The Shepherd of HermasPastor de Hermas sa

General Information Informações Gerais

Hermas (flourished 140 AD) was a Christian writer who was considered one of the Apostolic Fathers, noted for his vivid description of early Christianity. Hermas (floresceram 140 dC) foi um escritor cristão que foi considerado um dos Padres Apostólica, para assinalar a sua vívida descrição dos primeiros cristãos. According to his own testimony, Hermas was sold into slavery as a boy and sent to Rome. De acordo com o seu próprio testemunho, Hermas foi vendido em escravatura como um garoto e foi enviado para Roma. There he was purchased by a woman called Rhoda, who freed him. Lá ele foi comprado por uma mulher chamada Rhoda, que libertou-lo.

Hermas's book, The Shepherd, is a series of revelations granted to him through two heavenly figures, an old woman and an angel who assumed the form of a shepherd. Hermas do livro, O Pastor, é uma série de revelações que lhe é concedido através de duas figuras celestial, uma mulher velha e um anjo que assumiu a forma de um pastor.

The work is divided into 3 sections with 5 visions (on penance and doctrine), 12 precepts (on morality), and 10 parables (on principles of Christian living). O trabalho está dividido em 3 seções com 5 visões (a doutrina ea penitência), 12 preceitos (a moralidade), e de 10 parábolas (em princípios de vida cristã). The Shepherd was widely regarded as a canonical book of the Bible until the 4th century. O Pastor foi amplamente considerado como um livro canônico da Bíblia até o século 4o.


The Shepherd of Hermas Pastor de Hermas

Text Texto

Apostolic Fathers Apostólica Padres

(trans. and ed., JB Lightfoot) (trans. e ed., JB Lightfoot)

1:1 VISION ONE. UMA VISÃO 1:1.
1:2 The master, who reared me, had sold me to one Rhoda in Rome. 1:2 O capitão, que criados mim, me tivesse vendido a um Rhoda, em Roma.
1:3 After many years, I met her again, and began to love her as a sister. 1:3 Depois de muitos anos, encontrei-la novamente, e começou a gostar dela como uma irmã.
1:4 After a certain time I saw her bathing in the river Tiber; 1:4 Depois de um certo tempo eu vi ela tomar banho no rio Tiber;
1:5 and I gave her my hand, and led her out of the river. 1:5 e ela me deu a minha mão, e levou-o para fora do rio.
1:6 So, seeing her beauty, I reasoned in my heart, saying, ` Happy were I, if I had such an one to wife both in beauty and in character'. 1:6 Então, vendo a sua beleza, eu fundamentada no meu coração, dizendo: `Feliz foram I, se eu tivesse um tal de uma mulher, tanto em beleza e em caráter".
1:7 I merely reflected on this and nothing more. 1:7 Eu simplesmente reflectido sobre isto e nada mais.
1:8 After a certain time, as I was journeying to Cumae, and glorifying God's creatures for their greatness and splendour and power, as I walked I fell asleep. 1:8 Depois de um certo tempo, como eu estava viajando a Cumas, e glorifica criaturas de Deus para a sua grandeza e de esplendor e poder, como eu caí andava adormecido.
1:9 And a Spirit took me, and bore me away through a pathless tract, through which no man could pass: 1:9 E deu-me um Espírito, e me aborrecer de distância através de uma pathless tracto, através da qual nenhum homem poderia passar:
BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
1:10 for the place was precipitous, and broken into clefts by reason of the waters. 1:10 para o local foi precipitada, e quebrado em fissuras devido às águas.
1:11 When then I had crossed the river, I came into the level country, and knelt down, and began to pray to the Lord and to confess my sins. 1:11 Quando eu tinha então atravessaram o rio, eu vim para o nível país, e knelt para baixo, e começou a rezar ao Senhor, e para confessar meus pecados.
1:12 Now, while I prayed, the heaven was opened, and I see the lady, whom I had desired, greeting me from heaven, saying, `Good morrow, Hermas'. 1:12 Agora, enquanto eu rezava, o céu foi aberto, e eu vejo a senhora, a quem eu havia desejado, saudação-me do céu, dizendo: `Bom amanhã, Hermas".
1:13 And, looking at her, I said to her, `Lady, what doest thou here'? 1:13 E, olhando para ela, eu disse-lhe, `Senhora, o que tu doest aqui '?
1:14 Then she answered me, `I was taken up, that I might convict thee of thy sins before the Lord'. 1:14 Então ela me respondeu, `I foi retomada, que eu poderia condenar-te do teu pecado perante o Senhor".
1:15 I said to her, `Dost thou now convict me'? 1:15 Eu disse-lhe, `Dost agora condenar-me tu"?
1:16 `Nay, not so', said she, `but hear the words, that I shall say to thee. 1:16 `Nay, e não de forma", disse ela, "mas ouvir as palavras, que vou dizer-te.
1:17 God, Who dwelleth in the heavens, and created out of nothing the things which are, and increased and multiplied them for His holy Church's sake, is wroth with thee, for that thou didst sin against me'. 1:17 Deus, que dwelleth nos céus, e criado a partir de nada as coisas que são, e eles aumentaram e multiplicado por Sua santa Igreja de Deus, o abominará a ti, para que tu didst pecado contra mim '.
1:18 I answered her and said, `Sin, against thee? 1:18 ela me respondeu e disse: `Sin, contra ti?
1:19 In what way? 1:19 De que forma?
1:20 Did I ever speak an unseemly word unto thee? 1:20 Será que eu nunca falar uma palavra unseemly a ti?
1:21 Did I not always regard thee as a goddess? 1:21 Será que eu nem sempre respeita-te como deusa?
1:22 Did I not always respect thee as a sister? 1:22 Será que eu nem sempre respeitar-te como irmã?
1:23 How couldst thou falsely charge me, lady, with such villainy and uncleanness ?` 1:23 Como tu pudesses falsamente cobrar-me, senhora, com essas villainy e uncleanness? `
1:24 Laughing she saith unto me, `The desire after evil entered into thine heart. 1:24 Laughing ela diz para mim, `O desejo após o mal entrou em teu coração.
1:25 Nay, thinkest thou not that it is an evil deed for a righteous man, if the evil desire should enter into his heart? 1:25 Porém, tu não thinkest que é um mal para um homem justo, se for o desejo mal deve entrar em seu coração?
1:26 It is indeed a sin and a great one too', saith she; 1:26 Na verdade, é um pecado e um também um grande ", diz ela;
1:27 `for the righteous man entertaineth righteous purposes. 1:27 `para os virtuosos homem entertaineth efeitos virtuosos.
1:28 While then, his purposes are righteous, his repute stands stedfast in the heavens, and he finds the Lord easily propitiated in all that he does. 1:28 Enquanto em seguida, são seus efeitos virtuosos, a sua reputação stands stedfast nos céus, e ele encontra o Senhor facilmente propiciou, em tudo o que ele faz.
1:29 But they that entertain evil purposes in their hearts, bring upon themselves death and captivity, 1:29 Mas eles que distrair o mal efeitos em seus corações, trazem em si mesmos e de morte cativeiro,
1:30 especially they that claim for themselves this present world, and boast in its riches, and cleave not to the good things that are to come. 1:30 especialmente para si próprios eles afirmam que este mundo actual, e orgulho nas suas riquezas, e não a decompor as coisas boas que estão para vir.
1:31 Their souls shall rue it, seeing that they have no hope, but have abandoned themselves and their life. 1:31 suas almas deve rue ele, vendo que não têm esperança, mas eles próprios e de ter abandonado a sua vida.

2:1 AS soon as she had spoken these words the heavens were shut; 2:1, logo que ela tinha falado estas palavras os céus foram desligados;
2:2 myself, `If this sin is recorded against me, how can I be saved? 2:2 mim próprio, `Se este é gravado pecado contra mim, como eu posso ser salvo?
2:3 Or how shall I propitiate God for my sins which are full-blown? 2:3 Ou como eu devem propiciar Deus por meus pecados que são full-blown?
2:4 Or with what words shall I entreat the Lord that He may be propitious unto me?` 2:4 Ou com aquilo que são palavras que o Senhor me entreat Ele pode ser propício para mim? "
2:5 While I was advising and discussing these matters in my heart, 2:5 Enquanto eu era aconselhar e discutir estas questões no meu coração,
2:6 I see before me a great white chair of snow-white wool and there came an aged lady in glistening raiment, having a book in her hands, 2:6 vejo-me perante uma grande cadeira branca de neve-branco de lã e de lá veio uma senhora com idade em roupas serão brilhante, tendo um livro em suas mãos,
2:7 and she sat down alone, and she saluted me, ` Good morrow, Hermas'. 2:7 e ela sentado sozinho, e ela me saudado, `Boa amanhã, Hermas".
2:8 Then I grieved and weeping, said, `Good morrow, lady'. 2:8 Então eu te aflijas e prantos, disse, "Good amanhã, dama".
2:9 And she said to me, `Why so gloomy, Hermas, thou that art patient and good-tempered, and art always smiling? 2:9 E ela disse-me: "Por que tão sombrio, Hermas, tu que a arte paciente e boa-temperado, ea arte sempre sorrindo?
2:10 Why so downcast in thy looks, and far from cheerful'? 2:10 Porque assim abatida na tua espera, e longe de ser alegre "?
2:11 And I said to her, ` Because of an excellent lady's saying that I had sinned against her'. 2:11 E eu disse-lhe, `Por causa de um excelente senhora está dizendo que eu tinha pecado contra ela".
2:12 Then she said, `Far be this thing from the servant of God ! 2:12 Então ela disse, "Longe de ser essa coisa o servo de Deus! Nevertheless the thought did enter into thy heart concerning her. Não obstante, o pensamento fez entrar em teu coração relativas ela.
2:13 Now to the servants of God such a purpose bringeth sin. 2:13 Agora, os servos de Deus para essa finalidade ressuscita um pecado.
2:14 For it is an evil and mad purpose to overtake a devout spirit that hath been already approved, 2:14 Por que é um efeito perverso e louco para ultrapassar um devoto espírito nação que já foi aprovado,
2:15 that it should desire an evil deed, and especially if it be Hermas the temperate, who abstaineth from every evil desire, and is full of all simplicity and of great guilelessness. 2:15 que deveria desejo um mal e, especialmente, se for o Hermas temperado, que abstaineth desejo de todos os males, e está cheio de simplicidade e de todos os grandes guilelessness.

3:1 `Yet it is not for this that God is wroth with thee, but that thou mayest convert thy family, that hath done wrong against the Lord and against you their parents. 3:1 "Mas não é por isto que Deus o abominará a ti, mas que tu mayest converter tua família, que fez mal feito contra o Senhor e contra-lhe os seus pais.
3:2 But out of fondness for thy children thou didst not admonish thy family, but didst suffer it to become fearfully corrupt. 3:2 Mas fora do teu gosto para crianças didst tu não admoesta tua família, mas ele sofre didst é temente a tornar-se corrompido.
3:3 Therefore the Lord is wroth with thee. 3:3 Assim, o Senhor é abominou a ti.
3:4 But He will heal all thy past sins, which have been committed in thy family; 3:4 Mas ele vai curar todos os teus pecados passados, que tenham sido cometidos na tua família;
3:5 for by reason of their sins and iniquities thou hast been corrupted by the affairs of this world. 3:5 para a razão de seus pecados e iniquidades tu sido corrompido pelos assuntos deste mundo.
3:6 But the great mercy of the Lord had pity on thee and thy family, and will strengthen thee, and establish thee in His glory. 3:6 Mas a grande misericórdia do Senhor teve pena por ti e tua família, e irá fortalecer-te, e estabelecer-te na Sua glória.
3:7 Only be not thou careless, but take courage, and strengthen thy family. 3:7 Só não sejas negligente, mas ter coragem, e reforçar a tua família.
3:8 For as the smith hammering his work conquers the task which he wills, so also doth righteous discourse repeated daily conquer all evil. 3:8 Para que o smith martelar seu trabalho conquista a tarefa que lhe aprouver, assim também doth virtuosos discurso repetido diariamente conquistar todos os males.
3:9 Cease not therefore to reprove thy children; 3:9 Cesse, portanto, não reprove a teu filho;
3:10 for I know that if they shall repent with all their heart, they shall be written in the books of life with the saints'. 3:10 pois sei que se eles se arrependerem com todo seu coração, estas devem ser escritas no livro da vida com os santos ".
3:11 After these words of hers had ceased, she saith unto me, `Wilt thou listen to me as I read'? 3:11 Depois destas palavras dela tinham cessado, ela diz para mim, `Wilt tu de me ouvir como eu ler"?
3:12 Then say I, `Yes, lady'. 3:12 Então me diga, `Sim, senhora".
3:13 She saith to me, `Be attentive, and hear the glories of God'. 3:13 Ela diz para mim, `Seja atencioso, e ouvir as glórias de Deus".
3:14 I listened with attention and with wonder to that which I had no power to remember; 3:14 Ouvi com atenção e com o que eu pergunto a que não tinha competência para se lembrar;
3:15 for all the words were terrible, such as man cannot bear. 3:15 para todas as palavras eram terríveis, como o homem não pode suportar.
3:16 The last words however I remembered, for they were suitable for us and gentle. As últimas palavras 3:16 me lembrar no entanto, para eles eram adequados para nós e suave.
3:17 `Behold, the God of Hosts, Who by His invisible and mighty power and by His great wisdom created the world, 3:17 `Eis que o Deus dos exércitos, por Sua Quem invisível e poderoso poder e por sua grande sabedoria criou o mundo,
3:18 and by His glorious purpose clothed His creation with comeliness, 3:18 e por Sua finalidade glorioso vestido com comeliness Sua criação,
3:19 and by His strong word fixed the heaven, 3:19 e por Sua palavra forte fixa o céu,
3:20 and founded the earth upon the waters and by His own wisdom and providence formed His Holy Church, which also He blessed-behold, 3:20 e fundou a terra sobre as águas e pela sua própria sabedoria e providência formou sua santa Igreja, que também abençoou-eis,
3:21 He removeth the heavens and the mountains and the hills and the seas, 3:21 Ele removeth os céus e as montanhas e as colinas e os mares,
3:22 and all things are made level for His elect, 3:22 e todas as coisas são feitas nível dele para eleger,
3:23 that He may fulfil to them the promise which He promised with great glory and rejoicing, if so be that they shall keep the ordinances of God, which they received, with great faith'. 3:23 que Ele maio-los a cumprir a promessa que Ele prometeu com grande glória e alegria, se assim for será que eles devem manter os decretos de Deus, que recebeu, com grande fé ".

4:1 When then she finished reading and arose from her chair, there came four young men, and they took away the chair, and departed towards the East. 4:1 Quando então ela surgiu da leitura e terminou a sua cadeira, chegou quatro homens jovens, e eles tiveram de distância da cadeira, e partiu para o Oriente.
4:2 Then she calleth me unto her, and she touched my breast, and saith to me, `Did my reading please thee?` 4:2 Então ela atrai-me ditou ela, e ela tocou meu peito, e dizia-me: `A minha leitura é favor ti?"
4:3 And I say unto her, `Lady, these last words please me, but the former were difficult and hard'. 4:3 E digo-vos dela, `Senhora, por favor me estas últimas palavras, mas os antigos eram difíceis e duros".
4:4 Then she spake to me, saying, `These last words are for the righteous, but the former are for the heathen and the rebellious'. 4:4 Então ela falou para mim, dizendo: "Estas últimas palavras são para os justos, mas os primeiros são para a Heathen e do rebelde".
4:5 While she yet spake with me, two men appeared, and took her by the arms, and they departed, whither the chair also had gone towards the East. 4:5 Enquanto ela ainda falou comigo, dois homens apareceram, e com ela teve os braços, e eles partiram, whither o presidente também tinha ido a Leste.

5:1 VISION TWO. 5:1 VISÃO DOIS.
5:2 and I called to mind my last year's vision as I walked; 5:2 e me chamou a atenção para o meu último ano de visão como eu andava;
5:3 and again a Spirit taketh me, and carrieth me away to the same place as last year. 5:3 e um Espírito tomar-me novamente, e carrieth-me para longe para o mesmo lugar que no ano passado.
5:4 When then I arrived at the place, I fell upon my knees, and began to pray to the Lord, and to glorify His name, for that he counted me worthy, and made known unto me my former sins. 5:4 Quando eu cheguei, então no lugar, eu caiu meus joelhos, e começou a rezar ao Senhor, e para glorificar o Seu nome, para que ele contou-me digna, e divulgada para mim meu antigo pecados.
5:5 But after I had risen up from prayer, I behold before me the aged lady, whom also I had seen last year, walking and reading a little book. 5:5 Mas depois que eu tinha subido até de oração, antes de virem me a mim com idade dama, a quem também eu tinha visto no ano passado, andando um pouco livro e da leitura.
5:6 And she saith to me, `Canst thou report these things to the elect of God'? 5:6 E ela disse-me, `és relatório estas coisas para a eleição de Deus'?
5:7 I say unto her, `Lady, I cannot recollect so much; 5:7 me dizem a ela, `Senhora, eu não posso recordar tanto;
5:8 but give me the little book, that I may copy it'. 5:8 mas dar-me o pequeno livro, que eu maio copiá-lo ".
5:9 `Take it', saith she, `and be sure and return it to me'. Leve-5:9 ` ', diz ela," e ter a certeza e devolvê-lo para mim'.
5:10 I took it, and retiring to a certain spot in the country I copied it letter for letter: 5:10 assumi-la, e retirar a um determinado local no país que é copiado para a carta letra:
5:11 for I could not make out the syllables. 5:11 para eu não poderia fazer as sílabas.
5:12 When then I had finished the letters of the book, suddenly the book was snatched out of my hand; Quando 5:12 então eu tinha acabado as letras do livro, de repente o livro foi snatched fora da minha mão;

6:1 Now after fifteen days, when I had fasted and entreated the Lord earnestly, the knowledge of the writing was revealed to me. 6:1 Agora, após quinze dias, quando eu tinha jejum e entreated o Senhor sinceramente, o conhecimento da escrita foi revelado para mim.
6:2 And this is what was written: 6:2 E isto é o que estava escrito:
6:3 the Lord, and have betrayed their parents through great wickedness, yea, they have got the name of betrayers of parents, and yet they did not profit by their betrayal; 6:3 o Senhor, e de ter traído os seus pais através de uma grande abominação, porém, eles têm o nome de betrayers dos pais, e ainda não tinham lucro por sua traição;
6:4 and they still further added to their sins wanton deeds and reckless wickedness; 6:4 e eles continuam ainda mais a seus pecados e bárbaro ações imprudentes abominação;
6:5 and so the measure of their transgressions was filled up. 6:5 e assim a medida das suas transgressões foi preenchido.
6:6 But make these words known to all thy children, and to thy wife who shall be as thy sister; 6:6 Mas tornar estas palavras conhecidas de todos os teus filhos, e para a tua esposa que deve ser o teu irmão;
6:7 for she too refraineth not from using her tongue, wherewith she doeth evil. 6:7 para que ela também não abstiver de utilizar a sua língua, quais ela doeth mal.
6:8 But, when she hears these words, she will refrain, and will find mercy. 6:8 Mas, quando ela ouve estas palavras, ela vai se abster, e irá encontrar misericórdia.
6:9 After that thou hast made known unto them All these words, 6:9 Depois que tu lhes a conhecer todas estas palavras,
6:10 which the Master commanded me that they should be revealed unto thee, then all their sins which they sinned aforetime are forgiven to them; 6:10-me que o capitão comandou que eles deveriam ser te foi revelado, e, em seguida, todos os seus pecados que eles pecaram anteriormente que lhes são perdoados;
6:11 yea, and to all the saints that have sinned unto this day, if they repent with their whole heart, and remove double-mindedness from their heart. 6:11 yea, e para todos os santos que pecaram ditou este dia, caso se arrependam com todo seu coração, e remover dupla de espírito do seu coração.
6:12 For the Master sware by His own glory, as concerning His elect; 6:12 Pelo Master sware a Sua própria glória, as relativas à sua eleição;
6:13 that if, now that this day has been set as a limit, sin shall hereafter be committed, they shall not find salvation; 6:13 que, se, agora que este dia foi estabelecido como limite, o pecado passa a ser cometidos, não devem encontrar salvação;
6:14 for repentance for the righteous hath an end; 6:14 para arrependimento para os justos, fez um fim;
6:15 the days of repentance are accomplished for all the saints; 6:15 os dias de arrependimento é realizado para todos os santos;
6:16 whereas for the Gentiles there is repentance until the last day. 6:16, enquanto para os gentios há arrependimento até ao último dia.
6:17 Thou shalt therefore say unto the rulers of the Church, that they direct their paths in righteousness, that they may receive in full the promises with abundant glory. 6:17 Tu deverás dizer-vos, por isso, os governantes da Igreja, que eles dirigir os seus caminhos na justiça, que eles podem receber, na íntegra, as promessas com abundantes glória.
6:18 Ye therefore that work righteousness be stedfast, and be not double-minded, that ye may have admission with the holy angels. 6:18 Vós, portanto, que os trabalhos sejam stedfast retidão, e não ser duplo de espírito, que vos possa ter com a admissão santos anjos.
6:19 Blessed are ye, as many as endure patiently the great tribulation that cometh, and as many as shall not deny their life. 6:19 Bendito sejam vós, como muitos como a grande tribulação suportar pacientemente que vem, e quantos não deve negar a sua vida.
6:20 For the Lord sware concerning His Son, that those who denied their Lord should be rejected from their life, even they that are now about to deny Him in the coming days; 6:20 Porque o Senhor sware relativa Seu Filho, que aqueles que negaram seu Senhor deve ser rejeitada a partir de sua vida, mesmo que eles estão agora prestes a negar-Lo, nos próximos dias;

7:1 `But do thou, Hermas, no longer bear a grudge against thy children, neither suffer thy sister to have her way, 7:1 "Mas tu fazer, Hermas, já não suportam uma grudge teu contra as crianças, nem sofrer tua irmã tem a sua maneira,
7:2 so that they with a righteous chastisement, unless thou bear a grudge against them thyself. 7:2 para que eles com um justo castigo, a menos que tu suportar um grudge-te contra eles.
7:3 The bearing of a grudge worketh death. 7:3 O rolamento de uma grudge worketh morte.
7:4 But thou, Hermas, hast had great tribulations of thine own, by reason of the transgressions of thy family, because thou hadst no care for them. 7:4 Mas tu, Hermas, tens tinha grande tribulações do teu gosto, em razão da transgressão da tua família, porque tu não hadst cuidado para eles.
7:5 For thou wast neglectful of them, and wast mixed up with thine evil transactions. 7:5 Por tu negligentes deles, e dos resíduos misturam com teu mal transações.
7:6 But herein is thy salvation, in that thou didst not depart from the living God, and in thy simplicity and thy great continence. 7:6 Mas aqui está tua salvação, na medida em que tu não didst afastar-se do Deus vivo, e na tua simplicidade ea tua grande continência.
7:7 These have saved thee, if thou abidest therein; 7:7 Estes têm salvou-te, se tu abidest nele;
7:8 and they save all who do such things, and walk in guilelessness and simplicity. 7:8 e eles salvar todos os que fazem tais coisas, e caminhar no guilelessness e simplicidade.
7:9 These men prevail over all wickedness, and continue unto life eternal. 7:9 Estes homens prevalece sobre todas as abominação, e continuar ditou vida eterna.
7:10 Blessed are all they that work righteousness. 7:10 Felizes são eles que todos os trabalhos retidão.
7:11 They shall never be destroyed. 7:11 Eles nunca devem ser destruídas.
7:12 But thou shalt say to Maximus, "Behold tribulation cometh (upon thee), if thou think fit to deny a second time. 7:12 Mas tu deverás dizer a Maximus, "Eis tribulação chega (sobre ti), se tu achar oportuno para negar uma segunda vez.
7:13 The Lord is nigh unto them that turn unto Him, as it is written in Eldad and Modat, who prophesied to the people in the wilderness."' 7:13 O Senhor está próximo, para eles, que por sua vez a Ele, como está escrito em Eldad e Modat, que profetizou para o povo, no ermo "."

8:1 Now, brethren, a revelation was made unto me in my sleep by a youth of exceeding fair form, 8:1 Agora, irmãos, uma revelação foi feita para mim no meu sono por um superior a juventude de forma justa,
8:2 who said to me, `Whom thinkest thou the aged woman, from whom thou receivedst the book, to be'? 8:2 que me disse, "Quem thinkest tu com idade a mulher, de quem tu receivedst o livro, a ser"?
8:3 I say, `The Sibyl'. 8:3 Digo, "A Sibila".
8:4 `Thou art wrong', saith be, `she is not'. 8:4 `Tu és errado ', diz ser, ela não é`'.
8:5 `Who then is she'? 8:5 "E quem é ela"?
8:6 I say. 8:6 Eu digo.
8:7 `The Church', saith he. 8:7 "A Igreja", diz ele.
8:8 I said unto him, `Wherefore then is she aged'? 8:8 Eu disse ele, `Wherefore então ela está com idade '?
8:9 `Because', saith he, `she was created before all things; 8:9 "Porque", diz ele, `ela foi criada antes de todas as coisas;
8:10 therefore is she aged; 8:10, por isso, ela está com idade;
8:11 and for her sake the world was framed'. 8:11 e pelo seu amor ao mundo foi enquadrado ".
8:12 And afterwards I saw a vision in n)y house. 8:12 E depois eu vi uma visão em n) y casa.
8:13 The aged woman came, and asked me, if I had already given the book to the elders. A mulher entrou com idade 8:13, e me perguntou se eu já tinha dado o livro para os anciãos.
8:14 I said that I had not given it. 8:14 Eu disse que eu não tinha que lhe foi dada.
8:15 `Thou hast done well', she said, `for I have words to add. 8:15 `Tu te fazer bem", disse ela, "eu tenho palavras para adicionar.
8:16 When then I shall have finished all the words, it shall be made known by thy means to all the elect. 8:16 Quando então vou ter terminado todas as palavras, ela deve ser feita conhecida por todos os meios para o teu eleito.
8:17 Thou shalt therefore write two little books, and shalt send one to Clement, and one to Grapte. 8:17 Tu deverás escrever, por isso, dois pequenos livros, envie um e deverás a Clemente, e uma para Grapte.
8:18 So Clement shall send to the foreign cities, for this is his duty; 8:18 Portanto, Clement devem enviar para o estrangeiro cidades, para tal é o seu dever;
8:19 while Grapte shall instruct the widows and the orphans. 8:19 enquanto Grapte devem instruir as viúvas e os órfãos.

9:1 VISION THREE. 9:1 VISÃO três.
9:2 fasting often, and entreating the Lord to declare unto me the revelation which He promised to show me by the mouth of the aged woman, 9:2 jejum muitas vezes, e entreating o Senhor a declarar para mim a revelação que Ele prometeu a mostrar-me pela boca da mulher com idade,
9:3 that very night the aged woman was seen of me, 9:3 muito que a noite foi visto mulher com idade de mim,
9:4 and she said to me, `Seeing that thou art so importunate and eager to know all things, come into the country where thou abidest, 9:4 e ela disse-me: "Vendo que és tão importunate e ansioso para conhecer todas as coisas, vêm para o país onde tu abidest,
9:5 and about the fifth hour I will appear, and will show thee what thou oughtest to see'. 9:5 e sobre a quinta hora vou aparecer, e vai mostrar-te aquilo que tu oughtest para ver '.
9:6 I asked her, saying, `Lady, to what part of the country ? 9:6 Perguntei-lhe, dizendo: "Senhora, em que parte do país?
9:7 ` Where thou wilt', saith she. 9:7 `Se tu queres", diz ela.
9:8 I selected a beautiful and retired spot; 9:8 eu ter escolhido um local bonito e aposentados;
9:9 but before I spoke to her and named the spot, she saith to me, `I will come, whither thou willest'. 9:9 mas antes falei com ela e nomeado no local, ela disse-me: "Vou vir, whither tu willest".
9:10 I went then, brethren, into the country, and I counted up the hours, and came to the place where I appointed her to come, 9:10 Fui então, irmãos, para o país, e eu contei-se as horas, e entrou para o lugar onde me nomeou lhe para vir,
9:11 and I see an ivory couch placed there, and on the couch there lay a linen cushion, and on the cushion was spread a coverlet of fine linen of flax. 9:11 e eu vejo um sofá marfim colocado ali, e sobre o sofá lá estabelecer uma almofada de linho, e sobre a almofada foi coverlet propagação de uma multa, de linho.

10:1 When I saw these things so ordered, and no one in the place, 10:1 Quando vi estas coisas de forma ordenada, e ninguém no local,
10:2 I was amazed, and a fit of trembling seized me, and my hair stood on end and a fit of shuddering came upon me, because I was alone. 10:2 Fiquei espantado, e um ajuste de tremores apreendidos mim, o meu cabelo e se situava em finais e um ajuste de shuddering veio após mim, porque eu estava sozinho.
10:3 When then I recovered myself, and remembered the glory of God, and took courage, I knelt down and confessed my sins to the Lord once more, as I had done on the former occasion. 10:3 Quando me recuperar, então eu mesmo, e lembrar a glória de Deus, e tomou coragem, eu knelt down e confessou meus pecados ao Senhor, mais uma vez, como já havia feito com o ex ocasião.

11:1 Then she came with six young men, the same whom I had seen before, and she stood by me, and listened attentively to me, as I prayed and confessed my sins to the Lord. 11:1 Então ela veio com seis homens jovens, o mesmo que eu tinha visto antes, e ela se situava em mim, e ouviu atentamente a mim, como eu confesso meus pecados e orou ao Senhor.
11:2 And she touched me, and said: 11:2 E ela tocou-me, e disse:
11:3 `Hermas, make an end of constantly entreating for thy sins; 11:3 `Hermas, fazer uma final de entreating constantemente por teu pecado;
11:4 entreat also for righteousness, that thou mayest take some part forthwith to thy family'. 11:4 entreat também para a justiça, que tu mayest tomar alguma parte imediatamente a tua família '.
11:5 Then she raiseth me by the hand, and leadeth me to the couch, and saith to the young men, `Go ye, and build'. 11:5 Então ela faz surgir-me pela mão, e guia-me para o sofá, e dizia aos homens jovens, `Ide, e construir '.
11:6 And after the young men had retired and we were left alone, she saith to me, `Sit down here'. 11:6 E depois os jovens homens tinham aposentados e fomos deixados sozinhos, ela disse-me: "Sente-se aqui".
11:7 I say to her, `Lady, let the elders sit down first'. 11:7 digo-lhe: "Senhora, deixe os anciãos sentar-se primeiro".
11:8 `Do as I bid thee', saith she, `sit down'. 11:8 `Faça como eu te lance", diz ela, "sentar".
11:9 When then I wanted to sit down on the right side, she would not allow me, but beckoned me with her hand that I should sit on the left side. 11:9 Quando, então eu queria sentar-se no lado direito, ela não iria permitir-me, mas beckoned-me com a mão que eu deveria sentar no lado esquerdo.
11:10 As then I was musing thereon, and was sad because she would not permit me to sit on the right side, she saith to me, `Art thou sad, Hermas? 11:10 Como, então eu era musing nela, e estava triste porque ela não iria permitir-me para fazer parte do lado direito, ela diz para mim, `Arte tu triste, Hermas?
11:11 The place on the right side is for others, even for those who have already been well-pleasing to God, and have suffered for the Name's sake. 11:11 O lugar do lado direito é para os outros, mesmo para aqueles que já foram bem agradável a Deus, e sofreram para o Nome de Deus.
11:12 But thou lackest much that thou shouldest sit with them; 11:12 Mas tu lackest muito que tu shouldest sentar com eles;
11:13 but as thou abidest in thy simplicity, even so continue, and thou shalt sit with them, thou and as many as shall have done their deeds, and have suffered what they suffered'. 11:13 mas como tu abidest na tua simplicidade, mesmo assim continuar, e tu deverás sentar com eles, e tal como muitos como tu deve ter feito as suas ações, e de ter sofrido o que eles sofreram ".

12:1 `What did they suffer'? 12:1 `O que é que elas sofrem"?
12:2 say I. 12:2 dizer I.
12:3 `Listen', saith she. 12:3 `Ouça", diz ela.
12:4 `Stripes, imprisonments, great tribulations, crosses, wild beasts, for the Name's sake. 12:4 `Stripes, detenções, grandes tribulações, cruzes, os animais selvagens, para o Nome de Deus.
12:5 Therefore to them belongs the right side of the Holiness-to them, and to all who shall suffer for the Name. 12:5 Portanto a eles pertence o lado direito da Santidade-para eles, e para todos os que devem sofrer para o Nome.
12:6 But for the rest is the left side. 12:6 Mas o resto é para o lado esquerdo.
12:7 Howbeit, to both, to them that sit on the right, and to them that sit on the left, are the same gifts, and the same promises, only they sit on the right and have a certain glory. 12:7 porém, na para ambos, para que eles se sentar à direita, e para eles que se sentam à esquerda, são os mesmos presentes, e as mesmas promessas, só eles têm assento à direita e têm uma certa glória.
12:8 Thou indeed art very desirous to sit on the right with them, but thy shortcomings are many; 12:8 Tu arte na verdade muito desejosas de se sentar à direita com eles, mas teu carências são muitas;
12:9 yet thou shalt be purified from thy shortcomings; 12:9 ainda tu deverás ser purificado do teu deficiências;

13:1 When she had said this, she wished to depart; 13:1 Se ela tivesse dito isso, ela pretendia afastar-se;
13:2 but, falling at vision which she promised. 13:2, mas, caindo a visão que ela prometeu.
13:3 Then she again took me by the hand, and raiseth me, and seateth me on the couch at the left hand, while she herself sat on the right. 13:3 Então ela levou-me novamente pela mão, e faz surgir-me, e seateth-me no sofá com a mão esquerda, enquanto ela sentou-se à direita.
13:4 And lifting up a certain glistening rod, she saith to me, `Seest thou a great thing'? 13:4 E, levantando-se uma certa brilhante haste, ela diz para mim, `tens reparado em uma grande coisa"?
13:5 I say to her, ` Lady, I see nothing'. 13:5 digo-lhe: "Senhora, eu vejo nada".
13:6 She saith to me, `Look thou; 13:6 Ela disse-me: "Olha tu;
13:7 dost thou not see in front of thee a great tower being builded upon the waters, of glistening square stones'? 13:7 dost tu não te ver na frente de uma grande torre sendo builded sobre as águas, das pedras quadrado brilhante "?
13:8 Now the tower was being builded foursquare by the six young men that came with her. 13:8 Agora, a torre estava sendo builded foursquare pelos seis homens jovens que vieram com ela.
13:9 And countless other men were bringing stones, some of them from the deep, and others from the land, and were handing them to the six young men. 13:9 e inúmeros outros homens foram trazendo pedras, algumas delas a partir de profundidade, e os demais da terra, e foram entregando-lhes que os seis jovens do sexo masculino.
13:10 And they took them and builded. 13:10 E eles tomaram eles e builded.
13:11 The stones that were dragged from the deep they placed in every case, 13:11 As pedras que foram arrastados a partir da profundidade eles colocados em todos os casos,
13:12 just as they were, into the building, for they had been shaped, and they fitted in their joining with the other stones; 13:12 tal como o fez, para o edifício, para que tinham sido moldada, e eles montados nos seus interliga com as outras pedras;
13:13 and they adhered so closely one with another that their joining could not possibly be detected; 13:13 e eles aderiu tão estreitamente com um outro que sua adesão não poderia ser detectado;
13:14 and the building of the tower appeared as if it were built of one stone. 13:14 e da construção da torre apareceu como se fosse construído de uma pedra.
13:15 But of the other stones which were brought from the dry land, some they threw away, and some they put into the building; Mas as 13:15 de outras pedras que foram levados a partir da terra firme, que lançou cerca de distância, e alguns se a pôr em construção;
13:16 and others they broke in pieces, and threw to a distance from the tower. 13:16 e outros que quebrou em pedaços, e lançou a uma distância da torre.
13:17 Now many other stones were lying round the tower, and they did not use them for the building; 13:17 Agora, muitas outras pedras foram mentir à volta da torre, e eles não usá-los para a construção;
13:18 for some of them were mildewed, and others had cracks ill them, and others were too short, and others were white and round, and did not fit into the building. 13:18 para alguns deles foram mildewed, e outros maus-lhes tinha rachaduras, e outros foram muito curto, e outras eram brancos e redondos, e que não se enquadram na construção.
13:19 And I saw other stones thrown to a distance from the tower, and coming to the way, and yet not staying in the way, but rolling to where there was no way; 13:19 E vi outras pedras lançadas a uma distância da torre, e que vem para o caminho, e ainda não se encontrar no caminho, mas evolutivo para onde não havia nenhuma forma;
13:20 and others falling into the fire and burning there; 13:20 e outros que se inserem os incêndios e queima ali;

14:1 When she had shown me these things, she wished to hurry these things, and yet not to know what the things mean'? 14:1 Quando ela havia me mostrado essas coisas, ela quis pressa estas coisas, e ainda não saber o que significam as coisas "?
14:2 She answered and said unto me, `Thou art an over-curious fellow, in desiring to know all that concerns the tower'. 14:2 Ela respondeu e disse para mim, `Tu és um excesso de curiosos colegas, em desejosos de conhecer tudo o que diz respeito à torre".
14:3 `Yea, lady', I said, `that I may announce it to any brethren, and that they [may be the more gladdened and] when they hear [these things] may know the Lord in great glory'. 14:3 `Sim, senhora", disse, "Eu que poderão anunciar-lo para qualquer irmãos, e que eles [pode ser o mais gladdened e] quando eles ouvem [estas coisas] maio conhecer o Senhor, em grande glória".
14:4 `Then said she, `Many shall hear; Então ela disse 14:4 `,` Muitos devem conhecer;
14:5 but when they hear, some of them shall be glad, and others shall weep. 14:5, mas quando se ouve, algumas delas devem ser satisfeitos, e outros devem chorar.
14:6 Yet even these latter, if they hear and repent, shall likewise be glad. 14:6 Contudo, mesmo estes últimos, se se ouvir e se arrependem, deve igualmente ser satisfeito.
14:7 Hear thou therefore the parables of the tower; Ouça 14:7 tu, por isso, as parábolas da torre;
14:8 for I will reveal all things unto thee. 14:8 para irei revelar todas as coisas a ti.
14:9 And trouble me no more about revelation; 14:9 Eo problema não me mais sobre a revelação;
14:10 for these revelations have an end, seeing that they have been completed. 14:10 para estas revelações ter um fim, vendo que eles tenham sido concluídos.
14:11 Nevertheless thou wilt not cease asking for revelations; 14:11 Contudo não cessas pedindo revelações;
14:12 for thou art shameless. 14:12 porque és sem vergonha.

15:1 `The tower, which thou seest building, is myself, the Church, which was seen of thee both now and aforetime. 15:1 "A torre, que verás edifício, seja eu próprio, a Igreja, que era visto de ti, tanto agora como antes.
15:2 Ask, therefore, what thou willest concerning the tower, and I will reveal it unto thee, that thou mayest rejoice with the saints'. Pergunte 15:2, portanto, aquilo que tu willest relativas à torre, e eu vou revelar-te, que tu mayest alegrar com os santos ".
15:3 I say unto her, Lady, since thou didst hold me worthy once for all, that thou shouldest reveal all things to me, reveal them'. 15:3 Digo-vos ela, Lady, uma vez que tu didst hold me digna uma vez por todas, que tu shouldest revelar todas as coisas para mim, revelam-los'.
15:4 Then she saith to me, `Whatsoever is possible to be revealed to thee, shall be revealed. 15:4 Então ela disse-me, `o que há possibilidade de ser revelado a ti, será revelado.
15:5 Only let thy heart be with God, and doubt not in thy mind about that which thou seest'. 15:5 Apenas deixe teu coração se com Deus, e não na tua mente dúvidas sobre o que verás ".
15:6 I asked her, `Wherefore is the tower builded upon waters, lady'? 15:6 Perguntei-lhe, `Wherefore é a torre builded sobre águas, dama"?
15:7 `I told thee so before', said she, `and indeed thou dost enquire diligently. 15:7 `Eu disse-te-lo antes", disse ela, e na verdade `adorares perguntar diligente.
15:8 So by thy enquiry thou discoverest the truth. 15:8 Portanto, pelo teu inquérito tu discoverest a verdade.
15:9 Hear then why the tower is builded upon waters; Ouça 15:9 então porque a torre é builded mediante águas;
15:10 it is because your life is saved and shall be saved by water. 15:10 é porque sua vida é salva, e devem ser salvos pela água.

16:1 I answered and said unto her, 16:1 e eu respondi-lhe dito,
16:2 `Lady, this thing is great and `These are the holy angels of GOD, that were created first of all, unto whom the Lord delivered all His creation to increase and to build it, and to be masters of all creation. 16:2 `Senhora, esta coisa é grande e` Estes são os santos anjos de Deus, que foram criadas antes de tudo, a quem o Senhor entregue todos os Seus para aumentar a criação e para a construir, e de ser mestres de toda a criação.
16:3 By their hands therefore the building of the tower will be accomplished'. 16:3 Por suas mãos, por isso, a construção da torre será realizado ".
16:4 `And who are the others who are bringing the stones'? 16:4 `E que são os outros que estão trazendo as pedras"?
16:5 `They also are holy angels of God; 16:5 `Eles também são santos anjos de Deus;
16:6 but these six are superior to them. 16:6 mas esses seis são superiores a eles.
16:7 The building of the tower then shall be accomplished, and all alike shall rejoice in the (completed) circle of the tower, and shall glorify God that the building of the tower was accomplished'. 16:7 A construção da torre, então deve ser realizado, e todos são iguais nos alegrar (concluído) círculo da torre, e é glorificar a Deus que a construção da torre foi realizada ".
16:8 I enquired of her, saying, ` Lady, I could wish to know concerning the end of the stones, and their power, of what kind it is'. 16:8 me perguntou dela, dizendo, `Senhora, eu poderia querer saber relativa ao final do pedras, e seu poder, de que tipo é".
16:9 She answered and said unto me, `It is not that thou of all men art especially worthy that it should be revealed to thee; 16:9 Ela respondeu e disse para mim, `Não é que tu todos os homens de arte especialmente digna de que deveria ser revelado a ti;
16:10 for there are others before thee, and better than thou art, unto whom these visions ought to have been revealed. 16:10 pois existem outros antes de ti, e melhor do que és, a quem estas visões deveria ter sido revelada.
16:11 But that the name of God may be glorified, 16:11 Mas se o nome de Deus pode ser glorificado,
16:12 it hath been revealed to thee, and shall be revealed, for the sake of the doubtful-minded, who question in their hearts whether these things are so or not. 16:12-lo foi revelado a ti, e deve ser revelada, para bem da duvidoso de espírito, que causa em seus corações se estas coisas são assim ou não.
16:13 Tell them that all these things are true, and that there is nothing beside the truth, but that all are stedfast, and valid, and established on a firm foundation. 16:13 Diga-lhes que todas estas coisas são verdade, e que não há nada ao lado da verdade, mas que todos estão stedfast, e válido, e estabeleceu assentar numa base sólida.

17:1 `Hear now concerning the stones that go to the building. 17:1 `Ouça agora relativas as pedras que vão para o edifício.
17:2 The stones that are squared and white, and that fit together in their joints, 17:2 As pedras que são quadrado e branco, e que se encaixam em conjunto nas suas articulações,
17:3 these are the apostles and bishops and teachers and deacons, 17:3 estes são os apóstolos e bispos e dos professores e diáconos,
17:4 who walked after the holiness of God, 17:4 que andou depois da santidade de Deus,
17:5 and exercised their office of bishop and teacher and deacon in purity and sanctity for the elect of God, some of them already fallen on sleep, and others still living. 17:5 e exerceu as suas funções de bispo e professor e diácono na pureza ea santidade de Deus para a eleição, alguns deles já caído no sono, e outros ainda vivos.
17:6 And because they always agreed with one another, they both had peace among themselves and listened one to another. 17:6 E porque eles sempre concordou com um outro, ambos tinham a paz entre si e escutou um para o outro.
17:7 Therefore their joinings fit together in the building of the tower'. 17:7 Portanto suas junções se encaixam em conjunto na construção da torre ".
17:8 `But they that are dragged from the deep, and placed in the building, and that fit together in their joinings with the other stones that are already builded in, who are they'? 17:8 `Mas eles que se arrasta desde o profundo, e colocados no edifício, e que se encaixam em suas junções, juntamente com as outras pedras que já estão em builded, que são eles'?
17:9 `These are they that suffered for the name of the Lord'. 17:9 "Estes são eles que sofreu para o nome do Senhor".
17:10 `But the other stones that are brought from the dry land, I would fain know who these are, lady'. 17:10 `Mas as outras pedras que são levados a partir da terra seca, gostaria de saber fain que estes são, dama".
17:11 She said, `Those that go to the building, and yet are not hewn, these the Lord hath approved because they walked in the uprightness of the Lord, and rightly performed His commandments'. 17:11 Ela disse: "Aqueles que vão para o edifício, e ainda não estão hewn, estes o Senhor vos aprovado porque eles caminharam na uprightness do Senhor, e com razão, realizada Seus mandamentos".
17:12 `But they that are brought and placed in the building, who are they'? 17:12 `Mas eles que são trazidos e colocados no edifício, que são eles'?
17:13 `They are young in the faith, and faithful; 17:13 `Eles são jovens na fé, e fiel;
17:14 but they are warned by the angels to do good, because wickedness was found in them'. 17:14 mas são avisados pelos anjos para fazer o bem, porque lhes foi encontrada na abominação '.
17:15 `But those whom they rejected and threw away, who are they'? 17:15 `Mas aqueles a quem eles rejeitados e lançou fora, que são eles'?
17:16 `These have sinned, and desire to repent, therefore they were not cast to a great distance from the tower, because they will be useful for the building, if they repent. 17:16 `Estes têm pecaram e desejo de arrependimento, por isso eles não foram expressos de uma grande distância a partir da torre, porque eles serão úteis para a construção, caso se arrependam.
17:17 They then that shall repent, if they repent, will be strong in the faith, if they repent now while the tower is building. 17:17 Eles então que se arrependerem, se se arrependerem, será forte na fé, se se arrependerem agora, enquanto está a construir a torre.
17:18 But if the building shall be finished, they have no more any place, but shall be castaways. 17:18 Mas se o edifício deve ser terminado, eles não têm mais qualquer lugar, mas deve ser castaways.

18:1 But wouldst thou know about them that are broken in pieces, and cast away far from the tower? 18:1 Mas tu queres saber sobre eles que são quebrados em pedaços, e longe de ser expressos de distância da torre?
18:2 These are the sons of wickedness was absent from them. 18:2 Estes são os filhos de abominação esteve ausente das mesmas.
18:3 Therefore they have not salvation, for they are not useful for building by reason of their wickednesses. 18:3 Portanto eles não têm salvação, para eles não são úteis para a construção, em razão da sua wickednesses.
18:4 Therefore they were broken up and thrown far away by reason of the wrath of the Lord, for they excited Him to wrath. 18:4 Assim, foram desmantelados e atirado longe, em virtude da ira do Senhor, para que Ele a ira animado.
18:5 But the rest whom thou hast seen lying in great numbers, not going to the building, of these they that are mildewed are they that knew the truth, but did not abide in it, nor cleave to the saints. 18:5 Mas o resto quem és um visto deitado em grande número, e não indo para o edifício, de que estes são mildewed eles estão os que sabiam a verdade, mas que não cumprirem a ele, nem para decompor os santos.

19:1 `But they that have the cracks, who are they'? 19:1 `Mas eles que têm a fissuras, que são eles'?
19:2 `These are they at peace among themselves; 19:2 `Essas é que são a paz entre si;
19:3 who have an appearance of peace, but when they depart from one another, their wickednesses abide in their hearts. 19:3 que têm uma aparência de paz, mas quando eles partem de um outro, a sua wickednesses permanecer em seus corações.
19:4 These are the cracks which the stones have. 19:4 Estas são as rachaduras que as pedras têm.
19:5 But they that are broken off short, these have believed, and have their greater part in righteousness, but have some parts of lawlessness; 19:5 Mas eles que estão perdida suma, estes têm acreditado, e tem sua maior parte em justiça, mas têm algumas partes da anarquia;

20:1 `But the white and round stones, which did not fit into the building, who are they, lady'? 20:1 Mas o `pedras brancas e redondas, que não se enquadram na construção, que são eles, dama"?
20:2 She answered and said to me, ` How understandest nothing? 20:2 Ela respondeu e disse-me, `Como understandest nada?
20:3 These are they that have faith, but have also riches of this world. 20:3 Estes são os que têm fé, mas também têm riquezas deste mundo.
20:4 When tribulation cometh, they deny their Lord by reason of their riches and their business affairs'. 20:4 Quando tribulação chega, eles negam seu Senhor, por motivo das suas riquezas e seus negócios ".
20:5 And I answered and said unto her, `When then, lady, will they be useful for the building ?` 20:5 E eu respondi-lhe dito e, `Quando lá, senhora, eles vão ser úteis para a construção?"
20:6 `When', she replied, `their wealth, which leadeth their souls astray, shall be cut away, then will they be useful for God. `Quando 20:6", ela respondeu, `as suas riquezas, que guia as suas almas pervertidas, devem ser cortadas de distância e, em seguida, eles irão ser úteis para Deus.
20:7 For just as the round stone, unless it be cut away, and lose some portion of itself, cannot become square, 20:7 Por volta da mesma forma que a pedra, a menos que se retira de distância, e de perder alguma porção de si mesmo, não pode tornar-se praça,
20:8 so also they that are rich in this world, unless their riches be cut away, cannot become useful to the lord. 20:8 por isso também que eles são ricos neste mundo, a menos que as suas riquezas ser cortadas de distância, não pode tornar-se útil para o Senhor.
20:9 Learn first from thyself. Saiba 20:9 primeiro de ti mesmo.
20:10 When thou hadst riches, thou wast useless; 20:10 Quando tu hadst riquezas, tu inútil;
20:11 but now thou art useful and profitable unto life. 20:11 mas agora és ditou vida útil e proveitosa.

