The Gospel of ThomasEvangelho de Tomás sa

General Information Informações Gerais

The Gospel of Thomas is a collection of traditional sayings, prophecies, proverbs, and parables of Jesus. O Evangelho de Tomás é uma coleção de ditos tradicionais, profecias, provérbios, e parábolas de Jesus. The Coptic Gospel of Thomas was translated from the Greek; in fact, several fragments of this Greek version have been preserved, and can be dated to about 200 AD. O copto Evangelho de Thomas foi traduzido do grego; na verdade, vários fragmentos desta versão grega, foram preservadas, e pode ser datado de cerca de 200 dC. Thus the Greek (or even or Aramaic) collection was composed in the period before about 200 AD., possibly as early as the second half of the first century, in Syria, Palestine, or Mesopotamia. Assim, o grego (ou mesmo ou aramaico) coleção foi composta em relação ao período anterior a cerca de 200 dC., Possivelmente, já a partir da segunda metade do primeiro século, na Síria, na Palestina, ou Mesopotâmia. The authorship of the Gospel of Thomas is attributed to Didymos Judas Thomas, that is, Judas "the Twin," who was an apostle of Jesus. A autoria do Evangelho de Thomas é atribuído a Judas Didymos Thomas, isto é, Judas "o Twin", que foi um apóstolo de Jesus.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
The relationship of the Gospel of Thomas to the New Testament gospels have been a matter of special interest: many of the sayings of the Gospel of Thomas have parallels in the synoptic gospels (Matthew, Mark, and Luke). A relação do Evangelho de Tomás para evangelhos do Novo Testamento foram um assunto de interesse especial: muitas das palavras do Evangelho de Thomas têm paralelos nos evangelhos sinópticos (Mateus, Marcos e Lucas). A comparison of the sayings in the Gospel of Thomas with their parallels in the synoptic gospels suggests that the sayings in the Gospel of Thomas either are present in a more primitive form or are developments of a more primitive of such sayings. A comparação entre os dizeres, no Evangelho de Thomas com os seus paralelos nos evangelhos sinópticos sugere que os ditos, no Evangelho de Thomas, quer estejam presentes em uma forma mais primitiva ou são uma evolução de mais primitivo de tais expressões. Indeed, the Gospel of Thomas resembles the synoptic sayings source, often called "Q" (from the German word Quelle, "source"), which was the common source of sayings used by Matthew and Luke. Com efeito, o Evangelho de Tomás assemelha a sinóptica dizeres fonte, muitas vezes chamada de "Q" (do alemão Quelle palavra, "fonte"), que era a fonte comum de expressões utilizadas por Mateus e Lucas. Hence, the Gospel of Thomas and its sources are collections of sayings and parables are closely related to the sources of the New Testament gospels. Assim, o Evangelho de Tomé e suas fontes são coleções de ditos e parábolas estão estreitamente relacionadas com as fontes dos evangelhos do Novo Testamento. Because of the close parallel between many of the sayings in Thomas and the Gospels, some scholars have suggested that Thomas is also based on the Q source or is actually Q itself. Devido à estreita paralelo entre muitos dos ditos, em Thomas e os Evangelhos, alguns estudiosos têm sugerido que Thomas é também baseado na fonte ou Q Q está realmente em si. Of course, these remain only hypotheses since there is no conclusive proof that a Q source ever existed. Naturalmente, estes permanecem apenas hipóteses, pois não existe qualquer prova conclusiva de que uma fonte Q nunca existiu. Still, the existence of a collection of sayings of Jesus as early as the dates proposed for Thomas suggests that there did exist such a collection in the early church. Ainda assim, a existência de uma coleção de ditos de Jesus, o mais cedo as datas propostas para Thomas sugere que ali fez existir como uma coleção na igreja primitiva.

A primary criticism to the Gospel of Thomas is of its Gnostic origin. A principal crítica ao Evangelho de Thomas é da sua origem gnóstica. This is primaraly due to the fact most ancient Gnostic writings are in Coptic and that the Gospel of Thomas was found among other Gnostic writings. Isto é devido ao fato primaraly mais antigos são escritos em copta gnóstica, e que o Evangelho de Thomas foi encontrado entre outros escritos gnóstico. This is a clear case of judgement by association. Este é um caso claro de julgamento pela associação. Greek fragments older than the Coptic version prove the Gospel of Thomas predates Gnosticism so the Gnostic bias should be removed. Grego fragmentos mais antiga do que a versão copta provar o Evangelho de Thomas antecede o gnosticismo tão viés gnóstico deve ser removido.

The Apostle Thomas was also called Didymus which in the Greek means Twin or Double. O Apóstolo Thomas também foi chamado Didymus que em grego significa o Duplo ou duplo.

KJV John 11:16 said Thomas, which is called Didymus KJV João 11:16 disse Thomas, que é chamado Didymus
KJV John 20:24 ..one of the twelve, called Didymus KJV João 20:24 .. um dos doze, chamado Didymus
KJV John 21:2 Simon Peter, and Thomas called Didymus KJV João 21:2 Simão Pedro, e Thomas chamado Didymus

This is from the King James Version, some translations render it the Twin instead of using the Greek Didymus Esta é a partir do King James Version, algumas traduções torná-lo o Twin vez de usar o grego Didymus

Revised Standard Version John 11:16 Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with him." Revised Standard Version 11:16 John Thomas, apelou a Twin, disse a seus companheiros discípulos, "Deixe-nos ir também, que talvez morrer com ele."

Amplified Bible John 11:16 Then Thomas, who was called the Twin... Amplificado Bíblia João 11:16 Depois Thomas, que foi chamado o Twin ...

The Gnostics called Thomas the Twin Brother of Jesus. Os gnósticos chamado Thomas o irmão gêmeo de Jesus. Since the Gnostic movement was started about 100 years or so after the death of Christ, the oral history had obviously been distorted by then on this particular detail. Uma vez que o movimento foi iniciado gnóstico cerca de 100 anos, ou então depois da morte de Cristo, a história oral tinha sido distorcido por evidentemente, em seguida, em particular neste detalhe.


The Gospel of Thomas O Evangelho de Thomas

Translated by S. Patterson and M. Meyer Traduzido por S. Patterson e M. Meyer

These are the secret sayings that the living Jesus spoke and Didymos Judas Thomas recorded. Estas são as palavras secretas que Jesus falou ao vivo e gravado Didymos Judas Thomas.

1 And he said, "Whoever discovers the interpretation of these sayings will not taste death." 1 E ele disse: "Aquele que descobre a interpretação destes ditos não irá saborear a morte."

2 Jesus said, "Those who seek should not stop seeking until they find. When they find, they will be disturbed. When they are disturbed, they will marvel, and will reign over all. [And after they have reigned they will rest.]" 2 Jesus disse: "Aqueles que procuram não devem parar de procurar até se encontrar. Quando se encontrar, eles vão ser perturbado. Quando eles estão perturbados, eles vão maravilha, e vai reinar sobre todos. [E, depois de terem reinou eles vão descansar. ] "

3 Jesus said, "If your leaders say to you, 'Look, the (Father's) kingdom is in the sky,' then the birds of the sky will precede you. If they say to you, 'It is in the sea,' then the fish will precede you. Rather, the [Father's] kingdom is within you and it is outside you. 3 Jesus disse: "Se os seus dirigentes de lhe dizer, 'Olha, o (Father's) reino está no céu,' então os pássaros do céu vai preceder você. Se eles dizem a você," É do mar, ' então o peixe que você vai preceder. Pelo contrário, o [pai] reino está dentro de você e se você está fora.

