Saint StephenSanto Estêvão sa

General Information Informações Gerais

Originally one of the seven deacons or "servers" chosen to assist the Apostles, Stephen, d. Originalmente um dos sete diáconos ou "servidores", escolhido de forma a ajudar os Apóstolos, Stephen, d. AD c.36, became an important preacher and the first Christian martyr. C.36 dC, tornou-se um importante pregador e com o primeiro mártir cristão. According to Acts 6-7, Stephen's charge before the Sanhedrin that the Jews had persistently disobeyed God so enraged his Jewish audience that they stoned him to death. De acordo com os Atos 6-7, Stephen's cargo antes do Sanhedrin que os judeus tinham desobedecido persistentemente Deus tão enfurecidos sua platéia judaica que lhe apedrejados até à morte. Parallels drawn with the crucifixion of Jesus make the story of Stephen's death important in Christian tradition. Paralelos tiradas com a crucificação de Jesus fazem a história da morte de Stephen importante na tradição cristã. Feast day: Dec. 27 (East); Dec. 26 (West). Festa dia: 27 de Dezembro (Leste); Dez 26 (Oeste).

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Bibliography Bibliografia
Simon, Marcel, St. Stephen and the Hellenists in the Primitive Church (1958). Simon, Marcel, Santo Estêvão e os Hellenists na Igreja primitiva (1958).


Stephen

Advanced Information Informação Avançada

Stephen was one of the seven deacons, who became a preacher of the gospel. Stephen foi um dos sete diáconos, que se tornou um pregador do evangelho. He was the first Christian martyr. Ele foi o primeiro mártir cristão. His personal character and history are recorded in Acts 6. Seu caráter pessoal e história são registrados em Atos 6. "He fell asleep" with a prayer for his persecutors on his lips (7:60). "Ele caiu adormecido" com uma oração para o seu perseguidores nos lábios (7:60). Devout men carried him to his grave (8:2). Devoto homens procedeu-lo a seu túmulo (8:2). It was at the feet of the young Pharisee, Saul of Tarsus, that those who stoned him laid their clothes (comp. Deut. 17:5-7) before they began their cruel work. Foi aos pés do jovem Pharisee, Saul de Tarso, que aqueles que ele estabeleceu as suas roupas apedrejados (comp. Deut. 17:5-7) antes que eles começaram a trabalhar cruel. The scene which Saul then witnessed and the words he heard appear to have made a deep and lasting impression on his mind (Acts 22: 19, 20). A cena que assistiu então Saul e ele ouviu as palavras parecem ter feito uma profunda e duradoura impressão em sua mente (Atos 22: 19, 20). The speech of Stephen before the Jewish ruler is the first apology for the universalism of the gospel as a message to the Gentiles as well as the Jews. O discurso de Stephen antes de o governante judaica é a primeira desculpa para o universalismo do evangelho como uma mensagem para os gentios, bem como os judeus. It is the longest speech contained in the Acts, a place of prominence being given to it as a defence. É o mais longo discurso contido nos Actos, um lugar de destaque a ser dado a ele como um meio de defesa.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


St. Stephen St. Stephen

Catholic Information Informações católicas

One of the first deacons and the first Christian martyr; feast on 26 December. Um dos primeiros diáconos e com o primeiro mártir cristão; festa em 26 de dezembro.

In the Acts of the Apostles the name of St. Stephen occurs for the first time on the occasion of the appointment of the first deacons (Acts 6:5). Nos Atos dos Apóstolos o nome de St. Stephen ocorre pela primeira vez, por ocasião da nomeação do primeiro diáconos (Atos 6:5). Dissatisfaction concerning the distribution of alms from the community's fund having arisen in the Church, seven men were selected and specially ordained by the Apostles to take care of the temporal relief of the poorer members. Insatisfação relativa à distribuição de esmola a partir do fundo da comunidade ter surgido na Igreja, foram selecionados sete homens e especialmente com os Apóstolos ordenado para cuidar do temporal alívio dos membros mais pobres. Of these seven, Stephen, is the first mentioned and the best known. Desses sete, Stephen, é a primeira vez e, o mais conhecido.