21:1 `But the other stones which thou sawest cast far away from the tower and falling into the way and rolling out of the way into believed, 21:1 "Mas as outras pedras que tu sawest elenco longe da torre e caírem na forma e para fora do caminho evolutivo em acreditavam,
21:2 but by reason of their double heart they abandon their true way. 21:2, mas em razão da sua dupla coração eles abandonarem seu verdadeiro caminho.
21:3 Thus thinking that they can find a better way, they go astray and are sore distressed, as they walk about in the regions where there is no way. 21:3 Assim, pensando que eles possam encontrar um caminho melhor, eles se perderem e estão feridas angustiada, como caminhar sobre eles, nas regiões onde não há nenhuma maneira.
21:4 But they that fall into the fire and are burned, 21:4 Mas eles que se inserem no fogo e são queimados,
21:5 these are they that finally rebelled from the living God, 21:5 estes são eles que finalmente desobedeceram a partir do Deus vivo,
21:6 and it no more entered into their hearts to repent by reason of the lusts of their wantonness and of the wickednesses which they wrought. 21:6 e ele não mais entrou em seus corações para se arrependem, em virtude da luxúrias das suas wantonness e do wickednesses que eles forjado.
21:7 But the others, which fall near the waters and yet cannot roll into the water, wouldest thou know who are they? 21:7 Mas os outros, que se inserem as águas perto e ainda não pode rolar para a água, wouldest tu sabe que eles estão?
21:8 These are they that heard the word, and would be baptized unto the name of the Lord. 21:8 Estes são os que ouvem a palavra, e seria batizado ditou o nome do Senhor.
21:9 Then, when they call to their remembrance the purity of the truth, they change their minds, and go back again after their evil desires'. 21:9 Depois, quando eles chamam a sua recordação a pureza da verdade, eles mudarem de opinião, e voltar novamente após os seus desejos mal '.
21:10 So she finished the explanation of the tower. 21:10 Então ela terminou a explicação da torre.
21:11 Still importunate, I asked her further, whether for all these stones that were rejected and would not fit into the building of the tower there was repentance, and they had a place in this tower. 21:11 Still importunate, Perguntei-lhe ainda mais, para saber se todas essas pedras, que foram rejeitadas e que não se enquadram na construção da torre, houve arrependimento, e eles tinham um lugar nesta torre.
21:12 `They can repent', she said, `but they cannot be fitted into this tower. 21:12 `Eles podem arrepender", disse ela, "mas eles não podem ser instalados em esta torre.
21:13 Yet they shall be fitted into another place much more humble, but not until they have undergone torments, and have fulfilled the days of their sins. 21:13 Não obstante, eles devem ser instalados em um outro lugar muito mais humilde, mas não, até que tenham sido submetidos a torturas, e que tenham cumprido os dias de seus pecados.
21:14 And they shall be changed for this reason, because they participated it, the Righteous Word; 21:14 E eles devem ser alterados por este motivo, uma vez que ele participou, tementes a Palavra;
21:15 and then shall it befall them to be relieved from their torments, if the evil deeds, that they have done, come into their heart; 21:15 e, em seguida, ela deve suceder-lhes que ser aliviado de seus tormentos, se-lhes as faltas, que eles têm feito, entrar em seu coração;

22:1 When then I ceased asking her concerning all these things, desirous of beholding, I was greatly rejoiced that I should see it. 22:1 Quando então ela me deixou perguntando relativa todas estas coisas, desejosas de beholding, eu era muito rejoiced que gostaria de vê-lo.
22:2 She looked upon me, and smiled, and she saith to me, `Seest thou seven women round the tower'? 22:2 Ela me olhado, e sorriu, e ela disse-me, "tens reparado em sete mulheres a torre redonda"?
22:3 `I see them, lady', say I. 22:3 `vejo eles, dama", diz I.
22:4 `This tower is supported by them by commandment of the Lord. 22:4 `Esta torre é apoiado por eles ao mandamento do Senhor.
22:5 Hear now their employments. 22:5 Ouça agora os seus empregos.
22:6 The first of them, the woman with the strong hands, is called Faith; 22:6 O primeiro deles, a mulher com as mãos fortes, é chamado de Fé;
22:7 through her are saved the elect of God. 22:7 através dela são guardados a eleição de Deus.
22:8 And the second, that is girded about and looketh like a man, is called Continence; 22:8 E, segundo, ou seja, cerca de girded e olhará como um homem, é chamado de Continência;
22:9 she is the daughter of Faith. 22:9 ela é a filha de fé.
22:10 Whosoever then shall follow her, becometh happy in his life, for he shall refrain from all evil deeds, believing that, if he refrain from every evil desire, he shall inherit eternal life'. Quem 22:10 então ela deve seguir, tornarão felizes em sua vida, porque ele deve abster-se de todas as más, acreditando que, se ele se abstenha de qualquer desejo mal, deve herdar a vida eterna ".
22:11 `And the others, lady, who be they'? 22:11 `E os outros, dama, que sejam eles'?
22:12 `They are daughters one of the other. 22:12 `Elas são filhas de uma a outra.
22:13 The name of the one is Simplicity, of the next, knowledge, of the next, Guilelessness, of the next, Reverence, of the next, Love. 22:13 O nome do é uma simplicidade e do próximo, do conhecimento, da próxima, Guilelessness, da próxima, reverência, da próxima, Love.
22:14 When then thou shalt do all the works of their mother, thou canst live'. 22:14 Quando então tu deverás fazer todas as obras de sua mãe, tu canst viver ".
22:15 `I would fain know, lady', I say, `what power each of them possesseth'. 22:15 `fain gostaria de saber, dama", disse, "aquilo que cada um deles possui poder".
22:16 `Listen then', saith she, `to the powers which they have. 22:16 `Ouça então", diz ela, "as competências que eles têm.
22:17 Their powers are mastered each by the other, and they follow each other, in the order in which they were born. 22:17 As suas competências são dominados por todos os outros, e eles seguem uns aos outros, na ordem em que eles nasceram.
22:18 From Faith is born Continence, from Continence Simplicity, from Simplicity Guilelessness, from Guilelessness Reverence, from Reverence knowledge, from knowledge Love. De 22:18 Fé é nascido Continência, a partir de Continência Simplicidade, a partir de Simplicidade Guilelessness, a partir de Guilelessness reverência, reverência a partir de conhecimentos, a partir de conhecimentos Love.
22:19 Their works then are pure and reverent and divine. 22:19 As suas obras são, então, pura e reverente e divina.
22:20 Whosoever therefore shall serve these women, and shall have strength to master their works, shall have his dwelling in the tower with the saints of God'. 22:20 Todo aquele que, por isso, deve servir estas mulheres, e deve ter força para dominar as suas obras, deve ter a sua habitação na torre com os santos de Deus ".
22:21 Then I asked her concerning the seasons, whether the consummation is even now. 22:21 Então eu perguntei a ela relativas ao temporadas, se a consumação é mesmo agora.
22:22 But she cried aloud, saying, ` Foolish man, seest thou not that the tower is still a-building? 22:22 Mas ela chorou em voz alta, dizendo: `homem insensato, tu verás o que não é ainda uma torre de construção?
22:23 Whensoever therefore the tower shall be finished building, the end cometh; 22:23 Whensoever, por isso, a torre será concluída edifício, chegou ao fim;
22:24 but it shall be built up quickly. 22:24 mas que deve ser criada rapidamente.
22:25 Ask me no more questions: 22:25 Pergunte-me não mais perguntas:
22:26 this reminder is sufficient for you and for the saints, and is the renewal of your spirits. 22:26 esse lembrete é suficiente para você e para os santos, e é a renovação dos seus espíritos.
22:27 But it was not revealed to thyself alone, but in order that thou mightest show these things unto all. 22:27 Mas não foi revelada a ti mesmo sozinho, mas, na ordem em que poderias mostrar-vos todas estas coisas.
22:28 After three days-for thou must understand first, 22:28-Depois de três dias para que tu deve entender primeiro,
22:29 and I charge thee, Hermas, first with these words, which I am about to speak to thee-(I charge thee to) tell all these things into the ears of the saints, 22:29 e eu te cobrar, Hermas, primeiro com estas palavras, que estou a falar acerca de ti-(Eu te cobrar a) dizer essas coisas em todos os ouvidos dos santos,
22:30 that hearing them and doing them they may be purified from their wickednesses, and thyself also with them. 22h30-lhes que a audiência e fazer-lhes os mesmos podem ser purificado a partir de sua wickednesses, e também-te com eles.

23:1 `Hear me, my children. 23:1 `Ouça-me, meus filhos.
23:2 I brought you up in much simplicity and guilelessness and reverence, 23:2 Eu trouxe-te em grande simplicidade e guilelessness e reverência,
23:3 through the mercy of the Lord, Who instilled righteousness into you, that ye might be justified and sanctified from all wickedness and all crookedness. 23:3 através da misericórdia do Senhor, Que lhe incutiu em retidão, que vos possa ser justificada e santificação de todos e de todas as abominação da curvatura.
23:4 But ye will not to cease from your wickedness. 23:4 Mas vós não irá cessar a partir do seu abominação.
23:5 Now then hear me and be at peace among your, selves, and have regard one to another, and assist one another, 23:5 Agora então me ouvir e de ser a paz entre os seus, res, e de ter em conta um para o outro, e ajudar-nos mutuamente,
23:6 and do not partake of the creatures of God alone in abundance, but share them also with those that are in want. 23:6 e que não participe das criaturas de Deus somente em abundância, mas compartilhá-los também com aqueles que estão no querem.
23:7 For some men through their much eating bring weakness on the flesh, and injure their flesh: 23:7 Para alguns homens através da sua fraqueza em trazer muito comer a carne, e ferir suas peles:
23:8 whereas the flesh of those who have nought to eat is injured by their not having sufficient nourishment, and their body is ruined. 23:8 enquanto que as peles daqueles que têm nada para comer é prejudicada por não ter sua alimentação suficiente, eo seu corpo está arruinado.
23:9 This exclusiveness therefore is hurtful to you that have and do not share with them that are in want. 23:9 Esta exclusividade, por isso, é doloroso para você que tem e não partilham com eles que estão no querem.
23:10 Look ye to the judgment that cometh. 23:10 Olhe para vós o acórdão que vem.
23:11 Ye then that have more than enough, seek out them that are hungry, while the tower is still unfinished; 23:11 Ye então que ter mais do que suficiente, procurar-lhes que estão famintos, enquanto a torre ainda não está acabada;
23:12 for after the tower is finished, ye will desire to do good, and will find no place for it. 23:12 para depois da torre está terminado, será vós desejo de fazer o bem, e irá encontrar nenhum lugar para ele.
23:13 Look ye therefore, ye that exult in your wealth, 23:13 Olhe vós, pois, que vos regozijais de vossos bens,
23:14 lest they that are in want shall moan, and their moaning shall go up unto the Lord, and ye with your [abundance of) good things be shut outside the door of the tower. 23:14 açoite eles querem é que são, no moan, e seus moaning deve subir-vos ao Senhor, vós e com o seu [de abundância) coisas boas ser desligados fora da porta da torre.
23:15 Now therefore I say unto you that are rulers of the Church, and that occupy the chief seats; 23:15 Agora, pois, digo-vos que são governantes da Igreja, e que ocupam os lugares-chefe;
23:16 be not ye like unto the sorcerers. 23:16-vos não vos como os magos.
23:17 The sorcerers indeed carry their drugs in boxes, 23:17 Os magos exercer efectivamente os seus medicamentos em caixas,
23:18 but ye carry your drug and your poison in your heart Ye are case-hardened, 23:18 mas vós por vossas droga e seu veneno em seu coração endurecido Ye são caso-,
23:19 and ye will not cleanse your hearts and mix your wisdom together in a clean heart, that ye may obtain mercy from the Great King. 23:19 e vós não irá limpar o seu coração e sua mistura em conjunto de uma sabedoria limpo coração, para que vos possam obter misericórdia do Grande Rei.
23:20 Look ye therefore, children, lest these divisions of yours deprive you of your life. 23:20 Olhe vós, pois, filhos, sob pena destas divisões da sua privá-lo de sua vida.
23:21 How is it that ye wish to instruct the elect of the Lord, while ye yourselves have no instruction? 23:21 Como é que é que vos desejo, de incumbir a eleição do Senhor, vós vos enquanto não têm qualquer instrução?
23:22 Instruct one another therefore, and have peace among yourselves, that I also may stand gladsome before the Father, and give an account concerning you all to your Lord'. Instruir 23:22, por isso, um outro, e ter paz entre vocês, que eu também maio stand gladsome antes do Pai, e dar-lhe toda uma conta relativa ao seu Senhor ".

24:1 When then she ceased speaking with me, the six young men, who were building, came, and took her away to the tower, and other four lifted the couch, and took it also away to the tower. 24:1 Quando então ela deixou-me a falar, os seis homens jovens, que foram construindo, veio, e ela teve de distância para a torre, e outros quatro levantada no sofá, e teve também a distância a torre.
24:2 I saw not the face of these, for they were turned away. 24:2 Eu não vi o rosto de estes, por terem sido rejeitados.
24:3 And, as she went, I asked her to reveal to me concerning the three forms, in which she had appeared to me. 24:3 E, como ela passou, eu perguntei a ela para revelar a mim relativas aos três formas, em que ela havia aparecido para mim.
24:4 She answered and said to me; 24:4 Ela respondeu e disse-me;
24:5 `As concerning these things thou must ask another, that they may be revealed to thee'. 24:5 `Como tu relativas a estas coisas devem solicitar a outro, que eles podem ser reveladas para ti".
24:6 Now she was seen of me, brethren, in my first vision of last year, as a very aged woman and seated on a chair. 24:6 Agora, ela era considerada de mim, irmãos, na minha primeira visão do ano passado, como uma mulher muito com idade e sentado em uma cadeira.
24:7 In the second vision her face was youthful, but her flesh and her hair were aged, and she spake to me standing; 24:7 Na segunda visão rosto era jovem, mas a sua carne e seus cabelos eram idosos, e ela falou-me de pé;
24:8 and she was more gladsome than before. 24:8 e gladsome ela era mais do que antes.
24:9 But in the third vision she was altogether youthful and of exceeding great beauty, and her hair alone was aged; 24:9 Mas, na visão do terceiro ela foi totalmente jovem e superior de grande beleza, e seu cabelo estava sozinho com idade;
24:10 and she was gladsome exceedingly and seated on a couch. 24:10 e ela era excessivamente gladsome e sentado em um sofá.
24:11 Touching these things I was very greatly anxious to learn this revelation. 24:11 Tocando essas coisas eu estava muito ansioso para aprender muito esta revelação.
24:12 And I see the aged woman in a vision of the night, saying to me, `Every enquiry needs humility. 24:12 E eu vejo com idade a mulher em uma visão da noite, dizendo a mim, `Todo inquérito necessidades humildade.
24:13 Fast therefore, and thou shalt receive what thou askest from the Lord'. 24:13 Fast por isso, e tu deverás receber aquilo que tu askest do Senhor ".
24:14 So I fasted one day; 24:14 Então eu jejum um dia;
24:15 and that very night there appeared unto me a young man, and he saith to me, `Seeing that thou askest me revelations offhand with entreaty, take heed lest by thy much asking thou injure thy flesh. 24:15 e que muito noite parecia existir para mim um homem jovem, e ele disse-me: "Vendo que tu me askest revelações offhand com entreaty, meditam açoite a tua pedir muito tu ferir tua carne.
24:16 Sufficient for thee are these revelations. 24:16-te são suficientes para estas revelações.
24:17 Canst thou see mightier revelations than those thou hast seen'? 24:17 te ver poderosa do que as revelações visto tu "?
24:18 I say unto him in reply, `Sir, this one thing alone I ask, concerning the three forms of the aged woman, that a complete revelation may be vouchsafed me'. 24:18 Digo-vos ele, em resposta, `Sir, esta por si só peço uma coisa, relativa a uma das três formas de idade igual a mulher, que pode ser uma revelação completa vouchsafed mim".
24:19 He saith to me in answer, `How long are ye without understanding? 24:19 Dize-me, em resposta, `Há quanto tempo estão sem entendimento vós?
24:20 It is your double-mindedness that maketh you of no understanding, and because your heart is not set towards the Lord'. 24:20 É de sua dupla de espírito que você faz de qualquer entendimento, e porque o seu coração não está definido para o Senhor ".

25:1 `Listen', saith he, `concerning the three forms, of which thou enquirest. 25:1 `Ouça", diz ele, `relativos aos três formas, das quais tu enquirest.
25:2 In the first vision wherefore did she appear to aged, and already decayed, and had no power by reason of your infirmities and acts of double-mindedness. 25:2 Na primeira visão wherefore ela fez aparecer a idade, e já degradadas, e não tinha competência em razão de suas enfermidades e os actos de duplas de espírito.
25:3 For as aged people, having no longer hope of renewing their youth, expect nothing else but to fall asleep, 25:3 Para as pessoas com idade, já não ter esperança de renovar a sua juventude, mas esperamos mais nada para adormecer,
25:4 so ye also, being weakened with the affairs of this world, gave yourselves over to repining, and cast not your cares on the Lord; 25:4 assim também vós, sendo enfraquecida com as coisas deste mundo, deu-vos durante a repining, e seu elenco não se preocupa com o Senhor;
25:5 but your spirit was broken, and ye were aged by your sorrows'. 25:5, mas seu espírito foi quebrado, e vós estavam com idade por seus sofrimentos ".
25:6 ` Wherefore then she was seated on a chair, I would fain know, Sir'. 25:6 `Wherefore então ela estava sentado em uma cadeira, gostaria de saber fain, Sir '.
25:7 `Because every weak person sits on a chair by reason of his weakness, that the weakness of his body may be supported. `25:7 Porque cada pessoa se sente fraco em uma cadeira em razão da sua fraqueza, que a debilidade do seu corpo podem ser apoiados.

26:1 `But in the second vision thou sawest her standing, and with her countenance more youthful and more gladsome than before; 26:1 `Mas, na visão tu sawest segundo o seu pé, e com ela contemplar mais jovem e mais gladsome do que antes;
26:2 saith he. 26:2 diz ele.
26:3 `Imagine an old man, who has now lost all hope of himself by reason of his weakness and his poverty, and expecteth nothing else save the last day of his life. 26:3 `Imagine um homem velho, que já perderam toda a esperança de si próprio a razão da sua fraqueza e sua pobreza, e nada mais expecteth salvar o último dia de sua vida.
26:4 Suddenly an inheritance is left him. 26:4 De repente é uma herança deixada ele.
26:5 He heareth the news, riseth up and full of joy clothes himself with strength, and no longer lieth down, but standeth up, 26:5 Ele ouviu a notícia, riseth-se cheio de alegria e de vestuário-se com força, e já não lieth para baixo, mas standeth up,
26:6 and his spirit, which was now broken by reason of his former circumstances, is renewed again, and he no longer sitteth, but taketh courage; 26:6 e de seu espírito, que foi agora quebrado por causa das suas antigas circunstâncias, é renovado novamente, e ele já não sitteth, mas sim tomar coragem;
26:7 so also was it with you, when ye heard the revelation which the Lord revealed unto you. 26:7 assim também foi com ela que, ao ouvi a revelação que o Senhor vos revelou.
26:8 For He had compassion on you, and renewed your spirits, Para 26:8 Ele tinha compaixão por você, e renovou o seu espírito,
26:9 and ye laid aside your maladies, and strength came to you, and ye were made powerful in the faith, and the Lord rejoiced to see you put on your strength. 26:9 e vós nele maladies seu lado, ea resistência veio para você, e vós foram feitas poderosos na fé, e ao Senhor rejoiced para ver você colocar a sua força.
26:10 And therefore He showed you the building of the tower; 26:10 E, por isso, Ele mostrou-lhe a construção da torre;

27:1 `But in the third vision ye saw her younger and fair and cometh some piece of good tidings, 27:1 `Mas, na visão do terceiro vós viu o seu mais novo e justo e chegará algum pedaço de alvíssaras,
27:2 immediately he forgetteth his former sorrows, 27:2 imediatamente ele esquece o seu antigo sofrimentos,
27:3 and admitteth nothing but the tidings which he hath heard, and is strengthened thenceforth unto that which is good, and his spirit is renewed by reason of the joy which he hath received; 27:3 e admitteth nada, mas as notícias que ele ouviu, e é reforçada passaram-vos que o que é bom, eo seu espírito for renovado por motivo de alegria o que ele recebeu;
27:4 so also ye have received a renewal of your spirits by seeing these good things. 27:4 assim também vós tenham recebido uma renovação dos seus espíritos por vendo estas coisas boas.
27:5 And whereas thou sawest her seated on a couch, the position is a firm one; 27:5, e que tu sawest ela sentada em um sofá, a posição de uma empresa é uma;
27:6 for the couch has four feet and standeth firmly; 27:6 para o sofá tem quatro patas e standeth firmeza;
27:7 for the world too is upheld by means of four elements. 27:7 para o mundo também é defendida por meio de quatro elementos.
27:8 They then that have fully repented shall be young again, and founded firmly, seeing that they have repented with their whole heart. 27:8 Eles então que tenham plenamente cilício devem ser jovens de novo, fundado e firmeza, vendo que eles têm com os seus cilício todo coração.
27:9 There thou hast the revelation entire and complete. 27:9 Não és um dos revelação inteira e completa.

28:1 VISION FOUR The fourth vision which I saw, brethren, twenty days after tribulation. 28:1 VISÃO QUATRO A quarta visão que eu vi, irmãos, vinte dias após a tribulação.
28:2 I was going into the country by the Campanian Way. 28:2 Eu estava indo para o país pela Campaniano Way.
28:3 From the high road, it is about ten stades; 28:3 Do alto estrada, que é cerca de dez stades;
28:4 and the place is easy for travelling. 28:4, bem como o local é fácil para viajar.
28:5 While then I am walking alone, Enquanto 28:5 então estou andando sozinho,
28:6 I entreat the Lord that He will accomplish the revelations and the visions which He showed me through His holy Church, 28:6 I entreat o Senhor que Ele irá realizar a revelações e as visões que Ele me mostrou através de Sua santa Igreja,
28:7 that He may strengthen me and may give repentance to His servants which have stumbled, 28:7 que Ele me fortalecer maio e pode dar o arrependimento para com os Seus servos que têm stumbled,
28:8 that His great and glorious Name may be glorified, for that He held me worthy that He should show me His marvels. 28:8 que o Seu grande e glorioso nome pode ser glorificado, para que Ele realizou-me digna que Ele deve mostrar-me maravilhas dele.
28:9 And as I gave glory and thanksgiving to Him, there answered me as it were the sound of a voice, ` Be not of doubtful mind Hermas'. 28:9 E, como eu dei glória e graças a Ele, não me respondeu como se fosse o som de uma voz, `Be não de duvidosa Hermas mente".
28:10 I began to question in myself and to say, How can I be of doubtful mind, seeing that I am so firmly founded by the Lord, and have seen glorious things'? 28:10 eu comecei a questão em mim e para dizer, Como eu posso ser duvidoso da mente, vendo que estou tão firmemente fundado pelo Senhor, e de ter visto coisas glorioso "?
28:11 And I went on a little, brethren, and behold, I see a cloud of dust rising as it were to heaven, and I began t> say within myself, `Can it be that cattle are coming, and raising a cloud of dust ?` 28:11 E eu fui a um pouco, irmãos, e eis, vejo uma nuvem de poeira subir, uma vez que foram para o céu, e eu comecei t> dizer dentro de mim próprio, `Pode ser que os bovinos são próximos, e levantando uma nuvem de poeiras? `
28:12 for it was just about a stade from me. 28:12 pois foi apenas de um Stade de mim.
28:13 As the cloud of dust waxed greater and greater, I suspected that it was something supernatural. 28:13 À medida que a nuvem de poeira waxed maior e maior, eu suspeito que se tratava de algo sobrenatural.
28:14 Then the sun shone out a little, and behold, I see a huge beast like some sea-monster, and from its mouth fiery locusts issued forth. 28:14 Então o sol brilhou para fora um pouco, e eis, vejo um enorme besta como alguns mar-monstro, e de sua boca fiery gafanhotos emitidos diante.
28:15 And the beast was about a hundred feet in length, and its head was as it were of pottery. 28:15 Ea besta foi de cerca de cem metros de comprimento, e sua cabeça era como era o caso da cerâmica.
28:16 And I began to weep, and to entreat the Lord that He would rescue me from it. 28:16 E eu comecei a chorar, e ao entreat o Senhor que Ele iria salvar-me com isso.
28:17 And I remembered the word which I had heard, `Be not of doubtful mind, Hermas'. 28:17 E me lembrar a palavra que eu tinha ouvido, `Be não de duvidosa mente, Hermas".
28:18 Having therefore, brethren, put on the faith of the Lord and called to mind the mighty works that He had taught me, I took courage and gave myself up to the beast. 28:18 Tendo pois, irmãos, colocar sobre a fé do Senhor, e chamou a atenção do poderoso obras que ele havia me ensinou, tomei coragem e deram a mim mesmo até a besta.
28:19 Now the beast was coming on with such a rush, that it might have ruined a city. 28:19 Agora foi a besta com esses próximos a uma corrida, que poderia ter arruinado uma cidade.
28:20 I come near it, and, huge monster as it was, it stretcheth itself on the ground, and merely put forth its tongue, and stirred not at all until I had passed by it. 28:20 Venho perto dele, e, como era enorme monstro, ele próprio stretcheth no terreno, e apenas afirmar as suas língua materna, e não em todas as agitado até que eu já tinha passado por ele.
28:21 And the beast had on its head four colours; 28:21 Ea besta teve a sua cabeça em quatro cores;

29:1 Now after I had passed the beast, 29:1 Agora, depois que eu já tinha passado a besta,
29:2 and had gone forward about thirty feet, behold, there meeteth me a virgin arrayed as if she sandals, veiled up to her forehead, and her head-covering consisted of a turban, and her hair was white. 29:2 e tinha ido em frente cerca de trinta metros, eis, há meeteth-me uma virgem arrayed como se ela sandálias, velado até a sua testa, e seu chefe de cobertura de consistiu de uma turban, e seu cabelo era branco.
29:3 I knew from the former visions that it was the Church, and I became more cheerful. 29:3 Eu sabia desde o ex-visões que foi a Igreja, e me tornei mais alegre.
29:4 She saluteth me, saying, `Good morrow, my good man'; 29:4 Ela saluteth mim, dizendo: `Bom amanhã, o meu bom homem";
29:5 and I saluted her in turn, ` Lady, good morrow'. 29:5, e eu lhe saudado por seu turno, `Lady, bom amanhã".
29:6 She answered and said unto me, `Did nothing meet thee? 29:6 Ela respondeu e disse para mim, `nada fez reunir-te?
29:7 ` I say unto her, Lady, such a huge beast, that could have destroyed whole peoples : `29:7 Digo-vos ela, Lady, essa enorme besta, que poderiam ter destruído todo povos:
29:8 but, by the power of the Lord and by His great mercy, I escaped it'. 29:8, mas, pelo poder do Senhor, e por sua grande misericórdia, me escapou-lo ".
29:9 `Thou didst escape it well', saith she, 29:9 `Tu didst escapar-lo bem", diz ela,
29:10 because thou didst cast thy care upon God, and didst open thy heart to the Lord, believing that thou canst be saved by nothing else but by His great and glorious Name. 29:10 porque tu didst expressos sob cuidados teu Deus, e didst abrir teu coração para o Senhor, acreditando que tu canst ser guardados por mais nada, mas a sua grande e glorioso Nome.
29:11 Therefore the Lord sent His angel, which is over the beasts, whose name is Segri, and shut its mouth, that it might not hurt thee. 29:11 Assim o Senhor enviou o Seu anjo, que é ao longo dos animais, cujo nome é Segri, e calar a boca, de que é possível que não te machucar.
29:12 Thou hast escaped a great tribulation by reason of thy faith, and because, though thou sawest so huge a beast, thou didst not doubt in thy mind. 29:12 Tu te escapou um grande tribulação por motivo de tua fé, e porque, embora tu sawest tão grande assim uma besta, tu não didst dúvida na tua mente.
29:13 Go therefore, and declare to the elect of the Lord His mighty works, and tell them that this beast is a type of the great tribulation which is to come. 29:13 Go por isso, e declarar que a eleição do Senhor poderoso Seus trabalhos, e dizer-lhes que este é um tipo de besta a grande tribulação que está para vir.
29:14 If therefore ye prepare yourselves beforehand, 29:14 Se vós, pois, preparar-vos de antemão,
29:15 and repent (and turn) unto the Lord with your whole heart, ye shall be able to escape it, if your heart be made pure and without blemish, and if for the remaining days of your life ye serve the Lord blamelessly. 29:15 e arrepender (e volta)-vos ao Senhor com todo seu coração, vós deve ser capaz de escapar a isso, se o seu coração ser feitas pura e sem defeito e, se for para os restantes dias da sua vida adorar o Senhor blamelessly.
29:16 Cast your cares upon the Lord and He will set them straight. 29:16 Cast cuida mediante o seu Senhor e Ele irá definir eles reta.
29:17 Trust ye in the Lord, ye men of doubtful mind, for He can do all things, yea, He both turneth away His wrath from you, and again He sendeth forth His plagues upon you that are of doubtful mind. 29:17 Trust vos no Senhor, vós os homens de espírito duvidoso, porque Ele pode fazer todas as coisas, porém, ele desviou Sua ira tanto de você, e novamente Ele faz brotar o Seu pragas vos que são de duvidoso mente.
29:18 Woe to them that hear these words and are disobedient; 29:18 Ai de ouvir estas palavras que eles são e desobediente;

30:1 I asked her concerning the four colours, which the beast had upon its head. 30:1 Eu perguntei a ela referentes a quatro cores, a besta, que tinha por sua cabeça.
30:2 Then she answered me and said, `Again thou art me what these things are'. 30:2 Então ela me respondeu e disse: `Novamente és o que me estas coisas são '.
30:3 `Listen', said she; Ouça 30:3 ` ', disse ela;
30:4 `the black is this world in which ye dwell; 30:4 `o preto é este mundo em que vos habitam;
30:5 and the fire and blood colour showeth that this world must perish by blood and fire; 30:5 e ao fogo e sangue cor evidencia que este mundo deve perecer por sangue e fogo;
30:6 and the golden part are ye that have escaped from this world. 30:6 e de ouro lado, vos que tenham escapado a partir deste mundo.
30:7 For as the gold is tested hy the fire and is made useful, so ye also [that dwell in it] are being tested in yourselves. 30:7 Para tal como o ouro é testado hy o fogo e é feita útil, assim vós também [que habitar nela] estão sendo testados em vós.
30:8 Ye then that abide and pass through the fire will be purified by it. 30:8 Ye então que respeitem e passar pelo fogo será purificado por ele.
30:9 For as the gold loses its dross, so ye also shall cast away all sorrow and tribulation, and shall be purified, and shall be useful for the building of the tower. 30:9 Para tal como o ouro perde a borra, assim vós também deve lançar fora todas as tristeza e tribulação, e deve ser purificado, e será útil para a construção da torre.
30:10 But the white portion is the coming age, in which the elect of God shall dwell; 30:10 Mas o branco é a porção próximos anos, em que a eleição de Deus é habitar;
30:11 because the elect of God shall be without spot and pure unto life eternal. 30:11 porque a eleição de Deus deve ser puro e sem mancha ditou vida eterna.
30:12 Wherefore cease not thou to speak in the ears of the saints. 30:12 Wherefore tu não deixará de falar nos ouvidos dos santos.
30:13 Ye have now the symbolism also of the tribulation which is coming in power. 30:13 Ye ter agora também o simbolismo da tribulação que está no poder.
30:14 But if ye be willing, it shall be nought. 30:14 Mas se vós estar dispostos, deve ser nada.
30:15 Remember ye the things that are written beforehand'. 30:15 Lembre-se, pois, as coisas que são escritas de antemão ".
30:16 With these words she departed, and I saw not in what direction she departed; 30:16 Com estas palavras, ela partiu, e eu não vi em que direção ela partiu;
30:17 for a noise was made; 30:17 foi feita por um ruído;

31:1 REVELATION FIVE. Apocalipse 31:1 cinco.
31:2 As I prayed in the house, and sat on the couch, 31:2 Como eu rezava em casa, e sentou sobre o sofá,
31:3 there entered a skin wrapped about him, and with a wallet on his shoulders and a staff in his hand. 31:3 lá entrou uma pele acondicionada sobre ele, e com uma carteira em seus ombros e um pessoal em sua mão.
31:4 And he saluted me, and I saluted him in return. 31:4 E ele saudou-me, e eu lhe saudado em troca.
31:5 And he immediately sat down by my side, and he saith unto me, `I was sent by the most holy angel, that I might dwell with thee the remaining days of thy life'. 31:5 E ele imediatamente sentado ao meu lado, e ele disse para mim, me foi enviada por `o mais santo anjo, que eu possa habitar em ti os restantes dias da tua vida".
31:6 I thought he came to tempt me, and I say unto him, `Why, who art thou? 31:6 Eu pensava que ele veio a seduzir-me, e eu diria ele, `Por que razão, que quem está tu?
31:7 For I know', say I, `unto whom I was delivered'. 31:7 Pelo que conheço ', eu diria, `a quem me foi entregue".
31:8 He saith to me, `Dost thou not recognise me'? 31:8 diz para mim, `Dost tu não me reconheço"?
31:9 `No', I say. 31:9 `n ', eu digo.
31:10 `I', saith he, `am the shepherd, unto whom thou wast delivered'. 31:10 `I ', diz ele,` sou o pastor, a quem tu entregue ".
31:11 While he was still speaking, his form was changed, and I recognised him as being the same, to whom I was delivered; 31:11 Enquanto ele ainda estava falando, foi alterada a sua forma, e eu lhe reconhecido como sendo o mesmo, a quem me foi entregue;
31:12 and straightway I was confounded, and fear seized me, and I was altogether overwhelmed with distress that I had answered him so wickedly and senselessly. 31:12 e straightway eu era confundida, eo medo apreendidos mim, e eu estava totalmente sobrecarregado com aflição que eu tinha-lhe respondido de forma wickedly e sentido.
31:13 But he answered and said unto me, `Be not confounded, but strengthen thyself in my commandments which I am about to command thee. 31:13 Mas ele respondeu e disse para mim, `Be não confundimos, mas fortalecer-te nos meus mandamentos, que estou prestes a ti comando.
31:14 For I was sent', saith he, `that I might show thee again all the things which thou didst see before, merely the heads which are convenient for you. 31:14 Para fui enviado ", diz ele,` que eu possa mostrar-te novamente todas as coisas que tu didst ver antes, mas apenas as cabeças que lhe for mais conveniente.
31:15 First of all, write down my commandments and my parables; 31:15 Primeiro de tudo, anote meus mandamentos e os meus parábolas;
31:16 and the other matters thou shalt write down as I shall show them to thee. 31:16 e as demais matérias tu deverás escrever estabelece como vou mostrar-te a eles.
31:17 The reason why', saith he, `I command thee to write down first the commandments and parables is, that thou mayest read them off-hand, and mayest be able to keep them'. 31:17 A razão pela qual ", diz ele,` eu te comando para anotar o primeiro mandamentos e parábolas é, que tu mayest lê-los fora-de-mão, e mayest poder mantê-los'.
31:18 So I wrote down the commandments and parables, as he commanded me. 31:18 Então eu anotavam os mandamentos e parábolas, como ele comandou mim.
31:19 If then, when ye hear them, ye keep them and walk in them, and do them with a pure heart, ye shall receive from the Lord all things that He promised you; 31:19 Se, então, quando vos ouvi-los, vós mantê-los e caminhar em si mesmas, e fazê-las com um coração puro, vós deve receber o Senhor de todas as coisas que Ele prometeu-lhe;
31:20 but if, when ye hear them, ye do not repent, but still add to your sins, ye shall receive from the Lord the opposite. 31:20 mas se, quando vos ouvi-los, vós não se arrependem, mas ainda adicionar aos seus pecados, deve receber de vós ao Senhor o contrário.

32:1 MANDATE THE FIRST. O PRIMEIRO MANDATO 32:1.
32:2 First of all, believe that God is One, 32:2 Primeiro de tudo, acreditamos que Deus é o Único,
32:3 even He Who created all non-existence into being, Who comprehendeth all things, being alone incomprehensible. 32:3 Ele mesmo Quem criou todos os não-existência em estar, Quem abrange todas as coisas, sendo por si só incompreensível.
32:4 Believe Him therefore, and fear Him, and in this fear be continent. 32:4, portanto, acreditar nele, e temido, e temem ser neste continente.
32:5 Keep these things, 32:5 Mantenha estas coisas,
32:6 and thou shall cast off all wickedness from thyself, and shall clothe thyself with every excellence of righteousness, and shall live unto God, if thou keep this commandment. 32:6 e tu deve renunciar todos os abominação de ti mesmo, e deve vesti-te a cada excelência da retidão, e devem viver Deus, se tu manter este mandamento.

33:1 MANDATE THE SECOND. O SEGUNDO MANDATO 33:1.
33:2 He saith to me; 33:2 diz para mim;
33:3 `Keep simplicity and be guileless, and thou shall be as little children, that know not the wickedness which destroyeth the life of men. 33:3 `Manter simplicidade e ser guileless, e tu deve ser tão poucas as crianças, que não conhece a abominação que destroyeth a vida dos homens.
33:4 First of all, speak evil of no man, neither take pleasure in listening to a slanderer. 33:4 Em primeiro lugar, falar mal de nenhum homem, nem ter prazer em ouvir uma slanderer.
33:5 Otherwise thou that hearest too shalt be responsible for the sin of him that speaketh the evil, if thou believest the slander, which thou hearest; Caso contrário 33:5 tu que ouvirás deverás também ser responsável pelo pecado do que ele diz a mal, se tu believest a calúnia, o que tu ouvirás;
33:6 for in believing it thou thyself also wilt have a grudge against thy brother. 33:6 para crer em ti mesmo que tu também murcha ter um grudge contra teu irmão.
33:7 So then shalt thou be responsible for the sin of him that speaketh the evil. 33:7 Portanto, então tu deverás ser responsável pelo pecado do que ele diz a mal.
33:8 Slander is evil; 33:8 calúnia é mal;
33:9 it is a restless demon, never at peace, but always having its home among factions. 33:9, é um demônio inquieto, nunca em paz, mas sempre ter a sua casa entre facções.
33:10 Refrain from it therefore, and thou shalt have success at all times with all men. 33:10 Abster-se de que, por conseguinte, e tu deverás ter sucesso em todos os momentos com todos os homens.
33:11 But clothe thyself in reverence, wherein is no evil stumbling-block, but all things are smooth and gladsome. 33:11 Mas vesti-te em reverência, onde está o mal nenhum tropeço-bloco, mas todas as coisas são lisas e gladsome.
33:12 Work that which is good, 33:12 Trabalho que o que é bom,
33:13 and of thy labours, which God giveth thee, give to all that are in want freely, not questioning to whom thou shall give, and to whom thou shall not give. 33:13 e do teu trabalho, que Deus te, dar a todos os que estão em querem livremente, não questionando a quem tu deve dar, e para quem não pode dar.
33:14 Give to all; 33:14 Dar a todos;
33:15 for to all God desireth that there should be given of His own bounties. 33:15 ansiar por Deus a todos os que lá deve ser dada de Sua própria graça.
33:16 They then that receive shall render an account to God why they received it, and to what end; 33:16 Eles então que recebem prestará contas a Deus por isso que o recebeu, e para que fim;
33:17 for they that receive in distress shall not be judged, but they that receive by false pretence shall pay the penalty. 33:17 para que eles recebam em perigo não devem ser julgadas, mas eles que recebem a falsa pretensão deve pagar a pena.
33:18 He then that giveth is guiltless; 33:18 Ele então que dá é inocente;
33:19 for as he received from the Lord the ministration to perform it, he hath performed it in sincerity, by making no distinction to whom to give or not to give. 33:19 para que ele recebeu do Senhor ministration a fazê-lo, ele é realizado em sinceridade, por não fazer distinção a quem dar ou não dar.
33:20 This ministration then, when sincerely performed, becomes glorious in the sight of God. 33:20 Esta ministration então, quando realizado sinceramente, se torna glorioso aos olhos de Deus.
33:21 He therefore that ministereth thus sincerely shall live unto God. 33:21 Ele, pois, sinceramente que ministereth assim deve viver Deus.
33:22 `Therefore keep this commandment, as I have told thee, that thine own repentance and that of thy household may be found to be sincere, and [thy] heart pure and undefiled'. 33:22 `, portanto, manter este mandamento, como já disse-te, que o teu gosto, e que o arrependimento do teu lar pode ser encontrado para ser sincero, e [teu] coração puro e undefiled".

34:1 MANDATE THE THIRD. O TERCEIRO MANDATO 34:1.
34:2 Again he saith to me; 34:2 Novamente ele diz para mim;
34:3 `Love truth, and let nothing but truth proceed out of thy mouth, that the Spirit which God made to dwell in this flesh, may be found true in the sight of all men; 34:3 `Amor verdade, mas nada e deixar avançar a verdade do teu boca, que o Espírito que Deus fez de insistir neste tecido muscular, pode ser encontrada na verdade a vista de todos os homens;
34:4 and thus shall the Lord, Who dwelleth in thee, be glorified; 34:4 e, portanto, é o Senhor, Quem dwelleth em ti, será glorificado;
34:5 for the Lord is true in every word, and with Him there is no falsehood. 34:5 para o Senhor é verdadeiro em cada palavra, e, com ele, não há qualquer falsidade.
34:6 They therefore that speak lies set the Lord at nought, and become robbers of the Lord, for they do not deliver up to Him the deposit which they received. 34:6 Eles falam, portanto, que o Senhor está fixado em nada, e se tornar ladrões do Senhor, para que não entregar a Ele o depósito até que eles receberam.
34:7 For they received of Him a spirit free from lies. 34:7 Por que Ele recebeu de um espírito livre de mentiras.
34:8 This if they shall return a lying spirit, they have defiled the commandment of the Lord and have become robbers'. 34:8 Isto se deve retornar um espírito mentir, eles têm defiled o mandamento do Senhor, e se tornaram ladrões ".
34:9 When then I heard these things, I wept bitterly. 34:9 então Quando eu ouvi essas coisas, eu chorou amargamente.
34:10 But seeing me weep he saith, `Why weepest thou ?` 34:10 Mas, vendo-me chorar ele diz, "Porque weepest tu?"
34:11 `Because, Sir', say I, `I know not if I can be saved'. 34:11 `Porque, Sir ', eu diria,` Eu não sei se é que podem ser salvos ".
34:12 `Why so'? 34:12 `Por que assim"?
34:13 saith he. 34:13 diz ele.
34:14 `Because, Sir', I say, `never in my life spake I a true word, but I always lived deceitfully with all men and dressed up my falsehood as truth before all men; 34:14 `Porque, Sir", disse, "nunca na minha vida me falou uma verdadeira palavra, mas eu sempre viveu deceitfully com todos os homens e vestido a minha mentira como verdade antes de todos os homens;
34:15 and no man ever contradicted me, but confidence was placed in my word. 34:15 e nenhum homem jamais me contrariada, mas confiança foi colocado na minha palavra.
34:16 How then, Sir', say I, `can I live, seeing that I have done these things'? 34:16 Como, então, Sir ', eu diria, `eu posso viver, vendo que eu fiz essas coisas"?
34:17 `Your supposition', he saith, `is right and true, 34:17 `Sua suposição", diz ele, "é justo e verdadeiro,
34:18 for it behoved thee as a servant of God to walk in truth, and no complicity with evil should abide with the Spirit of truth, nor bring grief to the Spirit which is holy and true'. 34:18-behoved para ti como um servo de Deus para andar na verdade, e não cumplicidade com o mal deve cumprir com o Espírito da verdade, nem trazer tristeza para o Espírito, que é santa e verdadeira '.
34:19 `Never, Sir', say I, `heard I clearly words such as these'. 34:19 `Nunca, Sir ', eu diria,` Eu ouvi claramente estas palavras como'.
34:20 `Now then', saith he, `thou hearest. 34:20 `Agora então", diz ele, `tu ouvirás.
34:21 Guard them, that the former falsehoods also which thou spakest in thy business affairs may themselves become credible, now that these are found true; 34:21 Guarda-los, que o antigo calúnias que também tu te spakest em maio eles próprios negócios tornou credível, já que estas são encontradas verdade;
34:22 for they too can become trustworthy. 34:22 para que também eles podem se tornar confiáveis.
34:23 If thou keep these things, 34:23 Se tu manter estas coisas,
34:24 and from henceforward speak nothing but truth, 34:24 ea partir de agora falar nada, mas a verdade,
34:25 thou shalt be able to secure life for thyself And whosoever shall hear this command, and abstain from falsehood, that most pernicious habit, shall live unto God'. 34:25 tu deverás ser capaz de seguro de vida para quem deve ouvir-te e este comando e se abstenham de falsidade, que mais pernicioso hábito, deve viver Deus ".

35:1 MANDATE THE FOURTH. 35:1 MANDATO DO QUARTO.
35:2 `I charge thee', saith he, `to keep purity, 35:2 `eu te cobrar", diz ele, "para manter a pureza,
35:3 and let not a thought enter into thy heart concerning another's wife, or concerning fornication or concerning any such like evil deeds; 35:3 e deixar um pensamento não entra em teu coração relativas a esposa de outro, ou relativas fornicação ou em qualquer tais como más;
35:4 for in so doing thou committest a great sin. 35:4 para fazê-lo na tu committest um grande pecado.
35:5 But remember thine own wife always, and thou shalt never go wrong. 35:5 Mas lembro tua esposa sempre, e tu deverás nunca correr mal.
35:6 For should this desire enter into thine heart, thou wilt go wrong, and should any other as evil as this, thou committest sit,. 35:6 Por esse desejo deveria entrar em teu coração, tu queres dar errado, e deveria como qualquer outro mal como este, tu committest sentar,.
35:7 For this desire in a servant of God is a great sin; 35:7 Por este desejo em um servo de Deus é um grande pecado;
35:8 and if any man doeth this evil deed, he worketh out death for himself Look to it therefore. 35:8, e se nenhum homem doeth este mal, ele worketh a morte Olhe para si próprio, pois, a ele.
35:9 Abstain from this desire; 35:9 abster-esse desejo;
35:10 for, Mere holiness dwelleth, there lawlessness ought not to enter into the heart of a righteous man'. 35:10 para, Mere dwelleth santidade, há ilegalidade não deveria entrar no coração de um homem justo ".
35:11 I say to him, `Sir, permit me to ask thee a few more questions'. 35:11 Digo-lhe, `Sir, permitam-me a pedir-te mais algumas questões".
35:12 `Say on', saith he. 35:12 `Say sobre ', diz ele.
35:13 `Sir', say I, `if a man who has a wife that is faithful in the Lord detect her in adultery, doth the husband sin in living with her'? 35:13 `Sir ', diria eu," se um homem que tem uma esposa que é fiel no Senhor detectar la em adultério, o marido doth pecado em que vivem com ela "?
35:14 `So long as he is ignorant', saith he, `he sinneth not; 35:14 `Enquanto ele é ignorante", diz ele, `ele não sinneth;
35:15 but if the husband know of her sin, and the wife repent not, but continue in her fornication, and her husband live with her, he makes himself responsible for her sin and an accomplice in her adultery'. 35:15 mas sim de saber se o marido dela pecado, ea esposa não se arrependem, mas continuam na sua prostituição, e seu marido vivem com ela, ele torna-se responsável pelo seu pecado e um cúmplice no seu adultério ".
35:16 `What then, Sir', say I, `shall the husband do, if the wife continue in this case'? 35:16 `O que, então, Sir ', eu diria,` deve fazer o marido, se a mulher continuar neste caso'?
35:17 `Let him divorce her', saith he, `and let the husband abide alone: 35:17 `Que ele divórcio ela", diz ele, "e deixar o marido cumprir sozinho:
35:18 but if after divorcing his wife he shall marry another, he likewise committeth adultery'. 35:18 mas se após o seu divórcio ele deve casar com outra mulher, ele também comete adultério ".
35:19 `If then, Sir', say I, `after the wife is divorced, she repent and desire to return to her own husband, shall she not be received'? 35:19 `Se então, Sir ', eu diria,` após a mulher é divorciada, ela se arrependem e desejo de regressar ao seu próprio marido, ela não deve ser recebido "?
35:20 `Certainly', saith he, `if the husband receiveth her not, he sinneth and bringeth great sin upon himself; 35:20 `Certamente", diz ele, "se o marido dela não recebe, ele ressuscita e sinneth grande pecado sobre si próprio;
35:21 nay, one who hath sinned and repented must be received, yet not often; 35:21 sim, que fez um cilício pecaram e devem ser recebidas, muitas vezes ainda não;
35:22 for there is but one repentance for the servants of God. 35:22 de há um arrependimento, mas para os servos de Deus.
35:23 For the sake of her repentance therefore the husband ought not to marry. 35:23 Para o bem do seu arrependimento por isso que o marido não devia casar.
35:24 This is the manner of acting enjoined on husband and wife. 35:24 Esta é a maneira de agir de intimava a marido e mulher.
35:25 Not only', saith he, `is it adultery, if a man pollute his flesh, but whosoever doeth things like unto the heathen committeth adultery. 35:25 Não só ", diz ele," é que é adultério, se um homem poluir a sua massa muscular, mas quem doeth coisas como ditou o Heathen comete adultério.
35:26 If therefore in such deeds as these likewise a man continue and repent not, keep away from him, and live not with him. 35:26 Se, portanto, a esses factos como estes também um homem continuar e não se arrependem, manter afastado do ele, e não viver com ele.
35:27 Otherwise, thou also art a partaker of his sin. 35:27 Caso contrário, tu também uma arte partaker do seu pecado.
35:28 For this cause ye were enjoined to remain single, whether husband or wife; 35:28 Por esse motivo vos foram proscritas para permanecer única, independentemente de serem marido ou mulher;
35:29 for in such cases repentance is possible. 35:29 para, em tais casos, o arrependimento é possível.
35:30 I', said he, `am not giving an excuse that this matter should be concluded thus, but to the end that the sinner should sin no more. 35:30 eu ", disse ele," não estou dando uma desculpa de que este assunto deve ser concluído assim, mas para o fim que o pecador deve pecado não mais.
35:31 But as concerning his former sin, there is One who is able to give healing; 35:31 Mas, como relativas à sua antiga pecado, há uma que é capaz de dar cura;

36:1 I asked him again, saying, `Seeing that the Lord held me worthy that thou shouldest always dwell with me, suffer me still to made dense by my former deeds. 36:1 Perguntei-lhe novamente, dizendo, "Vendo que o Senhor realizou-me digna que tu shouldest sempre habitar em mim, me sofrer ainda a densa feita pelo meu antigo actos.
36:2 Make me to understand, for I am very foolish, and I apprehend absolutely nothing'. 36:2 Faça-me a compreender, pois eu sou muito estúpido, e eu apreender absolutamente nada ".
36:3 He answered and said unto me, `I', saith he, `preside over repentance, and I give understanding to all who repent. 36:3 Ele respondeu e disse para mim, o `I ', diz ele,` presidir a arrependimento, e eu dar compreensão para todos os que se arrependem.
36:4 Nay, thinkest thou not', saith he, `that this very act of repentance is understanding? 36:4 Porém, tu não thinkest ", diz ele,` que este acto de arrependimento é muito entendimento?
36:5 To repent is great understanding', saith he. Para 36:5 arrepender é grande entendimento ", diz ele.
36:6 `For the man that hath sinned understandeth that he hath done evil before the Lord, 36:6 `Por que o homem fez pecou understandeth que ele se fez mal perante o Senhor,
36:7 and the deed which he hath done entereth into his heart, and he repenteth, and doeth no more evil, but doeth good lavishly, and humbleth his own soul and putteth it to torture because it sinned. 36:7 e na escritura que ele fez penetra em seu coração, e ele arrependerem, e não mais doeth mal, mas doeth boa lavishly, e humbleth sua própria alma e putteth a tortura, uma vez que ele pecou.
36:8 Thou seest then that repentance is great understanding'. 36:8 Verás então que o arrependimento é grande compreensão ".
36:9 `It is on this account therefore, Sir', say I, `that I enquire everything accurately of thee; 36:9 `É por essa conta, portanto, Sir ', eu diria,` que eu perguntar tudo com precisão de ti;
36:10 first, because I am a sinner; 36:10 em primeiro lugar, porque sou um pecador;
36:11 secondly, because I know not what deeds I must do that I may live, for my sins are many and various'. 36:11 em segundo lugar, porque eu não sei o que devo fazer obras que eu vivo maio, por meus pecados são muitos e diversos ".
36:12 `Thou shalt live', saith he, `if thou keep my commandments and walk in them; 36:12 `Tu deverás vivo", diz ele, "se tu manter meus mandamentos e caminhar no-las;

37:1 `I will still proceed, Sir', say I, `to ask a further question'. 37:1 `Vou ainda proceder, Sir ', eu diria,` a pedir mais uma pergunta ".
37:2 `Speak on', saith he. 37:2 falar em ` ', diz ele.
37:3 `I have heard, Sir', say I, `from took place when we went down into the water and obtained remission of our former sins'. 37:3 "Ouvi dizer, Sir ', eu diria,` teve lugar a partir de quando se deslocou-se em água, obtido a remissão de nossos pecados antigos ".
37:4 He saith to me; 37:4 diz para mim;
37:5 `Thou hast well heard; 37:5 "Tu te bem ouvida;
37:6 for so it is. 37:6 de forma que ele é.
37:7 For he that hath received remission of sins ought no longer to sin, but to dwell in purity. 37:7 Pelo que ele fez recebeu remissão de pecados deveria deixar de pecado, mas deter-me na pureza.
37:8 But, since thou enquirest all things accurately, 37:8 Mas, uma vez que tu enquirest todas as coisas com precisão,
37:9 I will declare unto thee this also, so as to give no excuse to those who shall hereafter believe or those who have already believed, on the Lord. 37:9 vou declarar-te isso também, de modo a dar qualquer desculpa para aqueles que passa a acreditar ou aqueles que já acreditavam, com o Senhor.
37:10 For they that have already believed, or shall hereafter believe, have not repentance for sins, but have only remission of their former sins. 37:10 Para que eles já acreditavam, ou passa a acreditar, não ter arrependimento de pecados, mas têm apenas remissão de seus pecados antigos.
37:11 To those then that were called before these days the Lord has appointed repentance. 37:11 Para aqueles que depois foram chamados antes destes dias, o Senhor tem nomeado arrependimento.
37:12 For the Lord, being a discerner of hearts and foreknowing all things, 37:12 Para o Senhor, sendo um discerner dos corações e foreknowing todas as coisas,
37:13 perceived the weakness of men and the manifold wiles of the devil, how that he will be doing some mischief to the servants of God, and will deal wickedly with them. 37:13 percebido a fraqueza dos homens e do colector de wiles o diabo, como que ele vai fazer algum mal para os servos de Deus, e irá lidar com eles wickedly.
37:14 The Lord then, being very compassionate, had pity on His handiwork, and appointeth this (opportunity' of) repentance, and to me was given the authority over this repentance. 37:14 O Senhor então, a ser muito compassivo, tinha pena dele em obras, e este appointeth (oportunidade "de) arrependimento, e que me foi dada a autoridade sobre esse arrependimento.
37:15 But I say unto you', saith he, `if after this great and holy calling any one, being tempted of the devil, shall commit sin, he hath only one (opportunity of) repentance. 37:15 Mas digo-vos ", diz ele," se depois desta grande santo e chamando qualquer um, sendo tentado do demônio, é cometer pecado, ele fez apenas um (de oportunidade) arrependimento.
37:16 But if he sin off-hand and repent, repentance is unprofitable for such a man; 37:16 Mas se ele pecado fora-de-mão e se arrependem, o arrependimento é deficitário para um tal homem;
37:17 for he shall live with difficulty'. 37:17 para ele deve viver com dificuldade ".
37:18 I say unto him, `I was quickened into life again, when I heard these things from thee so precisely. 37:18 Digo-vos ele, "eu estava novamente acelerado em vida, quando ouvi essas coisas de te-lo com precisão.
37:19 For I know that, if I shall add no more to my sins, I shall be saved'. 37:19 Pois eu sei que, se não vou acrescentar mais aos meus pecados, vou ser salvos ".
38:1 I asked him again, saying, `Sir, since once thou dost bear with me, declare unto me this further matter also'. 38:1 Perguntei-lhe novamente, dizendo, `Sir, desde logo adorares suportar a mim, declaro para mim ainda mais este assunto".
38:2 `Say on', saith and one of them marry, doth the one that marrieth sin'? 38:2 Dize a ` ', diz uma delas e casar, doth o que marrieth um pecado"?
38:3 `He sinneth not', saith he, `but if he remain single, he investeth himself with more exceeding honour and with great glory before the Lord; 38:3 `Ele não sinneth", diz ele, "mas se ele permanecer único, ele próprio, com mais investeth superior a honra ea glória com grande perante o Senhor;
38:4 yet even if he should marry, he sinneth not. 38:4 ainda mesmo que se casar com ele, ele não sinneth.
38:5 Preserve purity and holiness therefore, and thou shalt live unto God. 38:5 Preserve pureza ea santidade, pois, e tu deverás Deus vivo.
38:6 All these things, which I speak and shall hereafter speak unto thee, guard from this time forward, from the day when thou vast committed unto me, and I will dwell in thy house. 38:6 Todas estas coisas, que eu falo e passa a falar-te, guarda a partir deste momento em frente, a partir do dia em que tu cometeu grande para mim, e eu vou me alongar em tua casa.
38:7 But for thy former transgressions there shall be remission, if thou keepest my commandments. 38:7 Mas por tua antiga transgressões deve haver a dispensa do pagamento, se tu keepest meus mandamentos.