"When you know yourselves, then you will be known, and you will understand that you are children of the living Father. But if you do not know yourselves, then you live in poverty, and you are the poverty." "Quando vocês sabem, então você vai ser conhecido, e você vai entender que você está filhos do Pai vivo. Porém, se você não conhecer-vos, então você vive na pobreza, e você é a pobreza."

4 Jesus said, "The person old in days won't hesitate to ask a little child seven days old about the place of life, and that person will live. 4 Jesus disse: "A pessoa de idade em dia não hesitará em pedir um pouco de criança sete dias de idade sobre o lugar da vida, e essa pessoa vai viver.

"For many of the first will be last, and will become a single one." "Para muitos dos primeiros serão últimos, e tornar-se-á apenas um."

5 Jesus said, "Know what is in front of your face, and what is hidden from you will be disclosed to you. 5 Jesus disse, "Saber o que está na frente de seu rosto, e que está escondido de você será divulgada a você.

"For there is nothing hidden that will not be revealed. [And there is nothing buried that will not be raised."] "Para nada há de escondido que não será revelado. [E não há nada que não vai ser enterrado levantadas."]

6 His disciples asked him and said to him, "Do you want us to fast? How should we pray? Should we give to charity? What diet should we observe?" 6 Seus discípulos lhe perguntou e disse-lhe: "Vocês querem que fast? Como devemos orar? Será que devemos dar a caridade? Que dieta devemos observar?"

Jesus said, "Don't lie, and don't do what you hate, because all things are disclosed before heaven. After all, there is nothing hidden that will not be revealed, and there is nothing covered up that will remain undisclosed." Jesus disse, "Não mentira, e não faça o que se odeiam, porque todas as coisas são divulgadas antes céu. Afinal, nada há de escondido que não será revelado, e não há nada que continuará a ser cobertos até reservadas. "

7 Jesus said, "Lucky is the lion that the human will eat, so that the lion becomes human. And foul is the human that the lion will eat, and the lion still will become human." 7 Jesus disse, "Sorte é o leão que o homem vai comer, a fim de que o leão torna-se humano. Chula E é o homem que o leão vai comer, o leão e tornar-se-á ainda humano."

8 And He said, "The person is like a wise fisherman who cast his net into the sea and drew it up from the sea full of little fish. Among them the wise fisherman discovered a fine large fish. He threw all the little fish back into the sea, and easily chose the large fish. Anyone here with two good ears had better listen!" 8 e ele disse, "A pessoa é como um sábio pescador que seu elenco líquido para o mar e chamou-o para cima do mar cheio de pequenos peixes. Entre eles o sábio pescador descobriu uma multa grandes peixes. Ele lançou a pouco todos os peixes de volta nas águas do mar, e de fácil escolheu os grandes peixes. Qualquer um aqui com dois bons ouvidos tiveram melhor ouvir! "

9 Jesus said, "Look, the sower went out, took a handful (of seeds), and scattered (them). Some fell on the road, and the birds came and gathered them. Others fell on rock, and they didn't take root in the soil and didn't produce heads of grain. Others fell on thorns, and they choked the seeds and worms ate them. And others fell on good soil, and it produced a good crop: it yielded sixty per measure and one hundred twenty per measure." 9 Jesus disse: "Olhe, o semeador saiu, tomou um punhado (de sementes), e dispersos (eles). Algumas caíram sobre a estrada, e os pássaros vieram e reuniu-los. Outras caíram em pedra, e eles não ter raiz no solo e não produziram chefes de grãos. Outros caiu em espinhos, e eles estrangulado as sementes e comeu-os vermes. E outros caiu em boa terra, e ele produziu uma boa cultura: ela produziu sessenta e um por medida cem vinte por medida ".

10 Jesus said, "I have cast fire upon the world, and look, I'm guarding it until it blazes." 10 Jesus disse, "eu tenho expressos fogo ao resto do mundo, e olha, eu estou guardando-o até blazes".

11 Jesus said, "This heaven will pass away, and the one above it will pass away. 11 Jesus disse: "Este paraíso na terra perecerá, e um acima do que irá morrer.

"The dead are not alive, and the living will not die. During the days when you ate what is dead, you made it come alive. When you are in the light, what will you do? On the day when you were one, you became two. But when you become two, what will you do?" "Os mortos não estão vivos, e os vivos não irá morrer. Durante os dias em que comeu o que está morto, você fez vir vivo. Quando você está na luz, o que vai fazer? No dia em que você estava um, você tornou-se dois. Mas quando você se tornar duas, o que você vai fazer? "

12 The disciples said to Jesus, "We know that you are going to leave us. Who will be our leader?" 12 Os discípulos de Jesus disse, "Nós sabemos que lhe vão deixar-nos. Quem será o nosso líder?"

Jesus said to them, "No matter where you are you are to go to James the Just, for whose sake heaven and earth came into being." Jesus disse-lhes: "Não importa onde você se você está a ir para o James Basta, razão pela qual o céu ea terra entrou em estar".

13 Jesus said to his disciples, "Compare me to something and tell me what I am like." 13 Jesus disse a seus discípulos, "Comparar-me a dizer-me alguma coisa e que estou a gostar."

Simon Peter said to him, "You are like a just messenger." Simão Pedro lhe disse, "Você é um pouco como o mensageiro".

Matthew said to him, "You are like a wise philosopher." Mateus lhe disse, "Você é como um sábio filósofo".

Thomas said to him, "Teacher, my mouth is utterly unable to say what you are like." Thomas disse-lhe: "Mestre, minha boca, é totalmente incapaz de dizer o que são como você."

Jesus said, "I am not your teacher. Because you have drunk, you have become intoxicated from the bubbling spring that I have tended." Jesus disse: "Eu não sou o seu professor. Porque você tem bêbado, você tem de tornar-se embriagado a fervilhar Primavera que eu tenho tendência."

And he took him, and withdrew, and spoke three sayings to him. E ele tomou-lhe, e retirou, e falou com ele três frases. When Thomas came back to his friends they asked him, "What did Jesus say to you?" Quando Thomas voltou a seus amigos que lhe perguntou: "O que Jesus fez dizer a você?"

Thomas said to them, "If I tell you one of the sayings he spoke to me, you will pick up rocks and stone me, and fire will come from the rocks and devour you." Thomas disse-lhes: "Se eu te dizer uma das frases que ele falou para mim, você vai pegar rochas e pedras mim, e de incêndio serão provenientes das rochas e devorar você."

14 Jesus said to them, "If you fast, you will bring sin upon yourselves, and if you pray, you will be condemned, and if you give to charity, you will harm your spirits. 14 Disse-lhes Jesus: "Se você rápido, você vai trazer aos vossos pecados, e se você reza, você será condenado, e se você der a caridade, irá prejudicar o seu espírito.

"When you go into any region and walk about in the countryside, when people take you in, eat what they serve you and heal the sick among them. "Quando você ir em qualquer região e sobre a pé no campo, quando as pessoas levam-nos, comer o que eles lhe servir e curar os enfermos entre eles.

"After all, what goes into your mouth will not defile you; rather, it's what comes out of your mouth that will defile you." "Afinal, o que se passa em sua boca não irá profanar-lhe, antes, é o que sai de sua boca que você irá profanar".

15 Jesus said, "When you see one who was not born of woman, fall on your faces and worship. That one is your Father." 15 Jesus disse: "Quando você vê um que não era nascido de mulher, queda em seu rosto e de culto. Isso é um seu Pai".

