsible for her sin and an accomplice in her
adultery'. 35:15 mas sim de saber se o marido dela pecado, ea esposa não
se arrependem, mas continuam na sua prostituição, e seu marido vivem com ela,
ele torna-se responsável pelo seu pecado e um cúmplice no seu adultério
".
35:16 `What then,
Sir', say I, `shall the husband do, if the wife continue in this case'?
35:16 `O que, então, Sir ', eu diria,` deve fazer o marido, se a mulher
continuar neste caso'?
35:17 `Let him divorce her', saith he,
`and let the husband abide alone: 35:17 `Que ele divórcio ela", diz ele,
"e deixar o marido cumprir sozinho:
35:18 but if after divorcing his wife
he shall marry another, he likewise committeth adultery'. 35:18 mas se
após o seu divórcio ele deve casar com outra mulher, ele também comete adultério
".
35:19 `If then,
Sir', say I, `after the wife is divorced, she repent and desire to return to her
own husband, shall she not be received'? 35:19 `Se então, Sir ', eu
diria,` após a mulher é divorciada, ela se arrependem e desejo de regressar ao
seu próprio marido, ela não deve ser recebido "?
35:20 `Certainly', saith he, `if the
husband receiveth her not, he sinneth and bringeth great sin upon
himself; 35:20 `Certamente", diz ele, "se o marido dela não recebe, ele
ressuscita e sinneth grande pecado sobre si próprio;
35:21 nay, one who hath sinned and
repented must be received, yet not often; 35:21 sim, que fez um cilício
pecaram e devem ser recebidas, muitas vezes ainda não;
35:22 for there is but one repentance
for the servants of God. 35:22 de há um arrependimento, mas para os
servos de Deus.
35:23 For the sake of her repentance
therefore the husband ought not to marry. 35:23 Para o bem do seu
arrependimento por isso que o marido não devia casar.
35:24 This is the manner of acting
enjoined on husband and wife. 35:24 Esta é a maneira de agir de intimava
a marido e mulher.
35:25 Not only', saith he, `is it
adultery, if a man pollute his flesh, but whosoever doeth things like unto the
heathen committeth adultery. 35:25 Não só ", diz ele," é que é adultério,
se um homem poluir a sua massa muscular, mas quem doeth coisas como ditou o
Heathen comete adultério.
35:26 If therefore in such deeds as
these likewise a man continue and repent not, keep away from him, and live not
with him. 35:26 Se, portanto, a esses factos como estes também um homem
continuar e não se arrependem, manter afastado do ele, e não viver com
ele.
35:27 Otherwise,
thou also art a partaker of his sin. 35:27 Caso contrário, tu também uma
arte partaker do seu pecado.
35:28 For this cause ye were enjoined
to remain single, whether husband or wife; 35:28 Por esse motivo vos
foram proscritas para permanecer única, independentemente de serem marido ou
mulher;
35:29 for in such
cases repentance is possible. 35:29 para, em tais casos, o arrependimento
é possível.
35:30 I', said
he, `am not giving an excuse that this matter should be concluded thus, but to
the end that the sinner should sin no more. 35:30 eu ", disse ele," não
estou dando uma desculpa de que este assunto deve ser concluído assim, mas para
o fim que o pecador deve pecado não mais.
35:31 But as concerning his former sin,
there is One who is able to give healing; 35:31 Mas, como relativas à sua
antiga pecado, há uma que é capaz de dar cura;
36:1 I asked him
again, saying, `Seeing that the Lord held me worthy that thou shouldest always
dwell with me, suffer me still to made dense by my former deeds. 36:1
Perguntei-lhe novamente, dizendo, "Vendo que o Senhor realizou-me digna que tu
shouldest sempre habitar em mim, me sofrer ainda a densa feita pelo meu antigo
actos.
36:2 Make me to
understand, for I am very foolish, and I apprehend absolutely nothing'.
36:2 Faça-me a compreender, pois eu sou muito estúpido, e eu apreender
absolutamente nada ".
36:3 He answered and said unto me, `I',
saith he, `preside over repentance, and I give understanding to all who
repent. 36:3 Ele respondeu e disse para mim, o `I ', diz ele,` presidir a
arrependimento, e eu dar compreensão para todos os que se arrependem.
36:4 Nay,
thinkest thou not', saith he, `that this very act of repentance is
understanding? 36:4 Porém, tu não thinkest ", diz ele,` que este acto de
arrependimento é muito entendimento?
36:5 To repent is great understanding',
saith he. Para 36:5 arrepender é grande entendimento ", diz ele.
36:6 `For the man
that hath sinned understandeth that he hath done evil before the Lord,
36:6 `Por que o homem fez pecou understandeth que ele se fez mal perante o
Senhor,
36:7 and the deed
which he hath done entereth into his heart, and he repenteth, and doeth no more
evil, but doeth good lavishly, and humbleth his own soul and putteth it to
torture because it sinned. 36:7 e na escritura que ele fez penetra em seu
coração, e ele arrependerem, e não mais doeth mal, mas doeth boa lavishly, e
humbleth sua própria alma e putteth a tortura, uma vez que ele pecou.
36:8 Thou seest
then that repentance is great understanding'. 36:8 Verás então que o
arrependimento é grande compreensão ".
36:9 `It is on this account therefore,
Sir', say I, `that I enquire everything accurately of thee; 36:9 `É por
essa conta, portanto, Sir ', eu diria,` que eu perguntar tudo com precisão de
ti;
36:10 first,
because I am a sinner; 36:10 em primeiro lugar, porque sou um
pecador;
36:11 secondly,
because I know not what deeds I must do that I may live, for my sins are many
and various'. 36:11 em segundo lugar, porque eu não sei o que devo fazer
obras que eu vivo maio, por meus pecados são muitos e diversos ".
36:12 `Thou shalt
live', saith he, `if thou keep my commandments and walk in them; 36:12
`Tu deverás vivo", diz ele, "se tu manter meus mandamentos e caminhar
no-las;
37:1 `I will
still proceed, Sir', say I, `to ask a further question'. 37:1 `Vou ainda
proceder, Sir ', eu diria,` a pedir mais uma pergunta ".
37:2 `Speak on', saith he. 37:2
falar em ` ', diz ele.
37:3 `I have heard, Sir', say I, `from
took place when we went down into the water and obtained remission of our former
sins'. 37:3 "Ouvi dizer, Sir ', eu diria,` teve lugar a partir de quando
se deslocou-se em água, obtido a remissão de nossos pecados antigos ".
37:4 He saith to
me; 37:4 diz para mim;
37:5 `Thou hast well heard; 37:5
"Tu te bem ouvida;
37:6 for so it is. 37:6 de forma
que ele é.
37:7 For he that
hath received remission of sins ought no longer to sin, but to dwell in
purity. 37:7 Pelo que ele fez recebeu remissão de pecados deveria deixar
de pecado, mas deter-me na pureza.
37:8 But, since thou enquirest all
things accurately, 37:8 Mas, uma vez que tu enquirest todas as coisas com
precisão,
37:9 I will
declare unto thee this also, so as to give no excuse to those who shall
hereafter believe or those who have already believed, on the Lord. 37:9
vou declarar-te isso também, de modo a dar qualquer desculpa para aqueles que
passa a acreditar ou aqueles que já acreditavam, com o Senhor.
37:10 For they that have already
believed, or shall hereafter believe, have not repentance for sins, but have
only remission of their former sins. 37:10 Para que eles já acreditavam,
ou passa a acreditar, não ter arrependimento de pecados, mas têm apenas remissão
de seus pecados antigos.
37:11 To those then that were called
before these days the Lord has appointed repentance. 37:11 Para aqueles
que depois foram chamados antes destes dias, o Senhor tem nomeado
arrependimento.
37:12 For the Lord, being a discerner
of hearts and foreknowing all things, 37:12 Para o Senhor, sendo um
discerner dos corações e foreknowing todas as coisas,
37:13 perceived the weakness of men and
the manifold wiles of the devil, how that he will be doing some mischief to the
servants of God, and will deal wickedly with them. 37:13 percebido a
fraqueza dos homens e do colector de wiles o diabo, como que ele vai fazer algum
mal para os servos de Deus, e irá lidar com eles wickedly.
37:14 The Lord then, being very
compassionate, had pity on His handiwork, and appointeth this (opportunity' of)
repentance, and to me was given the authority over this repentance. 37:14
O Senhor então, a ser muito compassivo, tinha pena dele em obras, e este
appointeth (oportunidade "de) arrependimento, e que me foi dada a autoridade
sobre esse arrependimento.
37:15 But I say unto you', saith he,
`if after this great and holy calling any one, being tempted of the devil, shall
commit sin, he hath only one (opportunity of) repentance. 37:15 Mas
digo-vos ", diz ele," se depois desta grande santo e chamando qualquer um, sendo
tentado do demônio, é cometer pecado, ele fez apenas um (de oportunidade)
arrependimento.
37:16 But if he sin off-hand and
repent, repentance is unprofitable for such a man; 37:16 Mas se ele
pecado fora-de-mão e se arrependem, o arrependimento é deficitário para um tal
homem;
37:17 for he
shall live with difficulty'. 37:17 para ele deve viver com dificuldade
".
37:18 I say unto
him, `I was quickened into life again, when I heard these things from thee so
precisely. 37:18 Digo-vos ele, "eu estava novamente acelerado em vida,
quando ouvi essas coisas de te-lo com precisão.
37:19 For I know that, if I shall add
no more to my sins, I shall be saved'. 37:19 Pois eu sei que, se não vou
acrescentar mais aos meus pecados, vou ser salvos ".
38:1 I asked him again, saying, `Sir,
since once thou dost bear with me, declare unto me this further matter
also'. 38:1 Perguntei-lhe novamente, dizendo, `Sir, desde logo adorares
suportar a mim, declaro para mim ainda mais este assunto".
38:2 `Say on', saith and one of them
marry, doth the one that marrieth sin'? 38:2 Dize a ` ', diz uma delas e
casar, doth o que marrieth um pecado"?
38:3 `He sinneth not', saith he, `but
if he remain single, he investeth himself with more exceeding honour and with
great glory before the Lord; 38:3 `Ele não sinneth", diz ele, "mas se ele
permanecer único, ele próprio, com mais investeth superior a honra ea glória com
grande perante o Senhor;
38:4 yet even if he should marry, he
sinneth not. 38:4 ainda mesmo que se casar com ele, ele não
sinneth.
38:5 Preserve
purity and holiness therefore, and thou shalt live unto God. 38:5
Preserve pureza ea santidade, pois, e tu deverás Deus vivo.
38:6 All these things, which I speak
and shall hereafter speak unto thee, guard from this time forward, from the day
when thou vast committed unto me, and I will dwell in thy house. 38:6
Todas estas coisas, que eu falo e passa a falar-te, guarda a partir deste
momento em frente, a partir do dia em que tu cometeu grande para mim, e eu vou
me alongar em tua casa.
38:7 But for thy former transgressions
there shall be remission, if thou keepest my commandments. 38:7 Mas por
tua antiga transgressões deve haver a dispensa do pagamento, se tu keepest meus
mandamentos.
39:1 MANDATE THE FIFTH.
39:1 MANDATO DO QUINTO.
39:2 thou shalt have the mastery over
all evil deeds, and shalt work all righteousness. 39:2 tu deverás ter o
domínio sobre todas as más, e todos os trabalhos deverás retidão.
39:3 For if thou
art long-suffering, 39:3 Para se tu Art Long-sofrimento,
39:4 the Holy Spirit that abideth in
thee shall be pure, 39:4 o Espírito Santo que abideth em ti é
puro,
39:5 not being
darkened by another evil spirit, 39:5 não ser obscurecida por um outro
espírito mau,
39:6 but dwelling in a large room shall
rejoice and be glad with the vessel in which he dwelleth, and shall serve God
with much cheerfulness, having prosperity in himself. 39:6 habitação, mas
numa grande sala deve se alegrar e ser feliz com o navio em que ele dwelleth, e
deve servir Deus com muita alegria, depois de ter prosperidade em si
próprio.
39:7 But if any
angry temper approach, forthwith the Holy Spirit, being delicate, is straitened,
not having [the) place clear, and seeketh to retire from the place; 39:7
Mas se irritado temperar qualquer abordagem, imediatamente o Espírito Santo,
sendo delicado, é estreita, não tendo [a) o local claro, e quer se aposentar a
partir do local;
39:8 for he is being choked by the evil
spirit, and has no room to minister unto the Lord, as he desireth, being
polluted by angry temper. 39:8 para que ele está a ser estrangulado pelo
espírito mau, e não tem espaço de manobra para a ministra-vos ao Senhor, como
pretende, sendo poluído por temperamento irritado.
39:9 For the Lord dwelleth in
long-suffering, but the devil in angry temper. 39:9 Porque o Senhor
dwelleth no longo prazo, o sofrimento, mas o diabo no temperamento
irritado.
39:10 Thus that
both the spirits then should be dwelling together is inconvenient and evil for
that man in whom they dwell. 39:10 Assim que ambas as bebidas
espirituosas, então deve ser acompanhado habitação é inconveniente e mal para
que o homem em quem eles habitam.
39:11 For if you take a little
wormwood, and pour it into a jar of honey, is not the whole of the honey
spoiled, and all that honey ruined by a very small quantity of wormwood?
39:11 Para se tomar um pouco de wormwood, e derramar-o em uma jarra de mel, não
é de todo o mel estragadas, e todos os que o mel arruinado por uma muito pequena
quantidade de wormwood?
39:12 For it destroyeth the sweetness
of the honey, and it no longer hath the same attraction for the owner, because
it is rendered bitter and hath lost its use. 39:12 Para ele destroyeth a
doçura do mel, e já não fez a mesma atração para o proprietário, porque é amarga
e fez prestados perdeu a sua utilização.
39:13 But if the wormwood be not put
into the honey, the honey is found sweet and becomes useful to its owner.
39:13 Mas se a não colocar em wormwood ser o mel, o mel é doce e se torna útil
encontrado para seu dono.
39:14 Thou seest [then) that
long-suffering is very sweet, beyond the sweetness of honey, and is useful to
the Lord, and He dwelleth in it. 39:14 Verás [então) que o sofrimento é
muito longo-doce, além da doçura do mel, e é útil para o Senhor, e Ele nos
dwelleth-lo.
39:15 But angry temper is bitter and
useless. Mas é temperar 39:15 irritado amarga e inútil.
39:16 If then angry temper be mixed
with long-suffering, long-suffering is polluted and the man's intercession is no
longer useful to God'. 39:16 Se depois irritado temperar ser misturado
com longa sofrimento, de longo sofrimento está poluída e intercessão do homem
não é mais útil a Deus ".
39:17 `I would fain know, Sir', say I,
`the working of angry temper, that I may guard myself from it'. 39:17
`fain Eu sei, Sir ', eu diria,` o trabalho de temperamento irritado, que eu
próprio me maio de guarda-la'.
39:18 `Yea, verily', saith he, `if thou
guard not thyself from it-thou and thy family-thou hast lost all thy
hope. 39:18 `Yea, em verdade", diz ele, "se tu não guarda-te de que-tu ea
tua família-tu perdeu todas as tuas esperanças.
39:19 But guard thyself from it;
39:19 Mas guarda-te a partir dele;
39:20 for I am with thee. 39:20
pois eu sou a ti.
39:21 Yea, and all men shall hold aloof
from it, as many as have repenteth with their whole heart. 39:21 Sim, e
todos os homens devem possuir distante, da mesma forma que muitos têm como
arrependerem com todo seu coração.
39:22 For I will be with them and will
preserve them; 39:22 Para vou estar com eles e irá preservá-las;
40:1 `Hear now',
saith he, `the working of angry temper, how evil it is, 40:1 `Ouça
agora", diz ele, "o trabalho de temperamento irritado, como o mal é,
40:2 and how it
subverteth the servants of God by its own working, lead astray them that are
full in the faith, nor can it work upon them, because the power of the Lord is
with them; 40:2 e como ela subverteth os servos de Deus pelo seu próprio
trabalho, desviar-lhes que sejam plenamente na fé, nem pode trabalhar sobre
eles, porque o poder do Senhor está com eles;
40:3 but them that are empty and
double-minded it leadeth astray. 40:3, mas eles que estão vazias e duplas
de espírito que guia extraviados.
40:4 For when it seeth such men in
prosperity it insinuates itself into the heart of the man, 40:4 Para
quando vir esses homens na prosperidade que insinua-se em pleno coração do
homem,
40:5 and for no
cause whatever the man or the woman is embittered on account of worldly
matters, 40:5 e para não causar qualquer que seja o homem ou a mulher é
embittered por conta de questões mundanas,
40:6 either about meats, or some
triviality, or about some friend, or about giving or receiving, or about follies
of this kind. 40:6, quer sobre a carne, ou alguma trivialidade, ou cerca
de algum amigo, ou cerca de dar ou receber, ou cerca de FOLIA deste tipo.
40:7 For all
these things are foolish and vain and senseless and inexpedient for the servants
of God. 40:7 Por todas estas coisas são tola e vã e absurda e inexpedient
para os servos de Deus.
40:8 But long-suffering is great and
strong, 40:8 Mas há muito sofrimento é grande e forte,
40:9 and has a mighty and vigorous
power, and is prosperous in great enlargement, gladsome, exultant, free from
care, glorifying the Lord at every season, having no bitterness in itself,
remaining always gentle and tranquil. 40:9 e tem um poderoso e vigoroso
poder, é próspera e em grande alargamento, gladsome, exultant, livre de
cuidados, glorifica o Senhor em qualquer época, não tendo qualquer amargura em
si mesma, permanecendo sempre suave e tranquila.
40:10 This long-suffering therefore
dwelleth with those whose faith is perfect. Esta longa-40:10 sofrimento,
por isso, dwelleth com aqueles cuja fé é perfeito.
40:11 But angry temper is in the first
place foolish, fickle and senseless; Mas é temperar 40:11 irritado, em
primeiro lugar insensato, volúveis e absurda;
40:12 then from foolishness is
engendered bitterness, and from bitterness wrath, and from wrath anger, and from
anger spite; 40:12 insensatez é gerado a partir de então amargura, e ira
de amargura, e ira de raiva, e apesar da raiva;
40:13 then spite being composed of all
these evil elements becometh a great sin and incurable. 40:13 então a ser
composto apesar de todos estes elementos mal tornarão um grande pecado e
incurável.
40:14 For when
all these spirits dwell in one vessel, where the Holy Spirit also dwelleth, that
vessel cannot contain them, but overfloweth. 40:14 Para quando todos
estes espíritos habitam em um navio, onde o Espírito Santo também dwelleth, que
o navio não pode conter-las, mas overfloweth.
40:15 The delicate spirit
therefore, 40:15 O espírito delicado, pois,
40:16 as not being accustomed to dwell
with-an evil spirit nor with harshness, departeth from a man of that kind, and
seeketh to dwell with gentleness and tranquillity. 40:16 como não estar
habituado a habitar-com um espírito mau, nem com dureza, departeth de um homem
desse tipo, e quer deter-me com doçura e tranquilidade.
40:17 Then, when it hath removed from
that man, in whom it dwells, 40:17 Depois, quando ele vos removido de que
o homem, em quem ela mora,
40:18 that man becometh emptied of the
righteous spirit, 40:18 homem que tornarão os virtuosos esvaziados de
espírito,
40:19 and
henceforward, being filled with the evil spirits, he is unstable in all his
actions, 40:19 e doravante, a ser preenchido com os maus espíritos, ele é
instável em todas as suas ações,
40:20 being dragged about hither and
thither by the evil spirits, and is altogether blinded and bereft of his good
intent. 40:20 ser arrastada por cerca de hither e thither os maus
espíritos, e é completamente cego e desprovido de suas boas intenções.
40:21 Thus then
it happeneth to all persons of angry temper. 40:21 Assim happeneth então,
a todas as pessoas de temperamento irritado.
40:22 Refrain therefore from angry
temper, the most evil of evil spirits. Abstende 40:22, por conseguinte,
de temperamento irritado, o mais perverso dos maus espíritos.
40:23 But clothe thyself in
long-suffering, and resist angry temper and bitterness, and thou shalt be found
in company with the holiness which is beloved of the Lord. 40:23 Mas
vesti-te no longo prazo, sofrimento, e resistir temperamento irritado e
amargura, e tu deverás ser encontrado em sociedade com a santidade que é amado
do Senhor.
40:24 See then
that thou never neglect this commandment; 40:24 Veja então que tu nunca
negligenciar este mandamento;
40:25 for if thou master this
commandment, thou shalt be able likewise to keep the remaining commandments,
which I am about to give thee. 40:25 para dominar este mandamento se tu,
tu deverás ser capaz também de manter o restante mandamentos, que estou prestes
a dar-te.
40:26 Be strong
in them and endowed with power; Seja forte em 40:26-los e dotado de
poder;
41:1 MANDATE
THE SIXTH. 41:1 MANDATO DO SEXTO.
41:2 `I charged thee', saith he,
41:2 `eu te cobrados", diz ele,
41:3 `in my first commandment to guard
saith he, `I wish to show thee their powers also, that thou mayest understand
what is the power and effect of each one of them. 41:3 `no meu primeiro
mandamento a guarda diz ele," quero mostrar-te os seus poderes também, que tu
mayest compreender qual é a potência e os efeitos de cada um deles.
41:4 For their
effects are twofold. 41:4 Para os seus efeitos são duas.
41:5 Now they are prescribed alike to
the righteous and the unrighteous. 41:5 Agora eles são prescritos tanto
para os justos e os injusta.
41:6 Do thou therefore trust
righteousness, but trust not unrighteousness; 41:6 Fazer justiça tu, por
conseguinte, confiança, mas não confio injustiça;
41:7 for the way of righteousness is
straight, but the way of unrighteousness is crooked. 41:7 para o caminho
da retidão é reta, mas a maneira de injustiça está torta.
41:8 But walk thou in the straight [and
level] path, and leave the crooked one alone. 41:8 Mas tu caminhar na
recta [e nível] caminho, e deixar a torta um só.
41:9 For the crooked way has no tracks,
but only pathlessness and many stumbling-stones, and is rough and thorny.
41:9 Pelo caminho tortuoso não tem pistas, mas só pathlessness e muitas pedras
de tropeço, e é áspero e espinhosa.
41:10 So it is therefore harmful to
those who walk in it. 41:10 Então, por isso, é prejudicial para aqueles
que caminhar na mesma.
41:11 But those who walk in the
straight way walk on the level and without stumbling : 41:11 Mas aqueles
que caminhe no caminho reto caminhar sobre o nível e sem tropeços:
41:12 for it is
neither rough nor thorny. 41:12 para que não é nem áspero nem
espinhoso.
41:13 Thou seest
then that it is more expedient to walk in this way'. 41:13 Verás então
que se trata de caminhar mais rápido desta maneira ".
41:14 `I am pleased, Sir', say I, `to
walk in this way'. 41:14 `Apraz-me, Senhor ', eu diria,` a caminhada
desta maneira ".
42:1 `Hear now',
saith he, `concerning faith. 42:1 `Ouça agora", diz ele, `relativas
fé.
42:2 There are
two then, Sir', say I, `shall I know their workings, seeing that both angels
dwell with me'? 42:2 Há dois então, Sir ', eu diria, `I devem conhecer os
seus trabalhos, vendo que os dois anjos habitam em mim'?
42:3 `Hear', saith he, `and understand
their workings. 42:3 `Ouça", diz ele, `e entender seu
funcionamento.
42:4 The angel of righteousness is
delicate and bashful and gentle and tranquil. 42:4 O anjo da justiça é
delicado e tímido e suave e tranquila.
42:5 When then this one enters into thy
heart, 42:5 Quando entrar em uma então este teu coração,
42:6 forthwith he speaketh with thee of
righteousness, of purity, of holiness, and of contentment, of every righteous
deed and of every glorious virtue. 42:6 imediatamente ele fala com
retidão de ti, do grau de pureza, de santidade, e de contentamento, de todas as
nobres ações e de cada gloriosa força.
42:7 When all these things enter into
thy heart, know that the angel of righteousness is with thee. 42:7 Quando
todas essas coisas entra em teu coração, sabemos que o anjo da virtude é a
ti.
42:8 [These then
are the works of the angel of righteousness.] 42:8 [Estes são, então, as
obras do anjo da justiça.]
42:9 Trust him therefore and his
works. 42:9 Trust-lhe, por isso, e suas obras.
42:10 Now see the works of the angel of
wickedness also. Agora 42:10 ver as obras do anjo da abominação
também.
42:11 First of
all, he is quick-tempered and bitter and senseless, and his works are evil,
overthrowing the servants of God. 42:11 Primeiro de tudo, ele é
rápido-temperadas e amargo e absurda, e suas obras estão mal, derrubou os servos
de Deus.
42:12 Whenever
then he entereth into thy heart, know him by his works'. Sempre 42:12
então, ele entrará em teu coração, conhecê-lo por suas obras ".
42:13 `How I shall discern him, Sir', I
reply, `I know not'. 42:13 `Como vou discernir ele, Sir ', me responda,`
Eu não sei ".
42:14 `Listen', saith he. 42:14
`Ouça", diz ele.
42:15 `When a fit of angry temper or
bitterness comes upon thee, know that he is in thee. 42:15 `Quando um
ajuste de temperamento irritado ou amargura vem sobre ti, sei que ele está em
ti.
42:16 Then the
desire of much business and the costliness of many viands and drinking bouts and
of many drunken fits and of various luxuries which are unseemly, 42:16
Então o desejo de grande parte das empresas e das costliness de muitos viands e
bouts potável e de muitos alcoolizado se encaixa e de vários luxos que são
unseemly,
42:17 and the
desire of women, and avarice, and haughtiness and boastfulness, 42:17 eo
desejo das mulheres, e avarice, e haughtiness e boastfulness,
42:18 and whatsoever things are akin
and like to these-when then these things enter into thy heart, know that the
angel of wickedness is with thee. 42:18 e tudo quanto e como as coisas
são semelhantes a estas, quando então essas coisas entra em teu coração, sabemos
que o anjo da abominação está em ti.
42:19 Do thou therefore, recognising
his works, stand aloof from him, and trust him in nothing, for his works are
evil and inexpedient for the servants of God. Faça 42:19 tu, pois,
reconhecendo suas obras, stand afastado dele, e ele confiar em nada, por suas
obras estão mal e inexpedient para os servos de Deus.
42:20 Here then thou hast the workings
of both the angels. 42:20 Aqui, então tu o funcionamento de ambos os
anjos.
42:21 Understand
them, and trust the angel of righteousness. 42:21 compreendê-las, e
confiar o anjo da justiça.
42:22 But from the angel of wickedness
stand aloof, for his teaching is evil in every matter; 42:22 Mas a partir
do anjo da abominação stand afastado, por seu ensinamento é mau em cada
tema;
42:23 for though
one be a man of faith, and the desire of this angel enter into his heart, that
man, or that woman, must commit some sin. 42:23 apesar de ser um homem de
fé, e ao desejo deste anjo entra em seu coração, que o homem, ou que a mulher,
deve cometer algum delito.
42:24 And if again a man or a woman be
exceedingly wicked, and the works of the angel of righteousness come into that
man's heart, he must of necessity do something good. 42:24 E se novamente
um homem ou uma mulher ser extremamente perverso, e as obras do anjo da justiça
entram em que o coração do homem, ele tem necessidade de fazer alguma coisa
boa.
42:25 Thou seest
then', saith he, `that it is good to follow the angel of righteousness, and to
bid farewell to the angel of wickedness. 42:25 Verás então ", diz ele,"
que é bom para seguir o anjo da justiça, e ao lance adeus ao anjo da
abominação.
42:26 This
commandment declareth what concerneth faith,, that thou mayest trust the works
of the angel of righteousness, and doing them mayest live unto God. 42:26
Este mandamento declareth aquilo concerneth fé, de que tu mayest confiança das
obras do anjo da justiça, e fazê-los viver mayest Deus.
42:27 But believe that the works of the
angel of wickedness are difficult; 42:27 Mas acredito que as obras do
anjo da abominação são difíceis;
43:1 MANDATE
THE SEVENTH. 43:1 mandato, o sétimo.
43:2 `Fear the Lord', saith he, `and
keep His commandments. 43:2 `Medo o Senhor", diz ele, `e guarda os seus
mandamentos.
43:3 So deed, and thy doing shall be
incomparable. 43:3 Portanto, escritura, e fazendo teu será
incomparável.
43:4 For whilst thou fearest the Lord,
thou shalt do all things well. 43:4 Por enquanto tu fearest o Senhor, tu
deverás fazer todas as coisas bem.
43:5 But this is the fear wherewith
thou oughtest to be afraid, and thou shalt be saved. 43:5 Mas este é o
receio quanto tu oughtest ter medo, e tu deverás ser salvos.
43:6 But fear not the devil;
43:6 Mas não temer o diabo;
43:7 for, if thou fear the Lord, thou
shalt be master over the devil, for there is no power in him. 43:7 para,
se tu temor do Senhor, tu deverás dominar o diabo, para não há poder na
dele.
43:8 [For] in
whom is no power, neither is there fear of him; 43:8 [Para], em quem não
é poder, nem existe medo de ele;
43:9 but in whom power is glorious, of
him is fear likewise. 43:9 mas nos quais o poder é glorioso, ele tem medo
do mesmo.
43:10 For every
one that hath power hath fear, whereas he that hath no power is despised of
all. 43:10 Para cada um poder que vos é temente, considerando que ele não
vos que o poder é desprezado de todos.
43:11 But fear thou the works of the
devil, for they are evil. 43:11 Mas receio que tu as obras do diabo,
porque eles estão mal.
43:12 While then thou fearest the Lord,
thou wilt fear the works of the devil, and wilt not do them, but abstain from
them. Enquanto 43:12 então tu fearest o Senhor, tu queres temer as obras
do diabo, e murcha não fazê-las, mas abster-se deles.
43:13 Fear therefore is of two
kinds. 43:13 temais, pois, é de dois tipos.
43:14 If thou desire to do evil, fear
the Lord, and thou shalt not do it. 43:14 Se tu desejo de fazer mal,
temor do Senhor, e que não fazê-lo.
43:15 If again thou desire to do good,
fear the Lord and thou shalt do it. 43:15 Se tu novamente desejo de fazer
o bem, temem o Senhor, e tu deverás fazê-lo.
43:16 Therefore the fear of the Lord is
powerful and great and glorious. 43:16 Por isso o temor do Senhor é
grande e poderoso e glorioso.
43:17 Fear the Lord then, and thou
shalt live unto Him; Medo 43:17 então o Senhor, e tu deverás viver a
Ele;
43:18 yea, and as
many of them that keep His commandments as shall fear Him, shall live unto
God'. 43:18 yea, bem como muitos dos que guarda os seus mandamentos como
é temido, deve viver Deus ".