39:1 MANDATE THE FIFTH. 39:1 MANDATO DO QUINTO.
39:2 thou shalt have the mastery over all evil deeds, and shalt work all righteousness. 39:2 tu deverás ter o domínio sobre todas as más, e todos os trabalhos deverás retidão.
39:3 For if thou art long-suffering, 39:3 Para se tu Art Long-sofrimento,
39:4 the Holy Spirit that abideth in thee shall be pure, 39:4 o Espírito Santo que abideth em ti é puro,
39:5 not being darkened by another evil spirit, 39:5 não ser obscurecida por um outro espírito mau,
39:6 but dwelling in a large room shall rejoice and be glad with the vessel in which he dwelleth, and shall serve God with much cheerfulness, having prosperity in himself. 39:6 habitação, mas numa grande sala deve se alegrar e ser feliz com o navio em que ele dwelleth, e deve servir Deus com muita alegria, depois de ter prosperidade em si próprio.
39:7 But if any angry temper approach, forthwith the Holy Spirit, being delicate, is straitened, not having [the) place clear, and seeketh to retire from the place; 39:7 Mas se irritado temperar qualquer abordagem, imediatamente o Espírito Santo, sendo delicado, é estreita, não tendo [a) o local claro, e quer se aposentar a partir do local;
39:8 for he is being choked by the evil spirit, and has no room to minister unto the Lord, as he desireth, being polluted by angry temper. 39:8 para que ele está a ser estrangulado pelo espírito mau, e não tem espaço de manobra para a ministra-vos ao Senhor, como pretende, sendo poluído por temperamento irritado.
39:9 For the Lord dwelleth in long-suffering, but the devil in angry temper. 39:9 Porque o Senhor dwelleth no longo prazo, o sofrimento, mas o diabo no temperamento irritado.
39:10 Thus that both the spirits then should be dwelling together is inconvenient and evil for that man in whom they dwell. 39:10 Assim que ambas as bebidas espirituosas, então deve ser acompanhado habitação é inconveniente e mal para que o homem em quem eles habitam.
39:11 For if you take a little wormwood, and pour it into a jar of honey, is not the whole of the honey spoiled, and all that honey ruined by a very small quantity of wormwood? 39:11 Para se tomar um pouco de wormwood, e derramar-o em uma jarra de mel, não é de todo o mel estragadas, e todos os que o mel arruinado por uma muito pequena quantidade de wormwood?
39:12 For it destroyeth the sweetness of the honey, and it no longer hath the same attraction for the owner, because it is rendered bitter and hath lost its use. 39:12 Para ele destroyeth a doçura do mel, e já não fez a mesma atração para o proprietário, porque é amarga e fez prestados perdeu a sua utilização.
39:13 But if the wormwood be not put into the honey, the honey is found sweet and becomes useful to its owner. 39:13 Mas se a não colocar em wormwood ser o mel, o mel é doce e se torna útil encontrado para seu dono.
39:14 Thou seest [then) that long-suffering is very sweet, beyond the sweetness of honey, and is useful to the Lord, and He dwelleth in it. 39:14 Verás [então) que o sofrimento é muito longo-doce, além da doçura do mel, e é útil para o Senhor, e Ele nos dwelleth-lo.
39:15 But angry temper is bitter and useless. Mas é temperar 39:15 irritado amarga e inútil.
39:16 If then angry temper be mixed with long-suffering, long-suffering is polluted and the man's intercession is no longer useful to God'. 39:16 Se depois irritado temperar ser misturado com longa sofrimento, de longo sofrimento está poluída e intercessão do homem não é mais útil a Deus ".
39:17 `I would fain know, Sir', say I, `the working of angry temper, that I may guard myself from it'. 39:17 `fain Eu sei, Sir ', eu diria,` o trabalho de temperamento irritado, que eu próprio me maio de guarda-la'.
39:18 `Yea, verily', saith he, `if thou guard not thyself from it-thou and thy family-thou hast lost all thy hope. 39:18 `Yea, em verdade", diz ele, "se tu não guarda-te de que-tu ea tua família-tu perdeu todas as tuas esperanças.
39:19 But guard thyself from it; 39:19 Mas guarda-te a partir dele;
39:20 for I am with thee. 39:20 pois eu sou a ti.
39:21 Yea, and all men shall hold aloof from it, as many as have repenteth with their whole heart. 39:21 Sim, e todos os homens devem possuir distante, da mesma forma que muitos têm como arrependerem com todo seu coração.
39:22 For I will be with them and will preserve them; 39:22 Para vou estar com eles e irá preservá-las;

40:1 `Hear now', saith he, `the working of angry temper, how evil it is, 40:1 `Ouça agora", diz ele, "o trabalho de temperamento irritado, como o mal é,
40:2 and how it subverteth the servants of God by its own working, lead astray them that are full in the faith, nor can it work upon them, because the power of the Lord is with them; 40:2 e como ela subverteth os servos de Deus pelo seu próprio trabalho, desviar-lhes que sejam plenamente na fé, nem pode trabalhar sobre eles, porque o poder do Senhor está com eles;
40:3 but them that are empty and double-minded it leadeth astray. 40:3, mas eles que estão vazias e duplas de espírito que guia extraviados.
40:4 For when it seeth such men in prosperity it insinuates itself into the heart of the man, 40:4 Para quando vir esses homens na prosperidade que insinua-se em pleno coração do homem,
40:5 and for no cause whatever the man or the woman is embittered on account of worldly matters, 40:5 e para não causar qualquer que seja o homem ou a mulher é embittered por conta de questões mundanas,
40:6 either about meats, or some triviality, or about some friend, or about giving or receiving, or about follies of this kind. 40:6, quer sobre a carne, ou alguma trivialidade, ou cerca de algum amigo, ou cerca de dar ou receber, ou cerca de FOLIA deste tipo.
40:7 For all these things are foolish and vain and senseless and inexpedient for the servants of God. 40:7 Por todas estas coisas são tola e vã e absurda e inexpedient para os servos de Deus.
40:8 But long-suffering is great and strong, 40:8 Mas há muito sofrimento é grande e forte,
40:9 and has a mighty and vigorous power, and is prosperous in great enlargement, gladsome, exultant, free from care, glorifying the Lord at every season, having no bitterness in itself, remaining always gentle and tranquil. 40:9 e tem um poderoso e vigoroso poder, é próspera e em grande alargamento, gladsome, exultant, livre de cuidados, glorifica o Senhor em qualquer época, não tendo qualquer amargura em si mesma, permanecendo sempre suave e tranquila.
40:10 This long-suffering therefore dwelleth with those whose faith is perfect. Esta longa-40:10 sofrimento, por isso, dwelleth com aqueles cuja fé é perfeito.
40:11 But angry temper is in the first place foolish, fickle and senseless; Mas é temperar 40:11 irritado, em primeiro lugar insensato, volúveis e absurda;
40:12 then from foolishness is engendered bitterness, and from bitterness wrath, and from wrath anger, and from anger spite; 40:12 insensatez é gerado a partir de então amargura, e ira de amargura, e ira de raiva, e apesar da raiva;
40:13 then spite being composed of all these evil elements becometh a great sin and incurable. 40:13 então a ser composto apesar de todos estes elementos mal tornarão um grande pecado e incurável.
40:14 For when all these spirits dwell in one vessel, where the Holy Spirit also dwelleth, that vessel cannot contain them, but overfloweth. 40:14 Para quando todos estes espíritos habitam em um navio, onde o Espírito Santo também dwelleth, que o navio não pode conter-las, mas overfloweth.
40:15 The delicate spirit therefore, 40:15 O espírito delicado, pois,
40:16 as not being accustomed to dwell with-an evil spirit nor with harshness, departeth from a man of that kind, and seeketh to dwell with gentleness and tranquillity. 40:16 como não estar habituado a habitar-com um espírito mau, nem com dureza, departeth de um homem desse tipo, e quer deter-me com doçura e tranquilidade.
40:17 Then, when it hath removed from that man, in whom it dwells, 40:17 Depois, quando ele vos removido de que o homem, em quem ela mora,
40:18 that man becometh emptied of the righteous spirit, 40:18 homem que tornarão os virtuosos esvaziados de espírito,
40:19 and henceforward, being filled with the evil spirits, he is unstable in all his actions, 40:19 e doravante, a ser preenchido com os maus espíritos, ele é instável em todas as suas ações,
40:20 being dragged about hither and thither by the evil spirits, and is altogether blinded and bereft of his good intent. 40:20 ser arrastada por cerca de hither e thither os maus espíritos, e é completamente cego e desprovido de suas boas intenções.
40:21 Thus then it happeneth to all persons of angry temper. 40:21 Assim happeneth então, a todas as pessoas de temperamento irritado.
40:22 Refrain therefore from angry temper, the most evil of evil spirits. Abstende 40:22, por conseguinte, de temperamento irritado, o mais perverso dos maus espíritos.
40:23 But clothe thyself in long-suffering, and resist angry temper and bitterness, and thou shalt be found in company with the holiness which is beloved of the Lord. 40:23 Mas vesti-te no longo prazo, sofrimento, e resistir temperamento irritado e amargura, e tu deverás ser encontrado em sociedade com a santidade que é amado do Senhor.
40:24 See then that thou never neglect this commandment; 40:24 Veja então que tu nunca negligenciar este mandamento;
40:25 for if thou master this commandment, thou shalt be able likewise to keep the remaining commandments, which I am about to give thee. 40:25 para dominar este mandamento se tu, tu deverás ser capaz também de manter o restante mandamentos, que estou prestes a dar-te.
40:26 Be strong in them and endowed with power; Seja forte em 40:26-los e dotado de poder;

41:1 MANDATE THE SIXTH. 41:1 MANDATO DO SEXTO.
41:2 `I charged thee', saith he, 41:2 `eu te cobrados", diz ele,
41:3 `in my first commandment to guard saith he, `I wish to show thee their powers also, that thou mayest understand what is the power and effect of each one of them. 41:3 `no meu primeiro mandamento a guarda diz ele," quero mostrar-te os seus poderes também, que tu mayest compreender qual é a potência e os efeitos de cada um deles.
41:4 For their effects are twofold. 41:4 Para os seus efeitos são duas.
41:5 Now they are prescribed alike to the righteous and the unrighteous. 41:5 Agora eles são prescritos tanto para os justos e os injusta.
41:6 Do thou therefore trust righteousness, but trust not unrighteousness; 41:6 Fazer justiça tu, por conseguinte, confiança, mas não confio injustiça;
41:7 for the way of righteousness is straight, but the way of unrighteousness is crooked. 41:7 para o caminho da retidão é reta, mas a maneira de injustiça está torta.
41:8 But walk thou in the straight [and level] path, and leave the crooked one alone. 41:8 Mas tu caminhar na recta [e nível] caminho, e deixar a torta um só.
41:9 For the crooked way has no tracks, but only pathlessness and many stumbling-stones, and is rough and thorny. 41:9 Pelo caminho tortuoso não tem pistas, mas só pathlessness e muitas pedras de tropeço, e é áspero e espinhosa.
41:10 So it is therefore harmful to those who walk in it. 41:10 Então, por isso, é prejudicial para aqueles que caminhar na mesma.
41:11 But those who walk in the straight way walk on the level and without stumbling : 41:11 Mas aqueles que caminhe no caminho reto caminhar sobre o nível e sem tropeços:
41:12 for it is neither rough nor thorny. 41:12 para que não é nem áspero nem espinhoso.
41:13 Thou seest then that it is more expedient to walk in this way'. 41:13 Verás então que se trata de caminhar mais rápido desta maneira ".
41:14 `I am pleased, Sir', say I, `to walk in this way'. 41:14 `Apraz-me, Senhor ', eu diria,` a caminhada desta maneira ".

42:1 `Hear now', saith he, `concerning faith. 42:1 `Ouça agora", diz ele, `relativas fé.
42:2 There are two then, Sir', say I, `shall I know their workings, seeing that both angels dwell with me'? 42:2 Há dois então, Sir ', eu diria, `I devem conhecer os seus trabalhos, vendo que os dois anjos habitam em mim'?
42:3 `Hear', saith he, `and understand their workings. 42:3 `Ouça", diz ele, `e entender seu funcionamento.
42:4 The angel of righteousness is delicate and bashful and gentle and tranquil. 42:4 O anjo da justiça é delicado e tímido e suave e tranquila.
42:5 When then this one enters into thy heart, 42:5 Quando entrar em uma então este teu coração,
42:6 forthwith he speaketh with thee of righteousness, of purity, of holiness, and of contentment, of every righteous deed and of every glorious virtue. 42:6 imediatamente ele fala com retidão de ti, do grau de pureza, de santidade, e de contentamento, de todas as nobres ações e de cada gloriosa força.
42:7 When all these things enter into thy heart, know that the angel of righteousness is with thee. 42:7 Quando todas essas coisas entra em teu coração, sabemos que o anjo da virtude é a ti.
42:8 [These then are the works of the angel of righteousness.] 42:8 [Estes são, então, as obras do anjo da justiça.]
42:9 Trust him therefore and his works. 42:9 Trust-lhe, por isso, e suas obras.
42:10 Now see the works of the angel of wickedness also. Agora 42:10 ver as obras do anjo da abominação também.
42:11 First of all, he is quick-tempered and bitter and senseless, and his works are evil, overthrowing the servants of God. 42:11 Primeiro de tudo, ele é rápido-temperadas e amargo e absurda, e suas obras estão mal, derrubou os servos de Deus.
42:12 Whenever then he entereth into thy heart, know him by his works'. Sempre 42:12 então, ele entrará em teu coração, conhecê-lo por suas obras ".
42:13 `How I shall discern him, Sir', I reply, `I know not'. 42:13 `Como vou discernir ele, Sir ', me responda,` Eu não sei ".
42:14 `Listen', saith he. 42:14 `Ouça", diz ele.
42:15 `When a fit of angry temper or bitterness comes upon thee, know that he is in thee. 42:15 `Quando um ajuste de temperamento irritado ou amargura vem sobre ti, sei que ele está em ti.
42:16 Then the desire of much business and the costliness of many viands and drinking bouts and of many drunken fits and of various luxuries which are unseemly, 42:16 Então o desejo de grande parte das empresas e das costliness de muitos viands e bouts potável e de muitos alcoolizado se encaixa e de vários luxos que são unseemly,
42:17 and the desire of women, and avarice, and haughtiness and boastfulness, 42:17 eo desejo das mulheres, e avarice, e haughtiness e boastfulness,
42:18 and whatsoever things are akin and like to these-when then these things enter into thy heart, know that the angel of wickedness is with thee. 42:18 e tudo quanto e como as coisas são semelhantes a estas, quando então essas coisas entra em teu coração, sabemos que o anjo da abominação está em ti.
42:19 Do thou therefore, recognising his works, stand aloof from him, and trust him in nothing, for his works are evil and inexpedient for the servants of God. Faça 42:19 tu, pois, reconhecendo suas obras, stand afastado dele, e ele confiar em nada, por suas obras estão mal e inexpedient para os servos de Deus.
42:20 Here then thou hast the workings of both the angels. 42:20 Aqui, então tu o funcionamento de ambos os anjos.
42:21 Understand them, and trust the angel of righteousness. 42:21 compreendê-las, e confiar o anjo da justiça.
42:22 But from the angel of wickedness stand aloof, for his teaching is evil in every matter; 42:22 Mas a partir do anjo da abominação stand afastado, por seu ensinamento é mau em cada tema;
42:23 for though one be a man of faith, and the desire of this angel enter into his heart, that man, or that woman, must commit some sin. 42:23 apesar de ser um homem de fé, e ao desejo deste anjo entra em seu coração, que o homem, ou que a mulher, deve cometer algum delito.
42:24 And if again a man or a woman be exceedingly wicked, and the works of the angel of righteousness come into that man's heart, he must of necessity do something good. 42:24 E se novamente um homem ou uma mulher ser extremamente perverso, e as obras do anjo da justiça entram em que o coração do homem, ele tem necessidade de fazer alguma coisa boa.
42:25 Thou seest then', saith he, `that it is good to follow the angel of righteousness, and to bid farewell to the angel of wickedness. 42:25 Verás então ", diz ele," que é bom para seguir o anjo da justiça, e ao lance adeus ao anjo da abominação.
42:26 This commandment declareth what concerneth faith,, that thou mayest trust the works of the angel of righteousness, and doing them mayest live unto God. 42:26 Este mandamento declareth aquilo concerneth fé, de que tu mayest confiança das obras do anjo da justiça, e fazê-los viver mayest Deus.
42:27 But believe that the works of the angel of wickedness are difficult; 42:27 Mas acredito que as obras do anjo da abominação são difíceis;

43:1 MANDATE THE SEVENTH. 43:1 mandato, o sétimo.
43:2 `Fear the Lord', saith he, `and keep His commandments. 43:2 `Medo o Senhor", diz ele, `e guarda os seus mandamentos.
43:3 So deed, and thy doing shall be incomparable. 43:3 Portanto, escritura, e fazendo teu será incomparável.
43:4 For whilst thou fearest the Lord, thou shalt do all things well. 43:4 Por enquanto tu fearest o Senhor, tu deverás fazer todas as coisas bem.
43:5 But this is the fear wherewith thou oughtest to be afraid, and thou shalt be saved. 43:5 Mas este é o receio quanto tu oughtest ter medo, e tu deverás ser salvos.
43:6 But fear not the devil; 43:6 Mas não temer o diabo;
43:7 for, if thou fear the Lord, thou shalt be master over the devil, for there is no power in him. 43:7 para, se tu temor do Senhor, tu deverás dominar o diabo, para não há poder na dele.
43:8 [For] in whom is no power, neither is there fear of him; 43:8 [Para], em quem não é poder, nem existe medo de ele;
43:9 but in whom power is glorious, of him is fear likewise. 43:9 mas nos quais o poder é glorioso, ele tem medo do mesmo.
43:10 For every one that hath power hath fear, whereas he that hath no power is despised of all. 43:10 Para cada um poder que vos é temente, considerando que ele não vos que o poder é desprezado de todos.
43:11 But fear thou the works of the devil, for they are evil. 43:11 Mas receio que tu as obras do diabo, porque eles estão mal.
43:12 While then thou fearest the Lord, thou wilt fear the works of the devil, and wilt not do them, but abstain from them. Enquanto 43:12 então tu fearest o Senhor, tu queres temer as obras do diabo, e murcha não fazê-las, mas abster-se deles.
43:13 Fear therefore is of two kinds. 43:13 temais, pois, é de dois tipos.
43:14 If thou desire to do evil, fear the Lord, and thou shalt not do it. 43:14 Se tu desejo de fazer mal, temor do Senhor, e que não fazê-lo.
43:15 If again thou desire to do good, fear the Lord and thou shalt do it. 43:15 Se tu novamente desejo de fazer o bem, temem o Senhor, e tu deverás fazê-lo.
43:16 Therefore the fear of the Lord is powerful and great and glorious. 43:16 Por isso o temor do Senhor é grande e poderoso e glorioso.
43:17 Fear the Lord then, and thou shalt live unto Him; Medo 43:17 então o Senhor, e tu deverás viver a Ele;
43:18 yea, and as many of them that keep His commandments as shall fear Him, shall live unto God'. 43:18 yea, bem como muitos dos que guarda os seus mandamentos como é temido, deve viver Deus ".
43:19 ` Wherefore, Sir', say I, didst thou say concerning those that keep His commandments, "They shall live unto God"'? 43:19 `Wherefore, Sir ', eu diria, Que opinas dizer relativas àqueles que guarda os seus mandamentos," Eles devem viver Deus "'?
43:20 ` Because', saith he, `every creature feareth the Lord, but not every one keepeth His commandments. 43:20 `Porque", diz ele, `cada criatura teme o Senhor, mas não uma que cumprir todos os Seus mandamentos.
43:21 Those then that fear Him and keep His commandments, they have life unto God; 43:21 Aqueles que então temido e guarda os seus mandamentos, eles têm vida Deus;

44:1 MANDATE THE EIGHTH. 44:1 MANDATO o oitavo.
44:2 `I told thee', saith he, `that the creatures of God are twofold; 44:2 `eu te disse ', diz ele,` que as criaturas de Deus são duplas;
44:3 be temperate, but in other things it is not right'. 44:3 ser temperado, mas em outras coisas, não é correcto ".
44:4 `Make known unto me, Sir', say I, `in what things it is right to be temperate, and in what things it is not right'. 44:4 `Marca conhecida para mim, Sir ', eu diria,` em coisas que ele tem razão de ser temperado, e em coisas que não é correcto ".
44:5 `Listen', saith he. 44:5 `Ouça", diz ele.
44:6 `Be temperate as to what is evil, and do it not; 44:6 `Seja temperado, como o que está mal, e não fazê-lo;
44:7 but be not temperate as to what is good, but do it. 44:7 mas não é temperado, como o que é bom, mas fazê-lo.
44:8 For if thou be temperate as to what is good, so as not to do it, thou committest a great sin; 44:8 Para se tu ser temperado, como o que é bom, de forma a não fazê-lo, tu committest um grande pecado;
44:9 but if thou be temperate as to what is evil, so as not to do it, thou doest great righteousness. 44:9 mas se tu ser temperado, como o que está mal, de forma a não fazê-lo, tu doest grande retidão.
44:10 Be temperate therefore in abstaining from all wickedness, and do that which is good'. 44:10 Be temperado, por conseguinte, nos abster de toda abominação, e fazer o que é bom '.
44:11 `What kinds of wickedness, Sir', say I, `are they from which we must be temperate and abstain'? 44:11 `Que tipo de abominação, Sir ', eu diria,` sejam eles de que temos de ser temperado e abster'?
44:12 `Listen', saith he; 44:12 `Ouça", diz ele;
44:13 `from adultery and fornication, 44:13 `de adultério e fornicação,
44:14 from the lawlessness of drunkenness, from wicked luxury, 44:14 a partir da anarquia de embriaguez, a partir de luxo ímpios,
44:15 from many viands and the costliness of riches, and vaunting and haughtiness and pride, and from falsehood and evil-speaking and hypocrisy, malice and all blasphemy. 44:15 de muitos viands e os costliness de riquezas, e vaunting e haughtiness e de orgulho e de falsidade e do mal de língua e de hipocrisia, malícia e todos os blasfémia.
44:16 These works are the most wicked of all in the life of men. 44:16 Estas obras são as mais perverso de todos na vida dos homens.
44:17 From these works therefore the servant of God must be temperate and abstain; 44:17 A partir dessas obras, pois, o servo de Deus deve ser temperado e abster;
44:18 for he that is not temperate so as to abstain from these cannot live unto God. 44:18 para que ele não é temperado, de modo a abster-estas não podem viver Deus.
44:19 Listen then to what follows upon these'. 44:19 Ouça então ao que segue a estas ".
44:20 ` Why, are there still other evil deeds, Sir'? 44:20 `Por que razão, existem ainda outros são más, Sir '?
44:21 say I. 44:21 dizer I.
44:22 `Aye, saith he, `there are many, from which the servant of God must be temperate and abstain; 44:22 `Aye, diz ele," há muitos, a partir das quais o servo de Deus deve ser temperado e abster;
44:23 theft, falsehood, deprivation, false witness, avarice, evil desire, deceit, vain-glory, boastfulness, and whatsoever things are like unto these. 44:23 roubo, falsidade, privação, falso testemunho, avarice, desejo mal, fraudulentamente, vãos de glória, boastfulness, e que estas coisas são como ditou.
44:24 Thinkest thou not that these things are wrong, yea, very wrong', [saith he,] `for the servants of God? 44:24 Thinkest tu que estas coisas não estão erradas, porém, muito mal ', [diz ele,] `para os servos de Deus?
44:25 In all these things he that serveth God must exercise temperance. 44:25 Em todas estas coisas que ele serveth Deus deve exercer temperança.
44:26 Be thou temperate, therefore, and refrain from all these things, that thou mayest live unto God, and be enrolled among those who exercise self-restraint in them. 44:26 sê temperado, por isso, e se abstenham de todas estas coisas, que tu mayest Deus vivo, e ser matriculados entre aqueles que no exercício de auto-contenção-los.
44:27 These then are the things from which thou shouldest restrain thyself Now hear', saith he, `the things, in which thou shouldest not exercise self-restraint, but do them. 44:27 Estes são, então, as coisas a partir da qual tu shouldest Sê paciente agora ouvir ", diz ele,` as coisas, em que tu não shouldest exercício de auto-contenção, mas fazê-las.
44:28 Exercise no self-restraint in that which is good, but do it'. 44:28 Exercício não auto-contenção no que é bom, mas fazê-lo ".
44:29 `Sir', say I, `show me the power of the good also, that I may walk in them and serve them, that doing them it may be possible for me to be saved'. 44:29 `Sir ', diria eu,` me mostrar o poder da boa também, que eu caminhe em maio-los e atendê-los, fazê-los que pode ser possível para mim ser salvos ".
44:30 `Hear', saith he, `the works of the good likewise, which thou must do, and towards which thou must exercise no self-restraint. 44:30 `Ouça", diz ele, `as obras do bom mesmo, o que tu deve fazer, e para que tu não deve exercer auto-contenção.
44:31 First of all, there is faith, fear of the Lord, love, concord, words of righteousness, truth, patience; 44:31 Primeiro de tudo, há fé, temor do Senhor, amor, concórdia, palavras de justiça, verdade, paciência;
44:32 nothing is better than these it, the life of men. 44:32 nada é melhor do que estes, a vida dos homens.
44:33 If a man keep these, and exercise not self-restraint from them, he becomes blessed in his life. 44:33 Se um homem manter estas, e não exercício de auto-contenção dos mesmos, ele se torna bênção em sua vida.
44:34 Hear now what follow upon these; 44:34 Ouça agora aquilo que seguir a estes;
44:35 to minister to widows, to visit the orphans and the needy, 44:35 às ministro para viúvas, para visitar os órfãos e os necessitados,
44:36 to ransom the servants of God from their afflictions, 44:36 resgate para os servos de Deus a partir de sua afflictions,
44:37 to be hospitable (for in hospitality benevolence from time to time has a place), 44:37 a ser hospitaleiro (para a hospitalidade benevolência de vez em quando tem um lugar),
44:38 to resist no man, to be tranquil, to show yourself more submissive than all men, 44:38 para resistir a nenhum homem, para ser tranquila, para mostrar a si mesmo mais submissa do que todos os homens,
44:39 to reverence the aged, to practise righteousness, to observe brotherly feeling, 44:39 a reverência ao idoso, de praticar a justiça, para observar sentimento fraterno,
44:40 to endure injury, to be long-suffering, to bear no grudge, 44:40 de suportar uma lesão, deve ser de longo sofrimento, não têm nada a grudge,
44:41 to exhort those who are sick at soul, not to cast away those that have stumbled from the faith, 44:41 às exorta aqueles que estão doentes a alma, não seja posta fora aqueles que têm stumbled a partir da fé,
44:42 but to convert them and to put courage into them, to reprove sinners, not to oppress debtors and indigent persons, and whatsoever actions are like these. 44:42 mas para convertê-los ea coragem de colocar em ambos, a reprove pecadores, e não para oprimir devedores e pessoas indigentes, e que ações são como estes.
44:43 Do these things', saith he, `seem to thee to be good'? 44:43 fazer estas coisas ", diz ele," parece que te de ser bom "?
44:44 `Why, what, Sir', say I, `can be better than these ?` 44:44 `Por que razão, o que, Sir ', eu diria,` pode ser melhor do que eles? "
44:45 `Then walk in them', saith he, `and abstain not from them, and thou shalt live unto God. 44:45 `Depois de caminhar-los", diz ele, `abster e não a partir deles, e tu deverás Deus vivo.
44:46 Keep this commandment therefore. 44:46 Conserve este mandamento, portanto.
44:47 If thou do good and abstain not from it, thou shalt live unto God; 44:47 Se tu fazer o bem e não a partir de abster-lo, tu deverás viver Deus;
44:48 yea, and all shall live unto God who act so. 44:48 yea, e todos devem viver Deus que agir assim.
44:49 And again if thou do not evil, and abstain from it, thou shalt live unto God; 44:49 E novamente se tu não o mal, e abster-se, tu deverás viver Deus;
44:50 yea, and all shall live unto God, who shall keep these commandments, and walk in them'. 44:50 yea, e todos devem viver Deus, que deve conservar estes mandamentos, e caminhar no-las'.

45:1 MANDATE THE NINTH. 45:1 MANDATO o nono.
45:2 He saith to me; 45:2 diz para mim;
45:3 Remove from thyself a doubtful mind and doubt not at all whether to ask of God, saying within thyself, " How can I ask a thing of the Lord and receive it, seeing that I have committed so many sins against Him?" 45:3-te um duvidoso Remover da mente e não em todas as dúvidas se a perguntar de Deus, dizendo dentro de ti mesmo, "Como eu posso perguntar uma coisa do Senhor, e recebê-la, vendo que eu tenha cometido tantos pecados contra ele?"
45:4 Reason not thus, but turn to the Lord with thy whole heart, 45:4 Razão não assim, mas se voltarem para o Senhor com todo teu coração,
45:5 and ask of Him, nothing wavering, and thou shalt know His exceeding compassion, that He will surely not abandon thee, but will fulfil the petition of thy soul. 45:5 e peça a Ele, nada hesitante, e tu deverás saber superior a compaixão dele, que ele certamente não irá abandonar-te, mas vai cumprir a petição de tua alma.
45:6 For God is not as men who bear a grudge, but Himself is without malice and hath compassion on His creatures. 45:6 Porque Deus não é como os homens que suportar um grudge, mas ele é, sem malícia e compaixão, fez com suas criaturas.
45:7 Do thou therefore cleanse thy heart from all the vanities of this life, and from the things mentioned before; 45:7 Será que tu, por isso, purificará teu coração de todas as vaidades desta vida, e uma das coisas que antes mencionados;
45:8 and ask of the Lord, and thou shalt receive all things, and shalt lack nothing of all thy petitions, if thou ask of the Lord nothing wavering. 45:8 e pedi ao Senhor, e tu deverás receber todas as coisas, e deverás falta nada de todas as tuas petições, se tu pedi ao Senhor nada oscilando.
45:9 But if thou waver in thy heart, thou shalt surely receive none of thy petitions. 45:9 Mas, se tu vacilar em teu coração, tu deverás certamente receberá nenhuma das tuas petições.
45:10 For they that waver towards God, these are the doubtful-minded, and they never obtain any of their petitions. 45:10 Para que eles vacilam perante Deus, estas são as dúvidas de espírito, e eles nunca obter quaisquer de suas petições.
45:11 But they that are complete in the faith make all their petitions trusting in the Lord, and they receive, because they ask without wavering, nothing doubting; 45:11 Mas eles têm que fazer a fé completa em todas as suas petições confiando no Senhor, e eles recebem, porque sem pedir oscilando, nada duvidando;
45:12 for every doubtful-minded man, if he repent not, shall hardly be saved. 45:12 duvidoso de espírito de cada homem, se ele não se arrependem, dificilmente deve ser guardada.
45:13 Cleanse therefore thy heart from doubtful-mindedness, and put on faith, for it is strong, and trust God that thou wilt receive all thy petitions which thou askest; 45:13 purificará teu coração, por isso, de duvidosa de espírito, e colocado à fé, pois é forte, ea confiança que Deus te receber todas as tuas petições que tu askest;
45:14 and if after asking anything of the Lord, thou receive thy petition somewhat tardily, be not of doubtful mind because thou didst not receive the petition of thy soul at once. 45:14 e se perguntar alguma coisa depois do Senhor, tu te receber petição tardily pouco, não é de duvidosa mente porque tu didst não receber a petição de tua alma de uma só vez.
45:15 For assuredly it is by reason of some temptation or some transgression, of which thou art ignorant, that thou receivest thy petition so tardily. 45:15 Para prevalecido é a razão de algumas tentação ou alguma transgressão, de que és ignorante, que tu receivest teu petição tão tardily.
45:16 Do thou therefore cease not to make thy soul's petition, and thou shalt receive it. 45:16 Será que tu, por isso, não deixará de fazer tua alma da petição, e tu deverás recebê-la.
45:17 But if thou grow weary, and doubt as thou askest, blame thyself and not Him that giveth unto thee. 45:17 Mas, se tu crescer cansados, e como tu askest dúvida, culpar-te e não que Ele dá a ti.
45:18 See to this doubtful-mindedness; 45:18 Veja a presente duvidoso de espírito;
45:19 for it is evil and senseless, and uprooteth many from the faith, yea, even very faithful and strong men. 45:19 por que é mal e absurda, e muitos uprooteth a partir da fé, porém, ainda muito fiel e homens fortes.
45:20 For indeed this doubtful-mindedness is a daughter of the devil, and worketh great wickedness against the servants of God. Por este facto 45:20 duvidoso de espírito é uma filha do diabo, e worketh grande abominação contra os servos de Deus.
45:21 Therefore despise doubtful-mindedness and gain the mastery over it in everything, clothing thyself with faith which is strong and powerful. 45:21 Portanto desprezar duvidoso de espírito e ganhar o domínio sobre ele em tudo, roupa-te com fé, que é forte e poderoso.
45:22 For faith promiseth all things, accomplisheth all things; 45:22 Para fé promete a todas as coisas, accomplisheth todas as coisas;
45:23 but doubtful-mindedness, as having no confidence in itself, fails in all the works which it doeth. 45:23 duvidoso, mas de espírito, como não tendo qualquer confiança em si próprio, não em todas as obras que ele doeth.
45:24 Thou seest then', saith he, `that faith is from above from the Lord, and hath great power; 45:24 Verás então ", diz ele,` que a fé é a partir de cima do Senhor, e fez uma grande potência;
45:25 but doubtful-mindedness as an earthly spirit from the devil, and hath no power. 45:25 duvidoso, mas de espírito como uma terrena espírito de Satanás, e não vos poder.
45:26 Do thou therefore serve that faith which hath power, and hold aloof from the doubtful-mindedness which hath no power; 45:26 Do que tu, por isso, servir-fé que vos poder, e mantenha afastado da duvidoso de espírito que vos não poder;
45:27 and thou shalt live unto God; 45:27 e tu deverás viver Deus;
45:28 yea, and all those shall live unto God who are so minded'. 45:28 yea, e de todos os que devem viver Deus que são tão ciosos ".

46:1 MANDATE THE TENTH. 46:1 MANDATO o décimo.
46:2 `Put away sorrow from thyself', saith he, `for she is the sister of doubtful-mindedness and of angry temper'. 46:2 `arrumar tristeza de ti mesmo", diz ele, "para que ela é a irmã de duvidosa de espírito e de temperamento irritado".
46:3 ` How, Sir', say I, `is she the sister of these? `Como 46:3, Sir ', eu diria,` ela é a irmã destes?
46:4 For angry temper seems to me to be one thing, doubtful-mindedness another, sorrow another'. 46:4 Para furiosos temperar parece-me ser uma coisa, outra duvidoso de espírito, um outro tristeza ".
46:5 `Thou art a foolish fellow', saith he, 46:5 `Tu és um insensato colegas", diz ele,
46:6 `[and] perceivest not that sorrow is more evil than all the spirits, 46:6 `[e] perceivest tristeza que não é mais do que todos os maus espíritos,
46:7 and is most fatal to the servants of God, and beyond all the spirits destroys a man, and crushes out the Holy Spirit, and yet again saves it'. 46:7 e é mais fatal para os servos de Deus, e para além dela todos os espíritos destrói um homem, e esmaga o Espírito Santo, e ainda poupa-lo novamente '.
46:8 `I, Sir', say I, `am without understanding, and I understand not these parables. 46:8 `I, Sir ', eu diria,` am sem compreender, e eu não compreendo essas parábolas.
46:9 For how it can crush out and again save, I do not comprehend'. 46:9 Pelo modo como ela pode esmagar-se e salve novamente, eu não compreender ".
46:10 `Listen', saith he. 46:10 `Ouça", diz ele.
46:11 Those who have never investigated concerning the truth, 46:11 Aqueles que nunca se investigou a respeito da veracidade,
46:12 nor enquired concerning the deity, 46:12 nem perguntou relativas à divindade,
46:13 but have merely believed, 46:13 mas simplesmente ter acreditado,
46:14 and have been mixed up in business affairs and riches and heathen friendships, 46:14 e de ter sido misturado nos assuntos comerciais e de riquezas e Heathen amizades,
46:15 and many other affairs of this world-as many, I say, as devote themselves to these things, comprehend not the parables of the deity; 46:15 e de muitas outras coisas deste mundo-como muitos, eu diria, como dedicar-se a estas coisas, não compreender as parábolas da deidade;
46:16 for they are darkened by these actions, and are corrupted and become barren. 46:16 para que sejam obscurecida por estas acções, e são corrompidos e tornar-se estéril.
46:17 As good vineyards, 46:17 Como bom vinhas,
46:18 when they are treated with neglect, are made barren by the thorns and weeds of various kinds, 46:18 quando são tratados com negligência, são feitas pela estéril espinhos e ervas daninhas de vários tipos,
46:19 so men who after they have believed fall into these many occupations which were mentioned before, lose their understanding and comprehend nothing at all concerning righteousness; 46:19 assim o homem que depois de terem acreditado dividem-se em muitas destas ocupações que foram mencionados anteriormente, perdem a sua compreensão e compreender nada relativo justiça;
46:20 for if they hear concerning the deity and truth, their mind is absorbed in their occupations, and they perceive nothing at all. 46:20 para se ouvir, relativo à divindade e verdade, a sua mente é absorvida nas suas profissões, e eles percebem nada.
46:21 But they that have the fear of God, 46:21 Mas eles que têm o medo de Deus,
46:22 and investigate concerning deity and truth, and direct their heart towards the Lord, perceive and understand everything that is said to them more quickly, 46:22 e investigar relativa deidade e verdade, e seu coração direto para o Senhor, perceber e compreender tudo o que é dito a eles de forma mais rápida,
46:23 because they have the fear of the Lord in themselves; 46:23 porque eles têm o temor do Senhor, em si mesmas;
46:24 for where the Lord dwelleth, there too is great understanding. 46:24 para onde o Senhor dwelleth, lá também é grande compreensão.
46:25 Cleave therefore unto the Lord, and thou shalt understand and perceive all things. 46:25 decompor-vos, pois, ao Senhor, e tu deverás perceber e compreender todas as coisas.

47:1 `Hear now, senseless man', saith he, `how sorrow crusheth out the Holy Spirit, and again saveth it. 47:1 `Ouça agora, insensatas homem", diz ele, `como tristeza crusheth fora do Espírito Santo, e de novo salvação dele.
47:2 When the man of doubtful mind sets his hand to any action, and fails in it owing to his doubtful-mindedness, grief at this entereth into the man, and grieveth the Holy Spirit, and crusheth it out. 47:2 Quando o homem de duvidosa mente estabelece a mão a qualquer acção, e não no-lo devido à sua duvidosa de espírito, esta entrará em luto para o homem, e grieveth o Espírito Santo, e crusheth-lo.
47:3 Then again when angry temper cleaveth to a man concerning any matter, 47:3 Então novamente quando irritado cleaveth temperar a um homem sobre qualquer assunto,
47:4 and he is much embittered, again sorrow entereth into the heart of the man that was ill-tempered, and he is grieved at the deed which he hath done, and repenteth that he did evil. 47:4, e ele está muito embittered, novamente tristeza penetra no coração do homem que foi mal-temperado, e ele está te aflijas a escritura em que ele fez, e arrependerem que ele fez mal.
47:5 This sadness therefore seemeth to bring salvation, because he repented at having done the evil. 47:5 Este seemeth tristeza, pois, para trazer salvação, porque ele arrepender de ter feito o mal.
47:6 So both the operations sadden the Spirit; 47:6 Portanto, ambas as operações sadden do Espírito;
47:7 first, the doubtful mind saddens the Spirit, because it succeeded not in its business, and the angry temper again, because it did what was evil. 47:7 primeiro, o espírito duvidoso atribula o Espírito, porque ele não conseguiu, no seu negócio, e do temperamento irritado novamente, porque ele fez o que estava mal.
47:8 Thus both are saddening to the Holy Spirit, the doubtful mind and the angry temper. 47:8 Portanto ambos são triste para o Espírito Santo, o duvidoso mente e do temperamento irritado.
47:9 Put away therefore from thyself sadness, and afflict not the Holy Spirit that dwelleth in thee, lest haply He intercede with God [against thee], and depart from thee. 47:9 Põe-te de longe, portanto, tristeza, e não afligir o Espírito Santo que dwelleth em ti, sob pena virá Ele interceder com Deus [contra ti], e afastar-te.
47:10 For the Spirit of God, that was given unto this flesh, endureth not sadness neither constraint. 47:10 Para o Espírito de Deus, que foi dada-vos esta carne, não persevera tristeza nem constrangimento.

48:1 `Therefore clothe thyself in cheerfulness, which hath favour with God always, and is acceptable to Him, and rejoice in it. 48:1 Portanto `vesti-te na alegria, que vos favor com Deus sempre, e é aceitável a Ele, e regozijar-nos dele.
48:2 For every cheerful man worketh good, and thinketh good, and despiseth sadness; 48:2 Por cada homem alegre worketh bom, e thinketh bom, e despiseth tristeza;
48:3 but the sad man is always committing sin. 48:3 triste, mas o homem é sempre cometer pecado.
48:4 In the first place he committeth sin, because he grieveth the Holy Spirit, which was given to the man being a cheerful spirit; 48:4 Em primeiro lugar ele comete pecado, porque ele grieveth o Espírito Santo, que foi dada ao homem ser um espírito alegre;
48:5 and in the second place, by grieving the Holy Spirit he doeth lawlessness, in that he doth not intercede with neither confess unto God. 48:5 e, em segundo lugar, por luto o Espírito Santo faz; ilegalidade, na medida em que ele Acaso, não interceder nem confessar-vos com Deus.
48:6 For the intercession of a sad man hath never at any time power to ascend to the altar of God'. 48:6 Pela intercessão de um homem triste nunca vos a qualquer momento para poder subir ao altar de Deus ".
48:7 `Wherefore', say I, ` doth not the intercession of him that is saddened ascend to the altar'? 48:7 `Wherefore ', eu diria,` Acaso, não a intercessão de que ele está triste subir ao altar "?
48:8 `Because', saith he, `sadness is seated at his heart. 48:8 Porque ` ', diz ele,` tristeza está sentado em seu coração.
48:9 Thus sadness mingled with the intercession doth not suffer the intercession to ascend pure to the altar. 48:9 Assim tristeza misturava com a intercessão Acaso, não sofrem a intercessão para subir ao altar puro.
48:10 For as vinegar when mingled with `vine in the same (vessel) hath not the same pleasant taste, so likewise sadness mingled with the Holy Spirit hath not the same intercession. 48:10 Para tal como vinagre quando misturava com `vinha na mesma (navio) não fez o mesmo sabor agradável, por isso mesmo tristeza misturava com o Espírito Santo fez o mesmo não intercessão.
48:11 Therefore cleanse thyself from this wicked sadness, and thou shalt live unto God; 48:11 Portanto purificá-te a partir deste perverso tristeza, e tu deverás viver Deus;
48:12 yea, and all they shall live unto God, who shall cast away sadness from themselves and clothe themselves in all cheerfulness'. 48:12 yea, e todos eles devem viver Deus, que são expressos tristeza longe de si próprios e vesti-se em todos os alegria ".