16 Jesus said, "Perhaps people think that I have come to cast peace upon the world. They do not know that I have come to cast conflicts upon the earth: fire, sword, war. 16 Jesus disse: "Talvez as pessoas pensam que eu tenho vindo a lançar a paz ao resto do mundo. Eles não sabem que tenho vindo a lançar conflitos sobre a terra: fogo, espada, guerra.

"For there will be five in a house: there'll be three against two and two against three, father against son and son against father, and they will stand alone. "Para haverá cinco numa casa: não vai ser três contra dois e dois contra três, pai contra o filho e filho contra o pai, e eles vão defender sozinho.

17 Jesus said, "I will give you what no eye has seen, what no ear has heard, what no hand has touched, what has not arisen in the human heart." 17 Jesus disse: "Vou dar-vos aquilo que não tem olhos vistos, o que não foi ouvido ouviu, o que não tocou mão, o que não surgiu no coração do homem."

18 The disciples said to Jesus, "Tell us, how will our end come?" 18 Os discípulos de Jesus disse, "Diga-nos, como irá terminar o nosso vir?"

Jesus said, "Have you found the beginning, then, that you are looking for the end? You see, the end will be where the beginning is. Jesus disse: "Você já encontrou o início, então, que você está procurando o fim? É que, ao final será aquele em que é o começo.

"Congratulations to the one who stands at the beginning: that one will know the end and will not taste death." "Parabéns a um dos estandes que no início: um que vai conhecer o fim e não gosto morte."

19 Jesus said, "Congratulations to the one who came into being before coming into being. 19 Jesus disse: "Parabéns para o que veio a ser criado um antes de vir a ser criado.

"If you become my disciples and pay attention to my sayings, these stones will serve you. "Se você se tornar meus discípulos e prestar atenção às minhas palavras, estas pedras irá atendê-lo.

"For there are five trees in Paradise for you; they do not change, summer or winter, and their leaves do not fall. Whoever knows them will not taste death." "Para a existência de cinco árvores no Paraíso para você, pois eles não mudam, verão ou inverno, e suas folhas não caiam. Quem sabe eles não vão provar a morte."

20 The disciples said to Jesus, "Tell us what Heaven's kingdom is like." 20 Os discípulos de Jesus disse, "Diga-nos o reino do Céu é semelhante."

He said to them, " It's like a mustard seed, the smallest of all seeds, but when it falls on prepared soil, it produces a large plant and becomes a shelter for birds of the sky." Ele disse-lhes: "É como uma semente de mostarda, a menor de todas as sementes, mas quando ele cai em solo preparado, que produz uma grande planta e torna-se um refúgio para as aves do céu."

21 Mary said to Jesus, "What are your disciples like?" 21 Maria disse a Jesus: "Quais são os seus discípulos como?"

He said, " They are like little children living in a field that is not theirs. when the owners of the field come, they will say, 'Give us back our field.' Ele disse: "Eles são como pequenas crianças que vivem em uma área que não é a deles. Quando os donos do campo vem, eles vão dizer:" Dê-nos de volta o nosso campo. " They take off their clothes in front of them in order to give it back to them, and they return their field to them. Eles tirar suas roupas na frente delas, a fim de lhe dar de volta para eles e eles entregarem as suas campo para eles.

"For this reason I say, if the owners of a house know that a thief is coming, they will be on guard before the thief arrives and will not let the thief break into their house (their domain) and steal their possessions. "Por isso eu digo, se os proprietários de uma casa sabem que um ladrão se aproxima, eles serão a guarda antes de o ladrão chega e não vai deixar o ladrão entrar em sua casa (seu domínio) e roubar as suas posses.

"As for you, then, be on guard against the world. Prepare yourselves with great strength, so the robbers can't find a way to get to you, for the trouble you expect will come. "Como para você, então, estar em guarda contra o mundo. Prepare-vos com grande força, de modo que os ladrões não podem encontrar uma forma de chegar até você, para o problema que você espera virão.

"Let there be among you a person who understands. "Deixe haver entre uma pessoa que você compreenda.

"When the crop ripened, he came quickly carrying a sickle and harvested it. Anyone here with two good ears had better listen!" "Quando as culturas curado, ele chegou rapidamente passível de uma foice e colhida-lo. Qualquer um aqui com dois bons ouvidos tiveram melhor ouvir!"

22 Jesus saw some babies nursing. 22 Jesus viu alguns bebês enfermagem. He said to his disciples, "These nursing babies are like those who enter the [Father's] kingdom." Ele disse aos seus discípulos: "Estes são os bebés enfermagem como aqueles que entra o [pai] reino".

They said to him, "Then shall we enter the [Father's] kingdom as babies?" Disseram-lhe: "Então vamos entrar no [pai] reino como os bebés?"

Jesus said to them, "When you make the two into one, and when you make the inner like the outer and the outer like the inner, and the upper like the lower, and when you make male and female into a single one, so that the male will not be male nor the female be female, when you make eyes in place of an eye, a hand in place of a hand, a foot in place of a foot, an image in place of an image, then you will enter [the kingdom]." Jesus disse-lhes: "Quando você faz o dois em um, e quando você faz o interior como o exterior e do exterior como o interior, bem como a parte superior do menor, e quando você faz sexo masculino e feminino em uma única, de forma que os machos não será macho nem a fêmea ser do sexo feminino, quando você faz os olhos no lugar de um olho, uma mão em lugar de uma mão, um pé em lugar de um pé, uma imagem em lugar de uma imagem, então você entra [no reino]. "

23 Jesus said, "I shall choose you, one from a thousand and two from ten thousand, and they will stand as a single one." 23 Jesus disse: "Eu é que você escolher, um a partir de um de dois mil e dez mil, e que passará a ser uma única".

24 His disciples said, "Show us the place where you are, for we must seek it." 24 Seus discípulos disseram, "Ensina-nos o lugar onde você está, por isso temos de procurar".

He said to them, "Anyone here with two ears had better listen! There is light within a person of light, and it shines on the whole world. If it does not shine, it is dark." Ele disse-lhes: "Quem aqui com duas orelhas tiveram melhor ouvir! Não há luz dentro de uma pessoa de luz, e que brilha em todo o mundo. Se ela não brilhar, é escura."

25 Jesus said, "Love your friends like your own soul, protect them like the pupil of your eye." 25 Jesus disse: "Ame os seus amigos como a sua própria alma, protegê-las como a pupila de seu olho."

26 Jesus said, "You see the sliver in your friend's eye, but you don't see the timber in your own eye. When you take the timber out of your own eye, then you will see well enough to remove the sliver from your friend's eye." 26 Jesus disse: "Você vê o sliver no olho do seu amigo, mas você não vê a madeira no seu próprio olho. Quando você tomar a madeira fora de seus próprios olhos e, em seguida, você vai ver bem o suficiente para remover a partir do seu sliver amigo do olho. "

27 Jesus said, "If you do not fast from the world, you will not find the [Father's] kingdom. If you do not observe the sabbath as a sabbath you will not see the Father." 27 Jesus disse: "Se você não rápido do mundo, você não encontrar o [pai] reino. Se você não observar o sábado como um sábado você não verá o Pai".

28 Jesus said, "I took my stand in the midst of the world, and in flesh I appeared to them. I found them all drunk, and I did not find any of them thirsty. My soul ached for the children of humanity, because they are blind in their hearts and do not see, for they came into the world empty, and they also seek to depart from the world empty. 28 Jesus disse: "Eu levei a minha posição no meio do mundo, e em polpa me apareceu a eles. Encontrei-as todas bêbado, e eu não encontramos nenhum deles sedento. Minha alma ached para os filhos da humanidade, uma vez eles são cegos em seus corações e não vê, por eles entraram em todo o mundo vazio, e eles também o objectivo de afastar-se do mundo vazio.