43:19 ` Wherefore, Sir', say I, didst
thou say concerning those that keep His commandments, "They shall live unto
God"'? 43:19 `Wherefore, Sir ', eu diria, Que opinas dizer relativas
àqueles que guarda os seus mandamentos," Eles devem viver Deus "'?
43:20 ` Because',
saith he, `every creature feareth the Lord, but not every one keepeth His
commandments. 43:20 `Porque", diz ele, `cada criatura teme o Senhor, mas
não uma que cumprir todos os Seus mandamentos.
43:21 Those then that fear Him and keep
His commandments, they have life unto God; 43:21 Aqueles que então temido
e guarda os seus mandamentos, eles têm vida Deus;
44:1 MANDATE
THE EIGHTH. 44:1 MANDATO o oitavo.
44:2 `I told thee', saith he, `that the
creatures of God are twofold; 44:2 `eu te disse ', diz ele,` que as
criaturas de Deus são duplas;
44:3 be temperate, but in other things
it is not right'. 44:3 ser temperado, mas em outras coisas, não é
correcto ".
44:4 `Make known
unto me, Sir', say I, `in what things it is right to be temperate, and in what
things it is not right'. 44:4 `Marca conhecida para mim, Sir ', eu
diria,` em coisas que ele tem razão de ser temperado, e em coisas que não é
correcto ".
44:5 `Listen',
saith he. 44:5 `Ouça", diz ele.
44:6 `Be temperate as to what is evil,
and do it not; 44:6 `Seja temperado, como o que está mal, e não
fazê-lo;
44:7 but be not
temperate as to what is good, but do it. 44:7 mas não é temperado, como o
que é bom, mas fazê-lo.
44:8 For if thou be temperate as to
what is good, so as not to do it, thou committest a great sin; 44:8 Para
se tu ser temperado, como o que é bom, de forma a não fazê-lo, tu committest um
grande pecado;
44:9 but if thou be temperate as to
what is evil, so as not to do it, thou doest great righteousness. 44:9
mas se tu ser temperado, como o que está mal, de forma a não fazê-lo, tu doest
grande retidão.
44:10 Be temperate therefore in
abstaining from all wickedness, and do that which is good'. 44:10 Be
temperado, por conseguinte, nos abster de toda abominação, e fazer o que é bom
'.
44:11 `What kinds
of wickedness, Sir', say I, `are they from which we must be temperate and
abstain'? 44:11 `Que tipo de abominação, Sir ', eu diria,` sejam eles de
que temos de ser temperado e abster'?
44:12 `Listen', saith he; 44:12
`Ouça", diz ele;
44:13 `from adultery and
fornication, 44:13 `de adultério e fornicação,
44:14 from the lawlessness of
drunkenness, from wicked luxury, 44:14 a partir da anarquia de
embriaguez, a partir de luxo ímpios,
44:15 from many viands and the
costliness of riches, and vaunting and haughtiness and pride, and from falsehood
and evil-speaking and hypocrisy, malice and all blasphemy. 44:15 de
muitos viands e os costliness de riquezas, e vaunting e haughtiness e de orgulho
e de falsidade e do mal de língua e de hipocrisia, malícia e todos os
blasfémia.
44:16 These works
are the most wicked of all in the life of men. 44:16 Estas obras são as
mais perverso de todos na vida dos homens.
44:17 From these works therefore the
servant of God must be temperate and abstain; 44:17 A partir dessas
obras, pois, o servo de Deus deve ser temperado e abster;
44:18 for he that is not temperate so
as to abstain from these cannot live unto God. 44:18 para que ele não é
temperado, de modo a abster-estas não podem viver Deus.
44:19 Listen then to what follows upon
these'. 44:19 Ouça então ao que segue a estas ".
44:20 ` Why, are there still other evil
deeds, Sir'? 44:20 `Por que razão, existem ainda outros são más, Sir
'?
44:21 say
I. 44:21 dizer I.
44:22 `Aye, saith he, `there are many,
from which the servant of God must be temperate and abstain; 44:22 `Aye,
diz ele," há muitos, a partir das quais o servo de Deus deve ser temperado e
abster;
44:23 theft,
falsehood, deprivation, false witness, avarice, evil desire, deceit, vain-glory,
boastfulness, and whatsoever things are like unto these. 44:23 roubo,
falsidade, privação, falso testemunho, avarice, desejo mal, fraudulentamente,
vãos de glória, boastfulness, e que estas coisas são como ditou.
44:24 Thinkest
thou not that these things are wrong, yea, very wrong', [saith he,] `for the
servants of God? 44:24 Thinkest tu que estas coisas não estão erradas,
porém, muito mal ', [diz ele,] `para os servos de Deus?
44:25 In all these things he that
serveth God must exercise temperance. 44:25 Em todas estas coisas que ele
serveth Deus deve exercer temperança.
44:26 Be thou temperate, therefore, and
refrain from all these things, that thou mayest live unto God, and be enrolled
among those who exercise self-restraint in them. 44:26 sê temperado, por
isso, e se abstenham de todas estas coisas, que tu mayest Deus vivo, e ser
matriculados entre aqueles que no exercício de auto-contenção-los.
44:27 These then
are the things from which thou shouldest restrain thyself Now hear', saith he,
`the things, in which thou shouldest not exercise self-restraint, but do
them. 44:27 Estes são, então, as coisas a partir da qual tu shouldest Sê
paciente agora ouvir ", diz ele,` as coisas, em que tu não shouldest exercício
de auto-contenção, mas fazê-las.
44:28 Exercise no self-restraint in
that which is good, but do it'. 44:28 Exercício não auto-contenção no que
é bom, mas fazê-lo ".
44:29 `Sir', say I, `show me the power
of the good also, that I may walk in them and serve them, that doing them it may
be possible for me to be saved'. 44:29 `Sir ', diria eu,` me mostrar o
poder da boa também, que eu caminhe em maio-los e atendê-los, fazê-los que pode
ser possível para mim ser salvos ".
44:30 `Hear', saith he, `the works of
the good likewise, which thou must do, and towards which thou must exercise no
self-restraint. 44:30 `Ouça", diz ele, `as obras do bom mesmo, o que tu
deve fazer, e para que tu não deve exercer auto-contenção.
44:31 First of all, there is faith,
fear of the Lord, love, concord, words of righteousness, truth, patience;
44:31 Primeiro de tudo, há fé, temor do Senhor, amor, concórdia, palavras de
justiça, verdade, paciência;
44:32 nothing is better than these it,
the life of men. 44:32 nada é melhor do que estes, a vida dos
homens.
44:33 If a man
keep these, and exercise not self-restraint from them, he becomes blessed in his
life. 44:33 Se um homem manter estas, e não exercício de auto-contenção
dos mesmos, ele se torna bênção em sua vida.
44:34 Hear now what follow upon
these; 44:34 Ouça agora aquilo que seguir a estes;
44:35 to minister to widows, to visit
the orphans and the needy, 44:35 às ministro para viúvas, para visitar os
órfãos e os necessitados,
44:36 to ransom the servants of God
from their afflictions, 44:36 resgate para os servos de Deus a partir de
sua afflictions,
44:37 to be hospitable (for in
hospitality benevolence from time to time has a place), 44:37 a ser
hospitaleiro (para a hospitalidade benevolência de vez em quando tem um
lugar),
44:38 to resist
no man, to be tranquil, to show yourself more submissive than all men,
44:38 para resistir a nenhum homem, para ser tranquila, para mostrar a si mesmo
mais submissa do que todos os homens,
44:39 to reverence the aged, to
practise righteousness, to observe brotherly feeling, 44:39 a reverência
ao idoso, de praticar a justiça, para observar sentimento fraterno,
44:40 to endure
injury, to be long-suffering, to bear no grudge, 44:40 de suportar uma
lesão, deve ser de longo sofrimento, não têm nada a grudge,
44:41 to exhort those who are sick at
soul, not to cast away those that have stumbled from the faith, 44:41 às
exorta aqueles que estão doentes a alma, não seja posta fora aqueles que têm
stumbled a partir da fé,
44:42 but to convert them and to put
courage into them, to reprove sinners, not to oppress debtors and indigent
persons, and whatsoever actions are like these. 44:42 mas para
convertê-los ea coragem de colocar em ambos, a reprove pecadores, e não para
oprimir devedores e pessoas indigentes, e que ações são como estes.
44:43 Do these
things', saith he, `seem to thee to be good'? 44:43 fazer estas coisas ",
diz ele," parece que te de ser bom "?
44:44 `Why, what, Sir', say I, `can be
better than these ?` 44:44 `Por que razão, o que, Sir ', eu diria,` pode
ser melhor do que eles? "
44:45 `Then walk in them', saith he,
`and abstain not from them, and thou shalt live unto God. 44:45 `Depois
de caminhar-los", diz ele, `abster e não a partir deles, e tu deverás Deus
vivo.
44:46 Keep this
commandment therefore. 44:46 Conserve este mandamento, portanto.
44:47 If thou do
good and abstain not from it, thou shalt live unto God; 44:47 Se tu fazer
o bem e não a partir de abster-lo, tu deverás viver Deus;
44:48 yea, and all shall live unto God
who act so. 44:48 yea, e todos devem viver Deus que agir assim.
44:49 And again
if thou do not evil, and abstain from it, thou shalt live unto God; 44:49
E novamente se tu não o mal, e abster-se, tu deverás viver Deus;
44:50 yea, and
all shall live unto God, who shall keep these commandments, and walk in
them'. 44:50 yea, e todos devem viver Deus, que deve conservar estes
mandamentos, e caminhar no-las'.
45:1 MANDATE
THE NINTH. 45:1 MANDATO o nono.
45:2 He saith to me; 45:2 diz
para mim;
45:3 Remove from
thyself a doubtful mind and doubt not at all whether to ask of God, saying
within thyself, " How can I ask a thing of the Lord and receive it, seeing that
I have committed so many sins against Him?" 45:3-te um duvidoso Remover
da mente e não em todas as dúvidas se a perguntar de Deus, dizendo dentro de ti
mesmo, "Como eu posso perguntar uma coisa do Senhor, e recebê-la, vendo que eu
tenha cometido tantos pecados contra ele?"
45:4 Reason not thus, but turn to the
Lord with thy whole heart, 45:4 Razão não assim, mas se voltarem para o
Senhor com todo teu coração,
45:5 and ask of Him, nothing wavering,
and thou shalt know His exceeding compassion, that He will surely not abandon
thee, but will fulfil the petition of thy soul. 45:5 e peça a Ele, nada
hesitante, e tu deverás saber superior a compaixão dele, que ele certamente não
irá abandonar-te, mas vai cumprir a petição de tua alma.
45:6 For God is not as men who bear a
grudge, but Himself is without malice and hath compassion on His
creatures. 45:6 Porque Deus não é como os homens que suportar um grudge,
mas ele é, sem malícia e compaixão, fez com suas criaturas.
45:7 Do thou therefore cleanse thy
heart from all the vanities of this life, and from the things mentioned
before; 45:7 Será que tu, por isso, purificará teu coração de todas as
vaidades desta vida, e uma das coisas que antes mencionados;
45:8 and ask of the Lord, and thou
shalt receive all things, and shalt lack nothing of all thy petitions, if thou
ask of the Lord nothing wavering. 45:8 e pedi ao Senhor, e tu deverás
receber todas as coisas, e deverás falta nada de todas as tuas petições, se tu
pedi ao Senhor nada oscilando.
45:9 But if thou waver in thy heart,
thou shalt surely receive none of thy petitions. 45:9 Mas, se tu vacilar
em teu coração, tu deverás certamente receberá nenhuma das tuas petições.
45:10 For they
that waver towards God, these are the doubtful-minded, and they never obtain any
of their petitions. 45:10 Para que eles vacilam perante Deus, estas são
as dúvidas de espírito, e eles nunca obter quaisquer de suas petições.
45:11 But they
that are complete in the faith make all their petitions trusting in the Lord,
and they receive, because they ask without wavering, nothing doubting;
45:11 Mas eles têm que fazer a fé completa em todas as suas petições confiando
no Senhor, e eles recebem, porque sem pedir oscilando, nada duvidando;
45:12 for every
doubtful-minded man, if he repent not, shall hardly be saved. 45:12
duvidoso de espírito de cada homem, se ele não se arrependem, dificilmente deve
ser guardada.
45:13 Cleanse therefore thy heart from
doubtful-mindedness, and put on faith, for it is strong, and trust God that thou
wilt receive all thy petitions which thou askest; 45:13 purificará teu
coração, por isso, de duvidosa de espírito, e colocado à fé, pois é forte, ea
confiança que Deus te receber todas as tuas petições que tu askest;
45:14 and if
after asking anything of the Lord, thou receive thy petition somewhat tardily,
be not of doubtful mind because thou didst not receive the petition of thy soul
at once. 45:14 e se perguntar alguma coisa depois do Senhor, tu te
receber petição tardily pouco, não é de duvidosa mente porque tu didst não
receber a petição de tua alma de uma só vez.
45:15 For assuredly it is by reason of
some temptation or some transgression, of which thou art ignorant, that thou
receivest thy petition so tardily. 45:15 Para prevalecido é a razão de
algumas tentação ou alguma transgressão, de que és ignorante, que tu receivest
teu petição tão tardily.
45:16 Do thou therefore cease not to
make thy soul's petition, and thou shalt receive it. 45:16 Será que tu,
por isso, não deixará de fazer tua alma da petição, e tu deverás
recebê-la.
45:17 But if thou
grow weary, and doubt as thou askest, blame thyself and not Him that giveth unto
thee. 45:17 Mas, se tu crescer cansados, e como tu askest dúvida,
culpar-te e não que Ele dá a ti.
45:18 See to this
doubtful-mindedness; 45:18 Veja a presente duvidoso de espírito;
45:19 for it is
evil and senseless, and uprooteth many from the faith, yea, even very faithful
and strong men. 45:19 por que é mal e absurda, e muitos uprooteth a
partir da fé, porém, ainda muito fiel e homens fortes.
45:20 For indeed this
doubtful-mindedness is a daughter of the devil, and worketh great wickedness
against the servants of God. Por este facto 45:20 duvidoso de espírito é
uma filha do diabo, e worketh grande abominação contra os servos de Deus.
45:21 Therefore
despise doubtful-mindedness and gain the mastery over it in everything, clothing
thyself with faith which is strong and powerful. 45:21 Portanto desprezar
duvidoso de espírito e ganhar o domínio sobre ele em tudo, roupa-te com fé, que
é forte e poderoso.
45:22 For faith promiseth all things,
accomplisheth all things; 45:22 Para fé promete a todas as coisas,
accomplisheth todas as coisas;
45:23 but doubtful-mindedness, as
having no confidence in itself, fails in all the works which it doeth.
45:23 duvidoso, mas de espírito, como não tendo qualquer confiança em si
próprio, não em todas as obras que ele doeth.
45:24 Thou seest then', saith he, `that
faith is from above from the Lord, and hath great power; 45:24 Verás
então ", diz ele,` que a fé é a partir de cima do Senhor, e fez uma grande
potência;
45:25 but
doubtful-mindedness as an earthly spirit from the devil, and hath no
power. 45:25 duvidoso, mas de espírito como uma terrena espírito de
Satanás, e não vos poder.
45:26 Do thou therefore serve that
faith which hath power, and hold aloof from the doubtful-mindedness which hath
no power; 45:26 Do que tu, por isso, servir-fé que vos poder, e mantenha
afastado da duvidoso de espírito que vos não poder;
45:27 and thou shalt live unto
God; 45:27 e tu deverás viver Deus;
45:28 yea, and all those shall live
unto God who are so minded'. 45:28 yea, e de todos os que devem viver
Deus que são tão ciosos ".
46:1 MANDATE
THE TENTH. 46:1 MANDATO o décimo.
46:2 `Put away sorrow from thyself',
saith he, `for she is the sister of doubtful-mindedness and of angry
temper'. 46:2 `arrumar tristeza de ti mesmo", diz ele, "para que ela é a
irmã de duvidosa de espírito e de temperamento irritado".
46:3 ` How, Sir', say I, `is she the
sister of these? `Como 46:3, Sir ', eu diria,` ela é a irmã
destes?
46:4 For angry
temper seems to me to be one thing, doubtful-mindedness another, sorrow
another'. 46:4 Para furiosos temperar parece-me ser uma coisa, outra
duvidoso de espírito, um outro tristeza ".
46:5 `Thou art a foolish fellow', saith
he, 46:5 `Tu és um insensato colegas", diz ele,
46:6 `[and] perceivest not that sorrow
is more evil than all the spirits, 46:6 `[e] perceivest tristeza que não
é mais do que todos os maus espíritos,
46:7 and is most fatal to the servants
of God, and beyond all the spirits destroys a man, and crushes out the Holy
Spirit, and yet again saves it'. 46:7 e é mais fatal para os servos de
Deus, e para além dela todos os espíritos destrói um homem, e esmaga o Espírito
Santo, e ainda poupa-lo novamente '.
46:8 `I, Sir', say I, `am without
understanding, and I understand not these parables. 46:8 `I, Sir ', eu
diria,` am sem compreender, e eu não compreendo essas parábolas.
46:9 For how it
can crush out and again save, I do not comprehend'. 46:9 Pelo modo como
ela pode esmagar-se e salve novamente, eu não compreender ".
46:10 `Listen', saith he. 46:10
`Ouça", diz ele.
46:11 Those who have never investigated
concerning the truth, 46:11 Aqueles que nunca se investigou a respeito da
veracidade,
46:12 nor
enquired concerning the deity, 46:12 nem perguntou relativas à
divindade,
46:13 but have
merely believed, 46:13 mas simplesmente ter acreditado,
46:14 and have been mixed up in
business affairs and riches and heathen friendships, 46:14 e de ter sido
misturado nos assuntos comerciais e de riquezas e Heathen amizades,
46:15 and many
other affairs of this world-as many, I say, as devote themselves to these
things, comprehend not the parables of the deity; 46:15 e de muitas
outras coisas deste mundo-como muitos, eu diria, como dedicar-se a estas coisas,
não compreender as parábolas da deidade;
46:16 for they are darkened by these
actions, and are corrupted and become barren. 46:16 para que sejam
obscurecida por estas acções, e são corrompidos e tornar-se estéril.
46:17 As good
vineyards, 46:17 Como bom vinhas,
46:18 when they are treated with
neglect, are made barren by the thorns and weeds of various kinds, 46:18
quando são tratados com negligência, são feitas pela estéril espinhos e ervas
daninhas de vários tipos,
46:19 so men who after they have
believed fall into these many occupations which were mentioned before, lose
their understanding and comprehend nothing at all concerning
righteousness; 46:19 assim o homem que depois de terem acreditado
dividem-se em muitas destas ocupações que foram mencionados anteriormente,
perdem a sua compreensão e compreender nada relativo justiça;
46:20 for if they hear concerning the
deity and truth, their mind is absorbed in their occupations, and they perceive
nothing at all. 46:20 para se ouvir, relativo à divindade e verdade, a
sua mente é absorvida nas suas profissões, e eles percebem nada.
46:21 But they
that have the fear of God, 46:21 Mas eles que têm o medo de Deus,
46:22 and
investigate concerning deity and truth, and direct their heart towards the Lord,
perceive and understand everything that is said to them more quickly,
46:22 e investigar relativa deidade e verdade, e seu coração direto para o
Senhor, perceber e compreender tudo o que é dito a eles de forma mais
rápida,
46:23 because
they have the fear of the Lord in themselves; 46:23 porque eles têm o
temor do Senhor, em si mesmas;
46:24 for where the Lord dwelleth,
there too is great understanding. 46:24 para onde o Senhor dwelleth, lá
também é grande compreensão.
46:25 Cleave therefore unto the Lord,
and thou shalt understand and perceive all things. 46:25 decompor-vos,
pois, ao Senhor, e tu deverás perceber e compreender todas as coisas.
47:1 `Hear now,
senseless man', saith he, `how sorrow crusheth out the Holy Spirit, and again
saveth it. 47:1 `Ouça agora, insensatas homem", diz ele, `como tristeza
crusheth fora do Espírito Santo, e de novo salvação dele.
47:2 When the man of doubtful mind sets
his hand to any action, and fails in it owing to his doubtful-mindedness, grief
at this entereth into the man, and grieveth the Holy Spirit, and crusheth it
out. 47:2 Quando o homem de duvidosa mente estabelece a mão a qualquer
acção, e não no-lo devido à sua duvidosa de espírito, esta entrará em luto para
o homem, e grieveth o Espírito Santo, e crusheth-lo.
47:3 Then again when angry temper
cleaveth to a man concerning any matter, 47:3 Então novamente quando
irritado cleaveth temperar a um homem sobre qualquer assunto,
47:4 and he is much embittered, again
sorrow entereth into the heart of the man that was ill-tempered, and he is
grieved at the deed which he hath done, and repenteth that he did evil.
47:4, e ele está muito embittered, novamente tristeza penetra no coração do
homem que foi mal-temperado, e ele está te aflijas a escritura em que ele fez, e
arrependerem que ele fez mal.
47:5 This sadness therefore seemeth to
bring salvation, because he repented at having done the evil. 47:5 Este
seemeth tristeza, pois, para trazer salvação, porque ele arrepender de ter feito
o mal.
47:6 So both the
operations sadden the Spirit; 47:6 Portanto, ambas as operações sadden do
Espírito;
47:7 first, the
doubtful mind saddens the Spirit, because it succeeded not in its business, and
the angry temper again, because it did what was evil. 47:7 primeiro, o
espírito duvidoso atribula o Espírito, porque ele não conseguiu, no seu negócio,
e do temperamento irritado novamente, porque ele fez o que estava mal.
47:8 Thus both
are saddening to the Holy Spirit, the doubtful mind and the angry temper.
47:8 Portanto ambos são triste para o Espírito Santo, o duvidoso mente e do
temperamento irritado.
47:9 Put away therefore from thyself
sadness, and afflict not the Holy Spirit that dwelleth in thee, lest haply He
intercede with God [against thee], and depart from thee. 47:9 Põe-te de
longe, portanto, tristeza, e não afligir o Espírito Santo que dwelleth em ti,
sob pena virá Ele interceder com Deus [contra ti], e afastar-te.
47:10 For the
Spirit of God, that was given unto this flesh, endureth not sadness neither
constraint. 47:10 Para o Espírito de Deus, que foi dada-vos esta carne,
não persevera tristeza nem constrangimento.
48:1 `Therefore
clothe thyself in cheerfulness, which hath favour with God always, and is
acceptable to Him, and rejoice in it. 48:1 Portanto `vesti-te na alegria,
que vos favor com Deus sempre, e é aceitável a Ele, e regozijar-nos dele.
48:2 For every
cheerful man worketh good, and thinketh good, and despiseth sadness; 48:2
Por cada homem alegre worketh bom, e thinketh bom, e despiseth tristeza;
48:3 but the sad
man is always committing sin. 48:3 triste, mas o homem é sempre cometer
pecado.
48:4 In the first
place he committeth sin, because he grieveth the Holy Spirit, which was given to
the man being a cheerful spirit; 48:4 Em primeiro lugar ele comete
pecado, porque ele grieveth o Espírito Santo, que foi dada ao homem ser um
espírito alegre;
48:5 and in the second place, by
grieving the Holy Spirit he doeth lawlessness, in that he doth not intercede
with neither confess unto God. 48:5 e, em segundo lugar, por luto o
Espírito Santo faz; ilegalidade, na medida em que ele Acaso, não interceder nem
confessar-vos com Deus.
48:6 For the intercession of a sad man
hath never at any time power to ascend to the altar of God'. 48:6 Pela
intercessão de um homem triste nunca vos a qualquer momento para poder subir ao
altar de Deus ".
48:7 `Wherefore', say I, ` doth not the
intercession of him that is saddened ascend to the altar'? 48:7
`Wherefore ', eu diria,` Acaso, não a intercessão de que ele está triste subir
ao altar "?
48:8 `Because',
saith he, `sadness is seated at his heart. 48:8 Porque ` ', diz ele,`
tristeza está sentado em seu coração.
48:9 Thus sadness mingled with the
intercession doth not suffer the intercession to ascend pure to the
altar. 48:9 Assim tristeza misturava com a intercessão Acaso, não sofrem
a intercessão para subir ao altar puro.
48:10 For as vinegar when mingled with
`vine in the same (vessel) hath not the same pleasant taste, so likewise sadness
mingled with the Holy Spirit hath not the same intercession. 48:10 Para
tal como vinagre quando misturava com `vinha na mesma (navio) não fez o mesmo
sabor agradável, por isso mesmo tristeza misturava com o Espírito Santo fez o
mesmo não intercessão.
48:11 Therefore cleanse thyself from
this wicked sadness, and thou shalt live unto God; 48:11 Portanto
purificá-te a partir deste perverso tristeza, e tu deverás viver Deus;
48:12 yea, and
all they shall live unto God, who shall cast away sadness from themselves and
clothe themselves in all cheerfulness'. 48:12 yea, e todos eles devem
viver Deus, que são expressos tristeza longe de si próprios e vesti-se em todos
os alegria ".
49:1 MANDATE
THE ELEVENTH. 49:1 MANDATO o décimo primeiro.
49:2 He shewed me men seated on a
couch, and another man seated on a chair. 49:2 Ele me shewed homens
sentados em um sofá, e um outro homem sentado em uma cadeira.
49:3 And he saith to me, `Seest thou
those that are seated on the couch ?` 49:3 E ele diz-me: "Tens reparado
aqueles que estão sentados sobre o sofá?"
49:4 `I see them, Sir', say I.
49:4 `eu vê-los, Sir", diz I.
49:5 `These', saith he, `are
faithful, 49:5 Estas ` ', diz ele,` são fiéis,
49:6 but he that sitteth on the chair
is a false prophet who destroyeth the mind of the servants of God-I mean, of the
doubtful-minded, not of the faithful. 49:6 mas ele sitteth em que a
presidência é um falso profeta que destroyeth a mente dos servos de Deus-quero
dizer, do duvidoso de espírito, e não dos fiéis.
49:7 These doubtful-minded ones then
come to him as to a soothsayer and enquire of him what shall befall them.
49:7 Estas dúvidas de espírito queridos chegar depois a ele como a um adivinho e
de lhe perguntar o que deve suceder-los.
49:8 And he, the false prophet, having
no power of a divine Spirit in himself, speaketh with them according to their
enquiries [and according to the lusts of their wickedness], 49:8 E ele, o
falso profeta, não tendo qualquer poder de um espírito divino em si mesmo, fala
com eles de acordo com as suas investigações [e de acordo com as luxúrias das
suas abominação],
49:9 and filleth their souls as they
themselves wish. 49:9 e filleth suas almas como eles próprios o
desejarem.
49:10 For being
empty himself he giveth empty answers to empty enquirers; 49:10 Para
esvaziar a ser ele próprio dá respostas vazias para esvaziar
utilizadores;
49:11 for whatever enquiry may be made
of him, he answereth according to the emptiness of the man. 49:11 por
qualquer inquérito pode ser feita em relação a ele, ele answereth de acordo com
a vacuidade do homem.
49:12 But he speaketh also some true
words for the devil filleth him with his own spirit, if so be he shall be able
to break down some of the righteous. 49:12 Mas ele também fala algumas
palavras para o verdadeiro diabo filleth-lo com seu próprio espírito, se assim
se ele será capaz de quebrar alguns dos virtuosos.
49:13 So many therefore as are strong
in the faith of the Lord, clothed with the truth, cleave not to such spirits,
but hold aloof from them; 49:13 Assim, pois, como muitos são fortes na fé
do Senhor, vestido com a verdade, não decompor a esses espíritos, mas mantenha
afastado dos mesmos;
49:14 but as many as are doubters and
frequently change their minds, practise soothsaying like the Gentiles, and bring
upon themselves greater sin by their idolatries. 49:14 mas como muitas
são as dúvidas freqüentes e mudar as suas mentes, como os gentios soothsaying
praticar, e de trazer maior pecado em si mesmos a sua idolatries.
49:15 For he that
consulteth a false prophet on any matter is an idolater and emptied of the
truth, and senseless. 49:15 Para que ele consulteth um falso profeta
sobre qualquer assunto é um idólatra e esvaziados da verdade, e
insensatas.
49:16 For no
Spirit given of God needeth to be consulted; 49:16 Para não Espírito de
Deus needeth dado a ser consultado;
49:17 but, having the power of deity,
speaketh all things of itself, because it is from above, even from the power of
the divine Spirit. 49:17 mas, depois de ter o poder da divindade, dá
todas as coisas por si mesma, porque é a partir de cima, mesmo a partir da
potência do divino Espírito.
49:18 But the spirit which is
consulted, and speaketh according to the desires of men, is earthly and fickle,
having no power; 49:18 Mas o espírito que é consultado, e fala de acordo
com os desejos dos homens, é terrena e volúveis, não tendo qualquer
poder;
49:19 and it
speaketh not at all, unless it be consulted'. 49:19 e ele não fala a
todos, a não ser que seja consultado ".
49:20 ` How then, Sir', say I, ` shall
a man know who of them is a prophet, and who a false prophet'? 49:20
`Como, então, Sir ', eu diria,` é um homem que sabe deles é um profeta, e que um
falso profeta'?
49:21 `Hear', saith he, `concerning
both the prophets; 49:21 `Ouça", diz ele, `relativos tanto os
profetas;
49:22 and, as I
shall tell thee, so shalt thou test the prophet and the false prophet.
49:22 e, como vou dizer-te, assim deverás tu testar o profeta e do falso
profeta.
49:23 By his life
test the man that hath the divine Spirit. 49:23 Por sua vida testar o
homem que fez o divino Espírito.
49:24 In the first place, he that hath
the [divine] Spirit, which is from above, 49:24 Em primeiro lugar, ele
que fez a [divino] Espírito, que é a partir de cima,
49:25 is gentle and tranquil and
humble-minded, 49:25 é manso e humilde de espírito e de
tranquilidade,
49:26 and abstaineth from all
wickedness and vain desire of this present world, 49:26 e de todos os
abstaineth abominação e vã desejo de apresentar este mundo,
49:27 and holdeth himself inferior to
all men, and giveth no answer to any man when enquired of, nor speaketh in
solitude (for neither doth the Holy Spirit speak when a man wisheth Him to
speak); 49:27 e holdeth próprio inferior a todos os homens, e não dá
resposta a qualquer homem de quando perguntou, nem fala em solidão (para nem
falar doth o Espírito Santo quando um homem Ele pretende usar da
palavra);
49:28 but the man
speaketh then when God wisheth him to speak. 49:28 mas o homem quando
Deus fala, então ele pretende usar da palavra.