49:1 MANDATE THE ELEVENTH. 49:1 MANDATO o décimo primeiro.
49:2 He shewed me men seated on a couch, and another man seated on a chair. 49:2 Ele me shewed homens sentados em um sofá, e um outro homem sentado em uma cadeira.
49:3 And he saith to me, `Seest thou those that are seated on the couch ?` 49:3 E ele diz-me: "Tens reparado aqueles que estão sentados sobre o sofá?"
49:4 `I see them, Sir', say I. 49:4 `eu vê-los, Sir", diz I.
49:5 `These', saith he, `are faithful, 49:5 Estas ` ', diz ele,` são fiéis,
49:6 but he that sitteth on the chair is a false prophet who destroyeth the mind of the servants of God-I mean, of the doubtful-minded, not of the faithful. 49:6 mas ele sitteth em que a presidência é um falso profeta que destroyeth a mente dos servos de Deus-quero dizer, do duvidoso de espírito, e não dos fiéis.
49:7 These doubtful-minded ones then come to him as to a soothsayer and enquire of him what shall befall them. 49:7 Estas dúvidas de espírito queridos chegar depois a ele como a um adivinho e de lhe perguntar o que deve suceder-los.
49:8 And he, the false prophet, having no power of a divine Spirit in himself, speaketh with them according to their enquiries [and according to the lusts of their wickedness], 49:8 E ele, o falso profeta, não tendo qualquer poder de um espírito divino em si mesmo, fala com eles de acordo com as suas investigações [e de acordo com as luxúrias das suas abominação],
49:9 and filleth their souls as they themselves wish. 49:9 e filleth suas almas como eles próprios o desejarem.
49:10 For being empty himself he giveth empty answers to empty enquirers; 49:10 Para esvaziar a ser ele próprio dá respostas vazias para esvaziar utilizadores;
49:11 for whatever enquiry may be made of him, he answereth according to the emptiness of the man. 49:11 por qualquer inquérito pode ser feita em relação a ele, ele answereth de acordo com a vacuidade do homem.
49:12 But he speaketh also some true words for the devil filleth him with his own spirit, if so be he shall be able to break down some of the righteous. 49:12 Mas ele também fala algumas palavras para o verdadeiro diabo filleth-lo com seu próprio espírito, se assim se ele será capaz de quebrar alguns dos virtuosos.
49:13 So many therefore as are strong in the faith of the Lord, clothed with the truth, cleave not to such spirits, but hold aloof from them; 49:13 Assim, pois, como muitos são fortes na fé do Senhor, vestido com a verdade, não decompor a esses espíritos, mas mantenha afastado dos mesmos;
49:14 but as many as are doubters and frequently change their minds, practise soothsaying like the Gentiles, and bring upon themselves greater sin by their idolatries. 49:14 mas como muitas são as dúvidas freqüentes e mudar as suas mentes, como os gentios soothsaying praticar, e de trazer maior pecado em si mesmos a sua idolatries.
49:15 For he that consulteth a false prophet on any matter is an idolater and emptied of the truth, and senseless. 49:15 Para que ele consulteth um falso profeta sobre qualquer assunto é um idólatra e esvaziados da verdade, e insensatas.
49:16 For no Spirit given of God needeth to be consulted; 49:16 Para não Espírito de Deus needeth dado a ser consultado;
49:17 but, having the power of deity, speaketh all things of itself, because it is from above, even from the power of the divine Spirit. 49:17 mas, depois de ter o poder da divindade, dá todas as coisas por si mesma, porque é a partir de cima, mesmo a partir da potência do divino Espírito.
49:18 But the spirit which is consulted, and speaketh according to the desires of men, is earthly and fickle, having no power; 49:18 Mas o espírito que é consultado, e fala de acordo com os desejos dos homens, é terrena e volúveis, não tendo qualquer poder;
49:19 and it speaketh not at all, unless it be consulted'. 49:19 e ele não fala a todos, a não ser que seja consultado ".
49:20 ` How then, Sir', say I, ` shall a man know who of them is a prophet, and who a false prophet'? 49:20 `Como, então, Sir ', eu diria,` é um homem que sabe deles é um profeta, e que um falso profeta'?
49:21 `Hear', saith he, `concerning both the prophets; 49:21 `Ouça", diz ele, `relativos tanto os profetas;
49:22 and, as I shall tell thee, so shalt thou test the prophet and the false prophet. 49:22 e, como vou dizer-te, assim deverás tu testar o profeta e do falso profeta.
49:23 By his life test the man that hath the divine Spirit. 49:23 Por sua vida testar o homem que fez o divino Espírito.
49:24 In the first place, he that hath the [divine] Spirit, which is from above, 49:24 Em primeiro lugar, ele que fez a [divino] Espírito, que é a partir de cima,
49:25 is gentle and tranquil and humble-minded, 49:25 é manso e humilde de espírito e de tranquilidade,
49:26 and abstaineth from all wickedness and vain desire of this present world, 49:26 e de todos os abstaineth abominação e vã desejo de apresentar este mundo,
49:27 and holdeth himself inferior to all men, and giveth no answer to any man when enquired of, nor speaketh in solitude (for neither doth the Holy Spirit speak when a man wisheth Him to speak); 49:27 e holdeth próprio inferior a todos os homens, e não dá resposta a qualquer homem de quando perguntou, nem fala em solidão (para nem falar doth o Espírito Santo quando um homem Ele pretende usar da palavra);
49:28 but the man speaketh then when God wisheth him to speak. 49:28 mas o homem quando Deus fala, então ele pretende usar da palavra.
49:29 When then the man who hath the divine Spirit cometh into an assembly of righteous men, who have faith in a divine Spirit, 49:29 Quando então o homem que fez o divino Espírito vem em uma assembléia de homens virtuosos, que têm uma fé no divino Espírito,
49:30 and intercession is made to God by the gathering of those men, 49:30 e intercessão é feita a Deus, pela recolha desses homens,
49:31 then the angel of the prophetic spirit, who is attached to him, filleth the man, and the man, being filled with the Holy Spirit, speaketh to the multitude, according as the Lord willeth. 49:31 então o anjo do espírito profético, que é anexado a ele, filleth o homem, eo homem, sendo cheio do Espírito Santo, dá à multidão, de acordo como o Senhor quer.
49:32 In this way then the Spirit of the deity shall be manifest. 49:32 Desta forma, então o Espírito da deidade é manifesto.
49:33 `This then is the greatness of the power as touching the Spirit of the deity of the Lord. 49:33 `Este é então a grandeza do poder tocar como o Espírito da deidade do Senhor.
49:34 Hear now', saith he, `concerning the earthly and vain spirit, which hath no power but is foolish. 49:34 Ouça agora ", diz ele,` relativas à terra e vão espírito, que vos poder, mas não é estúpido.
49:35 In, the first place, that man who seemeth to have a spirit exalteth himself, Em 49:35, o primeiro lugar, que o homem que seemeth a ter um espírito exalteth si próprio,
49:36 and desireth to have a chief place, 49:36 e ambiciona a ter um chefe local,
49:37 and straight-way he is impudent and shameless and talkative and conversant in many luxuries and in many other deceits, and receiveth money for his prophesying, and if he receiveth not, he prophesieth not. 49:37-ea maneira como ele é direto e sem vergonha e impudent falador e conversant em muitos luxos e em muitos outros deceits, e recebe dinheiro para a sua prophesying, e se ele não recebe, ele não prophesieth.
49:38 Now can a divine Spirit receive money and prophesy? 49:38 Agora pode receber um divino Espírito dinheiro e profetizar?
49:39 It is not possible for a prophet of God to do this, but the spirit of such prophets is earthly. 49:39 Não é possível que um profeta de Deus para fazer isso, mas o espírito de tais profetas é terrena.
49:40 In the next place, it never approacheth an assembly of righteous men; 49:40 No próximo lugar, ele nunca approacheth uma assembléia de homens justos;
49:41 but avoideth them, and cleaveth to the doubtful-minded and empty, 49:41 mas avoideth eles, e cleaveth ao duvidoso de espírito e vazia,
49:42 and prophesieth to them in corners, and deceiveth them, speaking all things in emptiness to gratify their desires; 49:42 e prophesieth para eles nos cantos, e engana-los, falando em todas as coisas a vacuidade gratify seus desejos;
49:43 for they too are empty whom it answereth. 49:43 para que também eles estão vazios quem answereth.
49:44 For the empty vessel placed together with the empty is not broken, but they agree one with the other. 49:44 Para o reservatório vazio colocados juntamente com os vazios não está quebrado, mas eles concordam um com o outro.
49:45 But when he comes into an assembly full of righteous men who have a Spirit of deity, 49:45 Mas, quando ele entrar em uma assembléia cheia de homens virtuosos que têm um espírito de deidade,
49:46 and intercession is made from them, 49:46 e intercessão é feita a partir deles,
49:47 that man is emptied, an(l the earthly spirit fleeth from him, in fear, and that man is struck dumb and is altogether broken in pieces, being unable to utter a word. 49:47 que o homem é esvaziado, um (l terrena a ele fugirá do espírito, no medo, e que atingiu o homem é estúpido e é completamente quebrado em pedaços, sendo incapaz de pronunciar uma palavra.
49:48 For, if you pack wine or oil into a closet, and place an empty vessel among them, and again desire to unpack the closet, 49:48 Pois, se você pack vinho ou óleo em um armário, e um lugar vazio entre eles, e novamente desejo de descompactar o armário,
49:49 the vessel which you placed there empty, empty in like manner you will find it. 49:49 a embarcação que você colocou lá vazia, vazia nos mesmos moldes que você vai encontrá-lo.
49:50 Thus also the empty prophets, whenever they come unto the spirits of righteous men, are found just such as they came. 49:50 Assim também o vazio profetas, eles vêm sempre ditou os espíritos dos homens justos, são encontrados apenas como eles vieram.
49:51 I have given thee the life of both kinds of prophets. 49:51 deram-me-te a vida de ambos os tipos de profetas.
49:52 Therefore test, by his life and his works, the man who says that he is moved by the Spirit. 49:52 Portanto ensaio, a sua vida e suas obras, o homem que diz que ele é movido pelo Espírito.
49:53 But do thou trust the Spirit that cometh from God, and hath power; 49:53 Mas tu fazer confiança que vem do Espírito de Deus, e vos poder;
49:54 but in the earthly and empty spirit put no trust at all; 49:54 mas no terreno e espírito vazio não colocar confiança em todos;
49:55 for in it there is no power, for it cometh from the devil. 49:55 para que não haja no poder, para ele chegar a partir do diabo.
49:56 Listen [then] to the parable which I shall tell thee. 49:56 Ouça [então] para a parábola que vou dizer-te.
49:57 Take a stone, and throw it up to heaven-see if thou canst reach it; 49:57 Pegue uma pedra e lança-lo até ao céu-ver se tu canst alcançá-lo;
49:58 or again, take a squirt of water, and squirt it up to heaven-see if thou canst bore through the heaven'. 49:58 ou outra vez, tomar uma squirt de água, e squirt-lo até ao céu-ver se tu canst furo através do céu ".
49:59 ` How, Sir', say I, `can these things be? 49:59 `Como, Sir ', eu diria,` podem ser essas coisas?
49:60 For both these things which thou hast mentioned are beyond our power'. 49:60 Para ambas estas coisas que tu mencionados estão além do nosso alcance ".
49:61 `Well then', saith he, `just as these things are beyond our power, so likewise the earthly spirits have no power and are feeble. 49:61 "Pois bem", diz ele, "tal como estas coisas estão além do nosso alcance, assim como as bebidas espirituosas terrena não têm poder e são débeis.
49:62 Now take the power which cometh from above. 49:62 agora tomar o poder que vem de cima.
49:63 The hail is a very small grain, and yet, when it falleth on a man's head, what pain it causeth! 49:63 O granizo é um grão muito pequeno, e ainda, quando se com falleth um homem da cabeça, dor aquilo que ele faz! Or again, take a drop which falls on the ground from the tiles, and bores through the stone. Ou ainda, ter uma gota que cai sobre o terreno a partir de azulejos, e furos através da pedra.

50:1 MANDATE THE TWELFTH. 50:1 MANDATO o décimo segundo.
50:2 He saith to me; 50:2 diz para mim;
50:3 `Remove from thyself all evil desire, and clothe thyself in the desire which is good and holy; 50:3 `Remover do desejo-te todos os males, e vesti-te o desejo de que é bom e santo;
50:4 for clothed with this desire thou shalt hate the evil desire, and shalt bridle and direct it as thou wilt. 50:4 para vestido com este desejo tu deverás ódio o desejo mal, e deverás bridagem e dirigi-la como tu queres.
50:5 For the evil desire is wild, and only tamed with difficulty; 50:5 Para o mau desejo é selvagem, e só tamed com dificuldade;
50:6 for it is terrible, and by its wildness is very costly to men; 50:6 para que é terrível, e por sua selvageria é muito dispendiosa para os homens;
50:7 more especially if a servant of God get entangled in it, and have no understanding, he is put to fearful costs by it. 50:7 mais especialmente se um servo de Deus se enredada na mesma, e não têm qualquer compreensão, ele é colocado para temerosa custos por ele.
50:8 But it is costly to such men as are not clothed in the good desire, but are mixed up with this life. 50:8 Mas é dispendioso para esses homens não estão vestidos como na boa vontade, mas se misturam com essa vida.
50:9 These men then it hands over to death.' 50:9 Estes homens, então ela ceda à morte. "
50:10 `Of what sort, Sir,' say I, `are the works of the evil desire, which hand over men to death? 50:10 »de que tipo, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `são as obras de mal a vontade, o que entregar os homens à morte?
50:11 Make them known to me, that I may hold aloof from them.' Faça 50:11-los conhecidos para mim, que eu mantenha afastado a partir de maio-los. "
50:12 `Listen,' [saith he,] `through what works the evil desire bringeth death to the servants of God. 50:12 Ouça `, '[diz ele,] o que funciona através de` o desejo mal a morte ressuscita os servos de Deus.

51:1 `Before all is desire for the wife or husband of another, and for extravagance of wealth, and for many needless dainties, and for drinks and other luxuries, many and foolish. 51:1 `Antes de tudo é desejo de marido ou a esposa de outro, e para a extravagância de riqueza, e para muitas dainties inúteis, e para as bebidas e outros luxos, muitas e tola.
51:2 For every luxury is foolish and vain for the servants of God. Para cada 51:2 luxo é estúpido e vão para os servos de Deus.
51:3 These desires then are evil, and bring death to the servants of God. 51:3 Estes desejos são então mal, e trazer a morte para os servos de Deus.
51:4 For this evil desire is a daughter of the devil. 51:4 Por esse mal é um desejo filha do diabo.
51:5 Ye must, therefore, abstain from the evil desires, that so abstaining ye may live unto God. 51:5 Ye deve, por isso, abster pretensões do mal, que tão abstenção vós maio Deus vivo.
51:6 But as many as are mastered by them, and resist them not, are done to death utterly; 51:6 Mas quantos são dominados por eles, e eles não resistem, são absolutamente feito à morte;
51:7 for these desires are deadly. 51:7 para estes desejos são mortais.
51:8 But do thou clothe thyself in the desire of righteousness, and, having armed thyself with the fear of the Lord, resist them. 51:8 Mas tu vesti-te em fazer a vontade da retidão, e, depois de ter armado-te com o temor do Senhor, resistir-lhes.
51:9 For the fear of God dwelleth in the good desire. 51:9 Para o temor de Deus dwelleth na boa vontade.
51:10 If the evil desire shall see thee armed with the fear of God and resisting itself, it shall flee far from thee, and shall no more be seen of thee, being in fear of thine arms. 51:10 Se o desejo é ver-te mal armado com o temor de Deus e resistindo em si, ela deve fugir muito longe de ti, e não deve mais ser visto de ti, sendo no medo de tudo aquilo armas.
51:11 Do thou therefore, when thou art crowned for thy victory over it, come to the desire of righteousness, Faça 51:11 tu, pois, quando te coroado por tua vitória sobre ela, chegou ao desejo de justiça,
51:12 and deliver to her the victor's prize which thou hast received, and serve her, according as she herself desireth. 51:12 e entregar-lhe o vencedor do prêmio que tu recebeu, e servem dela, de acordo como ela própria ambiciona.

52:1 `I would fain know, Sir,' say I, `in what ways I ought to serve the and the fear of the Lord, faith and gentleness, and as many good deeds as are like these. 52:1 `fain Eu sei, Sir, 'Eu diria,` de que forma eu devia servir o e o temor do Senhor, fé e doçura, e tantas são as boas ações como estas.
52:2 Practising these thou shalt be well-pleasing as a servant of God, and shalt live unto Him; 52:2 praticavam esses tu deverás ser bem agradável como um servo de Deus, e Ele deverás vivos;

53:1 So he completed the twelve commandments, and he saith to me; 53:1 Portanto, ele completou a doze mandamentos, e ele disse-me;
53:2 `Thou hast these commandments; 53:2 "Tu te estes mandamentos;
53:3 walk in them, and exhort thy hearers that their ministration, which I give thee, fulfil thou with all diligence to the end, and thou shalt effect much. 53:3 passeio em si mesmas, e exorta teu ministration que os seus ouvintes, que eu dou-te, tu cumprir com todas as diligências para o efeito, e tu deverás muito efeito.
53:4 For thou shalt find favour among those who are about to repent, and they shall obey thy words. 53:4 Por favor tu deverás encontrar entre aqueles que estão prestes a se arrependem, e eles devem obedecer tuas palavras.

54:1 I say to him; 54:1 Digo-lhe;
54:2 `Sir, these commandments are great and beautiful and glorious, and are able to gladden the heart of the man' who is able to man, for they are very hard.' 54:2 `Sir, esses mandamentos são grandes e belos e gloriosos, e são capazes de Gladden o coração do homem" que está apto para o homem, pois eles são muito difíceis. "
54:3 He answered and said unto me; 54:3 Ele respondeu e disse para mim;
54:4 `If thou set it before thyself that they can be kept, thou wilt easily keep them, and they will not be hard; 54:4 `Se tu defini-lo antes de ti mesmo que eles possam ser mantidos, tu queres mantê-los facilmente, e eles não poderão ser duro;
54:5 but if it once enter into thy heart that they cannot be kept by a man, thou wilt not keep them. 54:5 mas se uma vez entra em teu coração que não podem ser mantidas por um homem, Tu não mantê-los.
54:6 But now I say unto thee; 54:6 Mas agora eu digo-te;
54:7 if thou keep then, not, but neglect them, thou shalt not have salvation, neither thy children nor thy household, since thou hast already pronounced judgment against thyself that these commandments cannot be kept by a man.' 54:7 se tu manter então, não, mas negligência deles, que não tem salvação, nem teus filhos, nem tua família, uma vez que tu já sentença pronunciada contra ti mesmo que estes mandamentos não podem ser mantidas por um homem. "

55:1 And these things he said to me very angrily, so that I was confounded, and feared him exceedingly; 55:1 E estas coisas que ele disse-me muito angrily, a fim de que eu era confundida, e temia-lo excessivamente;
55:2 for his form was changed, so that a man could not endure his anger. 55:2 para a sua forma foi alterada, de modo que um homem não podia suportar sua ira.
55:3 And when he saw that I was altogether disturbed and confounded, he began to speak more kindly [and cheerfully] to me, and he saith; 55:3 E, quando viu que eu estava totalmente perturbado e confundidos, ele começou a falar mais gentilmente [e alegremente], para mim, e ele dirá;
55:4 `Foolish fellow, void of understanding and of doubtful mind, 55:4 `insensato concidadãos, vazio de compreensão e de duvidosa mente,
55:5 perceivest thou not the glory of God, how great and mighty and marvellous it is, 55:5 perceivest tu não a glória de Deus, como é grande e poderoso, que é maravilhoso,
55:6 how that He created the world for man's sake, and subjected all His creation to man, and gave all authority to him, that he should be master over all things under the heaven? 55:6 forma que Ele criou o mundo para o homem de Deus, e todos os sujeitos Sua criação para o homem, e deu-lhe toda a autoridade, que ele deve possuir todas as coisas sob o céu?
55:7 If then,' [he saith,] `man is lord of all the creatures of God and mastereth all things, cannot he also master these commandments? 55:7 Se, então, '[ele disse] `o homem é o Senhor de todas as criaturas de Deus e mastereth todas as coisas, ele também não podem dominar estes mandamentos?
55:8 Aye,' saith he, `the man that hath the Lord in his heart can master [all things and] all these commandments. Aye 55:8, "diz ele," o homem que fez o Senhor em seu coração possa dominar [todas as coisas e] todos estes mandamentos.
55:9 But they that have the Lord on their lips, while their heart is hardened, and are far from the Lord, to them these commandments are hard and inaccessible. 55:9 Mas eles têm que o Senhor nos seus lábios, enquanto seu coração está endurecido, e estão longe de ser o Senhor, que lhes estes mandamentos são difíceis e inacessíveis.
55:10 Therefore do ye, who are empty and fickle in the faith, set your Lord in your heart, and ye shall perceive that nothing is easier than these commandments, nor sweeter, nor more gentle. 55:10 Portanto vós, que estão vazias e volúveis na fé, definir o seu Senhor, em teu coração, e vós deve perceber que nada é mais fácil do que estes mandamentos, nem doce, nem mais suave.
55:11 Be ye converted, ye that walk after the commandments of devil, (the commandments which are so) difficult and bitter and wild and riotous; 55:11 Seja-vos convertidos, vós que andam após os mandamentos do diabo, (os mandamentos, que são tão) difícil e amarga e selvagens e riotous;
55:12 and fear not the devil, for there is no power in him against you. 55:12 e não temem o diabo, para não há poder em você contra ele.
55:13 For I will be with you, I, the angel of repentance, who have the mastery over him. 55:13 Para vou estar com você, eu, o anjo do arrependimento, que têm o domínio sobre ele.
55:14 The devil hath fear alone, but his fear hath no force. 55:14 O diabo é temente sozinho, mas não fez o seu receio vigor.

56:1 I say to him, Sir, listen to a few words from me.' 56:1 Digo-lhe, Senhor, para ouvir algumas palavras de mim. "
56:2 `Say what thou wilt,' saith he. `56:2 Dize o que tu queres", diz ele.
56:3 `Man, Sir,' I say, `is eager to keep the commandments of strengthened in His commandments, and be subject to them; 56:3 `Man, Excelentíssimo Senhor," eu digo, `está ansioso para manter os mandamentos de reforço em seus mandamentos, e ser sujeito a eles;
56:4 but the devil is hard and overmastereth them.' 56:4 mas o diabo é dura e overmastereth-los. "
56:5 `He cannot, saith he, `overmaster the servants of God, who set their hope on Him with their whole heart. 56:5 `Ele não pode, diz ele,` overmaster os servos de Deus, que a sua esperança em conjunto com o seu todo coração d'Ele.
56:6 The devil can wrestle with them, but he cannot overthrow them. 56:6 O diabo pode lutam com eles, mas ele não pode lhes derrube.
56:7 If then ye resist him, he will be vanquished, and will flee from you disgraced. 56:7 Se vós resistir-lhe, então, ele será vanquished, e vai fugir de você disgraced.
56:8 But as many,' saith he, `as are utterly empty, fear the devil as if he had power. 56:8 Mas, como muitos, "diz ele," como são totalmente vazia, o medo do diabo como se ele tinha o poder.
56:9 When a man has filled amply sufficient jars with good wine, and among these jars a few are quite empty, he comes to the jars, and does not examine the full ones, for he knows that they are full; 56:9 Quando um homem tem enchido amplamente suficiente jarros com bom vinho, e entre estes jarros alguns são bastante vazio, ele vem ao jarros, e não examina os cheios, porque ele sabe que eles estão cheios;
56:10 but he examineth the empty ones, fearing lest they have turned sour. 56:10 mas ele examineth para os vazios, temendo sob pena de terem virado azedo.
56:11 For empty jars soon turn sour, and the taste of the wine is spoilt. 56:11 Para os frascos vazios vire logo azedo, e ao sabor do vinho é estragados.
56:12 So also the devil cometh to all the servants of Cod tempting them. 56:12 Então o diabo também chega a todos os agentes do Bacalhau tentador-los.
56:13 As many then as are complete in the faith, oppose him mightily, and he departeth from them, not having a place where he can find an entrance. 56:13 Como muitos estão completas, em seguida, como a fé, opor-lhe mightily, e ele departeth a partir deles, não ter um lugar onde se pode encontrar uma entrada.
56:14 So he cometh next to the empty ones, and finding a place goeth into them, and further he doeth what he willeth in them, and they become submissive slaves to him. 56:14 Assim, ele chegará ao lado dos vazios, e encontrar um lugar adversidade em si mesmas, e ainda faz; o que ele quer em si mesmas, e eles se tornam escravos submisso a ele.

57:1 `But I, the angel of repentance, say unto you; 57:1 `Mas eu, o anjo do arrependimento, dizer-vos;
57:2 Fear not the devil; 57:2 Não temas, o demônio;
57:3 for I was sent,' saith he, `to be with you who repent with your whole heart, and to strengthen you in the faith. 57:3 para me foi enviado, "diz ele,` a ser a que você se arrependem com todo seu coração, e para reforçar a fé em você.
57:4 Believe, therefore, on God, ye who by reason of your sins have despaired of your life, and are adding to your sins, and weighing down your life; 57:4 Crede, pois, a Deus, vós que, por motivo do seu pecados têm desesperaram de sua vida, e está adicionando aos seus pecados, e pesando para baixo sua vida;
57:5 for if ye turn unto the Lord with your whole heart, 57:5 para vós mesmos, vire-vos ao Senhor com todo seu coração,
57:6 and work righteousness the remaining days of your life, and serve Him rightly according to His will, He will give healing to your former sins, and ye shall have power to master the works of the devil. 57:6 e trabalhar bem os restantes dias da sua vida, e servi-lo correctamente, de acordo com Sua vontade, Ele dará a cura para o seu antigo pecados, e vos deve ter poder para dominar as obras do diabo.
57:7 But of the threatening of the devil fear not at all; 57:7 Mas a ameaça de medo do demônio não em todos;
57:8 for he is unstrung, like the sinews of a dead man. 57:8 para que ele seja unstrung, tal como os nervos de um homem morto.
57:9 Hear me therefore, and fear Him, Who is able to do all things, to save and to destroy', and observe these commandments, and ye shall live unto God.' Ouça-me, por isso, 57:9, e temido, Quem é capaz de fazer todas as coisas, para salvar e para destruir ", e observar esses mandamentos, e vos será Deus vivo."
57:10 I say to him, `Sir, now am I strengthened in all the ordinances of the Lord, because thou art with me; 57:10 Digo-lhe: "Senhor, agora sou eu reforçada em todos os decretos do Senhor, porque és em mim;
57:11 and I know that thou wilt crush all the power of the devil, and we shall be masters over him, and shall prevail over all his works. 57:11 e eu sei que tu queres esmagar todo o poder do diabo, e vamos ser mestres com ele, e deve prevalecer sobre todas as suas obras.
57:12 And I hope, Sir, that I am now able to keep these commandments which thou hast commanded, the Lord enabling me.' 57:12 E espero, Excelentíssimo Senhor, que eu sou agora capaz de manter estes mandamentos que tu comandou, permita-me o Senhor. "
57:13 Thou shalt keep them,' saith he, `if thy heart be found pure with the Lord; 57:13 Tu deverás mantê-los', diz ele, "se teu coração puro ser encontrado com o Senhor;

58:1 PARABLES WHICH HE SPAKE WITH ME. 58:1 parábolas que ele falou comigo.
58:2 He saith to me; 58:2 diz para mim;
58:3 `Ye know that ye, who far from this city. 58:3 `vós sabeis que, longe de que essa cidade.
58:4 If then ye know your city, in which ye shall dwell, why do ye here prepare fields and expensive displays and buildings and dwelling-chambers which are superfluous? 58:4 Se vós então conhecer sua cidade, em que vos devem habitar, por que aqui vos preparar campos e caro e exibe edifícios de habitação e câmaras que são supérfluos?
58:5 He, therefore, that prepareth these things for this city does not purpose to return to his own city. 58:5 Ele, portanto, que prepareth estas coisas para esta cidade não finalidade de retornar para a sua própria cidade.
58:6 O foolish and double-minded and miserable man, perceivest thou not that all these things are foreign, and are under the power of another? 58:6 O insensato e duplas de espírito e miserável homem, tu não perceivest que todas estas coisas são estrangeiros, e estão sob o poder do outro?
58:7 For the lord of this city shall say, "I do not wish thee to dwell in my city; 58:7 Porque o Senhor desta cidade deve dizer, "Não quero deter-me-te na minha cidade;
58:8 go forth from this city, for thou dost not conform to my laws." 58:8 sair, a partir desta cidade, para adorares não obedecer aos meus leis. "
58:9 Thou, therefore, who hast fields and dwellings and many other possessions, 58:9 Tu, pois, que tens muitos campos e de habitações e outros haveres,
58:10 when thou art cast out by him, what wilt thou do with thy field and thy house and all the other things that thou preparedst for thyself? 58:10 quando te expressos por ele, o que fazer com a tua murcha tu ea tua casa campo e todas as outras coisas que tu preparedst para ti mesmo?
58:11 For the lord of this country saith to thee justly, "Either conform to my laws, or depart from my country." 58:11 Porque o Senhor deste país dirá a ti justos, "Ou obedecer ao meu leis, ou divergir do meu país."
58:12 What then shalt thou do, who art under law in thine own city? 58:12 O que fazer então deverás tu, que nos termos do art lei, na tua cidade?
58:13 For the sake of thy fields and the rest of thy possessions wilt thou altogether repudiate thy law, and walk according to the law of this city? 58:13 Para o bem do teu campos e do resto da tua possessões murcha tu repudiar totalmente teu direito, e andar de acordo com a lei desta cidade?
58:14 Take heed, lest it be inexpedient to repudiate thy law; 58:14 meditam, sob pena ele ser inexpedient repudiar a tua lei;
58:15 for if thou shouldest desire to return again to thy city, thou shalt surely not be received [because thou didst repudiate the law of thy city], and shalt be shut out from it. 58:15 para se tu shouldest desejo de regressar novamente a tua cidade, tu deverás certamente não ser recebido [porque tu didst repudiar a lei de tua cidade], e deverás ser excluídos da mesma.
58:16 Take heed therefore; 58:16 meditam, portanto;
58:17 as dwelling in a strange land prepare nothing more for thyself but a competency which is sufficient for thee, 58:17 como habitação, em uma terra estranha preparar nada mais para ti mesmo, mas uma competência que é suficiente para ti,
58:18 and make ready that, 58:18 pronto e fazer que,
58:19 whensoever the master of this city may desire to cast thee out for thine opposition to his law, thou mayest go forth from his city and depart into thine own city, and use thine own law joyfully, free from all insult. 58:19 whensoever o comandante desta cidade maio desejo de lançar-te para fora tudo aquilo oposição ao seu direito, tu mayest ir diante de sua cidade, e partem em tua cidade, e usar tua alegria lei, livre de todas as insulto.
58:20 Take heed therefore, ye that serve God and have Him in your heart work the works of God being mindful of His commandments and of the promises which He made, and believe Him that He will perform them, if His commandments be kept. 58:20 meditais, pois, vós que servem a Deus e Ele tem em seu coração trabalhar as obras de Deus estar consciente de seus mandamentos e das promessas que Ele fez, e acreditamos que ele irá executá-las, se seus mandamentos ser mantidos.
58:21 Therefore, instead of fields buy ye souls that are in trouble, as each is able, and visit widows and orphans, and neglect them not; 58:21 Assim, em vez de comprar campos vós almas que estão em apuros, pois cada um é capaz, e visita viúvas e órfãos, e eles não negligenciar;
58:22 and spend your riches and all your displays, which ye received from God, on fields and houses of this kind. 58:22 e passar as suas riquezas e todos os seus monitores, que haveis recebido de Deus, em campos e casas deste tipo.
58:23 For to this end the Master enriched you, that ye might perform these ministrations for Him. Às 58:23 Para o efeito, o Master enriquecido vós, que vos possa executar essas ministrations para ele.
58:24 It is much better to purchase fields [and possessions] and houses of this kind, which thou wilt find in thine own city, when thou visitest it. 58:24 É muito melhor para a compra campos [e haveres] e casas deste tipo, o que tu queres encontrar, na tua cidade, quando tu visitest-lo.
58:25 This lavish expenditure is beautiful and joyous, not bringing sadness or fear, but bringing joy. 58:25 Esta é belo e generoso despesas alegre, não trazendo tristeza ou medo, mas trazendo alegria.
58:26 The expenditure of the heathen then practise not ye; 58:26 As despesas do Heathen então não praticar vós;
58:27 for it is not convenient for you the servants of God. 58:27 para que não é conveniente para você os servos de Deus.
58:28 But practise your own expenditure, in which ye can rejoice; 58:28 Mas praticar suas próprias despesas, em que vos possa alegrar;
58:29 and do not corrupt, neither touch that which is another man's, nor lust after it; 58:29 e não corrupto, nem o que é mais um toque do homem, nem depois da sua luxúria;
58:30 for it is wicked to lust after other men's possessions. 58:30 para os ímpios que é a luxúria após outros homens da possessões.

59:1 ANOTHER PARABLE. 59:1 OUTRO parábola.
59:2 As I walked in the field, and noticed an elm and a vine, 59:2 Como eu andava no campo, e observamos um ulmeiro e de uma vinha,
59:3 and was distinguishing them and their fruits, the shepherd appeareth thinking, [Sir,]' say I, `about the elm and the vine, that they are excellently suited the one to the other.' 59:3, e foi distingui-los e os seus frutos, o pastor appeareth pensar, [Excelência,] 'Eu diria, `acerca do ulmeiro e da vinha, que estão perfeitamente adaptadas a um para o outro."
59:4 `These two trees,' saith he, `are appointed for a type to the servants of God.' 59:4 `Essas duas árvores", diz ele, "são nomeados por um modelo para os servos de Deus."
59:5 `I would fain know, [Sir,]' say I, `the type contained in these trees, of which thou speakest.' 59:5 `Gostaria de saber fain, [Excelência,] 'Eu diria,` o tipo contidas nestes árvores, das quais tu dizes'.
59:6 `Seest thou,' saith he, `the elm and the vine?' 59:6 `reparas, acaso," diz ele, `o ulmeiro e da vinha?"
59:7 `I see them, Sir,' say I. 59:7 `eu vê-los, Sir, 'dizer I.
59:8 `This vine,' saith he, `beareth fruit, but the elm is an unfruitful stock. Este vinha 59:8 `, 'diz ele,` tiver frutos, mas o ulmeiro é um unfruitful estoque.
59:9 Yet this vine, except it climb up the elm, cannot bear much fruit when it is spread on the ground; 59:9 Ora, este vinha, excepto se subir até o ulmeiro, não pode suportar muito fruto, quando é espalhados no terreno;
59:10 and such fruit as it beareth is rotten, because it is not suspended upon the elm. 59:10 frutas e tal como ela está podre tiver, porque ele não está suspenso a partir da ulmeiro.
59:11 When then the vine is attached to the elm, it beareth fruit both from itself and from the elm. 59:11 Quando então a vinha é anexado ao ulmeiro, tiver ela própria a partir de frutas e de ambos os ulmeiro.
59:12 Thou seest then that the elm also beareth [much] fruit, not less than the vine, but rather more.' 59:12 Verás então que o ulmeiro também tiver [muito] fruta, não inferior ao da vinha, mas pouco mais. "
59:13 `How more, Sir?' 59:13 `Como mais, Sir?" say I. dizer I.
59:14 `Because,' saith he, `the vine, when hanging upon the elm, bears its fruit in abundance, and in good condition; 59:14 `Porque," diz ele, `a videira, quando paira sobre o ulmeiro, ursos seus frutos em abundância, e em bom estado;
59:15 but, when spread on the ground, it beareth little fruit, and that rotten. 59:15 mas, quando espalhados no chão, ela tiver poucos frutos, e que podre.
59:16 This parable therefore is applicable to the servants of God, to poor and to rich alike.' 59:16 Esta parábola, por conseguinte, é aplicável aos servos de Deus, aos pobres e aos ricos também. "
59:17 `How, Sir?' 59:17 `Como, Senhor?" say I; Eu diria;
59:18 `instruct me.' 59:18 `encarregar-me."
59:19 `Listen,' saith he; 59:19 Ouça ` ', diz ele;
59:20 `the rich man hath much wealth, but in the things of the Lord he is poor, being distracted about his riches, and his confession and intercession with the Lord is very scanty; 59:20 `o homem rico, fez muito riquezas, mas em relação às coisas do Senhor ele é pobre, se distrair sobre suas riquezas, e sua confissão e intercessão com o Senhor é muito escasso;
59:21 and even that which he giveth is small and weak and hath not power above. 59:21 e até mesmo aquele que dá a ele é pequeno e fraco e não vos poder acima.
59:22 When then the rich man goeth up to the poor, and assisteth him in his needs, 59:22 Quando então o homem rico adversidade até os mais pobres, e assisteth ele em suas necessidades,
59:23 believing that for what he doth to the poor man he shall be able to obtain a reward with God-because the poor man is rich in intercession [and confession], 59:23 acreditando que por aquilo que ele doth para o pobre homem que ele será capaz de obter uma recompensa em Deus, porque o pobre homem é rico em intercessão [e confissão],
59:24 and his intercession hath great power with God-the rich man then supplieth all things to the poor man without wavering. 59:24 ea sua intercessão vos uma grande potência com Deus-o homem rico, então supplieth todas as coisas para o pobre homem sem oscilando.
59:25 But the poor man being supplied by the rich maketh intercession for him, thanking God for him that gave to him. 59:25 Mas o pobre homem rico a ser fornecido pela intercessão tornará para ele, agradecer a Deus por ele que deu a ele.
59:26 And the other is still more zealous to assist the poor man, that he may he continuous in his life: 59:26 E os outros é ainda mais zelosos para ajudar o pobre homem, que ele maio ele contínuo em sua vida:
59:27 for he knoweth that the intercession of the poor man is acceptable and rich before God. 59:27 porque sabe que a intercessão dos pobres e ricos homem é aceitável diante de Deus.
59:28 They both then accomplish their work; 59:28 Eles então ambas as suas obras;
59:29 the poor man maketh intercession, wherein he is rich [which he received of the Lord]; 59:29 o pobre homem faz intercessão, onde ele é rico [que ele recebeu do Senhor];
59:30 this he rendereth again to the Lord Who supplieth him with it. 59:30 desmerecerá esta ele novamente ao Senhor que lhe supplieth com ele.
59:31 The rich man too in like manner furnisheth to the poor man, nothing doubting, the riches which he received from the Lord. 59:31 O homem rico também nos mesmos moldes furnisheth para o pobre homem, nada duvidar, as riquezas que ele recebeu do Senhor.
59:32 And this work is great and acceptable with God, 59:32 E este trabalho é muito aceitável e com Deus,
59:33 because (the rich man) hath understanding concerning his riches, and worketh for the poor man from the bounties of the Lord, and accomplisheth the ministration of the Lord rightly. 59:33 porque (o homem rico), fez o seu entendimento relativo riquezas, e worketh para o pobre homem a partir da graça do Senhor, e accomplisheth o ministration do Senhor razão.
59:34 In the sight of men then the elm seemeth not to bear fruit, 59:34 Na mira dos homens, então o ulmeiro seemeth para não dar frutos,
59:35 and they know not, neither perceive, 59:35 e eles não sabem, nem perceber,
59:36 that if there cometh a drought, the elm having water nurtureth the vine, and the vine having a constant supply of water beareth fruit twofold', both for itself and for the elm. 59:36 de que, se houver uma seca que comparecerem, o ulmeiro ter água nurtureth a videira, bem como a vinha tendo um fornecimento constante de água tiver frutas dupla ", tanto para si próprio e para o ulmeiro.
59:37 So likewise the poor, by interceding with the Lord for the rich, establish their riches, and again the rich, supplying their needs to the poor, establish their souls. 59:37 Então, mesmo os mais pobres, por interceding com o Senhor para os ricos, estabelecer as suas riquezas, e uma vez mais os ricos, fornecendo as suas necessidades para os pobres, estabelecer as suas almas.
59:38 So then both are made partners in the righteous work. 59:38 Então ambos são feitos os virtuosos parceiros no trabalho.
59:39 He then that doeth these things shall not be abandoned of God, but shall be written in the books of the living. 59:39 Ele então doeth que estas coisas não deve ser abandonado de Deus, mas deve ser escrito no livro da vida.
59:40 Blessed are the rich, who understand also that they are enriched from the Lord. 59:40 Bem-aventurados os ricos, que também compreendo que eles são enriquecidos a partir do Senhor.

60:1 ANOTHER PARABLE. 60:1 OUTRO parábola.
60:2 He showed me many trees which had no leaves, but they seemed to me to be, as it were, withered for they were all alike. 60:2 Ele me mostrou muitas árvores que não tinham folhas, mas pareceu-me ser, por assim dizer, withered, porque todos eram iguais.
60:3 And he all alike, and are withered.' 60:3 E ele todos iguais, e são withered '.
60:4 He answered and said to me; 60:4 Ele respondeu e disse-me;
60:5 `These trees that thou seest are they that dwell in this world.' 60:5 `Essas árvores verás que são eles que habitam neste mundo."
60:6 `Wherefore then, Sir,' say I, `are they as if they were withered, and alike?' 60:6 `Wherefore então, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `sejam eles como se fossem withered, e mesmo?"
60:7 `Because, saith he, ` neither the righteous are distinguishable, nor the sinners in this world, but they are alike. `60:7 Porque, diz ele," nem os justos são distinguíveis, nem os pecadores, neste mundo, mas eles são similares.
60:8 For this world is winter to the righteous, and they are not distinguishable, as they dwell with the sinners. 60:8 Por este mundo é inverno para os justos, e eles não são distinguíveis, como eles habitam com os pecadores.
60:9 For as in the winter the trees, having shed their leaves, are alike, and are not distinguishable, which are withered, 60:9 Por que no inverno as árvores, depois de ter eliminado as suas folhas, são semelhantes, e não são distinguíveis, que são withered,
60:10 and which alive, so also in this world neither the just nor the sinners are distinguishable, but they are all alike.' 60:10 viva e que, portanto, também neste mundo nem o pouco nem os pecadores são distinguíveis, mas eles são todos iguais. "

61:1 ANOTHER PARABLE. 61:1 OUTRO parábola.
61:2 He showed me many trees again, some of them sprouting, and others withered, and he saith to me; 61:2 Ele me mostrou novamente muitas árvores, algumas delas germinadas, e outros withered, e ele disse-me;
61:3 `Seest thou,' saith he, `these trees?' 61:3 `reparas, acaso," diz ele, "estas árvores?"
61:4 `I see them, Sir,' say I, `some of them sprouting, and others withered.' 61:4 `eu vê-los, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `alguns deles germinadas, e outros withered '.
61:5 `These trees,' saith he, `that are sprouting are the righteous, who shall dwell in the world to come; 61:5 `Essas árvores', diz ele,` que estão brotando são os virtuosos, que devem habitar em todo o mundo para vir;
61:6 for the world to come is summer to the righteous, but winter to the sinners. 61:6 para o mundo está a entrar para os justos verão, inverno, mas para os pecadores.
61:7 When then the mercy of the Lord shall shine forth, then they that serve Cod shall be made manifest; 61:7 Quando então a misericórdia do Senhor deve brilhar diante, então eles que servem bacalhau devem ser feitas manifesto;
61:8 yea, and all men shall be made manifest. 61:8 yea, e todos os homens devem ser feitos manifesto.
61:9 For as in summer the fruits of each several tree are made manifest, 61:9 Para tal como no verão os frutos de cada árvore são feitas várias manifesto,
61:10 and are recognised of what sort they are, 61:10 e são reconhecidas de que espécie eles são,
61:11 so also the fruits of the righteous shall be manifest, and all [even the very smallest] shall be known to be flourishing in that world. 61:11 assim também os frutos dos justos serão manifestos, e todos [mesmo os muito menor] é conhecido por ser florescente, em que mundo.
61:12 But the Gentiles and the sinners, 61:12 Mas os gentios e os pecadores,
61:13 just as thou sawest the trees which were withered, 61:13 assim como tu sawest as árvores que foram withered,
61:14 even such shall they be found, withered and unfruitful in that world, and shall be burnt up as fuel, and shall be manifest, because their practice in their life hath been evil. 61:14 mesmo que tal deve ser encontrado, withered e unfruitful em que mundo, e devem ser queimados até como combustível, e são manifestas, porque a sua prática na sua vida vos foram mal.
61:15 For the sinners shall be burned, because they sinned and repented not; 61:15 Para os pecadores serão queimados, porque pecaram e não arrependo;
61:16 and the Gentiles shall be burned, because they knew not Him that created them. 61:16 e os gentios devem ser queimados, porque Ele não sabia que os criou.
61:17 Do thou therefore bear fruit, that in that summer thy, fruit may be known. 61:17 Será que tu, por isso, dar frutos, que, no que teu verão, frutos podem ser conhecidos.
61:18 But abstain from overmuch business, and thou shalt never fall into any sin. Mas demasiado 61:18 abster de negócios, e tu deverás jamais cair em pecado algum.
61:19 For they that busy themselves overmuch, sin much also, being distracted about their business, and in no wise serving their own Lord. 61:19 Para que eles próprios demasiado ocupado, sin muito também, se distrair sobre seu negócio, e em nenhum sábio servindo os seus próprios Senhor.
61:20 How then,' saith he, `can such a man ask anything of the Lord and receive it, seeing that he serveth not the Lord? 61:20 Como, então, "diz ele,` um tal homem pode perguntar qualquer coisa do Senhor, e recebê-la, vendo que ele não serveth o Senhor?
61:21 [For] they that serve Him, these shall receive their petitions, but they that serve not the Lord, these shall receive nothing. 61:21 [por] eles que servi-lo, estas devem receber suas petições, mas que não servem o Senhor, estas devem receber nada.
61:22 But if any one work one single action, he is able also to serve the Lord; 61:22 Mas se houver um trabalho um único recurso, ele também é capaz de servir o Senhor;
61:23 for his mind shall not be corrupted from (following') the Lord, but he shall serve Him, because he keepeth his mind pure. 61:23 para a sua mente não deve ser corrompida a partir de (seguinte '), o Senhor, mas ele deve servi-lo, porque ele que cumprir o espírito puro.
61:24 If therefore thou doest these things, thou shalt be able to bear fruit unto the world to come; 61:24 Se, pois, tu doest estas coisas, tu deverás ser capaz de produzir frutos ditou o mundo para vir;

62:1 ANOTHER PARABLE. 62:1 OUTRO parábola.
62:2 As I was fasting and seated on a certain mountain, and giving thanks to the Lord for all that He had done unto me, I see the morn? 62:2 Como eu estava sentado em jejum e uma certa montanha, e dando graças ao Senhor por tudo que Ele havia feito para mim, eu vejo o amanhecer?
62:3 "Because, Sir,' say I, `I am keeping a station.' 62:3 "Porque, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `Eu sou a manutenção de uma estação."
62:4 `What,' saith he, `is a station?' `O que 62:4," diz ele, "é uma estação?"
62:5 `I am fasting, Sir,' say I. 62:5 `Estou jejum, Sir, 'dizer I.
62:6 `And what,' saith he, `is this fast [that ye are fasting]?' 62:6 `E qual," diz ele, `este é rápido [que sois jejum]?"
62:7 `As I was accustomed, Sir,' say I, `so I fast.' 62:7 `Como eu estava acostumada, Excelentíssimo Senhor," eu diria, para que eu `rápido."
62:8 `Ye know not,' saith he, `how to fast unto the Lord, neither is this a fast, this unprofitable fast which ye make unto Him.' 62:8 `Ye não sei," diz ele, `a forma de fast-vos ao Senhor, nem é esta uma maneira rápida, esta não rentáveis rápido que Ele vos fazer."
62:9 `Wherefore, Sir,' say I, `sayest thou this?' 62:9 `Wherefore, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `este sayest tu?"
62:10 `I tell thee,' saith he, `that this is not a fast, wherein ye think to fast; 62:10 `me dizer-te," diz ele, `que este não é um rápido, de onde vos a pensar rápido;
62:11 but I will teach thee what is a complete fast and acceptable to the Lord. 62:11 mas vou te ensinar o que é uma completa e rápida aceitável para o Senhor.
62:12 Listen,' saith he; 62:12 Ouça, "diz ele;
62:13 `God desireth not such a vain fast; 62:13 `Deus não ambiciona a um tal vão rápido;
62:14 for by so fasting unto God thou shalt do nothing for righteousness. 62:14-lo em jejum para Deus tu deverás fazer nada para a justiça.
62:15 But fast thou [unto God] such a fast as this; 62:15 Mas tu rápido [Deus], tais como um rápido presente;
62:16 do no wickedness in thy life, and serve the Lord with a pure heart; 62:16 fazer nenhuma abominação em tua vida, e servir a Deus com um coração puro;
62:17 observe His commandments and walk in His ordinances, and let no evil desire rise up in thy heart; 62:17 observar seus mandamentos e andar em Seus decretos, e deixar que o mal não desejo erguer-se no teu coração;
62:18 but believe God. 62:18 mas acredito Deus.
62:19 Then, if thou shalt do these things, and fear Him, and control thyself from every evil deed, thou shalt live unto God; 62:19 Então, se tu deverás fazer essas coisas, e temido, e controle de todos os mal-te, tu deverás viver Deus;
62:20 and if thou do these things, thou shalt accomplish a great fast, and one acceptable to God. 62:20 e se tu fazer estas coisas, tu deverás conseguir uma ótima maneira rápida, e uma aceitável para Deus.