"But meanwhile they are drunk. When they shake off their wine, then they will change their ways." "Mas, entretanto, eles são embriagado. Quando eles sacuda os seus vinhos e, em seguida, eles irão mudar suas formas."

29 Jesus said, "If the flesh came into being because of spirit, that is a marvel, but if spirit came into being because of the body, that is a marvel of marvels. 29 Jesus disse: "Se a polpa estar entrou em virtude de espírito, que é uma maravilha, mas se vir a lume, porque espírito do corpo, que é uma maravilha das maravilhas.

"Yet I marvel at how this great wealth has come to dwell in this poverty." "Ainda me maravilha a forma como este grande riqueza veio habitar no presente pobreza".

30 Jesus said, "Where there are three deities, they are divine. Where there are two or one, I am with that one." 30 Jesus disse: "Onde há três divindades, eles são divinos. Quando há dois ou um, estou em que um".

31 Jesus said, "No prophet is welcome on his home turf; doctors don't cure those who know them." 31 Jesus disse: "Nenhum profeta é bem-vinda em sua casa relva; médicos não cura aqueles que sabem eles".

32 Jesus said, "A city built on a high hill and fortified cannot fall, nor can it be hidden." 32 Jesus disse: "Uma cidade construída sobre uma alta colina fortificada e não pode cair, nem pode ser escondida."

33 Jesus said, "What you will hear in your ear, in the other ear proclaim from your rooftops. 33 Jesus disse: "O que você vai ouvir na sua orelha, na outra orelha de proclamar a sua telhados.

"After all, no one lights a lamp and puts it under a basket, nor does one put it in a hidden place. Rather, one puts it on a lampstand so that all who come and go will see its light." "Afinal de contas, ninguém acende uma lâmpada e coloca-lo sob uma cesta, nem uma colocá-lo em um lugar escondido. Pelo contrário, um lampstand colocá-lo em uma forma que todos os que vão e vêm irá ver a sua luz."

34 Jesus said, "If a blind person leads a bind person, both of them will fall into a hole." 34 Jesus disse: "Se uma pessoa cega leva vincular uma pessoa, tanto deles vai cair em um buraco."

35 Jesus said, "One can't enter a strong person's house and take it by force without tying his hands. Then one can loot his house." 35 Jesus disse: "Não se pode inserir uma pessoa forte da casa e levá-la pela força, sem subordinação suas mãos. Então uma possível pilhar sua casa."

36 Jesus said, "Do not fret, from morning to evening and from evening to morning, [about your food--what you're going to eat, or about your clothing--] what you are going to wear. [You're much better than the lilies, which neither card nor spin. 36 Jesus disse, "Não traste, desde manhã até à noite e de manhã à noite, [sobre sua alimentação - o que você está indo para comer, ou sobre sua roupa -] o que você está indo ao desgaste. [Você" re muito melhor do que os lírios, que nem cartão nem rodada.

"As for you, when you have no garment, what will you put on? Who might add to your stature? That very one will give you your garment.]" "Como para você, quando você não tiver nenhuma peça de vestuário, o que você irá colocar em? Quem poderá adicionar à sua estatura? Isso lhe dará um grande seu vestuário.]"

37 His disciples said, "When will you appear to us, and when will we see you?" 37 Seus discípulos disseram, "Quando você vai aparecer para nós, e quando é que vamos ver você?"

Jesus said, "When you strip without being ashamed, and you take your clothes and put them under your feet like little children and trample then, then [you] will see the son of the living one and you will not be afraid." Jesus disse: "Quando você tira sem estar envergonhada, e você ter a sua roupa e colocá-los sob seus pés pisam como as crianças e pouco depois e, em seguida, [que] vai ver a vida do filho de um e você não ter medo."

38 Jesus said, "Often you have desired to hear these sayings that I am speaking to you, and you have no one else from whom to hear them. There will be days when you will seek me and you will not find me." 38 Jesus disse: "Muitas vezes você tem desejado para ouvir estas palavras que estou a falar para você, e você não tem uma outra pessoa de quem a ouvi-los. Haverá dias em que irá buscar-me e não irá encontrar-me."

39 Jesus said, "The Pharisees and the scholars have taken the keys of knowledge and have hidden them. They have not entered nor have they allowed those who want to enter to do so. 39 Jesus disse: "Os fariseus e os estudiosos têm tomado as chaves de conhecimentos e de ter escondido deles. Eles não entraram nem ter permitido que aqueles que querem entrar para o fazer.

"As for you, be as sly as snakes and as simple as doves." "Quanto a você, é como as cobras e como sly simples como as pombas."

40 Jesus said, "A grapevine has been planted apart from the Father. Since it is not strong, it will be pulled up by its root and will perish." 40 Jesus disse: "A videira foi plantada com excepção do Padre. Uma vez que não é forte, será puxada por sua raiz e perecerá."

41 Jesus said, "Whoever has something in hand will be given more, and whoever has nothing will be deprived of even the little they have." 41 Jesus disse: "Quem tem alguma coisa na mão, será dada mais, e quem não tem nada será privada de até mesmo o pouco que tem."

42 Jesus said, "Be passersby." 42 Jesus disse: "Seja transeuntes."

43 His disciples said to him, "Who are you to say these things to us?" 43 Seus discípulos disseram-lhe: "Quem és tu para dizer essas coisas para nós?"

"You don't understand who I am from what I say to you. "Vocês não entendem que eu sou do que eu digo a você.

"Rather, you have become like the Judeans, for they love the tree but hate its fruit, or they love the fruit but hate the tree." "Em vez disso, você tem gosto de Judeans tornar-se, por amor a árvore, mas eles odeiam seus frutos, ou eles amam odiar, mas o fruto da árvore."

44 Jesus said, "Whoever blasphemes against the Father will be forgiven, and whoever blasphemes against the son will be forgiven, but whoever blasphemes against the holy spirit will not be forgiven, either on earth or in heaven." 44 Jesus disse: "Quem blasphemes contra o Pai será perdoado, e quem blasphemes contra o filho será perdoado, mas quem blasphemes contra o Espírito Santo não será perdoado, tanto na terra como no céu."

45 Jesus said, "Grapes are not harvested from thorn trees, nor are figs gathered from thistles, for they yield no fruit. 45 Jesus disse: "As uvas são colhidas a partir de espinho não árvores, nem são recolhidas a partir de figos thistles, por eles não produzir frutos.

"Good persons produce good from what they've stored up; bad persons produce evil from the wickedness they've stored up in their hearts, and say evil things. For from the overflow of the heart they produce evil." "Bom pessoas de boa produzir aquilo que eles armazenados up; más pessoas produzem o mal pelo ilícito que tenha armazenado em seus corações, e dizer mal as coisas. Para a partir do transbordamento do coração que produzem o mal."

46 Jesus said, "From Adam to John the Baptist, among those born of women, no one is so much greater than John the Baptist that his eyes should not be averted. 46 Jesus disse: "De Adam a John the Baptist, entre os nascidos de mulher, não é um modo muito maior do John the Baptist que seus olhos não deve ser evitado.

"But I have said that whoever among you becomes a child will recognize the [Father's] kingdom and will become greater than John." "Mas eu disse que quem entre você se torna uma criança irá reconhecer o [pai] reino e se torne maior do que João".