49:29 When then the man who hath the
divine Spirit cometh into an assembly of righteous men, who have faith in a
divine Spirit, 49:29 Quando então o homem que fez o divino Espírito vem
em uma assembléia de homens virtuosos, que têm uma fé no divino Espírito,
49:30 and
intercession is made to God by the gathering of those men, 49:30 e
intercessão é feita a Deus, pela recolha desses homens,
49:31 then the angel of the prophetic
spirit, who is attached to him, filleth the man, and the man, being filled with
the Holy Spirit, speaketh to the multitude, according as the Lord
willeth. 49:31 então o anjo do espírito profético, que é anexado a ele,
filleth o homem, eo homem, sendo cheio do Espírito Santo, dá à multidão, de
acordo como o Senhor quer.
49:32 In this way then the Spirit of
the deity shall be manifest. 49:32 Desta forma, então o Espírito da
deidade é manifesto.
49:33 `This then is the greatness of
the power as touching the Spirit of the deity of the Lord. 49:33 `Este é
então a grandeza do poder tocar como o Espírito da deidade do Senhor.
49:34 Hear now',
saith he, `concerning the earthly and vain spirit, which hath no power but is
foolish. 49:34 Ouça agora ", diz ele,` relativas à terra e vão espírito,
que vos poder, mas não é estúpido.
49:35 In, the first place, that man who
seemeth to have a spirit exalteth himself, Em 49:35, o primeiro lugar,
que o homem que seemeth a ter um espírito exalteth si próprio,
49:36 and desireth to have a chief
place, 49:36 e ambiciona a ter um chefe local,
49:37 and straight-way he is impudent
and shameless and talkative and conversant in many luxuries and in many other
deceits, and receiveth money for his prophesying, and if he receiveth not, he
prophesieth not. 49:37-ea maneira como ele é direto e sem vergonha e
impudent falador e conversant em muitos luxos e em muitos outros deceits, e
recebe dinheiro para a sua prophesying, e se ele não recebe, ele não
prophesieth.
49:38 Now can a divine Spirit receive
money and prophesy? 49:38 Agora pode receber um divino Espírito dinheiro
e profetizar?
49:39 It is not possible for a prophet
of God to do this, but the spirit of such prophets is earthly. 49:39 Não
é possível que um profeta de Deus para fazer isso, mas o espírito de tais
profetas é terrena.
49:40 In the next place, it never
approacheth an assembly of righteous men; 49:40 No próximo lugar, ele
nunca approacheth uma assembléia de homens justos;
49:41 but avoideth them, and cleaveth
to the doubtful-minded and empty, 49:41 mas avoideth eles, e cleaveth ao
duvidoso de espírito e vazia,
49:42 and prophesieth to them in
corners, and deceiveth them, speaking all things in emptiness to gratify their
desires; 49:42 e prophesieth para eles nos cantos, e engana-los, falando
em todas as coisas a vacuidade gratify seus desejos;
49:43 for they too are empty whom it
answereth. 49:43 para que também eles estão vazios quem answereth.
49:44 For the
empty vessel placed together with the empty is not broken, but they agree one
with the other. 49:44 Para o reservatório vazio colocados juntamente com
os vazios não está quebrado, mas eles concordam um com o outro.
49:45 But when he comes into an
assembly full of righteous men who have a Spirit of deity, 49:45 Mas,
quando ele entrar em uma assembléia cheia de homens virtuosos que têm um
espírito de deidade,
49:46 and intercession is made from
them, 49:46 e intercessão é feita a partir deles,
49:47 that man is emptied, an(l the
earthly spirit fleeth from him, in fear, and that man is struck dumb and is
altogether broken in pieces, being unable to utter a word. 49:47 que o
homem é esvaziado, um (l terrena a ele fugirá do espírito, no medo, e que
atingiu o homem é estúpido e é completamente quebrado em pedaços, sendo incapaz
de pronunciar uma palavra.
49:48 For, if you pack wine or oil into
a closet, and place an empty vessel among them, and again desire to unpack the
closet, 49:48 Pois, se você pack vinho ou óleo em um armário, e um lugar
vazio entre eles, e novamente desejo de descompactar o armário,
49:49 the vessel which you placed there
empty, empty in like manner you will find it. 49:49 a embarcação que você
colocou lá vazia, vazia nos mesmos moldes que você vai encontrá-lo.
49:50 Thus also
the empty prophets, whenever they come unto the spirits of righteous men, are
found just such as they came. 49:50 Assim também o vazio profetas, eles
vêm sempre ditou os espíritos dos homens justos, são encontrados apenas como
eles vieram.
49:51 I have given thee the life of
both kinds of prophets. 49:51 deram-me-te a vida de ambos os tipos de
profetas.
49:52 Therefore
test, by his life and his works, the man who says that he is moved by the
Spirit. 49:52 Portanto ensaio, a sua vida e suas obras, o homem que diz
que ele é movido pelo Espírito.
49:53 But do thou trust the Spirit that
cometh from God, and hath power; 49:53 Mas tu fazer confiança que vem do
Espírito de Deus, e vos poder;
49:54 but in the earthly and empty
spirit put no trust at all; 49:54 mas no terreno e espírito vazio não
colocar confiança em todos;
49:55 for in it there is no power, for
it cometh from the devil. 49:55 para que não haja no poder, para ele
chegar a partir do diabo.
49:56 Listen [then] to the parable
which I shall tell thee. 49:56 Ouça [então] para a parábola que vou
dizer-te.
49:57 Take a
stone, and throw it up to heaven-see if thou canst reach it; 49:57 Pegue
uma pedra e lança-lo até ao céu-ver se tu canst alcançá-lo;
49:58 or again, take a squirt of water,
and squirt it up to heaven-see if thou canst bore through the heaven'.
49:58 ou outra vez, tomar uma squirt de água, e squirt-lo até ao céu-ver se tu
canst furo através do céu ".
49:59 ` How, Sir', say I, `can these
things be? 49:59 `Como, Sir ', eu diria,` podem ser essas coisas?
49:60 For both
these things which thou hast mentioned are beyond our power'. 49:60 Para
ambas estas coisas que tu mencionados estão além do nosso alcance ".
49:61 `Well
then', saith he, `just as these things are beyond our power, so likewise the
earthly spirits have no power and are feeble. 49:61 "Pois bem", diz ele,
"tal como estas coisas estão além do nosso alcance, assim como as bebidas
espirituosas terrena não têm poder e são débeis.
49:62 Now take the power which cometh
from above. 49:62 agora tomar o poder que vem de cima.
49:63 The hail is a very small grain,
and yet, when it falleth on a man's head, what pain it causeth! 49:63 O
granizo é um grão muito pequeno, e ainda, quando se com falleth um homem da
cabeça, dor aquilo que ele faz! Or again, take a drop which falls on
the ground from the tiles, and bores through the stone. Ou ainda, ter uma
gota que cai sobre o terreno a partir de azulejos, e furos através da
pedra.
50:1 MANDATE
THE TWELFTH. 50:1 MANDATO o décimo segundo.
50:2 He saith to me; 50:2 diz
para mim;
50:3 `Remove from
thyself all evil desire, and clothe thyself in the desire which is good and
holy; 50:3 `Remover do desejo-te todos os males, e vesti-te o desejo de
que é bom e santo;
50:4 for clothed with this desire thou
shalt hate the evil desire, and shalt bridle and direct it as thou wilt.
50:4 para vestido com este desejo tu deverás ódio o desejo mal, e deverás
bridagem e dirigi-la como tu queres.
50:5 For the evil desire is wild, and
only tamed with difficulty; 50:5 Para o mau desejo é selvagem, e só tamed
com dificuldade;
50:6 for it is terrible, and by its
wildness is very costly to men; 50:6 para que é terrível, e por sua
selvageria é muito dispendiosa para os homens;
50:7 more especially if a servant of
God get entangled in it, and have no understanding, he is put to fearful costs
by it. 50:7 mais especialmente se um servo de Deus se enredada na mesma,
e não têm qualquer compreensão, ele é colocado para temerosa custos por
ele.
50:8 But it is
costly to such men as are not clothed in the good desire, but are mixed up with
this life. 50:8 Mas é dispendioso para esses homens não estão vestidos
como na boa vontade, mas se misturam com essa vida.
50:9 These men then it hands over to
death.' 50:9 Estes homens, então ela ceda à morte. "
50:10 `Of what sort, Sir,' say I, `are
the works of the evil desire, which hand over men to death? 50:10 »de que
tipo, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `são as obras de mal a vontade, o que
entregar os homens à morte?
50:11 Make them known to me, that I may
hold aloof from them.' Faça 50:11-los conhecidos para mim, que eu
mantenha afastado a partir de maio-los. "
50:12 `Listen,' [saith he,] `through
what works the evil desire bringeth death to the servants of God. 50:12
Ouça `, '[diz ele,] o que funciona através de` o desejo mal a morte ressuscita
os servos de Deus.
51:1 `Before all is desire for the wife
or husband of another, and for extravagance of wealth, and for many needless
dainties, and for drinks and other luxuries, many and foolish. 51:1
`Antes de tudo é desejo de marido ou a esposa de outro, e para a extravagância
de riqueza, e para muitas dainties inúteis, e para as bebidas e outros luxos,
muitas e tola.
51:2 For every luxury is foolish and
vain for the servants of God. Para cada 51:2 luxo é estúpido e vão para
os servos de Deus.
51:3 These desires then are evil, and
bring death to the servants of God. 51:3 Estes desejos são então mal, e
trazer a morte para os servos de Deus.
51:4 For this evil desire is a daughter
of the devil. 51:4 Por esse mal é um desejo filha do diabo.
51:5 Ye must,
therefore, abstain from the evil desires, that so abstaining ye may live unto
God. 51:5 Ye deve, por isso, abster pretensões do mal, que tão abstenção
vós maio Deus vivo.
51:6 But as many as are mastered by
them, and resist them not, are done to death utterly; 51:6 Mas quantos
são dominados por eles, e eles não resistem, são absolutamente feito à
morte;
51:7 for these
desires are deadly. 51:7 para estes desejos são mortais.
51:8 But do thou clothe thyself in the
desire of righteousness, and, having armed thyself with the fear of the Lord,
resist them. 51:8 Mas tu vesti-te em fazer a vontade da retidão, e,
depois de ter armado-te com o temor do Senhor, resistir-lhes.
51:9 For the fear of God dwelleth in
the good desire. 51:9 Para o temor de Deus dwelleth na boa
vontade.
51:10 If the evil
desire shall see thee armed with the fear of God and resisting itself, it shall
flee far from thee, and shall no more be seen of thee, being in fear of thine
arms. 51:10 Se o desejo é ver-te mal armado com o temor de Deus e
resistindo em si, ela deve fugir muito longe de ti, e não deve mais ser visto de
ti, sendo no medo de tudo aquilo armas.
51:11 Do thou therefore, when thou art
crowned for thy victory over it, come to the desire of righteousness,
Faça 51:11 tu, pois, quando te coroado por tua vitória sobre ela, chegou ao
desejo de justiça,
51:12 and deliver to her the victor's
prize which thou hast received, and serve her, according as she herself
desireth. 51:12 e entregar-lhe o vencedor do prêmio que tu recebeu, e
servem dela, de acordo como ela própria ambiciona.
52:1 `I would
fain know, Sir,' say I, `in what ways I ought to serve the and the fear of the
Lord, faith and gentleness, and as many good deeds as are like these.
52:1 `fain Eu sei, Sir, 'Eu diria,` de que forma eu devia servir o e o temor do
Senhor, fé e doçura, e tantas são as boas ações como estas.
52:2 Practising these thou shalt be
well-pleasing as a servant of God, and shalt live unto Him; 52:2
praticavam esses tu deverás ser bem agradável como um servo de Deus, e Ele
deverás vivos;
53:1 So he
completed the twelve commandments, and he saith to me; 53:1 Portanto, ele
completou a doze mandamentos, e ele disse-me;
53:2 `Thou hast these
commandments; 53:2 "Tu te estes mandamentos;
53:3 walk in them, and exhort thy
hearers that their ministration, which I give thee, fulfil thou with all
diligence to the end, and thou shalt effect much. 53:3 passeio em si
mesmas, e exorta teu ministration que os seus ouvintes, que eu dou-te, tu
cumprir com todas as diligências para o efeito, e tu deverás muito
efeito.
53:4 For thou
shalt find favour among those who are about to repent, and they shall obey thy
words. 53:4 Por favor tu deverás encontrar entre aqueles que estão
prestes a se arrependem, e eles devem obedecer tuas palavras.
54:1 I say to
him; 54:1 Digo-lhe;
54:2 `Sir, these commandments are great
and beautiful and glorious, and are able to gladden the heart of the man' who is
able to man, for they are very hard.' 54:2 `Sir, esses mandamentos são
grandes e belos e gloriosos, e são capazes de Gladden o coração do homem" que
está apto para o homem, pois eles são muito difíceis. "
54:3 He answered and said unto
me; 54:3 Ele respondeu e disse para mim;
54:4 `If thou set it before thyself
that they can be kept, thou wilt easily keep them, and they will not be
hard; 54:4 `Se tu defini-lo antes de ti mesmo que eles possam ser
mantidos, tu queres mantê-los facilmente, e eles não poderão ser duro;
54:5 but if it
once enter into thy heart that they cannot be kept by a man, thou wilt not keep
them. 54:5 mas se uma vez entra em teu coração que não podem ser mantidas
por um homem, Tu não mantê-los.
54:6 But now I say unto thee;
54:6 Mas agora eu digo-te;
54:7 if thou keep then, not, but
neglect them, thou shalt not have salvation, neither thy children nor thy
household, since thou hast already pronounced judgment against thyself that
these commandments cannot be kept by a man.' 54:7 se tu manter então,
não, mas negligência deles, que não tem salvação, nem teus filhos, nem tua
família, uma vez que tu já sentença pronunciada contra ti mesmo que estes
mandamentos não podem ser mantidas por um homem. "
55:1 And these
things he said to me very angrily, so that I was confounded, and feared him
exceedingly; 55:1 E estas coisas que ele disse-me muito angrily, a fim de
que eu era confundida, e temia-lo excessivamente;
55:2 for his form was changed, so that
a man could not endure his anger. 55:2 para a sua forma foi alterada, de
modo que um homem não podia suportar sua ira.
55:3 And when he saw that I was
altogether disturbed and confounded, he began to speak more kindly [and
cheerfully] to me, and he saith; 55:3 E, quando viu que eu estava
totalmente perturbado e confundidos, ele começou a falar mais gentilmente [e
alegremente], para mim, e ele dirá;
55:4 `Foolish fellow, void of
understanding and of doubtful mind, 55:4 `insensato concidadãos, vazio de
compreensão e de duvidosa mente,
55:5 perceivest thou not the glory of
God, how great and mighty and marvellous it is, 55:5 perceivest tu não a
glória de Deus, como é grande e poderoso, que é maravilhoso,
55:6 how that He created the world for
man's sake, and subjected all His creation to man, and gave all authority to
him, that he should be master over all things under the heaven? 55:6
forma que Ele criou o mundo para o homem de Deus, e todos os sujeitos Sua
criação para o homem, e deu-lhe toda a autoridade, que ele deve possuir todas as
coisas sob o céu?
55:7 If then,' [he saith,] `man is lord
of all the creatures of God and mastereth all things, cannot he also master
these commandments? 55:7 Se, então, '[ele disse] `o homem é o Senhor de
todas as criaturas de Deus e mastereth todas as coisas, ele também não podem
dominar estes mandamentos?
55:8 Aye,' saith he, `the man that hath
the Lord in his heart can master [all things and] all these commandments.
Aye 55:8, "diz ele," o homem que fez o Senhor em seu coração possa dominar
[todas as coisas e] todos estes mandamentos.
55:9 But they that have the Lord on
their lips, while their heart is hardened, and are far from the Lord, to them
these commandments are hard and inaccessible. 55:9 Mas eles têm que o
Senhor nos seus lábios, enquanto seu coração está endurecido, e estão longe de
ser o Senhor, que lhes estes mandamentos são difíceis e inacessíveis.
55:10 Therefore
do ye, who are empty and fickle in the faith, set your Lord in your heart, and
ye shall perceive that nothing is easier than these commandments, nor sweeter,
nor more gentle. 55:10 Portanto vós, que estão vazias e volúveis na fé,
definir o seu Senhor, em teu coração, e vós deve perceber que nada é mais fácil
do que estes mandamentos, nem doce, nem mais suave.
55:11 Be ye converted, ye that walk
after the commandments of devil, (the commandments which are so) difficult and
bitter and wild and riotous; 55:11 Seja-vos convertidos, vós que andam
após os mandamentos do diabo, (os mandamentos, que são tão) difícil e amarga e
selvagens e riotous;
55:12 and fear not the devil, for there
is no power in him against you. 55:12 e não temem o diabo, para não há
poder em você contra ele.
55:13 For I will be with you, I, the
angel of repentance, who have the mastery over him. 55:13 Para vou estar
com você, eu, o anjo do arrependimento, que têm o domínio sobre ele.
55:14 The devil
hath fear alone, but his fear hath no force. 55:14 O diabo é temente
sozinho, mas não fez o seu receio vigor.
56:1 I say to
him, Sir, listen to a few words from me.' 56:1 Digo-lhe, Senhor, para
ouvir algumas palavras de mim. "
56:2 `Say what thou wilt,' saith
he. `56:2 Dize o que tu queres", diz ele.
56:3 `Man, Sir,' I say, `is eager to
keep the commandments of strengthened in His commandments, and be subject to
them; 56:3 `Man, Excelentíssimo Senhor," eu digo, `está ansioso para
manter os mandamentos de reforço em seus mandamentos, e ser sujeito a
eles;
56:4 but the
devil is hard and overmastereth them.' 56:4 mas o diabo é dura e
overmastereth-los. "
56:5 `He cannot, saith he, `overmaster
the servants of God, who set their hope on Him with their whole heart.
56:5 `Ele não pode, diz ele,` overmaster os servos de Deus, que a sua esperança
em conjunto com o seu todo coração d'Ele.
56:6 The devil can wrestle with them,
but he cannot overthrow them. 56:6 O diabo pode lutam com eles, mas ele
não pode lhes derrube.
56:7 If then ye resist him, he will be
vanquished, and will flee from you disgraced. 56:7 Se vós resistir-lhe,
então, ele será vanquished, e vai fugir de você disgraced.
56:8 But as many,' saith he, `as are
utterly empty, fear the devil as if he had power. 56:8 Mas, como muitos,
"diz ele," como são totalmente vazia, o medo do diabo como se ele tinha o
poder.
56:9 When a man
has filled amply sufficient jars with good wine, and among these jars a few are
quite empty, he comes to the jars, and does not examine the full ones, for he
knows that they are full; 56:9 Quando um homem tem enchido amplamente
suficiente jarros com bom vinho, e entre estes jarros alguns são bastante vazio,
ele vem ao jarros, e não examina os cheios, porque ele sabe que eles estão
cheios;
56:10 but he
examineth the empty ones, fearing lest they have turned sour. 56:10 mas
ele examineth para os vazios, temendo sob pena de terem virado azedo.
56:11 For empty
jars soon turn sour, and the taste of the wine is spoilt. 56:11 Para os
frascos vazios vire logo azedo, e ao sabor do vinho é estragados.
56:12 So also the
devil cometh to all the servants of Cod tempting them. 56:12 Então o
diabo também chega a todos os agentes do Bacalhau tentador-los.
56:13 As many then as are complete in
the faith, oppose him mightily, and he departeth from them, not having a place
where he can find an entrance. 56:13 Como muitos estão completas, em
seguida, como a fé, opor-lhe mightily, e ele departeth a partir deles, não ter
um lugar onde se pode encontrar uma entrada.
56:14 So he cometh next to the empty
ones, and finding a place goeth into them, and further he doeth what he willeth
in them, and they become submissive slaves to him. 56:14 Assim, ele
chegará ao lado dos vazios, e encontrar um lugar adversidade em si mesmas, e
ainda faz; o que ele quer em si mesmas, e eles se tornam escravos submisso a
ele.
57:1 `But I, the
angel of repentance, say unto you; 57:1 `Mas eu, o anjo do
arrependimento, dizer-vos;
57:2 Fear not the devil; 57:2
Não temas, o demônio;
57:3 for I was sent,' saith he, `to be
with you who repent with your whole heart, and to strengthen you in the
faith. 57:3 para me foi enviado, "diz ele,` a ser a que você se
arrependem com todo seu coração, e para reforçar a fé em você.
57:4 Believe, therefore, on God, ye who
by reason of your sins have despaired of your life, and are adding to your sins,
and weighing down your life; 57:4 Crede, pois, a Deus, vós que, por
motivo do seu pecados têm desesperaram de sua vida, e está adicionando aos seus
pecados, e pesando para baixo sua vida;
57:5 for if ye turn unto the Lord with
your whole heart, 57:5 para vós mesmos, vire-vos ao Senhor com todo seu
coração,
57:6 and work
righteousness the remaining days of your life, and serve Him rightly according
to His will, He will give healing to your former sins, and ye shall have power
to master the works of the devil. 57:6 e trabalhar bem os restantes dias
da sua vida, e servi-lo correctamente, de acordo com Sua vontade, Ele dará a
cura para o seu antigo pecados, e vos deve ter poder para dominar as obras do
diabo.
57:7 But of the
threatening of the devil fear not at all; 57:7 Mas a ameaça de medo do
demônio não em todos;
57:8 for he is unstrung, like the
sinews of a dead man. 57:8 para que ele seja unstrung, tal como os nervos
de um homem morto.
57:9 Hear me therefore, and fear Him,
Who is able to do all things, to save and to destroy', and observe these
commandments, and ye shall live unto God.' Ouça-me, por isso, 57:9, e
temido, Quem é capaz de fazer todas as coisas, para salvar e para destruir ", e
observar esses mandamentos, e vos será Deus vivo."
57:10 I say to him, `Sir, now am I
strengthened in all the ordinances of the Lord, because thou art with me;
57:10 Digo-lhe: "Senhor, agora sou eu reforçada em todos os decretos do Senhor,
porque és em mim;
57:11 and I know that thou wilt crush
all the power of the devil, and we shall be masters over him, and shall prevail
over all his works. 57:11 e eu sei que tu queres esmagar todo o poder do
diabo, e vamos ser mestres com ele, e deve prevalecer sobre todas as suas
obras.
57:12 And I hope,
Sir, that I am now able to keep these commandments which thou hast commanded,
the Lord enabling me.' 57:12 E espero, Excelentíssimo Senhor, que eu sou
agora capaz de manter estes mandamentos que tu comandou, permita-me o Senhor.
"
57:13 Thou shalt
keep them,' saith he, `if thy heart be found pure with the Lord; 57:13 Tu
deverás mantê-los', diz ele, "se teu coração puro ser encontrado com o
Senhor;
58:1 PARABLES
WHICH HE SPAKE WITH ME. 58:1 parábolas que ele falou
comigo.
58:2 He saith to
me; 58:2 diz para mim;
58:3 `Ye know that ye, who far from
this city. 58:3 `vós sabeis que, longe de que essa cidade.
58:4 If then ye
know your city, in which ye shall dwell, why do ye here prepare fields and
expensive displays and buildings and dwelling-chambers which are
superfluous? 58:4 Se vós então conhecer sua cidade, em que vos devem
habitar, por que aqui vos preparar campos e caro e exibe edifícios de habitação
e câmaras que são supérfluos?
58:5 He, therefore, that prepareth
these things for this city does not purpose to return to his own city.
58:5 Ele, portanto, que prepareth estas coisas para esta cidade não finalidade
de retornar para a sua própria cidade.
58:6 O foolish and double-minded and
miserable man, perceivest thou not that all these things are foreign, and are
under the power of another? 58:6 O insensato e duplas de espírito e
miserável homem, tu não perceivest que todas estas coisas são estrangeiros, e
estão sob o poder do outro?
58:7 For the lord of this city shall
say, "I do not wish thee to dwell in my city; 58:7 Porque o Senhor desta
cidade deve dizer, "Não quero deter-me-te na minha cidade;
58:8 go forth from this city, for thou
dost not conform to my laws." 58:8 sair, a partir desta cidade, para
adorares não obedecer aos meus leis. "
58:9 Thou, therefore, who hast fields
and dwellings and many other possessions, 58:9 Tu, pois, que tens muitos
campos e de habitações e outros haveres,
58:10 when thou art cast out by him,
what wilt thou do with thy field and thy house and all the other things that
thou preparedst for thyself? 58:10 quando te expressos por ele, o que
fazer com a tua murcha tu ea tua casa campo e todas as outras coisas que tu
preparedst para ti mesmo?
58:11 For the lord of this country
saith to thee justly, "Either conform to my laws, or depart from my
country." 58:11 Porque o Senhor deste país dirá a ti justos, "Ou obedecer
ao meu leis, ou divergir do meu país."
58:12 What then shalt thou do, who art
under law in thine own city? 58:12 O que fazer então deverás tu, que nos
termos do art lei, na tua cidade?
58:13 For the sake of thy fields and
the rest of thy possessions wilt thou altogether repudiate thy law, and walk
according to the law of this city? 58:13 Para o bem do teu campos e do
resto da tua possessões murcha tu repudiar totalmente teu direito, e andar de
acordo com a lei desta cidade?
58:14 Take heed, lest it be inexpedient
to repudiate thy law; 58:14 meditam, sob pena ele ser inexpedient
repudiar a tua lei;
58:15 for if thou shouldest desire to
return again to thy city, thou shalt surely not be received [because thou didst
repudiate the law of thy city], and shalt be shut out from it. 58:15 para
se tu shouldest desejo de regressar novamente a tua cidade, tu deverás
certamente não ser recebido [porque tu didst repudiar a lei de tua cidade], e
deverás ser excluídos da mesma.
58:16 Take heed therefore; 58:16
meditam, portanto;
58:17 as dwelling in a strange land
prepare nothing more for thyself but a competency which is sufficient for
thee, 58:17 como habitação, em uma terra estranha preparar nada mais para
ti mesmo, mas uma competência que é suficiente para ti,
58:18 and make ready that, 58:18
pronto e fazer que,
58:19 whensoever the master of this
city may desire to cast thee out for thine opposition to his law, thou mayest go
forth from his city and depart into thine own city, and use thine own law
joyfully, free from all insult. 58:19 whensoever o comandante desta
cidade maio desejo de lançar-te para fora tudo aquilo oposição ao seu direito,
tu mayest ir diante de sua cidade, e partem em tua cidade, e usar tua alegria
lei, livre de todas as insulto.
58:20 Take heed therefore, ye that
serve God and have Him in your heart work the works of God being mindful of His
commandments and of the promises which He made, and believe Him that He will
perform them, if His commandments be kept. 58:20 meditais, pois, vós que
servem a Deus e Ele tem em seu coração trabalhar as obras de Deus estar
consciente de seus mandamentos e das promessas que Ele fez, e acreditamos que
ele irá executá-las, se seus mandamentos ser mantidos.
58:21 Therefore, instead of fields buy
ye souls that are in trouble, as each is able, and visit widows and orphans, and
neglect them not; 58:21 Assim, em vez de comprar campos vós almas que
estão em apuros, pois cada um é capaz, e visita viúvas e órfãos, e eles não
negligenciar;
58:22 and spend your riches and all
your displays, which ye received from God, on fields and houses of this
kind. 58:22 e passar as suas riquezas e todos os seus monitores, que
haveis recebido de Deus, em campos e casas deste tipo.
58:23 For to this end the Master
enriched you, that ye might perform these ministrations for Him. Às 58:23
Para o efeito, o Master enriquecido vós, que vos possa executar essas
ministrations para ele.
58:24 It is much better to purchase
fields [and possessions] and houses of this kind, which thou wilt find in thine
own city, when thou visitest it. 58:24 É muito melhor para a compra
campos [e haveres] e casas deste tipo, o que tu queres encontrar, na tua cidade,
quando tu visitest-lo.
58:25 This lavish expenditure is
beautiful and joyous, not bringing sadness or fear, but bringing joy.
58:25 Esta é belo e generoso despesas alegre, não trazendo tristeza ou medo, mas
trazendo alegria.
58:26 The expenditure of the heathen
then practise not ye; 58:26 As despesas do Heathen então não praticar
vós;
58:27 for it is
not convenient for you the servants of God. 58:27 para que não é
conveniente para você os servos de Deus.
58:28 But practise your own
expenditure, in which ye can rejoice; 58:28 Mas praticar suas próprias
despesas, em que vos possa alegrar;
58:29 and do not corrupt, neither touch
that which is another man's, nor lust after it; 58:29 e não corrupto, nem
o que é mais um toque do homem, nem depois da sua luxúria;
58:30 for it is wicked to lust after
other men's possessions. 58:30 para os ímpios que é a luxúria após outros
homens da possessões.
59:1 ANOTHER
PARABLE. 59:1 OUTRO parábola.
59:2 As I walked in the field, and
noticed an elm and a vine, 59:2 Como eu andava no campo, e observamos um
ulmeiro e de uma vinha,
59:3 and was distinguishing them and
their fruits, the shepherd appeareth thinking, [Sir,]' say I, `about the elm and
the vine, that they are excellently suited the one to the other.' 59:3, e
foi distingui-los e os seus frutos, o pastor appeareth pensar, [Excelência,] 'Eu
diria, `acerca do ulmeiro e da vinha, que estão perfeitamente adaptadas a um
para o outro."
59:4 `These two trees,' saith he, `are
appointed for a type to the servants of God.' 59:4 `Essas duas árvores",
diz ele, "são nomeados por um modelo para os servos de Deus."
59:5 `I would fain know, [Sir,]' say I,
`the type contained in these trees, of which thou speakest.' 59:5
`Gostaria de saber fain, [Excelência,] 'Eu diria,` o tipo contidas nestes
árvores, das quais tu dizes'.
59:6 `Seest thou,' saith he, `the elm
and the vine?' 59:6 `reparas, acaso," diz ele, `o ulmeiro e da
vinha?"
59:7 `I see them,
Sir,' say I. 59:7 `eu vê-los, Sir, 'dizer I.
59:8 `This vine,' saith he, `beareth
fruit, but the elm is an unfruitful stock. Este vinha 59:8 `, 'diz ele,`
tiver frutos, mas o ulmeiro é um unfruitful estoque.
59:9 Yet this vine, except it climb up
the elm, cannot bear much fruit when it is spread on the ground; 59:9
Ora, este vinha, excepto se subir até o ulmeiro, não pode suportar muito fruto,
quando é espalhados no terreno;
59:10 and such fruit as it beareth is
rotten, because it is not suspended upon the elm. 59:10 frutas e tal como
ela está podre tiver, porque ele não está suspenso a partir da ulmeiro.
59:11 When then
the vine is attached to the elm, it beareth fruit both from itself and from the
elm. 59:11 Quando então a vinha é anexado ao ulmeiro, tiver ela própria a
partir de frutas e de ambos os ulmeiro.
59:12 Thou seest then that the elm also
beareth [much] fruit, not less than the vine, but rather more.' 59:12
Verás então que o ulmeiro também tiver [muito] fruta, não inferior ao da vinha,
mas pouco mais. "
59:13 `How more, Sir?' 59:13
`Como mais, Sir?" say I. dizer I.