Stephen's life previous to this appointment remains for us almost entirely in the dark. Stephen's vida anterior a esta nomeação para nós continua quase totalmente no escuro. His name is Greek and suggests he was a Hellenist, ie, one of those Jews who had been born in some foreign land and whose native tongue was Greek; however, according to a fifth century tradition, the name Stephanos was only a Greek equivalent for the Aramaic Kelil (Syr. kelila, crown), which may be the protomartyr's original name and was inscribed on a slab found in his tomb. Seu nome é grego e sugere que ele foi um Hellenist, ou seja, um daqueles judeus que haviam nascido em algumas terras estrangeiras e cuja língua materna era grego, no entanto, de acordo com a tradição de um quinto século, o nome Stephanos foi apenas um equivalente para o grego o aramaico Kelil (Syr. kelila, coroa), que pode ser a protomartyr inicial do nome e foi inscrito em uma laje encontrado em seu túmulo. It seems that Stephen was not a proselyte, for the fact that Nicolas is the only one of the seven designated as such makes it almost certain that the others were Jews by birth. Parece que Stephen não era um proselyte, para o fato de que Nicolas é o único dos sete designados como tal faz com que seja quase certo que os outros eram judeus por nascimento. That Stephen was a pupil of Gamaliel is sometimes inferred from his able defence before the Sanhedrin; but this has not been proved. Stephen que era um aluno de Gamaliel às vezes é inferida a partir da sua defesa perante o poder Sanhedrin; mas este não tenha sido provada. Neither do we know when and in what circumstances he became a Christian; it is doubtful whether the statement of St. Epiphanius (Haer., xx, 4) numbering Stephen among the seventy disciples is deserving of any credence. Também não se sabe quando e em que circunstâncias ele se tornou um cristão, é duvidoso que a declaração de St. Epiphanius (Haer., xx, 4) numeração Stephen entre os setenta discípulos é merecedor de qualquer crédito. His ministry as deacon appears to have been mostly among the Hellenist converts with whom the Apostles were at first less familiar; and the fact that the opposition he met with sprang up in the synagogues of the "Libertines" (probably the children of Jews taken captive to Rome by Pompey in 63 BC and freed hence the name Libertini), and "of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them that were of Cilicia and Asia" shows that he usually preached among the Hellenist Jews. Seu ministério como diácono parece ter sido principalmente entre os Hellenist converte com quem foram os Apóstolos em primeira menos familiares, e o fato de que a oposição se reuniu com ele nasceu até nas sinagogas da "Libertines" (provavelmente os filhos dos judeus tomadas em cativeiro a Roma por Pompey libertado em 63 aC e daí o nome Libertini), e "do Cyrenians, e do Alexandrians, e de que eles eram da Cilícia e da Ásia" mostra que ele pregou normalmente entre os Hellenist judeus. That he was pre eminently fitted for that work, his abilities and character, which the author of the Acts dwells upon so fervently, are the best indication. Que ele era pré eminentemente equipado para esse trabalho, suas habilidades e personagem, que o autor de mora sobre os actos tão fervorosamente, são a melhor indicação. The Church had, by selecting him for a deacon, publicly acknowledged him as a man "of good reputation, full of the Holy Ghost and wisdom" (Acts 6:3). A Igreja teve, pela escolha para ele um diácono, ele reconheceu publicamente como um homem "de boa reputação, cheio do Espírito Santo e de sabedoria" (Atos 6:3). He was "a man full of faith, and of the Holy Ghost" (vi, 5), "full of grace and fortitude" (vi, 8); his uncommon oratorical powers and unimpeachable logic no one was able to resist, so much so that to his arguments replete with the Divine energy of the Scriptural authorities God added the weight of "great wonders and signs" (vi, 8). Ele era "um homem cheio de fé, e do Espírito Santo" (vi, 5), "cheio de graça e de fortaleza" (vi, 8); seu incomum oratorical poderes e irrepreensível lógica ninguém foi capaz de resistir, de forma muito de modo que a sua argumentação com o Divino repleto de energia a escritural autoridades Deus acrescentou o peso dos "grandes sinais e maravilhas" (vi, 8). Great as was the efficacy of "the wisdom and the spirit that spoke" (vi, 10), still it could not bend the minds of the unwilling; to these the forceful preacher was fatally soon to become an enemy. Grandes como foi o da eficácia dos "a sabedoria eo espírito que falou" (vi, 10), ainda não poderia dobrar as mentes dos relutantes; para estes a enérgica pregador foi fatalmente logo a tornar-se um inimigo.