47 Jesus said, "A person cannot mount two horses or bend two bows. 47 Jesus disse: "Uma pessoa não pode montar dois cavalos ou dobrar dois arcos.

"And a slave cannot serve two masters, otherwise that slave will honor the one and offend the other. "E um slave não pode servir a dois senhores, caso contrário, que o slave irá homenagear um e ofender o outro.

"Nobody drinks aged wine and immediately wants to drink young wine. Young wine is not poured into old wineskins, or they might break, and aged wine is not poured into a new wineskin, or it might spoil. "Ninguém vinho e de bebidas com idade imediatamente quiser beber vinho jovem. Jovem vinho não é vertida em wineskins antigos, ou eles podem quebrar, e com idades compreendidas entre os vinhos não é vertida em uma nova wineskin, ou, se se estragar.

"An old patch is not sewn onto a new garment, since it would create a tear." "Um velho patch não está cosida sobre uma nova peça de vestuário, pois criaria uma lágrima."

48 Jesus said, "If two make peace with each other in a single house, they will say to the mountain, 'Move from here!' 48 Jesus disse: "Se dois fazer a paz uns com os outros em uma única casa, eles vão dizer para a montanha," Mover a partir daqui! " and it will move." e vai passar. "

49 Jesus said, "Congratulations to those who are alone and chosen, for you will find the kingdom. For you have come from it, and you will return there again." 49 Jesus disse: "Parabéns para aqueles que são escolhidos por si só e, por que você vai encontrar o reino. Por ter vindo a partir dele, e vai voltar lá de novo."

50 Jesus said, "If they say to you, 'Where have you come from?' 50 Jesus disse: "Se eles dizem a você, 'Onde você vem?" say to them, 'We have come from the light, from the place where the light came into being by itself, established [itself], and appeared in their image.' dizer-lhes, "Chegámos a partir da luz, a partir do local onde a luz veio a ser criado por si só, estabelecido [própria], e apareceu em sua imagem."

"If they say to you, 'Is it you?' "Se eles dizem a você, 'Será que você?" say, 'We are its children, and we are the chosen of the living Father.' dizer: "Nós somos seus filhos, e nós estamos a escolher a vida do Pai".

"If they ask you, 'What is the evidence of your Father in you?' "Se você perguntar, 'Qual é a evidência de seu pai em você?" say to them, 'It is motion and rest.'" dizer a eles, 'É movimento e repouso'. "

51 His disciples said to him, "When will the rest for the dead take place, and when will the new world come?" 51 Seus discípulos disseram-lhe: "Quando é que o resto para os mortos ter lugar, e quando vai entrar o novo mundo?"

He said to them, "What you are looking forward to has come, but you don't know it." Ele disse-lhes: "O que você está olhando para a frente para a entrada, mas você não sabe disso."

52 His disciples said to him, "Twenty-four prophets have spoken in Israel, and they all spoke of you." 52 Seus discípulos disseram-lhe, "Vinte e quatro profetas falaram em Israel, e todos eles falaram de você."

He said to them, "You have disregarded the living one who is in your presence, and have spoken of the dead." Ele disse-lhes: "Vocês têm ignorado o que é uma vida em sua presença, e de ter falado dos mortos."

53 His disciples said to him, "Is circumcision useful or not?" 53 Seus discípulos disseram-lhe: "Será útil circuncisão ou não?"

He said to them, "If it were useful, their father would produce children already circumcised from their mother. Rather, the true circumcision in spirit has become profitable in every respect." Ele disse-lhes: "Se fosse útil, o seu pai iria produzir crianças mutiladas já a partir de sua mãe. Pelo contrário, o verdadeiro espírito da circuncisão tornou-se rentável em todos os aspectos."

54 Jesus said, "Congratulations to the poor, for to you belongs Heaven's kingdom." 54 Jesus disse: "Parabéns aos pobres, para que você pertence ao reino do céu".

55 Jesus said, "Whoever does not hate father and mother cannot be my disciple, and whoever does not hate brothers and sisters, and carry the cross as I do, will not be worthy of me." 55 Jesus disse: "Quem não odiar pai e mãe não pode ser meu discípulo, e quem não ódio irmãos e irmãs, e proceder a cruz como eu, não será digno de mim."

56 Jesus said, "Whoever has come to know the world has discovered a carcass, and whoever has discovered a carcass, of that person the world is not worthy." 56 Jesus disse: "Aquele que tem vindo a conhecer o mundo já descobriu uma carcaça e quem quer que tenha descoberto uma carcaça, da pessoa que o mundo não é digna."

57 Jesus said, "The Father's kingdom is like a person who has [good] seed. His enemy came during the night and sowed weeds among the good seed. The person did not let the workers pull up the weeds, but said to them, "No, otherwise you might go to pull up the weeds and pull up the wheat along with them." For on the day of the harvest the weeds will be conspicuous, and will be pulled up and burned. 57 Jesus disse, "O reino do Pai é como uma pessoa que tem [boa] semente. Seu inimigo veio durante a noite e semeou boa semente entre as ervas daninhas. A pessoa não deixar que os trabalhadores constituem a puxar ervas daninhas, mas disse-lhes: "Não, caso contrário, você pode ir até a puxar os arbustos e puxe-se o trigo junto com eles." Para a partir da data da colheita das ervas daninhas será notável, e serão puxados para cima e queimados.

58 Jesus said, "Congratulations to the person who has toiled and has found life." 58 Jesus disse: "Parabéns para a pessoa que tem toiled e tem encontrado vida".

59 Jesus said, "Look to the living one as long as you live, otherwise you might die and then try to see the living one, and you will be unable to see." 59 Jesus disse: "Olhe para a viver um tempo que for vivo, caso contrário, você pode morrer e, depois, tentar ver a vida um, e você será incapaz de ver."

60 He saw a Samaritan carrying a lamb and going to Judea. 60 Ele viu um samaritano carregando um cordeiro e de ir a Judéia. He said to his disciples, "that person ... around the lamb." Ele disse a seus discípulos, "... que a pessoa à volta do cordeiro." They said to him, "So that he may kill it and eat it." Disseram-lhe: "Então de que pode matá-lo e comê-la." He said to them, "He will not eat it while it is alive, but only after he has killed it and it has become a carcass." Ele disse-lhes: "Ele não vai comê-la enquanto ela está viva, mas só depois que ele foi morto e ele tornou-se uma carcaça."

They said, "Otherwise he can't do it." Eles disseram, "Caso ele não pode fazê-lo."

He said to them, "So also with you, seek for yourselves a place for rest, or you might become a carcass and be eaten." Ele disse-lhes: "Assim também com vocês, para vocês procuram um lugar para descansar, ou você pode se tornar uma carcaça e ser comido."

61 Jesus said, "Two will recline on a couch; one will die, one will live." 61 Jesus disse, "Dois irá reclinados sobre um sofá, um vai morrer, vai viver um".

Salome said, "Who are you mister? You have climbed onto my couch and eaten from my table as if you are from someone." Salomé disse: "Quem é você mister? Você tem escalou para o meu sofá e comido da minha mesa como se você for de alguém."

Jesus said to her, "I am the one who comes from what is whole. I was granted from the things of my Father. Jesus disse-lhe: "Eu sou o que vem de uma aquilo que é todo. Eu era concedido a partir de coisas do meu pai.

"I am your disciple. "Eu sou seu discípulo.

"For this reason I say, if one is whole, one will be filled with light, but if one is divided, one will be filled with darkness." "Por isso eu digo, se é um todo, será preenchido com uma luz, mas, se um é dividido, será preenchido com uma escuridão".