59:14 `Because,' saith he, `the vine,
when hanging upon the elm, bears its fruit in abundance, and in good
condition; 59:14 `Porque," diz ele, `a videira, quando paira sobre o
ulmeiro, ursos seus frutos em abundância, e em bom estado;
59:15 but, when spread on the ground,
it beareth little fruit, and that rotten. 59:15 mas, quando espalhados no
chão, ela tiver poucos frutos, e que podre.
59:16 This parable therefore is
applicable to the servants of God, to poor and to rich alike.' 59:16 Esta
parábola, por conseguinte, é aplicável aos servos de Deus, aos pobres e aos
ricos também. "
59:17 `How, Sir?' 59:17 `Como,
Senhor?" say I; Eu
diria;
59:18 `instruct
me.' 59:18 `encarregar-me."
59:19 `Listen,' saith he; 59:19
Ouça ` ', diz ele;
59:20 `the rich man hath much wealth,
but in the things of the Lord he is poor, being distracted about his riches, and
his confession and intercession with the Lord is very scanty; 59:20 `o
homem rico, fez muito riquezas, mas em relação às coisas do Senhor ele é pobre,
se distrair sobre suas riquezas, e sua confissão e intercessão com o Senhor é
muito escasso;
59:21 and even that which he giveth is
small and weak and hath not power above. 59:21 e até mesmo aquele que dá
a ele é pequeno e fraco e não vos poder acima.
59:22 When then the rich man goeth up
to the poor, and assisteth him in his needs, 59:22 Quando então o homem
rico adversidade até os mais pobres, e assisteth ele em suas
necessidades,
59:23 believing that for what he doth
to the poor man he shall be able to obtain a reward with God-because the poor
man is rich in intercession [and confession], 59:23 acreditando que por
aquilo que ele doth para o pobre homem que ele será capaz de obter uma
recompensa em Deus, porque o pobre homem é rico em intercessão [e
confissão],
59:24 and his
intercession hath great power with God-the rich man then supplieth all things to
the poor man without wavering. 59:24 ea sua intercessão vos uma grande
potência com Deus-o homem rico, então supplieth todas as coisas para o pobre
homem sem oscilando.
59:25 But the poor man being supplied
by the rich maketh intercession for him, thanking God for him that gave to
him. 59:25 Mas o pobre homem rico a ser fornecido pela intercessão
tornará para ele, agradecer a Deus por ele que deu a ele.
59:26 And the other is still more
zealous to assist the poor man, that he may he continuous in his life:
59:26 E os outros é ainda mais zelosos para ajudar o pobre homem, que ele maio
ele contínuo em sua vida:
59:27 for he knoweth that the
intercession of the poor man is acceptable and rich before God. 59:27
porque sabe que a intercessão dos pobres e ricos homem é aceitável diante de
Deus.
59:28 They both
then accomplish their work; 59:28 Eles então ambas as suas obras;
59:29 the poor
man maketh intercession, wherein he is rich [which he received of the
Lord]; 59:29 o pobre homem faz intercessão, onde ele é rico [que ele
recebeu do Senhor];
59:30 this he rendereth again to the
Lord Who supplieth him with it. 59:30 desmerecerá esta ele novamente ao
Senhor que lhe supplieth com ele.
59:31 The rich man too in like manner
furnisheth to the poor man, nothing doubting, the riches which he received from
the Lord. 59:31 O homem rico também nos mesmos moldes furnisheth para o
pobre homem, nada duvidar, as riquezas que ele recebeu do Senhor.
59:32 And this
work is great and acceptable with God, 59:32 E este trabalho é muito
aceitável e com Deus,
59:33 because (the rich man) hath
understanding concerning his riches, and worketh for the poor man from the
bounties of the Lord, and accomplisheth the ministration of the Lord
rightly. 59:33 porque (o homem rico), fez o seu entendimento relativo
riquezas, e worketh para o pobre homem a partir da graça do Senhor, e
accomplisheth o ministration do Senhor razão.
59:34 In the sight of men then the elm
seemeth not to bear fruit, 59:34 Na mira dos homens, então o ulmeiro
seemeth para não dar frutos,
59:35 and they know not, neither
perceive, 59:35 e eles não sabem, nem perceber,
59:36 that if there cometh a drought,
the elm having water nurtureth the vine, and the vine having a constant supply
of water beareth fruit twofold', both for itself and for the elm. 59:36
de que, se houver uma seca que comparecerem, o ulmeiro ter água nurtureth a
videira, bem como a vinha tendo um fornecimento constante de água tiver frutas
dupla ", tanto para si próprio e para o ulmeiro.
59:37 So likewise the poor, by
interceding with the Lord for the rich, establish their riches, and again the
rich, supplying their needs to the poor, establish their souls. 59:37
Então, mesmo os mais pobres, por interceding com o Senhor para os ricos,
estabelecer as suas riquezas, e uma vez mais os ricos, fornecendo as suas
necessidades para os pobres, estabelecer as suas almas.
59:38 So then both are made partners in
the righteous work. 59:38 Então ambos são feitos os virtuosos parceiros
no trabalho.
59:39 He then that doeth these things
shall not be abandoned of God, but shall be written in the books of the
living. 59:39 Ele então doeth que estas coisas não deve ser abandonado de
Deus, mas deve ser escrito no livro da vida.
59:40 Blessed are the rich, who
understand also that they are enriched from the Lord. 59:40
Bem-aventurados os ricos, que também compreendo que eles são enriquecidos a
partir do Senhor.
60:1 ANOTHER
PARABLE. 60:1 OUTRO parábola.
60:2 He showed me many trees which had
no leaves, but they seemed to me to be, as it were, withered for they were all
alike. 60:2 Ele me mostrou muitas árvores que não tinham folhas, mas
pareceu-me ser, por assim dizer, withered, porque todos eram iguais.
60:3 And he all
alike, and are withered.' 60:3 E ele todos iguais, e são withered
'.
60:4 He answered
and said to me; 60:4 Ele respondeu e disse-me;
60:5 `These trees that thou seest are
they that dwell in this world.' 60:5 `Essas árvores verás que são eles
que habitam neste mundo."
60:6 `Wherefore then, Sir,' say I, `are
they as if they were withered, and alike?' 60:6 `Wherefore então,
Excelentíssimo Senhor," eu diria, `sejam eles como se fossem withered, e
mesmo?"
60:7 `Because,
saith he, ` neither the righteous are distinguishable, nor the sinners in this
world, but they are alike. `60:7 Porque, diz ele," nem os justos são
distinguíveis, nem os pecadores, neste mundo, mas eles são similares.
60:8 For this
world is winter to the righteous, and they are not distinguishable, as they
dwell with the sinners. 60:8 Por este mundo é inverno para os justos, e
eles não são distinguíveis, como eles habitam com os pecadores.
60:9 For as in the winter the trees,
having shed their leaves, are alike, and are not distinguishable, which are
withered, 60:9 Por que no inverno as árvores, depois de ter eliminado as
suas folhas, são semelhantes, e não são distinguíveis, que são withered,
60:10 and which
alive, so also in this world neither the just nor the sinners are
distinguishable, but they are all alike.' 60:10 viva e que, portanto,
também neste mundo nem o pouco nem os pecadores são distinguíveis, mas eles são
todos iguais. "
61:1 ANOTHER
PARABLE. 61:1 OUTRO parábola.
61:2 He showed me many trees again,
some of them sprouting, and others withered, and he saith to me; 61:2 Ele
me mostrou novamente muitas árvores, algumas delas germinadas, e outros
withered, e ele disse-me;
61:3 `Seest thou,' saith he, `these
trees?' 61:3 `reparas, acaso," diz ele, "estas árvores?"
61:4 `I see them, Sir,' say I, `some of
them sprouting, and others withered.' 61:4 `eu vê-los, Excelentíssimo
Senhor," eu diria, `alguns deles germinadas, e outros withered '.
61:5 `These
trees,' saith he, `that are sprouting are the righteous, who shall dwell in the
world to come; 61:5 `Essas árvores', diz ele,` que estão brotando são os
virtuosos, que devem habitar em todo o mundo para vir;
61:6 for the world to come is summer to
the righteous, but winter to the sinners. 61:6 para o mundo está a entrar
para os justos verão, inverno, mas para os pecadores.
61:7 When then the mercy of the Lord
shall shine forth, then they that serve Cod shall be made manifest; 61:7
Quando então a misericórdia do Senhor deve brilhar diante, então eles que servem
bacalhau devem ser feitas manifesto;
61:8 yea, and all men shall be made
manifest. 61:8 yea, e todos os homens devem ser feitos manifesto.
61:9 For as in
summer the fruits of each several tree are made manifest, 61:9 Para tal
como no verão os frutos de cada árvore são feitas várias manifesto,
61:10 and are
recognised of what sort they are, 61:10 e são reconhecidas de que espécie
eles são,
61:11 so also the
fruits of the righteous shall be manifest, and all [even the very smallest]
shall be known to be flourishing in that world. 61:11 assim também os
frutos dos justos serão manifestos, e todos [mesmo os muito menor] é conhecido
por ser florescente, em que mundo.
61:12 But the Gentiles and the
sinners, 61:12 Mas os gentios e os pecadores,
61:13 just as thou sawest the trees
which were withered, 61:13 assim como tu sawest as árvores que foram
withered,
61:14 even such
shall they be found, withered and unfruitful in that world, and shall be burnt
up as fuel, and shall be manifest, because their practice in their life hath
been evil. 61:14 mesmo que tal deve ser encontrado, withered e unfruitful
em que mundo, e devem ser queimados até como combustível, e são manifestas,
porque a sua prática na sua vida vos foram mal.
61:15 For the sinners shall be burned,
because they sinned and repented not; 61:15 Para os pecadores serão
queimados, porque pecaram e não arrependo;
61:16 and the Gentiles shall be burned,
because they knew not Him that created them. 61:16 e os gentios devem ser
queimados, porque Ele não sabia que os criou.
61:17 Do thou therefore bear fruit,
that in that summer thy, fruit may be known. 61:17 Será que tu, por isso,
dar frutos, que, no que teu verão, frutos podem ser conhecidos.
61:18 But abstain from overmuch
business, and thou shalt never fall into any sin. Mas demasiado 61:18
abster de negócios, e tu deverás jamais cair em pecado algum.
61:19 For they that busy themselves
overmuch, sin much also, being distracted about their business, and in no wise
serving their own Lord. 61:19 Para que eles próprios demasiado ocupado,
sin muito também, se distrair sobre seu negócio, e em nenhum sábio servindo os
seus próprios Senhor.
61:20 How then,' saith he, `can such a
man ask anything of the Lord and receive it, seeing that he serveth not the
Lord? 61:20 Como, então, "diz ele,` um tal homem pode perguntar qualquer
coisa do Senhor, e recebê-la, vendo que ele não serveth o Senhor?
61:21 [For] they
that serve Him, these shall receive their petitions, but they that serve not the
Lord, these shall receive nothing. 61:21 [por] eles que servi-lo, estas
devem receber suas petições, mas que não servem o Senhor, estas devem receber
nada.
61:22 But if any
one work one single action, he is able also to serve the Lord; 61:22 Mas
se houver um trabalho um único recurso, ele também é capaz de servir o
Senhor;
61:23 for his
mind shall not be corrupted from (following') the Lord, but he shall serve Him,
because he keepeth his mind pure. 61:23 para a sua mente não deve ser
corrompida a partir de (seguinte '), o Senhor, mas ele deve servi-lo, porque ele
que cumprir o espírito puro.
61:24 If therefore thou doest these
things, thou shalt be able to bear fruit unto the world to come; 61:24
Se, pois, tu doest estas coisas, tu deverás ser capaz de produzir frutos ditou o
mundo para vir;
62:1 ANOTHER
PARABLE. 62:1 OUTRO parábola.
62:2 As I was fasting and seated on a
certain mountain, and giving thanks to the Lord for all that He had done unto
me, I see the morn? 62:2 Como eu estava sentado em jejum e uma certa
montanha, e dando graças ao Senhor por tudo que Ele havia feito para mim, eu
vejo o amanhecer?
62:3 "Because, Sir,' say I, `I am
keeping a station.' 62:3 "Porque, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `Eu
sou a manutenção de uma estação."
62:4 `What,' saith he, `is a
station?' `O que 62:4," diz ele, "é uma estação?"
62:5 `I am fasting, Sir,' say I.
62:5 `Estou jejum, Sir, 'dizer I.
62:6 `And what,' saith he, `is this
fast [that ye are fasting]?' 62:6 `E qual," diz ele, `este é rápido [que
sois jejum]?"
62:7 `As I was accustomed, Sir,' say I,
`so I fast.' 62:7 `Como eu estava acostumada, Excelentíssimo Senhor," eu
diria, para que eu `rápido."
62:8 `Ye know not,' saith he, `how to
fast unto the Lord, neither is this a fast, this unprofitable fast which ye make
unto Him.' 62:8 `Ye não sei," diz ele, `a forma de fast-vos ao Senhor,
nem é esta uma maneira rápida, esta não rentáveis rápido que Ele vos
fazer."
62:9 `Wherefore,
Sir,' say I, `sayest thou this?' 62:9 `Wherefore, Excelentíssimo Senhor,"
eu diria, `este sayest tu?"
62:10 `I tell thee,' saith he, `that
this is not a fast, wherein ye think to fast; 62:10 `me dizer-te," diz
ele, `que este não é um rápido, de onde vos a pensar rápido;
62:11 but I will teach thee what is a
complete fast and acceptable to the Lord. 62:11 mas vou te ensinar o que
é uma completa e rápida aceitável para o Senhor.
62:12 Listen,' saith he; 62:12
Ouça, "diz ele;
62:13 `God desireth not such a vain
fast; 62:13 `Deus não ambiciona a um tal vão rápido;
62:14 for by so fasting unto God thou
shalt do nothing for righteousness. 62:14-lo em jejum para Deus tu
deverás fazer nada para a justiça.
62:15 But fast thou [unto God] such a
fast as this; 62:15 Mas tu rápido [Deus], tais como um rápido
presente;
62:16 do no
wickedness in thy life, and serve the Lord with a pure heart; 62:16 fazer
nenhuma abominação em tua vida, e servir a Deus com um coração puro;
62:17 observe His
commandments and walk in His ordinances, and let no evil desire rise up in thy
heart; 62:17 observar seus mandamentos e andar em Seus decretos, e deixar
que o mal não desejo erguer-se no teu coração;
62:18 but believe God. 62:18 mas
acredito Deus.
62:19 Then, if thou shalt do these
things, and fear Him, and control thyself from every evil deed, thou shalt live
unto God; 62:19 Então, se tu deverás fazer essas coisas, e temido, e
controle de todos os mal-te, tu deverás viver Deus;
62:20 and if thou do these things, thou
shalt accomplish a great fast, and one acceptable to God. 62:20 e se tu
fazer estas coisas, tu deverás conseguir uma ótima maneira rápida, e uma
aceitável para Deus.
63:1 `Hear the
parable which I shall tell thee relating to fasting. 63:1 `Ouça a
parábola que vou dizer-te relacionadas com a jejum.
63:2 A certain man had an estate, and
many slaves, and a portion of his estate he planted as a vineyard; 63:2
Um certo homem tinha uma herança, e muitos escravos, e uma porção de sua herança
que ele plantou como uma vinha;
63:3 and choosing out a certain slave
who was trusty and well-pleasing (and) held in honour, he called him to him and
saith unto him ; 63:3 e escolhendo a uma certa slave que era confiável e
bem agradável (e), realizada em honra, ele chamou-lhe a ele e diz ele;
63:4 "Take this
vineyard [which I have planted], and fence it [till I come], but do nothing else
to the vineyard. 63:4 "Leve esta vinha [que tenho plantadas], e de
vedação-lo [till Venho], mas fazer mais nada para a vinha.
63:5 Now keep this my commandment, and
thou shalt be free in my house." 63:5 Agora manter este meu mandamento, e
tu deverás ser livre em minha casa. "
63:6 Then the master of the servant
went away to travel abroad. 63:6 Então o capitão do servo passou longe de
viajar para o estrangeiro.
63:7 When then he had gone away, the
servant took and fenced the vineyard; 63:7 Quando ele tinha ido longe, o
servo tomou e vedada a vinha;
63:8 and having finished the fencing of
the vineyard, he noticed that the vineyard was full of weeds. 63:8, e
após ter terminado a vedação da vinha, ele percebeu que era a vinha cheio de
ervas daninhas.
63:9 So he reasoned within himself,
saying, " This command of my lord I have carried out. 63:9 Portanto, ele
fundamentada dentro de si, dizendo: "Este comando do meu Senhor me tem
realizado.
63:10 I will next
dig this vineyard, and it shall be neater when it is digged; 63:10 vou
próxima dig esta vinha, e ser-lhe-á neater quando é escavado;
63:11 and when it hath no weeds it will
yield more fruit, because not choked by the weeds." 63:11 e quando é que
vos não ervas daninhas que irá produzir mais frutos, porque não estrangulado
pelas ervas daninhas. "
63:12 He took and digged the vineyard,
and all the weeds that were in the vineyard he plucked up. 63:12 Ele
tomou e escavado a vinha, e todas as ervas daninhas que estavam no depenados ele
vinha para cima.
63:13 And that vineyard became very
neat and flourishing, when it had no weeds to choke it. 63:13 E que vinha
se tornou muito elegante e próspera, quando ele não tinha qualquer ervas
daninhas para sufocá-lo.
63:14 After a time the master of the
servant [and of the estate] came, and he went into the vineyard. 63:14
Depois de um tempo, o capitão do servo [e da herança] veio, e ele foi até a
vinha.
63:15 And seeing
the vineyard fenced neatly, and digged as well, and [all] the weeds plucked up,
and the vines flourishing, he rejoiced [exceedingly] at what his servant had
done. 63:15 E, vendo a vinha vedada ordenadamente, e escavado tão bem, e
[todos] os arbustos puxada para cima, e da vinha floresce, ele rejoiced
[extremamente] em seu servo o que tinha feito.
63:16 So he called his beloved son, who
was his heir, 63:16 Então, ele chamou seu filho amado, que foi seu
herdeiro,
63:17 and the
friends who were his advisers, and told them what he had commanded his servant,
and how much he had found done. 63:17 e os amigos que eram seus
conselheiros, e disse-lhes aquilo que ele havia ordenado seu servo, e quanto ele
havia encontrado feito.
63:18 And they rejoiced with the
servant at the testimony which his master had borne to him. 63:18 E eles
rejoiced com o servo, no depoimento que seu mestre tinha assumido a ele.
63:19 And he
saith to them; 63:19 Ele diz para eles;
63:20 "I promised this servant his
freedom, if he should keep the commandment which I commanded him; 63:20
"Eu prometi este servo a sua liberdade, se ele deveria manter o mandamento que
eu lhe ordenou;
63:21 but he kept my commandment and
did a good work besides to my vineyard, and pleased me greatly. 63:21 mas
ele manteve o meu mandamento e fez um bom trabalho para além de minha vinha, e
me muito satisfeito.
63:22 For this work therefore which he
has done, I desire to make him joint-heir with my son, because, when the good
thought struck him, he did not neglect it, but fulfilled it." 63:22 Para
este trabalho, pois, que ele fez, eu lhe desejo de fazer joint-herdeiro com meu
filho, porque, quando ele atingiu o bom pensamento, ele não negligenciar-la, mas
cumpriu-a. "
63:23 In this purpose the son of the
master agreed with him, that the servant should be made joint-heir with the
son. 63:23 A este propósito o filho do capitão concordou com ele, que o
agente deve ser feita joint-herdeiro com o filho.
63:24 After some few days, his master
made a feast, and sent to him many dainties from the feast. 63:24 Após
alguns poucos dias, seu mestre fez uma festa, e enviou-lhe muitas dainties a
partir da festa.
63:25 But when the servant received
[the dainties sent to him by the master], he took what was sufficient for him,
and distributed the rest to his fellow-servants. 63:25 Mas quando o servo
recebeu [a dainties enviado a ele pelo comandante], ele teve o que foi
suficiente para ele, e o restante distribuído aos seus companheiros de
agentes.
63:26 And his
fellow-servants, when they received the dainties, rejoiced, and began to pray
for him, 63:26-Agentes e os seus companheiros, quando eles receberam o
dainties, rejoiced, e começou a orar por ele,
63:27 that he might find greater favour
with the master, because he had treated them so handsomely. 63:27 que ele
possa encontrar uma maior benefício com o comandante, porque ele tinha tratado
de forma handsomely-los.
63:28 All these things which had taken
place his master heard, and again rejoiced greatly at his deed. 63:28
Todas estas coisas que tinha tido lugar ouviu seu mestre, e novamente rejoiced
grandemente a sua falta.
63:29 So the master called together
again his friends and his son, and announced to them the deed that he had done
with regard to his dainties which he had received; 63:29 Então o
comandante chamado juntos novamente seus amigos e seu filho, e anunciou-lhes a
escritura que ele havia feito com que se refere às suas dainties que ele tinha
recebido;
64:1 I say, `Sir,
I understand not these parables, neither can I apprehend thee,' saith he;
64:1 digo, "Senhor, eu não compreendo essas parábolas, nem posso deter-te," diz
ele;
64:2 `and will
show thee whatsoever things I shall speak with thee. `64:2 e vai
mostrar-te coisas que vou falar a ti.
64:3 Keep the commandments of the Lord,
and thou shalt be well-pleasing to God, and shalt be enrolled among the number
of them that keep His commandments. 64:3 Mantenha os mandamentos do
Senhor, e tu deverás ser bem agradável a Deus, e deverás ser matriculados entre
o número deles que guarda os seus mandamentos.
64:4 But if thou do any good thing
outside the commandment of God, thou shalt win for thyself more exceeding glory,
and shalt be more glorious in the sight of God than thou wouldest otherwise have
been. 64:4 Mas, se tu fazer qualquer coisa boa fora do mandamento de
Deus, tu deverás ganhar mais para ti mesmo superior a glória, e deverás ser mais
glorioso aos olhos de Deus do que tu wouldest ter sido outra.
64:5 If then, while thou keepest the
commandments of God, thou add these services likewise, thou shalt rejoice, if
thou observe them according to my commandment.' 64:5 Se, então, ao mesmo
tempo que tu keepest os mandamentos de Deus, tu adicionar estes serviços de
igual modo, tu deverás se alegrar, se tu observá-las de acordo com o meu
mandamento '.
64:6 I say to him, `Sir, whatsoever
thou commandest me, I will keep it; 64:6 digo-lhe: "Senhor, tu que me
commandest, vou mantê-lo;
64:7 for I know that thou art with
me.' 64:7 pois sei que és a mim. "
64:8 `I will be with thee,' saith he,
`because thou hast so great zeal for doing good; 64:8 `vou ser a ti", diz
ele, `porque és um tão grande zelo para fazer o bem;
64:9 yea, and I will be with all,'
saith he, whosoever have such zeal as this. 64:9 yea, e eu serei a todos
", diz ele, quem tem zelo tal como este.
64:10 This fasting,' saith he, `if the
commandments of the Lord are kept, is very good. 64:10 Este jejum ", diz
ele," se os mandamentos do Senhor são mantidos, é muito boa.
64:11 This then is the way, that thou
shalt keep this fast [which thou art about to observe]. 64:11 Este é
então o caminho, que tu deverás manter este rápido [que és cerca de
observar].
64:12 First of
all, keep thyself from every evil word and every evil desire, and purify thy
heart from all the vanities of this world. 64:12 Primeiro de tudo,
manter-te de todo o mal e cada palavra mal desejo, e purificar teu coração de
todas as vaidades deste mundo.
64:13 If thou keep these things, this
fast shall be perfect for thee. 64:13 Se tu manter estas coisas, este
deve ser rápido perfeita para ti.
64:14 And thus shalt thou do.
64:14 E assim tu deverás fazer.
64:15 Having fulfilled what is written,
on that day on which thou fastest thou shalt taste nothing but bread and
water; 64:15 Tendo cumprido o que está escrito, no dia em que tu mais
rápido tu deverás gosto nada, mas pão e água;
64:16 and from thy meats, which thou
wouldest have eaten, 64:16 e do teu carnes, o que tu wouldest ter
comido,
64:17 thou shalt
reckon up the amount of that day's expenditure, which thou wouldest have
incurred, 64:17 tu deverás contar até ao montante de que o dia de
despesas, o que tu wouldest tenham incorrido,
64:18 and shalt give it to a widow, or
an orphan, or to one in want, 64:18 e deverás dá-la a uma viúva ou um
órfão, ou a um no deseja,
64:19 and so shalt thou humble thy
soul, that he that hath received from thy humiliation may satisfy his own soul,
and may pray for thee to the Lord. 64:19 e assim tu deverás humilde tua
alma, que ele vos que recebeu da tua humilhação maio satisfazer sua própria
alma, maio e rezar para ti, para o Senhor.
64:20 If then thou shalt so accomplish
this fast, as I have commanded thee, thy sacrifice shall be acceptable in the
sight of God, and this fasting shall be recorded; 64:20 Se então tu
deverás realizar esta tarefa de forma rápida, como já comandou ti, teu
sacrifício será aceitável aos olhos de Deus, e este jejum devem ser
registadas;
64:21 and the
service so performed is beautiful and joyous and acceptable to the Lord.
64:21 e por isso o serviço é realizado bonito e alegre e aceitável para o
Senhor.
64:22 These
things thou shalt so observe, thou and thy children and thy whole
household; 64:22 Estas coisas tu deverás assim observar, tu ea tua
crianças e de todo o teu lar;
64:23 and, observing them, thou shalt
be blessed; 64:23 e, observando-los, tu deverás ser abençoada;
65:1 I entreated
him earnestly, 65:1 Eu entreated lhe sinceramente,
65:2 that he would show me the parable
of the fenced the vineyard, [and of the fence,] 65:2 que ele iria
mostrar-me a parábola da vinha a vedado, [e da vedação,]
65:3 and of the weeds which were
plucked up out of the vineyard, and of the son, and of the friends, the
advisers. 65:3 e das ervas daninhas que foram depenados-se para fora da
vinha, e do Filho, e dos amigos, dos conselheiros.
65:4 For I understood that all these
things are a parable. 65:4 Pois eu entender que todas essas coisas são
uma parábola.
65:5 but he answered and said unto
me; 65:5 mas ele respondeu e disse para mim;
65:6 `Thou art exceedingly importunate
in enquiries. 65:6 `Tu és excessivamente importunate nos
inquéritos.
65:7 Thou
oughtest not,' [saith he,] `to make any enquiry at all; 65:7 Tu não
oughtest, '[diz ele,] `a fazer qualquer inquérito a todos;
65:8 for if it be right that a thing be
explained unto thee, it shall be explained.' 65:8 para se ser justo que
uma coisa se explica a ti, deve ser explicada. "
65:9 I say to him; 65:9
Digo-lhe;
65:10 `Sir,
whatsoever things thou showest unto me and dost not explain, I shall have seen
them in vain, and without understanding what they are. 65:10
`Excelentíssimo Senhor, tu showest alguma coisa para mim e não dost explicar,
vou ter visto eles, em vão, e sem entender o que eles estão.
65:11 In like manner also, if thou
speak parables to me and interpret them not, I shall have heard a thing in vain
from thee.' 65:11 Do mesmo modo também, se tu falar parábolas para mim e
não interpretá-las, vou ter ouvido uma coisa em vão de ti. "
65:12 But he again answered, and said
unto me; 65:12 Mas ele respondeu novamente, e disse para mim;
65:13
`Whosoever,' saith he, `is a servant of God, and hath his own Lord in his heart,
asketh understanding of Him, 65:13 `quem ', diz ele," é um servo de Deus,
e fez o seu Senhor, em seu coração, asketh compreensão das Ele,
65:14 and receiveth it, and
interpreteth every parable, and the words of the Lord which are spoken in
parables are made known unto him. 65:14 e recebe-lo, e interpreteth cada
parábola, e as palavras do Senhor que são faladas em parábolas são dados a
conhecer com ele.
65:15 But as many as are sluggish and
idle in intercession, these hesitate to ask of the Lord. 65:15 Mas, como
muitos que estão em marcha lenta e morosa intercessão, estes hesite em perguntar
ao Senhor.
65:16 But the
Lord is abundant in compassion, and giveth to them that ask of Him without
ceasing. 65:16 Mas o Senhor é abundante na compaixão, e dá a eles que
pedir a Ele sem cessar.
65:17 But thou who hast been
strengthened by the holy angel, and hast received from him such (powers of)
intercession and art not idle, wherefore dost thou not ask understanding of the
Lord, and obtain it from Him?' 65:17 Mas tu tens que foi reforçado pelo
santo anjo, e tens ele recebeu de tal (poderes de) intercessão e arte não
ocioso, wherefore dost tu não pedir compreensão do Senhor, e obtê-lo a partir
d'Ele? "
65:18 I say to
him, `Sir, I that have thee with me have (but) need to ask thee and enquire of
thee; 65:18 Digo-lhe: "Senhor, eu que já tenham te a mim (mas)
necessidade de pedir-te e esclarecer questões de ti;
65:19 for thou showest me all things,
and speakest with me; 65:19 tu showest para mim todas as coisas, e dizes
a mim;
65:20 but if I
had seen or heard them apart from thee I should have asked of the Lord, that
they might be shown to me. 65:20 mas se eu tinha visto ou ouvido-los para
além de ti, eu deveria ter perguntado ao Senhor, que eles possam ser mostrados
para mim.
66:1 `I told thee
just now,' saith he, `that thou art unscrupulous and importunate, in enquiring
for the interpretations of the parables. 66:1 `eu te disse há pouco," diz
ele, `que és importunate sem escrúpulos e, em perguntando para as interpretações
das parábolas.
66:2 But since thou art so obstinate, I
will interpret to thee the parable of the estate and all the accompaniments
thereof, that thou mayest make them known unto all. 66:2 Mas desde que és
tão obstinado, vou-te para interpretar a parábola do imóvel e de todos os
acompanhamentos, que tu mayest torná-los conhecidos retornarão todos.
66:3 Hear now,'
saith he, `and understand them. 66:3 Ouça agora, "diz ele,` e
compreendê-los.
66:4 The estate is this world, and the
lord of the estate is He that created all things, and set them in order, and
endowed them with power; 66:4 O imóvel é deste mundo, eo Senhor do imóvel
é que Ele criou todas as coisas, e colocá-las em ordem, e dotado com eles
poder;
66:5 and the
servant is the Son of God, and the vines are this people whom He Himself
planted; 66:5 e os servo é o Filho de Deus, e as vinhas são pessoas a
quem ele próprio esta plantada;
66:6 and the fences are the [holy]
angels of the Lord who keep together His people; 66:6 e as cercas são os
[santa] anjos do Senhor que manter juntos o Seu povo;
66:7 and the weeds, which are plucked
up from the vineyard, are the transgressions of the servants of God; 66:7
e as ervas daninhas, os quais são depenados-se a partir da vinha, são as
transgressões dos servos de Deus;
66:8 and the dainties which He sent to
him from the feast are the commandments which He gave to His people through His
Son; 66:8 e os dainties que Ele foi enviado para ele a partir da festa
são os mandamentos que Ele deu ao seu povo através do Seu Filho;
66:9 and the
friends and advisers are the holy angels which were first created; 66:9 e
os amigos e conselheiros são os santos anjos que foram inicialmente
criados;
66:10 and the
absence of the master is the time which remaineth over until His coming.'