The conflict broke out when the cavillers of the synagogues "of the Libertines, and of the Cyreneans, and of the Alexandrians, and of them that were of Cilicia and Asia", who had challenged Stephen to a dispute, came out completely discomfited (vi, 9 10); wounded pride so inflamed their hatred that they suborned false witnesses to testify that "they had heard him speak words of blasphemy against Moses and against God" (vi, 11). O conflito eclodiu quando o cavillers das sinagogas ", do Libertines, e do Cyreneans, e do Alexandrians, e de que eles eram da Cilícia e da Ásia", que tinha contestado a Stephen uma disputa, saiu completamente discomfited (vi , 9 10); orgulho ferido tão inflamado seu ódio que eles subornou falsas testemunhas a depor que "eles tinham ouvido falar dele palavras de blasfémia contra Moisés e contra Deus" (vi, 11).

No charge could be more apt to rouse the mob; the anger of the ancients and the scribes had been already kindled from the first reports of the preaching of the Apostles. Não poderia ser mais apt cobrar a suscitar a máfia; a cólera dos anciãos e os escribas tinham sido já acendeu a partir do primeiro relatórios da pregação dos apóstolos. Stephen was arrested, not without some violence it seems (the Greek word synerpasan implies so much), and dragged before the Sanhedrin, where he was accused of saying that "Jesus of Nazareth shall destroy this place [the temple], and shall change the traditions which Moses delivered unto us" (vi, 12 14). Stephen foi preso, não sem alguma violência, parece (a palavra grega synerpasan implica tanto), e arrastou até ao Sanhedrin, onde ele foi acusado de dizer que "Jesus de Nazaré deve destruir este lugar [o templo], e deve mudar o tradições que Moisés entregues para nós "(vi, 12 14). No doubt Stephen had by his language given some grounds for the accusation; his accusers apparently twisted into the offensive utterance attributed to him a declaration that "the most High dwelleth not in houses made by hands" (vii, 48), some mention of Jesus foretelling the destruction of the Temple and some inveighing against the burthensome traditions fencing about the Law, or rather the asseveration so often repeated by the Apostles that "there is no salvation in any other" (cf. iv, 12) the Law not excluded but Jesus. Não há dúvida Stephen tinha dado a sua língua algumas razões para a acusação; seus acusadores aparentemente torcido para a ofensiva manifestais atribuído a ele a declaração de que "o mais alto dwelleth não em casas feitas por mãos" (vii, 48), alguma menção de Jesus foretelling a destruição do templo, e alguns inveighing contra as tradições burthensome esgrima sobre o Direito, ou melhor, o asseveration tantas vezes repetido pelos apóstolos que "não há salvação em nenhum outro" (cf. IV, 12) a lei, mas não excluída Jesus. However this may be, the accusation left him unperturbed and "all that sat in the council...saw his face as if it had been the face of an angel" (vi, 15). No entanto, este pode ser, ele deixou a acusação unperturbed e de "todos os que sentaram no município ... viu seu rosto como se tivesse sido o rosto de um anjo" (vi, 15).

Stephen's answer (Acts 7) was a long recital of the mercies of God towards Israel during its long history and of the ungratefulness by which, throughout, Israel repaid these mercies. Stephen's resposta (Atos 7), foi um longo considerando da mercê de Deus para com Israel durante a sua longa história e do ungratefulness pelo qual, ao longo de todo, Israel reembolsado estes mercê. This discourse contained many things unpleasant to Jewish ears; but the concluding indictment for having betrayed and murdered the Just One whose coming the Prophets had foretold, provoked the rage of an audience made up not of judges, but of foes. Este discurso continha muitas coisas desagradáveis aos ouvidos judeu, mas a conclusão acusação de ter traído e assassinado a apenas um próximos cujo os profetas tinham anunciada, provocou a ira de uma platéia formada por não dos juízes, mas de inimigos. When Stephen "looking up steadfastly to heaven, saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God", and said: "Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God" (vii, 55), they ran violently upon him (vii, 56) and cast him out of the city to stone him to death. Quando Stephen "olhando-se firmemente para o céu, viu a glória de Deus, Jesus e permanente sobre a mão direita de Deus", e disse: "Eis que eu vejo os céus abertos, eo Filho do homem de pé sobre a mão direita de Deus "(Vii, 55), eles corriam violentamente sobre ele (vii, 56) e lançar-lhe para fora da cidade de pedra-lhe a morte. Stephen's stoning does not appear in the narrative of the Acts as a deed of mob violence; it must have been looked upon by those who took part in it as the carrying out of the law. Stephen's apedrejamento não aparecer na narrativa dos Atos como um acto de violência máfia, que deve ter sido encarado por aqueles que tomaram parte no-la como a realização do direito. According to law (Leviticus 24:14), or at least its usual interpretation, Stephen had been taken out of the city; custom required that the person to be stoned be placed on an elevation from whence with his hands bound he was to be thrown down. De acordo com a lei (Levítico 24:14), ou pelo menos a sua interpretação habitual, Stephen haviam sido retirados da cidade; personalizado exigido que a pessoa a ser apedrejadas ser colocado sobre uma elevação de descem com suas mãos ele foi obrigado a ser atirada abaixo. It was most likely while these preparations were going on that, "falling on his knees, he cried with a loud voice, saying: "Lord, lay not this sin to their charge" (vii, 59). Meanwhile the witnesses, whose hands must be first on the person condemned by their testimony (Deuteronomy 17:7), were laying down their garments at the feet of Saul, that they might be more ready for the task devolved upon them (vii, 57). The praying martyr was thrown down; and while the witnesses were thrusting upon him "a stone as much as two men could carry", he was heard to utter this supreme prayer: "Lord Jesus, receive my spirit" (vii, 58). Little did all the people present, casting stones upon him, realize that the blood they shed was the first seed of a harvest that was to cover the world. Era mais provável, enquanto estes estavam em curso preparativos que, "caindo em seu joelho, ele chorava com uma grande voz, dizendo:" Senhor, não estabelecem esse pecado a seu cargo "(vii, 59). Entretanto, as testemunhas, cujas mãos deve ser a primeira a pessoa condenada por seu depoimento (Deuteronômio 17:7), foram as suas vestimentas, que fixa aos pés de Saul, que eles possam ser mais prontos para a tarefa que lhes são atribuídos (vii, 57). A oração foi mártir atirado para baixo, e ao mesmo tempo que as testemunhas foram thrusting que lhe seja feita "uma pedra tanto como dois homens poderiam proceder", ele foi ouvido pronunciar a esse supremo oração: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito" (vii, 58). Little fez todo o as pessoas presentes, lançando pedras que lhe seja feita, eles percebem que o sangue derramado foi a primeira semente de uma colheita que foi para cobrir o mundo.