62 Jesus said, "I disclose my mysteries to those [who are worthy] of [my] mysteries. 62 Jesus disse, "eu divulgar meus mistérios aos [que são dignos] de [minha] mistérios.

"Do not let your left hand know what your right hand is doing." "Não deixe que a sua mão esquerda saber qual a sua mão direita está fazendo."

63 Jesus said, "There was a rich person who had a great deal of money. He said, 'I shall invest my money so that I may sow, reap, plant, and fill my storehouses with produce, that I may lack nothing.' 63 Jesus disse: "Havia uma pessoa rica que havia uma grande quantidade de dinheiro. Ele disse, 'vou investir o meu dinheiro, para que eu possa semear, colher, fábrica, armazéns e preencher a produzir o meu, que me falta nada maio. ' These were the things he was thinking in his heart, but that very night he died. Anyone here with two ears had better listen! Estas foram as coisas que ele estava pensando em seu coração, mas que muito noite ele morreu. Qualquer um aqui com duas orelhas tiveram melhor ouvir!

64 Jesus said, "A person was receiving guests. When he had prepared the dinner, he sent his slave to invite the guests. The slave went to the first and said to that one, 'My master invites you.' 64 Jesus disse: "Uma pessoa estava recebendo hóspedes. Quando ele tinha preparado o jantar, ele enviou o seu slave para convidar os hóspedes. O slave passou para o primeiro e disse que a um, 'Meu mestre convida você'. That one said, 'Some merchants owe me money; they are coming to me tonight. I have to go and give them instructions. Please excuse me from dinner.' Que um disse, "Alguns comerciantes dever-me dinheiro, eles estão próximos a mim esta noite. Tenho de ir e dar-lhes instruções. Queira desculpar-me do jantar '. The slave went to another and said to that one, 'My master has invited you.' O escravo foi para o outro e disse que a um, 'Meu mestre convidou você'. That one said to the slave, 'I have bought a house, and I have been called away for a day. I shall have no time.' Isso disse-o um slave, 'Eu tenho comprado uma casa, e eu tenho sido chamada de distância, por um dia. Eu não devem ter qualquer momento. " The slave went to another and said to that one, 'My master invites you.' O escravo foi para o outro e disse que a um, 'Meu mestre convida você'. That one said to the slave, 'My friend is to be married, and I am to arrange the banquet. I shall not be able to come. Please excuse me from dinner.' Isso disse-o um slave, 'Meu amigo está a ser casado, e estou a organizar o banquete. Eu não será capaz de vir. Queira desculpar-me do jantar'. The slave went to another and said to that one, 'My master invites you.' O escravo foi para o outro e disse que a um, 'Meu mestre convida você'. That one said to the slave, 'I have bought an estate, and I am going to collect the rent. I shall not be able to come. Please excuse me.' Isso disse-o um slave, 'eu tenho comprado um imóvel, e eu estou indo para recolher o aluguel. Eu não será capaz de vir. Queira desculpar-me. " The slave returned and said to his master, 'Those whom you invited to dinner have asked to be excused.' O slave retornou e disse ao seu mestre, "Aqueles a quem lhe convidou para jantar já pediu para ser dispensado." The master said to his slave, 'Go out on the streets and bring back whomever you find to have dinner.' O comandante disse ao seu servo, 'Vá para fora na rua e trazer de volta quem você achar que tem jantar'.

Buyers and merchants [will] not enter the places of my Father." Compradores e vendedores [vontade] não entram os locais de meu Pai ".

65 He said, "A [...] person owned a vineyard and rented it to some farmers, so they could work it and he could collect its crop from them. He sent his slave so the farmers would give him the vineyard's crop. They grabbed him, beat him, and almost killed him, and the slave returned and told his master. His master said, 'Perhaps he didn't know them.' 65 Ele disse: "Uma pessoa detida [...] um vinhedo e alugados-a para alguns agricultores, para que eles possam trabalhar e que ele poderia recolher a sua cultura a partir delas. Deus enviou o seu slave de forma a dar-lhe os agricultores teriam a cultura da vinha. Eles sacada ele, acabou vencendo, e quase matou ele, e no slave retornou e disse seu mestre. Seu mestre disse, 'Talvez ele não sabia-los. " He sent another slave, and the farmers beat that one as well. Then the master sent his son and said, 'Perhaps they'll show my son some respect.' Ele enviou outro servo, e os agricultores que uma batida tão bem. Então, o capitão enviou seu filho e disse: "Talvez eles serão o meu filho mostrar algum respeito." Because the farmers knew that he was the heir to the vineyard, they grabbed him and killed him. Anyone here with two ears had better listen!" Porque os agricultores sabiam que ele era o herdeiro da vinha, eles sacada e ele matou ele. Qualquer um aqui com duas orelhas tiveram melhor ouvir! "

66 Jesus said, "Show me the stone that the builders rejected: that is the keystone." 66 Jesus disse: "Mostre-me a pedra que os construtores rejeitaram: essa é a pedra angular."

67 Jesus said, "Those who know all, but are lacking in themselves, are utterly lacking." 67 Jesus disse: "Aqueles que sabem tudo, mas não existem em si mesmos, são totalmente inexistente."

68 Jesus said, "Congratulations to you when you are hated and persecuted; and no place will be found, wherever you have been persecuted." 68 Jesus disse: "Parabéns a você quando você são odiados e perseguidos, e não há lugar será encontrado, onde quer que tenham sido perseguidos".

69 Jesus said, "Congratulations to those who have been persecuted in their hearts: they are the ones who have truly come to know the Father. 69 Jesus disse: "Parabéns para aqueles que foram perseguidos em seu coração: são os únicos que têm realmente vir a conhecer o Pai.

"Congratulations to those who go hungry, so the stomach of the one in want may be filled." "Parabéns para aqueles que passam fome, de modo que o estômago de um em maio querem ser preenchido."

70 Jesus said, "If you bring forth what is within you, what you have will save you. If you do not have that within you, what you do not have within you [will] kill you." 70 Jesus disse: "Se você levar adiante o que está dentro de você, o que você irá salvar você. Se você não tem que dentro de você, qual você não tem dentro de você [vontade] matá-lo."

71 Jesus said, "I will destroy [this] house, and no one will be able to build it [...]." 71 Jesus disse: "Vou destruir [este] casa, e ninguém será capaz de construir-lo [...]."

72 A [person said] to him, "Tell my brothers to divide my father's possessions with me." 72 A [pessoa disse], para ele, "Diga aos meus irmãos para dividir o meu pai me com posses".

He said to the person, "Mister, who made me a divider?" Ele disse que para a pessoa, o "Mister, que me fez um divisor?"

He turned to his disciples and said to them, "I'm not a divider, am I?" Ele virou-se para seus discípulos e disse-lhes: "Não sou um divisor, sou eu?"

73 Jesus said, "The crop is huge but the workers are few, so beg the harvest boss to dispatch workers to the fields." 73 Jesus disse: "A cultura é enorme, mas os trabalhadores são poucos, de forma a mendigar colheita chefe da expedição trabalhadores aos campos."

74 He said, "Lord, there are many around the drinking trough, but there is nothing in the well." 74 Ele disse: "Senhor, existem muitos em torno do vale beber, mas não há nada no bem."

75 Jesus said, "There are many standing at the door, but those who are alone will enter the bridal suite." 75 Jesus disse: "Há muitas pé na porta, mas aqueles que são por si só vai entrar no nupcial".