66:10 e à ausência do capitão é o tempo que permanece até mais próximos dele.
"
66:11 I say to
him; 66:11 O que digo a ele;
66:12 `Sir, great and marvellous are
all things and all things are glorious; 66:12 `Excelentíssimo Senhor,
grande e maravilhoso se todas as coisas e de todas as coisas são
gloriosa;
66:13 was it
likely then,' say I, `that I could have apprehended them?' 66:13-lo era
provável, então, 'Eu diria, `que eu poderia ter detido-los?"
66:14 Nay, nor can any other man,
though he be full of understanding, apprehend them.' 66:14 Porém, nem
qualquer outro homem, apesar de ele estar plenamente de acordo, apreender-los.
"
66:15 `Yet again,
Sir,' say I, `explain to me what I am about to enquire of thee.' 66:15
`Mais uma vez, Sir, 'Eu diria,` explicar-me o que estou prestes a esclarecer
questões de ti. "
66:16 `Say on,' he saith, `if thou
desirest anything.' Diga a `66:16 ', diz ele," se tu desirest nada.
"
67:1 Listen,'
said he; Ouça 67:1, "disse ele;
67:2 the Son of God is not represented
in the guise of a I; 67:2 o Filho de Deus não é representado sob a forma
de uma I;
67:3 `I
comprehend not.' 67:3 `Eu não compreender".
67:4 `Because,' saith he, `God planted
the vineyard, that is, He created the people, and delivered them over to His
Son. 67:4 Porque `, 'diz ele,` Deus plantou a vinha, isto é, Ele criou as
pessoas, e entrega-los para seu Filho.
67:5 And the Son placed the angels in
charge of them, to watch over them; 67:5 E os anjos o Filho colocado no
comando das mesmas, para assistir sobre eles;
67:6 and the Son Himself cleansed their
sins, by labouring much and enduring many toils; 67:6 e do Filho Si
limpos seus pecados, por muito labouring muitos toils e duradouro;
67:7 for no one
can dig without toil or labour. 67:7 para que ninguém pode cavar ou
trabalham sem trabalho.
67:8 Having Himself then cleansed the
sins of His people, He showed them the paths of life, giving them the law which
He received from His Father. 67:8 Tendo Si então limpos os pecados de Seu
povo, Ele lhes mostrou os caminhos da vida, dando-lhes o direito que Ele recebeu
de seu pai.
67:9 Thou seest,'
saith he, `that He is Himself Lord of the people, having received all power from
His Father. Verás 67:9, "diz ele,` que Ele é o Senhor de Si mesmo povo,
depois de ter recebido todos os poderes de seu pai.
67:10 But how that the lord took his
son and the glorious angels as advisers concerning the inheritance of the
servant, listen. 67:10 Mas como é que o senhor teve o seu filho e os
conselheiros como Glorioso anjos, relativo à herança do servo, ouvir.
67:11 The Holy
Pre-existent Spirit, Which created the whole creation, God made to dwell in
flesh that He desired. 67:11 O Espírito Santo pré-existentes, que criou
toda a criação, Deus feito carne de insistir em que ele desejar.
67:12 This flesh,
therefore, in which the Holy Spirit dwelt, was subject unto the Spirit, walking
honourably in holiness and purity, without in any way defiling the
Spirit. 67:12 Esta massa muscular, por isso, na qual o Espírito Santo
habitou, foi sujeita-vos do Espírito, andando honourably em santidade e pureza,
sem de modo algum defiling do Espírito.
67:13 When then it had lived honourably
in chastity, 67:13 Quando ele tinha vivido honourably em
castidade,
67:14 and had
laboured with the Spirit, and had cooperated with it in everything, behaving
itself boldly and bravely, He chose it as a partner with the Holy Spirit;
67:14 e tinha trabalhou com o Espírito, e que tinha cooperado com ele em tudo,
comportando própria ousadia e corajosamente, ele escolheu-o como um parceiro com
o Espírito Santo;
67:15 for the career of this flesh
pleased [the Lord], seeing that, as possessing the Holy Spirit, it was not
defiled upon the earth. 67:15 para a carreira desta carne satisfeito [o
Senhor], vendo que, como possuindo o Espírito Santo, não foi defiled sobre a
terra.
67:16 He
therefore took the son as adviser and the glorious angels also, 67:16
Ele, por isso, teve o filho como conselheiro e os anjos também glorioso,
67:17 that this
flesh too, having served the Spirit unblameably, might have some place of
sojourn, and might not seem to have lost the reward for its service;
67:17 polpa também que este, após ter servido o Espírito unblameably, poderá ter
algum lugar do sojourn, e talvez não parecem ter perdido a recompensa pelo seu
serviço;
67:18 for all
flesh, which is found undefiled and unspotted, wherein the Holy Spirit dwelt,
shall receive a reward. 67:18 de toda carne, que é encontrado undefiled e
unspotted, onde morava o Espírito Santo, devem receber uma recompensa.
68:1 `I was right
glad, Sir,' say I, `to hear this interpretation.' 68:1 `eu estava certo
prazer, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `a ouvir esta interpretação."
68:2 `Listen
now,' saith he. 68:2 `Ouça agora," diz ele.
68:3 `Keep this thy flesh pure and
undefiled, that the Spirit justified. 68:3 `Manter esta tua carne pura e
undefiled, que o Espírito justifica.
68:4 See that it never enter into thine
heart that this flesh of thine is perishable, and so thou abuse it in come
defilement. 68:4 ver que ela nunca entra em teu coração que essa carne do
teu é perecível, e assim tu abusos que vêm em defilement.
68:5 [For] if thou defile thy flesh,
thou shalt defile the Holy Spirit also; 68:5 [Para] se tu profanar teu
corpo, tu deverás profanar o Espírito Santo também;
68:6 but if thou defile +the flesh,
thou shalt not live.' 68:6 mas se tu + profanar a polpa, que não vivem.
"
68:7 `But if,
Sir,' say I, `there has been any ignorance in times past, before these words
were heard, how shall a man who has defiled his flesh be saved?' `68:7
Mas se, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `tenha havido qualquer ignorância em
tempos passados, até que estas palavras foram ouvidos, como é um homem que tem a
sua polpa defiled ser salvo?"
68:8 `For the former deeds of
ignorance,' saith he, `God alone hath power to give healing; 68:8 `Para o
ex-ações de ignorância", diz ele, "só Deus vos poder dar a cura;
68:9 for all
authority is His. 68:9 para todos os autoridade é dele.
68:10 [But now keep thyself, and the
Lord Almighty, Who is full of compassion, will give healing for thy former deeds
of ignorance,] if henceforth thou defile not thy flesh, neither the
Spirit; 68:10 [Mas agora manter-te e ao Senhor Poderoso, quem está cheio
de compaixão, dará a cura para a tua antiga escritura de ignorância,],
doravante, se tu não profanar tua carne, nem o Espírito;
68:11 for both share in common, and the
one cannot be defiled without the other. 68:11 para ambas as partes em
comum, e não pode ser um dos defiled sem a outra.
69:1 PARABLE THE SIXTH .
69:1 parábola o sexto.
69:2 As I sat in my house, and
glorified the Lord for all things that I had seen, and was considering
concerning the glorious and able to save a man's soul, I said within
myself; 69:2 Como me sentei na minha casa, e glorificado o Senhor de
todas as coisas que eu tinha visto, e estava considerando relativo ao glorioso e
capaz de salvar a alma de um homem, dentro de mim mesmo eu disse;
69:3 `Blessed
shall I be, if I walk in these commandments; 69:3 Bendito `I deve ser, se
me passeio nestes mandamentos;
69:4 yea, and whosoever shall walk in
them shall be blessed.' 69:4 yea, e quem deve caminhar em lhes serão
abençoadas ".
69:5 As I spake these things within
thyself, I see him suddenly seated by me, and saying as follows; 69:5
Como já falou estas coisas dentro de ti mesmo, de repente, vejo-o sentado por
mim, e dizendo como se segue;
69:6 `Why art thou of a doubtful mind
concerning the commandments, which I commanded thee? `69:6 Porque tu arte
de um duvidoso mente relativa à mandamentos, que eu te comandou?
69:7 They are
beautiful. 69:7 Eles são belos.
69:8 Doubt not at all; Dúvida
não em todas as 69:8;
69:9 but clothe thyself in the faith of
the Lord, and thou shalt walk in them. 69:9 mas vesti-te na fé do Senhor,
e tu deverás caminhar em si.
69:10 For I will strengthen thee in
them. 69:10 Para reforçar vou te nelas.
69:11 These commandments are suitahle
for those who meditate repentance for if they walk not in them, their repentance
is in vain. 69:11 Estes são suitahle mandamentos para aqueles que meditam
arrependimento por se eles não estejam em pé deles, seu arrependimento é em
vão.
69:12 Ye then
that repent, cast away the evil doings of this world which crush you;
69:12 Ye então que se arrependem, expressos o mal cometido fora deste mundo que
você esmagar;
69:13 and, by putting on every
excellence of righteousness, ye shall be able to observe these commandments, and
to add no more to your sins. 69:13 e, colocando em cada excelência de
retidão, vós deve ser capaz de observar esses mandamentos, e não mais a
acrescentar aos seus pecados.
69:14 If then ye add no further sin at
all, ye will depart from your former sins. 69:14 Se vós então adicionar
mais nenhum pecado em tudo, vos irá divergir do seu antigo pecados.
69:15 Walk then
in these my commandments, and ye shall live unto God. 69:15 Passeio em
seguida, estes meus mandamentos, e vós deve viver Deus.
69:16 These things have [all] been told
you from me.' 69:16 Essas coisas [tudo] foi informado você de mim.
"
69:17 And after
he had told these things to me, he saith to me, `Let us go into the country, and
I will show thee the shepherds of the sheep.' 69:17 E depois que ele
tivesse dito essas coisas para mim, ele disse-me: "Vamos para o país, e eu vou
mostrar-te os pastores das ovelhas."
69:18 `Let us go, Sir,' say I.
69:18 `Vamos, Sir, 'dizer I.
69:19 And we came to a certain plain,
and he showeth me a young man, a shepherd, clothed in a light cloak, of saffron
colour; 69:19 E nós chegou a um certo planície, e ele me mostra um jovem,
um pastor, vestido em um manto luz, cor de açafrão;
69:20 and he was feeding a great number
of sheep, and these sheep were, as it were, well fed and very frisky, and were
gladsome as they skipped about hither and thither; 69:20 e ele foi
alimentando um grande número de ovinos, ovinos e estes foram, por assim dizer, e
muito bem alimentados frisky, e como eles foram gladsome pulado sobre hither e
thither;
69:21 and the
shepherd himself was all gladsome over his flock; 69:21 e ele próprio era
o pastor gladsome durante todo o seu rebanho;
69:22 and the very visage of the
shepherd was exceedingly gladsome; 69:22 e as muito visage do pastor foi
extremamente gladsome;
69:23 and he ran about among the
sheep. 69:23 e entre ele correu sobre as ovelhas.
70:1 And he saith
to me; 70:1 Ele diz para mim;
70:2 `Seest thou this shepherd?'
70:2 `reparas, acaso este pastor?"
70:3 `I see him, Sir,' I say.
70:3 `vejo ele, Excelentíssimo Senhor," eu digo.
70:4 `This,' saith he, `is the angel of
self-indulgence and of deceit. `Este 70:4," diz ele, `é o anjo da
auto-indulgência e de dolo.
70:5 He crusheth the souls of the
servants of God, and perverteth them from the truth, leading them astray with
evil desires, wherein they perish. 70:5 Ele crusheth as almas dos servos
de Deus, e eles a partir de perverteth a verdade, levando-os extraviados com o
mal desejos, onde eles perecer.
70:6 For they forget the commandments
of the living God, and walk in vain deceits and acts of self-indulgence, and are
destroyed by this angel, some of them unto death, and others unto
corruption.' 70:6 Para eles esquecem os mandamentos de Deus vivo, e
caminhar em vão deceits e atos de auto-indulgência, e são destruídos por esse
anjo, algumas das quais ditou a morte, e outros ditou a corrupção. "
70:7 I say to
him, `Sir, I comprehend not what means "unto death," and what "unto
corruption".' 70:7 digo-lhe: "Senhor, eu não compreender o que significa"
que ditou a morte ", e que" ditou a corrupção "."
70:8 `Listen,' saith he; Ouça
`70:8," diz ele;
70:9 `the sheep which thou sawest
gladsome and skipping about, these are they who have been turned asunder from
God utterly, and have delivered themselves over to the lusts of this
world. 70:9 `a ovelha que tu sawest gladsome e pulando cerca, estes são
eles que têm sido atormentados transformou por completo a partir de Deus, e
tenham entregue a si próprios ao longo da luxúrias deste mundo.
70:10 In these, therefore, there is not
repentance unto life. 70:10 Com estes, por conseguinte, não há
arrependimento ditou vida.
70:11 For the Name of God is being
blasphemed through them. 70:11 Para o Nome de Deus está sendo blasphemed
através deles.
70:12 The life of such persons is
death. 70:12 A vida dessas pessoas é a morte.
70:13 But the sheep, which thou sawest
not skipping about, but feeding in one place, 70:13 Mas as ovelhas, que
tu não sawest pulando cerca de alimentação, mas em um lugar,
70:14 these are they that have
delivered themselves over to acts of self-indulgence and deceit, but have not
uttered any blasphemy against the Lord. 70:14 esses são eles próprios que
tenham entregue durante a atos de auto-indulgência e enganos, mas ainda não
proferiu qualquer blasfémia contra o Senhor.
70:15 These then have been corrupted
from the truth. 70:15 Estes depois de ter sido corrompida a
verdade.
70:16 In these
there is hope of repentance, wherein they can live. 70:16 Nestes há
esperança de arrependimento, onde eles possam viver.
70:17 Corruption then hath hope of a
possible renewal, but death hath eternal destruction.' Corrupção 70:17
então vos esperança de uma possível renovação, mas a morte vos destruição
eterna. "
70:18 Again we
went forward a little way, and he showeth me a great shepherd like a wild man in
appearance, with a white goatskin thrown about him; 70:18 Mais uma vez
fomos transmitir um pouco de forma, e ele mostra-me um grande pastor como um
homem de aspecto selvagem, com uma cabra branca jogado sobre ele;
70:19 and he had
a kind of wallet on his shoulders, and a staff very hard and with knots in it,
and a great whip. 70:19 e ele teve uma espécie de carteira sobre seus
ombros, e um pessoal muito duro e com nós nela, e um grande chicote.
70:20 And his
look was very sour, so that I was afraid of him because of his look.
70:20 E seu olhar foi muito azedo, de modo que eu estava com medo de ele por
causa de sua aparência.
70:21 This shepherd then kept receiving
from the young man, the shepherd, 70:21 Este pastor recebe a partir de
então mantido o jovem, o pastor,
70:22 those sheep that were frisky and
well-fed, 70:22 aqueles que foram frisky ovinos e bem alimentados,
70:23 but not
skipping about, and putting them in a certain spot, 70:23 mas não pulando
cerca, e colocá-los em um determinado local,
70:24 which was precipitous and covered
with thorns and briars, so that the sheep could not disentangle themselves from
the thorns and briars, but [became entangled among the thorns and briars.
70:24, que foi precipitada e coberta com espinhos e briars, de modo que as
ovelhas não podia disentangle-se dos espinhos e briars, mas [ficou presa entre
os espinhos e briars.
70:25 And so they] pastured entangled
in the thorns and briars, and were in great misery with being beaten by
him; E assim eles 70:25] pastured enredada na espinhos e briars, e eram
em grande miséria a ser espancado por ele;
70:26 and he kept driving them about to
and fro, and giving them no rest, and altogether those sheep had not a happy
time. 70:26 e ele manteve-los sobre a condução e de vaivém, e não lhe
dando descanso, os ovinos e totalmente não tinha um momento feliz.
71:1 When then I
saw them so lashed with the whip and vexed, I was sorry for their sakes, because
they were so tortured and had no rest at all. 71:1 Quando então vi-os tão
amarradas com o chicote e de polémica, eu era desculpa para esses países, porque
eles foram torturados e por isso não tinha qualquer resto de todo.
71:2 I say to the
shepherd who was speaking with me; 71:2 Digo ao pastor que estava a falar
de mim;
71:3 `Sir', who
is this shepherd, who is [so] hard-hearted and severe, and has no compassion at
all for these sheep?' 71:3 `Sir ', que este é pastor, que é [tão]-hearted
dura e severa, e não tem nenhuma compaixão para com todas estas ovelhas?"
71:4 `This,'
saith he, `is the angel of punishment, and he is one of the just angels, and
presides over punishment. `Este 71:4," diz ele, `é o anjo da punição, e
ele é apenas um dos anjos, e preside a punição.
71:5 So he receiveth those who wander
away from God, and walk after the lusts and deceits of this life, and punisheth
them, as they deserve, with fearful and various punishments.' 71:5
Portanto, ele recebe aqueles que vagueia longe de Deus, e depois da caminhada e
luxúrias deceits desta vida, e castiga-los, como eles merecem, temeroso e com
penas diferentes. "
71:6 `I would fain learn, Sir,' say I,
`of what sort are these various punishments.' 71:6 `fain eu saiba,
Excelentíssimo Senhor," eu diria, `de que tipo são essas penas
diferentes."
71:7 `Listen,' saith he; Ouça
`71:7," diz ele;
71:8 `the various tortures and
punishments are tortures belonging to the present life; 71:8 `as várias
torturas e castigos torturas são pertencentes à vida actual;
71:9 for some are punished with losses,
and others with want, 71:9 para alguns são punidos com perdas, e com
outros querem,
71:10 and others with divers maladies,
and others with [every kind] of unsettlement, and others with insults from
unworthy persons and with suffering in many other respects. 71:10 e
outros maladies com mergulhadores, e outros com [qualquer tipo] de unsettlement,
e outros com insultos de pessoas indignas e com sofrimento em muitos outros
aspectos.
71:11 For many,
being unsettled in their plans, set their hands to many things, and nothing ever
goes forward with them. 71:11 Para muitos, sendo abaladas em seus planos,
definir as suas mãos para muitas coisas, e nada nunca vai avançar com
elas.
71:12 And then
they say that they do not prosper in their doings, and it doth not enter into
their hearts that they have done evil deeds, but they blame the Lord.
71:12 E então eles disseram que eles não prosperar em suas ações, e ele Acaso,
não entra em seus corações que eles têm feito mal feitos, mas eles culpam o
Senhor.
71:13 When then
they are afflicted with every kind of affliction, 71:13 Quando então eles
são afligidos com todo o tipo de aflição,
71:14 then they are delivered over to
me for good instruction, and are strengthened in the faith of the Lord, and
serve the Lord with a pure heart the remaining days of their life. 71:14
então eles são entregues durante a mim para a boa instrução, e são reforçadas na
fé do Senhor, e servir a Deus com um coração puro os restantes dias da sua
vida.
71:15 But, if
they repent, the evil works which they have done rise up in their hearts,
71:15 Mas, se se arrependerem, as obras que o mal que fizeram erguer-se em seus
corações,
71:16 and then
they glorify God, saying that He is a just Judge, and that they suffered justly
each according to his doings. 71:16 e, depois, eles glorificar Deus,
dizendo que ele é apenas um juiz, e que eles sofreram justamente cada um de
acordo com suas ações.
71:17 And they serve the Lord
thenceforward with a pure heart, and are prosperous in all their doings,
receiving from the Lord whatsoever things they may ask; 71:17 E eles
servir o Senhor thenceforward com um coração puro, e são ricas em todas as suas
ações, recebendo a partir de coisas que o Senhor lhes pedir maio;
72:1 I say unto
him; 72:1 e lhes digo;
72:2 `Sir, declare unto me this further
matter. 72:2 `Sir, declaramos, para mim ainda mais este assunto.
72:3 `What
self-indulgence and are deceived undergo torments during the same length of time
as they live in self-indulgence and are deceived.' 72:3 O
`auto-indulgência e estão enganadas sofrer tormentos durante o mesmo período de
tempo que eles vivem em auto-indulgência e estão enganadas."
72:4 He saith to me, `They undergo
torments for the same length of time.' 72:4 diz para mim, `Eles sofrem
tormentos para o mesmo período de tempo."
72:5 `Then, Sir,' say I, `they undergo
very slight torments; 72:5 `Então, Excelentíssimo Senhor," eu diria,
`eles sofrem muito ligeiros tormentos;
72:6 for those who are living thus in
self-indulgence and forget God ought to have been tormented sevenfold.'
72:6 para aqueles que estão vivendo assim em auto-indulgência e esquecer Deus
deveria ter sido atormentado sete vezes. "
72:7 He saith to me, `Thou art foolish,
and comprehendest not the power of the torment. 72:7 diz-me: "Tu és tola,
comprehendest e não o poder do tormento.
72:8 `True,' say I, `for if I had
comprehended it, I should not have asked thee to declare it to me.' 72:8
`True ', eu diria, se eu tivesse` para compreendê-lo, eu não devia ter
perguntado a declarar-te a mim. "
72:9 `Listen,' saith he, `to the power
of both, [of the self-indulgence and of the torment]. Ouça 72:9 `, 'diz
ele,` para o poder de ambos, [da auto-indulgência e do castigo].
72:10 The time of
the self-indulgence and deceit is one hour. 72:10 O tempo do auto-engano
é uma indulgência e hora.
72:11 But an hour of the torment hath
the power of thirty days. 72:11 Mas uma hora do castigo vos o poder de
trinta dias.
72:12 If then one live in
self-indulgence and be deceived for one day, and be tormented for one day, the
day of the torment is equivalent to a whole year. 72:12 Se então viver em
uma auto-indulgência e de ser enganado por um dia, e é atormentado por um dia, o
dia do castigo é equivalente a um ano inteiro.
72:13 For as many days then as a man
lives in self-indulgence, for so many years is he tormented. 72:13 Para
tal como muitos dias depois, como um homem vive em auto-indulgência, durante
tantos anos ele é atormentado.
72:14 Thou seest then,' saith he, `that
the time of the self-indulgence and deceit is very short, but the time of the
punishment and torment is long. 72:14 Verás então, "diz ele,` que o tempo
do auto-indulgência e dolo é muito curto, mas o tempo do castigo e tormento é
longo.
73:1 `Inasmuch,
Sir,' say I, `as I do not quite comprehend concerning the time of the deceit and
self-indulgence and torment, show me more clearly.' `Na medida em 73:1,
Sir, 'Eu diria, como` Não me bastante relativa ao tempo de compreender o engano
ea auto-indulgência e castigos, me mostrar mais claramente. "
73:2 He answered and said unto
me; 73:2 Ele respondeu e disse para mim;
73:3 `Thy stupidity cleaveth to
thee; 73:3 `Teu estupidez cleaveth para ti;
73:4 and thou wilt not cleanse thy
heart and serve God. 73:4 e tu queres não purificará teu coração e servir
a Deus.
73:5 Take heed,'
[saith he,] `lest haply the time be fulfilled, and thou be found in thy
foolishness. 73:5 meditam, '[diz ele,] `açoite virá o tempo ser
cumpridas, e tu ser encontrados no teu insensatez.
73:6 Listen then,' [saith he,] `even as
thou wishest, that thou mayest comprehend the matter. 73:6 Ouve lá, '[diz
ele,] `wishest mesmo como tu, que tu mayest compreender o assunto.
73:7 He that
liveth in self-indulgence and is deceived for one day, and doeth what he
wisheth, is clothed in much folly and comprehendeth not the thing which he
doeth; 73:7 Aquele que estiver vivo, em auto-indulgência e está enganado
por um dia, e doeth o que ele pretende, se vestiu de muita loucura e não abrange
a coisa que faz;;
73:8 for on the morrow he forgetteth
what he did the day before. 73:8 para o dia de amanhã sobre ele esquece o
que ele fez no dia anterior.
73:9 For self-indulgence and deceit
have no memories, by reason of the folly, wherewith each is clothed; 73:9
de auto-indulgência e dolo não têm memórias, em razão da loucura, cada qual está
vestido;
73:10 but when
punishment and torment cling to a man for a single day, he is punished and
tormented for a whole year long; 73:10 mas quando castigo e tormento
agarram a um homem para um único dia, ele é punido e atormentado por um ano
inteiro longo;
73:11 for punishment and torment have
long memories. 73:11 de punição e de castigo, durante muito tempo
memórias.
73:12 So being
tormented and punished for the whole year, the man remembers at length the
self-indulgence and deceit, and perceiveth that it is on their account that he
is suffering these ills. 73:12 Assim sendo atormentados e castigados para
o conjunto do ano, o homem se lembra em comprimento da auto-indulgência e
enganos, e perceiveth que está em sua conta que ele está a sofrer esses
males.
73:13 Every man,
therefore, that liveth in self-indulgence and is deceived, is tormented in this
way because, though possessing life, they have delivered themselves over unto
death.' 73:13 Todo homem, portanto, que estiver vivo, em auto-indulgência
e está enganado, é atormentado, desta forma, porque, embora possuam vida, eles
próprios tenham entregue mais de ditou a morte. "
73:14 `What kinds of self-indulgence,
Sir,' say I, `are harmful? 73:14 `Que tipos de auto-indulgência,
Excelentíssimo Senhor," eu diria, `são nocivos?
73:15 "Every action,' saith he, `is
self-indulgence to a man, which he does with pleasure; 73:15 "Toda ação
', diz ele,` é auto-indulgência para um homem, o que ele faz com prazer;
73:16 for the
irascible man, when he gives the reins to his passion, is self-indulgent;
73:16 para o irascible homem, quando ele dá as rédeas de sua paixão, é
auto-indulgente;
73:17 and the adulterer and the
drunkard and the slanderer and the liar and the miser and the defrauder and he
that doeth things akin to these, giveth the reins to his peculiar
passion; 73:17 e as adúltera e ao drunkard e os slanderer e do mentiroso
e do avarento e os defraudadores e que ele doeth coisas semelhantes a estas, dá
as rédeas de seu peculiar paixão;
73:18 therefore he is self-indulgent in
his action. 73:18 por isso ele é auto-indulgente, na sua acção.
73:19 All these
habits of self-indulgence are harmful to the servants of God; 73:19 Todos
estes hábitos de auto-indulgência são prejudiciais para os servos de
Deus;
73:20 on account
of these deceits therefore they so suffer who are punished and tormented.
73:20 em conta estas deceits, por isso, eles sofrem de modo que sejam punidos e
atormentado.
73:21 But there are habits of
self-indulgence likewise which save men; 73:21 Mas existem hábitos de
auto-indulgência também que salvar os homens;
73:22 for many are self-indulgent in
doing good, being carried away by the pleasure it gives to themselves.
73:22 para muitos são auto-indulgente em fazer o bem, sendo levar pelos o prazer
que ele dá a si próprios.
73:23 This self-indulgence then is
expedient for the servants of God, and bringeth life to a man of this
disposition; 73:23 Esta auto-indulgência, então é expediente para os
servos de Deus, e ressuscita a vida de um homem da presente disposição;
73:24 but the
harmful self-indulgencies afore-mentioned bring to men torments and
punishments; 73:24 mas o nocivo auto-indulgencies supra mencionadas
trazer aos homens tormentos e castigos;
74:1 PARABLE
THE SEVENTH . 74:1 parábola o sétimo.
74:2 After a few days I saw him on the
same plain, where also I had seen the shepherds, and he saith to me, `What
seekest punisheth go out of My house; 74:2 Depois de alguns dias eu vi
ele na mesma planície, onde também eu tinha visto os pastores, e ele disse-me:
`O que castiga procurando sair da minha casa;
74:3 for he afflicteth me much.'
74:3 para que ele tem-me açoitado muito. "
74:4 `It is necessary for thee,' saith
he, `to be afflicted; 74:4 `É necessário, para ti," diz ele, `a serem
atingidas;
74:5 for so,'
saith he, `the glorious angel ordered as concerning thee, for he wisheth thee to
be proved.' 74:5 por isso, "diz ele,` o glorioso anjo ordenou as
relativas ti, para ti, para que ele pretende ser provado. "
74:6 `Why, what so evil thing have I
done, Sir,' say I, `that I should be delivered over to this angel? `74:6
Porque, o que tão mal coisa que eu tenha feito, Excelentíssimo Senhor," eu
diria, `que eu deveria ser entregue durante a esse anjo?
74:7 " Listen,' saith he. 74:7:
"Ouvir", diz ele.
74:8 `Thy sins are many, yet not so
many that thou shouldest be delivered over to this angel; 74:8 `Teus
pecados são muitos, mas não tantos que tu shouldest ser entregue durante a esse
anjo;
74:9 but thy
house has committed great iniquities and sins, 74:9 mas tua casa tem
grandes iniquidades e pecados cometidos,
74:10 and the glorious angel was
embittered at their deeds, 74:10 e do glorioso anjo foi embittered em
suas ações,
74:11 and for
this cause he made thee be afflicted for a certain time, that they also might
repent and cleanse themselves from every lust of this world. 74:11 e por
este motivo que ele fez-te ser atingidas por um determinado período de tempo,
que eles também possam se arrependem e purificação de cada luxúria deste
mundo.
74:12 When
therefore they shall repent and be cleansed, then shall the angel of punishment
depart.' 74:12 Quando se arrependem e, por isso, eles devem ser limpos e,
em seguida, o anjo da punição deve afastar-se. "
74:13 I say to him; 74:13 O que
digo a ele;
74:14 `Sir, if
they perpetrated such deeds that the glorious angel is embittered, what have I
done?' 74:14 `Excelência, se eles perpetrados esses factos que o glorioso
anjo é embittered, aquilo que me tem feito?"
74:15 `They cannot be afflicted
otherwise,' saith he, `unless thou, the head of the [whole] house, be
afflicted; 74:15 `Eles não podem ser atingidas caso contrário," diz ele,
"a menos que tu, o chefe de [toda] casa, ser atingidas;
74:16 for if thou be afflicted, they
also of necessity will be afflicted; 74:16 para se tu ser atingidas, elas
também serão atingidas por necessidade;
74:17 but if thou be prosperous, they
can suffer no affliction.' 74:17 mas se tu ser próspera, eles podem
sofrer nenhuma aflição ".