63:1 `Hear the parable which I shall tell thee relating to fasting. 63:1 `Ouça a parábola que vou dizer-te relacionadas com a jejum.
63:2 A certain man had an estate, and many slaves, and a portion of his estate he planted as a vineyard; 63:2 Um certo homem tinha uma herança, e muitos escravos, e uma porção de sua herança que ele plantou como uma vinha;
63:3 and choosing out a certain slave who was trusty and well-pleasing (and) held in honour, he called him to him and saith unto him ; 63:3 e escolhendo a uma certa slave que era confiável e bem agradável (e), realizada em honra, ele chamou-lhe a ele e diz ele;
63:4 "Take this vineyard [which I have planted], and fence it [till I come], but do nothing else to the vineyard. 63:4 "Leve esta vinha [que tenho plantadas], e de vedação-lo [till Venho], mas fazer mais nada para a vinha.
63:5 Now keep this my commandment, and thou shalt be free in my house." 63:5 Agora manter este meu mandamento, e tu deverás ser livre em minha casa. "
63:6 Then the master of the servant went away to travel abroad. 63:6 Então o capitão do servo passou longe de viajar para o estrangeiro.
63:7 When then he had gone away, the servant took and fenced the vineyard; 63:7 Quando ele tinha ido longe, o servo tomou e vedada a vinha;
63:8 and having finished the fencing of the vineyard, he noticed that the vineyard was full of weeds. 63:8, e após ter terminado a vedação da vinha, ele percebeu que era a vinha cheio de ervas daninhas.
63:9 So he reasoned within himself, saying, " This command of my lord I have carried out. 63:9 Portanto, ele fundamentada dentro de si, dizendo: "Este comando do meu Senhor me tem realizado.
63:10 I will next dig this vineyard, and it shall be neater when it is digged; 63:10 vou próxima dig esta vinha, e ser-lhe-á neater quando é escavado;
63:11 and when it hath no weeds it will yield more fruit, because not choked by the weeds." 63:11 e quando é que vos não ervas daninhas que irá produzir mais frutos, porque não estrangulado pelas ervas daninhas. "
63:12 He took and digged the vineyard, and all the weeds that were in the vineyard he plucked up. 63:12 Ele tomou e escavado a vinha, e todas as ervas daninhas que estavam no depenados ele vinha para cima.
63:13 And that vineyard became very neat and flourishing, when it had no weeds to choke it. 63:13 E que vinha se tornou muito elegante e próspera, quando ele não tinha qualquer ervas daninhas para sufocá-lo.
63:14 After a time the master of the servant [and of the estate] came, and he went into the vineyard. 63:14 Depois de um tempo, o capitão do servo [e da herança] veio, e ele foi até a vinha.
63:15 And seeing the vineyard fenced neatly, and digged as well, and [all] the weeds plucked up, and the vines flourishing, he rejoiced [exceedingly] at what his servant had done. 63:15 E, vendo a vinha vedada ordenadamente, e escavado tão bem, e [todos] os arbustos puxada para cima, e da vinha floresce, ele rejoiced [extremamente] em seu servo o que tinha feito.
63:16 So he called his beloved son, who was his heir, 63:16 Então, ele chamou seu filho amado, que foi seu herdeiro,
63:17 and the friends who were his advisers, and told them what he had commanded his servant, and how much he had found done. 63:17 e os amigos que eram seus conselheiros, e disse-lhes aquilo que ele havia ordenado seu servo, e quanto ele havia encontrado feito.
63:18 And they rejoiced with the servant at the testimony which his master had borne to him. 63:18 E eles rejoiced com o servo, no depoimento que seu mestre tinha assumido a ele.
63:19 And he saith to them; 63:19 Ele diz para eles;
63:20 "I promised this servant his freedom, if he should keep the commandment which I commanded him; 63:20 "Eu prometi este servo a sua liberdade, se ele deveria manter o mandamento que eu lhe ordenou;
63:21 but he kept my commandment and did a good work besides to my vineyard, and pleased me greatly. 63:21 mas ele manteve o meu mandamento e fez um bom trabalho para além de minha vinha, e me muito satisfeito.
63:22 For this work therefore which he has done, I desire to make him joint-heir with my son, because, when the good thought struck him, he did not neglect it, but fulfilled it." 63:22 Para este trabalho, pois, que ele fez, eu lhe desejo de fazer joint-herdeiro com meu filho, porque, quando ele atingiu o bom pensamento, ele não negligenciar-la, mas cumpriu-a. "
63:23 In this purpose the son of the master agreed with him, that the servant should be made joint-heir with the son. 63:23 A este propósito o filho do capitão concordou com ele, que o agente deve ser feita joint-herdeiro com o filho.
63:24 After some few days, his master made a feast, and sent to him many dainties from the feast. 63:24 Após alguns poucos dias, seu mestre fez uma festa, e enviou-lhe muitas dainties a partir da festa.
63:25 But when the servant received [the dainties sent to him by the master], he took what was sufficient for him, and distributed the rest to his fellow-servants. 63:25 Mas quando o servo recebeu [a dainties enviado a ele pelo comandante], ele teve o que foi suficiente para ele, e o restante distribuído aos seus companheiros de agentes.
63:26 And his fellow-servants, when they received the dainties, rejoiced, and began to pray for him, 63:26-Agentes e os seus companheiros, quando eles receberam o dainties, rejoiced, e começou a orar por ele,
63:27 that he might find greater favour with the master, because he had treated them so handsomely. 63:27 que ele possa encontrar uma maior benefício com o comandante, porque ele tinha tratado de forma handsomely-los.
63:28 All these things which had taken place his master heard, and again rejoiced greatly at his deed. 63:28 Todas estas coisas que tinha tido lugar ouviu seu mestre, e novamente rejoiced grandemente a sua falta.
63:29 So the master called together again his friends and his son, and announced to them the deed that he had done with regard to his dainties which he had received; 63:29 Então o comandante chamado juntos novamente seus amigos e seu filho, e anunciou-lhes a escritura que ele havia feito com que se refere às suas dainties que ele tinha recebido;

64:1 I say, `Sir, I understand not these parables, neither can I apprehend thee,' saith he; 64:1 digo, "Senhor, eu não compreendo essas parábolas, nem posso deter-te," diz ele;
64:2 `and will show thee whatsoever things I shall speak with thee. `64:2 e vai mostrar-te coisas que vou falar a ti.
64:3 Keep the commandments of the Lord, and thou shalt be well-pleasing to God, and shalt be enrolled among the number of them that keep His commandments. 64:3 Mantenha os mandamentos do Senhor, e tu deverás ser bem agradável a Deus, e deverás ser matriculados entre o número deles que guarda os seus mandamentos.
64:4 But if thou do any good thing outside the commandment of God, thou shalt win for thyself more exceeding glory, and shalt be more glorious in the sight of God than thou wouldest otherwise have been. 64:4 Mas, se tu fazer qualquer coisa boa fora do mandamento de Deus, tu deverás ganhar mais para ti mesmo superior a glória, e deverás ser mais glorioso aos olhos de Deus do que tu wouldest ter sido outra.
64:5 If then, while thou keepest the commandments of God, thou add these services likewise, thou shalt rejoice, if thou observe them according to my commandment.' 64:5 Se, então, ao mesmo tempo que tu keepest os mandamentos de Deus, tu adicionar estes serviços de igual modo, tu deverás se alegrar, se tu observá-las de acordo com o meu mandamento '.
64:6 I say to him, `Sir, whatsoever thou commandest me, I will keep it; 64:6 digo-lhe: "Senhor, tu que me commandest, vou mantê-lo;
64:7 for I know that thou art with me.' 64:7 pois sei que és a mim. "
64:8 `I will be with thee,' saith he, `because thou hast so great zeal for doing good; 64:8 `vou ser a ti", diz ele, `porque és um tão grande zelo para fazer o bem;
64:9 yea, and I will be with all,' saith he, whosoever have such zeal as this. 64:9 yea, e eu serei a todos ", diz ele, quem tem zelo tal como este.
64:10 This fasting,' saith he, `if the commandments of the Lord are kept, is very good. 64:10 Este jejum ", diz ele," se os mandamentos do Senhor são mantidos, é muito boa.
64:11 This then is the way, that thou shalt keep this fast [which thou art about to observe]. 64:11 Este é então o caminho, que tu deverás manter este rápido [que és cerca de observar].
64:12 First of all, keep thyself from every evil word and every evil desire, and purify thy heart from all the vanities of this world. 64:12 Primeiro de tudo, manter-te de todo o mal e cada palavra mal desejo, e purificar teu coração de todas as vaidades deste mundo.
64:13 If thou keep these things, this fast shall be perfect for thee. 64:13 Se tu manter estas coisas, este deve ser rápido perfeita para ti.
64:14 And thus shalt thou do. 64:14 E assim tu deverás fazer.
64:15 Having fulfilled what is written, on that day on which thou fastest thou shalt taste nothing but bread and water; 64:15 Tendo cumprido o que está escrito, no dia em que tu mais rápido tu deverás gosto nada, mas pão e água;
64:16 and from thy meats, which thou wouldest have eaten, 64:16 e do teu carnes, o que tu wouldest ter comido,
64:17 thou shalt reckon up the amount of that day's expenditure, which thou wouldest have incurred, 64:17 tu deverás contar até ao montante de que o dia de despesas, o que tu wouldest tenham incorrido,
64:18 and shalt give it to a widow, or an orphan, or to one in want, 64:18 e deverás dá-la a uma viúva ou um órfão, ou a um no deseja,
64:19 and so shalt thou humble thy soul, that he that hath received from thy humiliation may satisfy his own soul, and may pray for thee to the Lord. 64:19 e assim tu deverás humilde tua alma, que ele vos que recebeu da tua humilhação maio satisfazer sua própria alma, maio e rezar para ti, para o Senhor.
64:20 If then thou shalt so accomplish this fast, as I have commanded thee, thy sacrifice shall be acceptable in the sight of God, and this fasting shall be recorded; 64:20 Se então tu deverás realizar esta tarefa de forma rápida, como já comandou ti, teu sacrifício será aceitável aos olhos de Deus, e este jejum devem ser registadas;
64:21 and the service so performed is beautiful and joyous and acceptable to the Lord. 64:21 e por isso o serviço é realizado bonito e alegre e aceitável para o Senhor.
64:22 These things thou shalt so observe, thou and thy children and thy whole household; 64:22 Estas coisas tu deverás assim observar, tu ea tua crianças e de todo o teu lar;
64:23 and, observing them, thou shalt be blessed; 64:23 e, observando-los, tu deverás ser abençoada;

65:1 I entreated him earnestly, 65:1 Eu entreated lhe sinceramente,
65:2 that he would show me the parable of the fenced the vineyard, [and of the fence,] 65:2 que ele iria mostrar-me a parábola da vinha a vedado, [e da vedação,]
65:3 and of the weeds which were plucked up out of the vineyard, and of the son, and of the friends, the advisers. 65:3 e das ervas daninhas que foram depenados-se para fora da vinha, e do Filho, e dos amigos, dos conselheiros.
65:4 For I understood that all these things are a parable. 65:4 Pois eu entender que todas essas coisas são uma parábola.
65:5 but he answered and said unto me; 65:5 mas ele respondeu e disse para mim;
65:6 `Thou art exceedingly importunate in enquiries. 65:6 `Tu és excessivamente importunate nos inquéritos.
65:7 Thou oughtest not,' [saith he,] `to make any enquiry at all; 65:7 Tu não oughtest, '[diz ele,] `a fazer qualquer inquérito a todos;
65:8 for if it be right that a thing be explained unto thee, it shall be explained.' 65:8 para se ser justo que uma coisa se explica a ti, deve ser explicada. "
65:9 I say to him; 65:9 Digo-lhe;
65:10 `Sir, whatsoever things thou showest unto me and dost not explain, I shall have seen them in vain, and without understanding what they are. 65:10 `Excelentíssimo Senhor, tu showest alguma coisa para mim e não dost explicar, vou ter visto eles, em vão, e sem entender o que eles estão.
65:11 In like manner also, if thou speak parables to me and interpret them not, I shall have heard a thing in vain from thee.' 65:11 Do mesmo modo também, se tu falar parábolas para mim e não interpretá-las, vou ter ouvido uma coisa em vão de ti. "
65:12 But he again answered, and said unto me; 65:12 Mas ele respondeu novamente, e disse para mim;
65:13 `Whosoever,' saith he, `is a servant of God, and hath his own Lord in his heart, asketh understanding of Him, 65:13 `quem ', diz ele," é um servo de Deus, e fez o seu Senhor, em seu coração, asketh compreensão das Ele,
65:14 and receiveth it, and interpreteth every parable, and the words of the Lord which are spoken in parables are made known unto him. 65:14 e recebe-lo, e interpreteth cada parábola, e as palavras do Senhor que são faladas em parábolas são dados a conhecer com ele.
65:15 But as many as are sluggish and idle in intercession, these hesitate to ask of the Lord. 65:15 Mas, como muitos que estão em marcha lenta e morosa intercessão, estes hesite em perguntar ao Senhor.
65:16 But the Lord is abundant in compassion, and giveth to them that ask of Him without ceasing. 65:16 Mas o Senhor é abundante na compaixão, e dá a eles que pedir a Ele sem cessar.
65:17 But thou who hast been strengthened by the holy angel, and hast received from him such (powers of) intercession and art not idle, wherefore dost thou not ask understanding of the Lord, and obtain it from Him?' 65:17 Mas tu tens que foi reforçado pelo santo anjo, e tens ele recebeu de tal (poderes de) intercessão e arte não ocioso, wherefore dost tu não pedir compreensão do Senhor, e obtê-lo a partir d'Ele? "
65:18 I say to him, `Sir, I that have thee with me have (but) need to ask thee and enquire of thee; 65:18 Digo-lhe: "Senhor, eu que já tenham te a mim (mas) necessidade de pedir-te e esclarecer questões de ti;
65:19 for thou showest me all things, and speakest with me; 65:19 tu showest para mim todas as coisas, e dizes a mim;
65:20 but if I had seen or heard them apart from thee I should have asked of the Lord, that they might be shown to me. 65:20 mas se eu tinha visto ou ouvido-los para além de ti, eu deveria ter perguntado ao Senhor, que eles possam ser mostrados para mim.

66:1 `I told thee just now,' saith he, `that thou art unscrupulous and importunate, in enquiring for the interpretations of the parables. 66:1 `eu te disse há pouco," diz ele, `que és importunate sem escrúpulos e, em perguntando para as interpretações das parábolas.
66:2 But since thou art so obstinate, I will interpret to thee the parable of the estate and all the accompaniments thereof, that thou mayest make them known unto all. 66:2 Mas desde que és tão obstinado, vou-te para interpretar a parábola do imóvel e de todos os acompanhamentos, que tu mayest torná-los conhecidos retornarão todos.
66:3 Hear now,' saith he, `and understand them. 66:3 Ouça agora, "diz ele,` e compreendê-los.
66:4 The estate is this world, and the lord of the estate is He that created all things, and set them in order, and endowed them with power; 66:4 O imóvel é deste mundo, eo Senhor do imóvel é que Ele criou todas as coisas, e colocá-las em ordem, e dotado com eles poder;
66:5 and the servant is the Son of God, and the vines are this people whom He Himself planted; 66:5 e os servo é o Filho de Deus, e as vinhas são pessoas a quem ele próprio esta plantada;
66:6 and the fences are the [holy] angels of the Lord who keep together His people; 66:6 e as cercas são os [santa] anjos do Senhor que manter juntos o Seu povo;
66:7 and the weeds, which are plucked up from the vineyard, are the transgressions of the servants of God; 66:7 e as ervas daninhas, os quais são depenados-se a partir da vinha, são as transgressões dos servos de Deus;
66:8 and the dainties which He sent to him from the feast are the commandments which He gave to His people through His Son; 66:8 e os dainties que Ele foi enviado para ele a partir da festa são os mandamentos que Ele deu ao seu povo através do Seu Filho;
66:9 and the friends and advisers are the holy angels which were first created; 66:9 e os amigos e conselheiros são os santos anjos que foram inicialmente criados;
66:10 and the absence of the master is the time which remaineth over until His coming.' 66:10 e à ausência do capitão é o tempo que permanece até mais próximos dele. "
66:11 I say to him; 66:11 O que digo a ele;
66:12 `Sir, great and marvellous are all things and all things are glorious; 66:12 `Excelentíssimo Senhor, grande e maravilhoso se todas as coisas e de todas as coisas são gloriosa;
66:13 was it likely then,' say I, `that I could have apprehended them?' 66:13-lo era provável, então, 'Eu diria, `que eu poderia ter detido-los?"
66:14 Nay, nor can any other man, though he be full of understanding, apprehend them.' 66:14 Porém, nem qualquer outro homem, apesar de ele estar plenamente de acordo, apreender-los. "
66:15 `Yet again, Sir,' say I, `explain to me what I am about to enquire of thee.' 66:15 `Mais uma vez, Sir, 'Eu diria,` explicar-me o que estou prestes a esclarecer questões de ti. "
66:16 `Say on,' he saith, `if thou desirest anything.' Diga a `66:16 ', diz ele," se tu desirest nada. "

67:1 Listen,' said he; Ouça 67:1, "disse ele;
67:2 the Son of God is not represented in the guise of a I; 67:2 o Filho de Deus não é representado sob a forma de uma I;
67:3 `I comprehend not.' 67:3 `Eu não compreender".
67:4 `Because,' saith he, `God planted the vineyard, that is, He created the people, and delivered them over to His Son. 67:4 Porque `, 'diz ele,` Deus plantou a vinha, isto é, Ele criou as pessoas, e entrega-los para seu Filho.
67:5 And the Son placed the angels in charge of them, to watch over them; 67:5 E os anjos o Filho colocado no comando das mesmas, para assistir sobre eles;
67:6 and the Son Himself cleansed their sins, by labouring much and enduring many toils; 67:6 e do Filho Si limpos seus pecados, por muito labouring muitos toils e duradouro;
67:7 for no one can dig without toil or labour. 67:7 para que ninguém pode cavar ou trabalham sem trabalho.
67:8 Having Himself then cleansed the sins of His people, He showed them the paths of life, giving them the law which He received from His Father. 67:8 Tendo Si então limpos os pecados de Seu povo, Ele lhes mostrou os caminhos da vida, dando-lhes o direito que Ele recebeu de seu pai.
67:9 Thou seest,' saith he, `that He is Himself Lord of the people, having received all power from His Father. Verás 67:9, "diz ele,` que Ele é o Senhor de Si mesmo povo, depois de ter recebido todos os poderes de seu pai.
67:10 But how that the lord took his son and the glorious angels as advisers concerning the inheritance of the servant, listen. 67:10 Mas como é que o senhor teve o seu filho e os conselheiros como Glorioso anjos, relativo à herança do servo, ouvir.
67:11 The Holy Pre-existent Spirit, Which created the whole creation, God made to dwell in flesh that He desired. 67:11 O Espírito Santo pré-existentes, que criou toda a criação, Deus feito carne de insistir em que ele desejar.
67:12 This flesh, therefore, in which the Holy Spirit dwelt, was subject unto the Spirit, walking honourably in holiness and purity, without in any way defiling the Spirit. 67:12 Esta massa muscular, por isso, na qual o Espírito Santo habitou, foi sujeita-vos do Espírito, andando honourably em santidade e pureza, sem de modo algum defiling do Espírito.
67:13 When then it had lived honourably in chastity, 67:13 Quando ele tinha vivido honourably em castidade,
67:14 and had laboured with the Spirit, and had cooperated with it in everything, behaving itself boldly and bravely, He chose it as a partner with the Holy Spirit; 67:14 e tinha trabalhou com o Espírito, e que tinha cooperado com ele em tudo, comportando própria ousadia e corajosamente, ele escolheu-o como um parceiro com o Espírito Santo;
67:15 for the career of this flesh pleased [the Lord], seeing that, as possessing the Holy Spirit, it was not defiled upon the earth. 67:15 para a carreira desta carne satisfeito [o Senhor], vendo que, como possuindo o Espírito Santo, não foi defiled sobre a terra.
67:16 He therefore took the son as adviser and the glorious angels also, 67:16 Ele, por isso, teve o filho como conselheiro e os anjos também glorioso,
67:17 that this flesh too, having served the Spirit unblameably, might have some place of sojourn, and might not seem to have lost the reward for its service; 67:17 polpa também que este, após ter servido o Espírito unblameably, poderá ter algum lugar do sojourn, e talvez não parecem ter perdido a recompensa pelo seu serviço;
67:18 for all flesh, which is found undefiled and unspotted, wherein the Holy Spirit dwelt, shall receive a reward. 67:18 de toda carne, que é encontrado undefiled e unspotted, onde morava o Espírito Santo, devem receber uma recompensa.

68:1 `I was right glad, Sir,' say I, `to hear this interpretation.' 68:1 `eu estava certo prazer, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `a ouvir esta interpretação."
68:2 `Listen now,' saith he. 68:2 `Ouça agora," diz ele.
68:3 `Keep this thy flesh pure and undefiled, that the Spirit justified. 68:3 `Manter esta tua carne pura e undefiled, que o Espírito justifica.
68:4 See that it never enter into thine heart that this flesh of thine is perishable, and so thou abuse it in come defilement. 68:4 ver que ela nunca entra em teu coração que essa carne do teu é perecível, e assim tu abusos que vêm em defilement.
68:5 [For] if thou defile thy flesh, thou shalt defile the Holy Spirit also; 68:5 [Para] se tu profanar teu corpo, tu deverás profanar o Espírito Santo também;
68:6 but if thou defile +the flesh, thou shalt not live.' 68:6 mas se tu + profanar a polpa, que não vivem. "
68:7 `But if, Sir,' say I, `there has been any ignorance in times past, before these words were heard, how shall a man who has defiled his flesh be saved?' `68:7 Mas se, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `tenha havido qualquer ignorância em tempos passados, até que estas palavras foram ouvidos, como é um homem que tem a sua polpa defiled ser salvo?"
68:8 `For the former deeds of ignorance,' saith he, `God alone hath power to give healing; 68:8 `Para o ex-ações de ignorância", diz ele, "só Deus vos poder dar a cura;
68:9 for all authority is His. 68:9 para todos os autoridade é dele.
68:10 [But now keep thyself, and the Lord Almighty, Who is full of compassion, will give healing for thy former deeds of ignorance,] if henceforth thou defile not thy flesh, neither the Spirit; 68:10 [Mas agora manter-te e ao Senhor Poderoso, quem está cheio de compaixão, dará a cura para a tua antiga escritura de ignorância,], doravante, se tu não profanar tua carne, nem o Espírito;
68:11 for both share in common, and the one cannot be defiled without the other. 68:11 para ambas as partes em comum, e não pode ser um dos defiled sem a outra.

69:1 PARABLE THE SIXTH . 69:1 parábola o sexto.
69:2 As I sat in my house, and glorified the Lord for all things that I had seen, and was considering concerning the glorious and able to save a man's soul, I said within myself; 69:2 Como me sentei na minha casa, e glorificado o Senhor de todas as coisas que eu tinha visto, e estava considerando relativo ao glorioso e capaz de salvar a alma de um homem, dentro de mim mesmo eu disse;
69:3 `Blessed shall I be, if I walk in these commandments; 69:3 Bendito `I deve ser, se me passeio nestes mandamentos;
69:4 yea, and whosoever shall walk in them shall be blessed.' 69:4 yea, e quem deve caminhar em lhes serão abençoadas ".
69:5 As I spake these things within thyself, I see him suddenly seated by me, and saying as follows; 69:5 Como já falou estas coisas dentro de ti mesmo, de repente, vejo-o sentado por mim, e dizendo como se segue;
69:6 `Why art thou of a doubtful mind concerning the commandments, which I commanded thee? `69:6 Porque tu arte de um duvidoso mente relativa à mandamentos, que eu te comandou?
69:7 They are beautiful. 69:7 Eles são belos.
69:8 Doubt not at all; Dúvida não em todas as 69:8;
69:9 but clothe thyself in the faith of the Lord, and thou shalt walk in them. 69:9 mas vesti-te na fé do Senhor, e tu deverás caminhar em si.
69:10 For I will strengthen thee in them. 69:10 Para reforçar vou te nelas.
69:11 These commandments are suitahle for those who meditate repentance for if they walk not in them, their repentance is in vain. 69:11 Estes são suitahle mandamentos para aqueles que meditam arrependimento por se eles não estejam em pé deles, seu arrependimento é em vão.
69:12 Ye then that repent, cast away the evil doings of this world which crush you; 69:12 Ye então que se arrependem, expressos o mal cometido fora deste mundo que você esmagar;
69:13 and, by putting on every excellence of righteousness, ye shall be able to observe these commandments, and to add no more to your sins. 69:13 e, colocando em cada excelência de retidão, vós deve ser capaz de observar esses mandamentos, e não mais a acrescentar aos seus pecados.
69:14 If then ye add no further sin at all, ye will depart from your former sins. 69:14 Se vós então adicionar mais nenhum pecado em tudo, vos irá divergir do seu antigo pecados.
69:15 Walk then in these my commandments, and ye shall live unto God. 69:15 Passeio em seguida, estes meus mandamentos, e vós deve viver Deus.
69:16 These things have [all] been told you from me.' 69:16 Essas coisas [tudo] foi informado você de mim. "
69:17 And after he had told these things to me, he saith to me, `Let us go into the country, and I will show thee the shepherds of the sheep.' 69:17 E depois que ele tivesse dito essas coisas para mim, ele disse-me: "Vamos para o país, e eu vou mostrar-te os pastores das ovelhas."
69:18 `Let us go, Sir,' say I. 69:18 `Vamos, Sir, 'dizer I.
69:19 And we came to a certain plain, and he showeth me a young man, a shepherd, clothed in a light cloak, of saffron colour; 69:19 E nós chegou a um certo planície, e ele me mostra um jovem, um pastor, vestido em um manto luz, cor de açafrão;
69:20 and he was feeding a great number of sheep, and these sheep were, as it were, well fed and very frisky, and were gladsome as they skipped about hither and thither; 69:20 e ele foi alimentando um grande número de ovinos, ovinos e estes foram, por assim dizer, e muito bem alimentados frisky, e como eles foram gladsome pulado sobre hither e thither;
69:21 and the shepherd himself was all gladsome over his flock; 69:21 e ele próprio era o pastor gladsome durante todo o seu rebanho;
69:22 and the very visage of the shepherd was exceedingly gladsome; 69:22 e as muito visage do pastor foi extremamente gladsome;
69:23 and he ran about among the sheep. 69:23 e entre ele correu sobre as ovelhas.

70:1 And he saith to me; 70:1 Ele diz para mim;
70:2 `Seest thou this shepherd?' 70:2 `reparas, acaso este pastor?"
70:3 `I see him, Sir,' I say. 70:3 `vejo ele, Excelentíssimo Senhor," eu digo.
70:4 `This,' saith he, `is the angel of self-indulgence and of deceit. `Este 70:4," diz ele, `é o anjo da auto-indulgência e de dolo.
70:5 He crusheth the souls of the servants of God, and perverteth them from the truth, leading them astray with evil desires, wherein they perish. 70:5 Ele crusheth as almas dos servos de Deus, e eles a partir de perverteth a verdade, levando-os extraviados com o mal desejos, onde eles perecer.
70:6 For they forget the commandments of the living God, and walk in vain deceits and acts of self-indulgence, and are destroyed by this angel, some of them unto death, and others unto corruption.' 70:6 Para eles esquecem os mandamentos de Deus vivo, e caminhar em vão deceits e atos de auto-indulgência, e são destruídos por esse anjo, algumas das quais ditou a morte, e outros ditou a corrupção. "
70:7 I say to him, `Sir, I comprehend not what means "unto death," and what "unto corruption".' 70:7 digo-lhe: "Senhor, eu não compreender o que significa" que ditou a morte ", e que" ditou a corrupção "."
70:8 `Listen,' saith he; Ouça `70:8," diz ele;
70:9 `the sheep which thou sawest gladsome and skipping about, these are they who have been turned asunder from God utterly, and have delivered themselves over to the lusts of this world. 70:9 `a ovelha que tu sawest gladsome e pulando cerca, estes são eles que têm sido atormentados transformou por completo a partir de Deus, e tenham entregue a si próprios ao longo da luxúrias deste mundo.
70:10 In these, therefore, there is not repentance unto life. 70:10 Com estes, por conseguinte, não há arrependimento ditou vida.
70:11 For the Name of God is being blasphemed through them. 70:11 Para o Nome de Deus está sendo blasphemed através deles.
70:12 The life of such persons is death. 70:12 A vida dessas pessoas é a morte.
70:13 But the sheep, which thou sawest not skipping about, but feeding in one place, 70:13 Mas as ovelhas, que tu não sawest pulando cerca de alimentação, mas em um lugar,
70:14 these are they that have delivered themselves over to acts of self-indulgence and deceit, but have not uttered any blasphemy against the Lord. 70:14 esses são eles próprios que tenham entregue durante a atos de auto-indulgência e enganos, mas ainda não proferiu qualquer blasfémia contra o Senhor.
70:15 These then have been corrupted from the truth. 70:15 Estes depois de ter sido corrompida a verdade.
70:16 In these there is hope of repentance, wherein they can live. 70:16 Nestes há esperança de arrependimento, onde eles possam viver.
70:17 Corruption then hath hope of a possible renewal, but death hath eternal destruction.' Corrupção 70:17 então vos esperança de uma possível renovação, mas a morte vos destruição eterna. "
70:18 Again we went forward a little way, and he showeth me a great shepherd like a wild man in appearance, with a white goatskin thrown about him; 70:18 Mais uma vez fomos transmitir um pouco de forma, e ele mostra-me um grande pastor como um homem de aspecto selvagem, com uma cabra branca jogado sobre ele;
70:19 and he had a kind of wallet on his shoulders, and a staff very hard and with knots in it, and a great whip. 70:19 e ele teve uma espécie de carteira sobre seus ombros, e um pessoal muito duro e com nós nela, e um grande chicote.
70:20 And his look was very sour, so that I was afraid of him because of his look. 70:20 E seu olhar foi muito azedo, de modo que eu estava com medo de ele por causa de sua aparência.
70:21 This shepherd then kept receiving from the young man, the shepherd, 70:21 Este pastor recebe a partir de então mantido o jovem, o pastor,
70:22 those sheep that were frisky and well-fed, 70:22 aqueles que foram frisky ovinos e bem alimentados,
70:23 but not skipping about, and putting them in a certain spot, 70:23 mas não pulando cerca, e colocá-los em um determinado local,
70:24 which was precipitous and covered with thorns and briars, so that the sheep could not disentangle themselves from the thorns and briars, but [became entangled among the thorns and briars. 70:24, que foi precipitada e coberta com espinhos e briars, de modo que as ovelhas não podia disentangle-se dos espinhos e briars, mas [ficou presa entre os espinhos e briars.
70:25 And so they] pastured entangled in the thorns and briars, and were in great misery with being beaten by him; E assim eles 70:25] pastured enredada na espinhos e briars, e eram em grande miséria a ser espancado por ele;
70:26 and he kept driving them about to and fro, and giving them no rest, and altogether those sheep had not a happy time. 70:26 e ele manteve-los sobre a condução e de vaivém, e não lhe dando descanso, os ovinos e totalmente não tinha um momento feliz.

71:1 When then I saw them so lashed with the whip and vexed, I was sorry for their sakes, because they were so tortured and had no rest at all. 71:1 Quando então vi-os tão amarradas com o chicote e de polémica, eu era desculpa para esses países, porque eles foram torturados e por isso não tinha qualquer resto de todo.
71:2 I say to the shepherd who was speaking with me; 71:2 Digo ao pastor que estava a falar de mim;
71:3 `Sir', who is this shepherd, who is [so] hard-hearted and severe, and has no compassion at all for these sheep?' 71:3 `Sir ', que este é pastor, que é [tão]-hearted dura e severa, e não tem nenhuma compaixão para com todas estas ovelhas?"
71:4 `This,' saith he, `is the angel of punishment, and he is one of the just angels, and presides over punishment. `Este 71:4," diz ele, `é o anjo da punição, e ele é apenas um dos anjos, e preside a punição.
71:5 So he receiveth those who wander away from God, and walk after the lusts and deceits of this life, and punisheth them, as they deserve, with fearful and various punishments.' 71:5 Portanto, ele recebe aqueles que vagueia longe de Deus, e depois da caminhada e luxúrias deceits desta vida, e castiga-los, como eles merecem, temeroso e com penas diferentes. "
71:6 `I would fain learn, Sir,' say I, `of what sort are these various punishments.' 71:6 `fain eu saiba, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `de que tipo são essas penas diferentes."
71:7 `Listen,' saith he; Ouça `71:7," diz ele;
71:8 `the various tortures and punishments are tortures belonging to the present life; 71:8 `as várias torturas e castigos torturas são pertencentes à vida actual;
71:9 for some are punished with losses, and others with want, 71:9 para alguns são punidos com perdas, e com outros querem,
71:10 and others with divers maladies, and others with [every kind] of unsettlement, and others with insults from unworthy persons and with suffering in many other respects. 71:10 e outros maladies com mergulhadores, e outros com [qualquer tipo] de unsettlement, e outros com insultos de pessoas indignas e com sofrimento em muitos outros aspectos.
71:11 For many, being unsettled in their plans, set their hands to many things, and nothing ever goes forward with them. 71:11 Para muitos, sendo abaladas em seus planos, definir as suas mãos para muitas coisas, e nada nunca vai avançar com elas.
71:12 And then they say that they do not prosper in their doings, and it doth not enter into their hearts that they have done evil deeds, but they blame the Lord. 71:12 E então eles disseram que eles não prosperar em suas ações, e ele Acaso, não entra em seus corações que eles têm feito mal feitos, mas eles culpam o Senhor.
71:13 When then they are afflicted with every kind of affliction, 71:13 Quando então eles são afligidos com todo o tipo de aflição,
71:14 then they are delivered over to me for good instruction, and are strengthened in the faith of the Lord, and serve the Lord with a pure heart the remaining days of their life. 71:14 então eles são entregues durante a mim para a boa instrução, e são reforçadas na fé do Senhor, e servir a Deus com um coração puro os restantes dias da sua vida.
71:15 But, if they repent, the evil works which they have done rise up in their hearts, 71:15 Mas, se se arrependerem, as obras que o mal que fizeram erguer-se em seus corações,
71:16 and then they glorify God, saying that He is a just Judge, and that they suffered justly each according to his doings. 71:16 e, depois, eles glorificar Deus, dizendo que ele é apenas um juiz, e que eles sofreram justamente cada um de acordo com suas ações.
71:17 And they serve the Lord thenceforward with a pure heart, and are prosperous in all their doings, receiving from the Lord whatsoever things they may ask; 71:17 E eles servir o Senhor thenceforward com um coração puro, e são ricas em todas as suas ações, recebendo a partir de coisas que o Senhor lhes pedir maio;

72:1 I say unto him; 72:1 e lhes digo;
72:2 `Sir, declare unto me this further matter. 72:2 `Sir, declaramos, para mim ainda mais este assunto.
72:3 `What self-indulgence and are deceived undergo torments during the same length of time as they live in self-indulgence and are deceived.' 72:3 O `auto-indulgência e estão enganadas sofrer tormentos durante o mesmo período de tempo que eles vivem em auto-indulgência e estão enganadas."
72:4 He saith to me, `They undergo torments for the same length of time.' 72:4 diz para mim, `Eles sofrem tormentos para o mesmo período de tempo."
72:5 `Then, Sir,' say I, `they undergo very slight torments; 72:5 `Então, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `eles sofrem muito ligeiros tormentos;
72:6 for those who are living thus in self-indulgence and forget God ought to have been tormented sevenfold.' 72:6 para aqueles que estão vivendo assim em auto-indulgência e esquecer Deus deveria ter sido atormentado sete vezes. "
72:7 He saith to me, `Thou art foolish, and comprehendest not the power of the torment. 72:7 diz-me: "Tu és tola, comprehendest e não o poder do tormento.
72:8 `True,' say I, `for if I had comprehended it, I should not have asked thee to declare it to me.' 72:8 `True ', eu diria, se eu tivesse` para compreendê-lo, eu não devia ter perguntado a declarar-te a mim. "
72:9 `Listen,' saith he, `to the power of both, [of the self-indulgence and of the torment]. Ouça 72:9 `, 'diz ele,` para o poder de ambos, [da auto-indulgência e do castigo].
72:10 The time of the self-indulgence and deceit is one hour. 72:10 O tempo do auto-engano é uma indulgência e hora.
72:11 But an hour of the torment hath the power of thirty days. 72:11 Mas uma hora do castigo vos o poder de trinta dias.
72:12 If then one live in self-indulgence and be deceived for one day, and be tormented for one day, the day of the torment is equivalent to a whole year. 72:12 Se então viver em uma auto-indulgência e de ser enganado por um dia, e é atormentado por um dia, o dia do castigo é equivalente a um ano inteiro.
72:13 For as many days then as a man lives in self-indulgence, for so many years is he tormented. 72:13 Para tal como muitos dias depois, como um homem vive em auto-indulgência, durante tantos anos ele é atormentado.
72:14 Thou seest then,' saith he, `that the time of the self-indulgence and deceit is very short, but the time of the punishment and torment is long. 72:14 Verás então, "diz ele,` que o tempo do auto-indulgência e dolo é muito curto, mas o tempo do castigo e tormento é longo.

73:1 `Inasmuch, Sir,' say I, `as I do not quite comprehend concerning the time of the deceit and self-indulgence and torment, show me more clearly.' `Na medida em 73:1, Sir, 'Eu diria, como` Não me bastante relativa ao tempo de compreender o engano ea auto-indulgência e castigos, me mostrar mais claramente. "
73:2 He answered and said unto me; 73:2 Ele respondeu e disse para mim;
73:3 `Thy stupidity cleaveth to thee; 73:3 `Teu estupidez cleaveth para ti;
73:4 and thou wilt not cleanse thy heart and serve God. 73:4 e tu queres não purificará teu coração e servir a Deus.
73:5 Take heed,' [saith he,] `lest haply the time be fulfilled, and thou be found in thy foolishness. 73:5 meditam, '[diz ele,] `açoite virá o tempo ser cumpridas, e tu ser encontrados no teu insensatez.
73:6 Listen then,' [saith he,] `even as thou wishest, that thou mayest comprehend the matter. 73:6 Ouve lá, '[diz ele,] `wishest mesmo como tu, que tu mayest compreender o assunto.
73:7 He that liveth in self-indulgence and is deceived for one day, and doeth what he wisheth, is clothed in much folly and comprehendeth not the thing which he doeth; 73:7 Aquele que estiver vivo, em auto-indulgência e está enganado por um dia, e doeth o que ele pretende, se vestiu de muita loucura e não abrange a coisa que faz;;
73:8 for on the morrow he forgetteth what he did the day before. 73:8 para o dia de amanhã sobre ele esquece o que ele fez no dia anterior.
73:9 For self-indulgence and deceit have no memories, by reason of the folly, wherewith each is clothed; 73:9 de auto-indulgência e dolo não têm memórias, em razão da loucura, cada qual está vestido;
73:10 but when punishment and torment cling to a man for a single day, he is punished and tormented for a whole year long; 73:10 mas quando castigo e tormento agarram a um homem para um único dia, ele é punido e atormentado por um ano inteiro longo;
73:11 for punishment and torment have long memories. 73:11 de punição e de castigo, durante muito tempo memórias.
73:12 So being tormented and punished for the whole year, the man remembers at length the self-indulgence and deceit, and perceiveth that it is on their account that he is suffering these ills. 73:12 Assim sendo atormentados e castigados para o conjunto do ano, o homem se lembra em comprimento da auto-indulgência e enganos, e perceiveth que está em sua conta que ele está a sofrer esses males.
73:13 Every man, therefore, that liveth in self-indulgence and is deceived, is tormented in this way because, though possessing life, they have delivered themselves over unto death.' 73:13 Todo homem, portanto, que estiver vivo, em auto-indulgência e está enganado, é atormentado, desta forma, porque, embora possuam vida, eles próprios tenham entregue mais de ditou a morte. "
73:14 `What kinds of self-indulgence, Sir,' say I, `are harmful? 73:14 `Que tipos de auto-indulgência, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `são nocivos?
73:15 "Every action,' saith he, `is self-indulgence to a man, which he does with pleasure; 73:15 "Toda ação ', diz ele,` é auto-indulgência para um homem, o que ele faz com prazer;
73:16 for the irascible man, when he gives the reins to his passion, is self-indulgent; 73:16 para o irascible homem, quando ele dá as rédeas de sua paixão, é auto-indulgente;
73:17 and the adulterer and the drunkard and the slanderer and the liar and the miser and the defrauder and he that doeth things akin to these, giveth the reins to his peculiar passion; 73:17 e as adúltera e ao drunkard e os slanderer e do mentiroso e do avarento e os defraudadores e que ele doeth coisas semelhantes a estas, dá as rédeas de seu peculiar paixão;
73:18 therefore he is self-indulgent in his action. 73:18 por isso ele é auto-indulgente, na sua acção.
73:19 All these habits of self-indulgence are harmful to the servants of God; 73:19 Todos estes hábitos de auto-indulgência são prejudiciais para os servos de Deus;
73:20 on account of these deceits therefore they so suffer who are punished and tormented. 73:20 em conta estas deceits, por isso, eles sofrem de modo que sejam punidos e atormentado.
73:21 But there are habits of self-indulgence likewise which save men; 73:21 Mas existem hábitos de auto-indulgência também que salvar os homens;
73:22 for many are self-indulgent in doing good, being carried away by the pleasure it gives to themselves. 73:22 para muitos são auto-indulgente em fazer o bem, sendo levar pelos o prazer que ele dá a si próprios.
73:23 This self-indulgence then is expedient for the servants of God, and bringeth life to a man of this disposition; 73:23 Esta auto-indulgência, então é expediente para os servos de Deus, e ressuscita a vida de um homem da presente disposição;
73:24 but the harmful self-indulgencies afore-mentioned bring to men torments and punishments; 73:24 mas o nocivo auto-indulgencies supra mencionadas trazer aos homens tormentos e castigos;

74:1 PARABLE THE SEVENTH . 74:1 parábola o sétimo.
74:2 After a few days I saw him on the same plain, where also I had seen the shepherds, and he saith to me, `What seekest punisheth go out of My house; 74:2 Depois de alguns dias eu vi ele na mesma planície, onde também eu tinha visto os pastores, e ele disse-me: `O que castiga procurando sair da minha casa;
74:3 for he afflicteth me much.' 74:3 para que ele tem-me açoitado muito. "
74:4 `It is necessary for thee,' saith he, `to be afflicted; 74:4 `É necessário, para ti," diz ele, `a serem atingidas;
74:5 for so,' saith he, `the glorious angel ordered as concerning thee, for he wisheth thee to be proved.' 74:5 por isso, "diz ele,` o glorioso anjo ordenou as relativas ti, para ti, para que ele pretende ser provado. "
74:6 `Why, what so evil thing have I done, Sir,' say I, `that I should be delivered over to this angel? `74:6 Porque, o que tão mal coisa que eu tenha feito, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `que eu deveria ser entregue durante a esse anjo?
74:7 " Listen,' saith he. 74:7: "Ouvir", diz ele.
74:8 `Thy sins are many, yet not so many that thou shouldest be delivered over to this angel; 74:8 `Teus pecados são muitos, mas não tantos que tu shouldest ser entregue durante a esse anjo;
74:9 but thy house has committed great iniquities and sins, 74:9 mas tua casa tem grandes iniquidades e pecados cometidos,
74:10 and the glorious angel was embittered at their deeds, 74:10 e do glorioso anjo foi embittered em suas ações,
74:11 and for this cause he made thee be afflicted for a certain time, that they also might repent and cleanse themselves from every lust of this world. 74:11 e por este motivo que ele fez-te ser atingidas por um determinado período de tempo, que eles também possam se arrependem e purificação de cada luxúria deste mundo.
74:12 When therefore they shall repent and be cleansed, then shall the angel of punishment depart.' 74:12 Quando se arrependem e, por isso, eles devem ser limpos e, em seguida, o anjo da punição deve afastar-se. "
74:13 I say to him; 74:13 O que digo a ele;
74:14 `Sir, if they perpetrated such deeds that the glorious angel is embittered, what have I done?' 74:14 `Excelência, se eles perpetrados esses factos que o glorioso anjo é embittered, aquilo que me tem feito?"
74:15 `They cannot be afflicted otherwise,' saith he, `unless thou, the head of the [whole] house, be afflicted; 74:15 `Eles não podem ser atingidas caso contrário," diz ele, "a menos que tu, o chefe de [toda] casa, ser atingidas;
74:16 for if thou be afflicted, they also of necessity will be afflicted; 74:16 para se tu ser atingidas, elas também serão atingidas por necessidade;
74:17 but if thou be prosperous, they can suffer no affliction.' 74:17 mas se tu ser próspera, eles podem sofrer nenhuma aflição ".
74:18 `But behold, Sir,' say I, `they have repented with their whole heart.' 74:18 `Mas eis, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `eles têm cilício com todo seu coração '.
74:19 `I am quite aware myself,' saith he, `that they have repented with their whole heart; 74:19 `Estou perfeitamente consciente de mim próprio," diz ele, `que eles têm com os seus cilício todo coração;
74:20 well, thinkest thou that the sins of those who repent are forgiven forthwith? 74:20 bem, pensas que a daqueles que os pecados estão perdoados arrepender imediatamente?
74:21 Certainly not; 74:21 Certamente que não;
74:22 but the person who repents must torture his own soul, and must be thoroughly humble in his every action, and be afflicted with all the divers kinds of affliction; 74:22 mas a pessoa que deve arrepender tortura sua própria alma, e deve ser minuciosamente todos os humildes, na sua acção, e de ser atingidas com todos os tipos de mergulhadores aflição;
74:23 and if he endure the afflictions which come upon him, assuredly He Who created all things and endowed them with power will be moved with compassion and will bestow some remedy. 74:23 e, se ele sofrer os afflictions que entrar nele, seguramente Ele Quem criou todas as coisas e dotado com eles vão poder ser movido com compaixão e irá sanar alguns agracia.

75:1 But why speak I many words to thee? 75:1 Mas por que eu falar muitas palavras para ti?
75:2 Thou must be afflicted as the angel of the Lord commanded, even he that delivered thee unto me; 75:2 Tu deve ser afligidos como o anjo do Senhor comandou, mesmo que ele te entregues para mim;
75:3 and for this give thanks to the Lord, in that He deemed thee worthy that I should reveal unto thee beforehand the affliction, that foreknowing it thou mightest endure it with fortitude.' 75:3 e para este dar graças ao Senhor, em que Ele te considerada digna que eu deveria revelar-te de antemão a aflição, que foreknowing que tu poderias suportar-lo com firmeza. "
75:4 I say to him; 75:4 Digo-lhe;
75:5 `Sir, be thou with, me, and I shall be able to endure all affliction [easily].' 75:5 `Excelentíssimo Senhor, tu é a de mim, e eu vou ser capaz de suportar toda angústia [facilmente]."
75:6 `I will be with thee,' saith he; 75:6 `vou ser a ti," diz ele;
75:7 `and I will ask the angel that punisheth to afflict thee more lightly; `75:7 e vou pedir ao anjo que castiga a afligir-te mais sério;
75:8 but thou shalt be afflicted for a short time, and thou shalt be restored again to thy house. 75:8 mas tu deverás ser afectadas por um curto período de tempo, e tu deverás ser restaurado novamente para tua casa.
75:9 Only continue to be humble and to minister unto the Lord with a pure heart, 75:9 Apenas continuar a ser humilde e ao ministro-vos ao Senhor com um coração puro,
75:10 thou and thy children and thy house, and walk in my commandments which I command thee, and thus it will be possible for thy repentance to be strong and pure. 75:10 tu eo teu crianças e tua casa, e vão em meus mandamentos, que eu te comando, e, portanto, será possível para o teu arrependimento de ser forte e puro.
75:11 And if thou keep these commandments with thy household, all affliction shall hold aloof from thee; 75:11 E se manter estes mandamentos com tua família, toda angústia deve ser titular afastado de ti;

76:1 PARABLE THE EIGHTH . 76:1 parábola a oitava.
76:2 He showed me a [great] willow, overshadow' are called by the name of the Lord. 76:2 Ele me mostrou um [grande] salgueiro, ofuscar 'são chamados pelo nome do Senhor.
76:3 And by the willow there stood an angel of the Lord, glorious and very tall, having a great sickle, 76:3 E por aí se situava o salgueiro um anjo do Senhor, glorioso e muito alta, tendo uma grande foice,
76:4 and he was lopping branches from the willow, and giving them to the people that sheltered beneath the willow; 76:4 e ele foi lopping ramos do salgueiro, e dando-lhes para que as pessoas abrigadas sob o salgueiro;
76:5 and he gave them little rods about a cubit long. 76:5, e ele deu-lhes um pouco sobre cúbico longos bastões.
76:6 And after all had taken the rods, the angel laid aside the sickle, and the tree was sound, just as I had seen it. 76:6 E depois de ter tomado todas as varas, o anjo estabelecidas de lado a foice, ea árvore era boa, tal como eu tinha visto ele.
76:7 Then I marvelled within myself, saying, `How is the tree sound after so many branches have been lopped off?' 76:7 Então eu marvelled dentro de mim, dizendo: `Como é que a árvore boa depois de tantos ramos foram lopped off?"
76:8 The shepherd saith to me, `Marvel not that the tree remained sound, after so many branches were lopped off; 76:8 O pastor diz para mim, `Marvel que a árvore não se manteve sólida, depois de tantos ramos foram lopped off;
76:9 but wait until thou seest all things, and it shall be shown to thee what it is.' 76:9 mas esperar até verás todas as coisas, e ser-lhe-á mostrado a ti o que é. "
76:10 The angel who gave the rods to the people demanded them back from them again; 76:10 O anjo que deu as varetas para o povo exigiu-los de volta-los novamente;
76:11 and according as they had received them, so also they were summoned to him, and each of them returned the several rods. 76:11 e de acordo em que eles tinham recebido, assim também eles foram convocados para ele, e cada um deles retornou a diversas varas.
76:12 But the angel of the Lord took them, and examined them. 76:12 Mas o anjo do Senhor tomou-os, e eles examinados.
76:13 From some he received the rods withered and eaten as it were by grubs: De alguma 76:13, ele recebeu as varas withered e comido por assim dizer por larvas:
76:14 the angel ordered those who gave up rods like these to stand apart. 76:14 o anjo ordenou-se aqueles que deram a essas varas como stand de intervalo.
76:15 And others gave them up withered, but not grubeaten; 76:15 E outros deu-lhes até withered, mas não grubeaten;
76:16 and these again he ordered to stand apart. 76:16 e estes novamente ele ordenou ao stand de intervalo.
76:17 And others gave them up half-withered; 76:17 E outros deu-lhes até meia-withered;
76:18 these also stood apart. 76:18 estes também se situaram à parte.
76:19 And others gave up their rods half-withered and with cracks; 76:19 E outros deram os seus bastões meia-withered e com fissuras;
76:20 these also stood apart. 76:20 estes também se situaram à parte.
76:21 And others gave up their rods green and with cracks; 76:21 E outros deram as suas varas verdes e com fissuras;
76:22 these also stood apart. 76:22 estes também se situaram à parte.
76:23 And others gave up their rods one half withered and one half green; 76:23 E outros deram os seus bastões withered um meia e um meia verde;
76:24 these also stood apart. 76:24 estes também se situaram à parte.
76:25 And others brought their rods two parts of the rod green, and the third part withered; 76:25 E outros trouxe os seus bastões duas partes da haste verde, ea terceira parte withered;
76:26 these also stood apart. 76:26 estes também se situaram à parte.
76:27 And others gave them up two parts withered, and the third part green; 76:27 E outros deu-lhes até duas peças withered, ea terceira parte verde;
76:28 these also stood apart. 76:28 estes também se situaram à parte.
76:29 And others gave up their rods nearly all green, but a very small portion of their rods was withered, just the end; 76:29 E outros deu-se quase todas as suas varas verdes, mas uma parte muito pequena parcela de suas varas foi withered, apenas a final;
76:30 but they had cracks in them; 76:30 mas eles tinham rachaduras nos mesmos;
76:31 these also stood apart. 76:31 estes também se situaram à parte.
76:32 And in those of others there was a very small portion green, but the rest of the rods was withered; E em 76:32 as dos outros, houve uma pequena parcela muito verde, mas o resto das varas foi withered;
76:33 these also stood apart. 76:33 estes também se situaram à parte.
76:34 And others came bringing their rods green, as they received them from the angel; 76:34 E outros vieram trazer suas varas verdes, uma vez que eles receberam desde o anjo;
76:35 and the most part of the multitude gave up their rods in this state; 76:35 e na maior parte da multidão deu os seus bastões, neste estado;
76:36 and the angel rejoiced exceedingly at these; 76:36 e do anjo rejoiced excessivamente a estes;
76:37 these also stood apart. 76:37 estes também se situaram à parte.
76:38 And others gave up their rods green and with shoots; 76:38 E outros deram as suas varas verdes e com brotos;
76:39 these also stood apart; 76:39 estes também se situava além;
76:40 and at these again the angel rejoiced exceedingly. 76:40 e novamente o anjo a estes rejoiced excessivamente.
76:41 And others gave up their rods green and with shoots; 76:41 E outros deram as suas varas verdes e com brotos;
76:42 and their shoots had, as it were, a kind of fruit. 76:42 e os seus rebentos tinham, por assim dizer, uma espécie de fruto.
76:43 And those men were exceeding gladsome, whose rods were found in this state. 76:43 E os homens eram superiores gladsome, cujas varas foram encontrados neste estado.
76:44 And over them the angel exulted, and the shepherd was very gladsome over them. 76:44 E, quanto a eles o anjo exulted, eo pastor foi muito gladsome sobre elas.