76 Jesus said, "The Father's kingdom is like a merchant who had a supply of merchandise and found a pearl. That merchant was prudent; he sold the merchandise and bought the single pearl for himself. 76 Jesus disse, "O reino do Pai é como um comerciante que tinha uma oferta de mercadorias e de encontrar uma pérola. Esse comerciante era prudente; ele comprou e vendeu a mercadoria a única pérola para si próprio.

"So also with you, seek his treasure that is unfailing, that is enduring, where no moth comes to eat and no worm destroys." "Portanto, também com você, procure o seu tesouro que é infalível, que se arrasta há anos, quando não vem mariposa para comer e não destrói worm".

77 Jesus said, "I am the light that is over all things. I am all: from me all came forth, and to me all attained. 77 Jesus disse: "Eu sou a luz que está sobre tudo. Eu sou todos: todos vieram diante de mim, e para mim todos os atingidos.

"Split a piece of wood; I am there. "Dividir a um pedaço de madeira; estou lá.

"Lift up the stone, and you will find me there." "Levante a pedra, e irá encontrar-me lá."

78 Jesus said, "Why have you come out to the countryside? To see a reed shaken by the wind? And to see a person dressed in soft clothes, [like your] rulers and your powerful ones? They are dressed in soft clothes, and they cannot understand truth." 78 Jesus disse: "Por que você sai para o meio rural? Para ver uma palheta abalada pelo vento? E de ver uma pessoa vestida em roupas leves, [como o seu] seus governantes e poderosos? Eles estão vestidas com roupas leves, e eles não podem compreender a verdade. "

79 A woman in the crowd said to him, "Lucky are the womb that bore you and the breasts that fed you." 79 Uma mulher no meio da multidão disse-lhe, "Lucky útero são as que suportaram o senhor e os seios que alimentaram você."

He said to [her], "Lucky are those who have heard the word of the Father and have truly kept it. For there will be days when you will say, 'Lucky are the womb that has not conceived and the breasts that have not given milk.'" Ele disse que a [sua], "Lucky são aqueles que tenham ouvido a palavra do Pai e têm verdadeiramente manteve-lo. Pelo haverá dias em que você vai dizer:" Sorte é o útero que não tenha concebido e que não tenham os seios dado leite "."

80 Jesus said, "Whoever has come to know the world has discovered the body, and whoever has discovered the body, of that one the world is not worthy." 80 Jesus disse: "Aquele que tem vindo a conhecer o mundo já descobriram o corpo, e quem tenha descoberto o corpo, de que o mundo não é uma digna."

81 Jesus said, "Let one who has become wealthy reign, and let one who has power renounce 81 Jesus disse, "Deixe que se tornou um rico reino, e deixar um que tem poder renunciar ." ".

82 Jesus said, "Whoever is near me is near the fire, and whoever is far from me is far from the [Father's] kingdom." 82 Jesus disse: "Aquele que está perto de mim está perto do fogo, e quem está longe de mim está longe de ser o [pai] reino".

83 Jesus said, "Images are visible to people, but the light within them is hidden in the image of the Father's light. He will be disclosed, but his image is hidden by his light." 83 Jesus disse: "As imagens são visíveis para as pessoas, mas a luz dentro deles está escondido na imagem do Pai da luz. Ele vai ser divulgado, mas sua imagem está escondido em sua luz."

84 Jesus said, "When you see your likeness, you are happy. But when you see your images that came into being before you and that neither die nor become visible, how much you will have to bear!" 84 Jesus disse: "Quando você ver a sua semelhança, você está feliz. Mas quando você vê as imagens que vieram a ser criado antes de você e de que não poderá morrer nem se tornam visíveis, quanto você terá que suportar!"

85 Jesus said, "Adam came from great power and great wealth, but he was not worthy of you. For had he been worthy, [he would] not [have tasted] death." 85 Jesus disse, "Adam veio de grande potência e de grande riqueza, mas ele não era digno de você. Para ele tivesse sido digno, [ele] não [têm provado] morte."

86 Jesus said, "[Foxes have] their dens and birds have their nests, but human beings have no place to lay down and rest." 86 Jesus disse: "[Foxes têm] suas dens e aves têm seus ninhos, mas os seres humanos não têm lugar para fixar e de descanso."

87 Jesus said, "How miserable is the body that depends on a body, and how miserable is the soul that depends on these two." 87 Jesus disse, "Como miserável é o órgão que depende de um corpo, e como é miserável a alma que depende desses dois."

88 Jesus said, "The messengers and the prophets will come to you and give you what belongs to you. You, in turn, give them what you have, and say to yourselves, 'When will they come and take what belongs to them?'" 88 Jesus disse, "os anjos e os profetas virão a você e dar-lhe aquilo que pertence a você. Você, por seu turno, dar-lhes aquilo que você tem, e dizer a vocês," Quando eles vêm e vão ter aquilo que pertence a eles? ' "

89 Jesus said, "Why do you wash the outside of the cup? Don't you understand that the one who made the inside is also the one who made the outside?" 89 Jesus disse: "Por que você lavar o exterior do copo? Você não acha que compreender que a única que fez o interior é também um dos que fez o exterior?"

90 Jesus said, "Come to me, for my yoke is comfortable and my lordship is gentle, and you will find rest for yourselves." 90 Jesus disse: "Vinde a mim, é confortável para o meu jugo é suave eo meu senhorio, e você encontrará descanso para vocês."

91 They said to him, "Tell us who you are so that we may believe in you." 91 Disseram-lhe: "Diga-nos que você é para que possamos acreditar em você."

He said to them, "You examine the face of heaven and earth, but you have not come to know the one who is in your presence, and you do not know how to examine the present moment. Ele disse-lhes: "Vocês examinar o rosto do céu e da terra, mas isso ainda não chegou a conhecer o que é um na sua presença, e você não sabe como para analisar o momento presente.

92 Jesus said, "Seek and you will find. 92 Jesus disse, "Procura e você irá encontrar.

"In the past, however, I did not tell you the things about which you asked me then. Now I am willing to tell them, but you are not seeking them." "No passado, porém, eu não lhe dizer as coisas que você me perguntou então. Agora estou disposto a dizer-lhes, mas você não está procurando eles".

93 "Don't give what is holy to dogs, for they might throw them upon the manure pile. Don't throw pearls [to] pigs, or they might ... it [...]." 93 "Não permita que aquilo que é sagrado aos cães, para que elas possam deitar-las mediante o chorume pilha. Não jogue pérolas [a] suínos, ou eles podem se ... [...]."

94 Jesus [said], "One who seeks will find, and for [one who knocks] it will be opened." 94 Jesus [disse], "Uma procura que irá encontrar, e para [um bate que] será aberto."

95 [Jesus said], "If you have money, don't lend it at interest. Rather, give [it] to someone from whom you won't get it back." 95 [Jesus disse], "Se você tem dinheiro, ele não se prestam a juros. Pelo contrário, dar [ele] para alguém de quem você não irá reavê-lo."

96 Jesus [said], "The Father's kingdom is like [a] woman. She took a little leaven, [hid] it in dough, and made it into large loaves of bread. Anyone here with two ears had better listen! 96 Jesus [disse], "O reino do Pai é como [a] mulher. Ela teve um pouco de fermento, [escondeu]-lo em massa, e fizemo-lo em grande pães de pão. Qualquer um aqui com duas orelhas tiveram melhor ouvir!