74:18 `But behold, Sir,' say I, `they
have repented with their whole heart.' 74:18 `Mas eis, Excelentíssimo
Senhor," eu diria, `eles têm cilício com todo seu coração '.
74:19 `I am quite aware myself,' saith
he, `that they have repented with their whole heart; 74:19 `Estou
perfeitamente consciente de mim próprio," diz ele, `que eles têm com os seus
cilício todo coração;
74:20 well, thinkest thou that the sins
of those who repent are forgiven forthwith? 74:20 bem, pensas que a
daqueles que os pecados estão perdoados arrepender imediatamente?
74:21 Certainly
not; 74:21 Certamente que não;
74:22 but the person who repents must
torture his own soul, and must be thoroughly humble in his every action, and be
afflicted with all the divers kinds of affliction; 74:22 mas a pessoa que
deve arrepender tortura sua própria alma, e deve ser minuciosamente todos os
humildes, na sua acção, e de ser atingidas com todos os tipos de mergulhadores
aflição;
74:23 and if he
endure the afflictions which come upon him, assuredly He Who created all things
and endowed them with power will be moved with compassion and will bestow some
remedy. 74:23 e, se ele sofrer os afflictions que entrar nele,
seguramente Ele Quem criou todas as coisas e dotado com eles vão poder ser
movido com compaixão e irá sanar alguns agracia.
75:1 But why
speak I many words to thee? 75:1 Mas por que eu falar muitas palavras
para ti?
75:2 Thou must be
afflicted as the angel of the Lord commanded, even he that delivered thee unto
me; 75:2 Tu deve ser afligidos como o anjo do Senhor comandou, mesmo que
ele te entregues para mim;
75:3 and for this give thanks to the
Lord, in that He deemed thee worthy that I should reveal unto thee beforehand
the affliction, that foreknowing it thou mightest endure it with
fortitude.' 75:3 e para este dar graças ao Senhor, em que Ele te
considerada digna que eu deveria revelar-te de antemão a aflição, que
foreknowing que tu poderias suportar-lo com firmeza. "
75:4 I say to him; 75:4
Digo-lhe;
75:5 `Sir, be
thou with, me, and I shall be able to endure all affliction [easily].'
75:5 `Excelentíssimo Senhor, tu é a de mim, e eu vou ser capaz de suportar toda
angústia [facilmente]."
75:6 `I will be with thee,' saith
he; 75:6 `vou ser a ti," diz ele;
75:7 `and I will ask the angel that
punisheth to afflict thee more lightly; `75:7 e vou pedir ao anjo que
castiga a afligir-te mais sério;
75:8 but thou shalt be afflicted for a
short time, and thou shalt be restored again to thy house. 75:8 mas tu
deverás ser afectadas por um curto período de tempo, e tu deverás ser restaurado
novamente para tua casa.
75:9 Only continue to be humble and to
minister unto the Lord with a pure heart, 75:9 Apenas continuar a ser
humilde e ao ministro-vos ao Senhor com um coração puro,
75:10 thou and thy children and thy
house, and walk in my commandments which I command thee, and thus it will be
possible for thy repentance to be strong and pure. 75:10 tu eo teu
crianças e tua casa, e vão em meus mandamentos, que eu te comando, e, portanto,
será possível para o teu arrependimento de ser forte e puro.
75:11 And if thou keep these
commandments with thy household, all affliction shall hold aloof from
thee; 75:11 E se manter estes mandamentos com tua família, toda angústia
deve ser titular afastado de ti;
76:1 PARABLE
THE EIGHTH . 76:1 parábola a oitava.
76:2 He showed me a [great] willow,
overshadow' are called by the name of the Lord. 76:2 Ele me mostrou um
[grande] salgueiro, ofuscar 'são chamados pelo nome do Senhor.
76:3 And by the willow there stood an
angel of the Lord, glorious and very tall, having a great sickle, 76:3 E
por aí se situava o salgueiro um anjo do Senhor, glorioso e muito alta, tendo
uma grande foice,
76:4 and he was lopping branches from
the willow, and giving them to the people that sheltered beneath the
willow; 76:4 e ele foi lopping ramos do salgueiro, e dando-lhes para que
as pessoas abrigadas sob o salgueiro;
76:5 and he gave them little rods about
a cubit long. 76:5, e ele deu-lhes um pouco sobre cúbico longos
bastões.
76:6 And after
all had taken the rods, the angel laid aside the sickle, and the tree was sound,
just as I had seen it. 76:6 E depois de ter tomado todas as varas, o anjo
estabelecidas de lado a foice, ea árvore era boa, tal como eu tinha visto
ele.
76:7 Then I
marvelled within myself, saying, `How is the tree sound after so many branches
have been lopped off?' 76:7 Então eu marvelled dentro de mim, dizendo:
`Como é que a árvore boa depois de tantos ramos foram lopped off?"
76:8 The shepherd
saith to me, `Marvel not that the tree remained sound, after so many branches
were lopped off; 76:8 O pastor diz para mim, `Marvel que a árvore não se
manteve sólida, depois de tantos ramos foram lopped off;
76:9 but wait until thou seest all
things, and it shall be shown to thee what it is.' 76:9 mas esperar até
verás todas as coisas, e ser-lhe-á mostrado a ti o que é. "
76:10 The angel who gave the rods to
the people demanded them back from them again; 76:10 O anjo que deu as
varetas para o povo exigiu-los de volta-los novamente;
76:11 and according as they had
received them, so also they were summoned to him, and each of them returned the
several rods. 76:11 e de acordo em que eles tinham recebido, assim também
eles foram convocados para ele, e cada um deles retornou a diversas
varas.
76:12 But the
angel of the Lord took them, and examined them. 76:12 Mas o anjo do
Senhor tomou-os, e eles examinados.
76:13 From some he received the rods
withered and eaten as it were by grubs: De alguma 76:13, ele recebeu as
varas withered e comido por assim dizer por larvas:
76:14 the angel ordered those who gave
up rods like these to stand apart. 76:14 o anjo ordenou-se aqueles que
deram a essas varas como stand de intervalo.
76:15 And others gave them up withered,
but not grubeaten; 76:15 E outros deu-lhes até withered, mas não
grubeaten;
76:16 and these
again he ordered to stand apart. 76:16 e estes novamente ele ordenou ao
stand de intervalo.
76:17 And others gave them up
half-withered; 76:17 E outros deu-lhes até meia-withered;
76:18 these also
stood apart. 76:18 estes também se situaram à parte.
76:19 And others gave up their rods
half-withered and with cracks; 76:19 E outros deram os seus bastões
meia-withered e com fissuras;
76:20 these also stood apart.
76:20 estes também se situaram à parte.
76:21 And others gave up their rods
green and with cracks; 76:21 E outros deram as suas varas verdes e com
fissuras;
76:22 these also
stood apart. 76:22 estes também se situaram à parte.
76:23 And others gave up their rods one
half withered and one half green; 76:23 E outros deram os seus bastões
withered um meia e um meia verde;
76:24 these also stood apart.
76:24 estes também se situaram à parte.
76:25 And others brought their rods two
parts of the rod green, and the third part withered; 76:25 E outros
trouxe os seus bastões duas partes da haste verde, ea terceira parte
withered;
76:26 these also
stood apart. 76:26 estes também se situaram à parte.
76:27 And others gave them up two parts
withered, and the third part green; 76:27 E outros deu-lhes até duas
peças withered, ea terceira parte verde;
76:28 these also stood apart.
76:28 estes também se situaram à parte.
76:29 And others gave up their rods
nearly all green, but a very small portion of their rods was withered, just the
end; 76:29 E outros deu-se quase todas as suas varas verdes, mas uma
parte muito pequena parcela de suas varas foi withered, apenas a final;
76:30 but they
had cracks in them; 76:30 mas eles tinham rachaduras nos mesmos;
76:31 these also
stood apart. 76:31 estes também se situaram à parte.
76:32 And in those of others there was
a very small portion green, but the rest of the rods was withered; E em
76:32 as dos outros, houve uma pequena parcela muito verde, mas o resto das
varas foi withered;
76:33 these also stood apart.
76:33 estes também se situaram à parte.
76:34 And others came bringing their
rods green, as they received them from the angel; 76:34 E outros vieram
trazer suas varas verdes, uma vez que eles receberam desde o anjo;
76:35 and the
most part of the multitude gave up their rods in this state; 76:35 e na
maior parte da multidão deu os seus bastões, neste estado;
76:36 and the angel rejoiced
exceedingly at these; 76:36 e do anjo rejoiced excessivamente a
estes;
76:37 these also
stood apart. 76:37 estes também se situaram à parte.
76:38 And others gave up their rods
green and with shoots; 76:38 E outros deram as suas varas verdes e com
brotos;
76:39 these also
stood apart; 76:39 estes também se situava além;
76:40 and at these again the angel
rejoiced exceedingly. 76:40 e novamente o anjo a estes rejoiced
excessivamente.
76:41 And others gave up their rods
green and with shoots; 76:41 E outros deram as suas varas verdes e com
brotos;
76:42 and their
shoots had, as it were, a kind of fruit. 76:42 e os seus rebentos tinham,
por assim dizer, uma espécie de fruto.
76:43 And those men were exceeding
gladsome, whose rods were found in this state. 76:43 E os homens eram
superiores gladsome, cujas varas foram encontrados neste estado.
76:44 And over
them the angel exulted, and the shepherd was very gladsome over them.
76:44 E, quanto a eles o anjo exulted, eo pastor foi muito gladsome sobre
elas.
77:1 And the
angel of the Lord commanded crowns to be brought. 77:1 Eo anjo do Senhor
coroas comandou a ser interposto.
77:2 And crowns were brought, made as
it were of palm-branches; 77:2 E coroas foram trazidos, uma vez que foram
feitas de ramos de palmeira;
77:3 and he crowned the men that had
given up the rods which had the shoots and some fruit, and sent them away into
the tower. 77:3 e ele coroou os homens que tinham abandonado o bastões
que teve o rebentos e alguns frutos, e enviou-as para fora da torre.
77:4 And the
others also he sent into the tower, even those who had given up the rods green
and with shoots, but the shoots were without fruit; 77:4 E os outros
também ele foi enviado para a torre, mesmo aqueles que tinham abandonado as
varas verdes e com brotos, mas sem os brotos foram fruto;
77:5 and he set a seal upon
them. 77:5 e ele selou os mesmos.
77:6 And all they that went into the
tower had the same raiment, white as snow. 77:6 E todos eles foram para a
torre que tinha as mesmas roupas serão, branco como neve.
77:7 And those that had given up their
rods green as they received them, he sent away, giving them a [white] robe, and
seals. 77:7 E aqueles que tinham abandonado as suas varas verdes, uma vez
que as recebeu, ele foi enviado de distância, dando-lhes um [branco] roupão, e
selos.
77:8 After the
angel had finished these things, he saith to the shepherd; 77:8 Após o
anjo tinha acabado essas coisas, ele diz para o pastor;
77:9 `I go away; 77:9 `eu ir
longe;
77:10 but these
thou shall send away to (their places within) the walls, according as each
deserveth to dwell; 77:10 mas tu estas devem enviar à distância (dentro
de suas casas) as paredes, de acordo como cada deserveth a habitar;
77:11 but examine
their rods carefully, and so send them away. 77:11 mas analisará
cuidadosamente os seus bastões, e enviá-las tão longe.
77:12 But be careful in examining
them. 77:12 Mas tenha cuidado no exame deles.
77:13 Take heed lest any escape thee,'
saith he. 77:13 meditam açoite qualquer escapar-te, "diz ele.
77:14 `Still if
any escape thee, I will test then, at the altar.' 77:14 `Ainda se algum
escapar-te, vou testar em seguida, no altar."
77:15 When he had thus spoken to the
shepherd, he departed. 77:15 Quando ele tinha falado com o pastor, assim,
ele partiu.
77:16 And, after
the angel had departed, the shepherd saith to me; 77:16 E, após o anjo
tinha falecido, o pastor disse para mim;
77:17 `Let us take the rods of all and
plant them, to see whether any of them shall be able to live.' 77:17
`Vamos tomar as varas de todas as plantas e eles, para ver se algum deles deve
ser capaz de viver."
77:18 I say unto him, `Sir, these
withered things, how can they live?' 77:18 Digo-vos ele, `Sir, withered
essas coisas, como podem viver?"
77:19 He answered and said unto
me; 77:19 Ele respondeu e disse para mim;
77:20 `This tree is a willow, and this
class of trees clingeth to life. 77:20 `Esta é uma árvore salgueiro, e
esta classe de árvores clingeth à vida.
77:21 If then the rods shall be planted
and get a little moisture, many of them will live. 77:21 Se depois o
varas serão plantadas e obter um pouco de humidade, muitas delas irão
viver.
77:22 And
afterwards let us try to pour some water also over them. 77:22 E depois
vamos tentar deitar um pouco de água também sobre elas.
77:23 If any of them shall be able to
live, I will rejoice with it; 77:23 Se qualquer um deles deve ser capaz
de viver, vou alegrar com ele;
77:24 but if it live not, I at least
shall not be found neglectful.' 77:24 mas se não viver, eu pelo menos não
deve ser encontrados negligentes ".
77:25 So the shepherd made me call
them, just as each one of them was stationed. 77:25 Então o pastor fez-me
chamar-lhes, assim como cada um deles estava estacionado.
77:26 And they came row after row, and
they delivered up the rods to the shepherd. 77:26 E eles vieram fila após
fila, e eles entregues até as varetas para o pastor.
77:27 And the shepherd took the rods,
and planted them in rows, and after he had planted them, he poured much water
over them, so that the rods could not be seen for the water. 77:27 Eo
pastor tomou as varas, e plantou-las em filas e, depois que ele plantou-los, ele
derramou água muito sobre eles, de modo a que a varas não poderia ser
considerada para a água.
77:28 And after he had watered the
rods, he saith to me; 77:28 E depois que ele havia enfraquecido as varas,
ele diz para mim;
77:29 `Let us go now, and after a few
days let us return and inspect all the rods; 77:29 `Vamos agora, e depois
de alguns dias vamos voltar e inspeccionar todas as varas;
77:30 for He Who created this tree
willeth that all those who have received rods from this tree should live.
77:30 para os quais criou esta árvore quer que todos aqueles que tenham recebido
barras a partir desta árvore deve viver.
78:1 I say to
him; 78:1 Digo-lhe;
78:2 `Sir, inform me what this tree
is. 78:2 `Excelência, informar-me qual é essa árvore.
78:3 For I am perplexed and nothing
appears to have been cut from it; Para 78:3 Estou perplexo e nada parece
ter sido cortada a partir dele;
78:4 I am therefore perplexed
thereat.' 78:4 Por isso, estou perplexo assistir '.
78:5 `Listen,' saith he; Ouça
`78:5," diz ele;
78:6 `this great tree which overshadows
plains and mountains and all the earth is the law of God which was given to the
whole world; 78:6 `este grande árvore que domina sobre planícies e
montanhas e toda a terra é a lei de Deus que foi dada a todo o mundo;
78:7 and this law
is the Son of God preached unto the ends of the earth. 78:7 e esta lei é
o Filho de Deus pregada ditou os extremos confins da terra.
78:8 But the people that are under the
shadow are they that have heard the preaching', and believed on Him; 78:8
Mas as pessoas que estão sob a sombra são eles que têm ouvido a pregação ", e
acredita em Deus;
78:9 but the great and glorious angel
is Michael, who hath the power over this people and is their captain.
78:9, mas o grande e glorioso anjo é Michael, que fez o poder sobre as pessoas e
este é o seu capitão.
78:10 For this is he that putteth the
law into the hearts of the believers; 78:10 Por isso é que ele putteth a
lei nos corações dos fiéis;
78:11 therefore he himself inspecteth
them to whom he gave it, to see whether they have observed it. 78:11,
portanto, ele próprio inspecteth-los a quem ele deu-la, para ver se eles têm
observado-lo.
78:12 But thou seest the rods of every
one; 78:12 Mas verás as varas de cada um;
78:13 for the rods are the law.
78:13 para as varas são a lei.
78:14 Thou seest these many rods
rendered useless, and thou shalt notice all those that have not observed the
law, and shalt see the abode of each severally.' 78:14 Verás muitas
destas varas tornado inútil, e tu deverás aviso todos aqueles que não tenham
respeitado a lei, e deverás ver a morada de cada um individualmente. "
78:15 I say unto
him; 78:15 Digo com ele;
78:16 `Sir, wherefore did he send away
some into the tower, and leave others for thee?' 78:16 `Sir, wherefore
ele envia cerca de distância na torre, e deixar outros para ti?"
78:17 `As many,'
saith he, `as transgressed the law which they received from him, these he left
under my authority for repentance; 78:17 `Como muitos," diz ele, `as
transgrediu a lei que recebeu de Cristo, estes ele deixou sob minha autoridade
de arrependimento;
78:18 but as many as already satisfied
the law and have observed it, these he has under his own authority.'
78:18 mas, como muitos que já tenham cumprido a lei e observou que, nestes ele
tem sob sua própria autoridade. "
78:19 `Who then, Sir,' say I, `are they
that have been crowned and go into the tower? 78:19 `Quem então,
Excelentíssimo Senhor," eu diria, `são eles que têm sido coroado e ir para a
torre?
78:20 `[`As
many,' saith he, `as wrestled with the devil and overcame him in their
wrestling, are crowned:] 78:20 `[` Como muitos, "diz ele," como enfrentar
com o diabo e ele superou na sua luta livre, são coroadas:]
78:21 these are they that suffered for
the law. 78:21 estes estão os que sofreram para a lei.
78:22 But the others, who likewise gave
up their rods green and with shoots, 78:22 Mas os outros, que também deu
o seu varas verdes e com brotos,
78:23 though not with fruit, are they
that were persecuted for the law, but did not suffer nor yet deny their
law. 78:23 embora não com frutas, estão os que foram perseguidos pela
lei, mas não sofreu ainda nem negar a sua lei.
78:24 But they that gave them up green
just as they received them, are sober and righteous men, who walked altogether
in a pure heart and have kept the commandments of the Lord. 78:24 Mas
eles que lhes deu-se verde da mesma forma que as recebeu, sóbria e virtuosos são
homens, que andou por completo em um coração puro e ter mantido os mandamentos
do Senhor.
79:1 And after a
few days we came to the place, and the shepherd sat down thyself with a garment
of raw flax, and minister to me.' 79:1 E depois de alguns dias, chegou ao
local, e do pastor sentado-te com uma peça de linho cru, eo ministro para mim.
"
79:2 So I girded
myself with a clean garment of raw flax made of coarse material. 79:2
Portanto, eu girded eu limpo com uma peça de linho cru feitas de materiais
grosseiros.
79:3 And when he
saw me girded and ready to minister to him, `Call,' saith he, `the men whose
rods have been planted, according to the rank as each presented their
rods.' 79:3 E, quando viu-me e pronto para girded ministro para ele,
"Call", diz ele, "os homens cujas varas foram plantadas, de acordo com o valor
que cada um apresenta as suas varas."
79:4 And I went away to the plain, and
called them all; 79:4 E eu fui afastado para a planície, e apelou a todas
elas;
79:5 and they
stood all of them according to their ranks. 79:5 e eles se situava todas
elas de acordo com as suas fileiras.
79:6 He saith to them; 79:6 Ele
dirá a eles;
79:7 `Let each man pluck out his own
rod, and bring it to me.' 79:7 `Que cada homem fessura a sua própria
vara, e trazê-la para mim."
79:8 Those gave them up first, who had
had the withered and chipped rods, and they were found accordingly withered and
chipped. 79:8 Aqueles lhes deu-se em primeiro lugar, que tinha tido o
withered fritas e bastões, e eles foram encontrados em conformidade withered e
fritas.
79:9 He ordered
them to stand apart. 79:9 Ele ordenou-lhes que stand de intervalo.
79:10 Then those
gave them up, who had the withered but not chipped; 79:10 Depois lhes
deu-se aqueles, que teve a withered mas não fritas;
79:11 and some of them gave up the rods
green, and others withered and chipped as by grubs. 79:11 e alguns deles
até deu as varas verdes, e outros withered e fritas como por larvas.
79:12 Those then
that gave them up green he ordered to stand apart; 79:12 Aqueles que em
seguida deu-lhes até verde ele ordenou a stand com excepção;
79:13 but those that gave them up
withered and chipped he ordered to stand with the first. 79:13 mas os que
lhes deu-se withered fritas e ele ordenou ao stand com o primeiro.
79:14 Then those
gave them up who had had the half-withered and with cracks; 79:14 Depois
lhes deu-se aqueles que tinham tido a sua meia-withered e com fissuras;
79:15 and many of
them gave them up green and without cracks; 79:15 e muitos deles até
deu-lhes verde e sem fissuras;
79:16 and some gave them up green and
with shoots, and fruits on the shoots, such as those had who went into the tower
crowned; 79:16 e alguns deles até deu verdes e com brotos, frutos e sobre
os brotos, como os que tiveram que foram para a torre coroada;
79:17 and some gave them up withered
and eaten, and some withered and uneaten, and some such as they were,
half-withered and with cracks. 79:17 e alguns deles até deu withered e
comido, e alguns withered e uneaten, e alguns, tais como eram, meia-withered e
com fissuras.
79:18 He ordered them to stand each one
apart, some in their proper ranks, and others apart. 79:18 Ele
ordenou-lhes que cada um stand de intervalo, alguns em suas fileiras bom, e
outros com excepção.
80:1 Then those
gave them up who had their rods green, but with cracks. 80:1 Depois lhes
deu-se aqueles que tiveram suas varas verdes, mas com fissuras.
80:2 These all gave them up green, and
stood in their own company. 80:2 Estes todos lhes deu-se verde, e se
situaram em sua própria empresa.
80:3 And the shepherd rejoiced over
these, because they all were changed and had put away their cracks. 80:3
Eo pastor rejoiced ao longo destes, uma vez que todos eles foram alterados e
tinham arrumar suas fissuras.
80:4 And those gave them up likewise
who had the one half green and the other half withered. 80:4 E deu-lhes
até mesmo aqueles que tiveram a uma meia verde ea outra metade withered.
80:5 The rods of
some were found entirely green, of some half-withered, of some withered and
eaten, and of some green and with shoots. 80:5 As varas de alguns foram
encontradas totalmente verde, de cerca de meia-withered, de cerca de withered e
comido, e de cerca de verde e com rebentos.
80:6 These were all sent away each to
his company. 80:6 Estes foram enviados todos os afastado cada um à sua
empresa.
80:7 Then those
gave them up who had two parts green and the third withered; 80:7 Depois
lhes deu-se aqueles que tiveram duas partes verdes e do terceiro
withered;
80:8 many of them
gave them up green, and many half-withered, and others withered and
eaten. 80:8 muitos deles deu-lhes até verde, e muitas meias-withered, e
outros withered e comido.
80:9 These all stood in their own
company. 80:9 Estes todos se situava na sua própria empresa.
80:10 Then those
gave them up who had two parts withered and the third part green. 80:10
Depois lhes deu-se aqueles que tiveram duas partes withered ea terceira parte
verde.
80:11 Many of
them gave them up half-withered, but some withered and eaten, others
half-withered and with cracks, and a few green. 80:11 Muitos deles deram
a eles até meia-withered, mas alguns withered e comido, outros meia-withered e
com fissuras, e alguns verde.
80:12 These all stood in their own
company. 80:12 Estes todos se situava na sua própria empresa.
80:13 Then those
gave them up who had had their rods green, but a very small part [withered] and
with cracks. 80:13 Depois lhes deu-se aqueles que tinham tido as suas
varas verdes, mas uma parte muito pequena [withered] e com fissuras.
80:14 Of these
some gave them up green, and others green and with shoots. 80:14 Destes
alguns deles deu-se verdes, e outros verdes e com brotos.
80:15 These also went away to their own
company. 80:15 Estes também passou longe a sua própria empresa.
80:16 Then those
gave them up who had a very small part green and the other parts
withered. 80:16 Depois lhes deu-se aqueles que tinham uma parte muito
pequena verde, e as outras partes withered.
80:17 The rods of these were found for
the most part green and with shoots and fruit on the shoots, and others
altogether green. 80:17 Os bastões de estes foram encontrados, na maior
parte, verdes e com brotos e frutos sobre os brotos, e outros totalmente
verde.
80:18 At these
rods the shepherd rejoiced very [greatly], because they were found so.
80:18 Ao longo destas varas do pastor rejoiced muito [muito], porque eles foram
encontrados por isso.
80:19 And these went away each to his
own company. 80:19 E estes saíres cada um para a sua própria
empresa.
81:1 After [the
shepherd] had examined the rods of all, he saith to me, `I told thee that this
tree clingeth to life. Após 81:1 [o pastor] tinha examinado as varas de
todos, ele disse-me: "Eu te disse que esta árvore clingeth à vida.
81:2 Seest thou,'
saith he, `how many repented and were saved?' 81:2 reparas, acaso, "diz
ele,` quantos cilício e foram salvos? "
81:3 `I see, Sir,' say I. 81:3
`vejo, Sir, 'dizer I.
81:4 `It is,' saith he, `that thou
mayest see the abundant compassion of the Lord, how great and glorious it
is, 81:4 `É ', diz ele,` ver o que tu mayest abundante compaixão do
Senhor, como é grande e glorioso que seja,
81:5 and He hath given (His) Spirit to
those that are worthy of repentance.' 81:5, e Ele vos dado (Suas)
Espírito para aqueles que são dignos de arrependimento. "
81:6 `Wherefore then, Sir,' say I, `did
they not all repent?' 81:6 `Wherefore então, Excelentíssimo Senhor," eu
diria, `que não se arrependem todos?"
81:7 `To those, whose heart He saw
about to become pure and to serve Him with all the heart, to them He gave
repentance; 81:7 `Para aqueles, cujo coração Ele viu prestes a tornar-se
pura e servir a Deus com todo o coração, que lhes deu o arrependimento;
81:8 but those
whose craftiness and wickedness He saw who intend to repent in hypocrisy, to
them He gave not repentance, lest haply they should again profane His
name.' 81:8, aqueles cujas craftiness e abominação Ele viu que a intenção
de se arrependem de hipocrisia, para não lhes deu o arrependimento, sob pena
eles devem virá novamente profano Seu nome '.
81:9 I say unto him, 81:9
Digo-vos ele,
81:10 `Sir, now then show me concerning
those that have given up their rods, what manner of man each of them is, and
their abode, 81:10 `Excelentíssimo Senhor, então agora mostrar-me
relativas aqueles que têm dado as suas varas, de que forma cada um deles é o
homem, ea sua morada,
81:11 that when they hear this, they
that believed and have received the seal and have broken it and did not keep it
sound may fully understand what they are doing, and repent, receiving from thee
a seal, and may glorify the Lord, 81:11 de que, quando eles ouvem isso,
eles acreditaram e que tenham recebido o selo e de ter quebrado o mesmo e não
mantê-lo som pode compreender inteiramente o que estão fazendo, e se arrependem,
recebendo um selo de ti, maio e glorificar o Senhor,
81:12 that He had compassion upon them
and sent thee to renew their spirits.' 81:12 compaixão que tinha e que
lhes enviamos-te a renovar os seus espíritos. "
81:13 `Listen,' saith he; 81:13
Ouça ` ', diz ele;
81:14 `those whose rods were found
withered and grubeaten, 81:14 `aqueles cujas varas foram encontrados
withered e grubeaten,
81:15 these are the renegades and
traitors to the Church, that blasphemed the Lord in their sins, and still
further were ashamed of the Name of the Lord, which was invoked upon
them. 81:15 estes são os renegados e traidores à Igreja, que blasphemed o
Senhor nos seus pecados, e ainda mais se envergonhar do nome do Senhor, que foi
invocado sobre eles.
81:16 These then perished altogether
unto God. 81:16 Estes então pereceu totalmente Deus.
81:17 But thou seest how not one of
them repented, although they heard the words which thou spakest to them, which I
commanded thee. 81:17 Mas como não verás um deles cilício, apesar de
ouvir as palavras que tu spakest a eles, que eu te comandou.
81:18 From men of this kind life
departed. 81:18 A partir deste tipo de homens partiram vida.
81:19 But those
that gave up the green and undecayed (rods), these also are near them;
81:19 Mas aqueles que deram o verde e undecayed (varas), estes também estão
perto deles;
81:20 for they were hypocrites,
81:20 para eles foram hipócritas,
81:21 and brought in strange doctrines,
and perverted the servants of God, especially them that had sinned, 81:21
e trouxe em doutrinas estranhas, e desviam os servos de Deus, sobretudo deles
que tinha pecou,
81:22 not permitting them to repent,
but persuading them with their foolish doctrines. 81:22 permitindo-lhes
que não se arrependem, mas persuadindo-os com as suas doutrinas
insensato.
81:23 These then
have hope of repenting. 81:23 Estes então ter esperança de
repenting.
81:24 But thou
seest that many of them have indeed repented from the time when thou spakest to
them my commandments; 81:24 Mas Verás que muitos deles têm realmente
cilício partir do momento em que tu spakest que lhes meus mandamentos;
81:25 yea, and
(others) still will repent. 81:25 yea, e (outros) ainda vai
arrepender.
81:26 And as many
as shall not repent, have lost their life; 81:26 E quantos não devem
arrepender, já perderam a vida;
81:27 but as many of them as repented,
became good; 81:27 mas, como muitos deles como cilício, se tornaram
bons;
81:28 and their
dwelling was placed within the first walls, and some of them even ascended into
the tower. 81:28 ea sua habitação foi colocada dentro dos primeiros
muros, e alguns deles ainda subiu na torre.
81:29 Thou seest then,' [saith he,]
`that repentance from sins bringeth life, but not to repent bringeth
death. 81:29 Verás então, '[diz ele,] `que o arrependimento dos pecados
ressuscita vida, mas não se arrependem ressuscita a morte.
82:1 `But as many
as gave up (the rods) half-withered, and with cracks in them, hear also
concerning these. 82:1 "Mas, como muitos como deu-se (as barras)
semi-withered, e com fendas nas mesmas, de ouvir também relativas a
estas.
82:2 Those whose
rods were half-withered throughout are the double-minded; 82:2 Aqueles
cujas varas eram meia-withered estão em todo o dobro de espírito;
82:3 for they
neither live nor are dead. 82:3 nem vivo nem para eles estão
mortos.
82:4 But those
that have them half-withered and cracks in then,, these are both double-minded
and slanderers, and are never at peace among themselves but always causing
dissensions. 82:4 Mas aqueles que têm meia-lhes withered e fissuras em
seguida,, estas são as duas duplas de espírito e slanderers, e nunca estão em
paz entre si, mas sempre provocar dissensões.
82:5 Yet even to these,' [saith he,]
`repentence is given. 82:5 Contudo, mesmo que estes', [diz ele,]
`arrependimento é dado.