77:1 And the angel of the Lord commanded crowns to be brought. 77:1 Eo anjo do Senhor coroas comandou a ser interposto.
77:2 And crowns were brought, made as it were of palm-branches; 77:2 E coroas foram trazidos, uma vez que foram feitas de ramos de palmeira;
77:3 and he crowned the men that had given up the rods which had the shoots and some fruit, and sent them away into the tower. 77:3 e ele coroou os homens que tinham abandonado o bastões que teve o rebentos e alguns frutos, e enviou-as para fora da torre.
77:4 And the others also he sent into the tower, even those who had given up the rods green and with shoots, but the shoots were without fruit; 77:4 E os outros também ele foi enviado para a torre, mesmo aqueles que tinham abandonado as varas verdes e com brotos, mas sem os brotos foram fruto;
77:5 and he set a seal upon them. 77:5 e ele selou os mesmos.
77:6 And all they that went into the tower had the same raiment, white as snow. 77:6 E todos eles foram para a torre que tinha as mesmas roupas serão, branco como neve.
77:7 And those that had given up their rods green as they received them, he sent away, giving them a [white] robe, and seals. 77:7 E aqueles que tinham abandonado as suas varas verdes, uma vez que as recebeu, ele foi enviado de distância, dando-lhes um [branco] roupão, e selos.
77:8 After the angel had finished these things, he saith to the shepherd; 77:8 Após o anjo tinha acabado essas coisas, ele diz para o pastor;
77:9 `I go away; 77:9 `eu ir longe;
77:10 but these thou shall send away to (their places within) the walls, according as each deserveth to dwell; 77:10 mas tu estas devem enviar à distância (dentro de suas casas) as paredes, de acordo como cada deserveth a habitar;
77:11 but examine their rods carefully, and so send them away. 77:11 mas analisará cuidadosamente os seus bastões, e enviá-las tão longe.
77:12 But be careful in examining them. 77:12 Mas tenha cuidado no exame deles.
77:13 Take heed lest any escape thee,' saith he. 77:13 meditam açoite qualquer escapar-te, "diz ele.
77:14 `Still if any escape thee, I will test then, at the altar.' 77:14 `Ainda se algum escapar-te, vou testar em seguida, no altar."
77:15 When he had thus spoken to the shepherd, he departed. 77:15 Quando ele tinha falado com o pastor, assim, ele partiu.
77:16 And, after the angel had departed, the shepherd saith to me; 77:16 E, após o anjo tinha falecido, o pastor disse para mim;
77:17 `Let us take the rods of all and plant them, to see whether any of them shall be able to live.' 77:17 `Vamos tomar as varas de todas as plantas e eles, para ver se algum deles deve ser capaz de viver."
77:18 I say unto him, `Sir, these withered things, how can they live?' 77:18 Digo-vos ele, `Sir, withered essas coisas, como podem viver?"
77:19 He answered and said unto me; 77:19 Ele respondeu e disse para mim;
77:20 `This tree is a willow, and this class of trees clingeth to life. 77:20 `Esta é uma árvore salgueiro, e esta classe de árvores clingeth à vida.
77:21 If then the rods shall be planted and get a little moisture, many of them will live. 77:21 Se depois o varas serão plantadas e obter um pouco de humidade, muitas delas irão viver.
77:22 And afterwards let us try to pour some water also over them. 77:22 E depois vamos tentar deitar um pouco de água também sobre elas.
77:23 If any of them shall be able to live, I will rejoice with it; 77:23 Se qualquer um deles deve ser capaz de viver, vou alegrar com ele;
77:24 but if it live not, I at least shall not be found neglectful.' 77:24 mas se não viver, eu pelo menos não deve ser encontrados negligentes ".
77:25 So the shepherd made me call them, just as each one of them was stationed. 77:25 Então o pastor fez-me chamar-lhes, assim como cada um deles estava estacionado.
77:26 And they came row after row, and they delivered up the rods to the shepherd. 77:26 E eles vieram fila após fila, e eles entregues até as varetas para o pastor.
77:27 And the shepherd took the rods, and planted them in rows, and after he had planted them, he poured much water over them, so that the rods could not be seen for the water. 77:27 Eo pastor tomou as varas, e plantou-las em filas e, depois que ele plantou-los, ele derramou água muito sobre eles, de modo a que a varas não poderia ser considerada para a água.
77:28 And after he had watered the rods, he saith to me; 77:28 E depois que ele havia enfraquecido as varas, ele diz para mim;
77:29 `Let us go now, and after a few days let us return and inspect all the rods; 77:29 `Vamos agora, e depois de alguns dias vamos voltar e inspeccionar todas as varas;
77:30 for He Who created this tree willeth that all those who have received rods from this tree should live. 77:30 para os quais criou esta árvore quer que todos aqueles que tenham recebido barras a partir desta árvore deve viver.

78:1 I say to him; 78:1 Digo-lhe;
78:2 `Sir, inform me what this tree is. 78:2 `Excelência, informar-me qual é essa árvore.
78:3 For I am perplexed and nothing appears to have been cut from it; Para 78:3 Estou perplexo e nada parece ter sido cortada a partir dele;
78:4 I am therefore perplexed thereat.' 78:4 Por isso, estou perplexo assistir '.
78:5 `Listen,' saith he; Ouça `78:5," diz ele;
78:6 `this great tree which overshadows plains and mountains and all the earth is the law of God which was given to the whole world; 78:6 `este grande árvore que domina sobre planícies e montanhas e toda a terra é a lei de Deus que foi dada a todo o mundo;
78:7 and this law is the Son of God preached unto the ends of the earth. 78:7 e esta lei é o Filho de Deus pregada ditou os extremos confins da terra.
78:8 But the people that are under the shadow are they that have heard the preaching', and believed on Him; 78:8 Mas as pessoas que estão sob a sombra são eles que têm ouvido a pregação ", e acredita em Deus;
78:9 but the great and glorious angel is Michael, who hath the power over this people and is their captain. 78:9, mas o grande e glorioso anjo é Michael, que fez o poder sobre as pessoas e este é o seu capitão.
78:10 For this is he that putteth the law into the hearts of the believers; 78:10 Por isso é que ele putteth a lei nos corações dos fiéis;
78:11 therefore he himself inspecteth them to whom he gave it, to see whether they have observed it. 78:11, portanto, ele próprio inspecteth-los a quem ele deu-la, para ver se eles têm observado-lo.
78:12 But thou seest the rods of every one; 78:12 Mas verás as varas de cada um;
78:13 for the rods are the law. 78:13 para as varas são a lei.
78:14 Thou seest these many rods rendered useless, and thou shalt notice all those that have not observed the law, and shalt see the abode of each severally.' 78:14 Verás muitas destas varas tornado inútil, e tu deverás aviso todos aqueles que não tenham respeitado a lei, e deverás ver a morada de cada um individualmente. "
78:15 I say unto him; 78:15 Digo com ele;
78:16 `Sir, wherefore did he send away some into the tower, and leave others for thee?' 78:16 `Sir, wherefore ele envia cerca de distância na torre, e deixar outros para ti?"
78:17 `As many,' saith he, `as transgressed the law which they received from him, these he left under my authority for repentance; 78:17 `Como muitos," diz ele, `as transgrediu a lei que recebeu de Cristo, estes ele deixou sob minha autoridade de arrependimento;
78:18 but as many as already satisfied the law and have observed it, these he has under his own authority.' 78:18 mas, como muitos que já tenham cumprido a lei e observou que, nestes ele tem sob sua própria autoridade. "
78:19 `Who then, Sir,' say I, `are they that have been crowned and go into the tower? 78:19 `Quem então, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `são eles que têm sido coroado e ir para a torre?
78:20 `[`As many,' saith he, `as wrestled with the devil and overcame him in their wrestling, are crowned:] 78:20 `[` Como muitos, "diz ele," como enfrentar com o diabo e ele superou na sua luta livre, são coroadas:]
78:21 these are they that suffered for the law. 78:21 estes estão os que sofreram para a lei.
78:22 But the others, who likewise gave up their rods green and with shoots, 78:22 Mas os outros, que também deu o seu varas verdes e com brotos,
78:23 though not with fruit, are they that were persecuted for the law, but did not suffer nor yet deny their law. 78:23 embora não com frutas, estão os que foram perseguidos pela lei, mas não sofreu ainda nem negar a sua lei.
78:24 But they that gave them up green just as they received them, are sober and righteous men, who walked altogether in a pure heart and have kept the commandments of the Lord. 78:24 Mas eles que lhes deu-se verde da mesma forma que as recebeu, sóbria e virtuosos são homens, que andou por completo em um coração puro e ter mantido os mandamentos do Senhor.

79:1 And after a few days we came to the place, and the shepherd sat down thyself with a garment of raw flax, and minister to me.' 79:1 E depois de alguns dias, chegou ao local, e do pastor sentado-te com uma peça de linho cru, eo ministro para mim. "
79:2 So I girded myself with a clean garment of raw flax made of coarse material. 79:2 Portanto, eu girded eu limpo com uma peça de linho cru feitas de materiais grosseiros.
79:3 And when he saw me girded and ready to minister to him, `Call,' saith he, `the men whose rods have been planted, according to the rank as each presented their rods.' 79:3 E, quando viu-me e pronto para girded ministro para ele, "Call", diz ele, "os homens cujas varas foram plantadas, de acordo com o valor que cada um apresenta as suas varas."
79:4 And I went away to the plain, and called them all; 79:4 E eu fui afastado para a planície, e apelou a todas elas;
79:5 and they stood all of them according to their ranks. 79:5 e eles se situava todas elas de acordo com as suas fileiras.
79:6 He saith to them; 79:6 Ele dirá a eles;
79:7 `Let each man pluck out his own rod, and bring it to me.' 79:7 `Que cada homem fessura a sua própria vara, e trazê-la para mim."
79:8 Those gave them up first, who had had the withered and chipped rods, and they were found accordingly withered and chipped. 79:8 Aqueles lhes deu-se em primeiro lugar, que tinha tido o withered fritas e bastões, e eles foram encontrados em conformidade withered e fritas.
79:9 He ordered them to stand apart. 79:9 Ele ordenou-lhes que stand de intervalo.
79:10 Then those gave them up, who had the withered but not chipped; 79:10 Depois lhes deu-se aqueles, que teve a withered mas não fritas;
79:11 and some of them gave up the rods green, and others withered and chipped as by grubs. 79:11 e alguns deles até deu as varas verdes, e outros withered e fritas como por larvas.
79:12 Those then that gave them up green he ordered to stand apart; 79:12 Aqueles que em seguida deu-lhes até verde ele ordenou a stand com excepção;
79:13 but those that gave them up withered and chipped he ordered to stand with the first. 79:13 mas os que lhes deu-se withered fritas e ele ordenou ao stand com o primeiro.
79:14 Then those gave them up who had had the half-withered and with cracks; 79:14 Depois lhes deu-se aqueles que tinham tido a sua meia-withered e com fissuras;
79:15 and many of them gave them up green and without cracks; 79:15 e muitos deles até deu-lhes verde e sem fissuras;
79:16 and some gave them up green and with shoots, and fruits on the shoots, such as those had who went into the tower crowned; 79:16 e alguns deles até deu verdes e com brotos, frutos e sobre os brotos, como os que tiveram que foram para a torre coroada;
79:17 and some gave them up withered and eaten, and some withered and uneaten, and some such as they were, half-withered and with cracks. 79:17 e alguns deles até deu withered e comido, e alguns withered e uneaten, e alguns, tais como eram, meia-withered e com fissuras.
79:18 He ordered them to stand each one apart, some in their proper ranks, and others apart. 79:18 Ele ordenou-lhes que cada um stand de intervalo, alguns em suas fileiras bom, e outros com excepção.

80:1 Then those gave them up who had their rods green, but with cracks. 80:1 Depois lhes deu-se aqueles que tiveram suas varas verdes, mas com fissuras.
80:2 These all gave them up green, and stood in their own company. 80:2 Estes todos lhes deu-se verde, e se situaram em sua própria empresa.
80:3 And the shepherd rejoiced over these, because they all were changed and had put away their cracks. 80:3 Eo pastor rejoiced ao longo destes, uma vez que todos eles foram alterados e tinham arrumar suas fissuras.
80:4 And those gave them up likewise who had the one half green and the other half withered. 80:4 E deu-lhes até mesmo aqueles que tiveram a uma meia verde ea outra metade withered.
80:5 The rods of some were found entirely green, of some half-withered, of some withered and eaten, and of some green and with shoots. 80:5 As varas de alguns foram encontradas totalmente verde, de cerca de meia-withered, de cerca de withered e comido, e de cerca de verde e com rebentos.
80:6 These were all sent away each to his company. 80:6 Estes foram enviados todos os afastado cada um à sua empresa.
80:7 Then those gave them up who had two parts green and the third withered; 80:7 Depois lhes deu-se aqueles que tiveram duas partes verdes e do terceiro withered;
80:8 many of them gave them up green, and many half-withered, and others withered and eaten. 80:8 muitos deles deu-lhes até verde, e muitas meias-withered, e outros withered e comido.
80:9 These all stood in their own company. 80:9 Estes todos se situava na sua própria empresa.
80:10 Then those gave them up who had two parts withered and the third part green. 80:10 Depois lhes deu-se aqueles que tiveram duas partes withered ea terceira parte verde.
80:11 Many of them gave them up half-withered, but some withered and eaten, others half-withered and with cracks, and a few green. 80:11 Muitos deles deram a eles até meia-withered, mas alguns withered e comido, outros meia-withered e com fissuras, e alguns verde.
80:12 These all stood in their own company. 80:12 Estes todos se situava na sua própria empresa.
80:13 Then those gave them up who had had their rods green, but a very small part [withered] and with cracks. 80:13 Depois lhes deu-se aqueles que tinham tido as suas varas verdes, mas uma parte muito pequena [withered] e com fissuras.
80:14 Of these some gave them up green, and others green and with shoots. 80:14 Destes alguns deles deu-se verdes, e outros verdes e com brotos.
80:15 These also went away to their own company. 80:15 Estes também passou longe a sua própria empresa.
80:16 Then those gave them up who had a very small part green and the other parts withered. 80:16 Depois lhes deu-se aqueles que tinham uma parte muito pequena verde, e as outras partes withered.
80:17 The rods of these were found for the most part green and with shoots and fruit on the shoots, and others altogether green. 80:17 Os bastões de estes foram encontrados, na maior parte, verdes e com brotos e frutos sobre os brotos, e outros totalmente verde.
80:18 At these rods the shepherd rejoiced very [greatly], because they were found so. 80:18 Ao longo destas varas do pastor rejoiced muito [muito], porque eles foram encontrados por isso.
80:19 And these went away each to his own company. 80:19 E estes saíres cada um para a sua própria empresa.

81:1 After [the shepherd] had examined the rods of all, he saith to me, `I told thee that this tree clingeth to life. Após 81:1 [o pastor] tinha examinado as varas de todos, ele disse-me: "Eu te disse que esta árvore clingeth à vida.
81:2 Seest thou,' saith he, `how many repented and were saved?' 81:2 reparas, acaso, "diz ele,` quantos cilício e foram salvos? "
81:3 `I see, Sir,' say I. 81:3 `vejo, Sir, 'dizer I.
81:4 `It is,' saith he, `that thou mayest see the abundant compassion of the Lord, how great and glorious it is, 81:4 `É ', diz ele,` ver o que tu mayest abundante compaixão do Senhor, como é grande e glorioso que seja,
81:5 and He hath given (His) Spirit to those that are worthy of repentance.' 81:5, e Ele vos dado (Suas) Espírito para aqueles que são dignos de arrependimento. "
81:6 `Wherefore then, Sir,' say I, `did they not all repent?' 81:6 `Wherefore então, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `que não se arrependem todos?"
81:7 `To those, whose heart He saw about to become pure and to serve Him with all the heart, to them He gave repentance; 81:7 `Para aqueles, cujo coração Ele viu prestes a tornar-se pura e servir a Deus com todo o coração, que lhes deu o arrependimento;
81:8 but those whose craftiness and wickedness He saw who intend to repent in hypocrisy, to them He gave not repentance, lest haply they should again profane His name.' 81:8, aqueles cujas craftiness e abominação Ele viu que a intenção de se arrependem de hipocrisia, para não lhes deu o arrependimento, sob pena eles devem virá novamente profano Seu nome '.
81:9 I say unto him, 81:9 Digo-vos ele,
81:10 `Sir, now then show me concerning those that have given up their rods, what manner of man each of them is, and their abode, 81:10 `Excelentíssimo Senhor, então agora mostrar-me relativas aqueles que têm dado as suas varas, de que forma cada um deles é o homem, ea sua morada,
81:11 that when they hear this, they that believed and have received the seal and have broken it and did not keep it sound may fully understand what they are doing, and repent, receiving from thee a seal, and may glorify the Lord, 81:11 de que, quando eles ouvem isso, eles acreditaram e que tenham recebido o selo e de ter quebrado o mesmo e não mantê-lo som pode compreender inteiramente o que estão fazendo, e se arrependem, recebendo um selo de ti, maio e glorificar o Senhor,
81:12 that He had compassion upon them and sent thee to renew their spirits.' 81:12 compaixão que tinha e que lhes enviamos-te a renovar os seus espíritos. "
81:13 `Listen,' saith he; 81:13 Ouça ` ', diz ele;
81:14 `those whose rods were found withered and grubeaten, 81:14 `aqueles cujas varas foram encontrados withered e grubeaten,
81:15 these are the renegades and traitors to the Church, that blasphemed the Lord in their sins, and still further were ashamed of the Name of the Lord, which was invoked upon them. 81:15 estes são os renegados e traidores à Igreja, que blasphemed o Senhor nos seus pecados, e ainda mais se envergonhar do nome do Senhor, que foi invocado sobre eles.
81:16 These then perished altogether unto God. 81:16 Estes então pereceu totalmente Deus.
81:17 But thou seest how not one of them repented, although they heard the words which thou spakest to them, which I commanded thee. 81:17 Mas como não verás um deles cilício, apesar de ouvir as palavras que tu spakest a eles, que eu te comandou.
81:18 From men of this kind life departed. 81:18 A partir deste tipo de homens partiram vida.
81:19 But those that gave up the green and undecayed (rods), these also are near them; 81:19 Mas aqueles que deram o verde e undecayed (varas), estes também estão perto deles;
81:20 for they were hypocrites, 81:20 para eles foram hipócritas,
81:21 and brought in strange doctrines, and perverted the servants of God, especially them that had sinned, 81:21 e trouxe em doutrinas estranhas, e desviam os servos de Deus, sobretudo deles que tinha pecou,
81:22 not permitting them to repent, but persuading them with their foolish doctrines. 81:22 permitindo-lhes que não se arrependem, mas persuadindo-os com as suas doutrinas insensato.
81:23 These then have hope of repenting. 81:23 Estes então ter esperança de repenting.
81:24 But thou seest that many of them have indeed repented from the time when thou spakest to them my commandments; 81:24 Mas Verás que muitos deles têm realmente cilício partir do momento em que tu spakest que lhes meus mandamentos;
81:25 yea, and (others) still will repent. 81:25 yea, e (outros) ainda vai arrepender.
81:26 And as many as shall not repent, have lost their life; 81:26 E quantos não devem arrepender, já perderam a vida;
81:27 but as many of them as repented, became good; 81:27 mas, como muitos deles como cilício, se tornaram bons;
81:28 and their dwelling was placed within the first walls, and some of them even ascended into the tower. 81:28 ea sua habitação foi colocada dentro dos primeiros muros, e alguns deles ainda subiu na torre.
81:29 Thou seest then,' [saith he,] `that repentance from sins bringeth life, but not to repent bringeth death. 81:29 Verás então, '[diz ele,] `que o arrependimento dos pecados ressuscita vida, mas não se arrependem ressuscita a morte.

82:1 `But as many as gave up (the rods) half-withered, and with cracks in them, hear also concerning these. 82:1 "Mas, como muitos como deu-se (as barras) semi-withered, e com fendas nas mesmas, de ouvir também relativas a estas.
82:2 Those whose rods were half-withered throughout are the double-minded; 82:2 Aqueles cujas varas eram meia-withered estão em todo o dobro de espírito;
82:3 for they neither live nor are dead. 82:3 nem vivo nem para eles estão mortos.
82:4 But those that have them half-withered and cracks in then,, these are both double-minded and slanderers, and are never at peace among themselves but always causing dissensions. 82:4 Mas aqueles que têm meia-lhes withered e fissuras em seguida,, estas são as duas duplas de espírito e slanderers, e nunca estão em paz entre si, mas sempre provocar dissensões.
82:5 Yet even to these,' [saith he,] `repentence is given. 82:5 Contudo, mesmo que estes', [diz ele,] `arrependimento é dado.
82:6 Thou seest,' [saith he,] `that some of them have repented; Verás 82:6, '[diz ele,] `que alguns deles têm cilício;
82:7 and there is still,' saith he, `hope of repentance among them. 82:7 e ainda existe, "diz ele,` esperança de arrependimento entre eles.
82:8 And as many of them,' saith he, `as have repented, have their abode within the tower but as many of them as have repented tardily shall abide within the walls; 82:8 E, como muitos deles, "diz ele, têm como` arrependem, têm a sua residência no interior da torre, mas como muitos deles têm como cilício tardily são obrigados a cumprir dentro das paredes;
82:9 and as many as repent not, but continue in their doings, shall die the death. 82:9 e, como tal como muitos não se arrependem, mas continuam em suas ações, deve morrer de morte.
82:10 But they that have given up their rods green and with cracks, these were found faithful and good at all times, [but] they have a certain emulation one with another about first places and about glory of some kind or other; 82:10 Mas eles que deram as suas varas verdes e com fissuras, estas foram encontrados fiéis e bons em todos os momentos, [mas] eles têm uma certa emulação com um outro sobre os primeiros lugares e cerca de glória de uma espécie ou de outros;
82:11 but all these are foolish in having (emulation) one with another about first places. 82:11, mas todas estas são insensato em ter (emulação) com um outro sobre os primeiros lugares.
82:12 Yet these also, when they heard my commandments, being good, purified themselves and repented quickly. 82:12 Ora, estas também, quando ouviram meus mandamentos, sendo boa, purificada arrepender-se e rapidamente.
82:13 They have their habitation, therefore, within the tower. 82:13 Eles têm a sua morada, portanto, dentro da torre.
82:14 But if any one shall again turn to dissension, he shall be cast out from the tower and shall lose his life. 82:14 Mas se qualquer um deles deve virar novamente à discórdia, ele deve ser expressos para fora a partir da torre, e devem perder a sua vida.
82:15 Life is for all those that keep the commandments of the Lord. 82:15 A vida é para todos aqueles que guardam os mandamentos do Senhor.
82:16 But in the commandments there is nothing about first places, or about glory of any kind, but about long-suffering and humility in man. 82:16 Mas, a mandamentos não há nada sobre os primeiros lugares, ou cerca de glória de qualquer tipo, mas cerca de longo sofrimento e humildade no homem.
82:17 In such men, therefore, is the life of the Lord, but in factious and lawless men is death. 82:17 Em tais homens, portanto, é a vida do Senhor, mas em factious e homens sem lei é a morte.

83:1 `But they that gave up their rods half green and half withered, these are they that are mixed up in business and cleave not to the saints. 83:1 `Mas eles que deram as suas varas verdes e meia meia withered, estes são eles que estão misturados decompor-se no mundo dos negócios e não para os santos.
83:2 Therefore the one half of them liveth, but the other half is dead. 83:2 Portanto, a metade deles estiver vivo, mas a outra metade está morta.
83:3 Many then when they heard my commandments repented. 83:3 Muitos então quando ouviram meus mandamentos arrependo.
83:4 As many then as repented, have their abode within the tower. 83:4 Como muitos então como arrependem, têm a sua residência no interior da torre.
83:5 But some of them altogether stood aloof. 83:5 Mas alguns deles era ainda totalmente afastado.
83:6 These then have no repentance; 83:6 Estes, então não têm qualquer arrependimento;
83:7 for by reason of their business affairs they blasphemed the Lord and denied Him. 83:7 para a sua actividade por motivo de assuntos eles blasphemed o Senhor e Ele negou.
83:8 So they lost their life for the wickedness that they committed. 83:8 Portanto, eles perderam a vida para a abominação que eles cometidos.
83:9 But many of them were doubtful-minded. 83:9 Porém, muitos deles eram duvidosos de espírito.
83:10 These still have place for repentance, if they repent quickly, and their dwelling shall be within the tower; 83:10 Estes têm ainda lugar para o arrependimento, caso se arrependam rapidamente, ea sua habitação deve estar dentro da torre;
83:11 and if they repent tardily, they shall dwell within the walls; 83:11 e caso se arrependam tardily, estas devem habitar no interior das paredes;
83:12 but if they repent not, they too have lost their life. 83:12 mas se não se arrependerem, eles também têm perdido a vida.
83:13 But they that have given up two parts green and the third part withered, these are they that have denied with manifold denials. 83:13 Mas eles que têm dado até duas partes verdes e a terceira parte withered, estes são eles que têm negado com colector recusas.
83:14 Many of them therefore repented, and departed to dwell inside the tower; 83:14 Muitos deles, por isso, arrependem, e partiram para habitar no interior da torre;
83:15 but many utterly rebelled from God; 83:15 mas muitos absolutamente desobedeceram a Deus;
83:16 these lost their life finally. 83:16 estes perderam a vida por último.
83:17 And some of them were double-minded and caused dissensions. 83:17 E alguns deles foram causados dupla de espírito e dissensões.
83:18 For these then there is repentance, if they repent speedily and continue not in their pleasures; 83:18 Para esses, então não há arrependimento, se se arrependerem de forma célere e não continuar em seus prazeres;
83:19 but if they continue in their doings, they likewise procure for themselves death. 83:19 mas se eles continuam em suas ações, eles também obter para si próprios a morte.

84:1 `But they that have given up their rods two thirds withered and one third green, these are men who have been believers, but grew rich and became renowned among the Gentiles. 84:1 `Mas eles que deram os seus bastões withered dois terços e um terço verde, estes são os homens que têm sido fiéis, mas cresceu e se tornou famoso entre os ricos dos gentios.
84:2 They clothed themselves with great pride and became high-minded, 84:2 Eles próprios vestido com grande orgulho e se tornaram elevados de espírito,
84:3 and abandoned the truth and did not cleave to the righteous, but lived together after the manner of the Gentiles, and the path appeared the more pleasant unto them; 84:3 e abandonaram a verdade, e não para decompor os justos, mas viviam juntos depois a maneira de os gentios, e do caminho apareceu o mais agradável, para eles;
84:4 yet they departed not from God, but continued in the faith, though they wrought not the works of the faith. 84:4 eles ainda não partiram de Deus, mas continuou na fé, embora eles não forjado as obras da fé.
84:5 Many of them therefore repented, and they had their habitation within the tower. 84:5 Muitos deles, por isso, cilício, e eles tiveram a sua habitação no interior da torre.
84:6 But others at the last living with the Gentiles, and being corrupted ly the vain opinions of the Gentiles, departed from God, and worked the works of the Gentiles. 84:6 Mas outras pessoas na última vivem com os Gentios, e de ser corrompido ly os vãos pareceres da Gentios, afastou de Deus, e trabalhou as obras dos gentios.
84:7 These therefore were numbered with the Gentiles. 84:7 Estas, por isso, foram numerados com os gentios.
84:8 But others of them were doubtful-minded, not hoping to be saved by reason of the deeds that they had done; 84:8 Mas outros deles eram duvidosos de espírito, não esperando para ser salvo por motivo de as ações que eles tinham feito;
84:9 and others were double-minded and made divisions among themselves. 84:9 e outras foram feitas dupla de espírito e de divisões entre si.
84:10 For these then that were double-minded by reason of their doings there is still repentance; 84:10 Para esses que eram então dupla de espírito em razão das suas ações assim ainda há arrependimento;
84:11 but their repentance ought to be speedy, that their dwelling may be within the tower; 84:11 mas o seu arrependimento deveria ser rápida, que a sua habitação pode ser dentro da torre;
84:12 but for those who repent not, but continue in their pleasures, death is nigh. 84:12 mas para aqueles que não se arrependem, mas continuam em seus prazeres, a morte está próximo.

85:1 `But they that gave up their rods green, yet with the extreme ends withered and with cracks; 85:1 `Mas eles que deram as suas varas verdes, ainda com a extrema-withered e termina com fissuras;
85:2 these were found at all times good and faithful and glorious in the sight of God, 85:2 estes foram encontrados em todos os momentos bons e fiéis e glorioso aos olhos de Deus,
85:3 but they sinned to a very slight degree by reason of little desires and because they had somewhat against one another. 85:3 mas eles pecaram a um grau muito ligeira em razão da pouca desejos e porque eles tinham algo contra um outro.
85:4 But, when they heard my words, the greater part quickly repented, and their dwelling was assigned within the tower. 85:4 Mas, quando ouviram minhas palavras, a maior parte rapidamente cilício, ea sua habitação foi atribuído no âmbito da torre.
85:5 But some of them were double-minded, and some being double-minded made a greater dissension. 85:5 Mas alguns deles foram dupla de espírito, e algumas duplas de espírito a ser feito um maior discórdia.
85:6 In these then there is still a hope of repentance, because they were found always good; 85:6 Em seguida, estes há ainda uma esperança de arrependimento, porque eles foram encontrados sempre bom;
85:7 and hardly shall one of them die. 85:7 e dificilmente será um deles morre.
85:8 But they that gave up their rods withered, yet with a very small part green, these are they that believed, but practised the works of lawlessness. 85:8 Mas eles que deram os seus bastões withered, ainda com uma parte muito pequena verde, estes são os que acreditaram, mas praticado as obras de anarquia.
85:9 Still they never separated from God, but bore the Name gladly, and gladly received into their houses the servants of God. 85:9 Ainda que nunca separados de Deus, mas tinha o nome bom grado, e de bom grado receberam em suas casas os servos de Deus.
85:10 So hearing of this repentance they repented without wavering, and they practise all excellence and righteousness. 85:10 Então audiência desta arrependimento oscilando sem eles cilício, e devem praticar todos os excelência e de justiça.
85:11 And some of them even suffer persecution willingly, knowing the deeds that they did. 85:11 E alguns deles ainda sofrem perseguições, ciente de que as escrituras eles fizeram.
85:12 All these then shall have their dwelling within the tower. 85:12 Todas estas seguida, terão a sua habitação no interior da torre.

86:1 And after he had completed the interpretations of all the rods, he saith unto me; 86:1 E depois que ele havia concluído que as interpretações de todas as varas, ele diz para mim;
86:2 `Go, and tell all men to repent, and they shall live unto God; 86:2 `Go, e dizer a todos os homens para que se arrependem, e eles devem viver Deus;
86:3 for the Lord in His compassion sent me to give repentance to all, though some of them do not deserve it for their deeds; 86:3 para o Senhor em Sua compaixão enviou-me a dar a todos os arrependidos, embora alguns deles não merecem-lo para as suas ações;
86:4 but being long-suffering the Lord willeth them that were called through His Son to be saved.' 86:4 mas sendo de longo sofrimento que o Senhor quer que eles foram chamados através do Seu Filho para ser salvo. "
86:5 I say to him; 86:5 Digo-lhe;
86:6 `Sir, I hope that all when they hear these words will repent; 86:6 `Excelentíssimo Senhor, eu espero que todas estas palavras quando se ouve irá arrepender;
86:7 for I am persuaded that each one, when he fully knows his own deeds and fears God, will repent.' 86:7 Estou persuadido de que cada um, quando ele conhece perfeitamente o seu próprio actos e teme Deus, irá arrepender. "
86:8 He answered and said unto me; 86:8 Ele respondeu e disse para mim;
86:9 `As many,' [saith he,] `as [shall repent] from their whole heart [and] shall cleanse themselves from all the evil deeds afore-mentioned, Como muitos 86:9 `, '[diz ele,] como` [se arrependerem] a partir de seu todo coração [e] deve purificação de todas as más supra mencionadas,
86:10 and shall add nothing further to their sins, 86:10, devendo acrescentar nada de novo para os seus pecados,
86:11 shall receive healing from the Lord for their former sins, unless they be double-minded concerning these commandments, and they shall live unto God. 86:11 deve receber cura do Senhor para a sua antiga pecados, salvo se a uma dupla de espírito relativa a estes mandamentos, e eles devem viver Deus.
86:12 [But as many,' saith he, `as shall add to their sins and walk in the lusts of this world, shall condemn themselves to death.] 86:12 [Mas, como muitos, "diz ele," como deve acrescentar a seus pecados e caminhar no luxúrias deste mundo, deve condenar-se a morte.]
86:13 But do thou walk in my commandments, and live [unto God; 86:13 Mas tu fazer caminhar em meus mandamentos, e vive [Deus;
86:14 yea, and as many as shall walk in them and shall do rightly, shall live unto God.'] 86:14 yea, e como muitos como deve andar, e devem fazê-las em razão, deve viver Deus. "]
86:15 Having shown me all these things [and told me them] he saith to me; 86:15 Tendo-me mostrado todas estas coisas [e eles disseram-me] ele diz para mim;

87:1 PARABLE THE NINTH . 87:1 parábola o nono.
87:2 After I had written down the commandments and parables of the shepherd, the angel of repentance, he came to me and saith with thee in the form of the Church, showed unto thee. 87:2 Depois eu tinha escrito estabelece os mandamentos e parábolas do pastor, o anjo do arrependimento, ele veio a mim e diz a ti, sob a forma de a Igreja, mostrou a ti.
87:3 For that Spirit is the Son of God. 87:3 Por esse Espírito é o Filho de Deus.
87:4 For when thou wast weaker in the flesh, it was not declared unto thee through an angel; 87:4 Porque quando tu mais fraco da carne, que não foi declarada a ti através de um anjo;
87:5 but when thou wast enabled through the Spirit, and didst grow mighty in thy strength so that thou couldest even see an angel, 87:5 mas quando tu ativada através do Espírito, e didst crescer na tua força tão poderoso que tu couldest sequer ver um anjo,
87:6 then at length was manifested unto thee, through the Church, the building of the tower. 87:6 então em comprimento foi manifestada a ti, através da Igreja, a construção da torre.
87:7 In fair and seemly manner hast thou seen all things, (instructed) as it were by a virgin; 87:7 Na forma justa e seemly Não tens reparado em todas as coisas, (instruídos), uma vez que estavam em uma virgem;
87:8 but now thou seest (being instructed by an angel, though by the same Spirit; 87:8 mas agora verás (sendo instruído por um anjo, porém com o mesmo Espírito;
87:9 yet must thou learn everything more accurately from me. 87:9 ainda que tu deve aprender tudo de forma mais exacta de mim.
87:10 For to this end also was I appointed by the glorious angel to dwell in thy house, that thou mightest see all things mightily, in nothing terrified, even as before.' Às 87:10 Para o efeito foi também eu nomeados pelo anjo glorioso para habitar em tua casa, em que poderias ver todas as coisas mightily, aterrorizados, em nada, até mesmo de antes. "
87:11 And he took me away into Arcadia, to a certain rounded mountain, and set me on the top of the mountain, and showed me a great plain, and round the plain twelve mountains, the mountains having each a different appearance. 87:11 E ele me levou longe em Arcadia, arredondado a uma certa montanha, e fixar-me sobre o topo da montanha, e me mostrou uma grande planície, e volta a planície doze montanhas, os montes tendo cada uma aparência diferente.
87:12 The first was black as soot; 87:12 O primeiro era negro como fuligem;
87:13 the second was bare, without vegetation; 87:13 o segundo foi descoberto, sem vegetação;
87:14 the third was thorny and full of briars; 87:14 a terceira era espinhosa e cheia de briars;
87:15 the fourth had the vegetation half-withered, the upper part of the grass green, but the part by the roots withered, and some of the grass became withered, whenever the sun had scorched it; 87:15 a quarta teve a vegetação semi-withered, a parte superior da erva verde, mas a parte pelas raízes withered, e algumas das ervas tornou withered, sempre que o sol tinha scorched-lo;
87:16 the fifth mountain had green grass and was rugged; 87:16 a quinta montanha tinha grama verde e foi acidentado;
87:17 the sixth mountain was full with clefts throughout, some small and some great, and the clefts had vegetation, 87:17 a sexta montanha estava cheia com fissuras durante todo, alguns pequenos e alguns grandes, e as fissuras havia vegetação,
87:18 but the grass was not very luxuriant, but rather as if it had been withered; 87:18 mas a relva não era muito luxuriante, mas sim como se tivesse sido withered;
87:19 the seventh mountain had smiling vegetation, and the whole mountain was in a thriving condition, and cattle and birds of every kind did feed upon that mountain; 87:19 a sétima montanha tinha sorridente vegetação, e de toda a montanha estava em um estado próspero, e de bovinos e de aves de todo o tipo que fez após a alimentação montanha;
87:20 and the more the cattle and the birds did feed, so much the more did the herbage of that mountain flourish. 87:20 e quanto mais o gado e as aves fez alimentos para animais, tanto mais que a forragem de montanha que floresçam.
87:21 The eighth mountain was full of springs, and every kind of creature of the Lord did drink of the springs on that mountain. 87:21 A oitava montanha estava cheia de molas, e todo o tipo de criatura do Senhor fez beber das molas que a montanha.
87:22 The ninth mountain had no water at all, and was entirely desert; 87:22 A nona montanha não tinha água em todos, e foi totalmente deserto;
87:23 and it had in it wild beasts and deadly reptile, which destroy mankind. 87:23 e que tinha em que os animais selvagens e mortais réptil, que destruir os humanos.
87:24 The tenth mountain had very large trees and was umbrageous throughout, and beneath the shade lay sheep resting and feeding. 87:24 A décima montanha tinha muito grandes árvores, e foi durante todo umbrageous, e sob a sombra leigos ovinos repouso e alimentação.
87:25 The eleventh mountain was thickly wooded all over, and the trees thereon were very productive, decked with divers kinds of fruits, so that one seeing then would desire to eat of their fruits. 87:25 A décima primeira montanha era densamente arborizado toda parte, e as árvores que neles foram muito produtivas, engalana com mergulhadores tipos de frutas, de modo a que assistimos, então seria um desejo de comer os seus frutos.
87:26 The twelfth mountain was altogether white and its aspect was cheerful; 87:26 A décima segunda montanha era totalmente branco e seu aspecto era alegre;
87:27 and the mountain was most beauteous in itself 88. 87:27 e foi a montanha mais beauteous em si 88.
87:28 And in the middle of the plain he showed me a great white rock, rising up from the plain. 87:28 E, no meio da planície ele me mostrou uma grande pedra branca, que se ergue-se a partir da planície.
87:29 The rock was loftier than the mountains, being four-square, so that it could contain the whole world. 87:29 O rock era nobre do que as zonas de montanha, sendo quatro-quadrado, para que ele possa conter todo o mundo.
87:30 Now this rock was ancient, and had a gate hewn out of it; 87:30 Agora, esta rocha era antiga, e tinha um portão hewn fora da mesma;
87:31 but the gate seemed to me to have been hewed out quite recently. 87:31 mas o portão parecia-me de ter estado fora hewed bastante recentemente.
87:32 And the gate glistened beyond the brightness of the sun, so that I marvelled at the brightness of the gate. E as 87:32 portão glistened além do brilho do sol, para que eu a marvelled o brilho do portão.
87:33 And around the gate stood twelve virgins. 87:33 E, se situava em torno do portão doze virgens.
87:34 The four then that stood at the corners seemed to me to be more glorious (than the rest); 87:34 As quatro situava-se em seguida que os cantos pareceu-me ser mais glorioso (que o resto);
87:35 but the others likewise were glorious; 87:35 mas os outros também foram gloriosos;
87:36 and they stood at the four quarters of the gate, and virgins stood in pairs between them. 87:36 e eles mantiveram-se em quatro trimestres do o portão, e virgens se situava em pares entre eles.
87:37 And they were clothed in linen tunics and girt about in seemly fashion, having their right shoulders free, as if they intended to carry some burden. 87:37 E eles estavam vestidos de linho tunics e girt cerca seemly em moda, tendo o seu livre direito ombros, como se destina a exercer alguma carga.
87:38 Thus were they prepared, for they were very cheerful and eager. 87:38 Assim eles foram preparados, para eles eram muito alegres e ansiosos.
87:39 After I had seen these things, I marvelled in myself at the greatness and the glory of what I was seeing. 87:39 Depois eu tinha visto essas coisas, eu marvelled em mim e na grandeza da glória do que eu estava vendo.
87:40 And again I was perplexed concerning the virgins, that delicate as they were they stood up like men, as if they intended to carry the whole heaven. 87:40 Mais uma vez eu estava perplexo, relativo à virgens, que delicada uma vez que foram eles levantou-se como homens, como se fossem destinados a transportar todo o céu.
87:41 And the shepherd saith unto me; 87:41 Eo pastor diz para mim;
87:42 `Why questionest thou within thyself and art perplexed, and bringest sadness on thyself? 87:42 `questionest Porque tu dentro de ti mesmo e arte perplexidade, tristeza e apresentares a ti mesmo?
87:43 For whatsoever things thou canst not comprehend, attempt them not, if thou art prudent; 87:43 Para que tu canst coisas não compreender, eles não tentar, se és prudente;
87:44 but entreat the Lord, that thou mayest receive understanding to comprehend them. 87:44 mas entreat o Senhor, que tu mayest receber compreensão de compreender-los.
87:45 What is behind thee thou canst not see, but what is before thee thou beholdest. 87:45 O que está por trás canst tu não te ver, mas o que é antes de ti tu beholdest.
87:46 The things therefore which thou canst not see, let alone, and trouble not thyself (about then); 87:46 As coisas por isso que tu canst não ver, e muito menos, e não problemas para ti mesmo (cerca de então);
87:47 but the things which thou seest, these master, and be not over curious about the rest; 87:47 mas as coisas que verás, esses mestres, e não mais de ser curioso sobre o resto;
87:48 but I will explain unto thee all things whatsoever I shall show thee. 87:48 mas vou explicar todas as coisas que te vou mostrar-te.

89:1 I saw six men come, tall and glorious and alike in appearance; 89:1 eu vi seis homens vir, de altura e de aspecto glorioso e similares;
89:2 and they summoned a multitude of men. 89:2 e eles convocou uma multidão de homens.
89:3 And the others also which came were tall men above the gate. 89:3 E as outras pessoas que também veio de altura eram homens acima dos portões.
89:4 And there arose a great noise from those men who had come to build the tower, as they ran hither and thither round the gate. 89:4 E aí surgiu um grande barulho daqueles homens que tinham vindo para a construção da torre, como eles corriam hither e thither ronda o portão.
89:5 For the virgins standing round the gate told the men to hasten to build the tower. 89:5 Pelo virgens permanentes ronda os homens disseram o portão para apressar a construção da torre.
89:6 Now the virgins had spread out their hands, as if they would take something from the men. 89:6 Agora, a propagação virgens tinham as suas mãos, como se eles iriam ter alguma coisa com os homens.
89:7 And the six men ordered stones to come up from a certain deep place, and to go to the building of the tower. 89:7 E os seis homens ordenados pedras para chegar até a partir de uma certa profundidade lugar, e para ir para a construção da torre.
89:8 And there went up ten stones square and polished, [not] hewn from a quarry. 89:8 E há subiu dez quadrado e pedras polidas, [não] hewn a partir de uma pedreira.
89:9 And the six men called to the virgins, and ordered them to carry all the stones which should go unto the building of the tower, and to pass through the gate and to hand them to the men that were about to build the tower. 89:9 E os seis homens convocados para as virgens, e ordenou-lhes suportar todas as pedras que deveria ir-vos à construção da torre, e ao passar pelo portão e de mão-los aos homens que estavam prestes a construir a torre .
89:10 And the virgins laid the first ten stones that rose out of the deep on each other, and they carried them together, stone by stone. 89:10 E as virgens lançou as dez primeiras pedras que subiu para fora da profunda uns sobre os outros, e eles carregavam-juntos, pedra por pedra.

90:1 And just as they stood together around the gate, in that order they carried them that seemed to be strong enough and had stooped under the corners of the stone, while the others stooped at the sides of the stone. 90:1 E, tal como foram juntos ao redor do portão, por esta ordem, eles carregavam-que parecia ser suficientemente forte e tinha stooped sob os cantos da pedra, enquanto os outros stooped dos lados da pedra.
90:2 And so they carried all the stones. 90:2 E assim eles realizadas todas as pedras.
90:3 And they carried them right through the gate, as they were ordered, and handed them to the men for the tower; 90:3 E eles carregavam-direita através do portão, como eles foram ordenados, e entregou-lhes que os homens para a torre;
90:4 and these took the stones and builded. 90:4 e tomou a estas pedras e builded.
90:5 Now the building of the tower was upon the great rock and above the gate. 90:5 Agora, a construção da torre foi a partir da grande rocha e acima do portão.
90:6 Those ten stones then were joined together, and they covered the whole rock. 90:6 Aqueles dez pedras eram então se uniram, e que abrangeu toda a rocha.
90:7 And these formed a foundation for the building of the tower. 90:7 E estes formaram uma fundação para a construção da torre.
90:8 And [the rock and] the gate supported the whole tower. 90:8 e [o rock e] o portão apoiou a todo torre.
90:9 And, after the ten stones, other twenty-five stones came up from the deep, and these were fitted into the building of the tower, being carried by the virgins, like the former. 90:9 E, depois das dez pedras, outros vinte e cinco pedras surgiu a partir da profundidade, e estes foram montados para a construção da torre, está a ser desenvolvido pela virgens, tal como os antigos.
90:10 And after these thirty-five stones came up. 90:10 E depois de estes trinta e cinco pedras surgiu.
90:11 And these likewise were fitted into the tower. 90:11 E estes também foram instalados na torre.
90:12 And after these came up other forty stones, and these all were put into the building of the tower. 90:12 E após estas surgiram outras quarenta pedras, e todos eles foram colocados na construção da torre.
90:13 So four rows were made in the foundations of the tower. 90:13 Então, foram feitas em quatro linhas as fundações da torre.
90:14 And (the stones) ceased coming up from the deep, and the builders likewise ceased for a little. 90:14 E (as pedras) deixou de ter dado o profundo, e os construtores também deixou um pouco.
90:15 And again the six men ordered the multitude of the people to bring in stones from the mountains for the building of the tower. 90:15 E novamente os seis homens ordenou a multidão do povo para trazer os montes de pedras nos para a construção da torre.
90:16 They were brought in accordingly from all the mountains, of various colours, shaped by the men, and were handed to the virgins; 90:16 Eles foram levados em conformidade de todas as montanhas, de diferentes cores, moldada pelos homens, e foram entregues às virgens;
90:17 and the virgins carried them right through the gate, and handed them in for the building of the tower. 90:17 e as virgens procedeu-lhes direito através da porta, e entregou-os em para a construção da torre.
90:18 And when the various stones were placed in the building, they became all alike and white, and they lost their various colours. 90:18 E quando as várias pedras foram colocadas no edifício, ficaram todos iguais e brancos, e eles perderam suas diversas cores.
90:19 But some stones were handed in by the men for the building, and these did not become bright; 90:19 Mas algumas pedras foram entregues em pelo homem para o edifício, e estes não se tornou brilhante;
90:20 but just as they were placed, such likewise were they found; 90:20 mas, tal como eles foram colocados, tais como eles foram encontrados;
90:21 for they were not handed in by the virgins, nor had they been carried in through the gate. 90:21 para eles não eram entregues em pelo virgens, nem se tivessem sido realizadas nos através do portão.
90:22 These stones then were unsightly in the building of the tower. 90:22 Estas pedras eram unsightly, em seguida, a construção da torre.
90:23 Then the six men, seeing the stones that were unsightly in the building, ordered them to be removed and carried [below] into their own place whence they were brought. 90:23 Então os seis homens, vendo as pedras que eram unsightly no edifício, ordenou-lhes que ser removidas e transportadas [abaixo] em seu próprio local onde eles foram levados.
90:24 And they say to the men who were bringing the stones in; 90:24 E dizem que os homens que estavam em evidência as pedras;
90:25 `Abstain for your parts altogether from handing in stones for the building; 90:25 `abster totalmente de peças para a sua entrega das pedras para a construção;
90:26 but place them by the tower, that the virgins may carry them through the gate, and hand them in for the building. 90:26 mas colocá-los pela torre, que as virgens maio carregá-los através do portão, e eles na mão para o edifício.
90:27 For if,' [say they,] `they be not carried in through the gate by the hands of these virgins, they cannot change their colours. 90:27 Para se, '[dizem eles,] `eles não sejam realizadas através do portão na pelas mãos dessas virgens, eles não podem mudar suas cores.
90:28 Labor not therefore,' [say they,] `in vain. 90:28 Trabalho não é, pois, '[dizem eles,] `em vão.

91:1 And the building was finished on that day, yet was not the tower finally completed, for it was to be carried up [still] higher; 91:1 E, o edifício foi terminado nesse dia, a torre ainda não foi definitivamente concluído, pois era para ser levada até [ainda] mais elevado;
91:2 and there was a cessation in the building. 91:2 e houve um abandono do imóvel.
91:3 And the six men ordered the builders to retire for a short time [all of them], and to rest; 91:3 E os seis homens ordenados os construtores a se aposentar por um período curto de tempo [todos eles], e para descanso;
91:4 but the virgins they ordered not to retire from the tower. 91:4 mas as virgens que não ordenou a se aposentar a partir da torre.
91:5 And me thought the virgins were left to guard the tower. 91:5 E eu pensei o virgens foram deixadas à guarda da torre.
91:6 And after all had retired [and rested], I say to the shepherd; 91:6 E depois de todos os aposentados tiveram [e descansou], gostaria de dizer ao pastor;
91:7 `How is it, Sir,' say I, `that the building of the tower was not completed?' 91:7 `Como é que é, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `que a construção da torre não foi concluído?"
91:8 `The tower,' he saith, `cannot yet he fully completed, until its master come and test this building, that if any stones be found crumbling, he may change them; 91:8 "A torre," ele diz, "ele não pode ainda totalmente concluída, até o seu mestre e vir testar este edifício, que, se algum ser encontradas pedras ruir, ele pode alterá-los;
91:9 for the tower is being built according to His will.' 91:9 para a torre está sendo construído de acordo com Sua vontade. "
91:10 `I would fain know, Sir,' say I, 91:10 `fain Eu sei, Sir, 'Eu diria,
91:11 `what is this building of this tower, and concerning the rock and gate, and the mountains, and the virgins, and the stones that came up from the deep, and were not shaped, hut went just as they were into the building; 91:11 `qual é essa construção desta torre, e relativas ao rock e portão, e as montanhas, e as virgens, e as pedras que surgiu a partir da profundidade, e não foram modeladas, cabana passou apenas uma vez que foram para o edifício;
91:12 and wherefore ten stones were first placed in the foundations, 91:12 e wherefore dez pedras foram colocadas na primeira fundações,
91:13 then twenty-five, then thirty-five, then forty, 91:13 depois de vinte e cinco, e depois de trinta e cinco e, em seguida, quarenta,
91:14 and concerning the stones that had gone to the building and were removed again and put away in their own place-concerning all these things set ty soul at rest, Sir, and explain them to me.' 91:14 e relativo à pedras que tinham ido para a construção e foram removidos novamente e colocar no seu próprio local de distância relativa-todas essas coisas conjunto ty alma em repouso, Excelentíssimo Senhor, e explicá-las para mim. "
91:15 `If,' saith he, `thou be not found possessed of an idle curiosity, thou shalt know all things. 91:15 Se ` ', diz ele," tu não ser encontrada possuía uma marcha lenta de curiosidade, tu deverás conhecer todas as coisas.
91:16 For after a few days we shall come here, and thou shalt see the sequel that overtaketh this tower and shalt understand all the parables accurately.' 91:16 Para depois de alguns dias vamos entrar aqui, e tu deverás ver a sequela que esta overtaketh torre e deverás compreender todas as parábolas com precisão. "
91:17 And after a few days we came to the place where we had sat, and he saith to me, `Let us go to the tower; 91:17 E depois de alguns dias, veio para o lugar onde nós tínhamos sab, e ele disse-me: "Vamos para a torre;
91:18 for the owner of the tower cometh to inspect it.' 91:18 para o proprietário do chegará torre de inspecionar-la. "
91:19 And we came to the tower, and there was no one at all by it, save the virgins alone. 91:19 E nós chegou à torre, e não havia qualquer um em todos os por ela, por si só salvar a virgens.
91:20 And the shepherd asked the virgins whether the master of the tower had arrived. 91:20 E as virgens o pastor perguntou se o comandante da torre tinha chegado.
91:21 And they said that he would be there directly to inspect the building. 91:21 E eles disseram que ele seria lá directamente para inspecionar o edifício.