97 Jesus said, "The [Father's] kingdom is like a woman who was carrying a [jar] full of meal. While she was walking along [a] distant road, the handle of the jar broke and the meal spilled behind her [along] the road. She didn't know it; she hadn't noticed a problem. When she reached her house, she put the jar down and discovered that it was empty. 97 Jesus disse: "A [pai] reino é como uma mulher que era portador de um [jar] cheia de farinha. Enquanto ela estava caminhando ao longo [a] distante estrada, a alça da jarra e quebrou a refeição derramado por trás dela [juntamente ] A estrada. Ela não sabia dele; ela não tinha notado um problema. Quando ela chegou a casa, ela colocou o frasco para baixo e descobriu que ele estava vazio.

98 Jesus said, "The Father's kingdom is like a person who wanted to kill someone powerful. While still at home he drew his sword and thrust it into the wall to find out whether his hand would go in. Then he killed the powerful one. 98 Jesus disse, "O reino do Pai é como uma pessoa que queria matar alguém poderoso. Embora ainda em casa ele chamou a sua espada e de impulso-a na parede para saber se sua mão iria pol Então ele matou a um poderoso.

99 The disciples said to him, "Your brothers and your mother are standing outside." 99 Os discípulos disseram-lhe: "Sua mãe e seus irmãos são permanentes fora."

He said to them, "Those here who do what my Father wants are my brothers and my mother. They are the ones who will enter my Father's kingdom." Ele disse-lhes: "Aqueles que aqui fazer o que meu Pai quer que são meus irmãos e minha mãe. São eles que vão entrar reino do meu Pai".

100 They showed Jesus a gold coin and said to him, "The Roman emperor's people demand taxes from us." 100 Eles mostraram uma moeda em ouro e Jesus disse-lhe, "O imperador romano do povo procura impostos de nós."

He said to them, "Give the emperor what belongs to the emperor, give God what belongs to God, and give me what is mine." Ele disse-lhes: "Dê o imperador aquilo que pertence ao imperador, dar aquilo que Deus pertence a Deus, e dar-me o que é meu."

101 "Whoever does not hate [father] and mother as I do cannot be my [disciple], and whoever does [not] love [father and] mother as I do cannot be my [disciple]. For my mother [...], but my true [mother] gave me life." 101 "Quem não odiar [pai] e sua mãe como eu não pode ser meu [discípulo], e quem pensa [não] amor [pai e] mãe como eu não pode ser meu [discípulo]. Pela minha mãe [... ], Mas a minha verdadeira [mãe] deu-me vida ".

102 Jesus said, "Damn the Pharisees! They are like a dog sleeping in the cattle manger: the dog neither eats nor [lets] the cattle eat." 102 Jesus disse, "Damn os fariseus! Eles são como um cachorro dormindo na manjedoura bovinos: o cão nem come nem [permite], o gado."

103 Jesus said, "Congratulations to those who know where the rebels are going to attack. [They] can get going, collect their imperial resources, and be prepared before the rebels arrive." 103 Jesus disse: "Parabéns para aqueles que sabem onde os rebeldes estão indo ao ataque. [Eles] pode obter curso, recolher os seus recursos imperial, e estar preparado antes de chegarem os rebeldes."

104 They said to Jesus, "Come, let us pray today, and let us fast." 104 Disseram a Jesus: "Vinde, rezemos, hoje, e deixar-nos rapidamente."

Jesus said, "What sin have I committed, or how have I been undone? Rather, when the groom leaves the bridal suite, then let people fast and pray." Jesus disse: "Que pecado eu ter cometido, ou como eu ter sido desfeita? Pelo contrário, quando o noivo sai do nupcial e, em seguida, deixar as pessoas rápido e rezar."

105 Jesus said, "Whoever knows the father and the mother will be called the child of a whore." 105 Jesus disse: "Quem conhece o pai ea mãe será chamado o filho de um whore."

106 Jesus said, "When you make the two into one, you will become children of Adam, and when you say, 'Mountain, move from here!' 106 Jesus disse: "Quando você faz os dois em um, você vai se tornarem filhos de Adão, e quando você diz, 'Montanha, move-se a partir daqui!" it will move." ele irá passar. "

107 Jesus said, "The [Father's] kingdom is like a shepherd who had a hundred sheep. One of them, the largest, went astray. He left the ninety- nine and looked for the one until he found it. After he had toiled, he said to the sheep, 'I love you more than the ninety-nine.' 107 Jesus disse: "A [pai] reino é como um pastor que tinha uma centena de ovinos. Um deles, o maior, ó desviados. Ele deixou o noventa e nove e olhou para o até que ele achou um. Depois ele tinha toiled , Disse ele aos ovinos, 'Eu te amo mais do que as noventa e nove. "

108 Jesus said, "Whoever drinks from my mouth will become like me; I myself shall become that person, and the hidden things will be revealed to him." 108 Jesus disse: "Quem bebidas a partir de minha boca tornar-se-á como eu, eu mesmo tornar-se-á que a pessoa, e as coisas escondidas será revelada a ele."

109 Jesus said, "The (Father's) kingdom is like a person who had a treasure hidden in his field but did not know it. And [when] he died he left it to his [son]. The son [did] not know about it either. He took over the field and sold it. The buyer went plowing, [discovered] the treasure, and began to lend money at interest to whomever he wished. 109 Jesus disse: "O (Father's) reino é como uma pessoa que tivesse um tesouro escondido em seu campo, mas não o sabia. E [quando] morreu, deixou-o para seu [filho]. O filho [que] não sei sobre ele quer. Ele tomou conta do campo e vendeu-o. O comprador passou plowing, [descoberta], o tesouro, e começou a emprestar dinheiro a juros a quem ele quisesse.

110 Jesus said, "Let one who has found the world, and has become wealthy, renounce the world." 110 Jesus disse, "Deixe um que tenha encontrado o mundo, e tornou-se ricos, renunciar ao mundo."

111 Jesus said, "The heavens and the earth will roll up in your presence, and whoever is living from the living one will not see death." 111 Jesus disse: "Os céus ea terra irá rolar até na sua presença, e quem está a viver uma vida de não verá a morte."

Does not Jesus say, "Those who have found themselves, of them the world is not worthy"? Jesus não disse, "Aqueles que têm encontrado si próprios, um deles o mundo não é digno"?

112 Jesus said, "Damn the flesh that depends on the soul. Damn the soul that depends on the flesh." 112 Jesus disse, "Damn a carne que depende da alma. Damn a alma que depende da carne."

113 His disciples said to him, "When will the kingdom come?" 113 Seus discípulos disseram-lhe: "Quando é que o Reino do Amanhã?"

Jesus said, "It will not come by watching for it. It will not be said, 'Look, here!' Jesus disse: "Ele não vai entrar para assistir a ele. Não será dizer, 'Olha, aqui!" or 'Look, there!' ou "Olha, lá!" Rather, the Father's kingdom is spread out upon the earth, and people don't see it." Em vez disso, o reino do Pai é espalhar-se sobre a terra, eo povo não vê-la. "

[Saying added to the original collection at a later date:] [Dizer adicionados à coleção original em data posterior:]

114 Simon Peter said to them, "Make Mary leave us, for females don't deserve life." 114 Simão Pedro disse-lhes: "Faça Mary deixar-nos, para as fêmeas não merecem vida".

Jesus said, "Look, I will guide her to make her male, so that she too may become a living spirit resembling you males. For every female who makes herself male will enter the kingdom of Heaven." Jesus disse: "Olhe, vou orientar a ela para lhe fazer sexo masculino, de modo que ela também pode tornar-se um espírito semelhante que vivem do sexo masculino. Para cada mulher que se faz sexo masculino vai entrar no reino dos céus."


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em