82:6 Thou seest,' [saith he,] `that
some of them have repented; Verás 82:6, '[diz ele,] `que alguns deles têm
cilício;
82:7 and there is
still,' saith he, `hope of repentance among them. 82:7 e ainda existe,
"diz ele,` esperança de arrependimento entre eles.
82:8 And as many of them,' saith he,
`as have repented, have their abode within the tower but as many of them as have
repented tardily shall abide within the walls; 82:8 E, como muitos deles,
"diz ele, têm como` arrependem, têm a sua residência no interior da torre, mas
como muitos deles têm como cilício tardily são obrigados a cumprir dentro das
paredes;
82:9 and as many
as repent not, but continue in their doings, shall die the death. 82:9 e,
como tal como muitos não se arrependem, mas continuam em suas ações, deve morrer
de morte.
82:10 But they
that have given up their rods green and with cracks, these were found faithful
and good at all times, [but] they have a certain emulation one with another
about first places and about glory of some kind or other; 82:10 Mas eles
que deram as suas varas verdes e com fissuras, estas foram encontrados fiéis e
bons em todos os momentos, [mas] eles têm uma certa emulação com um outro sobre
os primeiros lugares e cerca de glória de uma espécie ou de outros;
82:11 but all
these are foolish in having (emulation) one with another about first
places. 82:11, mas todas estas são insensato em ter (emulação) com um
outro sobre os primeiros lugares.
82:12 Yet these also, when they heard
my commandments, being good, purified themselves and repented quickly.
82:12 Ora, estas também, quando ouviram meus mandamentos, sendo boa, purificada
arrepender-se e rapidamente.
82:13 They have their habitation,
therefore, within the tower. 82:13 Eles têm a sua morada, portanto,
dentro da torre.
82:14 But if any one shall again turn
to dissension, he shall be cast out from the tower and shall lose his
life. 82:14 Mas se qualquer um deles deve virar novamente à discórdia,
ele deve ser expressos para fora a partir da torre, e devem perder a sua
vida.
82:15 Life is for
all those that keep the commandments of the Lord. 82:15 A vida é para
todos aqueles que guardam os mandamentos do Senhor.
82:16 But in the commandments there is
nothing about first places, or about glory of any kind, but about long-suffering
and humility in man. 82:16 Mas, a mandamentos não há nada sobre os
primeiros lugares, ou cerca de glória de qualquer tipo, mas cerca de longo
sofrimento e humildade no homem.
82:17 In such men, therefore, is the
life of the Lord, but in factious and lawless men is death. 82:17 Em tais
homens, portanto, é a vida do Senhor, mas em factious e homens sem lei é a
morte.
83:1 `But they that gave up their rods
half green and half withered, these are they that are mixed up in business and
cleave not to the saints. 83:1 `Mas eles que deram as suas varas verdes e
meia meia withered, estes são eles que estão misturados decompor-se no mundo dos
negócios e não para os santos.
83:2 Therefore the one half of them
liveth, but the other half is dead. 83:2 Portanto, a metade deles estiver
vivo, mas a outra metade está morta.
83:3 Many then when they heard my
commandments repented. 83:3 Muitos então quando ouviram meus mandamentos
arrependo.
83:4 As many then
as repented, have their abode within the tower. 83:4 Como muitos então
como arrependem, têm a sua residência no interior da torre.
83:5 But some of them altogether stood
aloof. 83:5 Mas alguns deles era ainda totalmente afastado.
83:6 These then
have no repentance; 83:6 Estes, então não têm qualquer
arrependimento;
83:7 for by reason of their business
affairs they blasphemed the Lord and denied Him. 83:7 para a sua
actividade por motivo de assuntos eles blasphemed o Senhor e Ele negou.
83:8 So they lost
their life for the wickedness that they committed. 83:8 Portanto, eles
perderam a vida para a abominação que eles cometidos.
83:9 But many of them were
doubtful-minded. 83:9 Porém, muitos deles eram duvidosos de
espírito.
83:10 These still
have place for repentance, if they repent quickly, and their dwelling shall be
within the tower; 83:10 Estes têm ainda lugar para o arrependimento, caso
se arrependam rapidamente, ea sua habitação deve estar dentro da torre;
83:11 and if they
repent tardily, they shall dwell within the walls; 83:11 e caso se
arrependam tardily, estas devem habitar no interior das paredes;
83:12 but if they
repent not, they too have lost their life. 83:12 mas se não se
arrependerem, eles também têm perdido a vida.
83:13 But they that have given up two
parts green and the third part withered, these are they that have denied with
manifold denials. 83:13 Mas eles que têm dado até duas partes verdes e a
terceira parte withered, estes são eles que têm negado com colector
recusas.
83:14 Many of
them therefore repented, and departed to dwell inside the tower; 83:14
Muitos deles, por isso, arrependem, e partiram para habitar no interior da
torre;
83:15 but many
utterly rebelled from God; 83:15 mas muitos absolutamente desobedeceram a
Deus;
83:16 these lost
their life finally. 83:16 estes perderam a vida por último.
83:17 And some of
them were double-minded and caused dissensions. 83:17 E alguns deles
foram causados dupla de espírito e dissensões.
83:18 For these then there is
repentance, if they repent speedily and continue not in their pleasures;
83:18 Para esses, então não há arrependimento, se se arrependerem de forma
célere e não continuar em seus prazeres;
83:19 but if they continue in their
doings, they likewise procure for themselves death. 83:19 mas se eles
continuam em suas ações, eles também obter para si próprios a morte.
84:1 `But they
that have given up their rods two thirds withered and one third green, these are
men who have been believers, but grew rich and became renowned among the
Gentiles. 84:1 `Mas eles que deram os seus bastões withered dois terços e
um terço verde, estes são os homens que têm sido fiéis, mas cresceu e se tornou
famoso entre os ricos dos gentios.
84:2 They clothed themselves with great
pride and became high-minded, 84:2 Eles próprios vestido com grande
orgulho e se tornaram elevados de espírito,
84:3 and abandoned the truth and did
not cleave to the righteous, but lived together after the manner of the
Gentiles, and the path appeared the more pleasant unto them; 84:3 e
abandonaram a verdade, e não para decompor os justos, mas viviam juntos depois a
maneira de os gentios, e do caminho apareceu o mais agradável, para eles;
84:4 yet they
departed not from God, but continued in the faith, though they wrought not the
works of the faith. 84:4 eles ainda não partiram de Deus, mas continuou
na fé, embora eles não forjado as obras da fé.
84:5 Many of them therefore repented,
and they had their habitation within the tower. 84:5 Muitos deles, por
isso, cilício, e eles tiveram a sua habitação no interior da torre.
84:6 But others
at the last living with the Gentiles, and being corrupted ly the vain opinions
of the Gentiles, departed from God, and worked the works of the Gentiles.
84:6 Mas outras pessoas na última vivem com os Gentios, e de ser corrompido ly
os vãos pareceres da Gentios, afastou de Deus, e trabalhou as obras dos
gentios.
84:7 These
therefore were numbered with the Gentiles. 84:7 Estas, por isso, foram
numerados com os gentios.
84:8 But others of them were
doubtful-minded, not hoping to be saved by reason of the deeds that they had
done; 84:8 Mas outros deles eram duvidosos de espírito, não esperando
para ser salvo por motivo de as ações que eles tinham feito;
84:9 and others were double-minded and
made divisions among themselves. 84:9 e outras foram feitas dupla de
espírito e de divisões entre si.
84:10 For these then that were
double-minded by reason of their doings there is still repentance; 84:10
Para esses que eram então dupla de espírito em razão das suas ações assim ainda
há arrependimento;
84:11 but their repentance ought to be
speedy, that their dwelling may be within the tower; 84:11 mas o seu
arrependimento deveria ser rápida, que a sua habitação pode ser dentro da
torre;
84:12 but for
those who repent not, but continue in their pleasures, death is nigh.
84:12 mas para aqueles que não se arrependem, mas continuam em seus prazeres, a
morte está próximo.
85:1 `But they
that gave up their rods green, yet with the extreme ends withered and with
cracks; 85:1 `Mas eles que deram as suas varas verdes, ainda com a
extrema-withered e termina com fissuras;
85:2 these were found at all times good
and faithful and glorious in the sight of God, 85:2 estes foram
encontrados em todos os momentos bons e fiéis e glorioso aos olhos de
Deus,
85:3 but they
sinned to a very slight degree by reason of little desires and because they had
somewhat against one another. 85:3 mas eles pecaram a um grau muito
ligeira em razão da pouca desejos e porque eles tinham algo contra um
outro.
85:4 But, when
they heard my words, the greater part quickly repented, and their dwelling was
assigned within the tower. 85:4 Mas, quando ouviram minhas palavras, a
maior parte rapidamente cilício, ea sua habitação foi atribuído no âmbito da
torre.
85:5 But some of
them were double-minded, and some being double-minded made a greater
dissension. 85:5 Mas alguns deles foram dupla de espírito, e algumas
duplas de espírito a ser feito um maior discórdia.
85:6 In these then there is still a
hope of repentance, because they were found always good; 85:6 Em seguida,
estes há ainda uma esperança de arrependimento, porque eles foram encontrados
sempre bom;
85:7 and hardly
shall one of them die. 85:7 e dificilmente será um deles morre.
85:8 But they
that gave up their rods withered, yet with a very small part green, these are
they that believed, but practised the works of lawlessness. 85:8 Mas eles
que deram os seus bastões withered, ainda com uma parte muito pequena verde,
estes são os que acreditaram, mas praticado as obras de anarquia.
85:9 Still they
never separated from God, but bore the Name gladly, and gladly received into
their houses the servants of God. 85:9 Ainda que nunca separados de Deus,
mas tinha o nome bom grado, e de bom grado receberam em suas casas os servos de
Deus.
85:10 So hearing
of this repentance they repented without wavering, and they practise all
excellence and righteousness. 85:10 Então audiência desta arrependimento
oscilando sem eles cilício, e devem praticar todos os excelência e de
justiça.
85:11 And some of
them even suffer persecution willingly, knowing the deeds that they did.
85:11 E alguns deles ainda sofrem perseguições, ciente de que as escrituras eles
fizeram.
85:12 All these
then shall have their dwelling within the tower. 85:12 Todas estas
seguida, terão a sua habitação no interior da torre.
86:1 And after he
had completed the interpretations of all the rods, he saith unto me; 86:1
E depois que ele havia concluído que as interpretações de todas as varas, ele
diz para mim;
86:2 `Go, and tell all men to repent,
and they shall live unto God; 86:2 `Go, e dizer a todos os homens para
que se arrependem, e eles devem viver Deus;
86:3 for the Lord in His compassion
sent me to give repentance to all, though some of them do not deserve it for
their deeds; 86:3 para o Senhor em Sua compaixão enviou-me a dar a todos
os arrependidos, embora alguns deles não merecem-lo para as suas ações;
86:4 but being
long-suffering the Lord willeth them that were called through His Son to be
saved.' 86:4 mas sendo de longo sofrimento que o Senhor quer que eles
foram chamados através do Seu Filho para ser salvo. "
86:5 I say to him; 86:5
Digo-lhe;
86:6 `Sir, I hope
that all when they hear these words will repent; 86:6 `Excelentíssimo
Senhor, eu espero que todas estas palavras quando se ouve irá arrepender;
86:7 for I am
persuaded that each one, when he fully knows his own deeds and fears God, will
repent.' 86:7 Estou persuadido de que cada um, quando ele conhece
perfeitamente o seu próprio actos e teme Deus, irá arrepender. "
86:8 He answered
and said unto me; 86:8 Ele respondeu e disse para mim;
86:9 `As many,' [saith he,] `as [shall
repent] from their whole heart [and] shall cleanse themselves from all the evil
deeds afore-mentioned, Como muitos 86:9 `, '[diz ele,] como` [se
arrependerem] a partir de seu todo coração [e] deve purificação de todas as más
supra mencionadas,
86:10 and shall add nothing further to
their sins, 86:10, devendo acrescentar nada de novo para os seus
pecados,
86:11 shall
receive healing from the Lord for their former sins, unless they be
double-minded concerning these commandments, and they shall live unto
God. 86:11 deve receber cura do Senhor para a sua antiga pecados, salvo
se a uma dupla de espírito relativa a estes mandamentos, e eles devem viver
Deus.
86:12 [But as
many,' saith he, `as shall add to their sins and walk in the lusts of this
world, shall condemn themselves to death.] 86:12 [Mas, como muitos, "diz
ele," como deve acrescentar a seus pecados e caminhar no luxúrias deste mundo,
deve condenar-se a morte.]
86:13 But do thou walk in my
commandments, and live [unto God; 86:13 Mas tu fazer caminhar em meus
mandamentos, e vive [Deus;
86:14 yea, and as many as shall walk in
them and shall do rightly, shall live unto God.'] 86:14 yea, e como
muitos como deve andar, e devem fazê-las em razão, deve viver Deus. "]
86:15 Having
shown me all these things [and told me them] he saith to me; 86:15
Tendo-me mostrado todas estas coisas [e eles disseram-me] ele diz para
mim;
87:1 PARABLE
THE NINTH . 87:1 parábola o nono.
87:2 After I had written down the
commandments and parables of the shepherd, the angel of repentance, he came to
me and saith with thee in the form of the Church, showed unto thee. 87:2
Depois eu tinha escrito estabelece os mandamentos e parábolas do pastor, o anjo
do arrependimento, ele veio a mim e diz a ti, sob a forma de a Igreja, mostrou a
ti.
87:3 For that
Spirit is the Son of God. 87:3 Por esse Espírito é o Filho de
Deus.
87:4 For when
thou wast weaker in the flesh, it was not declared unto thee through an
angel; 87:4 Porque quando tu mais fraco da carne, que não foi declarada a
ti através de um anjo;
87:5 but when thou wast enabled through
the Spirit, and didst grow mighty in thy strength so that thou couldest even see
an angel, 87:5 mas quando tu ativada através do Espírito, e didst crescer
na tua força tão poderoso que tu couldest sequer ver um anjo,
87:6 then at length was manifested unto
thee, through the Church, the building of the tower. 87:6 então em
comprimento foi manifestada a ti, através da Igreja, a construção da
torre.
87:7 In fair and
seemly manner hast thou seen all things, (instructed) as it were by a
virgin; 87:7 Na forma justa e seemly Não tens reparado em todas as
coisas, (instruídos), uma vez que estavam em uma virgem;
87:8 but now thou seest (being
instructed by an angel, though by the same Spirit; 87:8 mas agora verás
(sendo instruído por um anjo, porém com o mesmo Espírito;
87:9 yet must thou learn everything
more accurately from me. 87:9 ainda que tu deve aprender tudo de forma
mais exacta de mim.
87:10 For to this end also was I
appointed by the glorious angel to dwell in thy house, that thou mightest see
all things mightily, in nothing terrified, even as before.' Às 87:10 Para
o efeito foi também eu nomeados pelo anjo glorioso para habitar em tua casa, em
que poderias ver todas as coisas mightily, aterrorizados, em nada, até mesmo de
antes. "
87:11 And he took
me away into Arcadia, to a certain rounded mountain, and set me on the top of
the mountain, and showed me a great plain, and round the plain twelve mountains,
the mountains having each a different appearance. 87:11 E ele me levou
longe em Arcadia, arredondado a uma certa montanha, e fixar-me sobre o topo da
montanha, e me mostrou uma grande planície, e volta a planície doze montanhas,
os montes tendo cada uma aparência diferente.
87:12 The first was black as
soot; 87:12 O primeiro era negro como fuligem;
87:13 the second was bare, without
vegetation; 87:13 o segundo foi descoberto, sem vegetação;
87:14 the third
was thorny and full of briars; 87:14 a terceira era espinhosa e cheia de
briars;
87:15 the fourth
had the vegetation half-withered, the upper part of the grass green, but the
part by the roots withered, and some of the grass became withered, whenever the
sun had scorched it; 87:15 a quarta teve a vegetação semi-withered, a
parte superior da erva verde, mas a parte pelas raízes withered, e algumas das
ervas tornou withered, sempre que o sol tinha scorched-lo;
87:16 the fifth mountain had green
grass and was rugged; 87:16 a quinta montanha tinha grama verde e foi
acidentado;
87:17 the sixth
mountain was full with clefts throughout, some small and some great, and the
clefts had vegetation, 87:17 a sexta montanha estava cheia com fissuras
durante todo, alguns pequenos e alguns grandes, e as fissuras havia
vegetação,
87:18 but the
grass was not very luxuriant, but rather as if it had been withered;
87:18 mas a relva não era muito luxuriante, mas sim como se tivesse sido
withered;
87:19 the seventh
mountain had smiling vegetation, and the whole mountain was in a thriving
condition, and cattle and birds of every kind did feed upon that
mountain; 87:19 a sétima montanha tinha sorridente vegetação, e de toda a
montanha estava em um estado próspero, e de bovinos e de aves de todo o tipo que
fez após a alimentação montanha;
87:20 and the more the cattle and the
birds did feed, so much the more did the herbage of that mountain
flourish. 87:20 e quanto mais o gado e as aves fez alimentos para
animais, tanto mais que a forragem de montanha que floresçam.
87:21 The eighth mountain was full of
springs, and every kind of creature of the Lord did drink of the springs on that
mountain. 87:21 A oitava montanha estava cheia de molas, e todo o tipo de
criatura do Senhor fez beber das molas que a montanha.
87:22 The ninth mountain had no water
at all, and was entirely desert; 87:22 A nona montanha não tinha água em
todos, e foi totalmente deserto;
87:23 and it had in it wild beasts and
deadly reptile, which destroy mankind. 87:23 e que tinha em que os
animais selvagens e mortais réptil, que destruir os humanos.
87:24 The tenth mountain had very large
trees and was umbrageous throughout, and beneath the shade lay sheep resting and
feeding. 87:24 A décima montanha tinha muito grandes árvores, e foi
durante todo umbrageous, e sob a sombra leigos ovinos repouso e
alimentação.
87:25 The eleventh mountain was thickly
wooded all over, and the trees thereon were very productive, decked with divers
kinds of fruits, so that one seeing then would desire to eat of their
fruits. 87:25 A décima primeira montanha era densamente arborizado toda
parte, e as árvores que neles foram muito produtivas, engalana com mergulhadores
tipos de frutas, de modo a que assistimos, então seria um desejo de comer os
seus frutos.
87:26 The twelfth mountain was
altogether white and its aspect was cheerful; 87:26 A décima segunda
montanha era totalmente branco e seu aspecto era alegre;
87:27 and the mountain was most
beauteous in itself 88. 87:27 e foi a montanha mais beauteous em si
88.
87:28 And in the
middle of the plain he showed me a great white rock, rising up from the
plain. 87:28 E, no meio da planície ele me mostrou uma grande pedra
branca, que se ergue-se a partir da planície.
87:29 The rock was loftier than the
mountains, being four-square, so that it could contain the whole world.
87:29 O rock era nobre do que as zonas de montanha, sendo quatro-quadrado, para
que ele possa conter todo o mundo.
87:30 Now this rock was ancient, and
had a gate hewn out of it; 87:30 Agora, esta rocha era antiga, e tinha um
portão hewn fora da mesma;
87:31 but the gate seemed to me to have
been hewed out quite recently. 87:31 mas o portão parecia-me de ter
estado fora hewed bastante recentemente.
87:32 And the gate glistened beyond the
brightness of the sun, so that I marvelled at the brightness of the gate.
E as 87:32 portão glistened além do brilho do sol, para que eu a marvelled o
brilho do portão.
87:33 And around the gate stood twelve
virgins. 87:33 E, se situava em torno do portão doze virgens.
87:34 The four
then that stood at the corners seemed to me to be more glorious (than the
rest); 87:34 As quatro situava-se em seguida que os cantos pareceu-me ser
mais glorioso (que o resto);
87:35 but the others likewise were
glorious; 87:35 mas os outros também foram gloriosos;
87:36 and they stood at the four
quarters of the gate, and virgins stood in pairs between them. 87:36 e
eles mantiveram-se em quatro trimestres do o portão, e virgens se situava em
pares entre eles.
87:37 And they were clothed in linen
tunics and girt about in seemly fashion, having their right shoulders free, as
if they intended to carry some burden. 87:37 E eles estavam vestidos de
linho tunics e girt cerca seemly em moda, tendo o seu livre direito ombros, como
se destina a exercer alguma carga.
87:38 Thus were they prepared, for they
were very cheerful and eager. 87:38 Assim eles foram preparados, para
eles eram muito alegres e ansiosos.
87:39 After I had seen these things, I
marvelled in myself at the greatness and the glory of what I was seeing.
87:39 Depois eu tinha visto essas coisas, eu marvelled em mim e na grandeza da
glória do que eu estava vendo.
87:40 And again I was perplexed
concerning the virgins, that delicate as they were they stood up like men, as if
they intended to carry the whole heaven. 87:40 Mais uma vez eu estava
perplexo, relativo à virgens, que delicada uma vez que foram eles levantou-se
como homens, como se fossem destinados a transportar todo o céu.
87:41 And the
shepherd saith unto me; 87:41 Eo pastor diz para mim;
87:42 `Why questionest thou within
thyself and art perplexed, and bringest sadness on thyself? 87:42
`questionest Porque tu dentro de ti mesmo e arte perplexidade, tristeza e
apresentares a ti mesmo?
87:43 For whatsoever things thou canst
not comprehend, attempt them not, if thou art prudent; 87:43 Para que tu
canst coisas não compreender, eles não tentar, se és prudente;
87:44 but entreat the Lord, that thou
mayest receive understanding to comprehend them. 87:44 mas entreat o
Senhor, que tu mayest receber compreensão de compreender-los.
87:45 What is behind thee thou canst
not see, but what is before thee thou beholdest. 87:45 O que está por
trás canst tu não te ver, mas o que é antes de ti tu beholdest.
87:46 The things therefore which thou
canst not see, let alone, and trouble not thyself (about then); 87:46 As
coisas por isso que tu canst não ver, e muito menos, e não problemas para ti
mesmo (cerca de então);
87:47 but the things which thou seest,
these master, and be not over curious about the rest; 87:47 mas as coisas
que verás, esses mestres, e não mais de ser curioso sobre o resto;
87:48 but I will
explain unto thee all things whatsoever I shall show thee. 87:48 mas vou
explicar todas as coisas que te vou mostrar-te.
89:1 I saw six
men come, tall and glorious and alike in appearance; 89:1 eu vi seis
homens vir, de altura e de aspecto glorioso e similares;
89:2 and they summoned a multitude of
men. 89:2 e eles convocou uma multidão de homens.
89:3 And the others also which came
were tall men above the gate. 89:3 E as outras pessoas que também veio de
altura eram homens acima dos portões.
89:4 And there arose a great noise from
those men who had come to build the tower, as they ran hither and thither round
the gate. 89:4 E aí surgiu um grande barulho daqueles homens que tinham
vindo para a construção da torre, como eles corriam hither e thither ronda o
portão.
89:5 For the
virgins standing round the gate told the men to hasten to build the
tower. 89:5 Pelo virgens permanentes ronda os homens disseram o portão
para apressar a construção da torre.
89:6 Now the virgins had spread out
their hands, as if they would take something from the men. 89:6 Agora, a
propagação virgens tinham as suas mãos, como se eles iriam ter alguma coisa com
os homens.
89:7 And the six
men ordered stones to come up from a certain deep place, and to go to the
building of the tower. 89:7 E os seis homens ordenados pedras para chegar
até a partir de uma certa profundidade lugar, e para ir para a construção da
torre.
89:8 And there
went up ten stones square and polished, [not] hewn from a quarry. 89:8 E
há subiu dez quadrado e pedras polidas, [não] hewn a partir de uma
pedreira.
89:9 And the six
men called to the virgins, and ordered them to carry all the stones which should
go unto the building of the tower, and to pass through the gate and to hand them
to the men that were about to build the tower. 89:9 E os seis homens
convocados para as virgens, e ordenou-lhes suportar todas as pedras que deveria
ir-vos à construção da torre, e ao passar pelo portão e de mão-los aos homens
que estavam prestes a construir a torre .
89:10 And the virgins laid the first
ten stones that rose out of the deep on each other, and they carried them
together, stone by stone. 89:10 E as virgens lançou as dez primeiras
pedras que subiu para fora da profunda uns sobre os outros, e eles
carregavam-juntos, pedra por pedra.
90:1 And just as
they stood together around the gate, in that order they carried them that seemed
to be strong enough and had stooped under the corners of the stone, while the
others stooped at the sides of the stone. 90:1 E, tal como foram juntos
ao redor do portão, por esta ordem, eles carregavam-que parecia ser
suficientemente forte e tinha stooped sob os cantos da pedra, enquanto os outros
stooped dos lados da pedra.
90:2 And so they carried all the
stones. 90:2 E assim eles realizadas todas as pedras.
90:3 And they carried them right
through the gate, as they were ordered, and handed them to the men for the
tower; 90:3 E eles carregavam-direita através do portão, como eles foram
ordenados, e entregou-lhes que os homens para a torre;
90:4 and these took the stones and
builded. 90:4 e tomou a estas pedras e builded.
90:5 Now the building of the tower was
upon the great rock and above the gate. 90:5 Agora, a construção da torre
foi a partir da grande rocha e acima do portão.
90:6 Those ten stones then were joined
together, and they covered the whole rock. 90:6 Aqueles dez pedras eram
então se uniram, e que abrangeu toda a rocha.
90:7 And these formed a foundation for
the building of the tower. 90:7 E estes formaram uma fundação para a
construção da torre.
90:8 And [the rock and] the gate
supported the whole tower. 90:8 e [o rock e] o portão apoiou a todo
torre.
90:9 And, after
the ten stones, other twenty-five stones came up from the deep, and these were
fitted into the building of the tower, being carried by the virgins, like the
former. 90:9 E, depois das dez pedras, outros vinte e cinco pedras surgiu
a partir da profundidade, e estes foram montados para a construção da torre,
está a ser desenvolvido pela virgens, tal como os antigos.
90:10 And after these thirty-five
stones came up. 90:10 E depois de estes trinta e cinco pedras
surgiu.
90:11 And these
likewise were fitted into the tower. 90:11 E estes também foram
instalados na torre.
90:12 And after these came up other
forty stones, and these all were put into the building of the tower.
90:12 E após estas surgiram outras quarenta pedras, e todos eles foram colocados
na construção da torre.
90:13 So four rows were made in the
foundations of the tower. 90:13 Então, foram feitas em quatro linhas as
fundações da torre.
90:14 And (the stones) ceased coming up
from the deep, and the builders likewise ceased for a little. 90:14 E (as
pedras) deixou de ter dado o profundo, e os construtores também deixou um
pouco.
90:15 And again
the six men ordered the multitude of the people to bring in stones from the
mountains for the building of the tower. 90:15 E novamente os seis homens
ordenou a multidão do povo para trazer os montes de pedras nos para a construção
da torre.
90:16 They were
brought in accordingly from all the mountains, of various colours, shaped by the
men, and were handed to the virgins; 90:16 Eles foram levados em
conformidade de todas as montanhas, de diferentes cores, moldada pelos homens, e
foram entregues às virgens;
90:17 and the virgins carried them
right through the gate, and handed them in for the building of the tower.
90:17 e as virgens procedeu-lhes direito através da porta, e entregou-os em para
a construção da torre.
90:18 And when the various stones were
placed in the building, they became all alike and white, and they lost their
various colours. 90:18 E quando as várias pedras foram colocadas no
edifício, ficaram todos iguais e brancos, e eles perderam suas diversas
cores.
90:19 But some
stones were handed in by the men for the building, and these did not become
bright; 90:19 Mas algumas pedras foram entregues em pelo homem para o
edifício, e estes não se tornou brilhante;
90:20 but just as they were placed,
such likewise were they found; 90:20 mas, tal como eles foram colocados,
tais como eles foram encontrados;
90:21 for they were not handed in by
the virgins, nor had they been carried in through the gate. 90:21 para
eles não eram entregues em pelo virgens, nem se tivessem sido realizadas nos
através do portão.
90:22 These stones then were unsightly
in the building of the tower. 90:22 Estas pedras eram unsightly, em
seguida, a construção da torre.
90:23 Then the six men, seeing the
stones that were unsightly in the building, ordered them to be removed and
carried [below] into their own place whence they were brought. 90:23
Então os seis homens, vendo as pedras que eram unsightly no edifício,
ordenou-lhes que ser removidas e transportadas [abaixo] em seu próprio local
onde eles foram levados.
90:24 And they say to the men who were
bringing the stones in; 90:24 E dizem que os homens que estavam em
evidência as pedras;
90:25 `Abstain for your parts
altogether from handing in stones for the building; 90:25 `abster
totalmente de peças para a sua entrega das pedras para a construção;
90:26 but place
them by the tower, that the virgins may carry them through the gate, and hand
them in for the building. 90:26 mas colocá-los pela torre, que as virgens
maio carregá-los através do portão, e eles na mão para o edifício.
90:27 For if,'
[say they,] `they be not carried in through the gate by the hands of these
virgins, they cannot change their colours. 90:27 Para se, '[dizem eles,]
`eles não sejam realizadas através do portão na pelas mãos dessas virgens, eles
não podem mudar suas cores.
90:28 Labor not therefore,' [say they,]
`in vain. 90:28 Trabalho não é, pois, '[dizem eles,] `em vão.
91:1 And the
building was finished on that day, yet was not the tower finally completed, for
it was to be carried up [still] higher; 91:1 E, o edifício foi terminado
nesse dia, a torre ainda não foi definitivamente concluído, pois era para ser
levada até [ainda] mais elevado;
91:2 and there was a cessation in the
building. 91:2 e houve um abandono do imóvel.
91:3 And the six men ordered the
builders to retire for a short time [all of them], and to rest; 91:3 E os
seis homens ordenados os construtores a se aposentar por um período curto de
tempo [todos eles], e para descanso;
91:4 but the virgins they ordered not
to retire from the tower. 91:4 mas as virgens que não ordenou a se
aposentar a partir da torre.
91:5 And me thought the virgins were
left to guard the tower. 91:5 E eu pensei o virgens foram deixadas à
guarda da torre.
91:6 And after all had retired [and
rested], I say to the shepherd; 91:6 E depois de todos os aposentados
tiveram [e descansou], gostaria de dizer ao pastor;
91:7 `How is it, Sir,' say I, `that the
building of the tower was not completed?' 91:7 `Como é que é,
Excelentíssimo Senhor," eu diria, `que a construção da torre não foi
concluído?"