92:1 And, behold, after a little while I see an array of many men coming, and in the midst a man of such lofty stature that he overtopped the tower. 92:1 E, eis, depois de algum tempo eu vejo uma matriz de muitos homens próximos, e no meio de um homem tão nobre estatura que ele overtopped a torre.
92:2 And the six men who superintended the building walked with him on the right hand and on the left, and all they that worked at the building were with him, and many other glorious attendants around him. 92:2 E os seis homens que superintended o edifício andava com ele sobre a mão direita e à esquerda, e todos os que trabalharam na construção foram com ele, e muitos outros atendentes glorioso em torno dele.
92:3 And the virgins that watched the tower ran up and kissed him, and they began to walk by his side round the tower. 92:3 E as virgens que assistiu a torre correu para cima e beijou-o, e começaram a passear pelo seu lado a torre redonda.
92:4 And that man inspected the building so carefully, that he felt each single stone; 92:4 Eo homem que o edifício tão cuidadosamente inspeccionado, que se sentia cada pedra;
92:5 and he held a rod in his hand and struck each single stone that was built in. 92:5 e ele realizou uma vareta na sua mão e atingiu cada pedra que foi construído Pol.
92:6 And when he smote, some of the stones became black as soot, others mildewed, 92:6 E, quando ele smote, algumas das pedras pretas como se tornou fuligem, outros mildewed,
92:7 others cracked, others broke off short, others became neither white nor black, others rough and not fitting in with the other stones, and others with many spots; 92:7 outros rachados, outros quebrou off curtas, outras nem branca nem negra ficou, áspero demais e não na montagem com as outras pedras, e em muitos outros locais;
92:8 these were the varied aspects of the stones which were found unsound for the building. 92:8 estes foram os variados aspectos das pedras que foram encontradas inadequadas para a construção.
92:9 So he ordered all these to be removed from the tower, and to be placed by the side of the tower, and other stones to be brought and put into their place. 92:9 Portanto, ele ordenou a todas estas ser retirado da torre, e que será colocado ao lado da torre, e outras pedras que se realizem e colocar em seu lugar.
92:10 And the builders asked him from what mountain he desired stones to be brought and put into their place. 92:10 E os construtores de lhe perguntou o que ele desejar montanha pedras que se realizem e colocar em seu lugar.
92:11 And he would not have them brought from the mountains, but ordered them to be brought from a certain plain that was nigh at hand. 92:11 E ele não teria lhes trouxe das montanhas, mas ordenou-lhes que ser levado a partir de uma certa planície que estava quase na mão.
92:12 And the plain was dug, and stones were found there bright and square, but some of them too were round. 92:12 E foi cavada a planície, e foram encontradas pedras brilhantes e aí praça, mas alguns deles eram demasiado rodada.
92:13 And all the stones which there were anywhere in that plain were brought every one of them, and were carried through the gate by the virgins. 92:13 E todas as pedras que havia em qualquer lugar da planície que foram trazidos a cada um deles, e foram realizadas através do portão pelo virgens.
92:14 And the square stones were hewed, and set in the place of those which had been removed; 92:14 E as pedras foram hewed quadrados, e fixado no lugar das que haviam sido retirados;
92:15 but the round ones were not placed in the building, because they were too hard to be shaped, and to work on them was slow. 92:15 mas a rodada não foram instalados no edifício, porque eram demasiado difícil de ser moldada, e de trabalhar com eles foi lento.
92:16 So they were placed by the side of the tower, as though they were intended to be shaped and placed in the building; 92:16 Então, eles foram colocados ao lado da torre, como se fossem destinados a ser moldada e instalados no edifício;
92:17 for they were very bright. 92:17 para eles eram muito brilhante.

93:1 So then, having accomplished these things, 93:1 Então, depois de ter conseguido estas coisas,
93:2 the glorious man who was lord of the whole tower called the shepherd to him, 93:2 o homem que foi o glorioso Senhor de toda a torre chamado o pastor para ele,
93:3 and delivered unto him all the stones which lay by the side of the tower, which were cast out from the building, and saith unto him; 93:3 e entregues com ele todas as pedras que estabelecem com o lado da torre, que foram lançados para fora do edifício, e dizia ele;
93:4 `Clean these stones carefully, and set them in the building of the tower, these, I mean, which can fit with the rest; 93:4 `Limpo estas pedras cuidadosamente, e colocá-las na construção da torre, esses, eu quero dizer, que pode encaixar com o resto;
93:5 but those which will not fit, throw far away from the tower.' 93:5, mas aqueles que não se encaixam, jogue longe da torre. "
93:6 Having given these orders to the shepherd, he departed from the tower with all those with whom he had come. 93:6 Tendo dado essas ordens para o pastor, ele afastou da torre com todos aqueles com quem ele havia chegado.
93:7 And the virgins stood round the tower watching it. 93:7 E as virgens resistido à volta da torre assistindo-lo.
93:8 I say to the shepherd, `How can these stones go again to the building of the tower, seeing that they have been disapproved?' 93:8 Digo ao pastor, `Como estas pedras podem ir de novo para a construção da torre, vendo que eles foram reprovados?"
93:9 He saith unto me in answer; 93:9 diz para mim em resposta;
93:10 `Seest thou,' saith he, `these stones?' 93:10 `reparas, acaso," diz ele, "estas pedras?"
93:11 `I see them, Sir,' say I. 93:11 `eu vê-los, Sir, 'dizer I.
93:12 `I myself,' saith he, will shape the greater part of these stones and put them into the building, and they shall fit in with the remaining stones.' 93:12 `Eu próprio," diz ele, vai moldar a maior parte destas pedras e colocá-las na construção, e eles devem se encaixam no restante pedras. "
93:13 `How, Sir,' say I, `can they, when they are chiseled, fill the same space?' 93:13 `Como, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `eles podem, quando são chiseled, preencher o mesmo espaço?"
93:14 He saith unto me in answer, As many as shall be found small, shall be put into the middle of the building; 93:14 Ele diz para mim, em resposta, como muitos que devem ser encontradas pequenas, devem ser postas em meados da construção;
93:15 but as many as are larger, shall be placed nearer the outside, and they will bind them together.' 93:15 mas como muitas são as maiores, deve ser colocada mais perto do exterior, e que venha a vincular-los juntos. "
93:16 With these words he saith to me, Let us go away, and after two days let us come and clean these stones, and put them into the building; 93:16 Com estas palavras que ele dizia-me, Deixem-nos ir longe, e depois de dois dias vamos entrar e limpar estas pedras, e coloque-as no edifício;
93:17 for all things round the tower must be made clean, 93:17 para todas as coisas à volta da torre deve ser feita clean,
93:18 lest haply the master come suddenly and find the circuit of the tower dirty, 93:18 açoite virá o capitão entrar subitamente e encontrar o circuito da torre suja,
93:19 and he be wroth, and so these stones shall not go to the building of the tower, and I shall appear to be careless in my master's sight. 93:19 e ele ser abominou e, por isso, estas pedras não devem ir para a construção da torre, e me parece que deve ser negligente no meu mestrado vista.

94:1 And after two days we came to the tower, and he saith unto me; 94:1 E depois de dois dias, chegou à torre, e ele disse para mim;
94:2 `Let us inspect all the stones, and see those which can go to the building.' 94:2 `Vamos inspecionar todas as pedras, e ver aqueles que podem ir para o edifício".
94:3 I say to him, `Sir, let us inspect them.' 94:3 Digo-lhe, `Sir, vamos inspecionar-los."
94:4 And so commencing first we began to inspect the black stones; 94:4 E assim começa primeiro nós começou a inspeccionar as pedras pretas;
94:5 and just as they were when set aside from the building, such also they were found. 94:5 e, tal como quando eles foram retiradas a partir da construção, tais eles também foram encontrados.
94:6 And the shepherd ordered them to be removed from the tower and to be put on one side. 94:6 Eo pastor ordenou-lhes que ser retirado da torre e para ser colocada em um lado.
94:7 Then he inspected those that were mildewed, and he took and shaped many of them, and ordered the virgins to take them up and put them into the building. 94:7 Então, aqueles que foram inspeccionados mildewed, e ele tomou moldada e muitos deles, e ordenou a virgens para levá-los para cima e coloque-as no edifício.
94:8 And the virgins took them up and placed them in the building of the tower in a middle position. 94:8 E as virgens tomou-os e colocou-as na construção da torre no meio uma posição.
94:9 But the rest he ordered to be placed with the black ones; 94:9 Mas o resto ele ordenou a ser colocados com o preto queridos;
94:10 for these also were found black. 94:10 para estes também foram encontrados preto.
94:11 Then he began to inspect those that had the cracks; 94:11 Então ele começou a inspeccionar as que tiveram as fissuras;
94:12 and of these he shaped many, and he ordered them to be carried away by the hands of the virgins for the building. 94:12 e moldada muitos destes ele, e ele ordenou-lhes que se levar pelas mãos das virgens para o edifício.
94:13 And they were placed towards the outside, because they were found to be sounder. 94:13 E eles foram colocados para o exterior, porque eles foram encontrados para ser sólida.
94:14 But the rest could not be shaped owing to the number of the cracks. 94:14 Mas o resto não poderia ser moldada devido ao número das fissuras.
94:15 For this reason therefore they were cast aside front the building of the tower. 94:15 Por esta razão, por isso, eles foram expressos aparte frente ao edifício da torre.
94:16 Then he proceeded to inspect the stunted (stones), and many among them were found black, and some had contracted great cracks; 94:16 Então ele procedeu a inspeccionar o raquitismo (pedras), e muitas delas foram encontradas preto, e alguns tinham contraído grandes rachaduras;
94:17 and he ordered these also to be placed with those that had been cast aside. 94:17 e ele ordenou estes também a ser colocados com aqueles que tinham sido expressos reservados.
94:18 But those of them which remained he cleaned and shaped, and ordered to he placed in the building. 94:18 Mas aqueles que deles permaneceram ele limpos e moldada, e ordenou que ele colocou no edifício.
94:19 So the virgins took them up, and fitted them into the middle of the building of the tower; 94:19 Então tomou as virgens-los, e montado-los no meio da construção da torre;
94:20 for they were somewhat weak. 94:20 para eles eram um pouco fraca.
94:21 Then he began to inspect those that were half white and half black, and many of them were (now) found black; 94:21 Então ele começou a inspeccionar as que foram meia branco e meias pretas, e muitos deles foram (agora) encontrados preto;
94:22 and he ordered these also to be taken up with those that had been cast aside. 94:22 e ele ordenou estes também será tida em conta para com aqueles que tinham sido expressos reservados.
94:23 *But all the rest were [found white, and were] taken up by the virgins; * 94:23 Mas tudo o resto foram [encontrado branco, e eram] levada a cabo pela virgens;
94:24 for being white they were fitted by [the virgins] them[selves] into the building. 94:24 por serem eles foram montados em branco [as virgens] eles [res] para a construção.
94:25 *But they were placed towards the outside, because they were found sound, so that they could hold together those that were placed in the middle; * 94:25 Mas eles foram colocados para o exterior, porque eles foram encontrados som, para que realizem juntos aqueles que foram colocados no meio;
94:26 for not a single one of them was too short. 94:26 para não de uma única um deles foi muito curto.
94:27 Then he began to inspect the hard and rough; 94:27 Então ele começou a inspeccionar o duro e áspero;
94:28 and a few of them were cast away, because they could not be shaped; 94:28 e alguns deles foram expressos de distância, porque eles não podiam ser moldada;
94:29 for they were found very hard. 94:29 para eles foram encontrados muito duro.
94:30 But the rest of them were shaped [and taken up by the virgins] and fitted into the middle of the building of the tower; 94:30 Mas o resto deles foram modeladas [e levada a cabo pela virgens], e instalado em meados da construção da torre;
94:31 for they were somewhat weak. 94:31 para eles eram um pouco fraca.
94:32 Then he proceeded to inspect those that had the spots, and of these some few had turned black and were cast away among the rest; 94:32 Então ele procedeu a inspeccionar as que tiveram as manchas e, destes, alguns poucos virou preto e foram expressos de distância entre o resto;
94:33 but the remainder were found bright and sound, and these were fitted by the virgins into the building; 94:33 mas o restante foi encontrado luminoso e sonoro, e estes foram montados pelo virgens para a construção;
94:34 but they were placed towards the outside, owing to their strength. 94:34 mas eles foram colocados para o exterior, devido à sua força.

95:1 Then he came to inspect the white and round stones, and he saith unto me; 95:1 Então ele veio para inspecionar as pedras brancas e redondas, e ele disse para mim;
95:2 `What shall we do with these stones?' 95:2 `O que devemos fazer com essas pedras?"
95:3 `How do I know, Sir?' 95:3 `Como eu sei, Sir?"
95:4 say I. 95:4 dizer I.
95:5 [And he saith to me,] `Perceivest thou nothing concerning them?' 95:5 [E ele disse-me,] `Perceivest tu nada relativamente a eles?"
95:6 `I, Sir,' say I, `do not possess this art, neither am I a mason, nor can I understand.' 95:6 `I, Sir, 'Eu diria,` não possuem esta arte, nem eu sou um Mason, nem posso entender. "
95:7 Seest thou not,' saith he, that they are very round; 95:7 Não reparas, acaso, "diz ele, que eles são muito redondos;
95:8 and if I wish to make them square, very much must needs be chiseled off from them? 95:8, e se gostaria de fazer-lhes praça, muito tem de ser chiseled ao largo de necessidades deles?
95:9 Yet some of them must of necessity be placed into the building.' 95:9 Mas alguns deles têm necessidade de ser colocada no edifício. "
95:10 `If then, Sir,' say I, `it must needs be so, why distress thyself, and why not choose out for the building those thou willest, and fit them into it?' 95:10 `Se então, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `ele deve ser tão precisa, porque aflição-te e por que não escolher para fora para a construção desses tu willest, e adequá-las-la?"
95:11 He chose out from them the large and the bright ones, and shaped them; Ele escolheu a partir de 95:11-lhes as grandes e as mais brilhantes, e moldada-los;
95:12 and the virgins took them up, and fitted them into the outer parts of the building. 95:12 e as virgens tomou-os, e eles montados na parte exterior do edifício.
95:13 But the rest, which remained over, were taken up, and put aside into the plain whence they were brought; 95:13 Mas o resto, que se manteve durante, foram retomadas, e em pôr de lado a planície onde eles foram trazidos;
95:14 they were not however cast away, `Because,' saith he, `there remaineth still a little of the tower to be builded. 95:14 porém eles não foram expressos de distância, `Porque," diz ele, `existe subsistirá ainda um pouco da torre de ser builded.
95:15 And the master of the tower is exceedingly anxious that these stones be fitted into the building, for they are very bright. 95:15 E, o comandante da torre é extremamente preocupados que essas pedras a serem instalados em edifícios, para eles são muito brilhante.
95:16 So twelve women were called, most beautiful in form, clad in black, [girded about and having the shoulders bare,] with their hair hanging loose. 95:16 Então doze mulheres foram chamados, na sua forma mais bela, folheados em preto, [girded sobre os ombros e de ter descoberto,], com seus cabelos soltos enforcamento.
95:17 And these women, me thought, had a savage look. 95:17 E estas mulheres, pensei eu, tinha um olhar selvagem.
95:18 And the shepherd ordered them to take up the stones which had been cast away from the building, and to carry them off to the same mountains from which also they had been brought; 95:18 Eo pastor ordenou-lhes tomar-se as pedras que tinha sido lançada longe do edifício, e para carregá-los para fora da mesma montanha de que também eles tinham sido levados;
95:19 and they took them up joyfully, and carried away all the stones and put them in the place whence they had been taken. 95:19-los e eles tiveram de alegria, e levar todas as pedras e colocá-las no local de que tinham sido tomadas.
95:20 And after all the stones had been taken up, and not a single stone still lay round the tower, the shepherd saith unto me; 95:20 E depois de todas as pedras tinham sido tomadas para cima, e não de uma única peça ainda estivessem por volta da torre, o pastor disse para mim;
95:21 Let us go round the tower, and see that there is no defect in it. 95:21 Vamos volta da torre, e ver que não há defeito no mesmo.
95:22 And I proceeded to go round it with him. 95:22 E eu procedeu-redonda para ir com ele.
95:23 And when the shepherd saw that the tower was very comely in the building, he was exceedingly glad; 95:23 E quando o pastor viu que a torre foi muito comely no edifício, ele foi extremamente satisfeito;
95:24 for the tower was so well builded, that when I saw it I coveted the building of it ; 95:24 para a torre foi tão bem builded, que quando eu vi que eu cobiçado da construção do mesmo;
95:25 for it was builded, as it were, of one stone, having one fitting in it. 95:25-lo para builded foi, por assim dizer, de uma pedra, depois de ter uma montagem no mesmo.
95:26 And the stone-work appeared as if hewn out of the rock; 95:26 Ea pedra-hewn trabalho apareceu como se fora do rock;
95:27 for it seemed to be all a single stone. 95:27-lo para todos os parecia ser uma só cajadada.

96:1 And I, as I walked with him, was glad to see so brave a sight. 96:1 E eu, como eu andava com ele, estava satisfeito por ver uma visão tão corajoso.
96:2 And the shepherd saith to me `Go and bring plaster and fine clay, that I may fill up the shapes of the stones that have been taken up and put into the building; 96:2 Eo pastor diz para mim "Vá e trazer gesso e argila fina, que eu possa encher-se as formas de as pedras que foram retomadas e posto no edifício;
96:3 for all the circuit of the tower must be made smooth. 96:3 para todo o circuito da torre deve ser feita suave.
96:4 And I did is he bade, and brought them to him. 96:4 E eu fiz ele está bade, e trouxe-os para ele.
96:5 `Assist me,' saith he, `and the work will speedily be accomplished. 96:5 `Assist-me," diz ele, "e os trabalhos vão ser realizados rapidamente.
96:6 So he filled in the shapes of the stones which had gone to the building, and ordered the circuit of the tower to be swept and made clean. 96:6 Então ele em cheio as formas de as pedras que tinha ido ao edifício, e ordenou o circuito da torre de ser varrida e tornada limpa.
96:7 And the virgins took brooms and swept, and they removed all the rubbish from the tower, and sprinkled water, and the site of the tower was made cheerful and very seemly. 96:7 E as virgens tomou vassouras e varrido, e todos eles retirados do lixo a partir da torre, e polvilhadas água, e no site da torre foi feita alegre e muito seemly.
96:8 The shepherd saith unto me, `All,' saith he, `hath now been cleaned. 96:8 O pastor diz para mim, `Todos", diz ele, `vos agora sido limpa.
96:9 If the lord come to inspect the tower, he hath nothing for which to blame us.' 96:9 Se o senhor vir para inspeccionar a torre, ele nada fez para que a culpa nós. "
96:10 Saying this, he desired to go away. 96:10 Dizendo isto, ele desejado para ir embora.
96:11 But I caught hold of his wallet, and began to adjure him by the Lord that he would explain to me [all] what he had showed me. 96:11 Mas eu peguei porão de sua carteira, e ele começou a adjure pelo Senhor que ele iria explicar-me [tudo] o que ele tinha me mostrou.
96:12 He saith to me; 96:12 Ele diz para mim;
96:13 `I am busy for a little while, and then I will explain everything to thee. 96:13 `Estou ocupado por um tempo e, em seguida, vou explicar tudo para ti.
96:14 Await me here till I come.' 96:14 Esperam-me até aqui venho. "
96:15 I say to him; 96:15 O que digo a ele;
96:16 `Sir, when I am here alone what shall I do?' 96:16 `Excelentíssimo Senhor, quando eu estou aqui sozinho o que devo fazer?"
96:17 `Thou art not alone,' saith he; 96:17 `Tu és não só," diz ele;
96:18 for these virgins are here with thee.' 96:18 virgens para estas estão aqui em ti. " `Commend me then to them,' say I. `Elogiar-me então a eles', diz I.
96:19 The shepherd calleth them to him and saith to them; 96:19 O pastor convoca-los para ele e disse a eles;
96:20 `I commend this man to you till I come,' and he departed. 96:20 `Recomendo este homem para você até eu venho ', e ele partiu.
96:21 So I was alone with the virgins; 96:21 Então, eu estava sozinho com as virgens;
96:22 and they were most cheerful, and kindly disposed to me, especially the four of them that were the more glorious in appearance. 96:22 e eles foram mais alegre, e gentilmente cedidos para mim, especialmente as quatro deles foram os que mais glorioso na aparência.

97:1 The virgins say to me; 97:1 As virgens dizer a mim;
97:2 `Today the shepherd cometh not here.' 97:2 `Hoje, o pastor não chegou aqui."
97:3 `What then shall I do?' 97:3 `O que é então eu devo fazer?" say I. dizer I.
97:4 `Stay for him,' say they, `till eventide; 97:4 `Fique por ele," eles dizem, `till eventide;
97:5 and if he come, he will speak with thee; 97:5 e se ele vir, ele irá falar a ti;
97:6 but if he come not, thou shalt stay here with us till he cometh.' 97:6 mas se ele não vem, tu deverás ficar aqui connosco até ele chegar. "
97:7 I say to them; 97:7 Digo para eles;
97:8 `I will await him till evening, and if he come not, I will depart home and return early in the morning.' 97:8 `Vou aguardar até ele noite, e se ele não vem, vou afastar-se casa e volta de manhã cedo."
97:9 But they answered and said unto me; 97:9 Mas eles respondeu e disse para mim;
97:10 `To us thou wast entrusted; 97:10 `Para nós tu confiada;
97:11 thou canst not depart from us.' 97:11 tu canst não afastar-nos. "
97:12 `Where then,' say I, `shall I remain? 97:12 `Onde, então, 'Eu diria,` I deve permanecer?
97:13 "Thou shalt pass the night with us,' say they, as a brother, not as a husband; 97:13 "Tu deverás passar a noite com a gente", dizem eles, como um irmão, e não como um marido;
97:14 for thou art our brother, and hence-forward we will dwell with thee; 97:14 porque és o nosso irmão, e, consequentemente, para a frente vamos habitar em ti;
97:15 for we love thee dearly.' 97:15 te amo muito caro para nós. "
97:16 But I was ashamed to abide with them. 97:16 Mas eu era envergonhar-se a cumprir com eles.
97:17 And she that seemed to be the chief of them began to kiss and to embrace me; 97:17 E ela que parecia ser o chefe deles começou a beijar e abraçar a mim;
97:18 and the others seeing her embrace me, they too began to kiss me, and to lead me round the tower, and to sport with me. 97:18 e os outros vendo ela abraçar-me, também eles começaram a beijar-me, e levam-me a volta da torre, e ao desporto em mim.
97:19 And I had become as it were a younger man, and I commenced myself likewise to sport with them. 97:19 E eu tinha-se tornado como que um homem mais jovem, e eu também me começou a prática do desporto com eles.
97:20 For some of them began to dance, [others to skip,] others to sing. 97:20 Para alguns deles começou a dançar, [os outros a saltar,] outras pessoas a cantar.
97:21 But I kept silence and walked with them round the tower, and was glad with them. 97:21 Mas tenho mantido silêncio e andou com eles à volta da torre, e fiquei feliz com eles.
97:22 But when evening came I wished to go away home; 97:22 Mas, quando chegou tarde eu quis ir longe casa;
97:23 but they would not let me go, but detained me. 97:23 mas eles não vão deixar-me, mas deteve-me.
97:24 And I stayed the nigh with them, and I slept by the side of the tower. 97:24 E eu suspendeu a próxima com eles, e eu dormi com o lado da torre.
97:25 For the virgins spread their linen tunics on the ground, and made me lie down in the midst of them, and they did nothing else but pray; 97:25 Para o linho tunics virgens sua propagação no terreno, e fez-me deitar-se no meio deles, e eles não fizeram nada mais do que rezar;
97:26 and I prayed with them without ceasing, and not less than they. 97:26 e eu rezava com eles sem cessar, e não menos do que eles.
97:27 And the virgins rejoiced that I so prayed. 97:27 E as virgens rejoiced que eu rezava assim.
97:28 And I stayed there with the virgins until the morning till the second hour. 97:28 E eu com as virgens ficou lá até a manhã até a segunda hora.
97:29 Then came the shepherd, and saith to the virgins; 97:29 Então veio o pastor, e dizia aos virgens;
97:30 `Have ye done him any injury?' 97:30 `Que vos fez ele qualquer prejuízo?"
97:31 `Ask him,' say they. 97:31 `Pergunte-lhe ', dizem eles.
97:32 I say to him, `Sir, I was rejoiced to stay with them.' 97:32 Digo-lhe: "Senhor, eu era rejoiced para ficar com eles."
97:33 `On what didst thou sup?' 97:33 `Com que sup Que opinas?" saith he. diz ele.
97:34 `I supped, Sir,' say I, `on the words of the Lord the whole nigh through.' 97:34 `I supped, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `com as palavras do Senhor através de todo o próximo."
97:35 `Did they treat thee well?' 97:35 `Será que eles te tratam bem?" saith he. diz ele.
97:36 `Yes, Sir,' say I. 97:36 `Sim, Senhor, 'dizer I.
97:37 `Now,' saith he, what wouldest thou hear first?' 97:37 `Agora," diz ele, o que tu wouldest ouvir primeiro? "
97:38 `In the order as thou showedst to me, Sir, from the beginning,' say I; 97:38 `No fim showedst para mim como tu, Senhor, desde o início, 'Eu diria;
97:39 `I request thee, Sir, to explain to me exactly in the order that I shall enquire of thee.' 97:39 `peço-te, Senhor, para explicar-me exactamente no sentido de que vou perguntar-te '.

98:1 `First of all, Sir,' say I, `explain this to me. 98:1 "Primeiro de tudo, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `explicar isto para mim.
98:2 The rock and the `How, Sir,' say I, `is the rock ancient, but the gate recent?' 98:2 O rock e do `Como, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `é o rock antigo, mas o portão recente?"
98:3 `Listen,' saith he, `and understand, foolish man. Ouça 98:3 `, 'diz ele,` e entender, o homem insensato.
98:4 The Son of God is older than all His creation, so that He became the Father's adviser in His creation. 98:4 O Filho de Deus é mais antigo que todos Sua criação, de forma que Ele se tornou conselheiro do Pai em Sua criação.
98:5 `Therefore also He is ancient.' 98:5 Portanto `Ele também é antiga."
98:6 `But the gate, why is it recent, Sir?' 98:6 `Mas o portão, por isso é que é recente, Sir?" say I. dizer I.
98:7 `Because,' saith he, `He was made manifest in the last days of the consummation; 98:7 Porque `, 'diz ele,` Ele foi manifestada nos últimos dias da consumação;
98:8 therefore the gate was made recent, that they which are to be saved may enter through it into the kingdom of God. 98:8, por isso, o portão foi feita recentemente, que eles que estão a ser salvos através dela pode entrar no reino de Deus.
98:9 Didst thou see,' saith he, 98:9 Que opinas ver ", diz ele,
98:10 `that the stones which came through the gate have gone to the building of the tower, but those which came not through it were cast away again to their own place?' 98:10 `que as pedras que veio através do portão ter ido para a construção da torre, mas aqueles que vieram através dele não foram expressos de distância novamente ao seu próprio lugar?"
98:11 `I saw, Sir,' say I. 98:11 `eu vi, Sir, 'dizer I.
98:12 "Thus,' saith he, `no one shall enter into the kingdom of God, except he receive the name of His Son. 98:12 "Assim," diz ele, "ninguém deve entrar no reino de Deus, salvo ele recebe o nome de seu Filho.
98:13 For if thou wishest to enter into any city, and that city is walled all round and has one gate only, canst thou enter into that city except through the gate which it hath?' 98:13 Para se tu wishest de entrar em qualquer cidade, e que a cidade é murado e tem todos os ronda apenas um portão, és entrará em que cidade salvo através do portão que ele fez? "
98:14 `Why, how, Sir,' say I, `is it possible otherwise?' 98:14 `Porque, como, Sir, 'Eu diria,` é que é possível outra forma? "
98:15 `If then thou canst not enter into the city except through the gate itself, even so, saith he, `a man cannot enter into the kingdom of God except by the name of His Son that is beloved by Him. 98:15 `Se tu então não entra em canst exceto a cidade através do portão si próprio, ainda assim, diz ele," um homem não pode entrar no reino de Deus senão com o nome de seu Filho que é amado por Deus.
98:16 Didst thou see,' saith he, `the multitude that is building the tower?' 98:16 Que opinas ver ", diz ele,` a multidão que está a construir a torre? "
98:17 `I saw it, Sir,' say I. 98:17 `eu vi ele, Sir, 'dizer I.
98:18 `They,' saith he, are all glorious angels. 98:18 `Eles', diz ele, são todos os anjos gloriosos.
98:19 With these then the Lord is walled around. 98:19 Com estes então o Senhor está próximo de parede.
98:20 But the gate is the Son of God; 98:20 Mas o portão é o Filho de Deus;
98:21 there is this one entrance only to the Lord. 98:21 existe esta apenas uma entrada para o Senhor.
98:22 No one then shall enter in unto Him otherwise than through His Son. 98:22 Ninguém entrará então em até Ele, caso contrário do que através de Seu Filho.
98:23 Didst thou see,' saith he, `the six men, and the glorious and mighty man in the midst of them, him that walked about the tower and rejected the stones from the building?' 98:23 Que opinas ver ", diz ele,` a seis homens, e ao glorioso e poderoso homem no meio deles, que ele andou sobre a torre e rejeitou as pedras do edifício? "
98:24 `I saw him, Sir,' say I. 98:24 `eu vi ele, Sir, 'dizer I.
98:25 `The glorious man,' saith he, `is the Son of God, and those six are the glorious angels who guard Him on the right hand and on the left. 98:25 `O homem glorioso", diz ele, `é o Filho de Deus, e esses são os seis glorioso anjos que Ele guarda sobre a mão direita e à esquerda.
98:26 Of these glorious angels not one,' saith he, `shall enter in unto God without Him; 98:26 Destes glorioso anjos não um ', diz ele, `entrará em Deus, sem Ele;

99:1 `But the tower,' say I, what is it? Mas a torre 99:1 `, 'Eu diria, o que é?
99:2 "The tower,' saith he, why, this is the Church. 99:2 "A torre", diz ele, por isso, esta é a Igreja.
99:3 `And these virgins, who are they?' 99:3 `E estas virgens, que são eles?"
99:4 `They,' saith he, `are unless these shall clothe him with their garment; `Eles 99:4," diz ele, "a menos que sejam estas devem vesti-lo com o seu vestuário;
99:5 for if thou receive only the name, but receive not the garment from them, thou profitest nothing. 99:5 para se tu receber apenas o nome, mas não recebe a peça de vestuário a partir deles, tu profitest nada.
99:6 For these virgins are powers of the Son of God. 99:6 Por estas virgens são competências do Filho de Deus.
99:7 If [therefore] thou bear the Name, and bear not His power, thou shalt bear His Name to none effect. 99:7 Se [por isso] tu constar o nome, e dele não poder suportar, tu deverás levam seu nome para nenhum efeito.
99:8 And the stones,' saith he, which thou didst see cast away, these bare the Name, but clothed not themselves with the raiment of the virgins.' 99:8 E as pedras ", diz ele, o que tu didst ver elenco de distância, estes nu o nome, mas não vestiu-se com as roupas serão de as virgens'.
99:9 `Of what sort, Sir,' say I, `is their raiment? De que tipo `99:9, Excelentíssimo Senhor," eu diria, se as suas roupas serão `?
99:10 "The names themselves,' saith he, `are their raiment. 99:10 "Os nomes próprios", diz ele, `são as suas roupas serão.
99:11 `Whosoever beareth the Name of the Son of God, ought to bear the names of these also; 99:11 `Todo aquele que tiver o Nome do Filho de Deus, deve suportar também os nomes destes;
99:12 for even the Son Himself beareth the names of these virgins. 99:12 até mesmo o Filho de Si tiver os nomes dessas virgens.
99:13 As many stones,' saith he, `as thou sawest enter into the building of the tower, being given in by their hands and waiting for the building, they have been clothed in the power of these virgins. 99:13 Como muitas pedras ", diz ele," como tu sawest entrar no edifício da torre, sendo dada pelas suas mãos e nos a esperar que o edifício, eles têm sido os vestidos em poder dessas virgens.
99:14 For this cause thou seest the tower made a single stone with the rock. 99:14 Por esse motivo verás a torre feita uma única peça com o rock.
99:15 So also they that have believed in the Lord through His Son and clothe themselves in these spirits, shall become one spirit and one body, and their garments all of one colour. 99:15 Então, eles também têm que acreditavam no Senhor através de Seu Filho e vestir-se nos espíritos estes, devem tornar-se um espírito e um corpo, e suas vestimentas todos de uma só cor.
99:16 But such persons as bear the names of the virgins have their dwelling in the tower.' 99:16 Mas essas pessoas como suportar os nomes das virgens têm a sua habitação na torre. "
99:17 `The stones then, Sir,' say I, which are cast aside, wherefore were they cast aside? 99:17 `As pedras, então, Excelentíssimo Senhor," eu diria, que são expressos aparte, wherefore eles foram expressos aparte?
99:18 For they passed through the gate and were placed in the building of the tower by the hands of the virgins.' 99:18 Para eles passaram através do portão e foram instalados no edifício da torre com as mãos das virgens ".
99:19 `Since all these things interest thee,' saith he, `and thou enquirest diligently, listen as touching the stones that have been cast aside. 99:19 `Uma vez que todas essas coisas que te interesse," diz ele, `tu enquirest e diligente, como ouvir tocar as pedras que foram expressos de lado.
99:20 These all,' [saith he,] `received the name of the Son of God, and received likewise the power of these virgins. 99:20 Estes todos, '[diz ele,] `recebeu o nome do Filho de Deus, e recebeu também o poder dessas virgens.
99:21 When then they received these spirits, they were strengthened, and were with the servants of God, and they had one spirit and one body [and one garment]; 99:21 Quando então eles receberam esses espíritos, eles foram reforçados, e foram com os servos de Deus, e eles tinham um espírito e um corpo [e uma peça];
99:22 for they had the same mind, and they wrought righteousness. 99:22 para eles tinham o mesmo espírito, e eles forjado retidão.
99:23 After a certain time then they were persuaded by the women whom thou sawest clad in black raiment, and having their shoulders bare and their hair loose, and beautiful in form. 99:23 Depois de um certo tempo depois, eles foram convencidos pela mulher a quem tu sawest roupas serão folheados em preto, e de ter descoberto os seus ombros e seus cabelos soltos, e de forma bonita.
99:24 When they saw them they desired them, and they clothed themselves with their power, but they stripped off from themselves the power of the virgins. 99:24 Quando os viam, desejar-lhes, e eles vestiu-se com seu poder, mas eles despojado fora de si o poder das virgens.
99:25 They then were cast away from the house of God, and delivered to these (women). 99:25 Eles então foram expressos de distância da casa de Deus, e entregue a estas (mulheres).

100:1 `What then, Sir,' say I, `if these men, being such as they are, should repent and put away their desire for these women, and return unto the virgins, and walk in their power and in their works? 100:1 `O que, então, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `se estes homens, sendo como eles são, devem arrepender e arrumar a sua vontade para com estas mulheres, e voltar-vos à virgens, e caminhe em seu poder e em suas obras ?
100:2 Shall they not enter into the house of God?' 100:2 não as podem entrar na casa de Deus? "
100:3 `They shall enter,' saith he, `if they shall put away the works of these women, and take again the power of the virgins, and walk in their works. 100:3 `Eles devem entrar", diz ele, "se eles devem arrumar as obras dessas mulheres, e ter novamente o poder das virgens, e caminhar em suas obras.
100:4 For this is the reason why there was also a cessation in the building, that, if these repent, they may go into the building of the tower; 100:4 Por esta é a razão pela qual houve também uma cessação do edifício, que, se estes se arrependem, eles podem ir para a construção da torre;
100:5 but if they repent not, then others will go, and these shall be cast away finally.' 100:5 mas se não se arrependerem e, em seguida, outros irão percorrer, e estes devem ser expressos afastado definitivamente. "
100:6 For all these things I gave thanks unto the Lord, because He had compassion on all that called upon His name, 100:6 Por todas estas coisas que eu dei-vos graças ao Senhor, porque Ele tinha compaixão por todos os que convidou o seu nome,
100:7 and sent forth the angel of repentance to us that had sinned against Him, and refreshed our spirit, and, when we were already ruined and had no hope of life, restored our life. 100:7 e enviados, o anjo do arrependimento para nós que havia pecado contra Ele, e renovando o nosso espírito, e, quando já estavam arruinadas e não tinha qualquer esperança de vida, restabelecida a nossa vida.
100:8 `Now, Sir,' say I, show me why the tower is not built upon the ground, but upon the rock and upon the gate.' 100:8 `Agora, Senhor," eu diria, me mostrar a razão pela qual a torre não é criada a partir do chão, mas à pedra e sobre o portão. "
100:9 `Because thou art senseless,' saith he, `and without understanding [thou askest the question].' 100:9 `Porque és absurda", diz ele, sem compreender e `[tu askest a questão]."
100:10 I am obliged, Sir,' say I, `to ask all questions of thee, because I am absolutely unable to comprehend anything at all; 100:10 Eu sou obrigado, Sir, 'Eu diria, `a pedir a todas as perguntas de ti, porque eu sou absolutamente incapaz de compreender qualquer coisa em tudo;
100:11 for all are great and glorious and difficult for men to understand.' 100:11 para todos são grandes e gloriosas e difícil de compreender para os homens. "
100:12 `Listen,' saith he. 100:12 `Ouça," diz ele.
100:13 `The name of the Son of God is great and incomprehensible, and sustaineth the whole world. 100:13 `O nome do Filho de Deus é grande e incompreensível, e sustaineth todo o mundo.
100:14 If then all creation is sustained by the Son [of God], what thinkest thou of those that are called by Him, and bear the name of the Son of God, and walk according to His commandments? 100:14 Se, então toda a criação é sustentada pelo Filho [de Deus], o que tu thinkest daqueles que são chamados por Ele, e conter o nome do Filho de Deus, e andar de acordo com seus mandamentos?
100:15 Seest thou then what manner of men He sustaineth? 100:15 tens reparado em seguida, de que forma os homens Ele sustaineth?
100:16 Even those that bear His name with their whole heart. 100:16 Mesmo aqueles que levam seu nome com o seu coração sincero.

101:1 `Declare to me, Sir,' say I, `the names of the virgins, and of the of the more powerful virgins, those that are stationed at the corners. 101:1 `Declaram-me, Senhor," eu diria, `os nomes das virgens, e do mais poderoso dos virgens, os que se encontram estacionados no cantos.
101:2 The first is Faith, and the second, Continence, and the third, Power, and the fourth, Longsuffering. 101:2 O primeiro é a fé, ea segunda, Continência, eo terceiro, Power, eo quarto, Longsuffering.
101:3 But the others stationed between them have these names Simplicity, Guilelessness, Purity, Cheerfulness, Truth, Understanding, Concord, Love. 101:3 Mas os outros estacionados entre elas têm estes nomes Simplicidade, Guilelessness, Pureza, alegria, Verdade, Entendimento, Concord, Love.
101:4 He that beareth these names and the name of the Son of God shall be able to enter into the kingdom of God. 101:4 Aquele que tiver esses nomes eo nome do Filho de Deus deve ser capaz de entrar no reino de Deus.
101:5 Hear,' saith he, `likewise the names of the women that wear the black garments. 101:5 Ouça ", diz ele,` igualmente os nomes das mulheres que usam as roupas pretas.
101:6 Of these also four are more powerful than the rest; 101:6 Destes quatro também são mais poderosos do que o resto;
101:7 the first is Unbelief; 101:7 a primeira é a incredulidade;
101:8 the second, Intemperance; 101:8 a segunda, Intemperance;
101:9 the third, Disobedience; 101:9 o terceiro, Desobediência;
101:10 the fourth, Deceit; 101:10 o quarto, fraudulentamente;
101:11 and their followers are called, Sadness, Wickedness, Wantonness, Irascibility, Falsehood, Folly, Slander, Hatred. 101:11 e seus seguidores são chamados, Tristeza, abominação, Wantonness, Irascibility, falsidade, Loucura, calúnia, ódio.
101:12 The servant of God that beareth these names shall see the kingdom of God, but shall not enter into it.' 101:12 O servo de Deus que tiver esses nomes devem ver o reino de Deus, mas não deve entrar em ele. "
101:13 `But the stones, Sir,' say I, `that came from the deep, and were fitted into the building, who are they? 101:13 `Mas as pedras, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `o que veio de profundidade, e foram instalados no edifício, que são eles?
101:14 "The first,' saith he, `even the ten, that were placed in the foundations, are the first generation; 101:14 "O primeiro," diz ele, "mesmo os dez, que foram colocados nas fundações, são a primeira geração;
101:15 the twenty-five are the second generation of righteous men; 101:15 os vinte e cinco são a segunda geração de homens virtuosos;
101:16 the thirty-five are God's prophets and His ministers; 101:16 a trinta e cinco são profetas de Deus e de seus ministros;
101:17 the forty are apostles and teachers of the preaching of the Son of God.' 101:17 quarenta são os apóstolos e os professores da pregação do Filho de Deus. "
101:18 `Wherefore then, Sir,' say I, `did the virgins give in these stones also for the building of the tower and carry them through the gate? 101:18 `Wherefore então, Excelentíssimo Senhor," eu diria, fez o `virgens dar nestas pedras também para a construção da torre e carregá-los através do portão?
101:19 " Because these first,'saith he, 101:19 "Porque estes primeiros", diz ele,
101:20 `bore these spirits, and they never separated the one from the other, neither the spirits from the men nor the men from the spirits, but the spirits abode with them till they fell asleep; 101:20 `suportaram estes espíritos, e eles nunca separou a partir de uma a outra, nem os espíritos dos homens nem os homens dos espíritos, mas os espíritos morada com eles até que caiu adormecido;

102:1 `Show me still further, Sir,' say I. 102:1 `Mostre-me ainda mais, Sir, 'dizer I.
102:2 `What desirest thou to know the deep, and wherefore were they placed into the building, though they bore these spirits? 102:2 `O que tu desirest de conhecer a profundidade, e eles foram colocados em wherefore o edifício, apesar de eles suportaram estes espíritos?
102:3 "It was necessary for them,' saith he, `to rise up through water, that they might be made alive; 102:3 "Foi necessário para eles", diz ele, `a erguer-se através da água, que eles possam ser feitas vivos;
102:4 for otherwise they could not enter into the kingdom of God, except they had put aside the deadness of their [former] life. 102:4 de outra forma não poderiam entrar no reino de Deus, salvo eles tinham de colocar de lado as suas deadness [antigo] vida.
102:5 So these likewise that had fallen asleep received the seal of the Son of God and entered into the kingdom of God. 102:5 Então, estes tiveram, igualmente, que dormem recebeu o selo do Filho de Deus, e entrou para o reino de Deus.
102:6 For before a man,' saith he, `has borne the name of [the Son of] God, he is dead; Para 102:6 antes de um homem ", diz ele,` deu o nome de [o Filho de] Deus, ele está morto;
102:7 but when he has received the seal, he layeth aside his deadness, and resumeth life. 102:7 mas quando ele recebeu o selo, ele layeth seu lado deadness, e resumeth vida.
102:8 The seal then is the water so they go down into the water dead, and they come up alive. 102:8 O selo é então a água para que eles vão para dentro da água morta, e chegam até vivos.
102:9 Thus to them also this seal was preached, and they availed themselves of it that they might enter into the kingdom of God.' 102:9 Assim, para eles também este selo foi pregada, e eles solicitaram que eles próprios de que eles possam entrar no reino de Deus. "
102:10 `Wherefore, Sir,' say I, `did the forty stones also come up with them from the deep, though they had already received the seal?' 102:10 `Wherefore, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `a quarenta pedras também fez surgir a partir da profundidade com eles, apesar de eles já tinham recebido o selo?"
102:11 `Because,'saith he, 102:11 `Porque," diz ele,
102:12 `these, the apostles and the teachers who preached the name of the Son of God, after they had fallen asleep in the power and faith of the Son of God, 102:12 `estes, os apóstolos e os professores que pregou o nome do Filho de Deus, depois de terem dormem no poder e fé do Filho de Deus,
102:13 preached also to then that had fallen asleep before them, and themselves gave unto them the seal of the preaching. 102:13 pregou também para que então tinha caído adormecido antes deles, e eles deram-lhes o selo da pregação.
102:14 Therefore they went down with them into the water, and came up again. 102:14 Assim se defrontaram-se com eles na água, e voltou a surgir.
102:15 But these went down alive [and again came up alive]; 102:15 Mas estas diminuíram vivo [e de novo apareceu viva];
102:16 whereas the others that had fallen asleep before them went down dead and came up alive. 102:16 enquanto os outros tinham que dormem antes deles caiu morto e chegou-se viva.
102:17 So by their means they were quickened into life, and came to the full knowledge of the name of the Son of God. 102:17 Então, por que eram os seus meios acelerado em vida, e veio para o pleno conhecimento do nome do Filho de Deus.
102:18 For this cause also they came up with them, and were fitted with them into the building of the tower and were builded with them, without being shaped; 102:18 Por esse motivo também se apresentaram-se com eles, e foram equipados com eles na construção da torre e foram builded com eles, sem ser moldada;
102:19 for they fell asleep in righteousness and in great purity. 102:19 para eles caíram adormecido em virtude e em grande pureza.
102:20 Only they had not this seal. 102:20 Só eles não tinham este selo.
102:21 Thou hast then the interpretation of these things also.' 102:21 Tu te em seguida a interpretação destas coisas também. "
102:22 I have, Sir,' say I. 102:22 Tenho, Sir, 'dizer I.

103:1 `Now then, Sir, explain to me concerning the mountains. 103:1 `Agora, então, Excelentíssimo Senhor, explicar-me, relativo à montanha.
103:2 Wherefore are their forms diverse the one from the other, and various?' 103:2 Wherefore são as suas diversas formas a partir de uma a outra, e várias? "
103:3 `Listen,' saith he. Ouça 103:3 ` ', diz ele.
103:4 `These twelve mountains are [twelve] tribes that inhabit the whole world. 103:4 `Essas montanhas são doze [doze] tribos que habitam o mundo inteiro.
103:5 To these (tribes) then the Son of God was preached by the Apostles.' Para estes 103:5 (tribos), então o Filho de Deus foi pregada pelos Apóstolos. "
103:6 `But explain to me, Sir, why they are various-these mountains-and each has a different appearance. 103:6 `Mas explicar-me, Senhor, porque é que são diferentes-cada uma destas montanhas-e tem uma aparência diferente.
103:7 `Listen,' saith he. Ouça 103:7 ` ', diz ele.
103:8 `These twelve tribes which inhabit the whole world are twelve nations; 103:8 `Estes doze tribos que habitam o mundo todo são doze nações;
103:9 and they are various in understanding and in mind. 103:9 e eles são diferentes na compreensão e na mente.
103:10 As various, then, as thou sawest these mountains to be, such also are the varieties in the mind of these nations, and such their understanding. Como vários 103:10, então, como tu sawest essas montanhas de ser, tais são as variedades também no espírito dessas nações, e essa sua compreensão.
103:11 And I will show unto thee the conduct of each.' 103:11 E vou mostrar-te o comportamento de cada um. "
103:12 `First, Sir,' say I, 103:12 `Em primeiro lugar, Excelentíssimo Senhor," eu diria,
103:13 `show me this, why the mountains being so various, yet, 103:13 `mostrar isto, por que as montanhas são tão diferentes, ainda,
103:14 when their stones were set into the building, became bright and of one colour, just like the stones that had come up from the deep.' 103:14 quando as suas pedras foram estabelecidos para o edifício, tornou-se de uma cor brilhante e, tal como as pedras que tinham de surgir a partir da profunda '.
103:15 `Because,' saith he, `all the nations that dwell under heaven, when they heard and believed, were called by the one name of [the Son of] God. 103:15 `Porque," diz ele, "todas as nações que habitam nos termos do céu, quando ouviram e acreditaram, foram chamados pelo nome de um [o Filho de] Deus.
103:16 So having received the seal, they had one understanding and one mind, and one faith became theirs and [one] love, and they bore the spirits of the virgins along with the Name; 103:16 Então, depois de receber o selo, eles tinham um entendimento e uma mente, e se tornou uma fé deles e de [um] amor, e eles suportaram os espíritos dos virgens, juntamente com o Nome;
103:17 therefore the building of the tower became of one colour, even bright as the sun. 103:17, portanto, a construção da torre se tornou uma das cores, até mesmo brilhante como o sol.
103:18 But after they entered in together, and became one body, some of them defiled themselves, and were cast out from the society of the righteous, and became again such as they were before, or rather even worse. 103:18 Mas depois que eles entraram em conjunto, e tornou-se um órgão, alguns deles defiled si próprios, e foram lançados para fora da sociedade dos justos, e tornou-se novamente como eram antes, ou melhor ainda pior.

104:1 `How, Sir,' say I, `did they become worse, after they had fully known God?' `Como 104:1, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `eles se tornem ainda pior, depois que eles tinham pleno conhecimento Deus?"
104:2 `He that knoweth not God,' saith he, `and committeth wickedness, hath a certain punishment for his wickedness; 104:2 `Aquele que não conhece Deus", diz ele, `e comete abominação, fez um certo castigo por sua abominação;
104:3 but he that knoweth God fully ought not any longer to commit wickedness, but to do good. 104:3 mas ele sabe que Deus não devia inteiramente por mais tempo para cometer abominação, mas fazer o bem.
104:4 If then he that ought to do good committeth wickedness, does he not seem to do greater wickedness than the man that knoweth not God? 104:4 Se depois que ele devia fazer boa comete abominação, não pode ele parece fazer abominação maior do que o homem que não conhece Deus?
104:5 Therefore they that have not known God, and commit wickedness, are condemned to death; 104:5 Assim que eles não tenham conhecido Deus, e cometer abominação, são condenados à morte;
104:6 but they that have known God and seen His mighty works, and yet commit wickedness, shall receive a double punishment, and shall die eternally. 104:6, mas eles têm que conhecer a Deus e ao Seu visto poderoso obras, e ainda cometer abominação, deve receber uma dupla punição, e deve morrer eternamente.
104:7 In this way therefore shall the Church of God be purified. 104:7 Desta forma, por isso, a Igreja de Deus deve ser purificado.
104:8 And as thou sawest the stones removed from the tower and delivered over to the evil spirits, they too shall be cast out; 104:8 E como tu sawest as pedras retiradas a partir da torre e entregues para a maus espíritos, eles também devem ser expressos para fora;
104:9 and there shall be one body of them that are purified, just as the tower, after it had been purified, became made as it were of one stone. 104:9 e deve haver um corpo de que eles são purificados, assim como a torre, depois de ter sido purificado, tornou-se, uma vez que foram feitas de uma pedra.
104:10 Thus shall it be with the Church of God also, after she hath been purified, and the wicked and hypocrites and blasphemers and double-minded and they that commit various kinds of wickedness have been cast out. 104:10 Assim, ele deve ser com a Igreja de Deus também, depois que ela fez foi purificado, e os maus e hipócritas e blasphemers ea dupla de espírito e que eles cometem vários tipos de abominação ter sido lançada para fora.
104:11 When these have been cast out, the Church of God shall be one body, one understanding, one mind, one faith, one love. 104:11 Quando estes tenham sido lançada fora, a Igreja de Deus deve ser um corpo, um entendimento, um espírito, uma só fé, um amor.
104:12 And then the Son of God shall rejoice and be glad in them, for that He hath received back His people pure.' 104:12 E então o Filho de Deus deve se alegrar e ser feliz por eles, para que Ele recebeu de volta o Seu povo puro '.
104:13 `Great and glorious, Sir,' say I, `are all these things. 104:13 `Grande e glorioso, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `são todas estas coisas.
104:14 Once more, Sir,' [say I,] `show me the force and the doings of each one of the mountains, that every soul that trusteth in the Lord, when it heareth, may glorify His great and marvellous and glorious name.' 104:14 Uma vez mais, Excelentíssimo Senhor, "[Eu diria,]` me mostrar a força e as ações de cada uma das montanhas, que cada alma que trusteth no Senhor, quando se ouvem, maio glorificar o Seu grande e maravilhoso e glorioso Nome '.
104:15 Listen,' saith he, `to the variety of the mountains and of the twelve nations. 104:15 Ouça ', diz ele, `à variedade das montanhas e das doze nações.