The bodies of men stoned to death were to be buried in a place appointed by the Sanhedrin. Os corpos dos homens foram apedrejados até à morte para ser enterrado em um local designado pelo Sanhedrin. Whether in this instance the Sanhedrin insisted on its right cannot be affirmed; at any rate, "devout men" -- whether Christians or Jews, we are not told -- "took order for Stephen's funeral, and made great mourning over him" (vii, 2). Se neste caso o Sanhedrin insistiu no seu direito não pode ser afirmado, pelo menos, "devoto homens" - se cristãos ou judeus, nós não somos informados - "tomou forma de Stephen's funeral, e fizeram grande luto com ele" ( VII, 2). For centuries the location of St. Stephen's tomb was lost sight of, until (415) a certain priest named Lucian learned by revelation that the sacred body was in Caphar Gamala, some distance to the north of Jerusalem. Durante séculos a localização de St. Stephen's túmulo foi perdido de vista, e até (415) um certo sacerdote chamado Lucian aprendeu a revelação que o corpo foi sagrada em Caphar Gamala, alguma distância ao norte de Jerusalém. The relics were then exhumed and carried first to the church of Mount Sion, then, in 460, to the basilica erected by Eudocia outside the Damascus Gate, on the spot where, according to tradition, the stoning had taken place (the opinion that the scene of St. Stephen's martyrdom was east of Jerusalem, near the Gate called since St. Stephen's Gate, is unheard of until the twelfth century). As relíquias foram depois exhumed e transportado para a primeira igreja do Monte Sion, em seguida, na 460, para a basílica foi erigido em Damasco Eudocia fora do Gate, no local onde, segundo a tradição, a lapidação tinha tido lugar (a opinião de que a cena de St. Stephen's martírio foi leste de Jerusalém, perto do Portão chamado desde St. Stephen's Gate, é inédito de até o décimo segundo século). The site of the Eudocian basilica was identified some twenty years ago, and a new edifice has been erected on the old foundations by the Dominican Fathers. O site do Eudocian basílica foi identificado alguns vinte anos atrás, e um novo edifício foi erguido sobre as antigas bases pela Dominicana Padres.

The only first hand source of information on the life and death of St. Stephen is the Acts of the Apostles (6:1-8:2). A única fonte de primeira mão informações sobre a vida ea morte de Santo Estêvão é o Atos dos Apóstolos (6:1-8:2).

Publication information Written by Charles L. Souvay. Publicação informação escrita por Charles L. Souvay. Transcribed by Bonnie A. Brooks. Transcritos por Bonnie A. Brooks. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. A Enciclopédia Católica, volume XIV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1 de julho de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, DST, censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em