91:8 `The tower,'
he saith, `cannot yet he fully completed, until its master come and test this
building, that if any stones be found crumbling, he may change them; 91:8
"A torre," ele diz, "ele não pode ainda totalmente concluída, até o seu mestre e
vir testar este edifício, que, se algum ser encontradas pedras ruir, ele pode
alterá-los;
91:9 for the
tower is being built according to His will.' 91:9 para a torre está sendo
construído de acordo com Sua vontade. "
91:10 `I would fain know, Sir,' say
I, 91:10 `fain Eu sei, Sir, 'Eu diria,
91:11 `what is this building of this
tower, and concerning the rock and gate, and the mountains, and the virgins, and
the stones that came up from the deep, and were not shaped, hut went just as
they were into the building; 91:11 `qual é essa construção desta torre, e
relativas ao rock e portão, e as montanhas, e as virgens, e as pedras que surgiu
a partir da profundidade, e não foram modeladas, cabana passou apenas uma vez
que foram para o edifício;
91:12 and wherefore ten stones were
first placed in the foundations, 91:12 e wherefore dez pedras foram
colocadas na primeira fundações,
91:13 then twenty-five, then
thirty-five, then forty, 91:13 depois de vinte e cinco, e depois de
trinta e cinco e, em seguida, quarenta,
91:14 and concerning the stones that
had gone to the building and were removed again and put away in their own
place-concerning all these things set ty soul at rest, Sir, and explain them to
me.' 91:14 e relativo à pedras que tinham ido para a construção e foram
removidos novamente e colocar no seu próprio local de distância relativa-todas
essas coisas conjunto ty alma em repouso, Excelentíssimo Senhor, e explicá-las
para mim. "
91:15 `If,' saith
he, `thou be not found possessed of an idle curiosity, thou shalt know all
things. 91:15 Se ` ', diz ele," tu não ser encontrada possuía uma marcha
lenta de curiosidade, tu deverás conhecer todas as coisas.
91:16 For after a few days we shall
come here, and thou shalt see the sequel that overtaketh this tower and shalt
understand all the parables accurately.' 91:16 Para depois de alguns dias
vamos entrar aqui, e tu deverás ver a sequela que esta overtaketh torre e
deverás compreender todas as parábolas com precisão. "
91:17 And after a few days we came to
the place where we had sat, and he saith to me, `Let us go to the tower;
91:17 E depois de alguns dias, veio para o lugar onde nós tínhamos sab, e ele
disse-me: "Vamos para a torre;
91:18 for the owner of the tower cometh
to inspect it.' 91:18 para o proprietário do chegará torre de
inspecionar-la. "
91:19 And we came to the tower, and
there was no one at all by it, save the virgins alone. 91:19 E nós chegou
à torre, e não havia qualquer um em todos os por ela, por si só salvar a
virgens.
91:20 And the
shepherd asked the virgins whether the master of the tower had arrived.
91:20 E as virgens o pastor perguntou se o comandante da torre tinha
chegado.
91:21 And they
said that he would be there directly to inspect the building. 91:21 E
eles disseram que ele seria lá directamente para inspecionar o edifício.
92:1 And, behold,
after a little while I see an array of many men coming, and in the midst a man
of such lofty stature that he overtopped the tower. 92:1 E, eis, depois
de algum tempo eu vejo uma matriz de muitos homens próximos, e no meio de um
homem tão nobre estatura que ele overtopped a torre.
92:2 And the six men who superintended
the building walked with him on the right hand and on the left, and all they
that worked at the building were with him, and many other glorious attendants
around him. 92:2 E os seis homens que superintended o edifício andava com
ele sobre a mão direita e à esquerda, e todos os que trabalharam na construção
foram com ele, e muitos outros atendentes glorioso em torno dele.
92:3 And the
virgins that watched the tower ran up and kissed him, and they began to walk by
his side round the tower. 92:3 E as virgens que assistiu a torre correu
para cima e beijou-o, e começaram a passear pelo seu lado a torre
redonda.
92:4 And that man
inspected the building so carefully, that he felt each single stone; 92:4
Eo homem que o edifício tão cuidadosamente inspeccionado, que se sentia cada
pedra;
92:5 and he held
a rod in his hand and struck each single stone that was built in. 92:5 e
ele realizou uma vareta na sua mão e atingiu cada pedra que foi construído
Pol.
92:6 And when he
smote, some of the stones became black as soot, others mildewed, 92:6 E,
quando ele smote, algumas das pedras pretas como se tornou fuligem, outros
mildewed,
92:7 others
cracked, others broke off short, others became neither white nor black, others
rough and not fitting in with the other stones, and others with many
spots; 92:7 outros rachados, outros quebrou off curtas, outras nem branca
nem negra ficou, áspero demais e não na montagem com as outras pedras, e em
muitos outros locais;
92:8 these were the varied aspects of
the stones which were found unsound for the building. 92:8 estes foram os
variados aspectos das pedras que foram encontradas inadequadas para a
construção.
92:9 So he
ordered all these to be removed from the tower, and to be placed by the side of
the tower, and other stones to be brought and put into their place. 92:9
Portanto, ele ordenou a todas estas ser retirado da torre, e que será colocado
ao lado da torre, e outras pedras que se realizem e colocar em seu lugar.
92:10 And the
builders asked him from what mountain he desired stones to be brought and put
into their place. 92:10 E os construtores de lhe perguntou o que ele
desejar montanha pedras que se realizem e colocar em seu lugar.
92:11 And he would not have them
brought from the mountains, but ordered them to be brought from a certain plain
that was nigh at hand. 92:11 E ele não teria lhes trouxe das montanhas,
mas ordenou-lhes que ser levado a partir de uma certa planície que estava quase
na mão.
92:12 And the
plain was dug, and stones were found there bright and square, but some of them
too were round. 92:12 E foi cavada a planície, e foram encontradas pedras
brilhantes e aí praça, mas alguns deles eram demasiado rodada.
92:13 And all the stones which there
were anywhere in that plain were brought every one of them, and were carried
through the gate by the virgins. 92:13 E todas as pedras que havia em
qualquer lugar da planície que foram trazidos a cada um deles, e foram
realizadas através do portão pelo virgens.
92:14 And the square stones were hewed,
and set in the place of those which had been removed; 92:14 E as pedras
foram hewed quadrados, e fixado no lugar das que haviam sido retirados;
92:15 but the
round ones were not placed in the building, because they were too hard to be
shaped, and to work on them was slow. 92:15 mas a rodada não foram
instalados no edifício, porque eram demasiado difícil de ser moldada, e de
trabalhar com eles foi lento.
92:16 So they were placed by the side
of the tower, as though they were intended to be shaped and placed in the
building; 92:16 Então, eles foram colocados ao lado da torre, como se
fossem destinados a ser moldada e instalados no edifício;
92:17 for they were very bright.
92:17 para eles eram muito brilhante.
93:1 So then,
having accomplished these things, 93:1 Então, depois de ter conseguido
estas coisas,
93:2 the glorious man who was lord of
the whole tower called the shepherd to him, 93:2 o homem que foi o
glorioso Senhor de toda a torre chamado o pastor para ele,
93:3 and delivered unto him all the
stones which lay by the side of the tower, which were cast out from the
building, and saith unto him; 93:3 e entregues com ele todas as pedras
que estabelecem com o lado da torre, que foram lançados para fora do edifício, e
dizia ele;
93:4 `Clean these
stones carefully, and set them in the building of the tower, these, I mean,
which can fit with the rest; 93:4 `Limpo estas pedras cuidadosamente, e
colocá-las na construção da torre, esses, eu quero dizer, que pode encaixar com
o resto;
93:5 but those
which will not fit, throw far away from the tower.' 93:5, mas aqueles que
não se encaixam, jogue longe da torre. "
93:6 Having given these orders to the
shepherd, he departed from the tower with all those with whom he had
come. 93:6 Tendo dado essas ordens para o pastor, ele afastou da torre
com todos aqueles com quem ele havia chegado.
93:7 And the virgins stood round the
tower watching it. 93:7 E as virgens resistido à volta da torre
assistindo-lo.
93:8 I say to the shepherd, `How can
these stones go again to the building of the tower, seeing that they have been
disapproved?' 93:8 Digo ao pastor, `Como estas pedras podem ir de novo
para a construção da torre, vendo que eles foram reprovados?"
93:9 He saith unto me in answer;
93:9 diz para mim em resposta;
93:10 `Seest thou,' saith he, `these
stones?' 93:10 `reparas, acaso," diz ele, "estas pedras?"
93:11 `I see
them, Sir,' say I. 93:11 `eu vê-los, Sir, 'dizer I.
93:12 `I myself,' saith he, will shape
the greater part of these stones and put them into the building, and they shall
fit in with the remaining stones.' 93:12 `Eu próprio," diz ele, vai
moldar a maior parte destas pedras e colocá-las na construção, e eles devem se
encaixam no restante pedras. "
93:13 `How, Sir,' say I, `can they,
when they are chiseled, fill the same space?' 93:13 `Como, Excelentíssimo
Senhor," eu diria, `eles podem, quando são chiseled, preencher o mesmo
espaço?"
93:14 He saith
unto me in answer, As many as shall be found small, shall be put into the middle
of the building; 93:14 Ele diz para mim, em resposta, como muitos que
devem ser encontradas pequenas, devem ser postas em meados da construção;
93:15 but as many
as are larger, shall be placed nearer the outside, and they will bind them
together.' 93:15 mas como muitas são as maiores, deve ser colocada mais
perto do exterior, e que venha a vincular-los juntos. "
93:16 With these words he saith to me,
Let us go away, and after two days let us come and clean these stones, and put
them into the building; 93:16 Com estas palavras que ele dizia-me,
Deixem-nos ir longe, e depois de dois dias vamos entrar e limpar estas pedras, e
coloque-as no edifício;
93:17 for all things round the tower
must be made clean, 93:17 para todas as coisas à volta da torre deve ser
feita clean,
93:18 lest haply the master come
suddenly and find the circuit of the tower dirty, 93:18 açoite virá o
capitão entrar subitamente e encontrar o circuito da torre suja,
93:19 and he be
wroth, and so these stones shall not go to the building of the tower, and I
shall appear to be careless in my master's sight. 93:19 e ele ser
abominou e, por isso, estas pedras não devem ir para a construção da torre, e me
parece que deve ser negligente no meu mestrado vista.
94:1 And after
two days we came to the tower, and he saith unto me; 94:1 E depois de
dois dias, chegou à torre, e ele disse para mim;
94:2 `Let us inspect all the stones,
and see those which can go to the building.' 94:2 `Vamos inspecionar
todas as pedras, e ver aqueles que podem ir para o edifício".
94:3 I say to him, `Sir, let us inspect
them.' 94:3 Digo-lhe, `Sir, vamos inspecionar-los."
94:4 And so commencing first we began
to inspect the black stones; 94:4 E assim começa primeiro nós começou a
inspeccionar as pedras pretas;
94:5 and just as they were when set
aside from the building, such also they were found. 94:5 e, tal como
quando eles foram retiradas a partir da construção, tais eles também foram
encontrados.
94:6 And the shepherd ordered them to
be removed from the tower and to be put on one side. 94:6 Eo pastor
ordenou-lhes que ser retirado da torre e para ser colocada em um lado.
94:7 Then he
inspected those that were mildewed, and he took and shaped many of them, and
ordered the virgins to take them up and put them into the building. 94:7
Então, aqueles que foram inspeccionados mildewed, e ele tomou moldada e muitos
deles, e ordenou a virgens para levá-los para cima e coloque-as no
edifício.
94:8 And the
virgins took them up and placed them in the building of the tower in a middle
position. 94:8 E as virgens tomou-os e colocou-as na construção da torre
no meio uma posição.
94:9 But the rest he ordered to be
placed with the black ones; 94:9 Mas o resto ele ordenou a ser colocados
com o preto queridos;
94:10 for these also were found
black. 94:10 para estes também foram encontrados preto.
94:11 Then he began to inspect those
that had the cracks; 94:11 Então ele começou a inspeccionar as que
tiveram as fissuras;
94:12 and of these he shaped many, and
he ordered them to be carried away by the hands of the virgins for the
building. 94:12 e moldada muitos destes ele, e ele ordenou-lhes que se
levar pelas mãos das virgens para o edifício.
94:13 And they were placed towards the
outside, because they were found to be sounder. 94:13 E eles foram
colocados para o exterior, porque eles foram encontrados para ser sólida.
94:14 But the
rest could not be shaped owing to the number of the cracks. 94:14 Mas o
resto não poderia ser moldada devido ao número das fissuras.
94:15 For this reason therefore they
were cast aside front the building of the tower. 94:15 Por esta razão,
por isso, eles foram expressos aparte frente ao edifício da torre.
94:16 Then he
proceeded to inspect the stunted (stones), and many among them were found black,
and some had contracted great cracks; 94:16 Então ele procedeu a
inspeccionar o raquitismo (pedras), e muitas delas foram encontradas preto, e
alguns tinham contraído grandes rachaduras;
94:17 and he ordered these also to be
placed with those that had been cast aside. 94:17 e ele ordenou estes
também a ser colocados com aqueles que tinham sido expressos reservados.
94:18 But those
of them which remained he cleaned and shaped, and ordered to he placed in the
building. 94:18 Mas aqueles que deles permaneceram ele limpos e moldada,
e ordenou que ele colocou no edifício.
94:19 So the virgins took them up, and
fitted them into the middle of the building of the tower; 94:19 Então
tomou as virgens-los, e montado-los no meio da construção da torre;
94:20 for they
were somewhat weak. 94:20 para eles eram um pouco fraca.
94:21 Then he began to inspect those
that were half white and half black, and many of them were (now) found
black; 94:21 Então ele começou a inspeccionar as que foram meia branco e
meias pretas, e muitos deles foram (agora) encontrados preto;
94:22 and he ordered these also to be
taken up with those that had been cast aside. 94:22 e ele ordenou estes
também será tida em conta para com aqueles que tinham sido expressos
reservados.
94:23 *But all
the rest were [found white, and were] taken up by the virgins; * 94:23
Mas tudo o resto foram [encontrado branco, e eram] levada a cabo pela
virgens;
94:24 for being
white they were fitted by [the virgins] them[selves] into the building.
94:24 por serem eles foram montados em branco [as virgens] eles [res] para a
construção.
94:25 *But they
were placed towards the outside, because they were found sound, so that they
could hold together those that were placed in the middle; * 94:25 Mas
eles foram colocados para o exterior, porque eles foram encontrados som, para
que realizem juntos aqueles que foram colocados no meio;
94:26 for not a single one of them was
too short. 94:26 para não de uma única um deles foi muito curto.
94:27 Then he
began to inspect the hard and rough; 94:27 Então ele começou a
inspeccionar o duro e áspero;
94:28 and a few of them were cast away,
because they could not be shaped; 94:28 e alguns deles foram expressos de
distância, porque eles não podiam ser moldada;
94:29 for they were found very
hard. 94:29 para eles foram encontrados muito duro.
94:30 But the rest of them were shaped
[and taken up by the virgins] and fitted into the middle of the building of the
tower; 94:30 Mas o resto deles foram modeladas [e levada a cabo pela
virgens], e instalado em meados da construção da torre;
94:31 for they were somewhat
weak. 94:31 para eles eram um pouco fraca.
94:32 Then he proceeded to inspect
those that had the spots, and of these some few had turned black and were cast
away among the rest; 94:32 Então ele procedeu a inspeccionar as que
tiveram as manchas e, destes, alguns poucos virou preto e foram expressos de
distância entre o resto;
94:33 but the remainder were found
bright and sound, and these were fitted by the virgins into the building;
94:33 mas o restante foi encontrado luminoso e sonoro, e estes foram montados
pelo virgens para a construção;
94:34 but they were placed towards the
outside, owing to their strength. 94:34 mas eles foram colocados para o
exterior, devido à sua força.
95:1 Then he came
to inspect the white and round stones, and he saith unto me; 95:1 Então
ele veio para inspecionar as pedras brancas e redondas, e ele disse para
mim;
95:2 `What shall
we do with these stones?' 95:2 `O que devemos fazer com essas
pedras?"
95:3 `How do I
know, Sir?' 95:3 `Como eu sei, Sir?"
95:4 say I. 95:4 dizer I.
95:5 [And he
saith to me,] `Perceivest thou nothing concerning them?' 95:5 [E ele
disse-me,] `Perceivest tu nada relativamente a eles?"
95:6 `I, Sir,' say I, `do not possess
this art, neither am I a mason, nor can I understand.' 95:6 `I, Sir, 'Eu
diria,` não possuem esta arte, nem eu sou um Mason, nem posso entender. "
95:7 Seest thou
not,' saith he, that they are very round; 95:7 Não reparas, acaso, "diz
ele, que eles são muito redondos;
95:8 and if I wish to make them square,
very much must needs be chiseled off from them? 95:8, e se gostaria de
fazer-lhes praça, muito tem de ser chiseled ao largo de necessidades
deles?
95:9 Yet some of
them must of necessity be placed into the building.' 95:9 Mas alguns
deles têm necessidade de ser colocada no edifício. "
95:10 `If then, Sir,' say I, `it must
needs be so, why distress thyself, and why not choose out for the building those
thou willest, and fit them into it?' 95:10 `Se então, Excelentíssimo
Senhor," eu diria, `ele deve ser tão precisa, porque aflição-te e por que não
escolher para fora para a construção desses tu willest, e adequá-las-la?"
95:11 He chose
out from them the large and the bright ones, and shaped them; Ele
escolheu a partir de 95:11-lhes as grandes e as mais brilhantes, e
moldada-los;
95:12 and the virgins took them up, and
fitted them into the outer parts of the building. 95:12 e as virgens
tomou-os, e eles montados na parte exterior do edifício.
95:13 But the rest, which remained
over, were taken up, and put aside into the plain whence they were
brought; 95:13 Mas o resto, que se manteve durante, foram retomadas, e em
pôr de lado a planície onde eles foram trazidos;
95:14 they were not however cast away,
`Because,' saith he, `there remaineth still a little of the tower to be
builded. 95:14 porém eles não foram expressos de distância, `Porque," diz
ele, `existe subsistirá ainda um pouco da torre de ser builded.
95:15 And the master of the tower is
exceedingly anxious that these stones be fitted into the building, for they are
very bright. 95:15 E, o comandante da torre é extremamente preocupados
que essas pedras a serem instalados em edifícios, para eles são muito
brilhante.
95:16 So twelve
women were called, most beautiful in form, clad in black, [girded about and
having the shoulders bare,] with their hair hanging loose. 95:16 Então
doze mulheres foram chamados, na sua forma mais bela, folheados em preto,
[girded sobre os ombros e de ter descoberto,], com seus cabelos soltos
enforcamento.
95:17 And these women, me thought, had
a savage look. 95:17 E estas mulheres, pensei eu, tinha um olhar
selvagem.
95:18 And the
shepherd ordered them to take up the stones which had been cast away from the
building, and to carry them off to the same mountains from which also they had
been brought; 95:18 Eo pastor ordenou-lhes tomar-se as pedras que tinha
sido lançada longe do edifício, e para carregá-los para fora da mesma montanha
de que também eles tinham sido levados;
95:19 and they took them up joyfully,
and carried away all the stones and put them in the place whence they had been
taken. 95:19-los e eles tiveram de alegria, e levar todas as pedras e
colocá-las no local de que tinham sido tomadas.
95:20 And after all the stones had been
taken up, and not a single stone still lay round the tower, the shepherd saith
unto me; 95:20 E depois de todas as pedras tinham sido tomadas para cima,
e não de uma única peça ainda estivessem por volta da torre, o pastor disse para
mim;
95:21 Let us go
round the tower, and see that there is no defect in it. 95:21 Vamos volta
da torre, e ver que não há defeito no mesmo.
95:22 And I proceeded to go round it
with him. 95:22 E eu procedeu-redonda para ir com ele.
95:23 And when the shepherd saw that
the tower was very comely in the building, he was exceedingly glad; 95:23
E quando o pastor viu que a torre foi muito comely no edifício, ele foi
extremamente satisfeito;
95:24 for the tower was so well
builded, that when I saw it I coveted the building of it ; 95:24 para a
torre foi tão bem builded, que quando eu vi que eu cobiçado da construção do
mesmo;
95:25 for it was
builded, as it were, of one stone, having one fitting in it. 95:25-lo
para builded foi, por assim dizer, de uma pedra, depois de ter uma montagem no
mesmo.
95:26 And the
stone-work appeared as if hewn out of the rock; 95:26 Ea pedra-hewn
trabalho apareceu como se fora do rock;
95:27 for it seemed to be all a single
stone. 95:27-lo para todos os parecia ser uma só cajadada.
96:1 And I, as I
walked with him, was glad to see so brave a sight. 96:1 E eu, como eu
andava com ele, estava satisfeito por ver uma visão tão corajoso.
96:2 And the
shepherd saith to me `Go and bring plaster and fine clay, that I may fill up the
shapes of the stones that have been taken up and put into the building;
96:2 Eo pastor diz para mim "Vá e trazer gesso e argila fina, que eu possa
encher-se as formas de as pedras que foram retomadas e posto no edifício;
96:3 for all the
circuit of the tower must be made smooth. 96:3 para todo o circuito da
torre deve ser feita suave.
96:4 And I did is he bade, and brought
them to him. 96:4 E eu fiz ele está bade, e trouxe-os para ele.
96:5 `Assist me,'
saith he, `and the work will speedily be accomplished. 96:5 `Assist-me,"
diz ele, "e os trabalhos vão ser realizados rapidamente.
96:6 So he filled in the shapes of the
stones which had gone to the building, and ordered the circuit of the tower to
be swept and made clean. 96:6 Então ele em cheio as formas de as pedras
que tinha ido ao edifício, e ordenou o circuito da torre de ser varrida e
tornada limpa.
96:7 And the virgins took brooms and
swept, and they removed all the rubbish from the tower, and sprinkled water, and
the site of the tower was made cheerful and very seemly. 96:7 E as
virgens tomou vassouras e varrido, e todos eles retirados do lixo a partir da
torre, e polvilhadas água, e no site da torre foi feita alegre e muito
seemly.
96:8 The shepherd
saith unto me, `All,' saith he, `hath now been cleaned. 96:8 O pastor diz
para mim, `Todos", diz ele, `vos agora sido limpa.
96:9 If the lord come to inspect the
tower, he hath nothing for which to blame us.' 96:9 Se o senhor vir para
inspeccionar a torre, ele nada fez para que a culpa nós. "
96:10 Saying this, he desired to go
away. 96:10 Dizendo isto, ele desejado para ir embora.
96:11 But I caught hold of his wallet,
and began to adjure him by the Lord that he would explain to me [all] what he
had showed me. 96:11 Mas eu peguei porão de sua carteira, e ele começou a
adjure pelo Senhor que ele iria explicar-me [tudo] o que ele tinha me
mostrou.
96:12 He saith to
me; 96:12 Ele diz para mim;
96:13 `I am busy for a little while,
and then I will explain everything to thee. 96:13 `Estou ocupado por um
tempo e, em seguida, vou explicar tudo para ti.
96:14 Await me here till I
come.' 96:14 Esperam-me até aqui venho. "
96:15 I say to him; 96:15 O que
digo a ele;
96:16 `Sir, when
I am here alone what shall I do?' 96:16 `Excelentíssimo Senhor, quando eu
estou aqui sozinho o que devo fazer?"
96:17 `Thou art not alone,' saith
he; 96:17 `Tu és não só," diz ele;
96:18 for these virgins are here with
thee.' 96:18 virgens para estas estão aqui em ti. " `Commend me then to them,' say
I. `Elogiar-me então a eles', diz I.
96:19 The shepherd calleth them to him
and saith to them; 96:19 O pastor convoca-los para ele e disse a
eles;
96:20 `I commend
this man to you till I come,' and he departed. 96:20 `Recomendo este
homem para você até eu venho ', e ele partiu.
96:21 So I was alone with the
virgins; 96:21 Então, eu estava sozinho com as virgens;
96:22 and they were most cheerful, and
kindly disposed to me, especially the four of them that were the more glorious
in appearance. 96:22 e eles foram mais alegre, e gentilmente cedidos para
mim, especialmente as quatro deles foram os que mais glorioso na
aparência.
97:1 The virgins
say to me; 97:1 As virgens dizer a mim;
97:2 `Today the shepherd cometh not
here.' 97:2 `Hoje, o pastor não chegou aqui."
97:3 `What then shall I do?'
97:3 `O que é então eu devo fazer?" say I. dizer I.
97:4 `Stay for him,' say they, `till
eventide; 97:4 `Fique por ele," eles dizem, `till eventide;
97:5 and if he
come, he will speak with thee; 97:5 e se ele vir, ele irá falar a
ti;
97:6 but if he
come not, thou shalt stay here with us till he cometh.' 97:6 mas se ele
não vem, tu deverás ficar aqui connosco até ele chegar. "
97:7 I say to them; 97:7 Digo
para eles;
97:8 `I will
await him till evening, and if he come not, I will depart home and return early
in the morning.' 97:8 `Vou aguardar até ele noite, e se ele não vem, vou
afastar-se casa e volta de manhã cedo."
97:9 But they answered and said unto
me; 97:9 Mas eles respondeu e disse para mim;
97:10 `To us thou wast
entrusted; 97:10 `Para nós tu confiada;
97:11 thou canst not depart from
us.' 97:11 tu canst não afastar-nos. "
97:12 `Where then,' say I, `shall I
remain? 97:12 `Onde, então, 'Eu diria,` I deve permanecer?
97:13 "Thou shalt
pass the night with us,' say they, as a brother, not as a husband; 97:13
"Tu deverás passar a noite com a gente", dizem eles, como um irmão, e não como
um marido;
97:14 for thou
art our brother, and hence-forward we will dwell with thee; 97:14 porque
és o nosso irmão, e, consequentemente, para a frente vamos habitar em ti;
97:15 for we love
thee dearly.' 97:15 te amo muito caro para nós. "
97:16 But I was ashamed to abide with
them. 97:16 Mas eu era envergonhar-se a cumprir com eles.
97:17 And she
that seemed to be the chief of them began to kiss and to embrace me;
97:17 E ela que parecia ser o chefe deles começou a beijar e abraçar a
mim;
97:18 and the
others seeing her embrace me, they too began to kiss me, and to lead me round
the tower, and to sport with me. 97:18 e os outros vendo ela abraçar-me,
também eles começaram a beijar-me, e levam-me a volta da torre, e ao desporto em
mim.
97:19 And I had
become as it were a younger man, and I commenced myself likewise to sport with
them. 97:19 E eu tinha-se tornado como que um homem mais jovem, e eu
também me começou a prática do desporto com eles.
97:20 For some of them began to dance,
[others to skip,] others to sing. 97:20 Para alguns deles começou a
dançar, [os outros a saltar,] outras pessoas a cantar.
97:21 But I kept silence and walked
with them round the tower, and was glad with them. 97:21 Mas tenho
mantido silêncio e andou com eles à volta da torre, e fiquei feliz com
eles.
97:22 But when
evening came I wished to go away home; 97:22 Mas, quando chegou tarde eu
quis ir longe casa;
97:23 but they would not let me go, but
detained me. 97:23 mas eles não vão deixar-me, mas deteve-me.
97:24 And I
stayed the nigh with them, and I slept by the side of the tower. 97:24 E
eu suspendeu a próxima com eles, e eu dormi com o lado da torre.
97:25 For the
virgins spread their linen tunics on the ground, and made me lie down in the
midst of them, and they did nothing else but pray; 97:25 Para o linho
tunics virgens sua propagação no terreno, e fez-me deitar-se no meio deles, e
eles não fizeram nada mais do que rezar;
97:26 and I prayed with them without
ceasing, and not less than they. 97:26 e eu rezava com eles sem cessar, e
não menos do que eles.
97:27 And the virgins rejoiced that I
so prayed. 97:27 E as virgens rejoiced que eu rezava assim.
97:28 And I
stayed there with the virgins until the morning till the second hour.
97:28 E eu com as virgens ficou lá até a manhã até a segunda hora.
97:29 Then came
the shepherd, and saith to the virgins; 97:29 Então veio o pastor, e
dizia aos virgens;
97:30 `Have ye done him any
injury?' 97:30 `Que vos fez ele qualquer prejuízo?"
97:31 `Ask him,' say they. 97:31
`Pergunte-lhe ', dizem eles.
97:32 I say to him, `Sir, I was
rejoiced to stay with them.' 97:32 Digo-lhe: "Senhor, eu era rejoiced
para ficar com eles."
97:33 `On what didst thou sup?'
97:33 `Com que sup Que opinas?" saith he. diz ele.
97:34 `I supped,
Sir,' say I, `on the words of the Lord the whole nigh through.' 97:34 `I
supped, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `com as palavras do Senhor através de
todo o próximo."
97:35 `Did they treat thee
well?' 97:35 `Será que eles te tratam bem?" saith he. diz ele.
97:36 `Yes, Sir,'
say I. 97:36 `Sim, Senhor, 'dizer I.
97:37 `Now,' saith he, what wouldest
thou hear first?' 97:37 `Agora," diz ele, o que tu wouldest ouvir
primeiro? "
97:38 `In the
order as thou showedst to me, Sir, from the beginning,' say I; 97:38 `No
fim showedst para mim como tu, Senhor, desde o início, 'Eu diria;
97:39 `I request
thee, Sir, to explain to me exactly in the order that I shall enquire of
thee.' 97:39 `peço-te, Senhor, para explicar-me exactamente no sentido de
que vou perguntar-te '.
98:1 `First of all, Sir,' say I,
`explain this to me. 98:1 "Primeiro de tudo, Excelentíssimo Senhor," eu
diria, `explicar isto para mim.
98:2 The rock and the `How, Sir,' say
I, `is the rock ancient, but the gate recent?' 98:2 O rock e do `Como,
Excelentíssimo Senhor," eu diria, `é o rock antigo, mas o portão
recente?"
98:3 `Listen,'
saith he, `and understand, foolish man. Ouça 98:3 `, 'diz ele,` e
entender, o homem insensato.
98:4 The Son of God is older than all
His creation, so that He became the Father's adviser in His creation.
98:4 O Filho de Deus é mais antigo que todos Sua criação, de forma que Ele se
tornou conselheiro do Pai em Sua criação.
98:5 `Therefore also He is
ancient.' 98:5 Portanto `Ele também é antiga."
98:6 `But the gate, why is it recent,
Sir?' 98:6 `Mas o portão, por isso é que é recente, Sir?" say I. dizer I.
98:7 `Because,' saith he, `He was made
manifest in the last days of the consummation; 98:7 Porque `, 'diz ele,`
Ele foi manifestada nos últimos dias da consumação;
98:8 therefore the gate was made
recent, that they which are to be saved may enter through it into the kingdom of
God. 98:8, por isso, o portão foi feita recentemente, que eles que estão
a ser salvos através dela pode entrar no reino de Deus.
98:9 Didst thou see,' saith he,
98:9 Que opinas ver ", diz ele,
98:10 `that the stones which came
through the gate have gone to the building of the tower, but those which came
not through it were cast away again to their own place?' 98:10 `que as
pedras que veio através do portão ter ido para a construção da torre, mas
aqueles que vieram através dele não foram expressos de distância novamente ao
seu próprio lugar?"
98:11 `I saw, Sir,' say I. 98:11
`eu vi, Sir, 'dizer I.
98:12