105:1 `From the first mountain, which was black, they that have believed are such as these; 105:1 `Desde a primeira montanha, que era negro, eles acreditaram que têm como estas são;
105:2 rebels and blasphemers against the Lord, and betrayers of the servants of God. 105:2 e blasphemers rebeldes contra o Senhor, e betrayers dos servos de Deus.
105:3 For these there is no repentance, but there is death. 105:3 Para estes não existe qualquer arrependimento, mas não há morte.
105:4 For this cause also they are black; 105:4 Por esse motivo também eles são negras;
105:5 for their race is lawless. 105:5 para a sua raça é anárquica.
105:6 And from the second mountain, the bare one, they that believed are such as these; 105:6 E, a partir da segunda montanha, a nu um, eles acreditaram que são como estas;
105:7 hypocrites and teachers of wickedness. 105:7 hipócritas e professores de abominação.
105:8 And these then are like the former it not having the fruit of righteousness. 105:8 E estas são, então, como o ex-lo sem o fruto da justiça.
105:9 For, even as their mountain is unfruitful, so likewise such men as these have a name indeed, but they are void of the faith, and there is no fruit of truth in them. Para 105:9, mesmo que a sua montanha é unfruitful, assim como os homens, tais como estas têm um nome na verdade, mas eles são nulos da fé, e não há fruto de verdade nelas.
105:10 For these then repentance is offered, if they repent quickly; 105:10 Para esses, então o arrependimento é oferecido, caso se arrependam rápido;
105:11 but if they delay, they will have their death with the former. 105:11 mas se atrasar, eles têm a sua morte com a antiga.
105:12 `Wherefore, Sir,' say I, `is repentance possible for them, but not for the former? 105:12 `Wherefore, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `arrependimento é possível para eles, mas não para o antigo?
105:13 For their doings are almost the same.' 105:13 Por sua ação são quase os mesmos. "
105:14 On this account, he saith, `is repentance offered for them, because they blasphemed not their Lord, nor became betrayers of the servants of God; 105:14 Nesta conta, diz ele, `arrependimento é oferecido por eles, porque eles não blasphemed seu Senhor, nem se tornou betrayers dos servos de Deus;
105:15 yet from desire of gain they played the hypocrite, and taught each other [after] the desires of sinful men. 105:15 ainda de vontade de ganhar eles jogaram o hipócrita, e ensinou-se mutuamente [após] os anseios do homem pecador.
105:16 But they shall pay a certain penalty; 105:16 Mas eles devem pagar uma certa pena;
105:17 yet repentance is ordained for them, because they are not become blasphemers or betrayers. 105:17 ainda arrependimento é ordenado por eles, porque eles não estão se tornar blasphemers ou betrayers.

106:1 `And from the third mountain, which had thorns and briars, they that believed are such as these; 106:1 `E a partir da terceira montanha, que tinha espinhos e briars, eles acreditaram que são como estas;
106:2 some of them are wealthy and others are entangled in many business affairs. 106:2 alguns deles são ricos e outros são enredada em muitos negócios.
106:3 The briars are the wealthy, and the thorns are they that are mixed up in various business affairs. 106:3 O briars são os ricos, e os espinhos são eles que se misturam em vários negócios.
106:4 These [then, that are mixed up in many and various business affairs,] cleave [not] to the servants of God, but go astray, being choked by their affairs, Estes 106:4 [então, que se misturam em muitos negócios e de diversos assuntos,] decompor [não] para os servos de Deus, mas se perderem, sendo estrangulado por seus assuntos,
106:5 but the wealthy unwillingly cleave to the servants of God, fearing lest they may be asked for something by them. 106:5 ricos, mas a má vontade para decompor os servos de Deus, temendo açoite eles podem ser convidados para alguma coisa por eles.
106:6 Such men therefore shall hardly enter into the kingdom of God. 106:6 Esses homens, por isso, dificilmente deve entrar no reino de Deus.
106:7 For as it is difficult to walk on briars with bare feet, so also it is difficult for such men to enter into the kingdom of God. 106:7 Para tal como é difícil caminhar sobre briars a nu os pés, assim também é difícil para esses homens a entrar no reino de Deus.
106:8 But for all these repentance is possible, but it must be speedy, that in respect to what they omitted to do in the former times, they may now revert to (past) days, and do some good. 106:8 Mas para todas estas arrependimento é possível, mas deve ser rápido, que, em relação ao que se abstiveram de fazer nos tempos antigos, podem reverter para agora (passado) dias, e fazer algumas boas.
106:9 If then they shall repent and do some good, they shall live unto God; 106:9 Se eles se arrependerem e fazer alguns bons, eles devem viver Deus;
106:10 but if they continue in their doings, they shall be delivered over to those women, the which shall put them to death. 106:10 mas se eles continuam em suas ações, elas serão entregues durante a essas mulheres, o que deve colocá-las à morte.

107:1 And from the fourth mountain, which had much vegetation, the upper part of the grass green and the part towards the roots withered, and some of it dried up by the sun, they that believed are such as these; 107:1 E, a partir da quarta montanha, que tinha muita vegetação, a parte superior da erva verde e para a parte das raízes withered, e algumas delas até secos pelo sol, eles acreditaram que são como estas;
107:2 the double-minded, and they that have the Lord on their lips, but have Him not in their heart. 107:2 a dupla de espírito, e eles têm que o Senhor nos seus lábios, mas ele não tem em seu coração.
107:3 Therefore their foundations are dry and without power, and their words only live, but their works are dead. 107:3 Por conseguinte, os seus fundamentos são sólidos e sem poder, e suas palavras apenas viver, mas as suas obras são mortas.
107:4 Such men are neither alive nor dead. 107:4 Tais homens são nem vivo nem morto.
107:5 They are, therefore, like unto the double-minded; 107:5 Eles são, portanto, como ditou o dobro de espírito;
107:6 for the double-minded are neither green nor withered; 107:6 para a dupla de espírito não são nem verdes nem withered;
107:7 for they are neither alive nor dead. 107:7 para eles não são nem vivo nem morto.
107:8 For as their grass was withered up then it saw the sun, so also the double-minded, when they hear of tribulation, through their cowardice worship idols and are ashamed of the name of their Lord. 107:8 Para que a sua erva foi withered até então, assistiu-se ao sol, assim também o dobro de espírito, quando se ouve de tribulação, através da sua cobardia adoração dos ídolos e se envergonham o nome do seu Senhor.
107:9 Such are neither alive nor dead. 107:9 Essas não são nem vivo nem morto.
107:10 Yet these also, if they repent quickly, shall be able to live; 107:10 Ora, estas também, caso se arrependam rapidamente, deve ser capaz de viver;
107:11 but if they repent not, they are delivered over already to the women who deprive them of their life. 107:11 mas se não se arrependerem, eles são entregues durante as mulheres que já a privá-los da sua vida.

108:1 `And from the fifth mountain, which had green grass and was rugged, they that believed are such as these; 108:1 `E, a partir de quinta a montanha, que tinha grama verde e foi acidentada, eles acreditaram que são como estas;
108:2 they are faithful, but slow to learn and stubborn and self-pleasers, desiring to know all things, and yet they know nothing at all. 108:2 eles são fiéis, mas muito lento para aprender e teimoso e de auto-pleasers, desejosos de conhecer todas as coisas e, no entanto, eles sabem nada.
108:3 By reason of this their stubbornness, understanding stood aloof from them, and a foolish senselessness entered into them; 108:3 Em razão desta sua teimosia, defendeu afastado de entendimento deles, e entrou em um insensato senselessness-los;
108:4 and they praise themselves as having understanding, and they desire to be self-appointed teachers, senseless though they are. 108:4 louvor e eles próprios como tendo entendimento, e eles desejo de ser auto-nomeados professores, embora eles sejam insensatas.
108:5 Owing then to this pride of heart many, while they exalted themselves, have been made empty; Devido a esta 108:5 então orgulho do coração muitos, enquanto eles próprios exaltado, foram feitas vazia;
108:6 for a mighty demon is stubbornness and vain confidence. 108:6 para um poderoso demônio é teimosia e vã confiança.
108:7 Of these then many were cast away, but some repented and believed, and submitted themselves to those that had understanding, having learnt their own senselessness. 108:7 Destes, então muitos foram expressos de distância, mas alguns cilício e acreditava, e apresentou-se para aqueles que tinham entendimento, depois de ter aprendido as suas próprias senselessness.
108:8 Yea, and to the rest that belong to this class repentance is offered; 108:8 Sim, e para o resto que pertencem a esta classe arrependimento é oferecido;
108:9 for they did not become wicked, but rather foolish and without understanding. 108:9 para eles não se tornou ímpios, mas sim insensato e sem entendimento.
108:10 If these then shall repent, they shall live unto God; 108:10 Se estes então se arrependerem, eles devem viver Deus;
108:11 but if they repent not, they shall have their abode with the women who work evil against them. 108:11 mas se não se arrependerem, eles terão a sua morada com as mulheres que trabalham mal contra eles.

109:1 `But they that believed from the sixth mountain, which had clefts great and small, and in the clefts herbage withered, are such as these; 109:1 `Mas eles acreditavam que a partir da sexta montanha, que tinha grandes e pequenas fendas, fissuras e na forragem withered, tais como estas são;
109:2 they that have the small clefts, these are they that have aught against one another, and from their backbitings they are withered in the faith; 109:2 eles que têm as pequenas fissuras, estas são eles que têm algo contra um outro, e de sua backbitings eles são withered na fé;
109:3 but many of these repented. 109:3 mas muitos destes arrependo.
109:4 Yea, and the rest shall repent, when they hear my commandments; 109:4 Sim, eo resto é arrependimento, quando se ouve meus mandamentos;
109:5 for their backbitings are but small, and they shall quickly repent. 109:5 para a sua backbitings mas são pequenas, e eles devem rapidamente se arrependem.
109:6 But they that have great clefts, these are persistent in their backbitings and bear grudges, nursing wrath against one another. 109:6 Mas eles que têm grandes fendas, estes são persistentes nos seus backbitings suportar e rancores, enfermagem ira contra um outro.
109:7 These then were thrown right away from the tower and rejected from its building. Estas foram lançadas em seguida 109:7 direito de distância da torre e rejeitou a partir de sua construção.
109:8 Such persons therefore shall with difficulty live. 109:8 Essas pessoas, por isso, deve viver com dificuldade.
109:9 If God and our Lord, Who ruleth over all things and hath the authority over all His creation, beareth no grudge against them that confess their sins, but is propitiated, 109:9 Se Deus e nosso Senhor, Que ruleth sobre todas as coisas e fez a autoridade sobre todos os Seus criação, não tiver grudge contra eles que confessar seus pecados, mas é propiciado,
109:10 doth man, who is mortal and full of sins, bear a grudge against man, as though he were able to destroy or save him? 109:10 doth homem, que é mortal e cheia de pecados, suportar um grudge contra o homem, como se fosse capaz de destruir ou salvá-lo?
109:11 I say unto you-I, the angel of repentance unto as many as hold this heresy, put it away from you and repent, and the Lord shall heal your former sins, if ye shall purify yourselves from this demon; 109:11 Eu digo-vos eu, o anjo do arrependimento-vos como muitos como deter esta heresia, colocá-la longe de você e de arrependimento, e que o Senhor é curar o seu antigo pecados, se vós deve purificar-vos a partir deste demônio;
109:12 but if not, ye shall be delivered unto him to be put to death. 109:12 mas se não, vós será emitido com ele a ser posto à morte.

110:1 `And from the seventh mountain, on which was herbage green and smiling, and the whole mountain thriving, 110:1 `E a partir do sétimo montanha, na qual foi forragem verde e sorridente, e toda a montanha florescente,
110:2 and cattle of every kind and the fowls of heaven were feeding on the herbage on that mountain, and the green herbage, on which they fed, only grew the more luxuriant, they that believed are such as these; 110:2 e gado de todo o tipo e as aves do céu foram alimentados com as plantas em que a montanha, e na forragem verde, sobre a qual eles alimentados, só cresceu mais do luxuriante, acreditavam que eles são como estas;
110:3 they were ever simple and guileless and blessed, having nothing against one another, 110:3 eles nunca foram simples e guileless e abençoou, depois de ter nada contra um outro,
110:4 but rejoicing always in the servants of God, and clothed in the Holy Spirit of these virgins, and having compassion always on every man, and out of their labours they supplied every man's need without reproach and without misgiving. 110:4 mas sempre em júbilo os servos de Deus, e vestiu no Espírito Santo dessas virgens, e de ter compaixão sempre em cada homem, e para fora dos seus trabalhos oferecidos todos eles, sem necessidade do homem, e sem censurar misgiving.
110:5 The Lord then seeing their simplicity and entire childliness made them to abound in the labours of their hands, and bestowed favour on them in all their doings. 110:5 O Senhor depois, vendo toda a sua simplicidade e childliness feita para eles abundam no trabalho de suas mãos, e agraciado em favor deles, em todas as suas ações.
110:6 But I say unto you that are such-I, the angel of repentance-remain to the end such as ye are, and your seed shall never be blotted out. 110:6 Mas digo-vos que são de tal-eu, o anjo do arrependimento de permanecer até ao fim como vós sois, e sua semente nunca devem ser blotted out.
110:7 For the Lord hath put you to the proof, and enrolled you among our number, and your whole seed shall dwell with the Son of God; 110:7 Porque o Senhor vos pôr à prova a você, e você matriculados entre a nossa série, e todo o seu sementes devem habitar com o Filho de Deus;
110:8 for of His Spirit did ye receive. 110:8 do Seu Espírito fez para vós receber.

111:1 `And from the eighth mountain, where were the many springs, and all the creatures of the Lord did drink of the springs, they that believed are such as these; E, a partir de 111:1 `a oitava montanha, onde muitas foram as molas, e todas as criaturas de Deus fez a bebida de molas, acreditavam que eles são como estas;
111:2 apostles and teachers, who preached unto the whole world, and who taught the word of the Lord in soberness and purity, 111:2 apóstolos e professores, que pregou-vos de todo o mundo, e ensinou que a palavra do Senhor, em soberness e pureza,
111:3 and kept back no part at all for evil desire, but walked always in righteousness and truth, even as also they received the Holy Spirit. 111:3 e mantida em todas as parte traseira não desejo para o mal, mas andou sempre em justiça e verdade, até mesmo como eles também receberam o Espírito Santo.
111:4 Such therefore shall have their entrance with the angels. 111:4 Essas são, portanto, têm a sua entrada com os anjos.

112:1 `And from the ninth mountain, which was desert, which had [the] reptiles and wild beasts in it which destroy mankind, they that believed are such as these; E, a partir de 112:1 `a nona montanha, que era deserto, que tinha [a] répteis e os animais selvagens, em que se destruir os humanos, eles acreditavam que são como estas;
112:2 they that have the spots are deacons that exercised their office ill, and plundered the livelihood of widows and orphans, and made gain for themselves from the ministrations which they had received to perform. 112:2 eles que têm as manchas são diáconos que exerceu as suas funções doente, saqueado e os meios de subsistência das viúvas e órfãos, e fez ganhar para si próprios a partir do ministrations que tinham recebido a desempenhar.
112:3 If then they abide in the same evil desire, they are dead and there is no hope of life for them; 112:3 Se eles cumprirem a vontade do mesmo mal, eles estão mortos e não há qualquer esperança de vida para eles;
112:4 but if they turn again and fulfil their ministrations in purity, it shall be possible for them to live. 112:4 Mas, se se novamente e cumprir as suas ministrations de pureza, deve ser possível para que eles vivem.
112:5 But they that are mildewed, these are they that denied and turned not again unto their Lord, but having become barren and desert, because they cleave not unto the servants of God but remain alone, they destroy their own souls. 112:5 Mas eles que são mildewed, estes é que são negados e que não virou novamente ao seu Senhor, mas tendo-se tornado estéril e deserto, porque eles não decompor-vos à servos de Deus, mas permanecem sozinhos, eles destroem a si mesmos.
112:6 For as a vine left alone in a hedge, if it meet with neglect, is destroyed and wasted by the weeds, 112:6 Por enquanto vinha deixado sozinho em uma cobertura, se reunir com negligência, é destruído e perdido pelo ervas daninhas,
112:7 and in time becometh wild and is no longer useful to its owner, so also men of this kind have given themselves up in despair and become useless to their Lord, by growing wild. 112:7 e em tempo tornarão selvagens e não é mais útil ao seu proprietário, assim também os homens deste tipo deram-se em desespero e se tornar inútil ao seu Senhor, pelo crescimento selvagem.
112:8 To these then repentance cometh, unless they be found to have denied from the heart; 112:8 Para esses, então vem o arrependimento, a menos que eles possam ser encontrados a partir de ter negado o coração;
112:9 but if a man be found to have denied from the heart, I know not whether it is possible for him to live. 112:9 mas se um homem ser encontrados a partir de ter negado o coração, não sei se é possível para ele viver.
112:10 And this I say not in reference to these days, that a man after denying should receive repentance; 112:10 E isso eu digo não, em referência a esses dias, após negar que um homem deve receber o arrependimento;
112:11 for it is impossible for him to be saved who shall now deny his Lord; 112:11 para que seja impossível para ele que deve agora ser salvas negam seu Senhor;
112:12 but for those who denied Him long ago repentance seemeth to be possible. 112:12 mas para aqueles que há muito tempo d'Ele negou arrependimento seemeth a ser possível.
112:13 If a man therefore will repent, let him do so speedily before the tower is completed; 112:13 Se um homem, por isso, irá arrepender, deixá-lo fazer isso rapidamente antes da torre está concluída;
112:14 but if not, he shall he destroyed by the women and put to death. 112:14 mas se não, ele é destruído por ele e colocou a mulher à morte.
112:15 And the stunted, these are the treacherous and backbiters; 112:15 E o raquitismo, estes são os traidores e backbiters;
112:16 and the wild beasts which thou sawest on the mountain are these. 112:16 e as bestas selvagens que tu sawest sobre a montanha são essas.
112:17 For as wild beasts with their venom poison and kill a man, so also do the words of such men poison and kill a man. 112:17 Para tal como os animais selvagens em seu próprio veneno veneno e matar um homem, assim também as palavras de fazer tais homens veneno e matar um homem.
112:18 These then are broken off short from their faith through the conduct which they have in themselves; 112:18 Estes são, então, perdida curtas de sua fé através da conduta que eles têm em si;
112:19 but some of them repented and were saved; 112:19, mas alguns deles cilício e foram salvos;
112:20 and the rest that are of this kind can be saved, if they repent; 112:20 e que o resto são deste tipo podem ser salvos, se se arrependerem;
112:21 but if they repent not, they shall meet their death from those women of whose power they are possessed. 112:21 mas se não se arrependerem, eles devem cumprir a sua morte daqueles cuja potência de mulheres que estão possuídas.

113:1 `And from the tenth mountain, where were trees sheltering certain sheep, they that believed are such as these; 113:1 `E partir do décimo montanha, onde se abrigam algumas árvores ovinos, acreditavam que eles são como estas;
113:2 bishops, hospitable persons, who gladly received into their houses at all times the servants of God without hypocrisy. 113:2 bispos, hospitaleiro pessoas, de bom grado que receberam em suas casas em todos os tempos os servos de Deus, sem hipocrisia.
113:3 [These bishops] at all times without ceasing sheltered the needy and the widows in their ministration and conducted themselves in purity at all times. 113:3 [Estes bispos] em todos os momentos sem cessar abrigados os necessitados e as viúvas nas suas próprias ministration e conduzida na pureza em todos os momentos.
113:4 These [all] then shall be sheltered by the Lord for ever. Estes 113:4 [todos], então deve ser protegido pelo Senhor para sempre.
113:5 They therefore that have done these things are glorious in the sight of God, and their place is even now with the angels, if they shall continue unto the end serving the Lord. 113:5 Eles têm feito, por isso, que estas coisas são gloriosas na mira de Deus, eo seu lugar é mesmo agora com os anjos, se eles devem continuar servindo-vos ao fim o Senhor.

114:1 `And from the eleventh mountain, where were trees full of fruit, decked with divers kinds of fruits, they that believed are such as these; 114:1 E, a partir do décimo primeiro `montanha, onde foram plenamente árvores de fruto, engalana com mergulhadores tipos de frutas, eles acreditaram que são como estas;
114:2 they that suffered for the Name [of the Son of God], who also suffered readily with their whole heart, and yielded up their lives.' 114:2 que eles sofreram para o nome [do Filho de Deus], que também sofreu facilmente com toda a sua essência, e rendeu-se as suas vidas. "
114:3 `Wherefore then, Sir,' say I, `have all the trees fruits, but some of their fruits are more beautiful than others?' 114:3 `Wherefore então, Excelentíssimo Senhor," eu diria, `ter todas as árvores dos frutos, mas alguns de seus frutos são mais bonitos do que outros?"
114:4 `Listen,' saith he; Ouça 114:4 ` ', diz ele;
114:5 `all as many as ever suffered for the Name's sake are glorious in the sight of God, 114:5 `todos quantos nunca sofreu para o Nome de Deus é glorioso na mira de Deus,
114:6 and the sins of all these were taken away, because they suffered for the name of the Son of God. 114:6 e os pecados de todos estes foram retirados, porque eles sofreram para o nome do Filho de Deus.
114:7 Now hear why their fruits are various, and some surpassing others. 114:7 agora ouvir por que razão os seus frutos são vários, e algumas ultrapassando outros.
114:8 As many,' saith he, `as were tortured and denied not, when brought before the magistracy, but suffered readily, these are the more glorious in the sight of the Lord; 114:8 Como muitos, "diz ele," como foram torturadas e não negou, quando colocados perante a magistratura, mas sofreu prontamente, estes são os mais glorioso na mira do Senhor;
114:9 their fruit is that which surpasseth. 114:9 seus frutos é a que surpasseth.
114:10 But as many as became cowards, and were lost in uncertainty, 114:10 Mas, como muitos, como se tornou covardes, e perderam-se na incerteza,
114:11 and considered in their hearts whether they should deny or confess, 114:11 e considerada em seus corações se devem negar ou confessar,
114:12 and yet suffered, their fruits are less, because this design entered into their heart for this design is evil, that a servant should deny his own lord. 114:12 e ainda sofreu, os seus frutos são menos, porque essa concepção entrou em seu coração para este projecto está mal, que um agente deve negar o seu Senhor.
114:13 See to it, therefore, ye who entertain this idea, lest this design remain in your hearts, and ye die unto God. 114:13 Veja a ele, por isso, vós que entreter esta ideia, sob pena deste projeto permanecer em seus corações, e vós morrer Deus.
114:14 But ye that suffer for the Name's sake ought to glorify God, because God deemed you worthy that ye should bear this name, and that all your sins should be healed. 114:14 Mas vós que sofrem para o Nome de Deus devia glorificar a Deus, porque Deus é considerado digno que vos deve ostentar esse nome, e que todos os seus pecados devem ser curados.
114:15 Reckon yourselves blessed therefore; 114:15 Contar-vos, por isso, abençoou;
114:16 yea, rather think that ye have done a great work, if any of you shall suffer for God's sake. 114:16 yea, e não pensar que vos tem feito um grande trabalho, se algum de vocês deve sofrer por amor de Deus.
114:17 The Lord bestoweth life upon you, and ye perceive it not; 114:17 O Senhor bestoweth vida vos, e vós não percebeis isso;
114:18 for your sins weighed you down, and if ye had not suffered for the Name [of the Lord], ye had died unto God by reason of your sins. 114:18 para seus pecados pesou você para baixo, e se vós não havia sofrido para o nome [do Senhor], Deus vos havia morrido em razão de seus pecados.
114:19 These things I say unto you that waver as touching denial and confession. 114:19 Estas coisas vos digo que vacilam como tocar negação e confissão.
114:20 Confess that ye have the Lord, last denying Him ye be delivered into prison. 114:20 confessar que sois o Senhor, Ele vos última negando ser entregues na prisão.
114:21 If the Gentiles punish their slaves, if any one deny his lord, what think ye the Lord will do unto you, He Who hath the authority over all things? 114:21 Se os gentios punir os seus escravos, se qualquer um negar seu Senhor, vós o que pensa o Senhor irá fazer-vos, Ele Quem fez a autoridade sobre todas as coisas?
114:22 Away with these designs from your hearts, that ye may live for ever unto God. 114:22 Away com estes desenhos de vossos corações, vós que podem viver eternamente Deus.

115:1 `And from the twelfth mountain, which was white, they that believed are such as these; 115:1 `E montanha a partir do décimo segundo, que era branco, acreditavam que eles são como estas;
115:2 they are as very babes, into whose heart no guile entereth, neither learnt they what wickedness is, but they remained as babes for ever. 115:2 como eles são muito babes, em cujo coração não penetra conspirações, nem eles aprenderam o que é ilícito, mas eles se mantiveram como babes eternamente.
115:3 Such as these then dwell without doubt in the kingdom of God, because they defiled the commandments of God in nothing, but continued as babes all the days of their life in the same mind. 115:3 como estas habitam em seguida, sem dúvida, no reino de Deus, porque eles defiled os mandamentos de Deus, em nada, mas continuou como babes todos os dias da sua vida no mesmo espírito.
115:4 As many of you therefore as shall so continue,' saith he, `and shall be as infants not having guile, shall be more glorious [even] than all them that have been mentioned before; 115:4 Como muitos de vós, pois, assim como deve continuar, "diz ele," e são as crianças que não tenham conspirações, será mais glorioso [ainda] não lhes todos os que foram mencionados anteriormente;
115:5 for all infants are glorious in the sight of God, and stand first in His sight. 115:5 glorioso para todos os bebés estão à vista de Deus, e ficar em primeiro lugar em sua visão.
115:6 Blessed then are ye, as many as have put away wickedness from you, and have clothed yourselves in guilelessness: 115:6 Bendito, então, vos, como muitos como ter colocado fora de si abominação, e vestiu vocês têm em guilelessness:

116:1 After he had finished the parables of the mountains, I say unto him, 116:1 Depois ele tinha acabado a parábolas das montanhas, Eu digo-vos ele,
116:2 `Sir, now explain to me concerning the stones that were taken from the from the tower, and concerning the round (stones) which were placed in the building, and concerning those that were still round.' 116:2 `Sir, agora, explicar-me, relativo à pedras que foram tomadas a partir da torre, e relativo à ronda (pedras) que foram colocados no edifício, e aqueles que ainda eram relativos rodada '.

117:1 Hear,' saith he, `likewise concerning all these things. 117:1 Ouça ", diz ele,` igualmente relativo todas estas coisas.
117:2 The stones which were taken from the plain and placed in the building of the tower in the room of those that were rejected, are the roots of this white mountain. 117:2 As pedras que foram tomadas a partir da planície e instalados no edifício da torre, na sala das pessoas que foram rejeitadas, são as raízes dessa montanha branca.
117:3 When then they that believed from this mountain were all found guileless, the lord of the tower ordered these from the roots of this mountain to be put into the building of the tower. 117:3 Quando então eles acreditavam que a partir desta montanha foram todos encontrados guileless, o Senhor da torre de ordenados estas as raízes desta montanha a ser posta na construção da torre.
117:4 For He knew that if these stones should go to the building [of the tower], they would remain bright and not one of then would turn black. 117:4 Pois ele sabia que estas pedras se deve ir para o edifício [da torre], eles continuariam a ser brilhante e não teria então de um turno preto.
117:5 But if he had added (stones) from the other mountains, he would have been obliged to visit that tower again, and to purify it. 117:5 Mas se ele tivesse acrescentado (pedras) a partir de outras zonas de montanha, ele teria sido obrigado a visitar a torre de novo, e para purificar-lo.
117:6 Now all these have been found white, who have believed and who shall believe; 117:6 Agora, todos estes têm sido encontrados branca, que são fiéis e que deve acreditar;
117:7 for they are of the same kind. 117:7 para eles são da mesma natureza.
117:8 Blessed is this kind, for it is innocent! 117:8 Bendito seja deste tipo, pois é inocente! Hear now likewise concerning those round and bright stones. Ouça agora também no que respeita a esses redondos e pedras brilhantes.
117:9 All these are from this white mountain. 117:9 Todos estes são brancos a partir desta montanha.
117:10 Now hear wherefore they have been found round. 117:10 agora ouvir wherefore de terem sido encontrados rodada.
117:11 Their riches have darkened and obscured them a little from the truth, yet they never departed from God, nor did any evil word proceed from their mouth, but all equity and virtue which comes from the truth. 117:11 têm as suas riquezas escurecida e obscureceram-los um pouco da verdade, ainda que nunca tenham partido de Deus, nem fez qualquer palavra mal proceder a partir de sua boca, mas todos os capitais próprios e de força que vem da verdade.
117:12 When therefore the Lord perceived their mind, that they could favour the truth, *and likewise remain good, 117:12 Quando, pois, ao Senhor percebido sua mente, que poderia favorecer a verdade *, e também permanece bom,
117:13 He commanded their possessions to be cut from off them, yet not to be taken away altogether, so that they might be able to do some good with that which hath been left to them, and might live unto God, for that they come of a good kind. 117:13 Ele comandou os seus haveres para ser cortado a partir de fora deles, ainda não a ter afastado por completo, de modo que eles possam ser capazes de fazer algumas boas com que vos que foi deixada para eles, e possam viver Deus, para que eles provêm de uma boa espécie.
117:14 So therefore they have been cut away a little, and placed in the building of this tower. 117:14 Então, por isso, eles têm sido cortadas um pouco longe, e colocado na construção desta torre.

118:1 `But the other (stones), which have remained round and have not been fitted into the building, because they have not yet received the seal, have been replaced in their own position, for they were found very round. 118:1 `Mas o outro (pedras), que permaneceram ronda e que não tenham sido instalados no edifício, porque eles ainda não receberam o selo, foram substituídos na sua própria posição, pois eles foram encontrados muito rodada.
118:2 For this world and the vanities of their possessions must be cut from off them, and then they will fit into the kingdom of God. 118:2 Por este mundo e as vaidades de seus bens devem ser cortadas de off-los, e então eles se inserem no reino de Deus.
118:3 For it is necessary that they should enter into the kingdom of God; 118:3 Pelo que é necessário que eles devem entrar no reino de Deus;
118:4 because the Lord hath blessed this innocent kind. 118:4 porque o Senhor abençoou este tipo inocente.
118:5 Of this kind then not one shall perish. 118:5 deste tipo, então não é um perecer.
118:6 Yea, even though any one of them being tempted by the most wicked devil have committed any fault, he shall return speedily unto his Lord. 118:6 Sim, apesar de qualquer um deles a ser tentado pelo diabo mais ignóbeis tenham cometido qualquer falha, ele deve retornar rapidamente ditou o seu Senhor.
118:7 Blessed I pronounce you all to be-I, the angel of repentance-whoever of you are guileless as infants, because your part is good and honourable in the sight of God. 118:7 Bendito eu vos a todos a pronunciar-me ser, o anjo do arrependimento de quem você é-como guileless bebés, porque a sua parte é bom e honrado aos olhos de Deus.
118:8 Moreover I bid all of you, whoever have received this seal, keep guilelessness, and bear to grudge, and continue not in your wickedness nor in the memory of the offences of bitterness; Além disso 118:8 me todos os lances de você, quem quer ter recebido este selo, manter guilelessness, e suportar a grudge, e não continuar em sua abominação nem na memória dos crimes de amargura;
118:9 but become of one spirit, and heal these evil clefts and take them away from among you, that the owner of the flocks may rejoice concerning them. 118:9 mas de tornar-se um espírito, e curar o mal estas fissuras e levá-los longe de entre vós, de que o proprietário de maio alegrar os bandos que lhes dizem respeito.
118:10 For he will rejoice, if he find all things whole. 118:10 Para ele irá se alegrar, se ele encontrar todas as coisas todo.
118:11 But if he find any part of the flock scattered, woe unto the shepherds. 118:11 Mas se ele encontrar qualquer parte do rebanho disperso, Ai dos pastores.
118:12 For if the shepherds themselves shall have been found scattered, how will they answer for the flocks? 118:12 Para se a si próprios pastores devem ter sido encontrados dispersos, como eles irão responder pelos bandos?
118:13 Will they say that they were harassed by the flock? 118:13 Vão dizer que eles foram perseguidos pelo bando?
118:14 No credence will be given them. 118:14 no crédito será dada eles.
118:15 For it is an incredible thing that a shepherd should be injured by his flock; 118:15 Por isso é uma coisa incrível que um pastor deve ser prejudicada por seu rebanho;
118:16 and he will be punished the more because of his falsehood. 118:16 e ele vai ser punido, pois a maior da sua falsidade.
118:17 And I am the shepherd, and it behoveth me most strongly to render an account for you. 118:17 E eu sou o pastor, e ele me behoveth mais fortemente para tornar uma conta para você.

119:1 `Amend yourselves therefore, while the tower is still in course of building. 119:1 `Alterar a vós, pois, enquanto a torre ainda está em fase de construção.
119:2 The Lord dwelleth in men that love peace; 119:2 O Senhor dwelleth em homens que amam a paz;
119:3 for to Him peace is dear; Ele 119:3 para a paz é caro;
119:4 but from the contentious and them that are given up to wickedness He keepeth afar off. 119:4 mas a partir do contencioso e que lhes são dadas até que cumprir abominação Ele longe desativado.
119:5 Restore therefore to Him your spirit whole as ye received it. 119:5 Restaurar a Ele, por isso, todo o seu espírito recebeu, como vós.
119:6 For suppose thou hast given to a fuller a new garment whole, and desirest to receive it back again whole, but the fuller give it back to thee torn, wilt thou receive it thus? 119:6 Para suponho tu dado a um conjunto completo de uma nova peça, e desirest a recebê-lo de volta todo, mas a completa-lo de volta para te dar rasgada, murcha tu recebê-lo assim?
119:7 Wilt thou not at once blaze out and attack him with reproaches, saying; 119:7 Wilt tu não de uma só vez incêndio no ataque e ele com acusações, dizendo;
119:8 "The garment which I gave thee was whole; 119:8 "A peça que me deu-te foi todo;
119:9 wherefore hast thou rent it and made it useless? 119:9 wherefore tens tu renda e tornou-se inútil?
119:10 See, by reason of the rent, which thou hast made in it, it cannot be of use." 119:10 Ver, por motivo da renda, o que tu tens feito na mesma, ela não pode ser de uso. "
119:11 Wilt thou not then say all this to a fuller even about a rent which he has made in thy garment? 119:11 Wilt tu então não dizer tudo isto a uma mais ampla até mesmo sobre uma renda que ele fez no teu vestuário?
119:12 If therefore thou art thus vexed in the matter of thy garment, and complainest because thou receivest it not back whole, 119:12 Se, pois, porque és assim a polémica em matéria de tua peça de vestuário, e complainest porque tu receivest ele não volta todo,
119:13 what thinkest thou the Lord will do to thee, He, Who gave thee the spirit whole, and thou hast made it absolutely useless, so that it cannot be of any use at all to its Lord? 119:13 tu thinkest aquilo que o Senhor irá fazer para ti, Ele, Quem te deu todo o espírito, e tu se tornaram absolutamente inútil, de modo que ela não pode ser de qualquer uso em todas as suas Senhor?
119:14 For its use began to be useless, when it was corrupted by thee. 119:14 Por seu uso começou a ser inútil, quando foi corrompido por ti.
119:15 Will not therefore the Lord of this spirit for this thy deed punish [thee with death]? 119:15 Não se, pois, o Senhor deste espírito para esse teu escritura punir [te com a morte]?
119:16 "Certainly,' I said, `all those, whomsoever He shall find continuing to bear malice, He will punish.' 119:16 "Certamente, 'disse,` todos aqueles, quem deve encontrar Ele continua a ostentar malícia, Ele os castigará'.
119:17 `Trample not,' said he, `upon His mercy, but rather glorify Him, because He is so long-suffering with your sins, and is not like unto you. 119:17 Atropelar `não ', disse ele,` mediante Sua misericórdia, mas sim glorificai-O, porque Ele é tão longa que sofrem com os seus pecados, e não é, como vós.
119:18 Practise then repentance which is expedient for you. 119:18 Treina arrependimento, então o que é expediente para você.

120:1 `All these things which are written above I, the shepherd, the angel of repentance, have declared and spoken to the servants of God. 120:1 `Todas estas coisas que são escritas acima eu, o pastor, o anjo do arrependimento, e declarou ter falado com os servos de Deus.
120:2 If then ye shall believe and hear my words, and walk in them, and amend your ways, ye shall be able to live. 120:2 Se vós, então deve acreditar e ouvir minhas palavras, e caminhar em si mesmas, e alterar a sua maneira, vós deve ser capaz de viver.
120:3 But if ye continue in wickedness and in bearing malice, no one of this kind shall live unto God. 120:3 Mas, se vós continuar na abominação de rolamento e malícia, ninguém deve viver este tipo de Deus.
120:4 All things which were to be spoken by me have (now) been spoken to you.' 120:4 Todas as coisas que eram para ser falada por me ter (agora) se falado para você '.
120:5 The shepherd said to me, `Hast thou asked me all thy questions?' 120:5 O pastor disse-me, `Acaso, perguntou-me todas as tuas perguntas?"
120:6 And I said, `Yes, Sir.' 120:6 E eu disse, "Sim, senhor."
120:7 `Why then hast thou not enquired of me concerning the shape of the stones placed in the building, in that we filled up their shapes?' 120:7 `Por que, então tens tu não perguntou-me de, relativo à forma das pedras colocadas no edifício, em que nos enchem-se as suas formas?"
120:8 And I said, `I forgot, Sir.' 120:8 E eu disse, "Eu esqueci, Sir '.
120:9 `Listen now,' said he, `concerning them. 120:9 `Ouça agora," disse ele, "a seu respeito.
120:10 These are they that have heard my commandments now, and have practised repentance with their whole heart. 120:10 Estes são eles que têm ouvido meus mandamentos agora, e de ter praticado o arrependimento em seu coração sincero.
120:11 So when the Lord saw that their repentance was good and pure, and that they could continue therein, he ordered their former sins to be blotted out. 120:11 Assim, quando o Senhor viu que o seu arrependimento foi boa e pura, e que poderiam continuar nele, ele ordenou a seus antigos pecados ser blotted out.
120:12 These shapes then were their former sins, and they have been chiseled away that they might not appear. 120:12 Estas formas então eram seus antigos pecados, e eles têm sido chiseled longe que eles podem não aparecer.

121:1 PARABLE THE TENTH. 121:1 parábola o décimo.
121:2 After I had written out this book completely, the angel who had delivered me to the shepherd came to the house where I was, and sat upon a couch, and the shepherd stood at his right hand. 121:2 Depois eu tinha escrito completamente fora deste livro, o anjo que havia entregue-me que o pastor chegou à casa onde eu estava, e sentou sobre um leito, e do pastor situava-se em sua mão direita.
121:3 Then he called me, and spake thus unto me; 121:3 Então ele me chamou, e falou assim para mim;
121:4 `I delivered thee,' said he, `and thy house to this shepherd, that thou mightest be protected by him.' 121:4 `eu te entregues," disse ele, `ea tua casa para este pastor, em que poderias ser protegido por ele."
121:5 `True, Sir,' I said. 121:5 `True, Excelentíssimo Senhor," eu disse.
121:6 `If therefore,'said he, `thou desirest to be protected from all annoyance and all cruelty, 121:6 `Se por isso," disse ele, `tu desirest de ser protegido de todos os incómodos e de todas as crueldades,
121:7 to have also success in every good work and word, and all the power of righteousness, walk in his commandments, which I have given thee, and thou shalt be able to get the mastery over all wickedness. 121:7 também de ter sucesso em toda boa obra e palavra, e todo o poder da retidão, a pé, em seus mandamentos, que me deram-te, e tu deverás ser capaz de obter o domínio sobre todas as abominação.
121:8 For if thou keep his commandments, all evil desire and the sweetness of this world shall be subject unto thee; 121:8 Para se tu guarda os seus mandamentos, e desejo a todos os males deste mundo doçura será sujeito a ti;
121:9 moreover success shall attend thee in every good undertaking. 121:9 aliás sucesso deve atender-te em toda boa empresa.
121:10 Embrace his gravity and self-restraint, and tell it out unto all men that he is held in great honour and dignity with the Lord, and is a ruler of great authority, and powerful in his office. 121:10 Embrace sua gravidade e de auto-contenção, e dizer-lhe-te ante todos os homens que ele é realizada em grande honra e dignidade com o Senhor, e é um governante de grande autoridade, e poderosa no seu gabinete.
121:11 To him alone in the whole world hath authority over repentance been assigned. 121:11 Para ele, sozinho, em todo o mundo, fez autoridade sobre o arrependimento sido atribuída.
121:12 Seemeth he to thee to be powerful? 121:12 Seemeth ele a ti, para ser poderoso?
121:13 Yet ye despise the gravity and moderation which he useth towards you. 121:13 Mas vós desprezar a gravidade ea moderação que ele useth para você.

122:1 I say unto him; 122:1 me dizem a ele;
122:2 `Ask him, Sir, himself, whether from the time that he hath been in my house, I have done ought out of order, whereby I have offended him.' 122:2 `perguntar-lhe, Senhor, ele próprio, quer a partir do momento em que ele esteve em minha casa, eu deveria ter feito fora de ordem, segundo a qual eu o ofendi."
122:3 `I myself know,' said he, `that thou hast done nothing out of order, nor art about to do so. 122:3 `Eu próprio sei," disse ele, "que tu fazer nada fora de ordem, nem arte a ponto de o fazer.
122:4 And so I speak these things unto thee, that thou mayest persevere. 122:4 E assim eu te falar destas coisas, que tu mayest perseverar.
122:5 For he hath given a good account of thee unto me. 122:5 Para ele se dado uma boa conta de ti para mim.
122:6 Thou therefore shalt speak these words to others, that they too who have practised or shall practise repentance may be of the same mind as thou art; 122:6 Tu, por isso, deverás falar essas palavras aos outros, que também eles que tenham praticado ou deve praticar o arrependimento pode ser da mesma opinião quanto és;
122:7 and he may give a good report of then to me, and I unto the Lord.' 122:7 e ele pode dar um bom relatório de então para mim, e tenho-vos ao Senhor. "
122:8 `I too, Sir,' I say, `declare to every man the mighty works of the Lord; 122:8 `Também eu, Senhor," eu digo, `declarar a todo o homem do poderoso obras do Senhor;
122:9 for I hope that all who have sinned in the past, if they hear these things, will gladly repent and recover life.' 122:9 para Espero que todos tenham que pecaram no passado, se se ouvir essas coisas, o prazer se arrependem e recuperar vida. "
122:10 `Continue therefore,' said he, `in this ministry, and complete it unto the end. 122:10 `Continue por isso," disse ele, `neste ministério, e concluir que ditou o fim.
122:11 For whosoever fulfil his commandments shall have life; 122:11 Para quem cumprir seus mandamentos devem ter vida;
122:12 yea such a man (shall have) great honour with the Lord. 122:12 yea um tal homem (deve ter) grande honra com o Senhor.
122:13 But whosoever keep not his commandments, fly from their life, and oppose him, and follow not his commandments, but deliver themselves over to death; 122:13 Mas quem não manter seus mandamentos, voar a partir de sua vida, e opor-lhe, e não seguir seus mandamentos, mas entregar à morte mais de si próprios;
122:14 and each one becometh guilty of his own blood. 122:14 e tornarão cada um culpado de seu próprio sangue.
122:15 But I bid thee obey these commandments, and thou shalt have a remedy for thy sins. 122:15 Mas eu lance te obedecer estes mandamentos, e tu deverás ter um remédio para o teu pecados.

123:1 `Moreover, I have sent these virgins unto thee, that they may dwell with thee; 123:1 `Além disso, tenho enviado essas virgens a ti, que eles podem habitar em ti;
123:2 for I have seen that they are friendly towards thee. 123:2 para que eu vi que eles são amigáveis para ti.
123:3 Thou hast them therefore as helpers, that thou mayest be the better able to keep his commandments; 123:3 Tu te-los, pois, como ajudantes, que fosses o mais capaz de manter seus mandamentos;
123:4 for it is impossible that these commandments be kept without the help of these virgins. 123:4 para que seja impossível que esses mandamentos ser mantidos sem a ajuda dessas virgens.
123:5 I see too that they are glad to be with thee. 123:5 Vejo também que eles estão satisfeitos em ser a ti.
123:6 But I will charge them that they depart not at all from thy house. 123:6 Mas irei cobrar-lhes que não em todas as partidas da tua casa.
123:7 Only do thou purify thy house; Só tu fazer 123:7 purificar tua casa;
123:8 for in a clean house they will gladly dwell. 123:8 para limpar uma casa em que habitam todo o gosto.
123:9 For they are clean and chaste and industrious, and all have favour in the sight of the Lord. 123:9 Para que sejam limpas e casto e industriosa, e todos têm os olhos em favor do Senhor.
123:10 If, therefore, they shall find thy house pure, they will continue with thee; 123:10 Se, portanto, eles devem encontrar tua casa puro, eles continuarão a ti;
123:11 but if the slightest pollution arise, they will depart from thy house at once. 123:11 mas se a menor poluição surgem, eles vão divergir do teu lar de uma só vez.
123:12 For these virgins love not pollution in any form.' 123:12 Por estas virgens amor não poluição, sob qualquer forma. "
123:13 I say unto him, `I hope, Sir, that I shall please them, so that they may gladly dwell in my house for ever; 123:13 me dizem a ele, "eu espero, Excelentíssimo Senhor, que vou agradar-lhes, de forma que eles habitam maio prazer em minha casa para sempre;
123:14 and just as he to whom thou didst deliver me maketh no complaint against me, so they likewise shall make no complaint.' 123:14 e tal como ele a quem tu didst entregar-me faz nenhuma queixa contra mim, para que eles também devem fazer nenhuma reclamação. "
123:15 He saith unto the shepherd, `I perceive,' saith he, `that he wishes to live as the servant of God, and that he will keep these commandments, and will place these virgins in a clean habitation.' 123:15 Ele dirá ditou o pastor, `eu perceber", diz ele, `que ele gostaria de viver como o servo de Deus, e que ele irá manter estes mandamentos, e terá lugar em uma dessas virgens limpo habitação."
123:16 With these words he again delivered me over to the shepherd, and called the virgins, and said to them; 123:16 Com estas palavras que ele me entregue novamente para o pastor, e apelou a virgens, e disse a eles;
123:17 `Inasmuch as I see that ye are glad to dwell in this man's house, I commend to you him and his house, that ye depart not at all from his house.' 123:17 `Na medida em que, vejo que sois prazer que habitam nesta casa do homem, eu recomendo-lhe a ele e à sua casa, que vós não em todas as partidas de sua casa."
123:18 But they heard these words gladly. 123:18 Mas eles ouviram estas palavras bom grado.

124:1 He said then to me, `Quit you like a man in this ministry; 124:1 Ele disse então para mim, `Quit você gosta de um homem a este ministério;
124:2 declare to every man the mighty works of the Lord, and thou shalt have favour in this ministry. 124:2 declarar a todo o homem do poderoso obras do Senhor, e tu deverás ter em favor deste ministério.
124:3 Whosoever therefore shall walk in these commandments, shall live and be happy in his life; 124:3 Todo aquele que, por conseguinte, deve caminhar nestes mandamentos, deve viver e ser feliz em sua vida;
124:4 but whosoever shall neglect them, shall not live, and shall be unhappy in his life. 124:4 mas quem deve negligenciar-los, não deve viver, e será infeliz em sua vida.
124:5 Charge all men who are able to do right, that they cease not to practise good works; 124:5 Charge todos os homens que são capazes de fazer direito, que eles não deixem de praticar boas ações;
124:6 for it is useful for them. 124:6 para que é útil para eles.
124:7 I say moreover that every man ought to be rescued from misfortune; 124:7 Eu diria ainda que todos os homens deveriam ser resgatados de azar;
124:8 for he that hath need, and suffereth misfortune in his daily life, is in great torment and want. 124:8 que ele fez para a necessidade, e suffereth infortúnio na sua vida quotidiana, é em grande tormento e deseja.
124:9 Whosoever therefore rescueth from penury a life of this kind, 124:9 Quem rescueth, por conseguinte, uma vida de miséria deste tipo,
124:10 winneth great joy for himself For he who is harassed by misfortune of this sort is afflicted and tortured with equal torment as one who is in chains. 124:10 winneth grande alegria para si próprio Para que ele seja assediado por infelicidade deste tipo é afligido e torturados com a igualdade como um castigo que está em cadeias.
124:11 For many men on account of calamities of this kind, because they can bear them no longer, lay violent hands on themselves. 124:11 Para muitos homens em virtude de calamidades deste tipo, porque eles já não podem suportar, por si próprias mãos leigos violentos.
124:12 He then who knows the calamity of a man of this kind and rescueth him not, committeth great sin, and becometh guilty of the man's blood. 124:12 Ele então que conhece a calamidade de um homem desse tipo e ele não rescueth, comete grande pecado, e tornarão os culpados de sangue do homem.
124:13 Do therefore good works, whoever of you have received (benefits) from the Lord, lest, while ye delay to do them, the building of the tower be completed. 124:13 Será que, por conseguinte, boas obras, de quem quer que tenha recebido (benefícios) a partir do Senhor, sob pena, ao mesmo tempo que demora a fazer-lhes vós, a construção da torre ser concluída.
124:14 For it is on your account that the work of the building has been interrupted. 124:14 Para que este se encontra em sua conta que os trabalhos da construção foi interrompida.
124:15 Unless then ye hasten to do right, the tower will be completed, and ye shut out. 124:15 Salvo então vós apressar a fazer direito, a torre será concluída, e vós excluídos. When then he had finished speaking with me, he rose from the couch and departed, taking with him the shepherd and the virgins. Quando ele tinha acabado de falar com mim, ele subiu a partir do sofá e partiram, levando com ele o pastor e as virgens. He said however unto me, that he would send the shepherd and the virgins back again to my house. Ele disse para mim porém, de que ele iria enviar o pastor e as virgens de volta à minha casa.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em